All language subtitles for The.Haunted.Palace.S01E12.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MrHulk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,467 --> 00:00:09,647 [Yook Sung Jae] 2 00:00:14,117 --> 00:00:17,077 [Kim Ji Yeon] 3 00:00:19,577 --> 00:00:22,267 [Kim Ji Hun] 4 00:00:37,457 --> 00:00:41,427 [O Palácio Assombrado] 5 00:00:41,427 --> 00:00:44,007 [Personagens e eventos desta obra não têm relação com fatos históricos] 6 00:00:44,007 --> 00:00:46,497 [O uso de atores mirins e animais seguiu as normas de segurança] 7 00:02:00,017 --> 00:02:02,998 Humanos deixam espíritos para trás quando morrem, 8 00:02:02,998 --> 00:02:05,550 mas um ser divino como um imugi 9 00:02:06,251 --> 00:02:09,403 simplesmente desaparece completamente, 10 00:02:10,272 --> 00:02:12,631 como se nunca tivesse existido. 11 00:02:16,111 --> 00:02:17,795 Nada... 12 00:02:18,947 --> 00:02:20,798 é deixado para trás. 13 00:02:46,124 --> 00:02:47,700 Gangcheol… 14 00:02:48,627 --> 00:02:50,103 Yeo Ri… 15 00:02:51,817 --> 00:02:53,815 Está doendo… 16 00:02:53,815 --> 00:02:55,641 Está doendo muito… 17 00:02:56,817 --> 00:02:59,137 Meu peito… 18 00:02:59,137 --> 00:03:01,814 Meu coração dói muito. 19 00:03:03,517 --> 00:03:06,228 Se eu arrancar este coração, 20 00:03:06,228 --> 00:03:09,079 esta dor vai parar? 21 00:03:12,417 --> 00:03:15,070 Por favor, me ajude de alguma forma. 22 00:03:15,070 --> 00:03:17,888 Por que me sinto assim? 23 00:03:21,409 --> 00:03:23,444 Gangcheol, eu sinto muito. 24 00:03:24,763 --> 00:03:26,939 Por minha causa, o Bibi… 25 00:03:28,417 --> 00:03:31,917 Deveria me culpar e me odiar. 26 00:03:32,717 --> 00:03:35,924 Já que o que aconteceu com o Bibi foi culpa minha. 27 00:03:35,924 --> 00:03:37,892 Então, Gangcheol… 28 00:03:39,317 --> 00:03:42,217 apenas me odeie. Por favor? 29 00:03:58,407 --> 00:04:03,227 [A Coletânea de Textos de Gwangam] 30 00:04:19,517 --> 00:04:22,517 Vossa Excelência, são eles. 31 00:04:25,417 --> 00:04:29,717 Por que entrou no santuário da Corte dos Cegos? 32 00:04:30,562 --> 00:04:32,705 O avô materno do rei… 33 00:04:34,349 --> 00:04:36,784 ele é o verdadeiro poder por trás daquele cego. 34 00:04:38,486 --> 00:04:40,739 Perguntei por que entrou 35 00:04:40,739 --> 00:04:43,316 na Corte dos Cegos se ela foi lacrada. 36 00:04:44,826 --> 00:04:46,661 Responda agora! 37 00:04:46,661 --> 00:04:51,265 Sua Majestade está aqui! 38 00:04:54,169 --> 00:04:56,922 Ministro-chefe, o que está acontecendo? 39 00:04:56,922 --> 00:04:58,417 Sim, Majestade. 40 00:04:58,417 --> 00:05:02,817 Ontem à noite, eles invadiram a Corte dos Cegos lacrada, 41 00:05:02,817 --> 00:05:05,638 então mandei prendê-los. 42 00:05:11,077 --> 00:05:13,188 O que aconteceu na Corte dos Cegos? 43 00:05:13,188 --> 00:05:14,717 Majestade, por que está… 44 00:05:14,717 --> 00:05:17,197 Majestade, Dosangsu Pung San 45 00:05:17,197 --> 00:05:20,028 estava no santuário da Corte dos Cegos. 46 00:05:20,028 --> 00:05:21,217 Sua descarada! 47 00:05:21,217 --> 00:05:24,017 Como uma plebeia como você ousa abrir a boca 48 00:05:24,017 --> 00:05:25,817 na frente de Sua Majestade?! 49 00:05:25,817 --> 00:05:28,803 Muitos guardas procuraram por toda a capital, de cima a baixo, 50 00:05:28,803 --> 00:05:31,017 mas ninguém o encontrou. 51 00:05:31,017 --> 00:05:34,817 Como ele reapareceu de repente na Corte dos Cegos? 52 00:05:34,817 --> 00:05:37,945 Mas era ele com certeza. 53 00:05:38,817 --> 00:05:42,217 Eu dei a ordem a eles. 54 00:05:42,217 --> 00:05:44,219 Majestade. 55 00:05:44,219 --> 00:05:48,117 Mandei investigarem a Corte dos Cegos em segredo. 56 00:05:48,117 --> 00:05:51,417 Só estavam seguindo minhas ordens. 57 00:05:51,417 --> 00:05:52,894 Entendo, Majestade. 58 00:05:52,894 --> 00:05:55,662 Ministro-chefe do Estado, é melhor se retirar. 59 00:05:57,217 --> 00:06:01,417 Sim, irei me retirar agora. 60 00:06:06,700 --> 00:06:09,117 Retire os soldados. 61 00:06:09,117 --> 00:06:11,017 Entendido, Majestade. 62 00:06:11,017 --> 00:06:12,997 Todos se retirem! 63 00:06:16,037 --> 00:06:17,307 Entendido. 64 00:06:18,817 --> 00:06:21,417 Yeo Ri, como isso aconteceu… 65 00:06:21,417 --> 00:06:22,927 Sang Deuk! 66 00:06:23,917 --> 00:06:26,094 O que aconteceu? 67 00:06:26,094 --> 00:06:28,430 E qual é o problema dele? 68 00:06:28,430 --> 00:06:30,417 Era uma armadilha. 69 00:06:30,417 --> 00:06:33,417 Fui ao santuário procurar a plaqueta do Palcheokgwi, 70 00:06:33,417 --> 00:06:37,271 mas Dosangsu Pung San e Palcheokgwi estavam lá. 71 00:06:40,517 --> 00:06:43,862 Majestade, finalmente descobrimos 72 00:06:43,862 --> 00:06:47,506 quem está por trás do Ahgooji e do Palcheokgwi. 73 00:06:53,138 --> 00:06:55,639 É Sua Excelência Kim Bong In. 74 00:07:02,017 --> 00:07:03,817 Você… 75 00:07:03,817 --> 00:07:06,117 disse que é Sua Excelência Kim Bong In? 76 00:07:06,117 --> 00:07:08,617 Sim, Majestade. 77 00:07:08,617 --> 00:07:11,617 Não pode ser. 78 00:07:11,617 --> 00:07:14,132 Por que o ministro-chefe… 79 00:07:16,411 --> 00:07:19,213 Você deve estar enganada. 80 00:07:20,582 --> 00:07:22,241 Bem que eu queria… 81 00:07:22,942 --> 00:07:25,619 estar enganada. 82 00:07:44,964 --> 00:07:46,932 Bobagem. 83 00:07:47,692 --> 00:07:49,543 Não pode ser. 84 00:07:52,363 --> 00:07:54,908 Mesmo que Yeo Ri seja confiável, 85 00:07:54,908 --> 00:07:57,852 também deve se enganar sobre as coisas. 86 00:07:57,852 --> 00:07:59,437 Não acha? 87 00:07:59,437 --> 00:08:02,448 Ela deve estar enganada. 88 00:08:03,374 --> 00:08:05,492 Sim, Majestade. 89 00:08:06,711 --> 00:08:08,045 Sim. 90 00:08:08,880 --> 00:08:11,223 A Yeo Ri deve estar enganada. 91 00:08:14,761 --> 00:08:16,317 O que é isso? 92 00:08:16,317 --> 00:08:18,217 A artesã de óculos 93 00:08:18,217 --> 00:08:20,992 e o fiscal registral Yoon Gab ainda estão vivos. 94 00:08:20,992 --> 00:08:22,593 O que aconteceu? 95 00:08:32,278 --> 00:08:34,355 Como ousa, seu desgraçado? 96 00:08:36,241 --> 00:08:38,592 O General Celestial 97 00:08:38,592 --> 00:08:40,917 atingiu o objetivo dele ontem à noite. 98 00:08:40,917 --> 00:08:43,248 Atingiu o objetivo dele? Como assim? 99 00:08:43,248 --> 00:08:45,217 Ele engoliu a yagwangju de um imugi. 100 00:08:45,217 --> 00:08:47,861 Então ele se recuperou completamente dos ferimentos 101 00:08:47,861 --> 00:08:49,404 causados por Gangcheol 102 00:08:49,404 --> 00:08:53,117 e está muito mais forte do que antes. 103 00:08:53,117 --> 00:08:56,778 O General Celestial não é mais apenas um espírito cruel e vingativo. 104 00:08:56,778 --> 00:09:00,013 Ele ascendeu ao nível de uma divindade. 105 00:09:38,720 --> 00:09:40,854 Algo de errado de novo? 106 00:09:45,417 --> 00:09:49,717 Será que ele está fraco porque só dei mingau de arroz para ele? 107 00:09:53,284 --> 00:09:54,994 Minha nossa… 108 00:10:07,248 --> 00:10:09,942 Siga o ministro-chefe. 109 00:10:18,159 --> 00:10:20,495 Esperem, esperem! 110 00:10:20,495 --> 00:10:22,217 Não é nessa direção. 111 00:10:22,217 --> 00:10:24,432 Por aqui. Movam para cá. 112 00:10:24,432 --> 00:10:26,392 Sim, isso mesmo. 113 00:10:26,392 --> 00:10:27,935 Ótimo. 114 00:10:37,417 --> 00:10:42,717 Haetae é conhecido como uma divindade que afasta a energia do fogo. 115 00:10:42,717 --> 00:10:46,204 Como colocamos as estátuas Haetae nos quatro cantos em todas as direções, 116 00:10:46,204 --> 00:10:49,373 elas certamente ajudarão. 117 00:10:49,373 --> 00:10:53,517 Enquanto a Yeo Ri e o fiscal registral Yoon Gab estiverem fora da capital, 118 00:10:53,517 --> 00:10:57,917 vou protegê-la do Palcheokgwi. 119 00:11:00,017 --> 00:11:04,217 Mas por que o fiscal registral Yoon Gab não está aqui? 120 00:11:04,217 --> 00:11:06,374 Sempre que a senhorita vinha ao palácio da rainha, 121 00:11:06,374 --> 00:11:09,060 ele brincava comigo no pátio. 122 00:11:09,060 --> 00:11:12,105 O fiscal registral Yoon Gab não está se sentindo bem, 123 00:11:12,105 --> 00:11:14,681 então não pôde vir ao palácio hoje. 124 00:11:18,736 --> 00:11:20,254 Ainda? 125 00:11:21,072 --> 00:11:22,473 Devo mandar um médico real? 126 00:11:22,473 --> 00:11:24,492 Não, Majestade. 127 00:11:24,492 --> 00:11:26,728 Não é que o corpo dele não esteja bem… 128 00:11:26,728 --> 00:11:28,329 Entendo. 129 00:11:28,329 --> 00:11:31,298 O coração dele deve estar muito ferido. 130 00:11:32,859 --> 00:11:36,053 Disse que ele perdeu o amigo de longa data? 131 00:11:37,505 --> 00:11:38,617 Sim. 132 00:11:38,617 --> 00:11:42,917 E Palcheokgwi se tornou um espírito maligno ainda mais cruel? 133 00:11:45,430 --> 00:11:46,664 Sim. 134 00:11:50,217 --> 00:11:52,517 Precisamos nos apressar. 135 00:11:52,517 --> 00:11:56,017 Partiremos amanhã bem cedo. 136 00:12:13,541 --> 00:12:14,959 Majestade, 137 00:12:18,004 --> 00:12:20,064 o senhor está bem? 138 00:12:29,182 --> 00:12:30,516 Yeo Ri. 139 00:12:31,684 --> 00:12:33,327 Pois não, eunuco-chefe? 140 00:12:34,917 --> 00:12:36,817 Bem, 141 00:12:36,817 --> 00:12:39,617 ele está sofrendo muito? 142 00:12:39,617 --> 00:12:42,595 Estou falando do fiscal registral Yoon Gab. 143 00:12:42,595 --> 00:12:44,871 Sim, um pouco… 144 00:12:46,817 --> 00:12:50,417 Bem, não estou fazendo isso com segundas intenções… 145 00:12:50,417 --> 00:12:54,816 Ainda não gosto de como ele trata Sua Majestade, 146 00:12:54,816 --> 00:12:56,642 mas o que mais pode ser feito? 147 00:12:56,642 --> 00:12:58,986 Sua Majestade precisa dele 148 00:12:58,986 --> 00:13:01,756 e até o acha divertido às vezes. 149 00:13:01,756 --> 00:13:05,368 Por isso, me preocupo um pouco com ele. 150 00:13:05,368 --> 00:13:07,317 Ah, bem… 151 00:13:07,317 --> 00:13:10,517 Não sei o que quer dizer com isso… 152 00:13:10,517 --> 00:13:12,617 Então, 153 00:13:12,617 --> 00:13:13,917 tome aqui. 154 00:13:13,917 --> 00:13:17,017 São yugwas. 155 00:13:18,089 --> 00:13:21,017 Pedi especialmente a uma habilidosa cozinheira 156 00:13:21,017 --> 00:13:24,262 para prepará-los. 157 00:13:24,262 --> 00:13:25,596 Quando se está triste, 158 00:13:25,596 --> 00:13:28,549 não há nada como yugwas doces. 159 00:13:29,434 --> 00:13:31,317 Obrigada. 160 00:13:31,317 --> 00:13:34,557 O fiscal registral Yoon Gab vai gostar muito deles. 161 00:13:34,557 --> 00:13:36,482 Sim, claro… 162 00:13:36,482 --> 00:13:39,051 Então, vou indo, já que estou ocupado. 163 00:14:05,611 --> 00:14:07,587 Vamos lá. 164 00:14:07,587 --> 00:14:09,056 Por que não está comendo? 165 00:14:09,056 --> 00:14:11,225 Você tem reclamado da comida ultimamente, 166 00:14:11,225 --> 00:14:13,661 então comprei esses pratos depois de ajudar em um banquete. 167 00:14:13,661 --> 00:14:15,529 Deveria comer mais. 168 00:14:17,290 --> 00:14:19,466 Não estou com fome. 169 00:14:21,068 --> 00:14:22,903 Por que não está com fome… 170 00:14:24,007 --> 00:14:25,907 - Minha nossa. - Ah, não… 171 00:14:26,699 --> 00:14:28,634 Minha nossa. 172 00:14:28,634 --> 00:14:31,311 Por que ele está agindo assim ultimamente? 173 00:14:31,311 --> 00:14:33,872 É porque não tinha carne? 174 00:14:37,184 --> 00:14:39,786 Sim, por favor, comam. 175 00:14:50,765 --> 00:14:52,399 Gab, 176 00:14:54,135 --> 00:14:56,111 venha aqui, rápido. 177 00:15:05,530 --> 00:15:07,114 Aqui. 178 00:15:07,114 --> 00:15:09,050 Coma isto. 179 00:15:09,050 --> 00:15:11,117 Trouxe dois ovos. 180 00:15:11,117 --> 00:15:14,417 Como monges não podem matar, não pude colocar na mesa de jantar. 181 00:15:14,417 --> 00:15:18,017 Vou dar o outro para a Yeo Ri, então coma esse. 182 00:15:19,685 --> 00:15:20,978 O que foi? 183 00:15:20,978 --> 00:15:22,812 Tem algo no meu rosto? 184 00:15:24,017 --> 00:15:27,017 Pare de olhar para mim e coma. 185 00:15:27,017 --> 00:15:30,071 Se continuar sem comer, vai desmaiar na estrada. 186 00:15:30,071 --> 00:15:31,972 Vai ficar sem energia. 187 00:15:35,701 --> 00:15:37,402 Vou comer depois. 188 00:15:38,267 --> 00:15:39,737 Agora-- 189 00:15:41,248 --> 00:15:44,134 Minha nossa, é melhor comer agora… 190 00:16:09,817 --> 00:16:14,017 Quer saber quem me recomendou Pung San? 191 00:16:16,684 --> 00:16:19,653 Foi a babá do grão-príncipe Yeong In. 192 00:16:20,606 --> 00:16:23,817 Após a morte do falecido rei, 193 00:16:23,817 --> 00:16:25,517 quando eu estava com dificuldades, 194 00:16:25,517 --> 00:16:29,417 ela o recomendou a mim, dizendo que ele era confiável. 195 00:16:30,317 --> 00:16:33,717 Mas, depois de ouvir o que o senhor me disse, 196 00:16:33,717 --> 00:16:36,595 eu a chamei e a pressionei duramente 197 00:16:36,595 --> 00:16:38,238 e ela confessou… 198 00:16:39,617 --> 00:16:44,417 Ela foi ameaçada por Sua Excelência Kim Bong In. 199 00:16:46,297 --> 00:16:49,783 Sem nem perceber isso, 200 00:16:51,610 --> 00:16:54,170 fui enganada por ele e… 201 00:16:59,268 --> 00:17:04,065 Meu rei, quanto tempo devo esperar pela punição? 202 00:17:04,065 --> 00:17:06,633 O senhor já sabe de tudo. 203 00:17:09,086 --> 00:17:10,587 Fui eu… 204 00:17:11,574 --> 00:17:14,467 que contei ao Pung San… 205 00:17:14,467 --> 00:17:17,936 que a rainha estava grávida. 206 00:17:19,180 --> 00:17:21,182 Por minha causa, 207 00:17:21,182 --> 00:17:23,541 o grão-príncipe Yeong In morreu 208 00:17:24,377 --> 00:17:26,253 e, por minha causa, 209 00:17:26,253 --> 00:17:28,254 a rainha também… 210 00:17:29,482 --> 00:17:31,308 Rainha-mãe, 211 00:17:40,534 --> 00:17:43,236 obrigado por me contar. 212 00:18:13,617 --> 00:18:16,717 Majestade, o guarda-costas do ministro-chefe 213 00:18:16,717 --> 00:18:20,217 saiu tarde da noite ontem, então eu o segui. 214 00:18:20,217 --> 00:18:22,934 Ele se encontrou com o assistente de Pung San. 215 00:18:24,017 --> 00:18:27,617 Tentei seguir o assistente para capturar Pung San, 216 00:18:27,617 --> 00:18:30,517 mas acabei perdendo ele no meio do caminho. 217 00:18:30,517 --> 00:18:32,218 Peço perdão. 218 00:18:36,048 --> 00:18:38,583 O que vai fazer, Majestade? 219 00:18:40,886 --> 00:18:43,463 Chame o ministro-chefe do Estado. 220 00:18:52,717 --> 00:18:56,917 Majestade, o ministro-chefe está aqui. 221 00:19:22,217 --> 00:19:24,417 Majestade, 222 00:19:24,417 --> 00:19:26,873 mandou me chamar? 223 00:19:39,678 --> 00:19:42,217 Lembra-se desse objeto? 224 00:19:42,217 --> 00:19:46,517 Não é a bolsa de arco e flecha 225 00:19:46,517 --> 00:19:48,395 que o falecido rei gostava? 226 00:19:48,395 --> 00:19:51,197 Sim, exatamente. 227 00:19:52,833 --> 00:19:57,128 A bolsa, encharcada de sangue dos ataques violentos do falecido rei… 228 00:19:58,105 --> 00:19:59,664 Vossa Excelência… 229 00:20:01,075 --> 00:20:03,577 limpou o sangue cuidadosamente 230 00:20:03,577 --> 00:20:05,846 suavizou o couro 231 00:20:05,846 --> 00:20:08,273 e me deu. 232 00:20:09,099 --> 00:20:11,284 Como eu poderia esquecer? 233 00:20:12,102 --> 00:20:14,188 Naquele dia, Vossa Majestade 234 00:20:14,188 --> 00:20:16,523 caiu nos braços desse velho 235 00:20:16,523 --> 00:20:18,926 e chorou amargamente 236 00:20:18,926 --> 00:20:22,253 como uma criança. 237 00:20:25,449 --> 00:20:26,983 Sim. 238 00:20:27,726 --> 00:20:29,895 A bolsa limpa de arco e flecha 239 00:20:29,895 --> 00:20:33,617 parecia mostrar que você ajudaria a apagar 240 00:20:33,617 --> 00:20:36,217 as lembranças horríveis. 241 00:20:36,217 --> 00:20:39,529 Parecia uma promessa de que você me protegeria, 242 00:20:40,481 --> 00:20:43,716 já que ascendi ao trono como filho de um louco. 243 00:20:46,220 --> 00:20:48,454 E me senti aliviado. 244 00:20:55,813 --> 00:20:58,364 Então por que fez isso tudo? 245 00:21:00,717 --> 00:21:03,717 Estudei muito a vida toda 246 00:21:03,717 --> 00:21:06,017 sobre a decência humana 247 00:21:06,017 --> 00:21:08,976 e o dever de um monarca. 248 00:21:08,976 --> 00:21:12,462 Mas, com a voz de um avô amoroso 249 00:21:13,414 --> 00:21:16,074 e o rosto de um súdito leal, 250 00:21:17,001 --> 00:21:19,717 você matou seu próprio genro 251 00:21:19,717 --> 00:21:22,787 e até tentou matar seu neto e bisneto 252 00:21:23,590 --> 00:21:25,284 usando um espírito amaldiçoado. 253 00:21:25,284 --> 00:21:28,012 Como eu deveria lidar 254 00:21:28,012 --> 00:21:30,814 com um coração tão bestial? 255 00:21:31,890 --> 00:21:34,100 Como um ser humano… 256 00:21:34,100 --> 00:21:37,921 pode ser ainda pior que uma besta? 257 00:21:47,473 --> 00:21:49,633 Isso é tudo… 258 00:21:51,118 --> 00:21:53,345 por causa de Vossa Majestade. 259 00:21:54,980 --> 00:21:56,273 O que disse? 260 00:21:56,273 --> 00:21:59,417 Eu já não te disse inúmeras vezes? 261 00:21:59,417 --> 00:22:02,017 "Siga a ordem natural. 262 00:22:02,017 --> 00:22:05,382 Não faça dos nobres seus inimigos. 263 00:22:05,382 --> 00:22:08,427 Aceite o conselho desse velho 264 00:22:08,427 --> 00:22:10,037 e se torne um rei confortável 265 00:22:10,037 --> 00:22:12,931 que torne as futuras gerações estáveis." 266 00:22:12,931 --> 00:22:14,817 No entanto… 267 00:22:14,817 --> 00:22:19,046 por que não ouviu esse velho? 268 00:22:19,046 --> 00:22:20,105 Vossa Excelência! 269 00:22:20,105 --> 00:22:22,566 Tem alguma prova de que usei 270 00:22:22,566 --> 00:22:24,676 o espírito amaldiçoado? 271 00:22:27,017 --> 00:22:31,617 Vossa Majestade não poderá fornecer tal prova. 272 00:22:31,617 --> 00:22:35,829 Já que só deve ter descoberto 273 00:22:35,829 --> 00:22:38,017 pela xamã Yeo Ri 274 00:22:38,017 --> 00:22:40,317 que usei o espírito. 275 00:22:40,317 --> 00:22:43,529 Por que não aguenta a vergonha de recorrer a rituais xamânicos 276 00:22:43,529 --> 00:22:45,531 e sacrificar a garota 277 00:22:45,531 --> 00:22:48,509 para apresentar provas contra mim? 278 00:22:48,509 --> 00:22:50,744 Mesmo que faça isso, 279 00:22:50,744 --> 00:22:53,247 as coisas não sairão como quer. 280 00:22:53,247 --> 00:22:55,432 Quantas pessoas nesta corte 281 00:22:55,432 --> 00:22:59,086 seguiriam um rei de pouca legitimidade, 282 00:22:59,086 --> 00:23:02,505 filho de um rei louco? 283 00:23:16,687 --> 00:23:19,155 Não preciso de provas. 284 00:23:46,733 --> 00:23:48,768 Já que acabou… 285 00:23:50,154 --> 00:23:53,122 de confessar tudo. 286 00:23:56,493 --> 00:23:57,944 Mande eles entrar. 287 00:24:16,680 --> 00:24:18,281 Kim Bong In… 288 00:24:19,391 --> 00:24:22,436 ordenou que o perverso e cego Pansu Pung San 289 00:24:22,436 --> 00:24:25,105 ousasse ferir o falecido rei 290 00:24:25,105 --> 00:24:28,691 e tentou matar a rainha e o príncipe primogênito. 291 00:24:28,691 --> 00:24:31,945 Não há crime mais traiçoeiro que este! 292 00:24:31,945 --> 00:24:34,715 Retirem todos os cargos oficiais de Kim Bong In, 293 00:24:34,715 --> 00:24:37,283 confisquem os bens dele 294 00:24:37,283 --> 00:24:39,686 e exilem ele na Ilha Geoje imediatamente! 295 00:24:39,686 --> 00:24:41,538 Sim, Majestade. 296 00:24:43,749 --> 00:24:45,292 O que estão esperando? 297 00:24:45,292 --> 00:24:48,594 Tirem esse traidor daqui imediatamente! 298 00:24:55,452 --> 00:24:57,186 Me soltem! 299 00:25:19,409 --> 00:25:22,287 O Gangcheol está sofrendo muito. 300 00:25:22,287 --> 00:25:24,831 Como posso forçá-lo a ir? 301 00:25:24,831 --> 00:25:26,549 O que devo fazer? 302 00:25:36,201 --> 00:25:37,970 Talvez eu deva contar a Sua Majestade 303 00:25:37,970 --> 00:25:40,304 e ir com ele sozinho… 304 00:25:44,017 --> 00:25:45,651 Gangcheol? 305 00:25:48,313 --> 00:25:51,090 Temos um longo caminho pela frente. Por que está saindo agora? 306 00:25:52,276 --> 00:25:55,386 Estava pensando se devo ir sem você. 307 00:25:55,386 --> 00:25:56,817 Está louca? 308 00:25:56,817 --> 00:26:00,717 Como eu poderia mandá-la sozinha com apenas homens por perto? 309 00:26:00,717 --> 00:26:02,035 O quê? 310 00:26:06,039 --> 00:26:09,392 Quer que eu aguente culpando e odiando você? 311 00:26:09,392 --> 00:26:11,744 Acha mesmo que consigo fazer isso? 312 00:26:12,629 --> 00:26:15,382 Mesmo que eu entenda um pouco 313 00:26:15,382 --> 00:26:18,367 da dor que os humanos sentem quando perdem alguém, 314 00:26:20,304 --> 00:26:22,155 ainda sou Gangcheol. 315 00:26:22,155 --> 00:26:24,317 Não sou tolo como os humanos. 316 00:26:24,317 --> 00:26:28,317 Sei exatamente quem devo odiar e desprezar. 317 00:26:29,229 --> 00:26:30,517 Então… 318 00:26:30,517 --> 00:26:32,057 Palcheokgwi, aquele desgraçado… 319 00:26:32,817 --> 00:26:35,226 vou acabar completamente com ele. 320 00:26:36,028 --> 00:26:39,138 O fato dele possuir a yagwangju do Bibi… 321 00:26:41,675 --> 00:26:44,043 Eu me recuso a aceitar isso. 322 00:26:59,384 --> 00:27:01,160 Quem são vocês?! 323 00:27:23,450 --> 00:27:25,401 Ahgooji, seu desgraçado! 324 00:27:26,717 --> 00:27:29,681 O que faz aqui tão tarde da noite, ancião? 325 00:27:29,681 --> 00:27:32,726 Disse que o espírito que chama de General Celestial 326 00:27:32,726 --> 00:27:34,695 ficou ainda mais poderoso? 327 00:27:34,695 --> 00:27:36,617 Sim, isso mesmo. 328 00:27:36,617 --> 00:27:39,449 Então, ordene a esse espírito que mate 329 00:27:39,449 --> 00:27:41,468 o rei agora mesmo! 330 00:27:41,468 --> 00:27:42,552 O quê?! 331 00:27:42,552 --> 00:27:45,537 Minha nossa, ancião. 332 00:27:48,475 --> 00:27:51,561 Eu já te disse antes. 333 00:27:51,561 --> 00:27:53,817 Não sei que proteção ele tem, 334 00:27:53,817 --> 00:27:57,634 mas nem o General Celestial consegue se aproximar do rei. 335 00:27:57,634 --> 00:28:00,679 Então, se esperar mais um pouco-- 336 00:28:00,679 --> 00:28:03,348 Estou prestes a perder minha vida! 337 00:28:03,348 --> 00:28:06,393 Quanto tempo mais quer que eu espere? 338 00:28:06,393 --> 00:28:09,917 Não tente usar essa sua língua enganosa 339 00:28:09,917 --> 00:28:13,717 e mate o rei agora mesmo! 340 00:28:24,010 --> 00:28:25,178 Seu desgraçado… 341 00:28:25,178 --> 00:28:27,404 Desgraçado, como ousa… 342 00:28:42,863 --> 00:28:45,498 Eu já precisei de você, 343 00:28:46,533 --> 00:28:48,993 mas não preciso mais. 344 00:28:48,993 --> 00:28:50,662 Portanto, 345 00:28:50,662 --> 00:28:53,397 não preciso mais tolerá-lo, certo? 346 00:28:54,775 --> 00:28:55,959 Desgraçado… 347 00:28:55,959 --> 00:28:58,635 Desgraçado, como ousa! Desgraçado! 348 00:29:23,917 --> 00:29:27,717 Aquela é a Vila Yongdam. 349 00:29:30,076 --> 00:29:32,862 Que destino estranho. 350 00:29:33,717 --> 00:29:38,517 A Vila Yongdam é a cidade natal da senhorita e do Yoon Gab 351 00:29:38,517 --> 00:29:42,572 e também onde o imugi Gangcheol caiu tentando ascender, 352 00:29:42,572 --> 00:29:45,926 e onde Palcheokgwi nasceu. 353 00:29:45,926 --> 00:29:47,543 É verdade. 354 00:29:48,417 --> 00:29:52,417 É um destino estranho demais para ser só coincidência. 355 00:29:53,667 --> 00:29:55,419 Eu vi. 356 00:29:55,419 --> 00:29:58,070 No dia em que nasci, há 100 anos, 357 00:29:59,117 --> 00:30:01,617 eu te vi caindo do céu. 358 00:30:01,617 --> 00:30:05,817 Então por que está me atacando em vez deles? 359 00:30:14,412 --> 00:30:17,317 Eunuco-chefe, vá ao escritório de Ducheong-hyeon 360 00:30:17,317 --> 00:30:21,321 e verifique os registros antigos para ver se há algo útil. 361 00:30:21,321 --> 00:30:22,955 Sim, Majestade. 362 00:30:46,917 --> 00:30:51,116 Majestade, o senhor agraciou este humilde lugar com sua presença. 363 00:30:51,116 --> 00:30:53,217 Estou repleto de gratidão. 364 00:30:53,217 --> 00:30:56,517 Estou muito feliz em reencontrá-lo assim. 365 00:30:57,622 --> 00:31:00,025 Mesmo que tenha deixado… 366 00:31:00,025 --> 00:31:03,594 apenas uma carta e abandonado o rei. 367 00:31:05,517 --> 00:31:07,617 Majestade. 368 00:31:07,617 --> 00:31:09,326 Foi uma piada. 369 00:31:09,326 --> 00:31:10,826 Uma piada. 370 00:31:13,013 --> 00:31:15,265 O médico real recomendou uma fonte termal, 371 00:31:15,265 --> 00:31:16,750 então eu iria à mansão real. 372 00:31:16,750 --> 00:31:19,085 Mas o fiscal registral Yoon ficou se gabando 373 00:31:19,085 --> 00:31:21,354 de como a Vila Yongdam é bonita. 374 00:31:21,354 --> 00:31:23,189 Então pensei em fazer uma visita. 375 00:31:23,189 --> 00:31:25,025 Que bom que veio. 376 00:31:25,025 --> 00:31:27,192 Por favor, entre. 377 00:31:47,113 --> 00:31:48,657 Como estão as coisas? 378 00:31:48,657 --> 00:31:51,676 Mak Geum e a criada estão mantendo ela presa. 379 00:31:51,676 --> 00:31:53,352 Não se preocupe. 380 00:31:54,721 --> 00:31:56,456 Quando Sua Majestade for dormir, 381 00:31:56,456 --> 00:32:00,017 leve ela escondida. 382 00:32:00,017 --> 00:32:03,017 - Vou mandá-la para a família materna. - Entendido. 383 00:32:12,697 --> 00:32:14,741 O que está procurando? 384 00:32:14,741 --> 00:32:17,817 Não vejo aquela In Sun em lugar nenhum. 385 00:32:17,817 --> 00:32:22,105 Por quê? Curioso porque não vê uma mulher que gostava de você? 386 00:32:22,105 --> 00:32:23,917 Está com ciúmes de novo. 387 00:32:23,917 --> 00:32:25,217 Não se preocupe. 388 00:32:25,217 --> 00:32:27,917 Você é o suficiente para mim. 389 00:32:27,917 --> 00:32:29,317 O quê? 390 00:32:29,317 --> 00:32:33,717 Precisamos descobrir com Choi Won Woo sobre a ancestral dele de 100 anos atrás. 391 00:32:33,717 --> 00:32:36,917 Se alguém da família dele me vê favoravelmente, 392 00:32:36,917 --> 00:32:39,517 isso não é bom? Podemos conseguir ajuda para ela também. 393 00:32:39,517 --> 00:32:41,434 Por isso eu estava procurando por ela. 394 00:32:41,434 --> 00:32:44,017 Sim, claro. Certo, claro. 395 00:32:44,017 --> 00:32:47,440 Por que não perguntamos onde está a Srta. In Sun? 396 00:32:47,440 --> 00:32:48,875 Com licença, 397 00:32:48,875 --> 00:32:51,878 a Srta. In Sun foi a algum lugar? 398 00:32:51,878 --> 00:32:54,972 Não sei muito sobre isso. 399 00:33:03,390 --> 00:33:05,792 Este é o último? 400 00:33:05,792 --> 00:33:08,077 Sim, é o último. 401 00:33:10,217 --> 00:33:14,017 São os últimos registros da guerra de 100 anos atrás. 402 00:33:14,017 --> 00:33:17,262 Tudo foi queimado, e as pessoas foram levadas. 403 00:33:17,262 --> 00:33:19,289 Quase nenhum registro sobreviveu. 404 00:33:19,289 --> 00:33:21,725 Existem outros além destes? 405 00:33:21,725 --> 00:33:23,601 Não estava me escutando? 406 00:33:23,601 --> 00:33:26,078 Eu disse que quase nada sobreviveu. 407 00:33:29,107 --> 00:33:30,441 Espere. 408 00:33:32,417 --> 00:33:37,217 Vocês vieram mesmo com o rei? 409 00:33:41,417 --> 00:33:44,147 Sou o eunuco-chefe. 410 00:33:44,147 --> 00:33:46,557 Eunuco-chefe? 411 00:33:47,547 --> 00:33:49,402 Minha nossa! 412 00:33:49,402 --> 00:33:51,738 É um oficial de alto escalão. 413 00:33:51,738 --> 00:33:53,657 Por quê? O que achou que eu fosse? 414 00:33:53,657 --> 00:33:54,824 Achei que fosse só um eunuco… 415 00:33:54,824 --> 00:33:56,743 - Eunuco? - Não, senhor. 416 00:33:56,743 --> 00:33:58,078 Sinto muito. 417 00:33:58,078 --> 00:34:02,707 Senhor, a vila inteira está em alvoroço. 418 00:34:02,707 --> 00:34:05,017 É extremamente raro o rei visitar 419 00:34:05,017 --> 00:34:07,817 uma hyeon tão pequena. 420 00:34:07,817 --> 00:34:10,982 Pensando bem, faz quase 100 anos 421 00:34:10,982 --> 00:34:13,325 que um rei não vem aqui. 422 00:34:14,778 --> 00:34:15,817 O que disse? 423 00:34:15,817 --> 00:34:19,224 Um rei já visitou Ducheong-hyeon antes? 424 00:34:19,224 --> 00:34:20,600 Sim. 425 00:34:20,600 --> 00:34:23,870 Bem, agora é mais uma lenda, 426 00:34:23,870 --> 00:34:25,538 mas, durante a guerra de 100 anos atrás, 427 00:34:25,538 --> 00:34:28,741 o rei fugiu para cá em busca de refúgio. 428 00:34:32,003 --> 00:34:35,431 Ouvi isso do meu falecido avô. 429 00:34:36,282 --> 00:34:38,551 Se é o rei durante a guerra de 100 anos atrás, 430 00:34:38,551 --> 00:34:41,286 está falando do Rei Yeon Jong? 431 00:34:55,417 --> 00:34:59,197 Vossa Majestade deve valorizar muito o fiscal registral Yoon Gab. 432 00:34:59,197 --> 00:35:01,932 Até o trouxe junto para uma viagem às fontes termais. 433 00:35:03,217 --> 00:35:06,617 Ele é um súdito leal e excepcional nos estudos. 434 00:35:06,617 --> 00:35:11,817 Todas as ações dele seguem a etiqueta adequada. 435 00:35:12,919 --> 00:35:15,204 Não posso deixar de valorizá-lo. 436 00:35:16,017 --> 00:35:19,117 Vossa Majestade, não sei mais o que dizer além de que seu elogio 437 00:35:19,117 --> 00:35:21,485 é grande demais para mim. 438 00:35:22,245 --> 00:35:23,747 Você sabe mostrar respeito. 439 00:35:23,747 --> 00:35:27,483 Então tem agido assim deliberadamente esse tempo todo? 440 00:35:28,717 --> 00:35:30,417 Perdão? 441 00:35:30,417 --> 00:35:32,254 Não é nada. 442 00:35:40,417 --> 00:35:44,517 É sobre Sua Excelência Choi Gil Sang, seu trisavô… 443 00:35:44,517 --> 00:35:46,202 que eu vim até aqui. 444 00:35:46,202 --> 00:35:49,038 Seria possível ver o que ele escreveu, 445 00:35:49,038 --> 00:35:51,890 já que era um estudioso renomado? 446 00:35:53,417 --> 00:35:57,567 Meu trisavô deixou uma vasta quantidade de livros. 447 00:35:58,490 --> 00:36:01,451 Qual livro está procurando? 448 00:36:01,451 --> 00:36:04,117 Quando os bárbaros do norte invadiram há 100 anos, 449 00:36:04,117 --> 00:36:08,690 ouvi dizer que Sua Excelência Choi Gil Sang acompanhou o Rei Yeon Jong. 450 00:36:08,690 --> 00:36:11,576 Posso ver os escritos daquela época? 451 00:36:18,151 --> 00:36:20,035 Vossa Majestade… 452 00:36:21,221 --> 00:36:24,973 Vejo que não veio à Vila Yongdam pela paisagem. 453 00:36:38,917 --> 00:36:43,660 O pai dessa menina deixou minha perna assim e acabou com minha vida. 454 00:36:43,660 --> 00:36:45,678 Eu expulsei 455 00:36:45,678 --> 00:36:48,014 aquele espírito perneta naquela época. 456 00:36:48,014 --> 00:36:49,832 Será que ele voltou? 457 00:36:50,817 --> 00:36:54,517 Sinto a energia dele, mas não o vejo. 458 00:36:57,457 --> 00:37:00,017 Minha nossa, minha senhorita! 459 00:37:01,202 --> 00:37:03,071 Minha nossa, senhorita! 460 00:37:03,071 --> 00:37:05,306 Senhorita, o que está fazendo? 461 00:37:05,306 --> 00:37:06,574 Senhorita, não! 462 00:37:06,574 --> 00:37:08,475 Não pode ir mais longe! 463 00:37:09,737 --> 00:37:12,021 Minha nossa! 464 00:37:12,021 --> 00:37:14,056 Minha nossa, senhorita! 465 00:37:15,617 --> 00:37:19,347 O espírito perneta possuiu a senhorita? 466 00:37:19,347 --> 00:37:21,127 Minha nossa, senhorita! 467 00:37:21,965 --> 00:37:25,317 Meu trisavô deixou muitos escritos, 468 00:37:25,317 --> 00:37:28,817 mas não deixou nada relacionado 469 00:37:28,817 --> 00:37:32,107 à guerra de 100 anos atrás. 470 00:37:32,107 --> 00:37:34,026 É mesmo? 471 00:37:38,298 --> 00:37:40,098 Quem é você?! 472 00:37:47,490 --> 00:37:49,283 Para trás! 473 00:37:55,023 --> 00:37:56,699 Pare! 474 00:37:57,567 --> 00:37:59,235 Ela é minha filha. 475 00:37:59,235 --> 00:38:02,704 Minha filha está muito doente. 476 00:38:02,704 --> 00:38:04,006 Por favor… 477 00:38:05,408 --> 00:38:06,868 - Minha senhorita! - Minha nossa, minha senhorita! 478 00:38:06,868 --> 00:38:09,995 Minha nossa, senhorita! 479 00:38:14,017 --> 00:38:16,519 Você. Há quanto tempo. 480 00:38:16,519 --> 00:38:18,237 Me solte! 481 00:38:25,094 --> 00:38:27,146 Ela está sob uma maldição espiritual. 482 00:38:28,417 --> 00:38:30,391 Maldição espiritual? 483 00:38:30,391 --> 00:38:31,784 Algo deu errado, 484 00:38:31,784 --> 00:38:35,117 e um espírito vingativo possuiu o corpo da senhorita. 485 00:38:35,117 --> 00:38:38,017 O que aconteceu exatamente? 486 00:38:38,017 --> 00:38:40,777 Você ousou interferir da última vez. 487 00:38:40,777 --> 00:38:42,111 Está interferindo de novo? 488 00:38:42,111 --> 00:38:44,614 Não vou deixar! 489 00:38:44,614 --> 00:38:46,517 O que aconteceu exatamente? 490 00:38:46,517 --> 00:38:50,417 Precisa nos contar para curar a senhorita. 491 00:38:54,417 --> 00:38:58,217 Se deixá-la assim, a vida da senhorita estará em perigo! 492 00:38:58,217 --> 00:39:01,017 Fiquei sabendo que o ancestral de Sua Excelência 493 00:39:01,017 --> 00:39:03,424 estava bravo. 494 00:39:03,424 --> 00:39:05,359 Quem disse isso? 495 00:39:07,817 --> 00:39:10,817 O xamã da vila ao norte, Dang Gol. 496 00:39:10,817 --> 00:39:14,917 Então fez um ritual para acalmar os ancestrais? 497 00:39:19,717 --> 00:39:23,017 Sua Excelência não teve escolha. 498 00:39:23,017 --> 00:39:27,817 Coisas estranhas têm acontecido com meu mestre ultimamente. 499 00:39:27,817 --> 00:39:31,327 Mas, no dia seguinte ao ritual, 500 00:39:31,327 --> 00:39:34,289 a senhorita ficou… 501 00:39:34,289 --> 00:39:36,499 Ela ficou assim. 502 00:39:37,333 --> 00:39:39,168 O xamã estava errado. 503 00:39:39,168 --> 00:39:41,754 Não se trata do seu ancestral. 504 00:39:41,754 --> 00:39:43,339 É um espírito vingativo. 505 00:39:43,339 --> 00:39:45,925 Um espírito que ficou perneta 506 00:39:45,925 --> 00:39:47,843 por perder uma perna. 507 00:39:52,917 --> 00:39:55,084 Por perder… 508 00:39:55,084 --> 00:39:56,877 uma perna… 509 00:39:57,854 --> 00:40:00,817 Você não me matou? 510 00:40:00,817 --> 00:40:02,817 Seu desgraçado! 511 00:40:02,817 --> 00:40:06,153 Não deixou minha perna assim? 512 00:40:09,717 --> 00:40:12,297 I-In Sun… 513 00:40:13,217 --> 00:40:15,604 É verdade? 514 00:40:22,728 --> 00:40:24,947 Perguntei se é verdade. 515 00:40:45,360 --> 00:40:48,963 Eu não pretendia matá-lo. 516 00:40:52,158 --> 00:40:54,993 Quem é o homem que você matou? 517 00:40:56,217 --> 00:41:00,708 Um vendedor de livros chamado Jang Eon Su. 518 00:41:00,708 --> 00:41:02,117 Um vendedor de livros? 519 00:41:02,117 --> 00:41:05,717 Ele roubou livros que eram relíquias da minha família. 520 00:41:05,717 --> 00:41:08,341 Eu só queria dar uma surra nele, 521 00:41:08,341 --> 00:41:10,559 mas fui longe demais… 522 00:41:11,594 --> 00:41:14,389 e ele morreu. 523 00:41:14,389 --> 00:41:16,665 Quando isso aconteceu? 524 00:41:18,601 --> 00:41:21,604 Foi há cinco anos. 525 00:41:21,604 --> 00:41:23,697 Há cinco anos… 526 00:41:25,566 --> 00:41:27,617 Isso coincide com a época 527 00:41:27,617 --> 00:41:31,917 em que renunciou ao seu cargo na corte 528 00:41:31,917 --> 00:41:34,449 e voltou para sua cidade natal. 529 00:41:39,622 --> 00:41:43,059 Primeiro, vamos salvar sua filha. 530 00:41:43,059 --> 00:41:45,694 Mas não acho que seja tarde demais 531 00:41:46,754 --> 00:41:49,823 para puni-lo por homicídio depois. 532 00:41:54,637 --> 00:41:56,305 Majestade. 533 00:42:03,817 --> 00:42:08,517 Majestade, revisei todos os registros da sede local, 534 00:42:08,517 --> 00:42:12,822 mas não encontrei nada significativo sobre a guerra de mais de 100 anos atrás. 535 00:42:12,822 --> 00:42:14,490 No entanto, 536 00:42:14,490 --> 00:42:18,017 ouvi algo estranho. 537 00:42:18,017 --> 00:42:19,895 O que ouviu? 538 00:42:21,217 --> 00:42:25,417 Dizem que o Rei Yeon Jong 539 00:42:25,417 --> 00:42:27,937 fugiu para a Vila Yongdam 540 00:42:27,937 --> 00:42:31,517 durante a guerra de 100 anos atrás. 541 00:42:31,517 --> 00:42:32,959 O que disse? 542 00:42:32,959 --> 00:42:35,017 Não há registros escritos sobre isso, 543 00:42:35,017 --> 00:42:39,817 mas é uma história contada como uma lenda entre as pessoas. 544 00:42:39,817 --> 00:42:43,717 As peças da história estão se encaixando. 545 00:42:43,717 --> 00:42:46,117 Deve significar que algo aconteceu aqui 546 00:42:46,117 --> 00:42:49,417 entre o Rei Yeon Jong e Palcheokgwi. 547 00:42:50,417 --> 00:42:52,437 Aquele vendedor de livros, Jang Eon Su, 548 00:42:52,437 --> 00:42:55,217 deve ter os fragmentos restantes da história. 549 00:42:55,217 --> 00:42:56,315 Jang Eon Su? 550 00:42:56,315 --> 00:42:59,659 O espírito que possuiu a filha de Sua Excelência Choi? 551 00:43:00,369 --> 00:43:02,217 Não percebeu antes? 552 00:43:02,217 --> 00:43:05,717 Choi Won Woo estava escondendo algo. 553 00:43:05,717 --> 00:43:09,317 Deve estar entre os livros que o vendedor de livros supostamente roubou. 554 00:43:10,546 --> 00:43:12,017 Aonde vai? 555 00:43:12,017 --> 00:43:14,117 Por que eu deveria contar-- 556 00:43:14,117 --> 00:43:17,201 A Yeo Ri me pediu para fazer algo. 557 00:43:17,201 --> 00:43:19,917 Não acho que a Yeo Ri tenha pedido. 558 00:43:19,917 --> 00:43:23,907 Aquele… aquele cara… 559 00:43:37,573 --> 00:43:39,659 Beba um pouco de água. 560 00:43:39,659 --> 00:43:41,935 Vai se engasgar assim. 561 00:43:49,085 --> 00:43:52,017 A Yeo Ri não te contou? 562 00:43:52,017 --> 00:43:55,717 Isto foi feito por uma cozinheira 563 00:43:55,717 --> 00:43:58,094 famosa no palácio por suas habilidades. 564 00:43:58,094 --> 00:44:00,980 Ela só fez porque eu pedi. 565 00:44:00,980 --> 00:44:04,616 Nem o cozinheiro real faz melhores. 566 00:44:06,017 --> 00:44:09,617 Já que é tão gostoso, coma um também, Abalone Grelhado. 567 00:44:27,707 --> 00:44:29,617 Eu também… 568 00:44:29,617 --> 00:44:32,517 perdi minha irmã quando eu era jovem. 569 00:44:32,517 --> 00:44:34,088 Minha família era tão pobre 570 00:44:34,088 --> 00:44:37,649 que nem podíamos comprar remédios para salvá-la. 571 00:44:38,718 --> 00:44:41,220 Não podia deixar meus outros irmãos mais novos acabarem assim, 572 00:44:41,220 --> 00:44:44,206 então decidi me tornar um eunuco. 573 00:44:45,433 --> 00:44:48,077 Como os humanos suportam a dor 574 00:44:48,077 --> 00:44:49,517 de perder alguém? 575 00:44:49,517 --> 00:44:54,017 Nós nos arrependemos, nos culpamos 576 00:44:55,917 --> 00:44:58,317 e sentimos falta deles. 577 00:44:58,317 --> 00:45:02,324 E, quando percebemos, o tempo voou. 578 00:45:07,855 --> 00:45:09,731 Está gostoso. 579 00:45:30,286 --> 00:45:32,617 É a Hora do Rato. 580 00:45:32,617 --> 00:45:35,317 Tem certeza de que pode salvar a senhorita com esse método? 581 00:45:35,317 --> 00:45:37,359 Preciso tentar primeiro. 582 00:45:44,617 --> 00:45:46,817 [Fogo] 583 00:45:52,117 --> 00:45:55,017 [Fogo] 584 00:46:02,977 --> 00:46:07,037 [Água] 585 00:46:12,057 --> 00:46:16,277 [Água] 586 00:46:33,187 --> 00:46:36,027 [Fogo] 587 00:46:40,717 --> 00:46:46,517 É uma técnica secreta para desfazer o que está errado. 588 00:46:46,517 --> 00:46:48,117 [Água] 589 00:46:58,917 --> 00:47:00,617 [Fogo] 590 00:47:01,767 --> 00:47:02,857 [Água] 591 00:47:18,794 --> 00:47:20,327 Senhorita. 592 00:47:28,763 --> 00:47:30,397 Senhorita… 593 00:47:36,645 --> 00:47:39,982 Você ousa interferir de novo? 594 00:47:39,982 --> 00:47:42,984 Eu não vou deixar! 595 00:47:56,317 --> 00:47:58,667 Você está bem? 596 00:47:58,667 --> 00:47:59,768 - Atrás de você. - O quê? 597 00:47:59,768 --> 00:48:01,986 - Atrás de você! - Atrás de mim? 598 00:48:04,799 --> 00:48:06,433 Temos que pegá-lo. 599 00:48:08,260 --> 00:48:11,112 Desgraçado coberto de palha! 600 00:48:12,807 --> 00:48:16,142 Que desgraçado irritante. 601 00:48:37,417 --> 00:48:41,017 - Seu desgraçado… - Espere. Espere um pouco. 602 00:48:44,897 --> 00:48:46,489 Ainda não! 603 00:48:50,803 --> 00:48:52,613 Pode me matar com uma espada 604 00:48:52,613 --> 00:48:55,683 ou me trancar na mala para sempre. 605 00:48:55,683 --> 00:48:58,417 Mas quero me vingar 606 00:48:58,417 --> 00:49:02,117 daquele velho desgraçado primeiro. 607 00:49:02,117 --> 00:49:05,317 Como pode dizer isso depois de atormentar tanto pai e filha? 608 00:49:05,317 --> 00:49:08,295 Qual é a vingança que quer? 609 00:49:08,295 --> 00:49:10,547 O que aquele velho… 610 00:49:10,547 --> 00:49:13,124 mais teme… 611 00:49:13,926 --> 00:49:17,454 Que aquele livro seja revelado ao mundo… 612 00:49:17,454 --> 00:49:20,332 Que aquele livro contendo um grande segredo da família real 613 00:49:20,332 --> 00:49:22,842 seja revelado ao mundo. 614 00:49:23,669 --> 00:49:25,617 Essa é a minha vingança. 615 00:49:25,617 --> 00:49:29,617 Que livro é esse exatamente para causar tanto caos? 616 00:49:29,617 --> 00:49:32,052 É um livro incrível. 617 00:49:32,052 --> 00:49:34,847 A história do rei desta nação 618 00:49:34,847 --> 00:49:37,557 e de um oficial militar de 100 anos atrás. 619 00:49:54,366 --> 00:49:55,576 Como foi? 620 00:49:55,576 --> 00:49:58,078 Livraram-se do espírito? 621 00:49:58,078 --> 00:49:59,330 Sim. 622 00:49:59,330 --> 00:50:01,731 Capturamos o espírito de uma perna só. 623 00:50:03,717 --> 00:50:08,117 Então, finalmente nos livramos do espírito 624 00:50:08,117 --> 00:50:10,758 que me atormentava. 625 00:50:10,758 --> 00:50:12,258 Sim. 626 00:50:14,017 --> 00:50:17,717 Porém, o espírito disse algo estranho. 627 00:50:17,717 --> 00:50:18,817 Algo estranho? 628 00:50:18,817 --> 00:50:23,917 De repente, ele disse ter escondido o livro onde morreu. 629 00:50:23,917 --> 00:50:27,217 Sabe o que significa? 630 00:50:30,569 --> 00:50:33,763 Sua Excelência já não disse? 631 00:50:34,531 --> 00:50:36,450 Era um vendedor de livros repreensível 632 00:50:36,450 --> 00:50:38,452 que roubou os preciosos livros da família. 633 00:50:38,452 --> 00:50:41,121 Deve ser um desses livros. 634 00:50:41,121 --> 00:50:43,217 Não é mesmo, Excelência? 635 00:50:43,217 --> 00:50:45,293 Majestade, o vendedor morreu 636 00:50:45,293 --> 00:50:47,753 enquanto apanhava nesse pátio. 637 00:50:47,753 --> 00:50:51,048 Como ele poderia ter escondido um livro aqui? 638 00:50:51,048 --> 00:50:52,383 É mesmo? 639 00:50:52,383 --> 00:50:55,135 Como podemos confiar nas palavras de um espírito? 640 00:50:55,135 --> 00:50:57,662 Provavelmente estava mentindo. 641 00:51:49,314 --> 00:51:52,192 Há alguns meses, sua família me vendeu 642 00:51:52,192 --> 00:51:54,361 uma pilha de livros indesejados. 643 00:51:54,361 --> 00:51:56,196 Não sei como se misturou, 644 00:51:56,196 --> 00:51:58,866 mas acabei vendo algo que não deveria. 645 00:51:58,866 --> 00:52:02,201 É um livro antigo de quase 100 anos. 646 00:52:03,217 --> 00:52:06,717 Finalmente está prestando atenção em mim. 647 00:52:06,717 --> 00:52:08,976 Sim. A Coletânea de Textos de Gwangam. 648 00:52:08,976 --> 00:52:10,544 Esse é o livro. 649 00:52:10,544 --> 00:52:12,713 A escrita é excelente, 650 00:52:12,713 --> 00:52:14,840 mas o conteúdo é chocante. 651 00:52:14,840 --> 00:52:17,342 É um livro que registra segredos confidenciais da família real. 652 00:52:17,342 --> 00:52:18,945 Se isso vazar para o mundo, 653 00:52:18,945 --> 00:52:21,513 não acha que trará grande desgraça para você 654 00:52:21,513 --> 00:52:23,940 e toda sua família? 655 00:52:26,060 --> 00:52:27,594 Aquele livro… 656 00:52:28,579 --> 00:52:30,321 Onde está agora? 657 00:52:31,356 --> 00:52:33,917 Entregue ele agora. 658 00:52:33,917 --> 00:52:38,117 Ele me disse para esperar aqui. Por que ele não chega? 659 00:52:45,617 --> 00:52:47,817 [A Coletânea de Textos de Gwangam] 660 00:53:36,088 --> 00:53:38,017 Finalmente chegou, Excelência. 661 00:53:38,017 --> 00:53:41,917 Trouxe o dinheiro? 662 00:53:54,439 --> 00:53:57,651 Embora sejam 200 nyangs, 663 00:53:57,651 --> 00:54:00,017 não é tão pesado quando pego. 664 00:54:00,017 --> 00:54:03,017 - O que disse? - Mas o que devo fazer? 665 00:54:03,017 --> 00:54:05,742 Esqueci completamente de trazer o livro. 666 00:54:05,742 --> 00:54:08,120 Da próxima vez, o trarei. 667 00:54:08,120 --> 00:54:10,217 Só vai custar mais 300 nyangs, Excelência. 668 00:54:10,217 --> 00:54:11,294 Desgraçado! 669 00:54:11,294 --> 00:54:16,027 Para salvar sua família, não precisa gastar pelo menos isso? 670 00:54:19,423 --> 00:54:21,008 Seu demônio! 671 00:54:21,008 --> 00:54:22,901 Como se atreve a insultar minha família?! 672 00:54:22,901 --> 00:54:25,761 Não faça isso, Excelência. 673 00:54:36,481 --> 00:54:38,457 Seu velho maldito! 674 00:54:45,917 --> 00:54:49,517 São 300 nyangs até amanhã. 675 00:54:51,330 --> 00:54:53,606 Seu desgraçado! 676 00:54:55,392 --> 00:54:57,876 Você é só um vendedor de livros… 677 00:55:58,872 --> 00:56:01,324 Não imaginei que estava aqui esse tempo todo… 678 00:56:58,857 --> 00:57:01,317 [A Coletânea de Textos de Gwangam] 679 00:57:01,317 --> 00:57:03,937 Trisavô, me desculpe. 680 00:57:03,937 --> 00:57:06,673 Isso é para salvar minha família. 681 00:57:20,520 --> 00:57:22,117 O que está fazendo! 682 00:57:22,117 --> 00:57:23,307 Ah! Está quente! 683 00:57:23,307 --> 00:57:25,617 O quê?! O que é isso! 684 00:57:25,617 --> 00:57:28,445 - O que está fazendo? - Fala sério. 685 00:57:28,445 --> 00:57:30,030 O que é isso? 686 00:57:30,030 --> 00:57:32,698 Estragou o livro! 687 00:57:33,617 --> 00:57:36,317 Pelo menos o conteúdo está intacto. 688 00:57:36,317 --> 00:57:38,317 O que acha que está fazendo? 689 00:57:38,317 --> 00:57:40,317 - Entregue agora! - Não quero. 690 00:57:40,317 --> 00:57:41,808 Que cara de pau insolente! 691 00:57:41,808 --> 00:57:44,502 Entregue agora! Agora! 692 00:57:48,465 --> 00:57:49,999 Majestade. 693 00:57:53,804 --> 00:57:56,455 Está tudo neste livro. 694 00:58:01,327 --> 00:58:03,037 [A Coletânea de Textos de Gwangam] 695 00:58:03,897 --> 00:58:06,932 Como Palcheokgwi nasceu. 696 00:58:29,714 --> 00:58:31,842 Venha atrás de mim, se tiver coragem. 697 00:58:31,842 --> 00:58:34,553 Mas eu nunca irei recuar! 698 00:58:34,553 --> 00:58:38,080 Nunca me ajoelharei perante você! 699 00:58:40,767 --> 00:58:44,086 Vou lutar contra você 700 00:58:45,205 --> 00:58:47,290 de olhos bem abertos. 701 00:58:47,290 --> 00:58:49,175 Jamais… 702 00:58:49,943 --> 00:58:53,304 deixarei que me derrote. 703 01:00:25,138 --> 01:00:27,648 General Celestial! 704 01:00:45,697 --> 01:00:49,277 ♫ É melhor correr, a caçada começou ♫ 705 01:00:49,277 --> 01:00:53,717 ♫ Vou te enterrar apodrecido ♫ 706 01:00:53,717 --> 01:01:01,677 ♫ Quebrar tudo que escondeu em chamas ♫ 707 01:01:01,677 --> 01:01:05,397 ♫ É melhor correr, eu trarei o fim ♫ 708 01:01:05,397 --> 01:01:07,937 [O Palácio Assombrado] 709 01:01:07,937 --> 01:01:10,797 {\an8}O conteúdo deste livro é verdadeiro? 710 01:01:10,797 --> 01:01:12,817 {\an8}Naquela época, este lugar era um inferno. 711 01:01:12,817 --> 01:01:15,047 {\an8}Palcheokgwi estava envolvido com os rancores do povo 712 01:01:15,047 --> 01:01:17,107 {\an8}da Vila Yongdam de 100 anos atrás. 713 01:01:17,107 --> 01:01:19,307 {\an8}É o aposento do príncipe primogênito. 714 01:01:20,777 --> 01:01:22,407 {\an8}Senhor Yoon Gab? 715 01:01:22,407 --> 01:01:23,387 {\an8}Não faz sentido. 716 01:01:23,387 --> 01:01:25,367 {\an8}Liberar um espírito que foi consumido tão facilmente? 717 01:01:25,367 --> 01:01:27,297 {\an8}De propósito? Mas por quê? 718 01:01:27,297 --> 01:01:28,747 {\an8}Tudo foi tirado de mim. 719 01:01:28,747 --> 01:01:31,657 {\an8}Vejo que seu rancor está ficando mais forte. 720 01:01:31,657 --> 01:01:34,677 {\an8}Só precisa trazer o fiscal registral Yoon Gab. 721 01:01:34,677 --> 01:01:37,807 {\an8}Nesse ritmo, talvez eu não consiga proteger a Yeo Ri. 722 01:01:37,807 --> 01:01:41,167 ♫ É melhor correr, a caçada começou ♫ 723 01:01:41,167 --> 01:01:44,617 ♫ Vou te enterrar apodrecido ♫50523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.