All language subtitles for Debussy - Pelléas et Mélisande (Archer, Hagley, Maxwell, Boulez, Welsh National Opera -

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,000 --> 00:01:36,413 ATTO PRIMO 2 00:01:36,513 --> 00:01:40,513 SCENA I Una foresta. 3 00:02:26,513 --> 00:02:30,381 Più uscire non potrò da questa foresta. 4 00:02:33,386 --> 00:02:39,052 Dio sa fin dove m'ha portato questa belva. 5 00:02:39,826 --> 00:02:44,525 Pur credevo d'averla ferita a morte; 6 00:02:44,697 --> 00:02:48,463 ed ecco tracce di sangue. 7 00:02:49,969 --> 00:02:55,874 Ma ora l'ho persa di vista, 8 00:02:57,177 --> 00:03:01,273 e credo d'essermi io pure smarrito, 9 00:03:01,447 --> 00:03:07,010 e i miei cani non mi ritrovano più. 10 00:03:12,559 --> 00:03:16,427 Tornerà sui miei passi. 11 00:03:26,639 --> 00:03:28,038 Sento piangere... 12 00:03:30,110 --> 00:03:31,272 Oh! Oh! 13 00:03:31,477 --> 00:03:34,412 Che c'è là sull'orlo dell'acqua? 14 00:03:37,016 --> 00:03:41,009 Una fanciulla che piange sull'orlo dell'acqua? 15 00:03:42,889 --> 00:03:44,857 Non mi sente. 16 00:03:45,024 --> 00:03:49,188 Non vedo il suo volto. 17 00:03:57,637 --> 00:03:59,969 Perché piangi? 18 00:04:06,279 --> 00:04:12,514 Non temete, non avete nulla a temere. 19 00:04:13,886 --> 00:04:19,756 Perché piangete, qui, tutta sola? 20 00:04:19,926 --> 00:04:22,360 Non mi toccate! Non mi toccate! 21 00:04:22,528 --> 00:04:27,693 Non temete... Non voglio farvi... 22 00:04:27,817 --> 00:04:28,900 Oh! 23 00:04:29,035 --> 00:04:31,026 Siete bella! 24 00:04:31,204 --> 00:04:33,035 Non mi toccate! non mi toccate... 25 00:04:33,206 --> 00:04:35,174 ...o mi getto nell'acqua! 26 00:04:35,942 --> 00:04:40,276 Non vi tocco... 27 00:04:40,980 --> 00:04:48,443 Ecco, resterà qui, contro l'albero. 28 00:04:48,621 --> 00:04:51,021 Non temete. 29 00:04:53,926 --> 00:04:56,895 Qualcuno v'ha fatto del male? 30 00:04:57,063 --> 00:04:58,155 Oh, sì... 31 00:04:58,331 --> 00:05:00,390 ...sì, sì! 32 00:05:00,566 --> 00:05:04,798 Chi v'ha fatto del male? 33 00:05:07,240 --> 00:05:09,640 Tutti! Tutti! 34 00:05:09,809 --> 00:05:11,640 Che male v'han fatto? 35 00:05:11,811 --> 00:05:18,683 Non voglio dirlo! Non posso dirlo!... 36 00:05:21,321 --> 00:05:24,449 Su... 37 00:05:24,624 --> 00:05:28,082 ...non piangete così. 38 00:05:28,261 --> 00:05:30,957 Da dove venite? 39 00:05:31,100 --> 00:05:32,119 Sono fuggita!... 40 00:05:32,298 --> 00:05:35,392 fuggita... fuggita... 41 00:05:37,503 --> 00:05:42,907 Sì, ma da dove siete fuggita? 42 00:05:43,076 --> 00:05:45,806 Sono perduta!... 43 00:05:45,978 --> 00:05:51,416 Perduta! Oh! Oh! Perduta qui... 44 00:05:51,584 --> 00:05:55,315 Non sono di qui... Non sono nata là... 45 00:05:55,488 --> 00:05:57,479 Di dove siete? 46 00:05:57,657 --> 00:06:02,287 Dove siete nata? 47 00:06:03,429 --> 00:06:09,299 Oh! Oh! Lontano da qui... 48 00:06:09,469 --> 00:06:11,767 Lontano... 49 00:06:14,474 --> 00:06:17,773 Che brilla così in fondo all'acqua? 50 00:06:17,944 --> 00:06:27,182 Ma dove? Ah! È la corona ch'egli m'ha donato. 51 00:06:29,288 --> 00:06:35,284 È caduta mentre piangevo. 52 00:06:36,796 --> 00:06:39,390 Una corona? 53 00:06:39,565 --> 00:06:42,329 Chi v'ha dato una corona? 54 00:06:42,502 --> 00:06:44,993 Cercherò di prenderla... 55 00:06:45,171 --> 00:06:47,639 No, no, non la voglio più!... 56 00:06:47,807 --> 00:06:51,334 Non la voglio più! Preferisco morire... 57 00:06:51,511 --> 00:06:54,309 ...morire sull'attimo! 58 00:06:54,480 --> 00:06:56,948 Potrei ripescarla facilmente; 59 00:06:57,116 --> 00:07:01,109 - L'acqua non è molto profonda. - Non la voglio più! 60 00:07:01,287 --> 00:07:05,246 Se la ripescate, mi getto al suo posto!... 61 00:07:05,425 --> 00:07:09,122 No, no; la lascerò lì; 62 00:07:10,430 --> 00:07:14,491 Si potrà prenderla poi senza fatica. 63 00:07:15,501 --> 00:07:18,561 Sembra molto bella. 64 00:07:20,006 --> 00:07:22,201 È da molto... 65 00:07:22,375 --> 00:07:26,209 - ...che siete fuggita? - Si... 66 00:07:26,379 --> 00:07:29,644 Sì... Chi siete? 67 00:07:30,783 --> 00:07:34,685 Sono il principe Golaud... 68 00:07:34,854 --> 00:07:42,522 pronipote di Arkël, il vecchio re di Allemonde... 69 00:07:45,031 --> 00:07:48,228 Oh! avete già i capelli grigi! 70 00:07:48,401 --> 00:07:52,303 Sì; qualcuno, qui, alle tempie... 71 00:07:53,473 --> 00:07:55,941 E pure la barba... 72 00:07:56,108 --> 00:08:00,442 Perché mi guardate così? 73 00:08:00,613 --> 00:08:05,573 Guardo i vostri occhi. 74 00:08:05,751 --> 00:08:08,584 Non chiudete mai gli occhi? 75 00:08:08,754 --> 00:08:14,556 Sì, sì, li chiudo la notte... 76 00:08:17,063 --> 00:08:20,328 Perché avete l'aria sì stupita? 77 00:08:20,500 --> 00:08:24,527 - Siete un gigante! - Sono un uomo come gli altri... 78 00:08:24,704 --> 00:08:26,729 Perché siete venuto qui? 79 00:08:26,906 --> 00:08:29,773 Non lo so neppur io. 80 00:08:29,942 --> 00:08:32,274 Cacciavo nella foresta. 81 00:08:32,445 --> 00:08:34,936 Inseguivo un cinghiale. 82 00:08:36,382 --> 00:08:40,045 Ho smarrito il sentiero. 83 00:08:43,823 --> 00:08:47,122 Sembrate molto giovane. 84 00:08:48,394 --> 00:08:50,157 Quanti anni avete? 85 00:08:51,130 --> 00:08:54,759 Comincio a sentir freddo... 86 00:08:54,934 --> 00:08:57,459 Volete venire con me? 87 00:08:57,637 --> 00:09:03,041 No, no, resto qui. 88 00:09:03,209 --> 00:09:07,043 Non potete restar sola. 89 00:09:07,213 --> 00:09:12,082 Non potete restar qui tutta la notte... 90 00:09:12,985 --> 00:09:14,714 Come vi chiamate? 91 00:09:14,887 --> 00:09:16,912 Mélisande. 92 00:09:17,089 --> 00:09:20,388 Non potete restar qui, Mélisande. 93 00:09:20,560 --> 00:09:23,825 - Venite con me... - Resto qui. 94 00:09:23,996 --> 00:09:26,521 Avrete paura, tutta sola. 95 00:09:26,699 --> 00:09:30,465 Non si sa quel che c'è qui... tutta la notte... 96 00:09:30,636 --> 00:09:32,968 ... Solo... 97 00:09:36,542 --> 00:09:37,702 tutta sola... 98 00:09:37,877 --> 00:09:41,745 Mélisande, venite, datemi la mano... 99 00:09:43,182 --> 00:09:45,912 Oh! non mi toccate! 100 00:09:46,085 --> 00:09:48,110 Non gridate... 101 00:09:48,287 --> 00:09:50,847 Non vi toccherò più. 102 00:09:51,023 --> 00:09:54,652 Ma venite con me. 103 00:09:58,130 --> 00:10:04,467 La notte sarà molto nera e fredda. 104 00:10:06,639 --> 00:10:11,008 - Venite con me... - Dove andate? 105 00:10:11,177 --> 00:10:14,044 Non so... 106 00:10:15,448 --> 00:10:18,417 Mi son perduto anch'io... 107 00:12:01,217 --> 00:12:06,032 SCENA II Un appartamento nel castello. 108 00:13:20,132 --> 00:13:28,005 Ecco quanto egli scrive al fratello Pelléas: 109 00:13:31,110 --> 00:13:38,983 Una sera, l'ho trovata tutta in lacrime sull'orlo d'una fontana, 110 00:13:39,151 --> 00:13:43,884 nella foresta dove m'ero smarrito. 111 00:13:46,392 --> 00:13:49,759 Non so la sua età, 112 00:13:49,929 --> 00:13:55,925 né chi sia, né donde venga 113 00:13:56,101 --> 00:13:59,935 e non oso interrogarla, 114 00:14:01,273 --> 00:14:07,678 ché deve aver provato un grande spavento, 115 00:14:07,847 --> 00:14:11,806 e quando le si chiede quel che le è accaduto, 116 00:14:11,984 --> 00:14:18,947 piange all'improvviso, come una bambina, e singhiozza... 117 00:14:19,124 --> 00:14:24,824 sì profondamente che mette paura. 118 00:14:30,069 --> 00:14:35,974 Ora son sei mesi che l'ho sposata 119 00:14:36,141 --> 00:14:43,980 e non ne so più che il giorno del nostro incontro. 120 00:14:44,149 --> 00:14:49,712 Intanto, mio caro Pelléas, 121 00:14:49,889 --> 00:14:53,689 ch'io amo più d'un fratello, 122 00:14:53,859 --> 00:14:57,852 anche se non siam nati da uno stesso padre, 123 00:14:58,030 --> 00:15:03,991 nell'attesa, prepara il mio ritorno... 124 00:15:04,169 --> 00:15:12,042 So che mia madre sarà incline al perdono. 125 00:15:12,211 --> 00:15:21,586 Ma ho paura di Arkël, a onta di tutta la sua bontà. 126 00:15:24,223 --> 00:15:27,624 Ma se acconsente ad accoglierla, 127 00:15:27,793 --> 00:15:33,891 come accoglierebbe una figlia, 128 00:15:34,633 --> 00:15:38,399 la terza sera dopo questa lettera, 129 00:15:38,570 --> 00:15:45,305 accendi una lampada sulla sommità della torre che guarda sul mare. 130 00:15:46,011 --> 00:15:53,611 La scorgerò dal ponte della nostra nave, 131 00:15:54,687 --> 00:16:02,924 altrimenti andrò più lontano e non tornerò più... 132 00:16:09,601 --> 00:16:12,502 Che ne dite? 133 00:16:26,118 --> 00:16:29,849 Non dico nulla. 134 00:16:34,927 --> 00:16:39,762 La cosa può sembrarci strana, 135 00:16:39,932 --> 00:16:45,928 perché noi scorgiamo solo il rovescio delle sorti, 136 00:16:46,105 --> 00:16:52,044 anche il rovescio della nostra... 137 00:16:55,514 --> 00:17:00,383 Finora aveva seguito sempre i miei consigli, 138 00:17:00,552 --> 00:17:06,513 avevo creduto renderlo felice mandandolo a chiedere 139 00:17:06,692 --> 00:17:12,653 la mano della principessa Ursule... 140 00:17:18,704 --> 00:17:22,265 Non poteva restar solo, 141 00:17:22,441 --> 00:17:29,609 e dopo la morte della sua sposa era triste a star solo; 142 00:17:30,282 --> 00:17:35,015 e queste nozze venivano a por fine a lunghe guerre, 143 00:17:35,187 --> 00:17:40,022 ad antichi rancori... 144 00:17:43,996 --> 00:17:50,299 Non ha voluto così. 145 00:17:50,469 --> 00:17:54,906 Sia com'egli ha voluto: 146 00:17:55,074 --> 00:18:08,112 non mi sono mai opposto al destino; 147 00:18:08,287 --> 00:18:17,389 egli meglio di me conosce il suo avvenire. 148 00:18:19,364 --> 00:18:27,100 Forse non accadono mai... 149 00:18:27,272 --> 00:18:35,771 ...avvenimenti inutili. 150 00:18:48,026 --> 00:18:52,019 È stato sempre sì prudente, 151 00:18:52,197 --> 00:18:57,533 saggio e deciso... 152 00:18:59,705 --> 00:19:03,300 Dalla morte della sua donna 153 00:19:03,475 --> 00:19:10,108 non viveva più che per suo figlio, il piccolo Yniold. 154 00:19:10,949 --> 00:19:14,749 Ha tutto scordato... 155 00:19:14,920 --> 00:19:18,981 Che faremo?... 156 00:19:23,595 --> 00:19:26,029 Chi entra là? 157 00:19:26,999 --> 00:19:29,934 E Pelléas. 158 00:19:32,704 --> 00:19:35,764 Ha pianto. 159 00:19:39,011 --> 00:19:43,141 Sei tu, Pelléas? Vieni... 160 00:19:44,483 --> 00:19:52,618 Vieni un po' più vicino ch'io ti veda alla luce. 161 00:19:54,493 --> 00:20:04,164 Nonno, insieme alla lettera di mio fratello ho ricevuto... 162 00:20:05,037 --> 00:20:09,098 ...un'altra lettera: 163 00:20:11,009 --> 00:20:15,605 una lettera del mio amico Marcellus... 164 00:20:15,781 --> 00:20:22,710 Sta per morire e mi chiama... 165 00:20:22,888 --> 00:20:29,157 Dice di sapere il giorno esatto in cui deve giungere la morte... 166 00:20:30,162 --> 00:20:36,101 Mi dice che, se voglio, posso arrivare prima di essa, 167 00:20:36,268 --> 00:20:40,364 ma che non c'è tempo da perdere. 168 00:20:40,539 --> 00:20:46,034 Pur si dovrebbe aspettare qualche tempo. 169 00:20:46,211 --> 00:20:55,313 Non sappiamo quel che ci prepara il ritorno di tuo fratello. 170 00:20:55,487 --> 00:21:01,756 E, del resto, tuo padre non è qui, sopra di noi, 171 00:21:01,927 --> 00:21:05,920 forse più malato del tuo amico?... 172 00:21:09,468 --> 00:21:17,500 Potrai scegliere tra il padre e l'amico?... 173 00:21:23,615 --> 00:21:30,077 Bada di accendere la lampada fin da questa sera, Pelléas. 174 00:22:13,177 --> 00:22:16,869 SCENA III Davanti al castello. 175 00:23:57,969 --> 00:24:01,564 S'è fatto buio nei giardini. 176 00:24:02,541 --> 00:24:08,878 E quali foreste, quali foreste intorno ai palazzi!... 177 00:24:09,047 --> 00:24:14,212 Sì; questo stupiva anche me quando sono arrivata qui, 178 00:24:14,386 --> 00:24:18,345 e stupisce tutti. 179 00:24:18,523 --> 00:24:24,018 Vi son luoghi dove non si scorge mai il sole. 180 00:24:24,196 --> 00:24:27,597 Ma ci si abitua sì presto... 181 00:24:28,567 --> 00:24:34,301 Molto, molto tempo fa... 182 00:24:34,473 --> 00:24:40,878 Son quasi quarant'anni che vivo qui. 183 00:24:41,880 --> 00:24:48,410 Guardate dall'altra parte, e avrete la luce del mare. 184 00:24:52,424 --> 00:24:54,858 Sento un fruscìo sotto di noi... 185 00:24:55,026 --> 00:24:58,655 Sì; è qualcuno che sale verso noi... 186 00:25:00,298 --> 00:25:02,732 Ah! è Pelléas... 187 00:25:02,901 --> 00:25:07,395 Sembra ancora stanco d'avervi sì a lungo attesa... 188 00:25:07,572 --> 00:25:10,370 Non ci ha vedute. 189 00:25:10,542 --> 00:25:12,510 Credo che ci abbia vedute, 190 00:25:12,677 --> 00:25:16,272 ma non sa quel che deve fare. Pelléas, 191 00:25:16,448 --> 00:25:20,475 Pelléas, sei tu? 192 00:25:20,652 --> 00:25:26,284 Sì!... venivo dalla parte del mare... 193 00:25:26,458 --> 00:25:30,519 Anche noi, cercavamo la luce. 194 00:25:30,695 --> 00:25:34,062 Qui è un po' più chiaro che altrove, 195 00:25:34,232 --> 00:25:39,864 eppure è cupo il mare. 196 00:25:40,038 --> 00:25:43,496 Avremo una tempesta questa notte; 197 00:25:43,675 --> 00:25:47,372 ve ne sono da qualche tempo tutte le notti 198 00:25:47,546 --> 00:25:53,348 eppure il mare è sì calmo adesso! 199 00:25:57,289 --> 00:26:02,249 Si salperebbe senza saperlo... 200 00:26:02,427 --> 00:26:06,864 ...e non si tornerebbe più. 201 00:26:07,632 --> 00:26:12,262 Hoé! hisse hoé! 202 00:26:12,437 --> 00:26:14,405 Qualcosa esce dal porto.... 203 00:26:14,573 --> 00:26:16,803 Dev'essere una grande nave... 204 00:26:16,975 --> 00:26:19,637 Le luci sono molto alte, 205 00:26:19,811 --> 00:26:23,542 le vedremo appena entrerà... 206 00:26:23,715 --> 00:26:25,410 ...nella zona di luce. 207 00:26:25,584 --> 00:26:28,212 Non so se potremo vederla... 208 00:26:28,386 --> 00:26:31,878 v'è ancora nebbia sul mare. 209 00:26:34,693 --> 00:26:40,256 Sembra che la nebbia lentamente si alzi... 210 00:26:40,432 --> 00:26:45,165 Sì; scorgo laggiù una piccola luce 211 00:26:45,337 --> 00:26:48,704 che non avevo veduta... 212 00:26:48,873 --> 00:26:51,103 È un faro; 213 00:26:51,276 --> 00:26:55,645 ve ne sono altri che non vediamo ancora. 214 00:26:55,814 --> 00:27:00,376 La nave è nella luce... 215 00:27:01,353 --> 00:27:03,253 è già molto lontana. 216 00:27:03,421 --> 00:27:06,584 S'allontana a vele spiegate... 217 00:27:07,792 --> 00:27:11,853 E la nave che m'ha condotta qui. 218 00:27:12,030 --> 00:27:14,521 Ha grandi vele... 219 00:27:14,699 --> 00:27:19,693 La riconosco dalle sue vele... 220 00:27:19,871 --> 00:27:24,535 Avrà mare cattivo questa notte... 221 00:27:24,709 --> 00:27:28,907 Perché parte questa notte?... 222 00:27:30,348 --> 00:27:32,873 Non la si vede quasi più. 223 00:27:33,051 --> 00:27:36,919 Forse farà naufragio! 224 00:27:40,625 --> 00:27:43,321 La notte scende molto presto... 225 00:27:55,573 --> 00:28:01,011 È tempo di rientrare. Pelléas, 226 00:28:01,179 --> 00:28:04,444 mostra la strada a Mélisande. 227 00:28:04,616 --> 00:28:12,648 Devo andare, un istante, a vedere il piccolo Yniold. 228 00:28:14,659 --> 00:28:18,151 Non si vede più nulla sul mare... 229 00:28:18,329 --> 00:28:20,797 Vedo altre luci. 230 00:28:20,965 --> 00:28:24,492 Son gli altri fari. 231 00:28:24,669 --> 00:28:27,934 Sentite il mare? 232 00:28:28,106 --> 00:28:30,666 È il vento che s'alza... 233 00:28:34,713 --> 00:28:37,739 Scendiamo per di qua. 234 00:28:37,916 --> 00:28:42,285 - Volete darmi la mano? - Vedete... 235 00:28:43,521 --> 00:28:47,719 ...vedete, ho le mani piene di fiori. 236 00:28:47,892 --> 00:28:53,194 Vi sosterrò col braccio, 237 00:28:54,733 --> 00:29:00,672 il cammino è scosceso, ed è molto buio. 238 00:29:05,944 --> 00:29:09,107 Forse parto domani... 239 00:29:11,282 --> 00:29:16,549 Oh!... perché partite? 240 00:30:05,249 --> 00:30:08,348 ATTO SECONDO 241 00:30:09,448 --> 00:30:13,448 SCENA I Una fontana nel parco. 242 00:30:52,448 --> 00:30:56,475 Non sapete dove v'ho portata? 243 00:30:58,054 --> 00:31:01,046 Vengo spesso a sedermi qua verso mezzodì, 244 00:31:01,224 --> 00:31:04,682 quando è troppo caldo nei giardini. 245 00:31:04,861 --> 00:31:08,991 Si soffoca oggi, anche all'ombra degli alberi. 246 00:31:10,566 --> 00:31:14,366 Oh! l'acqua è chiara... 247 00:31:14,537 --> 00:31:17,700 È fresca come l'inverno. 248 00:31:17,874 --> 00:31:20,604 È una vecchia fontana abbandonata. 249 00:31:22,245 --> 00:31:27,877 Pare fosse una fontana miracolosa, 250 00:31:28,050 --> 00:31:31,417 apriva gli occhi dei ciechi, 251 00:31:31,587 --> 00:31:37,321 la chiamano ancora «la fontana dei ciechi». 252 00:31:37,493 --> 00:31:41,395 Non apre più gli occhi dei ciechi? 253 00:31:41,564 --> 00:31:45,796 Da quando anche il re è quasi cieco, 254 00:31:46,736 --> 00:31:48,601 non vi vengono più... 255 00:31:51,374 --> 00:31:55,333 Come si è soli qui... non si sente nulla. 256 00:31:55,511 --> 00:32:01,882 V'è sempre uno strano silenzio... 257 00:32:02,652 --> 00:32:04,711 Si sentirebbe l'acqua dormire... 258 00:32:08,224 --> 00:32:13,321 Volete sedervi sull'orlo della vasca di marmo? 259 00:32:14,363 --> 00:32:19,460 V'è un tiglio dove il sole non penetra mai... 260 00:32:22,772 --> 00:32:25,434 Vado a coricarmi sul marmo. 261 00:32:25,608 --> 00:32:28,236 Vorrei vedere il fondo dell'acqua... 262 00:32:28,945 --> 00:32:30,071 Nessuno l'ha scorto mai... 263 00:32:30,780 --> 00:32:33,772 Forse è profonda come il mare. 264 00:32:33,950 --> 00:32:38,114 Se brillasse qualcosa sul fondo, lo si scorgerebbe forse... 265 00:32:38,287 --> 00:32:41,347 - Non sporgetevi così. - Vorrei toccare l'acqua... 266 00:32:41,524 --> 00:32:43,185 Badate a non scivolare... 267 00:32:44,160 --> 00:32:45,855 Vi terrò per la mano... 268 00:32:46,028 --> 00:32:48,929 No, no, vorrei immergervi le due mani... 269 00:32:51,067 --> 00:32:57,404 Oggi forse le mie mani sono malate... 270 00:32:57,840 --> 00:33:01,970 Oh! oh! Badate! Badate! 271 00:33:02,845 --> 00:33:07,077 Mélisande! Mélisande! 272 00:33:09,752 --> 00:33:13,882 Oh! i vostri capelli... 273 00:33:17,026 --> 00:33:22,123 Non riesco, non riesco a raggiungerla! 274 00:33:22,298 --> 00:33:26,029 I vostri capelli si sono immersi nell'acqua... 275 00:33:26,202 --> 00:33:31,834 Sì, son più lunghi delle mie braccia... 276 00:33:32,008 --> 00:33:34,841 son più lunghi di me... 277 00:33:42,385 --> 00:33:47,687 Sull'orlo d'una fontana egli pure v'ha trovata? 278 00:33:48,657 --> 00:33:50,682 - Sì... - Che v'ha detto? 279 00:33:50,860 --> 00:33:53,954 Nulla, non mi ricordo più... 280 00:33:54,697 --> 00:33:56,631 Era vicino a voi? 281 00:33:56,799 --> 00:33:59,393 Sì, voleva abbracciarmi... 282 00:33:59,568 --> 00:34:01,832 - E voi non volevate? - No. 283 00:34:04,373 --> 00:34:06,568 Perché non volevate? 284 00:34:06,742 --> 00:34:10,576 Oh! Oh! ho visto muoversi qualcosa in fondo all'acqua... 285 00:34:10,746 --> 00:34:13,237 Badate! badate! 286 00:34:14,417 --> 00:34:15,816 Cadrete! 287 00:34:17,953 --> 00:34:20,148 Con che cosa giocate? 288 00:34:20,322 --> 00:34:22,586 Con l'anello ch'egli m'ha donato. 289 00:34:22,758 --> 00:34:28,196 Non giocate così sopra un'acqua sì profonda. 290 00:34:28,431 --> 00:34:30,797 Le mie mani non tremano. 291 00:34:30,966 --> 00:34:33,161 Come brilla al sole! 292 00:34:34,937 --> 00:34:37,906 Non lo gettate sì alto nel cielo! 293 00:34:38,541 --> 00:34:40,008 Oh! 294 00:34:40,943 --> 00:34:42,035 È caduto! 295 00:34:42,211 --> 00:34:43,508 È caduto nell'acqua! 296 00:34:43,679 --> 00:34:46,273 Dov'è? Dov'è? 297 00:34:46,449 --> 00:34:49,418 Non lo vedo scendere. 298 00:34:52,688 --> 00:34:53,848 Credo vederla brillare! 299 00:34:54,023 --> 00:34:55,684 La mia fede? 300 00:34:55,858 --> 00:34:58,520 Sì, sì; laggiù... 301 00:34:58,694 --> 00:35:00,821 Oh! Oh! 302 00:35:02,364 --> 00:35:05,959 È sì lontana da noi... 303 00:35:08,471 --> 00:35:10,735 No, no, non è la fede... 304 00:35:11,740 --> 00:35:14,937 ...non è più quella. 305 00:35:15,111 --> 00:35:19,878 È perduta... perduta! 306 00:35:22,651 --> 00:35:27,418 Non v'è più che un gran cerchio sull'acqua... 307 00:35:31,961 --> 00:35:34,589 Adesso che faremo? 308 00:35:36,198 --> 00:35:41,192 Non bisogna turbarsi così per una fede. 309 00:35:41,904 --> 00:35:45,840 Non è nulla... la ritroveremo forse! 310 00:35:46,008 --> 00:35:49,569 O ne ritroveremo un'altra. 311 00:35:51,080 --> 00:35:54,140 No, no, non la ritroveremo più, 312 00:35:54,316 --> 00:35:58,685 non ne ritroveremo altre... 313 00:36:00,222 --> 00:36:03,885 Eppure, credevo di averla fra le mani... 314 00:36:04,059 --> 00:36:08,496 Avevo già chiuso le mani, ma quella è caduta... 315 00:36:09,098 --> 00:36:13,398 L'ho gettata troppo in alto verso il sole. 316 00:36:13,969 --> 00:36:17,996 Venite, ritorneremo un altro giorno. 317 00:36:19,975 --> 00:36:24,241 Venite, è tempo. Ci verrebbero incontro. 318 00:36:25,614 --> 00:36:30,415 Suonava mezzodì allora che l'anello è caduto. 319 00:36:31,020 --> 00:36:35,047 Che diremo a Golaud se chiede dov'è? 320 00:36:35,257 --> 00:36:40,524 La verità, la verità... 321 00:38:48,624 --> 00:38:52,676 SCENA II Un appartamento nel castello. 322 00:39:40,776 --> 00:39:44,075 Ah! ah! Va tutto bene... 323 00:39:45,214 --> 00:39:48,149 ...non è nulla. 324 00:39:49,151 --> 00:39:53,417 Ma non so spiegarmi com'è accaduto. 325 00:39:53,589 --> 00:39:56,990 Cacciavo tranquillo nella foresta. 326 00:40:00,429 --> 00:40:04,195 Il mio cavallo m'ha preso la mano d'un colpo senza ragione... 327 00:40:05,067 --> 00:40:09,060 Ha visto qualcosa di strano?... 328 00:40:10,205 --> 00:40:15,233 Avevo appena sentito i dodici tocchi di mezzodì. 329 00:40:16,245 --> 00:40:19,214 Al dodicesimo tocco, si spaventa all'improvviso, 330 00:40:19,381 --> 00:40:23,010 e come un cieco folle corre contro un albero! 331 00:40:25,320 --> 00:40:28,483 Non so più quel ch'è avvenuto. 332 00:40:28,924 --> 00:40:33,258 Sono caduto, e quello dev'essermi piombato addosso; 333 00:40:33,729 --> 00:40:39,565 credevo d'avere sul petto tutta la foresta. 334 00:40:40,636 --> 00:40:45,733 Credevo che si fosse schiantato il mio cuore. 335 00:40:46,308 --> 00:40:49,573 Ma è saldo il mio cuore. 336 00:40:50,479 --> 00:40:55,075 Ma è una cosa da nulla... 337 00:40:59,922 --> 00:41:02,152 Volete bere un po' d'acqua? 338 00:41:02,324 --> 00:41:06,761 Grazie, non ho sete. 339 00:41:06,929 --> 00:41:09,898 Volete un altro guanciale?... 340 00:41:10,432 --> 00:41:14,562 Su questo v'è una piccola macchia di sangue. 341 00:41:14,736 --> 00:41:18,536 No; non ne vale la pena. 342 00:41:19,608 --> 00:41:21,940 Ne siete proprio certo?... 343 00:41:23,712 --> 00:41:26,510 Non soffrite troppo? 344 00:41:26,682 --> 00:41:30,277 No, no, n'ho viste ben altre. 345 00:41:30,452 --> 00:41:34,183 Son uso al ferro e al sangue. 346 00:41:34,356 --> 00:41:39,419 Chiudete gli occhi e cercate di dormire. 347 00:41:39,595 --> 00:41:42,723 Resterò qui tutta la notte... 348 00:41:42,898 --> 00:41:50,998 No, no, non voglio che t'affatichi così. 349 00:41:51,173 --> 00:41:56,975 Non ho bisogno di nulla, dormirò come un bimbo... 350 00:42:13,128 --> 00:42:15,961 Che c'è, Mélisande? 351 00:42:17,900 --> 00:42:21,700 Perché piangi all'improvviso? 352 00:42:21,870 --> 00:42:23,360 Sono... 353 00:42:27,476 --> 00:42:30,172 Sono malata qui... 354 00:42:30,345 --> 00:42:32,575 Sei malata? 355 00:42:33,315 --> 00:42:38,514 Che hai dunque, che hai Mélisande? 356 00:42:38,687 --> 00:42:40,518 Non lo so... 357 00:42:41,390 --> 00:42:45,087 Sono malata qui. 358 00:42:45,260 --> 00:42:47,888 Preferisco dirvelo oggi; 359 00:42:48,230 --> 00:42:52,132 signore, non sono felice qui... 360 00:42:52,301 --> 00:42:55,361 Che è dunque accaduto?... 361 00:42:55,537 --> 00:42:57,334 Qualcuno t'ha fatto del male?... 362 00:42:57,506 --> 00:42:59,531 Qualcuno t'avrebbe forse offesa? 363 00:42:59,708 --> 00:43:05,112 No, no, nessuno m'ha fatto il più piccolo torto... 364 00:43:05,681 --> 00:43:07,012 Non è questo. 365 00:43:07,182 --> 00:43:10,948 Ma mi nascondi certo qualcosa. 366 00:43:12,955 --> 00:43:18,655 Dimmi tutta la verità, Mélisande... 367 00:43:18,827 --> 00:43:20,658 È il re? 368 00:43:21,363 --> 00:43:24,298 È mia madre? 369 00:43:24,833 --> 00:43:26,164 È Pelléas? 370 00:43:26,335 --> 00:43:30,533 No, no, non è Pelléas. Non è nessuno... 371 00:43:30,706 --> 00:43:33,641 Non mi potete capire... 372 00:43:35,143 --> 00:43:43,482 È qualcosa ch'è più forte di me... 373 00:43:44,620 --> 00:43:50,786 Vediamo; sii ragionevole, Mélisande. 374 00:43:52,494 --> 00:43:54,985 Che vuoi ch'io faccia? 375 00:43:55,163 --> 00:43:58,326 Non sei più una bambina. 376 00:43:58,500 --> 00:44:00,798 Mi vorresti forse lasciare? 377 00:44:00,969 --> 00:44:03,870 Oh! no, non è questo... 378 00:44:06,308 --> 00:44:08,401 Vorrei andarmene con voi... 379 00:44:08,577 --> 00:44:12,206 E qui ch'io non posso più vivere... 380 00:44:12,381 --> 00:44:15,817 Sento che non vivrei più a lungo... 381 00:44:15,984 --> 00:44:18,612 Ma serve pure una ragione. 382 00:44:18,787 --> 00:44:21,415 Ti crederanno pazza. 383 00:44:21,590 --> 00:44:25,117 Crederanno a sogni di bambino. 384 00:44:26,728 --> 00:44:29,822 Vediamo, è Pelléas, forse? 385 00:44:31,133 --> 00:44:35,092 Credo ch'egli ti parli di rado! 386 00:44:35,270 --> 00:44:41,971 Sì, mi parla alle volte. 387 00:44:43,345 --> 00:44:48,647 Non mi ama, credo; 388 00:44:48,817 --> 00:44:52,844 l'ho visto nei suoi occhi... 389 00:44:54,089 --> 00:44:59,117 Ma mi parla quando m'incontra... 390 00:44:59,294 --> 00:45:01,854 Non bisogna volergliene. 391 00:45:02,030 --> 00:45:04,328 Egli è sempre stato così. 392 00:45:04,499 --> 00:45:08,196 È un po' strano. 393 00:45:08,370 --> 00:45:12,272 Cambierà, vedrai; 394 00:45:13,809 --> 00:45:16,573 È giovane 395 00:45:16,745 --> 00:45:19,680 Ma non è questo... non è questo... 396 00:45:19,848 --> 00:45:21,179 Che è dunque? 397 00:45:25,921 --> 00:45:32,656 Non puoi adattarti alla vita che si conduce qui? 398 00:45:33,428 --> 00:45:38,297 È troppo triste qui? 399 00:45:42,170 --> 00:45:51,442 È vero, questo castello è molto vecchio e scuro... 400 00:45:52,481 --> 00:45:58,886 È molto freddo e profondo. 401 00:45:59,054 --> 00:46:08,588 E tutti quelli che lo abitano sono già vecchi. 402 00:46:12,467 --> 00:46:17,138 E anche la campagna può sembrare ben triste, 403 00:46:17,438 --> 00:46:21,610 con tutte le sue foreste, 404 00:46:22,310 --> 00:46:30,479 tutte le sue vecchie foreste senza luce. 405 00:46:33,088 --> 00:46:36,888 Ma tutto questo, volendo, si può rallietare. 406 00:46:37,058 --> 00:46:39,618 ... se vogliamo 407 00:46:39,795 --> 00:46:45,358 E poi, la gioia, 408 00:46:45,534 --> 00:46:52,030 la gioia, non è di tutti i giorni. 409 00:46:52,841 --> 00:46:54,900 Ma dimmi qualcosa; 410 00:46:55,076 --> 00:47:00,013 non importa cosa, farò tutto quel che vorrai... 411 00:47:04,553 --> 00:47:07,181 Sì, è vero... 412 00:47:07,355 --> 00:47:10,347 non si vede mai il cielo qui. 413 00:47:13,995 --> 00:47:17,453 L'ho visto per la prima volta questa mattina... 414 00:47:17,632 --> 00:47:23,332 È dunque questo che ti fa piangere, mia povera Mélisande? 415 00:47:23,505 --> 00:47:25,564 Dunque non è che questo? 416 00:47:25,740 --> 00:47:29,574 Tu piangi di non vedere il cielo? 417 00:47:30,412 --> 00:47:36,351 Suvvia, non hai più l'età in cui si può piangere per queste cose... 418 00:47:38,653 --> 00:47:42,749 E poi, non è già qui l'estate? 419 00:47:42,924 --> 00:47:46,690 Vedrai il cielo tutti i giorni. 420 00:47:47,829 --> 00:47:52,323 E poi, l'anno venturo... 421 00:47:54,169 --> 00:48:01,075 Su, dammi la mano; dammi le tue due piccole mani. 422 00:48:04,880 --> 00:48:14,687 Oh! queste piccole mani che potrei schiacciare come fiori... 423 00:48:15,490 --> 00:48:16,515 To'... 424 00:48:18,093 --> 00:48:20,391 - Dov'è l'anello che t'avevo dato? - L'anello? 425 00:48:20,562 --> 00:48:22,587 Sì, la fede delle nostre nozze... 426 00:48:22,764 --> 00:48:25,062 - Dov'è? - Credo... 427 00:48:25,233 --> 00:48:28,202 - ...credo sia caduta. - Caduta? 428 00:48:28,370 --> 00:48:31,737 Caduta? Dove è caduta? Non l'hai persa? 429 00:48:31,907 --> 00:48:35,070 No; è caduta... 430 00:48:35,243 --> 00:48:39,236 Dev'essere caduta... ma so dov'è... 431 00:48:39,414 --> 00:48:41,746 Dov'è? 432 00:48:41,917 --> 00:48:43,612 Sapete... 433 00:48:45,253 --> 00:48:46,880 sapete... 434 00:48:47,055 --> 00:48:52,425 - ...la grotta al margine del mare?... - Sì. 435 00:48:52,594 --> 00:48:56,690 Ebbene, è là... Dev'essere là... 436 00:48:56,865 --> 00:49:00,392 Sì, sì; ricordo. 437 00:49:01,102 --> 00:49:04,102 Ci sono andata questa mattina, 438 00:49:04,302 --> 00:49:07,302 a raccogliere conchiglie per il piccolo Yniold... 439 00:49:08,176 --> 00:49:10,644 Ve ne son di bellissime... 440 00:49:10,812 --> 00:49:12,712 M'è scivolata dal dito... 441 00:49:12,881 --> 00:49:17,750 poi è entrato il mare, e son dovuta uscire prima d'averla ritrovata. 442 00:49:18,720 --> 00:49:23,020 - Sei certa ch'è là? - Sì, sì, certissima... 443 00:49:23,191 --> 00:49:26,922 - L'ho sentita scivolare... - Bisogna andarla a cercare subito. 444 00:49:27,095 --> 00:49:30,792 Adesso? Subito? Nell'oscurità? 445 00:49:30,966 --> 00:49:34,595 Adesso, subito, nell'oscurità... 446 00:49:35,737 --> 00:49:40,197 Preferirei aver perso quanto possiedo... 447 00:49:40,375 --> 00:49:43,208 che aver perduto questa fede... 448 00:49:43,378 --> 00:49:47,906 Tu non sai cosa sia. Non sai donde viene. 449 00:49:48,717 --> 00:49:51,652 Il mare sarà molto alto stanotte. 450 00:49:52,320 --> 00:49:54,550 Il mare verrà a prenderla prima di te... 451 00:49:54,723 --> 00:49:55,951 Affrettati... 452 00:49:56,124 --> 00:49:58,786 Non oso... non oso andar sola... 453 00:49:58,960 --> 00:50:01,986 Va', va' con chi vuoi. 454 00:50:02,163 --> 00:50:05,826 Ma bisogna che tu ci vada subito, capisci? 455 00:50:06,001 --> 00:50:07,434 Affrettati; 456 00:50:07,602 --> 00:50:10,036 chiedi a Pelléas di andarci con te. 457 00:50:10,205 --> 00:50:14,471 Pelléas? Con Pelléas? Ma Pelléas non vorrà... 458 00:50:14,642 --> 00:50:18,305 Pelléas farà tutto quel che gli chiedi. 459 00:50:18,480 --> 00:50:21,244 Conosco Pelléas meglio di te. 460 00:50:21,416 --> 00:50:23,748 Va', sbrigati. 461 00:50:24,619 --> 00:50:30,854 Non dormirò prima di riavere la fede. 462 00:50:32,494 --> 00:50:37,932 Oh! Oh! Non sono felice. 463 00:50:38,099 --> 00:50:43,901 Non sono felice. 464 00:52:18,001 --> 00:52:21,296 SCENA III Davanti a una grotta. 465 00:53:21,396 --> 00:53:23,887 Sì; è qui, ci siamo. 466 00:53:25,967 --> 00:53:29,425 È così buio che l'entrata della grotta non si distingue più... 467 00:53:29,604 --> 00:53:30,969 ...dal resto della notte... 468 00:53:33,741 --> 00:53:37,370 Non vi sono stelle da questa parte. 469 00:53:37,545 --> 00:53:40,844 Aspettiamo che la luna abbia squarciato questa grande nube; 470 00:53:41,015 --> 00:53:45,418 illuminerà tutta la grotta e allora potremo entrare senza pericolo. 471 00:53:46,187 --> 00:53:49,714 Vi sono posti pericolosi e il sentiero è molto stretto, 472 00:53:49,891 --> 00:53:54,260 fra due laghi di cui non s'è ancor trovato il fondo. 473 00:53:55,730 --> 00:54:01,669 Non ho pensato a portare una torcia o una lanterna. 474 00:54:01,836 --> 00:54:06,205 Ma penso che il chiarore del cielo ci basterà. 475 00:54:08,109 --> 00:54:12,070 Non siete mai penetrata in questa grotta? 476 00:54:12,270 --> 00:54:14,350 No... 477 00:54:15,950 --> 00:54:18,077 Entriamoci... 478 00:54:21,889 --> 00:54:26,553 Bisogna poter descrivere il posto dove avete perduto la fede, 479 00:54:26,728 --> 00:54:29,822 s'egli v'interroga. 480 00:54:34,068 --> 00:54:37,834 È molto grande e bella, 481 00:54:38,606 --> 00:54:44,806 è piena di tenebre azzurre. 482 00:54:46,014 --> 00:54:49,040 Se vi s'accende una piccola luce, 483 00:54:49,217 --> 00:54:52,709 la volta sembra ricoperta di stelle, 484 00:54:52,887 --> 00:54:55,185 come il cielo. 485 00:54:55,356 --> 00:54:57,688 Datemi la mano, 486 00:54:57,859 --> 00:54:59,986 non tremate così. 487 00:55:00,862 --> 00:55:02,853 Non v'è pericolo, 488 00:55:03,031 --> 00:55:06,027 ci fermeremo allor che non scorgeremo più 489 00:55:06,227 --> 00:55:08,241 il chiarore del mare... 490 00:55:13,341 --> 00:55:17,971 È il brusio della grotta a spaventarvi? 491 00:55:20,014 --> 00:55:23,609 Sentite il mare dietro di noi? 492 00:55:25,820 --> 00:55:29,654 Esso non sembra felice questa notte... 493 00:55:41,169 --> 00:55:45,833 Oh! ecco il chiarore!... 494 00:55:52,747 --> 00:55:56,114 - Ah! - Che c'è? 495 00:55:56,584 --> 00:55:59,212 C'è... C'è... 496 00:56:00,321 --> 00:56:04,883 - Sì... li ho visti anch'io... - Andiamo via!... 497 00:56:05,059 --> 00:56:07,050 Andiamo via!... 498 00:56:12,100 --> 00:56:17,037 Sono tre vecchi poveri che si sono addormentati... 499 00:56:20,141 --> 00:56:24,202 C'è carestia nel paese... 500 00:56:27,982 --> 00:56:33,477 Perché son venuti a dormire qui?... 501 00:56:33,654 --> 00:56:36,088 Andiamo via, venite... 502 00:56:36,257 --> 00:56:37,554 Andiamo via! 503 00:56:37,725 --> 00:56:41,491 Badate, non parlate sì forte... 504 00:56:43,798 --> 00:56:46,289 Non svegliamoli... 505 00:56:47,969 --> 00:56:53,498 Dormono ancora profondamente... 506 00:56:55,410 --> 00:56:56,900 Venite. 507 00:56:58,279 --> 00:57:02,113 Lasciatemi; 508 00:57:02,283 --> 00:57:07,152 preferisco camminar sola... 509 00:57:12,160 --> 00:57:15,994 Ritorneremo un altro giorno... 510 00:58:02,000 --> 00:58:05,619 ATTO TERZO 511 00:58:21,419 --> 00:58:24,719 SCENA I Una delle torri del castello. 512 00:58:25,519 --> 00:58:28,819 Un cammino di vedetta passa sotto una finestra della torre. 513 00:59:18,719 --> 00:59:27,218 I miei lunghi capelli scendono fino ai piedi della torre; 514 00:59:28,195 --> 00:59:36,159 I miei capelli vi attendono lungo tutta la torre, 515 00:59:36,837 --> 00:59:46,803 E lungo tutto il giorno, 516 00:59:55,489 --> 01:00:02,327 San Daniele e San Michele, 517 01:00:03,097 --> 01:00:10,868 San Michele e San Raffaele, 518 01:00:12,006 --> 01:00:15,999 Sono nata una domenica, 519 01:00:16,577 --> 01:00:22,243 Una domenica a mezzodì... 520 01:00:27,288 --> 01:00:31,782 - Olà! Olà! oh!... - Chi è là? 521 01:00:31,959 --> 01:00:34,860 Io, io, son io!... 522 01:00:37,598 --> 01:00:40,066 Che fai lì, alla finestra, 523 01:00:40,234 --> 01:00:43,761 cantando come un uccello straniero? 524 01:00:44,405 --> 01:00:48,933 Acconcio i miei capelli per la notte... 525 01:00:50,044 --> 01:00:53,946 Son essi ch'io vedo lì sul muro? 526 01:00:56,183 --> 01:00:59,482 Credevo che tu reggessi un lume... 527 01:01:01,022 --> 01:01:03,513 Ho aperto la finestra; 528 01:01:04,625 --> 01:01:09,289 è troppo caldo nella torre... 529 01:01:12,533 --> 01:01:17,197 È bello stanotte... 530 01:01:20,041 --> 01:01:22,737 Vi sono innumerevoli stelle; 531 01:01:23,744 --> 01:01:27,373 non se ne sono mai viste tante come questa sera; 532 01:01:28,649 --> 01:01:33,848 ma la luna è ancora sul mare... 533 01:01:35,389 --> 01:01:40,520 Non restare nell'ombra, Mélisande, 534 01:01:40,695 --> 01:01:42,754 sporgiti un poco, 535 01:01:43,431 --> 01:01:46,594 ch'io veda i tuoi capelli sciolti. 536 01:01:46,767 --> 01:01:49,998 Sono orribile così... 537 01:01:50,171 --> 01:01:56,576 Oh! oh! Mélisande! Oh! sei bella! 538 01:01:58,112 --> 01:02:00,444 Sei bella così!... 539 01:02:01,082 --> 01:02:03,607 Sporgiti! Sporgiti!... 540 01:02:04,919 --> 01:02:08,616 Fammi venire più vicino a te... 541 01:02:10,224 --> 01:02:13,557 Non posso venirti più vicino... 542 01:02:15,996 --> 01:02:19,693 Mi sporgo quanto posso... 543 01:02:19,867 --> 01:02:22,631 Non posso salire più in alto... 544 01:02:23,304 --> 01:02:27,673 Dammi almeno la tua mano questa sera... 545 01:02:27,842 --> 01:02:29,537 ...prima ch'io me ne vada... 546 01:02:29,710 --> 01:02:32,770 - Parto domani. - No, no, no... 547 01:02:32,947 --> 01:02:34,437 Sì, sì, 548 01:02:34,615 --> 01:02:39,382 parto, partirò domani... 549 01:02:40,621 --> 01:02:43,556 Dammi la tua mano, la tua mano, 550 01:02:43,724 --> 01:02:46,522 la tua piccola mano sulle mie labbra... 551 01:02:48,796 --> 01:02:51,230 Non ti do la mia mano se parti... 552 01:02:51,398 --> 01:02:52,558 Dammi... 553 01:02:52,733 --> 01:02:55,725 - ...dammi, dammi... - Non partirai?... 554 01:02:55,903 --> 01:02:59,600 Aspetterò, aspetterò... 555 01:03:00,975 --> 01:03:06,379 Vedo una rosa nelle tenebre... 556 01:03:09,049 --> 01:03:11,074 Ma dove? 557 01:03:11,252 --> 01:03:15,484 Vedo solo i rami del salice che varca il muro... 558 01:03:15,656 --> 01:03:20,355 Più giù, più giù, nel giardino; 559 01:03:20,895 --> 01:03:23,693 laggiù, nel verde cupo... 560 01:03:26,233 --> 01:03:29,202 Non è una rosa... 561 01:03:31,906 --> 01:03:34,306 Andrò a vedere subito, 562 01:03:34,475 --> 01:03:38,036 ma dammi prima la mano... 563 01:03:38,746 --> 01:03:43,740 - ...prima la tua mano... - Ecco, ecco... 564 01:03:45,085 --> 01:03:47,349 ...non posso sporgermi più di così. 565 01:03:47,922 --> 01:03:52,154 Le mie labbra non possono raggiunger la tua mano! 566 01:03:52,326 --> 01:03:54,590 Non posso sporgermi più di così... 567 01:03:54,762 --> 01:03:59,290 sto per cadere... 568 01:03:59,466 --> 01:04:04,403 Oh! Oh! i miei capelli scendono dalla torre!... 569 01:04:06,440 --> 01:04:10,308 Oh! oh! Che è questo? 570 01:04:11,245 --> 01:04:15,079 I tuoi capelli, i tuoi capelli scendono verso me!... 571 01:04:16,817 --> 01:04:20,282 Tutta la tua chioma, Mélisande, tutta la tua chioma è caduta dalla torre! 572 01:04:20,482 --> 01:04:24,365 tutta la tua chioma è caduta dalla torre! 573 01:04:31,465 --> 01:04:36,562 Li tengo nelle mani, li tengo nella bocca... 574 01:04:37,438 --> 01:04:39,599 Li tengo sulle braccia, 575 01:04:39,773 --> 01:04:43,402 li metto attorno al mio collo... 576 01:04:44,879 --> 01:04:48,610 Non aprirò più le mani questa notte! 577 01:04:48,782 --> 01:04:51,717 Lasciami!... Lasciami!... 578 01:04:51,886 --> 01:04:54,912 Mi farai cadere! 579 01:04:55,089 --> 01:04:58,525 No, no, no!... 580 01:04:58,692 --> 01:05:06,224 Non ho mai visto capelli come i tuoi, Mélisande!... 581 01:05:09,603 --> 01:05:13,198 Vedi, vedi, vedi, 582 01:05:13,374 --> 01:05:16,138 vengono da sì alto, 583 01:05:16,310 --> 01:05:21,805 e m'inondano fino al cuore... 584 01:05:21,982 --> 01:05:27,045 M'inondano tutto fino alle ginocchia!... 585 01:05:28,722 --> 01:05:34,422 E son dolci, son dolci come piombassero dal cielo!... 586 01:05:35,829 --> 01:05:42,701 Non vedo più il cielo traverso i tuoi capelli. 587 01:05:46,140 --> 01:05:51,737 Vedi, vedi? Le mie due mani non possono tenerli; 588 01:05:51,913 --> 01:05:56,145 ve ne sono fin sui rami del salice... 589 01:05:57,318 --> 01:06:02,449 Vivono come uccelli nelle mie mani, 590 01:06:03,624 --> 01:06:11,053 ed essi mi amano, m'amano mille volte più di te!... 591 01:06:11,232 --> 01:06:14,224 Lasciami, lasciami... 592 01:06:14,969 --> 01:06:17,597 Qualcuno potrebbe venire... 593 01:06:17,772 --> 01:06:21,868 No, no, no, 594 01:06:22,610 --> 01:06:26,478 non ti libero questa notte... 595 01:06:27,748 --> 01:06:31,514 Sei la mia prigioniera questa notte, 596 01:06:33,054 --> 01:06:39,015 ...tutta la notte, tutta la notte... 597 01:06:39,193 --> 01:06:44,961 Pelléas! Pelléas! 598 01:06:46,234 --> 01:06:53,367 Li annodo, li annodo ai rami del salice... 599 01:06:55,243 --> 01:06:59,771 Non te n'andrai più... 600 01:07:01,883 --> 01:07:03,874 Guarda... 601 01:07:05,119 --> 01:07:08,054 ...Guarda... 602 01:07:09,557 --> 01:07:12,526 abbraccio i tuoi capelli... 603 01:07:13,227 --> 01:07:18,756 Non soffro più fra i tuoi capelli... 604 01:07:22,003 --> 01:07:27,464 Senti i miei baci lungo i tuoi capelli?... 605 01:07:28,643 --> 01:07:33,376 Salgono lungo i tuoi capelli. 606 01:07:35,182 --> 01:07:38,345 Ognuno ti porta un bacio... 607 01:07:39,253 --> 01:07:46,091 Vedi, vedi, posso aprire le mani... 608 01:07:46,260 --> 01:07:51,129 Ho le mani libere ma non puoi abbandonarmi... 609 01:07:51,899 --> 01:07:55,062 Oh! oh! M'hai fatto male! 610 01:08:00,942 --> 01:08:04,571 Che c'è, Pelléas? Chi vola intorno a me? 611 01:08:04,745 --> 01:08:07,714 Son le colombe che escono dalla torre... 612 01:08:07,882 --> 01:08:12,819 Le ho spaventate; fuggono via... 613 01:08:13,387 --> 01:08:17,448 Son le mie colombe, Pelléas. 614 01:08:17,625 --> 01:08:21,652 Andiamo via, lasciami; non ritorneranno più... 615 01:08:21,829 --> 01:08:24,992 Perché non ritorneranno più? 616 01:08:25,166 --> 01:08:28,567 Si perderanno nell'oscurità... 617 01:08:29,837 --> 01:08:32,704 Lasciami! Lasciami alzare la testa... 618 01:08:32,873 --> 01:08:34,738 Sento un rumore di passi... Lasciami! 619 01:08:35,509 --> 01:08:37,636 È Golaud!... 620 01:08:38,512 --> 01:08:40,480 Credo sia Golaud!... 621 01:08:40,648 --> 01:08:43,674 - Ci ha sentiti... - Aspetta! 622 01:08:44,151 --> 01:08:45,243 Aspetta! 623 01:08:46,687 --> 01:08:49,212 I tuoi capelli sono attorno ai rami... 624 01:08:51,392 --> 01:08:54,122 Si sono impigliati nell'oscurità... 625 01:08:54,795 --> 01:08:58,754 Aspetta! Aspetta!... E buio. 626 01:09:03,371 --> 01:09:05,805 Che fate qui?... 627 01:09:06,641 --> 01:09:09,075 Che faccio qui?... Io... 628 01:09:09,844 --> 01:09:12,870 Siete dei bambini... 629 01:09:15,650 --> 01:09:21,247 Mélisande, non sporgerti così alla finestra, 630 01:09:21,422 --> 01:09:25,017 finirai per cadere... 631 01:09:26,627 --> 01:09:30,825 Non sapete che è tardi? 632 01:09:32,166 --> 01:09:37,126 E quasi mezzanotte. 633 01:09:39,006 --> 01:09:42,874 Non giocate così nell'oscurità. 634 01:09:43,044 --> 01:09:44,671 Siete dei bambini... 635 01:09:45,312 --> 01:09:50,113 Che bambini!... 636 01:11:50,213 --> 01:11:54,249 SCENA II I sotterranei del castello. 637 01:13:41,949 --> 01:13:43,644 Badate; 638 01:13:45,152 --> 01:13:49,111 per di qua, per di qua. 639 01:13:51,592 --> 01:13:55,926 Non siete mai penetrato in questi sotterranei? 640 01:13:56,096 --> 01:14:01,625 Sì, una volta; in passato. 641 01:14:01,802 --> 01:14:05,067 Ma molto tempo fa... 642 01:14:05,773 --> 01:14:11,803 Ebbene, ecco l'acqua stagnante di cui vi parlavo... 643 01:14:18,953 --> 01:14:22,218 Sentite l'odore di morte che sale? 644 01:14:23,891 --> 01:14:28,919 Andiamo fino all'orlo di questa roccia che strapiomba e sporgetevi un poco; 645 01:14:30,564 --> 01:14:33,829 vi colpirà nel volto. 646 01:14:40,474 --> 01:14:43,136 Sporgetevi; non abbiate paura... 647 01:14:43,310 --> 01:14:45,073 Vi terrò... 648 01:14:46,447 --> 01:14:48,347 Datemi... 649 01:14:49,016 --> 01:14:51,644 No, no, non la mano... 650 01:14:51,819 --> 01:14:55,585 potrebbe scivolare... il braccio. 651 01:14:57,825 --> 01:15:02,023 Vedete la voragine, Pelléas? Pelléas? 652 01:15:02,196 --> 01:15:05,962 Sì, credo di vedere il fondo della voragine! 653 01:15:10,104 --> 01:15:12,664 È la luce che trema così? 654 01:15:13,374 --> 01:15:18,107 - Voi... - Sì, è la lanterna... 655 01:15:18,278 --> 01:15:24,274 Ecco, l'agitavo per illuminare le pareti... 656 01:15:25,919 --> 01:15:29,685 Soffoco qui... usciamo. 657 01:15:29,857 --> 01:15:32,690 Sì, usciamo... 658 01:16:20,790 --> 01:16:24,378 SCENA III Una terrazza all'uscita dei sotterranei. 659 01:16:57,478 --> 01:17:00,777 Ah! respiro alfine!... 660 01:17:02,249 --> 01:17:09,712 Per un istante ho creduto che mi sarei smarrito in queste vaste grotte; 661 01:17:10,691 --> 01:17:14,320 sono stato sul punto di cadere... 662 01:17:15,596 --> 01:17:21,762 C'è un'aria umida e pesante come una rugiada di piombo, 663 01:17:21,935 --> 01:17:27,498 e tenebre spesse come una sostanza velenosa. 664 01:17:29,843 --> 01:17:36,442 E adesso, tutta l'aria di tutto il mare!... 665 01:17:42,322 --> 01:17:46,952 C'è un vento fresco, ecco, 666 01:17:47,127 --> 01:17:51,086 fresco come una foglia che s'è appena dischiusa, 667 01:17:51,265 --> 01:17:56,532 su piccole verdi onde. 668 01:18:03,744 --> 01:18:04,911 Ecco! 669 01:18:05,546 --> 01:18:09,915 Hanno appena innaffiato i fiori sull'orlo della terrazza 670 01:18:10,083 --> 01:18:17,285 e sale fin qui l'odore della verzura e delle rose bagnate. 671 01:18:21,428 --> 01:18:24,989 Dev'essere quasi mezzodì, 672 01:18:27,167 --> 01:18:31,194 i fiori son già nell'ombra della torre... 673 01:18:32,206 --> 01:18:35,539 E mezzodì, sento suonare le campane, 674 01:18:35,709 --> 01:18:40,772 e i bambini scendon verso la spiaggia per bagnarsi... 675 01:18:46,553 --> 01:18:52,458 To', ecco nostra madre e Mélisande a una finestra della torre... 676 01:18:54,194 --> 01:18:55,388 Si... 677 01:18:58,865 --> 01:19:05,270 si son rifugiate nella zona d'ombra. 678 01:19:12,312 --> 01:19:14,473 A proposito di Mélisande, 679 01:19:14,648 --> 01:19:21,520 ho inteso quel ch'è accaduto e quel che s'è detto nella sera. 680 01:19:22,522 --> 01:19:25,082 Lo so bene, 681 01:19:25,259 --> 01:19:28,626 son giochi di bambini; ma non deve ripetersi. 682 01:19:28,795 --> 01:19:32,458 Ma non ci vuole che per r? P? Te 683 01:19:35,569 --> 01:19:40,563 Ella è molto delicata, e bisogna risparmiarla, 684 01:19:40,741 --> 01:19:46,805 tanto più che ben presto sarà forse madre, 685 01:19:46,980 --> 01:19:53,215 e la minima emozione potrebbe provocare una disgrazia. 686 01:19:55,389 --> 01:19:58,881 Non è la prima volta ch'io noto 687 01:19:59,059 --> 01:20:02,893 che potrebbe esserci qualcosa fra voi... 688 01:20:06,266 --> 01:20:09,497 Siete più anziano di lei, 689 01:20:11,038 --> 01:20:14,633 basterà avervelo detto... 690 01:20:16,877 --> 01:20:21,871 Evitatela per quanto possibile; 691 01:20:23,950 --> 01:20:33,518 ma senza affettazione, peraltro, senza affettazione... 692 01:21:16,218 --> 01:21:20,543 SCENA IV Davanti al castello. 693 01:21:56,643 --> 01:22:01,342 Vieni, andiamo a sederci qui, Yniold; 694 01:22:01,515 --> 01:22:03,949 vieni sulle mie ginocchia; 695 01:22:08,054 --> 01:22:11,956 da qui vedremo quel che succede nella foresta. 696 01:22:15,362 --> 01:22:19,128 Da qualche tempo non ti vedo proprio più. 697 01:22:20,467 --> 01:22:24,198 Anche tu mi abbandoni; 698 01:22:24,938 --> 01:22:28,806 sei sempre accanto a mammina... 699 01:22:33,280 --> 01:22:39,617 Ecco, siamo seduti proprio sotto le finestre di mammina. 700 01:22:40,954 --> 01:22:46,051 Forse in questo momento fa la sua preghiera serale... 701 01:22:47,861 --> 01:22:50,728 Ma dimmi, Yniold, 702 01:22:50,897 --> 01:22:55,925 ella è spesso con tuo zio Pelléas, vero? 703 01:22:56,703 --> 01:23:00,730 Sì, sì, sempre, babbino; 704 01:23:00,907 --> 01:23:05,276 - quando voi non ci siete. - Ah! 705 01:23:08,582 --> 01:23:13,645 Ecco, qualcuno passa con una lanterna nel giardino! 706 01:23:15,655 --> 01:23:17,850 M'han detto però che non si amano... 707 01:23:19,125 --> 01:23:24,757 Pare che si bisticcino spesso... no? E vero? 708 01:23:24,931 --> 01:23:28,526 - Sì, sì, è vero. - Sì? 709 01:23:29,402 --> 01:23:30,767 Ah, ah! 710 01:23:31,071 --> 01:23:32,834 Ma a che proposito bisticciano? 711 01:23:33,006 --> 01:23:34,906 A proposito della porta. 712 01:23:35,075 --> 01:23:37,873 Come! A proposito della porta! 713 01:23:38,044 --> 01:23:40,672 Che mi racconti? 714 01:23:42,082 --> 01:23:45,540 Perché non può stare aperta. 715 01:23:46,753 --> 01:23:50,189 Chi non vuole che stia aperta? 716 01:23:50,357 --> 01:23:52,518 Ma perché si bisticciano? 717 01:23:52,692 --> 01:23:59,063 Non lo so, babbino; a proposito della luce. 718 01:23:59,232 --> 01:24:00,893 Non ti parlo della luce; 719 01:24:01,067 --> 01:24:03,934 ti parlo della porta. 720 01:24:04,838 --> 01:24:09,707 Non metterti la mano nella bocca così... Suvvia... 721 01:24:10,577 --> 01:24:15,879 Babbino! Babbino!... Non lo farò più... 722 01:24:16,049 --> 01:24:20,679 Suvvia; perché piangi ora? 723 01:24:20,854 --> 01:24:23,322 Che è successo? 724 01:24:23,490 --> 01:24:28,484 Oh, oh! Babbino, m'avete fatto male! 725 01:24:28,662 --> 01:24:33,497 T'ho fatto male? Dove t'ho fatto male? 726 01:24:33,667 --> 01:24:36,363 E stato senza volerlo... 727 01:24:36,536 --> 01:24:40,267 Qui, qui, al mio braccino... 728 01:24:42,075 --> 01:24:47,172 È stato senza volerlo; su, non pianger più; 729 01:24:47,347 --> 01:24:50,976 ti darò qualcosa domani. 730 01:24:51,151 --> 01:24:53,415 Che cosa, babbino? 731 01:24:54,754 --> 01:24:57,484 Una faretra e delle frecce. 732 01:24:58,858 --> 01:25:01,986 Ma dimmi quel che sai della porta. 733 01:25:02,862 --> 01:25:04,659 Delle grandi frecce? 734 01:25:05,498 --> 01:25:08,695 Sì, delle grandi frecce. 735 01:25:10,070 --> 01:25:14,268 Ma perché non voglion che la porta stia aperta? 736 01:25:14,841 --> 01:25:15,871 Su... 737 01:25:16,042 --> 01:25:18,272 ...rispondimi una buona volta! 738 01:25:19,312 --> 01:25:23,408 no, no, non aprir la bocca per piangere. 739 01:25:23,583 --> 01:25:26,051 Non sono arrabbiato. 740 01:25:26,953 --> 01:25:28,887 Di che parlano quando sono insieme? 741 01:25:29,055 --> 01:25:30,545 Pelléas e mammina? 742 01:25:30,724 --> 01:25:32,817 Sì; di che parlano? 743 01:25:32,993 --> 01:25:34,858 Di me; sempre di me. 744 01:25:35,028 --> 01:25:37,155 E che dicono di te? 745 01:25:37,330 --> 01:25:40,561 Dicono che sarò molto grande. 746 01:25:41,334 --> 01:25:47,295 Ah! Miseria della mia vita! 747 01:25:54,614 --> 01:25:58,516 Son qui come un cieco 748 01:25:58,685 --> 01:26:06,285 che cerca il suo tesoro in fondo all'oceano!... 749 01:26:08,094 --> 01:26:10,187 Son qui 750 01:26:10,363 --> 01:26:16,529 come un neonato perduto nella foresta, e voi... 751 01:26:22,342 --> 01:26:26,779 Suvvia, Yniold, ero distratto; 752 01:26:28,348 --> 01:26:32,114 ma ragioniamo seriamente. 753 01:26:33,486 --> 01:26:38,355 Pelléas e mammina non parlano mai di me 754 01:26:38,525 --> 01:26:43,121 - quando io non sono lì?... - Sì, sì, babbino. 755 01:26:43,296 --> 01:26:47,699 Ah!... E che dicono di me? 756 01:26:47,867 --> 01:26:51,826 Dicono ch'io diventerò grande come voi. 757 01:26:53,406 --> 01:26:57,274 - Sei sempre accanto a loro? - Sì, sì, sempre, babbino. 758 01:26:58,411 --> 01:27:00,709 Non ti dicono mai d'andare a giocare altrove? 759 01:27:00,880 --> 01:27:05,044 No, babbino, hanno paura quando io non sono lì. 760 01:27:05,218 --> 01:27:07,277 Hanno paura?... 761 01:27:08,621 --> 01:27:10,782 Da che vedi che hanno paura? 762 01:27:10,957 --> 01:27:13,892 - Piangono sempre nell'oscurità. - Ah! Ah! 763 01:27:14,060 --> 01:27:16,858 - E questo fa piangere... - Sì, sì! 764 01:27:17,030 --> 01:27:19,157 Ella è pallida, babbino! 765 01:27:19,332 --> 01:27:24,929 Ah! ah!... pazienza, 766 01:27:25,105 --> 01:27:28,871 mio Dio, pazienza... 767 01:27:29,042 --> 01:27:31,135 Che, babbino? 768 01:27:31,311 --> 01:27:35,407 Nulla, nulla, figlio mio. 769 01:27:35,582 --> 01:27:38,949 Ho visto passare un lupo nella foresta. 770 01:27:42,589 --> 01:27:44,557 Si baciano qualche volta? 771 01:27:45,925 --> 01:27:46,989 No?... 772 01:27:47,727 --> 01:27:52,892 Che si baciano, babbino? No, no. 773 01:27:55,034 --> 01:27:57,901 Ah! Sì, babbino, sì, una volta... 774 01:27:58,071 --> 01:28:00,198 una volta che pioveva... 775 01:28:01,508 --> 01:28:04,136 Si sono baciati? Ma come... 776 01:28:04,310 --> 01:28:06,278 ...come si sono baciati? 777 01:28:06,446 --> 01:28:09,313 Così, babbino, così. 778 01:28:10,750 --> 01:28:12,749 Ah! ah! La vostra barba, babbino!... 779 01:28:13,586 --> 01:28:17,147 Punge, punge! 780 01:28:19,359 --> 01:28:22,954 Diventa tutta grigia, babbino, 781 01:28:23,129 --> 01:28:28,829 e anche i vostri capelli, tutti grigi, tutti grigi. 782 01:28:35,108 --> 01:28:36,132 Ah! Ah! 783 01:28:37,076 --> 01:28:40,842 Mammina ha acceso la sua lampada. 784 01:28:42,982 --> 01:28:46,076 C'è luce, babbino. 785 01:28:46,986 --> 01:28:51,548 - C'è luce... - Sì, comincia a far luce. 786 01:28:52,525 --> 01:28:56,791 Andiamoci anche noi, babbino; 787 01:28:57,797 --> 01:29:00,357 Dove vuoi andare? 788 01:29:00,533 --> 01:29:03,900 Dove fa chiaro, babbino. 789 01:29:08,274 --> 01:29:12,438 No, no, figlio mio; 790 01:29:13,479 --> 01:29:18,007 restiamo ancora un poco nell'ombra... 791 01:29:19,819 --> 01:29:25,280 Non sappiamo, non sappiamo ancora... 792 01:29:27,961 --> 01:29:30,862 Credo che Pelléas sia matto... 793 01:29:31,030 --> 01:29:33,021 No, babbino, 794 01:29:33,199 --> 01:29:39,866 non è matto, ma è molto buono. 795 01:29:41,808 --> 01:29:44,003 Vuoi vedere mammina? 796 01:29:44,177 --> 01:29:46,873 Sì, si, voglio vederla! 797 01:29:51,451 --> 01:29:53,885 Non far rumore; 798 01:29:55,188 --> 01:29:58,282 ti alzerò sino alla finestra. 799 01:29:58,458 --> 01:30:03,088 E troppo alta per me, anche se son grande così... 800 01:30:07,600 --> 01:30:10,000 Non fare il minimo rumore: 801 01:30:10,970 --> 01:30:13,803 mammina avrebbe una terribile paura... 802 01:30:16,075 --> 01:30:17,872 La vedi? 803 01:30:18,745 --> 01:30:21,043 È nella stanza? 804 01:30:21,748 --> 01:30:22,910 Sì... 805 01:30:24,450 --> 01:30:26,315 Oh! c'è luce! 806 01:30:27,553 --> 01:30:29,077 È sola? 807 01:30:29,255 --> 01:30:30,916 Si ... 808 01:30:31,090 --> 01:30:34,184 No, no! C'è anche mio zio Pelléas. 809 01:30:34,360 --> 01:30:35,486 Egli... 810 01:30:36,129 --> 01:30:39,587 Ah! ah! Babbino, m'avete fatto male! 811 01:30:39,766 --> 01:30:43,793 Non è nulla; taci; non lo farò più; 812 01:30:45,038 --> 01:30:47,598 Guarda, guarda, Yniold! 813 01:30:49,642 --> 01:30:50,973 Ho incespicato. 814 01:30:51,744 --> 01:30:53,405 Parla più piano. Che fanno? 815 01:30:53,579 --> 01:30:55,672 Non fanno nulla, babbino. 816 01:30:55,848 --> 01:30:58,112 Sono vicini l'uno all'altro? Parlano? 817 01:30:58,284 --> 01:31:00,775 No, babbino; non parlano. 818 01:31:02,221 --> 01:31:04,519 E ... e il letto? 819 01:31:05,558 --> 01:31:07,355 Sono sul letto? 820 01:31:08,494 --> 01:31:11,122 Il letto, babbino? 821 01:31:12,799 --> 01:31:14,232 Non vedo il letto 822 01:31:14,400 --> 01:31:17,369 Parla più piano, ci possono sentire... 823 01:31:19,138 --> 01:31:20,147 Stanno parlando? 824 01:31:20,306 --> 01:31:23,036 No, babbino, non parlano. 825 01:31:23,209 --> 01:31:24,574 Ma che fanno? 826 01:31:25,845 --> 01:31:27,312 Guardano la luce. 827 01:31:27,480 --> 01:31:28,606 Tutti e due? 828 01:31:28,740 --> 01:31:29,740 Sì, babbino. 829 01:31:29,849 --> 01:31:31,111 Non dicono nulla? 830 01:31:31,284 --> 01:31:33,514 No, babbino. 831 01:31:34,687 --> 01:31:35,915 Non chiudono gli occhi. 832 01:31:36,089 --> 01:31:38,853 Non s'avvicinano l'uno all'altra? 833 01:31:39,025 --> 01:31:41,459 No, babbino, non chiudono mai gli occhi... 834 01:31:42,895 --> 01:31:44,487 Ho una paura terribile! 835 01:31:44,664 --> 01:31:48,930 Di che dunque hai paura? Guarda! 836 01:31:49,102 --> 01:31:52,731 - Guarda! - Babbino, lasciatemi scendere! 837 01:31:52,905 --> 01:31:55,203 Guarda! 838 01:31:55,375 --> 01:31:59,607 Oh! urlerò, babbino! Lasciatemi scendere! 839 01:31:59,779 --> 01:32:01,440 Lasciatemi scendere! 840 01:32:03,249 --> 01:32:04,545 Vieni! 841 01:32:34,145 --> 01:32:38,081 ATTO QUARTO 842 01:32:38,381 --> 01:32:42,181 SCENA I Un appartamento nel castello. 843 01:33:10,181 --> 01:33:12,979 Dove vai? Devo parlarti questa sera. 844 01:33:13,151 --> 01:33:15,016 - Ti vedrò? - Sì. 845 01:33:15,186 --> 01:33:18,485 Esco dalla stanza di mio padre. Sta meglio. 846 01:33:19,357 --> 01:33:23,316 Il medico ci ha detto ch'era salvo... 847 01:33:25,930 --> 01:33:28,023 M'ha riconosciuto. 848 01:33:28,199 --> 01:33:32,295 M'ha preso la mano e m'ha detto con quell'aria strana 849 01:33:32,470 --> 01:33:35,530 che ha da quando è malato: 850 01:33:37,642 --> 01:33:40,736 «Sei tu, Pelléas?» 851 01:33:41,346 --> 01:33:46,249 «Ecco, non l'avevo mai notato,» 852 01:33:46,417 --> 01:33:50,979 «ma hai il volto grave e buono» 853 01:33:51,155 --> 01:33:54,318 «di chi non vivrà a lungo...» 854 01:33:55,226 --> 01:34:01,426 «Devi viaggiare; devi viaggiare...» 855 01:34:03,167 --> 01:34:06,534 È strano, gli ubbidirò... 856 01:34:06,704 --> 01:34:10,231 Mia madre lo ascoltava e piangeva di gioia. 857 01:34:10,408 --> 01:34:13,104 Non te ne sei accorta? 858 01:34:13,277 --> 01:34:16,508 Tutta la casa già sembra rivivere. 859 01:34:16,681 --> 01:34:19,844 Si sente respirare, si sente camminare... 860 01:34:21,853 --> 01:34:25,380 Ascolta; sento parlare dietro questa porta. 861 01:34:25,556 --> 01:34:26,955 Presto, rispondi presto... 862 01:34:27,125 --> 01:34:29,616 - ...dove ti vedrò? - Dove vuoi? 863 01:34:29,794 --> 01:34:34,493 Nel parco, presso la fontana dei ciechi? 864 01:34:35,700 --> 01:34:40,501 - Vuoi? Verrai? - Sì. 865 01:34:40,672 --> 01:34:45,575 Sarà l'ultima sera; 866 01:34:46,744 --> 01:34:50,976 Viaggerò come m'ha detto mio padre. 867 01:34:51,149 --> 01:34:54,846 - Non mi vedrai mai più. - Non dir questo, Pelléas... 868 01:34:55,019 --> 01:35:02,289 Ti vedrò sempre; ti guarderò sempre... 869 01:35:03,061 --> 01:35:05,928 Avrai un bel guardare... 870 01:35:06,097 --> 01:35:10,932 sarò sì lontano che non mi potrai vedere più... 871 01:35:11,102 --> 01:35:16,597 Ch'è accaduto, Pelléas? Non comprendo più quel che dici. 872 01:35:18,409 --> 01:35:20,240 Va'... 873 01:35:20,411 --> 01:35:22,504 Separiamoci. 874 01:35:24,315 --> 01:35:27,682 Sento parlare dietro quella porta. 875 01:35:32,782 --> 01:35:36,031 SCENA II 876 01:36:13,131 --> 01:36:18,330 Ora che il padre di Pelléas è salvo 877 01:36:18,503 --> 01:36:25,534 e che la malattia, la vecchia serva della morte, 878 01:36:25,710 --> 01:36:29,146 ha lasciato il castello, 879 01:36:30,248 --> 01:36:34,344 un po' di gioia e un po' di sole 880 01:36:34,519 --> 01:36:40,549 rientreranno alfine nella casa... 881 01:36:43,427 --> 01:36:50,299 Era tempo! Ché, dalla tua venuta, 882 01:36:50,468 --> 01:37:00,241 qui s'è vissuto bisbigliando attorno a una camera chiusa... 883 01:37:02,079 --> 01:37:12,546 E in verità, provavo compassione per te, Mélisande... 884 01:37:15,860 --> 01:37:24,461 Ti osservavo, tu eri lì, forse noncurante, 885 01:37:24,635 --> 01:37:29,971 ma con l'aria strana e smarrita 886 01:37:30,141 --> 01:37:34,669 di qualcuno che attenda sempre una gran disgrazia, 887 01:37:34,846 --> 01:37:41,445 al sole, in un bel giardino... 888 01:37:45,156 --> 01:37:50,423 Non so spiegare... 889 01:37:50,595 --> 01:37:55,965 ma ero triste di vederti così, 890 01:37:56,133 --> 01:38:01,696 ché tu sei troppo giovane e troppo bella 891 01:38:01,873 --> 01:38:09,405 per vivere già giorno e notte sotto il fiato della morte... 892 01:38:13,484 --> 01:38:22,358 Ma adesso tutto cambierà. 893 01:38:22,526 --> 01:38:27,190 Alla mia età, 894 01:38:27,365 --> 01:38:35,739 ed è forse in questo il frutto più sicuro della mia vita, 895 01:38:35,907 --> 01:38:38,603 alla mia età, 896 01:38:38,776 --> 01:38:48,151 ho acquisito non so qual fiducia nella bontà degli eventi, 897 01:38:48,319 --> 01:38:53,723 e ho visto sempre che ogni essere giovane e bello 898 01:38:53,891 --> 01:39:00,763 creava intorno a sé eventi giovani, 899 01:39:00,932 --> 01:39:07,997 belli e lieti... 900 01:39:10,608 --> 01:39:15,238 Ed ora sarai tu... 901 01:39:15,413 --> 01:39:27,917 a schiudere la porta dell'era novella ch'io intravedo... 902 01:39:41,973 --> 01:39:43,304 Vieni qui; 903 01:39:46,010 --> 01:39:50,071 perché resti sempre lì senza rispondere 904 01:39:50,247 --> 01:39:54,047 e senza alzare gli occhi? 905 01:39:54,652 --> 01:40:01,751 Finora t'ho abbracciata solo una volta, 906 01:40:01,926 --> 01:40:06,863 il giorno della tua venuta; 907 01:40:09,600 --> 01:40:17,564 eppure i vecchi han bisogno talvolta 908 01:40:17,742 --> 01:40:20,768 di toccare con le labbra 909 01:40:20,945 --> 01:40:28,579 la fronte d'una donna o la guancia d'un bimbo, 910 01:40:28,753 --> 01:40:34,521 per credere ancora alla freschezza della vita 911 01:40:34,692 --> 01:40:47,127 e allontanare un attimo le minacce della morte. 912 01:40:53,944 --> 01:41:00,179 Hai paura delle mie vecchie labbra? 913 01:41:01,585 --> 01:41:04,718 Quanta compassione ho provato 914 01:41:04,918 --> 01:41:08,227 per te in questi mesi... 915 01:41:10,327 --> 01:41:20,931 Nonno, non ero infelice. 916 01:41:22,873 --> 01:41:30,939 Lascia ch'io ti guardi, da vicino, un attimo... 917 01:41:33,150 --> 01:41:42,320 Si ha tanto bisogno di bellezza in prossimità della morte... 918 01:42:03,647 --> 01:42:07,743 Pelléas parte questa sera. 919 01:42:09,120 --> 01:42:11,611 Hai del sangue sulla fronte. 920 01:42:11,789 --> 01:42:15,589 - Che hai fatto? - Nulla, nulla... 921 01:42:15,759 --> 01:42:19,957 Son passato traverso una siepe di spine. 922 01:42:21,265 --> 01:42:25,702 Abbassate un po' la testa, signore... 923 01:42:25,870 --> 01:42:29,306 v'asciugherò la fronte... 924 01:42:29,473 --> 01:42:33,239 Non voglio che tu mi tocchi, capisci? Vattene! 925 01:42:33,410 --> 01:42:34,809 Non ti parlo. 926 01:42:35,679 --> 01:42:37,146 Dov'è la mia spada? 927 01:42:37,681 --> 01:42:40,946 Venivo a cercare la mia spada... 928 01:42:41,785 --> 01:42:45,516 Qui, sull'inginocchiatoio. 929 01:42:45,689 --> 01:42:47,714 Portamela. 930 01:42:48,359 --> 01:42:54,195 Han trovato un altro contadino morto di fame, lungo il mare. 931 01:42:54,365 --> 01:42:59,667 Si direbbe che ci tengano tutti a morirci sotto gli occhi. 932 01:42:59,837 --> 01:43:02,169 Ebbene, la mia spada? 933 01:43:06,677 --> 01:43:11,410 Perché tremate così? Non vi ucciderò. 934 01:43:11,582 --> 01:43:15,643 Volevo soltanto esaminarne la lama. 935 01:43:15,819 --> 01:43:19,482 Non uso la spada a questi fini. 936 01:43:20,090 --> 01:43:24,891 Perché mi esaminate come un povero? 937 01:43:26,096 --> 01:43:30,328 Non vengo a chiedervi l'elemosina. 938 01:43:31,068 --> 01:43:34,094 Sperate di veder qualcosa nei miei occhi 939 01:43:34,271 --> 01:43:37,570 senza ch'io veda qualcosa nei vostri? 940 01:43:41,612 --> 01:43:45,070 Credete ch'io sappia qualcosa? 941 01:43:46,283 --> 01:43:48,979 Vedete questi grandi occhi... 942 01:43:50,521 --> 01:43:55,049 Si direbbe che son fieri d'essere ricchi... 943 01:43:56,193 --> 01:44:04,464 Non vi scorgo che una grande innocenza... 944 01:44:06,103 --> 01:44:09,197 Una grande innocenza!... 945 01:44:10,241 --> 01:44:13,870 Son più grandi dell'innocenza! 946 01:44:14,044 --> 01:44:18,879 Son più puri degli occhi d'un agnello... 947 01:44:21,385 --> 01:44:26,084 Darebbero lezioni d'innocenza a Dio. 948 01:44:28,259 --> 01:44:30,352 Una grande innocenza! 949 01:44:31,228 --> 01:44:32,855 Ascoltate; 950 01:44:34,832 --> 01:44:36,993 son sì vicino 951 01:44:37,167 --> 01:44:42,662 che sento la freschezza delle loro ciglia mentre battono; 952 01:44:43,440 --> 01:44:49,345 eppure son meno lontano dai grandi segreti dell'altro mondo 953 01:44:49,513 --> 01:44:51,947 che dal più piccolo segreto di questi occhi!... 954 01:44:52,116 --> 01:44:58,112 Una grande innocenza!... Più dell'innocenza! 955 01:44:58,289 --> 01:45:03,564 Si direbbe che gli angeli del cielo 956 01:45:03,764 --> 01:45:09,334 vi celebrino un ininterrotto battesimo. 957 01:45:10,434 --> 01:45:14,803 Li conosco questi occhi! Li ho veduti all'opera! Chiudeteli! 958 01:45:14,972 --> 01:45:18,965 Chiudeteli! O li chiuderò per lungo tempo! 959 01:45:23,547 --> 01:45:30,248 Non vi portate la mano alla gola così; dico una cosa molto semplice... 960 01:45:31,522 --> 01:45:33,547 Non ho secondi fini... 961 01:45:33,724 --> 01:45:38,354 Se avessi un secondo fine perché non lo direi? 962 01:45:41,498 --> 01:45:46,231 Ah! ah! non cercate di fuggire! 963 01:45:46,403 --> 01:45:49,270 Qui! Datemi quella mano! 964 01:45:49,973 --> 01:45:51,668 Ah! le vostre mani son troppo calde... 965 01:45:52,242 --> 01:45:55,643 Andatevene! La vostra carne mi disgusta!... 966 01:45:56,213 --> 01:45:57,976 Andatevene! 967 01:45:58,949 --> 01:46:02,476 Non v'è più da fuggire adesso! 968 01:46:04,221 --> 01:46:06,314 Mi seguirete in ginocchio! 969 01:46:07,424 --> 01:46:09,449 In ginocchio davanti a me! 970 01:46:11,261 --> 01:46:15,857 Ah! Ah! alla fine i vostri lunghi capelli servono a qualcosa. 971 01:46:16,633 --> 01:46:18,601 A destra e poi a sinistra! 972 01:46:19,236 --> 01:46:21,966 A sinistra e poi a destra! 973 01:46:24,141 --> 01:46:29,078 Assalonne! Assalonne! 974 01:46:30,414 --> 01:46:31,847 Avanti! indietro! 975 01:46:32,015 --> 01:46:34,381 Fino a terra! Fino a terra... 976 01:46:34,551 --> 01:46:36,212 Vedete... 977 01:46:36,387 --> 01:46:41,791 ...vedete, rido già come un vecchio... 978 01:46:41,959 --> 01:46:43,688 Ah! Ah! Ah! 979 01:46:43,861 --> 01:46:45,385 Golaud! 980 01:46:49,099 --> 01:46:52,933 Farete come vi piacerà, 981 01:46:53,771 --> 01:46:55,432 si. 982 01:46:56,373 --> 01:47:01,811 Non vi do nessuna importanza. 983 01:47:03,914 --> 01:47:08,214 Son troppo vecchio; 984 01:47:08,385 --> 01:47:13,846 e poi non sono una spia. 985 01:47:16,193 --> 01:47:23,292 Aspetterò l'occasione; e allora... 986 01:47:24,835 --> 01:47:28,635 Oh! Allora!... 987 01:47:31,341 --> 01:47:36,779 Soltanto perché è l'usanza; 988 01:47:38,515 --> 01:47:45,444 soltanto perché è l'usanza. 989 01:47:58,635 --> 01:48:00,967 Che ha dunque? 990 01:48:02,473 --> 01:48:05,874 È ubriaco? 991 01:48:06,043 --> 01:48:08,511 No, no, 992 01:48:08,679 --> 01:48:14,311 ma non m'ama più... 993 01:48:20,057 --> 01:48:25,085 non sono felice... 994 01:48:28,499 --> 01:48:35,200 S'io fossi Dio, 995 01:48:35,372 --> 01:48:48,479 avrei compassione del cuore degli uomini... 996 01:49:47,279 --> 01:49:51,088 SCENA III Una fontana nel parco. 997 01:53:18,188 --> 01:53:22,318 Oh! Questa pietra è pesante... 998 01:53:24,094 --> 01:53:27,222 È più pesante di me... 999 01:53:33,436 --> 01:53:37,236 È più pesante di ogni cosa. 1000 01:53:37,874 --> 01:53:40,502 È più pesante di tutto... 1001 01:53:46,216 --> 01:53:51,916 Vedo la mia pallina d'oro fra la roccia e quella pietra cattiva, 1002 01:53:53,657 --> 01:53:57,286 e non posso levarla... 1003 01:53:58,161 --> 01:54:01,062 Il mio braccino non è abbastanza lungo 1004 01:54:01,898 --> 01:54:05,891 e questa pietra non vuole sollevarsi... 1005 01:54:09,039 --> 01:54:13,806 Sembra abbia radici nella terra... 1006 01:54:19,916 --> 01:54:24,853 Oh! Oh! sento piangere i montoni. 1007 01:54:27,657 --> 01:54:30,956 Ecco! Non c'è più sole... 1008 01:54:36,199 --> 01:54:40,829 Arrivano i piccoli montoni; arrivano... 1009 01:54:41,004 --> 01:54:44,371 Ce ne sono!... 1010 01:54:46,142 --> 01:54:48,303 Hanno paura del buio... 1011 01:54:49,212 --> 01:54:52,375 Si stringono! 1012 01:54:53,183 --> 01:54:58,348 Piangono e vanno rapidamente!... 1013 01:54:58,521 --> 01:55:01,615 Alcuni vorrebbero prendere a destra... 1014 01:55:01,791 --> 01:55:04,055 Vorrebbero tutti andare a destra... 1015 01:55:05,128 --> 01:55:07,028 Non possono!... 1016 01:55:07,197 --> 01:55:10,689 Il pastore li colpisce con pezzi di terra... 1017 01:55:12,569 --> 01:55:13,831 Ah! Ah! 1018 01:55:14,804 --> 01:55:17,705 Passeranno di qui... 1019 01:55:17,874 --> 01:55:22,208 Li vedrà da vicino. Quanti sono!... 1020 01:55:29,419 --> 01:55:33,219 Ora tacciono tutti... 1021 01:55:34,024 --> 01:55:38,893 Pastore! Perché non parlano più? 1022 01:55:41,698 --> 01:55:48,001 Perché non è la via della stalla... 1023 01:55:48,905 --> 01:55:53,899 Dove vanno? Pastore? Pastore? 1024 01:55:55,612 --> 01:55:57,978 Dove vanno? 1025 01:56:00,617 --> 01:56:02,642 Non mi sente più. 1026 01:56:02,819 --> 01:56:06,186 Son già troppo lontani... 1027 01:56:08,258 --> 01:56:10,818 Non fanno più rumore. 1028 01:56:11,761 --> 01:56:16,824 Non è la via della stalla... 1029 01:56:18,568 --> 01:56:23,130 Dove vanno a dormire questa notte?... 1030 01:56:26,543 --> 01:56:29,444 Oh! Oh! Fa troppo buio... 1031 01:56:32,315 --> 01:56:34,374 Vado a dire qualcosa a qualcuno... 1032 01:56:40,174 --> 01:56:43,881 SCENA IV 1033 01:57:04,981 --> 01:57:11,648 È l'ultima sera... l'ultima sera... 1034 01:57:11,821 --> 01:57:15,154 Tutto deve finire... 1035 01:57:16,860 --> 01:57:20,387 Ho giocato come un bimbo 1036 01:57:20,563 --> 01:57:25,364 attorno a una cosa che non sospettavo... 1037 01:57:25,535 --> 01:57:28,936 Ho giocato, in sogno, 1038 01:57:29,105 --> 01:57:35,135 attorno ai meandri del destino... 1039 01:57:35,311 --> 01:57:39,077 Chi m'ha svegliato d'un tratto? 1040 01:57:40,450 --> 01:57:46,082 Fuggirà urlando di gioia e di dolore 1041 01:57:46,256 --> 01:57:51,694 come un cieco che fugga l'incendio della sua casa. 1042 01:57:51,861 --> 01:57:54,295 Le dirà della mia fuga... 1043 01:57:57,233 --> 01:57:58,962 È tardi; 1044 01:57:59,669 --> 01:58:01,432 ella non viene... 1045 01:58:03,506 --> 01:58:07,772 Meglio farei se me ne andassi senza rivederla... 1046 01:58:09,179 --> 01:58:12,307 Ma devo ben guardarla questa volta... 1047 01:58:13,149 --> 01:58:16,915 Vi son cose che più non ricordo... 1048 01:58:17,087 --> 01:58:23,185 a volte mi sembran cent'anni ch'io non l'ho più veduta... 1049 01:58:27,097 --> 01:58:37,371 E non ho ancora guardato il suo sguardo... 1050 01:58:45,148 --> 01:58:49,812 Nulla mi rimane se me ne vado così... 1051 01:58:49,986 --> 01:58:52,216 E tutti questi ricordi... 1052 01:58:52,388 --> 01:58:56,484 E come s'io portassi via un po' d'acqua in una borsetta di mussola. 1053 01:58:58,161 --> 01:59:02,393 Devo vederla un'ultima volta sino in fondo al suo cuore... 1054 01:59:02,866 --> 01:59:04,993 Devo dirle tutto quel che non ho detto... 1055 01:59:07,270 --> 01:59:08,703 Pelléas! 1056 01:59:08,872 --> 01:59:12,433 Mélisande! 1057 01:59:12,609 --> 01:59:14,577 Sei tu, Mélisande? 1058 01:59:14,744 --> 01:59:17,110 Sì. 1059 01:59:17,981 --> 01:59:20,848 Vieni qui, 1060 01:59:22,986 --> 01:59:27,514 non restare ai margini del chiaro di luna. 1061 01:59:28,858 --> 01:59:33,761 Vieni qui, abbiamo tante cose da dirci... 1062 01:59:33,930 --> 01:59:37,661 - Vieni qui all'ombra del tiglio. - Lasciatemi nella luce... 1063 01:59:37,834 --> 01:59:42,032 Potrebbero vederci dalle finestre della torre. 1064 01:59:42,205 --> 01:59:47,472 Vieni qui; qui, nulla abbiamo a temere. 1065 01:59:47,977 --> 01:59:50,468 Bada; ci potrebbero vedere! 1066 01:59:50,880 --> 01:59:53,940 - Voglio che mi vedano... - Ma che hai? 1067 01:59:55,451 --> 01:59:59,046 Sei potuta uscire senza che nessuno s'accorgesse? 1068 01:59:59,222 --> 02:00:02,123 Sì, vostro fratello dormiva... 1069 02:00:03,593 --> 02:00:07,188 È tardi; fra un'ora si chiuderanno le porte. 1070 02:00:07,931 --> 02:00:09,990 Bisogna stare attenti. 1071 02:00:11,568 --> 02:00:14,503 Perché sei venuta sì tardi? 1072 02:00:14,671 --> 02:00:19,199 Vostro fratello aveva un cattivo sogno. 1073 02:00:19,909 --> 02:00:23,709 E poi la mia veste s'è impigliata ai chiodi della porta. 1074 02:00:23,880 --> 02:00:25,404 Vedete, è stracciata. 1075 02:00:25,715 --> 02:00:28,616 Ho perduto tutto questo tempo e ho corso... 1076 02:00:28,785 --> 02:00:31,720 Mia povera Mélisande! 1077 02:00:32,222 --> 02:00:36,022 Ho quasi paura di toccarti... 1078 02:00:36,192 --> 02:00:40,060 Sei ancora senza fiato come un uccello inseguito... 1079 02:00:40,230 --> 02:00:43,563 Per me fai tutto questo?... 1080 02:00:43,733 --> 02:00:48,363 Sento il tuo cuore battere come fosse il mio... 1081 02:00:48,538 --> 02:00:52,998 - Vieni qui... più presso a me... - Perché ridete? 1082 02:00:53,176 --> 02:00:59,115 Non rido; o rido di gioia senza saperlo... 1083 02:00:59,282 --> 02:01:05,016 Avrei di che piangere piuttosto... 1084 02:01:07,257 --> 02:01:11,626 Siamo venuti qui in un tempo lontano... 1085 02:01:11,794 --> 02:01:14,820 Ricordo... 1086 02:01:14,998 --> 02:01:19,697 Sì... son lunghi mesi. 1087 02:01:19,869 --> 02:01:23,464 Allora, non sapevo... 1088 02:01:27,176 --> 02:01:34,048 Sai perché t'ho chiesto di venire questa sera? 1089 02:01:34,851 --> 02:01:37,317 No. 1090 02:01:37,717 --> 02:01:44,094 Forse è l'ultima volta che ti vedo... 1091 02:01:44,494 --> 02:01:47,588 Devo andarmene per sempre! 1092 02:01:47,764 --> 02:01:50,358 Perché dici sempre che te ne vai? 1093 02:01:50,533 --> 02:01:54,435 Devo dirti quel che già sai! 1094 02:01:56,439 --> 02:01:59,237 Non sai quel che sto per dirti? 1095 02:01:59,409 --> 02:02:03,277 Ma no, ma no; non so nulla. 1096 02:02:03,446 --> 02:02:07,815 Non sai perché devo allontanarmi... 1097 02:02:07,984 --> 02:02:10,509 Non sai che è perché... 1098 02:02:11,721 --> 02:02:13,154 ...ti amo? 1099 02:02:14,057 --> 02:02:16,617 Anch'io ti amo... 1100 02:02:17,527 --> 02:02:21,691 Oh! che hai detto, Mélisande!... 1101 02:02:21,864 --> 02:02:27,029 Non l'ho quasi inteso!... 1102 02:02:32,442 --> 02:02:39,905 S'è rotto il ghiaccio con ferri roventi!... 1103 02:02:41,351 --> 02:02:49,417 Lo dici con una voce che viene dai confini del mondo!... 1104 02:02:50,460 --> 02:02:56,729 Non t'ho quasi inteso... 1105 02:02:57,667 --> 02:03:03,970 Tu m'ami? Anche tu m'ami? ...Da quando m'ami? 1106 02:03:04,140 --> 02:03:13,276 Da sempre... Da quando t'ho veduto... 1107 02:03:22,759 --> 02:03:37,607 Sembra che la tua voce sia trascorsa sul mare a primavera!... 1108 02:03:40,176 --> 02:03:45,273 Non l'ho mai intesa finora. 1109 02:03:46,215 --> 02:03:59,117 Sembra sia piovuto sul mio cuore!... 1110 02:04:01,197 --> 02:04:04,928 Lo dici sì sicura!... 1111 02:04:07,236 --> 02:04:12,640 Come un angelo che risponde... 1112 02:04:12,809 --> 02:04:16,336 Non posso crederlo, Mélisande... 1113 02:04:16,512 --> 02:04:19,879 Perché m'ameresti? Ma perché m'ami? 1114 02:04:20,049 --> 02:04:23,815 E vero quel che dici? Non m'inganni? 1115 02:04:23,986 --> 02:04:26,853 Non menti un poco, per farmi sorridere?... 1116 02:04:27,023 --> 02:04:32,689 No, non mento mai; non mento che a tuo fratello... 1117 02:04:32,862 --> 02:04:37,026 Oh! come lo dici!... 1118 02:04:37,200 --> 02:04:41,728 La tua voce! La tua voce... 1119 02:04:41,904 --> 02:04:45,738 È più fresca e limpida dell'acqua!... 1120 02:04:47,944 --> 02:04:54,679 Sembra dell'acqua pura sulle mie labbra... 1121 02:04:55,418 --> 02:05:01,254 Sembra dell'acqua pura sulle mie mani... 1122 02:05:03,025 --> 02:05:08,327 Dammi, dammi le tue mani. 1123 02:05:09,098 --> 02:05:11,999 Oh! Son piccole le tue mani! 1124 02:05:13,603 --> 02:05:19,872 Non sapevo che eri sì bella!... 1125 02:05:20,042 --> 02:05:24,775 Nulla avevo visto mai di bello così prima di te... 1126 02:05:26,115 --> 02:05:30,279 Ero inquieto, cercavo ovunque dentro la casa... 1127 02:05:30,453 --> 02:05:33,183 Cercavo ovunque nella campagna, 1128 02:05:33,356 --> 02:05:35,824 e non trovavo la bellezza... 1129 02:05:35,992 --> 02:05:40,224 Ed ora t'ho trovata... 1130 02:05:40,396 --> 02:05:42,694 L'ho trovata... 1131 02:05:43,299 --> 02:05:46,826 non credo che vi sia sulla terra 1132 02:05:47,003 --> 02:05:50,268 una donna più bella!... 1133 02:05:55,545 --> 02:06:00,573 Dove sei? Non ti sento più respirare... 1134 02:06:00,750 --> 02:06:06,586 È perché ti guardo... 1135 02:06:06,756 --> 02:06:11,523 Perché mi guardi sì gravemente? 1136 02:06:13,062 --> 02:06:16,998 Già siamo nell'ombra. 1137 02:06:17,166 --> 02:06:21,262 Fa troppo buio sotto quest'albero. 1138 02:06:21,771 --> 02:06:24,899 Vieni, nella luce. 1139 02:06:25,074 --> 02:06:29,511 Non possiamo vedere quanto siamo felici. 1140 02:06:30,479 --> 02:06:34,245 Vieni, vieni; 1141 02:06:34,417 --> 02:06:37,250 sì poco tempo ci rimane... 1142 02:06:37,954 --> 02:06:43,950 No, no, restiamo qui... 1143 02:06:44,126 --> 02:06:49,826 Son più vicina a te nell'oscurità... 1144 02:06:52,501 --> 02:06:54,833 Dove sono i tuoi occhi? 1145 02:06:55,605 --> 02:06:58,165 Non mi fuggirai? 1146 02:07:00,610 --> 02:07:02,578 Tu non pensi a me in questo momento... 1147 02:07:02,745 --> 02:07:05,441 Ma sì, non penso che a te... 1148 02:07:05,615 --> 02:07:07,708 Tu guardavi altrove... 1149 02:07:07,883 --> 02:07:13,515 Ti vedevo altrove... 1150 02:07:13,689 --> 02:07:17,181 Sei distratta... Ma che hai? 1151 02:07:17,360 --> 02:07:20,329 Non mi sembri felice... 1152 02:07:20,496 --> 02:07:27,925 Sì, sì, sono felice... 1153 02:07:30,206 --> 02:07:38,079 ...ma sono triste... 1154 02:07:42,151 --> 02:07:43,641 Che è questo rumore? 1155 02:07:46,622 --> 02:07:49,056 Chiudono le porte!... 1156 02:07:49,992 --> 02:07:53,018 Si, hanno chiuso le porte... 1157 02:07:53,195 --> 02:07:55,686 Non possiamo più rientrare? 1158 02:07:55,865 --> 02:07:57,958 Senti i chiavistelli? 1159 02:07:59,402 --> 02:08:03,338 Ascolta! Ascolta... 1160 02:08:07,343 --> 02:08:10,835 Le grandi catene!... 1161 02:08:13,215 --> 02:08:17,709 - E troppo tardi!... - Tanto meglio! 1162 02:08:17,887 --> 02:08:22,324 - Tanto meglio! - Tu? ecco, ecco! 1163 02:08:22,491 --> 02:08:25,119 Non siamo più noi a volerlo!... 1164 02:08:25,294 --> 02:08:27,489 Tutto è perduto, tutto è salvo! 1165 02:08:27,663 --> 02:08:31,929 Tutto è salvo questa sera!... Vieni! Vieni... 1166 02:08:32,101 --> 02:08:34,899 il mio cuore batte come un folle sin nel fondo della mia gola... 1167 02:08:43,713 --> 02:08:46,409 Ascolta! 1168 02:08:47,383 --> 02:08:53,754 Il mio cuore sta per soffocarmi... 1169 02:08:53,923 --> 02:08:58,690 Vieni! 1170 02:09:00,930 --> 02:09:12,706 Ah! Com'è bello nelle tenebre... 1171 02:09:22,418 --> 02:09:24,784 C'è qualcuno dietro di noi... 1172 02:09:25,287 --> 02:09:28,586 - Non vedo nessuno... - Ho sentito del rumore... 1173 02:09:28,758 --> 02:09:32,592 Non sento che il tuo cuore nell'oscurità... 1174 02:09:32,762 --> 02:09:36,027 Ho sentito frusciare le foglie morte... 1175 02:09:38,033 --> 02:09:43,266 È il vento che si tace d'un tratto... 1176 02:09:43,439 --> 02:09:47,739 E cessato mentre ci baciavamo. 1177 02:09:47,910 --> 02:09:52,540 Come son grandi le nostre ombre stasera! 1178 02:09:52,715 --> 02:09:58,278 Si abbracciano sino in fondo al giardino!... 1179 02:09:58,454 --> 02:10:10,059 Ah! s'abbracciano lontano da noi! Guarda! 1180 02:10:11,333 --> 02:10:13,563 Guarda! 1181 02:10:17,339 --> 02:10:20,172 Ah! E dietro a un albero! 1182 02:10:20,342 --> 02:10:21,738 - Chi? - Golaud! 1183 02:10:21,938 --> 02:10:23,112 Golaud? Ma dove? 1184 02:10:23,212 --> 02:10:27,444 - Non vedo nulla! - Là... in fondo alle nostre ombre... 1185 02:10:27,616 --> 02:10:30,642 Sì, sì; l'ho visto... Non ci volgiamo bruscamente. 1186 02:10:30,820 --> 02:10:32,720 - Ha la sua spada... - Non ho la mia... 1187 02:10:32,888 --> 02:10:36,881 - Ha visto che ci baciavamo... - Non sa che l'abbiamo visto... 1188 02:10:37,059 --> 02:10:41,393 Non muoverti; non volgere la testa. Si precipiterebbe... 1189 02:10:43,165 --> 02:10:46,657 Ci osserva... E ancora immobile... 1190 02:10:47,436 --> 02:10:51,395 Va', va', subito per di qua... 1191 02:10:51,574 --> 02:10:53,405 Io lo aspetterò... io lo fermerò... 1192 02:10:53,576 --> 02:10:56,067 - No... - Ha visto tutto... 1193 02:10:56,245 --> 02:11:02,081 - Ci ucciderà! Viene! - Tanto meglio! 1194 02:11:02,251 --> 02:11:05,914 La tua bocca! La tua bocca!... 1195 02:11:06,088 --> 02:11:08,249 Sì!... sì!... sì!... 1196 02:11:15,998 --> 02:11:19,490 Oh! Oh! Cadono tutte le stelle! 1197 02:11:19,668 --> 02:11:22,228 - Anche su me!... - Ancora! 1198 02:11:22,404 --> 02:11:30,311 - Ancora!... dammi! - Tutta! tutta! tutta! 1199 02:11:35,651 --> 02:11:39,246 Oh! Oh! Non ho coraggio!... 1200 02:11:39,421 --> 02:11:42,982 Non ho coraggio... Ah! 1201 02:12:14,082 --> 02:12:17,433 ATTO V Una camera del castello. 1202 02:13:07,533 --> 02:13:12,800 Non è di questa piccola ferita che può morire; 1203 02:13:15,074 --> 02:13:19,443 un uccello non ne sarebbe morto... 1204 02:13:19,611 --> 02:13:23,945 non siete dunque voi che l'avete uccisa, 1205 02:13:24,116 --> 02:13:30,521 mio buon signore; non vi disperate così... 1206 02:13:30,689 --> 02:13:37,356 E poi non è detto che non la salveremo... 1207 02:13:38,897 --> 02:13:44,267 No, no; troppo è, mi sembra, il nostro involontario silenzio, 1208 02:13:44,436 --> 02:13:49,601 qui, nella stanza: non è un buon presagio... 1209 02:13:52,578 --> 02:13:56,344 Guardate come dorme... 1210 02:13:56,515 --> 02:14:02,476 lentamente, lentamente... 1211 02:14:02,654 --> 02:14:08,923 pare che la sua anima senta freddo in eterno... 1212 02:14:13,932 --> 02:14:18,562 Ho ucciso senza ragione! 1213 02:14:19,471 --> 02:14:26,877 Questo non farebbe piangere le pietre?... 1214 02:14:30,282 --> 02:14:35,652 S'erano abbracciati come dei piccoli bambini! 1215 02:14:35,821 --> 02:14:39,621 Erano fratello e sorella... 1216 02:14:41,126 --> 02:14:44,459 Ed io, io subito!... 1217 02:14:45,831 --> 02:14:50,165 L'ho fatto contro la mia volontà, vedete... 1218 02:14:50,335 --> 02:14:55,238 L'ho fatto contro la mia volontà... 1219 02:14:57,910 --> 02:15:03,371 Badate; credo ch'ella si desti... 1220 02:15:07,186 --> 02:15:13,819 Aprite la finestra... 1221 02:15:16,662 --> 02:15:23,761 Aprite la finestra... 1222 02:15:24,536 --> 02:15:30,668 Vuoi ch'io apra questa, Mélisande? 1223 02:15:33,946 --> 02:15:37,279 No, no, 1224 02:15:39,418 --> 02:15:47,917 la finestra grande... per vedere... 1225 02:15:48,093 --> 02:15:54,328 L'aria del mare non è troppo fredda stasera? 1226 02:15:56,168 --> 02:15:59,103 Fate, fate... 1227 02:16:02,040 --> 02:16:04,304 Grazie... 1228 02:16:06,044 --> 02:16:08,877 È il sole che tramonta? 1229 02:16:10,182 --> 02:16:18,487 Sì; è il sole che tramonta sul mare; 1230 02:16:19,458 --> 02:16:21,983 è tardi. 1231 02:16:23,462 --> 02:16:31,335 - Come ti senti, Mélisande? - Bene, bene. 1232 02:16:32,871 --> 02:16:35,840 Perché me lo chiedete? 1233 02:16:36,008 --> 02:16:40,308 non mi sono mai sentita meglio... 1234 02:16:41,880 --> 02:16:46,749 Ma mi sembra di sapere qualcosa... 1235 02:16:48,754 --> 02:16:54,351 Che dici? Non ti capisco... 1236 02:16:55,027 --> 02:17:01,091 Ormai non capisco più tutto quel che dico, vedete... 1237 02:17:03,035 --> 02:17:09,235 Non so quel che dico... Non so quel che so... 1238 02:17:11,243 --> 02:17:16,408 Non dico più quel che voglio... 1239 02:17:17,516 --> 02:17:19,916 Ma sì, ma sì... 1240 02:17:21,586 --> 02:17:25,682 Son proprio felice di sentirti parlare così; 1241 02:17:25,857 --> 02:17:29,554 hai avuto un po' di delirio in questi giorni 1242 02:17:29,728 --> 02:17:32,196 e non ti si comprendeva più... 1243 02:17:33,131 --> 02:17:39,559 ma ora, è tutto passato!... 1244 02:17:39,738 --> 02:17:41,797 Non so... 1245 02:17:43,208 --> 02:17:48,646 Siete solo nella stanza, nonno? 1246 02:17:50,148 --> 02:17:57,179 No, c'è anche il medico che t'ha guarita... 1247 02:17:58,457 --> 02:18:03,827 - Ah!... - E poi c'è ancora qualcuno... 1248 02:18:03,995 --> 02:18:06,987 - Chi è? - E'... 1249 02:18:08,133 --> 02:18:11,102 non ti devi spaventare. 1250 02:18:12,304 --> 02:18:18,641 Non ti vuole il minimo male, sta' certa... 1251 02:18:19,644 --> 02:18:22,738 Se hai paura, se ne andrà... 1252 02:18:24,082 --> 02:18:27,985 - È molto infelice... - Chi è? 1253 02:18:28,285 --> 02:18:30,255 - È... 1254 02:18:30,555 --> 02:18:35,015 è tuo marito... è Golaud... 1255 02:18:35,193 --> 02:18:38,356 Golaud è qui? 1256 02:18:38,530 --> 02:18:42,694 Perché non viene vicino a me? 1257 02:18:49,941 --> 02:18:52,910 Mélisande... 1258 02:18:55,180 --> 02:18:58,980 Mélisande... 1259 02:18:59,684 --> 02:19:02,585 Siete voi, Golaud? 1260 02:19:02,754 --> 02:19:06,417 Non vi riconoscevo quasi più... 1261 02:19:07,959 --> 02:19:13,898 Ho il sole della sera negli occhi... 1262 02:19:16,368 --> 02:19:19,997 Perché guardate i muri? 1263 02:19:20,172 --> 02:19:25,940 Siete dimagrito e invecchiato. 1264 02:19:26,111 --> 02:19:32,914 È da lungo tempo che non ci siamo visti? 1265 02:19:33,952 --> 02:19:38,946 Allontanatevi un istante, vi prego, miei poveri amici... 1266 02:19:39,124 --> 02:19:41,957 Lascerà aperta la porta grande... 1267 02:19:42,127 --> 02:19:46,826 un solo istante... Vorrei dirle qualcosa, 1268 02:19:46,998 --> 02:19:50,399 altrimenti non potrei morire... 1269 02:19:51,536 --> 02:19:55,199 Volete? Potete tornare subito... 1270 02:19:56,208 --> 02:20:02,147 Questo, non me lo rifiutate... Sono un infelice... 1271 02:20:21,833 --> 02:20:26,395 Mélisande, 1272 02:20:26,571 --> 02:20:33,340 hai pietà di me com'io ho pietà di te?... 1273 02:20:33,512 --> 02:20:36,572 Mélisande... 1274 02:20:37,649 --> 02:20:48,651 Mi perdoni, Mélisande?... 1275 02:20:50,862 --> 02:20:54,958 Sì, sì, ti perdono... 1276 02:20:56,935 --> 02:21:02,032 che v'è da perdonare? 1277 02:21:02,207 --> 02:21:07,543 T'ho fatto tanto male, Mélisande... 1278 02:21:09,214 --> 02:21:13,310 Non posso dirti il male che t'ho fatto... 1279 02:21:14,286 --> 02:21:17,585 Ma lo vedo, lo vedo oggi sì chiaramente... 1280 02:21:17,756 --> 02:21:20,520 fin dal primo giorno... 1281 02:21:24,696 --> 02:21:28,894 È tutto per mia colpa, tutto quel ch'è accaduto, 1282 02:21:29,067 --> 02:21:32,935 tutto quel che accadrà... 1283 02:21:35,373 --> 02:21:39,537 S'io potessi dirlo, vedresti i fatti com'io li vedo!... 1284 02:21:39,711 --> 02:21:42,771 Io vedo tutto, vedo tutto!... Ma t'amavo tanto!... 1285 02:21:43,415 --> 02:21:44,973 t'amavo tanto!... 1286 02:21:45,150 --> 02:21:48,210 Ma ora, qualcuno morirà... 1287 02:21:48,386 --> 02:21:52,345 Son io che morirò... 1288 02:21:52,524 --> 02:21:58,224 E vorrei sapere... Vorrei chiederti... 1289 02:21:58,396 --> 02:22:00,660 Non me ne vorrai?... 1290 02:22:01,600 --> 02:22:09,905 Si deve dire la verità a chi sta per morire... 1291 02:22:10,075 --> 02:22:14,239 Deve sapere la verità, 1292 02:22:14,412 --> 02:22:18,473 altrimenti non potrebbe dormire... 1293 02:22:22,354 --> 02:22:32,628 - Mi giuri di dire la verità? - Sì. 1294 02:22:33,999 --> 02:22:39,562 - Hai amato Pelléas? - Ma sì, 1295 02:22:40,972 --> 02:22:44,806 l'ho amato. 1296 02:22:47,245 --> 02:22:49,440 Dov'è? 1297 02:22:52,484 --> 02:22:57,183 Non mi capisci? Non vuoi capirmi? 1298 02:22:57,856 --> 02:23:00,825 Credo... Credo... 1299 02:23:01,559 --> 02:23:03,823 Ebbene, ecco. 1300 02:23:04,663 --> 02:23:10,465 Ti chiedo se l'hai amato d'un amore proibito... 1301 02:23:10,635 --> 02:23:13,695 Sei?... siete stati colpevoli? 1302 02:23:13,872 --> 02:23:18,070 Di', di', sì, sì, sì! 1303 02:23:20,345 --> 02:23:27,615 No, no, non siamo stati colpevoli. 1304 02:23:28,353 --> 02:23:34,053 - Perché chiedete questo? - Mélisande!... 1305 02:23:34,225 --> 02:23:39,993 dimmi la verità per l'amor di Dio! 1306 02:23:40,165 --> 02:23:44,261 Perché non ho detto la verità? 1307 02:23:44,436 --> 02:23:51,467 Non mentire più così, nel momento di morire! 1308 02:23:52,077 --> 02:23:58,710 - Chi sta per morire? Son io? - Tu, tu, 1309 02:23:58,883 --> 02:24:02,580 e io, anch'io, dopo di te!... 1310 02:24:03,788 --> 02:24:06,518 E dobbiamo sapere la verità... 1311 02:24:06,691 --> 02:24:11,185 Dobbiamo sapere alfine la verità, capisci?... 1312 02:24:11,362 --> 02:24:14,763 Dimmi tutto! Ti perdono tutto! 1313 02:24:15,734 --> 02:24:20,433 Perché sto per morire? Non lo sapevo. 1314 02:24:20,605 --> 02:24:24,371 Lo sai adesso... E tempo!... E tempo!... Presto! Presto!... 1315 02:24:24,542 --> 02:24:27,705 La verità! La verità... 1316 02:24:30,615 --> 02:24:38,920 La verità... la verità... 1317 02:24:45,163 --> 02:24:50,601 Dove sei? Mélisande! 1318 02:24:50,769 --> 02:24:52,964 Non è naturale! 1319 02:24:53,138 --> 02:24:58,940 Mélisande! Dove sei? 1320 02:25:01,846 --> 02:25:07,944 Sì, sì, potete rientrare... 1321 02:25:09,554 --> 02:25:11,488 Non so nulla, 1322 02:25:12,123 --> 02:25:19,529 è inutile... ella è già troppo lontana da noi... 1323 02:25:24,502 --> 02:25:27,903 Non saprò mai!... 1324 02:25:28,072 --> 02:25:32,907 Morirò qui come un cieco!... 1325 02:25:35,947 --> 02:25:39,314 Che avete fatto? Finirete per ucciderla... 1326 02:25:40,018 --> 02:25:43,852 L'ho già uccisa... 1327 02:25:46,491 --> 02:25:49,187 Mélisande! 1328 02:25:51,896 --> 02:25:54,990 Siete voi, nonno? 1329 02:25:57,035 --> 02:25:59,629 Sì, figlia mia... 1330 02:26:00,505 --> 02:26:04,441 Che vuoi ch'io faccia? 1331 02:26:04,609 --> 02:26:08,443 È vero che comincia l'inverno? 1332 02:26:08,613 --> 02:26:10,740 Perché mi chiedi questo? 1333 02:26:10,915 --> 02:26:18,344 Perché fa freddo e non vi sono più foglie... 1334 02:26:18,523 --> 02:26:20,081 Hai freddo? 1335 02:26:21,125 --> 02:26:24,219 Vuoi che chiudano le finestre? 1336 02:26:24,395 --> 02:26:32,393 No... fin quando il sole non sarà in fondo al mare. 1337 02:26:35,006 --> 02:26:44,677 Scende lentamente; allora è l'inverno che inizia? 1338 02:26:45,683 --> 02:26:51,519 - Non ami l'inverno? - Oh, no! 1339 02:26:51,689 --> 02:26:54,590 Ho paura del freddo! 1340 02:26:54,759 --> 02:26:58,195 Ho tanta paura dei grandi freddi... 1341 02:26:59,163 --> 02:27:03,600 - Ti senti meglio? - Sì, sì; 1342 02:27:03,768 --> 02:27:06,737 non ho più tutte quelle inquietudini. 1343 02:27:06,905 --> 02:27:10,397 Vuoi vedere il tuo bimbo? 1344 02:27:10,575 --> 02:27:14,102 - Quale bimbo? - Il tuo bimbo. 1345 02:27:14,913 --> 02:27:19,213 La tua figlioletta... 1346 02:27:19,384 --> 02:27:24,014 - Dov'è? - Qui... 1347 02:27:27,058 --> 02:27:31,620 E strano... 1348 02:27:31,796 --> 02:27:36,290 non posso alzare le braccia per prenderla... 1349 02:27:36,501 --> 02:27:39,902 Sei ancora molto debole. 1350 02:27:41,072 --> 02:27:44,098 La reggerà io; 1351 02:27:46,277 --> 02:27:53,410 guarda... 1352 02:27:59,691 --> 02:28:02,922 Non ride... 1353 02:28:03,995 --> 02:28:06,793 È piccola... 1354 02:28:06,965 --> 02:28:11,425 Ella pure piangerà... 1355 02:28:12,437 --> 02:28:14,667 Ho pietà di lei... 1356 02:28:38,596 --> 02:28:40,063 Che c'è? 1357 02:28:40,832 --> 02:28:44,165 Che vengono a far qui tutte queste donne! 1358 02:28:44,335 --> 02:28:45,996 Sono le serve... 1359 02:28:46,170 --> 02:28:48,161 Chi le ha chiamate! 1360 02:28:48,273 --> 02:28:49,339 Non io... 1361 02:28:49,440 --> 02:28:51,032 Perché venite qui? 1362 02:28:51,209 --> 02:28:54,542 Nessuno v'ha richieste... 1363 02:28:56,147 --> 02:28:58,308 Che venite a far qui? 1364 02:28:58,483 --> 02:29:02,544 Ma che c'è dunque? Rispondete!... 1365 02:29:04,555 --> 02:29:08,855 Non parlate troppo forte... 1366 02:29:09,027 --> 02:29:15,865 Sta per dormire; ha chiuso gli occhi... 1367 02:29:16,034 --> 02:29:18,935 - Non è...? - No, no; 1368 02:29:19,103 --> 02:29:23,335 vedete; respira... 1369 02:29:23,508 --> 02:29:28,536 I suoi occhi son pieni di lacrime. 1370 02:29:28,713 --> 02:29:35,482 Ora è la sua anima a piangere... 1371 02:29:37,422 --> 02:29:40,357 Perché tende le braccia così? 1372 02:29:40,525 --> 02:29:43,722 - Che vuole? - Verso il suo bimbo, al certo. 1373 02:29:44,529 --> 02:29:46,963 E la lotta della madre contro... 1374 02:29:47,732 --> 02:29:51,133 In questo momento? 1375 02:29:51,302 --> 02:29:54,271 Bisogna dirlo, dite! Dite... 1376 02:29:54,872 --> 02:29:59,104 - Forse... - Tutto d'un tratto?... Oh! oh! 1377 02:29:59,277 --> 02:30:01,268 Bisogna ch'io le dica... 1378 02:30:03,081 --> 02:30:07,347 Mélisande! Mélisande!... Lasciatemi solo! 1379 02:30:07,518 --> 02:30:09,645 Lasciatemi solo con lei! 1380 02:30:09,821 --> 02:30:11,789 No, no, non v'avvicinate... 1381 02:30:11,956 --> 02:30:17,326 Non la turbate... Non parlatele più... 1382 02:30:20,765 --> 02:30:30,401 Non sapete cos'è l'anima... 1383 02:30:32,276 --> 02:30:35,507 Non è mia colpa... 1384 02:30:36,180 --> 02:30:44,053 Non è mia colpa! 1385 02:30:45,656 --> 02:30:52,994 Badate... Badate... 1386 02:30:53,164 --> 02:31:00,161 Bisogna parlare a bassa voce, adesso. 1387 02:31:08,045 --> 02:31:15,247 Non bisogna più inquietarla... 1388 02:31:15,953 --> 02:31:26,056 L'anima umana è molto silenziosa... 1389 02:31:30,401 --> 02:31:42,506 L'anima umana ama andarsene sola... 1390 02:31:48,986 --> 02:31:55,721 Soffre sì timidamente. 1391 02:31:59,163 --> 02:32:05,966 Ma la tristezza, 1392 02:32:06,137 --> 02:32:09,436 Golaud... 1393 02:32:11,209 --> 02:32:23,553 Ma la tristezza di tutto quel che vediamo... 1394 02:32:26,891 --> 02:32:28,256 Oh!... 1395 02:32:29,894 --> 02:32:32,192 ...Oh! 1396 02:32:56,120 --> 02:32:58,020 Che c'è? 1397 02:33:06,097 --> 02:33:09,123 Hanno ragione... 1398 02:33:15,940 --> 02:33:18,033 Non ho visto nulla. 1399 02:33:18,209 --> 02:33:22,612 Siete certo?... 1400 02:33:29,754 --> 02:33:33,246 Sì, sì. 1401 02:33:37,762 --> 02:33:41,664 Non ho sentito nulla... 1402 02:33:43,301 --> 02:33:49,501 Sì presto, sì presto... 1403 02:33:53,144 --> 02:34:00,812 Se ne va senza dir nulla... 1404 02:34:16,734 --> 02:34:20,636 Non restate qui, Golaud... 1405 02:34:20,805 --> 02:34:25,071 Ora ha bisogno del silenzio... 1406 02:34:26,610 --> 02:34:30,637 Venite, venite... 1407 02:34:32,817 --> 02:34:38,619 E terribile, ma non è vostra colpa... 1408 02:34:40,491 --> 02:34:46,259 Era un piccolo essere tranquillo... 1409 02:34:46,430 --> 02:34:51,925 ...così timida e silenziosa 1410 02:34:52,103 --> 02:35:02,274 Era un piccolo essere misterioso come tutto il mondo... 1411 02:35:03,681 --> 02:35:13,921 Ella è là come fosse la sorella maggiore di sua figlia... 1412 02:35:15,459 --> 02:35:17,450 Venite... 1413 02:35:17,628 --> 02:35:25,194 Non bisogna che la bimba resti qui in questa stanza... 1414 02:35:29,640 --> 02:35:42,246 Ora deve vivere al posto di lei. 1415 02:35:43,821 --> 02:35:54,026 Tocca alla povera piccina. 101403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.