All language subtitles for YAIBA Samurai Legend S01E08 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,647 --> 00:00:04,150 In search of the maken, Monohoshizao, 2 00:00:04,233 --> 00:00:06,652 Yaiba and his comrades arrive at Ganryu Island. 3 00:00:07,278 --> 00:00:11,824 Awaiting them there was the renowned swordsman, resurrected Kojiro Sasaki. 4 00:00:12,992 --> 00:00:16,996 A battle unfolds with Yaiba narrowly escaping death 5 00:00:17,079 --> 00:00:21,959 as he is drawn into a space-time portal opened by Mr. Spider, 6 00:00:22,042 --> 00:00:26,505 just moments before Kojiro unleashes his deadly Tsubamegaeshi attack. 7 00:00:27,465 --> 00:00:31,677 It turns out Yaiba has traveled back in time 400 years, 8 00:00:32,470 --> 00:00:38,309 only days before the legendary Duel at Ganryu Island. 9 00:00:39,977 --> 00:00:41,729 If history can be repeated, 10 00:00:41,812 --> 00:00:44,565 the portal should reopen 11 00:00:44,648 --> 00:00:49,153 at the point of Kojiro's defeat. 12 00:00:50,196 --> 00:00:53,073 To solidify their chances, 13 00:00:53,157 --> 00:00:56,911 Yaiba and the young Musashi train in preparation for the upcoming duel, 14 00:00:57,828 --> 00:00:59,747 but on eve of the battle, 15 00:00:59,830 --> 00:01:02,208 all seems lost when Yaiba's slip of the tongue 16 00:01:02,291 --> 00:01:05,419 threatens to alter the history. 17 00:01:14,095 --> 00:01:15,387 Ribbit... 18 00:01:16,013 --> 00:01:19,350 Yaiba... Where are you? 19 00:01:20,059 --> 00:01:21,852 At this rate... 20 00:01:30,444 --> 00:01:32,905 Extend! Monohoshizao! 21 00:01:34,824 --> 00:01:35,866 Oh, no! 22 00:01:35,950 --> 00:01:37,034 Musashi! 23 00:01:40,079 --> 00:01:42,039 You've met your end, Musashi! 24 00:01:43,290 --> 00:01:44,792 Perish! 25 00:01:58,097 --> 00:01:59,306 You're... 26 00:02:14,864 --> 00:02:17,116 YAIBA: SAMURAI LEGEND 27 00:03:33,734 --> 00:03:35,444 Hey, Musashi... 28 00:03:35,527 --> 00:03:39,573 You're really not gonna try to arrive late to tomorrow's duel? 29 00:03:40,532 --> 00:03:44,912 Enough! I shall forgo sleep so as to depart as the sun rises into the sky! 30 00:03:56,048 --> 00:03:57,508 It disappeared? 31 00:03:57,591 --> 00:04:00,052 Yaiba! We're in big trouble! 32 00:04:00,135 --> 00:04:01,553 Musashi's book... 33 00:04:02,096 --> 00:04:05,015 "Musashi, Victory Eludes Thee"? 34 00:04:06,308 --> 00:04:11,397 Right... Because I opened my big mouth, history is now getting messed up. 35 00:04:11,480 --> 00:04:13,941 Musashi gave me the Raijinken... 36 00:04:14,024 --> 00:04:16,652 If he loses, then I'll never get it. So then... 37 00:04:17,319 --> 00:04:21,282 I won't have the Raijinken, and Onimaru'll kill me? 38 00:04:22,074 --> 00:04:23,367 Yaiba! 39 00:04:23,450 --> 00:04:25,452 You're fading away! 40 00:04:25,536 --> 00:04:28,330 What? This has gotta be some kind of joke! 41 00:04:28,414 --> 00:04:29,331 What the... 42 00:04:30,749 --> 00:04:33,585 You know, sleep is key to health. 43 00:04:33,669 --> 00:04:35,337 You gotta get your zzz's! 44 00:04:35,421 --> 00:04:37,339 I assure you that is of no concern. 45 00:04:37,423 --> 00:04:40,342 Come on, we'll eat, go nuts, and sleep like a baby! 46 00:04:40,426 --> 00:04:41,969 I have no intention of sleeping. 47 00:04:42,052 --> 00:04:45,389 It'll be fun. I'll tell you all about what the future's like. 48 00:04:45,472 --> 00:04:46,682 Not interested! 49 00:04:46,765 --> 00:04:47,641 Well then... 50 00:04:47,725 --> 00:04:50,394 Tell us, what is the future like? 51 00:04:52,646 --> 00:04:53,564 Well, to start... 52 00:04:54,732 --> 00:04:58,902 The future's full of cute girls wearing miniskirts like this, Musashi! 53 00:04:58,986 --> 00:05:00,279 Sir Yaiba! 54 00:05:02,865 --> 00:05:04,616 You have my attention. 55 00:05:04,700 --> 00:05:06,327 Oh, okay. 56 00:05:07,077 --> 00:05:09,705 SAKE 57 00:05:10,497 --> 00:05:12,166 Well, you don't say! 58 00:05:12,958 --> 00:05:15,836 I would've never guessed the future would be so delightful! 59 00:05:15,919 --> 00:05:17,755 Yeah, it is delightful! 60 00:05:19,006 --> 00:05:20,966 Fascinating! 61 00:05:24,303 --> 00:05:26,930 Thank goodness I'm going back to normal. 62 00:05:27,556 --> 00:05:29,641 The book's coming back too. 63 00:05:29,725 --> 00:05:30,934 And... 64 00:05:31,518 --> 00:05:34,605 Tell me more, Sir Yaiba. 65 00:05:38,650 --> 00:05:39,568 He's asleep. 66 00:05:40,110 --> 00:05:42,988 Yes! Tomorrow's gonna go perfect. 67 00:05:43,072 --> 00:05:45,866 No, tomorrow, there will be no duel. 68 00:05:45,949 --> 00:05:47,242 Why not? 69 00:05:47,326 --> 00:05:49,244 When Master Musashi drinks, 70 00:05:49,328 --> 00:05:53,290 a miracle must transpire to keep him from sleeping all day. 71 00:05:54,083 --> 00:05:56,293 What? He won't wake up? 72 00:05:56,376 --> 00:05:58,754 But tomorrow's the big day. 73 00:05:59,296 --> 00:06:02,591 What am I supposed to do now? 74 00:06:23,654 --> 00:06:24,863 He's late! 75 00:06:25,531 --> 00:06:28,492 Late! Late! Late! 76 00:06:29,076 --> 00:06:31,078 He's late! 77 00:06:31,161 --> 00:06:35,290 Curse you, Musashi! You spineless coward! 78 00:06:35,374 --> 00:06:38,293 He's certainly pushing his luck. 79 00:06:38,836 --> 00:06:41,547 Perhaps something got the best of him. 80 00:06:42,047 --> 00:06:44,967 Or perhaps he has arrived at another location? 81 00:06:45,050 --> 00:06:48,053 Could you imagine if he was still asleep? 82 00:06:58,856 --> 00:07:01,650 Kojiro, what are you doing? 83 00:07:03,610 --> 00:07:06,697 Extend! Monohoshizao! 84 00:07:06,780 --> 00:07:09,324 {\an8}Extend! Extend! Extend! 85 00:07:09,408 --> 00:07:10,659 {\an8}KITAKYUSHU - GANRYU ISLAND 86 00:07:13,537 --> 00:07:17,624 Wake up! Open your damn eyes! Musashi! 87 00:07:18,417 --> 00:07:21,545 Damn it! He's out like a light! 88 00:07:29,052 --> 00:07:30,012 YOU'RE LATE, MUSASHI 89 00:07:30,095 --> 00:07:31,054 No... 90 00:07:31,805 --> 00:07:35,058 Damn it, come on! You can't lose this duel! 91 00:07:35,601 --> 00:07:37,686 Hey! I said wake up! 92 00:07:37,769 --> 00:07:42,232 If you don't win... I'll never be able to go home! 93 00:07:43,025 --> 00:07:45,611 I don't think he's waking up anytime soon. 94 00:07:46,195 --> 00:07:48,405 What are we gonna do? 95 00:07:49,698 --> 00:07:54,453 {\an8}Over and over, Musashi told me about the Duel at Ganryu Island. 96 00:07:54,536 --> 00:07:57,706 {\an8}It's all in this book. Which means... 97 00:07:59,541 --> 00:08:00,751 I think I get it. 98 00:08:01,293 --> 00:08:02,836 It's up to me... 99 00:08:03,545 --> 00:08:05,797 to make sure history repeats itself! 100 00:08:15,557 --> 00:08:16,683 Kojiro! 101 00:08:20,187 --> 00:08:23,106 So you finally decided to show yourself, Musashi! 102 00:08:27,194 --> 00:08:29,363 Something about you is different. 103 00:08:29,905 --> 00:08:32,324 You're imagining things, dear sir. 104 00:08:32,407 --> 00:08:36,787 You think you can really beat him with these stilts on? 105 00:08:36,870 --> 00:08:37,788 Yeah... 106 00:08:37,871 --> 00:08:40,541 All I have to do is follow what Musashi said. 107 00:08:40,624 --> 00:08:45,420 Look. Kojiro's so irritated, just like Musashi said. 108 00:08:45,504 --> 00:08:47,798 What are you muttering about? 109 00:08:47,881 --> 00:08:49,299 Dawdle no more. We commence! 110 00:08:50,467 --> 00:08:51,718 Here I come! 111 00:08:52,553 --> 00:08:54,221 It was but an instant. 112 00:08:54,304 --> 00:08:58,433 He opened with his signature Tsubamegaeshi, 113 00:08:58,517 --> 00:09:03,397 but, quickly, I parried, then unleashed the crushing blow! 114 00:09:04,439 --> 00:09:05,274 This is it! 115 00:09:06,233 --> 00:09:07,484 Tsubamegaeshi! 116 00:09:10,779 --> 00:09:12,823 Charging forward, leaving fear behind. 117 00:09:17,828 --> 00:09:18,912 Shit! 118 00:09:21,540 --> 00:09:23,709 Extend! Monohoshizao! 119 00:09:26,169 --> 00:09:27,462 Yikes! 120 00:09:43,353 --> 00:09:44,187 Ouch! 121 00:09:45,689 --> 00:09:46,523 Huh? 122 00:09:48,400 --> 00:09:49,234 Perish! 123 00:09:50,902 --> 00:09:51,903 Oh, no! 124 00:10:01,121 --> 00:10:02,080 Musashi! 125 00:10:04,416 --> 00:10:06,752 So you didn't sleep all day, after all. 126 00:10:06,835 --> 00:10:10,047 Your tenacious and unyielding energy kept me on edge. 127 00:10:10,130 --> 00:10:13,216 Thanks to you, I came to. 128 00:10:14,301 --> 00:10:16,470 Musashi, there are two of you? 129 00:10:16,553 --> 00:10:17,429 Fool! 130 00:10:18,513 --> 00:10:21,308 Thy opponent... is me! 131 00:10:41,370 --> 00:10:42,663 Quite impressive! 132 00:10:47,876 --> 00:10:50,128 Extend! Monohoshizao! 133 00:10:52,464 --> 00:10:55,050 What the... 134 00:10:57,844 --> 00:10:59,096 Amazing! 135 00:11:03,600 --> 00:11:05,060 I shall settle this! 136 00:11:06,561 --> 00:11:08,689 Tsubamegaeshi! 137 00:11:13,944 --> 00:11:16,655 Believe in yourself, charge forward, leaving fear behind. 138 00:11:18,073 --> 00:11:21,201 It is the way to certain victory. 139 00:11:37,634 --> 00:11:40,011 Kojiro, victory eludes thee! 140 00:11:41,596 --> 00:11:43,140 Alas, tis... 141 00:11:47,227 --> 00:11:48,728 He won! 142 00:12:00,490 --> 00:12:01,783 What is this? 143 00:12:06,663 --> 00:12:08,415 You did it, Yaiba! 144 00:12:08,498 --> 00:12:10,208 Quick! The portal! 145 00:12:10,292 --> 00:12:11,251 Right! 146 00:12:14,337 --> 00:12:15,255 Yaiba! 147 00:12:21,052 --> 00:12:23,472 See you soon, Musashi. 148 00:12:35,025 --> 00:12:36,651 What just happened? 149 00:12:36,735 --> 00:12:38,945 KOJIRO, VICTORY ELUDES THEE BY MUSASHI MIYAMOTO 150 00:12:44,117 --> 00:12:46,578 Extend! Monohoshizao! 151 00:12:47,996 --> 00:12:49,206 Oh, no! 152 00:12:49,289 --> 00:12:50,707 Musashi! 153 00:12:52,834 --> 00:12:55,253 You've met your end, Musashi! 154 00:12:56,213 --> 00:12:57,422 Perish! 155 00:13:10,936 --> 00:13:12,354 You're... 156 00:13:13,813 --> 00:13:16,942 I'd say we're about even now, Musashi. 157 00:13:20,403 --> 00:13:21,780 - Yaiba! - Yaiba! 158 00:13:22,489 --> 00:13:26,076 Just when I thought you'd run away, you come crawling back. 159 00:13:26,159 --> 00:13:27,536 Learn my name! 160 00:13:27,661 --> 00:13:29,746 It's Yaiba. Got that, jerk? 161 00:13:29,829 --> 00:13:31,581 And for the record, I didn't run! 162 00:13:31,665 --> 00:13:33,583 I'm your opponent now! 163 00:13:35,544 --> 00:13:39,631 In that case... I shall kill you first! 164 00:13:43,218 --> 00:13:46,471 Tsubamegaeshi. This time, I beat it. 165 00:13:48,223 --> 00:13:49,516 It's go time! 166 00:14:01,903 --> 00:14:04,322 Charge forward, leaving fear behind! 167 00:14:04,406 --> 00:14:05,949 Tsubamegaeshi! 168 00:14:12,414 --> 00:14:14,666 He stopped the Tsubamegaeshi! 169 00:14:16,251 --> 00:14:19,296 He put that idea into your head. He told you to charge in. 170 00:14:19,921 --> 00:14:20,755 But! 171 00:14:21,798 --> 00:14:23,216 That was a single block. 172 00:14:23,717 --> 00:14:25,051 You've got a lot more to go! 173 00:14:40,775 --> 00:14:42,027 Make no mistake. 174 00:14:42,652 --> 00:14:44,487 You will never dominate this maken. 175 00:14:45,071 --> 00:14:46,448 Yaiba. 176 00:14:48,241 --> 00:14:49,993 I'm not done. 177 00:14:52,370 --> 00:14:54,831 You may have a maken... 178 00:14:55,874 --> 00:14:57,500 but I won't lose! 179 00:14:58,084 --> 00:15:02,714 A samurai must believe in himself first! 180 00:15:04,049 --> 00:15:05,550 I don't believe it... 181 00:15:06,426 --> 00:15:09,346 Sayaka! The Raijin Orb! 182 00:15:09,429 --> 00:15:11,097 Huh? But... 183 00:15:11,181 --> 00:15:14,225 It's his only chance against the maken. 184 00:15:14,309 --> 00:15:15,435 I have a hunch. 185 00:15:15,518 --> 00:15:19,648 I feel he is ready to gain control of the Thunder God! 186 00:15:23,443 --> 00:15:24,277 Okay. 187 00:15:24,361 --> 00:15:25,362 Yaiba! 188 00:15:27,113 --> 00:15:28,865 THUNDER 189 00:15:28,949 --> 00:15:31,326 Use the Orb of the Thunder God! 190 00:15:31,409 --> 00:15:32,661 You sure? 191 00:15:33,203 --> 00:15:34,913 I could turn into an oni, you know. 192 00:15:34,996 --> 00:15:37,582 I don't care! Use it! 193 00:15:39,042 --> 00:15:40,543 Here we go... 194 00:15:45,465 --> 00:15:48,301 You think you can fight my maken with that? 195 00:15:48,385 --> 00:15:51,513 I'm sure gonna have fun finding out. 196 00:15:51,596 --> 00:15:54,641 Prepare to witness the true power of the Raijinken! 197 00:16:16,121 --> 00:16:19,499 Yaiba! You mustn't let the Raijin gain the advantage! 198 00:16:19,582 --> 00:16:22,293 Use your will to control the Raijin! 199 00:16:23,128 --> 00:16:24,963 Believe in your strength. 200 00:16:25,046 --> 00:16:28,633 It'll keep the Raijin from devouring you, from turning you into an oni! 201 00:16:29,467 --> 00:16:31,428 Damn it! 202 00:16:31,511 --> 00:16:38,476 You're never turning me into an oni! 203 00:16:50,196 --> 00:16:52,407 What the... 204 00:16:58,747 --> 00:17:00,123 What's happening? 205 00:17:00,206 --> 00:17:02,167 Oh no, again? 206 00:17:07,130 --> 00:17:11,843 I... am... 207 00:17:11,926 --> 00:17:15,180 Yaiba Kurogane! 208 00:17:17,098 --> 00:17:19,225 He's vanquished the Raijin! 209 00:17:19,309 --> 00:17:20,560 Yaiba! 210 00:17:20,643 --> 00:17:24,230 Oh, this is quite the predicament! 211 00:17:25,440 --> 00:17:27,233 A momentary diversion. 212 00:17:28,234 --> 00:17:30,445 You are optimistic, I'll give you that. 213 00:17:30,528 --> 00:17:32,489 Here I come, Kojiro! 214 00:17:40,747 --> 00:17:42,916 So neat! 215 00:17:42,999 --> 00:17:46,795 You cheat! Projectiles are for cowards! 216 00:17:46,878 --> 00:17:48,046 Shut up! 217 00:17:48,129 --> 00:17:50,882 You're the one using the magical stretchy sword! 218 00:17:50,965 --> 00:17:52,175 Shut your mouth! 219 00:18:00,934 --> 00:18:02,310 Damn! 220 00:18:07,440 --> 00:18:10,443 Take this! 221 00:18:10,527 --> 00:18:13,488 Extend! Monohoshizao! 222 00:18:41,349 --> 00:18:42,475 What the... 223 00:18:45,895 --> 00:18:48,398 What's happening? 224 00:18:48,481 --> 00:18:51,317 Idiot! Remove the Orb now! 225 00:18:51,401 --> 00:18:53,528 Easy for you to say! 226 00:18:54,154 --> 00:18:55,405 Get out! 227 00:18:55,488 --> 00:18:59,200 Come on! 228 00:19:09,043 --> 00:19:12,672 I'm totally beat... 229 00:19:15,508 --> 00:19:16,759 Yaiba! 230 00:19:17,385 --> 00:19:19,762 The blade holds frightening powers. 231 00:19:19,846 --> 00:19:24,184 It demands complete physical and mental focus. 232 00:19:26,644 --> 00:19:30,315 Yet, you persevered. You've come a long way. 233 00:19:41,784 --> 00:19:44,996 You are a tour de force, Yaiba Kurogane. 234 00:19:45,622 --> 00:19:48,499 You had me completely beat. 235 00:19:48,583 --> 00:19:50,835 Never have I suffered such humiliation. 236 00:20:00,720 --> 00:20:03,014 Dr. Kanabo, was it? 237 00:20:03,723 --> 00:20:06,851 I want you to work for me. 238 00:20:06,935 --> 00:20:10,355 Yes. I believe I can be of service. 239 00:20:10,438 --> 00:20:15,151 I'm not one to boast, but I am quite exceptional. 240 00:20:15,235 --> 00:20:18,947 I am also quite misunderstood, I must say. 241 00:20:22,492 --> 00:20:26,913 Then what are we waiting for? I have a test for you. 242 00:20:28,331 --> 00:20:29,707 As you wish. 243 00:20:30,291 --> 00:20:33,628 Oh... If you will excuse me, then. 244 00:20:38,800 --> 00:20:40,718 Hello, Lord. I have returned. 245 00:20:40,802 --> 00:20:42,720 Where is the Raijinken? 246 00:20:42,804 --> 00:20:45,348 About that... 247 00:20:45,431 --> 00:20:46,266 What? 248 00:20:46,349 --> 00:20:47,642 Well, you see... 249 00:20:47,725 --> 00:20:53,189 Instead, I have brought the Kojiro. 250 00:20:54,565 --> 00:20:55,900 Kojiro. 251 00:20:55,984 --> 00:21:00,488 Your contribution to the Onimaru Forces as the genius swordsman you are pleases me. 252 00:21:00,571 --> 00:21:02,323 You will be my right-hand-- 253 00:21:02,407 --> 00:21:03,616 I refuse! 254 00:21:03,700 --> 00:21:04,993 What was that? 255 00:21:05,743 --> 00:21:07,662 I hold no obligation to you! 256 00:21:07,745 --> 00:21:08,871 Impudent! 257 00:21:08,955 --> 00:21:10,581 Now, Lord Onimaru! 258 00:21:11,874 --> 00:21:15,336 By the way, do you fancy to know? 259 00:21:15,420 --> 00:21:16,754 Know what? 260 00:21:16,838 --> 00:21:21,092 Who the greatest samurai of this era is. 261 00:21:24,137 --> 00:21:27,390 According to my calculations, 262 00:21:27,473 --> 00:21:30,059 the greatest samurai from sea to shining sea is... 263 00:21:36,607 --> 00:21:38,985 What? That kid? 264 00:21:41,237 --> 00:21:42,488 I see. 265 00:21:42,572 --> 00:21:46,075 I suppose the one who stands to cause you the most problems is 266 00:21:46,159 --> 00:21:47,910 not Musashi. 267 00:21:47,994 --> 00:21:50,038 It is Yaiba Kurogane. 268 00:21:51,748 --> 00:21:53,166 Unless you defeat Yaiba, 269 00:21:53,249 --> 00:21:56,377 the title of world's greatest samurai will forever elude you. 270 00:21:56,919 --> 00:22:00,506 That runt will never take that honor away from me! 271 00:22:08,514 --> 00:22:09,724 Yaiba Kurogane shall... 272 00:22:10,266 --> 00:22:12,143 beneath the blade of the Kojiro Sasaki... 273 00:22:12,685 --> 00:22:13,644 die! 274 00:22:14,562 --> 00:22:16,147 I bid thee adieu! 275 00:22:17,106 --> 00:22:20,526 Yes! Success! 276 00:22:20,610 --> 00:22:23,404 He fell for it so easily. 277 00:22:23,488 --> 00:22:25,865 He's more gullible than I calculated. 278 00:22:32,330 --> 00:22:33,790 {\an8}Lord Onimaru! 279 00:22:33,873 --> 00:22:36,167 {\an8}Have mercy, O great one! 280 00:22:36,751 --> 00:22:39,087 {\an8}The most powerful being in the world is me. 281 00:22:40,088 --> 00:22:42,507 That was just a part of the plan! 282 00:22:43,591 --> 00:22:45,134 Yaiba Kurogane... 283 00:22:45,843 --> 00:22:48,471 So you've gained control of the Raijinken. 284 00:22:50,681 --> 00:22:52,809 Preparations must be made. 285 00:23:02,110 --> 00:23:03,402 {\an8}The Raijinken... 286 00:23:07,740 --> 00:23:12,662 EPISODE 8: THE DUEL AT GANRYU ISLAND 287 00:23:18,000 --> 00:23:19,585 Death shall never grasp me. 288 00:23:20,378 --> 00:23:22,630 I shall win, win and persevere. 289 00:23:22,713 --> 00:23:25,883 Till I reach my paradise of a far-off and distant morrow... 290 00:23:28,177 --> 00:23:31,139 I shall live! 291 00:23:36,269 --> 00:23:38,604 Now that Yaiba can control the Thunder God Orb, 292 00:23:38,688 --> 00:23:41,065 we can finally storm Onimaru Castle! 293 00:23:41,149 --> 00:23:44,902 But for now, Yaiba seems focused on perfecting some new technique. 294 00:23:44,986 --> 00:23:47,113 Next time, "Dawn of the Lightning Slash." 295 00:23:48,406 --> 00:23:49,907 He'll have to duel me first. 296 00:23:49,907 --> 00:23:54,907 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 297 00:23:49,907 --> 00:23:59,907 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 18851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.