Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,467 --> 00:00:09,647
[Yook Sung Jae]
2
00:00:14,117 --> 00:00:17,077
[Kim Ji Yeon]
3
00:00:19,577 --> 00:00:22,267
[Kim Ji Hun]
4
00:00:37,457 --> 00:00:41,427
[O Palácio Assombrado]
5
00:00:41,427 --> 00:00:44,007
[Personagens e eventos desta obra
não têm relação com fatos históricos]
6
00:00:44,007 --> 00:00:46,497
[O uso de atores mirins e animais
seguiu as normas de segurança]
7
00:02:00,017 --> 00:02:02,998
Humanos deixam espíritos
para trás quando morrem,
8
00:02:02,998 --> 00:02:05,550
mas um ser divino como um imugi
9
00:02:06,251 --> 00:02:09,403
simplesmente desaparece completamente,
10
00:02:10,272 --> 00:02:12,631
como se nunca tivesse existido.
11
00:02:16,111 --> 00:02:17,795
Nada...
12
00:02:18,947 --> 00:02:20,798
é deixado para trás.
13
00:02:46,124 --> 00:02:47,700
Gangcheol…
14
00:02:48,627 --> 00:02:50,103
Yeo Ri…
15
00:02:51,817 --> 00:02:53,815
Está doendo…
16
00:02:53,815 --> 00:02:55,641
Está doendo muito…
17
00:02:56,817 --> 00:02:59,137
Meu peito…
18
00:02:59,137 --> 00:03:01,814
Meu coração dói muito.
19
00:03:03,517 --> 00:03:06,228
Se eu arrancar este coração,
20
00:03:06,228 --> 00:03:09,079
esta dor vai parar?
21
00:03:12,417 --> 00:03:15,070
Por favor, me ajude de alguma forma.
22
00:03:15,070 --> 00:03:17,888
Por que me sinto assim?
23
00:03:21,409 --> 00:03:23,444
Gangcheol, eu sinto muito.
24
00:03:24,763 --> 00:03:26,939
Por minha causa, o Bibi…
25
00:03:28,417 --> 00:03:31,917
Deveria me culpar e me odiar.
26
00:03:32,717 --> 00:03:35,924
Já que o que aconteceu com o Bibi
foi culpa minha.
27
00:03:35,924 --> 00:03:37,892
Então, Gangcheol…
28
00:03:39,317 --> 00:03:42,217
apenas me odeie. Por favor?
29
00:03:58,407 --> 00:04:03,227
[A Coletânea de Textos de Gwangam]
30
00:04:19,517 --> 00:04:22,517
Vossa Excelência, são eles.
31
00:04:25,417 --> 00:04:29,717
Por que entrou no santuário da Corte dos Cegos?
32
00:04:30,562 --> 00:04:32,705
O avô materno do rei…
33
00:04:34,349 --> 00:04:36,784
ele é o verdadeiro poder por trás daquele cego.
34
00:04:38,486 --> 00:04:40,739
Perguntei por que entrou
35
00:04:40,739 --> 00:04:43,316
na Corte dos Cegos se ela foi lacrada.
36
00:04:44,826 --> 00:04:46,661
Responda agora!
37
00:04:46,661 --> 00:04:51,265
Sua Majestade está aqui!
38
00:04:54,169 --> 00:04:56,922
Ministro-chefe, o que está acontecendo?
39
00:04:56,922 --> 00:04:58,417
Sim, Majestade.
40
00:04:58,417 --> 00:05:02,817
Ontem à noite,
eles invadiram a Corte dos Cegos lacrada,
41
00:05:02,817 --> 00:05:05,638
então mandei prendê-los.
42
00:05:11,077 --> 00:05:13,188
O que aconteceu na Corte dos Cegos?
43
00:05:13,188 --> 00:05:14,717
Majestade, por que está…
44
00:05:14,717 --> 00:05:17,197
Majestade, Dosangsu Pung San
45
00:05:17,197 --> 00:05:20,028
estava no santuário da Corte dos Cegos.
46
00:05:20,028 --> 00:05:21,217
Sua descarada!
47
00:05:21,217 --> 00:05:24,017
Como uma plebeia como você ousa abrir a boca
48
00:05:24,017 --> 00:05:25,817
na frente de Sua Majestade?!
49
00:05:25,817 --> 00:05:28,803
Muitos guardas procuraram por toda a capital,
de cima a baixo,
50
00:05:28,803 --> 00:05:31,017
mas ninguém o encontrou.
51
00:05:31,017 --> 00:05:34,817
Como ele reapareceu de repente
na Corte dos Cegos?
52
00:05:34,817 --> 00:05:37,945
Mas era ele com certeza.
53
00:05:38,817 --> 00:05:42,217
Eu dei a ordem a eles.
54
00:05:42,217 --> 00:05:44,219
Majestade.
55
00:05:44,219 --> 00:05:48,117
Mandei investigarem a Corte dos Cegos
em segredo.
56
00:05:48,117 --> 00:05:51,417
Só estavam seguindo minhas ordens.
57
00:05:51,417 --> 00:05:52,894
Entendo, Majestade.
58
00:05:52,894 --> 00:05:55,662
Ministro-chefe do Estado, é melhor se retirar.
59
00:05:57,217 --> 00:06:01,417
Sim, irei me retirar agora.
60
00:06:06,700 --> 00:06:09,117
Retire os soldados.
61
00:06:09,117 --> 00:06:11,017
Entendido, Majestade.
62
00:06:11,017 --> 00:06:12,997
Todos se retirem!
63
00:06:16,037 --> 00:06:17,307
Entendido.
64
00:06:18,817 --> 00:06:21,417
Yeo Ri, como isso aconteceu…
65
00:06:21,417 --> 00:06:22,927
Sang Deuk!
66
00:06:23,917 --> 00:06:26,094
O que aconteceu?
67
00:06:26,094 --> 00:06:28,430
E qual é o problema dele?
68
00:06:28,430 --> 00:06:30,417
Era uma armadilha.
69
00:06:30,417 --> 00:06:33,417
Fui ao santuário
procurar a plaqueta do Palcheokgwi,
70
00:06:33,417 --> 00:06:37,271
mas Dosangsu Pung San e Palcheokgwi estavam lá.
71
00:06:40,517 --> 00:06:43,862
Majestade, finalmente descobrimos
72
00:06:43,862 --> 00:06:47,506
quem está por trás do Ahgooji e do Palcheokgwi.
73
00:06:53,138 --> 00:06:55,639
É Sua Excelência Kim Bong In.
74
00:07:02,017 --> 00:07:03,817
Você…
75
00:07:03,817 --> 00:07:06,117
disse que é Sua Excelência Kim Bong In?
76
00:07:06,117 --> 00:07:08,617
Sim, Majestade.
77
00:07:08,617 --> 00:07:11,617
Não pode ser.
78
00:07:11,617 --> 00:07:14,132
Por que o ministro-chefe…
79
00:07:16,411 --> 00:07:19,213
Você deve estar enganada.
80
00:07:20,582 --> 00:07:22,241
Bem que eu queria…
81
00:07:22,942 --> 00:07:25,619
estar enganada.
82
00:07:44,964 --> 00:07:46,932
Bobagem.
83
00:07:47,692 --> 00:07:49,543
Não pode ser.
84
00:07:52,363 --> 00:07:54,908
Mesmo que Yeo Ri seja confiável,
85
00:07:54,908 --> 00:07:57,852
também deve se enganar sobre as coisas.
86
00:07:57,852 --> 00:07:59,437
Não acha?
87
00:07:59,437 --> 00:08:02,448
Ela deve estar enganada.
88
00:08:03,374 --> 00:08:05,492
Sim, Majestade.
89
00:08:06,711 --> 00:08:08,045
Sim.
90
00:08:08,880 --> 00:08:11,223
A Yeo Ri deve estar enganada.
91
00:08:14,761 --> 00:08:16,317
O que é isso?
92
00:08:16,317 --> 00:08:18,217
A artesã de óculos
93
00:08:18,217 --> 00:08:20,992
e o fiscal registral Yoon Gab
ainda estão vivos.
94
00:08:20,992 --> 00:08:22,593
O que aconteceu?
95
00:08:32,278 --> 00:08:34,355
Como ousa, seu desgraçado?
96
00:08:36,241 --> 00:08:38,592
O General Celestial
97
00:08:38,592 --> 00:08:40,917
atingiu o objetivo dele ontem à noite.
98
00:08:40,917 --> 00:08:43,248
Atingiu o objetivo dele? Como assim?
99
00:08:43,248 --> 00:08:45,217
Ele engoliu a yagwangju de um imugi.
100
00:08:45,217 --> 00:08:47,861
Então ele se recuperou completamente
dos ferimentos
101
00:08:47,861 --> 00:08:49,404
causados por Gangcheol
102
00:08:49,404 --> 00:08:53,117
e está muito mais forte do que antes.
103
00:08:53,117 --> 00:08:56,778
O General Celestial não é mais
apenas um espírito cruel e vingativo.
104
00:08:56,778 --> 00:09:00,013
Ele ascendeu ao nível de uma divindade.
105
00:09:38,720 --> 00:09:40,854
Algo de errado de novo?
106
00:09:45,417 --> 00:09:49,717
Será que ele está fraco
porque só dei mingau de arroz para ele?
107
00:09:53,284 --> 00:09:54,994
Minha nossa…
108
00:10:07,248 --> 00:10:09,942
Siga o ministro-chefe.
109
00:10:18,159 --> 00:10:20,495
Esperem, esperem!
110
00:10:20,495 --> 00:10:22,217
Não é nessa direção.
111
00:10:22,217 --> 00:10:24,432
Por aqui. Movam para cá.
112
00:10:24,432 --> 00:10:26,392
Sim, isso mesmo.
113
00:10:26,392 --> 00:10:27,935
Ótimo.
114
00:10:37,417 --> 00:10:42,717
Haetae é conhecido como uma divindade
que afasta a energia do fogo.
115
00:10:42,717 --> 00:10:46,204
Como colocamos as estátuas Haetae
nos quatro cantos em todas as direções,
116
00:10:46,204 --> 00:10:49,373
elas certamente ajudarão.
117
00:10:49,373 --> 00:10:53,517
Enquanto a Yeo Ri e o fiscal registral Yoon Gab
estiverem fora da capital,
118
00:10:53,517 --> 00:10:57,917
vou protegê-la do Palcheokgwi.
119
00:11:00,017 --> 00:11:04,217
Mas por que o fiscal registral Yoon Gab
não está aqui?
120
00:11:04,217 --> 00:11:06,374
Sempre que a senhorita
vinha ao palácio da rainha,
121
00:11:06,374 --> 00:11:09,060
ele brincava comigo no pátio.
122
00:11:09,060 --> 00:11:12,105
O fiscal registral Yoon Gab
não está se sentindo bem,
123
00:11:12,105 --> 00:11:14,681
então não pôde vir ao palácio hoje.
124
00:11:18,736 --> 00:11:20,254
Ainda?
125
00:11:21,072 --> 00:11:22,473
Devo mandar um médico real?
126
00:11:22,473 --> 00:11:24,492
Não, Majestade.
127
00:11:24,492 --> 00:11:26,728
Não é que o corpo dele não esteja bem…
128
00:11:26,728 --> 00:11:28,329
Entendo.
129
00:11:28,329 --> 00:11:31,298
O coração dele deve estar muito ferido.
130
00:11:32,859 --> 00:11:36,053
Disse que ele perdeu o amigo de longa data?
131
00:11:37,505 --> 00:11:38,617
Sim.
132
00:11:38,617 --> 00:11:42,917
E Palcheokgwi se tornou um espírito maligno
ainda mais cruel?
133
00:11:45,430 --> 00:11:46,664
Sim.
134
00:11:50,217 --> 00:11:52,517
Precisamos nos apressar.
135
00:11:52,517 --> 00:11:56,017
Partiremos amanhã bem cedo.
136
00:12:13,541 --> 00:12:14,959
Majestade,
137
00:12:18,004 --> 00:12:20,064
o senhor está bem?
138
00:12:29,182 --> 00:12:30,516
Yeo Ri.
139
00:12:31,684 --> 00:12:33,327
Pois não, eunuco-chefe?
140
00:12:34,917 --> 00:12:36,817
Bem,
141
00:12:36,817 --> 00:12:39,617
ele está sofrendo muito?
142
00:12:39,617 --> 00:12:42,595
Estou falando do fiscal registral Yoon Gab.
143
00:12:42,595 --> 00:12:44,871
Sim, um pouco…
144
00:12:46,817 --> 00:12:50,417
Bem, não estou fazendo isso
com segundas intenções…
145
00:12:50,417 --> 00:12:54,816
Ainda não gosto
de como ele trata Sua Majestade,
146
00:12:54,816 --> 00:12:56,642
mas o que mais pode ser feito?
147
00:12:56,642 --> 00:12:58,986
Sua Majestade precisa dele
148
00:12:58,986 --> 00:13:01,756
e até o acha divertido às vezes.
149
00:13:01,756 --> 00:13:05,368
Por isso, me preocupo um pouco com ele.
150
00:13:05,368 --> 00:13:07,317
Ah, bem…
151
00:13:07,317 --> 00:13:10,517
Não sei o que quer dizer com isso…
152
00:13:10,517 --> 00:13:12,617
Então,
153
00:13:12,617 --> 00:13:13,917
tome aqui.
154
00:13:13,917 --> 00:13:17,017
São yugwas.
155
00:13:18,089 --> 00:13:21,017
Pedi especialmente a uma habilidosa cozinheira
156
00:13:21,017 --> 00:13:24,262
para prepará-los.
157
00:13:24,262 --> 00:13:25,596
Quando se está triste,
158
00:13:25,596 --> 00:13:28,549
não há nada como yugwas doces.
159
00:13:29,434 --> 00:13:31,317
Obrigada.
160
00:13:31,317 --> 00:13:34,557
O fiscal registral Yoon Gab
vai gostar muito deles.
161
00:13:34,557 --> 00:13:36,482
Sim, claro…
162
00:13:36,482 --> 00:13:39,051
Então, vou indo, já que estou ocupado.
163
00:14:05,611 --> 00:14:07,587
Vamos lá.
164
00:14:07,587 --> 00:14:09,056
Por que não está comendo?
165
00:14:09,056 --> 00:14:11,225
Você tem reclamado da comida ultimamente,
166
00:14:11,225 --> 00:14:13,661
então comprei esses pratos
depois de ajudar em um banquete.
167
00:14:13,661 --> 00:14:15,529
Deveria comer mais.
168
00:14:17,290 --> 00:14:19,466
Não estou com fome.
169
00:14:21,068 --> 00:14:22,903
Por que não está com fome…
170
00:14:24,007 --> 00:14:25,907
- Minha nossa.
- Ah, não…
171
00:14:26,699 --> 00:14:28,634
Minha nossa.
172
00:14:28,634 --> 00:14:31,311
Por que ele está agindo assim ultimamente?
173
00:14:31,311 --> 00:14:33,872
É porque não tinha carne?
174
00:14:37,184 --> 00:14:39,786
Sim, por favor, comam.
175
00:14:50,765 --> 00:14:52,399
Gab,
176
00:14:54,135 --> 00:14:56,111
venha aqui, rápido.
177
00:15:05,530 --> 00:15:07,114
Aqui.
178
00:15:07,114 --> 00:15:09,050
Coma isto.
179
00:15:09,050 --> 00:15:11,117
Trouxe dois ovos.
180
00:15:11,117 --> 00:15:14,417
Como monges não podem matar,
não pude colocar na mesa de jantar.
181
00:15:14,417 --> 00:15:18,017
Vou dar o outro para a Yeo Ri, então coma esse.
182
00:15:19,685 --> 00:15:20,978
O que foi?
183
00:15:20,978 --> 00:15:22,812
Tem algo no meu rosto?
184
00:15:24,017 --> 00:15:27,017
Pare de olhar para mim e coma.
185
00:15:27,017 --> 00:15:30,071
Se continuar sem comer,
vai desmaiar na estrada.
186
00:15:30,071 --> 00:15:31,972
Vai ficar sem energia.
187
00:15:35,701 --> 00:15:37,402
Vou comer depois.
188
00:15:38,267 --> 00:15:39,737
Agora--
189
00:15:41,248 --> 00:15:44,134
Minha nossa, é melhor comer agora…
190
00:16:09,817 --> 00:16:14,017
Quer saber quem me recomendou Pung San?
191
00:16:16,684 --> 00:16:19,653
Foi a babá do grão-príncipe Yeong In.
192
00:16:20,606 --> 00:16:23,817
Após a morte do falecido rei,
193
00:16:23,817 --> 00:16:25,517
quando eu estava com dificuldades,
194
00:16:25,517 --> 00:16:29,417
ela o recomendou a mim,
dizendo que ele era confiável.
195
00:16:30,317 --> 00:16:33,717
Mas, depois de ouvir o que o senhor me disse,
196
00:16:33,717 --> 00:16:36,595
eu a chamei e a pressionei duramente
197
00:16:36,595 --> 00:16:38,238
e ela confessou…
198
00:16:39,617 --> 00:16:44,417
Ela foi ameaçada
por Sua Excelência Kim Bong In.
199
00:16:46,297 --> 00:16:49,783
Sem nem perceber isso,
200
00:16:51,610 --> 00:16:54,170
fui enganada por ele e…
201
00:16:59,268 --> 00:17:04,065
Meu rei,
quanto tempo devo esperar pela punição?
202
00:17:04,065 --> 00:17:06,633
O senhor já sabe de tudo.
203
00:17:09,086 --> 00:17:10,587
Fui eu…
204
00:17:11,574 --> 00:17:14,467
que contei ao Pung San…
205
00:17:14,467 --> 00:17:17,936
que a rainha estava grávida.
206
00:17:19,180 --> 00:17:21,182
Por minha causa,
207
00:17:21,182 --> 00:17:23,541
o grão-príncipe Yeong In morreu
208
00:17:24,377 --> 00:17:26,253
e, por minha causa,
209
00:17:26,253 --> 00:17:28,254
a rainha também…
210
00:17:29,482 --> 00:17:31,308
Rainha-mãe,
211
00:17:40,534 --> 00:17:43,236
obrigado por me contar.
212
00:18:13,617 --> 00:18:16,717
Majestade, o guarda-costas do ministro-chefe
213
00:18:16,717 --> 00:18:20,217
saiu tarde da noite ontem, então eu o segui.
214
00:18:20,217 --> 00:18:22,934
Ele se encontrou com o assistente de Pung San.
215
00:18:24,017 --> 00:18:27,617
Tentei seguir o assistente
para capturar Pung San,
216
00:18:27,617 --> 00:18:30,517
mas acabei perdendo ele no meio do caminho.
217
00:18:30,517 --> 00:18:32,218
Peço perdão.
218
00:18:36,048 --> 00:18:38,583
O que vai fazer, Majestade?
219
00:18:40,886 --> 00:18:43,463
Chame o ministro-chefe do Estado.
220
00:18:52,717 --> 00:18:56,917
Majestade, o ministro-chefe está aqui.
221
00:19:22,217 --> 00:19:24,417
Majestade,
222
00:19:24,417 --> 00:19:26,873
mandou me chamar?
223
00:19:39,678 --> 00:19:42,217
Lembra-se desse objeto?
224
00:19:42,217 --> 00:19:46,517
Não é a bolsa de arco e flecha
225
00:19:46,517 --> 00:19:48,395
que o falecido rei gostava?
226
00:19:48,395 --> 00:19:51,197
Sim, exatamente.
227
00:19:52,833 --> 00:19:57,128
A bolsa, encharcada de sangue
dos ataques violentos do falecido rei…
228
00:19:58,105 --> 00:19:59,664
Vossa Excelência…
229
00:20:01,075 --> 00:20:03,577
limpou o sangue cuidadosamente
230
00:20:03,577 --> 00:20:05,846
suavizou o couro
231
00:20:05,846 --> 00:20:08,273
e me deu.
232
00:20:09,099 --> 00:20:11,284
Como eu poderia esquecer?
233
00:20:12,102 --> 00:20:14,188
Naquele dia, Vossa Majestade
234
00:20:14,188 --> 00:20:16,523
caiu nos braços desse velho
235
00:20:16,523 --> 00:20:18,926
e chorou amargamente
236
00:20:18,926 --> 00:20:22,253
como uma criança.
237
00:20:25,449 --> 00:20:26,983
Sim.
238
00:20:27,726 --> 00:20:29,895
A bolsa limpa de arco e flecha
239
00:20:29,895 --> 00:20:33,617
parecia mostrar que você ajudaria a apagar
240
00:20:33,617 --> 00:20:36,217
as lembranças horríveis.
241
00:20:36,217 --> 00:20:39,529
Parecia uma promessa de que você me protegeria,
242
00:20:40,481 --> 00:20:43,716
já que ascendi ao trono como filho de um louco.
243
00:20:46,220 --> 00:20:48,454
E me senti aliviado.
244
00:20:55,813 --> 00:20:58,364
Então por que fez isso tudo?
245
00:21:00,717 --> 00:21:03,717
Estudei muito a vida toda
246
00:21:03,717 --> 00:21:06,017
sobre a decência humana
247
00:21:06,017 --> 00:21:08,976
e o dever de um monarca.
248
00:21:08,976 --> 00:21:12,462
Mas, com a voz de um avô amoroso
249
00:21:13,414 --> 00:21:16,074
e o rosto de um súdito leal,
250
00:21:17,001 --> 00:21:19,717
você matou seu próprio genro
251
00:21:19,717 --> 00:21:22,787
e até tentou matar seu neto e bisneto
252
00:21:23,590 --> 00:21:25,284
usando um espírito amaldiçoado.
253
00:21:25,284 --> 00:21:28,012
Como eu deveria lidar
254
00:21:28,012 --> 00:21:30,814
com um coração tão bestial?
255
00:21:31,890 --> 00:21:34,100
Como um ser humano…
256
00:21:34,100 --> 00:21:37,921
pode ser ainda pior que uma besta?
257
00:21:47,473 --> 00:21:49,633
Isso é tudo…
258
00:21:51,118 --> 00:21:53,345
por causa de Vossa Majestade.
259
00:21:54,980 --> 00:21:56,273
O que disse?
260
00:21:56,273 --> 00:21:59,417
Eu já não te disse inúmeras vezes?
261
00:21:59,417 --> 00:22:02,017
"Siga a ordem natural.
262
00:22:02,017 --> 00:22:05,382
Não faça dos nobres seus inimigos.
263
00:22:05,382 --> 00:22:08,427
Aceite o conselho desse velho
264
00:22:08,427 --> 00:22:10,037
e se torne um rei confortável
265
00:22:10,037 --> 00:22:12,931
que torne as futuras gerações estáveis."
266
00:22:12,931 --> 00:22:14,817
No entanto…
267
00:22:14,817 --> 00:22:19,046
por que não ouviu esse velho?
268
00:22:19,046 --> 00:22:20,105
Vossa Excelência!
269
00:22:20,105 --> 00:22:22,566
Tem alguma prova de que usei
270
00:22:22,566 --> 00:22:24,676
o espírito amaldiçoado?
271
00:22:27,017 --> 00:22:31,617
Vossa Majestade não poderá fornecer tal prova.
272
00:22:31,617 --> 00:22:35,829
Já que só deve ter descoberto
273
00:22:35,829 --> 00:22:38,017
pela xamã Yeo Ri
274
00:22:38,017 --> 00:22:40,317
que usei o espírito.
275
00:22:40,317 --> 00:22:43,529
Por que não aguenta
a vergonha de recorrer a rituais xamânicos
276
00:22:43,529 --> 00:22:45,531
e sacrificar a garota
277
00:22:45,531 --> 00:22:48,509
para apresentar provas contra mim?
278
00:22:48,509 --> 00:22:50,744
Mesmo que faça isso,
279
00:22:50,744 --> 00:22:53,247
as coisas não sairão como quer.
280
00:22:53,247 --> 00:22:55,432
Quantas pessoas nesta corte
281
00:22:55,432 --> 00:22:59,086
seguiriam um rei de pouca legitimidade,
282
00:22:59,086 --> 00:23:02,505
filho de um rei louco?
283
00:23:16,687 --> 00:23:19,155
Não preciso de provas.
284
00:23:46,733 --> 00:23:48,768
Já que acabou…
285
00:23:50,154 --> 00:23:53,122
de confessar tudo.
286
00:23:56,493 --> 00:23:57,944
Mande eles entrar.
287
00:24:16,680 --> 00:24:18,281
Kim Bong In…
288
00:24:19,391 --> 00:24:22,436
ordenou que o perverso e cego Pansu Pung San
289
00:24:22,436 --> 00:24:25,105
ousasse ferir o falecido rei
290
00:24:25,105 --> 00:24:28,691
e tentou matar
a rainha e o príncipe primogênito.
291
00:24:28,691 --> 00:24:31,945
Não há crime mais traiçoeiro que este!
292
00:24:31,945 --> 00:24:34,715
Retirem todos os cargos oficiais
de Kim Bong In,
293
00:24:34,715 --> 00:24:37,283
confisquem os bens dele
294
00:24:37,283 --> 00:24:39,686
e exilem ele na Ilha Geoje imediatamente!
295
00:24:39,686 --> 00:24:41,538
Sim, Majestade.
296
00:24:43,749 --> 00:24:45,292
O que estão esperando?
297
00:24:45,292 --> 00:24:48,594
Tirem esse traidor daqui imediatamente!
298
00:24:55,452 --> 00:24:57,186
Me soltem!
299
00:25:19,409 --> 00:25:22,287
O Gangcheol está sofrendo muito.
300
00:25:22,287 --> 00:25:24,831
Como posso forçá-lo a ir?
301
00:25:24,831 --> 00:25:26,549
O que devo fazer?
302
00:25:36,201 --> 00:25:37,970
Talvez eu deva contar a Sua Majestade
303
00:25:37,970 --> 00:25:40,304
e ir com ele sozinho…
304
00:25:44,017 --> 00:25:45,651
Gangcheol?
305
00:25:48,313 --> 00:25:51,090
Temos um longo caminho pela
frente. Por que está saindo agora?
306
00:25:52,276 --> 00:25:55,386
Estava pensando se devo ir sem você.
307
00:25:55,386 --> 00:25:56,817
Está louca?
308
00:25:56,817 --> 00:26:00,717
Como eu poderia mandá-la sozinha
com apenas homens por perto?
309
00:26:00,717 --> 00:26:02,035
O quê?
310
00:26:06,039 --> 00:26:09,392
Quer que eu aguente culpando e odiando você?
311
00:26:09,392 --> 00:26:11,744
Acha mesmo que consigo fazer isso?
312
00:26:12,629 --> 00:26:15,382
Mesmo que eu entenda um pouco
313
00:26:15,382 --> 00:26:18,367
da dor que os humanos sentem
quando perdem alguém,
314
00:26:20,304 --> 00:26:22,155
ainda sou Gangcheol.
315
00:26:22,155 --> 00:26:24,317
Não sou tolo como os humanos.
316
00:26:24,317 --> 00:26:28,317
Sei exatamente quem devo odiar e desprezar.
317
00:26:29,229 --> 00:26:30,517
Então…
318
00:26:30,517 --> 00:26:32,057
Palcheokgwi, aquele desgraçado…
319
00:26:32,817 --> 00:26:35,226
vou acabar completamente com ele.
320
00:26:36,028 --> 00:26:39,138
O fato dele possuir a yagwangju do Bibi…
321
00:26:41,675 --> 00:26:44,043
Eu me recuso a aceitar isso.
322
00:26:59,384 --> 00:27:01,160
Quem são vocês?!
323
00:27:23,450 --> 00:27:25,401
Ahgooji, seu desgraçado!
324
00:27:26,717 --> 00:27:29,681
O que faz aqui tão tarde da noite, ancião?
325
00:27:29,681 --> 00:27:32,726
Disse que o espírito
que chama de General Celestial
326
00:27:32,726 --> 00:27:34,695
ficou ainda mais poderoso?
327
00:27:34,695 --> 00:27:36,617
Sim, isso mesmo.
328
00:27:36,617 --> 00:27:39,449
Então, ordene a esse espírito que mate
329
00:27:39,449 --> 00:27:41,468
o rei agora mesmo!
330
00:27:41,468 --> 00:27:42,552
O quê?!
331
00:27:42,552 --> 00:27:45,537
Minha nossa, ancião.
332
00:27:48,475 --> 00:27:51,561
Eu já te disse antes.
333
00:27:51,561 --> 00:27:53,817
Não sei que proteção ele tem,
334
00:27:53,817 --> 00:27:57,634
mas nem o General Celestial
consegue se aproximar do rei.
335
00:27:57,634 --> 00:28:00,679
Então, se esperar mais um pouco--
336
00:28:00,679 --> 00:28:03,348
Estou prestes a perder minha vida!
337
00:28:03,348 --> 00:28:06,393
Quanto tempo mais quer que eu espere?
338
00:28:06,393 --> 00:28:09,917
Não tente usar essa sua língua enganosa
339
00:28:09,917 --> 00:28:13,717
e mate o rei agora mesmo!
340
00:28:24,010 --> 00:28:25,178
Seu desgraçado…
341
00:28:25,178 --> 00:28:27,404
Desgraçado, como ousa…
342
00:28:42,863 --> 00:28:45,498
Eu já precisei de você,
343
00:28:46,533 --> 00:28:48,993
mas não preciso mais.
344
00:28:48,993 --> 00:28:50,662
Portanto,
345
00:28:50,662 --> 00:28:53,397
não preciso mais tolerá-lo, certo?
346
00:28:54,775 --> 00:28:55,959
Desgraçado…
347
00:28:55,959 --> 00:28:58,635
Desgraçado, como ousa! Desgraçado!
348
00:29:23,917 --> 00:29:27,717
Aquela é a Vila Yongdam.
349
00:29:30,076 --> 00:29:32,862
Que destino estranho.
350
00:29:33,717 --> 00:29:38,517
A Vila Yongdam é a cidade natal
da senhorita e do Yoon Gab
351
00:29:38,517 --> 00:29:42,572
e também onde o imugi Gangcheol caiu
tentando ascender,
352
00:29:42,572 --> 00:29:45,926
e onde Palcheokgwi nasceu.
353
00:29:45,926 --> 00:29:47,543
É verdade.
354
00:29:48,417 --> 00:29:52,417
É um destino estranho demais
para ser só coincidência.
355
00:29:53,667 --> 00:29:55,419
Eu vi.
356
00:29:55,419 --> 00:29:58,070
No dia em que nasci, há 100 anos,
357
00:29:59,117 --> 00:30:01,617
eu te vi caindo do céu.
358
00:30:01,617 --> 00:30:05,817
Então por que está me atacando em vez deles?
359
00:30:14,412 --> 00:30:17,317
Eunuco-chefe,
vá ao escritório de Ducheong-hyeon
360
00:30:17,317 --> 00:30:21,321
e verifique os registros antigos
para ver se há algo útil.
361
00:30:21,321 --> 00:30:22,955
Sim, Majestade.
362
00:30:46,917 --> 00:30:51,116
Majestade, o senhor agraciou
este humilde lugar com sua presença.
363
00:30:51,116 --> 00:30:53,217
Estou repleto de gratidão.
364
00:30:53,217 --> 00:30:56,517
Estou muito feliz em reencontrá-lo assim.
365
00:30:57,622 --> 00:31:00,025
Mesmo que tenha deixado…
366
00:31:00,025 --> 00:31:03,594
apenas uma carta e abandonado o rei.
367
00:31:05,517 --> 00:31:07,617
Majestade.
368
00:31:07,617 --> 00:31:09,326
Foi uma piada.
369
00:31:09,326 --> 00:31:10,826
Uma piada.
370
00:31:13,013 --> 00:31:15,265
O médico real recomendou uma fonte termal,
371
00:31:15,265 --> 00:31:16,750
então eu iria à mansão real.
372
00:31:16,750 --> 00:31:19,085
Mas o fiscal registral Yoon ficou se gabando
373
00:31:19,085 --> 00:31:21,354
de como a Vila Yongdam é bonita.
374
00:31:21,354 --> 00:31:23,189
Então pensei em fazer uma visita.
375
00:31:23,189 --> 00:31:25,025
Que bom que veio.
376
00:31:25,025 --> 00:31:27,192
Por favor, entre.
377
00:31:47,113 --> 00:31:48,657
Como estão as coisas?
378
00:31:48,657 --> 00:31:51,676
Mak Geum e a criada
estão mantendo ela presa.
379
00:31:51,676 --> 00:31:53,352
Não se preocupe.
380
00:31:54,721 --> 00:31:56,456
Quando Sua Majestade for dormir,
381
00:31:56,456 --> 00:32:00,017
leve ela escondida.
382
00:32:00,017 --> 00:32:03,017
- Vou mandá-la para a família materna.
- Entendido.
383
00:32:12,697 --> 00:32:14,741
O que está procurando?
384
00:32:14,741 --> 00:32:17,817
Não vejo aquela In Sun em lugar nenhum.
385
00:32:17,817 --> 00:32:22,105
Por quê? Curioso porque não vê
uma mulher que gostava de você?
386
00:32:22,105 --> 00:32:23,917
Está com ciúmes de novo.
387
00:32:23,917 --> 00:32:25,217
Não se preocupe.
388
00:32:25,217 --> 00:32:27,917
Você é o suficiente para mim.
389
00:32:27,917 --> 00:32:29,317
O quê?
390
00:32:29,317 --> 00:32:33,717
Precisamos descobrir com Choi Won Woo
sobre a ancestral dele de 100 anos atrás.
391
00:32:33,717 --> 00:32:36,917
Se alguém da família dele me vê favoravelmente,
392
00:32:36,917 --> 00:32:39,517
isso não é bom?
Podemos conseguir ajuda para ela também.
393
00:32:39,517 --> 00:32:41,434
Por isso eu estava procurando por ela.
394
00:32:41,434 --> 00:32:44,017
Sim, claro. Certo, claro.
395
00:32:44,017 --> 00:32:47,440
Por que não perguntamos
onde está a Srta. In Sun?
396
00:32:47,440 --> 00:32:48,875
Com licença,
397
00:32:48,875 --> 00:32:51,878
a Srta. In Sun foi a algum lugar?
398
00:32:51,878 --> 00:32:54,972
Não sei muito sobre isso.
399
00:33:03,390 --> 00:33:05,792
Este é o último?
400
00:33:05,792 --> 00:33:08,077
Sim, é o último.
401
00:33:10,217 --> 00:33:14,017
São os últimos registros
da guerra de 100 anos atrás.
402
00:33:14,017 --> 00:33:17,262
Tudo foi queimado,
e as pessoas foram levadas.
403
00:33:17,262 --> 00:33:19,289
Quase nenhum registro sobreviveu.
404
00:33:19,289 --> 00:33:21,725
Existem outros além destes?
405
00:33:21,725 --> 00:33:23,601
Não estava me escutando?
406
00:33:23,601 --> 00:33:26,078
Eu disse que quase nada sobreviveu.
407
00:33:29,107 --> 00:33:30,441
Espere.
408
00:33:32,417 --> 00:33:37,217
Vocês vieram mesmo com o rei?
409
00:33:41,417 --> 00:33:44,147
Sou o eunuco-chefe.
410
00:33:44,147 --> 00:33:46,557
Eunuco-chefe?
411
00:33:47,547 --> 00:33:49,402
Minha nossa!
412
00:33:49,402 --> 00:33:51,738
É um oficial de alto escalão.
413
00:33:51,738 --> 00:33:53,657
Por quê? O que achou que eu fosse?
414
00:33:53,657 --> 00:33:54,824
Achei que fosse só um eunuco…
415
00:33:54,824 --> 00:33:56,743
- Eunuco?
- Não, senhor.
416
00:33:56,743 --> 00:33:58,078
Sinto muito.
417
00:33:58,078 --> 00:34:02,707
Senhor, a vila inteira está em alvoroço.
418
00:34:02,707 --> 00:34:05,017
É extremamente raro o rei visitar
419
00:34:05,017 --> 00:34:07,817
uma hyeon tão pequena.
420
00:34:07,817 --> 00:34:10,982
Pensando bem, faz quase 100 anos
421
00:34:10,982 --> 00:34:13,325
que um rei não vem aqui.
422
00:34:14,778 --> 00:34:15,817
O que disse?
423
00:34:15,817 --> 00:34:19,224
Um rei já visitou Ducheong-hyeon antes?
424
00:34:19,224 --> 00:34:20,600
Sim.
425
00:34:20,600 --> 00:34:23,870
Bem, agora é mais uma lenda,
426
00:34:23,870 --> 00:34:25,538
mas, durante a guerra de 100 anos atrás,
427
00:34:25,538 --> 00:34:28,741
o rei fugiu para cá em busca de refúgio.
428
00:34:32,003 --> 00:34:35,431
Ouvi isso do meu falecido avô.
429
00:34:36,282 --> 00:34:38,551
Se é o rei durante a guerra de 100 anos atrás,
430
00:34:38,551 --> 00:34:41,286
está falando do Rei Yeon Jong?
431
00:34:55,417 --> 00:34:59,197
Vossa Majestade deve valorizar muito
o fiscal registral Yoon Gab.
432
00:34:59,197 --> 00:35:01,932
Até o trouxe junto
para uma viagem às fontes termais.
433
00:35:03,217 --> 00:35:06,617
Ele é um súdito leal e excepcional nos estudos.
434
00:35:06,617 --> 00:35:11,817
Todas as ações dele seguem a etiqueta adequada.
435
00:35:12,919 --> 00:35:15,204
Não posso deixar de valorizá-lo.
436
00:35:16,017 --> 00:35:19,117
Vossa Majestade,
não sei mais o que dizer além de que seu elogio
437
00:35:19,117 --> 00:35:21,485
é grande demais para mim.
438
00:35:22,245 --> 00:35:23,747
Você sabe mostrar respeito.
439
00:35:23,747 --> 00:35:27,483
Então tem agido assim
deliberadamente esse tempo todo?
440
00:35:28,717 --> 00:35:30,417
Perdão?
441
00:35:30,417 --> 00:35:32,254
Não é nada.
442
00:35:40,417 --> 00:35:44,517
É sobre Sua Excelência Choi Gil Sang,
seu trisavô…
443
00:35:44,517 --> 00:35:46,202
que eu vim até aqui.
444
00:35:46,202 --> 00:35:49,038
Seria possível ver o que ele escreveu,
445
00:35:49,038 --> 00:35:51,890
já que era um estudioso renomado?
446
00:35:53,417 --> 00:35:57,567
Meu trisavô deixou
uma vasta quantidade de livros.
447
00:35:58,490 --> 00:36:01,451
Qual livro está procurando?
448
00:36:01,451 --> 00:36:04,117
Quando os bárbaros do norte
invadiram há 100 anos,
449
00:36:04,117 --> 00:36:08,690
ouvi dizer que Sua Excelência Choi Gil Sang
acompanhou o Rei Yeon Jong.
450
00:36:08,690 --> 00:36:11,576
Posso ver os escritos daquela época?
451
00:36:18,151 --> 00:36:20,035
Vossa Majestade…
452
00:36:21,221 --> 00:36:24,973
Vejo que não veio à Vila Yongdam pela paisagem.
453
00:36:38,917 --> 00:36:43,660
O pai dessa menina deixou minha perna assim
e acabou com minha vida.
454
00:36:43,660 --> 00:36:45,678
Eu expulsei
455
00:36:45,678 --> 00:36:48,014
aquele espírito perneta naquela época.
456
00:36:48,014 --> 00:36:49,832
Será que ele voltou?
457
00:36:50,817 --> 00:36:54,517
Sinto a energia dele, mas não o vejo.
458
00:36:57,457 --> 00:37:00,017
Minha nossa, minha senhorita!
459
00:37:01,202 --> 00:37:03,071
Minha nossa, senhorita!
460
00:37:03,071 --> 00:37:05,306
Senhorita, o que está fazendo?
461
00:37:05,306 --> 00:37:06,574
Senhorita, não!
462
00:37:06,574 --> 00:37:08,475
Não pode ir mais longe!
463
00:37:09,737 --> 00:37:12,021
Minha nossa!
464
00:37:12,021 --> 00:37:14,056
Minha nossa, senhorita!
465
00:37:15,617 --> 00:37:19,347
O espírito perneta possuiu a senhorita?
466
00:37:19,347 --> 00:37:21,127
Minha nossa, senhorita!
467
00:37:21,965 --> 00:37:25,317
Meu trisavô deixou muitos escritos,
468
00:37:25,317 --> 00:37:28,817
mas não deixou nada relacionado
469
00:37:28,817 --> 00:37:32,107
à guerra de 100 anos atrás.
470
00:37:32,107 --> 00:37:34,026
É mesmo?
471
00:37:38,298 --> 00:37:40,098
Quem é você?!
472
00:37:47,490 --> 00:37:49,283
Para trás!
473
00:37:55,023 --> 00:37:56,699
Pare!
474
00:37:57,567 --> 00:37:59,235
Ela é minha filha.
475
00:37:59,235 --> 00:38:02,704
Minha filha está muito doente.
476
00:38:02,704 --> 00:38:04,006
Por favor…
477
00:38:05,408 --> 00:38:06,868
- Minha senhorita!
- Minha nossa, minha senhorita!
478
00:38:06,868 --> 00:38:09,995
Minha nossa, senhorita!
479
00:38:14,017 --> 00:38:16,519
Você. Há quanto tempo.
480
00:38:16,519 --> 00:38:18,237
Me solte!
481
00:38:25,094 --> 00:38:27,146
Ela está sob uma maldição espiritual.
482
00:38:28,417 --> 00:38:30,391
Maldição espiritual?
483
00:38:30,391 --> 00:38:31,784
Algo deu errado,
484
00:38:31,784 --> 00:38:35,117
e um espírito vingativo possuiu
o corpo da senhorita.
485
00:38:35,117 --> 00:38:38,017
O que aconteceu exatamente?
486
00:38:38,017 --> 00:38:40,777
Você ousou interferir da última vez.
487
00:38:40,777 --> 00:38:42,111
Está interferindo de novo?
488
00:38:42,111 --> 00:38:44,614
Não vou deixar!
489
00:38:44,614 --> 00:38:46,517
O que aconteceu exatamente?
490
00:38:46,517 --> 00:38:50,417
Precisa nos contar para curar a senhorita.
491
00:38:54,417 --> 00:38:58,217
Se deixá-la assim,
a vida da senhorita estará em perigo!
492
00:38:58,217 --> 00:39:01,017
Fiquei sabendo
que o ancestral de Sua Excelência
493
00:39:01,017 --> 00:39:03,424
estava bravo.
494
00:39:03,424 --> 00:39:05,359
Quem disse isso?
495
00:39:07,817 --> 00:39:10,817
O xamã da vila ao norte, Dang Gol.
496
00:39:10,817 --> 00:39:14,917
Então fez um ritual para acalmar os ancestrais?
497
00:39:19,717 --> 00:39:23,017
Sua Excelência não teve escolha.
498
00:39:23,017 --> 00:39:27,817
Coisas estranhas têm acontecido
com meu mestre ultimamente.
499
00:39:27,817 --> 00:39:31,327
Mas, no dia seguinte ao ritual,
500
00:39:31,327 --> 00:39:34,289
a senhorita ficou…
501
00:39:34,289 --> 00:39:36,499
Ela ficou assim.
502
00:39:37,333 --> 00:39:39,168
O xamã estava errado.
503
00:39:39,168 --> 00:39:41,754
Não se trata do seu ancestral.
504
00:39:41,754 --> 00:39:43,339
É um espírito vingativo.
505
00:39:43,339 --> 00:39:45,925
Um espírito que ficou perneta
506
00:39:45,925 --> 00:39:47,843
por perder uma perna.
507
00:39:52,917 --> 00:39:55,084
Por perder…
508
00:39:55,084 --> 00:39:56,877
uma perna…
509
00:39:57,854 --> 00:40:00,817
Você não me matou?
510
00:40:00,817 --> 00:40:02,817
Seu desgraçado!
511
00:40:02,817 --> 00:40:06,153
Não deixou minha perna assim?
512
00:40:09,717 --> 00:40:12,297
I-In Sun…
513
00:40:13,217 --> 00:40:15,604
É verdade?
514
00:40:22,728 --> 00:40:24,947
Perguntei se é verdade.
515
00:40:45,360 --> 00:40:48,963
Eu não pretendia matá-lo.
516
00:40:52,158 --> 00:40:54,993
Quem é o homem que você matou?
517
00:40:56,217 --> 00:41:00,708
Um vendedor de livros chamado Jang Eon Su.
518
00:41:00,708 --> 00:41:02,117
Um vendedor de livros?
519
00:41:02,117 --> 00:41:05,717
Ele roubou livros
que eram relíquias da minha família.
520
00:41:05,717 --> 00:41:08,341
Eu só queria dar uma surra nele,
521
00:41:08,341 --> 00:41:10,559
mas fui longe demais…
522
00:41:11,594 --> 00:41:14,389
e ele morreu.
523
00:41:14,389 --> 00:41:16,665
Quando isso aconteceu?
524
00:41:18,601 --> 00:41:21,604
Foi há cinco anos.
525
00:41:21,604 --> 00:41:23,697
Há cinco anos…
526
00:41:25,566 --> 00:41:27,617
Isso coincide com a época
527
00:41:27,617 --> 00:41:31,917
em que renunciou ao seu cargo na corte
528
00:41:31,917 --> 00:41:34,449
e voltou para sua cidade natal.
529
00:41:39,622 --> 00:41:43,059
Primeiro, vamos salvar sua filha.
530
00:41:43,059 --> 00:41:45,694
Mas não acho que seja tarde demais
531
00:41:46,754 --> 00:41:49,823
para puni-lo por homicídio depois.
532
00:41:54,637 --> 00:41:56,305
Majestade.
533
00:42:03,817 --> 00:42:08,517
Majestade,
revisei todos os registros da sede local,
534
00:42:08,517 --> 00:42:12,822
mas não encontrei nada significativo
sobre a guerra de mais de 100 anos atrás.
535
00:42:12,822 --> 00:42:14,490
No entanto,
536
00:42:14,490 --> 00:42:18,017
ouvi algo estranho.
537
00:42:18,017 --> 00:42:19,895
O que ouviu?
538
00:42:21,217 --> 00:42:25,417
Dizem que o Rei Yeon Jong
539
00:42:25,417 --> 00:42:27,937
fugiu para a Vila Yongdam
540
00:42:27,937 --> 00:42:31,517
durante a guerra de 100 anos atrás.
541
00:42:31,517 --> 00:42:32,959
O que disse?
542
00:42:32,959 --> 00:42:35,017
Não há registros escritos sobre isso,
543
00:42:35,017 --> 00:42:39,817
mas é uma história contada
como uma lenda entre as pessoas.
544
00:42:39,817 --> 00:42:43,717
As peças da história estão se encaixando.
545
00:42:43,717 --> 00:42:46,117
Deve significar que algo aconteceu aqui
546
00:42:46,117 --> 00:42:49,417
entre o Rei Yeon Jong e Palcheokgwi.
547
00:42:50,417 --> 00:42:52,437
Aquele vendedor de livros, Jang Eon Su,
548
00:42:52,437 --> 00:42:55,217
deve ter os fragmentos restantes da história.
549
00:42:55,217 --> 00:42:56,315
Jang Eon Su?
550
00:42:56,315 --> 00:42:59,659
O espírito que possuiu
a filha de Sua Excelência Choi?
551
00:43:00,369 --> 00:43:02,217
Não percebeu antes?
552
00:43:02,217 --> 00:43:05,717
Choi Won Woo estava escondendo algo.
553
00:43:05,717 --> 00:43:09,317
Deve estar entre os livros
que o vendedor de livros supostamente roubou.
554
00:43:10,546 --> 00:43:12,017
Aonde vai?
555
00:43:12,017 --> 00:43:14,117
Por que eu deveria contar--
556
00:43:14,117 --> 00:43:17,201
A Yeo Ri me pediu para fazer algo.
557
00:43:17,201 --> 00:43:19,917
Não acho que a Yeo Ri tenha pedido.
558
00:43:19,917 --> 00:43:23,907
Aquele… aquele cara…
559
00:43:37,573 --> 00:43:39,659
Beba um pouco de água.
560
00:43:39,659 --> 00:43:41,935
Vai se engasgar assim.
561
00:43:49,085 --> 00:43:52,017
A Yeo Ri não te contou?
562
00:43:52,017 --> 00:43:55,717
Isto foi feito por uma cozinheira
563
00:43:55,717 --> 00:43:58,094
famosa no palácio por suas habilidades.
564
00:43:58,094 --> 00:44:00,980
Ela só fez porque eu pedi.
565
00:44:00,980 --> 00:44:04,616
Nem o cozinheiro real faz melhores.
566
00:44:06,017 --> 00:44:09,617
Já que é tão gostoso,
coma um também, Abalone Grelhado.
567
00:44:27,707 --> 00:44:29,617
Eu também…
568
00:44:29,617 --> 00:44:32,517
perdi minha irmã quando eu era jovem.
569
00:44:32,517 --> 00:44:34,088
Minha família era tão pobre
570
00:44:34,088 --> 00:44:37,649
que nem podíamos comprar remédios
para salvá-la.
571
00:44:38,718 --> 00:44:41,220
Não podia deixar
meus outros irmãos mais novos acabarem assim,
572
00:44:41,220 --> 00:44:44,206
então decidi me tornar um eunuco.
573
00:44:45,433 --> 00:44:48,077
Como os humanos suportam a dor
574
00:44:48,077 --> 00:44:49,517
de perder alguém?
575
00:44:49,517 --> 00:44:54,017
Nós nos arrependemos, nos culpamos
576
00:44:55,917 --> 00:44:58,317
e sentimos falta deles.
577
00:44:58,317 --> 00:45:02,324
E, quando percebemos, o tempo voou.
578
00:45:07,855 --> 00:45:09,731
Está gostoso.
579
00:45:30,286 --> 00:45:32,617
É a Hora do Rato.
580
00:45:32,617 --> 00:45:35,317
Tem certeza de que pode salvar
a senhorita com esse método?
581
00:45:35,317 --> 00:45:37,359
Preciso tentar primeiro.
582
00:45:44,617 --> 00:45:46,817
[Fogo]
583
00:45:52,117 --> 00:45:55,017
[Fogo]
584
00:46:02,977 --> 00:46:07,037
[Água]
585
00:46:12,057 --> 00:46:16,277
[Água]
586
00:46:33,187 --> 00:46:36,027
[Fogo]
587
00:46:40,717 --> 00:46:46,517
É uma técnica secreta
para desfazer o que está errado.
588
00:46:46,517 --> 00:46:48,117
[Água]
589
00:46:58,917 --> 00:47:00,617
[Fogo]
590
00:47:01,767 --> 00:47:02,857
[Água]
591
00:47:18,794 --> 00:47:20,327
Senhorita.
592
00:47:28,763 --> 00:47:30,397
Senhorita…
593
00:47:36,645 --> 00:47:39,982
Você ousa interferir de novo?
594
00:47:39,982 --> 00:47:42,984
Eu não vou deixar!
595
00:47:56,317 --> 00:47:58,667
Você está bem?
596
00:47:58,667 --> 00:47:59,768
- Atrás de você.
- O quê?
597
00:47:59,768 --> 00:48:01,986
- Atrás de você!
- Atrás de mim?
598
00:48:04,799 --> 00:48:06,433
Temos que pegá-lo.
599
00:48:08,260 --> 00:48:11,112
Desgraçado coberto de palha!
600
00:48:12,807 --> 00:48:16,142
Que desgraçado irritante.
601
00:48:37,417 --> 00:48:41,017
- Seu desgraçado…
- Espere. Espere um pouco.
602
00:48:44,897 --> 00:48:46,489
Ainda não!
603
00:48:50,803 --> 00:48:52,613
Pode me matar com uma espada
604
00:48:52,613 --> 00:48:55,683
ou me trancar na mala para sempre.
605
00:48:55,683 --> 00:48:58,417
Mas quero me vingar
606
00:48:58,417 --> 00:49:02,117
daquele velho desgraçado primeiro.
607
00:49:02,117 --> 00:49:05,317
Como pode dizer isso
depois de atormentar tanto pai e filha?
608
00:49:05,317 --> 00:49:08,295
Qual é a vingança que quer?
609
00:49:08,295 --> 00:49:10,547
O que aquele velho…
610
00:49:10,547 --> 00:49:13,124
mais teme…
611
00:49:13,926 --> 00:49:17,454
Que aquele livro seja revelado ao mundo…
612
00:49:17,454 --> 00:49:20,332
Que aquele livro contendo
um grande segredo da família real
613
00:49:20,332 --> 00:49:22,842
seja revelado ao mundo.
614
00:49:23,669 --> 00:49:25,617
Essa é a minha vingança.
615
00:49:25,617 --> 00:49:29,617
Que livro é esse exatamente
para causar tanto caos?
616
00:49:29,617 --> 00:49:32,052
É um livro incrível.
617
00:49:32,052 --> 00:49:34,847
A história do rei desta nação
618
00:49:34,847 --> 00:49:37,557
e de um oficial militar de 100 anos atrás.
619
00:49:54,366 --> 00:49:55,576
Como foi?
620
00:49:55,576 --> 00:49:58,078
Livraram-se do espírito?
621
00:49:58,078 --> 00:49:59,330
Sim.
622
00:49:59,330 --> 00:50:01,731
Capturamos o espírito de uma perna só.
623
00:50:03,717 --> 00:50:08,117
Então, finalmente nos livramos do espírito
624
00:50:08,117 --> 00:50:10,758
que me atormentava.
625
00:50:10,758 --> 00:50:12,258
Sim.
626
00:50:14,017 --> 00:50:17,717
Porém, o espírito disse algo estranho.
627
00:50:17,717 --> 00:50:18,817
Algo estranho?
628
00:50:18,817 --> 00:50:23,917
De repente,
ele disse ter escondido o livro onde morreu.
629
00:50:23,917 --> 00:50:27,217
Sabe o que significa?
630
00:50:30,569 --> 00:50:33,763
Sua Excelência já não disse?
631
00:50:34,531 --> 00:50:36,450
Era um vendedor de livros repreensível
632
00:50:36,450 --> 00:50:38,452
que roubou os preciosos livros da família.
633
00:50:38,452 --> 00:50:41,121
Deve ser um desses livros.
634
00:50:41,121 --> 00:50:43,217
Não é mesmo, Excelência?
635
00:50:43,217 --> 00:50:45,293
Majestade, o vendedor morreu
636
00:50:45,293 --> 00:50:47,753
enquanto apanhava nesse pátio.
637
00:50:47,753 --> 00:50:51,048
Como ele poderia ter escondido um livro aqui?
638
00:50:51,048 --> 00:50:52,383
É mesmo?
639
00:50:52,383 --> 00:50:55,135
Como podemos confiar
nas palavras de um espírito?
640
00:50:55,135 --> 00:50:57,662
Provavelmente estava mentindo.
641
00:51:49,314 --> 00:51:52,192
Há alguns meses, sua família me vendeu
642
00:51:52,192 --> 00:51:54,361
uma pilha de livros indesejados.
643
00:51:54,361 --> 00:51:56,196
Não sei como se misturou,
644
00:51:56,196 --> 00:51:58,866
mas acabei vendo algo que não deveria.
645
00:51:58,866 --> 00:52:02,201
É um livro antigo de quase 100 anos.
646
00:52:03,217 --> 00:52:06,717
Finalmente está prestando atenção em mim.
647
00:52:06,717 --> 00:52:08,976
Sim. A Coletânea de Textos de Gwangam.
648
00:52:08,976 --> 00:52:10,544
Esse é o livro.
649
00:52:10,544 --> 00:52:12,713
A escrita é excelente,
650
00:52:12,713 --> 00:52:14,840
mas o conteúdo é chocante.
651
00:52:14,840 --> 00:52:17,342
É um livro que registra segredos confidenciais
da família real.
652
00:52:17,342 --> 00:52:18,945
Se isso vazar para o mundo,
653
00:52:18,945 --> 00:52:21,513
não acha que trará grande desgraça para você
654
00:52:21,513 --> 00:52:23,940
e toda sua família?
655
00:52:26,060 --> 00:52:27,594
Aquele livro…
656
00:52:28,579 --> 00:52:30,321
Onde está agora?
657
00:52:31,356 --> 00:52:33,917
Entregue ele agora.
658
00:52:33,917 --> 00:52:38,117
Ele me disse para esperar aqui.
Por que ele não chega?
659
00:52:45,617 --> 00:52:47,817
[A Coletânea de Textos de Gwangam]
660
00:53:36,088 --> 00:53:38,017
Finalmente chegou, Excelência.
661
00:53:38,017 --> 00:53:41,917
Trouxe o dinheiro?
662
00:53:54,439 --> 00:53:57,651
Embora sejam 200 nyangs,
663
00:53:57,651 --> 00:54:00,017
não é tão pesado quando pego.
664
00:54:00,017 --> 00:54:03,017
- O que disse?
- Mas o que devo fazer?
665
00:54:03,017 --> 00:54:05,742
Esqueci completamente de trazer o livro.
666
00:54:05,742 --> 00:54:08,120
Da próxima vez, o trarei.
667
00:54:08,120 --> 00:54:10,217
Só vai custar mais 300 nyangs, Excelência.
668
00:54:10,217 --> 00:54:11,294
Desgraçado!
669
00:54:11,294 --> 00:54:16,027
Para salvar sua família,
não precisa gastar pelo menos isso?
670
00:54:19,423 --> 00:54:21,008
Seu demônio!
671
00:54:21,008 --> 00:54:22,901
Como se atreve a insultar minha família?!
672
00:54:22,901 --> 00:54:25,761
Não faça isso, Excelência.
673
00:54:36,481 --> 00:54:38,457
Seu velho maldito!
674
00:54:45,917 --> 00:54:49,517
São 300 nyangs até amanhã.
675
00:54:51,330 --> 00:54:53,606
Seu desgraçado!
676
00:54:55,392 --> 00:54:57,876
Você é só um vendedor de livros…
677
00:55:58,872 --> 00:56:01,324
Não imaginei que estava aqui esse tempo todo…
678
00:56:58,857 --> 00:57:01,317
[A Coletânea de Textos de Gwangam]
679
00:57:01,317 --> 00:57:03,937
Trisavô, me desculpe.
680
00:57:03,937 --> 00:57:06,673
Isso é para salvar minha família.
681
00:57:20,520 --> 00:57:22,117
O que está fazendo!
682
00:57:22,117 --> 00:57:23,307
Ah! Está quente!
683
00:57:23,307 --> 00:57:25,617
O quê?! O que é isso!
684
00:57:25,617 --> 00:57:28,445
- O que está fazendo?
- Fala sério.
685
00:57:28,445 --> 00:57:30,030
O que é isso?
686
00:57:30,030 --> 00:57:32,698
Estragou o livro!
687
00:57:33,617 --> 00:57:36,317
Pelo menos o conteúdo está intacto.
688
00:57:36,317 --> 00:57:38,317
O que acha que está fazendo?
689
00:57:38,317 --> 00:57:40,317
- Entregue agora!
- Não quero.
690
00:57:40,317 --> 00:57:41,808
Que cara de pau insolente!
691
00:57:41,808 --> 00:57:44,502
Entregue agora! Agora!
692
00:57:48,465 --> 00:57:49,999
Majestade.
693
00:57:53,804 --> 00:57:56,455
Está tudo neste livro.
694
00:58:01,327 --> 00:58:03,037
[A Coletânea de Textos de Gwangam]
695
00:58:03,897 --> 00:58:06,932
Como Palcheokgwi nasceu.
696
00:58:29,714 --> 00:58:31,842
Venha atrás de mim, se tiver coragem.
697
00:58:31,842 --> 00:58:34,553
Mas eu nunca irei recuar!
698
00:58:34,553 --> 00:58:38,080
Nunca me ajoelharei perante você!
699
00:58:40,767 --> 00:58:44,086
Vou lutar contra você
700
00:58:45,205 --> 00:58:47,290
de olhos bem abertos.
701
00:58:47,290 --> 00:58:49,175
Jamais…
702
00:58:49,943 --> 00:58:53,304
deixarei que me derrote.
703
01:00:25,138 --> 01:00:27,648
General Celestial!
704
01:00:45,697 --> 01:00:49,277
♫ É melhor correr, a caçada começou ♫
705
01:00:49,277 --> 01:00:53,717
♫ Vou te enterrar apodrecido ♫
706
01:00:53,717 --> 01:01:01,677
♫ Quebrar tudo que escondeu em chamas ♫
707
01:01:01,677 --> 01:01:05,397
♫ É melhor correr, eu trarei o fim ♫
708
01:01:05,397 --> 01:01:07,937
[O Palácio Assombrado]
709
01:01:07,937 --> 01:01:10,797
{\an8}O conteúdo deste livro é verdadeiro?
710
01:01:10,797 --> 01:01:12,817
{\an8}Naquela época, este lugar era um inferno.
711
01:01:12,817 --> 01:01:15,047
{\an8}Palcheokgwi estava envolvido
com os rancores do povo
712
01:01:15,047 --> 01:01:17,107
{\an8}da Vila Yongdam de 100 anos atrás.
713
01:01:17,107 --> 01:01:19,307
{\an8}É o aposento do príncipe primogênito.
714
01:01:20,777 --> 01:01:22,407
{\an8}Senhor Yoon Gab?
715
01:01:22,407 --> 01:01:23,387
{\an8}Não faz sentido.
716
01:01:23,387 --> 01:01:25,367
{\an8}Liberar um espírito
que foi consumido tão facilmente?
717
01:01:25,367 --> 01:01:27,297
{\an8}De propósito? Mas por quê?
718
01:01:27,297 --> 01:01:28,747
{\an8}Tudo foi tirado de mim.
719
01:01:28,747 --> 01:01:31,657
{\an8}Vejo que seu rancor está ficando mais forte.
720
01:01:31,657 --> 01:01:34,677
{\an8}Só precisa trazer o fiscal registral Yoon Gab.
721
01:01:34,677 --> 01:01:37,807
{\an8}Nesse ritmo,
talvez eu não consiga proteger a Yeo Ri.
722
01:01:37,807 --> 01:01:41,167
♫ É melhor correr, a caçada começou ♫
723
01:01:41,167 --> 01:01:44,617
♫ Vou te enterrar apodrecido ♫50523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.