All language subtitles for Moribito Ep.01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,675 --> 00:00:15,239 I want to shine on you, and always like that dazzling sun. 2 00:00:15,582 --> 00:00:18,915 I will defend you from all the darkness. 3 00:00:19,052 --> 00:00:24,922 This is the truth from my heart. 4 00:00:25,925 --> 00:00:39,703 If only our hearts could connect, I could get you to believe me. 5 00:00:39,839 --> 00:00:46,472 Even if you can't see it now, don't lose it. 6 00:00:46,679 --> 00:00:54,415 Your kindness won't be in vain. 7 00:00:55,288 --> 00:01:01,818 You'll be carried aloft by the wind to somewhere that isn't here. 8 00:01:02,262 --> 00:01:08,929 You'll cross the sea and cross time, and I know you'll blossom one day. 9 00:01:09,135 --> 00:01:15,563 Whatever the day, I'll be there for you. 10 00:01:16,042 --> 00:01:22,140 I hope I can watch over you like the sun for all time. 11 00:01:22,248 --> 00:01:26,853 This is the truth from my heart. 12 00:01:26,853 --> 00:01:32,189 Moribito Guardian of the Spirit This is the truth from my heart. 13 00:01:57,283 --> 00:01:58,910 Has it been two years? 14 00:02:23,843 --> 00:02:28,803 Episode 1 Balsa, the Female Bodyguard 15 00:02:29,048 --> 00:02:31,778 ...and swing your plows! 16 00:02:31,851 --> 00:02:37,847 Sow the rice seeds and make the seedlings sprout! 17 00:02:38,358 --> 00:02:41,418 Nahji, come, come! 18 00:02:41,527 --> 00:02:44,519 Nahji, come, come! 19 00:02:44,597 --> 00:02:52,697 Swarm like a black cloud and fly down from the northern mountains. 20 00:02:52,772 --> 00:02:54,569 It's good to be in Yogo. 21 00:02:54,707 --> 00:02:57,005 I can feel my soul growing more tranquil. 22 00:03:16,929 --> 00:03:18,157 What is it? 23 00:03:18,264 --> 00:03:20,664 It's not often that you see a woman warrior. 24 00:03:20,733 --> 00:03:22,257 Are you from Kanbal? 25 00:03:23,302 --> 00:03:26,863 Well, yes. I'm here for maintenance on my short spear. 26 00:03:27,840 --> 00:03:30,001 "Maintenance" ? 27 00:03:30,209 --> 00:03:33,406 Well, unlike Kanbal, you can get anything you need in Yogo. 28 00:03:33,579 --> 00:03:36,241 That's assuming, of course, that you have money. 29 00:03:36,916 --> 00:03:37,883 Perhaps. 30 00:03:38,484 --> 00:03:42,443 But those with money end up living the same life whereverthey go. 31 00:03:43,389 --> 00:03:47,450 Having none, however, means you can live as those around you do. 32 00:03:47,627 --> 00:03:49,595 And there's really nothing wrong with that. 33 00:03:50,630 --> 00:03:53,326 You're quite philosophical for someone so young. 34 00:03:55,101 --> 00:03:56,728 I'm not young anymore. 35 00:03:58,504 --> 00:04:00,199 I'll be 30 this year. 36 00:04:17,190 --> 00:04:18,589 Listen, you! 37 00:04:18,925 --> 00:04:20,688 It's a royal family procession! 38 00:04:34,340 --> 00:04:36,900 But I'm not from this country. 39 00:04:37,910 --> 00:04:39,673 I have no obligation whatsoever. 40 00:05:17,583 --> 00:05:18,550 He's going to fall! 41 00:06:06,198 --> 00:06:07,096 There he is... 42 00:06:32,191 --> 00:06:33,385 He's just a child? 43 00:07:13,499 --> 00:07:15,194 What happened back there? 44 00:07:17,603 --> 00:07:19,764 He must've lost consciousness right away. 45 00:07:20,640 --> 00:07:22,039 He didn't swallow any water. 46 00:07:22,174 --> 00:07:23,334 Step aside! 47 00:07:24,477 --> 00:07:27,844 Commoners such as you must never look upon one of the royal family! 48 00:07:30,816 --> 00:07:31,250 Do not look at him! 49 00:07:31,250 --> 00:07:32,485 Do not look at him! Hurry, send for a carriage and doctor! 50 00:07:32,485 --> 00:07:33,247 Hurry, send for a carriage and doctor! 51 00:07:34,820 --> 00:07:36,685 Listen! Get rid of that crowd! 52 00:07:57,276 --> 00:07:58,937 I had a feeling it was you, Tanda. 53 00:07:59,011 --> 00:08:00,308 Is something wrong? 54 00:08:00,379 --> 00:08:03,177 For you to come all the way to Ogi no Shimo... 55 00:08:05,584 --> 00:08:08,451 I gather she hasn't come here yet? 56 00:08:09,188 --> 00:08:12,180 Sorry, Tanda. But it's been two years now. 57 00:08:12,324 --> 00:08:15,885 I wouldn't be surprised if Balsa came back any day now. 58 00:08:17,096 --> 00:08:18,996 I hope you're right... 59 00:08:21,133 --> 00:08:23,260 Would you like to come inside, Tanda? 60 00:08:23,903 --> 00:08:26,701 No, I'll visit with you some othertime. 61 00:08:27,173 --> 00:08:31,610 I have an order for medicinal herbs, so I'll be in town for a few days. 62 00:08:32,712 --> 00:08:36,239 If we hear anything about Balsa, you'll be the first to know. 63 00:08:43,689 --> 00:08:46,988 I hear they read this would-be hero the riot act! 64 00:08:47,126 --> 00:08:49,822 Can you believe the gall of that guy? 65 00:08:50,062 --> 00:08:51,552 Thank you for your patience. 66 00:08:51,630 --> 00:08:51,864 Sake! Bring us some more sake! 67 00:08:51,864 --> 00:08:53,099 Sake! Bring us some more sake! Here you go! 68 00:08:53,099 --> 00:08:54,066 Sake! Bring us some more sake! 69 00:08:54,300 --> 00:08:55,631 Very well! 70 00:09:31,437 --> 00:09:32,734 Wait! 71 00:09:33,139 --> 00:09:35,004 There is something we'd like to ask you. 72 00:09:35,941 --> 00:09:38,102 We heard that a warrior rescued a member... 73 00:09:38,177 --> 00:09:40,270 ...of the royal family from Aoyumi River today. 74 00:09:40,346 --> 00:09:42,177 We are searching for this person. 75 00:09:42,548 --> 00:09:45,847 Rumor has it that this warrior was a short-spear bearer. 76 00:09:46,018 --> 00:09:48,350 Would you happen to know anything of this warrior? 77 00:09:48,420 --> 00:09:49,648 Not a thing... 78 00:09:49,855 --> 00:09:51,345 Just as I thought. 79 00:09:51,824 --> 00:09:53,917 Forget we had this conversation! 80 00:09:56,996 --> 00:09:59,692 I can see you don't want me to just forget it. 81 00:10:10,709 --> 00:10:11,698 I wouldn't if I were you. 82 00:10:12,311 --> 00:10:16,179 With your skills, you'd be killed twice before your sword was drawn. 83 00:10:16,916 --> 00:10:17,974 Wait! 84 00:10:19,151 --> 00:10:21,312 I realize we have acted with disrespect. 85 00:10:21,453 --> 00:10:23,421 We are emissaries from the court... 86 00:10:23,489 --> 00:10:26,583 ...and have been searching for you on orders of the second queen. 87 00:10:27,660 --> 00:10:29,025 The second queen? 88 00:10:29,295 --> 00:10:31,490 Hearing that it was a skilled warrior who saved the prince... 89 00:10:31,564 --> 00:10:34,055 ...we assumed it was a man, and have only been questioning men. 90 00:10:34,133 --> 00:10:37,261 But I am now convinced that this warrior was, in fact, you. 91 00:10:37,870 --> 00:10:39,963 You have my word that we will do you no harm! 92 00:10:40,573 --> 00:10:44,475 Please, do us the honor of accompanying us to Ninomiya Palace. 93 00:10:53,652 --> 00:10:55,210 Not what I had in mind. 94 00:10:56,355 --> 00:10:59,051 I should've had this repaired as soon as I arrived. 95 00:11:00,192 --> 00:11:05,152 Moribito Guardian of the Spirit 96 00:11:25,885 --> 00:11:27,443 This is quite a view. 97 00:11:31,390 --> 00:11:37,795 If this palace is so lavish, the mikado's lifestyle must be beyond belief. 98 00:11:54,580 --> 00:11:57,481 I'd hate to see this feast go to waste. 99 00:12:02,621 --> 00:12:05,488 Then again, why would they poison me now? 100 00:12:09,328 --> 00:12:14,994 Forgive us for not being more effusive after inviting you here. 101 00:12:15,601 --> 00:12:20,004 A foreigner such as yourself might not be aware of this, but... 102 00:12:20,806 --> 00:12:23,366 We commoners are unable to look directly into the eyes... 103 00:12:23,442 --> 00:12:25,672 ...of a member of the royal family. 104 00:12:25,911 --> 00:12:28,971 If we do, we will instantly be struck blind in both eyes. 105 00:12:29,848 --> 00:12:32,510 Well, that is one of the reasons... 106 00:12:32,584 --> 00:12:38,420 But the second queen is most grateful to you for saving the prince. 107 00:12:38,857 --> 00:12:40,825 This money is your reward. 108 00:12:41,760 --> 00:12:47,255 The amount is paltry for the life of a prince, but please accept it. 109 00:12:48,534 --> 00:12:52,368 Also, Her Majesty the second queen herself... 110 00:12:52,438 --> 00:12:57,171 ...has instructed me to ask you to spend the night here. 111 00:12:57,443 --> 00:13:00,469 No, you have already done more than enough for me. 112 00:13:00,646 --> 00:13:02,204 Now, now... 113 00:13:06,552 --> 00:13:09,214 Please, do us the honor of staying the night. 114 00:13:11,090 --> 00:13:13,923 Your belongings have been taken to your room. 115 00:13:14,159 --> 00:13:15,091 Thank you. 116 00:13:20,265 --> 00:13:21,425 What can I say? 117 00:13:42,154 --> 00:13:44,816 At any rate, what on earth is this futon made of? 118 00:13:45,324 --> 00:13:47,451 I wonder if the nobility are called "those who dwell on the clouds" ... 119 00:13:47,526 --> 00:13:50,017 ...because they sleep on these huge things every night. 120 00:13:52,731 --> 00:13:53,925 Oh, never mind! 121 00:13:54,333 --> 00:13:59,361 This may be my only chance to experience what they call "heaven" ! 122 00:14:19,124 --> 00:14:20,785 Warriorfrom another land... 123 00:14:21,326 --> 00:14:22,691 Are you awake? 124 00:14:22,895 --> 00:14:24,760 Yes, I'm awake. Please come in. 125 00:14:38,010 --> 00:14:41,343 I see that you are indeed as formidable a woman as they say. 126 00:14:44,116 --> 00:14:48,712 You look us in the eye, and yet you do not fall blind. 127 00:14:53,559 --> 00:14:56,460 Thank you for rescuing the prince today. 128 00:14:56,895 --> 00:14:59,056 You have my deepest gratitude. 129 00:15:00,332 --> 00:15:02,061 I am unworthy of your kind words. 130 00:15:02,534 --> 00:15:05,628 You have already shown me hospitality of the highest order. 131 00:15:05,971 --> 00:15:09,304 Any further gestures are most unnecessary. 132 00:15:10,042 --> 00:15:11,236 I see. 133 00:15:12,044 --> 00:15:15,536 Even so, I expect that you must find our coming to visit you... 134 00:15:15,614 --> 00:15:18,947 ...in the middle of the night to be most unusual. 135 00:15:21,887 --> 00:15:24,082 Look up, Balsa. Show me your face! 136 00:15:27,359 --> 00:15:31,819 Just as my attendants said, you have a fearless look in your eye. 137 00:15:34,433 --> 00:15:37,129 You are known by the name Balsa the Spear-wielder. 138 00:15:37,302 --> 00:15:40,169 They say that there are none who do not know your name... 139 00:15:40,272 --> 00:15:43,503 ...that you have the appearance of a warrior of distant Kanbal... 140 00:15:43,575 --> 00:15:47,636 ...and that your skills have saved many lives overthe years. 141 00:15:47,946 --> 00:15:49,243 Is this wrong? 142 00:15:49,681 --> 00:15:50,739 Your Majesty... 143 00:15:51,183 --> 00:15:54,812 What you have heard are no more than rumors that embellish my reputation. 144 00:15:54,887 --> 00:16:00,883 I am a bodyguard who protects others for money, nothing more. 145 00:16:00,959 --> 00:16:02,085 Ah, I see. 146 00:16:08,367 --> 00:16:14,237 Why do you risk your life to earn money performing such work? 147 00:16:17,009 --> 00:16:20,775 In truth, it is the hope that I place in your ability... 148 00:16:20,913 --> 00:16:22,972 ...that has brought me here to ask this favor. 149 00:16:23,615 --> 00:16:25,674 I do not care where you flee. 150 00:16:26,351 --> 00:16:27,750 Will you take this child... 151 00:16:27,819 --> 00:16:32,222 ...and protect him for the rest of his life from the mikado's assassins? 152 00:16:33,358 --> 00:16:34,848 From the mikado's assassins? 153 00:16:36,428 --> 00:16:38,055 Today it was an ox cart. 154 00:16:38,597 --> 00:16:42,397 Half a month ago, he had a narrow escape... 155 00:16:42,534 --> 00:16:45,628 ...when a geyser suddenly erupted at the hot springs. 156 00:16:46,371 --> 00:16:49,363 But why in the world would the mikado want to kill the prince? 157 00:16:54,012 --> 00:16:57,072 It all began some two months ago. 158 00:16:59,184 --> 00:17:03,450 Night after night, the child began mumbling strange things in his sleep. 159 00:17:03,689 --> 00:17:08,183 When I had his tutor, a star reader, observe him as he slept... 160 00:17:08,627 --> 00:17:13,621 ...he told me that some unknown force had possessed the child. 161 00:17:16,268 --> 00:17:20,864 Fortunately, this star reader is honorable and trustworthy. 162 00:17:21,273 --> 00:17:27,041 We told no one, turning instead to a magic weaver of the Yakoo. 163 00:17:28,347 --> 00:17:31,680 However, the star reader consulted not only this magic weaver... 164 00:17:31,750 --> 00:17:34,742 ...but the master star reader as well. 165 00:17:38,090 --> 00:17:42,117 I suspect that the mikado secretly ordered the prince's death... 166 00:17:42,227 --> 00:17:46,357 ...upon receiving the master star reader's counsel. 167 00:17:47,933 --> 00:17:49,662 Merely for that reason? 168 00:17:50,535 --> 00:17:53,527 If word of this gets out and rumors begin to spread... 169 00:17:53,605 --> 00:17:58,372 ...it would irreparably damage the good name of the mikado. 170 00:18:06,118 --> 00:18:09,747 You! Have you been disrespectful to my mother? 171 00:18:10,222 --> 00:18:12,190 No, she has not, Chagum. 172 00:18:12,257 --> 00:18:17,388 I have asked herto safeguard your life. 173 00:18:17,929 --> 00:18:18,861 But wait a moment... 174 00:18:19,197 --> 00:18:20,221 Wait! 175 00:18:21,633 --> 00:18:23,999 Chagum, you must listen to me. 176 00:18:24,369 --> 00:18:26,929 From this moment on, I want you to follow her wherever she goes... 177 00:18:27,005 --> 00:18:30,270 ...and no matter what happens, you must not die. 178 00:18:30,809 --> 00:18:37,044 You ceased to be a prince the instant the mikado ordered your death. 179 00:18:38,350 --> 00:18:40,875 Even so, you must not harbor ill will towards the mikado. 180 00:18:41,253 --> 00:18:45,815 He bears the terrible responsibility of ruling this country. 181 00:18:53,131 --> 00:18:54,223 Bring it in. 182 00:19:07,245 --> 00:19:11,511 A commoner could not spend all this in a lifetime, try as she might. 183 00:19:13,118 --> 00:19:16,849 Please give me your word that you will accept this and protect my child. 184 00:19:18,056 --> 00:19:22,686 Your Majesty, I understand the gist of your request. However... 185 00:19:23,895 --> 00:19:27,160 This is a most dishonorable way for you to treat me. 186 00:19:29,501 --> 00:19:30,559 In what way? 187 00:19:31,536 --> 00:19:35,870 For my life to be forfeit as a reward for having saved the prince's life... 188 00:19:35,974 --> 00:19:37,839 How is that not dishonorable? 189 00:19:40,379 --> 00:19:43,837 No one is suggesting that you be killed. 190 00:19:44,816 --> 00:19:46,181 Are you certain about that? 191 00:19:46,785 --> 00:19:50,380 If someone of my low social status were to hear a story such as yours... 192 00:19:50,455 --> 00:19:53,720 ...that person would have no choice but to agree to your request. 193 00:19:54,292 --> 00:19:57,853 And yet once she agreed, her life would be more or less in jeopardy. 194 00:19:58,363 --> 00:20:02,527 And you are too unfamiliar with the ways of the world, Your Majesty. 195 00:20:02,601 --> 00:20:05,627 If I ever tried to pay for something with gems bearing this palace crest... 196 00:20:05,704 --> 00:20:07,695 ...our whereabouts would be discovered at once. 197 00:20:09,007 --> 00:20:14,741 I see. However, this is the only money that I have at my disposal. 198 00:20:17,983 --> 00:20:20,884 But you are correct. I cannot allow one who has... 199 00:20:20,952 --> 00:20:23,785 ...learned this secret to leave without consequence. 200 00:20:24,689 --> 00:20:29,683 Balsa! You can either die here or take a chance at survival with the prince. 201 00:20:29,895 --> 00:20:31,385 Choose one or the other! 202 00:20:34,099 --> 00:20:36,567 For a queen... 203 00:20:36,902 --> 00:20:40,269 ...you certainly don't seem to have many trustworthy men. 204 00:20:40,439 --> 00:20:43,533 Two in the room behind me. Three in the hallway. 205 00:20:44,543 --> 00:20:48,377 Counting these two, you have seven in all, which is quite pitiful. 206 00:20:57,289 --> 00:20:58,620 Don't make a move! 207 00:21:01,193 --> 00:21:04,094 For starters, I'll take the treasure. 208 00:21:04,496 --> 00:21:05,520 You two! 209 00:21:05,897 --> 00:21:07,626 Fill this with as much as will fit! 210 00:21:09,067 --> 00:21:15,336 Your Majesty, earlier you asked why it is that I work as a bodyguard. 211 00:21:15,640 --> 00:21:21,306 In the past, I was forced to take the lives of eight dear people. 212 00:21:22,547 --> 00:21:26,108 And so, to appease the souls of those eight people... 213 00:21:26,184 --> 00:21:31,349 ...I am working as a bodyguard until I've saved an equal number of lives. 214 00:21:31,857 --> 00:21:33,791 Eight people's souls? 215 00:21:35,160 --> 00:21:36,957 I will protect the prince. 216 00:21:44,202 --> 00:21:46,033 Go with her, Chagum. 217 00:21:46,805 --> 00:21:49,000 Trust her as I do. 218 00:21:50,809 --> 00:21:51,798 Come! 219 00:21:54,179 --> 00:21:55,510 Mother! 220 00:21:55,747 --> 00:21:58,238 No, I don't want to go! Mother! 221 00:22:13,965 --> 00:22:16,991 You! If you want the prince to escape to safety... 222 00:22:17,068 --> 00:22:19,468 ...start by setting a fire in his bedchamber! 223 00:22:19,871 --> 00:22:22,806 And then take us to the palace's secret escape route! 224 00:22:29,047 --> 00:22:30,139 Hand me the bag. 225 00:22:33,718 --> 00:22:35,481 Take care, Your Majesty. 226 00:22:35,554 --> 00:22:36,350 Balsa! 227 00:22:37,989 --> 00:22:42,187 If you include my son's life, how many lives will you have saved? 228 00:22:45,030 --> 00:22:47,624 Your Majesty, his life will be the eighth. 229 00:23:07,919 --> 00:23:13,186 As I sat huddled and alone, holding back the tears on those nights... 230 00:23:13,258 --> 00:23:20,323 When it felt like I was about to succumb to my doubts... 231 00:23:20,398 --> 00:23:25,597 ...there you were, at my side before I knew it. 232 00:23:25,670 --> 00:23:32,940 It was none other than you who was there for me. 233 00:23:33,011 --> 00:23:47,187 I keep wishing, "I want to be strong." I stumble and hurt myself again. 234 00:23:47,258 --> 00:23:56,599 But because I have you to believe in, I can get back to my feet. 235 00:23:56,668 --> 00:24:03,369 I simply want to tell my dear one, "Thank you." 236 00:24:03,441 --> 00:24:08,504 At the top of my lungs, again and again. 237 00:24:08,580 --> 00:24:16,885 I call out to my precious loved one. 238 00:24:16,955 --> 00:24:21,085 Is my voice reaching you? 239 00:24:21,159 --> 00:24:29,294 In this world that always changes, human warmth never does. 240 00:24:29,401 --> 00:24:39,675 I'm certain I sensed the presence of the one that I hold dear. 241 00:24:42,213 --> 00:24:42,280 Next Time 242 00:24:42,280 --> 00:24:42,814 Next Time 243 00:24:42,814 --> 00:24:45,112 Next Time Balsa goes into hiding in the Yogo city. 244 00:24:45,183 --> 00:24:48,744 But she and Chagum are given no time to rest. 245 00:24:49,587 --> 00:24:52,181 Next time, "Hunters, Hunted." 246 00:24:52,257 --> 00:24:52,724 Episode 2 Hunters, Hunted 247 00:24:52,724 --> 00:24:55,224 Episode 2 Hunters, Hunted The mikado's shadow servants... 20316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.