All language subtitles for Chicago.med.S10E22.SuccessfulCrab.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:06,172 --> 00:00:09,073 Le Dr Hayes a utilisé sa main pour descendre le long de mon corps, 2 00:00:09,075 --> 00:00:10,810 me plaquant contre la table. 3 00:00:10,810 --> 00:00:14,981 Parce que c'est la première accusation contre lui, 4 00:00:14,981 --> 00:00:17,317 ses privilèges ne seront pas retirés. 5 00:00:17,317 --> 00:00:21,654 Je comprends exactement ce que vous ressentez. 6 00:00:21,654 --> 00:00:23,656 Le Dr Archer connaît l'histoire de notre famille. 7 00:00:23,656 --> 00:00:25,825 Qu'on a 50 % de chances d'hériter 8 00:00:25,825 --> 00:00:27,994 d'une mort cruelle et soudaine ? 9 00:00:27,994 --> 00:00:29,829 On ne peut pas continuer à se cacher la vérité. 10 00:00:29,829 --> 00:00:32,298 On va l'affronter ensemble. 11 00:00:32,298 --> 00:00:34,334 Je suis vraiment désolée, on ne peut pas vous approuver 12 00:00:34,334 --> 00:00:36,236 comme mère porteuse pour le moment. 13 00:00:36,236 --> 00:00:39,038 On trouvé quelque chose dans vos analyses. 14 00:00:40,998 --> 00:00:43,134 L'opération a été annulée. 15 00:00:43,143 --> 00:00:44,844 Il a truqué le système. 16 00:00:44,844 --> 00:00:46,146 Il a pris les poumons de mon patient 17 00:00:46,146 --> 00:00:47,480 et les a donnés à sa propre fille. 18 00:00:47,480 --> 00:00:51,184 J'ai fait ce que j'avais à faire pour donner une chance à ma fille. 19 00:00:51,184 --> 00:00:54,487 Vous auriez préféré que je reste là à la regarder mourir ? 20 00:00:56,156 --> 00:00:57,624 Merci d'être venu. 21 00:01:00,393 --> 00:01:03,663 Je ne pensais pas que tu le ferais. 22 00:01:03,663 --> 00:01:05,532 Moi non plus. 23 00:01:05,532 --> 00:01:08,835 Alors, qu'est-ce que tu veux me dire ? 24 00:01:15,141 --> 00:01:18,545 J'ai eu beaucoup de temps pour réfléchir à ce que je t'ai fait. 25 00:01:18,545 --> 00:01:22,382 Je n'avais manifestement pas toute ma tête après la mort de Wendy. 26 00:01:22,382 --> 00:01:25,485 Mais on m'a mis sous antipsychotique, 27 00:01:25,485 --> 00:01:29,089 et j'ai accepté Jésus-Christ dans mon cœur. 28 00:01:29,089 --> 00:01:31,491 Je t'ai demandé de venir aujourd'hui 29 00:01:31,491 --> 00:01:35,362 parce que je voulais te dire à quel point je suis désolée 30 00:01:35,362 --> 00:01:37,564 pour la peine que je t'ai causée. 31 00:01:37,564 --> 00:01:40,633 Et je voulais te demander 32 00:01:40,633 --> 00:01:44,671 si tu pouvais trouver dans ton cœur la force de me pardonner. 33 00:01:44,671 --> 00:01:46,906 Arrête. 34 00:01:50,076 --> 00:01:55,448 T'as pas à me faire la morale, jamais. 35 00:01:55,448 --> 00:01:59,786 Et non, je ne te pardonne pas. 36 00:01:59,786 --> 00:02:04,657 Te pardonner n'effacera pas la cicatrice sur mon ventre. 37 00:02:04,657 --> 00:02:07,427 Ça n'effacera pas le fait que je vois ton visage 38 00:02:07,427 --> 00:02:10,530 quand je ferme les yeux le soir. 39 00:02:10,530 --> 00:02:16,202 Je dois vivre avec ce qui m'est arrivé tous les jours. 40 00:02:18,204 --> 00:02:20,874 Et tu devrais faire de même. 41 00:02:20,874 --> 00:02:22,575 Je prierai pour toi. 42 00:02:24,911 --> 00:02:28,048 Prie pour toi. 43 00:02:28,048 --> 00:02:30,483 Je vais bien. 44 00:02:50,036 --> 00:02:51,770 T'es enceinte ? 45 00:02:56,810 --> 00:02:58,278 Mitch est au courant ? 46 00:02:58,278 --> 00:03:00,914 T'es la première à qui je le dis. 47 00:03:00,914 --> 00:03:02,449 Je suis vraiment désolée. 48 00:03:02,449 --> 00:03:05,452 Ce n'était pas prévu. 49 00:03:05,452 --> 00:03:07,354 Tu ne me crois pas ? 50 00:03:07,354 --> 00:03:09,789 Bien sûr que je te crois. 51 00:03:09,789 --> 00:03:11,725 Mais c'est tout à fait toi, Hannah. 52 00:03:11,725 --> 00:03:13,693 Bon, écoute, Lizzy, je peux avoir ce bébé, 53 00:03:13,693 --> 00:03:15,428 et après, je peux toujours être ta mère porteuse. 54 00:03:15,428 --> 00:03:17,729 Comment ça va marcher ? 55 00:03:17,731 --> 00:03:19,165 Tu auras un bébé. 56 00:03:19,165 --> 00:03:21,835 Ce sera ton objectif, ta vie. 57 00:03:24,563 --> 00:03:26,906 J'aurais dû savoir que je ne pouvais pas te faire confiance. 58 00:03:26,906 --> 00:03:28,441 Allez. C'est pas juste. 59 00:03:28,441 --> 00:03:30,243 Juste ? Tu rigoles ? 60 00:03:30,243 --> 00:03:33,079 J'ai passé des années à veiller sur toi, après la mort de maman, 61 00:03:33,079 --> 00:03:35,715 quand tu es entrée en fac de médecine, quand tu es devenue accro à l'héroïne. 62 00:03:35,715 --> 00:03:36,883 J'ai fait tout ce que j'ai pu 63 00:03:36,883 --> 00:03:38,585 pour t'aider dans ton projet d'avoir un bébé. 64 00:03:38,585 --> 00:03:41,788 Tu veux un bonus ? 65 00:03:41,788 --> 00:03:43,223 Lizzy ! 66 00:03:43,223 --> 00:03:45,291 J'ai été à tes côtés depuis le début, 67 00:03:45,291 --> 00:03:47,627 et j'ai travaillé comme une dingue 68 00:03:47,627 --> 00:03:51,064 pour me racheter de toutes les horreurs que j'ai faites ! 69 00:03:51,064 --> 00:03:53,266 Ce bébé ? 70 00:03:53,266 --> 00:03:55,935 Ce bébé n'est pas ça. 71 00:03:55,935 --> 00:04:01,875 Il n'y a pas une petite partie de toi 72 00:04:01,875 --> 00:04:04,477 qui est vraiment heureuse pour moi ? 73 00:04:06,112 --> 00:04:07,856 Encore une fois, c'est ma faute. 74 00:04:15,088 --> 00:04:15,989 Arrête. 75 00:04:19,092 --> 00:04:20,260 T'es un gamin. 76 00:04:20,260 --> 00:04:22,629 Et fier. 77 00:04:22,629 --> 00:04:25,432 Je vais pas faire durer le suspense. 78 00:04:25,432 --> 00:04:26,900 Tu es négatif pour le GSS. 79 00:04:26,900 --> 00:04:28,034 Félicitations. 80 00:04:28,034 --> 00:04:30,170 Mon Dieu. 81 00:04:30,170 --> 00:04:31,438 Attends. 82 00:04:31,438 --> 00:04:33,573 L'enveloppe bleue dans ta poche. 83 00:04:33,573 --> 00:04:36,074 Qu'est-ce qu'il y a dedans, Caty ? 84 00:04:36,076 --> 00:04:38,011 Négative aussi. 85 00:04:38,011 --> 00:04:39,713 Dieu merci. 86 00:04:39,713 --> 00:04:41,047 Mon Dieu ! 87 00:04:41,047 --> 00:04:42,415 Je pensais qu'on... 88 00:04:42,415 --> 00:04:43,949 Moi aussi. 89 00:04:46,486 --> 00:04:49,556 Attends, qu'est-ce qui a causé cette faiblesse ? 90 00:04:49,556 --> 00:04:51,958 La même chose qui a provoqué tes tremblements. 91 00:04:51,958 --> 00:04:53,860 Ton frère a une grave hernie discale. 92 00:04:53,860 --> 00:04:55,562 Il réagit bien aux stéroïdes. 93 00:04:55,562 --> 00:04:57,063 Tu devrais faire un suivi avec le Dr Abrams, 94 00:04:57,063 --> 00:04:59,799 mais il va s'en sortir. 95 00:04:59,799 --> 00:05:01,101 Et je suis... 96 00:05:01,101 --> 00:05:03,901 Je suis content pour toi, Caitlin. 97 00:05:03,903 --> 00:05:05,238 Et moi alors ? 98 00:05:05,238 --> 00:05:06,973 Je te connais un peu moins. 99 00:05:11,511 --> 00:05:13,980 Violet, tu vas en trauma 1. 100 00:05:13,980 --> 00:05:16,547 - Qu'est-ce qu'on a, Novak ? - Une voiture contre un arbre. 101 00:05:16,549 --> 00:05:19,119 Femme de 19 ans, conductrice et seule occupante. 102 00:05:19,119 --> 00:05:22,155 TA 13/6, pouls à 75. 103 00:05:22,155 --> 00:05:23,490 Elle a percuté l'arbre à 50 km/h. 104 00:05:23,490 --> 00:05:24,922 On a dû la désincarcérer. 105 00:05:24,924 --> 00:05:26,860 Elle a plein d'écorchures au visage et à la poitrine. 106 00:05:26,860 --> 00:05:28,528 On dirait qu'elle a quelques côtes cassées. 107 00:05:28,528 --> 00:05:31,464 Glasgow 13 à 14 à l'arrivée. 108 00:05:35,235 --> 00:05:37,602 Appelez le Dr Charles. 109 00:05:37,604 --> 00:05:39,072 Pourquoi ? 110 00:05:39,072 --> 00:05:42,241 C'est sa fille, Anna. 111 00:05:50,502 --> 00:05:54,987 Sous-titres : Maylee 112 00:05:59,105 --> 00:06:01,359 Est-ce que quelqu'un a appelé sa mère pour la prévenir ? 113 00:06:01,361 --> 00:06:02,495 Je l'ai fait. 114 00:06:02,495 --> 00:06:03,763 Susan prend le premier vol. 115 00:06:03,763 --> 00:06:05,598 - Sharon, comment va-t-elle ? - Elle tient le coup. 116 00:06:05,598 --> 00:06:09,369 Elle a une fracture de l'os nasal, mais pas d'hémorragie cérébrale. 117 00:06:09,369 --> 00:06:10,704 Est-elle réveillée ? 118 00:06:10,704 --> 00:06:13,440 Le Dr Ripley l'a toujours sous sédatif. 119 00:06:13,440 --> 00:06:15,508 - Mon Dieu, Anna. - Dr Charles. 120 00:06:15,508 --> 00:06:17,711 C'est quoi le bilan. Qu'est-ce qu'elle a ? 121 00:06:17,711 --> 00:06:19,379 Je surveille sa commotion de près. 122 00:06:19,379 --> 00:06:21,713 Elle s'est cogné la tête assez fort. 123 00:06:21,715 --> 00:06:23,715 Elle a également trois côtes cassées 124 00:06:23,717 --> 00:06:26,752 et une fracture du radius distal gauche que j'ai réduite. 125 00:06:42,135 --> 00:06:44,371 Qu'est-ce qui se passe ? 126 00:06:44,371 --> 00:06:46,606 Pourquoi mon opération a été annulée ? 127 00:06:46,606 --> 00:06:50,176 Noah, malheureusement, l'association a changé d'avis, 128 00:06:50,176 --> 00:06:53,013 et ils donnent les poumons à un autre receveur. 129 00:06:53,013 --> 00:06:54,647 Attendez, quoi ? 130 00:06:54,647 --> 00:06:56,716 Mais comment peuvent-ils faire ça après avoir dit 131 00:06:56,716 --> 00:06:58,084 qu'ils allaient les donner à Noah ? 132 00:06:58,086 --> 00:06:59,619 Comment peuvent-ils faire ça ? 133 00:06:59,619 --> 00:07:01,488 Non, ils ne peuvent pas. Ce n'est pas juste. 134 00:07:01,490 --> 00:07:03,356 Expliquez-nous 135 00:07:03,356 --> 00:07:04,824 ce qui s'est passé pour que je puisse arranger ça. 136 00:07:04,824 --> 00:07:07,794 M. Macron, j'aimerais pouvoir faire quelque chose, d'accord ? 137 00:07:07,794 --> 00:07:09,996 Et j'ai fait de mon mieux pour défendre notre cause 138 00:07:09,996 --> 00:07:11,097 avec toute la force dont j'étais capable. 139 00:07:11,097 --> 00:07:12,897 Essayez encore. 140 00:07:12,899 --> 00:07:14,200 Désolé. 141 00:07:14,200 --> 00:07:16,970 On fait quoi maintenant ? 142 00:07:16,970 --> 00:07:20,073 Étant donné les circonstances de la fonction pulmonaire de Noah, 143 00:07:20,073 --> 00:07:22,108 on doit gagner du temps. 144 00:07:22,108 --> 00:07:25,345 Et le meilleur moyen, c'est de te mettre sous ECMO. 145 00:07:25,345 --> 00:07:27,947 Une machine qui respire à ma place ? 146 00:07:27,947 --> 00:07:30,682 Écoute, je sais que ça fait peur, d'accord ? 147 00:07:30,684 --> 00:07:32,786 Mais tu es toujours en tête de la liste des greffes. 148 00:07:32,788 --> 00:07:34,454 Ça ne veut rien dire. 149 00:07:34,454 --> 00:07:36,256 Walter, arrête. 150 00:07:38,458 --> 00:07:40,692 On doit faire ce qu'il faut 151 00:07:40,694 --> 00:07:42,529 pour te donner toutes les chances d'être prêt 152 00:07:42,529 --> 00:07:44,064 pour les prochains poumons. 153 00:07:44,064 --> 00:07:46,099 Mais vous avez dit que l'ECMO pouvait comporter d'autres risques 154 00:07:46,099 --> 00:07:48,301 qui pourraient rendre la greffe plus difficile. 155 00:07:48,301 --> 00:07:49,536 C'est vrai. 156 00:07:49,536 --> 00:07:51,271 On n'a pas d'autre choix. 157 00:07:51,271 --> 00:07:55,108 Et l'ECMO pourrait donner à tes poumons plus de temps pour guérir. 158 00:07:55,108 --> 00:07:59,112 Combien de temps peut-il survivre sous ECMO sans nouveaux poumons ? 159 00:07:59,112 --> 00:08:03,383 Quelques semaines, peut-être un mois. 160 00:08:03,383 --> 00:08:05,151 Quand faut-il le mettre sous ECMO ? 161 00:08:05,151 --> 00:08:06,920 Dans l'heure qui suit. 162 00:08:09,656 --> 00:08:11,123 Ça va aller, papa. 163 00:08:12,459 --> 00:08:14,094 Tout va bien se passer. 164 00:08:14,094 --> 00:08:16,463 Ça va aller. 165 00:08:16,463 --> 00:08:19,032 Chéri, tu t'en sors très bien. 166 00:08:26,906 --> 00:08:28,074 Je... 167 00:08:30,710 --> 00:08:32,679 J'ai entendu dire que Griffin Lancer t'avait viré 168 00:08:32,679 --> 00:08:34,947 en tant que médecin d'Alea. 169 00:08:36,583 --> 00:08:38,251 C'est vrai. 170 00:08:38,251 --> 00:08:40,286 Ce type est un égocentrique prétentieux, 171 00:08:40,286 --> 00:08:42,255 mais je ne lui en veux pas du tout. 172 00:08:42,255 --> 00:08:43,656 Pourquoi ? 173 00:08:43,658 --> 00:08:45,191 Parce que tu ferais la même chose pour tes enfants ? 174 00:08:46,593 --> 00:08:48,528 D'une manière tordue, il est juste le meilleur père possible 175 00:08:48,528 --> 00:08:50,563 qu'il sait être. 176 00:08:50,563 --> 00:08:51,798 Quand tu aimes quelqu'un à ce point, 177 00:08:51,798 --> 00:08:55,602 ça t'ouvre à tellement de souffrance. 178 00:08:55,602 --> 00:08:57,337 C'est comme si ton cœur 179 00:08:57,339 --> 00:08:59,606 se baladait en dehors de ton corps. 180 00:08:59,606 --> 00:09:01,975 Ça te fait te demander si ça vaut vraiment le coup. 181 00:09:04,778 --> 00:09:07,447 La saturation en oxygène d'Anna continue de s'améliorer, 182 00:09:07,447 --> 00:09:09,683 grâce à son spiromètre incitatif. 183 00:09:09,683 --> 00:09:12,485 Ça a l'air d'être une super nouvelle. 184 00:09:12,485 --> 00:09:13,918 C'est un pas dans la bonne direction. 185 00:09:13,920 --> 00:09:15,555 La contusion pulmonaire ne doit pas être 186 00:09:15,555 --> 00:09:17,323 trop grave sous sa fracture des côtes. 187 00:09:17,323 --> 00:09:21,194 C'est donc la ceinture qui lui a cassé les côtes ? 188 00:09:21,194 --> 00:09:22,762 Non. 189 00:09:22,762 --> 00:09:24,864 Anna n'avait pas mis sa ceinture. 190 00:09:24,864 --> 00:09:26,332 Ça ne ressemble pas à Anna. 191 00:09:26,332 --> 00:09:28,433 En fait, elle s'est cassé les côtes sur le volant 192 00:09:28,435 --> 00:09:29,469 au moment de l'impact. 193 00:09:29,469 --> 00:09:31,035 D'accord. 194 00:09:31,037 --> 00:09:32,205 C'est logique. 195 00:09:32,205 --> 00:09:34,541 On peut la voir quand ? 196 00:09:34,541 --> 00:09:37,444 Je vous appellerai quand elle sera prête à recevoir des visiteurs. 197 00:09:37,444 --> 00:09:38,811 - Merci. - Merci, Mitch. 198 00:09:42,115 --> 00:09:43,450 Tout va bien se passer, papa. 199 00:09:43,450 --> 00:09:46,152 Je sais. 200 00:09:46,152 --> 00:09:47,854 Je me sentirai beaucoup mieux 201 00:09:47,854 --> 00:09:49,420 quand on pourra lui parler. 202 00:09:49,422 --> 00:09:52,158 Je sais. 203 00:09:52,158 --> 00:09:54,060 Vous vouliez me voir ? 204 00:09:54,060 --> 00:09:56,529 Le conseil d'administration a discuté de certaines réductions 205 00:09:56,529 --> 00:09:58,429 pour le prochain trimestre fiscal. 206 00:09:58,431 --> 00:10:00,433 Pardon. D'où ça vient ? 207 00:10:00,433 --> 00:10:04,270 Les pertes de revenus attendues suite au départ du Dr Hayes. 208 00:10:04,270 --> 00:10:08,074 Ton ton laisse entendre que le départ du Dr Hayes 209 00:10:08,074 --> 00:10:09,841 était en quelque sorte de ma faute. 210 00:10:09,843 --> 00:10:12,712 Évidemment, c'était la faute du Dr Hayes, 211 00:10:12,712 --> 00:10:15,580 même si le caractère très public de son départ 212 00:10:15,582 --> 00:10:17,684 a pris Gaffney un peu au dépourvu. 213 00:10:17,684 --> 00:10:21,521 Je n'ai pas divulgué la bombe Hayes, Miranda. 214 00:10:21,521 --> 00:10:24,122 Je n'ai pas dit ça, Sharon. 215 00:10:24,124 --> 00:10:26,626 Mais ça ne change rien à la réalité financière. 216 00:10:26,626 --> 00:10:28,428 C'est une liste de coupes approuvées 217 00:10:28,428 --> 00:10:31,064 que tu dois mettre en œuvre dès que possible. 218 00:10:35,301 --> 00:10:38,438 Je vois que le Dr Washington figure aussi sur cette liste. 219 00:10:38,438 --> 00:10:40,006 Les temps difficiles exigent des décisions difficiles. 220 00:10:40,006 --> 00:10:43,243 Tu vas virer notre très respecté 221 00:10:43,243 --> 00:10:47,480 chef du service d'oncologie, qui est là depuis presque vingt ans ? 222 00:10:47,480 --> 00:10:50,304 Je sais que ta relation avec le Dr Washington 223 00:10:50,306 --> 00:10:52,318 pourrait compliquer les choses. 224 00:10:52,318 --> 00:10:54,320 Compliquer ? 225 00:10:54,320 --> 00:10:55,920 Comment ? 226 00:10:55,922 --> 00:10:57,490 Si tu veux que quelqu'un d'autre s'en occupe... 227 00:10:57,490 --> 00:10:58,858 Je m'en charge. 228 00:10:58,858 --> 00:11:00,894 Merci pour ton professionnalisme, Sharon. 229 00:11:13,373 --> 00:11:15,975 J'espère juste que c'est un coup de pied au cul pour Kip. 230 00:11:15,977 --> 00:11:17,944 Il doit aller de l'avant 231 00:11:17,944 --> 00:11:19,946 et ne plus se servir de Prion comme excuse. 232 00:11:19,946 --> 00:11:21,481 Il va s'en sortir, non ? 233 00:11:21,481 --> 00:11:24,284 Kip a tendance à ne pas vouloir comprendre les choses. 234 00:11:24,284 --> 00:11:26,319 Il préfère se laisser porter par le courant. 235 00:11:26,319 --> 00:11:28,154 Et toi ? 236 00:11:28,154 --> 00:11:29,756 Et moi ? 237 00:11:29,756 --> 00:11:32,325 Ça change aussi des choses pour toi. 238 00:11:32,325 --> 00:11:34,928 Ça ne change rien. Je retourne au boulot. 239 00:11:34,928 --> 00:11:36,730 Ne sous-estime pas l'importance 240 00:11:36,730 --> 00:11:39,399 d'un résultat négatif. 241 00:11:39,399 --> 00:11:41,768 Ton avenir est plus incertain. 242 00:11:41,768 --> 00:11:44,170 Bien sûr, si je ne me noie pas dans un lac 243 00:11:44,170 --> 00:11:47,173 ou si je ne fais pas une crise cardiaque soudaine et fatale. 244 00:11:47,173 --> 00:11:48,575 Tu sais ce que tu devrais faire ? 245 00:11:48,575 --> 00:11:49,609 Tu devrais voyager. 246 00:11:49,609 --> 00:11:50,910 Fuis d'ici. 247 00:11:50,910 --> 00:11:54,147 Prends juste un congé, un mois ou deux, tu vois. 248 00:11:54,147 --> 00:11:56,649 Assieds-toi sur les marches de la place d'Espagne à Rome 249 00:11:56,651 --> 00:11:59,319 ou contemple Barcelone 250 00:11:59,319 --> 00:12:01,154 du haut de la Sagrada Familia. 251 00:12:01,154 --> 00:12:04,024 Tu as fait ça ? 252 00:12:05,874 --> 00:12:10,438 Le truc, c'est que les urgences, c'est comme un casino à Vegas. 253 00:12:10,438 --> 00:12:13,900 Tu crois que le temps ne passe pas. 254 00:12:13,902 --> 00:12:16,027 Mais il passe. 255 00:12:16,029 --> 00:12:17,929 Les vacances me stressent. 256 00:12:17,929 --> 00:12:19,964 J'ai toujours trop chaud ou froid. 257 00:12:19,964 --> 00:12:21,466 Je ne parle pas la langue, 258 00:12:21,466 --> 00:12:22,967 et la facture de ma carte de crédit explose. 259 00:12:22,967 --> 00:12:25,036 Et je finis toujours par compter les jours 260 00:12:25,036 --> 00:12:27,706 jusqu'à ce que je puisse me remettre au travail. 261 00:12:27,706 --> 00:12:31,042 C'est profondément triste, mais c'est tout à fait dans l'air du temps. 262 00:12:31,042 --> 00:12:32,877 Cœurs froids et morts, tu te souviens ? 263 00:12:36,623 --> 00:12:38,149 Et voilà. 264 00:12:38,149 --> 00:12:40,952 Il paraît que le Dr Masukawa et son équipe chirurgicale 265 00:12:40,952 --> 00:12:42,587 vont bientôt arriver pour te préparer 266 00:12:42,587 --> 00:12:44,756 et te transférer au bloc. 267 00:12:44,756 --> 00:12:46,357 C'est vrai ? 268 00:12:46,357 --> 00:12:47,826 Quoi, c'est vrai ? 269 00:12:47,826 --> 00:12:52,097 Est-ce que mon père a volé mes poumons à quelqu'un d'autre ? 270 00:12:52,097 --> 00:12:54,833 J'ai entendu quelqu'un dans le couloir. 271 00:12:54,833 --> 00:12:58,870 Le don d'organes, c'est pas parfait, Alea. 272 00:12:58,870 --> 00:13:01,439 Y a plein de facteurs 273 00:13:01,439 --> 00:13:02,807 qui peuvent influencer qui les reçoit. 274 00:13:02,807 --> 00:13:04,776 Mais il n'y a jamais assez d'organes pour tout le monde, 275 00:13:04,776 --> 00:13:07,145 alors ce qui est un miracle pour toi 276 00:13:07,145 --> 00:13:10,515 sera toujours une grande tristesse pour quelqu'un d'autre. 277 00:13:10,515 --> 00:13:12,851 On dirait un "oui". 278 00:13:14,117 --> 00:13:17,120 Ton père t'aime. 279 00:13:17,122 --> 00:13:18,723 Je sais. 280 00:13:18,723 --> 00:13:20,992 Garde tes forces et repose-toi. 281 00:13:20,992 --> 00:13:23,094 Concentre-toi sur ton opération. 282 00:13:23,094 --> 00:13:26,197 C'est un excellent conseil, chérie. 283 00:13:26,197 --> 00:13:28,466 Je croyais que vous ne vous occupiez plus 284 00:13:28,466 --> 00:13:30,201 de ma fille. 285 00:13:30,201 --> 00:13:33,004 Vous avez juste demandé que le Dr Ripley se retire, 286 00:13:33,004 --> 00:13:36,241 et il y a tellement d'infirmières. 287 00:13:36,241 --> 00:13:37,842 J'aime bien Maggie. 288 00:13:37,842 --> 00:13:39,411 Je veux qu'elle reste. 289 00:13:41,913 --> 00:13:44,616 Ne t'inquiète de rien 290 00:13:44,616 --> 00:13:48,386 sauf de ce qu'il faut faire ensuite. 291 00:13:48,386 --> 00:13:53,324 Concentre-toi juste sur les obstacles devant toi 292 00:13:53,324 --> 00:13:58,763 jusqu'à ce que tu finisses par gagner la course. 293 00:13:58,763 --> 00:14:01,733 Et si la course est perdue d'avance ? 294 00:14:08,473 --> 00:14:10,175 C'est impossible. 295 00:14:17,148 --> 00:14:19,350 Il est temps de m'endormir ? 296 00:14:19,350 --> 00:14:21,853 Quand tu seras prêt. 297 00:14:21,853 --> 00:14:23,621 Ça va ? 298 00:14:28,126 --> 00:14:31,896 Tu sais, tu n'es pas obligé d'aller bien, Noah. 299 00:14:31,896 --> 00:14:33,465 C'est normal d'avoir peur. 300 00:14:33,465 --> 00:14:35,500 Tu le sais, non ? 301 00:14:35,500 --> 00:14:38,336 C'est ça le problème, Dr Frost. 302 00:14:38,336 --> 00:14:40,705 J'ai pas peur. 303 00:14:40,705 --> 00:14:42,440 Je suis fatigué. 304 00:14:42,440 --> 00:14:45,543 Tellement, tellement fatigué. 305 00:14:45,543 --> 00:14:49,881 Je ne veux pas mourir, mais... 306 00:14:49,881 --> 00:14:55,053 l'idée de m'endormir et de ne pas me réveiller 307 00:14:55,053 --> 00:14:58,089 n'est pas si terrible. 308 00:14:58,089 --> 00:15:00,725 Mais je ne peux pas dire ça à mes parents. 309 00:15:00,725 --> 00:15:02,961 Ça leur briserait le cœur. 310 00:15:02,961 --> 00:15:05,063 Je dois être fort pour eux. 311 00:15:07,499 --> 00:15:09,167 Surtout pour papa. 312 00:15:12,328 --> 00:15:16,508 Je comprends tout ça, 313 00:15:16,510 --> 00:15:18,877 mais voilà le truc. 314 00:15:18,877 --> 00:15:22,447 Je pense que tu as encore de la force en toi. 315 00:15:22,447 --> 00:15:26,684 J'ai besoin que vous fassiez quelque chose pour moi, Dr Frost. 316 00:15:26,684 --> 00:15:28,753 Ce que tu veux. 317 00:15:28,753 --> 00:15:31,356 Si je meurs... 318 00:15:31,356 --> 00:15:34,492 vous direz à mes parents que ce n'est pas leur faute ? 319 00:15:38,962 --> 00:15:40,430 Comment ça va ? 320 00:15:40,432 --> 00:15:43,593 Mamie et papi t'envoient tout leur amour et leur force. 321 00:15:45,437 --> 00:15:47,105 D'accord, Dr Frost. 322 00:15:47,105 --> 00:15:49,441 Attendez, s'il vous plaît. 323 00:15:49,441 --> 00:15:51,242 Attendez. 324 00:15:51,242 --> 00:15:52,911 Noah, la prochaine fois qu'on se voit, 325 00:15:52,911 --> 00:15:54,599 tu auras de nouveaux poumons. 326 00:15:56,548 --> 00:16:00,652 Ce dont je suis le plus fier au monde 327 00:16:00,652 --> 00:16:02,387 c'est d'être ton père. 328 00:16:02,387 --> 00:16:04,989 J'ai peur. 329 00:16:04,991 --> 00:16:07,325 Moi aussi. 330 00:16:07,325 --> 00:16:10,061 Mais toi, tu vas t'en sortir. 331 00:16:10,061 --> 00:16:12,864 Je vous aime tellement. 332 00:16:12,864 --> 00:16:15,767 On t'aime, notre précieux fils. 333 00:16:15,767 --> 00:16:18,370 Plus que tu ne peux l'imaginer. 334 00:16:22,707 --> 00:16:24,275 Je suis prêt. 335 00:16:28,213 --> 00:16:30,215 On se voit bientôt, d'accord, Noah ? 336 00:16:48,600 --> 00:16:49,800 C'est le bon moment. 337 00:16:49,802 --> 00:16:52,201 - Papa. - Je suis là, ma chérie. 338 00:16:52,203 --> 00:16:53,972 Comment vas-tu ? Est-ce que tu vas bien ? 339 00:16:53,972 --> 00:16:55,874 - Comment va ma fille ? - Beaucoup mieux. 340 00:16:55,874 --> 00:16:59,144 Je surveille de près son taux d'oxygène à cause des côtes cassées 341 00:16:59,144 --> 00:17:00,745 et son état neuro pour la commotion, 342 00:17:00,745 --> 00:17:05,917 mais, tout bien considéré, elle a eu beaucoup de chance. 343 00:17:05,917 --> 00:17:07,919 Je me sens un peu dans les vapes. 344 00:17:07,919 --> 00:17:09,120 Les médicaments, chérie. 345 00:17:09,120 --> 00:17:10,655 Ils vont juste te rendre groggy. 346 00:17:10,655 --> 00:17:11,990 C'est tout. 347 00:17:11,990 --> 00:17:13,725 Je repasse plus tard. 348 00:17:13,725 --> 00:17:17,195 Est-ce que tu te souviens de ce qui s'est passé ? 349 00:17:17,195 --> 00:17:18,296 Je ne sais pas. 350 00:17:18,296 --> 00:17:20,198 Je crois que j'ai heurté une plaque de gravier, 351 00:17:20,198 --> 00:17:23,501 et j'ai perdu le contrôle. 352 00:17:23,501 --> 00:17:26,304 Pourquoi tu n'avais pas ta ceinture ? 353 00:17:26,304 --> 00:17:28,073 Ça ne te ressemble pas du tout. 354 00:17:28,073 --> 00:17:29,908 Quand tu étais petite, tu ne... 355 00:17:29,908 --> 00:17:31,441 tu ne me laissais même pas démarrer la voiture 356 00:17:31,443 --> 00:17:33,578 tant que tout le monde n'avait pas attaché sa ceinture. 357 00:17:33,578 --> 00:17:34,713 Je ne m'en souviens pas. 358 00:17:34,713 --> 00:17:36,414 Je crois que j'ai oublié. 359 00:17:36,414 --> 00:17:38,349 Je m'inquiète pour toi. 360 00:17:38,351 --> 00:17:40,083 Depuis que tu es rentrée, et que tu m'as dit 361 00:17:40,085 --> 00:17:41,152 que tu avais laissé tomber l'école. 362 00:17:41,152 --> 00:17:42,487 - Je ne sais même pas... - Papa. 363 00:17:42,487 --> 00:17:44,189 Je ne comprends tout simplement pas 364 00:17:44,189 --> 00:17:45,273 pourquoi tu n'as pas senti que tu pouvais me parler. 365 00:17:45,273 --> 00:17:47,692 Papa, t'es le dernier à qui je me confierais. 366 00:17:47,692 --> 00:17:48,926 Quoi ? 367 00:17:50,528 --> 00:17:53,331 On a toujours été plutôt bons pour avoir ce genre de conversations. 368 00:17:53,331 --> 00:17:55,433 C'était il y a longtemps, papa. 369 00:17:55,433 --> 00:17:56,668 Ah bon ? 370 00:17:56,668 --> 00:17:58,603 J'ai pas besoin que tu m'analyses et que tu me donnes des conseils 371 00:17:58,603 --> 00:18:00,305 basés sur un patient que tu viens d'avoir, 372 00:18:00,305 --> 00:18:02,273 à qui tu as soudainement décidé de me comparer. 373 00:18:02,273 --> 00:18:04,275 Je ne suis pas une énigme à résoudre. 374 00:18:04,275 --> 00:18:06,411 Je suis ta fille. 375 00:18:06,411 --> 00:18:10,448 Papa, je peux te parler un moment ? 376 00:18:16,955 --> 00:18:18,456 Mon Dieu, ma chérie. 377 00:18:18,456 --> 00:18:20,859 Papa, je crois que... 378 00:18:20,859 --> 00:18:22,594 - Je crois que ta sœur... - Je sais. 379 00:18:22,594 --> 00:18:25,230 Anna a foncé dans cet arbre exprès. 380 00:18:25,230 --> 00:18:27,999 Elle est à la maison avec toi depuis quoi, un mois ? 381 00:18:27,999 --> 00:18:31,302 Tu savais qu'elle était déprimée ? 382 00:18:31,302 --> 00:18:33,705 Je m'en doutais. 383 00:18:33,705 --> 00:18:36,374 Et tu n'as pas pensé à m'en parler, Robin ? 384 00:18:36,374 --> 00:18:38,510 Tu connais notre histoire familiale. 385 00:18:38,510 --> 00:18:41,479 Je n'aurais jamais imaginé que c'était aussi grave. 386 00:18:41,479 --> 00:18:43,548 Au lieu de ça, j'ai droit à ce cirque 387 00:18:43,548 --> 00:18:46,151 avec des bagages en retard à l'aéroport 388 00:18:46,151 --> 00:18:48,286 à cause des bouchons pour les funérailles de mamie ? 389 00:18:48,286 --> 00:18:51,423 Je ne t'ai rien dit parce qu'Anna ne voulait pas que tu le saches. 390 00:18:51,423 --> 00:18:53,558 C'est ma sœur. Je respectais sa vie privée. 391 00:18:53,558 --> 00:18:55,692 - Je suis son père. - C'est ça le problème. 392 00:18:55,694 --> 00:18:57,562 Chérie, elle a essayé de se suicider. 393 00:18:57,562 --> 00:19:00,699 Papa, je suis désolée, mais ce n'est pas facile de te parler 394 00:19:00,699 --> 00:19:02,500 de ce genre de choses ! 395 00:19:02,500 --> 00:19:04,836 - Toi aussi ? - Moi aussi, papa. 396 00:19:04,836 --> 00:19:07,072 Il y a une limite entre être notre père 397 00:19:07,072 --> 00:19:08,606 et être un psy, 398 00:19:08,606 --> 00:19:12,510 et parfois, tu ne peux pas t'empêcher de la franchir. 399 00:19:16,214 --> 00:19:18,307 Bonjour. 400 00:19:20,919 --> 00:19:23,354 Tout va bien ? 401 00:19:23,354 --> 00:19:27,058 Dennis, je voulais te faire savoir 402 00:19:27,058 --> 00:19:29,260 que le conseil s'inquiète pour le budget 403 00:19:29,260 --> 00:19:32,430 suite au licenciement du Dr Hayes. 404 00:19:32,430 --> 00:19:34,566 Et je suis sur la sellette. 405 00:19:34,566 --> 00:19:36,768 Oui. 406 00:19:42,741 --> 00:19:44,676 Je perds mon titre et prends une baisse de salaire ? 407 00:19:44,676 --> 00:19:48,046 C'est une baisse assez mineure 408 00:19:48,046 --> 00:19:51,116 si on tient compte de la prime annuelle plus élevée. 409 00:19:51,116 --> 00:19:53,151 Je sais que ce n'est pas l'idéal. 410 00:19:53,151 --> 00:19:55,387 C'est un euphémisme. 411 00:19:55,389 --> 00:19:58,023 Ça te permettra de rester à l'hôpital. 412 00:20:03,461 --> 00:20:05,730 Mon titre, c'est tout pour moi, Sharon. 413 00:20:05,730 --> 00:20:07,265 J'ai travaillé dur pour ça pendant des années 414 00:20:07,265 --> 00:20:08,867 et une carrière distinguée. 415 00:20:08,867 --> 00:20:09,875 Et tu le sais bien. 416 00:20:09,875 --> 00:20:12,737 C'est le meilleur accord que j'ai pu obtenir, Dennis. 417 00:20:12,737 --> 00:20:14,305 Vraiment ? 418 00:20:14,305 --> 00:20:15,507 T'as menacé de démissionner ? 419 00:20:15,507 --> 00:20:18,243 T'as proposé de baisser ton salaire ? 420 00:20:18,243 --> 00:20:20,745 Un titre moins prestigieux ? 421 00:20:20,745 --> 00:20:23,214 Je ne pense pas. 422 00:20:23,214 --> 00:20:26,484 Je suis le seul à être dans le pétrin. 423 00:20:26,484 --> 00:20:29,187 Et je suis coincé entre toi et le conseil d'administration, 424 00:20:29,187 --> 00:20:31,956 et j'en paie le prix fort. 425 00:20:31,958 --> 00:20:33,560 Tu as raison. 426 00:20:35,527 --> 00:20:37,162 Tu auras ma démission sur ton bureau 427 00:20:37,162 --> 00:20:38,830 d'ici la fin de la journée. 428 00:20:42,200 --> 00:20:45,837 Je suis presque sûr qu'Anna... 429 00:20:47,604 --> 00:20:50,707 a essayé de se suicider ce matin. 430 00:20:50,709 --> 00:20:55,380 Elle ne me parle plus, pour la première fois de sa vie. 431 00:20:55,380 --> 00:21:00,485 Et, je ne sais pas quoi faire. 432 00:21:00,485 --> 00:21:03,021 Je suis vraiment désolée, Daniel. 433 00:21:03,021 --> 00:21:04,889 Mais je suis vraiment contente que tu m'aies appelée. 434 00:21:13,220 --> 00:21:19,602 Anna et Robin, plus tôt dans la journée, chacune à leur manière, 435 00:21:19,604 --> 00:21:24,275 m'ont dit que je n'étais peut-être pas si... 436 00:21:24,275 --> 00:21:26,544 facile à aborder, 437 00:21:26,544 --> 00:21:30,081 pas aussi facile que je le pensais. 438 00:21:30,081 --> 00:21:33,551 Ça te dit quelque chose ? 439 00:21:33,551 --> 00:21:34,986 Ne sois pas trop dur avec toi-même. 440 00:21:34,986 --> 00:21:37,422 J'ai toujours su que je laissais à désirer 441 00:21:37,422 --> 00:21:41,226 en tant que mari, mais... 442 00:21:41,226 --> 00:21:43,461 Je pensais que j'étais un assez bon père. 443 00:21:43,461 --> 00:21:46,965 Apparemment, j'ai laissé la partie psy prendre le dessus, 444 00:21:46,965 --> 00:21:48,431 malgré tous mes efforts. 445 00:21:48,433 --> 00:21:50,435 Tu penses que c'est possible 446 00:21:50,437 --> 00:21:52,537 que tu sois un bon père parce que tu es psy ? 447 00:21:52,537 --> 00:21:55,106 Non, surtout pas aujourd'hui. 448 00:21:55,106 --> 00:21:57,440 Sarah, je ne suis pas venu ici 449 00:21:57,442 --> 00:21:58,810 pour que tu m'innocente. 450 00:21:58,810 --> 00:22:01,079 C'est clair pour moi que tu n'as pas envie 451 00:22:01,079 --> 00:22:03,348 que quelqu'un t'innocente, 452 00:22:03,348 --> 00:22:05,016 surtout pas toi-même. 453 00:22:05,016 --> 00:22:06,984 Je me demande juste pourquoi. 454 00:22:09,988 --> 00:22:11,956 Parce que c'est ma faute. 455 00:22:11,956 --> 00:22:13,558 Pourquoi ? 456 00:22:13,558 --> 00:22:16,861 Quand j'étais coincé dans ma guerre froide de 30 ans avec ma mère, 457 00:22:16,861 --> 00:22:18,763 je me suis juré que ma relation avec mes enfants 458 00:22:18,765 --> 00:22:22,000 serait différente, qu'ils sauraient toujours 459 00:22:22,000 --> 00:22:25,301 que j'étais là pour eux, que j'étais leur ami, 460 00:22:25,303 --> 00:22:27,505 et qu'ils pourraient me parler. 461 00:22:27,505 --> 00:22:31,309 Mais la triste vérité, c'est que 462 00:22:31,309 --> 00:22:34,412 je ne supporte pas leur souffrance, 463 00:22:34,412 --> 00:22:38,950 et mon désespoir de vouloir arranger les choses 464 00:22:38,950 --> 00:22:40,585 les fait peut-être fuir. 465 00:22:40,585 --> 00:22:42,654 Daniel, on ne peut que faire de notre mieux. 466 00:22:42,654 --> 00:22:46,057 Et pour ce qui est d'Anna, ce que j'entends, c'est 467 00:22:46,057 --> 00:22:50,311 qu'elle a besoin que tu laisses complètement tomber le psy. 468 00:22:51,663 --> 00:22:53,898 Ce dont elle a besoin, c'est de son père. 469 00:22:59,380 --> 00:23:01,406 Des nouvelles de l'équipe de transplantation ? 470 00:23:01,408 --> 00:23:04,476 Le Dr Masukawa a dit qu'ils seraient ici dans l'heure. 471 00:23:04,476 --> 00:23:07,946 Non, en fait, on m'a dit qu'Alea voulait me voir. 472 00:23:10,179 --> 00:23:12,548 Je me pose quelques questions sur ma santé. 473 00:23:12,550 --> 00:23:15,820 Alors tu devrais demander au Dr Masukawa, pas à une infirmière. 474 00:23:15,820 --> 00:23:18,289 Le Dr Masukawa évite mes questions 475 00:23:18,289 --> 00:23:20,657 parce qu'elle a peur de t'énerver. 476 00:23:23,559 --> 00:23:25,728 Maggie, entrez. 477 00:23:25,730 --> 00:23:29,701 Je veux en savoir plus sur le gamin à qui mon père a pris ses poumons. 478 00:23:31,202 --> 00:23:34,072 Elle n'a pas dit un mot, papa. 479 00:23:34,074 --> 00:23:37,475 J'ai des yeux et des oreilles. 480 00:23:37,475 --> 00:23:39,511 Après que mes médecins 481 00:23:39,511 --> 00:23:41,546 ont évalué ton état actuel, 482 00:23:41,546 --> 00:23:45,083 l'association a décidé que tu étais un meilleur candidat 483 00:23:45,083 --> 00:23:46,751 pour les poumons, 484 00:23:46,751 --> 00:23:50,688 et ils t'ont été réattribués. 485 00:23:50,690 --> 00:23:52,924 Tu les as manipulés. 486 00:23:52,924 --> 00:23:56,561 Tu as plus besoin de ces poumons que ce garçon. 487 00:23:56,561 --> 00:23:58,829 C'est vrai, Maggie ? 488 00:24:00,765 --> 00:24:03,568 Ces poumons pourraient lui donner 30 ans de plus. 489 00:24:03,568 --> 00:24:06,171 Vous venez de foutre votre carrière en l'air, non ? 490 00:24:06,171 --> 00:24:10,341 Arrête de harceler tout le monde parce qu'ils me disent la vérité, papa. 491 00:24:10,341 --> 00:24:12,476 Je déteste ça chez toi. 492 00:24:20,452 --> 00:24:23,362 Combien de temps ces poumons me donneraient-ils ? 493 00:24:26,725 --> 00:24:30,995 Alea, je ne suis pas médecin, mais peut-être quelques mois. 494 00:24:32,864 --> 00:24:35,600 Mais je n'essaie pas de t'empêcher de te faire opérer. 495 00:24:37,335 --> 00:24:39,871 Ces poumons sont à toi, et tu mérites 496 00:24:39,871 --> 00:24:43,007 une chance de vivre autant que ce garçon. 497 00:24:43,007 --> 00:24:45,677 Mais c'est la réalité. 498 00:24:47,412 --> 00:24:49,147 Merci, Maggie. 499 00:24:54,552 --> 00:24:56,087 C'est simple à calculer. 500 00:24:56,087 --> 00:24:58,022 Non, Alea. 501 00:24:58,022 --> 00:25:01,758 Les gens utilisent toujours des stats et des opinions 502 00:25:01,760 --> 00:25:03,626 pour te dire que c'est impossible. 503 00:25:03,628 --> 00:25:06,531 Le monde n'est pas à court d'eau 504 00:25:06,533 --> 00:25:10,168 pour jeter à la face des idées nouvelles qui ont une chance 505 00:25:10,170 --> 00:25:11,936 de vaincre l'adversité. 506 00:25:11,936 --> 00:25:16,241 J'en suis là parce que j'ai fait confiance qu'à mon propre jugement. 507 00:25:16,241 --> 00:25:17,776 Je t'ai appris à faire pareil. 508 00:25:17,776 --> 00:25:20,078 Je me fie à mon propre jugement. 509 00:25:22,380 --> 00:25:24,616 C'est pourquoi je ne prendrai pas les poumons. 510 00:25:24,616 --> 00:25:26,751 Tu les prendras. 511 00:25:26,751 --> 00:25:29,087 - Tu le feras. - Regarde-le. 512 00:25:29,087 --> 00:25:30,112 Regarde Noah. 513 00:25:30,114 --> 00:25:33,358 Non, il n'y a pas d'autre option. 514 00:25:33,358 --> 00:25:35,491 Regarde la vie que tu vas prendre. 515 00:25:35,493 --> 00:25:36,995 Je ne te laisserai pas mourir. 516 00:25:36,995 --> 00:25:41,066 Tu m'entends ? Tu es tout pour moi. 517 00:25:41,066 --> 00:25:43,535 T'es la seule chose de bien dans ce monde. 518 00:25:43,535 --> 00:25:47,072 Tu as une vie que tu mérites de vivre, 519 00:25:47,072 --> 00:25:50,341 et je vais tout faire pour que tu l'aies. 520 00:25:50,343 --> 00:25:52,117 Je sais que tu m'aimes. 521 00:25:55,046 --> 00:25:57,915 Tu ne le dis pas souvent, mais je le ressens toujours. 522 00:25:59,350 --> 00:26:02,387 Moi aussi, je t'aime. 523 00:26:02,387 --> 00:26:07,025 Mais s'il te plaît, regarde-le. 524 00:26:22,941 --> 00:26:24,566 Je n'ai pas pu... 525 00:26:26,444 --> 00:26:29,914 Je n'ai pas pu sauver ta mère. 526 00:26:29,914 --> 00:26:33,651 Alea, je... 527 00:26:33,651 --> 00:26:35,986 Je ne peux pas te perdre aussi. 528 00:26:37,389 --> 00:26:40,158 On n'a pas le choix. 529 00:26:40,158 --> 00:26:41,992 Je t'aime. 530 00:26:47,499 --> 00:26:49,034 Ce n'est pas grave. 531 00:26:52,804 --> 00:26:55,673 Ça va aller. 532 00:26:58,843 --> 00:27:00,445 Ma lettre de démission. 533 00:27:02,047 --> 00:27:05,183 J'espérais que tu changerais d'avis. 534 00:27:05,185 --> 00:27:07,285 J'y ai beaucoup réfléchi. 535 00:27:07,285 --> 00:27:09,954 Mais au final, ça n'a rien changé pour moi. 536 00:27:09,954 --> 00:27:14,125 Mais je veux m'excuser pour la façon dont je t'ai parlé tout à l'heure. 537 00:27:14,125 --> 00:27:15,794 J'ai pris ça à cœur. 538 00:27:15,794 --> 00:27:17,762 Je n'ai pas joué franc jeu. 539 00:27:17,762 --> 00:27:21,833 Je comprends ta colère, Dennis. 540 00:27:21,833 --> 00:27:26,738 Je comprends. Tu es un dommage collatéral. 541 00:27:26,738 --> 00:27:29,974 Mais tu sais, j'ai réalisé que j'avais moi aussi de la colère, 542 00:27:29,974 --> 00:27:32,310 et je dois être honnête à ce sujet. 543 00:27:32,310 --> 00:27:33,609 C'est à cause d'Alex. 544 00:27:33,611 --> 00:27:35,647 C'est pour ça que j'ai déménagée. 545 00:27:35,647 --> 00:27:37,649 On était ensemble depuis plus d'un an, 546 00:27:37,649 --> 00:27:40,151 et ta fille ne savait même pas que j'existais. 547 00:27:40,151 --> 00:27:41,519 Je t'ai expliqué pourquoi je lui avais caché. 548 00:27:41,519 --> 00:27:43,755 Tu as trouvé des excuses, Dennis, 549 00:27:43,755 --> 00:27:46,291 qui ne tiennent toujours pas la route pour moi. 550 00:27:46,291 --> 00:27:49,361 - Sharon... - Tu sais... 551 00:27:49,363 --> 00:27:54,899 tu m'as demandé de te laisser entrer dans ma vie, 552 00:27:54,901 --> 00:27:59,772 et je l'ai fait, parce que je croyais en nous. 553 00:27:59,774 --> 00:28:04,441 Mais tu ne m'as pas rendu la pareille. 554 00:28:07,345 --> 00:28:09,748 Et cela m'a profondément blessé. 555 00:28:11,950 --> 00:28:15,720 J'ai commis une erreur, pour laquelle je me suis excusé. 556 00:28:15,720 --> 00:28:18,523 Tu choisis de t'accrocher à cela. 557 00:28:18,523 --> 00:28:23,962 Qu'est-ce que ça dirait de moi si je laissais passer ça ? 558 00:28:23,962 --> 00:28:28,933 Qu'est-ce que ça dirait de notre relation ? 559 00:28:28,933 --> 00:28:31,102 Maintenant... 560 00:28:31,102 --> 00:28:35,173 Je pense qu'il est temps qu'on se sépare. 561 00:28:35,173 --> 00:28:38,510 Sharon, je peux être honnête avec toi ? 562 00:28:38,510 --> 00:28:40,578 Je t'en prie. 563 00:28:40,578 --> 00:28:44,582 Tu as vécu une expérience traumatisante il y a quelques mois. 564 00:28:44,582 --> 00:28:47,252 On a failli te perdre. 565 00:28:47,252 --> 00:28:51,022 Et je pense que tu ne t'en es jamais vraiment remis. 566 00:28:54,859 --> 00:28:59,931 Ce n'est pas une question d'émotions. 567 00:29:02,033 --> 00:29:04,402 C'est une question de respect. 568 00:29:07,172 --> 00:29:10,475 Et j'accepte ta lettre de démission. 569 00:29:40,905 --> 00:29:42,407 Quand vous verrez mon mari, 570 00:29:42,407 --> 00:29:44,209 dites-lui où je suis et ce qui se passe. 571 00:29:44,209 --> 00:29:45,777 Il ne sait pas que Noah va recevoir les poumons. 572 00:29:45,777 --> 00:29:47,045 Vous n'avez toujours pas réussi à le joindre ? 573 00:29:47,045 --> 00:29:48,580 J'ai essayé de l'appeler, mais il a oublié son téléphone. 574 00:29:48,580 --> 00:29:50,248 Allez-y. Je lui ferai savoir. 575 00:29:53,918 --> 00:29:55,220 Comment te sens-tu, chérie ? 576 00:29:56,955 --> 00:29:58,390 Ça me fait mal quand je respire, 577 00:29:58,390 --> 00:30:01,459 mais à part ça, ça va mieux. 578 00:30:01,459 --> 00:30:04,286 C'est bien. 579 00:30:07,532 --> 00:30:12,003 Chérie, j'ai réfléchi à ce que tu m'as dit, et... 580 00:30:13,872 --> 00:30:15,240 Je suis psy. 581 00:30:15,240 --> 00:30:19,844 Tu sais, j'ai beau essayer 582 00:30:19,844 --> 00:30:24,115 de ne pas laisser ça affecter mes compétences parentales 583 00:30:24,115 --> 00:30:27,519 ou mon manque de compétences, j'ai échoué. 584 00:30:27,519 --> 00:30:29,054 Papa, tu n'as pas besoin de... 585 00:30:29,054 --> 00:30:30,655 Si, chérie, vraiment. 586 00:30:34,559 --> 00:30:39,764 J'ai réagi de manière vraiment inappropriée tout à l'heure, 587 00:30:39,764 --> 00:30:42,033 et je suis désolé. 588 00:30:42,033 --> 00:30:43,935 Sincèrement, chérie, je m'excuse. 589 00:30:43,935 --> 00:30:46,938 C'est juste que, tu sais, on a ces antécédents 590 00:30:46,938 --> 00:30:48,907 de dépression dans notre famille, 591 00:30:48,907 --> 00:30:52,177 et tu sembles traverser une période difficile, et... 592 00:30:52,177 --> 00:30:53,710 Papa, je ne suis pas déprimée. 593 00:30:53,712 --> 00:30:56,614 Tu veux bien m'écouter un instant ? 594 00:30:56,614 --> 00:30:59,884 Tu sais, quand j'étais gamin, 595 00:30:59,884 --> 00:31:04,454 mon père avait l'air d'être souvent dans un endroit sombre. 596 00:31:04,456 --> 00:31:07,258 On n'utilisait pas le mot "dépression" dans ma famille. 597 00:31:07,258 --> 00:31:10,895 On disait toujours : papa est un peu bleu. 598 00:31:10,895 --> 00:31:13,465 Papa est juste très, très fatigué. 599 00:31:13,465 --> 00:31:15,133 Je connais déjà l'histoire. 600 00:31:15,133 --> 00:31:17,035 Mais tu ne sais pas tout, 601 00:31:17,035 --> 00:31:19,736 et je me suis promis de te la dire dès que 602 00:31:19,738 --> 00:31:21,873 tu serais un peu plus grande, et je... 603 00:31:21,873 --> 00:31:26,211 Bref, j'aimais mon père. 604 00:31:26,211 --> 00:31:30,548 Et j'étais presque sûr qu'il était déprimé. 605 00:31:30,548 --> 00:31:34,550 Alors j'ai lu tous les livres que je pouvais trouver 606 00:31:34,552 --> 00:31:37,453 qui pourraient m'apprendre comment l'aider. 607 00:31:37,455 --> 00:31:40,191 Et ça a été ton premier pas vers la psychiatrie. 608 00:31:40,191 --> 00:31:46,064 Et puis, un week-end, je suis rentré de la fac. 609 00:31:46,064 --> 00:31:51,034 C'était un samedi matin, et j'avais fait la grasse matinée. 610 00:31:51,036 --> 00:31:54,906 Je pense que ma mère était déjà partie, 611 00:31:54,906 --> 00:31:57,075 alors je suis descendu et 612 00:31:57,075 --> 00:31:58,977 je me suis préparé un petit-déjeuner. 613 00:31:58,977 --> 00:32:02,947 Et c'est là que... 614 00:32:02,947 --> 00:32:05,950 que j'ai senti les fumées. 615 00:32:05,950 --> 00:32:08,186 Le garage était juste à côté de la cuisine, 616 00:32:08,186 --> 00:32:11,955 et j'ai ouvert la porte et toute... 617 00:32:14,793 --> 00:32:17,762 Toute la fumée a commencé à sortir. 618 00:32:17,762 --> 00:32:20,632 Et... 619 00:32:20,632 --> 00:32:23,234 papa avait remonté toutes les vitres 620 00:32:23,234 --> 00:32:26,104 et utilisé un tuyau et du ruban adhésif 621 00:32:26,104 --> 00:32:28,740 pour diriger les gaz d'échappement vers la fenêtre côté conducteur 622 00:32:28,740 --> 00:32:32,510 et il était mort depuis des heures, chérie. 623 00:32:32,510 --> 00:32:37,082 Et toute ma vie, j'ai regretté 624 00:32:37,082 --> 00:32:39,951 de pas d'avoir été plus proactif pour essayer de communiquer, 625 00:32:39,951 --> 00:32:42,821 de lui dire : "Papa, qu'est-ce qui se passe ? 626 00:32:42,821 --> 00:32:44,189 Tu vois ? 627 00:32:44,189 --> 00:32:48,293 Je regrette tellement d'avoir succombé à cette idée ridicule, 628 00:32:48,293 --> 00:32:52,964 "on ne parle pas de ce genre de choses", ce tabou à la con 629 00:32:52,964 --> 00:32:55,066 qui régnait dans ma famille. 630 00:32:55,066 --> 00:32:58,269 Si seulement j'avais su 631 00:32:58,269 --> 00:33:02,574 à quel point il souffrait, à quel point il était seul, 632 00:33:02,574 --> 00:33:05,076 à quel point il avait honte pour quelque chose 633 00:33:05,076 --> 00:33:08,680 qui n'était pas de sa faute. 634 00:33:08,680 --> 00:33:11,583 Papa, je suis vraiment désolée. 635 00:33:11,583 --> 00:33:15,120 Je ne savais pas ce qui m'arrivait et 636 00:33:15,120 --> 00:33:18,356 je pensais que je pouvais tenir encore un peu 637 00:33:18,356 --> 00:33:20,725 et que ça passerait. 638 00:33:22,761 --> 00:33:27,332 Mais non, et je me suis sentie comme une monstre. 639 00:33:29,000 --> 00:33:32,137 Et j'ai pensé à t'appeler. 640 00:33:32,137 --> 00:33:36,007 J'y ai pensé. Mais j'étais tellement gênée. 641 00:33:36,007 --> 00:33:37,842 Et je sais que Stanford n'est pas donné, 642 00:33:37,842 --> 00:33:39,511 et je ne voulais pas te décevoir, 643 00:33:39,511 --> 00:33:43,381 et aux funérailles de mamie, j'ai vu que c'était le cas. 644 00:33:43,381 --> 00:33:45,750 Chérie, regarde-moi. 645 00:33:45,750 --> 00:33:47,385 Regarde-moi. 646 00:33:47,385 --> 00:33:51,923 Tu es incapable de me décevoir. 647 00:33:51,923 --> 00:33:55,193 Je ne savais pas quoi faire d'autre, papa. 648 00:33:55,193 --> 00:33:57,328 Quand je suis montée dans ma voiture ce matin, 649 00:33:57,328 --> 00:34:00,413 il m'a semblé que c'était la seule option possible. 650 00:34:01,733 --> 00:34:03,534 C'est le cas depuis un moment. 651 00:34:06,038 --> 00:34:10,141 Tu sais combien je suis fier de toi 652 00:34:10,141 --> 00:34:12,343 - pour m'avoir dit ça ? - Je suis désolée. 653 00:34:12,343 --> 00:34:14,879 Tu n'as pas à être désolée, chérie. 654 00:34:14,879 --> 00:34:18,650 Écoute, on va trouver une solution. 655 00:34:18,650 --> 00:34:20,218 J'ai besoin de toi, papa. 656 00:34:20,218 --> 00:34:23,154 Et je serai toujours là pour te parler 657 00:34:23,154 --> 00:34:25,590 de tout ce dont tu veux parler. 658 00:34:25,590 --> 00:34:28,526 Mais que penses-tu de ça ? 659 00:34:28,526 --> 00:34:34,632 Disons que si jamais on commence à faire ça, 660 00:34:34,632 --> 00:34:38,937 je te promets du fond du cœur 661 00:34:38,937 --> 00:34:40,805 que je ne ferai que t'écouter. 662 00:34:51,341 --> 00:34:53,076 Ça va aller. 663 00:35:00,859 --> 00:35:02,627 Où est-il ? Où est mon fils ? 664 00:35:09,968 --> 00:35:13,605 Merci. Dans six ou sept heures. 665 00:35:13,605 --> 00:35:14,939 Lancer ! 666 00:35:14,939 --> 00:35:16,141 Espèce d'égoïste ! 667 00:35:16,141 --> 00:35:17,708 Reculez. 668 00:35:18,426 --> 00:35:20,145 Je pense que tu devrais partir. 669 00:35:20,145 --> 00:35:21,780 Regarde-moi ! Admets ce que tu as fait ! 670 00:35:21,780 --> 00:35:24,182 Admets que tu as tué mon fils ! 671 00:35:24,182 --> 00:35:26,382 J'ai le flingue ! 672 00:35:26,384 --> 00:35:27,986 Foutez-moi la paix ! 673 00:35:27,986 --> 00:35:29,988 Papa ? Qu'est-ce qui se passe ? 674 00:35:29,988 --> 00:35:32,190 Tout va bien, chérie. 675 00:35:32,190 --> 00:35:34,659 Tu dois te calmer. 676 00:35:34,659 --> 00:35:37,529 Je ne voulais rien de tout ça. 677 00:35:37,529 --> 00:35:39,431 T'es clairement pas au courant. 678 00:35:39,431 --> 00:35:41,800 De quoi tu parles ? 679 00:35:41,800 --> 00:35:45,804 Ma fille a donné ses poumons à ton fils. 680 00:35:45,804 --> 00:35:48,039 Il est en chirurgie en ce moment. 681 00:35:48,039 --> 00:35:50,775 Non, tu dis n'importe quoi 682 00:35:50,775 --> 00:35:52,277 pour que je baisse mon arme. 683 00:35:52,277 --> 00:35:54,179 Il dit la vérité, Walter. 684 00:35:54,179 --> 00:35:56,548 Noah est en vie, 685 00:35:56,548 --> 00:35:59,884 et l'opération se passe bien. 686 00:35:59,884 --> 00:36:02,387 Posez votre arme. 687 00:36:02,387 --> 00:36:04,923 Je vais vous emmener à l'étage pour rejoindre votre femme. 688 00:36:04,923 --> 00:36:07,192 Arrêtez de me mentir. 689 00:36:07,192 --> 00:36:11,863 Mon fils est mort, 690 00:36:11,863 --> 00:36:13,665 et je ne sais pas comment je vais vivre sans lui. 691 00:36:13,665 --> 00:36:16,768 Walter, je ne vous mentirais jamais. 692 00:36:20,905 --> 00:36:22,841 Doucement, Walter. Allez. 693 00:36:22,841 --> 00:36:24,609 Tu ne comprends pas. 694 00:36:24,609 --> 00:36:26,578 Noah avait besoin de poumons, et on nous a dit de candidater 695 00:36:26,578 --> 00:36:28,413 alors on l'a fait, parce que c'est le système. 696 00:36:28,413 --> 00:36:30,348 Et c'est censé être juste, non ? 697 00:36:30,348 --> 00:36:35,453 Alors on a attendu des années pendant que Noah dépérissait, 698 00:36:35,453 --> 00:36:38,189 en priant pour un miracle. 699 00:36:38,189 --> 00:36:41,226 Et puis un jour, on a reçu l'appel. 700 00:36:41,226 --> 00:36:42,934 On a eu le miracle. 701 00:36:44,896 --> 00:36:47,732 Jusqu'à ce que tu nous dépasses. 702 00:36:47,732 --> 00:36:51,236 Je protégeais mon enfant, comme toi. 703 00:36:51,236 --> 00:36:53,405 On n'est pas pareils. 704 00:36:53,405 --> 00:36:56,708 J'ai essayé de protéger mon fils, mais je n'ai pas l'argent 705 00:36:56,710 --> 00:36:59,110 ni le pouvoir que tu as. 706 00:36:59,110 --> 00:37:03,581 Walter, écoutez-moi, d'accord ? 707 00:37:03,581 --> 00:37:06,051 Noah est vivant. 708 00:37:08,351 --> 00:37:12,889 C'est pour ça qu'il est parti et que ma fille est toujours là. 709 00:37:12,891 --> 00:37:14,693 Walter. 710 00:37:14,693 --> 00:37:17,495 Noah a toujours besoin que vous vous battiez pour lui. 711 00:37:17,495 --> 00:37:20,498 Et c'est ce que j'admire chez vous. 712 00:37:20,498 --> 00:37:23,702 Tous les parents ne se battraient pas pour leur enfant 713 00:37:23,702 --> 00:37:25,003 comme vous le faites. 714 00:37:25,003 --> 00:37:27,138 Et cette greffe ? 715 00:37:27,138 --> 00:37:29,507 Noah a plus d'années devant lui 716 00:37:29,507 --> 00:37:32,410 que celles qu'il a déjà vécues. 717 00:37:32,410 --> 00:37:35,914 Je ne veux pas que vous ratiez ça. 718 00:37:35,914 --> 00:37:37,549 Allez. 719 00:37:37,549 --> 00:37:41,619 S'il vous plaît, posez votre arme. 720 00:38:02,474 --> 00:38:05,343 Monsieur ? 721 00:38:05,343 --> 00:38:07,946 Si je n'en ai pas l'occasion, 722 00:38:07,946 --> 00:38:11,683 dites à Noah d'utiliser ses poumons autant qu'il peut. 723 00:38:11,683 --> 00:38:14,067 Je lui dirai, je te le promets. 724 00:38:15,854 --> 00:38:17,654 Merci. 725 00:39:14,978 --> 00:39:18,316 Tu ne te souviens peut-être pas de moi, 726 00:39:18,316 --> 00:39:21,286 mais on s'est rencontrés quand je me suis coincée dans un puit 727 00:39:21,286 --> 00:39:24,522 et que tu m'as coupé la jambe. 728 00:39:26,891 --> 00:39:29,627 Désolé, ça ne me dit rien. 729 00:39:29,627 --> 00:39:33,798 Imagine-moi avec plus de saleté sur le visage. 730 00:39:36,534 --> 00:39:38,770 Sadie. 731 00:39:52,450 --> 00:39:54,452 On doit parler. 732 00:39:57,856 --> 00:40:01,493 Maya Angelou a dit quelque chose 733 00:40:01,493 --> 00:40:04,696 qui n'arrête pas de résonner dans ma tête. 734 00:40:04,696 --> 00:40:07,665 "Quand quelqu'un te montre qui il est, 735 00:40:07,665 --> 00:40:11,302 ne le crois pas la première fois." 736 00:40:11,302 --> 00:40:14,939 Je ne voulais pas croire ce que je ressentais, mais... 737 00:40:14,939 --> 00:40:20,211 Qui suis-je pour remettre Maya en question ? 738 00:40:20,211 --> 00:40:23,581 Alors aujourd'hui, 739 00:40:23,581 --> 00:40:27,952 j'ai choisi de croire ce que je savais déjà être vrai. 740 00:40:29,974 --> 00:40:36,928 Plus je vieillis, plus j'ai du mal à pardonner. 741 00:40:36,928 --> 00:40:39,664 C'est trop facile. 742 00:40:39,664 --> 00:40:43,601 Et pourtant, je me sens... 743 00:40:43,601 --> 00:40:47,072 je me sens chanceuse. 744 00:40:47,072 --> 00:40:50,775 J'ai failli mourir. 745 00:40:54,212 --> 00:40:58,850 Et pourtant, je suis là, en vie. 746 00:41:06,424 --> 00:41:09,060 Ne pleure pas. 747 00:41:12,330 --> 00:41:15,667 T'es tellement jolie. 748 00:41:18,403 --> 00:41:21,005 Comment tu t'appelles ? 749 00:41:21,005 --> 00:41:23,074 Sharon. 750 00:41:26,478 --> 00:41:29,381 T'es fatigué, non ? 751 00:41:29,381 --> 00:41:34,285 Je pourrais... 752 00:41:34,285 --> 00:41:37,555 Je ne sais pas. 753 00:41:37,555 --> 00:41:39,211 C'est bon, Bert. 754 00:41:40,892 --> 00:41:42,227 C'est bon. 755 00:41:44,329 --> 00:41:46,163 On peut juste rester assis. 56626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.