Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,727 --> 00:00:22,359
BILLY EL NIÑO
2
00:00:53,287 --> 00:00:55,278
Estado de Nuevo México.
3
00:00:55,447 --> 00:00:57,756
Oficina del gobernador.
4
00:00:57,927 --> 00:01:00,157
Santa Fe. 25 de septiembre de 1930.
5
00:01:02,567 --> 00:01:04,364
Esta película sobre Billy the Kid
6
00:01:04,527 --> 00:01:06,324
A pesar de algunas libertades
en los detalles de su vida...
7
00:01:06,487 --> 00:01:08,045
es una dramatización verídica
de su carrera...
8
00:01:08,207 --> 00:01:10,277
y demuestra que la vida de este
pistolero de Nuevo México...
9
00:01:10,447 --> 00:01:12,563
desempeñó un papel importante...
10
00:01:12,727 --> 00:01:14,638
en la historia del Oeste.
11
00:01:14,807 --> 00:01:16,843
Billy creía en una justicia
que había sido ultrajada...
12
00:01:17,007 --> 00:01:19,202
Así fue como armado con su pistola
y su valor
13
00:01:19,367 --> 00:01:21,198
se dedicó a devolver la libertad
a las praderas.
14
00:01:21,367 --> 00:01:23,562
R. C. Dillon.
Gobernador de Nuevo México.
15
00:02:03,927 --> 00:02:05,724
¿Cansada, Sra. McSween?
16
00:02:05,887 --> 00:02:07,957
Vuelve atrás y ayuda a
reunir a las reses.
17
00:02:08,127 --> 00:02:10,846
¡Diablos! ¡Maldita sea!
18
00:02:11,007 --> 00:02:13,726
¡un hombre ni siquiera puede
podarse la barba en paz!
19
00:02:16,327 --> 00:02:19,285
Este es el país
que soñábamos encontrar en el Oeste.
20
00:02:20,327 --> 00:02:23,319
No vamos a encontrar en ningún lugar
mejor tierra de pastos.
21
00:02:23,487 --> 00:02:27,321
Agua, buena tierra,
un valle protegido del frío...
22
00:02:27,487 --> 00:02:29,125
Hermoso.
23
00:02:29,287 --> 00:02:31,039
¿Echamos un vistazo?
24
00:02:31,207 --> 00:02:34,517
¡Puedes apostar que sí! Dios mismo
nos guió hasta aquí.
25
00:02:34,687 --> 00:02:35,961
Vamos, vamos.
26
00:02:39,927 --> 00:02:43,158
La canción de un vaquero solitario
27
00:02:46,407 --> 00:02:49,604
Mientras cabalga solo...
28
00:02:49,767 --> 00:02:52,839
Lo sé. Lo sé. Lo sé.
29
00:02:53,007 --> 00:02:56,044
que en el gran más allá...
30
00:02:56,207 --> 00:03:00,758
cantaremos.
31
00:03:04,447 --> 00:03:05,675
¡Nicky Whoosiz!
32
00:03:09,607 --> 00:03:12,201
Estos caballeros preguntan por el
Coronel Donovan.
33
00:03:12,367 --> 00:03:14,642
¿Querer ver al Gran Jefe Sheriff?
34
00:03:15,567 --> 00:03:16,841
Veinticinco centavos.
35
00:03:17,007 --> 00:03:19,760
- ¿Para qué es eso?
- ¡Veinticinco centavos!
36
00:03:26,847 --> 00:03:27,757
Vamos.
37
00:03:37,407 --> 00:03:40,080
William Donovan.
Sheriff. Notario.
38
00:03:40,247 --> 00:03:42,397
Juez de Paz.
Oficina de Correos.
39
00:03:47,287 --> 00:03:50,279
Dos idiotas de rostro pálido
querer verte, mi amor.
40
00:03:52,447 --> 00:03:55,166
Muy bien, mi amor.
¿Recibiste el dinero?
41
00:03:59,687 --> 00:04:01,279
Es una maravilla.
42
00:04:02,607 --> 00:04:04,086
Adiós, mi amor.
43
00:04:06,727 --> 00:04:09,241
¿Qué se les ha perdido en
el territorio de Pecos?
44
00:04:09,407 --> 00:04:11,796
Soy dueño de todo.
Así que ustedes dirán.
45
00:04:11,967 --> 00:04:14,322
Creía que eran tierras públicas
46
00:04:14,487 --> 00:04:16,478
y abiertas a la colonización.
47
00:04:17,447 --> 00:04:19,165
Muchos creyeron eso.
48
00:04:19,847 --> 00:04:24,079
Y ahora sus huesos blanquean los lechos
de los ríos de aquí al Río Grande.
49
00:04:25,407 --> 00:04:28,558
¡Tendremos que cuidar
de nuestros huesos!
50
00:04:29,967 --> 00:04:34,563
Se ha cerrado la veda para las mujeres,
los ingleses y los niños.
51
00:04:34,727 --> 00:04:36,445
¡Tenemos suerte!
52
00:04:38,247 --> 00:04:39,805
¿Es suyo ese ganado?
53
00:04:41,487 --> 00:04:45,446
¿Las venden o desean esperar a
que desaparezcan una a una?
54
00:04:46,687 --> 00:04:51,363
Ni las vendemos, ni tampoco
permitiremos que desaparezcan.
55
00:04:51,527 --> 00:04:53,199
Desgraciadamente,
56
00:04:53,367 --> 00:04:56,598
los animales tienen esa costumbre
en el territorio.
57
00:04:56,767 --> 00:04:59,122
Tengo entendido que usted es
todo un cacique, ¿eh?
58
00:04:59,287 --> 00:05:01,164
¿No hay ley ni orden aquí?
59
00:05:01,327 --> 00:05:04,637
¡La hay y de sobra! Yo soy la ley.
60
00:05:05,887 --> 00:05:08,355
Estamos pensando en instalarnos aquí.
61
00:05:12,767 --> 00:05:16,806
Tómense una copa a mi cuenta.
Y no piensen.
62
00:05:16,967 --> 00:05:20,084
Es mejor que continúen su
camino hacia el Oeste.
63
00:05:20,247 --> 00:05:21,646
¿Comprenden?
64
00:05:26,247 --> 00:05:27,566
¡Buenos días, caballeros!
65
00:05:34,807 --> 00:05:36,923
Tendremos que pelear donde
quiera que nos quedemos.
66
00:05:38,527 --> 00:05:40,518
¿Votas por instalarte aquí?
67
00:05:40,687 --> 00:05:42,723
Por supuesto.
68
00:05:43,287 --> 00:05:46,404
Hemos llegado al final de nuestro viaje.
69
00:05:46,567 --> 00:05:49,161
- ¿Nos quedamos aquí?
- Sí. Limpiad las armas.
70
00:05:49,327 --> 00:05:50,396
¿Nos quedamos?
71
00:05:57,207 --> 00:05:58,720
¿Qué lengua es esa?
72
00:05:58,887 --> 00:06:02,197
Es una vieja frase india:
"Aquí nos quedamos".
73
00:06:05,407 --> 00:06:10,162
Para bien o para mal,
Donovan era la única ley del suroeste.
74
00:06:21,327 --> 00:06:24,524
Ballinger, como granjero
conozco bien mis derechos.
75
00:06:24,687 --> 00:06:26,166
¡No me marcharé!
76
00:06:26,327 --> 00:06:27,806
Mira, Foster,
77
00:06:28,127 --> 00:06:32,040
el Coronel se queda con el rancho
por las deudas que tienes con él.
78
00:06:32,207 --> 00:06:35,597
No sin previo requerimiento,
es la ley.
79
00:06:35,767 --> 00:06:39,316
¡Yo soy la ley! ¡Desaparece!
80
00:06:39,487 --> 00:06:40,602
¡Lárgate de aquí!
81
00:06:40,767 --> 00:06:41,882
Espera un momento...
82
00:07:01,327 --> 00:07:04,876
Podría causar problemas si
llega a la ciudad.
83
00:07:05,567 --> 00:07:08,525
Así es, Coronel. ¡Adelante, Pete!
84
00:07:17,487 --> 00:07:19,557
¿Cuántas cabezas tenía?
85
00:07:19,727 --> 00:07:21,683
Unas doscientas o trescientas.
86
00:07:41,687 --> 00:07:43,245
Buen botín, Bob.
87
00:07:43,767 --> 00:07:47,043
¡Ha sido la presa más fácil!
88
00:07:47,207 --> 00:07:50,244
Actuemos discretamente hasta
que las marquemos.
89
00:07:50,407 --> 00:07:51,886
¡Es cierto, Coronel!
90
00:07:54,447 --> 00:07:58,565
He convocado esta reunión
porque tenemos un problema serio.
91
00:07:58,927 --> 00:08:01,282
Queman nuestras casas,
roban nuestro ganado,
92
00:08:01,447 --> 00:08:06,157
ciudadanos indefensos están siendo
asesinados. ¡Esto tiene que parar!
93
00:08:06,327 --> 00:08:08,921
Queridos vecinos...
¡8 crímenes en 5 semanas!
94
00:08:09,087 --> 00:08:10,202
Robos, asesinatos...
95
00:08:10,367 --> 00:08:12,756
¿Tenemos que vender nuestro ganado
a Donovan,
96
00:08:12,927 --> 00:08:16,715
comprarle a él a sus precios,
o ser expulsados de aquí?
97
00:08:16,887 --> 00:08:18,240
¡O ser asesinados!
98
00:08:18,407 --> 00:08:20,443
No ha habido ningún arresto,
99
00:08:20,607 --> 00:08:22,643
ningún criminal castigado por la ley.
100
00:08:22,807 --> 00:08:25,275
¡Algo huele a podrido
en el Reino de Dinamarca!
101
00:08:26,767 --> 00:08:28,166
No he dicho nada.
102
00:08:28,647 --> 00:08:30,000
Vamos, chicos.
103
00:08:30,527 --> 00:08:32,438
Pete, Polka Dot.
104
00:08:32,607 --> 00:08:36,646
Hay una reunión de costureras
en el corral de McSween...
105
00:08:36,927 --> 00:08:39,566
Vamos allá.
Démosles una sorpresa.
106
00:08:39,727 --> 00:08:41,957
Pues yo ya no aguanto más aquí.
107
00:08:42,127 --> 00:08:46,166
Me voy y me llevo a mi mujer
antes de que sea demasiado tarde.
108
00:08:46,327 --> 00:08:47,157
Yo también.
109
00:08:47,327 --> 00:08:50,763
¿Qué posibilidades tenemos
si la ley no nos protege?
110
00:08:51,647 --> 00:08:55,401
¡Un momento! Soy de la opinión
de que hay que hablar con el sheriff.
111
00:08:56,047 --> 00:08:57,799
¡Veámoslo, Tunston!
112
00:08:57,967 --> 00:08:59,764
¿Cuál es el problema?
113
00:09:16,767 --> 00:09:19,156
¿Nos estamos quejando? ¡Escúpelo!
114
00:09:19,327 --> 00:09:20,806
Sí, adelante.
115
00:09:20,967 --> 00:09:25,279
Respetamos la ley
y tenemos derecho a su protección,
116
00:09:25,447 --> 00:09:26,800
pero se nos está negando.
117
00:09:26,967 --> 00:09:28,446
Eso es una mentira.
118
00:09:28,607 --> 00:09:31,679
¡Ve con cuidado antes de criticar
mis métodos!
119
00:09:31,847 --> 00:09:34,839
No puedes prohibirnos
que hablemos.
120
00:09:35,007 --> 00:09:38,522
Es sólo una sugerencia, Tunston.
121
00:09:39,047 --> 00:09:41,686
Y creo que he hablado claro.
122
00:09:42,367 --> 00:09:45,404
¿Algo más antes de que disperse
esta reunión?
123
00:09:47,047 --> 00:09:50,676
Creemos que no haces todo lo posible
124
00:09:50,847 --> 00:09:53,520
para atrapar al criminal que nos atacó.
125
00:09:54,887 --> 00:09:58,482
Si sospecháis de alguien,
lo encontraremos.
126
00:09:58,647 --> 00:10:01,366
¡Arresta a este hombre
que me robó el ganado!
127
00:10:02,047 --> 00:10:03,560
No tiene pruebas.
128
00:10:05,207 --> 00:10:08,483
Hacen falta pruebas
para acusar a un hombre.
129
00:10:08,647 --> 00:10:10,683
Estos tres hombres lo identificaron.
130
00:10:10,847 --> 00:10:12,485
¡Es él, lo he visto!
131
00:10:12,647 --> 00:10:14,603
Diga que cometió un error.
132
00:10:14,767 --> 00:10:16,280
¡Estoy desarmado!
133
00:10:16,447 --> 00:10:18,722
Mato a los mentirosos, armados o no.
134
00:10:18,887 --> 00:10:20,366
¡Vamos, dilo!
135
00:10:29,367 --> 00:10:30,720
Adelante, desenfunda...
136
00:10:31,447 --> 00:10:33,836
...y serás el próximo.
137
00:10:35,287 --> 00:10:36,436
¡No!
138
00:10:43,327 --> 00:10:45,761
Gracias, amigo.
No sé tu nombre, pero...
139
00:10:45,927 --> 00:10:48,999
Billy, señor... Billy "El Niño".
140
00:10:49,167 --> 00:10:51,681
Este es mi compañero de viaje,
Santiago.
141
00:10:51,847 --> 00:10:52,962
Buenos días señor.
142
00:10:54,407 --> 00:10:56,875
Disculpe que mantenga las
manos libres,
143
00:10:57,047 --> 00:10:59,083
puede que necesite las dos.
144
00:11:00,127 --> 00:11:04,006
Ya vo...
Me has prestado un gran servicio.
145
00:11:04,167 --> 00:11:08,365
Está bien. No es nada. Tengo talento natural
para matar a los bastardos.
146
00:11:08,527 --> 00:11:13,157
Cuando tenía 12 años, vi como uno
mataba a mi madre a sangre fría.
147
00:11:13,327 --> 00:11:16,125
Y otro disparaba a mi padre
por la espalda.
148
00:11:16,287 --> 00:11:18,596
Mi padre era un buen hombre,
149
00:11:20,167 --> 00:11:21,839
como tú.
150
00:11:22,007 --> 00:11:24,919
No sé cómo darle las gracias.
151
00:11:25,287 --> 00:11:28,677
Eso es fácil. ¿No tendrá usted
una buena tortilla en el bolsillo
152
00:11:28,847 --> 00:11:30,838
o unas cuantas lonchas de tocino?
153
00:11:32,647 --> 00:11:33,762
Le gusta el tocino.
154
00:11:33,927 --> 00:11:35,155
Venid a la casa.
155
00:11:37,487 --> 00:11:39,523
Siguieron seis meses de paz.
156
00:11:39,687 --> 00:11:43,965
Tunston tuvo el valor para
mandar a buscar a su prometida.
157
00:11:54,007 --> 00:11:56,157
La diligencia llegará pronto.
158
00:11:56,327 --> 00:11:59,717
Ahí está. ¡Que crean que somos
bandidos, muchachos!
159
00:12:01,447 --> 00:12:03,756
¿Cuánto falta?
160
00:12:03,927 --> 00:12:06,999
Sólo un tiro de piedra
y una vuelta a la derecha.
161
00:12:09,927 --> 00:12:11,201
¿Qué es eso?
162
00:12:13,087 --> 00:12:14,440
¡Tom!
163
00:12:37,807 --> 00:12:40,879
Hemos llegado, señora.
164
00:12:41,287 --> 00:12:44,836
Bienvenida, Claire.
Soy la Sra. McSween. Este es Angus.
165
00:12:45,007 --> 00:12:46,406
Encantado de conocerla.
166
00:12:46,567 --> 00:12:50,082
- Pareces tan fresca como una rosa.
- Yo no diría tanto.
167
00:12:50,247 --> 00:12:52,920
El Sr. Tunston me ha escrito tanto...
sobre todos ustedes!
168
00:12:53,087 --> 00:12:55,806
¡Claire, estás aquí!
169
00:12:59,607 --> 00:13:01,245
¡Ni siquiera la besa!
170
00:13:01,407 --> 00:13:04,922
¡Los ingleses no se besan
hasta las bodas de plata!
171
00:13:07,087 --> 00:13:08,440
¿Qué pasa?
172
00:13:09,367 --> 00:13:11,642
Se siente un poco perdida.
173
00:13:13,367 --> 00:13:14,686
Estaré bien en un momento.
174
00:13:14,847 --> 00:13:15,962
Claro que sí.
175
00:13:16,127 --> 00:13:19,324
¡Qué magnífica bienvenida!
Realmente creí que se trataba de un asalto.
176
00:13:19,487 --> 00:13:21,762
Los chicos querían mostrar su fuerza.
177
00:13:21,927 --> 00:13:22,996
Lo consiguieron.
178
00:13:23,167 --> 00:13:26,443
Una magnífica cena
está esperando a todo el mundo.
179
00:13:35,327 --> 00:13:36,396
¡Grant!
180
00:13:43,407 --> 00:13:45,682
¿Ves a este hombre
que camina al frente,
181
00:13:46,207 --> 00:13:48,084
con un traje gris?
182
00:13:49,407 --> 00:13:50,681
Es Tunston.
183
00:13:51,087 --> 00:13:53,237
El hombre que mató a tu hermano.
184
00:13:55,087 --> 00:13:56,122
Gracias.
185
00:14:02,207 --> 00:14:03,765
¡Espera un momento, Tunston!
186
00:14:05,127 --> 00:14:08,005
Está borracho, señor. Entre en la casa.
187
00:14:17,167 --> 00:14:19,727
- Quiero ver a Tunston.
- ¿Para qué?
188
00:14:19,887 --> 00:14:22,526
Vengo de la tumba de mi hermano
y quiero hablar con él.
189
00:14:24,047 --> 00:14:27,084
Trabajo para el Sr. Tunston.
¿Te valgo yo?
190
00:14:27,807 --> 00:14:30,685
No, quiero ver a Tunston.
191
00:14:30,847 --> 00:14:33,884
¡Sr. Tunston!
- Yo me ocuparé.
192
00:14:37,367 --> 00:14:38,925
¿Eso crees?
193
00:14:40,927 --> 00:14:45,876
Adelante, desenfunda.
Te haré morder el polvo.
194
00:14:46,247 --> 00:14:47,919
Tranquilos, chicos...
195
00:14:50,207 --> 00:14:51,799
¿Buscando problemas?
196
00:14:51,967 --> 00:14:52,956
Estoy buscando a Tunston.
197
00:14:53,127 --> 00:14:56,722
No es Tunston.
Vuelve al lugar de donde viniste.
198
00:15:00,207 --> 00:15:02,323
Me voy, pero volveré.
199
00:15:06,367 --> 00:15:09,120
¡Ha jugado con la muerte!
200
00:15:13,087 --> 00:15:15,237
Me gusta ese Tunston.
201
00:15:15,407 --> 00:15:18,365
Me aburro con él,
lo que resulta demasiado agradable.
202
00:15:18,527 --> 00:15:20,404
Ven a trabajar para él.
203
00:15:21,087 --> 00:15:22,645
Devuelve esa estrella.
204
00:15:22,807 --> 00:15:27,403
Si alguien tiene que mantener el orden,
soy yo.
205
00:15:28,367 --> 00:15:30,517
¿Cómo?
¡Estás con Donovan!
206
00:15:30,687 --> 00:15:32,917
No trabajo para Donovan.
207
00:15:33,607 --> 00:15:35,837
Hago lo que creo que es correcto.
208
00:15:40,527 --> 00:15:43,837
Pensamos diferente
en esto, ¿verdad?
209
00:15:45,167 --> 00:15:48,603
¡Claro! Pero somos los
únicos en este territorio
210
00:15:48,767 --> 00:15:50,962
capaces de agujerear un dólar
a cincuenta pasos.
211
00:15:51,887 --> 00:15:53,843
Ayer gané medio dólar.
212
00:15:57,047 --> 00:15:58,639
Me tengo que ir.
213
00:15:59,807 --> 00:16:02,765
¡Para encontrar una moneda de 25 centavos!
214
00:16:04,527 --> 00:16:07,360
¡Adelante!
¿Qué estás esperando?
215
00:16:07,527 --> 00:16:09,358
Ya voy.
216
00:16:16,407 --> 00:16:20,366
¡Poneos en fila!
Os voy a presentar a Claire.
217
00:16:21,607 --> 00:16:24,838
Este es "Old Stuff"...
Desconozco su verdadero nombre.
218
00:16:25,607 --> 00:16:29,759
He tenido tres esposas
y ninguna sabía mi verdadero nombre.
219
00:16:29,927 --> 00:16:32,680
Cuando la miro a usted
mi nombre es "Barro".
220
00:16:32,847 --> 00:16:37,159
¡Es usted más hermosa que mi última
mujer, la reina del río Fétido!
221
00:16:38,647 --> 00:16:41,366
Este es Don Esteban
Sanchos y Santiago.
222
00:16:41,527 --> 00:16:43,961
Dios mío,
en tres o cuatro días,
223
00:16:44,127 --> 00:16:46,721
o dentro de diez años,
¡llámame Santiago!
224
00:16:46,887 --> 00:16:48,639
Te lo prometo, Santiago.
225
00:16:49,567 --> 00:16:52,957
Charlie Bowdre,
excelente tirador y un buen vaquero.
226
00:16:53,127 --> 00:16:56,358
¡Ni tres hombres comen como él!
227
00:16:56,527 --> 00:16:58,199
Ni cuatro, señora.
228
00:16:58,367 --> 00:17:00,005
Seguro que se lo merece.
229
00:17:00,167 --> 00:17:02,965
¡Que se coma cuatro docenas de huevos
para que ella lo vea!
230
00:17:03,847 --> 00:17:05,200
Y Tom O'Folliard.
231
00:17:05,367 --> 00:17:06,516
Encantado.
232
00:17:06,687 --> 00:17:08,484
Un irlandés.
Pero sé indulgente
233
00:17:08,647 --> 00:17:11,878
porque después de Billy the Kid,
es nuestro mejor tirador.
234
00:17:12,047 --> 00:17:14,436
- Tiene que enseñarme a disparar.
- Me encantaría.
235
00:17:14,607 --> 00:17:16,757
Dick Brewer, el capataz.
236
00:17:16,927 --> 00:17:20,363
El único verdadero carácter
del equipo del Sr. Tunston.
237
00:17:20,527 --> 00:17:22,199
Me alegro de tenerla aquí.
238
00:17:22,367 --> 00:17:25,245
Si algo no le gusta
écheme la culpa a mí.
239
00:17:25,607 --> 00:17:27,086
Gracias. No lo olvidaré.
240
00:17:28,247 --> 00:17:29,396
Y este es Diego...
241
00:17:29,567 --> 00:17:31,523
No habla gran cosa...
242
00:17:32,367 --> 00:17:35,245
Pero es el más mañoso de todos.
243
00:17:35,407 --> 00:17:36,635
¡Anda ya!
244
00:17:41,367 --> 00:17:44,484
Y el hombre más peligroso
del Condado de Lincoln...
245
00:17:44,647 --> 00:17:46,000
Dé un paso adelante, Sr. Bonney.
246
00:17:46,167 --> 00:17:47,964
¡Es Billy the Kid!
247
00:17:52,567 --> 00:17:54,046
¿Es Billy the Kid?
248
00:17:56,527 --> 00:17:59,280
Vamos, Billy.
¿Y tus modales?
249
00:17:59,447 --> 00:18:02,245
No me lo imaginaba así.
250
00:18:03,647 --> 00:18:04,796
Encantada de conocerte.
251
00:18:07,007 --> 00:18:08,804
Encantado, señora.
252
00:18:08,967 --> 00:18:11,640
Vamos, el chile se está enfriando.
253
00:19:01,927 --> 00:19:03,565
- ¿Qué haces?
- Las botas echan humo.
254
00:19:04,007 --> 00:19:05,281
Gracias, señora.
255
00:19:05,447 --> 00:19:07,403
Un poco más y te quemas.
256
00:19:10,487 --> 00:19:11,806
¡Un poco más!
257
00:19:14,047 --> 00:19:15,639
¿A qué viene tanto misterio?
258
00:19:15,807 --> 00:19:18,765
Un tal Grant está delante del salón
jurando...
259
00:19:18,927 --> 00:19:21,521
que Tunston mató a su hermano
para hacerse con el ganado
260
00:19:21,687 --> 00:19:25,839
y que arreglará cuentas con él
tan pronto como salga de aquí.
261
00:19:26,007 --> 00:19:27,042
¿Ah, sí?
262
00:19:29,447 --> 00:19:31,005
¿Quieren matar al Sr. Tunston?
263
00:19:31,167 --> 00:19:32,919
No hay nada de qué preocuparse.
264
00:19:33,087 --> 00:19:36,636
Hay más payasos aquí
que en cualquier otro lugar del mundo.
265
00:19:36,807 --> 00:19:38,081
El viejo Track Hatfield
266
00:19:38,247 --> 00:19:41,956
está intentando gastarle una broma
desde su llegada.
267
00:19:43,207 --> 00:19:45,596
Serviré a la Sra. McSween.
268
00:19:45,767 --> 00:19:49,237
- Es una extraña broma.
- Sí, lo es.
269
00:19:55,447 --> 00:19:58,280
Claire,
ven a tocarnos esa canción.
270
00:19:59,927 --> 00:20:02,043
Una última canción
271
00:20:02,207 --> 00:20:03,879
y volvéis al rancho.
272
00:20:04,047 --> 00:20:07,244
Que esta jovencita pueda descansar.
273
00:20:07,407 --> 00:20:09,398
¡Mañana es el día de la boda!
274
00:20:09,567 --> 00:20:11,239
¿Qué haces ahí?
275
00:20:11,407 --> 00:20:13,557
Mientras cantáis
276
00:20:13,727 --> 00:20:16,764
quiero borrar el recuerdo de esa taberna.
277
00:20:19,047 --> 00:20:23,438
La noche está oscura y no
quiero que me caiga encima.
278
00:20:24,807 --> 00:20:26,718
No quiero molestar.
279
00:20:26,887 --> 00:20:28,445
¡Todos juntos!
280
00:20:57,767 --> 00:21:00,804
¡No te detengas, vaquero!
281
00:21:01,847 --> 00:21:04,236
Sí, pequeña, ¡adelante!
282
00:21:34,847 --> 00:21:36,439
Yo abriré la puerta.
283
00:21:41,887 --> 00:21:44,481
- ¿Quién es?
- Pat Garrett.
284
00:21:44,647 --> 00:21:46,717
- ¿Hay alguien más contigo?
- No hay nadie.
285
00:21:48,087 --> 00:21:49,315
Entra, Pat.
286
00:21:52,567 --> 00:21:53,886
Buenas noches a todos.
287
00:21:55,007 --> 00:21:56,884
He venido a examinar sus armas,
288
00:21:57,047 --> 00:22:00,005
especialmente la del tipo
que estaba fuera.
289
00:22:00,167 --> 00:22:01,725
Nadie ha salido.
290
00:22:02,807 --> 00:22:03,842
Hola, Billy.
291
00:22:04,007 --> 00:22:05,201
Hola, Pat.
292
00:22:05,367 --> 00:22:09,485
¿No habrás salido a coger un resfriado?
293
00:22:10,047 --> 00:22:12,117
Ya has oído al Sr. McSween.
294
00:22:12,287 --> 00:22:15,359
Nadie ha salido,
tiene mi palabra.
295
00:22:15,527 --> 00:22:18,599
Vale su peso en oro para mí,
Sra. McSween.
296
00:22:18,767 --> 00:22:21,520
Lo siento, pero hubo un tiroteo en la ciudad.
297
00:22:21,687 --> 00:22:25,202
- ¿Ha muerto alguien?
- Un mal tipo llamado Grant.
298
00:22:25,567 --> 00:22:27,637
¡Qué lástima!
299
00:22:32,087 --> 00:22:35,124
Billy, tengo un regalito para ti:
300
00:22:36,327 --> 00:22:39,683
una moneda de 25 centavos con un
agujero hecho a 20 metros de distancia.
301
00:22:39,847 --> 00:22:41,439
Yo también tengo un regalo para ti, Pat.
302
00:22:43,167 --> 00:22:44,998
...una moneda de diez perforada a
treinta pasos.
303
00:22:48,847 --> 00:22:52,157
¡Tendré que estropear una
moneda de diez!
304
00:22:53,447 --> 00:22:55,677
Buenas noches a todos.
305
00:22:56,327 --> 00:22:58,795
Bueno muchachos,
ya tengo mi sombrero.
306
00:22:58,967 --> 00:23:01,686
Dice mi madre que os diga lo bien
que lo he pasado.
307
00:23:01,847 --> 00:23:03,405
Me alegro mucho.
308
00:23:03,567 --> 00:23:08,800
Me alegro muchísimo de haberla conocido
y no olvide lo que le ha dicho su madre.
309
00:23:09,407 --> 00:23:11,079
¡Qué guapa eres!
310
00:23:11,687 --> 00:23:13,359
Buenas noches, señorita.
311
00:23:16,007 --> 00:23:17,042
¿Quién ha sido?
312
00:23:17,207 --> 00:23:19,243
No se puede probar nada.
313
00:23:19,407 --> 00:23:20,476
¿Quién ha sido?
314
00:23:20,647 --> 00:23:22,922
Dicen que nadie ha salido.
315
00:23:23,087 --> 00:23:24,566
¿Los va a arrestar a todos?
316
00:23:24,727 --> 00:23:27,685
¿Y tener
la batalla de Gettysburg?
317
00:23:28,207 --> 00:23:30,880
Acércate al tribunal y tráeme
unas citaciones en blanco.
318
00:23:31,047 --> 00:23:33,766
Rellena una
para detener a John W. Tunston.
319
00:23:34,447 --> 00:23:37,962
Creo que el Sr. Tunston es un
hombre respetable para tratarlo así.
320
00:23:38,127 --> 00:23:40,277
¿No tienes estómago para hacerlo?
321
00:23:40,447 --> 00:23:43,086
¡No, pero tengo las ideas muy claras!
322
00:23:43,247 --> 00:23:45,681
No creo que me sirvas de mucho
en el grupo de persecución.
323
00:23:45,847 --> 00:23:48,315
- ¿Dónde está Bob Ballinger?
- Aquí.
324
00:23:48,487 --> 00:23:50,523
¿Tienes miedo de Tunston o de Billy?
325
00:23:50,687 --> 00:23:51,881
¿Billy the Kid?
326
00:23:52,727 --> 00:23:54,843
Nada me gustaría más que
volarle la cabeza.
327
00:23:55,007 --> 00:23:57,396
Ya has tenido muchas oportunidades.
328
00:23:57,567 --> 00:23:58,920
¡Déjame hablar a mí!
329
00:24:00,087 --> 00:24:02,237
Ve al rancho Tunston
en cuanto amanezca.
330
00:24:02,407 --> 00:24:03,806
Tráeme a ese británico.
331
00:24:03,967 --> 00:24:06,037
Y no te dejes engañar por nadie.
332
00:24:07,887 --> 00:24:11,004
Y tú, vete a casa.
Y siéntate junto al fuego.
333
00:24:37,247 --> 00:24:40,364
¡Vamos, salgan! ¡Qué alboroto!
334
00:24:40,527 --> 00:24:42,165
Billy, date prisa y
alcanza a los muchachos.
335
00:24:42,327 --> 00:24:44,761
- Sí, señora.
- Lamento haberme quedado tanto.
336
00:24:57,527 --> 00:24:59,404
- ¡No vuelva a hacer eso!
- ¿El qué?
337
00:24:59,567 --> 00:25:01,842
Iluminar a un hombre saliendo de una casa.
338
00:25:03,407 --> 00:25:06,479
Podrían haberme matado.
Era un blanco perfecto.
339
00:25:06,647 --> 00:25:07,796
Lo siento.
340
00:25:10,647 --> 00:25:13,036
¿Mataste a ese hombre por Jack?
341
00:25:13,207 --> 00:25:14,606
¡Silencio, Srta. Claire!
342
00:25:17,687 --> 00:25:19,325
¿Quién dice que yo le maté?
343
00:25:20,487 --> 00:25:21,602
No veo sus caballos.
344
00:25:23,687 --> 00:25:25,917
Cuidado, Kid es un zorro,
con él nunca se sabe.
345
00:25:26,327 --> 00:25:27,919
Te están buscando.
346
00:25:30,087 --> 00:25:31,600
Todos se han ido.
347
00:25:31,767 --> 00:25:33,086
Señal de que uno de ellos lo hizo.
348
00:25:33,247 --> 00:25:36,956
No me sorprendería
que Pat les haya dicho que se fueran.
349
00:25:37,127 --> 00:25:40,085
Billy sabe algo de Pat, no hace nada...
350
00:25:40,247 --> 00:25:42,124
cuando Billy está por aquí.
351
00:25:42,287 --> 00:25:44,278
¡Podría haberlo colgado diez veces!
352
00:25:50,447 --> 00:25:52,199
No, no te vayas.
353
00:26:13,367 --> 00:26:15,358
Ven y siéntate a mi lado.
354
00:26:15,527 --> 00:26:16,755
Voy de escolta.
355
00:26:16,927 --> 00:26:19,236
En ese asiento no hay sitio para
manejar un Winchester.
356
00:26:19,407 --> 00:26:20,726
Está bien. Como tú digas.
Billy...
357
00:26:24,607 --> 00:26:28,964
Estoy un poco nervioso...
Lleva tú el anillo.
358
00:26:29,407 --> 00:26:32,001
Pues claro.
359
00:26:33,167 --> 00:26:36,239
¿Os gusta la música?
Voy a cantar La Paloma.
360
00:26:36,407 --> 00:26:42,403
Cuando salí de La Habana...
361
00:27:00,527 --> 00:27:01,676
Un momento.
362
00:27:07,287 --> 00:27:08,515
Alto, muchachos, alto.
363
00:27:14,007 --> 00:27:16,237
¿Qué treta estás tramando, Bob?
364
00:27:16,407 --> 00:27:19,319
- ¿Qué te importa?
- Tengo curiosidad.
365
00:27:19,767 --> 00:27:22,998
Tengo una orden de arresto.
contra el Sr. John W. Tunston,
366
00:27:23,447 --> 00:27:26,200
cómplice del asesinato de Grant.
367
00:27:27,047 --> 00:27:30,278
El Sr. Tunston no haría daño
a una mosca.
368
00:27:30,447 --> 00:27:32,438
¡No te corresponde a ti juzgar!
369
00:27:32,607 --> 00:27:35,883
¡Pues sí, y no pienso permitirlo!
370
00:27:37,087 --> 00:27:39,920
Somos doce contra siete.
¿Quieres solventarlo a tiros?
371
00:27:40,087 --> 00:27:41,361
¡Porque voy a detenerlo!
372
00:27:43,767 --> 00:27:46,565
Te diré lo que vas a hacer, Ballinger:
373
00:27:46,727 --> 00:27:50,402
vuelve con tus amigos
que yo volveré con los míos...
374
00:27:50,567 --> 00:27:54,003
y si quieres detenerlo,
¡ven a buscarlo!
375
00:28:07,927 --> 00:28:10,361
Creo que vamos a pelear.
376
00:28:11,127 --> 00:28:15,245
Quieren arrestar al Sr. Tunston...
por el asesinato de Grant.
377
00:28:15,407 --> 00:28:18,797
No quieren detenerlo. Lo matarían
antes de llegar a la prisión.
378
00:28:18,967 --> 00:28:20,685
¡Que intenten detenerlo!
379
00:28:21,007 --> 00:28:23,157
No, no permitiré que arriesguéis vuestra
vida por mí.
380
00:28:23,327 --> 00:28:26,603
- ¡No necesitas permiso!
- ¡Sí, pie a tierra!
381
00:28:28,487 --> 00:28:30,955
Retírese, señor Tunston.
382
00:28:31,127 --> 00:28:33,516
Suelta las bridas.
Puedo con él, Billy.
383
00:28:33,687 --> 00:28:34,881
Gracias. ¡Dése prisa!
384
00:28:35,687 --> 00:28:37,006
¡Vamos, vamos, vamos!
385
00:29:09,087 --> 00:29:09,997
Lo habéis matado, ¿verdad?
386
00:29:10,167 --> 00:29:11,486
Eso es lo que quería, ¿no?
387
00:29:11,647 --> 00:29:13,717
Larguémonos de aquí, ya vienen.
388
00:29:26,447 --> 00:29:28,039
¡Sigue al grupo ahora mismo!
389
00:29:28,207 --> 00:29:30,402
¡Sr. Tunston!
390
00:29:33,447 --> 00:29:37,486
Billy, dile a ella que deseo...
391
00:29:41,847 --> 00:29:43,405
Desearía...
392
00:29:54,407 --> 00:29:57,604
¡Antes de morir, juro que
dispararé como a perros
393
00:29:57,767 --> 00:30:00,839
a todos los que estaban allí!
394
00:30:12,407 --> 00:30:14,125
Está todo ahí, Sr. McSween.
395
00:30:14,287 --> 00:30:17,802
El Sr. Tunston me dijo que puso allí
todos los documentos.
396
00:30:17,967 --> 00:30:19,764
Entonces es que están.
397
00:30:19,927 --> 00:30:22,441
Cuento con usted
para mantener el rancho.
398
00:30:22,607 --> 00:30:26,805
No se preocupe, todo el mundo sabrá
cumplir su deber con el Sr. Tunston.
399
00:30:26,967 --> 00:30:27,956
Billy.
400
00:30:30,487 --> 00:30:33,320
Me he enterado de tu promesa...
401
00:30:33,847 --> 00:30:35,075
¿Ah, sí?
402
00:30:37,087 --> 00:30:39,840
Sé que sólo pensabas en el Sr. Tunston,
403
00:30:40,807 --> 00:30:43,116
pero ¿no tienes miedo de que te maten?
404
00:30:44,527 --> 00:30:48,600
No se preocupe por mí,
no valgo la pena.
405
00:30:55,767 --> 00:30:57,758
¡Juno, vamos!
406
00:31:00,047 --> 00:31:01,241
¡Basta!
407
00:31:01,407 --> 00:31:03,204
Eres la mula más terca que he visto
en mi vida.
408
00:31:03,367 --> 00:31:05,927
Vamos, mi mula bonita...
409
00:31:06,087 --> 00:31:07,679
Mira esto...
410
00:31:08,047 --> 00:31:10,515
Vamos, hazlo por Old Stuff, ¿quieres?
411
00:31:12,007 --> 00:31:13,440
Vamos...
412
00:31:16,007 --> 00:31:19,602
¿Ves esto? Vas a cobrar
de lo lindo...
413
00:31:19,767 --> 00:31:20,995
¿Entiendes?
414
00:31:22,167 --> 00:31:24,761
¿Te enseño cómo hacerlo?
415
00:31:24,927 --> 00:31:27,600
¡Ahora vas a cobrar, te lo juro!
416
00:31:30,807 --> 00:31:32,399
¡Olvidaste el carro!
417
00:31:33,927 --> 00:31:35,645
¡Basta! ¡Basta! ¡Basta!
418
00:31:39,007 --> 00:31:41,840
Vuelve, Juno...
¡El palo era solo una broma!
419
00:31:45,407 --> 00:31:47,967
¡Ponte detrás de ella, Santiago!
420
00:31:48,127 --> 00:31:49,401
- ¡Me pondré detrás de ella!
- ¡Vamos, ten cuidado!
421
00:31:50,247 --> 00:31:52,317
¡Ya la he levantado! ¡Vamos!
422
00:31:52,487 --> 00:31:56,241
¡Pero si ya la tenías arriba!
423
00:31:56,407 --> 00:31:59,797
¿Por qué no la has mantenido así?
Yo ya empujo.
424
00:31:59,967 --> 00:32:01,878
- ¡Empuja tú! ¿Qué te pasa?
- No sabía que querías eso.
425
00:32:02,367 --> 00:32:04,517
¡Podrías haber dicho eso antes!
426
00:32:08,087 --> 00:32:10,555
¿Por qué no te has quitado de en medio?
427
00:32:10,727 --> 00:32:13,560
¿Crees que estás sentado en la plaza?
428
00:32:18,927 --> 00:32:20,804
¡Basta, maldita hija de burra!
429
00:32:20,967 --> 00:32:24,323
¡Cuidado! ¡Cuidado! ¿Qué...?
430
00:32:25,607 --> 00:32:27,245
¡Cuidado! ¡Cuidado!
431
00:32:37,287 --> 00:32:39,084
Yo digo que le di.
432
00:32:39,247 --> 00:32:42,523
¡Pues menudo susto te pegaste
al ver el revólver de Billy the kid...
433
00:32:42,687 --> 00:32:45,281
cuando cayó de rodillas e hizo cantar
el viento en tus oídos!
434
00:32:45,447 --> 00:32:48,086
Le hubiera dado mejor si no se me
hubiera encasquillado el arma.
435
00:32:48,247 --> 00:32:49,521
La mía no lo estaba.
436
00:32:49,687 --> 00:32:53,760
Tú hacías tonterías con la tuya cuando
le disparé a Tunston por la espalda.
437
00:32:53,927 --> 00:32:56,760
Nunca había disfrutado
tanto con un tiroteo.
438
00:32:56,927 --> 00:33:01,079
Polka Dot y Johnny-Dos-Pistolas
¡Subid aquí!
439
00:33:02,527 --> 00:33:03,755
Sí, señor.
440
00:33:16,487 --> 00:33:20,082
Billy, prométeme que si hay tiroteo
los sacarás donde yo pueda intervenir.
441
00:33:21,647 --> 00:33:23,603
No habrá tiroteo, Tom.
442
00:33:23,767 --> 00:33:27,885
Voy a entrar ahí, los mataré a todos
y saldré.
443
00:33:28,047 --> 00:33:30,402
No habrá problemas ni violencia.
444
00:34:20,767 --> 00:34:25,682
Vaya, pocas veces hace usted
tanto honor a Lincoln...
445
00:34:26,167 --> 00:34:28,283
...Sr. Butterworth.
446
00:34:29,007 --> 00:34:31,567
Cierto, Sr. Hatfield.
447
00:34:33,447 --> 00:34:38,123
Suelo estar muy ocupado
para venir a Lincoln, Sr. Hatfield.
448
00:34:38,287 --> 00:34:40,926
¡Me alegro de verte, por supuesto!
449
00:34:41,087 --> 00:34:43,885
Gracias, Sr. Hatfield.
450
00:34:56,887 --> 00:35:00,516
No podéis ir por ahí diciendo
que matasteis a Tunston.
451
00:35:00,687 --> 00:35:02,564
Debemos liquidarlos uno por uno,
452
00:35:02,727 --> 00:35:05,366
sigilosamente.
Y pronto dominaremos el territorio
453
00:35:05,527 --> 00:35:06,755
como queremos.
454
00:35:24,487 --> 00:35:27,797
Debería avisar cuando
va a venir a la ciudad.
455
00:35:27,967 --> 00:35:32,961
La Sra. Hatfield aún prepara el chili...
como nadie.
456
00:35:33,127 --> 00:35:35,038
Estoy seguro que sí.
457
00:35:35,207 --> 00:35:38,836
Mi esposa dijo el otro día:
"El chile de Hettie Hatfield...
458
00:35:39,007 --> 00:35:42,317
"es el mejor
...de todo Nuevo México".
459
00:36:00,967 --> 00:36:06,405
Venga a vernos
si pasa por Carrizozo.
460
00:36:06,567 --> 00:36:08,637
Gracias, lo haré.
461
00:36:36,807 --> 00:36:41,358
¡No los sigáis!
¡Es hora de liquidar a McSween!
462
00:36:48,847 --> 00:36:50,644
¿Sra. McSween?
463
00:36:53,847 --> 00:36:55,963
Soy Pat Garrett.
464
00:37:00,247 --> 00:37:01,680
¿Qué quiere, Pat?
465
00:37:01,847 --> 00:37:06,443
Tengo una orden de arresto
contra el Sr. McSween.
466
00:37:07,687 --> 00:37:09,723
Ayúdeme a cumplirla.
467
00:37:11,407 --> 00:37:14,046
¿Igual que la cumplió
con el Sr. Tunston?
468
00:37:14,967 --> 00:37:17,527
No, por eso he venido a verla.
469
00:37:17,687 --> 00:37:18,915
No, Pat.
470
00:37:19,087 --> 00:37:21,237
No puede prometer proteger a los débiles
471
00:37:21,407 --> 00:37:24,160
mientras cabalga
con la banda de Donovan.
472
00:37:24,327 --> 00:37:26,841
Debería pensarlo mejor,
Sra. McSween.
473
00:37:27,887 --> 00:37:33,086
No quiero que vengan a por un buen
hombre, temeroso de Dios...como el Sr. McSween.
474
00:37:38,927 --> 00:37:41,885
- Dame cinco minutos.
- Por supuesto.
475
00:37:42,047 --> 00:37:44,083
Volveré en cinco minutos.
476
00:37:52,447 --> 00:37:54,483
Acaba de estar aquí Pat Garrett,
con la cara larga...
477
00:37:54,647 --> 00:37:57,081
Viene a detenerte.
478
00:38:01,127 --> 00:38:05,200
Toma esto y dile
que no te matarán como a un cordero.
479
00:38:05,367 --> 00:38:08,325
Mataron a mi socio,
¿qué quieren ahora?
480
00:38:08,487 --> 00:38:10,717
Quieren matarte, ¡eso es!
481
00:38:14,127 --> 00:38:15,719
Iré a verlos mañana.
482
00:38:15,887 --> 00:38:18,720
- Toma esta arma.
- Soy un hombre de paz.
483
00:38:18,887 --> 00:38:20,718
No te acerques ni a la puerta.
484
00:38:20,887 --> 00:38:23,242
Madre, debo salir por esa puerta.
485
00:38:23,407 --> 00:38:26,797
¡No! Te matarían
nada más verte.
486
00:38:29,087 --> 00:38:30,440
Sra. McSween...
487
00:38:43,727 --> 00:38:45,126
Sra. McSween...
488
00:38:48,927 --> 00:38:51,395
Han pasado cinco minutos.
¡Más vale que salga!
489
00:38:54,887 --> 00:38:58,084
¿Qué cinco minutos son esos?
¿Y quién tiene que salir?
490
00:38:58,247 --> 00:38:59,999
No te metas, Billy.
491
00:39:02,167 --> 00:39:05,284
Pat, deberías saber que
estoy metido hasta el cuello.
492
00:39:05,447 --> 00:39:08,405
Una soga es lo que tienes en el
cuello y te estrangulará.
493
00:39:08,567 --> 00:39:11,320
Puedes colgarme
cuando quieras,
494
00:39:11,487 --> 00:39:15,082
pero si tienes cabeza, apártate de la luz de
la luna que ilumina la puerta de un hombre de paz.
495
00:39:16,127 --> 00:39:19,802
Le diste cinco minutos
al Sr. McSween,
496
00:39:19,967 --> 00:39:21,844
¡Te daré cinco segundos!
497
00:39:23,407 --> 00:39:24,840
De acuerdo,
498
00:39:26,567 --> 00:39:27,795
pero volveré.
499
00:39:30,807 --> 00:39:32,843
¡Trae a tus amigos, Pat!
500
00:39:40,127 --> 00:39:42,402
¡Tapad las ventanas, y mantened
los ojos abiertos!
501
00:39:44,487 --> 00:39:46,079
Váyase a la cama,
502
00:39:46,247 --> 00:39:47,839
y duerma hasta que empiece la juerga.
503
00:39:48,007 --> 00:39:49,406
No, no lo haré.
504
00:39:49,567 --> 00:39:51,922
Claire, calienta un poco de agua para el café.
505
00:39:52,087 --> 00:39:54,920
Voy a enseñarles
cómo se hace una tortilla.
506
00:39:55,087 --> 00:39:57,157
Lamento causarle tantas molestias.
507
00:39:57,567 --> 00:40:00,081
Los problemas siempre me acompañan.
508
00:40:00,927 --> 00:40:02,838
Me temo que naciste con ellos, Billy.
509
00:40:05,047 --> 00:40:06,844
Al amanecer del día siguiente.
510
00:40:18,127 --> 00:40:19,765
¿Hay señales de vida?
- No.
511
00:40:20,847 --> 00:40:23,964
¡Quién sabe qué está tramando el coronel
esta vez!
512
00:40:24,687 --> 00:40:27,804
No lo sé. Precisamente
me dijo anoche:
513
00:40:27,967 --> 00:40:30,959
"Joe, los tengo acorralados.
donde yo quería,
514
00:40:31,127 --> 00:40:33,687
y no me rendiré hasta acabar con todos!"
515
00:40:35,167 --> 00:40:37,965
- ¿Qué tal ese ojo de águila?
- Avizor, Coronel.
516
00:40:38,127 --> 00:40:39,401
¡Agúzalo más!
517
00:40:39,567 --> 00:40:42,206
Hay que lanzar plomo contra
esa cerradura hasta que se caiga.
518
00:40:42,367 --> 00:40:43,561
¿Cuándo empezamos?
519
00:40:44,047 --> 00:40:47,357
Voy a enviar la primera invitación
a la fiesta ahora mismo.
520
00:40:47,527 --> 00:40:48,926
Dame el Winchester.
521
00:40:55,927 --> 00:40:59,317
Me pregunto qué está haciendo Hatfield
con esos cazadores de búfalos.
522
00:41:03,207 --> 00:41:07,723
Sólo Santiago dispara tan
a lo loco y con tanta puntería.
523
00:41:13,127 --> 00:41:17,200
Es O'Folliard. Old Stuff acaba de
arrancar una rama de aquél árbol.
524
00:41:31,127 --> 00:41:32,560
¡Ha sido él, seguro!
525
00:41:32,927 --> 00:41:35,725
Acabo de liquidar a uno
en la ventana del hotel.
526
00:41:35,887 --> 00:41:38,162
¡Sólo le veía un cuarto de pulgada!
527
00:41:42,167 --> 00:41:43,520
Creí haberle dado a uno.
528
00:41:43,687 --> 00:41:48,238
Pero me ha salido demasiado alto,
o tal vez demasiado bajo.
529
00:41:49,007 --> 00:41:51,805
"Estoy caminando a través de
Valle de la Muerte...
530
00:41:53,127 --> 00:41:55,721
¡He vuelto a fallar!
531
00:41:55,887 --> 00:41:57,639
No se me dan bien las armas.
532
00:41:57,807 --> 00:42:00,765
Necesito hundir los nudillos en
el pelo de un hombre
533
00:42:00,927 --> 00:42:03,487
y mantener un cuchillo en la mano
para sentirme peligroso.
534
00:42:04,127 --> 00:42:06,322
No te rías,
¡no eres mejor que yo!
535
00:42:06,487 --> 00:42:08,796
Para descubrir el sexo de un loro...
536
00:42:08,967 --> 00:42:13,597
tengo poca experiencia,
Sr. Hatfield,
537
00:42:14,047 --> 00:42:18,165
pero me dijeron
que había una prueba infalible...
538
00:42:19,367 --> 00:42:21,039
Consiste en esto:
539
00:42:21,207 --> 00:42:24,199
pones un poco de...
de tocino frito en el suelo
540
00:42:24,367 --> 00:42:27,439
delante del loro
cuyo sexo queremos saber.
541
00:42:28,607 --> 00:42:31,963
Si lo coge él, es un macho.
542
00:42:33,247 --> 00:42:37,365
Si lo recoge ella,
es una hembra.
543
00:42:41,087 --> 00:42:43,760
- Para un momento, por favor.
- Sí.
544
00:42:48,567 --> 00:42:50,842
Gracias, tomaré un poco de café.
545
00:42:53,527 --> 00:42:56,280
- Sr. McSween, ¿café?
- No, gracias.
546
00:42:59,887 --> 00:43:01,559
¿Café?
547
00:43:10,087 --> 00:43:11,679
¿Te han dado, Charlie?
- ¡En el hombro!
548
00:43:13,847 --> 00:43:15,439
¡Una tableta de tabaco, rápido!
549
00:43:16,767 --> 00:43:18,598
¡Y un mantel de la cocina!
550
00:43:30,847 --> 00:43:33,315
- Madre McSween...
- ¿Qué, Billy?
551
00:43:34,607 --> 00:43:36,677
Tenemos que hacer algo con ella.
552
00:43:37,487 --> 00:43:41,924
Sí, Billy. Lo veía venir.
¡Pobrecita!
553
00:43:42,447 --> 00:43:46,360
¿No hay algún sitio al que puedan
ir hasta que esto acabe?
554
00:43:46,527 --> 00:43:48,006
¿Pero adónde podríamos ir?
555
00:43:48,167 --> 00:43:49,805
Caramba! ¿Qué es eso?
556
00:43:53,847 --> 00:43:55,519
¡Mira quién baja por el camino!
557
00:43:59,007 --> 00:44:00,725
¡Alto el fuego!
558
00:44:03,207 --> 00:44:06,324
¡Es Evie Hatfield,
por todos los santos!
559
00:44:07,847 --> 00:44:09,405
Billy, allí podemos ir.
560
00:44:09,567 --> 00:44:12,206
¡Por las barbas del profeta!
¡Mi costilla!
561
00:44:17,287 --> 00:44:18,606
Pase.
562
00:44:18,927 --> 00:44:21,725
- ¿Dónde está mi marido?
- Creo que lo encontrará...
563
00:44:22,647 --> 00:44:24,160
Perdone la intromisión, señora...
564
00:44:24,327 --> 00:44:28,115
pero prometió traerme una cerveza
y aún no ha aparecido.
565
00:44:32,687 --> 00:44:33,881
¿Dónde está?
566
00:44:54,247 --> 00:44:56,283
Sal de ahí abajo.
567
00:44:59,567 --> 00:45:01,478
Así que ibas a traerme una cerveza,
568
00:45:01,647 --> 00:45:04,161
ya sabía yo que estarías con esta
panda de delincuentes.
569
00:45:04,327 --> 00:45:05,442
¡Pedazo de merluzo!
570
00:45:05,607 --> 00:45:07,802
- Cariño...
- No cambies de tema,
571
00:45:07,967 --> 00:45:09,639
¡Inútil, cobarde!
572
00:45:09,807 --> 00:45:12,037
¡Tenías miedo de decirme la verdad!
573
00:45:12,207 --> 00:45:14,357
¡No quería que te preocuparas!
574
00:45:14,527 --> 00:45:15,596
¿Verdad, Sr. Butterworth?
575
00:45:15,767 --> 00:45:18,281
Señora, él es la quintaesencia
de la amabilidad.
576
00:45:20,527 --> 00:45:22,245
¿Se siente mejor, Srta. Claire?
577
00:45:22,767 --> 00:45:24,519
Sí, Billy, gracias.
578
00:45:24,687 --> 00:45:26,040
Me alegro mucho.
579
00:45:26,847 --> 00:45:31,079
Irán a la casa de la Sra. Hatfield...
hasta que esto se calme.
580
00:45:35,047 --> 00:45:36,844
Eres muy amable, Billy.
581
00:45:37,927 --> 00:45:41,636
Tan amable y considerado como
los jóvenes de mi pueblo...
582
00:45:44,247 --> 00:45:48,160
Solo que con un valor
que empiezo a comprender ahora.
583
00:45:49,047 --> 00:45:50,685
Eso no es valor,
584
00:45:50,847 --> 00:45:52,963
sólo es algo con lo que uno se cría.
585
00:45:53,607 --> 00:45:54,642
Tal vez sí.
586
00:45:56,767 --> 00:46:00,442
Pero es más fácil
para imaginarte
587
00:46:01,127 --> 00:46:04,164
visitando a una chica
con un ramillete de flores en la mano
588
00:46:04,967 --> 00:46:06,525
en vez de con este rifle.
589
00:46:08,447 --> 00:46:10,483
También me gustaría hacer eso, algún día.
590
00:46:16,927 --> 00:46:20,124
- Claire, tenemos que irnos.
- De acuerdo.
591
00:46:28,807 --> 00:46:31,446
"Me hace recostar
en verdes pastos..."
592
00:46:32,807 --> 00:46:34,206
Que cese el fuego un momento.
593
00:46:34,367 --> 00:46:35,516
¿No pensarás entregarte?
594
00:46:35,687 --> 00:46:37,200
- ¡Todavía no! ¡Todavía no!
- ¿Quieres que te maten?
595
00:46:37,367 --> 00:46:38,846
No, quítate.
596
00:46:39,007 --> 00:46:40,804
Nunca le había visto
actuar así.
597
00:46:44,287 --> 00:46:45,845
¡Pat Garrett!
598
00:46:46,007 --> 00:46:48,316
Está agitando una bandera blanca.
599
00:46:48,487 --> 00:46:50,159
¿Te rindes, Billy?
600
00:46:50,327 --> 00:46:53,763
No, pero quiero dejar salir
a las mujeres.
601
00:46:57,127 --> 00:47:00,324
¿Escucharon eso, muchachos?
¡No disparen! ¡No disparen!
602
00:47:00,807 --> 00:47:04,197
¡Que salgan!
No queremos herir a las mujeres.
603
00:47:04,367 --> 00:47:06,358
Vuelve a tu tronera y cumple con tu deber.
604
00:47:06,527 --> 00:47:08,995
Dispara a todo lo que se mueva, ¿entiendes?
605
00:47:09,167 --> 00:47:11,237
Intentaré ser digno de ti.
606
00:47:12,727 --> 00:47:15,685
¡Y córtate esos pelos de la nariz!
607
00:47:15,847 --> 00:47:17,678
Sí, Sra. Hatfield.
608
00:47:31,927 --> 00:47:33,758
Quiero quedarme contigo.
- No, no.
609
00:47:37,367 --> 00:47:39,403
Que Dios te acompañe, querida.
610
00:47:39,567 --> 00:47:41,876
Resiste hasta el fin.
611
00:47:42,047 --> 00:47:45,722
El Señor es nuestro pastor.
No nos abandonará.
612
00:47:47,007 --> 00:47:50,079
Tienes un valor muy
especial, Angus,
613
00:47:50,247 --> 00:47:52,044
y te quiero por eso.
614
00:47:53,447 --> 00:47:55,836
Es la fe en Dios.
615
00:48:19,007 --> 00:48:20,645
Adiós a todos.
616
00:48:22,567 --> 00:48:23,795
Diego...
617
00:48:25,007 --> 00:48:28,079
Cuida bien del Sr. McSween
y de los chicos.
618
00:48:28,847 --> 00:48:31,202
Asegúrate de alimentarlos bien,
619
00:48:31,367 --> 00:48:33,278
eso es lo único que importa...
620
00:48:35,887 --> 00:48:38,481
Eso y...mi piano.
621
00:48:40,687 --> 00:48:45,203
¡Lo trajimos hasta aquí
desde Escocia!
622
00:48:47,127 --> 00:48:49,516
Os estoy preparando una
cena estupenda.
623
00:48:54,607 --> 00:48:57,519
¡Quitad los dedos de esos gatillos!
624
00:49:01,967 --> 00:49:03,764
Tres días después.
625
00:49:15,487 --> 00:49:17,876
Mientras intento hacer este juego...
626
00:49:18,047 --> 00:49:20,720
quizá olvide toda la sed
que tengo.
627
00:49:22,127 --> 00:49:25,039
Un poco de agua.
- Por favor...
628
00:49:25,407 --> 00:49:27,443
¿Alguien tiene algo para beber?
629
00:49:27,847 --> 00:49:32,045
Claro. Tengo un cazo lleno
de agua de manantial,
630
00:49:32,807 --> 00:49:35,116
pero olvidé dónde lo puse.
631
00:49:39,967 --> 00:49:44,404
No sé cómo olvidé traer un barril
de agua antes de que esto empezara.
632
00:49:46,647 --> 00:49:49,036
¿Quién iba a saber
que duraría tanto tiempo?
633
00:49:50,327 --> 00:49:53,717
He robado esta agua
al canario de la Sra. McSween.
634
00:49:53,887 --> 00:49:55,479
Y aquí hay algo de aceite de carbón...
635
00:49:55,647 --> 00:49:58,878
He oído que ayuda
en caso de emergencia.
636
00:50:01,927 --> 00:50:03,155
¡Más!
637
00:50:07,967 --> 00:50:12,279
Y ante nuestros ojos, Sr. Butterworth,
638
00:50:12,927 --> 00:50:16,966
había un arroyo cristalino
de agua límpida...
639
00:50:18,247 --> 00:50:19,919
en el que estaba nadando
640
00:50:20,087 --> 00:50:24,080
una hermosa joven
de cabellos dorados,
641
00:50:24,447 --> 00:50:29,123
completamente desnuda...
pero con decorosa modestia.
642
00:50:31,887 --> 00:50:34,845
Hubo un tiempo...
en que podría haber estado interesado
643
00:50:35,007 --> 00:50:38,716
...en esa joven completamente desnuda,
644
00:50:39,967 --> 00:50:44,085
pero ahora mismo, preferiría beber el agua...
en el que ella nadaba.
645
00:50:46,487 --> 00:50:49,524
No podrán aguantar mucho
más muchachos.
646
00:50:49,687 --> 00:50:52,759
¡Aquí tenéis un buen obsequio!
Todo marcha bien.
647
00:50:53,087 --> 00:50:54,122
Gracias.
648
00:51:02,607 --> 00:51:04,165
Charlie tiene que beber.
649
00:51:04,327 --> 00:51:07,205
Si Kid me cubre, iré al patio a buscarla.
650
00:51:07,367 --> 00:51:08,766
No seas tonto,
651
00:51:08,927 --> 00:51:11,122
no podemos perder a un buen tirador.
652
00:51:14,167 --> 00:51:15,486
Todos tenemos sed.
653
00:51:16,127 --> 00:51:18,641
Juguemos a las cartas
654
00:51:18,807 --> 00:51:20,035
para decidir quién va.
655
00:51:20,207 --> 00:51:24,883
Jugar a las cartas no es cristiano.
¡Yo voy a por agua!
656
00:51:25,047 --> 00:51:27,322
¡Que alguien le cubra!
657
00:52:34,647 --> 00:52:36,717
Billy...
658
00:52:42,007 --> 00:52:45,761
Vamos, Old Stuff, bebe.
Es toda tuya.
659
00:52:47,807 --> 00:52:49,365
Odio el agua.
660
00:52:51,287 --> 00:52:53,562
Sólo bebo whisky.
661
00:52:57,447 --> 00:52:59,961
¡Maldita sea su estampa!
662
00:53:01,407 --> 00:53:06,197
¿Quién me hubiera dicho que moriría
...por un trago de agua?
663
00:53:21,847 --> 00:53:26,079
Por muy mal tirador que fuera,
¡era todo un hombre!
664
00:53:27,167 --> 00:53:30,125
¡Una bandera blanca
al otro lado del río!
665
00:53:30,287 --> 00:53:31,800
¡Y se atreven!
666
00:53:33,327 --> 00:53:36,285
¡Miserables cobardes!
667
00:53:36,767 --> 00:53:38,883
¿Por qué le mataron así?
668
00:53:43,127 --> 00:53:45,357
Es la misma bandera blanca, ¿no?
669
00:53:48,607 --> 00:53:49,881
Sr. Bonney...
670
00:53:50,047 --> 00:53:53,881
- ¿Qué?
- Es Pat Garrett quien la agita.
671
00:53:57,087 --> 00:53:58,122
¿Qué pasa, Pat?
672
00:53:58,287 --> 00:53:59,242
Billy,
673
00:53:59,407 --> 00:54:02,285
Donovan y Ballinger van a quemar la casa
para haceros salir.
674
00:54:02,447 --> 00:54:05,359
Pero nos conformaremos si
entregas a McSween.
675
00:54:06,327 --> 00:54:07,601
¿Oís eso?
676
00:54:09,367 --> 00:54:12,086
¡Antes te freirás en el infierno!
677
00:54:12,247 --> 00:54:14,966
No aguantaremos el fuego,
ellos lo saben.
678
00:54:15,127 --> 00:54:16,526
¡Podemos soportar cualquier cosa!
679
00:54:16,687 --> 00:54:18,518
Por supuesto, Billy.
680
00:54:21,247 --> 00:54:23,238
No puedo dejar que eso suceda.
681
00:54:24,047 --> 00:54:26,800
Lo siento, pero la fiesta
empieza a ponerse interesante.
682
00:54:26,967 --> 00:54:28,605
Eso mismo pienso yo.
683
00:54:31,647 --> 00:54:35,083
La venganza pertenece
sólo al Señor.
684
00:54:35,247 --> 00:54:37,397
Discutiremos esto más tarde.
685
00:54:37,687 --> 00:54:39,439
Vamos, ¡llenadlos de plomo!
686
00:54:42,767 --> 00:54:45,520
No puedo permitir
que os maten por mi culpa.
687
00:54:45,687 --> 00:54:47,996
Ahora es: o nosotros o ellos
hasta el fin.
688
00:54:48,167 --> 00:54:51,557
- Tiene razón.
- No, es a mí a quien quieren.
689
00:54:51,727 --> 00:54:53,797
Sólo yo puedo detener esto.
690
00:54:53,967 --> 00:54:55,639
No habrá cuartel, Sr. McSween...
691
00:54:55,807 --> 00:54:58,401
hasta que los aplastemos a todos,
hasta el último hombre.
692
00:54:58,567 --> 00:54:59,716
¡Hasta el último hombre!
693
00:55:01,607 --> 00:55:05,759
Señor, perdóname
...por traer esto a mis hermanos...
694
00:55:06,687 --> 00:55:08,917
¡Sé tú mi guía!
695
00:55:11,087 --> 00:55:12,805
¡No haga eso!
¿Qué pretende?
696
00:55:14,127 --> 00:55:16,118
Soy yo. ¡McSween!
697
00:55:27,607 --> 00:55:29,120
¡Acabo de matar a Donovan!
698
00:55:43,167 --> 00:55:45,283
¡Vamos, no perdáis más tiempo!
¡Subidlos!
699
00:55:45,447 --> 00:55:46,562
¡Arriba, muchachos!
700
00:55:46,727 --> 00:55:48,524
¡Agachad la cabeza!
701
00:55:48,687 --> 00:55:50,803
Agachaos, ¿me oís?
702
00:55:50,967 --> 00:55:52,082
¡Ballinger!
703
00:55:53,767 --> 00:55:56,156
Ya has matado a McSween, se acabó.
704
00:55:56,327 --> 00:55:57,919
Dimos nuestra palabra.
705
00:55:58,087 --> 00:56:01,238
Quiero a Billy, y no lo conseguiré
hasta que matemos a todos.
706
00:56:01,407 --> 00:56:03,477
No, Ballinger.
707
00:56:03,807 --> 00:56:07,561
Entre los dos, yo soy el
comisario de mayor grado.
708
00:56:07,887 --> 00:56:09,605
¡Eso es! ¡Eso es!
709
00:56:10,567 --> 00:56:15,561
¡Sujetadlo! ¡Deprisa!
Esto te demostrará quien manda.
710
00:56:15,727 --> 00:56:18,480
¡Colocad esos barriles en su sitio!
711
00:56:18,647 --> 00:56:21,764
¡Agachad la cabeza!
¡Traedlos aquí, eso es!
712
00:56:21,927 --> 00:56:22,996
¡Vamos, vamos, vamos!
713
00:56:42,887 --> 00:56:43,922
¡Mirad!
714
00:56:47,367 --> 00:56:50,200
Prendieron fuego al cobertizo.
¡Vamos, muchachos!
715
00:56:53,247 --> 00:56:54,680
Abajo, muchachos, abajo,
716
00:56:54,847 --> 00:56:56,360
las balas atravesarán la pared.
717
00:56:56,527 --> 00:56:58,757
¡Hay que quitarlo todo!
718
00:56:58,927 --> 00:57:02,203
¡Aquí no podemos hacer nada!
¡Fuera de aquí, salid todos!
719
00:57:09,247 --> 00:57:11,442
No hay nada que podamos hacer, quítate del camino.
720
00:57:11,607 --> 00:57:13,006
¡Fuera de aquí!
¡Es inútil, salid todos!
721
00:57:22,487 --> 00:57:24,921
Abramos un agujero allí.
Nos servirá de cortafuegos.
722
00:57:25,087 --> 00:57:28,318
El primer hombre que asome la cabeza...
bajará más deprisa que ha subido.
723
00:57:28,487 --> 00:57:29,522
Olvídalo.
724
00:57:36,647 --> 00:57:40,037
No tengo suficiente carne en mis huesos,
Sr. Butterworth,
725
00:57:40,207 --> 00:57:41,640
como para hacer un buen asado.
726
00:57:41,807 --> 00:57:46,756
Si nos quedamos aquí, acabaremos tan
ahumados que duraremos todo el invierno.
727
00:57:47,207 --> 00:57:48,720
Estoy seguro que sí.
728
00:57:52,887 --> 00:57:55,845
Poned el cadáver de Old Stuff
en el dormitorio.
729
00:57:56,007 --> 00:57:57,360
Le cavaré una buena tumba.
730
00:57:59,727 --> 00:58:01,957
Sé que te gustaba estar
calentito, Old Stuff,
731
00:58:02,127 --> 00:58:04,243
pero esto es demasiado, incluso para ti.
732
00:58:04,407 --> 00:58:06,557
¡Se está poniendo peor que caliente!
733
00:58:16,567 --> 00:58:19,001
¡Por favor, señor!
734
00:58:19,407 --> 00:58:22,080
¡No quiero morir abrasado!
735
00:58:22,247 --> 00:58:23,600
Vamos, amigo,
736
00:58:23,767 --> 00:58:25,359
¡eres más valiente que eso!
737
00:58:25,527 --> 00:58:26,846
¡Ven aquí y plántales cara!
738
00:58:49,887 --> 00:58:52,959
Creí que era más fuerte,
Sr. Butterworth.
739
00:58:53,127 --> 00:58:56,961
El calor afecta a mi virilidad,
Sr. Hatfield.
740
00:59:04,647 --> 00:59:08,959
¡Voy a pasar mis últimos días
en la tierra transportando pianos!
741
00:59:11,327 --> 00:59:13,238
Es cuestión de minutos...
742
00:59:14,287 --> 00:59:17,040
Dispárales cuando estén cerca.
743
00:59:17,207 --> 00:59:20,802
Escondeos detrás de ese muro.
Será más fácil acabar con ellos.
744
00:59:20,967 --> 00:59:22,639
¡Vamos, vamos!
745
00:59:31,047 --> 00:59:32,924
Habrá que salir como una banda
de codornices.
746
00:59:33,087 --> 00:59:34,566
¿Quién va primero?
747
00:59:34,727 --> 00:59:36,797
¿Me hará usted el honor,
Sr. Butterworth?
748
00:59:36,967 --> 00:59:40,084
¿Me deja cargar unas balas más?
749
00:59:40,647 --> 00:59:43,241
Se van a quedar boquiabiertos ante
esta descarga.
750
00:59:43,407 --> 00:59:44,840
¡Vamos, hombre!
751
00:59:45,007 --> 00:59:47,885
Salta el muro de atrás
y corre hacia el lecho del río.
752
00:59:48,327 --> 00:59:49,396
¡Allá voy!
753
00:59:55,327 --> 00:59:58,444
¡Ya hay suficiente gente disparándome,
Sr. Hatfield!
754
01:00:00,887 --> 01:00:03,481
- Sígame, Sr. Hatfield.
- Gracias, lo haré.
755
01:00:10,607 --> 01:00:13,838
Yo iré el primero, Tom. Sal tú el último,
así Charlie tendrá más posibilidades.
756
01:00:14,007 --> 01:00:16,999
Todavía tenéis
una oportunidad entre un millón.
757
01:00:17,167 --> 01:00:18,520
¡Buena suerte!
758
01:00:28,687 --> 01:00:32,680
¿Qué te parece?
¡El viejo Dick lo logró!
759
01:00:32,847 --> 01:00:34,599
¡Santa María!
760
01:00:36,967 --> 01:00:38,161
Un momento.
761
01:00:49,767 --> 01:00:51,405
Santo cielo,
762
01:00:51,567 --> 01:00:55,355
es la primera vez que tengo éxito.
Menos una vez que no recuerdo.
763
01:00:57,167 --> 01:00:58,316
Bien.
764
01:00:59,567 --> 01:01:00,716
¡Allá vamos, Billy!
765
01:01:15,047 --> 01:01:16,685
¡Jesucristo!
766
01:01:29,207 --> 01:01:31,084
¡Billy, sal, te asarás en un minuto!
767
01:01:32,687 --> 01:01:35,724
¿Prefieres asarte o bailar
colgado de una cuerda?
768
01:01:35,887 --> 01:01:40,199
Old Stuff, esta vez tus pistolas sí que
van a dar en el blanco.
769
01:01:49,407 --> 01:01:50,442
Gracias.
770
01:01:51,087 --> 01:01:54,079
¡Sal de una vez si te crees
tan hombre, Billy!
771
01:01:55,247 --> 01:01:58,603
¡A ver como te salvas de esto a tiros!
772
01:02:00,447 --> 01:02:03,598
¡Tu amigo Pat Garrett quiere verte, Billy!
773
01:02:05,727 --> 01:02:08,844
¡Te está esperando el comité de recepción!
774
01:02:16,567 --> 01:02:19,923
¡Ahí dentro debe hacer mucho calor!
775
01:03:04,647 --> 01:03:08,162
Se le vio en las colinas de Fort Summer
hace un par de días.
776
01:03:08,327 --> 01:03:10,966
Sí, he oído que los mexicanos lo
están escondiendo y lo alimentan.
777
01:03:11,127 --> 01:03:12,640
Se lleva muy bien con ellos, ¿sabes?
778
01:03:14,447 --> 01:03:16,244
La llegada de la Ley.
779
01:03:32,047 --> 01:03:35,084
- ¿Dónde está el juez?
- Está esperando ahí, señor.
780
01:03:38,767 --> 01:03:40,962
- ¿Sheriff Garrett?
- Soy yo.
781
01:03:41,127 --> 01:03:43,687
General, le presento al Sheriff
Garrett del Condado de Lincoln.
782
01:03:43,847 --> 01:03:48,318
General Wallace,
gobernador militar de Nuevo México.
783
01:03:49,127 --> 01:03:51,846
Sheriff, ¿cree que vendrá
tal y como me prometió?
784
01:03:52,007 --> 01:03:55,522
En su mensaje
dijo que vendría al mediodía.
785
01:03:56,447 --> 01:03:58,722
- Así que vendrá.
- Bien.
786
01:03:59,167 --> 01:04:02,318
Le sugiero que hable con él en mi oficina.
787
01:04:02,487 --> 01:04:03,476
¡Bien!
788
01:04:11,567 --> 01:04:13,762
General Wallace... Srta. Randall.
789
01:04:13,927 --> 01:04:17,522
¡Encantado! Quiero que nos ayude a
salir de una difícil situación.
790
01:04:17,847 --> 01:04:18,723
¿Yo?
791
01:04:18,887 --> 01:04:22,038
Sí. Unos hombres han empezado una guerra
que usted y yo debemos terminar.
792
01:04:22,207 --> 01:04:25,244
- Yo no sé cómo...
- Dos hombres son el problema.
793
01:04:25,407 --> 01:04:28,922
Puedo manejar a uno,
pero al otro va a ser difícil.
794
01:04:29,087 --> 01:04:32,238
Una palabra suya será más efectiva
que nuestros sables.
795
01:04:32,407 --> 01:04:34,557
- Pero yo...
- Nos ayudará, ¿verdad?
796
01:04:35,567 --> 01:04:38,240
- Haré lo que pueda, señor.
- Gracias. Habrá paz si quiere.
797
01:04:38,407 --> 01:04:39,760
¿Dónde está Ballinger?
798
01:04:40,207 --> 01:04:41,560
Este es Ballinger.
799
01:04:43,047 --> 01:04:47,199
No me importa quién tenga razón,
pienso zanjar este asunto.
800
01:04:47,367 --> 01:04:51,997
Por eso concedo una amnistía general...
si esta locura se frena de inmediato.
801
01:04:52,167 --> 01:04:54,078
Yo siempre he estado dispuesto, señor.
802
01:04:54,247 --> 01:04:55,475
¡Pero fiarse de Billy the Kid
803
01:04:55,647 --> 01:04:56,636
es como fiarse de una rata!
804
01:04:56,807 --> 01:04:58,001
No, no es verdad.
805
01:05:02,567 --> 01:05:03,602
Ahí está.
806
01:05:11,007 --> 01:05:12,486
Es mejor que yo espere dentro.
807
01:05:12,647 --> 01:05:13,841
De acuerdo, bien.
808
01:05:20,927 --> 01:05:23,077
- Hola, amigo.
- Hola, Kid.
809
01:05:23,647 --> 01:05:25,922
El Gobernador te espera arriba.
810
01:05:26,087 --> 01:05:28,521
Muy bien, voy a subir.
811
01:05:29,087 --> 01:05:32,159
Por cortesía,
déjame la quincalla.
812
01:05:38,087 --> 01:05:39,964
Muy bien, aquí tienes.
813
01:05:43,967 --> 01:05:46,720
Me quedaré aquí para que
nadie te haga daño.
814
01:05:47,647 --> 01:05:49,444
Sí, quédate, Pat.
815
01:05:49,607 --> 01:05:53,282
Me arroparás
y me pondrás el pijama.
816
01:06:10,847 --> 01:06:13,441
No es usted como yo me imaginaba.
817
01:06:13,607 --> 01:06:16,644
Dejé los cuernos
y el rabo en las colinas.
818
01:06:16,807 --> 01:06:21,358
El Presidente de los Estados Unidos me ha pedido
que intervenga en esta vendetta.
819
01:06:21,527 --> 01:06:23,199
28 hombres han muerto,
820
01:06:23,367 --> 01:06:25,403
los comercios están en bancarrota,
los rancheros están arruinados.
821
01:06:25,567 --> 01:06:28,843
Si esto no se detiene,
este país se convertirá en un desierto de nuevo.
822
01:06:29,007 --> 01:06:32,317
Estará cansado de vivir
como una bestia acosada.
823
01:06:32,767 --> 01:06:35,645
¿No le gustaría volver
libremente a Lincoln,
824
01:06:35,807 --> 01:06:39,880
hacer lo que desee,
ver quién le agrade?
825
01:06:42,287 --> 01:06:44,357
Es bastante tentador, General,
826
01:06:44,527 --> 01:06:47,644
pero hay un par de cosas que
necesito averiguar primero.
827
01:06:48,127 --> 01:06:52,917
Donovan comenzó la guerra
para acabar con el Sr. Tunston y el Sr. McSween.
828
01:06:54,207 --> 01:06:57,995
Los mataron.
Y han robado el rancho de la Sra. McSween.
829
01:06:58,167 --> 01:07:00,806
¡Mentira! Se vendió
para pagar los impuestos.
830
01:07:00,967 --> 01:07:03,276
¿Ha visto?
¡Estaría muerto si estuviera armado!
831
01:07:03,447 --> 01:07:04,880
Basta ya, Ballinger.
832
01:07:06,007 --> 01:07:08,441
Bonney, el pasado es el pasado.
833
01:07:08,607 --> 01:07:10,563
Haremos borrón y cuenta nueva.
834
01:07:11,807 --> 01:07:15,322
¿Quedará libre? ¡Él mató al señor Tunston.
y gente inocente!
835
01:07:15,487 --> 01:07:17,478
- ¿Quién dice eso?
- ¡Silencio!
836
01:07:18,487 --> 01:07:20,318
¿Ve a esos soldados?
837
01:07:20,487 --> 01:07:22,955
Estoy decidido a restaurar la paz
en este territorio.
838
01:07:23,127 --> 01:07:27,245
Este odio debe acabar,
déle la mano a Ballinger.
839
01:07:29,247 --> 01:07:30,760
No puedo hacer eso.
840
01:07:30,927 --> 01:07:32,883
Será mejor que lo hagas,
841
01:07:33,047 --> 01:07:34,526
tu suerte no durará eternamente.
842
01:07:34,687 --> 01:07:36,245
¡Te gustaría que me rindiera! ¿No?
843
01:07:36,407 --> 01:07:37,726
No sé si me gustaría.
844
01:07:37,887 --> 01:07:39,206
¡Oh, sí!
845
01:07:39,607 --> 01:07:42,485
¡Así dejarás de soñar que tienes
un agujero entre los ojos!
846
01:07:42,647 --> 01:07:44,285
¡No serás tú quien me lo haga!
847
01:07:46,967 --> 01:07:49,720
Srta. Randall,
a ver lo que puede hacer.
848
01:07:50,047 --> 01:07:51,241
Vamos, Ballinger.
849
01:08:06,007 --> 01:08:08,396
La he visto dos veces...
850
01:08:08,567 --> 01:08:12,037
Una, yo estaba escondido detrás del
almacén y usted bajaba la calle.
851
01:08:13,247 --> 01:08:17,160
Llevaba un vestido amarillo
y ese sombrero con el lazo azul.
852
01:08:17,327 --> 01:08:21,206
El segundo, el domingo pasado.
Me acerqué a la casa de la Sra. Hatfield,
853
01:08:21,367 --> 01:08:24,086
y Pat Garrett estaba sentado
en el porche.
854
01:08:24,607 --> 01:08:28,316
Billy, el general me pidió
que hablara contigo
855
01:08:28,487 --> 01:08:31,877
para intentar hacerte comprender,
si puedo,
856
01:08:32,047 --> 01:08:35,437
que si renuncias a esta guerra
con Ballinger serás libre.
857
01:08:35,807 --> 01:08:37,559
Ya no tendrás que esconderte,
858
01:08:37,727 --> 01:08:41,083
no tendrás que pasar sin comida,
no dormirás más en el suelo,
859
01:08:41,247 --> 01:08:42,726
en constante peligro.
860
01:08:44,647 --> 01:08:46,603
La vida puede ser muy dulce, Billy.
861
01:08:49,767 --> 01:08:53,396
Eso es lo que usted quiere que haga,
¿verdad?
862
01:09:01,127 --> 01:09:05,439
Quiero que hagas
lo que tu corazón te dicte.
863
01:09:19,087 --> 01:09:22,841
Entonces...vuelve con el General Wallace
y dale las gracias.
864
01:09:23,007 --> 01:09:26,682
Dile que habrá paz y
justicia en este territorio...
865
01:09:27,487 --> 01:09:30,206
la próxima vez que vea a Bob Ballinger.
866
01:09:34,607 --> 01:09:35,926
Adiós, Billy.
867
01:09:49,087 --> 01:09:51,726
Devuélvemelas.
Todavía las necesito.
868
01:09:51,887 --> 01:09:53,923
No quiero devolvértelas, Billy.
869
01:09:54,087 --> 01:09:57,716
Pórtate como un hombre, y acepta
la oferta del General Wallace.
870
01:09:57,887 --> 01:10:00,606
No quiero consejo, Pat.
Quiero mis armas.
871
01:10:01,167 --> 01:10:04,842
Está bien, te las devolveré.
872
01:10:06,167 --> 01:10:08,840
Pero al salir de aquí
sigues siendo un forajido...
873
01:10:09,007 --> 01:10:13,159
No perderé el tiempo,
yo mismo te perseguiré.
874
01:10:13,847 --> 01:10:16,156
Y no pienso volver sin ti.
875
01:10:20,047 --> 01:10:21,924
Pues ve disparando, Pat.
876
01:10:36,727 --> 01:10:40,356
Garrett, parece que le
espera una cacería.
877
01:10:41,047 --> 01:10:42,480
Odio ver algo así.
878
01:10:43,567 --> 01:10:46,365
Es curioso, me gusta este chico.
879
01:10:47,007 --> 01:10:49,077
Sí, a mí también.
880
01:10:55,567 --> 01:10:58,445
Dick Mattox estuvo aquí 7 días.
881
01:10:58,807 --> 01:11:01,480
matando de hambre a Billy.
882
01:11:02,567 --> 01:11:06,799
¡Entrégate!
¡Nos esperan en casa nuestras mujeres e hijos!
883
01:11:28,167 --> 01:11:31,523
- Ya lleva una semana sin comer.
- Le temblará el pulso al disparar.
884
01:11:31,687 --> 01:11:34,997
No tememos a Billy the Kid y
no nos quedaremos aquí más tiempo.
885
01:11:35,167 --> 01:11:37,681
¿Qué pretende que hagamos?
¿Subir a cogerlo?
886
01:11:37,847 --> 01:11:39,200
Un momento, Ballinger...
887
01:11:39,767 --> 01:11:43,123
Baja y pídeles a esos hombres
que me concedan una hora.
888
01:11:43,287 --> 01:11:45,960
Tengo un plan. Creo
que puedo hacerle salir de ahí.
889
01:11:46,567 --> 01:11:50,401
- Es muy testaduro.
- Lo sé. Si fracaso tendrás tu ración de carne.
890
01:11:50,567 --> 01:11:52,285
Entraremos y lo mataremos.
891
01:11:52,807 --> 01:11:57,244
Lev, pon todo el tocino
en la sartén y dámela.
892
01:11:59,367 --> 01:12:01,358
Tranquilícese, Ballinger,
893
01:12:01,527 --> 01:12:02,846
Yo me encargo.
894
01:12:03,327 --> 01:12:07,400
No lo pierdas de vista
y cúbreme hasta que llegue ahí arriba.
895
01:12:13,207 --> 01:12:15,323
¿Qué piensa hacer?
896
01:12:16,807 --> 01:12:19,526
Ahora que está medio muerto
le va a dar comida.
897
01:12:23,407 --> 01:12:25,716
¿Adónde vas, Pat? ¡Cuidado!
898
01:12:26,287 --> 01:12:29,245
Una rata no se deja engatusar con
una loncha de tocino.
899
01:12:29,407 --> 01:12:31,477
Tenemos que entrar ahí y matarlo.
900
01:13:01,887 --> 01:13:03,559
¿Puedes olerlo, Billy?
901
01:13:04,607 --> 01:13:06,484
Huele bien.
902
01:13:06,647 --> 01:13:09,286
Sabe aún mejor.
903
01:13:10,847 --> 01:13:13,680
¡Huele como si tuviera
un gran pedazo de magro!
904
01:13:13,847 --> 01:13:15,644
Sí, lo tiene.
905
01:13:15,807 --> 01:13:19,925
Lástima que no tenga papel
para secar esa grasa...
906
01:13:20,087 --> 01:13:23,124
Así quedaría bien
dorado y crujiente...
907
01:13:24,687 --> 01:13:27,440
¿Cómo crees que podría meterme
un pedazo de eso en mi boca?
908
01:13:27,607 --> 01:13:30,326
Tirando tus armas, Billy.
909
01:13:30,847 --> 01:13:34,476
Levanta las manos
y saca la lengua.
910
01:13:42,887 --> 01:13:44,843
Ahí va una, Pat.
911
01:13:47,527 --> 01:13:48,755
De acuerdo, bien.
912
01:13:48,927 --> 01:13:50,406
¡Ahí va la otra!
913
01:13:51,327 --> 01:13:52,442
¡Ya la veo!
914
01:13:57,967 --> 01:14:00,117
Y ahí va mi Winchester.
915
01:14:00,287 --> 01:14:02,118
¡Así se habla!
916
01:14:03,527 --> 01:14:04,926
Y allá va...
917
01:14:06,367 --> 01:14:07,766
lo que queda de mí.
918
01:14:11,007 --> 01:14:13,077
Vamos, comamos.
919
01:14:22,287 --> 01:14:24,039
¡Sal con las manos en alto, Billy!
920
01:14:27,167 --> 01:14:28,600
¡Ya salgo, Pat!
921
01:14:31,247 --> 01:14:33,158
Esto sí que tiene gracia. El gatito domesticado.
¡Ya no eres tan rápido!
922
01:14:35,367 --> 01:14:37,005
¡Ahí lo tienes, esperándote!
923
01:14:38,407 --> 01:14:39,681
Ya tienes tu tocino.
924
01:14:41,287 --> 01:14:43,164
Está un poco salado, ¿no?
925
01:14:43,967 --> 01:14:47,357
Echa un trago de esto.
926
01:14:56,287 --> 01:15:00,246
¡Tienen a Billy the Kid!
927
01:15:07,167 --> 01:15:11,365
¡Lo tienen!
¡Tienen a Billy the Kid!
928
01:15:33,127 --> 01:15:34,606
¿Cómo lo hiciste?
929
01:15:42,447 --> 01:15:43,846
Escuchen, todos ustedes...
930
01:15:44,167 --> 01:15:47,159
Este muchacho es mi prisionero,
931
01:15:47,327 --> 01:15:50,125
y pienso llevarlo a la cárcel.
¡Así que marchaos!
932
01:15:59,407 --> 01:16:00,681
¡No queremos!
933
01:16:05,607 --> 01:16:08,121
¡Venga, marchaos de aquí!
934
01:16:12,687 --> 01:16:16,157
¡Queremos el pellejo de esa escoria!
935
01:16:16,327 --> 01:16:18,124
- ¿No te escaparás?
- No, Pat.
936
01:16:18,287 --> 01:16:20,721
Aquí está tu Winchester.
Quédate cerca de mí.
937
01:16:34,207 --> 01:16:35,162
Vamos, Billy,
938
01:16:35,887 --> 01:16:37,081
vamos a la prisión.
939
01:16:37,247 --> 01:16:39,522
Váyase, señorita.
Pueden herirla.
940
01:16:39,687 --> 01:16:41,598
Vamos, dispersaos.
941
01:17:02,007 --> 01:17:03,326
Aquí tienes, Pat.
942
01:17:03,767 --> 01:17:06,600
¿Tienes calambres? Déjame ayudarte.
943
01:17:06,767 --> 01:17:07,836
Gracias, Pat.
944
01:17:15,927 --> 01:17:17,485
Puedo caminar.
945
01:17:19,447 --> 01:17:20,675
¡Un momento!
946
01:17:21,607 --> 01:17:23,484
¿Quieres que se escape?
947
01:17:23,647 --> 01:17:25,046
Me dio su palabra, Bob.
948
01:17:25,207 --> 01:17:29,758
¡Sinvergüenza! ¡Te pusiste blanco
cuando cogió su Winchester!
949
01:17:51,487 --> 01:17:54,160
Ojalá hiciera yo las compras
para este Condado.
950
01:17:55,287 --> 01:17:58,962
Después de comprar seis metros de soga...
951
01:17:59,447 --> 01:18:00,721
¿Sabes lo que haría, Billy?
- No.
952
01:18:03,487 --> 01:18:05,000
Pues bajaría a la cantina,
953
01:18:05,647 --> 01:18:08,559
y la vendería a
un dólar la pulgada.
954
01:18:10,447 --> 01:18:13,007
Después de usarla aquí,
en el juicio...
955
01:18:13,167 --> 01:18:14,725
del viernes que viene.
956
01:18:18,047 --> 01:18:20,880
¿Por qué no te aflojas el cuello?
957
01:18:21,047 --> 01:18:25,120
¡Nada es peor para la salud
que algo que te apriete el cuello!
958
01:18:28,727 --> 01:18:31,525
Ríase mientras pueda, Ballinger,
959
01:18:31,687 --> 01:18:33,803
pronto ya no podrá,
960
01:18:34,287 --> 01:18:36,755
porque pienso matarte
antes del viernes.
961
01:18:36,927 --> 01:18:39,441
No sé cómo,
pero te mataré.
962
01:18:41,247 --> 01:18:44,125
La cerveza de Donovan
no es la misma desde que murió.
963
01:18:44,927 --> 01:18:48,203
Me dicen que esperan un nuevo barril...
¡para el sábado!
964
01:18:48,367 --> 01:18:49,356
¡Cállate!
965
01:18:49,527 --> 01:18:52,166
Con buen o mal tiempo,
te colgaremos el viernes.
966
01:18:56,887 --> 01:19:00,277
Pat, ¿y si me quitas los grilletes
para poder hacer ejercicio?
967
01:19:00,447 --> 01:19:02,119
¡De eso nada!
¡Ya has sido demasiado amable con él!
968
01:19:02,287 --> 01:19:05,916
¡Ballinger, deja de apuntarlo
con el rifle!
969
01:19:09,527 --> 01:19:11,483
Tienes razón.
970
01:19:12,567 --> 01:19:17,402
Sólo tiene 18 perdigones en cada cañón.
971
01:19:18,767 --> 01:19:20,803
Dudo mucho que pudiera
darle a nada con ella.
972
01:19:20,967 --> 01:19:22,798
¡Yo también lo dudo mucho!
973
01:19:22,967 --> 01:19:26,039
No le has dado a nada
que no estuviera encadenado.
974
01:19:32,767 --> 01:19:35,327
Si decides huir durante mi ausencia,
975
01:19:35,647 --> 01:19:40,323
llámame para que pueda practicar
el tiro al blanco.
976
01:19:43,727 --> 01:19:46,639
Pat...¡No juegues a las cartas con él,
977
01:19:46,807 --> 01:19:48,604
podría hacerte trampas!
978
01:19:53,567 --> 01:19:54,716
¡Adiós!
979
01:20:01,207 --> 01:20:03,402
Te echo un póker, Pat,
980
01:20:03,567 --> 01:20:06,035
por una buena cerveza fría.
981
01:20:06,207 --> 01:20:09,916
No se me permite
para jugar con los prisioneros.
982
01:20:10,887 --> 01:20:12,479
¡Lástima!
983
01:20:12,647 --> 01:20:15,605
El tiempo se me hará eterno.
984
01:20:16,727 --> 01:20:19,719
Si tuviera una armónica,
tocaría para ti.
985
01:20:19,887 --> 01:20:21,878
Pero no tengo una armónica.
986
01:20:22,727 --> 01:20:25,366
Ni siquiera sé cómo tocarla.
987
01:20:26,207 --> 01:20:28,163
Conocí a un tipo en el Río Grande
988
01:20:28,327 --> 01:20:30,477
que había perdido cuatro dedos
de un tiro en el baile.
989
01:20:30,647 --> 01:20:32,126
Le lo dijo al doctor que le atendió:
990
01:20:32,287 --> 01:20:34,596
"¿Seré capaz de usar la mano?
991
01:20:34,767 --> 01:20:37,327
El doctor dijo:
"¡Claro que se le curará, Leif!
992
01:20:37,487 --> 01:20:40,126
El tipo dijo:
"¿Seré capaz de tocar el piano?
993
01:20:40,287 --> 01:20:42,801
El doctor contestó:
"Por supuesto, podrás tocar muy bien!
994
01:20:42,967 --> 01:20:46,755
Y el tipo dijo:
"Es raro, nunca he sabido tocar!
995
01:20:54,447 --> 01:20:57,166
¡Esa es buena!
Pero eso nunca pasó.
996
01:20:58,927 --> 01:21:01,646
¿Recuerdas cuando estábamos
en Río Grande?
997
01:21:01,807 --> 01:21:03,081
Por supuesto.
998
01:21:03,247 --> 01:21:04,999
Allí me lo pasaba mejor.
999
01:21:05,167 --> 01:21:08,921
Juguemos al póquer
para averiguar quién paga la cerveza.
1000
01:21:09,087 --> 01:21:12,079
No, Billy, yo invito.
1001
01:21:12,927 --> 01:21:14,997
Mira, tengo un dólar y medio,
1002
01:21:15,167 --> 01:21:17,476
y quiero gastarlo antes del viernes.
1003
01:21:21,167 --> 01:21:23,078
Está bien, maldita sea.
1004
01:21:23,247 --> 01:21:25,477
Pero sólo una mano.
1005
01:21:27,207 --> 01:21:28,879
Trae una silla aquí.
1006
01:21:31,127 --> 01:21:34,164
- Me sentaré aquí.
- Como quieras.
1007
01:21:34,327 --> 01:21:36,841
¡Diablos! ¡Qué patoso!
1008
01:21:37,847 --> 01:21:39,246
Necesito pegamento en los dedos
1009
01:21:39,407 --> 01:21:41,284
para sujetar las cartas.
1010
01:21:42,927 --> 01:21:45,441
Vamos allá.
1011
01:21:46,647 --> 01:21:49,207
Espero que no tengas tanta
suerte como siempre.
1012
01:21:49,367 --> 01:21:52,564
...Dos, tres, cuatro, cinco.
1013
01:21:53,807 --> 01:21:54,842
Vamos.
1014
01:21:56,407 --> 01:21:57,681
¿Cuántas quieres?
1015
01:21:58,927 --> 01:22:00,326
Una, Pat.
1016
01:22:01,927 --> 01:22:03,326
¡Perdón!
1017
01:22:05,007 --> 01:22:07,919
¡Te traeré una papelera!
1018
01:22:10,367 --> 01:22:11,482
Una...
1019
01:22:12,287 --> 01:22:14,198
dos... tres.
1020
01:22:17,007 --> 01:22:19,077
¿Te tiemblan las manos, Billy?
1021
01:22:19,727 --> 01:22:21,797
Es ese Bob Ballinger...
1022
01:22:21,967 --> 01:22:23,161
Me calmaré en un momento.
1023
01:22:23,327 --> 01:22:24,442
No te preocupes.
1024
01:22:30,047 --> 01:22:32,561
¡Como estoy!
¡Se me ha caído la mejor carta!
1025
01:22:33,087 --> 01:22:34,440
¡Convendría que jugáramos en el suelo!
1026
01:22:35,007 --> 01:22:36,599
Yo la recogeré.
1027
01:22:39,207 --> 01:22:41,118
Hay que volver a dar cartas.
1028
01:22:41,287 --> 01:22:44,165
Sí, Pat, las cartas han cambiado.
1029
01:22:44,687 --> 01:22:46,006
No quiero hacerte daño,
1030
01:22:46,167 --> 01:22:49,364
así que no te muevas y juega hasta
que ese payaso vuelva de cenar.
1031
01:22:49,527 --> 01:22:50,926
¿Vas a matarme?
1032
01:22:51,087 --> 01:22:53,237
Te daré otra oportunidad, Pat.
1033
01:22:53,407 --> 01:22:56,877
Seré franco contigo.
¿Dónde está la llave de las esposas?
1034
01:22:57,047 --> 01:22:59,607
- Bob la tiene.
- Te creo.
1035
01:22:59,767 --> 01:23:02,486
Te diré lo que quiero que hagas:
levántate y date la vuelta.
1036
01:23:02,647 --> 01:23:04,399
¿Para dispararme por la espalda?
1037
01:23:05,247 --> 01:23:08,603
No, quizá sea el hombre más rastrero del
Condado pero nunca te dispararía por la espalda.
1038
01:23:08,767 --> 01:23:09,802
¡Date la vuelta!
1039
01:23:10,487 --> 01:23:12,876
Ve a ese armario y ábrelo.
1040
01:23:14,767 --> 01:23:18,442
Entra y finge que eres un niño
escondiéndose en la oscuridad...
1041
01:23:18,607 --> 01:23:21,485
porque pienso cerrarlo y no dejarte
salir hasta que llegue la compañía.
1042
01:23:21,647 --> 01:23:24,115
No intentes nada contra Ballinger.
1043
01:23:24,287 --> 01:23:26,164
Guárdate tus consejos para ti mismo.
1044
01:24:01,327 --> 01:24:02,999
¡Sr. Garrett!
1045
01:24:03,167 --> 01:24:04,839
Cierra la puerta y entra.
1046
01:24:07,167 --> 01:24:10,239
¡Sr. Billy, tengo seis hijos!
1047
01:24:10,407 --> 01:24:12,796
Estoy seguro de que
que eres un muy buen padre.
1048
01:24:12,967 --> 01:24:14,366
Ven y siéntate aquí.
1049
01:24:20,687 --> 01:24:23,997
Dispararé y luego quiero que te
quedes quieto y te calles.
1050
01:24:24,807 --> 01:24:25,842
Sí, señor.
1051
01:24:34,287 --> 01:24:37,324
Pat, ¿ha huido tu socio?
1052
01:24:43,687 --> 01:24:46,997
Muy bien, Pat. Le has ahorrado
mucho dinero al condado.
1053
01:24:55,447 --> 01:24:56,641
¿Pat?
1054
01:24:58,247 --> 01:25:00,317
¿Qué pasa, Pat?
1055
01:25:07,807 --> 01:25:09,877
Ahí tienes tus 18 perdigones, Bob.
1056
01:25:13,207 --> 01:25:15,675
Ahí está la escopeta con la
que querías matarme.
1057
01:25:24,887 --> 01:25:28,323
Estoy dispuesto a aceptar
la oferta del gobernador
1058
01:25:28,487 --> 01:25:30,318
para que no haya más muertos
ni peleas.
1059
01:25:30,927 --> 01:25:34,283
Has hecho demasiado daño para eso, Billy.
1060
01:25:34,447 --> 01:25:39,043
¡Me merezco una medalla
por matar a Ballinger!
1061
01:25:39,487 --> 01:25:43,162
No te darán más
que una soga de cáñamo.
1062
01:25:45,727 --> 01:25:48,161
En ese caso, más vale que me largue.
1063
01:25:49,047 --> 01:25:52,517
Charlie, traiga el caballo de Ballinger
y déjelo en la puerta.
1064
01:25:53,767 --> 01:25:54,916
Sí, señor.
1065
01:26:04,167 --> 01:26:06,237
Aquí está el caballo, Billy.
1066
01:26:22,487 --> 01:26:23,636
Gracias, Charlie.
1067
01:26:25,087 --> 01:26:27,237
¿Por qué no vas?
1068
01:26:27,407 --> 01:26:29,079
¡Ve a cogerle tú mismo!
1069
01:26:29,247 --> 01:26:31,203
Yo no soy ayudante del sheriff.
Que lo atrape Pat Garrett.
1070
01:26:39,327 --> 01:26:40,806
¡Adiós, Charlie!
1071
01:27:01,967 --> 01:27:04,197
- ¿Quién es?
- Abra la puerta.
1072
01:27:08,567 --> 01:27:11,479
Estoy buscando a William Bonney,
¿Está aquí?
1073
01:27:11,647 --> 01:27:13,399
No lo sé, señorita.
1074
01:27:13,567 --> 01:27:15,478
William Bonney... Billy the Kid.
1075
01:27:19,207 --> 01:27:20,560
¡Santiago!
1076
01:27:39,447 --> 01:27:40,880
Siéntese, por favor.
1077
01:27:42,727 --> 01:27:45,002
Aquí nadie nos oirá.
1078
01:27:46,327 --> 01:27:48,318
¿No está aquí?
1079
01:27:51,207 --> 01:27:52,959
Se fue hace mucho tiempo.
1080
01:27:53,127 --> 01:27:55,925
Podría estar a 100 millas de distancia.
1081
01:28:00,887 --> 01:28:02,479
Buenas noches, Srta. Claire.
1082
01:28:08,367 --> 01:28:09,686
Es maravilloso que haya
venido a verme.
1083
01:28:11,687 --> 01:28:14,406
Como la fiesta sorpresa
de mi infancia.
1084
01:28:17,287 --> 01:28:18,925
Todavía eres un niño.
1085
01:28:21,687 --> 01:28:23,166
¿Qué vas a hacer?
1086
01:28:23,687 --> 01:28:25,120
¿Adónde irás?
1087
01:28:25,567 --> 01:28:27,876
Hacia el oeste, como todos los asesinos.
1088
01:28:28,047 --> 01:28:31,960
No eres un asesino,
siempre hubo una razón.
1089
01:28:32,967 --> 01:28:36,004
Gracias a ti,
esta ciudad se ha vuelto habitable.
1090
01:28:37,567 --> 01:28:39,842
Para algunos, tal vez,
1091
01:28:40,007 --> 01:28:42,521
pero para mí será
mucho más saludable otro lugar.
1092
01:28:47,007 --> 01:28:49,646
Llévame contigo.
dondequiera que vayas.
1093
01:28:51,047 --> 01:28:54,164
No, Srta. Claire, eso no está escrito
en las cartas.
1094
01:28:54,327 --> 01:28:56,045
No una chica como usted
con un tipo como yo.
1095
01:28:58,727 --> 01:29:00,797
Aprendo rápido, Billy.
1096
01:29:06,607 --> 01:29:08,598
Tengo que decirle una cosa...
1097
01:29:10,567 --> 01:29:12,523
En realidad no la amo.
1098
01:29:31,527 --> 01:29:33,438
¿Por qué enviaste a buscarme?
1099
01:29:37,567 --> 01:29:39,285
¡Yo no lo hice!
1100
01:29:40,367 --> 01:29:41,402
¿No?
1101
01:29:46,927 --> 01:29:48,758
¡Fue idea de Garrett!
1102
01:29:51,687 --> 01:29:53,200
¡Pues me alegro!
1103
01:29:57,447 --> 01:30:00,439
Te mentí, cariño,
¡Siempre te he amado!
1104
01:30:15,047 --> 01:30:18,039
¡Maldita sea, soy un pésimo tirador estos días!
1105
01:30:18,207 --> 01:30:20,846
Nunca he sido tan malo.
1106
01:30:22,447 --> 01:30:25,917
Se escapará y tiene la
frontera a un tiro de piedra.
1107
01:30:26,087 --> 01:30:28,123
¿Y allí estará a salvo?
1108
01:30:28,287 --> 01:30:29,515
Por supuesto.
1109
01:30:30,527 --> 01:30:32,165
¡Míralo! ¡Cómo se aleja!
1110
01:30:33,527 --> 01:30:35,040
¡No podría atraparle!
1111
01:30:38,047 --> 01:30:40,322
Acabará sentando la cabeza y...
1112
01:30:40,487 --> 01:30:43,843
y casándose con una buena chica,
como siempre dijo.
1113
01:30:44,007 --> 01:30:46,157
¡Nunca mejor dicho!
¿Dónde está mi carro?
1114
01:30:49,487 --> 01:30:53,685
¡Será mejor que coja mi caballo. Le alcanzará
antes de que haya recorrido una milla.
79217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.