Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,652 --> 00:01:42,567
Chuyển ngữ - Lê Chí Trung
2
00:01:47,568 --> 00:01:52,302
Em không thể chỉ nói "em không biết".
Đó là những gì em nói trên điện thoại.
3
00:01:52,402 --> 00:01:54,551
Khi nào thì em biết hả?
4
00:01:54,651 --> 00:01:57,302
Em... không biết.
5
00:01:57,402 --> 00:02:00,593
Em có muốn anh qua đêm ở chỗ khác?
6
00:02:00,693 --> 00:02:03,052
Khách sạn hay gì đó?
7
00:02:03,152 --> 00:02:07,385
Hay em chưa muốn gặp nhau bây giờ?
Để chúng ta có thể nói chuyện tử tế hơn. Em...
8
00:02:07,485 --> 00:02:09,469
em cần thêm thời gian?
9
00:02:09,568 --> 00:02:12,344
Gì...? Em cần gì?
10
00:02:12,444 --> 00:02:14,010
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
11
00:02:14,110 --> 00:02:17,360
Bob biết hôm nay anh sẽ về.
12
00:02:18,609 --> 00:02:20,093
Ừm, anh có thể...
13
00:02:20,193 --> 00:02:23,469
anh có thể đón nó sau giờ học và đưa...
14
00:02:23,568 --> 00:02:26,526
nó tới sở thú hay đâu đó.
15
00:02:43,901 --> 00:02:45,651
Đến chơi với con đi.
16
00:02:46,735 --> 00:02:49,385
Ni-na, ni-na, ni-Na.
17
00:02:49,485 --> 00:02:51,860
Ni-na, ni-na.
18
00:02:59,485 --> 00:03:02,177
Có lẽ tất cả các cặp vợ chồng đều trải qua điều này.
19
00:03:02,277 --> 00:03:03,651
Đúng.
20
00:03:04,901 --> 00:03:06,968
Chúng ta không được sợ hãi.
21
00:03:07,068 --> 00:03:08,260
Không.
22
00:03:08,360 --> 00:03:10,469
Chúng ta phải tâm sự thật lòng.
23
00:03:10,568 --> 00:03:12,235
Có khó không?
24
00:03:13,735 --> 00:03:15,444
Khó không ư?
25
00:03:18,235 --> 00:03:23,068
Anh không được giúp đỡ nhiều nhưng anh đã hoàn thành công việc - nó đã kết thúc.
26
00:03:24,319 --> 00:03:26,427
Có lẽ em đã đòi hỏi quá nhiều.
27
00:03:26,526 --> 00:03:29,593
Anh mới là người có quyền đòi hỏi.
28
00:03:29,693 --> 00:03:31,010
Em biết.
29
00:03:31,110 --> 00:03:32,609
Không, em không hề.
30
00:03:33,985 --> 00:03:36,568
Rốt cuộc anh làm việc đó vì ai, sau tất cả?
31
00:03:39,901 --> 00:03:42,651
Có phải anh không chung thủy với em?
32
00:03:44,609 --> 00:03:47,010
Cũng không hoàn toàn như thế.
33
00:03:47,110 --> 00:03:48,927
Còn em?
34
00:03:49,027 --> 00:03:50,010
Không.
35
00:03:50,110 --> 00:03:52,219
Những chuyện thế này luôn là do kẻ khác xía vào.
36
00:03:52,319 --> 00:03:54,235
Với chúng ta thì không.
37
00:03:56,319 --> 00:03:57,676
Được thôi, tốt...
38
00:03:57,776 --> 00:04:00,135
điều đang xảy ra với chúng ta chỉ là...
39
00:04:00,235 --> 00:04:02,843
chỉ là tự nhiên. Cảm giác...
40
00:04:02,943 --> 00:04:04,985
thay đổi.
41
00:04:06,277 --> 00:04:09,526
Nhưng không có em anh sẽ không cảm nhận được điều gì.
42
00:04:12,402 --> 00:04:15,526
Giờ anh cảm thấy thế nào?
43
00:04:17,776 --> 00:04:20,068
Em thực sự quan tâm?
44
00:04:23,277 --> 00:04:24,776
Không.
45
00:04:27,319 --> 00:04:30,219
Được thôi, em thấy đấy.
Anh cũng thế thôi.
46
00:04:30,319 --> 00:04:32,052
Thậm chí giờ anh cũng chả muốn em.
47
00:04:32,152 --> 00:04:34,843
- Anh gặp hắn lúc mấy giờ?
- 8.30.
48
00:04:34,943 --> 00:04:36,760
- Ở đâu?
- Trong công viên.
49
00:04:36,860 --> 00:04:39,302
- Hắn bằng lòng?
- Đúng, bằng lời nói.
50
00:04:39,402 --> 00:04:42,010
Anh có cảm thấy hay phát hiện ra sự mệt mỏi trong hắn ta?
51
00:04:42,110 --> 00:04:45,302
Không. Theo đánh giá chính xác từ thực tế.
52
00:04:45,402 --> 00:04:48,427
- Nó có làm hắn tức giận?
- Không. Ham muốn.
53
00:04:48,526 --> 00:04:50,344
Nhưng anh cảm nhận được sức mạnh của hắn ta?
54
00:04:50,444 --> 00:04:52,385
Ý ông là tôi thấy sợ?
55
00:04:52,485 --> 00:04:56,469
Không. Nếu như thế thì tôi đã chẳng trả lời mấy câu hỏi của các ông.
56
00:04:56,568 --> 00:04:59,219
- Hắn ta mang theo bao nhiêu cái lọ?
- Hai.
57
00:04:59,319 --> 00:05:02,593
Anh đã nghĩ ra cách thức nào để liên lạc lại với hắn?
58
00:05:02,693 --> 00:05:04,052
Có tất cả trong báo cáo của tôi.
59
00:05:04,152 --> 00:05:07,927
Nó sẽ tiết kiệm công sức cho người kế nhiệm mình.
60
00:05:08,027 --> 00:05:10,801
Chúng tôi không cảm thấy cần một người kế nhiệm.
61
00:05:10,901 --> 00:05:12,509
Tôi đã hoàn thành việc của mình.
62
00:05:12,609 --> 00:05:15,718
Quá xuất sắc. Đó là lý do chúng tôi muốn thuê anh tiếp.
63
00:05:15,818 --> 00:05:17,260
Không bao giờ có chuyện đó.
64
00:05:17,360 --> 00:05:19,593
Lý do từ chối của anh là gì?
65
00:05:19,693 --> 00:05:20,718
Gia đình.
66
00:05:20,818 --> 00:05:23,302
- Chúng tôi có thể giúp đỡ tý gì không?
- Không.
67
00:05:23,402 --> 00:05:26,219
Có khôn ngoan không nếu cậu xem xét lại?
68
00:05:26,319 --> 00:05:27,676
Tôi không thể làm thế.
69
00:05:27,776 --> 00:05:29,676
Chúng tôi sẽ phải đợi lâu?
70
00:05:29,776 --> 00:05:30,718
Tôi hi vọng là không.
71
00:05:30,818 --> 00:05:34,344
Cậu đang để cảm xúc ngăn mình trả lời câu hỏi của bản thân?
72
00:05:34,444 --> 00:05:37,593
Chính xác đó là lý do tôi khuyên các ông nên thuê người kế nhiệm.
73
00:05:37,693 --> 00:05:38,693
Tốt.
74
00:05:39,776 --> 00:05:41,302
Còn câu hỏi nào nữa không?
75
00:05:41,402 --> 00:05:42,801
Không.
76
00:05:42,901 --> 00:05:47,651
Đối tượng vẫn mang vớ màu hồng?
77
00:06:14,901 --> 00:06:16,444
Anna?
78
00:07:08,860 --> 00:07:10,469
Là em đây.
79
00:07:10,568 --> 00:07:12,469
Anna?
80
00:07:12,568 --> 00:07:14,776
Em đang ở trung tâm.
81
00:07:15,943 --> 00:07:19,027
Sao lại trung tâm? Anh đã chờ cả ngày.
82
00:07:20,609 --> 00:07:22,509
Em cần thời gian để suy nghĩ.
83
00:07:22,609 --> 00:07:25,801
"Suy nghĩ" là sao?
Nghĩ cái gì hả?
84
00:07:25,901 --> 00:07:27,135
Nghĩ về em.
85
00:07:27,235 --> 00:07:29,344
E... e... em đang ở đâu?
86
00:07:29,444 --> 00:07:31,568
- Khi nào em...?
- (Ngắt điện thoại).
87
00:08:46,193 --> 00:08:48,985
- Alô?
- Margie, Mark đây.
88
00:08:50,277 --> 00:08:53,718
Giờ tôi biết không còn sự đồng cảm giữa chúng ta và...
89
00:08:53,818 --> 00:08:58,219
thật khó xử khi tôi nhờ cô nhưng...
90
00:08:58,319 --> 00:09:01,968
cô là bạn duy nhất của cô ấy.
Giờ chỉ cần nói cho tôi sự thật.
91
00:09:02,068 --> 00:09:03,843
Cô ấy có ai khác?
92
00:09:03,943 --> 00:09:07,718
Cô ấy đã muốn anh nói hoặc làm gì đó.
Một cái gì đó để khiến anh trở lại như trước đây.
93
00:09:07,818 --> 00:09:09,760
Anh biết đấy, "phép màu bằng đũa phép".
94
00:09:09,860 --> 00:09:12,052
Anh đã về sớm hơn dự kiến, Mark.
95
00:09:12,152 --> 00:09:15,593
Chắc rồi, là lỗi của tôi. Thế chuyện này đã xảy ra bao lâu rồi?
96
00:09:15,693 --> 00:09:16,843
Khá lâu rồi.
97
00:09:16,943 --> 00:09:18,260
Hắn là ai?
98
00:09:18,360 --> 00:09:20,551
Ôi, Mark! Tôi không...
99
00:09:20,651 --> 00:09:23,302
Vợ anh luôn giữ kín chuyện.
100
00:09:23,402 --> 00:09:24,860
Margie...
101
00:09:27,485 --> 00:09:31,593
tôi không có "đũa phép".
Và tôi cũng không muốn như thế này nữa.
102
00:09:31,693 --> 00:09:36,302
Hãy khiến cô ấy nói chuyện với tôi. Đó sẽ là thứ cô ấy muốn.
103
00:09:36,402 --> 00:09:38,444
Như thế này không...
104
00:09:40,235 --> 00:09:41,485
đúng chút nào.
105
00:09:42,568 --> 00:09:45,152
Làm ơn.
106
00:10:01,860 --> 00:10:03,093
Alô?
107
00:10:03,193 --> 00:10:04,943
Chúng ta kết thúc rồi, Mark.
108
00:10:14,319 --> 00:10:16,193
Em có người khác rồi ư.
109
00:10:17,319 --> 00:10:18,302
Đúng.
110
00:10:18,402 --> 00:10:20,551
- Lâu rồi hả?
- Thế thì sao?
111
00:10:20,651 --> 00:10:21,801
Có đấy.
112
00:10:21,901 --> 00:10:23,235
Đúng.
113
00:10:26,776 --> 00:10:28,235
Em có...
114
00:10:29,319 --> 00:10:30,927
ngủ với hắn?
115
00:10:31,027 --> 00:10:32,052
Có.
116
00:10:32,152 --> 00:10:34,177
- Em thích không?
- Có.
117
00:10:34,277 --> 00:10:36,010
Hơn anh?
118
00:10:36,110 --> 00:10:37,344
Đúng.
119
00:10:37,444 --> 00:10:38,943
Hiểu rồi.
120
00:10:42,235 --> 00:10:44,177
Thế em dự định giờ sống thế nào?
121
00:10:44,277 --> 00:10:46,718
- Chúng ta phải bàn về việc đó.
- Ngay bây giờ.
122
00:10:46,818 --> 00:10:48,010
Như anh muốn.
123
00:10:48,110 --> 00:10:50,344
Nửa tiếng nữa ở cà phê Einstein.
124
00:10:50,444 --> 00:10:52,985
Em ở quá xa để đến đó trong nửa tiếng.
125
00:10:56,027 --> 00:10:58,277
Cô đang gọi từ đó hả?
126
00:10:59,402 --> 00:11:00,551
Đúng.
127
00:11:00,651 --> 00:11:02,402
Hắn đang nghe?
128
00:11:03,609 --> 00:11:04,735
Không.
129
00:11:05,860 --> 00:11:07,635
Nhưng hắn ở đó.
130
00:11:07,735 --> 00:11:08,985
Đúng.
131
00:11:29,651 --> 00:11:32,427
800 một tháng cho Bob có đủ không?
132
00:11:32,526 --> 00:11:33,551
Đồng ý.
133
00:11:33,651 --> 00:11:36,177
Cô chuyển đến ở với hắn hay là giữ căn hộ?
134
00:11:36,277 --> 00:11:38,302
Tôi sẽ giữ nếu anh cho phép.
135
00:11:38,402 --> 00:11:40,776
Tôi quyết định không gặp Bob.
136
00:11:44,027 --> 00:11:45,860
- Hoàn toàn?
- Hoàn toàn.
137
00:11:47,068 --> 00:11:48,927
Sao anh có thể nói thế?
138
00:11:49,027 --> 00:11:51,344
Từng đó khổ sở với nó là đủ rồi.
139
00:11:51,444 --> 00:11:54,593
Tôi không muốn làm khổ nó hơn nữa vì phải chơi vói "Ông bố Chủ nhật".
140
00:11:54,693 --> 00:11:57,635
- Dù sao nó cũng là máu mủ của anh mà?
- Đúng thế.
141
00:11:57,735 --> 00:11:59,219
Nhưng...
142
00:11:59,319 --> 00:12:02,093
nó biết anh. Nó là của anh. Nó cần...
143
00:12:02,193 --> 00:12:04,344
một người bố thực sự toàn thời gian?
144
00:12:04,444 --> 00:12:08,651
Chà, tôi nghĩ tôi có thể, sau khi trở về nhà từ "cuộc chiến".
145
00:12:10,402 --> 00:12:12,676
Cô nói làm chuyện đó với hắn tốt hơn với tôi.
146
00:12:12,776 --> 00:12:15,027
Tôi phát ngán chuyện đó.
147
00:12:18,235 --> 00:12:19,676
Nói cho tôi.
148
00:12:19,776 --> 00:12:23,302
Tôi nghĩ những gì anh muốn làm với Bob là...
149
00:12:23,402 --> 00:12:26,885
Vô tình? Vậy những gì cô làm không vô tình.
150
00:12:26,985 --> 00:12:29,635
- Chuyện này sẽ kéo dài bao lâu?
- Tôi không biết.
151
00:12:29,735 --> 00:12:31,427
Một tuần? Hai tuần?
152
00:12:31,526 --> 00:12:36,568
Và làm thế nào cô lại vứt bỏ những điều như thành thực và trung thành?
153
00:12:38,901 --> 00:12:43,052
Nếu tôi chỉ có thể tin việc đó xảy ra ngay lập tức từ cái nhìn đầu tiên.
154
00:12:43,152 --> 00:12:45,509
Được thôi, nếu như thế làm mọi thứ dễ dàng hơn,
155
00:12:45,609 --> 00:12:48,760
tôi đã ở trên giường với anh ấy vào đêm đầu tiên chúng tôi gặp, nếu anh muốn biết.
156
00:12:48,860 --> 00:12:52,193
Cô mong đợi gì ở tôi?
Nhìn những thứ cô đang làm xem.
157
00:12:53,985 --> 00:12:57,010
Chẳng có ai tốt hay xấu
158
00:12:57,110 --> 00:12:59,135
nhưng nếu anh muốn, tôi sẽ làm kẻ xấu
159
00:12:59,235 --> 00:13:03,927
và nếu tôi sớm biết anh ấy tồn tại trên thế giới này, tôi sẽ không bao giờ có Bob với anh.
160
00:13:04,027 --> 00:13:05,427
Cút đi!
161
00:13:05,526 --> 00:13:07,485
Cút đi! Cút đi!
162
00:13:55,609 --> 00:13:58,052
- Æ...
- Alô?
163
00:13:58,152 --> 00:14:00,235
Mm...
164
00:14:01,609 --> 00:14:03,277
Halô? Halô?
165
00:14:08,235 --> 00:14:10,776
Ma, ma, ma.
166
00:15:32,193 --> 00:15:34,568
Tôi... tôi đã ở...?
167
00:15:36,568 --> 00:15:38,985
Tôi đã ở đây bao lâu rồi?
168
00:15:40,110 --> 00:15:41,485
Ba tuần, thưa ngài.
169
00:15:57,985 --> 00:16:00,010
Chuyện gì đã xảy ra? Bố đây.
170
00:16:00,110 --> 00:16:03,469
Mẹ nói sẽ quay lại nhưng mẹ không bao giờ tới.
171
00:16:03,568 --> 00:16:06,676
Sau đó cô Margie gọi và nói con hãy dũng cảm lên.
172
00:16:06,776 --> 00:16:11,444
Bởi vì cô ấy bị gãy chân và đang phải bó bột.
173
00:16:15,609 --> 00:16:18,235
Con đã ở một mình từ đó tới giờ?
174
00:16:21,693 --> 00:16:23,776
Nhìn này, con có một chiếc thuyền mới.
175
00:16:29,319 --> 00:16:31,551
Con được mẹ cho à?
176
00:16:31,651 --> 00:16:34,693
Không. Là chú Heinrich.
177
00:16:36,360 --> 00:16:38,068
Lâu rồi hả?
178
00:16:39,235 --> 00:16:40,509
Dạ.
179
00:16:40,609 --> 00:16:41,968
Hôm qua?
180
00:16:42,068 --> 00:16:45,360
Không. Là trước khi bố quay về.
181
00:16:48,693 --> 00:16:50,635
Được rồi, heo con.
182
00:16:50,735 --> 00:16:53,219
Nào, hãy xử lý đống lộn xộn này.
183
00:16:53,319 --> 00:16:55,609
Sao con lại ra nông nỗi này nhỉ?
184
00:17:33,068 --> 00:17:37,093
Không phải lúc nào cũng như thế này, Mark.
Thường thì tôi đúng giờ.
185
00:17:37,193 --> 00:17:38,469
Tôi không quan tâm.
186
00:17:38,568 --> 00:17:41,676
Tôi đến để nói với cô tôi không thể sống mà không có cô
187
00:17:41,776 --> 00:17:44,052
và tôi đã sẵn sàng để hiểu chuyện gì đang xảy ra
188
00:17:44,152 --> 00:17:46,385
nhưng hình như thế cũng chẳng có nghĩa lý gì.
189
00:17:46,485 --> 00:17:49,509
- Anh không thể lấy Bob khỏi tôi.
- Tôi không muốn thế.
190
00:17:49,609 --> 00:17:54,651
Cô có thể tiếp tục đến đây nếu muốn, nhưng tôi sẽ tiếp quản ở đây.
191
00:17:57,526 --> 00:18:00,776
Anna, anh có thể làm gì không?
192
00:18:01,901 --> 00:18:04,135
- Anh chỉ có thể...
- Sao?
193
00:18:04,235 --> 00:18:06,427
- Tôi phải...
- Sao?
194
00:18:06,526 --> 00:18:07,676
Tôi phải...
195
00:18:07,776 --> 00:18:10,927
Em phải khôi phục cuộc sống cũ.
Em phải rời bỏ hắn ta.
196
00:18:11,027 --> 00:18:13,509
Em sẽ gọi cho hắn.
Em sẽ nói chuyện đã chấm dứt.
197
00:18:13,609 --> 00:18:16,219
Giờ anh không quan tâm nếu em nói với hắn rằng em yêu hắn
198
00:18:16,319 --> 00:18:19,135
nhưng hắn không phải là gia đình của em -
Gia đình của em ở đây.
199
00:18:19,235 --> 00:18:21,344
Em phải gọi cho hắn ngay.
200
00:18:21,444 --> 00:18:24,093
- Nhưng tôi không thể gọi điện.
- Anh không tin em.
201
00:18:24,193 --> 00:18:27,469
- Tôi phải nói chuyện với anh ấy trực tiếp.
- Anh không tin em.
202
00:18:27,568 --> 00:18:30,010
Gọi điện đi.
203
00:18:30,110 --> 00:18:32,551
Ôi Jesus!
204
00:18:32,651 --> 00:18:36,177
Jesus! Jesus! Jesus!
205
00:18:36,277 --> 00:18:39,135
Jesus! Jesus! Jesus!
206
00:18:39,235 --> 00:18:40,635
Jesus!
207
00:18:40,735 --> 00:18:44,360
Nếu cô muốn ở lại, hãy gọi điện cho hắn.
208
00:18:57,943 --> 00:19:03,651
Trời vẫn khá nóng. Tôi không nghĩ cô sẽ cần áo khoác đông hay áo len đâu.
209
00:19:13,985 --> 00:19:16,568
Anh không thể đứng nhìn em như thế này.
210
00:19:18,235 --> 00:19:21,985
Nó có thể là cách em muốn. Đừng khóc nữa mà.
211
00:20:14,943 --> 00:20:17,568
Em buồn ngủ quá.
212
00:20:43,193 --> 00:20:46,568
Anna là của ta và cô ấy sẽ ở lại với ta.
213
00:20:59,735 --> 00:21:01,760
Hắn gọi điện cho tôi.
Hắn nói cô ấy sẽ không quay lại.
214
00:21:01,860 --> 00:21:04,843
Tôi phải nói chuyện với cô ấy ngay bây giờ. Đọc tôi số điện thoại.
215
00:21:04,943 --> 00:21:06,885
542-6261.
216
00:21:06,985 --> 00:21:08,093
Là ở đâu?
217
00:21:08,193 --> 00:21:09,593
Tôi không biết, Mark.
218
00:21:09,693 --> 00:21:11,551
542-6261.
219
00:21:17,985 --> 00:21:19,885
- Alô?
- Vâng?
220
00:21:19,985 --> 00:21:22,219
Tôi muốn nói chuyện với Heinrich.
221
00:21:22,319 --> 00:21:24,968
Con trai tôi không ở trong thành phố. Ai đang gọi đây?
222
00:21:25,068 --> 00:21:26,509
Chồng của Anna.
223
00:21:26,609 --> 00:21:29,760
Anna không có ở đây.
Tôi đã không thấy con bé trong nhiều tuần.
224
00:21:29,860 --> 00:21:32,651
Tôi nhớ con bé rất nhiều.
225
00:21:33,901 --> 00:21:36,177
Halô? Halô?
226
00:21:36,277 --> 00:21:37,860
Halô?
227
00:21:47,818 --> 00:21:50,901
542-6261
228
00:21:57,901 --> 00:21:59,735
Chuyện gì thế?
229
00:22:04,152 --> 00:22:05,651
Đi tiểu.
230
00:22:07,277 --> 00:22:08,985
Bố đưa con đi nhé?
231
00:22:15,735 --> 00:22:16,885
Mẹ đâu rồi ạ?
232
00:22:16,985 --> 00:22:18,735
Mẹ đi gặp Margie.
233
00:22:20,985 --> 00:22:22,135
Bố đi cùng chứ?
234
00:22:22,235 --> 00:22:23,818
Bố vào chung với con.
235
00:22:37,943 --> 00:22:42,152
Xin chào, tôi là bố của Bob.
Tôi sẽ đưa cháu đến trường từ bây giờ.
236
00:22:44,485 --> 00:22:48,860
Tôi rất mừng. Anh là người bố đi xa và gặp những con gấu Bắc cực.
237
00:22:49,901 --> 00:22:51,509
Xin chào.
238
00:22:51,609 --> 00:22:53,219
Gì thế này? Một trò đùa?
239
00:22:53,319 --> 00:22:54,760
Anh đang nói gì thế?
240
00:22:54,860 --> 00:22:56,593
- Ý anh là tóc giả của em.
- Sao cơ?
241
00:22:56,693 --> 00:22:59,760
Tôi rất xin lỗi. Điều đó là không thể.
242
00:22:59,860 --> 00:23:02,093
Cô đã bao giờ gặp vợ tôi?
243
00:23:02,193 --> 00:23:05,152
Tất nhiên. Hằng ngày trong năm học.
244
00:23:18,568 --> 00:23:19,885
Anh là Heinrich?
245
00:23:19,985 --> 00:23:21,360
Đúng.
246
00:23:24,651 --> 00:23:26,485
Tôi đến vì Anna.
247
00:23:30,193 --> 00:23:31,260
Anna không ở đây.
248
00:23:31,360 --> 00:23:33,927
Anh muốn tôi phá nát cái cửa chết dẫm này?
249
00:23:34,027 --> 00:23:36,152
Cậu không cần phải thế. Cửa mở mà.
250
00:23:38,985 --> 00:23:43,260
Chúng ta không cần phải bạo lực với nhau hay thậm chí bất lịch sự.
251
00:23:43,360 --> 00:23:47,885
Tình hình của chúng ta giống như cái hồ trên núi mà chúng ta đang cố gắng bơi vào,
252
00:23:47,985 --> 00:23:50,093
bắt đầu từ những bờ biển khác nhau.
253
00:23:50,193 --> 00:23:52,469
Tôi không ngạc nhiên khi cậu ở đây.
254
00:23:52,568 --> 00:23:55,551
Tôi đã nghĩ về cậu ngay trước khi cậu đến,
255
00:23:55,651 --> 00:23:59,485
giờ cậu đã ở đây, vậy hãy cởi mở với nhau.
256
00:24:01,943 --> 00:24:04,469
Cậu có thể ghét tôi nhiều như cậu muốn.
257
00:24:04,568 --> 00:24:07,718
Nhưng đó là cậu, người muốn biết những điều về tôi.
258
00:24:07,818 --> 00:24:10,235
Vậy nên hãy làm cho nó khả thi.
259
00:24:12,068 --> 00:24:14,260
Tôi cũng đau khổ nhiều như cậu.
260
00:24:14,360 --> 00:24:18,260
Việc Anna không thông báo cho cậu là có hại cho tất cả
261
00:24:18,360 --> 00:24:20,385
nhưng tôi luôn chấp nhận cách của Anna,
262
00:24:20,485 --> 00:24:24,193
như tôi luôn nghĩ không ai có quyền áp đặt ý muốn của mình lên bất cứ ai.
263
00:24:25,568 --> 00:24:27,885
Vậy đó là cách anh đã thay đỗi cô ấy nhiều đến thế.
264
00:24:27,985 --> 00:24:31,344
Có thể, nhưng là thay đổi cô ấy hay khiến cô ấy cởi mở hơn với chính mình?
265
00:24:31,444 --> 00:24:34,927
Vậy ban đêm cô ấy không cởi mở và anh phải "cởi mở" với cô ấy?
266
00:24:35,027 --> 00:24:36,344
Cậu đang nói cái gì thế?
267
00:24:36,444 --> 00:24:39,052
Chúng ta đã nói chuyện qua điện thoại tối qua, tôi và anh, phải không?
268
00:24:39,152 --> 00:24:42,385
Dừng lại. Tôi vừa từ Hamburg về.
Cậu không lắng nghe tôi.
269
00:24:42,485 --> 00:24:45,676
Tôi chỉ cố làm cô ấy hiểu rằng tôi yêu cô ấy.
270
00:24:45,776 --> 00:24:49,135
Tôi rời đi vào ngày cậu về để cho cô ấy cơ hội tự quyết định.
271
00:24:49,235 --> 00:24:50,551
Tôi đã cho cậu cơ hội.
272
00:24:50,651 --> 00:24:51,885
Nhảm nhí!
273
00:24:51,985 --> 00:24:54,760
Tôi không bắt buộc phải nghe cậu nói chuyện kiểu đó. Thật là khó chịu.
274
00:24:54,860 --> 00:24:56,968
Anh đã "chơi" tôi bao lâu rồi hả?
275
00:24:57,068 --> 00:24:58,444
Một năm.
276
00:25:01,568 --> 00:25:04,260
Tất cả những chuyến thăm nhà của tôi, tất cả thời gian đó.
277
00:25:04,360 --> 00:25:05,385
Đúng.
278
00:25:05,485 --> 00:25:08,593
Và đây là ý của anh về việc chấp nhận cách của Anna?
279
00:25:08,693 --> 00:25:10,152
Chính xác.
280
00:25:14,526 --> 00:25:17,135
Chìa khóa là nguyên bản.
281
00:25:17,235 --> 00:25:19,193
Hãy chấp nhận.
282
00:25:26,776 --> 00:25:28,509
Tôi đã thành thật với anh.
283
00:25:28,609 --> 00:25:31,901
Cậu có thể cho phép tôi hỏi một điều cụ thể?
284
00:25:33,444 --> 00:25:37,260
Trong lần thăm nhà gần nhất, cậu có thỏa mãn với vợ cậu không?
285
00:25:37,360 --> 00:25:39,093
Ý tôi là tình dục.
286
00:25:39,193 --> 00:25:40,593
Tại sao?
287
00:25:40,693 --> 00:25:45,509
Bởi vì trong giai đoạn đó chúng tôi đã đạt đến trạng thái hòa hợp hoàn hảo.
288
00:25:45,609 --> 00:25:47,568
Æ...
289
00:25:53,110 --> 00:25:54,818
Mẹ tôi.
290
00:25:59,235 --> 00:26:01,385
- Bà ta ở đây suốt?
- Đúng.
291
00:26:01,485 --> 00:26:04,319
- Ngay cả khi anh phang Anna?
- Tất nhiên.
292
00:26:11,152 --> 00:26:12,485
Agh!
293
00:26:33,818 --> 00:26:35,235
Tại sao?
294
00:26:38,360 --> 00:26:39,485
Tại sao?
295
00:26:48,693 --> 00:26:50,568
Agh!
296
00:27:11,818 --> 00:27:13,344
... ăn chuối xanh.
297
00:27:13,444 --> 00:27:16,469
Cậu nghĩ cậu ấy đặt bộ da ở đâu?
Dưới bộ đồ ngủ!
298
00:27:20,110 --> 00:27:22,344
Đúng. Đúng!
299
00:27:22,444 --> 00:27:25,302
Baa baa cừu đen, ngươi có len không?
300
00:27:25,402 --> 00:27:28,093
Vâng thưa ngài, vâng thưa ngài, ba túi đầy.
301
00:27:28,193 --> 00:27:31,885
Một cho... ông chủ, một cho bà chủ
302
00:27:31,985 --> 00:27:35,509
và một cho cậu bé sống dưới con hẻm.
303
00:27:35,609 --> 00:27:39,010
- Con ra sân sau được không?
- Có, được thôi.
304
00:27:39,110 --> 00:27:40,943
Nhưng con phải mang theo bánh kẹp.
305
00:27:47,110 --> 00:27:48,302
Cô đã ở đâu?
306
00:27:48,402 --> 00:27:50,635
Tôi đã viết thư cho anh. Tôi ở với Margie.
307
00:27:50,735 --> 00:27:52,718
Nói dối. Tôi đã nói chuyện với cô ta.
308
00:27:52,818 --> 00:27:53,843
Tôi đã ở bên anh ấy.
309
00:27:53,943 --> 00:27:57,302
Cũng không phải. Tôi đã gặp hắn.
Tôi có thể... ăn hành từ hắn ta.
310
00:27:57,402 --> 00:27:58,760
- nhưng hắn không nói dối.
- Tôi đã...
311
00:27:58,860 --> 00:28:00,551
- Tôi đã ở với bạn.
- Ai?
312
00:28:00,651 --> 00:28:02,219
- Bạn mới.
- Tôi sẽ kiểm tra.
313
00:28:02,319 --> 00:28:04,843
Đúng rồi, kiểm tra, kiểm tra, kiểm tra, kiểm tra, kiểm tra!
314
00:28:04,943 --> 00:28:06,593
Sao cô bỏ đi đêm qua?
315
00:28:06,693 --> 00:28:07,676
Để được một mình.
316
00:28:07,776 --> 00:28:09,885
Nhưng cô nói cô đến ở với bạn.
317
00:28:09,985 --> 00:28:12,968
Sao anh lại cằn nhằn với tôi?
Anh để tôi yên được không?
318
00:28:13,068 --> 00:28:15,968
Tôi đã có thể yên ổn hoàn toàn nếu cô không bao giờ quay lại.
319
00:28:16,068 --> 00:28:20,052
Là Bob! Tôi còn có Bob! Nó cũng là con tôi.
320
00:28:20,152 --> 00:28:22,385
Đừng cố nói với tôi cô quan tâm đến nó nhiều như thế.
321
00:28:22,485 --> 00:28:24,052
Thằng bé không ngăn được cô phá nát gia đình này.
322
00:28:24,152 --> 00:28:27,469
Nếu cô thực sự nghĩ về nó, cô sẽ nghĩ cho chúng ta, ơn Chúa.
323
00:28:27,568 --> 00:28:29,135
Tôi có! Tôi có!
324
00:28:29,235 --> 00:28:31,801
Không, cô không hề. Cô nghĩ về việc mua cho nó một đôi giày,
325
00:28:31,901 --> 00:28:34,843
về việc làm cho nó một bữa ăn nhẹ,
về việc kể cho nó một câu chuyện trước khi đi ngủ
326
00:28:34,943 --> 00:28:37,635
nhưng nếu cô thực sự nghĩ về nó, cô sẽ nghĩ về chúng ta.
327
00:28:37,735 --> 00:28:42,676
Đúng, đúng. Tại sao anh luôn luôn đúng?
Nhưng điều đó rất khó, anh không hiểu hả?
328
00:28:42,776 --> 00:28:47,551
Nó rất khó. Tôi không muốn chuyện này xảy ra nhưng nó đã xảy ra và bây giờ...
329
00:28:47,651 --> 00:28:49,385
đừng đến gần hơn nữa.
330
00:28:49,485 --> 00:28:50,885
Anna, là tôi đây.
331
00:28:50,985 --> 00:28:53,509
Anh không hiểu sao? Anh làm tôi ghê tởm.
332
00:28:53,609 --> 00:28:56,635
Tôi không thể chịu được việc anh chạm vào tôi.
333
00:28:56,735 --> 00:28:59,068
Anh khiến tôi...
334
00:29:03,651 --> 00:29:08,427
Cô biết không, tình yêu không phải là thứ cô có thể chuyển từ kênh này sang kênh khác.
335
00:29:08,526 --> 00:29:11,260
Tôi có thư từ của cô.
"Anh yêu, hãy tin em," cô viết thế
336
00:29:11,360 --> 00:29:13,968
và toàn bộ thời gian cô dành đi ngủ lang.
337
00:29:14,068 --> 00:29:16,968
- Cô muốn tôi tin cô là một...
- Con điếm! Đúng thế!
338
00:29:17,068 --> 00:29:20,801
Một con quái vật, một con điếm.
Tôi ăn nằm với tất cả bọn họ.
339
00:29:20,901 --> 00:29:26,760
Bất kề khi nào anh đi khỏi tôi lang chạ với bọn họ ở mọi ngóc ngách.
340
00:29:26,860 --> 00:29:28,526
Anh sẽ phải để tôi đi.
341
00:29:32,027 --> 00:29:34,344
Đừng bắt tôi phải dùng tay chân với cô.
342
00:29:34,444 --> 00:29:36,093
Anh không thể ngăn tôi.
343
00:29:36,193 --> 00:29:39,027
Tôi sẽ mở cửa sổ và nhảy.
344
00:29:41,193 --> 00:29:43,469
Cô cần hắn nhiều đến thế?
345
00:29:43,568 --> 00:29:45,818
Ôi đúng thế! Ôi đúng thế!
346
00:29:46,901 --> 00:29:48,444
Kệ con mẹ nhà cô!
347
00:29:54,027 --> 00:29:55,402
Tiếp đi.
348
00:30:14,568 --> 00:30:16,193
Agh!
349
00:30:45,693 --> 00:30:47,469
Cô biết cái này vì điều gì không?
350
00:30:47,568 --> 00:30:49,052
Dối trá.
351
00:30:49,152 --> 00:30:51,943
Vậy anh sẽ phải tát thêm nữa đấy.
352
00:30:54,319 --> 00:30:55,635
Đồ đĩ!
353
00:30:55,735 --> 00:30:56,901
Đồ đĩ!
354
00:31:14,444 --> 00:31:16,735
Đồ đĩ!
355
00:31:23,943 --> 00:31:27,593
- Chuyện gì sẽ xảy đến với chúng ta?
- Tùy anh.
356
00:31:27,693 --> 00:31:29,427
- Dừng lại.
- Tôi phải đi.
357
00:31:29,526 --> 00:31:30,593
Tôi sẽ theo cô.
358
00:31:30,693 --> 00:31:32,609
Đừng có mơ.
359
00:32:10,901 --> 00:32:16,927
Ôi, là Cô Margit, thiên thần của lò hỏa thiêu, đang cà nhắc tới giải cứu.
360
00:32:17,027 --> 00:32:19,177
Và không gì có thể ngăn em.
361
00:32:19,277 --> 00:32:24,344
Ôi! Em biết anh không thể chờ đợi để chạy trốn và tự dối lừa bản thân
362
00:32:24,444 --> 00:32:27,344
và em ở đây để giúp anh.
363
00:32:27,444 --> 00:32:30,927
Em sẽ chăm sóc Bob. Đưa em cái áo len.
364
00:32:31,027 --> 00:32:32,801
Ah!
365
00:32:32,901 --> 00:32:35,444
Tôi ghê tởm cô, Marge.
366
00:32:37,568 --> 00:32:40,485
Anh vẫn tràn đầy niềm tin, Mark.
367
00:32:46,235 --> 00:32:49,235
Tôi thích nhìn anh đau khổ.
368
00:32:51,360 --> 00:32:54,177
Thật an tâm.
369
00:32:54,277 --> 00:32:56,469
Khỉ thật, Marge.
370
00:32:56,568 --> 00:32:58,027
Vâng, thưa ngài.
371
00:33:04,193 --> 00:33:07,219
Ngài Zimmerman sẽ gặp cậu trong một phút nữa.
372
00:33:07,319 --> 00:33:09,235
Cửa thứ hai bên phải.
373
00:33:27,568 --> 00:33:28,693
Chào.
374
00:33:29,818 --> 00:33:31,027
Anh.
375
00:33:32,319 --> 00:33:34,509
Chúng tôi có thể giúp gì cho anh? Mời ngồi.
376
00:33:34,609 --> 00:33:35,985
Tôi...
377
00:33:37,485 --> 00:33:40,068
tôi muốn anh theo dõi vợ...
378
00:33:41,193 --> 00:33:42,760
...tôi trong vài ngày.
379
00:33:42,860 --> 00:33:45,985
Tất nhiên. Vợ, vợ, vợ, vợ.
380
00:33:47,193 --> 00:33:49,676
Có lý do nào anh muốn cung cấp cho chúng tôi không?
381
00:33:49,776 --> 00:33:54,344
Anh không cần phải trả lời nhưng thường nó rất hữu ích cho việc điều tra.
382
00:33:54,444 --> 00:33:57,469
Vợ tôi không còn sống với tôi nữa
383
00:33:57,568 --> 00:34:04,676
nhưng cô ấy đến thăm - hay ít nhất là cô ấy đến thăm - con trai tôi.
384
00:34:04,776 --> 00:34:06,177
Tôi hiểu.
385
00:34:06,277 --> 00:34:08,568
Tôi có hình của vợ tôi ở đây.
386
00:34:13,027 --> 00:34:15,427
Có manh mối nào không?
387
00:34:15,526 --> 00:34:17,052
Mmm.
388
00:34:17,152 --> 00:34:19,427
Gia đình?
389
00:34:19,526 --> 00:34:21,302
Vợ anh có việc làm không?
390
00:34:21,402 --> 00:34:23,509
Cô ấy đã nghỉ khoảng một năm trước.
391
00:34:23,609 --> 00:34:24,818
Bạn bè?
392
00:34:26,193 --> 00:34:31,068
Bạn thân nhất của cô ấy là cô Margie Gluckmeister.
Cô ấy có trong danh bạ.
393
00:34:32,985 --> 00:34:36,344
Margie thỉnh thoảng đến chỗ chúng tôi để...
394
00:34:36,444 --> 00:34:38,444
giúp trông Bob.
395
00:34:39,818 --> 00:34:43,110
Được rồi. Giờ chúng ta nên đi vào vấn đề chính.
396
00:34:56,943 --> 00:34:59,968
Ôi! Nhìn xem này.
397
00:35:00,068 --> 00:35:02,635
Cậu bé mệt mỏi.
398
00:35:02,735 --> 00:35:05,593
Đưa nhóc lên giường nào.
399
00:35:05,693 --> 00:35:07,676
Phải thế chứ.
400
00:35:21,943 --> 00:35:24,985
Ôi, nhìn xem này.
401
00:35:26,277 --> 00:35:30,277
Cậu bé mệt mỏi. Đưa nhóc lên giường nào.
402
00:35:31,568 --> 00:35:32,843
Phải thế chứ.
403
00:35:32,943 --> 00:35:35,235
Với tấm chăn.
404
00:36:42,402 --> 00:36:43,693
Tránh giùm.
405
00:36:48,860 --> 00:36:51,193
Chuyện này sẽ kéo dài bao lâu?
406
00:36:53,068 --> 00:36:54,526
Tránh ra được không!
407
00:37:00,068 --> 00:37:02,052
Anh đang nói với em.
408
00:37:02,152 --> 00:37:03,943
Tránh ra giùm!
409
00:37:06,568 --> 00:37:08,801
Cô không có quyền cư xử theo cách này.
410
00:37:08,901 --> 00:37:11,219
Tôi đã làm gì mà cô ghét tôi đến thế?
411
00:37:11,319 --> 00:37:12,718
Không gì cả.
412
00:37:12,818 --> 00:37:14,427
- Tôi xứng đáng với điều này?
- Không phải thế. Không.
413
00:37:14,526 --> 00:37:15,760
Không phải thế.
414
00:37:15,860 --> 00:37:18,927
- Đã nói cô đừng về nhà nữa.
- Dừng lại, dừng lại, dừng lại!
415
00:37:19,027 --> 00:37:21,302
Thế này thật kinh tởm.
416
00:37:21,402 --> 00:37:22,818
Đúng.
417
00:37:24,943 --> 00:37:27,052
Hãy nhìn những gì chúng ta đã trở thành.
418
00:37:27,152 --> 00:37:29,010
Đúng.
419
00:37:29,110 --> 00:37:31,360
Hãy nói với tôi.
420
00:37:37,735 --> 00:37:39,985
Anh không muốn em trở thành thế này.
421
00:37:42,027 --> 00:37:45,344
Em biết không, khi anh rời xa em, anh nghĩ về em như một con quái vật,
422
00:37:45,444 --> 00:37:46,593
hay một phụ nữ bị chiếm hữu
423
00:37:46,693 --> 00:37:49,718
và rồi anh gặp lại em và tất cả điều đó biến mất.
424
00:37:51,943 --> 00:37:53,843
Em phải cố gắng và giúp anh.
425
00:37:53,943 --> 00:37:55,219
Nói đi.
426
00:37:55,319 --> 00:37:56,818
Có thể nó sẽ giúp ích.
427
00:37:58,651 --> 00:38:00,319
Em có hạnh phúc không?
428
00:38:02,526 --> 00:38:06,427
Em yêu hắn? Vậy hắn yêu em không?
429
00:38:06,526 --> 00:38:08,760
Hai người muốn sống cùng nhau?
430
00:38:08,860 --> 00:38:11,427
Và lập gia đình và...
431
00:38:11,526 --> 00:38:14,651
anh đang cản đường em, cả Bob cũng thế?
432
00:38:17,485 --> 00:38:20,068
Có điều gì khác em phải nói với anh.
433
00:38:22,568 --> 00:38:25,693
Sao em lại sợ nói với anh?
434
00:38:27,568 --> 00:38:30,302
Em sợ anh? Em...?
435
00:38:30,402 --> 00:38:33,693
Em sợ anh sẽ lại nổi điên và đánh em?
436
00:38:36,776 --> 00:38:38,693
Em sợ anh sẽ không thích em?
437
00:38:41,068 --> 00:38:42,360
Đúng.
438
00:38:50,568 --> 00:38:52,277
Anna, giúp anh.
439
00:38:53,651 --> 00:38:55,651
Giúp anh!
440
00:39:08,985 --> 00:39:10,676
Ôi Chúa ơi!
441
00:39:15,901 --> 00:39:18,235
Không! Không! Không!
442
00:39:21,068 --> 00:39:24,052
Anna, còn có Bob. Còn có Bob, hãy nhớ lấy.
443
00:39:24,152 --> 00:39:26,260
Lạy Chúa! Hãy nhớ điều đó.
444
00:39:51,609 --> 00:39:53,593
Đây sẽ là cách em muốn.
445
00:39:53,693 --> 00:39:56,360
Đây sẽ là cách em muốn.
446
00:39:57,609 --> 00:39:59,901
Giữ như thế.
447
00:40:02,485 --> 00:40:05,152
Em không cần phải nói bất cứ điều gì em không muốn.
448
00:40:21,319 --> 00:40:23,818
Em là toàn bộ gia đình của anh.
449
00:41:14,735 --> 00:41:16,593
Giờ tôi phải đi.
450
00:41:16,693 --> 00:41:18,801
Em sẽ đợi Bob chứ?
451
00:41:18,901 --> 00:41:21,152
Giờ tôi không thể.
452
00:41:24,402 --> 00:41:28,010
Có lẽ chúng ta nên đi cùng nhau và đón nó ở trường.
453
00:41:28,110 --> 00:41:29,735
Tôi không thể.
454
00:41:37,776 --> 00:41:39,735
Nó không đau.
455
00:41:44,110 --> 00:41:45,609
Không.
456
00:44:48,526 --> 00:44:50,718
Tôi đã biết địa chỉ của vợ cậu. Ở Kreuzberg.
457
00:44:50,818 --> 00:44:53,277
Sebastianstrasse. 87, tầng 1.
458
00:44:54,776 --> 00:44:56,843
Cô ấy có vẻ ở một mình.
459
00:44:56,943 --> 00:44:59,385
Cậu có muốn tôi kiểm tra giờ luôn không?
460
00:44:59,485 --> 00:45:01,235
Danke. (Cảm ơn tiếng Đức)
461
00:46:08,776 --> 00:46:12,469
Xin lỗi đã làm phiền cô.
Tôi từ văn phòng quản lý của tòa nhà.
462
00:46:12,568 --> 00:46:14,843
Chúng tôi có khiếu nại về cửa sổ bị hỏng đâu đó
463
00:46:14,943 --> 00:46:16,718
và kính rơi xuống vỉa hè.
464
00:46:16,818 --> 00:46:19,927
- Chuyện này là sao?
- Tôi sợ mình phải kiểm tra cửa sổ của cô.
465
00:46:20,027 --> 00:46:22,427
- Nhưng tôi có thể đảm bảo với ông chúng ổn.
- Sao cô có thể chắc chắn thế được?
466
00:46:22,526 --> 00:46:25,193
Tôi vừa... tôi vừa thấy cô đi vào.
467
00:46:26,526 --> 00:46:27,635
Chỉ mất một chút thời gian thôi.
468
00:46:27,735 --> 00:46:29,093
Nhưng tôi không muốn ông ở đây.
469
00:46:29,193 --> 00:46:32,052
Tôi khá hiểu, thưa cô, nhưng sẽ là tôi hoặc cảnh sát.
470
00:46:32,152 --> 00:46:34,635
Một phụ nữ bị thương trên vỉa hè,
một phụ nữ Thổ Nhĩ Kỳ.
471
00:46:34,735 --> 00:46:38,968
Cô có thể nói rằng cô ấy không nên ở đây ngay từ đầu nhưng cô ấy đã khiếu nại.
472
00:46:39,068 --> 00:46:41,651
Vậy tôi có thể làm gì với việc này đây?
473
00:46:43,609 --> 00:46:44,818
Không gì cả.
474
00:46:46,735 --> 00:46:48,568
Mời ông.
475
00:47:17,568 --> 00:47:18,927
Ổn cả chứ?
476
00:47:19,027 --> 00:47:20,735
Gần xong rồi.
477
00:47:37,485 --> 00:47:38,635
Sao?
478
00:47:38,735 --> 00:47:40,427
Xin lỗi, còn phòng tắm?
479
00:47:40,526 --> 00:47:43,427
Phòng tắm làm gì có cửa sổ.
480
00:47:43,526 --> 00:47:44,760
Cô chắc chứ?
481
00:47:44,860 --> 00:47:47,052
Tất nhiên rồi.
482
00:47:47,152 --> 00:47:49,635
Vài phòng tắm có cửa sổ bên này căn nhà.
483
00:47:49,735 --> 00:47:51,302
Không phải trong phòng này.
484
00:47:51,402 --> 00:47:54,509
Tôi sợ mình vẫn phải kiểm tra trước khi ai đó bị...
485
00:47:54,609 --> 00:47:56,469
Ông có muốn một ly rượu không?
486
00:47:56,568 --> 00:47:57,927
- Rượu?
- Đúng.
487
00:47:58,027 --> 00:47:59,901
Tôi sợ mình...
488
00:48:01,235 --> 00:48:03,177
Đúng, rượu!
489
00:48:03,277 --> 00:48:07,427
- Tôi sợ cô...
- Ồ, thôi nào. Không cần khách sáo đâu.
490
00:48:07,526 --> 00:48:11,135
Thưa cô, việc này thật vớ vẩn.
Tôi đã có c-c-con.
491
00:48:11,235 --> 00:48:14,444
Tôi chỉ đến xem qua cửa sổ.
492
00:48:15,860 --> 00:48:18,177
Tôi xin lỗi cô, nhưng...
493
00:48:18,277 --> 00:48:20,235
tôi vẫn phải xem qua.
494
00:48:27,235 --> 00:48:30,093
Ối, vỡ mất rồi!
495
00:48:37,193 --> 00:48:38,693
Cái gì...?
496
00:49:22,485 --> 00:49:23,885
Được bao lâu ạ?
497
00:49:23,985 --> 00:49:26,093
À... rất rất lâu.
498
00:49:26,193 --> 00:49:28,526
Còn lâu hơn cả bố.
499
00:49:31,985 --> 00:49:35,093
Ni-na, ni-na, ni-na.
500
00:49:35,193 --> 00:49:39,385
Xin chào, tôi xin lỗi vì làm phiền anh muộn thế này.
Tôi có thể gặp vợ anh được không?
501
00:49:39,485 --> 00:49:41,760
Không. Cô ấy ra ngoài rồi.
502
00:49:41,860 --> 00:49:43,927
Ni-na, ni-na, ni-na.
503
00:49:44,027 --> 00:49:46,302
Điều đó không hoàn toàn đúng. Cô ấy...
504
00:49:46,402 --> 00:49:48,635
cô ấy không còn sống với chúng tôi nữa.
505
00:49:48,735 --> 00:49:49,760
Oh.
506
00:49:49,860 --> 00:49:51,135
Là vì Bob.
507
00:49:51,235 --> 00:49:53,052
Ah! Bob!
508
00:49:53,152 --> 00:49:54,860
Bob vẫn ổn.
509
00:49:56,485 --> 00:49:59,985
Thằng bé vừa phá kỷ lục thế giới môn lặn bồn tắm.
510
00:50:03,193 --> 00:50:06,027
Oh!
511
00:50:07,110 --> 00:50:09,344
- Chào, Bob.
- Được rồi. Ra đi, Bob.
512
00:50:12,651 --> 00:50:13,676
Nghe này, um...
513
00:50:13,776 --> 00:50:15,635
Cô giúp tôi tý được không?
514
00:50:15,735 --> 00:50:18,551
Thằng bé thực sự đã tắm tận 1 tiếng rồi.
515
00:50:18,651 --> 00:50:20,235
Được, tất nhiên rồi.
516
00:50:25,277 --> 00:50:27,427
Tôi đã gọi rất nhiều lần.
517
00:50:27,526 --> 00:50:32,718
Tôi muốn bàn với cậu về việc bố trí lại phần của chúng ta
518
00:50:32,818 --> 00:50:37,385
trong kết cấu tầm thường nguyên bản này,
tam giác.
519
00:50:37,485 --> 00:50:39,843
Nói cách khác, cô ấy đang ở đâu?
520
00:50:39,943 --> 00:50:43,469
Tôi đã suy nghĩ rất nhiều về cách khía cạnh phi logic
521
00:50:43,568 --> 00:50:45,260
về sự phòng vệ và giận dữ của cậu.
522
00:50:45,360 --> 00:50:46,760
Anna đang ở với cậu?
523
00:50:46,860 --> 00:50:48,469
Nếu thế thì sao?
524
00:50:48,568 --> 00:50:51,718
Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô ấy.
525
00:50:51,818 --> 00:50:54,052
Nếu tôi nói không thì sao?
526
00:50:54,152 --> 00:50:56,885
Tôi xin lỗi vì đã sử dụng vũ lực với cậu.
527
00:50:56,985 --> 00:51:01,843
Giờ tôi chỉ áp dụng phương pháp ngoại cảm của mình để khiến cô ấy đến với tôi.
528
00:51:01,943 --> 00:51:04,219
Ôi, tôi rất xin lỗi, cô ấy không có ở đây.
529
00:51:04,319 --> 00:51:07,219
Tôi đã nói với cậu tôi có vợ và một cô con gái?
530
00:51:07,319 --> 00:51:08,509
Chưa!
531
00:51:08,609 --> 00:51:10,260
Họ sống ở Cincinnati.
532
00:51:10,360 --> 00:51:11,718
Việc đó thì có ý nghĩa gì với anh?
533
00:51:11,818 --> 00:51:14,219
Họ sẽ luôn là gia đình đầu tiên của tôi.
534
00:51:14,319 --> 00:51:18,093
Anna có thể là thứ hai và cậu và Bob theo một nghĩa nào đó.
535
00:51:18,193 --> 00:51:20,010
Cậu có nuôi chó không?
536
00:51:20,110 --> 00:51:21,676
Giá như tôi có.
537
00:51:21,776 --> 00:51:23,469
Cậu ngược đãi tôi.
538
00:51:23,568 --> 00:51:27,843
Chính những tên cứng đầu và vô cảm như cậu đã dẫn chúng tôi đến trại tập trung.
539
00:51:27,943 --> 00:51:32,509
Ai là thập tự quân cho mọi nguyên tắc mù quáng, cái gọi là ý thức hệ
540
00:51:32,609 --> 00:51:35,135
loài người phát minh ra để bóp nghẹt tôi?
541
00:51:35,235 --> 00:51:36,885
Tại sao cậu không thích tôi?
542
00:51:36,985 --> 00:51:39,801
Tại sao cậu không chìm vào tình yêu của tôi
543
00:51:39,901 --> 00:51:43,010
và phủ nó lên cuộc đời cậu như một tấm màn che?
544
00:51:43,110 --> 00:51:45,177
Được rồi, tôi thích anh.
545
00:51:45,277 --> 00:51:49,319
Và tôi có thể nói cho anh biết nơi Anna sống.
546
00:51:51,609 --> 00:51:53,135
Sống?
547
00:51:53,235 --> 00:51:56,927
Chỉ là... tôi không biết tên của gã kia.
548
00:51:57,027 --> 00:51:59,718
Không thể thế được. Chẳng có lý chút nào.
549
00:51:59,818 --> 00:52:01,135
Sao lại không chứ?
550
00:52:01,235 --> 00:52:04,302
Bởi vì anh nghĩ anh đã ban cho cô ấy niềm vui tối thượng?
551
00:52:04,402 --> 00:52:09,568
Anh với những quả bóng âm dương lủng lẳng từ bộ não thiền học của mình.
552
00:52:10,609 --> 00:52:14,219
Được thôi, có thể nó quan trọng với cuộc đấu trên giường, trong trường hợp đó...
553
00:52:14,319 --> 00:52:17,193
tôi chắc chắn anh sẽ thắng.
554
00:52:18,943 --> 00:52:21,135
- Nhưng đó là tất cả?
- Ni-na, ni-na.
555
00:52:21,235 --> 00:52:23,469
Ni-na, ni-na, ni-na.
556
00:52:25,609 --> 00:52:28,152
Tôi đã từng sợ anh.
557
00:52:29,526 --> 00:52:31,135
Nhưng tôi nghĩ giờ không còn nữa.
558
00:52:31,235 --> 00:52:34,735
Không có gì phải sợ ngoại trừ Chúa.
559
00:52:36,651 --> 00:52:38,235
Dù Chúa có ý nghĩa gì với cậu đi nữa.
560
00:52:41,901 --> 00:52:43,776
Với tôi Chúa là một căn bệnh.
561
00:52:55,776 --> 00:52:59,843
Đó là lý do thông qua bệnh tật chúng ta có thể đến với Chúa.
562
00:52:59,943 --> 00:53:03,260
"Đang theo dõi gì đó," gấu Pooh nói một cách bí ẩn.
563
00:53:03,360 --> 00:53:05,676
"Theo dõi gì cơ?" Piglet nói,
tiến lại gần.
564
00:53:05,776 --> 00:53:09,718
"Đó chỉ là những gì tôi tự hỏi.
Tôi tự hỏi, cái gì?"
565
00:53:09,818 --> 00:53:11,509
"Cậu nghĩ mình sẽ trả lời thế nào?"
566
00:53:11,609 --> 00:53:13,693
Thằng bé muốn chúc ngủ ngon anh.
567
00:53:15,319 --> 00:53:16,776
Cảm ơn.
568
00:53:21,152 --> 00:53:23,302
Con thật thơm tho.
569
00:53:23,402 --> 00:53:25,568
Bố thích cô Helen không?
570
00:53:27,568 --> 00:53:29,177
Bố nghĩ thế.
571
00:53:29,277 --> 00:53:31,135
Bố không chắc hả?
572
00:53:31,235 --> 00:53:33,135
À thì, bố chưa biết rõ cô ấy lắm.
573
00:53:33,235 --> 00:53:34,843
Con thích cô ấy chứ?
574
00:53:34,943 --> 00:53:36,968
Vâng, vậy bố không thích ai?
575
00:53:37,068 --> 00:53:40,302
Ừm, bố không thích Heinrich
576
00:53:40,402 --> 00:53:43,427
và bố không thích cái thuyền buồm đó.
577
00:53:43,526 --> 00:53:45,027
Tại sao? Chú ấy vui tính mà.
578
00:53:46,068 --> 00:53:47,651
Bố không thích...
579
00:53:48,860 --> 00:53:51,568
bố không thích mẹ thích hắn hơn chúng ta.
580
00:53:53,277 --> 00:53:55,635
Ai xinh hơn ạ? Mẹ hay cô Helen?
581
00:53:55,735 --> 00:53:57,843
Con nghĩ ai xinh hơn?
582
00:53:57,943 --> 00:53:59,344
Bố nói đi.
583
00:53:59,444 --> 00:54:01,319
Mẹ của chúng ta.
584
00:54:07,651 --> 00:54:09,319
Ngủ ngon, bé con.
585
00:54:17,027 --> 00:54:18,818
Cảm ơn cô.
586
00:54:20,818 --> 00:54:23,219
Anh có ai giúp anh trông thằng bé không?
587
00:54:23,319 --> 00:54:27,093
Ồ... không có vấn đề gì lắm. Tôi...
588
00:54:27,193 --> 00:54:28,760
tôi có nhiều thời gian.
589
00:54:28,860 --> 00:54:32,718
Bob sẽ không nói gì với tôi.
Nó luôn kín tiếng.
590
00:54:32,818 --> 00:54:37,551
Nó biết mọi thứ, cảm nhận được mọi thứ.
Trẻ con thật đáng kinh ngạc.
591
00:54:37,651 --> 00:54:39,135
Đúng thế.
592
00:54:39,235 --> 00:54:42,818
Sau buổi trưa chúng tôi có một giờ để nghỉ ngơi.
593
00:54:44,735 --> 00:54:46,885
Bob rất thường ngủ thiết đi
594
00:54:46,985 --> 00:54:50,302
khi nó khóc hay la hét.
595
00:54:50,402 --> 00:54:51,968
Nó có làm thế khi ở nhà không?
596
00:54:52,068 --> 00:54:53,526
Không.
597
00:54:54,651 --> 00:54:55,718
Oh.
598
00:54:55,818 --> 00:54:57,968
Nó la hét.
599
00:54:58,068 --> 00:55:00,968
Rất khó để làm thằng bé bình tĩnh lại.
600
00:55:01,068 --> 00:55:04,344
Khi thằng bé tỉnh dậy nó giả vờ như chưa có gì xảy ra.
601
00:55:04,444 --> 00:55:06,402
Tôi có thể nói gì đây?
602
00:55:09,776 --> 00:55:12,344
Tôi đang trong cuộc chiến với phụ nữ.
603
00:55:12,444 --> 00:55:14,927
Họ... không có tầm nhìn xa.
604
00:55:15,027 --> 00:55:19,027
Không có gì ở họ là ổn định hay tin tưởng được.
605
00:55:20,526 --> 00:55:22,344
Họ nguy hiểm.
606
00:55:22,444 --> 00:55:26,469
Không có điểm chung gì giữa phụ nữ ngoại trừ kinh nguyệt.
607
00:55:26,568 --> 00:55:28,135
Xin lỗi.
608
00:55:28,235 --> 00:55:32,968
Tôi đến từ một nơi mà cái ác dường như dễ xác định hơn
609
00:55:33,068 --> 00:55:35,718
bởi vì anh có thể nhìn thấy nó trong xác thịt.
610
00:55:35,818 --> 00:55:40,801
Nó trở thành con người, vậy nên anh biết chính xác sự nguy hiểm của những kẻ đã bị biến đổi bởi nó.
611
00:55:40,901 --> 00:55:44,385
Điều đó không có nghĩa là tôi ngưỡng mộ thế giới của anh.
612
00:55:44,485 --> 00:55:49,235
Nhưng tôi thấy cảm thông với những câu chuyện phụ nữ làm dơ bẩn vũ trụ.
613
00:55:50,860 --> 00:55:52,219
Tôi...
614
00:55:52,319 --> 00:55:55,010
tôi là một trong những người bị làm dơ bẩn.
615
00:55:55,110 --> 00:55:57,427
Bởi vì anh chưa bao giờ cảm thấy tự do, đúng chứ?
616
00:55:57,526 --> 00:56:00,693
Thật buồn khi đối với anh tự do dường như là quỷ dữ.
617
00:56:02,068 --> 00:56:04,235
Vậy còn thiếu sự tự do thì sao?
618
00:56:06,360 --> 00:56:08,027
Thật dị thường.
619
00:56:17,609 --> 00:56:19,235
Được rồi.
620
00:56:20,277 --> 00:56:23,776
Cùng nhau chúng ta có thể lắng nghe nếu Bob khóc.
621
00:56:48,735 --> 00:56:51,360
Anh không cần phải làm tình với tôi.
622
00:56:56,776 --> 00:56:59,027
Tôi đâu có cố.
623
00:57:05,568 --> 00:57:06,968
Chuyện gì thế?
624
00:57:07,068 --> 00:57:09,427
Con muốn mẹ! Mẹ của con!
625
00:57:09,526 --> 00:57:13,843
- Mẹ! Mẹ của con! Mẹ! Mẹ!
- Được rồi. Không sao đâu.
626
00:57:13,943 --> 00:57:16,676
- Được rồi. Không sao đâu.
- Mẹ! Mẹ! Mẹ!
627
00:57:16,776 --> 00:57:19,635
- Được rồi. Không sao đâu.
- Mẹ! Mẹ! Mẹ!
628
00:57:22,444 --> 00:57:26,052
Không sao đâu. Không sao đâu. Không sao đâu.
629
00:57:26,152 --> 00:57:29,360
Không sao đâu. Sh!
630
00:57:40,651 --> 00:57:42,219
Tôi xin lỗi.
631
00:57:42,319 --> 00:57:44,526
Hành động này của tôi không được khôn ngoan lắm.
632
00:57:46,526 --> 00:57:49,693
Việc này khiến anh nghĩ mình đã đúng từ trước tới giờ.
633
00:57:52,402 --> 00:57:53,843
Chào, Bob.
634
00:57:53,943 --> 00:57:56,485
Ta là ông bự ở đây.
635
00:57:57,901 --> 00:58:00,568
Ngươi là ông chủ nhỏ.
636
00:58:15,526 --> 00:58:20,052
Chào buổi sáng. Tôi gọi điện đến nhà anh sau đó tôi nghĩ mình có thể bắt gặp anh ở đây.
637
00:58:20,152 --> 00:58:23,843
Tôi đã không nói với anh biết chỗ Bob học.
638
00:58:23,943 --> 00:58:26,885
Việc đó đơn giản.
Chúng ta có vấn đề nhỏ ở đây.
639
00:58:26,985 --> 00:58:27,968
Sao?
640
00:58:28,068 --> 00:58:31,593
Thám tử chịu trách nhiệm truy tìm vợ anh không về nhà đêm qua.
641
00:58:31,693 --> 00:58:32,676
Thì sao?
642
00:58:32,776 --> 00:58:35,676
Anh ấy không ở nhà sáng nay và không báo cáo với văn phòng.
643
00:58:35,776 --> 00:58:37,135
Trước khi chúng tôi bắt đầu lo lắng...
644
00:58:37,235 --> 00:58:40,344
Anh ấy kiểm tra chỗ đó khi nào?
Hôm qua hay hôm nay?
645
00:58:40,444 --> 00:58:41,427
Tôi không biết.
646
00:58:41,526 --> 00:58:43,010
Xin đừng hiểu nhầm tôi.
647
00:58:43,110 --> 00:58:46,385
Thám tử đó có thể đã say rượu và qua đêm với gái điếm,
648
00:58:46,485 --> 00:58:49,718
mặc dù việc đó không có khả năng lắm.
Anh ấy có thể chết vì đau tim.
649
00:58:49,818 --> 00:58:52,927
Nếu thám tử không xuất hiện vào buổi trưa, tôi sẽ phải thông báo với cảnh sát.
650
00:58:53,027 --> 00:58:55,801
Cảnh sát sẽ bắt đầu đào sâu vào vấn đề của anh. Chuyện sẽ như thế.
651
00:58:55,901 --> 00:58:57,551
Anh và tôi có thể đòi hỏi sự riêng tư cần thiết
652
00:58:57,651 --> 00:59:00,010
nhưng anh phải cho tôi địa chỉ mà thám tử đã cho anh biết.
653
00:59:00,110 --> 00:59:02,801
Sebastianstrasse 87, tầng 1.
654
00:59:02,901 --> 00:59:05,219
Anh đã từng đến địa chỉ đó hay gọi điện chưa?
655
00:59:05,319 --> 00:59:06,760
- Chưa.
- Rất hợp lý.
656
00:59:06,860 --> 00:59:08,593
Nhưng tôi có thể hỏi tại sao không?
657
00:59:08,693 --> 00:59:11,760
Tôi có ấn tượng rằng anh rất quan tâm
658
00:59:11,860 --> 00:59:13,027
đến việc tìm vợ mình.
659
00:59:14,068 --> 00:59:15,718
Đúng thế.
660
00:59:15,818 --> 00:59:18,219
Tôi nghĩ rằng giờ vẫn thế.
661
00:59:18,319 --> 00:59:22,319
Nhưng đó là tham vọng thuần túy, mù quáng.
662
00:59:23,568 --> 00:59:25,235
Mà anh biết gì không?
663
00:59:26,485 --> 00:59:30,235
Tôi không cảm thấy còn nhiều tham vọng trong mình.
664
00:59:33,735 --> 00:59:35,193
Tôi hiểu.
665
00:59:37,693 --> 00:59:41,843
Vậy tôi thậm chí không phải thỉnh cầu anh một đặc ân cá nhân
666
00:59:41,943 --> 00:59:45,110
là không đến văn phòng cho đến khi tôi liên lạc.
667
00:59:46,526 --> 00:59:47,651
Tại sao?
668
00:59:48,693 --> 00:59:52,927
Chính xác là bởi vì...
sự nhạy cảm trong cảm xúc của anh,
669
00:59:53,027 --> 00:59:55,801
anh có thể hiểu...
670
00:59:55,901 --> 00:59:59,801
sự quan tâm của tôi trong vụ án xuất phát từ việc tôi...
671
00:59:59,901 --> 01:00:01,985
sống cùng thám tử đó.
672
01:00:05,735 --> 01:00:07,319
Tôi sẽ gọi cho anh.
673
01:01:09,444 --> 01:01:11,093
Tôi cần nói chuyện với cô.
674
01:01:11,193 --> 01:01:13,152
Tôi cũng đoán thế.
675
01:01:24,609 --> 01:01:26,718
Cô đã bao giờ thấy người đàn ông này?
676
01:01:26,818 --> 01:01:28,593
Tôi có phải trả lời anh không?
677
01:01:28,693 --> 01:01:31,760
Cuối cùng cô cũng phải trả lời ai đó thôi.
678
01:01:31,860 --> 01:01:33,676
Việc đó quá đơn giản.
679
01:01:33,776 --> 01:01:37,593
Nhưng đó là ông... hoặc cảnh sát, đúng chứ?
680
01:01:37,693 --> 01:01:39,235
Đúng.
681
01:01:41,444 --> 01:01:42,901
Tại sao?
682
01:01:51,193 --> 01:01:53,360
Cô đang làm tôi sợ đấy.
683
01:01:56,485 --> 01:01:58,985
Tôi không sợ sao!
684
01:02:07,943 --> 01:02:10,052
Ồ, vâng.
685
01:02:10,152 --> 01:02:11,860
Tôi hiểu rồi.
686
01:02:14,193 --> 01:02:16,385
Bóng tối thật yên bình.
687
01:02:16,485 --> 01:02:19,277
Và cám dỗ buông bỏ...
688
01:02:20,360 --> 01:02:24,693
...hứa hẹn thật nhiều êm ái sau cơn đau.
689
01:02:33,193 --> 01:02:35,402
Anh ấy ở đó.
690
01:03:36,193 --> 01:03:37,901
Túa oii!
691
01:03:43,943 --> 01:03:46,235
Anh ấy rất mệt.
692
01:03:47,277 --> 01:03:50,776
Anh ấy làm tình với tôi cả đêm.
693
01:04:03,110 --> 01:04:05,260
Emmanuel.
694
01:04:05,360 --> 01:04:08,027
Ông ta vẫn còn dang dở.
695
01:04:10,609 --> 01:04:12,235
Emmanuel!
696
01:05:49,360 --> 01:05:53,593
Un... deux... cou-de-pie.
697
01:05:53,693 --> 01:05:56,718
Chassé, developpé.
698
01:05:56,818 --> 01:06:00,010
A' la deuxiéme arabesque.
699
01:06:00,110 --> 01:06:02,427
Ép chặt bụng lại.
700
01:06:02,526 --> 01:06:04,818
Et attitude.
701
01:06:06,152 --> 01:06:08,260
Relevé.
702
01:06:08,360 --> 01:06:11,302
Relevé!
703
01:06:11,402 --> 01:06:13,801
Ach! Đầu gối!
704
01:06:13,901 --> 01:06:16,593
Chân của em... nhìn vào tay đi.
705
01:06:16,693 --> 01:06:18,927
Co bụng vào.
706
01:06:19,027 --> 01:06:24,344
Lưng, thẳng chân lên.
707
01:06:24,444 --> 01:06:25,760
Thẳng đầu gối lên.
708
01:06:25,860 --> 01:06:27,735
Thẳng đầu gối lên.
709
01:06:28,943 --> 01:06:30,593
Nhìn vào tay.
710
01:06:30,693 --> 01:06:32,843
Co bụng vào.
711
01:06:32,943 --> 01:06:34,551
Lưng.
712
01:06:34,651 --> 01:06:36,219
Chân.
713
01:06:40,360 --> 01:06:44,219
Làm đi. Giữ như thế. Giữ như thế.
714
01:06:44,319 --> 01:06:45,801
Thẳng lên.
715
01:06:45,901 --> 01:06:47,718
Đầu gối.
716
01:06:50,027 --> 01:06:52,052
Giữ như thế. Giữ yên.
717
01:06:52,152 --> 01:06:55,302
Vai hướng xuống.
718
01:06:55,402 --> 01:06:57,219
Giữ yên.
719
01:06:57,319 --> 01:07:00,385
Giữ yên nào.
720
01:07:00,485 --> 01:07:02,801
Giữ yên nào.
721
01:07:02,901 --> 01:07:04,427
Giữ yên.
722
01:07:08,110 --> 01:07:10,444
Thẳng hơn nữa.
723
01:07:11,901 --> 01:07:15,509
Tốt lắm! Tốt lắm.
724
01:07:15,609 --> 01:07:17,177
Rất tốt.
725
01:07:17,277 --> 01:07:20,068
Tốt lắm. Bé ngoan.
726
01:07:29,319 --> 01:07:32,052
Từ giờ trở đi con bé sẽ biết bao nhiều sự giận dữ đúng đắn
727
01:07:32,152 --> 01:07:34,302
và gập thẳng người bao nhiêu để nói rằng,
728
01:07:34,402 --> 01:07:39,593
"Tôi có thể làm như thế. Tôi có thể tốt hơn. Tôi là người giỏi nhất."
729
01:07:39,693 --> 01:07:43,219
Chỉ thế này con bé mới trở nên thành công.
730
01:07:43,319 --> 01:07:46,485
Không ai nói cho em điều đó.
731
01:07:48,402 --> 01:07:50,319
Đó là lý do em đang ở đây với anh.
732
01:07:51,444 --> 01:07:54,319
Bởi vì anh khiến em là chính em.
733
01:07:55,860 --> 01:07:58,319
Bởi vì anh khiến em là chính em.
734
01:08:08,485 --> 01:08:09,927
Đúng, em đang nghĩ về anh ấy,
735
01:08:10,027 --> 01:08:13,260
nhưng em vừa nhận ra bản thân mới làm làm gì đó thật kinh khủng
736
01:08:13,360 --> 01:08:18,444
như bà chị em tình cờ gặp trên trường.
"Chào bà chị."
737
01:08:19,985 --> 01:08:24,177
Giống như hai chị em Faith và Chance.
738
01:08:24,277 --> 01:08:28,885
Giống như hai chị em Faith và Chance.
739
01:08:28,985 --> 01:08:33,760
Faith không thể loại bỏ Chance
nhưng Chance...
740
01:08:33,860 --> 01:08:35,302
Khỉ th...!
741
01:08:35,402 --> 01:08:38,760
Giống như hai chị em Faith và Chance.
742
01:08:38,860 --> 01:08:43,985
Faith của em không thể loại bỏ Chance
nhưng Chance có thể giải thích Faith.
743
01:08:45,360 --> 01:08:47,885
Faith của em không cho phép em chờ đợi Chance
744
01:08:47,985 --> 01:08:50,968
và Chance không cho em đủ Faith.
745
01:08:51,068 --> 01:08:52,219
Chà...
746
01:08:52,319 --> 01:08:55,385
và sau đó em đọc rằng cuộc sống riêng tư là một giai đoạn,
747
01:08:55,485 --> 01:09:00,469
chỉ em đang chơi đùa trong nhiều phần nhỏ hơn em và thậm chí em vẫn chơi đùa trong đó.
748
01:09:00,568 --> 01:09:03,427
Em đau khổ, em tin tưởng, em...
749
01:09:03,526 --> 01:09:07,843
nhưng đồng thời em biết có khả năng thứ ba, anh biết đấy,
750
01:09:07,943 --> 01:09:13,177
như ung thư hay điên loạn, nhưng ung thư và điện loạn lại đối nghịch với thực tại.
751
01:09:13,277 --> 01:09:17,635
Khả năng em nói đến xuyên qua thực tại.
752
01:09:17,735 --> 01:09:21,260
À thì, em không thể nói điều đó, có lẽ thế,
753
01:09:21,360 --> 01:09:26,843
có lẽ nó không thể nào nói ra được,
có lẽ em quá ngu ngốc.
754
01:09:26,943 --> 01:09:29,509
Anh đang nhìn em như thể anh...
755
01:09:29,609 --> 01:09:33,593
anh đang nhìn em như muốn nói với em rằng em cần anh lấp đầy em,
756
01:09:33,693 --> 01:09:35,219
như thể em là một khoảng không trống rỗng.
757
01:09:35,319 --> 01:09:39,593
Em cũng yêu anh nhưng điều khiến em tiếp tục sống là biết anh ấy sẽ trở về
758
01:09:39,693 --> 01:09:44,676
và em sẽ làm anh ấy đau khổ, em sẽ làm tổn thương anh ấy và em đang phản bội anh ấy,
759
01:09:44,776 --> 01:09:47,277
nhưng... nó mang lại cho em một phần thưởng nhỏ.
760
01:09:48,735 --> 01:09:54,177
Và em không thể tự mình tồn tại bởi vì em sợ chính bản thân mình,
761
01:09:54,277 --> 01:09:57,609
bởi vì em chính là kẻ tạo ra ác quỷ cho mình.
762
01:09:58,651 --> 01:10:00,193
Bởi vì...
763
01:10:01,277 --> 01:10:02,860
Bởi vì em...
764
01:10:08,068 --> 01:10:11,593
Lòng tốt chỉ là một kiểu phản chiếu cái ác.
765
01:10:11,693 --> 01:10:13,277
Nó chính là như thế.
766
01:10:15,152 --> 01:10:17,651
Ah!
767
01:10:34,776 --> 01:10:36,135
Cô đang làm gì đấy?
768
01:10:36,235 --> 01:10:39,402
Tôi đang phân loại quần áo của anh ấy để mang đi giặt.
769
01:10:45,526 --> 01:10:48,469
Tôi có thể tự làm mà.
770
01:10:48,568 --> 01:10:50,469
Nhưng đây là việc của tôi.
771
01:10:50,568 --> 01:10:53,260
- Tôi rất giỏi việc này.
- Cô thật tốt, nhưng...
772
01:10:53,360 --> 01:10:56,735
có lẽ cô có thể làm việc này khi Bob ở nhà.
773
01:11:13,735 --> 01:11:17,593
Điều đó... rất khó khăn với em, phải không?
774
01:11:17,693 --> 01:11:19,093
Em không...
775
01:11:19,193 --> 01:11:22,385
em không mạnh mẽ hay chắc chắn về bản thân như em nghĩ
776
01:11:22,485 --> 01:11:24,509
vậy nên em liên tục quay lại.
777
01:11:24,609 --> 01:11:27,693
Em chắc là... em chắc là...
778
01:11:28,776 --> 01:11:30,444
...vỡ thành từng mảnh.
779
01:11:35,568 --> 01:11:39,027
Anh có thể... anh có thể suy nghĩ thông suốt hơn bây giờ.
780
01:11:41,152 --> 01:11:42,509
Anh đoán...
781
01:11:42,609 --> 01:11:44,901
anh đoán khi em ở đó...
782
01:11:46,277 --> 01:11:49,110
...em muốn về nhà, và khi ở nhà...
783
01:11:50,444 --> 01:11:52,485
...em lại muốn đến đó.
784
01:11:57,609 --> 01:12:00,718
Nếu thứ em có ở đó quá mạnh mẽ với em.
785
01:12:00,818 --> 01:12:03,052
Nếu đó là thứ em chưa bao giờ có...
786
01:12:03,152 --> 01:12:06,152
hãy dính chặt lấy nó, giữ lấy nó.
787
01:12:10,277 --> 01:12:13,277
Ở đây thật yên tĩnh khi em ra ngoài.
788
01:12:15,860 --> 01:12:22,093
Thật yên tĩnh khi anh không ở đây.
789
01:12:22,193 --> 01:12:27,818
Đến đây nào. Hãy xem thử liệu chúng ta có thể ngồi yên cùng nhau không.
790
01:12:43,152 --> 01:12:44,509
Ở đó có thế này không?
791
01:12:44,609 --> 01:12:46,093
Không!
792
01:12:46,193 --> 01:12:48,485
Em có thể cho anh biết không?
793
01:12:50,526 --> 01:12:52,260
Tôi đã làm mọi thứ rối tung.
794
01:12:52,360 --> 01:12:53,968
Ngay cả Bob.
795
01:12:54,068 --> 01:12:56,760
Tôi là một kẻ phản bội, một kẻ dối trá,
796
01:12:56,860 --> 01:13:00,052
hoàn toàn cô độc, tổn thương.
797
01:13:00,152 --> 01:13:03,676
Và anh nghĩ rằng tôi là kẻ vô đạo đức.
798
01:13:03,776 --> 01:13:09,444
Tôi cũng nghĩ thế nhưng không phải vì những lý do của anh.
799
01:13:18,776 --> 01:13:22,193
Tôi không cảm thấy gì với bất cứ ai!
800
01:13:26,901 --> 01:13:31,219
Cứ như thể hai chị em đã quá kiệt sức để đấu đá thêm nữa.
801
01:13:31,319 --> 01:13:34,718
Anh biết những phụ nữ này vật lộn trong một đấu trường bùn
802
01:13:34,818 --> 01:13:37,718
với hai bàn tay kẹp vào cổ họng của nhau
803
01:13:37,818 --> 01:13:40,509
và chờ xem ai sẽ chết trước.
804
01:13:40,609 --> 01:13:44,152
Và cả hai nhìn chằm chằm vào tôi.
805
01:18:17,319 --> 01:18:20,927
Thứ tôi sảy (thai) ở đó là Faith.
806
01:18:21,027 --> 01:18:24,485
Và thứ còn lại là Chance.
807
01:18:25,651 --> 01:18:28,968
Vậy nên tôi phải nuôi dưỡng Faith của mình
808
01:18:29,068 --> 01:18:31,469
để bảo vệ Nó.
809
01:18:31,568 --> 01:18:34,444
Vậy đó là điều em làm ở đấy?
810
01:18:35,485 --> 01:18:36,985
Đúng.
811
01:18:43,526 --> 01:18:45,860
Em trông tiều tụy đi.
812
01:18:46,943 --> 01:18:48,219
Em đã trở nên chai sạn.
813
01:18:48,319 --> 01:18:50,943
Lần đầu tiên, trông em...
814
01:18:52,110 --> 01:18:54,277
...tầm thường với anh.
815
01:19:06,609 --> 01:19:09,718
Em biết không, anh nhớ khi anh còn nhỏ.
816
01:19:09,818 --> 01:19:14,177
Em đã bao giờ nhìn một con chó sắp chết, một con chó già
817
01:19:14,277 --> 01:19:18,135
đến để chết dưới...
dưới hiên nhà?
818
01:19:18,235 --> 01:19:20,052
Vào giây phút cuối cùng,
819
01:19:20,152 --> 01:19:23,110
nó... rú lên...
820
01:19:24,360 --> 01:19:26,093
...trong sự kinh hãi
821
01:19:26,193 --> 01:19:29,568
như thế nó nhìn thấy một thứ gì đó hiện hữu.
822
01:19:33,818 --> 01:19:37,093
Anh muốn em tháo nhẫn và đồng hồ anh đã tặng em
823
01:19:37,193 --> 01:19:38,985
vào lần về nhà gần nhất.
824
01:19:51,277 --> 01:19:53,718
Đừng quên cho thằng bé ăn sữa chua.
825
01:19:53,818 --> 01:19:55,402
Không.
826
01:19:57,568 --> 01:19:59,027
Tôi phải đi đây.
827
01:20:00,277 --> 01:20:04,509
Cho dù anh quỳ xin dưới chân em, em vẫn bước qua anh mà đi?
828
01:20:04,609 --> 01:20:05,943
Đúng.
829
01:20:12,277 --> 01:20:14,219
Xin chào, đây là chồng của Anna.
830
01:20:14,319 --> 01:20:16,010
Anna của HEINRICH không có ở đây.
831
01:20:16,110 --> 01:20:18,760
Tôi không có manh mối nhỏ nhất nào về những thứ đang xảy ra với con bé.
832
01:20:18,860 --> 01:20:21,177
- Bà có yêu con trai mình không?
- Cậu!
833
01:20:21,277 --> 01:20:23,052
Nói với anh ấy là tôi cũng yêu anh ấy.
834
01:20:23,152 --> 01:20:27,260
Tôi yêu mọi người và mọi thứ.
Tôi chấp nhận mọi thứ. Tôi đã trở nên khôn ngoan,
835
01:20:27,360 --> 01:20:29,760
sâu sắc và tốt đẹp.
836
01:20:29,860 --> 01:20:32,885
Cậu có muốn nói chuyện với nó?
Chúng tôi đang uống cà phê.
837
01:20:32,985 --> 01:20:34,843
Không, tôi không muốn nói chuyện với anh ấy. Tôi...
838
01:20:34,943 --> 01:20:38,676
tôi không muốn cà phê của bà nguội, tôi chắc chắn cũng thích cà phê của bà.
839
01:20:38,776 --> 01:20:44,635
Chỉ cần nói với Heinrich địa chỉ của Anna là Sebastianstrasse 87, tầng 1.
840
01:20:44,735 --> 01:20:47,509
Năm, sáu, bảy, bầu trời!
841
01:20:47,609 --> 01:20:50,135
Tám, bảy, sáu, năm, bốn, ba...
842
01:20:50,235 --> 01:20:52,843
Thưa cô giáo, tôi xin lỗi vì đã đến muộn.
843
01:20:52,943 --> 01:20:54,444
Không, không sao đâu.
844
01:20:56,277 --> 01:20:58,509
Dù sao chúng tôi cũng đang chờ anh.
845
01:20:58,609 --> 01:21:01,110
Cảm ơn anh. Và tạm biệt, Bob.
846
01:21:25,568 --> 01:21:27,093
Gì đây?
847
01:21:27,193 --> 01:21:28,860
Tên của em.
848
01:22:04,027 --> 01:22:07,385
Anh tôn trọng mong muốn được ở một mình, anh nghĩ em cần thời gian,
849
01:22:07,485 --> 01:22:09,485
nhưng đến giờ là đủ rồi.
850
01:22:10,651 --> 01:22:13,402
Mà em đang làm gì ở đây thế?
851
01:22:14,526 --> 01:22:16,385
Đừng cưỡng lại anh.
852
01:22:16,485 --> 01:22:18,609
Em biết anh mạnh hơn em mà.
853
01:22:19,693 --> 01:22:22,885
Anh là người duy nhất trong đời em có thẩm quyền với em
854
01:22:22,985 --> 01:22:25,360
bởi vì anh không yêu cầu điều gì.
855
01:22:31,568 --> 01:22:33,735
Anh mang nó về từ Ấn Độ.
856
01:22:34,901 --> 01:22:39,052
Em biết đấy, đây là thứ nhà thơ Pháp Michaux đã viết về.
857
01:22:39,152 --> 01:22:41,444
Anh giữ nó cho em.
858
01:22:42,568 --> 01:22:48,360
Với thứ này, tình yêu mở ra những chân trời hoàn toàn không tưởng.
859
01:22:49,985 --> 01:22:53,093
Hoàn toàn không tưởng.
860
01:22:53,193 --> 01:22:54,860
Anna.
861
01:22:57,651 --> 01:23:00,593
Chúng ta bơi trong trung tâm của dòng suối.
862
01:23:00,693 --> 01:23:03,402
Không phải chờ đợi trên bờ khô ráo.
863
01:23:05,193 --> 01:23:06,635
Vâng.
864
01:23:06,735 --> 01:23:08,718
Chính xác.
865
01:23:08,818 --> 01:23:11,152
Anh đã chỉ cho em cánh cửa tới với Chúa...
866
01:23:12,444 --> 01:23:14,509
...và cánh cửa này luôn mở.
867
01:23:14,609 --> 01:23:15,985
Đi nào.
868
01:23:56,818 --> 01:23:58,135
Đây là một trò đùa.
869
01:24:12,068 --> 01:24:13,526
Nó là gì thế?
870
01:24:38,068 --> 01:24:39,651
Anna!
871
01:24:42,943 --> 01:24:44,402
Anna!
872
01:24:47,526 --> 01:24:52,609
Phải vứt đi thôi.
Bắt đầu bốc mùi rồi.
873
01:24:59,526 --> 01:25:01,010
Điều này là không đúng.
874
01:25:01,110 --> 01:25:04,469
Tôi phải giữ cho nơi này sạch sẽ.
875
01:25:04,568 --> 01:25:05,885
Ôi Chúa ơi!
876
01:25:05,985 --> 01:25:08,260
Anh sẽ giúp tôi chứ?
877
01:25:08,360 --> 01:25:10,010
Heinrich.
878
01:25:10,110 --> 01:25:14,526
Anh chẳng khác gì những kẻ khác.
879
01:25:15,735 --> 01:25:18,385
Chúng ta đều như nhau
880
01:25:18,485 --> 01:25:20,718
nhưng nói những thứ khác nhau.
881
01:25:20,818 --> 01:25:23,718
Với những cơ thể khác nhau,
882
01:25:23,818 --> 01:25:26,219
những phiên bản khác nhau,
883
01:25:26,319 --> 01:25:28,551
như côn trùng.
884
01:25:28,651 --> 01:25:30,260
Thịt!
885
01:25:35,360 --> 01:25:37,068
Anna!
886
01:26:52,526 --> 01:26:56,801
Gọi tất cả xe cứu thương và cứu hỏa đến hiện trường vụ tai nạn.
887
01:26:56,901 --> 01:26:59,385
Và hai chiếc xe tải.
888
01:27:03,901 --> 01:27:05,509
Ở đâu?
889
01:27:07,319 --> 01:27:09,385
Con ra mở của được không, Bob?
890
01:27:09,485 --> 01:27:13,718
Giờ nghe này, Heinrich. Ở yên chỗ anh đang đứng.
891
01:27:13,818 --> 01:27:16,260
Em đã trả một đống tiền taxi.
892
01:27:16,360 --> 01:27:18,052
Quán bar ở góc tòa nhà.
893
01:27:18,152 --> 01:27:20,135
Để máu chảy một tý.
894
01:27:20,235 --> 01:27:22,427
Tôi sẽ đến đó sớm nhất có thể.
895
01:27:22,526 --> 01:27:25,801
Con trai em đã lấy xe, cái thằng vô ý thức.
896
01:27:25,901 --> 01:27:29,277
- Cô trông Bob cho đến khi tôi quay lại được không?
- Gì thế ạ?
897
01:27:31,985 --> 01:27:35,027
Mẹ gọi cho bố.
898
01:31:07,319 --> 01:31:09,843
Không, không phải ngoài này.
899
01:31:09,943 --> 01:31:11,943
Vào nhà vệ sinh.
900
01:31:16,068 --> 01:31:17,551
Cần bvs hả?
901
01:31:17,651 --> 01:31:20,469
Sao cậu có thể đùa khi tôi đang đau thế này.
902
01:31:20,568 --> 01:31:23,593
Có xác chết trong đó, ít nhất là hai cái.
903
01:31:23,693 --> 01:31:26,968
Tôi nghĩ cô ấy đang túm lấy chân tôi, nhưng không, đó là máu.
904
01:31:27,068 --> 01:31:28,469
Cô ấy cắt chúng.
905
01:31:28,568 --> 01:31:30,968
Một con quái vật, một trò đùa, nhưng nó còn sống.
906
01:31:31,068 --> 01:31:32,843
Anh say rồi, Heinrich.
907
01:31:32,943 --> 01:31:34,635
Cô ấy cắt họ thành từng mảnh, Mark.
908
01:31:34,735 --> 01:31:36,843
Có thể cô ấy không muốn gặp anh.
909
01:31:36,943 --> 01:31:38,801
Đừng đùa nữa. Tôi không đùa đâu.
910
01:31:38,901 --> 01:31:40,968
Được thôi, anh không đùa, vậy anh muốn gì?
911
01:31:41,068 --> 01:31:43,177
Cậu không hiểu sao? Cô ấy đang giết người.
912
01:31:43,277 --> 01:31:46,718
Tôi hiểu là cô ấy đang giết người, vậy sao anh gọi tôi mà không phải cảnh sát?
913
01:31:46,818 --> 01:31:49,302
Cô ấy bị bệnh, Mark, điều đó không có ý nghĩa gì với cậu?
914
01:31:49,402 --> 01:31:51,093
Có xác chết ở đó!
915
01:31:51,193 --> 01:31:52,509
Tôi không tin anh.
916
01:31:52,609 --> 01:31:55,385
Có thể anh đã phê vì mấy thứ cứt đái anh hút.
917
01:31:55,485 --> 01:31:57,760
Thứ nấm anh ngấu nghiến?
918
01:31:57,860 --> 01:31:59,968
Có lẽ anh đã làm điều đó với chính mình.
919
01:32:00,068 --> 01:32:04,093
Có thể anh đang học cách chịu đựng.
Giờ nó đã mang lại thành quả.
920
01:32:04,193 --> 01:32:06,927
- Tôi cảm thông với mọi người.
- Anh lẻo mép với mọi người.
921
01:32:07,027 --> 01:32:10,344
- Anh cướp vợ của họ.
- Tôi lấy thứ tôi muốn!
922
01:32:10,444 --> 01:32:13,052
Và tôi yên bình với bản thân.
923
01:32:13,152 --> 01:32:15,843
Không ai thấy tôi vào. Không ai.
924
01:32:15,943 --> 01:32:19,260
Tôi gọi cho cậu vì chúng ta phải làm gì đó để giúp cô ấy.
925
01:32:19,360 --> 01:32:20,469
Tại sao?
926
01:32:20,568 --> 01:32:23,927
Nó không bình thường. Nó thậm chí không phải là người.
Nó là...
927
01:32:24,027 --> 01:32:25,927
Thánh thần?
928
01:32:26,027 --> 01:32:29,927
Có thể anh đã gặp Chúa lúc đó và anh không thậm chí không nhận ra.
929
01:32:30,027 --> 01:32:33,010
Giờ anh tin vào Chúa, phải không?
Chắc chắn rồi.
930
01:32:33,110 --> 01:32:39,885
Với Chúa Trời khó hiểu vĩ đại mà anh đã diện kiến qua việc chịch xoạc hay phê thuốc.
931
01:32:39,985 --> 01:32:41,302
Tôi đúng chứ?
932
01:32:41,402 --> 01:32:45,593
Nghe này, Mark, người phụ nữ đó điên rồi. Chúng ta phải làm gì đó.
933
01:32:45,693 --> 01:32:46,843
Chúng ta?
934
01:32:46,943 --> 01:32:49,302
Tôi sẽ không làm gì cả.
935
01:32:49,402 --> 01:32:53,010
Tôi không thể từ bỏ theo cách này. Đó là Anna. Đó là giết người.
936
01:32:53,110 --> 01:32:55,177
Cậu không phải đàn ông, Mark. Cậu là phụ nữ.
937
01:32:55,277 --> 01:32:59,135
Được rồi, nếu cậu không có ý định làm bất cứ điều gì và muốn giữ tôi im lặng,
938
01:32:59,235 --> 01:33:01,718
cậu sẽ phải trả tiền.
Cậu có tiền, tôi biết điều đó.
939
01:33:01,818 --> 01:33:06,385
Cậu phải đưa tôi ra khỏi đây, và gửi tôi đến một chuyến đi dài để phục hồi sự hòa hợp của tôi!
940
01:33:06,485 --> 01:33:11,485
Tôi xứng đáng thế!
Nếu cậu mà nhìn thấy thứ tôi thấy!
941
01:34:24,277 --> 01:34:28,260
Heinrich, giúp tôi ra khỏi đây, tôi bị ốm!
942
01:34:28,360 --> 01:34:31,219
Tôi mới là người bị thương - không phải cậu.
943
01:34:31,319 --> 01:34:32,901
Làm ơn đi mà!
944
01:36:01,568 --> 01:36:04,344
Ánh sáng của Chúa trả thù chúng,
945
01:36:04,444 --> 01:36:09,651
quét sạch chúng và trả chúng về nơi bẩn thỉu.
946
01:38:33,110 --> 01:38:36,135
Anh có tin vào Chúa?
947
01:38:36,235 --> 01:38:39,052
Vào Chúa?
948
01:38:39,152 --> 01:38:41,651
Nó ở trong em.
949
01:39:05,444 --> 01:39:07,801
Ôm em đi.
950
01:39:07,901 --> 01:39:10,402
Ôm em đi.
951
01:39:51,943 --> 01:39:53,885
- Margie đã nhìn thấy nó?
- Đúng.
952
01:39:53,985 --> 01:39:57,469
- Đó là lý do em giết cô ta.
- Cô ta cố lấy Nó ra khỏi em.
953
01:39:57,568 --> 01:40:01,885
- Faith (Đức tin) này là bất lực?
- Nó cần được bảo vệ.
954
01:40:01,985 --> 01:40:04,152
- Như một đứa bé.
- Đúng.
955
01:40:05,901 --> 01:40:12,635
Em biết không, với anh, Chúa vẫn ở dưới hiên nhà, nơi con chó chết.
956
01:40:12,735 --> 01:40:18,177
Và trên cành cây bạch đàn, nơi anh nằm hàng giờ,
957
01:40:18,277 --> 01:40:23,319
và xem cách những đám mây thay đổi màu sắc đám cỏ bên dưới.
958
01:40:24,568 --> 01:40:26,010
Em cần tiền.
959
01:40:26,110 --> 01:40:27,885
Em phải rời khỏi đó.
960
01:40:27,985 --> 01:40:32,427
Em đã dọn dẹp tất cả đống lộn xộn.
Em lau sàn, dọn giường.
961
01:40:32,526 --> 01:40:34,302
Em không biết đi đâu.
962
01:40:34,402 --> 01:40:35,927
Nó không an toàn ở đó.
963
01:40:36,027 --> 01:40:38,885
Mọi người không ngừng cố gắng cướp Nó khỏi em.
964
01:40:38,985 --> 01:40:40,385
Được rồi.
965
01:40:40,485 --> 01:40:42,760
Giờ để xe lại đây cho anh.
966
01:40:42,860 --> 01:40:46,135
Lấy chìa khóa của Margie và đến chỗ cô ta rồi chờ ở đó.
967
01:40:46,235 --> 01:40:48,319
Em đi xe máy được không?
968
01:40:49,651 --> 01:40:51,260
Heinrich đã dạy em.
969
01:40:51,360 --> 01:40:52,593
Xe bên ngoài.
970
01:40:52,693 --> 01:40:54,968
Giờ anh sẽ lo cho Bob và mọi thứ.
971
01:40:55,068 --> 01:40:57,843
Anh sẽ đến ngân hàng vào thứ Hai và rút tiền.
972
01:40:57,943 --> 01:41:01,968
Nếu Bob thức dậy, nói với nó...
973
01:41:02,068 --> 01:41:03,735
Anh sẽ nói.
974
01:41:15,609 --> 01:41:19,302
Chỉ là bố thôi. Đi ngủ nào.
975
01:41:19,402 --> 01:41:21,385
Em phải đi.
976
01:41:21,485 --> 01:41:23,593
Làm ơn đóng cửa lại.
977
01:41:23,693 --> 01:41:26,444
- Bởi vì Nó ở đây với em?
- Đúng.
978
01:42:45,444 --> 01:42:47,676
- Tôi xin lỗi đã làm phiền cậu...
- Vâng?
979
01:42:47,776 --> 01:42:52,177
Cậu hiểu là giờ rất muộn và Heinrich chưa gọi cho tôi.
980
01:42:52,277 --> 01:42:56,135
Nó gọi cho tôi mỗi tối thế nên tôi sẽ không lo lắng việc nó về nhà khi nào.
981
01:42:56,235 --> 01:43:00,135
Có thể... có thể anh ta đã quên số của bà.
982
01:43:00,235 --> 01:43:05,469
Không, cậu không hiểu. Các bà mẹ luôn cảm thấy điều đó khi con trai họ gặp rắc rối.
983
01:43:05,568 --> 01:43:07,469
Bà lo lắng...?
984
01:43:07,568 --> 01:43:12,135
Bà lo lắng vì anh ta không ở đó làm tình với vợ tôi?
985
01:43:12,235 --> 01:43:14,010
Chúng nên tới đây.
986
01:43:14,110 --> 01:43:17,551
Tôi đã trải ga giường sạch sẽ và chúng có thể ăn tối nữa.
987
01:43:17,651 --> 01:43:20,385
Bà có chắc là bà biết bà đang nói chuyện với ai không?
988
01:43:20,485 --> 01:43:22,135
Tất nhiên.
989
01:43:22,235 --> 01:43:24,469
- Tôi đã đến đó.
- Đâu?
990
01:43:24,568 --> 01:43:26,801
Tôi rất lo lắng, cậu hiểu chứ.
991
01:43:26,901 --> 01:43:30,219
Không có bất kỳ căn hộ nào ở đó theo địa chỉ mà cậu đã cho tôi.
992
01:43:30,319 --> 01:43:34,427
Chỉ có một cái lỗ bốc khói mà cảnh sát sẽ không cho ai đến gần.
993
01:43:34,526 --> 01:43:38,469
Vậy nên tôi đã đến một quán bar ở góc tòa nhà để gọi về nhà, để biết xem...
994
01:43:38,568 --> 01:43:41,219
liệu Heinrich đã quay về.
995
01:43:41,319 --> 01:43:42,801
Rồi sao?
996
01:43:42,901 --> 01:43:45,635
Heinrich đã ở đó.
997
01:43:45,735 --> 01:43:48,302
Không ai có thể nhận dạng nó.
998
01:43:48,402 --> 01:43:49,801
Sao nữa?
999
01:43:49,901 --> 01:43:52,010
Tôi nhận ra cơ thể nó, tất nhiên.
1000
01:43:52,110 --> 01:43:55,509
Bà đã nhận dạng anh ta cho cảnh sát?
1001
01:43:55,609 --> 01:44:00,485
Không, đó chỉ là cơ thể Heinrich.
Linh hồn nó không ở đó.
1002
01:44:03,776 --> 01:44:06,718
Có thể anh ta và linh hồn của mình đã tách rồi trước đây rồi.
1003
01:44:06,818 --> 01:44:09,093
Cậu không biết mình đang nói gì đâu.
1004
01:44:09,193 --> 01:44:12,968
Đúng, bà hoàn toàn đúng. Tôi không biết tôi đang nói cái gì.
1005
01:44:13,068 --> 01:44:16,469
Nó có vẻ giỏi hơn và đẹp hơn cậu.
1006
01:44:16,568 --> 01:44:20,177
Khi Anna gặp nó, con bé lập tức tôn thờ linh hồn nó.
1007
01:44:20,277 --> 01:44:22,509
Và cậu đã đưa nó tới đó.
1008
01:44:22,609 --> 01:44:24,760
Giờ hãy lắng nghe tôi.
1009
01:44:24,860 --> 01:44:30,010
Tôi nhận ra sự vượt trội của Heinrich trên mọi phương diện.
1010
01:44:30,110 --> 01:44:35,052
Tôi tự hào rằng Anna đã chấp nhận anh ta.
1011
01:44:35,152 --> 01:44:38,219
Giờ Anna đã mất tích
1012
01:44:38,319 --> 01:44:40,927
và tôi ở đây,
1013
01:44:41,027 --> 01:44:45,177
một mình, bà hiểu chứ, với con trai chúng tôi.
1014
01:44:45,277 --> 01:44:47,801
Giờ, tôi phải tìm cô ấy -
Có lẽ đây là lỗi của cô ấy.
1015
01:44:47,901 --> 01:44:53,651
Tôi sẽ tìm cô ấy, và tôi sẽ buộc cô ấy nói cho tôi biết cô ấy đã làm gì với linh hồn Heinrich.
1016
01:44:55,526 --> 01:44:59,402
Và sau đó tôi sẽ đến và nói cho bà.
1017
01:45:27,110 --> 01:45:28,635
Anh lên cùng không?
1018
01:45:28,735 --> 01:45:29,760
Anh đang có việc.
1019
01:45:29,860 --> 01:45:31,052
Là vợ anh?
1020
01:45:31,152 --> 01:45:32,344
Đây.
1021
01:45:32,444 --> 01:45:34,760
Anh hứa với em một việc được không?
1022
01:45:34,860 --> 01:45:35,985
Được.
1023
01:45:38,110 --> 01:45:39,568
Bất kể là gì.
1024
01:45:42,277 --> 01:45:43,943
Anh hứa.
1025
01:45:43,943 --> 01:45:45,934
Tua đến 1:47:55 không thì hối hận cả đời.
1026
01:47:41,860 --> 01:47:43,860
Gần đến rồi.
1027
01:47:46,526 --> 01:47:48,177
Gần đến rồi.
1028
01:47:48,277 --> 01:47:50,344
Gần đến rồi.
1029
01:47:50,444 --> 01:47:52,068
Gần đến rồi.
1030
01:47:57,818 --> 01:47:59,526
Gần đến rồi.
1031
01:48:02,818 --> 01:48:05,277
- Gần đến rồi.
- Yes.
1032
01:48:13,235 --> 01:48:14,943
Gần đến rồi.
1033
01:48:17,360 --> 01:48:19,235
Gần đến rồi.
1034
01:48:19,231 --> 01:48:20,250
Thấy chưa!
1035
01:48:26,152 --> 01:48:28,193
Heinrich chết rồi.
1036
01:48:29,444 --> 01:48:30,676
Đúng chứ?
1037
01:48:30,776 --> 01:48:32,027
Đúng.
1038
01:48:33,319 --> 01:48:35,027
Cậu tìm thấy Anna chưa?
1039
01:48:36,235 --> 01:48:37,526
Rồi.
1040
01:48:47,027 --> 01:48:49,968
Cậu đến như thiên thần của cái chết.
1041
01:48:50,068 --> 01:48:52,427
Kẻ đoạt mạng.
1042
01:48:52,526 --> 01:48:54,968
Tôi đã nghĩ về việc giết cô ấy.
1043
01:48:55,068 --> 01:48:56,651
Và giờ?
1044
01:48:57,943 --> 01:48:59,526
Giờ tôi không rõ.
1045
01:49:01,360 --> 01:49:04,635
Cậu đã thấy điều gì làm thay đỗi suy nghĩ của mình?
1046
01:49:04,735 --> 01:49:07,093
Tôi không rõ thứ tôi thấy nhưng Heinrich cũng thấy Nó.
1047
01:49:07,193 --> 01:49:12,776
Và cậu đến để nói với tôi rằng cậu không biết linh hồn của Heinrich ở đâu.
1048
01:49:14,402 --> 01:49:15,818
Đúng.
1049
01:49:16,943 --> 01:49:19,319
Tôi có thể thấy nó trên khuôn mặt cậu.
1050
01:49:20,901 --> 01:49:25,927
Sẽ thật tốt khi nghĩ rằng linh hồn sống tách biệt với cơ thể.
1051
01:49:26,027 --> 01:49:30,485
Rằng linh hồn sống mãi mãi và thể xác chỉ là nhất thời.
1052
01:49:31,526 --> 01:49:33,526
Nhưng không phải thế.
1053
01:49:35,609 --> 01:49:37,260
Tôi không biết gì thêm nữa.
1054
01:49:37,360 --> 01:49:38,818
Tôi biết.
1055
01:49:44,277 --> 01:49:48,344
Tôi phải... đứng về phía con trai mình.
1056
01:49:48,444 --> 01:49:50,901
Ngay cả khi thằng bé đã khiến cậu bất hạnh.
1057
01:49:53,277 --> 01:49:56,319
Tôi biết tất cả những gì cần biết về nó.
1058
01:49:58,235 --> 01:49:59,985
Đó là tôi yêu nó.
1059
01:50:01,277 --> 01:50:02,551
Đúng.
1060
01:50:02,651 --> 01:50:06,027
Tôi đã tự hỏi điều gì tệ hơn.
1061
01:50:07,152 --> 01:50:09,344
Cướp đi vợ của ai đó,
1062
01:50:09,444 --> 01:50:11,735
làm tổn thương một đứa bé...
1063
01:50:13,319 --> 01:50:15,235
...hay là giết người.
1064
01:50:19,485 --> 01:50:23,068
Nó cũng đã có vợ và một đứa con.
1065
01:50:24,402 --> 01:50:26,177
Tôi đã từng thích con bé.
1066
01:50:26,277 --> 01:50:28,860
Tôi cũng thích Anna của cậu.
1067
01:50:30,152 --> 01:50:32,402
Tôi phải thích cả hai...
1068
01:50:33,776 --> 01:50:36,135
... bởi vì họ yêu nó.
1069
01:50:36,235 --> 01:50:39,068
Thế giới chỉ là chính nó.
1070
01:50:50,901 --> 01:50:52,927
Giết chóc.
1071
01:50:53,027 --> 01:50:54,985
Nếu chúng ta là kẻ giỏi nhất.
1072
01:50:56,860 --> 01:50:59,693
Cậu không phải lo lắng về tôi.
1073
01:51:02,985 --> 01:51:05,235
Tôi không muốn ở đây...
1074
01:51:06,735 --> 01:51:10,568
... nếu Heinrich không còn nữa.
1075
01:52:10,776 --> 01:52:13,551
Con chó đó không chết già.
1076
01:52:13,651 --> 01:52:16,651
Còn anh thì sao, Mark?
1077
01:52:20,776 --> 01:52:24,843
Gã của chúng ta sẽ không tâm sự hay giao dịch với người kế nhiệm anh, hắn muốn anh.
1078
01:52:24,943 --> 01:52:27,801
Thực tế, Mark, không có người kế nhiệm.
1079
01:52:27,901 --> 01:52:30,219
Chúng tôi có thể xử lý chó đang chết đuối,
1080
01:52:30,319 --> 01:52:32,968
nhưng làm ơn giúp chúng tôi xử lý thế giới đang chết đuối.
1081
01:52:33,068 --> 01:52:36,302
Anh không nghĩ thật phí phạm khi lãng phí công sức cho lũ chó?
1082
01:52:36,402 --> 01:52:38,760
Thậm chí là lũ chó anh yêu?
1083
01:52:38,860 --> 01:52:41,776
Tôi đã gặp một người đàn ông yêu tất cả mọi thứ.
1084
01:52:43,152 --> 01:52:45,385
Và anh ta chết trong đống cứt.
1085
01:52:45,485 --> 01:52:48,260
Chúng tôi biết. Nhưng đó chỉ là tiểu tiết.
1086
01:52:48,360 --> 01:52:50,801
Khi tôi còn là cậu nhóc...
1087
01:52:50,901 --> 01:52:53,635
tôi có một con chó và tên nó là Louis.
1088
01:52:53,735 --> 01:52:58,676
Khi nó bò dưới hiên nhà để chết, tôi ở lại với nó.
1089
01:52:58,776 --> 01:52:59,943
Vậy thì sao?
1090
01:53:03,068 --> 01:53:08,260
Tôi muốn thấy thứ gì đã làm nó phải bò dưới đó.
1091
01:53:08,360 --> 01:53:11,010
Chẳng còn cậu nhóc nào nữa.
1092
01:53:11,110 --> 01:53:13,110
Chúng ta phải chứng minh?
1093
01:53:32,651 --> 01:53:35,526
Là địa chỉ này.
1094
01:53:56,568 --> 01:54:00,344
Lùi lại, sau đó nhấn hết ga, rồi đâm vào xe cảnh sát.
1095
01:54:00,444 --> 01:54:02,693
Vinh hạnh của tôi.
1096
01:54:24,693 --> 01:54:27,219
Ra khỏi xe!
1097
01:54:27,319 --> 01:54:29,277
Ra khỏi xe!
1098
01:57:09,651 --> 01:57:10,860
Anna?
1099
01:57:12,485 --> 01:57:15,526
Chạy đi! Nhanh! Nhanh!
1100
01:57:26,485 --> 01:57:29,277
Làm sao em tìm được anh?
1101
01:57:30,319 --> 01:57:32,193
Sao lại không được chứ?
1102
01:57:50,402 --> 01:57:52,344
Em muốn cho anh xem nó.
1103
01:57:52,444 --> 01:57:54,860
Nó đã hoàn thành rồi.
1104
01:58:02,110 --> 01:58:03,402
Phải rồi.
1105
01:59:38,651 --> 01:59:42,609
Thật khó để sống với nó. Phải không người anh em?
1106
02:00:02,277 --> 02:00:04,193
Ở đây có lối ra không?
1107
02:00:07,068 --> 02:00:08,801
Cô giúp tôi chứ?
1108
02:00:08,901 --> 02:00:10,485
Vâng.
1109
02:00:12,027 --> 02:00:13,860
Cầm lấy.
1110
02:00:16,776 --> 02:00:18,860
Bắn chúng.
1111
02:00:32,735 --> 02:00:36,068
Các người muốn hoàn thành nó như thế nào?
1112
02:01:03,568 --> 02:01:05,235
Con ra mở được không?
1113
02:01:06,609 --> 02:01:08,427
Sao thế, Bob?
1114
02:01:08,526 --> 02:01:10,469
Đó có thể là bố con.
1115
02:01:10,568 --> 02:01:12,509
Đừng mở.
1116
02:01:12,609 --> 02:01:14,469
Nhưng cô muốn.
1117
02:01:14,568 --> 02:01:16,219
Đừng mở.
1118
02:01:16,319 --> 02:01:18,093
- Nhưng cô muốn.
- Đừng mở.
1119
02:01:18,193 --> 02:01:19,635
Đừng mở.
1120
02:01:19,735 --> 02:01:21,469
Đừng mở.
1121
02:01:21,568 --> 02:01:23,302
Đừng mở.
1122
02:01:23,402 --> 02:01:25,509
Làm ơn đừng mở.
1123
02:01:25,609 --> 02:01:27,010
Đừng mở nó.
1124
02:01:27,110 --> 02:01:28,593
Đừng mở.
1125
02:01:28,693 --> 02:01:30,219
Đừng mở nó.
1126
02:01:30,319 --> 02:01:31,427
Đừng mở.
1127
02:01:31,526 --> 02:01:34,885
Đừng mở. Đừng mở.
1128
02:01:34,985 --> 02:01:37,801
Đừng mở. Đừng mở.
1129
02:01:37,901 --> 02:01:41,302
Đừng mở. Đừng mở. Đừng mở.
1130
02:01:41,402 --> 02:01:43,927
Đừng mở.
1131
02:01:44,027 --> 02:01:46,135
Đừng mở. Đừng mở. Đừng mở.
1132
02:01:46,235 --> 02:01:48,635
Đừng mở. Đừng mở.
1133
02:02:42,577 --> 02:02:45,574
Subs by LE CHI TRUNG.
92071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.