Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,000 --> 00:01:36,413
ATTO PRIMO
2
00:01:36,513 --> 00:01:40,513
SCENA I
Una foresta.
3
00:02:26,513 --> 00:02:30,381
Più uscire non potrò
da questa foresta.
4
00:02:33,386 --> 00:02:39,052
Dio sa fin dove m'ha portato
questa belva.
5
00:02:39,826 --> 00:02:44,525
Pur credevo d'averla
ferita a morte;
6
00:02:44,697 --> 00:02:48,463
ed ecco tracce
di sangue.
7
00:02:49,969 --> 00:02:55,874
Ma ora l'ho persa
di vista,
8
00:02:57,177 --> 00:03:01,273
e credo d'essermi
io pure smarrito,
9
00:03:01,447 --> 00:03:07,010
e i miei cani non
mi ritrovano più.
10
00:03:12,559 --> 00:03:16,427
Tornerà sui miei passi.
11
00:03:26,639 --> 00:03:28,038
Sento piangere...
12
00:03:30,110 --> 00:03:31,272
Oh! Oh!
13
00:03:31,477 --> 00:03:34,412
Che c'è là sull'orlo
dell'acqua?
14
00:03:37,016 --> 00:03:41,009
Una fanciulla che piange
sull'orlo dell'acqua?
15
00:03:42,889 --> 00:03:44,857
Non mi sente.
16
00:03:45,024 --> 00:03:49,188
Non vedo il suo volto.
17
00:03:57,637 --> 00:03:59,969
Perché piangi?
18
00:04:06,279 --> 00:04:12,514
Non temete, non avete
nulla a temere.
19
00:04:13,886 --> 00:04:19,756
Perché piangete,
qui, tutta sola?
20
00:04:19,926 --> 00:04:22,360
Non mi toccate!
Non mi toccate!
21
00:04:22,528 --> 00:04:27,693
Non temete...
Non voglio farvi...
22
00:04:27,817 --> 00:04:28,900
Oh!
23
00:04:29,035 --> 00:04:31,026
Siete bella!
24
00:04:31,204 --> 00:04:33,035
Non mi toccate!
non mi toccate...
25
00:04:33,206 --> 00:04:35,174
...o mi getto nell'acqua!
26
00:04:35,942 --> 00:04:40,276
Non vi tocco...
27
00:04:40,980 --> 00:04:48,443
Ecco, resterà qui,
contro l'albero.
28
00:04:48,621 --> 00:04:51,021
Non temete.
29
00:04:53,926 --> 00:04:56,895
Qualcuno v'ha fatto
del male?
30
00:04:57,063 --> 00:04:58,155
Oh, sì...
31
00:04:58,331 --> 00:05:00,390
...sì, sì!
32
00:05:00,566 --> 00:05:04,798
Chi v'ha fatto del male?
33
00:05:07,240 --> 00:05:09,640
Tutti! Tutti!
34
00:05:09,809 --> 00:05:11,640
Che male v'han fatto?
35
00:05:11,811 --> 00:05:18,683
Non voglio dirlo!
Non posso dirlo!...
36
00:05:21,321 --> 00:05:24,449
Su...
37
00:05:24,624 --> 00:05:28,082
...non piangete così.
38
00:05:28,261 --> 00:05:30,957
Da dove venite?
39
00:05:31,100 --> 00:05:32,119
Sono fuggita!...
40
00:05:32,298 --> 00:05:35,392
fuggita... fuggita...
41
00:05:37,503 --> 00:05:42,907
Sì, ma da dove
siete fuggita?
42
00:05:43,076 --> 00:05:45,806
Sono perduta!...
43
00:05:45,978 --> 00:05:51,416
Perduta! Oh! Oh!
Perduta qui...
44
00:05:51,584 --> 00:05:55,315
Non sono di qui...
Non sono nata là...
45
00:05:55,488 --> 00:05:57,479
Di dove siete?
46
00:05:57,657 --> 00:06:02,287
Dove siete nata?
47
00:06:03,429 --> 00:06:09,299
Oh! Oh!
Lontano da qui...
48
00:06:09,469 --> 00:06:11,767
Lontano...
49
00:06:14,474 --> 00:06:17,773
Che brilla così
in fondo all'acqua?
50
00:06:17,944 --> 00:06:27,182
Ma dove? Ah! È la corona
ch'egli m'ha donato.
51
00:06:29,288 --> 00:06:35,284
È caduta mentre
piangevo.
52
00:06:36,796 --> 00:06:39,390
Una corona?
53
00:06:39,565 --> 00:06:42,329
Chi v'ha dato
una corona?
54
00:06:42,502 --> 00:06:44,993
Cercherò di prenderla...
55
00:06:45,171 --> 00:06:47,639
No, no, non la
voglio più!...
56
00:06:47,807 --> 00:06:51,334
Non la voglio più!
Preferisco morire...
57
00:06:51,511 --> 00:06:54,309
...morire sull'attimo!
58
00:06:54,480 --> 00:06:56,948
Potrei ripescarla
facilmente;
59
00:06:57,116 --> 00:07:01,109
- L'acqua non è molto profonda.
- Non la voglio più!
60
00:07:01,287 --> 00:07:05,246
Se la ripescate,
mi getto al suo posto!...
61
00:07:05,425 --> 00:07:09,122
No, no;
la lascerò lì;
62
00:07:10,430 --> 00:07:14,491
Si potrà prenderla poi
senza fatica.
63
00:07:15,501 --> 00:07:18,561
Sembra molto bella.
64
00:07:20,006 --> 00:07:22,201
È da molto...
65
00:07:22,375 --> 00:07:26,209
- ...che siete fuggita?
- Si...
66
00:07:26,379 --> 00:07:29,644
Sì... Chi siete?
67
00:07:30,783 --> 00:07:34,685
Sono il principe Golaud...
68
00:07:34,854 --> 00:07:42,522
pronipote di Arkël,
il vecchio re di Allemonde...
69
00:07:45,031 --> 00:07:48,228
Oh! avete già i
capelli grigi!
70
00:07:48,401 --> 00:07:52,303
Sì; qualcuno, qui,
alle tempie...
71
00:07:53,473 --> 00:07:55,941
E pure la barba...
72
00:07:56,108 --> 00:08:00,442
Perché mi guardate
così?
73
00:08:00,613 --> 00:08:05,573
Guardo i vostri occhi.
74
00:08:05,751 --> 00:08:08,584
Non chiudete mai
gli occhi?
75
00:08:08,754 --> 00:08:14,556
Sì, sì, li chiudo
la notte...
76
00:08:17,063 --> 00:08:20,328
Perché avete l'aria
sì stupita?
77
00:08:20,500 --> 00:08:24,527
- Siete un gigante!
- Sono un uomo come gli altri...
78
00:08:24,704 --> 00:08:26,729
Perché siete
venuto qui?
79
00:08:26,906 --> 00:08:29,773
Non lo so neppur io.
80
00:08:29,942 --> 00:08:32,274
Cacciavo nella foresta.
81
00:08:32,445 --> 00:08:34,936
Inseguivo un cinghiale.
82
00:08:36,382 --> 00:08:40,045
Ho smarrito il sentiero.
83
00:08:43,823 --> 00:08:47,122
Sembrate molto giovane.
84
00:08:48,394 --> 00:08:50,157
Quanti anni avete?
85
00:08:51,130 --> 00:08:54,759
Comincio a sentir
freddo...
86
00:08:54,934 --> 00:08:57,459
Volete venire con me?
87
00:08:57,637 --> 00:09:03,041
No, no, resto qui.
88
00:09:03,209 --> 00:09:07,043
Non potete restar sola.
89
00:09:07,213 --> 00:09:12,082
Non potete restar qui
tutta la notte...
90
00:09:12,985 --> 00:09:14,714
Come vi chiamate?
91
00:09:14,887 --> 00:09:16,912
Mélisande.
92
00:09:17,089 --> 00:09:20,388
Non potete restar qui,
Mélisande.
93
00:09:20,560 --> 00:09:23,825
- Venite con me...
- Resto qui.
94
00:09:23,996 --> 00:09:26,521
Avrete paura,
tutta sola.
95
00:09:26,699 --> 00:09:30,465
Non si sa quel che c'è qui...
tutta la notte...
96
00:09:30,636 --> 00:09:32,968
... Solo...
97
00:09:36,542 --> 00:09:37,702
tutta sola...
98
00:09:37,877 --> 00:09:41,745
Mélisande, venite,
datemi la mano...
99
00:09:43,182 --> 00:09:45,912
Oh! non mi toccate!
100
00:09:46,085 --> 00:09:48,110
Non gridate...
101
00:09:48,287 --> 00:09:50,847
Non vi toccherò più.
102
00:09:51,023 --> 00:09:54,652
Ma venite con me.
103
00:09:58,130 --> 00:10:04,467
La notte sarà molto
nera e fredda.
104
00:10:06,639 --> 00:10:11,008
- Venite con me...
- Dove andate?
105
00:10:11,177 --> 00:10:14,044
Non so...
106
00:10:15,448 --> 00:10:18,417
Mi son perduto
anch'io...
107
00:12:01,217 --> 00:12:06,032
SCENA II
Un appartamento nel castello.
108
00:13:20,132 --> 00:13:28,005
Ecco quanto egli scrive
al fratello Pelléas:
109
00:13:31,110 --> 00:13:38,983
Una sera, l'ho trovata tutta in lacrime sull'orlo d'una fontana,
110
00:13:39,151 --> 00:13:43,884
nella foresta dovem'ero smarrito.
111
00:13:46,392 --> 00:13:49,759
Non so la sua età,
112
00:13:49,929 --> 00:13:55,925
né chi sia,né donde venga
113
00:13:56,101 --> 00:13:59,935
e non oso interrogarla,
114
00:14:01,273 --> 00:14:07,678
ché deve aver provatoun grande spavento,
115
00:14:07,847 --> 00:14:11,806
e quando le si chiedequel che le è accaduto,
116
00:14:11,984 --> 00:14:18,947
piange all'improvviso, comeuna bambina, e singhiozza...
117
00:14:19,124 --> 00:14:24,824
sì profondamenteche mette paura.
118
00:14:30,069 --> 00:14:35,974
Ora son sei mesiche l'ho sposata
119
00:14:36,141 --> 00:14:43,980
e non ne so più che il giornodel nostro incontro.
120
00:14:44,149 --> 00:14:49,712
Intanto, mio caro Pelléas,
121
00:14:49,889 --> 00:14:53,689
ch'io amo più d'un fratello,
122
00:14:53,859 --> 00:14:57,852
anche se non siam natida uno stesso padre,
123
00:14:58,030 --> 00:15:03,991
nell'attesa, preparail mio ritorno...
124
00:15:04,169 --> 00:15:12,042
So che mia madre saràincline al perdono.
125
00:15:12,211 --> 00:15:21,586
Ma ho paura di Arkël, a ontadi tutta la sua bontà.
126
00:15:24,223 --> 00:15:27,624
Ma se acconsentead accoglierla,
127
00:15:27,793 --> 00:15:33,891
come accoglierebbeuna figlia,
128
00:15:34,633 --> 00:15:38,399
la terza sera dopoquesta lettera,
129
00:15:38,570 --> 00:15:45,305
accendi una lampada sulla sommitàdella torre che guarda sul mare.
130
00:15:46,011 --> 00:15:53,611
La scorgerò dal pontedella nostra nave,
131
00:15:54,687 --> 00:16:02,924
altrimenti andrò più lontanoe non tornerò più...
132
00:16:09,601 --> 00:16:12,502
Che ne dite?
133
00:16:26,118 --> 00:16:29,849
Non dico nulla.
134
00:16:34,927 --> 00:16:39,762
La cosa può
sembrarci strana,
135
00:16:39,932 --> 00:16:45,928
perché noi scorgiamo solo
il rovescio delle sorti,
136
00:16:46,105 --> 00:16:52,044
anche il rovescio
della nostra...
137
00:16:55,514 --> 00:17:00,383
Finora aveva seguito
sempre i miei consigli,
138
00:17:00,552 --> 00:17:06,513
avevo creduto renderlo felice
mandandolo a chiedere
139
00:17:06,692 --> 00:17:12,653
la mano della principessa
Ursule...
140
00:17:18,704 --> 00:17:22,265
Non poteva
restar solo,
141
00:17:22,441 --> 00:17:29,609
e dopo la morte della sua sposa
era triste a star solo;
142
00:17:30,282 --> 00:17:35,015
e queste nozze venivano a
por fine a lunghe guerre,
143
00:17:35,187 --> 00:17:40,022
ad antichi rancori...
144
00:17:43,996 --> 00:17:50,299
Non ha voluto così.
145
00:17:50,469 --> 00:17:54,906
Sia com'egli
ha voluto:
146
00:17:55,074 --> 00:18:08,112
non mi sono mai
opposto al destino;
147
00:18:08,287 --> 00:18:17,389
egli meglio di me conosce
il suo avvenire.
148
00:18:19,364 --> 00:18:27,100
Forse non accadono mai...
149
00:18:27,272 --> 00:18:35,771
...avvenimenti inutili.
150
00:18:48,026 --> 00:18:52,019
È stato sempre
sì prudente,
151
00:18:52,197 --> 00:18:57,533
saggio e deciso...
152
00:18:59,705 --> 00:19:03,300
Dalla morte della
sua donna
153
00:19:03,475 --> 00:19:10,108
non viveva più che per suo
figlio, il piccolo Yniold.
154
00:19:10,949 --> 00:19:14,749
Ha tutto scordato...
155
00:19:14,920 --> 00:19:18,981
Che faremo?...
156
00:19:23,595 --> 00:19:26,029
Chi entra là?
157
00:19:26,999 --> 00:19:29,934
E Pelléas.
158
00:19:32,704 --> 00:19:35,764
Ha pianto.
159
00:19:39,011 --> 00:19:43,141
Sei tu, Pelléas?
Vieni...
160
00:19:44,483 --> 00:19:52,618
Vieni un po' più vicino
ch'io ti veda alla luce.
161
00:19:54,493 --> 00:20:04,164
Nonno, insieme alla lettera di
mio fratello ho ricevuto...
162
00:20:05,037 --> 00:20:09,098
...un'altra lettera:
163
00:20:11,009 --> 00:20:15,605
una lettera del mio
amico Marcellus...
164
00:20:15,781 --> 00:20:22,710
Sta per morire
e mi chiama...
165
00:20:22,888 --> 00:20:29,157
Dice di sapere il giorno esatto
in cui deve giungere la morte...
166
00:20:30,162 --> 00:20:36,101
Mi dice che, se voglio, posso
arrivare prima di essa,
167
00:20:36,268 --> 00:20:40,364
ma che non c'è tempo
da perdere.
168
00:20:40,539 --> 00:20:46,034
Pur si dovrebbe aspettare
qualche tempo.
169
00:20:46,211 --> 00:20:55,313
Non sappiamo quel che ci prepara
il ritorno di tuo fratello.
170
00:20:55,487 --> 00:21:01,756
E, del resto, tuo padre
non è qui, sopra di noi,
171
00:21:01,927 --> 00:21:05,920
forse più malato
del tuo amico?...
172
00:21:09,468 --> 00:21:17,500
Potrai scegliere tra
il padre e l'amico?...
173
00:21:23,615 --> 00:21:30,077
Bada di accendere la lampada
fin da questa sera, Pelléas.
174
00:22:13,177 --> 00:22:16,869
SCENA III
Davanti al castello.
175
00:23:57,969 --> 00:24:01,564
S'è fatto buio nei giardini.
176
00:24:02,541 --> 00:24:08,878
E quali foreste, quali foreste
intorno ai palazzi!...
177
00:24:09,047 --> 00:24:14,212
Sì; questo stupiva anche me
quando sono arrivata qui,
178
00:24:14,386 --> 00:24:18,345
e stupisce tutti.
179
00:24:18,523 --> 00:24:24,018
Vi son luoghi dove non
si scorge mai il sole.
180
00:24:24,196 --> 00:24:27,597
Ma ci si abitua sì presto...
181
00:24:28,567 --> 00:24:34,301
Molto, molto tempo fa...
182
00:24:34,473 --> 00:24:40,878
Son quasi quarant'anni
che vivo qui.
183
00:24:41,880 --> 00:24:48,410
Guardate dall'altra parte,
e avrete la luce del mare.
184
00:24:52,424 --> 00:24:54,858
Sento un fruscìo
sotto di noi...
185
00:24:55,026 --> 00:24:58,655
Sì; è qualcuno che
sale verso noi...
186
00:25:00,298 --> 00:25:02,732
Ah! è Pelléas...
187
00:25:02,901 --> 00:25:07,395
Sembra ancora stanco
d'avervi sì a lungo attesa...
188
00:25:07,572 --> 00:25:10,370
Non ci ha vedute.
189
00:25:10,542 --> 00:25:12,510
Credo che ci
abbia vedute,
190
00:25:12,677 --> 00:25:16,272
ma non sa quel che
deve fare. Pelléas,
191
00:25:16,448 --> 00:25:20,475
Pelléas, sei tu?
192
00:25:20,652 --> 00:25:26,284
Sì!... venivo dalla
parte del mare...
193
00:25:26,458 --> 00:25:30,519
Anche noi, cercavamo
la luce.
194
00:25:30,695 --> 00:25:34,062
Qui è un po' più chiaro
che altrove,
195
00:25:34,232 --> 00:25:39,864
eppure è cupo il mare.
196
00:25:40,038 --> 00:25:43,496
Avremo una tempesta
questa notte;
197
00:25:43,675 --> 00:25:47,372
ve ne sono da qualche
tempo tutte le notti
198
00:25:47,546 --> 00:25:53,348
eppure il mare è sì
calmo adesso!
199
00:25:57,289 --> 00:26:02,249
Si salperebbe
senza saperlo...
200
00:26:02,427 --> 00:26:06,864
...e non si tornerebbe più.
201
00:26:07,632 --> 00:26:12,262
Hoé! hisse hoé!
202
00:26:12,437 --> 00:26:14,405
Qualcosa esce dal porto....
203
00:26:14,573 --> 00:26:16,803
Dev'essere una
grande nave...
204
00:26:16,975 --> 00:26:19,637
Le luci sono molto alte,
205
00:26:19,811 --> 00:26:23,542
le vedremo appena
entrerà...
206
00:26:23,715 --> 00:26:25,410
...nella zona di luce.
207
00:26:25,584 --> 00:26:28,212
Non so se potremo
vederla...
208
00:26:28,386 --> 00:26:31,878
v'è ancora nebbia
sul mare.
209
00:26:34,693 --> 00:26:40,256
Sembra che la nebbia
lentamente si alzi...
210
00:26:40,432 --> 00:26:45,165
Sì; scorgo laggiù
una piccola luce
211
00:26:45,337 --> 00:26:48,704
che non avevo
veduta...
212
00:26:48,873 --> 00:26:51,103
È un faro;
213
00:26:51,276 --> 00:26:55,645
ve ne sono altri che
non vediamo ancora.
214
00:26:55,814 --> 00:27:00,376
La nave è nella luce...
215
00:27:01,353 --> 00:27:03,253
è già molto lontana.
216
00:27:03,421 --> 00:27:06,584
S'allontana a
vele spiegate...
217
00:27:07,792 --> 00:27:11,853
E la nave che m'ha
condotta qui.
218
00:27:12,030 --> 00:27:14,521
Ha grandi vele...
219
00:27:14,699 --> 00:27:19,693
La riconosco dalle
sue vele...
220
00:27:19,871 --> 00:27:24,535
Avrà mare cattivo
questa notte...
221
00:27:24,709 --> 00:27:28,907
Perché parte
questa notte?...
222
00:27:30,348 --> 00:27:32,873
Non la si vede
quasi più.
223
00:27:33,051 --> 00:27:36,919
Forse farà naufragio!
224
00:27:40,625 --> 00:27:43,321
La notte scende
molto presto...
225
00:27:55,573 --> 00:28:01,011
È tempo di rientrare.
Pelléas,
226
00:28:01,179 --> 00:28:04,444
mostra la strada
a Mélisande.
227
00:28:04,616 --> 00:28:12,648
Devo andare, un istante,
a vedere il piccolo Yniold.
228
00:28:14,659 --> 00:28:18,151
Non si vede più nulla
sul mare...
229
00:28:18,329 --> 00:28:20,797
Vedo altre luci.
230
00:28:20,965 --> 00:28:24,492
Son gli altri fari.
231
00:28:24,669 --> 00:28:27,934
Sentite il mare?
232
00:28:28,106 --> 00:28:30,666
È il vento che s'alza...
233
00:28:34,713 --> 00:28:37,739
Scendiamo
per di qua.
234
00:28:37,916 --> 00:28:42,285
- Volete darmi la mano?
- Vedete...
235
00:28:43,521 --> 00:28:47,719
...vedete, ho le mani
piene di fiori.
236
00:28:47,892 --> 00:28:53,194
Vi sosterrò col braccio,
237
00:28:54,733 --> 00:29:00,672
il cammino è scosceso,
ed è molto buio.
238
00:29:05,944 --> 00:29:09,107
Forse parto domani...
239
00:29:11,282 --> 00:29:16,549
Oh!... perché partite?
240
00:30:05,249 --> 00:30:08,348
ATTO SECONDO
241
00:30:09,448 --> 00:30:13,448
SCENA I
Una fontana nel parco.
242
00:30:52,448 --> 00:30:56,475
Non sapete dove
v'ho portata?
243
00:30:58,054 --> 00:31:01,046
Vengo spesso a sedermi
qua verso mezzodì,
244
00:31:01,224 --> 00:31:04,682
quando è troppo caldo
nei giardini.
245
00:31:04,861 --> 00:31:08,991
Si soffoca oggi, anche
all'ombra degli alberi.
246
00:31:10,566 --> 00:31:14,366
Oh! l'acqua è chiara...
247
00:31:14,537 --> 00:31:17,700
È fresca come l'inverno.
248
00:31:17,874 --> 00:31:20,604
È una vecchia fontana
abbandonata.
249
00:31:22,245 --> 00:31:27,877
Pare fosse una fontana
miracolosa,
250
00:31:28,050 --> 00:31:31,417
apriva gli occhi
dei ciechi,
251
00:31:31,587 --> 00:31:37,321
la chiamano ancora
«la fontana dei ciechi».
252
00:31:37,493 --> 00:31:41,395
Non apre più gli occhi
dei ciechi?
253
00:31:41,564 --> 00:31:45,796
Da quando anche il re
è quasi cieco,
254
00:31:46,736 --> 00:31:48,601
non vi vengono più...
255
00:31:51,374 --> 00:31:55,333
Come si è soli qui...
non si sente nulla.
256
00:31:55,511 --> 00:32:01,882
V'è sempre uno strano
silenzio...
257
00:32:02,652 --> 00:32:04,711
Si sentirebbe l'acqua
dormire...
258
00:32:08,224 --> 00:32:13,321
Volete sedervi sull'orlo
della vasca di marmo?
259
00:32:14,363 --> 00:32:19,460
V'è un tiglio dove il sole
non penetra mai...
260
00:32:22,772 --> 00:32:25,434
Vado a coricarmi
sul marmo.
261
00:32:25,608 --> 00:32:28,236
Vorrei vedere il fondo
dell'acqua...
262
00:32:28,945 --> 00:32:30,071
Nessuno l'ha scorto mai...
263
00:32:30,780 --> 00:32:33,772
Forse è profonda
come il mare.
264
00:32:33,950 --> 00:32:38,114
Se brillasse qualcosa sul fondo,
lo si scorgerebbe forse...
265
00:32:38,287 --> 00:32:41,347
- Non sporgetevi così.
- Vorrei toccare l'acqua...
266
00:32:41,524 --> 00:32:43,185
Badate a non scivolare...
267
00:32:44,160 --> 00:32:45,855
Vi terrò per la mano...
268
00:32:46,028 --> 00:32:48,929
No, no, vorrei immergervi
le due mani...
269
00:32:51,067 --> 00:32:57,404
Oggi forse le mie mani
sono malate...
270
00:32:57,840 --> 00:33:01,970
Oh! oh! Badate!
Badate!
271
00:33:02,845 --> 00:33:07,077
Mélisande! Mélisande!
272
00:33:09,752 --> 00:33:13,882
Oh! i vostri capelli...
273
00:33:17,026 --> 00:33:22,123
Non riesco, non riesco
a raggiungerla!
274
00:33:22,298 --> 00:33:26,029
I vostri capelli si sono
immersi nell'acqua...
275
00:33:26,202 --> 00:33:31,834
Sì, son più lunghi
delle mie braccia...
276
00:33:32,008 --> 00:33:34,841
son più lunghi di me...
277
00:33:42,385 --> 00:33:47,687
Sull'orlo d'una fontana
egli pure v'ha trovata?
278
00:33:48,657 --> 00:33:50,682
- Sì...
- Che v'ha detto?
279
00:33:50,860 --> 00:33:53,954
Nulla, non mi ricordo più...
280
00:33:54,697 --> 00:33:56,631
Era vicino a voi?
281
00:33:56,799 --> 00:33:59,393
Sì, voleva abbracciarmi...
282
00:33:59,568 --> 00:34:01,832
- E voi non volevate?
- No.
283
00:34:04,373 --> 00:34:06,568
Perché non volevate?
284
00:34:06,742 --> 00:34:10,576
Oh! Oh! ho visto muoversi qualcosa
in fondo all'acqua...
285
00:34:10,746 --> 00:34:13,237
Badate! badate!
286
00:34:14,417 --> 00:34:15,816
Cadrete!
287
00:34:17,953 --> 00:34:20,148
Con che cosa giocate?
288
00:34:20,322 --> 00:34:22,586
Con l'anello ch'egli
m'ha donato.
289
00:34:22,758 --> 00:34:28,196
Non giocate così sopra
un'acqua sì profonda.
290
00:34:28,431 --> 00:34:30,797
Le mie mani non
tremano.
291
00:34:30,966 --> 00:34:33,161
Come brilla al sole!
292
00:34:34,937 --> 00:34:37,906
Non lo gettate sì
alto nel cielo!
293
00:34:38,541 --> 00:34:40,008
Oh!
294
00:34:40,943 --> 00:34:42,035
È caduto!
295
00:34:42,211 --> 00:34:43,508
È caduto nell'acqua!
296
00:34:43,679 --> 00:34:46,273
Dov'è? Dov'è?
297
00:34:46,449 --> 00:34:49,418
Non lo vedo scendere.
298
00:34:52,688 --> 00:34:53,848
Credo vederla brillare!
299
00:34:54,023 --> 00:34:55,684
La mia fede?
300
00:34:55,858 --> 00:34:58,520
Sì, sì; laggiù...
301
00:34:58,694 --> 00:35:00,821
Oh! Oh!
302
00:35:02,364 --> 00:35:05,959
È sì lontana da noi...
303
00:35:08,471 --> 00:35:10,735
No, no, non è la fede...
304
00:35:11,740 --> 00:35:14,937
...non è più quella.
305
00:35:15,111 --> 00:35:19,878
È perduta... perduta!
306
00:35:22,651 --> 00:35:27,418
Non v'è più che un gran
cerchio sull'acqua...
307
00:35:31,961 --> 00:35:34,589
Adesso che faremo?
308
00:35:36,198 --> 00:35:41,192
Non bisogna turbarsi
così per una fede.
309
00:35:41,904 --> 00:35:45,840
Non è nulla...
la ritroveremo forse!
310
00:35:46,008 --> 00:35:49,569
O ne ritroveremo
un'altra.
311
00:35:51,080 --> 00:35:54,140
No, no, non la
ritroveremo più,
312
00:35:54,316 --> 00:35:58,685
non ne ritroveremo
altre...
313
00:36:00,222 --> 00:36:03,885
Eppure, credevo di averla
fra le mani...
314
00:36:04,059 --> 00:36:08,496
Avevo già chiuso le mani,
ma quella è caduta...
315
00:36:09,098 --> 00:36:13,398
L'ho gettata troppo
in alto verso il sole.
316
00:36:13,969 --> 00:36:17,996
Venite, ritorneremo
un altro giorno.
317
00:36:19,975 --> 00:36:24,241
Venite, è tempo.
Ci verrebbero incontro.
318
00:36:25,614 --> 00:36:30,415
Suonava mezzodì allora
che l'anello è caduto.
319
00:36:31,020 --> 00:36:35,047
Che diremo a Golaud
se chiede dov'è?
320
00:36:35,257 --> 00:36:40,524
La verità, la verità...
321
00:38:48,624 --> 00:38:52,676
SCENA II
Un appartamento nel castello.
322
00:39:40,776 --> 00:39:44,075
Ah! ah!
Va tutto bene...
323
00:39:45,214 --> 00:39:48,149
...non è nulla.
324
00:39:49,151 --> 00:39:53,417
Ma non so spiegarmi
com'è accaduto.
325
00:39:53,589 --> 00:39:56,990
Cacciavo tranquillo
nella foresta.
326
00:40:00,429 --> 00:40:04,195
Il mio cavallo m'ha preso la mano
d'un colpo senza ragione...
327
00:40:05,067 --> 00:40:09,060
Ha visto qualcosa
di strano?...
328
00:40:10,205 --> 00:40:15,233
Avevo appena sentito i
dodici tocchi di mezzodì.
329
00:40:16,245 --> 00:40:19,214
Al dodicesimo tocco,
si spaventa all'improvviso,
330
00:40:19,381 --> 00:40:23,010
e come un cieco folle
corre contro un albero!
331
00:40:25,320 --> 00:40:28,483
Non so più quel
ch'è avvenuto.
332
00:40:28,924 --> 00:40:33,258
Sono caduto, e quello dev'essermi
piombato addosso;
333
00:40:33,729 --> 00:40:39,565
credevo d'avere sul petto
tutta la foresta.
334
00:40:40,636 --> 00:40:45,733
Credevo che si fosse
schiantato il mio cuore.
335
00:40:46,308 --> 00:40:49,573
Ma è saldo
il mio cuore.
336
00:40:50,479 --> 00:40:55,075
Ma è una cosa da nulla...
337
00:40:59,922 --> 00:41:02,152
Volete bere un
po' d'acqua?
338
00:41:02,324 --> 00:41:06,761
Grazie, non ho sete.
339
00:41:06,929 --> 00:41:09,898
Volete un altro
guanciale?...
340
00:41:10,432 --> 00:41:14,562
Su questo v'è una piccola
macchia di sangue.
341
00:41:14,736 --> 00:41:18,536
No; non ne vale la pena.
342
00:41:19,608 --> 00:41:21,940
Ne siete proprio
certo?...
343
00:41:23,712 --> 00:41:26,510
Non soffrite troppo?
344
00:41:26,682 --> 00:41:30,277
No, no, n'ho viste
ben altre.
345
00:41:30,452 --> 00:41:34,183
Son uso al ferro
e al sangue.
346
00:41:34,356 --> 00:41:39,419
Chiudete gli occhi e
cercate di dormire.
347
00:41:39,595 --> 00:41:42,723
Resterò qui tutta
la notte...
348
00:41:42,898 --> 00:41:50,998
No, no, non voglio
che t'affatichi così.
349
00:41:51,173 --> 00:41:56,975
Non ho bisogno di nulla,
dormirò come un bimbo...
350
00:42:13,128 --> 00:42:15,961
Che c'è, Mélisande?
351
00:42:17,900 --> 00:42:21,700
Perché piangi
all'improvviso?
352
00:42:21,870 --> 00:42:23,360
Sono...
353
00:42:27,476 --> 00:42:30,172
Sono malata qui...
354
00:42:30,345 --> 00:42:32,575
Sei malata?
355
00:42:33,315 --> 00:42:38,514
Che hai dunque,
che hai Mélisande?
356
00:42:38,687 --> 00:42:40,518
Non lo so...
357
00:42:41,390 --> 00:42:45,087
Sono malata qui.
358
00:42:45,260 --> 00:42:47,888
Preferisco dirvelo
oggi;
359
00:42:48,230 --> 00:42:52,132
signore, non sono
felice qui...
360
00:42:52,301 --> 00:42:55,361
Che è dunque
accaduto?...
361
00:42:55,537 --> 00:42:57,334
Qualcuno t'ha fatto
del male?...
362
00:42:57,506 --> 00:42:59,531
Qualcuno t'avrebbe
forse offesa?
363
00:42:59,708 --> 00:43:05,112
No, no, nessuno m'ha fatto
il più piccolo torto...
364
00:43:05,681 --> 00:43:07,012
Non è questo.
365
00:43:07,182 --> 00:43:10,948
Ma mi nascondi
certo qualcosa.
366
00:43:12,955 --> 00:43:18,655
Dimmi tutta la verità,
Mélisande...
367
00:43:18,827 --> 00:43:20,658
È il re?
368
00:43:21,363 --> 00:43:24,298
È mia madre?
369
00:43:24,833 --> 00:43:26,164
È Pelléas?
370
00:43:26,335 --> 00:43:30,533
No, no, non è Pelléas.
Non è nessuno...
371
00:43:30,706 --> 00:43:33,641
Non mi potete
capire...
372
00:43:35,143 --> 00:43:43,482
È qualcosa ch'è
più forte di me...
373
00:43:44,620 --> 00:43:50,786
Vediamo; sii ragionevole,
Mélisande.
374
00:43:52,494 --> 00:43:54,985
Che vuoi ch'io
faccia?
375
00:43:55,163 --> 00:43:58,326
Non sei più una
bambina.
376
00:43:58,500 --> 00:44:00,798
Mi vorresti forse
lasciare?
377
00:44:00,969 --> 00:44:03,870
Oh! no,
non è questo...
378
00:44:06,308 --> 00:44:08,401
Vorrei andarmene
con voi...
379
00:44:08,577 --> 00:44:12,206
E qui ch'io non posso
più vivere...
380
00:44:12,381 --> 00:44:15,817
Sento che non vivrei
più a lungo...
381
00:44:15,984 --> 00:44:18,612
Ma serve pure
una ragione.
382
00:44:18,787 --> 00:44:21,415
Ti crederanno
pazza.
383
00:44:21,590 --> 00:44:25,117
Crederanno a sogni
di bambino.
384
00:44:26,728 --> 00:44:29,822
Vediamo, è Pelléas,
forse?
385
00:44:31,133 --> 00:44:35,092
Credo ch'egli ti
parli di rado!
386
00:44:35,270 --> 00:44:41,971
Sì, mi parla
alle volte.
387
00:44:43,345 --> 00:44:48,647
Non mi ama,
credo;
388
00:44:48,817 --> 00:44:52,844
l'ho visto nei
suoi occhi...
389
00:44:54,089 --> 00:44:59,117
Ma mi parla quando
m'incontra...
390
00:44:59,294 --> 00:45:01,854
Non bisogna
volergliene.
391
00:45:02,030 --> 00:45:04,328
Egli è sempre
stato così.
392
00:45:04,499 --> 00:45:08,196
È un po' strano.
393
00:45:08,370 --> 00:45:12,272
Cambierà, vedrai;
394
00:45:13,809 --> 00:45:16,573
È giovane
395
00:45:16,745 --> 00:45:19,680
Ma non è questo...
non è questo...
396
00:45:19,848 --> 00:45:21,179
Che è dunque?
397
00:45:25,921 --> 00:45:32,656
Non puoi adattarti alla vita
che si conduce qui?
398
00:45:33,428 --> 00:45:38,297
È troppo triste qui?
399
00:45:42,170 --> 00:45:51,442
È vero, questo castello
è molto vecchio e scuro...
400
00:45:52,481 --> 00:45:58,886
È molto freddo
e profondo.
401
00:45:59,054 --> 00:46:08,588
E tutti quelli che lo abitano
sono già vecchi.
402
00:46:12,467 --> 00:46:17,138
E anche la campagna può
sembrare ben triste,
403
00:46:17,438 --> 00:46:21,610
con tutte le sue foreste,
404
00:46:22,310 --> 00:46:30,479
tutte le sue vecchie
foreste senza luce.
405
00:46:33,088 --> 00:46:36,888
Ma tutto questo, volendo,
si può rallietare.
406
00:46:37,058 --> 00:46:39,618
... se vogliamo
407
00:46:39,795 --> 00:46:45,358
E poi, la gioia,
408
00:46:45,534 --> 00:46:52,030
la gioia, non è di
tutti i giorni.
409
00:46:52,841 --> 00:46:54,900
Ma dimmi qualcosa;
410
00:46:55,076 --> 00:47:00,013
non importa cosa, farò
tutto quel che vorrai...
411
00:47:04,553 --> 00:47:07,181
Sì, è vero...
412
00:47:07,355 --> 00:47:10,347
non si vede mai
il cielo qui.
413
00:47:13,995 --> 00:47:17,453
L'ho visto per la prima
volta questa mattina...
414
00:47:17,632 --> 00:47:23,332
È dunque questo che ti fa piangere,
mia povera Mélisande?
415
00:47:23,505 --> 00:47:25,564
Dunque non è
che questo?
416
00:47:25,740 --> 00:47:29,574
Tu piangi di non
vedere il cielo?
417
00:47:30,412 --> 00:47:36,351
Suvvia, non hai più l'età in cui si
può piangere per queste cose...
418
00:47:38,653 --> 00:47:42,749
E poi, non è già
qui l'estate?
419
00:47:42,924 --> 00:47:46,690
Vedrai il cielo
tutti i giorni.
420
00:47:47,829 --> 00:47:52,323
E poi, l'anno venturo...
421
00:47:54,169 --> 00:48:01,075
Su, dammi la mano;
dammi le tue due piccole mani.
422
00:48:04,880 --> 00:48:14,687
Oh! queste piccole mani che
potrei schiacciare come fiori...
423
00:48:15,490 --> 00:48:16,515
To'...
424
00:48:18,093 --> 00:48:20,391
- Dov'è l'anello che t'avevo dato?
- L'anello?
425
00:48:20,562 --> 00:48:22,587
Sì, la fede delle
nostre nozze...
426
00:48:22,764 --> 00:48:25,062
- Dov'è?
- Credo...
427
00:48:25,233 --> 00:48:28,202
- ...credo sia caduta.
- Caduta?
428
00:48:28,370 --> 00:48:31,737
Caduta? Dove è caduta?
Non l'hai persa?
429
00:48:31,907 --> 00:48:35,070
No; è caduta...
430
00:48:35,243 --> 00:48:39,236
Dev'essere caduta...
ma so dov'è...
431
00:48:39,414 --> 00:48:41,746
Dov'è?
432
00:48:41,917 --> 00:48:43,612
Sapete...
433
00:48:45,253 --> 00:48:46,880
sapete...
434
00:48:47,055 --> 00:48:52,425
- ...la grotta al margine del mare?...
- Sì.
435
00:48:52,594 --> 00:48:56,690
Ebbene, è là...
Dev'essere là...
436
00:48:56,865 --> 00:49:00,392
Sì, sì; ricordo.
437
00:49:01,102 --> 00:49:04,102
Ci sono andata
questa mattina,
438
00:49:04,302 --> 00:49:07,302
a raccogliere conchiglie
per il piccolo Yniold...
439
00:49:08,176 --> 00:49:10,644
Ve ne son di
bellissime...
440
00:49:10,812 --> 00:49:12,712
M'è scivolata dal dito...
441
00:49:12,881 --> 00:49:17,750
poi è entrato il mare, e son dovuta
uscire prima d'averla ritrovata.
442
00:49:18,720 --> 00:49:23,020
- Sei certa ch'è là?
- Sì, sì, certissima...
443
00:49:23,191 --> 00:49:26,922
- L'ho sentita scivolare...
- Bisogna andarla a cercare subito.
444
00:49:27,095 --> 00:49:30,792
Adesso? Subito?
Nell'oscurità?
445
00:49:30,966 --> 00:49:34,595
Adesso, subito,
nell'oscurità...
446
00:49:35,737 --> 00:49:40,197
Preferirei aver perso
quanto possiedo...
447
00:49:40,375 --> 00:49:43,208
che aver perduto
questa fede...
448
00:49:43,378 --> 00:49:47,906
Tu non sai cosa sia.
Non sai donde viene.
449
00:49:48,717 --> 00:49:51,652
Il mare sarà molto
alto stanotte.
450
00:49:52,320 --> 00:49:54,550
Il mare verrà a prenderla
prima di te...
451
00:49:54,723 --> 00:49:55,951
Affrettati...
452
00:49:56,124 --> 00:49:58,786
Non oso... non oso
andar sola...
453
00:49:58,960 --> 00:50:01,986
Va', va' con chi vuoi.
454
00:50:02,163 --> 00:50:05,826
Ma bisogna che tu ci
vada subito, capisci?
455
00:50:06,001 --> 00:50:07,434
Affrettati;
456
00:50:07,602 --> 00:50:10,036
chiedi a Pelléas
di andarci con te.
457
00:50:10,205 --> 00:50:14,471
Pelléas? Con Pelléas?
Ma Pelléas non vorrà...
458
00:50:14,642 --> 00:50:18,305
Pelléas farà tutto quel
che gli chiedi.
459
00:50:18,480 --> 00:50:21,244
Conosco Pelléas
meglio di te.
460
00:50:21,416 --> 00:50:23,748
Va', sbrigati.
461
00:50:24,619 --> 00:50:30,854
Non dormirò prima
di riavere la fede.
462
00:50:32,494 --> 00:50:37,932
Oh! Oh!
Non sono felice.
463
00:50:38,099 --> 00:50:43,901
Non sono felice.
464
00:52:18,001 --> 00:52:21,296
SCENA III
Davanti a una grotta.
465
00:53:21,396 --> 00:53:23,887
Sì; è qui, ci siamo.
466
00:53:25,967 --> 00:53:29,425
È così buio che l'entrata della
grotta non si distingue più...
467
00:53:29,604 --> 00:53:30,969
...dal resto
della notte...
468
00:53:33,741 --> 00:53:37,370
Non vi sono stelle
da questa parte.
469
00:53:37,545 --> 00:53:40,844
Aspettiamo che la luna abbia
squarciato questa grande nube;
470
00:53:41,015 --> 00:53:45,418
illuminerà tutta la grotta e allora
potremo entrare senza pericolo.
471
00:53:46,187 --> 00:53:49,714
Vi sono posti pericolosi e
il sentiero è molto stretto,
472
00:53:49,891 --> 00:53:54,260
fra due laghi di cui non s'è
ancor trovato il fondo.
473
00:53:55,730 --> 00:54:01,669
Non ho pensato a portare
una torcia o una lanterna.
474
00:54:01,836 --> 00:54:06,205
Ma penso che il chiarore
del cielo ci basterà.
475
00:54:08,109 --> 00:54:12,070
Non siete mai penetrata
in questa grotta?
476
00:54:12,270 --> 00:54:14,350
No...
477
00:54:15,950 --> 00:54:18,077
Entriamoci...
478
00:54:21,889 --> 00:54:26,553
Bisogna poter descrivere il posto
dove avete perduto la fede,
479
00:54:26,728 --> 00:54:29,822
s'egli v'interroga.
480
00:54:34,068 --> 00:54:37,834
È molto grande
e bella,
481
00:54:38,606 --> 00:54:44,806
è piena di tenebre
azzurre.
482
00:54:46,014 --> 00:54:49,040
Se vi s'accende una
piccola luce,
483
00:54:49,217 --> 00:54:52,709
la volta sembra
ricoperta di stelle,
484
00:54:52,887 --> 00:54:55,185
come il cielo.
485
00:54:55,356 --> 00:54:57,688
Datemi la mano,
486
00:54:57,859 --> 00:54:59,986
non tremate così.
487
00:55:00,862 --> 00:55:02,853
Non v'è pericolo,
488
00:55:03,031 --> 00:55:06,027
ci fermeremo allor che
non scorgeremo più
489
00:55:06,227 --> 00:55:08,241
il chiarore del mare...
490
00:55:13,341 --> 00:55:17,971
È il brusio della grotta
a spaventarvi?
491
00:55:20,014 --> 00:55:23,609
Sentite il mare
dietro di noi?
492
00:55:25,820 --> 00:55:29,654
Esso non sembra felice
questa notte...
493
00:55:41,169 --> 00:55:45,833
Oh! ecco il chiarore!...
494
00:55:52,747 --> 00:55:56,114
- Ah!
- Che c'è?
495
00:55:56,584 --> 00:55:59,212
C'è... C'è...
496
00:56:00,321 --> 00:56:04,883
- Sì... li ho visti anch'io...
- Andiamo via!...
497
00:56:05,059 --> 00:56:07,050
Andiamo via!...
498
00:56:12,100 --> 00:56:17,037
Sono tre vecchi poveri che
si sono addormentati...
499
00:56:20,141 --> 00:56:24,202
C'è carestia
nel paese...
500
00:56:27,982 --> 00:56:33,477
Perché son venuti
a dormire qui?...
501
00:56:33,654 --> 00:56:36,088
Andiamo via, venite...
502
00:56:36,257 --> 00:56:37,554
Andiamo via!
503
00:56:37,725 --> 00:56:41,491
Badate, non
parlate sì forte...
504
00:56:43,798 --> 00:56:46,289
Non svegliamoli...
505
00:56:47,969 --> 00:56:53,498
Dormono ancora
profondamente...
506
00:56:55,410 --> 00:56:56,900
Venite.
507
00:56:58,279 --> 00:57:02,113
Lasciatemi;
508
00:57:02,283 --> 00:57:07,152
preferisco camminar
sola...
509
00:57:12,160 --> 00:57:15,994
Ritorneremo un
altro giorno...
510
00:58:02,000 --> 00:58:05,619
ATTO TERZO
511
00:58:21,419 --> 00:58:24,719
SCENA I
Una delle torri del castello.
512
00:58:25,519 --> 00:58:28,819
Un cammino di vedetta passa
sotto una finestra della torre.
513
00:59:18,719 --> 00:59:27,218
I miei lunghi capelli scendono
fino ai piedi della torre;
514
00:59:28,195 --> 00:59:36,159
I miei capelli vi attendono
lungo tutta la torre,
515
00:59:36,837 --> 00:59:46,803
E lungo tutto
il giorno,
516
00:59:55,489 --> 01:00:02,327
San Daniele e
San Michele,
517
01:00:03,097 --> 01:00:10,868
San Michele e
San Raffaele,
518
01:00:12,006 --> 01:00:15,999
Sono nata una
domenica,
519
01:00:16,577 --> 01:00:22,243
Una domenica
a mezzodì...
520
01:00:27,288 --> 01:00:31,782
- Olà! Olà! oh!...
- Chi è là?
521
01:00:31,959 --> 01:00:34,860
Io, io, son io!...
522
01:00:37,598 --> 01:00:40,066
Che fai lì,
alla finestra,
523
01:00:40,234 --> 01:00:43,761
cantando come un
uccello straniero?
524
01:00:44,405 --> 01:00:48,933
Acconcio i miei capelli
per la notte...
525
01:00:50,044 --> 01:00:53,946
Son essi ch'io vedo
lì sul muro?
526
01:00:56,183 --> 01:00:59,482
Credevo che tu
reggessi un lume...
527
01:01:01,022 --> 01:01:03,513
Ho aperto la finestra;
528
01:01:04,625 --> 01:01:09,289
è troppo caldo
nella torre...
529
01:01:12,533 --> 01:01:17,197
È bello stanotte...
530
01:01:20,041 --> 01:01:22,737
Vi sono innumerevoli
stelle;
531
01:01:23,744 --> 01:01:27,373
non se ne sono mai viste
tante come questa sera;
532
01:01:28,649 --> 01:01:33,848
ma la luna è ancora
sul mare...
533
01:01:35,389 --> 01:01:40,520
Non restare nell'ombra,
Mélisande,
534
01:01:40,695 --> 01:01:42,754
sporgiti un poco,
535
01:01:43,431 --> 01:01:46,594
ch'io veda i tuoi
capelli sciolti.
536
01:01:46,767 --> 01:01:49,998
Sono orribile così...
537
01:01:50,171 --> 01:01:56,576
Oh! oh! Mélisande!
Oh! sei bella!
538
01:01:58,112 --> 01:02:00,444
Sei bella così!...
539
01:02:01,082 --> 01:02:03,607
Sporgiti! Sporgiti!...
540
01:02:04,919 --> 01:02:08,616
Fammi venire
più vicino a te...
541
01:02:10,224 --> 01:02:13,557
Non posso venirti
più vicino...
542
01:02:15,996 --> 01:02:19,693
Mi sporgo quanto
posso...
543
01:02:19,867 --> 01:02:22,631
Non posso salire
più in alto...
544
01:02:23,304 --> 01:02:27,673
Dammi almeno la tua
mano questa sera...
545
01:02:27,842 --> 01:02:29,537
...prima ch'io
me ne vada...
546
01:02:29,710 --> 01:02:32,770
- Parto domani.
- No, no, no...
547
01:02:32,947 --> 01:02:34,437
Sì, sì,
548
01:02:34,615 --> 01:02:39,382
parto, partirò
domani...
549
01:02:40,621 --> 01:02:43,556
Dammi la tua mano,
la tua mano,
550
01:02:43,724 --> 01:02:46,522
la tua piccola mano
sulle mie labbra...
551
01:02:48,796 --> 01:02:51,230
Non ti do la mia
mano se parti...
552
01:02:51,398 --> 01:02:52,558
Dammi...
553
01:02:52,733 --> 01:02:55,725
- ...dammi, dammi...
- Non partirai?...
554
01:02:55,903 --> 01:02:59,600
Aspetterò, aspetterò...
555
01:03:00,975 --> 01:03:06,379
Vedo una rosa
nelle tenebre...
556
01:03:09,049 --> 01:03:11,074
Ma dove?
557
01:03:11,252 --> 01:03:15,484
Vedo solo i rami del salice
che varca il muro...
558
01:03:15,656 --> 01:03:20,355
Più giù, più giù,
nel giardino;
559
01:03:20,895 --> 01:03:23,693
laggiù, nel verde
cupo...
560
01:03:26,233 --> 01:03:29,202
Non è una rosa...
561
01:03:31,906 --> 01:03:34,306
Andrò a vedere
subito,
562
01:03:34,475 --> 01:03:38,036
ma dammi prima
la mano...
563
01:03:38,746 --> 01:03:43,740
- ...prima la tua mano...
- Ecco, ecco...
564
01:03:45,085 --> 01:03:47,349
...non posso sporgermi
più di così.
565
01:03:47,922 --> 01:03:52,154
Le mie labbra non possono
raggiunger la tua mano!
566
01:03:52,326 --> 01:03:54,590
Non posso sporgermi
più di così...
567
01:03:54,762 --> 01:03:59,290
sto per cadere...
568
01:03:59,466 --> 01:04:04,403
Oh! Oh! i miei capelli
scendono dalla torre!...
569
01:04:06,440 --> 01:04:10,308
Oh! oh!
Che è questo?
570
01:04:11,245 --> 01:04:15,079
I tuoi capelli, i tuoi capelli
scendono verso me!...
571
01:04:16,817 --> 01:04:20,282
Tutta la tua chioma, Mélisande, tutta
la tua chioma è caduta dalla torre!
572
01:04:20,482 --> 01:04:24,365
tutta la tua chioma
è caduta dalla torre!
573
01:04:31,465 --> 01:04:36,562
Li tengo nelle mani,
li tengo nella bocca...
574
01:04:37,438 --> 01:04:39,599
Li tengo sulle
braccia,
575
01:04:39,773 --> 01:04:43,402
li metto attorno
al mio collo...
576
01:04:44,879 --> 01:04:48,610
Non aprirò più le mani
questa notte!
577
01:04:48,782 --> 01:04:51,717
Lasciami!... Lasciami!...
578
01:04:51,886 --> 01:04:54,912
Mi farai cadere!
579
01:04:55,089 --> 01:04:58,525
No, no, no!...
580
01:04:58,692 --> 01:05:06,224
Non ho mai visto capelli
come i tuoi, Mélisande!...
581
01:05:09,603 --> 01:05:13,198
Vedi, vedi,
vedi,
582
01:05:13,374 --> 01:05:16,138
vengono da sì alto,
583
01:05:16,310 --> 01:05:21,805
e m'inondano
fino al cuore...
584
01:05:21,982 --> 01:05:27,045
M'inondano tutto fino
alle ginocchia!...
585
01:05:28,722 --> 01:05:34,422
E son dolci, son dolci come
piombassero dal cielo!...
586
01:05:35,829 --> 01:05:42,701
Non vedo più il cielo
traverso i tuoi capelli.
587
01:05:46,140 --> 01:05:51,737
Vedi, vedi? Le mie due mani
non possono tenerli;
588
01:05:51,913 --> 01:05:56,145
ve ne sono fin sui
rami del salice...
589
01:05:57,318 --> 01:06:02,449
Vivono come uccelli
nelle mie mani,
590
01:06:03,624 --> 01:06:11,053
ed essi mi amano, m'amano
mille volte più di te!...
591
01:06:11,232 --> 01:06:14,224
Lasciami, lasciami...
592
01:06:14,969 --> 01:06:17,597
Qualcuno potrebbe
venire...
593
01:06:17,772 --> 01:06:21,868
No, no, no,
594
01:06:22,610 --> 01:06:26,478
non ti libero
questa notte...
595
01:06:27,748 --> 01:06:31,514
Sei la mia prigioniera
questa notte,
596
01:06:33,054 --> 01:06:39,015
...tutta la notte, tutta
la notte...
597
01:06:39,193 --> 01:06:44,961
Pelléas! Pelléas!
598
01:06:46,234 --> 01:06:53,367
Li annodo, li annodo
ai rami del salice...
599
01:06:55,243 --> 01:06:59,771
Non te n'andrai più...
600
01:07:01,883 --> 01:07:03,874
Guarda...
601
01:07:05,119 --> 01:07:08,054
...Guarda...
602
01:07:09,557 --> 01:07:12,526
abbraccio i tuoi
capelli...
603
01:07:13,227 --> 01:07:18,756
Non soffro più fra
i tuoi capelli...
604
01:07:22,003 --> 01:07:27,464
Senti i miei baci lungo
i tuoi capelli?...
605
01:07:28,643 --> 01:07:33,376
Salgono lungo
i tuoi capelli.
606
01:07:35,182 --> 01:07:38,345
Ognuno ti porta
un bacio...
607
01:07:39,253 --> 01:07:46,091
Vedi, vedi, posso
aprire le mani...
608
01:07:46,260 --> 01:07:51,129
Ho le mani libere ma non
puoi abbandonarmi...
609
01:07:51,899 --> 01:07:55,062
Oh! oh! M'hai
fatto male!
610
01:08:00,942 --> 01:08:04,571
Che c'è, Pelléas?
Chi vola intorno a me?
611
01:08:04,745 --> 01:08:07,714
Son le colombe che
escono dalla torre...
612
01:08:07,882 --> 01:08:12,819
Le ho spaventate;
fuggono via...
613
01:08:13,387 --> 01:08:17,448
Son le mie colombe,
Pelléas.
614
01:08:17,625 --> 01:08:21,652
Andiamo via, lasciami;
non ritorneranno più...
615
01:08:21,829 --> 01:08:24,992
Perché non
ritorneranno più?
616
01:08:25,166 --> 01:08:28,567
Si perderanno
nell'oscurità...
617
01:08:29,837 --> 01:08:32,704
Lasciami! Lasciami
alzare la testa...
618
01:08:32,873 --> 01:08:34,738
Sento un rumore di passi...
Lasciami!
619
01:08:35,509 --> 01:08:37,636
È Golaud!...
620
01:08:38,512 --> 01:08:40,480
Credo sia Golaud!...
621
01:08:40,648 --> 01:08:43,674
- Ci ha sentiti...
- Aspetta!
622
01:08:44,151 --> 01:08:45,243
Aspetta!
623
01:08:46,687 --> 01:08:49,212
I tuoi capelli sono
attorno ai rami...
624
01:08:51,392 --> 01:08:54,122
Si sono impigliati
nell'oscurità...
625
01:08:54,795 --> 01:08:58,754
Aspetta! Aspetta!...
E buio.
626
01:09:03,371 --> 01:09:05,805
Che fate qui?...
627
01:09:06,641 --> 01:09:09,075
Che faccio qui?...
Io...
628
01:09:09,844 --> 01:09:12,870
Siete dei bambini...
629
01:09:15,650 --> 01:09:21,247
Mélisande, non sporgerti
così alla finestra,
630
01:09:21,422 --> 01:09:25,017
finirai per cadere...
631
01:09:26,627 --> 01:09:30,825
Non sapete che
è tardi?
632
01:09:32,166 --> 01:09:37,126
E quasi mezzanotte.
633
01:09:39,006 --> 01:09:42,874
Non giocate così
nell'oscurità.
634
01:09:43,044 --> 01:09:44,671
Siete dei bambini...
635
01:09:45,312 --> 01:09:50,113
Che bambini!...
636
01:11:50,213 --> 01:11:54,249
SCENA II
I sotterranei del castello.
637
01:13:41,949 --> 01:13:43,644
Badate;
638
01:13:45,152 --> 01:13:49,111
per di qua, per di qua.
639
01:13:51,592 --> 01:13:55,926
Non siete mai penetrato
in questi sotterranei?
640
01:13:56,096 --> 01:14:01,625
Sì, una volta;
in passato.
641
01:14:01,802 --> 01:14:05,067
Ma molto tempo fa...
642
01:14:05,773 --> 01:14:11,803
Ebbene, ecco l'acqua stagnante
di cui vi parlavo...
643
01:14:18,953 --> 01:14:22,218
Sentite l'odore di morte
che sale?
644
01:14:23,891 --> 01:14:28,919
Andiamo fino all'orlo di questa roccia
che strapiomba e sporgetevi un poco;
645
01:14:30,564 --> 01:14:33,829
vi colpirà nel volto.
646
01:14:40,474 --> 01:14:43,136
Sporgetevi;
non abbiate paura...
647
01:14:43,310 --> 01:14:45,073
Vi terrò...
648
01:14:46,447 --> 01:14:48,347
Datemi...
649
01:14:49,016 --> 01:14:51,644
No, no,
non la mano...
650
01:14:51,819 --> 01:14:55,585
potrebbe scivolare...
il braccio.
651
01:14:57,825 --> 01:15:02,023
Vedete la voragine, Pelléas?
Pelléas?
652
01:15:02,196 --> 01:15:05,962
Sì, credo di vedere il fondo
della voragine!
653
01:15:10,104 --> 01:15:12,664
È la luce che
trema così?
654
01:15:13,374 --> 01:15:18,107
- Voi...
- Sì, è la lanterna...
655
01:15:18,278 --> 01:15:24,274
Ecco, l'agitavo per
illuminare le pareti...
656
01:15:25,919 --> 01:15:29,685
Soffoco qui...
usciamo.
657
01:15:29,857 --> 01:15:32,690
Sì, usciamo...
658
01:16:20,790 --> 01:16:24,378
SCENA III
Una terrazza all'uscita dei sotterranei.
659
01:16:57,478 --> 01:17:00,777
Ah! respiro alfine!...
660
01:17:02,249 --> 01:17:09,712
Per un istante ho creduto che mi sarei
smarrito in queste vaste grotte;
661
01:17:10,691 --> 01:17:14,320
sono stato sul punto
di cadere...
662
01:17:15,596 --> 01:17:21,762
C'è un'aria umida e pesante
come una rugiada di piombo,
663
01:17:21,935 --> 01:17:27,498
e tenebre spesse come
una sostanza velenosa.
664
01:17:29,843 --> 01:17:36,442
E adesso, tutta l'aria
di tutto il mare!...
665
01:17:42,322 --> 01:17:46,952
C'è un vento fresco,
ecco,
666
01:17:47,127 --> 01:17:51,086
fresco come una foglia che
s'è appena dischiusa,
667
01:17:51,265 --> 01:17:56,532
su piccole verdi onde.
668
01:18:03,744 --> 01:18:04,911
Ecco!
669
01:18:05,546 --> 01:18:09,915
Hanno appena innaffiato i fiori
sull'orlo della terrazza
670
01:18:10,083 --> 01:18:17,285
e sale fin qui l'odore della verzura
e delle rose bagnate.
671
01:18:21,428 --> 01:18:24,989
Dev'essere quasi
mezzodì,
672
01:18:27,167 --> 01:18:31,194
i fiori son già nell'ombra
della torre...
673
01:18:32,206 --> 01:18:35,539
E mezzodì, sento suonare
le campane,
674
01:18:35,709 --> 01:18:40,772
e i bambini scendon verso
la spiaggia per bagnarsi...
675
01:18:46,553 --> 01:18:52,458
To', ecco nostra madre e Mélisande
a una finestra della torre...
676
01:18:54,194 --> 01:18:55,388
Si...
677
01:18:58,865 --> 01:19:05,270
si son rifugiate nella
zona d'ombra.
678
01:19:12,312 --> 01:19:14,473
A proposito di
Mélisande,
679
01:19:14,648 --> 01:19:21,520
ho inteso quel ch'è accaduto e
quel che s'è detto nella sera.
680
01:19:22,522 --> 01:19:25,082
Lo so bene,
681
01:19:25,259 --> 01:19:28,626
son giochi di bambini;
ma non deve ripetersi.
682
01:19:28,795 --> 01:19:32,458
Ma non ci vuole che per r? P? Te
683
01:19:35,569 --> 01:19:40,563
Ella è molto delicata,
e bisogna risparmiarla,
684
01:19:40,741 --> 01:19:46,805
tanto più che ben presto
sarà forse madre,
685
01:19:46,980 --> 01:19:53,215
e la minima emozione potrebbe
provocare una disgrazia.
686
01:19:55,389 --> 01:19:58,881
Non è la prima volta
ch'io noto
687
01:19:59,059 --> 01:20:02,893
che potrebbe esserci
qualcosa fra voi...
688
01:20:06,266 --> 01:20:09,497
Siete più anziano
di lei,
689
01:20:11,038 --> 01:20:14,633
basterà avervelo
detto...
690
01:20:16,877 --> 01:20:21,871
Evitatela per quanto
possibile;
691
01:20:23,950 --> 01:20:33,518
ma senza affettazione, peraltro,
senza affettazione...
692
01:21:16,218 --> 01:21:20,543
SCENA IV
Davanti al castello.
693
01:21:56,643 --> 01:22:01,342
Vieni, andiamo a
sederci qui, Yniold;
694
01:22:01,515 --> 01:22:03,949
vieni sulle mie
ginocchia;
695
01:22:08,054 --> 01:22:11,956
da qui vedremo quel che
succede nella foresta.
696
01:22:15,362 --> 01:22:19,128
Da qualche tempo non
ti vedo proprio più.
697
01:22:20,467 --> 01:22:24,198
Anche tu mi
abbandoni;
698
01:22:24,938 --> 01:22:28,806
sei sempre accanto
a mammina...
699
01:22:33,280 --> 01:22:39,617
Ecco, siamo seduti proprio sotto
le finestre di mammina.
700
01:22:40,954 --> 01:22:46,051
Forse in questo momento
fa la sua preghiera serale...
701
01:22:47,861 --> 01:22:50,728
Ma dimmi, Yniold,
702
01:22:50,897 --> 01:22:55,925
ella è spesso con tuo
zio Pelléas, vero?
703
01:22:56,703 --> 01:23:00,730
Sì, sì, sempre,
babbino;
704
01:23:00,907 --> 01:23:05,276
- quando voi non ci siete.
- Ah!
705
01:23:08,582 --> 01:23:13,645
Ecco, qualcuno passa con
una lanterna nel giardino!
706
01:23:15,655 --> 01:23:17,850
M'han detto però
che non si amano...
707
01:23:19,125 --> 01:23:24,757
Pare che si bisticcino
spesso... no? E vero?
708
01:23:24,931 --> 01:23:28,526
- Sì, sì, è vero.
- Sì?
709
01:23:29,402 --> 01:23:30,767
Ah, ah!
710
01:23:31,071 --> 01:23:32,834
Ma a che proposito
bisticciano?
711
01:23:33,006 --> 01:23:34,906
A proposito
della porta.
712
01:23:35,075 --> 01:23:37,873
Come! A proposito
della porta!
713
01:23:38,044 --> 01:23:40,672
Che mi racconti?
714
01:23:42,082 --> 01:23:45,540
Perché non può
stare aperta.
715
01:23:46,753 --> 01:23:50,189
Chi non vuole che
stia aperta?
716
01:23:50,357 --> 01:23:52,518
Ma perché si
bisticciano?
717
01:23:52,692 --> 01:23:59,063
Non lo so, babbino;
a proposito della luce.
718
01:23:59,232 --> 01:24:00,893
Non ti parlo
della luce;
719
01:24:01,067 --> 01:24:03,934
ti parlo della
porta.
720
01:24:04,838 --> 01:24:09,707
Non metterti la mano nella
bocca così... Suvvia...
721
01:24:10,577 --> 01:24:15,879
Babbino! Babbino!...
Non lo farò più...
722
01:24:16,049 --> 01:24:20,679
Suvvia; perché
piangi ora?
723
01:24:20,854 --> 01:24:23,322
Che è successo?
724
01:24:23,490 --> 01:24:28,484
Oh, oh! Babbino,
m'avete fatto male!
725
01:24:28,662 --> 01:24:33,497
T'ho fatto male?
Dove t'ho fatto male?
726
01:24:33,667 --> 01:24:36,363
E stato senza volerlo...
727
01:24:36,536 --> 01:24:40,267
Qui, qui, al mio
braccino...
728
01:24:42,075 --> 01:24:47,172
È stato senza volerlo;
su, non pianger più;
729
01:24:47,347 --> 01:24:50,976
ti darò qualcosa
domani.
730
01:24:51,151 --> 01:24:53,415
Che cosa, babbino?
731
01:24:54,754 --> 01:24:57,484
Una faretra e
delle frecce.
732
01:24:58,858 --> 01:25:01,986
Ma dimmi quel che
sai della porta.
733
01:25:02,862 --> 01:25:04,659
Delle grandi frecce?
734
01:25:05,498 --> 01:25:08,695
Sì, delle grandi frecce.
735
01:25:10,070 --> 01:25:14,268
Ma perché non voglion
che la porta stia aperta?
736
01:25:14,841 --> 01:25:15,871
Su...
737
01:25:16,042 --> 01:25:18,272
...rispondimi una
buona volta!
738
01:25:19,312 --> 01:25:23,408
no, no, non aprir la bocca
per piangere.
739
01:25:23,583 --> 01:25:26,051
Non sono arrabbiato.
740
01:25:26,953 --> 01:25:28,887
Di che parlano quando
sono insieme?
741
01:25:29,055 --> 01:25:30,545
Pelléas e mammina?
742
01:25:30,724 --> 01:25:32,817
Sì; di che parlano?
743
01:25:32,993 --> 01:25:34,858
Di me; sempre di me.
744
01:25:35,028 --> 01:25:37,155
E che dicono di te?
745
01:25:37,330 --> 01:25:40,561
Dicono che sarò
molto grande.
746
01:25:41,334 --> 01:25:47,295
Ah! Miseria della
mia vita!
747
01:25:54,614 --> 01:25:58,516
Son qui come
un cieco
748
01:25:58,685 --> 01:26:06,285
che cerca il suo tesoro
in fondo all'oceano!...
749
01:26:08,094 --> 01:26:10,187
Son qui
750
01:26:10,363 --> 01:26:16,529
come un neonato perduto
nella foresta, e voi...
751
01:26:22,342 --> 01:26:26,779
Suvvia, Yniold,
ero distratto;
752
01:26:28,348 --> 01:26:32,114
ma ragioniamo
seriamente.
753
01:26:33,486 --> 01:26:38,355
Pelléas e mammina non
parlano mai di me
754
01:26:38,525 --> 01:26:43,121
- quando io non sono lì?...
- Sì, sì, babbino.
755
01:26:43,296 --> 01:26:47,699
Ah!... E che dicono
di me?
756
01:26:47,867 --> 01:26:51,826
Dicono ch'io diventerò
grande come voi.
757
01:26:53,406 --> 01:26:57,274
- Sei sempre accanto a loro?
- Sì, sì, sempre, babbino.
758
01:26:58,411 --> 01:27:00,709
Non ti dicono mai d'andare
a giocare altrove?
759
01:27:00,880 --> 01:27:05,044
No, babbino, hanno paura
quando io non sono lì.
760
01:27:05,218 --> 01:27:07,277
Hanno paura?...
761
01:27:08,621 --> 01:27:10,782
Da che vedi che
hanno paura?
762
01:27:10,957 --> 01:27:13,892
- Piangono sempre nell'oscurità.
- Ah! Ah!
763
01:27:14,060 --> 01:27:16,858
- E questo fa piangere...
- Sì, sì!
764
01:27:17,030 --> 01:27:19,157
Ella è pallida, babbino!
765
01:27:19,332 --> 01:27:24,929
Ah! ah!... pazienza,
766
01:27:25,105 --> 01:27:28,871
mio Dio, pazienza...
767
01:27:29,042 --> 01:27:31,135
Che, babbino?
768
01:27:31,311 --> 01:27:35,407
Nulla, nulla,
figlio mio.
769
01:27:35,582 --> 01:27:38,949
Ho visto passare un
lupo nella foresta.
770
01:27:42,589 --> 01:27:44,557
Si baciano qualche
volta?
771
01:27:45,925 --> 01:27:46,989
No?...
772
01:27:47,727 --> 01:27:52,892
Che si baciano, babbino?
No, no.
773
01:27:55,034 --> 01:27:57,901
Ah! Sì, babbino, sì,
una volta...
774
01:27:58,071 --> 01:28:00,198
una volta che
pioveva...
775
01:28:01,508 --> 01:28:04,136
Si sono baciati?
Ma come...
776
01:28:04,310 --> 01:28:06,278
...come si sono
baciati?
777
01:28:06,446 --> 01:28:09,313
Così, babbino,
così.
778
01:28:10,750 --> 01:28:12,749
Ah! ah! La vostra
barba, babbino!...
779
01:28:13,586 --> 01:28:17,147
Punge, punge!
780
01:28:19,359 --> 01:28:22,954
Diventa tutta grigia,
babbino,
781
01:28:23,129 --> 01:28:28,829
e anche i vostri capelli,
tutti grigi, tutti grigi.
782
01:28:35,108 --> 01:28:36,132
Ah! Ah!
783
01:28:37,076 --> 01:28:40,842
Mammina ha acceso
la sua lampada.
784
01:28:42,982 --> 01:28:46,076
C'è luce, babbino.
785
01:28:46,986 --> 01:28:51,548
- C'è luce...
- Sì, comincia a far luce.
786
01:28:52,525 --> 01:28:56,791
Andiamoci anche noi,
babbino;
787
01:28:57,797 --> 01:29:00,357
Dove vuoi andare?
788
01:29:00,533 --> 01:29:03,900
Dove fa chiaro,
babbino.
789
01:29:08,274 --> 01:29:12,438
No, no, figlio mio;
790
01:29:13,479 --> 01:29:18,007
restiamo ancora un
poco nell'ombra...
791
01:29:19,819 --> 01:29:25,280
Non sappiamo, non
sappiamo ancora...
792
01:29:27,961 --> 01:29:30,862
Credo che Pelléas
sia matto...
793
01:29:31,030 --> 01:29:33,021
No, babbino,
794
01:29:33,199 --> 01:29:39,866
non è matto, ma
è molto buono.
795
01:29:41,808 --> 01:29:44,003
Vuoi vedere mammina?
796
01:29:44,177 --> 01:29:46,873
Sì, si, voglio vederla!
797
01:29:51,451 --> 01:29:53,885
Non far rumore;
798
01:29:55,188 --> 01:29:58,282
ti alzerò sino alla
finestra.
799
01:29:58,458 --> 01:30:03,088
E troppo alta per me, anche
se son grande così...
800
01:30:07,600 --> 01:30:10,000
Non fare il minimo
rumore:
801
01:30:10,970 --> 01:30:13,803
mammina avrebbe una
terribile paura...
802
01:30:16,075 --> 01:30:17,872
La vedi?
803
01:30:18,745 --> 01:30:21,043
È nella stanza?
804
01:30:21,748 --> 01:30:22,910
Sì...
805
01:30:24,450 --> 01:30:26,315
Oh! c'è luce!
806
01:30:27,553 --> 01:30:29,077
È sola?
807
01:30:29,255 --> 01:30:30,916
Si ...
808
01:30:31,090 --> 01:30:34,184
No, no! C'è anche
mio zio Pelléas.
809
01:30:34,360 --> 01:30:35,486
Egli...
810
01:30:36,129 --> 01:30:39,587
Ah! ah! Babbino,
m'avete fatto male!
811
01:30:39,766 --> 01:30:43,793
Non è nulla; taci;
non lo farò più;
812
01:30:45,038 --> 01:30:47,598
Guarda, guarda,
Yniold!
813
01:30:49,642 --> 01:30:50,973
Ho incespicato.
814
01:30:51,744 --> 01:30:53,405
Parla più piano.
Che fanno?
815
01:30:53,579 --> 01:30:55,672
Non fanno nulla,
babbino.
816
01:30:55,848 --> 01:30:58,112
Sono vicini l'uno all'altro?
Parlano?
817
01:30:58,284 --> 01:31:00,775
No, babbino;
non parlano.
818
01:31:02,221 --> 01:31:04,519
E ... e il letto?
819
01:31:05,558 --> 01:31:07,355
Sono sul letto?
820
01:31:08,494 --> 01:31:11,122
Il letto, babbino?
821
01:31:12,799 --> 01:31:14,232
Non vedo il letto
822
01:31:14,400 --> 01:31:17,369
Parla più piano,
ci possono sentire...
823
01:31:19,138 --> 01:31:20,147
Stanno parlando?
824
01:31:20,306 --> 01:31:23,036
No, babbino,
non parlano.
825
01:31:23,209 --> 01:31:24,574
Ma che fanno?
826
01:31:25,845 --> 01:31:27,312
Guardano la luce.
827
01:31:27,480 --> 01:31:28,606
Tutti e due?
828
01:31:28,740 --> 01:31:29,740
Sì, babbino.
829
01:31:29,849 --> 01:31:31,111
Non dicono nulla?
830
01:31:31,284 --> 01:31:33,514
No, babbino.
831
01:31:34,687 --> 01:31:35,915
Non chiudono gli occhi.
832
01:31:36,089 --> 01:31:38,853
Non s'avvicinano
l'uno all'altra?
833
01:31:39,025 --> 01:31:41,459
No, babbino, non chiudono
mai gli occhi...
834
01:31:42,895 --> 01:31:44,487
Ho una paura terribile!
835
01:31:44,664 --> 01:31:48,930
Di che dunque hai paura?
Guarda!
836
01:31:49,102 --> 01:31:52,731
- Guarda!
- Babbino, lasciatemi scendere!
837
01:31:52,905 --> 01:31:55,203
Guarda!
838
01:31:55,375 --> 01:31:59,607
Oh! urlerò, babbino!
Lasciatemi scendere!
839
01:31:59,779 --> 01:32:01,440
Lasciatemi scendere!
840
01:32:03,249 --> 01:32:04,545
Vieni!
841
01:32:34,145 --> 01:32:38,081
ATTO QUARTO
842
01:32:38,381 --> 01:32:42,181
SCENA I
Un appartamento nel castello.
843
01:33:10,181 --> 01:33:12,979
Dove vai? Devo parlarti
questa sera.
844
01:33:13,151 --> 01:33:15,016
- Ti vedrò?
- Sì.
845
01:33:15,186 --> 01:33:18,485
Esco dalla stanza di mio padre.
Sta meglio.
846
01:33:19,357 --> 01:33:23,316
Il medico ci ha detto
ch'era salvo...
847
01:33:25,930 --> 01:33:28,023
M'ha riconosciuto.
848
01:33:28,199 --> 01:33:32,295
M'ha preso la mano e m'ha
detto con quell'aria strana
849
01:33:32,470 --> 01:33:35,530
che ha da quando
è malato:
850
01:33:37,642 --> 01:33:40,736
«Sei tu, Pelléas?»
851
01:33:41,346 --> 01:33:46,249
«Ecco, non l'avevo
mai notato,»
852
01:33:46,417 --> 01:33:50,979
«ma hai il volto
grave e buono»
853
01:33:51,155 --> 01:33:54,318
«di chi non vivrà
a lungo...»
854
01:33:55,226 --> 01:34:01,426
«Devi viaggiare;
devi viaggiare...»
855
01:34:03,167 --> 01:34:06,534
È strano, gli ubbidirò...
856
01:34:06,704 --> 01:34:10,231
Mia madre lo ascoltava
e piangeva di gioia.
857
01:34:10,408 --> 01:34:13,104
Non te ne sei accorta?
858
01:34:13,277 --> 01:34:16,508
Tutta la casa già
sembra rivivere.
859
01:34:16,681 --> 01:34:19,844
Si sente respirare, si sente
camminare...
860
01:34:21,853 --> 01:34:25,380
Ascolta; sento parlare
dietro questa porta.
861
01:34:25,556 --> 01:34:26,955
Presto, rispondi
presto...
862
01:34:27,125 --> 01:34:29,616
- ...dove ti vedrò?
- Dove vuoi?
863
01:34:29,794 --> 01:34:34,493
Nel parco, presso la
fontana dei ciechi?
864
01:34:35,700 --> 01:34:40,501
- Vuoi? Verrai?
- Sì.
865
01:34:40,672 --> 01:34:45,575
Sarà l'ultima sera;
866
01:34:46,744 --> 01:34:50,976
Viaggerò come m'ha
detto mio padre.
867
01:34:51,149 --> 01:34:54,846
- Non mi vedrai mai più.
- Non dir questo, Pelléas...
868
01:34:55,019 --> 01:35:02,289
Ti vedrò sempre;
ti guarderò sempre...
869
01:35:03,061 --> 01:35:05,928
Avrai un bel guardare...
870
01:35:06,097 --> 01:35:10,932
sarò sì lontano che non
mi potrai vedere più...
871
01:35:11,102 --> 01:35:16,597
Ch'è accaduto, Pelléas?
Non comprendo più quel che dici.
872
01:35:18,409 --> 01:35:20,240
Va'...
873
01:35:20,411 --> 01:35:22,504
Separiamoci.
874
01:35:24,315 --> 01:35:27,682
Sento parlare dietro
quella porta.
875
01:35:32,782 --> 01:35:36,031
SCENA II
876
01:36:13,131 --> 01:36:18,330
Ora che il padre di
Pelléas è salvo
877
01:36:18,503 --> 01:36:25,534
e che la malattia, la vecchia
serva della morte,
878
01:36:25,710 --> 01:36:29,146
ha lasciato
il castello,
879
01:36:30,248 --> 01:36:34,344
un po' di gioia e
un po' di sole
880
01:36:34,519 --> 01:36:40,549
rientreranno alfine
nella casa...
881
01:36:43,427 --> 01:36:50,299
Era tempo! Ché,
dalla tua venuta,
882
01:36:50,468 --> 01:37:00,241
qui s'è vissuto bisbigliando
attorno a una camera chiusa...
883
01:37:02,079 --> 01:37:12,546
E in verità, provavo compassione
per te, Mélisande...
884
01:37:15,860 --> 01:37:24,461
Ti osservavo, tu eri lì,
forse noncurante,
885
01:37:24,635 --> 01:37:29,971
ma con l'aria strana
e smarrita
886
01:37:30,141 --> 01:37:34,669
di qualcuno che attenda sempre
una gran disgrazia,
887
01:37:34,846 --> 01:37:41,445
al sole, in un
bel giardino...
888
01:37:45,156 --> 01:37:50,423
Non so spiegare...
889
01:37:50,595 --> 01:37:55,965
ma ero triste di
vederti così,
890
01:37:56,133 --> 01:38:01,696
ché tu sei troppo giovane
e troppo bella
891
01:38:01,873 --> 01:38:09,405
per vivere già giorno e notte
sotto il fiato della morte...
892
01:38:13,484 --> 01:38:22,358
Ma adesso tutto
cambierà.
893
01:38:22,526 --> 01:38:27,190
Alla mia età,
894
01:38:27,365 --> 01:38:35,739
ed è forse in questo il frutto
più sicuro della mia vita,
895
01:38:35,907 --> 01:38:38,603
alla mia età,
896
01:38:38,776 --> 01:38:48,151
ho acquisito non so qual fiducia
nella bontà degli eventi,
897
01:38:48,319 --> 01:38:53,723
e ho visto sempre che ogni
essere giovane e bello
898
01:38:53,891 --> 01:39:00,763
creava intorno a sé
eventi giovani,
899
01:39:00,932 --> 01:39:07,997
belli e lieti...
900
01:39:10,608 --> 01:39:15,238
Ed ora sarai tu...
901
01:39:15,413 --> 01:39:27,917
a schiudere la porta dell'era
novella ch'io intravedo...
902
01:39:41,973 --> 01:39:43,304
Vieni qui;
903
01:39:46,010 --> 01:39:50,071
perché resti sempre lì
senza rispondere
904
01:39:50,247 --> 01:39:54,047
e senza alzare
gli occhi?
905
01:39:54,652 --> 01:40:01,751
Finora t'ho abbracciata
solo una volta,
906
01:40:01,926 --> 01:40:06,863
il giorno della tua
venuta;
907
01:40:09,600 --> 01:40:17,564
eppure i vecchi han
bisogno talvolta
908
01:40:17,742 --> 01:40:20,768
di toccare con
le labbra
909
01:40:20,945 --> 01:40:28,579
la fronte d'una donna o
la guancia d'un bimbo,
910
01:40:28,753 --> 01:40:34,521
per credere ancora alla
freschezza della vita
911
01:40:34,692 --> 01:40:47,127
e allontanare un attimo le
minacce della morte.
912
01:40:53,944 --> 01:41:00,179
Hai paura delle mie
vecchie labbra?
913
01:41:01,585 --> 01:41:04,718
Quanta compassione
ho provato
914
01:41:04,918 --> 01:41:08,227
per te in questi
mesi...
915
01:41:10,327 --> 01:41:20,931
Nonno, non ero
infelice.
916
01:41:22,873 --> 01:41:30,939
Lascia ch'io ti guardi,
da vicino, un attimo...
917
01:41:33,150 --> 01:41:42,320
Si ha tanto bisogno di bellezza
in prossimità della morte...
918
01:42:03,647 --> 01:42:07,743
Pelléas parte
questa sera.
919
01:42:09,120 --> 01:42:11,611
Hai del sangue
sulla fronte.
920
01:42:11,789 --> 01:42:15,589
- Che hai fatto?
- Nulla, nulla...
921
01:42:15,759 --> 01:42:19,957
Son passato traverso
una siepe di spine.
922
01:42:21,265 --> 01:42:25,702
Abbassate un po' la
testa, signore...
923
01:42:25,870 --> 01:42:29,306
v'asciugherò
la fronte...
924
01:42:29,473 --> 01:42:33,239
Non voglio che tu mi tocchi,
capisci? Vattene!
925
01:42:33,410 --> 01:42:34,809
Non ti parlo.
926
01:42:35,679 --> 01:42:37,146
Dov'è la mia spada?
927
01:42:37,681 --> 01:42:40,946
Venivo a cercare
la mia spada...
928
01:42:41,785 --> 01:42:45,516
Qui, sull'inginocchiatoio.
929
01:42:45,689 --> 01:42:47,714
Portamela.
930
01:42:48,359 --> 01:42:54,195
Han trovato un altro contadino
morto di fame, lungo il mare.
931
01:42:54,365 --> 01:42:59,667
Si direbbe che ci tengano tutti
a morirci sotto gli occhi.
932
01:42:59,837 --> 01:43:02,169
Ebbene, la mia spada?
933
01:43:06,677 --> 01:43:11,410
Perché tremate così?
Non vi ucciderò.
934
01:43:11,582 --> 01:43:15,643
Volevo soltanto
esaminarne la lama.
935
01:43:15,819 --> 01:43:19,482
Non uso la spada
a questi fini.
936
01:43:20,090 --> 01:43:24,891
Perché mi esaminate
come un povero?
937
01:43:26,096 --> 01:43:30,328
Non vengo a chiedervi
l'elemosina.
938
01:43:31,068 --> 01:43:34,094
Sperate di veder qualcosa
nei miei occhi
939
01:43:34,271 --> 01:43:37,570
senza ch'io veda qualcosa
nei vostri?
940
01:43:41,612 --> 01:43:45,070
Credete ch'io sappia
qualcosa?
941
01:43:46,283 --> 01:43:48,979
Vedete questi
grandi occhi...
942
01:43:50,521 --> 01:43:55,049
Si direbbe che son fieri
d'essere ricchi...
943
01:43:56,193 --> 01:44:04,464
Non vi scorgo che una
grande innocenza...
944
01:44:06,103 --> 01:44:09,197
Una grande
innocenza!...
945
01:44:10,241 --> 01:44:13,870
Son più grandi
dell'innocenza!
946
01:44:14,044 --> 01:44:18,879
Son più puri degli occhi
d'un agnello...
947
01:44:21,385 --> 01:44:26,084
Darebbero lezioni
d'innocenza a Dio.
948
01:44:28,259 --> 01:44:30,352
Una grande
innocenza!
949
01:44:31,228 --> 01:44:32,855
Ascoltate;
950
01:44:34,832 --> 01:44:36,993
son sì vicino
951
01:44:37,167 --> 01:44:42,662
che sento la freschezza delle
loro ciglia mentre battono;
952
01:44:43,440 --> 01:44:49,345
eppure son meno lontano dai
grandi segreti dell'altro mondo
953
01:44:49,513 --> 01:44:51,947
che dal più piccolo segreto
di questi occhi!...
954
01:44:52,116 --> 01:44:58,112
Una grande innocenza!...
Più dell'innocenza!
955
01:44:58,289 --> 01:45:03,564
Si direbbe che gli
angeli del cielo
956
01:45:03,764 --> 01:45:09,334
vi celebrino un
ininterrotto battesimo.
957
01:45:10,434 --> 01:45:14,803
Li conosco questi occhi! Li ho
veduti all'opera! Chiudeteli!
958
01:45:14,972 --> 01:45:18,965
Chiudeteli! O li chiuderò
per lungo tempo!
959
01:45:23,547 --> 01:45:30,248
Non vi portate la mano alla gola così;
dico una cosa molto semplice...
960
01:45:31,522 --> 01:45:33,547
Non ho secondi
fini...
961
01:45:33,724 --> 01:45:38,354
Se avessi un secondo fine
perché non lo direi?
962
01:45:41,498 --> 01:45:46,231
Ah! ah! non cercate
di fuggire!
963
01:45:46,403 --> 01:45:49,270
Qui! Datemi
quella mano!
964
01:45:49,973 --> 01:45:51,668
Ah! le vostre mani
son troppo calde...
965
01:45:52,242 --> 01:45:55,643
Andatevene! La vostra
carne mi disgusta!...
966
01:45:56,213 --> 01:45:57,976
Andatevene!
967
01:45:58,949 --> 01:46:02,476
Non v'è più da fuggire
adesso!
968
01:46:04,221 --> 01:46:06,314
Mi seguirete in
ginocchio!
969
01:46:07,424 --> 01:46:09,449
In ginocchio
davanti a me!
970
01:46:11,261 --> 01:46:15,857
Ah! Ah! alla fine i vostri lunghi
capelli servono a qualcosa.
971
01:46:16,633 --> 01:46:18,601
A destra e poi
a sinistra!
972
01:46:19,236 --> 01:46:21,966
A sinistra e poi
a destra!
973
01:46:24,141 --> 01:46:29,078
Assalonne!
Assalonne!
974
01:46:30,414 --> 01:46:31,847
Avanti! indietro!
975
01:46:32,015 --> 01:46:34,381
Fino a terra!
Fino a terra...
976
01:46:34,551 --> 01:46:36,212
Vedete...
977
01:46:36,387 --> 01:46:41,791
...vedete, rido già come
un vecchio...
978
01:46:41,959 --> 01:46:43,688
Ah! Ah! Ah!
979
01:46:43,861 --> 01:46:45,385
Golaud!
980
01:46:49,099 --> 01:46:52,933
Farete come
vi piacerà,
981
01:46:53,771 --> 01:46:55,432
si.
982
01:46:56,373 --> 01:47:01,811
Non vi do nessuna
importanza.
983
01:47:03,914 --> 01:47:08,214
Son troppo
vecchio;
984
01:47:08,385 --> 01:47:13,846
e poi non sono
una spia.
985
01:47:16,193 --> 01:47:23,292
Aspetterò l'occasione;
e allora...
986
01:47:24,835 --> 01:47:28,635
Oh! Allora!...
987
01:47:31,341 --> 01:47:36,779
Soltanto perché
è l'usanza;
988
01:47:38,515 --> 01:47:45,444
soltanto perché
è l'usanza.
989
01:47:58,635 --> 01:48:00,967
Che ha dunque?
990
01:48:02,473 --> 01:48:05,874
È ubriaco?
991
01:48:06,043 --> 01:48:08,511
No, no,
992
01:48:08,679 --> 01:48:14,311
ma non m'ama più...
993
01:48:20,057 --> 01:48:25,085
non sono felice...
994
01:48:28,499 --> 01:48:35,200
S'io fossi Dio,
995
01:48:35,372 --> 01:48:48,479
avrei compassione del
cuore degli uomini...
996
01:49:47,279 --> 01:49:51,088
SCENA III
Una fontana nel parco.
997
01:53:18,188 --> 01:53:22,318
Oh! Questa pietra
è pesante...
998
01:53:24,094 --> 01:53:27,222
È più pesante
di me...
999
01:53:33,436 --> 01:53:37,236
È più pesante
di ogni cosa.
1000
01:53:37,874 --> 01:53:40,502
È più pesante
di tutto...
1001
01:53:46,216 --> 01:53:51,916
Vedo la mia pallina d'oro fra la
roccia e quella pietra cattiva,
1002
01:53:53,657 --> 01:53:57,286
e non posso
levarla...
1003
01:53:58,161 --> 01:54:01,062
Il mio braccino non è
abbastanza lungo
1004
01:54:01,898 --> 01:54:05,891
e questa pietra non
vuole sollevarsi...
1005
01:54:09,039 --> 01:54:13,806
Sembra abbia radici
nella terra...
1006
01:54:19,916 --> 01:54:24,853
Oh! Oh! sento piangere
i montoni.
1007
01:54:27,657 --> 01:54:30,956
Ecco! Non c'è
più sole...
1008
01:54:36,199 --> 01:54:40,829
Arrivano i piccoli
montoni; arrivano...
1009
01:54:41,004 --> 01:54:44,371
Ce ne sono!...
1010
01:54:46,142 --> 01:54:48,303
Hanno paura
del buio...
1011
01:54:49,212 --> 01:54:52,375
Si stringono!
1012
01:54:53,183 --> 01:54:58,348
Piangono e vanno
rapidamente!...
1013
01:54:58,521 --> 01:55:01,615
Alcuni vorrebbero
prendere a destra...
1014
01:55:01,791 --> 01:55:04,055
Vorrebbero tutti
andare a destra...
1015
01:55:05,128 --> 01:55:07,028
Non possono!...
1016
01:55:07,197 --> 01:55:10,689
Il pastore li colpisce
con pezzi di terra...
1017
01:55:12,569 --> 01:55:13,831
Ah! Ah!
1018
01:55:14,804 --> 01:55:17,705
Passeranno
di qui...
1019
01:55:17,874 --> 01:55:22,208
Li vedrà da vicino.
Quanti sono!...
1020
01:55:29,419 --> 01:55:33,219
Ora tacciono
tutti...
1021
01:55:34,024 --> 01:55:38,893
Pastore! Perché non
parlano più?
1022
01:55:41,698 --> 01:55:48,001
Perché non è la via
della stalla...
1023
01:55:48,905 --> 01:55:53,899
Dove vanno?
Pastore? Pastore?
1024
01:55:55,612 --> 01:55:57,978
Dove vanno?
1025
01:56:00,617 --> 01:56:02,642
Non mi sente più.
1026
01:56:02,819 --> 01:56:06,186
Son già troppo
lontani...
1027
01:56:08,258 --> 01:56:10,818
Non fanno più
rumore.
1028
01:56:11,761 --> 01:56:16,824
Non è la via
della stalla...
1029
01:56:18,568 --> 01:56:23,130
Dove vanno a dormire
questa notte?...
1030
01:56:26,543 --> 01:56:29,444
Oh! Oh! Fa
troppo buio...
1031
01:56:32,315 --> 01:56:34,374
Vado a dire qualcosa
a qualcuno...
1032
01:56:40,174 --> 01:56:43,881
SCENA IV
1033
01:57:04,981 --> 01:57:11,648
È l'ultima sera...
l'ultima sera...
1034
01:57:11,821 --> 01:57:15,154
Tutto deve finire...
1035
01:57:16,860 --> 01:57:20,387
Ho giocato come
un bimbo
1036
01:57:20,563 --> 01:57:25,364
attorno a una cosa che
non sospettavo...
1037
01:57:25,535 --> 01:57:28,936
Ho giocato,
in sogno,
1038
01:57:29,105 --> 01:57:35,135
attorno ai meandri
del destino...
1039
01:57:35,311 --> 01:57:39,077
Chi m'ha svegliato
d'un tratto?
1040
01:57:40,450 --> 01:57:46,082
Fuggirà urlando di
gioia e di dolore
1041
01:57:46,256 --> 01:57:51,694
come un cieco che fugga
l'incendio della sua casa.
1042
01:57:51,861 --> 01:57:54,295
Le dirà della
mia fuga...
1043
01:57:57,233 --> 01:57:58,962
È tardi;
1044
01:57:59,669 --> 01:58:01,432
ella non viene...
1045
01:58:03,506 --> 01:58:07,772
Meglio farei se me ne
andassi senza rivederla...
1046
01:58:09,179 --> 01:58:12,307
Ma devo ben guardarla
questa volta...
1047
01:58:13,149 --> 01:58:16,915
Vi son cose che
più non ricordo...
1048
01:58:17,087 --> 01:58:23,185
a volte mi sembran cent'anni
ch'io non l'ho più veduta...
1049
01:58:27,097 --> 01:58:37,371
E non ho ancora guardato
il suo sguardo...
1050
01:58:45,148 --> 01:58:49,812
Nulla mi rimane se
me ne vado così...
1051
01:58:49,986 --> 01:58:52,216
E tutti questi ricordi...
1052
01:58:52,388 --> 01:58:56,484
E come s'io portassi via un po'
d'acqua in una borsetta di mussola.
1053
01:58:58,161 --> 01:59:02,393
Devo vederla un'ultima volta
sino in fondo al suo cuore...
1054
01:59:02,866 --> 01:59:04,993
Devo dirle tutto quel
che non ho detto...
1055
01:59:07,270 --> 01:59:08,703
Pelléas!
1056
01:59:08,872 --> 01:59:12,433
Mélisande!
1057
01:59:12,609 --> 01:59:14,577
Sei tu, Mélisande?
1058
01:59:14,744 --> 01:59:17,110
Sì.
1059
01:59:17,981 --> 01:59:20,848
Vieni qui,
1060
01:59:22,986 --> 01:59:27,514
non restare ai margini
del chiaro di luna.
1061
01:59:28,858 --> 01:59:33,761
Vieni qui, abbiamo tante
cose da dirci...
1062
01:59:33,930 --> 01:59:37,661
- Vieni qui all'ombra del tiglio.
- Lasciatemi nella luce...
1063
01:59:37,834 --> 01:59:42,032
Potrebbero vederci dalle
finestre della torre.
1064
01:59:42,205 --> 01:59:47,472
Vieni qui; qui, nulla
abbiamo a temere.
1065
01:59:47,977 --> 01:59:50,468
Bada; ci potrebbero
vedere!
1066
01:59:50,880 --> 01:59:53,940
- Voglio che mi vedano...
- Ma che hai?
1067
01:59:55,451 --> 01:59:59,046
Sei potuta uscire senza che
nessuno s'accorgesse?
1068
01:59:59,222 --> 02:00:02,123
Sì, vostro fratello
dormiva...
1069
02:00:03,593 --> 02:00:07,188
È tardi; fra un'ora si
chiuderanno le porte.
1070
02:00:07,931 --> 02:00:09,990
Bisogna stare
attenti.
1071
02:00:11,568 --> 02:00:14,503
Perché sei venuta
sì tardi?
1072
02:00:14,671 --> 02:00:19,199
Vostro fratello aveva
un cattivo sogno.
1073
02:00:19,909 --> 02:00:23,709
E poi la mia veste s'è impigliata
ai chiodi della porta.
1074
02:00:23,880 --> 02:00:25,404
Vedete, è stracciata.
1075
02:00:25,715 --> 02:00:28,616
Ho perduto tutto questo
tempo e ho corso...
1076
02:00:28,785 --> 02:00:31,720
Mia povera Mélisande!
1077
02:00:32,222 --> 02:00:36,022
Ho quasi paura
di toccarti...
1078
02:00:36,192 --> 02:00:40,060
Sei ancora senza fiato come
un uccello inseguito...
1079
02:00:40,230 --> 02:00:43,563
Per me fai tutto
questo?...
1080
02:00:43,733 --> 02:00:48,363
Sento il tuo cuore battere
come fosse il mio...
1081
02:00:48,538 --> 02:00:52,998
- Vieni qui... più presso a me...
- Perché ridete?
1082
02:00:53,176 --> 02:00:59,115
Non rido; o rido di
gioia senza saperlo...
1083
02:00:59,282 --> 02:01:05,016
Avrei di che piangere
piuttosto...
1084
02:01:07,257 --> 02:01:11,626
Siamo venuti qui in
un tempo lontano...
1085
02:01:11,794 --> 02:01:14,820
Ricordo...
1086
02:01:14,998 --> 02:01:19,697
Sì... son lunghi mesi.
1087
02:01:19,869 --> 02:01:23,464
Allora, non sapevo...
1088
02:01:27,176 --> 02:01:34,048
Sai perché t'ho chiesto
di venire questa sera?
1089
02:01:34,851 --> 02:01:37,317
No.
1090
02:01:37,717 --> 02:01:44,094
Forse è l'ultima volta
che ti vedo...
1091
02:01:44,494 --> 02:01:47,588
Devo andarmene
per sempre!
1092
02:01:47,764 --> 02:01:50,358
Perché dici sempre
che te ne vai?
1093
02:01:50,533 --> 02:01:54,435
Devo dirti quel
che già sai!
1094
02:01:56,439 --> 02:01:59,237
Non sai quel che
sto per dirti?
1095
02:01:59,409 --> 02:02:03,277
Ma no, ma no;
non so nulla.
1096
02:02:03,446 --> 02:02:07,815
Non sai perché devo
allontanarmi...
1097
02:02:07,984 --> 02:02:10,509
Non sai che
è perché...
1098
02:02:11,721 --> 02:02:13,154
...ti amo?
1099
02:02:14,057 --> 02:02:16,617
Anch'io ti amo...
1100
02:02:17,527 --> 02:02:21,691
Oh! che hai detto,
Mélisande!...
1101
02:02:21,864 --> 02:02:27,029
Non l'ho quasi
inteso!...
1102
02:02:32,442 --> 02:02:39,905
S'è rotto il ghiaccio
con ferri roventi!...
1103
02:02:41,351 --> 02:02:49,417
Lo dici con una voce che viene
dai confini del mondo!...
1104
02:02:50,460 --> 02:02:56,729
Non t'ho quasi
inteso...
1105
02:02:57,667 --> 02:03:03,970
Tu m'ami? Anche tu m'ami?
...Da quando m'ami?
1106
02:03:04,140 --> 02:03:13,276
Da sempre...
Da quando t'ho veduto...
1107
02:03:22,759 --> 02:03:37,607
Sembra che la tua voce sia trascorsa
sul mare a primavera!...
1108
02:03:40,176 --> 02:03:45,273
Non l'ho mai
intesa finora.
1109
02:03:46,215 --> 02:03:59,117
Sembra sia piovuto
sul mio cuore!...
1110
02:04:01,197 --> 02:04:04,928
Lo dici sì sicura!...
1111
02:04:07,236 --> 02:04:12,640
Come un angelo
che risponde...
1112
02:04:12,809 --> 02:04:16,336
Non posso crederlo,
Mélisande...
1113
02:04:16,512 --> 02:04:19,879
Perché m'ameresti?
Ma perché m'ami?
1114
02:04:20,049 --> 02:04:23,815
E vero quel che dici?
Non m'inganni?
1115
02:04:23,986 --> 02:04:26,853
Non menti un poco,
per farmi sorridere?...
1116
02:04:27,023 --> 02:04:32,689
No, non mento mai;
non mento che a tuo fratello...
1117
02:04:32,862 --> 02:04:37,026
Oh! come lo dici!...
1118
02:04:37,200 --> 02:04:41,728
La tua voce!
La tua voce...
1119
02:04:41,904 --> 02:04:45,738
È più fresca e limpida
dell'acqua!...
1120
02:04:47,944 --> 02:04:54,679
Sembra dell'acqua pura
sulle mie labbra...
1121
02:04:55,418 --> 02:05:01,254
Sembra dell'acqua pura
sulle mie mani...
1122
02:05:03,025 --> 02:05:08,327
Dammi, dammi
le tue mani.
1123
02:05:09,098 --> 02:05:11,999
Oh! Son piccole
le tue mani!
1124
02:05:13,603 --> 02:05:19,872
Non sapevo che
eri sì bella!...
1125
02:05:20,042 --> 02:05:24,775
Nulla avevo visto mai di
bello così prima di te...
1126
02:05:26,115 --> 02:05:30,279
Ero inquieto, cercavo
ovunque dentro la casa...
1127
02:05:30,453 --> 02:05:33,183
Cercavo ovunque
nella campagna,
1128
02:05:33,356 --> 02:05:35,824
e non trovavo
la bellezza...
1129
02:05:35,992 --> 02:05:40,224
Ed ora t'ho
trovata...
1130
02:05:40,396 --> 02:05:42,694
L'ho trovata...
1131
02:05:43,299 --> 02:05:46,826
non credo che vi
sia sulla terra
1132
02:05:47,003 --> 02:05:50,268
una donna
più bella!...
1133
02:05:55,545 --> 02:06:00,573
Dove sei? Non ti sento
più respirare...
1134
02:06:00,750 --> 02:06:06,586
È perché ti guardo...
1135
02:06:06,756 --> 02:06:11,523
Perché mi guardi
sì gravemente?
1136
02:06:13,062 --> 02:06:16,998
Già siamo
nell'ombra.
1137
02:06:17,166 --> 02:06:21,262
Fa troppo buio sotto
quest'albero.
1138
02:06:21,771 --> 02:06:24,899
Vieni, nella luce.
1139
02:06:25,074 --> 02:06:29,511
Non possiamo vedere
quanto siamo felici.
1140
02:06:30,479 --> 02:06:34,245
Vieni, vieni;
1141
02:06:34,417 --> 02:06:37,250
sì poco tempo
ci rimane...
1142
02:06:37,954 --> 02:06:43,950
No, no, restiamo
qui...
1143
02:06:44,126 --> 02:06:49,826
Son più vicina a te
nell'oscurità...
1144
02:06:52,501 --> 02:06:54,833
Dove sono i
tuoi occhi?
1145
02:06:55,605 --> 02:06:58,165
Non mi fuggirai?
1146
02:07:00,610 --> 02:07:02,578
Tu non pensi a me in
questo momento...
1147
02:07:02,745 --> 02:07:05,441
Ma sì, non penso
che a te...
1148
02:07:05,615 --> 02:07:07,708
Tu guardavi altrove...
1149
02:07:07,883 --> 02:07:13,515
Ti vedevo altrove...
1150
02:07:13,689 --> 02:07:17,181
Sei distratta...
Ma che hai?
1151
02:07:17,360 --> 02:07:20,329
Non mi sembri
felice...
1152
02:07:20,496 --> 02:07:27,925
Sì, sì, sono felice...
1153
02:07:30,206 --> 02:07:38,079
...ma sono triste...
1154
02:07:42,151 --> 02:07:43,641
Che è questo rumore?
1155
02:07:46,622 --> 02:07:49,056
Chiudono le porte!...
1156
02:07:49,992 --> 02:07:53,018
Si, hanno chiuso
le porte...
1157
02:07:53,195 --> 02:07:55,686
Non possiamo
più rientrare?
1158
02:07:55,865 --> 02:07:57,958
Senti i chiavistelli?
1159
02:07:59,402 --> 02:08:03,338
Ascolta! Ascolta...
1160
02:08:07,343 --> 02:08:10,835
Le grandi catene!...
1161
02:08:13,215 --> 02:08:17,709
- E troppo tardi!...
- Tanto meglio!
1162
02:08:17,887 --> 02:08:22,324
- Tanto meglio!
- Tu? ecco, ecco!
1163
02:08:22,491 --> 02:08:25,119
Non siamo più noi
a volerlo!...
1164
02:08:25,294 --> 02:08:27,489
Tutto è perduto,
tutto è salvo!
1165
02:08:27,663 --> 02:08:31,929
Tutto è salvo questa sera!...
Vieni! Vieni...
1166
02:08:32,101 --> 02:08:34,899
il mio cuore batte come un folle
sin nel fondo della mia gola...
1167
02:08:43,713 --> 02:08:46,409
Ascolta!
1168
02:08:47,383 --> 02:08:53,754
Il mio cuore sta
per soffocarmi...
1169
02:08:53,923 --> 02:08:58,690
Vieni!
1170
02:09:00,930 --> 02:09:12,706
Ah! Com'è bello
nelle tenebre...
1171
02:09:22,418 --> 02:09:24,784
C'è qualcuno
dietro di noi...
1172
02:09:25,287 --> 02:09:28,586
- Non vedo nessuno...
- Ho sentito del rumore...
1173
02:09:28,758 --> 02:09:32,592
Non sento che il tuo
cuore nell'oscurità...
1174
02:09:32,762 --> 02:09:36,027
Ho sentito frusciare
le foglie morte...
1175
02:09:38,033 --> 02:09:43,266
È il vento che si tace
d'un tratto...
1176
02:09:43,439 --> 02:09:47,739
E cessato mentre
ci baciavamo.
1177
02:09:47,910 --> 02:09:52,540
Come son grandi le nostre
ombre stasera!
1178
02:09:52,715 --> 02:09:58,278
Si abbracciano sino in
fondo al giardino!...
1179
02:09:58,454 --> 02:10:10,059
Ah! s'abbracciano lontano
da noi! Guarda!
1180
02:10:11,333 --> 02:10:13,563
Guarda!
1181
02:10:17,339 --> 02:10:20,172
Ah! E dietro a un albero!
1182
02:10:20,342 --> 02:10:21,738
- Chi?
- Golaud!
1183
02:10:21,938 --> 02:10:23,112
Golaud? Ma dove?
1184
02:10:23,212 --> 02:10:27,444
- Non vedo nulla!
- Là... in fondo alle nostre ombre...
1185
02:10:27,616 --> 02:10:30,642
Sì, sì; l'ho visto... Non ci
volgiamo bruscamente.
1186
02:10:30,820 --> 02:10:32,720
- Ha la sua spada...
- Non ho la mia...
1187
02:10:32,888 --> 02:10:36,881
- Ha visto che ci baciavamo...
- Non sa che l'abbiamo visto...
1188
02:10:37,059 --> 02:10:41,393
Non muoverti; non volgere
la testa. Si precipiterebbe...
1189
02:10:43,165 --> 02:10:46,657
Ci osserva...
E ancora immobile...
1190
02:10:47,436 --> 02:10:51,395
Va', va', subito
per di qua...
1191
02:10:51,574 --> 02:10:53,405
Io lo aspetterò...
io lo fermerò...
1192
02:10:53,576 --> 02:10:56,067
- No...
- Ha visto tutto...
1193
02:10:56,245 --> 02:11:02,081
- Ci ucciderà! Viene!
- Tanto meglio!
1194
02:11:02,251 --> 02:11:05,914
La tua bocca! La tua bocca!...
1195
02:11:06,088 --> 02:11:08,249
Sì!... sì!... sì!...
1196
02:11:15,998 --> 02:11:19,490
Oh! Oh! Cadono
tutte le stelle!
1197
02:11:19,668 --> 02:11:22,228
- Anche su me!...
- Ancora!
1198
02:11:22,404 --> 02:11:30,311
- Ancora!... dammi!
- Tutta! tutta! tutta!
1199
02:11:35,651 --> 02:11:39,246
Oh! Oh! Non ho
coraggio!...
1200
02:11:39,421 --> 02:11:42,982
Non ho coraggio... Ah!
1201
02:12:14,082 --> 02:12:17,433
ATTO V
Una camera del castello.
1202
02:13:07,533 --> 02:13:12,800
Non è di questa piccola
ferita che può morire;
1203
02:13:15,074 --> 02:13:19,443
un uccello non ne
sarebbe morto...
1204
02:13:19,611 --> 02:13:23,945
non siete dunque voi
che l'avete uccisa,
1205
02:13:24,116 --> 02:13:30,521
mio buon signore;
non vi disperate così...
1206
02:13:30,689 --> 02:13:37,356
E poi non è detto che
non la salveremo...
1207
02:13:38,897 --> 02:13:44,267
No, no; troppo è, mi sembra, il
nostro involontario silenzio,
1208
02:13:44,436 --> 02:13:49,601
qui, nella stanza: non è
un buon presagio...
1209
02:13:52,578 --> 02:13:56,344
Guardate come
dorme...
1210
02:13:56,515 --> 02:14:02,476
lentamente, lentamente...
1211
02:14:02,654 --> 02:14:08,923
pare che la sua anima
senta freddo in eterno...
1212
02:14:13,932 --> 02:14:18,562
Ho ucciso senza
ragione!
1213
02:14:19,471 --> 02:14:26,877
Questo non farebbe
piangere le pietre?...
1214
02:14:30,282 --> 02:14:35,652
S'erano abbracciati come
dei piccoli bambini!
1215
02:14:35,821 --> 02:14:39,621
Erano fratello
e sorella...
1216
02:14:41,126 --> 02:14:44,459
Ed io, io subito!...
1217
02:14:45,831 --> 02:14:50,165
L'ho fatto contro la mia
volontà, vedete...
1218
02:14:50,335 --> 02:14:55,238
L'ho fatto contro
la mia volontà...
1219
02:14:57,910 --> 02:15:03,371
Badate; credo
ch'ella si desti...
1220
02:15:07,186 --> 02:15:13,819
Aprite la finestra...
1221
02:15:16,662 --> 02:15:23,761
Aprite la finestra...
1222
02:15:24,536 --> 02:15:30,668
Vuoi ch'io apra questa,
Mélisande?
1223
02:15:33,946 --> 02:15:37,279
No, no,
1224
02:15:39,418 --> 02:15:47,917
la finestra grande...
per vedere...
1225
02:15:48,093 --> 02:15:54,328
L'aria del mare non è
troppo fredda stasera?
1226
02:15:56,168 --> 02:15:59,103
Fate, fate...
1227
02:16:02,040 --> 02:16:04,304
Grazie...
1228
02:16:06,044 --> 02:16:08,877
È il sole che
tramonta?
1229
02:16:10,182 --> 02:16:18,487
Sì; è il sole che tramonta
sul mare;
1230
02:16:19,458 --> 02:16:21,983
è tardi.
1231
02:16:23,462 --> 02:16:31,335
- Come ti senti, Mélisande?
- Bene, bene.
1232
02:16:32,871 --> 02:16:35,840
Perché me lo
chiedete?
1233
02:16:36,008 --> 02:16:40,308
non mi sono mai
sentita meglio...
1234
02:16:41,880 --> 02:16:46,749
Ma mi sembra di
sapere qualcosa...
1235
02:16:48,754 --> 02:16:54,351
Che dici?
Non ti capisco...
1236
02:16:55,027 --> 02:17:01,091
Ormai non capisco più tutto
quel che dico, vedete...
1237
02:17:03,035 --> 02:17:09,235
Non so quel che dico...
Non so quel che so...
1238
02:17:11,243 --> 02:17:16,408
Non dico più quel
che voglio...
1239
02:17:17,516 --> 02:17:19,916
Ma sì, ma sì...
1240
02:17:21,586 --> 02:17:25,682
Son proprio felice di
sentirti parlare così;
1241
02:17:25,857 --> 02:17:29,554
hai avuto un po' di delirio
in questi giorni
1242
02:17:29,728 --> 02:17:32,196
e non ti si comprendeva
più...
1243
02:17:33,131 --> 02:17:39,559
ma ora, è tutto
passato!...
1244
02:17:39,738 --> 02:17:41,797
Non so...
1245
02:17:43,208 --> 02:17:48,646
Siete solo nella
stanza, nonno?
1246
02:17:50,148 --> 02:17:57,179
No, c'è anche il medico
che t'ha guarita...
1247
02:17:58,457 --> 02:18:03,827
- Ah!...
- E poi c'è ancora qualcuno...
1248
02:18:03,995 --> 02:18:06,987
- Chi è?
- E'...
1249
02:18:08,133 --> 02:18:11,102
non ti devi
spaventare.
1250
02:18:12,304 --> 02:18:18,641
Non ti vuole il minimo
male, sta' certa...
1251
02:18:19,644 --> 02:18:22,738
Se hai paura,
se ne andrà...
1252
02:18:24,082 --> 02:18:27,985
- È molto infelice...
- Chi è?
1253
02:18:28,285 --> 02:18:30,255
- È...
1254
02:18:30,555 --> 02:18:35,015
è tuo marito...
è Golaud...
1255
02:18:35,193 --> 02:18:38,356
Golaud è qui?
1256
02:18:38,530 --> 02:18:42,694
Perché non viene
vicino a me?
1257
02:18:49,941 --> 02:18:52,910
Mélisande...
1258
02:18:55,180 --> 02:18:58,980
Mélisande...
1259
02:18:59,684 --> 02:19:02,585
Siete voi, Golaud?
1260
02:19:02,754 --> 02:19:06,417
Non vi riconoscevo
quasi più...
1261
02:19:07,959 --> 02:19:13,898
Ho il sole della sera
negli occhi...
1262
02:19:16,368 --> 02:19:19,997
Perché guardate
i muri?
1263
02:19:20,172 --> 02:19:25,940
Siete dimagrito e
invecchiato.
1264
02:19:26,111 --> 02:19:32,914
È da lungo tempo che
non ci siamo visti?
1265
02:19:33,952 --> 02:19:38,946
Allontanatevi un istante,
vi prego, miei poveri amici...
1266
02:19:39,124 --> 02:19:41,957
Lascerà aperta la
porta grande...
1267
02:19:42,127 --> 02:19:46,826
un solo istante...
Vorrei dirle qualcosa,
1268
02:19:46,998 --> 02:19:50,399
altrimenti non
potrei morire...
1269
02:19:51,536 --> 02:19:55,199
Volete? Potete
tornare subito...
1270
02:19:56,208 --> 02:20:02,147
Questo, non me lo rifiutate...
Sono un infelice...
1271
02:20:21,833 --> 02:20:26,395
Mélisande,
1272
02:20:26,571 --> 02:20:33,340
hai pietà di me com'io
ho pietà di te?...
1273
02:20:33,512 --> 02:20:36,572
Mélisande...
1274
02:20:37,649 --> 02:20:48,651
Mi perdoni,
Mélisande?...
1275
02:20:50,862 --> 02:20:54,958
Sì, sì, ti perdono...
1276
02:20:56,935 --> 02:21:02,032
che v'è da perdonare?
1277
02:21:02,207 --> 02:21:07,543
T'ho fatto tanto male,
Mélisande...
1278
02:21:09,214 --> 02:21:13,310
Non posso dirti il male
che t'ho fatto...
1279
02:21:14,286 --> 02:21:17,585
Ma lo vedo, lo vedo
oggi sì chiaramente...
1280
02:21:17,756 --> 02:21:20,520
fin dal primo
giorno...
1281
02:21:24,696 --> 02:21:28,894
È tutto per mia colpa,
tutto quel ch'è accaduto,
1282
02:21:29,067 --> 02:21:32,935
tutto quel che
accadrà...
1283
02:21:35,373 --> 02:21:39,537
S'io potessi dirlo, vedresti
i fatti com'io li vedo!...
1284
02:21:39,711 --> 02:21:42,771
Io vedo tutto, vedo tutto!...
Ma t'amavo tanto!...
1285
02:21:43,415 --> 02:21:44,973
t'amavo tanto!...
1286
02:21:45,150 --> 02:21:48,210
Ma ora, qualcuno
morirà...
1287
02:21:48,386 --> 02:21:52,345
Son io che
morirò...
1288
02:21:52,524 --> 02:21:58,224
E vorrei sapere...
Vorrei chiederti...
1289
02:21:58,396 --> 02:22:00,660
Non me ne vorrai?...
1290
02:22:01,600 --> 02:22:09,905
Si deve dire la verità a
chi sta per morire...
1291
02:22:10,075 --> 02:22:14,239
Deve sapere
la verità,
1292
02:22:14,412 --> 02:22:18,473
altrimenti non
potrebbe dormire...
1293
02:22:22,354 --> 02:22:32,628
- Mi giuri di dire la verità?
- Sì.
1294
02:22:33,999 --> 02:22:39,562
- Hai amato Pelléas?
- Ma sì,
1295
02:22:40,972 --> 02:22:44,806
l'ho amato.
1296
02:22:47,245 --> 02:22:49,440
Dov'è?
1297
02:22:52,484 --> 02:22:57,183
Non mi capisci?
Non vuoi capirmi?
1298
02:22:57,856 --> 02:23:00,825
Credo... Credo...
1299
02:23:01,559 --> 02:23:03,823
Ebbene, ecco.
1300
02:23:04,663 --> 02:23:10,465
Ti chiedo se l'hai amato
d'un amore proibito...
1301
02:23:10,635 --> 02:23:13,695
Sei?... siete stati
colpevoli?
1302
02:23:13,872 --> 02:23:18,070
Di', di', sì, sì, sì!
1303
02:23:20,345 --> 02:23:27,615
No, no, non siamo
stati colpevoli.
1304
02:23:28,353 --> 02:23:34,053
- Perché chiedete questo?
- Mélisande!...
1305
02:23:34,225 --> 02:23:39,993
dimmi la verità per
l'amor di Dio!
1306
02:23:40,165 --> 02:23:44,261
Perché non ho
detto la verità?
1307
02:23:44,436 --> 02:23:51,467
Non mentire più così,
nel momento di morire!
1308
02:23:52,077 --> 02:23:58,710
- Chi sta per morire? Son io?
- Tu, tu,
1309
02:23:58,883 --> 02:24:02,580
e io, anch'io,
dopo di te!...
1310
02:24:03,788 --> 02:24:06,518
E dobbiamo sapere
la verità...
1311
02:24:06,691 --> 02:24:11,185
Dobbiamo sapere alfine
la verità, capisci?...
1312
02:24:11,362 --> 02:24:14,763
Dimmi tutto!
Ti perdono tutto!
1313
02:24:15,734 --> 02:24:20,433
Perché sto per morire?
Non lo sapevo.
1314
02:24:20,605 --> 02:24:24,371
Lo sai adesso... E tempo!...
E tempo!... Presto! Presto!...
1315
02:24:24,542 --> 02:24:27,705
La verità! La verità...
1316
02:24:30,615 --> 02:24:38,920
La verità... la verità...
1317
02:24:45,163 --> 02:24:50,601
Dove sei?
Mélisande!
1318
02:24:50,769 --> 02:24:52,964
Non è naturale!
1319
02:24:53,138 --> 02:24:58,940
Mélisande!
Dove sei?
1320
02:25:01,846 --> 02:25:07,944
Sì, sì, potete
rientrare...
1321
02:25:09,554 --> 02:25:11,488
Non so nulla,
1322
02:25:12,123 --> 02:25:19,529
è inutile... ella è già
troppo lontana da noi...
1323
02:25:24,502 --> 02:25:27,903
Non saprò mai!...
1324
02:25:28,072 --> 02:25:32,907
Morirò qui come
un cieco!...
1325
02:25:35,947 --> 02:25:39,314
Che avete fatto?
Finirete per ucciderla...
1326
02:25:40,018 --> 02:25:43,852
L'ho già uccisa...
1327
02:25:46,491 --> 02:25:49,187
Mélisande!
1328
02:25:51,896 --> 02:25:54,990
Siete voi, nonno?
1329
02:25:57,035 --> 02:25:59,629
Sì, figlia mia...
1330
02:26:00,505 --> 02:26:04,441
Che vuoi ch'io faccia?
1331
02:26:04,609 --> 02:26:08,443
È vero che comincia
l'inverno?
1332
02:26:08,613 --> 02:26:10,740
Perché mi chiedi
questo?
1333
02:26:10,915 --> 02:26:18,344
Perché fa freddo e non
vi sono più foglie...
1334
02:26:18,523 --> 02:26:20,081
Hai freddo?
1335
02:26:21,125 --> 02:26:24,219
Vuoi che chiudano
le finestre?
1336
02:26:24,395 --> 02:26:32,393
No... fin quando il sole non
sarà in fondo al mare.
1337
02:26:35,006 --> 02:26:44,677
Scende lentamente; allora
è l'inverno che inizia?
1338
02:26:45,683 --> 02:26:51,519
- Non ami l'inverno?
- Oh, no!
1339
02:26:51,689 --> 02:26:54,590
Ho paura del
freddo!
1340
02:26:54,759 --> 02:26:58,195
Ho tanta paura dei
grandi freddi...
1341
02:26:59,163 --> 02:27:03,600
- Ti senti meglio?
- Sì, sì;
1342
02:27:03,768 --> 02:27:06,737
non ho più tutte
quelle inquietudini.
1343
02:27:06,905 --> 02:27:10,397
Vuoi vedere il
tuo bimbo?
1344
02:27:10,575 --> 02:27:14,102
- Quale bimbo?
- Il tuo bimbo.
1345
02:27:14,913 --> 02:27:19,213
La tua figlioletta...
1346
02:27:19,384 --> 02:27:24,014
- Dov'è?
- Qui...
1347
02:27:27,058 --> 02:27:31,620
E strano...
1348
02:27:31,796 --> 02:27:36,290
non posso alzare le braccia
per prenderla...
1349
02:27:36,501 --> 02:27:39,902
Sei ancora molto
debole.
1350
02:27:41,072 --> 02:27:44,098
La reggerà io;
1351
02:27:46,277 --> 02:27:53,410
guarda...
1352
02:27:59,691 --> 02:28:02,922
Non ride...
1353
02:28:03,995 --> 02:28:06,793
È piccola...
1354
02:28:06,965 --> 02:28:11,425
Ella pure
piangerà...
1355
02:28:12,437 --> 02:28:14,667
Ho pietà di lei...
1356
02:28:38,596 --> 02:28:40,063
Che c'è?
1357
02:28:40,832 --> 02:28:44,165
Che vengono a far qui
tutte queste donne!
1358
02:28:44,335 --> 02:28:45,996
Sono le serve...
1359
02:28:46,170 --> 02:28:48,161
Chi le ha chiamate!
1360
02:28:48,273 --> 02:28:49,339
Non io...
1361
02:28:49,440 --> 02:28:51,032
Perché venite qui?
1362
02:28:51,209 --> 02:28:54,542
Nessuno v'ha
richieste...
1363
02:28:56,147 --> 02:28:58,308
Che venite a
far qui?
1364
02:28:58,483 --> 02:29:02,544
Ma che c'è dunque?
Rispondete!...
1365
02:29:04,555 --> 02:29:08,855
Non parlate troppo
forte...
1366
02:29:09,027 --> 02:29:15,865
Sta per dormire;
ha chiuso gli occhi...
1367
02:29:16,034 --> 02:29:18,935
- Non è...?
- No, no;
1368
02:29:19,103 --> 02:29:23,335
vedete; respira...
1369
02:29:23,508 --> 02:29:28,536
I suoi occhi son pieni
di lacrime.
1370
02:29:28,713 --> 02:29:35,482
Ora è la sua anima
a piangere...
1371
02:29:37,422 --> 02:29:40,357
Perché tende le
braccia così?
1372
02:29:40,525 --> 02:29:43,722
- Che vuole?
- Verso il suo bimbo, al certo.
1373
02:29:44,529 --> 02:29:46,963
E la lotta della
madre contro...
1374
02:29:47,732 --> 02:29:51,133
In questo momento?
1375
02:29:51,302 --> 02:29:54,271
Bisogna dirlo, dite!
Dite...
1376
02:29:54,872 --> 02:29:59,104
- Forse...
- Tutto d'un tratto?... Oh! oh!
1377
02:29:59,277 --> 02:30:01,268
Bisogna ch'io
le dica...
1378
02:30:03,081 --> 02:30:07,347
Mélisande! Mélisande!...
Lasciatemi solo!
1379
02:30:07,518 --> 02:30:09,645
Lasciatemi solo
con lei!
1380
02:30:09,821 --> 02:30:11,789
No, no, non
v'avvicinate...
1381
02:30:11,956 --> 02:30:17,326
Non la turbate...
Non parlatele più...
1382
02:30:20,765 --> 02:30:30,401
Non sapete cos'è
l'anima...
1383
02:30:32,276 --> 02:30:35,507
Non è mia colpa...
1384
02:30:36,180 --> 02:30:44,053
Non è mia colpa!
1385
02:30:45,656 --> 02:30:52,994
Badate... Badate...
1386
02:30:53,164 --> 02:31:00,161
Bisogna parlare a
bassa voce, adesso.
1387
02:31:08,045 --> 02:31:15,247
Non bisogna più
inquietarla...
1388
02:31:15,953 --> 02:31:26,056
L'anima umana è
molto silenziosa...
1389
02:31:30,401 --> 02:31:42,506
L'anima umana ama
andarsene sola...
1390
02:31:48,986 --> 02:31:55,721
Soffre sì
timidamente.
1391
02:31:59,163 --> 02:32:05,966
Ma la tristezza,
1392
02:32:06,137 --> 02:32:09,436
Golaud...
1393
02:32:11,209 --> 02:32:23,553
Ma la tristezza di tutto
quel che vediamo...
1394
02:32:26,891 --> 02:32:28,256
Oh!...
1395
02:32:29,894 --> 02:32:32,192
...Oh!
1396
02:32:56,120 --> 02:32:58,020
Che c'è?
1397
02:33:06,097 --> 02:33:09,123
Hanno ragione...
1398
02:33:15,940 --> 02:33:18,033
Non ho visto nulla.
1399
02:33:18,209 --> 02:33:22,612
Siete certo?...
1400
02:33:29,754 --> 02:33:33,246
Sì, sì.
1401
02:33:37,762 --> 02:33:41,664
Non ho sentito
nulla...
1402
02:33:43,301 --> 02:33:49,501
Sì presto, sì presto...
1403
02:33:53,144 --> 02:34:00,812
Se ne va senza
dir nulla...
1404
02:34:16,734 --> 02:34:20,636
Non restate qui,
Golaud...
1405
02:34:20,805 --> 02:34:25,071
Ora ha bisogno
del silenzio...
1406
02:34:26,610 --> 02:34:30,637
Venite, venite...
1407
02:34:32,817 --> 02:34:38,619
E terribile, ma non
è vostra colpa...
1408
02:34:40,491 --> 02:34:46,259
Era un piccolo essere
tranquillo...
1409
02:34:46,430 --> 02:34:51,925
...così timida e
silenziosa
1410
02:34:52,103 --> 02:35:02,274
Era un piccolo essere misterioso
come tutto il mondo...
1411
02:35:03,681 --> 02:35:13,921
Ella è là come fosse la sorella
maggiore di sua figlia...
1412
02:35:15,459 --> 02:35:17,450
Venite...
1413
02:35:17,628 --> 02:35:25,194
Non bisogna che la bimba
resti qui in questa stanza...
1414
02:35:29,640 --> 02:35:42,246
Ora deve vivere
al posto di lei.
1415
02:35:43,821 --> 02:35:54,026
Tocca alla povera
piccina.
101403
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.