Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,521 --> 00:00:24,281
(spannungsvolle Musik)
2
00:00:27,081 --> 00:00:28,921
(Louis) Das Problem
mit dem Spiegelbild ist,
3
00:00:29,161 --> 00:00:32,001
dass es meistens
die Wahrheit über einen sagt.
4
00:00:35,161 --> 00:00:39,321
Gott hat mich als König ausgewählt,
und doch wird an meinem Stuhl gesägt.
5
00:00:39,761 --> 00:00:43,121
Man sieht Euch nicht so,
wie man Euch sehen sollte, Euer Hoheit.
6
00:00:45,081 --> 00:00:46,561
Das wird sich ändern.
7
00:01:02,001 --> 00:01:04,121
Was wünscht Ihr von mir, Montcourt?
8
00:01:05,561 --> 00:01:09,681
Bei einem Wolkenbruch sucht man
unter dem größten Baum Schutz.
9
00:01:10,241 --> 00:01:13,121
Hier im Norden ist niemand stärker,
10
00:01:13,281 --> 00:01:14,961
niemand mächtiger,
11
00:01:15,121 --> 00:01:18,561
niemand entschlossener
als die mächtige Eiche Cassel.
12
00:01:18,721 --> 00:01:21,801
Ich bin vor dieser
königlichen Überschwemmung geflohen.
13
00:01:21,961 --> 00:01:24,841
Und ich brauche Schutz, Euer Durchlaucht.
14
00:01:25,001 --> 00:01:26,241
Ich bin Euer Diener.
15
00:01:27,161 --> 00:01:28,481
Mein Diener?
16
00:01:30,401 --> 00:01:34,201
Man beachte das göttliche Recht
der Könige und seine Geschenke.
17
00:01:35,401 --> 00:01:37,961
Dies ist das neue Gesetz Eures Königs:
18
00:01:38,121 --> 00:01:40,521
Wer einen wahren Adligen
seiner Würde beraubt,
19
00:01:40,761 --> 00:01:44,521
den Ruf eines Mannes besudelt,
dessen Familie Fundament des Landes ist.
20
00:01:44,761 --> 00:01:48,001
Denn vor nicht allzu langer Zeit
wussten wir, Wo wir standen.
21
00:01:48,801 --> 00:01:51,801
Jetzt müssen wir uns beweisen,
für unser Abendbrot singen,
22
00:01:52,041 --> 00:01:53,961
der König sagt:
"Ich bin Frankreich".
23
00:01:54,121 --> 00:01:57,921
Aber ich sage:
"Wir sind es, die Frankreich sind."
24
00:01:58,081 --> 00:02:01,201
Der Zustand unseres Freundes
Montcourt ist eine Botschaft.
25
00:02:02,241 --> 00:02:05,241
Der König wird seine Antwort bekommen.
26
00:02:05,481 --> 00:02:08,881
Der König ist besessen
von seinem Spielplatz in den Wäldern.
27
00:02:09,041 --> 00:02:13,201
Er sieht Versailles und nichts anderes.
Er hat vergessen, wer das Land aufbaute!
28
00:02:13,761 --> 00:02:18,281
Würden wir nun diese Ablenkung beseitigen,
käme der König vielleicht wieder zu sich,
29
00:02:18,441 --> 00:02:20,841
und Versailles
würde von Unkraut überwuchert.
30
00:02:21,001 --> 00:02:24,961
Der König würde nach Paris zurückkehren
und wir zu unseren Ländereien.
31
00:02:25,121 --> 00:02:27,241
Und unseren Leben.
32
00:02:28,601 --> 00:02:31,161
Ein edler Beweggrund, in der Tat.
33
00:02:33,721 --> 00:02:35,881
Ihr würdet den König mit Gewalt überreden?
34
00:02:36,041 --> 00:02:39,521
Er hat den Verstand verloren.
Ein Appell an die Vernunft reicht nicht.
35
00:02:39,681 --> 00:02:42,241
Frankreichs Zukunft
liegt in den Händen des Adels.
36
00:02:44,881 --> 00:02:46,841
Ihr wünscht meinen Schutz, Montcourt?
37
00:02:48,281 --> 00:02:50,801
Ich diene meiner Herrschaft
mit meinem Leben.
38
00:02:51,321 --> 00:02:53,201
Ja, das werdet Ihr tun.
39
00:02:56,801 --> 00:03:00,401
- Für was für einen Mann haltet Ihr mich?
- Euer Hoheit?
40
00:03:00,641 --> 00:03:02,441
Bin ich ein gnädiger König?
41
00:03:02,681 --> 00:03:03,961
Wenn man es verdient.
42
00:03:04,201 --> 00:03:06,401
- Rachsüchtig?
- Wenn die Umstände es verdienen.
43
00:03:06,561 --> 00:03:10,361
- Dann allen und jedem gegenüber?
- Gleichermaßen und bedingungslos.
44
00:03:10,601 --> 00:03:13,601
- Als König. Ich frage als Mensch.
- Ihr seid beides.
45
00:03:13,841 --> 00:03:16,281
Wir können nicht eins vom anderen trennen.
46
00:03:17,841 --> 00:03:20,281
Ich schicke meinen Bruder
als König in den Krieg.
47
00:03:20,441 --> 00:03:22,681
Stirbt er,
betrauere ich ihn als Menschen.
48
00:03:22,921 --> 00:03:25,241
Als Mensch möchte ich
bei anderen Gunst erlangen,
49
00:03:25,401 --> 00:03:26,681
als König kann ich das nicht.
50
00:03:26,921 --> 00:03:28,721
Ihr steht für immer in unserer Gunst.
51
00:03:29,201 --> 00:03:31,201
Empfindet Montcourt das auch so?
52
00:03:36,001 --> 00:03:40,361
Einem König wird alles verübelt,
die guten Taten und die schlechten.
53
00:03:43,001 --> 00:03:45,481
Der Justaucorps sitzt gut, Euer Hoheit.
54
00:03:46,361 --> 00:03:48,481
Ich mag diesen Spiegel nicht.
55
00:03:51,281 --> 00:03:55,041
(Titelmelodie von M83)
56
00:03:58,481 --> 00:04:01,921
(melancholische Elektro-Popmusik)
57
00:05:06,641 --> 00:05:08,721
- Sieh mal einer an.
- Euer Majestät.
58
00:05:08,881 --> 00:05:11,041
Lieber Rohan, Ihr seid zurückgekehrt!
59
00:05:11,201 --> 00:05:13,321
Seht Ihr? Ich tue immer, was Ihr sagt!
60
00:05:17,521 --> 00:05:19,601
- Ihr habt mir gefehlt.
- Ihr mir auch.
61
00:05:20,601 --> 00:05:23,641
Hier gibt es mehr schöne Frauen,
als ich mich erinnere.
62
00:05:23,881 --> 00:05:26,201
Euer Gedächtnis täuscht Euch.
Ihr werdet alt.
63
00:05:26,361 --> 00:05:28,921
- Ich kann nur sein, wie ich bin.
- Das weiß ich bereits.
64
00:05:29,081 --> 00:05:32,641
Aber ich habe meine Lektion gelernt
und kehre reumütig zu Euch zurück,
65
00:05:32,801 --> 00:05:35,081
um Euch zu Diensten zu sein.
66
00:05:37,041 --> 00:05:39,841
Ich habe die Pläne für den Stall gesehen.
67
00:05:40,001 --> 00:05:41,001
Und?
68
00:05:41,161 --> 00:05:44,601
Entweder werden wir
unglaublich oft zur Jagd gehen,
69
00:05:44,761 --> 00:05:49,201
oder Ihr baut hier
etwas völlig Neuartiges.
70
00:05:50,201 --> 00:05:53,601
- Einen Palast womöglich?
- Eine Stadt.
71
00:05:53,761 --> 00:05:54,881
(beide lachen)
72
00:06:00,601 --> 00:06:01,881
(Cassel) Ich wünsche Euch Glück.
73
00:06:05,121 --> 00:06:07,361
(Cassel) Frankreich dankt es Euch.
74
00:06:27,881 --> 00:06:29,561
Wie geht es meiner Königin?
75
00:06:30,321 --> 00:06:31,681
Viel besser, danke.
76
00:06:33,481 --> 00:06:37,961
Zieht Euch um! Die Trauerzeit ist vorbei.
Ihr habt offizielle Pflichten zu erfüllen.
77
00:06:38,121 --> 00:06:39,761
Ich werde tun, was Ihr verlangt.
78
00:06:39,921 --> 00:06:42,961
Wir erwarten einen Gast.
Kümmert Euch persönlich um ihn.
79
00:06:43,481 --> 00:06:48,201
Seid mit Eurer üblichen Wärme
und Anmut ihm gegenüber sehr aufmerksam.
80
00:06:49,601 --> 00:06:52,601
Wer ist es, damit ich meine Konversation
vorbereiten kann?
81
00:06:52,761 --> 00:06:54,401
Jemand aus Spanien vielleicht?
82
00:06:56,321 --> 00:06:58,201
Prinz Aniaba.
83
00:06:58,361 --> 00:06:59,841
Ihr habt mein Wort.
84
00:07:00,961 --> 00:07:02,921
Ich verlasse mich darauf.
85
00:07:11,641 --> 00:07:13,401
Euer Hoheit?
86
00:07:13,561 --> 00:07:15,761
Wenn Ihr erlaubt,
dass ich so deutlich bin.
87
00:07:15,921 --> 00:07:18,321
Ich glaube,
Ihre Majestät hat unseren Besucher
88
00:07:18,481 --> 00:07:19,921
früher schon einmal getroffen.
89
00:07:21,961 --> 00:07:23,561
Ja, in Paris.
90
00:07:24,561 --> 00:07:26,721
Aber warum
drängt Ihr dann die Königin
91
00:07:26,881 --> 00:07:31,161
ein weiteres Mal
Zu einer privaten "Audienz" mit ihm?
92
00:07:33,601 --> 00:07:36,561
Die Länder Afrikas
sind ein verschlossener Raum.
93
00:07:36,721 --> 00:07:39,681
Und unser Prinz Aniaba
hat vielleicht den Schlüssel dazu.
94
00:07:39,841 --> 00:07:42,961
Wir haben von unseren Missionaren
am Fluss Senegal erfahren,
95
00:07:43,121 --> 00:07:46,081
dass es Reichtum über alle Maßen
in diesen Regionen gibt.
96
00:07:46,241 --> 00:07:50,441
Die Stämme dort und der Handel mit ihnen
wird das Fundament unserer Zukunft.
97
00:07:50,601 --> 00:07:53,041
Und finanziert Tausende Schlachten...
98
00:07:53,201 --> 00:07:54,321
Hunderte Paläste.
99
00:07:54,761 --> 00:07:59,281
- Dann müssen wir Afrika gewinnen.
- Und die einzige Frage ist, wie.
100
00:07:59,441 --> 00:08:01,001
Und die Königin?
101
00:08:02,841 --> 00:08:04,521
Die Königin hilft uns.
102
00:08:08,881 --> 00:08:12,561
(düstere Musik)
103
00:08:22,041 --> 00:08:23,201
Wie sehe ich aus?
104
00:08:23,361 --> 00:08:26,881
Ich habe Euch angekleidet.
Was glaubt Ihr wohl, wie Ihr ausseht?
105
00:08:27,041 --> 00:08:28,121
Apropos...
106
00:08:28,281 --> 00:08:30,361
Wer wirft einen Zwerg in ein Abflussrohr?
107
00:08:30,521 --> 00:08:31,681
Wovon sprecht Ihr?
108
00:08:31,841 --> 00:08:35,801
Es könnte Selbstmord gewesen sein.
Oder war die Königin seiner überdrüssig?
109
00:08:35,961 --> 00:08:38,601
Vielleicht wollte er
die Springbrunnen reparieren
110
00:08:38,761 --> 00:08:41,721
und hat sich selbst
wie einen Korken reingeschoben,
111
00:08:41,881 --> 00:08:45,881
bloß um auf einmal wieder emporzuschießen
und die Jungen Leute zu erschrecken.
112
00:08:48,961 --> 00:08:50,281
Ihr habt zu viel Freizeit.
113
00:08:51,641 --> 00:08:52,921
Kommt mit mir an die Front.
114
00:08:55,281 --> 00:08:58,561
Ihr ladet mich ein? Zu einem Krieg?
115
00:08:59,041 --> 00:09:01,161
Wie romantisch! Seid Ihr verrückt?
116
00:09:01,681 --> 00:09:03,361
Nicht zu irgendeinem.
117
00:09:04,361 --> 00:09:05,721
Zu meinem Krieg.
118
00:09:07,201 --> 00:09:09,401
Euer Bruder sagt das eine
und tut das andere.
119
00:09:09,561 --> 00:09:11,441
Ich würde nicht zu viel erwarten.
120
00:09:11,681 --> 00:09:14,881
Falls Ihr aber je in den Krieg zieht,
werde ich hierbleiben.
121
00:09:16,001 --> 00:09:17,721
Ich sorge für Euren Platz bei Hofe.
122
00:09:18,281 --> 00:09:19,521
Ach ja?
123
00:09:20,521 --> 00:09:22,721
Wie großzügig,
mir meinen Platz zu sichern!
124
00:09:25,961 --> 00:09:27,841
- Ihr seht gut aus.
- Hab ich ihm schon gesagt.
125
00:09:28,081 --> 00:09:29,481
Nein, das habt Ihr nicht.
126
00:09:30,521 --> 00:09:32,881
Mein Gemahl, gibt es Neuigkeiten?
127
00:09:33,881 --> 00:09:35,241
Noch nicht.
128
00:09:37,601 --> 00:09:41,081
Bontemps! Bontemps!
129
00:09:42,721 --> 00:09:45,681
Ich habe einen Säbel,
eine Rüstung und ein Pferd.
130
00:09:45,841 --> 00:09:48,161
Wann kann ich in den Krieg ziehen?
131
00:09:48,321 --> 00:09:50,681
Der König hat noch kein Datum festgesetzt.
132
00:09:50,841 --> 00:09:53,321
Und was soll ich bis dahin tun?
133
00:09:53,481 --> 00:09:56,881
- Vielleicht schickt er Euch stattdessen.
- Ich würde gerne dienen.
134
00:09:57,041 --> 00:09:58,161
Natürlich.
135
00:09:58,321 --> 00:10:01,041
Glaubt Ihr,
er sieht Euch nicht als den, der Ihr seid?
136
00:10:01,281 --> 00:10:04,241
Er sieht mich, und er genießt das sehr.
137
00:10:04,401 --> 00:10:06,321
Das, meine Gute, unterscheidet uns.
138
00:10:06,481 --> 00:10:08,681
Wenn Euer Gemahl fort ist,
weiß ich, wo ich Euch finde.
139
00:10:08,841 --> 00:10:12,321
Wenn Ihr in meine Gemächer kommt,
werde ich Euch auf keinen Fall erhören.
140
00:10:12,561 --> 00:10:14,161
Ich würde Euch nicht dort suchen,
141
00:10:14,321 --> 00:10:17,041
genauso wenig wie den König
in den Gemächern Ihrer Majestät.
142
00:10:17,201 --> 00:10:19,601
Ich weiß,
wie gerne Ihr schwimmen geht.
143
00:10:19,761 --> 00:10:23,041
Vermutlich finde ich Euch
im Badehaus zum Beispiel.
144
00:10:23,201 --> 00:10:26,001
Ich habe gehört,
dass es bei jungen Liebhabern
145
00:10:26,681 --> 00:10:28,681
der Natur sehr beliebt ist.
146
00:10:28,841 --> 00:10:30,281
Ihr seid also gewarnt.
147
00:10:32,641 --> 00:10:34,481
Ständig, meine Gute.
148
00:10:38,521 --> 00:10:40,001
(Tür wird geöffnet)
149
00:11:05,401 --> 00:11:06,801
Schönes Haus.
150
00:11:41,681 --> 00:11:45,441
(Schüsse)
151
00:12:11,121 --> 00:12:15,441
Ehrengast des Königs:
Aniaba, Prinz von Assinie.
152
00:12:15,681 --> 00:12:20,681
Sohn des Königs von Eguafo,
künftiger Erbe der Elfenbeinküste.
153
00:12:20,841 --> 00:12:23,041
Herrscher von Gottes Gnaden.
154
00:12:23,281 --> 00:12:26,041
Mein Bruder, Kobina.
155
00:12:26,281 --> 00:12:29,241
Prinz Aniaba, Ihr begleitet mich bitte.
Äh, allein.
156
00:12:29,601 --> 00:12:32,001
Euer Bruder
wird Monsieur Marchal begleiten.
157
00:12:33,681 --> 00:12:34,681
Und mein Gefolge?
158
00:12:35,881 --> 00:12:39,241
Wird inzwischen die volle Gastfreundschaft
des Königs genießen.
159
00:12:55,241 --> 00:12:58,841
(Frau) Meint Ihr wirklich?
Das ist wunderschön.
160
00:13:01,841 --> 00:13:04,481
- Wie stattlich.
- (Frau lacht)
161
00:13:04,641 --> 00:13:07,241
Wie kann er stattlich sein,
wenn er ein Mohr ist?
162
00:13:07,681 --> 00:13:11,361
- Wie könnte er es dann nicht sein?
- (lacht) Ihr seid merkwürdig.
163
00:13:12,241 --> 00:13:14,921
Ich habe gehört,
in seinem Land gäbe es Flüsse aus Gold!
164
00:13:19,321 --> 00:13:22,201
(bedrohliche Musik)
165
00:13:27,801 --> 00:13:29,881
Wie weit ist es bis zu den Bäumen?
166
00:13:31,001 --> 00:13:35,201
(bedrohliche Musik)
167
00:13:56,481 --> 00:13:59,001
Euer Majestät, es ist,
wie angeordnet, erledigt.
168
00:13:59,241 --> 00:14:01,601
Prinz Aniaba
fühlt sich entsprechend unbehaglich.
169
00:14:01,761 --> 00:14:03,281
Gut. Lasst ihn warten.
170
00:14:04,961 --> 00:14:07,681
Meine guten Freunde, die Parthenays,
171
00:14:07,841 --> 00:14:10,001
sind aus dem Süden
nach Versailles unterwegs.
172
00:14:10,161 --> 00:14:11,721
Die kleine Francgoise kommt?
173
00:14:11,881 --> 00:14:13,561
Mit Gemahl und Familie.
174
00:14:13,721 --> 00:14:15,401
Wie die Zeit vergeht.
175
00:14:15,561 --> 00:14:17,401
Die Parthenays
werden im Süden sehr geschätzt.
176
00:14:17,561 --> 00:14:19,201
Sie kommen aus Gefälligkeit,
177
00:14:19,361 --> 00:14:21,161
um mir für die übrigen Adligen
178
00:14:21,321 --> 00:14:22,921
ihre Aufwartung zu machen.
179
00:14:23,081 --> 00:14:25,841
- Die "Gazette" soll darüber berichten.
- In Ordnung.
180
00:14:26,001 --> 00:14:29,201
- Vielleicht verleihen wir einen Orden?
- Ja.
181
00:14:29,361 --> 00:14:32,001
Die politische Arithmetik
sagt große Dinge voraus.
182
00:14:32,161 --> 00:14:35,601
"Die große Adelsfamilie aus dem Süden
macht dem König ihre Aufwartung."
183
00:14:35,761 --> 00:14:37,001
Das sollte wirken.
184
00:14:37,161 --> 00:14:40,681
"Der König empfängt
die Ergebenheitsadresse der Adelsfamilie."
185
00:14:40,841 --> 00:14:43,241
- Das klingt besser, findet Ihr nicht?
- (lacht)
186
00:14:45,641 --> 00:14:47,801
Das ist eine Menge Scheiße.
187
00:14:47,961 --> 00:14:52,281
Aber nur die allerbeste Scheiße
von den Pferden des Königs im Louvre.
188
00:14:54,841 --> 00:14:56,761
Also, äh...
189
00:14:56,921 --> 00:14:58,641
Sprecht! Was wollt Ihr mir sagen?
190
00:14:59,881 --> 00:15:02,161
Auf meinem Weg hierher durch die Wälder
191
00:15:02,321 --> 00:15:05,561
begegnete ich einem alten Mann,
der bei einem Bach eine Ratte kochte.
192
00:15:05,721 --> 00:15:07,801
Ich dachte,
es wäre ein Landstreicher...
193
00:15:07,961 --> 00:15:09,561
Ihr habt ihn wiedererkannt?
194
00:15:12,641 --> 00:15:16,121
Vom Hof Eures Vaters.
Er hatte gegen ihn gekämpft.
195
00:15:17,201 --> 00:15:19,041
Während der Revolte?
196
00:15:19,441 --> 00:15:22,721
- Ja, wäre die erfolgreich gewesen...
- Dann wärt Ihr tot.
197
00:15:28,281 --> 00:15:31,521
Eines Tages würde ich gern mehr
über meinen Vater erfahren.
198
00:16:20,841 --> 00:16:22,761
Guten Tag, Prinz Aniaba.
199
00:16:24,761 --> 00:16:26,841
Guten Tag auch Euch,
200
00:16:27,841 --> 00:16:29,561
Euer Hoheit.
201
00:16:34,241 --> 00:16:36,481
Welch' Vergnügen, Euch wiederzusehen.
202
00:16:50,241 --> 00:16:51,601
Was ist denn?
203
00:16:51,761 --> 00:16:53,641
Ihr zittert Ja.
204
00:16:54,921 --> 00:16:56,801
Aus vielen Gründen.
205
00:16:56,961 --> 00:17:00,761
Ihr, wir, er, der Chevalier.
206
00:17:01,641 --> 00:17:03,801
Der Chevalier bringt Euch zum Zittern?
207
00:17:03,961 --> 00:17:05,641
Er macht mir Angst.
208
00:17:05,801 --> 00:17:07,601
Wie er mich immer ansieht.
209
00:17:07,761 --> 00:17:10,641
Wie er über Euch redet
und über meinen Gemahl.
210
00:17:11,561 --> 00:17:13,521
Wisst Ihr noch, als Ihr 16 wart?
211
00:17:14,521 --> 00:17:17,881
Ihr wart auf eine Rose getreten.
Euer Fuß blutete.
212
00:17:18,881 --> 00:17:21,281
Ihr küsstet meine Zehen.
213
00:17:21,441 --> 00:17:24,641
- Hat es den Schmerz beseitigt?
- Ja, augenblicklich.
214
00:17:25,121 --> 00:17:28,001
(lacht und stöhnt)
215
00:17:29,881 --> 00:17:34,081
Nichts hat sich geändert.
Dafür werde ich auch weiterhin sorgen.
216
00:17:35,241 --> 00:17:38,001
Eure Arme schützen mich jetzt,
aber bin ich alleine...
217
00:17:38,161 --> 00:17:40,001
Ihr habt nichts zu befürchten.
218
00:17:41,001 --> 00:17:44,721
Was den Chevalier angeht
oder Euren Gemahl.
219
00:17:45,961 --> 00:17:47,441
Ich bin Euer sicherer Hafen.
220
00:17:47,881 --> 00:17:52,041
- Ihr schützt mich vor den Wellen?
- Selbst, wenn sie uns überrollen.
221
00:17:53,281 --> 00:17:55,281
Selbst, wenn die Flut mich entführt.
222
00:17:57,961 --> 00:18:00,041
(stöhnen)
223
00:18:19,401 --> 00:18:21,521
Seine Majestät ist nun bereit.
224
00:18:23,121 --> 00:18:25,681
Kommt Ihr bitte mit?
225
00:19:08,161 --> 00:19:12,081
Prinz Aniaba von Assinie.
Willkommen an meinem Hof.
226
00:19:17,641 --> 00:19:20,881
Versailles ist schöner,
als man sich vorstellen kann.
227
00:19:24,201 --> 00:19:25,281
Darf ich vorstellen?
228
00:19:25,441 --> 00:19:27,761
Mein Bruder Philippe,
der Herzog von Orleans.
229
00:19:27,921 --> 00:19:29,881
Seine Frau, Henriette von England.
230
00:19:30,041 --> 00:19:32,441
Colbert, der Erste Minister
meines Kabinetts.
231
00:19:32,601 --> 00:19:34,361
Mademoiselle de la Valliere.
232
00:19:38,281 --> 00:19:40,121
Meine Frau kennt Ihr ja bereits.
233
00:19:45,321 --> 00:19:49,561
(bedrohliche Musik)
234
00:19:51,441 --> 00:19:53,041
Als ich vor Jahren ein Fest gab,
235
00:19:53,281 --> 00:19:56,321
hatten wir nicht genug Platz
für meine Freunde.
236
00:19:56,481 --> 00:19:59,081
Die meisten
nahmen sich ein Quartier in der Stadt.
237
00:19:59,241 --> 00:20:03,841
Deshalb baue ich mir nun welche.
400 Appartements insgesamt.
238
00:20:04,001 --> 00:20:05,361
Wo sind die Arbeiter?
239
00:20:05,521 --> 00:20:07,081
Die sind gerade mit der Planung
240
00:20:07,321 --> 00:20:10,681
eines besonders gefährlichen
Bauabschnitts befasst.
241
00:20:11,801 --> 00:20:15,121
Wir können morgen kommen,
um sie bei der Arbeit zu beobachten.
242
00:20:15,281 --> 00:20:17,041
Das würde ich sehr gerne tun.
243
00:20:17,561 --> 00:20:19,681
Erzählt mir von den Ländern Afrikas.
244
00:20:19,921 --> 00:20:21,481
Wann verhandeln wir?
245
00:20:21,641 --> 00:20:25,401
Prinz Aniaba,
in Frankreich machen wir vieles anders.
246
00:20:25,561 --> 00:20:29,281
Vielleicht sollte ich lieber
mit den Holländern reden,
247
00:20:29,441 --> 00:20:30,521
den Spaniern, den Engländern.
248
00:20:32,001 --> 00:20:33,761
Sie wollen über die Zukunft reden.
249
00:20:34,281 --> 00:20:37,041
Genießt Ihr unsere Gastfreundschaft nicht?
250
00:20:37,201 --> 00:20:39,001
Sie ist außerordentlich groß.
251
00:20:39,161 --> 00:20:42,681
Und darüber hinaus,
wie Ihr heute Abend sehen werdet.
252
00:20:43,081 --> 00:20:46,121
- Was habt Ihr vor?
- Dann setze ich mich mit Euch zusammen.
253
00:20:51,881 --> 00:20:53,161
Ich habe keine Erklärung dafür.
254
00:20:54,041 --> 00:20:56,641
Ich bedaure außerordentlich,
Monsieur Marchal.
255
00:20:57,641 --> 00:20:59,561
Die Hälfte der Lieferung verloren
256
00:20:59,801 --> 00:21:01,881
und vier Männer tot.
257
00:21:07,761 --> 00:21:11,201
Dem König fehlen Gold,
258
00:21:11,361 --> 00:21:14,161
Marmor, Steine und Wein.
259
00:21:15,161 --> 00:21:17,321
(seufzt)
260
00:21:17,561 --> 00:21:19,161
Wie mir scheint,
hat das Methode.
261
00:21:37,921 --> 00:21:40,521
Das äußere Erscheinungsbild ist alles.
262
00:21:40,761 --> 00:21:41,761
Einfach alles!
263
00:21:42,521 --> 00:21:43,601
Habt Ihr nicht verstanden?
264
00:21:43,761 --> 00:21:46,481
Hat jemand auch nur
auf eines meiner Worte gehört?
265
00:21:47,041 --> 00:21:48,361
Er ist Gast in meinem Hause
266
00:21:48,521 --> 00:21:50,961
und zeigte bisher mehr Größe
durch seine Kleider,
267
00:21:51,121 --> 00:21:52,321
als ich durch meinen Palast!
268
00:21:52,561 --> 00:21:55,961
Eine Lieferung Marmor und Steine
ging verloren, Euer Hoheit.
269
00:21:56,121 --> 00:21:57,921
Die Männer können nicht
ohne Material arbeiten.
270
00:21:58,161 --> 00:22:01,201
Hat sich dieser Marmor
etwa selbst in die Büsche geschlagen?
271
00:22:01,561 --> 00:22:04,721
Es gibt Straßenräuber, Euer Hoheit.
Die gab es schon immer.
272
00:22:04,881 --> 00:22:08,921
Glaubt Ihr etwa, das waren Strauchdiebe?
Das war geplant! Das war Sabotage!
273
00:22:09,161 --> 00:22:13,681
Je mehr wir bauen, desto mehr brauchen wir
und transportieren Sachen nach Versailles.
274
00:22:13,841 --> 00:22:16,281
Desto wahrscheinlicher
wird so ein Ereignis.
275
00:22:16,441 --> 00:22:18,081
So entstehen schnell Revolten.
276
00:22:18,241 --> 00:22:21,801
Schnell brennt unser Land.
Wir können nicht bauen ohne Fundament!
277
00:22:22,041 --> 00:22:24,201
- Euer Hoheit.
- Die Straße des Königs ist unantastbar!
278
00:22:24,441 --> 00:22:27,241
Das ist heiliger Boden.
Bewacht und streng gesichert.
279
00:22:27,401 --> 00:22:30,401
Ist sie das nicht,
zerreißt, was unser Land zusammenhiält!
280
00:22:30,561 --> 00:22:33,161
Und niemand wird erfahren, wer das war.
281
00:22:33,321 --> 00:22:35,601
Wer auch immer das tat,
erklärt mir den Krieg.
282
00:22:35,761 --> 00:22:38,441
Wir reiten zur Straße,
und ich setze Patrouillen ein.
283
00:22:39,281 --> 00:22:41,921
- Unverzüglich!
- Ja, Euer Hoheit.
284
00:22:49,441 --> 00:22:51,121
Wartet!
285
00:22:51,361 --> 00:22:54,441
Wollt Ihr dem Befehl
Seiner Majestät widersprechen?
286
00:22:57,761 --> 00:23:00,081
Wir sind im Krieg
und haben nicht genug Männer.
287
00:23:00,241 --> 00:23:03,961
Die Priorität liegt im Schutz des Königs.
Ich kümmere mich um die Straßen.
288
00:23:04,681 --> 00:23:07,521
Aber sorgt dafür,
dass Eure Männer etwas taugen.
289
00:23:07,681 --> 00:23:09,961
Ich brauche sie als meine Augen und Ohren.
290
00:23:11,281 --> 00:23:13,561
(Papagei kreischt)
291
00:23:26,321 --> 00:23:28,561
(düstere Musik)
292
00:23:56,561 --> 00:23:58,841
Mein Name ist Madame de Beauvais.
293
00:23:59,281 --> 00:24:01,241
Eure Mutter hat mich geschickt.
294
00:24:01,401 --> 00:24:03,881
Ich bin Eure neue Lehrerin.
295
00:24:05,681 --> 00:24:09,641
Was bringt Ihr mir bei,
Madame de Beauvais?
296
00:24:18,601 --> 00:24:20,321
Nennt mich Catherine.
297
00:24:29,681 --> 00:24:33,041
Soll ich die Arbeiter
zurück zu den Gerüsten beordern?
298
00:24:33,201 --> 00:24:34,841
Ja.
299
00:24:35,001 --> 00:24:36,801
Ja, gewiss.
300
00:24:38,921 --> 00:24:41,201
Selbst, wenn sie nur so tun,
als würden sie arbeiten.
301
00:24:41,361 --> 00:24:43,321
Euer Hoheit?
302
00:24:43,481 --> 00:24:44,641
Wo ist mein Bruder?
303
00:24:46,121 --> 00:24:50,121
Unser Besucher hat mich inspiriert.
Etwas mehr Farbe würde nicht schaden.
304
00:24:50,961 --> 00:24:53,321
Wie kleidet man sich für einen Krieg?
305
00:24:56,001 --> 00:24:57,721
Die lila Feder?
306
00:24:57,881 --> 00:25:00,161
- Oder die rote?
- Die rote natürlich.
307
00:25:01,161 --> 00:25:03,001
- Die lila gefällt mir.
- Mir auch.
308
00:25:03,241 --> 00:25:04,561
Daher habe ich "rot" gesagt.
309
00:25:08,241 --> 00:25:12,681
Wenn Ihr ins Feld zieht, sorgt dafür,
dass Ihr wieder zurückkommt.
310
00:25:15,121 --> 00:25:17,921
- Versprechen kann ich das nicht.
- Sagt es wenigstens.
311
00:25:20,241 --> 00:25:23,321
Sollte ich sterben,
wäre Euer Leben einfach, nicht wahr?
312
00:25:24,881 --> 00:25:27,761
Meine Probleme werden nie gelöst sein.
Das wisst Ihr ja.
313
00:25:30,281 --> 00:25:34,601
Und auf jeden Fall wäre es mir lieber,
Ihr würdet nicht sterben.
314
00:25:39,161 --> 00:25:41,361
Ihr sagt so süße Dinge, mein Püppchen.
315
00:25:41,521 --> 00:25:42,961
Ich meine es ernst.
316
00:25:45,641 --> 00:25:47,361
Schon von klein auf
317
00:25:48,361 --> 00:25:49,841
träume ich vom Krieg.
318
00:25:51,081 --> 00:25:53,041
Wie Ihr von meinem Bruder.
319
00:25:56,681 --> 00:25:59,401
Seht, was für ein Glück wir haben (lacht).
320
00:26:00,561 --> 00:26:03,321
Vielleicht leben wir eines Tages
beide unsere Träume aus.
321
00:26:21,321 --> 00:26:24,361
(Colbert) Wir können Krieg haben,
oder wir können Pracht entfalten,
322
00:26:24,521 --> 00:26:27,081
aber ich glaube kaum,
dass wir beides haben können.
323
00:26:27,241 --> 00:26:28,761
(Louvois) Dann muss es aber Krieg sein.
324
00:26:29,881 --> 00:26:33,521
(Fabien) A//e, die Euch umgeben,
werden lächeln und mitspielen.
325
00:26:33,761 --> 00:26:37,361
Aber sie möchten alle,
dass Ihr vernichtet werdet, Euer Hoheit.
326
00:26:37,601 --> 00:26:40,361
(Bontemps)
Ihr seid der König unserer Zukunft.
327
00:26:41,361 --> 00:26:44,401
Die entscheidende Frage ist,
welcher Art sie sein wird.
328
00:26:45,641 --> 00:26:48,121
(Mutter) Du fräumst vom Paradies.
329
00:26:50,561 --> 00:26:52,921
Aber du musst es dir selbst bauen.
330
00:26:53,681 --> 00:26:56,841
(Philippe) /ch wurde schon so gekleidet,
als ich drei Monate alt war,
331
00:26:57,001 --> 00:27:00,001
damit ich nicht die Wolke bin,
die die Sonne verdeckt!
332
00:27:01,001 --> 00:27:05,041
Actiones nostras, quaesumus, Domine,
333
00:27:05,201 --> 00:27:08,761
aspirando praeveni
et adiuvando prosequere,
334
00:27:08,921 --> 00:27:12,641
ut cuncta nostra operatio
a te semper incipiat,
335
00:27:12,801 --> 00:27:15,321
et per te coepta finiatur.
336
00:27:17,481 --> 00:27:22,081
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
337
00:27:23,281 --> 00:27:26,521
Ich dachte, du würdest es gutheißen,
wenn ich in den Krieg ziehe!
338
00:27:26,681 --> 00:27:29,961
Ich finde, er hat mich genug gesegnet.
Danke.
339
00:27:30,121 --> 00:27:31,321
Ich verstehe nicht.
340
00:27:32,241 --> 00:27:33,961
Ich warte auf dein Wort, Bruder.
341
00:27:34,201 --> 00:27:37,881
Und wenn ich es nicht mehr erwarten kann,
bitte ich Gott um eine Äußerung.
342
00:27:39,361 --> 00:27:41,401
(lacht)
343
00:27:43,841 --> 00:27:45,321
Welche davon bist du?
344
00:27:47,201 --> 00:27:49,481
Ich glaube, dass ich das Pferd bin.
345
00:27:49,641 --> 00:27:52,201
- Das hat man mir zumindest gesagt.
- (lacht)
346
00:27:53,161 --> 00:27:56,841
- Bruder...
- Du möchtest, dass ich ernst bin.
347
00:28:00,761 --> 00:28:03,001
Halte dich immer
in der Nähe deines Leibwächters auf.
348
00:28:03,241 --> 00:28:04,801
Du brichst heute auf.
349
00:28:05,801 --> 00:28:07,321
Ich werde dir Ruhm bringen.
350
00:28:07,841 --> 00:28:09,241
Das gelobe ich.
351
00:28:11,281 --> 00:28:14,761
Möge Gott dich im Feld beschützen
und sicher nach Hause bringen.
352
00:28:17,521 --> 00:28:19,081
Dann geh.
353
00:28:20,201 --> 00:28:21,241
Lauf zu ihr.
354
00:28:23,361 --> 00:28:25,121
Du hast meinen Segen.
355
00:28:27,561 --> 00:28:29,841
Dafür brauchst du weiß Gott
keinen Geistlichen.
356
00:28:32,041 --> 00:28:36,041
(spannungsvolle Musik)
357
00:28:40,561 --> 00:28:43,401
(Tür wird geöffnet)
358
00:28:49,161 --> 00:28:50,161
- Sophie, meine Gute.
- Ja?
359
00:28:50,321 --> 00:28:52,001
Eure Hilfe, wenn ich bitten darf.
360
00:28:52,161 --> 00:28:56,121
- In einem moralischen Dilemma.
- Mmh. Ich werde mich bemühen.
361
00:28:56,281 --> 00:28:57,921
Wenn jemand, den ich verehre,
362
00:28:58,081 --> 00:29:01,281
jemand anderen
ohne meine ausdrückliche Zustimmung fickt,
363
00:29:01,441 --> 00:29:04,441
ist es dann nicht richtig,
um Gleichheit herzustellen,
364
00:29:04,601 --> 00:29:06,881
dass ich jemanden meiner Wahl ficke?
365
00:29:07,041 --> 00:29:09,361
Ich wollte das Bischof Bossuet fragen,
366
00:29:09,521 --> 00:29:11,361
aber er war nur wenig gesprächig.
367
00:29:11,521 --> 00:29:13,201
- Ich...
- Antworte nicht darauf.
368
00:29:13,361 --> 00:29:16,441
Sie hat die Antwort!
Sie steht ihr ins Gesicht geschrieben.
369
00:29:16,601 --> 00:29:20,681
Genug jetzt mit den Neckereien.
Wir sollten uns glücklich schätzen.
370
00:29:20,921 --> 00:29:25,961
- Viele Familien wurden vom Hofe verjagt.
- Keiner hatte Papiere parat.
371
00:29:26,121 --> 00:29:29,761
Außerdem hatte keiner von ihnen jemanden,
der sich für sie verbürgt.
372
00:29:29,921 --> 00:29:33,121
Das sind die Gesetze,
die wir nun befolgen müssen.
373
00:29:33,281 --> 00:29:36,361
Wenigstens haben wir unseren Chevalier.
374
00:29:36,601 --> 00:29:39,321
- Warum seid Ihr so nett zu mir?
- Aus Dummheit.
375
00:29:39,481 --> 00:29:43,121
Ich weiß, dass Ihr uns ausnutzen
und vertreiben werdet wie alle anderen.
376
00:29:43,281 --> 00:29:44,521
Natürlich.
377
00:29:44,681 --> 00:29:48,441
Aber ich werde auf Euch achten
in all diesem Wahnsinn. Habt keine Angst.
378
00:29:48,601 --> 00:29:50,561
Vor allem auf Euch, meine Hübsche.
379
00:29:51,681 --> 00:29:53,241
Sophie!
380
00:29:53,401 --> 00:29:54,801
- Oh.
- Komm zu uns.
381
00:29:58,321 --> 00:30:01,761
- Gib mir mal die Kelle!
- (Hämmern)
382
00:30:04,401 --> 00:30:06,401
Sophie...
383
00:30:06,561 --> 00:30:09,241
- Sie heißt Sophie.
- Du wünschst dir wohl den Tod?
384
00:30:09,401 --> 00:30:12,281
Es ist besser, für etwas zu sterben,
an das man glaubt, oder?
385
00:30:12,921 --> 00:30:15,961
- Wie war der Name doch gleich?
- Benoit heiße ich.
386
00:30:17,041 --> 00:30:18,321
Jacques.
387
00:30:18,561 --> 00:30:20,281
Was hat ein Gärtner hier oben verloren?
388
00:30:20,441 --> 00:30:21,521
Die Aussicht hilft mir,
389
00:30:21,681 --> 00:30:23,921
die Proportionen
des Gartens einzuschätzen.
390
00:30:24,081 --> 00:30:28,001
- Und der Frauen, die darin spazieren.
- Sei in der Hinsicht bloß vorsichtig.
391
00:30:28,161 --> 00:30:29,601
Denk an deine Zukunft.
392
00:30:30,601 --> 00:30:31,841
Das mache ich.
393
00:30:34,841 --> 00:30:38,961
Wenn Eure Freunde, die Parthenays,
so bedeutsam sind, wie ich es glaube,
394
00:30:39,201 --> 00:30:41,761
könnten wir nach ihrem Besuch
und Loyalitätsbezeugung
395
00:30:41,921 --> 00:30:44,121
einen Großteil des Südens
für uns gewinnen.
396
00:30:44,281 --> 00:30:46,921
- Was bliebe dann?
- Der Norden.
397
00:30:47,161 --> 00:30:48,161
Und der Osten.
398
00:30:48,401 --> 00:30:52,641
- Wer widersetzt sich mir dort?
- Der Duc de Cassel, Euer Hoheit.
399
00:30:52,881 --> 00:30:56,241
Er hat großen Einfluss dort.
Der halbe Adel steht in seiner Schuld.
400
00:30:56,721 --> 00:31:00,241
Seine Familie hat diese Ländereien
vor Menschengedenken besetzt.
401
00:31:02,721 --> 00:31:04,201
Dann ist er unser Schlussstein.
402
00:31:04,361 --> 00:31:07,801
Entfernen wir ihn aus der Wand,
bricht die Konstruktion zusammen.
403
00:31:07,961 --> 00:31:09,761
Tun wir es nicht, gehen wir unter.
404
00:31:10,441 --> 00:31:14,121
Er reagiert nicht auf unsere Briefe.
Wir haben keine Antwort bekommen.
405
00:31:15,121 --> 00:31:17,721
Schickt ihm ein Geschenk, mein Porträt,
406
00:31:17,961 --> 00:31:21,161
zusammen mit dem Befehl,
unsere Gesetze zu befolgen.
407
00:31:21,321 --> 00:31:24,801
Er soll seinen Adelsnachweis liefern
oder die Konsequenzen tragen,
408
00:31:24,961 --> 00:31:27,041
welche ganz Frankreich
mit ansehen werden.
409
00:31:29,201 --> 00:31:31,441
(Poltern)
410
00:31:31,601 --> 00:31:32,841
Ein Bote des Königs.
411
00:31:35,401 --> 00:31:37,081
Er bringt ein Geschenk.
412
00:31:45,601 --> 00:31:48,401
(Seufzer) Ach, wie nett.
413
00:31:49,401 --> 00:31:50,681
Möchtet Ihr Champagner?
414
00:31:51,201 --> 00:31:54,361
Louis der Große befiehlt,
dass Ihr vor Gericht erscheint.
415
00:31:55,041 --> 00:31:59,321
Ihr seid hiermit aufgefordert,
Euren Adelsnachweis zu erbringen.
416
00:31:59,481 --> 00:32:01,521
Ach, wirklich?
417
00:32:01,921 --> 00:32:06,601
(freudiges Gelächter)
418
00:32:06,841 --> 00:32:08,641
Ich muss dich warnen, Kobina.
419
00:32:08,801 --> 00:32:11,601
Der König sorgt für Unterhaltung
zu unseren Ehren,
420
00:32:11,761 --> 00:32:14,441
aber wir sind nicht hier,
um uns zu amüsieren.
421
00:32:20,321 --> 00:32:22,561
Solange wir am Leben bleiben,
422
00:32:22,721 --> 00:32:24,281
ist mir das egal.
423
00:32:24,441 --> 00:32:25,681
(Seufzer)
424
00:32:26,961 --> 00:32:31,641
Gewiss hat der Chevalier mehr Einfluss,
als ich zunächst einmal gedacht habe.
425
00:32:32,761 --> 00:32:35,321
Aber diese Gemächer
sind kleiner als die früheren.
426
00:32:35,481 --> 00:32:38,441
- Wisst Ihr, was mir am besten gefällt?
- Nein, was?
427
00:32:38,681 --> 00:32:42,241
Die Geräusche,
das geschäftige Treiben bei Hofe.
428
00:32:45,641 --> 00:32:47,721
(Seufzer) Wie sehe ich aus?
429
00:32:51,241 --> 00:32:53,001
Darin werdet Ihr nicht ausgehen!
430
00:32:58,121 --> 00:33:00,361
(stöhnt und ringt nach Luft)
431
00:33:01,361 --> 00:33:03,161
Mutter, bitte mach kein Aufhebens.
432
00:33:03,681 --> 00:33:04,921
Aufhebens?
433
00:33:05,081 --> 00:33:06,561
Das hier ist doch kein Spiel!
434
00:33:06,721 --> 00:33:08,161
Es ist meine Aufgabe,
435
00:33:08,321 --> 00:33:10,961
alles dafür zu tun,
dass der Blick des Königs auf dich fällt.
436
00:33:11,601 --> 00:33:13,201
Nun sieh in den Spiegel.
437
00:33:14,441 --> 00:33:15,881
Was siehst du?
438
00:33:17,361 --> 00:33:19,041
Ich sehe mich.
439
00:33:20,041 --> 00:33:22,681
Es ist nicht die Zeit der Frauen,
es ist die Zeit der Männer.
440
00:33:22,841 --> 00:33:25,201
Selbst der weiseste König
kann von etwas Schönem
441
00:33:25,361 --> 00:33:27,761
zum Dummkopf gemacht werden.
442
00:33:27,921 --> 00:33:30,721
Du wirst vielleicht nie eine Königin,
aber damit...
443
00:33:31,201 --> 00:33:33,081
kannst du wie eine leben.
444
00:33:35,841 --> 00:33:36,841
(seufzt)
445
00:33:37,001 --> 00:33:38,161
Denn ich glaube,
446
00:33:39,441 --> 00:33:41,641
du bist die Schönste von allen.
447
00:33:45,481 --> 00:33:49,881
(düstere Musik)
448
00:33:52,561 --> 00:33:53,761
Viel Glück allerseits.
449
00:33:55,041 --> 00:33:57,201
Mir gefällt Euer Parfum!
450
00:33:57,361 --> 00:33:58,881
Aber ich trage gar keins.
451
00:33:59,121 --> 00:34:00,321
(es wird gewürfelt)
452
00:34:00,561 --> 00:34:02,841
Muss hart sein,
ganz allein ein Kind aufzuziehen.
453
00:34:03,001 --> 00:34:04,641
Ich tue, was ich kann.
454
00:34:04,801 --> 00:34:06,521
Ihr müsst es ziemlich hart finden,
455
00:34:06,681 --> 00:34:09,361
so weit weg von Eurem Gemahl
und Euren Kindern zu sein.
456
00:34:09,521 --> 00:34:13,281
Deren Abwesenheit ist nicht qualvoll,
solange man sie nicht erwähnt.
457
00:34:14,401 --> 00:34:18,121
Das ist ein sehr schönes Kleid,
in dem ein bezauberndes Geschöpf steckt.
458
00:34:18,361 --> 00:34:20,161
Äh, vielen Dank.
459
00:34:23,601 --> 00:34:26,001
Der König
will sich mit mir zusammensetzen.
460
00:34:26,161 --> 00:34:29,521
- Das solltet Ihr annehmen.
- Die Verhandlung ist öffentlich?
461
00:34:29,681 --> 00:34:31,881
Ihr würdet uns alle
zu Bett schicken lassen?
462
00:34:32,041 --> 00:34:33,681
Wenn das notwendig ist...
463
00:34:34,921 --> 00:34:36,481
Habt Ihr eine Frau?
464
00:34:36,641 --> 00:34:38,681
- Meine Frau lebt in Paris.
- Mit Euch?
465
00:34:38,841 --> 00:34:40,961
Ich lebe beim König.
466
00:34:41,121 --> 00:34:42,201
Nun bin ich verwirrt.
467
00:34:42,361 --> 00:34:45,001
Wo auch immer der König schläft,
schlafe ich.
468
00:34:45,161 --> 00:34:47,361
Äh, weiter als bis hierher gehe ich nicht.
469
00:34:50,281 --> 00:34:52,721
(leise) In seinem Bett
muss ja ein Gedränge sein.
470
00:34:56,881 --> 00:34:59,001
(heiteres Lachen)
471
00:35:05,121 --> 00:35:06,561
(Musik setzt abrupt aus)
472
00:35:12,641 --> 00:35:16,161
Bruder, wir sind hier nicht erwünscht.
Ziehen wir uns lieber zurück.
473
00:35:19,481 --> 00:35:20,481
Bruder...
474
00:35:21,761 --> 00:35:24,201
Die Verhandlungen
haben gerade begonnen.
475
00:36:04,041 --> 00:36:06,241
Ich bitte Euch, mein Gemahl,
spielt nicht so mit ihm.
476
00:36:22,401 --> 00:36:24,841
Ich glaube,
ich habe das Maß für dieses Spiel.
477
00:36:27,081 --> 00:36:30,441
- (Chevalier lacht)
- Offensichtlich, ja.
478
00:36:34,161 --> 00:36:38,641
Leider ist uns heute Abend
das Glück an diesem Tisch nicht gewogen.
479
00:36:50,521 --> 00:36:52,761
Also, spielen wir.
480
00:36:54,001 --> 00:36:55,401
Was macht Ihr da?
481
00:36:56,401 --> 00:36:57,481
Gewinnen.
482
00:36:59,001 --> 00:37:00,201
Ihr geht so beschwingt.
483
00:37:00,361 --> 00:37:03,681
Würde mir da nicht eine Gruppe
besorgter Gesichter im Weg stehen.
484
00:37:03,921 --> 00:37:07,121
Eine dringende Angelegenheit
erfordert Eure Aufmerksamkeit.
485
00:37:07,281 --> 00:37:10,921
Ich hoffe, Euer neuerlicher Erfolg
führt Euch schnell in unser Bett.
486
00:37:15,721 --> 00:37:18,321
Cassel hat auf Eure Botschaft geantwortet.
487
00:37:25,961 --> 00:37:27,801
(liest) "Hier ist Euer Beweis.
488
00:37:27,961 --> 00:37:30,041
Ein Beitrag zu Eurem erhabenen Projekt."
489
00:37:33,481 --> 00:37:35,241
Darf ich ihm persönlich antworten?
490
00:37:35,481 --> 00:37:36,561
Ich rate zur Zurückhaltung.
491
00:37:36,721 --> 00:37:39,401
- Angesichts dieser Unverschämtheit?
- Wenn ich darf, Hoheit?
492
00:37:39,561 --> 00:37:42,721
Ihn verhaften lassen würde Euren Plan
beenden, ehe er begonnen wurde.
493
00:37:42,961 --> 00:37:45,881
Wenn Ihr Cassel ins Gefängnis werft,
sperrt den ganzen Adel ein,
494
00:37:46,041 --> 00:37:48,121
denn darauf würde es hinauslaufen.
495
00:37:48,281 --> 00:37:52,161
Lasst mich sein Gesicht zerschrammen
für diese Beleidigung.
496
00:37:52,321 --> 00:37:55,841
Schlägt man einen Kopf ab,
wächst sofort ein anderer nach.
497
00:37:56,001 --> 00:37:58,441
Ihn niederschlagen
riefe einen Bürgerkrieg hervor.
498
00:37:58,601 --> 00:38:01,481
Und wir haben gesehen,
wie gut das für die Engländer war.
499
00:38:05,601 --> 00:38:07,721
Mein Gemahl, ich bin noch nicht bereit.
500
00:38:07,881 --> 00:38:11,561
Ich komme nicht aus Pflichterfüllung,
sondern aus Dankbarkeit.
501
00:38:11,721 --> 00:38:13,281
Weil Ihr Euer Wort gehalten habt
502
00:38:13,521 --> 00:38:16,681
und so eine hervorragende Gastgeberin
für unseren Gast wart.
503
00:38:18,041 --> 00:38:19,881
Ihr habt Euch sehr nützlich gemacht.
504
00:38:20,121 --> 00:38:21,401
Dafür bin ich dankbar.
505
00:38:29,281 --> 00:38:32,201
(Stöhnen)
506
00:38:43,321 --> 00:38:46,321
Ich möchte Euch ein Geschenk
zuteilwerden lassen.
507
00:38:46,481 --> 00:38:48,121
Ich nehme es an.
508
00:38:48,281 --> 00:38:51,161
Das Geschenk ist ein Geheimnis.
509
00:38:51,321 --> 00:38:52,721
Umso besser.
510
00:38:53,721 --> 00:38:56,081
Eure Tochter ist am Leben.
511
00:38:56,241 --> 00:38:59,441
(stöhnt lauter)
512
00:39:30,721 --> 00:39:33,601
(Tür geht auf, Schritte)
513
00:39:35,401 --> 00:39:38,961
Bruder! Bruder, wach auf!
Der König will dich sehen!
514
00:39:39,121 --> 00:39:40,441
Sag ihm, er soll warten.
515
00:39:41,641 --> 00:39:43,721
Das kannst du ihm selbst sagen.
516
00:39:46,921 --> 00:39:49,641
Bitte kleidet Euch an.
Wir haben nicht viel Zeit!
517
00:39:49,801 --> 00:39:51,001
Wo gehen wir hin?
518
00:39:51,161 --> 00:39:52,881
Ihr werdet schon sehen.
519
00:39:58,281 --> 00:39:59,361
Wir haben erfahren,
520
00:39:59,521 --> 00:40:02,641
dass die Familie Parthenay
heute Vormittag eintreffen wird.
521
00:40:02,801 --> 00:40:06,041
- Ist meine Patentochter Charlotte dabei?
- Ja, Euer Hoheit.
522
00:40:07,041 --> 00:40:08,801
Ein kleiner Lichtblick.
523
00:40:10,281 --> 00:40:12,041
Sind wir bald da, Maman?
524
00:40:30,801 --> 00:40:32,321
Ihr bleibt hier.
525
00:40:52,721 --> 00:40:54,281
Wie schmeckt Euch mein Wein?
526
00:41:18,561 --> 00:41:20,561
Was würdet Ihr mir anbieten?
527
00:41:22,841 --> 00:41:26,281
Die Holländer sind natürlich
nicht so gastfreundlich wie Ihr,
528
00:41:26,441 --> 00:41:27,601
aber sie haben Geld.
529
00:41:41,841 --> 00:41:42,961
Wo sind wir?
530
00:41:44,121 --> 00:41:46,401
Es ist nur ein kurzer Zwischenhalt.
531
00:42:03,321 --> 00:42:06,281
Mein Gärtner
ist zufällig diesem Mann begegnet.
532
00:42:07,521 --> 00:42:11,601
Er war ein Adliger, der beim Aufstand
gegen meine Familie gekämpft hat.
533
00:42:13,481 --> 00:42:15,081
Er hat sich wohl sicher gefühlt.
534
00:42:15,321 --> 00:42:18,441
- (stöhnt)
- Hier in den Wäldern.
535
00:43:08,521 --> 00:43:10,401
(Schüsse und Schreie)
536
00:43:11,641 --> 00:43:13,241
Um Gottes willen!
537
00:43:13,601 --> 00:43:17,161
Eure Wertsachen, wenn ich bitten darf?
538
00:43:18,481 --> 00:43:20,361
Diese Stimme kenne ich: Montcourt!
539
00:43:21,681 --> 00:43:23,681
(Schüsse und Schreie)
540
00:43:28,081 --> 00:43:29,281
(keucht)
541
00:43:30,441 --> 00:43:34,041
- Nicht! Bitte! Nicht!
- (Schuss)
542
00:43:38,081 --> 00:43:39,081
Tötet sie.
543
00:43:39,921 --> 00:43:41,001
Oder ich mach's.
544
00:43:41,241 --> 00:43:44,001
(keucht und wimmert)
545
00:44:18,081 --> 00:44:20,281
(Klopfen)
546
00:44:54,681 --> 00:44:58,281
Wir müssen hier weg!
Montcourt, kommt!
547
00:44:58,521 --> 00:45:00,481
- Man darf uns nicht sehen!
- Sie ist weg.
548
00:45:00,641 --> 00:45:02,521
Sie wird sterben! Reiten wir!
549
00:45:27,921 --> 00:45:29,001
Warum sind wir hier?
550
00:45:35,521 --> 00:45:38,001
Die Holländer haben Geld,
aber keine Macht.
551
00:45:39,521 --> 00:45:41,001
Wir haben beides.
552
00:45:41,161 --> 00:45:42,841
(Baby gibt Laute von sich)
553
00:45:48,201 --> 00:45:51,401
- Wozu habt Ihr mich hergeführt?
- Um die Verhandlungen abzuschließen.
554
00:45:51,641 --> 00:45:53,161
- Wir haben nicht angefangen.
- Aniaba.
555
00:45:53,401 --> 00:45:57,641
Wir verhandeln schon seit dem Augenblick,
als Ihr aus Eurer Kutsche gestiegen seid.
556
00:45:58,761 --> 00:46:02,161
(Babylaute)
557
00:46:02,401 --> 00:46:04,881
- Ihr lasst mir kaum eine Wahl.
- Ich biete Euch Sicherheit.
558
00:46:05,041 --> 00:46:06,961
Und einen Teil der Steuereinnahmen.
559
00:46:07,921 --> 00:46:10,921
Auch biete ich ein Kriegsschiff,
um Euren Hafen zu sichern.
560
00:46:11,081 --> 00:46:12,401
Ihr seid lange weg von zu Hause.
561
00:46:12,641 --> 00:46:14,721
Und Eure Feinde
marschieren auf die Hauptstadt zu.
562
00:46:14,881 --> 00:46:17,721
Mein Vater wird mit ihnen zurechtkommen.
563
00:46:20,681 --> 00:46:23,241
Seht Ihr dieses laute
kleine Leben vor Euch?
564
00:46:25,041 --> 00:46:29,201
Ein enger Freund sagte mir, Gott selbst
brachte mir aus gutem Grund dieses Kind.
565
00:46:30,801 --> 00:46:32,721
Erst jetzt verstehe ich.
566
00:46:36,001 --> 00:46:38,161
Allein ihre Existenz wirft eine Frage auf.
567
00:46:38,321 --> 00:46:40,681
In jedem anderen Land,
in England, Spanien,
568
00:46:40,841 --> 00:46:44,001
der Republik der Vereinigten Niederlande
wäre sie längst tot.
569
00:46:44,161 --> 00:46:45,881
Und ihre Mutter auch.
570
00:46:46,881 --> 00:46:48,601
Und doch ist sie hier.
571
00:46:48,761 --> 00:46:50,761
Und Ihr seid hier.
572
00:46:51,241 --> 00:46:52,921
Ihr könnt Euch einer Sache sicher sein.
573
00:46:53,081 --> 00:46:56,321
Ihr mögt Verträge schließen
mit Holländern, Engländern, Spaniern.
574
00:46:56,481 --> 00:46:58,401
Sie werden lächeln und zustimmen.
575
00:46:58,561 --> 00:47:02,161
Dann marschieren sie mit ihren Armeen ein,
um Eure Ländereien niederzubrennen.
576
00:47:02,321 --> 00:47:05,161
Eure Familien zu töten,
Euch alles zu nehmen.
577
00:47:05,401 --> 00:47:07,641
- Dessen seid absolut sicher.
- Ihr tätet das Gleiche.
578
00:47:07,881 --> 00:47:11,521
Nein, ich nicht! Und ich schlage vor,
dass Ihr Euch schnell entscheidet.
579
00:47:11,681 --> 00:47:14,521
Ein Land ohne König
wird sich im Krieg verzehren.
580
00:47:14,681 --> 00:47:16,481
- (Baby weint)
- König?
581
00:47:20,041 --> 00:47:24,961
Wir erfuhren, dass Euer Vater tot ist.
Ihr seid nun der König.
582
00:47:25,121 --> 00:47:29,081
(Baby weint)
583
00:47:29,321 --> 00:47:31,761
Mein Beileid, Euer Majestät.
584
00:47:31,921 --> 00:47:33,841
(Baby weint)
585
00:47:54,961 --> 00:47:56,401
Euer Majestät...
586
00:48:01,401 --> 00:48:05,161
Vergib mir Vater,
denn ich habe gesündigt.
587
00:48:07,801 --> 00:48:11,321
(Baby weint)
588
00:48:44,521 --> 00:48:46,241
Wir reisen ab.
589
00:49:05,361 --> 00:49:10,201
(melancholische Musik)
590
00:49:19,881 --> 00:49:24,201
Die Venezianer arbeiteten hart
an einem neuen Glas, Euer Hoheit.
591
00:49:24,361 --> 00:49:26,881
Sie hoffen,
es wird eher zu Eurem Gefallen sein.
592
00:49:38,401 --> 00:49:40,081
Besser.
593
00:49:54,121 --> 00:49:55,761
(schnipst)
594
00:49:57,641 --> 00:49:58,841
Verbrennt ihn!
595
00:50:13,681 --> 00:50:18,441
(unheilvolle Musik)
47318
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.