All language subtitles for Versailles.S01E03.Mirror.for.Princes.1080p.BluRay.10bit.EAC3.5.1.x265-iVy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,521 --> 00:00:24,281 (spannungsvolle Musik) 2 00:00:27,081 --> 00:00:28,921 (Louis) Das Problem mit dem Spiegelbild ist, 3 00:00:29,161 --> 00:00:32,001 dass es meistens die Wahrheit über einen sagt. 4 00:00:35,161 --> 00:00:39,321 Gott hat mich als König ausgewählt, und doch wird an meinem Stuhl gesägt. 5 00:00:39,761 --> 00:00:43,121 Man sieht Euch nicht so, wie man Euch sehen sollte, Euer Hoheit. 6 00:00:45,081 --> 00:00:46,561 Das wird sich ändern. 7 00:01:02,001 --> 00:01:04,121 Was wünscht Ihr von mir, Montcourt? 8 00:01:05,561 --> 00:01:09,681 Bei einem Wolkenbruch sucht man unter dem größten Baum Schutz. 9 00:01:10,241 --> 00:01:13,121 Hier im Norden ist niemand stärker, 10 00:01:13,281 --> 00:01:14,961 niemand mächtiger, 11 00:01:15,121 --> 00:01:18,561 niemand entschlossener als die mächtige Eiche Cassel. 12 00:01:18,721 --> 00:01:21,801 Ich bin vor dieser königlichen Überschwemmung geflohen. 13 00:01:21,961 --> 00:01:24,841 Und ich brauche Schutz, Euer Durchlaucht. 14 00:01:25,001 --> 00:01:26,241 Ich bin Euer Diener. 15 00:01:27,161 --> 00:01:28,481 Mein Diener? 16 00:01:30,401 --> 00:01:34,201 Man beachte das göttliche Recht der Könige und seine Geschenke. 17 00:01:35,401 --> 00:01:37,961 Dies ist das neue Gesetz Eures Königs: 18 00:01:38,121 --> 00:01:40,521 Wer einen wahren Adligen seiner Würde beraubt, 19 00:01:40,761 --> 00:01:44,521 den Ruf eines Mannes besudelt, dessen Familie Fundament des Landes ist. 20 00:01:44,761 --> 00:01:48,001 Denn vor nicht allzu langer Zeit wussten wir, Wo wir standen. 21 00:01:48,801 --> 00:01:51,801 Jetzt müssen wir uns beweisen, für unser Abendbrot singen, 22 00:01:52,041 --> 00:01:53,961 der König sagt: "Ich bin Frankreich". 23 00:01:54,121 --> 00:01:57,921 Aber ich sage: "Wir sind es, die Frankreich sind." 24 00:01:58,081 --> 00:02:01,201 Der Zustand unseres Freundes Montcourt ist eine Botschaft. 25 00:02:02,241 --> 00:02:05,241 Der König wird seine Antwort bekommen. 26 00:02:05,481 --> 00:02:08,881 Der König ist besessen von seinem Spielplatz in den Wäldern. 27 00:02:09,041 --> 00:02:13,201 Er sieht Versailles und nichts anderes. Er hat vergessen, wer das Land aufbaute! 28 00:02:13,761 --> 00:02:18,281 Würden wir nun diese Ablenkung beseitigen, käme der König vielleicht wieder zu sich, 29 00:02:18,441 --> 00:02:20,841 und Versailles würde von Unkraut überwuchert. 30 00:02:21,001 --> 00:02:24,961 Der König würde nach Paris zurückkehren und wir zu unseren Ländereien. 31 00:02:25,121 --> 00:02:27,241 Und unseren Leben. 32 00:02:28,601 --> 00:02:31,161 Ein edler Beweggrund, in der Tat. 33 00:02:33,721 --> 00:02:35,881 Ihr würdet den König mit Gewalt überreden? 34 00:02:36,041 --> 00:02:39,521 Er hat den Verstand verloren. Ein Appell an die Vernunft reicht nicht. 35 00:02:39,681 --> 00:02:42,241 Frankreichs Zukunft liegt in den Händen des Adels. 36 00:02:44,881 --> 00:02:46,841 Ihr wünscht meinen Schutz, Montcourt? 37 00:02:48,281 --> 00:02:50,801 Ich diene meiner Herrschaft mit meinem Leben. 38 00:02:51,321 --> 00:02:53,201 Ja, das werdet Ihr tun. 39 00:02:56,801 --> 00:03:00,401 - Für was für einen Mann haltet Ihr mich? - Euer Hoheit? 40 00:03:00,641 --> 00:03:02,441 Bin ich ein gnädiger König? 41 00:03:02,681 --> 00:03:03,961 Wenn man es verdient. 42 00:03:04,201 --> 00:03:06,401 - Rachsüchtig? - Wenn die Umstände es verdienen. 43 00:03:06,561 --> 00:03:10,361 - Dann allen und jedem gegenüber? - Gleichermaßen und bedingungslos. 44 00:03:10,601 --> 00:03:13,601 - Als König. Ich frage als Mensch. - Ihr seid beides. 45 00:03:13,841 --> 00:03:16,281 Wir können nicht eins vom anderen trennen. 46 00:03:17,841 --> 00:03:20,281 Ich schicke meinen Bruder als König in den Krieg. 47 00:03:20,441 --> 00:03:22,681 Stirbt er, betrauere ich ihn als Menschen. 48 00:03:22,921 --> 00:03:25,241 Als Mensch möchte ich bei anderen Gunst erlangen, 49 00:03:25,401 --> 00:03:26,681 als König kann ich das nicht. 50 00:03:26,921 --> 00:03:28,721 Ihr steht für immer in unserer Gunst. 51 00:03:29,201 --> 00:03:31,201 Empfindet Montcourt das auch so? 52 00:03:36,001 --> 00:03:40,361 Einem König wird alles verübelt, die guten Taten und die schlechten. 53 00:03:43,001 --> 00:03:45,481 Der Justaucorps sitzt gut, Euer Hoheit. 54 00:03:46,361 --> 00:03:48,481 Ich mag diesen Spiegel nicht. 55 00:03:51,281 --> 00:03:55,041 (Titelmelodie von M83) 56 00:03:58,481 --> 00:04:01,921 (melancholische Elektro-Popmusik) 57 00:05:06,641 --> 00:05:08,721 - Sieh mal einer an. - Euer Majestät. 58 00:05:08,881 --> 00:05:11,041 Lieber Rohan, Ihr seid zurückgekehrt! 59 00:05:11,201 --> 00:05:13,321 Seht Ihr? Ich tue immer, was Ihr sagt! 60 00:05:17,521 --> 00:05:19,601 - Ihr habt mir gefehlt. - Ihr mir auch. 61 00:05:20,601 --> 00:05:23,641 Hier gibt es mehr schöne Frauen, als ich mich erinnere. 62 00:05:23,881 --> 00:05:26,201 Euer Gedächtnis täuscht Euch. Ihr werdet alt. 63 00:05:26,361 --> 00:05:28,921 - Ich kann nur sein, wie ich bin. - Das weiß ich bereits. 64 00:05:29,081 --> 00:05:32,641 Aber ich habe meine Lektion gelernt und kehre reumütig zu Euch zurück, 65 00:05:32,801 --> 00:05:35,081 um Euch zu Diensten zu sein. 66 00:05:37,041 --> 00:05:39,841 Ich habe die Pläne für den Stall gesehen. 67 00:05:40,001 --> 00:05:41,001 Und? 68 00:05:41,161 --> 00:05:44,601 Entweder werden wir unglaublich oft zur Jagd gehen, 69 00:05:44,761 --> 00:05:49,201 oder Ihr baut hier etwas völlig Neuartiges. 70 00:05:50,201 --> 00:05:53,601 - Einen Palast womöglich? - Eine Stadt. 71 00:05:53,761 --> 00:05:54,881 (beide lachen) 72 00:06:00,601 --> 00:06:01,881 (Cassel) Ich wünsche Euch Glück. 73 00:06:05,121 --> 00:06:07,361 (Cassel) Frankreich dankt es Euch. 74 00:06:27,881 --> 00:06:29,561 Wie geht es meiner Königin? 75 00:06:30,321 --> 00:06:31,681 Viel besser, danke. 76 00:06:33,481 --> 00:06:37,961 Zieht Euch um! Die Trauerzeit ist vorbei. Ihr habt offizielle Pflichten zu erfüllen. 77 00:06:38,121 --> 00:06:39,761 Ich werde tun, was Ihr verlangt. 78 00:06:39,921 --> 00:06:42,961 Wir erwarten einen Gast. Kümmert Euch persönlich um ihn. 79 00:06:43,481 --> 00:06:48,201 Seid mit Eurer üblichen Wärme und Anmut ihm gegenüber sehr aufmerksam. 80 00:06:49,601 --> 00:06:52,601 Wer ist es, damit ich meine Konversation vorbereiten kann? 81 00:06:52,761 --> 00:06:54,401 Jemand aus Spanien vielleicht? 82 00:06:56,321 --> 00:06:58,201 Prinz Aniaba. 83 00:06:58,361 --> 00:06:59,841 Ihr habt mein Wort. 84 00:07:00,961 --> 00:07:02,921 Ich verlasse mich darauf. 85 00:07:11,641 --> 00:07:13,401 Euer Hoheit? 86 00:07:13,561 --> 00:07:15,761 Wenn Ihr erlaubt, dass ich so deutlich bin. 87 00:07:15,921 --> 00:07:18,321 Ich glaube, Ihre Majestät hat unseren Besucher 88 00:07:18,481 --> 00:07:19,921 früher schon einmal getroffen. 89 00:07:21,961 --> 00:07:23,561 Ja, in Paris. 90 00:07:24,561 --> 00:07:26,721 Aber warum drängt Ihr dann die Königin 91 00:07:26,881 --> 00:07:31,161 ein weiteres Mal Zu einer privaten "Audienz" mit ihm? 92 00:07:33,601 --> 00:07:36,561 Die Länder Afrikas sind ein verschlossener Raum. 93 00:07:36,721 --> 00:07:39,681 Und unser Prinz Aniaba hat vielleicht den Schlüssel dazu. 94 00:07:39,841 --> 00:07:42,961 Wir haben von unseren Missionaren am Fluss Senegal erfahren, 95 00:07:43,121 --> 00:07:46,081 dass es Reichtum über alle Maßen in diesen Regionen gibt. 96 00:07:46,241 --> 00:07:50,441 Die Stämme dort und der Handel mit ihnen wird das Fundament unserer Zukunft. 97 00:07:50,601 --> 00:07:53,041 Und finanziert Tausende Schlachten... 98 00:07:53,201 --> 00:07:54,321 Hunderte Paläste. 99 00:07:54,761 --> 00:07:59,281 - Dann müssen wir Afrika gewinnen. - Und die einzige Frage ist, wie. 100 00:07:59,441 --> 00:08:01,001 Und die Königin? 101 00:08:02,841 --> 00:08:04,521 Die Königin hilft uns. 102 00:08:08,881 --> 00:08:12,561 (düstere Musik) 103 00:08:22,041 --> 00:08:23,201 Wie sehe ich aus? 104 00:08:23,361 --> 00:08:26,881 Ich habe Euch angekleidet. Was glaubt Ihr wohl, wie Ihr ausseht? 105 00:08:27,041 --> 00:08:28,121 Apropos... 106 00:08:28,281 --> 00:08:30,361 Wer wirft einen Zwerg in ein Abflussrohr? 107 00:08:30,521 --> 00:08:31,681 Wovon sprecht Ihr? 108 00:08:31,841 --> 00:08:35,801 Es könnte Selbstmord gewesen sein. Oder war die Königin seiner überdrüssig? 109 00:08:35,961 --> 00:08:38,601 Vielleicht wollte er die Springbrunnen reparieren 110 00:08:38,761 --> 00:08:41,721 und hat sich selbst wie einen Korken reingeschoben, 111 00:08:41,881 --> 00:08:45,881 bloß um auf einmal wieder emporzuschießen und die Jungen Leute zu erschrecken. 112 00:08:48,961 --> 00:08:50,281 Ihr habt zu viel Freizeit. 113 00:08:51,641 --> 00:08:52,921 Kommt mit mir an die Front. 114 00:08:55,281 --> 00:08:58,561 Ihr ladet mich ein? Zu einem Krieg? 115 00:08:59,041 --> 00:09:01,161 Wie romantisch! Seid Ihr verrückt? 116 00:09:01,681 --> 00:09:03,361 Nicht zu irgendeinem. 117 00:09:04,361 --> 00:09:05,721 Zu meinem Krieg. 118 00:09:07,201 --> 00:09:09,401 Euer Bruder sagt das eine und tut das andere. 119 00:09:09,561 --> 00:09:11,441 Ich würde nicht zu viel erwarten. 120 00:09:11,681 --> 00:09:14,881 Falls Ihr aber je in den Krieg zieht, werde ich hierbleiben. 121 00:09:16,001 --> 00:09:17,721 Ich sorge für Euren Platz bei Hofe. 122 00:09:18,281 --> 00:09:19,521 Ach ja? 123 00:09:20,521 --> 00:09:22,721 Wie großzügig, mir meinen Platz zu sichern! 124 00:09:25,961 --> 00:09:27,841 - Ihr seht gut aus. - Hab ich ihm schon gesagt. 125 00:09:28,081 --> 00:09:29,481 Nein, das habt Ihr nicht. 126 00:09:30,521 --> 00:09:32,881 Mein Gemahl, gibt es Neuigkeiten? 127 00:09:33,881 --> 00:09:35,241 Noch nicht. 128 00:09:37,601 --> 00:09:41,081 Bontemps! Bontemps! 129 00:09:42,721 --> 00:09:45,681 Ich habe einen Säbel, eine Rüstung und ein Pferd. 130 00:09:45,841 --> 00:09:48,161 Wann kann ich in den Krieg ziehen? 131 00:09:48,321 --> 00:09:50,681 Der König hat noch kein Datum festgesetzt. 132 00:09:50,841 --> 00:09:53,321 Und was soll ich bis dahin tun? 133 00:09:53,481 --> 00:09:56,881 - Vielleicht schickt er Euch stattdessen. - Ich würde gerne dienen. 134 00:09:57,041 --> 00:09:58,161 Natürlich. 135 00:09:58,321 --> 00:10:01,041 Glaubt Ihr, er sieht Euch nicht als den, der Ihr seid? 136 00:10:01,281 --> 00:10:04,241 Er sieht mich, und er genießt das sehr. 137 00:10:04,401 --> 00:10:06,321 Das, meine Gute, unterscheidet uns. 138 00:10:06,481 --> 00:10:08,681 Wenn Euer Gemahl fort ist, weiß ich, wo ich Euch finde. 139 00:10:08,841 --> 00:10:12,321 Wenn Ihr in meine Gemächer kommt, werde ich Euch auf keinen Fall erhören. 140 00:10:12,561 --> 00:10:14,161 Ich würde Euch nicht dort suchen, 141 00:10:14,321 --> 00:10:17,041 genauso wenig wie den König in den Gemächern Ihrer Majestät. 142 00:10:17,201 --> 00:10:19,601 Ich weiß, wie gerne Ihr schwimmen geht. 143 00:10:19,761 --> 00:10:23,041 Vermutlich finde ich Euch im Badehaus zum Beispiel. 144 00:10:23,201 --> 00:10:26,001 Ich habe gehört, dass es bei jungen Liebhabern 145 00:10:26,681 --> 00:10:28,681 der Natur sehr beliebt ist. 146 00:10:28,841 --> 00:10:30,281 Ihr seid also gewarnt. 147 00:10:32,641 --> 00:10:34,481 Ständig, meine Gute. 148 00:10:38,521 --> 00:10:40,001 (Tür wird geöffnet) 149 00:11:05,401 --> 00:11:06,801 Schönes Haus. 150 00:11:41,681 --> 00:11:45,441 (Schüsse) 151 00:12:11,121 --> 00:12:15,441 Ehrengast des Königs: Aniaba, Prinz von Assinie. 152 00:12:15,681 --> 00:12:20,681 Sohn des Königs von Eguafo, künftiger Erbe der Elfenbeinküste. 153 00:12:20,841 --> 00:12:23,041 Herrscher von Gottes Gnaden. 154 00:12:23,281 --> 00:12:26,041 Mein Bruder, Kobina. 155 00:12:26,281 --> 00:12:29,241 Prinz Aniaba, Ihr begleitet mich bitte. Äh, allein. 156 00:12:29,601 --> 00:12:32,001 Euer Bruder wird Monsieur Marchal begleiten. 157 00:12:33,681 --> 00:12:34,681 Und mein Gefolge? 158 00:12:35,881 --> 00:12:39,241 Wird inzwischen die volle Gastfreundschaft des Königs genießen. 159 00:12:55,241 --> 00:12:58,841 (Frau) Meint Ihr wirklich? Das ist wunderschön. 160 00:13:01,841 --> 00:13:04,481 - Wie stattlich. - (Frau lacht) 161 00:13:04,641 --> 00:13:07,241 Wie kann er stattlich sein, wenn er ein Mohr ist? 162 00:13:07,681 --> 00:13:11,361 - Wie könnte er es dann nicht sein? - (lacht) Ihr seid merkwürdig. 163 00:13:12,241 --> 00:13:14,921 Ich habe gehört, in seinem Land gäbe es Flüsse aus Gold! 164 00:13:19,321 --> 00:13:22,201 (bedrohliche Musik) 165 00:13:27,801 --> 00:13:29,881 Wie weit ist es bis zu den Bäumen? 166 00:13:31,001 --> 00:13:35,201 (bedrohliche Musik) 167 00:13:56,481 --> 00:13:59,001 Euer Majestät, es ist, wie angeordnet, erledigt. 168 00:13:59,241 --> 00:14:01,601 Prinz Aniaba fühlt sich entsprechend unbehaglich. 169 00:14:01,761 --> 00:14:03,281 Gut. Lasst ihn warten. 170 00:14:04,961 --> 00:14:07,681 Meine guten Freunde, die Parthenays, 171 00:14:07,841 --> 00:14:10,001 sind aus dem Süden nach Versailles unterwegs. 172 00:14:10,161 --> 00:14:11,721 Die kleine Francgoise kommt? 173 00:14:11,881 --> 00:14:13,561 Mit Gemahl und Familie. 174 00:14:13,721 --> 00:14:15,401 Wie die Zeit vergeht. 175 00:14:15,561 --> 00:14:17,401 Die Parthenays werden im Süden sehr geschätzt. 176 00:14:17,561 --> 00:14:19,201 Sie kommen aus Gefälligkeit, 177 00:14:19,361 --> 00:14:21,161 um mir für die übrigen Adligen 178 00:14:21,321 --> 00:14:22,921 ihre Aufwartung zu machen. 179 00:14:23,081 --> 00:14:25,841 - Die "Gazette" soll darüber berichten. - In Ordnung. 180 00:14:26,001 --> 00:14:29,201 - Vielleicht verleihen wir einen Orden? - Ja. 181 00:14:29,361 --> 00:14:32,001 Die politische Arithmetik sagt große Dinge voraus. 182 00:14:32,161 --> 00:14:35,601 "Die große Adelsfamilie aus dem Süden macht dem König ihre Aufwartung." 183 00:14:35,761 --> 00:14:37,001 Das sollte wirken. 184 00:14:37,161 --> 00:14:40,681 "Der König empfängt die Ergebenheitsadresse der Adelsfamilie." 185 00:14:40,841 --> 00:14:43,241 - Das klingt besser, findet Ihr nicht? - (lacht) 186 00:14:45,641 --> 00:14:47,801 Das ist eine Menge Scheiße. 187 00:14:47,961 --> 00:14:52,281 Aber nur die allerbeste Scheiße von den Pferden des Königs im Louvre. 188 00:14:54,841 --> 00:14:56,761 Also, äh... 189 00:14:56,921 --> 00:14:58,641 Sprecht! Was wollt Ihr mir sagen? 190 00:14:59,881 --> 00:15:02,161 Auf meinem Weg hierher durch die Wälder 191 00:15:02,321 --> 00:15:05,561 begegnete ich einem alten Mann, der bei einem Bach eine Ratte kochte. 192 00:15:05,721 --> 00:15:07,801 Ich dachte, es wäre ein Landstreicher... 193 00:15:07,961 --> 00:15:09,561 Ihr habt ihn wiedererkannt? 194 00:15:12,641 --> 00:15:16,121 Vom Hof Eures Vaters. Er hatte gegen ihn gekämpft. 195 00:15:17,201 --> 00:15:19,041 Während der Revolte? 196 00:15:19,441 --> 00:15:22,721 - Ja, wäre die erfolgreich gewesen... - Dann wärt Ihr tot. 197 00:15:28,281 --> 00:15:31,521 Eines Tages würde ich gern mehr über meinen Vater erfahren. 198 00:16:20,841 --> 00:16:22,761 Guten Tag, Prinz Aniaba. 199 00:16:24,761 --> 00:16:26,841 Guten Tag auch Euch, 200 00:16:27,841 --> 00:16:29,561 Euer Hoheit. 201 00:16:34,241 --> 00:16:36,481 Welch' Vergnügen, Euch wiederzusehen. 202 00:16:50,241 --> 00:16:51,601 Was ist denn? 203 00:16:51,761 --> 00:16:53,641 Ihr zittert Ja. 204 00:16:54,921 --> 00:16:56,801 Aus vielen Gründen. 205 00:16:56,961 --> 00:17:00,761 Ihr, wir, er, der Chevalier. 206 00:17:01,641 --> 00:17:03,801 Der Chevalier bringt Euch zum Zittern? 207 00:17:03,961 --> 00:17:05,641 Er macht mir Angst. 208 00:17:05,801 --> 00:17:07,601 Wie er mich immer ansieht. 209 00:17:07,761 --> 00:17:10,641 Wie er über Euch redet und über meinen Gemahl. 210 00:17:11,561 --> 00:17:13,521 Wisst Ihr noch, als Ihr 16 wart? 211 00:17:14,521 --> 00:17:17,881 Ihr wart auf eine Rose getreten. Euer Fuß blutete. 212 00:17:18,881 --> 00:17:21,281 Ihr küsstet meine Zehen. 213 00:17:21,441 --> 00:17:24,641 - Hat es den Schmerz beseitigt? - Ja, augenblicklich. 214 00:17:25,121 --> 00:17:28,001 (lacht und stöhnt) 215 00:17:29,881 --> 00:17:34,081 Nichts hat sich geändert. Dafür werde ich auch weiterhin sorgen. 216 00:17:35,241 --> 00:17:38,001 Eure Arme schützen mich jetzt, aber bin ich alleine... 217 00:17:38,161 --> 00:17:40,001 Ihr habt nichts zu befürchten. 218 00:17:41,001 --> 00:17:44,721 Was den Chevalier angeht oder Euren Gemahl. 219 00:17:45,961 --> 00:17:47,441 Ich bin Euer sicherer Hafen. 220 00:17:47,881 --> 00:17:52,041 - Ihr schützt mich vor den Wellen? - Selbst, wenn sie uns überrollen. 221 00:17:53,281 --> 00:17:55,281 Selbst, wenn die Flut mich entführt. 222 00:17:57,961 --> 00:18:00,041 (stöhnen) 223 00:18:19,401 --> 00:18:21,521 Seine Majestät ist nun bereit. 224 00:18:23,121 --> 00:18:25,681 Kommt Ihr bitte mit? 225 00:19:08,161 --> 00:19:12,081 Prinz Aniaba von Assinie. Willkommen an meinem Hof. 226 00:19:17,641 --> 00:19:20,881 Versailles ist schöner, als man sich vorstellen kann. 227 00:19:24,201 --> 00:19:25,281 Darf ich vorstellen? 228 00:19:25,441 --> 00:19:27,761 Mein Bruder Philippe, der Herzog von Orleans. 229 00:19:27,921 --> 00:19:29,881 Seine Frau, Henriette von England. 230 00:19:30,041 --> 00:19:32,441 Colbert, der Erste Minister meines Kabinetts. 231 00:19:32,601 --> 00:19:34,361 Mademoiselle de la Valliere. 232 00:19:38,281 --> 00:19:40,121 Meine Frau kennt Ihr ja bereits. 233 00:19:45,321 --> 00:19:49,561 (bedrohliche Musik) 234 00:19:51,441 --> 00:19:53,041 Als ich vor Jahren ein Fest gab, 235 00:19:53,281 --> 00:19:56,321 hatten wir nicht genug Platz für meine Freunde. 236 00:19:56,481 --> 00:19:59,081 Die meisten nahmen sich ein Quartier in der Stadt. 237 00:19:59,241 --> 00:20:03,841 Deshalb baue ich mir nun welche. 400 Appartements insgesamt. 238 00:20:04,001 --> 00:20:05,361 Wo sind die Arbeiter? 239 00:20:05,521 --> 00:20:07,081 Die sind gerade mit der Planung 240 00:20:07,321 --> 00:20:10,681 eines besonders gefährlichen Bauabschnitts befasst. 241 00:20:11,801 --> 00:20:15,121 Wir können morgen kommen, um sie bei der Arbeit zu beobachten. 242 00:20:15,281 --> 00:20:17,041 Das würde ich sehr gerne tun. 243 00:20:17,561 --> 00:20:19,681 Erzählt mir von den Ländern Afrikas. 244 00:20:19,921 --> 00:20:21,481 Wann verhandeln wir? 245 00:20:21,641 --> 00:20:25,401 Prinz Aniaba, in Frankreich machen wir vieles anders. 246 00:20:25,561 --> 00:20:29,281 Vielleicht sollte ich lieber mit den Holländern reden, 247 00:20:29,441 --> 00:20:30,521 den Spaniern, den Engländern. 248 00:20:32,001 --> 00:20:33,761 Sie wollen über die Zukunft reden. 249 00:20:34,281 --> 00:20:37,041 Genießt Ihr unsere Gastfreundschaft nicht? 250 00:20:37,201 --> 00:20:39,001 Sie ist außerordentlich groß. 251 00:20:39,161 --> 00:20:42,681 Und darüber hinaus, wie Ihr heute Abend sehen werdet. 252 00:20:43,081 --> 00:20:46,121 - Was habt Ihr vor? - Dann setze ich mich mit Euch zusammen. 253 00:20:51,881 --> 00:20:53,161 Ich habe keine Erklärung dafür. 254 00:20:54,041 --> 00:20:56,641 Ich bedaure außerordentlich, Monsieur Marchal. 255 00:20:57,641 --> 00:20:59,561 Die Hälfte der Lieferung verloren 256 00:20:59,801 --> 00:21:01,881 und vier Männer tot. 257 00:21:07,761 --> 00:21:11,201 Dem König fehlen Gold, 258 00:21:11,361 --> 00:21:14,161 Marmor, Steine und Wein. 259 00:21:15,161 --> 00:21:17,321 (seufzt) 260 00:21:17,561 --> 00:21:19,161 Wie mir scheint, hat das Methode. 261 00:21:37,921 --> 00:21:40,521 Das äußere Erscheinungsbild ist alles. 262 00:21:40,761 --> 00:21:41,761 Einfach alles! 263 00:21:42,521 --> 00:21:43,601 Habt Ihr nicht verstanden? 264 00:21:43,761 --> 00:21:46,481 Hat jemand auch nur auf eines meiner Worte gehört? 265 00:21:47,041 --> 00:21:48,361 Er ist Gast in meinem Hause 266 00:21:48,521 --> 00:21:50,961 und zeigte bisher mehr Größe durch seine Kleider, 267 00:21:51,121 --> 00:21:52,321 als ich durch meinen Palast! 268 00:21:52,561 --> 00:21:55,961 Eine Lieferung Marmor und Steine ging verloren, Euer Hoheit. 269 00:21:56,121 --> 00:21:57,921 Die Männer können nicht ohne Material arbeiten. 270 00:21:58,161 --> 00:22:01,201 Hat sich dieser Marmor etwa selbst in die Büsche geschlagen? 271 00:22:01,561 --> 00:22:04,721 Es gibt Straßenräuber, Euer Hoheit. Die gab es schon immer. 272 00:22:04,881 --> 00:22:08,921 Glaubt Ihr etwa, das waren Strauchdiebe? Das war geplant! Das war Sabotage! 273 00:22:09,161 --> 00:22:13,681 Je mehr wir bauen, desto mehr brauchen wir und transportieren Sachen nach Versailles. 274 00:22:13,841 --> 00:22:16,281 Desto wahrscheinlicher wird so ein Ereignis. 275 00:22:16,441 --> 00:22:18,081 So entstehen schnell Revolten. 276 00:22:18,241 --> 00:22:21,801 Schnell brennt unser Land. Wir können nicht bauen ohne Fundament! 277 00:22:22,041 --> 00:22:24,201 - Euer Hoheit. - Die Straße des Königs ist unantastbar! 278 00:22:24,441 --> 00:22:27,241 Das ist heiliger Boden. Bewacht und streng gesichert. 279 00:22:27,401 --> 00:22:30,401 Ist sie das nicht, zerreißt, was unser Land zusammenhiält! 280 00:22:30,561 --> 00:22:33,161 Und niemand wird erfahren, wer das war. 281 00:22:33,321 --> 00:22:35,601 Wer auch immer das tat, erklärt mir den Krieg. 282 00:22:35,761 --> 00:22:38,441 Wir reiten zur Straße, und ich setze Patrouillen ein. 283 00:22:39,281 --> 00:22:41,921 - Unverzüglich! - Ja, Euer Hoheit. 284 00:22:49,441 --> 00:22:51,121 Wartet! 285 00:22:51,361 --> 00:22:54,441 Wollt Ihr dem Befehl Seiner Majestät widersprechen? 286 00:22:57,761 --> 00:23:00,081 Wir sind im Krieg und haben nicht genug Männer. 287 00:23:00,241 --> 00:23:03,961 Die Priorität liegt im Schutz des Königs. Ich kümmere mich um die Straßen. 288 00:23:04,681 --> 00:23:07,521 Aber sorgt dafür, dass Eure Männer etwas taugen. 289 00:23:07,681 --> 00:23:09,961 Ich brauche sie als meine Augen und Ohren. 290 00:23:11,281 --> 00:23:13,561 (Papagei kreischt) 291 00:23:26,321 --> 00:23:28,561 (düstere Musik) 292 00:23:56,561 --> 00:23:58,841 Mein Name ist Madame de Beauvais. 293 00:23:59,281 --> 00:24:01,241 Eure Mutter hat mich geschickt. 294 00:24:01,401 --> 00:24:03,881 Ich bin Eure neue Lehrerin. 295 00:24:05,681 --> 00:24:09,641 Was bringt Ihr mir bei, Madame de Beauvais? 296 00:24:18,601 --> 00:24:20,321 Nennt mich Catherine. 297 00:24:29,681 --> 00:24:33,041 Soll ich die Arbeiter zurück zu den Gerüsten beordern? 298 00:24:33,201 --> 00:24:34,841 Ja. 299 00:24:35,001 --> 00:24:36,801 Ja, gewiss. 300 00:24:38,921 --> 00:24:41,201 Selbst, wenn sie nur so tun, als würden sie arbeiten. 301 00:24:41,361 --> 00:24:43,321 Euer Hoheit? 302 00:24:43,481 --> 00:24:44,641 Wo ist mein Bruder? 303 00:24:46,121 --> 00:24:50,121 Unser Besucher hat mich inspiriert. Etwas mehr Farbe würde nicht schaden. 304 00:24:50,961 --> 00:24:53,321 Wie kleidet man sich für einen Krieg? 305 00:24:56,001 --> 00:24:57,721 Die lila Feder? 306 00:24:57,881 --> 00:25:00,161 - Oder die rote? - Die rote natürlich. 307 00:25:01,161 --> 00:25:03,001 - Die lila gefällt mir. - Mir auch. 308 00:25:03,241 --> 00:25:04,561 Daher habe ich "rot" gesagt. 309 00:25:08,241 --> 00:25:12,681 Wenn Ihr ins Feld zieht, sorgt dafür, dass Ihr wieder zurückkommt. 310 00:25:15,121 --> 00:25:17,921 - Versprechen kann ich das nicht. - Sagt es wenigstens. 311 00:25:20,241 --> 00:25:23,321 Sollte ich sterben, wäre Euer Leben einfach, nicht wahr? 312 00:25:24,881 --> 00:25:27,761 Meine Probleme werden nie gelöst sein. Das wisst Ihr ja. 313 00:25:30,281 --> 00:25:34,601 Und auf jeden Fall wäre es mir lieber, Ihr würdet nicht sterben. 314 00:25:39,161 --> 00:25:41,361 Ihr sagt so süße Dinge, mein Püppchen. 315 00:25:41,521 --> 00:25:42,961 Ich meine es ernst. 316 00:25:45,641 --> 00:25:47,361 Schon von klein auf 317 00:25:48,361 --> 00:25:49,841 träume ich vom Krieg. 318 00:25:51,081 --> 00:25:53,041 Wie Ihr von meinem Bruder. 319 00:25:56,681 --> 00:25:59,401 Seht, was für ein Glück wir haben (lacht). 320 00:26:00,561 --> 00:26:03,321 Vielleicht leben wir eines Tages beide unsere Träume aus. 321 00:26:21,321 --> 00:26:24,361 (Colbert) Wir können Krieg haben, oder wir können Pracht entfalten, 322 00:26:24,521 --> 00:26:27,081 aber ich glaube kaum, dass wir beides haben können. 323 00:26:27,241 --> 00:26:28,761 (Louvois) Dann muss es aber Krieg sein. 324 00:26:29,881 --> 00:26:33,521 (Fabien) A//e, die Euch umgeben, werden lächeln und mitspielen. 325 00:26:33,761 --> 00:26:37,361 Aber sie möchten alle, dass Ihr vernichtet werdet, Euer Hoheit. 326 00:26:37,601 --> 00:26:40,361 (Bontemps) Ihr seid der König unserer Zukunft. 327 00:26:41,361 --> 00:26:44,401 Die entscheidende Frage ist, welcher Art sie sein wird. 328 00:26:45,641 --> 00:26:48,121 (Mutter) Du fräumst vom Paradies. 329 00:26:50,561 --> 00:26:52,921 Aber du musst es dir selbst bauen. 330 00:26:53,681 --> 00:26:56,841 (Philippe) /ch wurde schon so gekleidet, als ich drei Monate alt war, 331 00:26:57,001 --> 00:27:00,001 damit ich nicht die Wolke bin, die die Sonne verdeckt! 332 00:27:01,001 --> 00:27:05,041 Actiones nostras, quaesumus, Domine, 333 00:27:05,201 --> 00:27:08,761 aspirando praeveni et adiuvando prosequere, 334 00:27:08,921 --> 00:27:12,641 ut cuncta nostra operatio a te semper incipiat, 335 00:27:12,801 --> 00:27:15,321 et per te coepta finiatur. 336 00:27:17,481 --> 00:27:22,081 Per Christum Dominum nostrum. Amen. 337 00:27:23,281 --> 00:27:26,521 Ich dachte, du würdest es gutheißen, wenn ich in den Krieg ziehe! 338 00:27:26,681 --> 00:27:29,961 Ich finde, er hat mich genug gesegnet. Danke. 339 00:27:30,121 --> 00:27:31,321 Ich verstehe nicht. 340 00:27:32,241 --> 00:27:33,961 Ich warte auf dein Wort, Bruder. 341 00:27:34,201 --> 00:27:37,881 Und wenn ich es nicht mehr erwarten kann, bitte ich Gott um eine Äußerung. 342 00:27:39,361 --> 00:27:41,401 (lacht) 343 00:27:43,841 --> 00:27:45,321 Welche davon bist du? 344 00:27:47,201 --> 00:27:49,481 Ich glaube, dass ich das Pferd bin. 345 00:27:49,641 --> 00:27:52,201 - Das hat man mir zumindest gesagt. - (lacht) 346 00:27:53,161 --> 00:27:56,841 - Bruder... - Du möchtest, dass ich ernst bin. 347 00:28:00,761 --> 00:28:03,001 Halte dich immer in der Nähe deines Leibwächters auf. 348 00:28:03,241 --> 00:28:04,801 Du brichst heute auf. 349 00:28:05,801 --> 00:28:07,321 Ich werde dir Ruhm bringen. 350 00:28:07,841 --> 00:28:09,241 Das gelobe ich. 351 00:28:11,281 --> 00:28:14,761 Möge Gott dich im Feld beschützen und sicher nach Hause bringen. 352 00:28:17,521 --> 00:28:19,081 Dann geh. 353 00:28:20,201 --> 00:28:21,241 Lauf zu ihr. 354 00:28:23,361 --> 00:28:25,121 Du hast meinen Segen. 355 00:28:27,561 --> 00:28:29,841 Dafür brauchst du weiß Gott keinen Geistlichen. 356 00:28:32,041 --> 00:28:36,041 (spannungsvolle Musik) 357 00:28:40,561 --> 00:28:43,401 (Tür wird geöffnet) 358 00:28:49,161 --> 00:28:50,161 - Sophie, meine Gute. - Ja? 359 00:28:50,321 --> 00:28:52,001 Eure Hilfe, wenn ich bitten darf. 360 00:28:52,161 --> 00:28:56,121 - In einem moralischen Dilemma. - Mmh. Ich werde mich bemühen. 361 00:28:56,281 --> 00:28:57,921 Wenn jemand, den ich verehre, 362 00:28:58,081 --> 00:29:01,281 jemand anderen ohne meine ausdrückliche Zustimmung fickt, 363 00:29:01,441 --> 00:29:04,441 ist es dann nicht richtig, um Gleichheit herzustellen, 364 00:29:04,601 --> 00:29:06,881 dass ich jemanden meiner Wahl ficke? 365 00:29:07,041 --> 00:29:09,361 Ich wollte das Bischof Bossuet fragen, 366 00:29:09,521 --> 00:29:11,361 aber er war nur wenig gesprächig. 367 00:29:11,521 --> 00:29:13,201 - Ich... - Antworte nicht darauf. 368 00:29:13,361 --> 00:29:16,441 Sie hat die Antwort! Sie steht ihr ins Gesicht geschrieben. 369 00:29:16,601 --> 00:29:20,681 Genug jetzt mit den Neckereien. Wir sollten uns glücklich schätzen. 370 00:29:20,921 --> 00:29:25,961 - Viele Familien wurden vom Hofe verjagt. - Keiner hatte Papiere parat. 371 00:29:26,121 --> 00:29:29,761 Außerdem hatte keiner von ihnen jemanden, der sich für sie verbürgt. 372 00:29:29,921 --> 00:29:33,121 Das sind die Gesetze, die wir nun befolgen müssen. 373 00:29:33,281 --> 00:29:36,361 Wenigstens haben wir unseren Chevalier. 374 00:29:36,601 --> 00:29:39,321 - Warum seid Ihr so nett zu mir? - Aus Dummheit. 375 00:29:39,481 --> 00:29:43,121 Ich weiß, dass Ihr uns ausnutzen und vertreiben werdet wie alle anderen. 376 00:29:43,281 --> 00:29:44,521 Natürlich. 377 00:29:44,681 --> 00:29:48,441 Aber ich werde auf Euch achten in all diesem Wahnsinn. Habt keine Angst. 378 00:29:48,601 --> 00:29:50,561 Vor allem auf Euch, meine Hübsche. 379 00:29:51,681 --> 00:29:53,241 Sophie! 380 00:29:53,401 --> 00:29:54,801 - Oh. - Komm zu uns. 381 00:29:58,321 --> 00:30:01,761 - Gib mir mal die Kelle! - (Hämmern) 382 00:30:04,401 --> 00:30:06,401 Sophie... 383 00:30:06,561 --> 00:30:09,241 - Sie heißt Sophie. - Du wünschst dir wohl den Tod? 384 00:30:09,401 --> 00:30:12,281 Es ist besser, für etwas zu sterben, an das man glaubt, oder? 385 00:30:12,921 --> 00:30:15,961 - Wie war der Name doch gleich? - Benoit heiße ich. 386 00:30:17,041 --> 00:30:18,321 Jacques. 387 00:30:18,561 --> 00:30:20,281 Was hat ein Gärtner hier oben verloren? 388 00:30:20,441 --> 00:30:21,521 Die Aussicht hilft mir, 389 00:30:21,681 --> 00:30:23,921 die Proportionen des Gartens einzuschätzen. 390 00:30:24,081 --> 00:30:28,001 - Und der Frauen, die darin spazieren. - Sei in der Hinsicht bloß vorsichtig. 391 00:30:28,161 --> 00:30:29,601 Denk an deine Zukunft. 392 00:30:30,601 --> 00:30:31,841 Das mache ich. 393 00:30:34,841 --> 00:30:38,961 Wenn Eure Freunde, die Parthenays, so bedeutsam sind, wie ich es glaube, 394 00:30:39,201 --> 00:30:41,761 könnten wir nach ihrem Besuch und Loyalitätsbezeugung 395 00:30:41,921 --> 00:30:44,121 einen Großteil des Südens für uns gewinnen. 396 00:30:44,281 --> 00:30:46,921 - Was bliebe dann? - Der Norden. 397 00:30:47,161 --> 00:30:48,161 Und der Osten. 398 00:30:48,401 --> 00:30:52,641 - Wer widersetzt sich mir dort? - Der Duc de Cassel, Euer Hoheit. 399 00:30:52,881 --> 00:30:56,241 Er hat großen Einfluss dort. Der halbe Adel steht in seiner Schuld. 400 00:30:56,721 --> 00:31:00,241 Seine Familie hat diese Ländereien vor Menschengedenken besetzt. 401 00:31:02,721 --> 00:31:04,201 Dann ist er unser Schlussstein. 402 00:31:04,361 --> 00:31:07,801 Entfernen wir ihn aus der Wand, bricht die Konstruktion zusammen. 403 00:31:07,961 --> 00:31:09,761 Tun wir es nicht, gehen wir unter. 404 00:31:10,441 --> 00:31:14,121 Er reagiert nicht auf unsere Briefe. Wir haben keine Antwort bekommen. 405 00:31:15,121 --> 00:31:17,721 Schickt ihm ein Geschenk, mein Porträt, 406 00:31:17,961 --> 00:31:21,161 zusammen mit dem Befehl, unsere Gesetze zu befolgen. 407 00:31:21,321 --> 00:31:24,801 Er soll seinen Adelsnachweis liefern oder die Konsequenzen tragen, 408 00:31:24,961 --> 00:31:27,041 welche ganz Frankreich mit ansehen werden. 409 00:31:29,201 --> 00:31:31,441 (Poltern) 410 00:31:31,601 --> 00:31:32,841 Ein Bote des Königs. 411 00:31:35,401 --> 00:31:37,081 Er bringt ein Geschenk. 412 00:31:45,601 --> 00:31:48,401 (Seufzer) Ach, wie nett. 413 00:31:49,401 --> 00:31:50,681 Möchtet Ihr Champagner? 414 00:31:51,201 --> 00:31:54,361 Louis der Große befiehlt, dass Ihr vor Gericht erscheint. 415 00:31:55,041 --> 00:31:59,321 Ihr seid hiermit aufgefordert, Euren Adelsnachweis zu erbringen. 416 00:31:59,481 --> 00:32:01,521 Ach, wirklich? 417 00:32:01,921 --> 00:32:06,601 (freudiges Gelächter) 418 00:32:06,841 --> 00:32:08,641 Ich muss dich warnen, Kobina. 419 00:32:08,801 --> 00:32:11,601 Der König sorgt für Unterhaltung zu unseren Ehren, 420 00:32:11,761 --> 00:32:14,441 aber wir sind nicht hier, um uns zu amüsieren. 421 00:32:20,321 --> 00:32:22,561 Solange wir am Leben bleiben, 422 00:32:22,721 --> 00:32:24,281 ist mir das egal. 423 00:32:24,441 --> 00:32:25,681 (Seufzer) 424 00:32:26,961 --> 00:32:31,641 Gewiss hat der Chevalier mehr Einfluss, als ich zunächst einmal gedacht habe. 425 00:32:32,761 --> 00:32:35,321 Aber diese Gemächer sind kleiner als die früheren. 426 00:32:35,481 --> 00:32:38,441 - Wisst Ihr, was mir am besten gefällt? - Nein, was? 427 00:32:38,681 --> 00:32:42,241 Die Geräusche, das geschäftige Treiben bei Hofe. 428 00:32:45,641 --> 00:32:47,721 (Seufzer) Wie sehe ich aus? 429 00:32:51,241 --> 00:32:53,001 Darin werdet Ihr nicht ausgehen! 430 00:32:58,121 --> 00:33:00,361 (stöhnt und ringt nach Luft) 431 00:33:01,361 --> 00:33:03,161 Mutter, bitte mach kein Aufhebens. 432 00:33:03,681 --> 00:33:04,921 Aufhebens? 433 00:33:05,081 --> 00:33:06,561 Das hier ist doch kein Spiel! 434 00:33:06,721 --> 00:33:08,161 Es ist meine Aufgabe, 435 00:33:08,321 --> 00:33:10,961 alles dafür zu tun, dass der Blick des Königs auf dich fällt. 436 00:33:11,601 --> 00:33:13,201 Nun sieh in den Spiegel. 437 00:33:14,441 --> 00:33:15,881 Was siehst du? 438 00:33:17,361 --> 00:33:19,041 Ich sehe mich. 439 00:33:20,041 --> 00:33:22,681 Es ist nicht die Zeit der Frauen, es ist die Zeit der Männer. 440 00:33:22,841 --> 00:33:25,201 Selbst der weiseste König kann von etwas Schönem 441 00:33:25,361 --> 00:33:27,761 zum Dummkopf gemacht werden. 442 00:33:27,921 --> 00:33:30,721 Du wirst vielleicht nie eine Königin, aber damit... 443 00:33:31,201 --> 00:33:33,081 kannst du wie eine leben. 444 00:33:35,841 --> 00:33:36,841 (seufzt) 445 00:33:37,001 --> 00:33:38,161 Denn ich glaube, 446 00:33:39,441 --> 00:33:41,641 du bist die Schönste von allen. 447 00:33:45,481 --> 00:33:49,881 (düstere Musik) 448 00:33:52,561 --> 00:33:53,761 Viel Glück allerseits. 449 00:33:55,041 --> 00:33:57,201 Mir gefällt Euer Parfum! 450 00:33:57,361 --> 00:33:58,881 Aber ich trage gar keins. 451 00:33:59,121 --> 00:34:00,321 (es wird gewürfelt) 452 00:34:00,561 --> 00:34:02,841 Muss hart sein, ganz allein ein Kind aufzuziehen. 453 00:34:03,001 --> 00:34:04,641 Ich tue, was ich kann. 454 00:34:04,801 --> 00:34:06,521 Ihr müsst es ziemlich hart finden, 455 00:34:06,681 --> 00:34:09,361 so weit weg von Eurem Gemahl und Euren Kindern zu sein. 456 00:34:09,521 --> 00:34:13,281 Deren Abwesenheit ist nicht qualvoll, solange man sie nicht erwähnt. 457 00:34:14,401 --> 00:34:18,121 Das ist ein sehr schönes Kleid, in dem ein bezauberndes Geschöpf steckt. 458 00:34:18,361 --> 00:34:20,161 Äh, vielen Dank. 459 00:34:23,601 --> 00:34:26,001 Der König will sich mit mir zusammensetzen. 460 00:34:26,161 --> 00:34:29,521 - Das solltet Ihr annehmen. - Die Verhandlung ist öffentlich? 461 00:34:29,681 --> 00:34:31,881 Ihr würdet uns alle zu Bett schicken lassen? 462 00:34:32,041 --> 00:34:33,681 Wenn das notwendig ist... 463 00:34:34,921 --> 00:34:36,481 Habt Ihr eine Frau? 464 00:34:36,641 --> 00:34:38,681 - Meine Frau lebt in Paris. - Mit Euch? 465 00:34:38,841 --> 00:34:40,961 Ich lebe beim König. 466 00:34:41,121 --> 00:34:42,201 Nun bin ich verwirrt. 467 00:34:42,361 --> 00:34:45,001 Wo auch immer der König schläft, schlafe ich. 468 00:34:45,161 --> 00:34:47,361 Äh, weiter als bis hierher gehe ich nicht. 469 00:34:50,281 --> 00:34:52,721 (leise) In seinem Bett muss ja ein Gedränge sein. 470 00:34:56,881 --> 00:34:59,001 (heiteres Lachen) 471 00:35:05,121 --> 00:35:06,561 (Musik setzt abrupt aus) 472 00:35:12,641 --> 00:35:16,161 Bruder, wir sind hier nicht erwünscht. Ziehen wir uns lieber zurück. 473 00:35:19,481 --> 00:35:20,481 Bruder... 474 00:35:21,761 --> 00:35:24,201 Die Verhandlungen haben gerade begonnen. 475 00:36:04,041 --> 00:36:06,241 Ich bitte Euch, mein Gemahl, spielt nicht so mit ihm. 476 00:36:22,401 --> 00:36:24,841 Ich glaube, ich habe das Maß für dieses Spiel. 477 00:36:27,081 --> 00:36:30,441 - (Chevalier lacht) - Offensichtlich, ja. 478 00:36:34,161 --> 00:36:38,641 Leider ist uns heute Abend das Glück an diesem Tisch nicht gewogen. 479 00:36:50,521 --> 00:36:52,761 Also, spielen wir. 480 00:36:54,001 --> 00:36:55,401 Was macht Ihr da? 481 00:36:56,401 --> 00:36:57,481 Gewinnen. 482 00:36:59,001 --> 00:37:00,201 Ihr geht so beschwingt. 483 00:37:00,361 --> 00:37:03,681 Würde mir da nicht eine Gruppe besorgter Gesichter im Weg stehen. 484 00:37:03,921 --> 00:37:07,121 Eine dringende Angelegenheit erfordert Eure Aufmerksamkeit. 485 00:37:07,281 --> 00:37:10,921 Ich hoffe, Euer neuerlicher Erfolg führt Euch schnell in unser Bett. 486 00:37:15,721 --> 00:37:18,321 Cassel hat auf Eure Botschaft geantwortet. 487 00:37:25,961 --> 00:37:27,801 (liest) "Hier ist Euer Beweis. 488 00:37:27,961 --> 00:37:30,041 Ein Beitrag zu Eurem erhabenen Projekt." 489 00:37:33,481 --> 00:37:35,241 Darf ich ihm persönlich antworten? 490 00:37:35,481 --> 00:37:36,561 Ich rate zur Zurückhaltung. 491 00:37:36,721 --> 00:37:39,401 - Angesichts dieser Unverschämtheit? - Wenn ich darf, Hoheit? 492 00:37:39,561 --> 00:37:42,721 Ihn verhaften lassen würde Euren Plan beenden, ehe er begonnen wurde. 493 00:37:42,961 --> 00:37:45,881 Wenn Ihr Cassel ins Gefängnis werft, sperrt den ganzen Adel ein, 494 00:37:46,041 --> 00:37:48,121 denn darauf würde es hinauslaufen. 495 00:37:48,281 --> 00:37:52,161 Lasst mich sein Gesicht zerschrammen für diese Beleidigung. 496 00:37:52,321 --> 00:37:55,841 Schlägt man einen Kopf ab, wächst sofort ein anderer nach. 497 00:37:56,001 --> 00:37:58,441 Ihn niederschlagen riefe einen Bürgerkrieg hervor. 498 00:37:58,601 --> 00:38:01,481 Und wir haben gesehen, wie gut das für die Engländer war. 499 00:38:05,601 --> 00:38:07,721 Mein Gemahl, ich bin noch nicht bereit. 500 00:38:07,881 --> 00:38:11,561 Ich komme nicht aus Pflichterfüllung, sondern aus Dankbarkeit. 501 00:38:11,721 --> 00:38:13,281 Weil Ihr Euer Wort gehalten habt 502 00:38:13,521 --> 00:38:16,681 und so eine hervorragende Gastgeberin für unseren Gast wart. 503 00:38:18,041 --> 00:38:19,881 Ihr habt Euch sehr nützlich gemacht. 504 00:38:20,121 --> 00:38:21,401 Dafür bin ich dankbar. 505 00:38:29,281 --> 00:38:32,201 (Stöhnen) 506 00:38:43,321 --> 00:38:46,321 Ich möchte Euch ein Geschenk zuteilwerden lassen. 507 00:38:46,481 --> 00:38:48,121 Ich nehme es an. 508 00:38:48,281 --> 00:38:51,161 Das Geschenk ist ein Geheimnis. 509 00:38:51,321 --> 00:38:52,721 Umso besser. 510 00:38:53,721 --> 00:38:56,081 Eure Tochter ist am Leben. 511 00:38:56,241 --> 00:38:59,441 (stöhnt lauter) 512 00:39:30,721 --> 00:39:33,601 (Tür geht auf, Schritte) 513 00:39:35,401 --> 00:39:38,961 Bruder! Bruder, wach auf! Der König will dich sehen! 514 00:39:39,121 --> 00:39:40,441 Sag ihm, er soll warten. 515 00:39:41,641 --> 00:39:43,721 Das kannst du ihm selbst sagen. 516 00:39:46,921 --> 00:39:49,641 Bitte kleidet Euch an. Wir haben nicht viel Zeit! 517 00:39:49,801 --> 00:39:51,001 Wo gehen wir hin? 518 00:39:51,161 --> 00:39:52,881 Ihr werdet schon sehen. 519 00:39:58,281 --> 00:39:59,361 Wir haben erfahren, 520 00:39:59,521 --> 00:40:02,641 dass die Familie Parthenay heute Vormittag eintreffen wird. 521 00:40:02,801 --> 00:40:06,041 - Ist meine Patentochter Charlotte dabei? - Ja, Euer Hoheit. 522 00:40:07,041 --> 00:40:08,801 Ein kleiner Lichtblick. 523 00:40:10,281 --> 00:40:12,041 Sind wir bald da, Maman? 524 00:40:30,801 --> 00:40:32,321 Ihr bleibt hier. 525 00:40:52,721 --> 00:40:54,281 Wie schmeckt Euch mein Wein? 526 00:41:18,561 --> 00:41:20,561 Was würdet Ihr mir anbieten? 527 00:41:22,841 --> 00:41:26,281 Die Holländer sind natürlich nicht so gastfreundlich wie Ihr, 528 00:41:26,441 --> 00:41:27,601 aber sie haben Geld. 529 00:41:41,841 --> 00:41:42,961 Wo sind wir? 530 00:41:44,121 --> 00:41:46,401 Es ist nur ein kurzer Zwischenhalt. 531 00:42:03,321 --> 00:42:06,281 Mein Gärtner ist zufällig diesem Mann begegnet. 532 00:42:07,521 --> 00:42:11,601 Er war ein Adliger, der beim Aufstand gegen meine Familie gekämpft hat. 533 00:42:13,481 --> 00:42:15,081 Er hat sich wohl sicher gefühlt. 534 00:42:15,321 --> 00:42:18,441 - (stöhnt) - Hier in den Wäldern. 535 00:43:08,521 --> 00:43:10,401 (Schüsse und Schreie) 536 00:43:11,641 --> 00:43:13,241 Um Gottes willen! 537 00:43:13,601 --> 00:43:17,161 Eure Wertsachen, wenn ich bitten darf? 538 00:43:18,481 --> 00:43:20,361 Diese Stimme kenne ich: Montcourt! 539 00:43:21,681 --> 00:43:23,681 (Schüsse und Schreie) 540 00:43:28,081 --> 00:43:29,281 (keucht) 541 00:43:30,441 --> 00:43:34,041 - Nicht! Bitte! Nicht! - (Schuss) 542 00:43:38,081 --> 00:43:39,081 Tötet sie. 543 00:43:39,921 --> 00:43:41,001 Oder ich mach's. 544 00:43:41,241 --> 00:43:44,001 (keucht und wimmert) 545 00:44:18,081 --> 00:44:20,281 (Klopfen) 546 00:44:54,681 --> 00:44:58,281 Wir müssen hier weg! Montcourt, kommt! 547 00:44:58,521 --> 00:45:00,481 - Man darf uns nicht sehen! - Sie ist weg. 548 00:45:00,641 --> 00:45:02,521 Sie wird sterben! Reiten wir! 549 00:45:27,921 --> 00:45:29,001 Warum sind wir hier? 550 00:45:35,521 --> 00:45:38,001 Die Holländer haben Geld, aber keine Macht. 551 00:45:39,521 --> 00:45:41,001 Wir haben beides. 552 00:45:41,161 --> 00:45:42,841 (Baby gibt Laute von sich) 553 00:45:48,201 --> 00:45:51,401 - Wozu habt Ihr mich hergeführt? - Um die Verhandlungen abzuschließen. 554 00:45:51,641 --> 00:45:53,161 - Wir haben nicht angefangen. - Aniaba. 555 00:45:53,401 --> 00:45:57,641 Wir verhandeln schon seit dem Augenblick, als Ihr aus Eurer Kutsche gestiegen seid. 556 00:45:58,761 --> 00:46:02,161 (Babylaute) 557 00:46:02,401 --> 00:46:04,881 - Ihr lasst mir kaum eine Wahl. - Ich biete Euch Sicherheit. 558 00:46:05,041 --> 00:46:06,961 Und einen Teil der Steuereinnahmen. 559 00:46:07,921 --> 00:46:10,921 Auch biete ich ein Kriegsschiff, um Euren Hafen zu sichern. 560 00:46:11,081 --> 00:46:12,401 Ihr seid lange weg von zu Hause. 561 00:46:12,641 --> 00:46:14,721 Und Eure Feinde marschieren auf die Hauptstadt zu. 562 00:46:14,881 --> 00:46:17,721 Mein Vater wird mit ihnen zurechtkommen. 563 00:46:20,681 --> 00:46:23,241 Seht Ihr dieses laute kleine Leben vor Euch? 564 00:46:25,041 --> 00:46:29,201 Ein enger Freund sagte mir, Gott selbst brachte mir aus gutem Grund dieses Kind. 565 00:46:30,801 --> 00:46:32,721 Erst jetzt verstehe ich. 566 00:46:36,001 --> 00:46:38,161 Allein ihre Existenz wirft eine Frage auf. 567 00:46:38,321 --> 00:46:40,681 In jedem anderen Land, in England, Spanien, 568 00:46:40,841 --> 00:46:44,001 der Republik der Vereinigten Niederlande wäre sie längst tot. 569 00:46:44,161 --> 00:46:45,881 Und ihre Mutter auch. 570 00:46:46,881 --> 00:46:48,601 Und doch ist sie hier. 571 00:46:48,761 --> 00:46:50,761 Und Ihr seid hier. 572 00:46:51,241 --> 00:46:52,921 Ihr könnt Euch einer Sache sicher sein. 573 00:46:53,081 --> 00:46:56,321 Ihr mögt Verträge schließen mit Holländern, Engländern, Spaniern. 574 00:46:56,481 --> 00:46:58,401 Sie werden lächeln und zustimmen. 575 00:46:58,561 --> 00:47:02,161 Dann marschieren sie mit ihren Armeen ein, um Eure Ländereien niederzubrennen. 576 00:47:02,321 --> 00:47:05,161 Eure Familien zu töten, Euch alles zu nehmen. 577 00:47:05,401 --> 00:47:07,641 - Dessen seid absolut sicher. - Ihr tätet das Gleiche. 578 00:47:07,881 --> 00:47:11,521 Nein, ich nicht! Und ich schlage vor, dass Ihr Euch schnell entscheidet. 579 00:47:11,681 --> 00:47:14,521 Ein Land ohne König wird sich im Krieg verzehren. 580 00:47:14,681 --> 00:47:16,481 - (Baby weint) - König? 581 00:47:20,041 --> 00:47:24,961 Wir erfuhren, dass Euer Vater tot ist. Ihr seid nun der König. 582 00:47:25,121 --> 00:47:29,081 (Baby weint) 583 00:47:29,321 --> 00:47:31,761 Mein Beileid, Euer Majestät. 584 00:47:31,921 --> 00:47:33,841 (Baby weint) 585 00:47:54,961 --> 00:47:56,401 Euer Majestät... 586 00:48:01,401 --> 00:48:05,161 Vergib mir Vater, denn ich habe gesündigt. 587 00:48:07,801 --> 00:48:11,321 (Baby weint) 588 00:48:44,521 --> 00:48:46,241 Wir reisen ab. 589 00:49:05,361 --> 00:49:10,201 (melancholische Musik) 590 00:49:19,881 --> 00:49:24,201 Die Venezianer arbeiteten hart an einem neuen Glas, Euer Hoheit. 591 00:49:24,361 --> 00:49:26,881 Sie hoffen, es wird eher zu Eurem Gefallen sein. 592 00:49:38,401 --> 00:49:40,081 Besser. 593 00:49:54,121 --> 00:49:55,761 (schnipst) 594 00:49:57,641 --> 00:49:58,841 Verbrennt ihn! 595 00:50:13,681 --> 00:50:18,441 (unheilvolle Musik) 47318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.