All language subtitles for Billy le Kid (1930) VO.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,727 --> 00:00:22,359 BILLY EL NIÑO 2 00:00:53,287 --> 00:00:55,278 Estado de Nuevo México. 3 00:00:55,447 --> 00:00:57,756 Oficina del gobernador. 4 00:00:57,927 --> 00:01:00,157 Santa Fe. 25 de septiembre de 1930. 5 00:01:02,567 --> 00:01:04,364 Esta película sobre Billy the Kid 6 00:01:04,527 --> 00:01:06,324 A pesar de algunas libertades en los detalles de su vida... 7 00:01:06,487 --> 00:01:08,045 es una dramatización verídica de su carrera... 8 00:01:08,207 --> 00:01:10,277 y demuestra que la vida de este pistolero de Nuevo México... 9 00:01:10,447 --> 00:01:12,563 desempeñó un papel importante... 10 00:01:12,727 --> 00:01:14,638 en la historia del Oeste. 11 00:01:14,807 --> 00:01:16,843 Billy creía en una justicia que había sido ultrajada... 12 00:01:17,007 --> 00:01:19,202 Así fue como armado con su pistola y su valor 13 00:01:19,367 --> 00:01:21,198 se dedicó a devolver la libertad a las praderas. 14 00:01:21,367 --> 00:01:23,562 R. C. Dillon. Gobernador de Nuevo México. 15 00:02:03,927 --> 00:02:05,724 ¿Cansada, Sra. McSween? 16 00:02:05,887 --> 00:02:07,957 Vuelve atrás y ayuda a reunir a las reses. 17 00:02:08,127 --> 00:02:10,846 ¡Diablos! ¡Maldita sea! 18 00:02:11,007 --> 00:02:13,726 ¡un hombre ni siquiera puede podarse la barba en paz! 19 00:02:16,327 --> 00:02:19,285 Este es el país que soñábamos encontrar en el Oeste. 20 00:02:20,327 --> 00:02:23,319 No vamos a encontrar en ningún lugar mejor tierra de pastos. 21 00:02:23,487 --> 00:02:27,321 Agua, buena tierra, un valle protegido del frío... 22 00:02:27,487 --> 00:02:29,125 Hermoso. 23 00:02:29,287 --> 00:02:31,039 ¿Echamos un vistazo? 24 00:02:31,207 --> 00:02:34,517 ¡Puedes apostar que sí! Dios mismo nos guió hasta aquí. 25 00:02:34,687 --> 00:02:35,961 Vamos, vamos. 26 00:02:39,927 --> 00:02:43,158 La canción de un vaquero solitario 27 00:02:46,407 --> 00:02:49,604 Mientras cabalga solo... 28 00:02:49,767 --> 00:02:52,839 Lo sé. Lo sé. Lo sé. 29 00:02:53,007 --> 00:02:56,044 que en el gran más allá... 30 00:02:56,207 --> 00:03:00,758 cantaremos. 31 00:03:04,447 --> 00:03:05,675 ¡Nicky Whoosiz! 32 00:03:09,607 --> 00:03:12,201 Estos caballeros preguntan por el Coronel Donovan. 33 00:03:12,367 --> 00:03:14,642 ¿Querer ver al Gran Jefe Sheriff? 34 00:03:15,567 --> 00:03:16,841 Veinticinco centavos. 35 00:03:17,007 --> 00:03:19,760 - ¿Para qué es eso? - ¡Veinticinco centavos! 36 00:03:26,847 --> 00:03:27,757 Vamos. 37 00:03:37,407 --> 00:03:40,080 William Donovan. Sheriff. Notario. 38 00:03:40,247 --> 00:03:42,397 Juez de Paz. Oficina de Correos. 39 00:03:47,287 --> 00:03:50,279 Dos idiotas de rostro pálido querer verte, mi amor. 40 00:03:52,447 --> 00:03:55,166 Muy bien, mi amor. ¿Recibiste el dinero? 41 00:03:59,687 --> 00:04:01,279 Es una maravilla. 42 00:04:02,607 --> 00:04:04,086 Adiós, mi amor. 43 00:04:06,727 --> 00:04:09,241 ¿Qué se les ha perdido en el territorio de Pecos? 44 00:04:09,407 --> 00:04:11,796 Soy dueño de todo. Así que ustedes dirán. 45 00:04:11,967 --> 00:04:14,322 Creía que eran tierras públicas 46 00:04:14,487 --> 00:04:16,478 y abiertas a la colonización. 47 00:04:17,447 --> 00:04:19,165 Muchos creyeron eso. 48 00:04:19,847 --> 00:04:24,079 Y ahora sus huesos blanquean los lechos de los ríos de aquí al Río Grande. 49 00:04:25,407 --> 00:04:28,558 ¡Tendremos que cuidar de nuestros huesos! 50 00:04:29,967 --> 00:04:34,563 Se ha cerrado la veda para las mujeres, los ingleses y los niños. 51 00:04:34,727 --> 00:04:36,445 ¡Tenemos suerte! 52 00:04:38,247 --> 00:04:39,805 ¿Es suyo ese ganado? 53 00:04:41,487 --> 00:04:45,446 ¿Las venden o desean esperar a que desaparezcan una a una? 54 00:04:46,687 --> 00:04:51,363 Ni las vendemos, ni tampoco permitiremos que desaparezcan. 55 00:04:51,527 --> 00:04:53,199 Desgraciadamente, 56 00:04:53,367 --> 00:04:56,598 los animales tienen esa costumbre en el territorio. 57 00:04:56,767 --> 00:04:59,122 Tengo entendido que usted es todo un cacique, ¿eh? 58 00:04:59,287 --> 00:05:01,164 ¿No hay ley ni orden aquí? 59 00:05:01,327 --> 00:05:04,637 ¡La hay y de sobra! Yo soy la ley. 60 00:05:05,887 --> 00:05:08,355 Estamos pensando en instalarnos aquí. 61 00:05:12,767 --> 00:05:16,806 Tómense una copa a mi cuenta. Y no piensen. 62 00:05:16,967 --> 00:05:20,084 Es mejor que continúen su camino hacia el Oeste. 63 00:05:20,247 --> 00:05:21,646 ¿Comprenden? 64 00:05:26,247 --> 00:05:27,566 ¡Buenos días, caballeros! 65 00:05:34,807 --> 00:05:36,923 Tendremos que pelear donde quiera que nos quedemos. 66 00:05:38,527 --> 00:05:40,518 ¿Votas por instalarte aquí? 67 00:05:40,687 --> 00:05:42,723 Por supuesto. 68 00:05:43,287 --> 00:05:46,404 Hemos llegado al final de nuestro viaje. 69 00:05:46,567 --> 00:05:49,161 - ¿Nos quedamos aquí? - Sí. Limpiad las armas. 70 00:05:49,327 --> 00:05:50,396 ¿Nos quedamos? 71 00:05:57,207 --> 00:05:58,720 ¿Qué lengua es esa? 72 00:05:58,887 --> 00:06:02,197 Es una vieja frase india: "Aquí nos quedamos". 73 00:06:05,407 --> 00:06:10,162 Para bien o para mal, Donovan era la única ley del suroeste. 74 00:06:21,327 --> 00:06:24,524 Ballinger, como granjero conozco bien mis derechos. 75 00:06:24,687 --> 00:06:26,166 ¡No me marcharé! 76 00:06:26,327 --> 00:06:27,806 Mira, Foster, 77 00:06:28,127 --> 00:06:32,040 el Coronel se queda con el rancho por las deudas que tienes con él. 78 00:06:32,207 --> 00:06:35,597 No sin previo requerimiento, es la ley. 79 00:06:35,767 --> 00:06:39,316 ¡Yo soy la ley! ¡Desaparece! 80 00:06:39,487 --> 00:06:40,602 ¡Lárgate de aquí! 81 00:06:40,767 --> 00:06:41,882 Espera un momento... 82 00:07:01,327 --> 00:07:04,876 Podría causar problemas si llega a la ciudad. 83 00:07:05,567 --> 00:07:08,525 Así es, Coronel. ¡Adelante, Pete! 84 00:07:17,487 --> 00:07:19,557 ¿Cuántas cabezas tenía? 85 00:07:19,727 --> 00:07:21,683 Unas doscientas o trescientas. 86 00:07:41,687 --> 00:07:43,245 Buen botín, Bob. 87 00:07:43,767 --> 00:07:47,043 ¡Ha sido la presa más fácil! 88 00:07:47,207 --> 00:07:50,244 Actuemos discretamente hasta que las marquemos. 89 00:07:50,407 --> 00:07:51,886 ¡Es cierto, Coronel! 90 00:07:54,447 --> 00:07:58,565 He convocado esta reunión porque tenemos un problema serio. 91 00:07:58,927 --> 00:08:01,282 Queman nuestras casas, roban nuestro ganado, 92 00:08:01,447 --> 00:08:06,157 ciudadanos indefensos están siendo asesinados. ¡Esto tiene que parar! 93 00:08:06,327 --> 00:08:08,921 Queridos vecinos... ¡8 crímenes en 5 semanas! 94 00:08:09,087 --> 00:08:10,202 Robos, asesinatos... 95 00:08:10,367 --> 00:08:12,756 ¿Tenemos que vender nuestro ganado a Donovan, 96 00:08:12,927 --> 00:08:16,715 comprarle a él a sus precios, o ser expulsados de aquí? 97 00:08:16,887 --> 00:08:18,240 ¡O ser asesinados! 98 00:08:18,407 --> 00:08:20,443 No ha habido ningún arresto, 99 00:08:20,607 --> 00:08:22,643 ningún criminal castigado por la ley. 100 00:08:22,807 --> 00:08:25,275 ¡Algo huele a podrido en el Reino de Dinamarca! 101 00:08:26,767 --> 00:08:28,166 No he dicho nada. 102 00:08:28,647 --> 00:08:30,000 Vamos, chicos. 103 00:08:30,527 --> 00:08:32,438 Pete, Polka Dot. 104 00:08:32,607 --> 00:08:36,646 Hay una reunión de costureras en el corral de McSween... 105 00:08:36,927 --> 00:08:39,566 Vamos allá. Démosles una sorpresa. 106 00:08:39,727 --> 00:08:41,957 Pues yo ya no aguanto más aquí. 107 00:08:42,127 --> 00:08:46,166 Me voy y me llevo a mi mujer antes de que sea demasiado tarde. 108 00:08:46,327 --> 00:08:47,157 Yo también. 109 00:08:47,327 --> 00:08:50,763 ¿Qué posibilidades tenemos si la ley no nos protege? 110 00:08:51,647 --> 00:08:55,401 ¡Un momento! Soy de la opinión de que hay que hablar con el sheriff. 111 00:08:56,047 --> 00:08:57,799 ¡Veámoslo, Tunston! 112 00:08:57,967 --> 00:08:59,764 ¿Cuál es el problema? 113 00:09:16,767 --> 00:09:19,156 ¿Nos estamos quejando? ¡Escúpelo! 114 00:09:19,327 --> 00:09:20,806 Sí, adelante. 115 00:09:20,967 --> 00:09:25,279 Respetamos la ley y tenemos derecho a su protección, 116 00:09:25,447 --> 00:09:26,800 pero se nos está negando. 117 00:09:26,967 --> 00:09:28,446 Eso es una mentira. 118 00:09:28,607 --> 00:09:31,679 ¡Ve con cuidado antes de criticar mis métodos! 119 00:09:31,847 --> 00:09:34,839 No puedes prohibirnos que hablemos. 120 00:09:35,007 --> 00:09:38,522 Es sólo una sugerencia, Tunston. 121 00:09:39,047 --> 00:09:41,686 Y creo que he hablado claro. 122 00:09:42,367 --> 00:09:45,404 ¿Algo más antes de que disperse esta reunión? 123 00:09:47,047 --> 00:09:50,676 Creemos que no haces todo lo posible 124 00:09:50,847 --> 00:09:53,520 para atrapar al criminal que nos atacó. 125 00:09:54,887 --> 00:09:58,482 Si sospecháis de alguien, lo encontraremos. 126 00:09:58,647 --> 00:10:01,366 ¡Arresta a este hombre que me robó el ganado! 127 00:10:02,047 --> 00:10:03,560 No tiene pruebas. 128 00:10:05,207 --> 00:10:08,483 Hacen falta pruebas para acusar a un hombre. 129 00:10:08,647 --> 00:10:10,683 Estos tres hombres lo identificaron. 130 00:10:10,847 --> 00:10:12,485 ¡Es él, lo he visto! 131 00:10:12,647 --> 00:10:14,603 Diga que cometió un error. 132 00:10:14,767 --> 00:10:16,280 ¡Estoy desarmado! 133 00:10:16,447 --> 00:10:18,722 Mato a los mentirosos, armados o no. 134 00:10:18,887 --> 00:10:20,366 ¡Vamos, dilo! 135 00:10:29,367 --> 00:10:30,720 Adelante, desenfunda... 136 00:10:31,447 --> 00:10:33,836 ...y serás el próximo. 137 00:10:35,287 --> 00:10:36,436 ¡No! 138 00:10:43,327 --> 00:10:45,761 Gracias, amigo. No sé tu nombre, pero... 139 00:10:45,927 --> 00:10:48,999 Billy, señor... Billy "El Niño". 140 00:10:49,167 --> 00:10:51,681 Este es mi compañero de viaje, Santiago. 141 00:10:51,847 --> 00:10:52,962 Buenos días señor. 142 00:10:54,407 --> 00:10:56,875 Disculpe que mantenga las manos libres, 143 00:10:57,047 --> 00:10:59,083 puede que necesite las dos. 144 00:11:00,127 --> 00:11:04,006 Ya vo... Me has prestado un gran servicio. 145 00:11:04,167 --> 00:11:08,365 Está bien. No es nada. Tengo talento natural para matar a los bastardos. 146 00:11:08,527 --> 00:11:13,157 Cuando tenía 12 años, vi como uno mataba a mi madre a sangre fría. 147 00:11:13,327 --> 00:11:16,125 Y otro disparaba a mi padre por la espalda. 148 00:11:16,287 --> 00:11:18,596 Mi padre era un buen hombre, 149 00:11:20,167 --> 00:11:21,839 como tú. 150 00:11:22,007 --> 00:11:24,919 No sé cómo darle las gracias. 151 00:11:25,287 --> 00:11:28,677 Eso es fácil. ¿No tendrá usted una buena tortilla en el bolsillo 152 00:11:28,847 --> 00:11:30,838 o unas cuantas lonchas de tocino? 153 00:11:32,647 --> 00:11:33,762 Le gusta el tocino. 154 00:11:33,927 --> 00:11:35,155 Venid a la casa. 155 00:11:37,487 --> 00:11:39,523 Siguieron seis meses de paz. 156 00:11:39,687 --> 00:11:43,965 Tunston tuvo el valor para mandar a buscar a su prometida. 157 00:11:54,007 --> 00:11:56,157 La diligencia llegará pronto. 158 00:11:56,327 --> 00:11:59,717 Ahí está. ¡Que crean que somos bandidos, muchachos! 159 00:12:01,447 --> 00:12:03,756 ¿Cuánto falta? 160 00:12:03,927 --> 00:12:06,999 Sólo un tiro de piedra y una vuelta a la derecha. 161 00:12:09,927 --> 00:12:11,201 ¿Qué es eso? 162 00:12:13,087 --> 00:12:14,440 ¡Tom! 163 00:12:37,807 --> 00:12:40,879 Hemos llegado, señora. 164 00:12:41,287 --> 00:12:44,836 Bienvenida, Claire. Soy la Sra. McSween. Este es Angus. 165 00:12:45,007 --> 00:12:46,406 Encantado de conocerla. 166 00:12:46,567 --> 00:12:50,082 - Pareces tan fresca como una rosa. - Yo no diría tanto. 167 00:12:50,247 --> 00:12:52,920 El Sr. Tunston me ha escrito tanto... sobre todos ustedes! 168 00:12:53,087 --> 00:12:55,806 ¡Claire, estás aquí! 169 00:12:59,607 --> 00:13:01,245 ¡Ni siquiera la besa! 170 00:13:01,407 --> 00:13:04,922 ¡Los ingleses no se besan hasta las bodas de plata! 171 00:13:07,087 --> 00:13:08,440 ¿Qué pasa? 172 00:13:09,367 --> 00:13:11,642 Se siente un poco perdida. 173 00:13:13,367 --> 00:13:14,686 Estaré bien en un momento. 174 00:13:14,847 --> 00:13:15,962 Claro que sí. 175 00:13:16,127 --> 00:13:19,324 ¡Qué magnífica bienvenida! Realmente creí que se trataba de un asalto. 176 00:13:19,487 --> 00:13:21,762 Los chicos querían mostrar su fuerza. 177 00:13:21,927 --> 00:13:22,996 Lo consiguieron. 178 00:13:23,167 --> 00:13:26,443 Una magnífica cena está esperando a todo el mundo. 179 00:13:35,327 --> 00:13:36,396 ¡Grant! 180 00:13:43,407 --> 00:13:45,682 ¿Ves a este hombre que camina al frente, 181 00:13:46,207 --> 00:13:48,084 con un traje gris? 182 00:13:49,407 --> 00:13:50,681 Es Tunston. 183 00:13:51,087 --> 00:13:53,237 El hombre que mató a tu hermano. 184 00:13:55,087 --> 00:13:56,122 Gracias. 185 00:14:02,207 --> 00:14:03,765 ¡Espera un momento, Tunston! 186 00:14:05,127 --> 00:14:08,005 Está borracho, señor. Entre en la casa. 187 00:14:17,167 --> 00:14:19,727 - Quiero ver a Tunston. - ¿Para qué? 188 00:14:19,887 --> 00:14:22,526 Vengo de la tumba de mi hermano y quiero hablar con él. 189 00:14:24,047 --> 00:14:27,084 Trabajo para el Sr. Tunston. ¿Te valgo yo? 190 00:14:27,807 --> 00:14:30,685 No, quiero ver a Tunston. 191 00:14:30,847 --> 00:14:33,884 ¡Sr. Tunston! - Yo me ocuparé. 192 00:14:37,367 --> 00:14:38,925 ¿Eso crees? 193 00:14:40,927 --> 00:14:45,876 Adelante, desenfunda. Te haré morder el polvo. 194 00:14:46,247 --> 00:14:47,919 Tranquilos, chicos... 195 00:14:50,207 --> 00:14:51,799 ¿Buscando problemas? 196 00:14:51,967 --> 00:14:52,956 Estoy buscando a Tunston. 197 00:14:53,127 --> 00:14:56,722 No es Tunston. Vuelve al lugar de donde viniste. 198 00:15:00,207 --> 00:15:02,323 Me voy, pero volveré. 199 00:15:06,367 --> 00:15:09,120 ¡Ha jugado con la muerte! 200 00:15:13,087 --> 00:15:15,237 Me gusta ese Tunston. 201 00:15:15,407 --> 00:15:18,365 Me aburro con él, lo que resulta demasiado agradable. 202 00:15:18,527 --> 00:15:20,404 Ven a trabajar para él. 203 00:15:21,087 --> 00:15:22,645 Devuelve esa estrella. 204 00:15:22,807 --> 00:15:27,403 Si alguien tiene que mantener el orden, soy yo. 205 00:15:28,367 --> 00:15:30,517 ¿Cómo? ¡Estás con Donovan! 206 00:15:30,687 --> 00:15:32,917 No trabajo para Donovan. 207 00:15:33,607 --> 00:15:35,837 Hago lo que creo que es correcto. 208 00:15:40,527 --> 00:15:43,837 Pensamos diferente en esto, ¿verdad? 209 00:15:45,167 --> 00:15:48,603 ¡Claro! Pero somos los únicos en este territorio 210 00:15:48,767 --> 00:15:50,962 capaces de agujerear un dólar a cincuenta pasos. 211 00:15:51,887 --> 00:15:53,843 Ayer gané medio dólar. 212 00:15:57,047 --> 00:15:58,639 Me tengo que ir. 213 00:15:59,807 --> 00:16:02,765 ¡Para encontrar una moneda de 25 centavos! 214 00:16:04,527 --> 00:16:07,360 ¡Adelante! ¿Qué estás esperando? 215 00:16:07,527 --> 00:16:09,358 Ya voy. 216 00:16:16,407 --> 00:16:20,366 ¡Poneos en fila! Os voy a presentar a Claire. 217 00:16:21,607 --> 00:16:24,838 Este es "Old Stuff"... Desconozco su verdadero nombre. 218 00:16:25,607 --> 00:16:29,759 He tenido tres esposas y ninguna sabía mi verdadero nombre. 219 00:16:29,927 --> 00:16:32,680 Cuando la miro a usted mi nombre es "Barro". 220 00:16:32,847 --> 00:16:37,159 ¡Es usted más hermosa que mi última mujer, la reina del río Fétido! 221 00:16:38,647 --> 00:16:41,366 Este es Don Esteban Sanchos y Santiago. 222 00:16:41,527 --> 00:16:43,961 Dios mío, en tres o cuatro días, 223 00:16:44,127 --> 00:16:46,721 o dentro de diez años, ¡llámame Santiago! 224 00:16:46,887 --> 00:16:48,639 Te lo prometo, Santiago. 225 00:16:49,567 --> 00:16:52,957 Charlie Bowdre, excelente tirador y un buen vaquero. 226 00:16:53,127 --> 00:16:56,358 ¡Ni tres hombres comen como él! 227 00:16:56,527 --> 00:16:58,199 Ni cuatro, señora. 228 00:16:58,367 --> 00:17:00,005 Seguro que se lo merece. 229 00:17:00,167 --> 00:17:02,965 ¡Que se coma cuatro docenas de huevos para que ella lo vea! 230 00:17:03,847 --> 00:17:05,200 Y Tom O'Folliard. 231 00:17:05,367 --> 00:17:06,516 Encantado. 232 00:17:06,687 --> 00:17:08,484 Un irlandés. Pero sé indulgente 233 00:17:08,647 --> 00:17:11,878 porque después de Billy the Kid, es nuestro mejor tirador. 234 00:17:12,047 --> 00:17:14,436 - Tiene que enseñarme a disparar. - Me encantaría. 235 00:17:14,607 --> 00:17:16,757 Dick Brewer, el capataz. 236 00:17:16,927 --> 00:17:20,363 El único verdadero carácter del equipo del Sr. Tunston. 237 00:17:20,527 --> 00:17:22,199 Me alegro de tenerla aquí. 238 00:17:22,367 --> 00:17:25,245 Si algo no le gusta écheme la culpa a mí. 239 00:17:25,607 --> 00:17:27,086 Gracias. No lo olvidaré. 240 00:17:28,247 --> 00:17:29,396 Y este es Diego... 241 00:17:29,567 --> 00:17:31,523 No habla gran cosa... 242 00:17:32,367 --> 00:17:35,245 Pero es el más mañoso de todos. 243 00:17:35,407 --> 00:17:36,635 ¡Anda ya! 244 00:17:41,367 --> 00:17:44,484 Y el hombre más peligroso del Condado de Lincoln... 245 00:17:44,647 --> 00:17:46,000 Dé un paso adelante, Sr. Bonney. 246 00:17:46,167 --> 00:17:47,964 ¡Es Billy the Kid! 247 00:17:52,567 --> 00:17:54,046 ¿Es Billy the Kid? 248 00:17:56,527 --> 00:17:59,280 Vamos, Billy. ¿Y tus modales? 249 00:17:59,447 --> 00:18:02,245 No me lo imaginaba así. 250 00:18:03,647 --> 00:18:04,796 Encantada de conocerte. 251 00:18:07,007 --> 00:18:08,804 Encantado, señora. 252 00:18:08,967 --> 00:18:11,640 Vamos, el chile se está enfriando. 253 00:19:01,927 --> 00:19:03,565 - ¿Qué haces? - Las botas echan humo. 254 00:19:04,007 --> 00:19:05,281 Gracias, señora. 255 00:19:05,447 --> 00:19:07,403 Un poco más y te quemas. 256 00:19:10,487 --> 00:19:11,806 ¡Un poco más! 257 00:19:14,047 --> 00:19:15,639 ¿A qué viene tanto misterio? 258 00:19:15,807 --> 00:19:18,765 Un tal Grant está delante del salón jurando... 259 00:19:18,927 --> 00:19:21,521 que Tunston mató a su hermano para hacerse con el ganado 260 00:19:21,687 --> 00:19:25,839 y que arreglará cuentas con él tan pronto como salga de aquí. 261 00:19:26,007 --> 00:19:27,042 ¿Ah, sí? 262 00:19:29,447 --> 00:19:31,005 ¿Quieren matar al Sr. Tunston? 263 00:19:31,167 --> 00:19:32,919 No hay nada de qué preocuparse. 264 00:19:33,087 --> 00:19:36,636 Hay más payasos aquí que en cualquier otro lugar del mundo. 265 00:19:36,807 --> 00:19:38,081 El viejo Track Hatfield 266 00:19:38,247 --> 00:19:41,956 está intentando gastarle una broma desde su llegada. 267 00:19:43,207 --> 00:19:45,596 Serviré a la Sra. McSween. 268 00:19:45,767 --> 00:19:49,237 - Es una extraña broma. - Sí, lo es. 269 00:19:55,447 --> 00:19:58,280 Claire, ven a tocarnos esa canción. 270 00:19:59,927 --> 00:20:02,043 Una última canción 271 00:20:02,207 --> 00:20:03,879 y volvéis al rancho. 272 00:20:04,047 --> 00:20:07,244 Que esta jovencita pueda descansar. 273 00:20:07,407 --> 00:20:09,398 ¡Mañana es el día de la boda! 274 00:20:09,567 --> 00:20:11,239 ¿Qué haces ahí? 275 00:20:11,407 --> 00:20:13,557 Mientras cantáis 276 00:20:13,727 --> 00:20:16,764 quiero borrar el recuerdo de esa taberna. 277 00:20:19,047 --> 00:20:23,438 La noche está oscura y no quiero que me caiga encima. 278 00:20:24,807 --> 00:20:26,718 No quiero molestar. 279 00:20:26,887 --> 00:20:28,445 ¡Todos juntos! 280 00:20:57,767 --> 00:21:00,804 ¡No te detengas, vaquero! 281 00:21:01,847 --> 00:21:04,236 Sí, pequeña, ¡adelante! 282 00:21:34,847 --> 00:21:36,439 Yo abriré la puerta. 283 00:21:41,887 --> 00:21:44,481 - ¿Quién es? - Pat Garrett. 284 00:21:44,647 --> 00:21:46,717 - ¿Hay alguien más contigo? - No hay nadie. 285 00:21:48,087 --> 00:21:49,315 Entra, Pat. 286 00:21:52,567 --> 00:21:53,886 Buenas noches a todos. 287 00:21:55,007 --> 00:21:56,884 He venido a examinar sus armas, 288 00:21:57,047 --> 00:22:00,005 especialmente la del tipo que estaba fuera. 289 00:22:00,167 --> 00:22:01,725 Nadie ha salido. 290 00:22:02,807 --> 00:22:03,842 Hola, Billy. 291 00:22:04,007 --> 00:22:05,201 Hola, Pat. 292 00:22:05,367 --> 00:22:09,485 ¿No habrás salido a coger un resfriado? 293 00:22:10,047 --> 00:22:12,117 Ya has oído al Sr. McSween. 294 00:22:12,287 --> 00:22:15,359 Nadie ha salido, tiene mi palabra. 295 00:22:15,527 --> 00:22:18,599 Vale su peso en oro para mí, Sra. McSween. 296 00:22:18,767 --> 00:22:21,520 Lo siento, pero hubo un tiroteo en la ciudad. 297 00:22:21,687 --> 00:22:25,202 - ¿Ha muerto alguien? - Un mal tipo llamado Grant. 298 00:22:25,567 --> 00:22:27,637 ¡Qué lástima! 299 00:22:32,087 --> 00:22:35,124 Billy, tengo un regalito para ti: 300 00:22:36,327 --> 00:22:39,683 una moneda de 25 centavos con un agujero hecho a 20 metros de distancia. 301 00:22:39,847 --> 00:22:41,439 Yo también tengo un regalo para ti, Pat. 302 00:22:43,167 --> 00:22:44,998 ...una moneda de diez perforada a treinta pasos. 303 00:22:48,847 --> 00:22:52,157 ¡Tendré que estropear una moneda de diez! 304 00:22:53,447 --> 00:22:55,677 Buenas noches a todos. 305 00:22:56,327 --> 00:22:58,795 Bueno muchachos, ya tengo mi sombrero. 306 00:22:58,967 --> 00:23:01,686 Dice mi madre que os diga lo bien que lo he pasado. 307 00:23:01,847 --> 00:23:03,405 Me alegro mucho. 308 00:23:03,567 --> 00:23:08,800 Me alegro muchísimo de haberla conocido y no olvide lo que le ha dicho su madre. 309 00:23:09,407 --> 00:23:11,079 ¡Qué guapa eres! 310 00:23:11,687 --> 00:23:13,359 Buenas noches, señorita. 311 00:23:16,007 --> 00:23:17,042 ¿Quién ha sido? 312 00:23:17,207 --> 00:23:19,243 No se puede probar nada. 313 00:23:19,407 --> 00:23:20,476 ¿Quién ha sido? 314 00:23:20,647 --> 00:23:22,922 Dicen que nadie ha salido. 315 00:23:23,087 --> 00:23:24,566 ¿Los va a arrestar a todos? 316 00:23:24,727 --> 00:23:27,685 ¿Y tener la batalla de Gettysburg? 317 00:23:28,207 --> 00:23:30,880 Acércate al tribunal y tráeme unas citaciones en blanco. 318 00:23:31,047 --> 00:23:33,766 Rellena una para detener a John W. Tunston. 319 00:23:34,447 --> 00:23:37,962 Creo que el Sr. Tunston es un hombre respetable para tratarlo así. 320 00:23:38,127 --> 00:23:40,277 ¿No tienes estómago para hacerlo? 321 00:23:40,447 --> 00:23:43,086 ¡No, pero tengo las ideas muy claras! 322 00:23:43,247 --> 00:23:45,681 No creo que me sirvas de mucho en el grupo de persecución. 323 00:23:45,847 --> 00:23:48,315 - ¿Dónde está Bob Ballinger? - Aquí. 324 00:23:48,487 --> 00:23:50,523 ¿Tienes miedo de Tunston o de Billy? 325 00:23:50,687 --> 00:23:51,881 ¿Billy the Kid? 326 00:23:52,727 --> 00:23:54,843 Nada me gustaría más que volarle la cabeza. 327 00:23:55,007 --> 00:23:57,396 Ya has tenido muchas oportunidades. 328 00:23:57,567 --> 00:23:58,920 ¡Déjame hablar a mí! 329 00:24:00,087 --> 00:24:02,237 Ve al rancho Tunston en cuanto amanezca. 330 00:24:02,407 --> 00:24:03,806 Tráeme a ese británico. 331 00:24:03,967 --> 00:24:06,037 Y no te dejes engañar por nadie. 332 00:24:07,887 --> 00:24:11,004 Y tú, vete a casa. Y siéntate junto al fuego. 333 00:24:37,247 --> 00:24:40,364 ¡Vamos, salgan! ¡Qué alboroto! 334 00:24:40,527 --> 00:24:42,165 Billy, date prisa y alcanza a los muchachos. 335 00:24:42,327 --> 00:24:44,761 - Sí, señora. - Lamento haberme quedado tanto. 336 00:24:57,527 --> 00:24:59,404 - ¡No vuelva a hacer eso! - ¿El qué? 337 00:24:59,567 --> 00:25:01,842 Iluminar a un hombre saliendo de una casa. 338 00:25:03,407 --> 00:25:06,479 Podrían haberme matado. Era un blanco perfecto. 339 00:25:06,647 --> 00:25:07,796 Lo siento. 340 00:25:10,647 --> 00:25:13,036 ¿Mataste a ese hombre por Jack? 341 00:25:13,207 --> 00:25:14,606 ¡Silencio, Srta. Claire! 342 00:25:17,687 --> 00:25:19,325 ¿Quién dice que yo le maté? 343 00:25:20,487 --> 00:25:21,602 No veo sus caballos. 344 00:25:23,687 --> 00:25:25,917 Cuidado, Kid es un zorro, con él nunca se sabe. 345 00:25:26,327 --> 00:25:27,919 Te están buscando. 346 00:25:30,087 --> 00:25:31,600 Todos se han ido. 347 00:25:31,767 --> 00:25:33,086 Señal de que uno de ellos lo hizo. 348 00:25:33,247 --> 00:25:36,956 No me sorprendería que Pat les haya dicho que se fueran. 349 00:25:37,127 --> 00:25:40,085 Billy sabe algo de Pat, no hace nada... 350 00:25:40,247 --> 00:25:42,124 cuando Billy está por aquí. 351 00:25:42,287 --> 00:25:44,278 ¡Podría haberlo colgado diez veces! 352 00:25:50,447 --> 00:25:52,199 No, no te vayas. 353 00:26:13,367 --> 00:26:15,358 Ven y siéntate a mi lado. 354 00:26:15,527 --> 00:26:16,755 Voy de escolta. 355 00:26:16,927 --> 00:26:19,236 En ese asiento no hay sitio para manejar un Winchester. 356 00:26:19,407 --> 00:26:20,726 Está bien. Como tú digas. Billy... 357 00:26:24,607 --> 00:26:28,964 Estoy un poco nervioso... Lleva tú el anillo. 358 00:26:29,407 --> 00:26:32,001 Pues claro. 359 00:26:33,167 --> 00:26:36,239 ¿Os gusta la música? Voy a cantar La Paloma. 360 00:26:36,407 --> 00:26:42,403 Cuando salí de La Habana... 361 00:27:00,527 --> 00:27:01,676 Un momento. 362 00:27:07,287 --> 00:27:08,515 Alto, muchachos, alto. 363 00:27:14,007 --> 00:27:16,237 ¿Qué treta estás tramando, Bob? 364 00:27:16,407 --> 00:27:19,319 - ¿Qué te importa? - Tengo curiosidad. 365 00:27:19,767 --> 00:27:22,998 Tengo una orden de arresto. contra el Sr. John W. Tunston, 366 00:27:23,447 --> 00:27:26,200 cómplice del asesinato de Grant. 367 00:27:27,047 --> 00:27:30,278 El Sr. Tunston no haría daño a una mosca. 368 00:27:30,447 --> 00:27:32,438 ¡No te corresponde a ti juzgar! 369 00:27:32,607 --> 00:27:35,883 ¡Pues sí, y no pienso permitirlo! 370 00:27:37,087 --> 00:27:39,920 Somos doce contra siete. ¿Quieres solventarlo a tiros? 371 00:27:40,087 --> 00:27:41,361 ¡Porque voy a detenerlo! 372 00:27:43,767 --> 00:27:46,565 Te diré lo que vas a hacer, Ballinger: 373 00:27:46,727 --> 00:27:50,402 vuelve con tus amigos que yo volveré con los míos... 374 00:27:50,567 --> 00:27:54,003 y si quieres detenerlo, ¡ven a buscarlo! 375 00:28:07,927 --> 00:28:10,361 Creo que vamos a pelear. 376 00:28:11,127 --> 00:28:15,245 Quieren arrestar al Sr. Tunston... por el asesinato de Grant. 377 00:28:15,407 --> 00:28:18,797 No quieren detenerlo. Lo matarían antes de llegar a la prisión. 378 00:28:18,967 --> 00:28:20,685 ¡Que intenten detenerlo! 379 00:28:21,007 --> 00:28:23,157 No, no permitiré que arriesguéis vuestra vida por mí. 380 00:28:23,327 --> 00:28:26,603 - ¡No necesitas permiso! - ¡Sí, pie a tierra! 381 00:28:28,487 --> 00:28:30,955 Retírese, señor Tunston. 382 00:28:31,127 --> 00:28:33,516 Suelta las bridas. Puedo con él, Billy. 383 00:28:33,687 --> 00:28:34,881 Gracias. ¡Dése prisa! 384 00:28:35,687 --> 00:28:37,006 ¡Vamos, vamos, vamos! 385 00:29:09,087 --> 00:29:09,997 Lo habéis matado, ¿verdad? 386 00:29:10,167 --> 00:29:11,486 Eso es lo que quería, ¿no? 387 00:29:11,647 --> 00:29:13,717 Larguémonos de aquí, ya vienen. 388 00:29:26,447 --> 00:29:28,039 ¡Sigue al grupo ahora mismo! 389 00:29:28,207 --> 00:29:30,402 ¡Sr. Tunston! 390 00:29:33,447 --> 00:29:37,486 Billy, dile a ella que deseo... 391 00:29:41,847 --> 00:29:43,405 Desearía... 392 00:29:54,407 --> 00:29:57,604 ¡Antes de morir, juro que dispararé como a perros 393 00:29:57,767 --> 00:30:00,839 a todos los que estaban allí! 394 00:30:12,407 --> 00:30:14,125 Está todo ahí, Sr. McSween. 395 00:30:14,287 --> 00:30:17,802 El Sr. Tunston me dijo que puso allí todos los documentos. 396 00:30:17,967 --> 00:30:19,764 Entonces es que están. 397 00:30:19,927 --> 00:30:22,441 Cuento con usted para mantener el rancho. 398 00:30:22,607 --> 00:30:26,805 No se preocupe, todo el mundo sabrá cumplir su deber con el Sr. Tunston. 399 00:30:26,967 --> 00:30:27,956 Billy. 400 00:30:30,487 --> 00:30:33,320 Me he enterado de tu promesa... 401 00:30:33,847 --> 00:30:35,075 ¿Ah, sí? 402 00:30:37,087 --> 00:30:39,840 Sé que sólo pensabas en el Sr. Tunston, 403 00:30:40,807 --> 00:30:43,116 pero ¿no tienes miedo de que te maten? 404 00:30:44,527 --> 00:30:48,600 No se preocupe por mí, no valgo la pena. 405 00:30:55,767 --> 00:30:57,758 ¡Juno, vamos! 406 00:31:00,047 --> 00:31:01,241 ¡Basta! 407 00:31:01,407 --> 00:31:03,204 Eres la mula más terca que he visto en mi vida. 408 00:31:03,367 --> 00:31:05,927 Vamos, mi mula bonita... 409 00:31:06,087 --> 00:31:07,679 Mira esto... 410 00:31:08,047 --> 00:31:10,515 Vamos, hazlo por Old Stuff, ¿quieres? 411 00:31:12,007 --> 00:31:13,440 Vamos... 412 00:31:16,007 --> 00:31:19,602 ¿Ves esto? Vas a cobrar de lo lindo... 413 00:31:19,767 --> 00:31:20,995 ¿Entiendes? 414 00:31:22,167 --> 00:31:24,761 ¿Te enseño cómo hacerlo? 415 00:31:24,927 --> 00:31:27,600 ¡Ahora vas a cobrar, te lo juro! 416 00:31:30,807 --> 00:31:32,399 ¡Olvidaste el carro! 417 00:31:33,927 --> 00:31:35,645 ¡Basta! ¡Basta! ¡Basta! 418 00:31:39,007 --> 00:31:41,840 Vuelve, Juno... ¡El palo era solo una broma! 419 00:31:45,407 --> 00:31:47,967 ¡Ponte detrás de ella, Santiago! 420 00:31:48,127 --> 00:31:49,401 - ¡Me pondré detrás de ella! - ¡Vamos, ten cuidado! 421 00:31:50,247 --> 00:31:52,317 ¡Ya la he levantado! ¡Vamos! 422 00:31:52,487 --> 00:31:56,241 ¡Pero si ya la tenías arriba! 423 00:31:56,407 --> 00:31:59,797 ¿Por qué no la has mantenido así? Yo ya empujo. 424 00:31:59,967 --> 00:32:01,878 - ¡Empuja tú! ¿Qué te pasa? - No sabía que querías eso. 425 00:32:02,367 --> 00:32:04,517 ¡Podrías haber dicho eso antes! 426 00:32:08,087 --> 00:32:10,555 ¿Por qué no te has quitado de en medio? 427 00:32:10,727 --> 00:32:13,560 ¿Crees que estás sentado en la plaza? 428 00:32:18,927 --> 00:32:20,804 ¡Basta, maldita hija de burra! 429 00:32:20,967 --> 00:32:24,323 ¡Cuidado! ¡Cuidado! ¿Qué...? 430 00:32:25,607 --> 00:32:27,245 ¡Cuidado! ¡Cuidado! 431 00:32:37,287 --> 00:32:39,084 Yo digo que le di. 432 00:32:39,247 --> 00:32:42,523 ¡Pues menudo susto te pegaste al ver el revólver de Billy the kid... 433 00:32:42,687 --> 00:32:45,281 cuando cayó de rodillas e hizo cantar el viento en tus oídos! 434 00:32:45,447 --> 00:32:48,086 Le hubiera dado mejor si no se me hubiera encasquillado el arma. 435 00:32:48,247 --> 00:32:49,521 La mía no lo estaba. 436 00:32:49,687 --> 00:32:53,760 Tú hacías tonterías con la tuya cuando le disparé a Tunston por la espalda. 437 00:32:53,927 --> 00:32:56,760 Nunca había disfrutado tanto con un tiroteo. 438 00:32:56,927 --> 00:33:01,079 Polka Dot y Johnny-Dos-Pistolas ¡Subid aquí! 439 00:33:02,527 --> 00:33:03,755 Sí, señor. 440 00:33:16,487 --> 00:33:20,082 Billy, prométeme que si hay tiroteo los sacarás donde yo pueda intervenir. 441 00:33:21,647 --> 00:33:23,603 No habrá tiroteo, Tom. 442 00:33:23,767 --> 00:33:27,885 Voy a entrar ahí, los mataré a todos y saldré. 443 00:33:28,047 --> 00:33:30,402 No habrá problemas ni violencia. 444 00:34:20,767 --> 00:34:25,682 Vaya, pocas veces hace usted tanto honor a Lincoln... 445 00:34:26,167 --> 00:34:28,283 ...Sr. Butterworth. 446 00:34:29,007 --> 00:34:31,567 Cierto, Sr. Hatfield. 447 00:34:33,447 --> 00:34:38,123 Suelo estar muy ocupado para venir a Lincoln, Sr. Hatfield. 448 00:34:38,287 --> 00:34:40,926 ¡Me alegro de verte, por supuesto! 449 00:34:41,087 --> 00:34:43,885 Gracias, Sr. Hatfield. 450 00:34:56,887 --> 00:35:00,516 No podéis ir por ahí diciendo que matasteis a Tunston. 451 00:35:00,687 --> 00:35:02,564 Debemos liquidarlos uno por uno, 452 00:35:02,727 --> 00:35:05,366 sigilosamente. Y pronto dominaremos el territorio 453 00:35:05,527 --> 00:35:06,755 como queremos. 454 00:35:24,487 --> 00:35:27,797 Debería avisar cuando va a venir a la ciudad. 455 00:35:27,967 --> 00:35:32,961 La Sra. Hatfield aún prepara el chili... como nadie. 456 00:35:33,127 --> 00:35:35,038 Estoy seguro que sí. 457 00:35:35,207 --> 00:35:38,836 Mi esposa dijo el otro día: "El chile de Hettie Hatfield... 458 00:35:39,007 --> 00:35:42,317 "es el mejor ...de todo Nuevo México". 459 00:36:00,967 --> 00:36:06,405 Venga a vernos si pasa por Carrizozo. 460 00:36:06,567 --> 00:36:08,637 Gracias, lo haré. 461 00:36:36,807 --> 00:36:41,358 ¡No los sigáis! ¡Es hora de liquidar a McSween! 462 00:36:48,847 --> 00:36:50,644 ¿Sra. McSween? 463 00:36:53,847 --> 00:36:55,963 Soy Pat Garrett. 464 00:37:00,247 --> 00:37:01,680 ¿Qué quiere, Pat? 465 00:37:01,847 --> 00:37:06,443 Tengo una orden de arresto contra el Sr. McSween. 466 00:37:07,687 --> 00:37:09,723 Ayúdeme a cumplirla. 467 00:37:11,407 --> 00:37:14,046 ¿Igual que la cumplió con el Sr. Tunston? 468 00:37:14,967 --> 00:37:17,527 No, por eso he venido a verla. 469 00:37:17,687 --> 00:37:18,915 No, Pat. 470 00:37:19,087 --> 00:37:21,237 No puede prometer proteger a los débiles 471 00:37:21,407 --> 00:37:24,160 mientras cabalga con la banda de Donovan. 472 00:37:24,327 --> 00:37:26,841 Debería pensarlo mejor, Sra. McSween. 473 00:37:27,887 --> 00:37:33,086 No quiero que vengan a por un buen hombre, temeroso de Dios...como el Sr. McSween. 474 00:37:38,927 --> 00:37:41,885 - Dame cinco minutos. - Por supuesto. 475 00:37:42,047 --> 00:37:44,083 Volveré en cinco minutos. 476 00:37:52,447 --> 00:37:54,483 Acaba de estar aquí Pat Garrett, con la cara larga... 477 00:37:54,647 --> 00:37:57,081 Viene a detenerte. 478 00:38:01,127 --> 00:38:05,200 Toma esto y dile que no te matarán como a un cordero. 479 00:38:05,367 --> 00:38:08,325 Mataron a mi socio, ¿qué quieren ahora? 480 00:38:08,487 --> 00:38:10,717 Quieren matarte, ¡eso es! 481 00:38:14,127 --> 00:38:15,719 Iré a verlos mañana. 482 00:38:15,887 --> 00:38:18,720 - Toma esta arma. - Soy un hombre de paz. 483 00:38:18,887 --> 00:38:20,718 No te acerques ni a la puerta. 484 00:38:20,887 --> 00:38:23,242 Madre, debo salir por esa puerta. 485 00:38:23,407 --> 00:38:26,797 ¡No! Te matarían nada más verte. 486 00:38:29,087 --> 00:38:30,440 Sra. McSween... 487 00:38:43,727 --> 00:38:45,126 Sra. McSween... 488 00:38:48,927 --> 00:38:51,395 Han pasado cinco minutos. ¡Más vale que salga! 489 00:38:54,887 --> 00:38:58,084 ¿Qué cinco minutos son esos? ¿Y quién tiene que salir? 490 00:38:58,247 --> 00:38:59,999 No te metas, Billy. 491 00:39:02,167 --> 00:39:05,284 Pat, deberías saber que estoy metido hasta el cuello. 492 00:39:05,447 --> 00:39:08,405 Una soga es lo que tienes en el cuello y te estrangulará. 493 00:39:08,567 --> 00:39:11,320 Puedes colgarme cuando quieras, 494 00:39:11,487 --> 00:39:15,082 pero si tienes cabeza, apártate de la luz de la luna que ilumina la puerta de un hombre de paz. 495 00:39:16,127 --> 00:39:19,802 Le diste cinco minutos al Sr. McSween, 496 00:39:19,967 --> 00:39:21,844 ¡Te daré cinco segundos! 497 00:39:23,407 --> 00:39:24,840 De acuerdo, 498 00:39:26,567 --> 00:39:27,795 pero volveré. 499 00:39:30,807 --> 00:39:32,843 ¡Trae a tus amigos, Pat! 500 00:39:40,127 --> 00:39:42,402 ¡Tapad las ventanas, y mantened los ojos abiertos! 501 00:39:44,487 --> 00:39:46,079 Váyase a la cama, 502 00:39:46,247 --> 00:39:47,839 y duerma hasta que empiece la juerga. 503 00:39:48,007 --> 00:39:49,406 No, no lo haré. 504 00:39:49,567 --> 00:39:51,922 Claire, calienta un poco de agua para el café. 505 00:39:52,087 --> 00:39:54,920 Voy a enseñarles cómo se hace una tortilla. 506 00:39:55,087 --> 00:39:57,157 Lamento causarle tantas molestias. 507 00:39:57,567 --> 00:40:00,081 Los problemas siempre me acompañan. 508 00:40:00,927 --> 00:40:02,838 Me temo que naciste con ellos, Billy. 509 00:40:05,047 --> 00:40:06,844 Al amanecer del día siguiente. 510 00:40:18,127 --> 00:40:19,765 ¿Hay señales de vida? - No. 511 00:40:20,847 --> 00:40:23,964 ¡Quién sabe qué está tramando el coronel esta vez! 512 00:40:24,687 --> 00:40:27,804 No lo sé. Precisamente me dijo anoche: 513 00:40:27,967 --> 00:40:30,959 "Joe, los tengo acorralados. donde yo quería, 514 00:40:31,127 --> 00:40:33,687 y no me rendiré hasta acabar con todos!" 515 00:40:35,167 --> 00:40:37,965 - ¿Qué tal ese ojo de águila? - Avizor, Coronel. 516 00:40:38,127 --> 00:40:39,401 ¡Agúzalo más! 517 00:40:39,567 --> 00:40:42,206 Hay que lanzar plomo contra esa cerradura hasta que se caiga. 518 00:40:42,367 --> 00:40:43,561 ¿Cuándo empezamos? 519 00:40:44,047 --> 00:40:47,357 Voy a enviar la primera invitación a la fiesta ahora mismo. 520 00:40:47,527 --> 00:40:48,926 Dame el Winchester. 521 00:40:55,927 --> 00:40:59,317 Me pregunto qué está haciendo Hatfield con esos cazadores de búfalos. 522 00:41:03,207 --> 00:41:07,723 Sólo Santiago dispara tan a lo loco y con tanta puntería. 523 00:41:13,127 --> 00:41:17,200 Es O'Folliard. Old Stuff acaba de arrancar una rama de aquél árbol. 524 00:41:31,127 --> 00:41:32,560 ¡Ha sido él, seguro! 525 00:41:32,927 --> 00:41:35,725 Acabo de liquidar a uno en la ventana del hotel. 526 00:41:35,887 --> 00:41:38,162 ¡Sólo le veía un cuarto de pulgada! 527 00:41:42,167 --> 00:41:43,520 Creí haberle dado a uno. 528 00:41:43,687 --> 00:41:48,238 Pero me ha salido demasiado alto, o tal vez demasiado bajo. 529 00:41:49,007 --> 00:41:51,805 "Estoy caminando a través de Valle de la Muerte... 530 00:41:53,127 --> 00:41:55,721 ¡He vuelto a fallar! 531 00:41:55,887 --> 00:41:57,639 No se me dan bien las armas. 532 00:41:57,807 --> 00:42:00,765 Necesito hundir los nudillos en el pelo de un hombre 533 00:42:00,927 --> 00:42:03,487 y mantener un cuchillo en la mano para sentirme peligroso. 534 00:42:04,127 --> 00:42:06,322 No te rías, ¡no eres mejor que yo! 535 00:42:06,487 --> 00:42:08,796 Para descubrir el sexo de un loro... 536 00:42:08,967 --> 00:42:13,597 tengo poca experiencia, Sr. Hatfield, 537 00:42:14,047 --> 00:42:18,165 pero me dijeron que había una prueba infalible... 538 00:42:19,367 --> 00:42:21,039 Consiste en esto: 539 00:42:21,207 --> 00:42:24,199 pones un poco de... de tocino frito en el suelo 540 00:42:24,367 --> 00:42:27,439 delante del loro cuyo sexo queremos saber. 541 00:42:28,607 --> 00:42:31,963 Si lo coge él, es un macho. 542 00:42:33,247 --> 00:42:37,365 Si lo recoge ella, es una hembra. 543 00:42:41,087 --> 00:42:43,760 - Para un momento, por favor. - Sí. 544 00:42:48,567 --> 00:42:50,842 Gracias, tomaré un poco de café. 545 00:42:53,527 --> 00:42:56,280 - Sr. McSween, ¿café? - No, gracias. 546 00:42:59,887 --> 00:43:01,559 ¿Café? 547 00:43:10,087 --> 00:43:11,679 ¿Te han dado, Charlie? - ¡En el hombro! 548 00:43:13,847 --> 00:43:15,439 ¡Una tableta de tabaco, rápido! 549 00:43:16,767 --> 00:43:18,598 ¡Y un mantel de la cocina! 550 00:43:30,847 --> 00:43:33,315 - Madre McSween... - ¿Qué, Billy? 551 00:43:34,607 --> 00:43:36,677 Tenemos que hacer algo con ella. 552 00:43:37,487 --> 00:43:41,924 Sí, Billy. Lo veía venir. ¡Pobrecita! 553 00:43:42,447 --> 00:43:46,360 ¿No hay algún sitio al que puedan ir hasta que esto acabe? 554 00:43:46,527 --> 00:43:48,006 ¿Pero adónde podríamos ir? 555 00:43:48,167 --> 00:43:49,805 Caramba! ¿Qué es eso? 556 00:43:53,847 --> 00:43:55,519 ¡Mira quién baja por el camino! 557 00:43:59,007 --> 00:44:00,725 ¡Alto el fuego! 558 00:44:03,207 --> 00:44:06,324 ¡Es Evie Hatfield, por todos los santos! 559 00:44:07,847 --> 00:44:09,405 Billy, allí podemos ir. 560 00:44:09,567 --> 00:44:12,206 ¡Por las barbas del profeta! ¡Mi costilla! 561 00:44:17,287 --> 00:44:18,606 Pase. 562 00:44:18,927 --> 00:44:21,725 - ¿Dónde está mi marido? - Creo que lo encontrará... 563 00:44:22,647 --> 00:44:24,160 Perdone la intromisión, señora... 564 00:44:24,327 --> 00:44:28,115 pero prometió traerme una cerveza y aún no ha aparecido. 565 00:44:32,687 --> 00:44:33,881 ¿Dónde está? 566 00:44:54,247 --> 00:44:56,283 Sal de ahí abajo. 567 00:44:59,567 --> 00:45:01,478 Así que ibas a traerme una cerveza, 568 00:45:01,647 --> 00:45:04,161 ya sabía yo que estarías con esta panda de delincuentes. 569 00:45:04,327 --> 00:45:05,442 ¡Pedazo de merluzo! 570 00:45:05,607 --> 00:45:07,802 - Cariño... - No cambies de tema, 571 00:45:07,967 --> 00:45:09,639 ¡Inútil, cobarde! 572 00:45:09,807 --> 00:45:12,037 ¡Tenías miedo de decirme la verdad! 573 00:45:12,207 --> 00:45:14,357 ¡No quería que te preocuparas! 574 00:45:14,527 --> 00:45:15,596 ¿Verdad, Sr. Butterworth? 575 00:45:15,767 --> 00:45:18,281 Señora, él es la quintaesencia de la amabilidad. 576 00:45:20,527 --> 00:45:22,245 ¿Se siente mejor, Srta. Claire? 577 00:45:22,767 --> 00:45:24,519 Sí, Billy, gracias. 578 00:45:24,687 --> 00:45:26,040 Me alegro mucho. 579 00:45:26,847 --> 00:45:31,079 Irán a la casa de la Sra. Hatfield... hasta que esto se calme. 580 00:45:35,047 --> 00:45:36,844 Eres muy amable, Billy. 581 00:45:37,927 --> 00:45:41,636 Tan amable y considerado como los jóvenes de mi pueblo... 582 00:45:44,247 --> 00:45:48,160 Solo que con un valor que empiezo a comprender ahora. 583 00:45:49,047 --> 00:45:50,685 Eso no es valor, 584 00:45:50,847 --> 00:45:52,963 sólo es algo con lo que uno se cría. 585 00:45:53,607 --> 00:45:54,642 Tal vez sí. 586 00:45:56,767 --> 00:46:00,442 Pero es más fácil para imaginarte 587 00:46:01,127 --> 00:46:04,164 visitando a una chica con un ramillete de flores en la mano 588 00:46:04,967 --> 00:46:06,525 en vez de con este rifle. 589 00:46:08,447 --> 00:46:10,483 También me gustaría hacer eso, algún día. 590 00:46:16,927 --> 00:46:20,124 - Claire, tenemos que irnos. - De acuerdo. 591 00:46:28,807 --> 00:46:31,446 "Me hace recostar en verdes pastos..." 592 00:46:32,807 --> 00:46:34,206 Que cese el fuego un momento. 593 00:46:34,367 --> 00:46:35,516 ¿No pensarás entregarte? 594 00:46:35,687 --> 00:46:37,200 - ¡Todavía no! ¡Todavía no! - ¿Quieres que te maten? 595 00:46:37,367 --> 00:46:38,846 No, quítate. 596 00:46:39,007 --> 00:46:40,804 Nunca le había visto actuar así. 597 00:46:44,287 --> 00:46:45,845 ¡Pat Garrett! 598 00:46:46,007 --> 00:46:48,316 Está agitando una bandera blanca. 599 00:46:48,487 --> 00:46:50,159 ¿Te rindes, Billy? 600 00:46:50,327 --> 00:46:53,763 No, pero quiero dejar salir a las mujeres. 601 00:46:57,127 --> 00:47:00,324 ¿Escucharon eso, muchachos? ¡No disparen! ¡No disparen! 602 00:47:00,807 --> 00:47:04,197 ¡Que salgan! No queremos herir a las mujeres. 603 00:47:04,367 --> 00:47:06,358 Vuelve a tu tronera y cumple con tu deber. 604 00:47:06,527 --> 00:47:08,995 Dispara a todo lo que se mueva, ¿entiendes? 605 00:47:09,167 --> 00:47:11,237 Intentaré ser digno de ti. 606 00:47:12,727 --> 00:47:15,685 ¡Y córtate esos pelos de la nariz! 607 00:47:15,847 --> 00:47:17,678 Sí, Sra. Hatfield. 608 00:47:31,927 --> 00:47:33,758 Quiero quedarme contigo. - No, no. 609 00:47:37,367 --> 00:47:39,403 Que Dios te acompañe, querida. 610 00:47:39,567 --> 00:47:41,876 Resiste hasta el fin. 611 00:47:42,047 --> 00:47:45,722 El Señor es nuestro pastor. No nos abandonará. 612 00:47:47,007 --> 00:47:50,079 Tienes un valor muy especial, Angus, 613 00:47:50,247 --> 00:47:52,044 y te quiero por eso. 614 00:47:53,447 --> 00:47:55,836 Es la fe en Dios. 615 00:48:19,007 --> 00:48:20,645 Adiós a todos. 616 00:48:22,567 --> 00:48:23,795 Diego... 617 00:48:25,007 --> 00:48:28,079 Cuida bien del Sr. McSween y de los chicos. 618 00:48:28,847 --> 00:48:31,202 Asegúrate de alimentarlos bien, 619 00:48:31,367 --> 00:48:33,278 eso es lo único que importa... 620 00:48:35,887 --> 00:48:38,481 Eso y...mi piano. 621 00:48:40,687 --> 00:48:45,203 ¡Lo trajimos hasta aquí desde Escocia! 622 00:48:47,127 --> 00:48:49,516 Os estoy preparando una cena estupenda. 623 00:48:54,607 --> 00:48:57,519 ¡Quitad los dedos de esos gatillos! 624 00:49:01,967 --> 00:49:03,764 Tres días después. 625 00:49:15,487 --> 00:49:17,876 Mientras intento hacer este juego... 626 00:49:18,047 --> 00:49:20,720 quizá olvide toda la sed que tengo. 627 00:49:22,127 --> 00:49:25,039 Un poco de agua. - Por favor... 628 00:49:25,407 --> 00:49:27,443 ¿Alguien tiene algo para beber? 629 00:49:27,847 --> 00:49:32,045 Claro. Tengo un cazo lleno de agua de manantial, 630 00:49:32,807 --> 00:49:35,116 pero olvidé dónde lo puse. 631 00:49:39,967 --> 00:49:44,404 No sé cómo olvidé traer un barril de agua antes de que esto empezara. 632 00:49:46,647 --> 00:49:49,036 ¿Quién iba a saber que duraría tanto tiempo? 633 00:49:50,327 --> 00:49:53,717 He robado esta agua al canario de la Sra. McSween. 634 00:49:53,887 --> 00:49:55,479 Y aquí hay algo de aceite de carbón... 635 00:49:55,647 --> 00:49:58,878 He oído que ayuda en caso de emergencia. 636 00:50:01,927 --> 00:50:03,155 ¡Más! 637 00:50:07,967 --> 00:50:12,279 Y ante nuestros ojos, Sr. Butterworth, 638 00:50:12,927 --> 00:50:16,966 había un arroyo cristalino de agua límpida... 639 00:50:18,247 --> 00:50:19,919 en el que estaba nadando 640 00:50:20,087 --> 00:50:24,080 una hermosa joven de cabellos dorados, 641 00:50:24,447 --> 00:50:29,123 completamente desnuda... pero con decorosa modestia. 642 00:50:31,887 --> 00:50:34,845 Hubo un tiempo... en que podría haber estado interesado 643 00:50:35,007 --> 00:50:38,716 ...en esa joven completamente desnuda, 644 00:50:39,967 --> 00:50:44,085 pero ahora mismo, preferiría beber el agua... en el que ella nadaba. 645 00:50:46,487 --> 00:50:49,524 No podrán aguantar mucho más muchachos. 646 00:50:49,687 --> 00:50:52,759 ¡Aquí tenéis un buen obsequio! Todo marcha bien. 647 00:50:53,087 --> 00:50:54,122 Gracias. 648 00:51:02,607 --> 00:51:04,165 Charlie tiene que beber. 649 00:51:04,327 --> 00:51:07,205 Si Kid me cubre, iré al patio a buscarla. 650 00:51:07,367 --> 00:51:08,766 No seas tonto, 651 00:51:08,927 --> 00:51:11,122 no podemos perder a un buen tirador. 652 00:51:14,167 --> 00:51:15,486 Todos tenemos sed. 653 00:51:16,127 --> 00:51:18,641 Juguemos a las cartas 654 00:51:18,807 --> 00:51:20,035 para decidir quién va. 655 00:51:20,207 --> 00:51:24,883 Jugar a las cartas no es cristiano. ¡Yo voy a por agua! 656 00:51:25,047 --> 00:51:27,322 ¡Que alguien le cubra! 657 00:52:34,647 --> 00:52:36,717 Billy... 658 00:52:42,007 --> 00:52:45,761 Vamos, Old Stuff, bebe. Es toda tuya. 659 00:52:47,807 --> 00:52:49,365 Odio el agua. 660 00:52:51,287 --> 00:52:53,562 Sólo bebo whisky. 661 00:52:57,447 --> 00:52:59,961 ¡Maldita sea su estampa! 662 00:53:01,407 --> 00:53:06,197 ¿Quién me hubiera dicho que moriría ...por un trago de agua? 663 00:53:21,847 --> 00:53:26,079 Por muy mal tirador que fuera, ¡era todo un hombre! 664 00:53:27,167 --> 00:53:30,125 ¡Una bandera blanca al otro lado del río! 665 00:53:30,287 --> 00:53:31,800 ¡Y se atreven! 666 00:53:33,327 --> 00:53:36,285 ¡Miserables cobardes! 667 00:53:36,767 --> 00:53:38,883 ¿Por qué le mataron así? 668 00:53:43,127 --> 00:53:45,357 Es la misma bandera blanca, ¿no? 669 00:53:48,607 --> 00:53:49,881 Sr. Bonney... 670 00:53:50,047 --> 00:53:53,881 - ¿Qué? - Es Pat Garrett quien la agita. 671 00:53:57,087 --> 00:53:58,122 ¿Qué pasa, Pat? 672 00:53:58,287 --> 00:53:59,242 Billy, 673 00:53:59,407 --> 00:54:02,285 Donovan y Ballinger van a quemar la casa para haceros salir. 674 00:54:02,447 --> 00:54:05,359 Pero nos conformaremos si entregas a McSween. 675 00:54:06,327 --> 00:54:07,601 ¿Oís eso? 676 00:54:09,367 --> 00:54:12,086 ¡Antes te freirás en el infierno! 677 00:54:12,247 --> 00:54:14,966 No aguantaremos el fuego, ellos lo saben. 678 00:54:15,127 --> 00:54:16,526 ¡Podemos soportar cualquier cosa! 679 00:54:16,687 --> 00:54:18,518 Por supuesto, Billy. 680 00:54:21,247 --> 00:54:23,238 No puedo dejar que eso suceda. 681 00:54:24,047 --> 00:54:26,800 Lo siento, pero la fiesta empieza a ponerse interesante. 682 00:54:26,967 --> 00:54:28,605 Eso mismo pienso yo. 683 00:54:31,647 --> 00:54:35,083 La venganza pertenece sólo al Señor. 684 00:54:35,247 --> 00:54:37,397 Discutiremos esto más tarde. 685 00:54:37,687 --> 00:54:39,439 Vamos, ¡llenadlos de plomo! 686 00:54:42,767 --> 00:54:45,520 No puedo permitir que os maten por mi culpa. 687 00:54:45,687 --> 00:54:47,996 Ahora es: o nosotros o ellos hasta el fin. 688 00:54:48,167 --> 00:54:51,557 - Tiene razón. - No, es a mí a quien quieren. 689 00:54:51,727 --> 00:54:53,797 Sólo yo puedo detener esto. 690 00:54:53,967 --> 00:54:55,639 No habrá cuartel, Sr. McSween... 691 00:54:55,807 --> 00:54:58,401 hasta que los aplastemos a todos, hasta el último hombre. 692 00:54:58,567 --> 00:54:59,716 ¡Hasta el último hombre! 693 00:55:01,607 --> 00:55:05,759 Señor, perdóname ...por traer esto a mis hermanos... 694 00:55:06,687 --> 00:55:08,917 ¡Sé tú mi guía! 695 00:55:11,087 --> 00:55:12,805 ¡No haga eso! ¿Qué pretende? 696 00:55:14,127 --> 00:55:16,118 Soy yo. ¡McSween! 697 00:55:27,607 --> 00:55:29,120 ¡Acabo de matar a Donovan! 698 00:55:43,167 --> 00:55:45,283 ¡Vamos, no perdáis más tiempo! ¡Subidlos! 699 00:55:45,447 --> 00:55:46,562 ¡Arriba, muchachos! 700 00:55:46,727 --> 00:55:48,524 ¡Agachad la cabeza! 701 00:55:48,687 --> 00:55:50,803 Agachaos, ¿me oís? 702 00:55:50,967 --> 00:55:52,082 ¡Ballinger! 703 00:55:53,767 --> 00:55:56,156 Ya has matado a McSween, se acabó. 704 00:55:56,327 --> 00:55:57,919 Dimos nuestra palabra. 705 00:55:58,087 --> 00:56:01,238 Quiero a Billy, y no lo conseguiré hasta que matemos a todos. 706 00:56:01,407 --> 00:56:03,477 No, Ballinger. 707 00:56:03,807 --> 00:56:07,561 Entre los dos, yo soy el comisario de mayor grado. 708 00:56:07,887 --> 00:56:09,605 ¡Eso es! ¡Eso es! 709 00:56:10,567 --> 00:56:15,561 ¡Sujetadlo! ¡Deprisa! Esto te demostrará quien manda. 710 00:56:15,727 --> 00:56:18,480 ¡Colocad esos barriles en su sitio! 711 00:56:18,647 --> 00:56:21,764 ¡Agachad la cabeza! ¡Traedlos aquí, eso es! 712 00:56:21,927 --> 00:56:22,996 ¡Vamos, vamos, vamos! 713 00:56:42,887 --> 00:56:43,922 ¡Mirad! 714 00:56:47,367 --> 00:56:50,200 Prendieron fuego al cobertizo. ¡Vamos, muchachos! 715 00:56:53,247 --> 00:56:54,680 Abajo, muchachos, abajo, 716 00:56:54,847 --> 00:56:56,360 las balas atravesarán la pared. 717 00:56:56,527 --> 00:56:58,757 ¡Hay que quitarlo todo! 718 00:56:58,927 --> 00:57:02,203 ¡Aquí no podemos hacer nada! ¡Fuera de aquí, salid todos! 719 00:57:09,247 --> 00:57:11,442 No hay nada que podamos hacer, quítate del camino. 720 00:57:11,607 --> 00:57:13,006 ¡Fuera de aquí! ¡Es inútil, salid todos! 721 00:57:22,487 --> 00:57:24,921 Abramos un agujero allí. Nos servirá de cortafuegos. 722 00:57:25,087 --> 00:57:28,318 El primer hombre que asome la cabeza... bajará más deprisa que ha subido. 723 00:57:28,487 --> 00:57:29,522 Olvídalo. 724 00:57:36,647 --> 00:57:40,037 No tengo suficiente carne en mis huesos, Sr. Butterworth, 725 00:57:40,207 --> 00:57:41,640 como para hacer un buen asado. 726 00:57:41,807 --> 00:57:46,756 Si nos quedamos aquí, acabaremos tan ahumados que duraremos todo el invierno. 727 00:57:47,207 --> 00:57:48,720 Estoy seguro que sí. 728 00:57:52,887 --> 00:57:55,845 Poned el cadáver de Old Stuff en el dormitorio. 729 00:57:56,007 --> 00:57:57,360 Le cavaré una buena tumba. 730 00:57:59,727 --> 00:58:01,957 Sé que te gustaba estar calentito, Old Stuff, 731 00:58:02,127 --> 00:58:04,243 pero esto es demasiado, incluso para ti. 732 00:58:04,407 --> 00:58:06,557 ¡Se está poniendo peor que caliente! 733 00:58:16,567 --> 00:58:19,001 ¡Por favor, señor! 734 00:58:19,407 --> 00:58:22,080 ¡No quiero morir abrasado! 735 00:58:22,247 --> 00:58:23,600 Vamos, amigo, 736 00:58:23,767 --> 00:58:25,359 ¡eres más valiente que eso! 737 00:58:25,527 --> 00:58:26,846 ¡Ven aquí y plántales cara! 738 00:58:49,887 --> 00:58:52,959 Creí que era más fuerte, Sr. Butterworth. 739 00:58:53,127 --> 00:58:56,961 El calor afecta a mi virilidad, Sr. Hatfield. 740 00:59:04,647 --> 00:59:08,959 ¡Voy a pasar mis últimos días en la tierra transportando pianos! 741 00:59:11,327 --> 00:59:13,238 Es cuestión de minutos... 742 00:59:14,287 --> 00:59:17,040 Dispárales cuando estén cerca. 743 00:59:17,207 --> 00:59:20,802 Escondeos detrás de ese muro. Será más fácil acabar con ellos. 744 00:59:20,967 --> 00:59:22,639 ¡Vamos, vamos! 745 00:59:31,047 --> 00:59:32,924 Habrá que salir como una banda de codornices. 746 00:59:33,087 --> 00:59:34,566 ¿Quién va primero? 747 00:59:34,727 --> 00:59:36,797 ¿Me hará usted el honor, Sr. Butterworth? 748 00:59:36,967 --> 00:59:40,084 ¿Me deja cargar unas balas más? 749 00:59:40,647 --> 00:59:43,241 Se van a quedar boquiabiertos ante esta descarga. 750 00:59:43,407 --> 00:59:44,840 ¡Vamos, hombre! 751 00:59:45,007 --> 00:59:47,885 Salta el muro de atrás y corre hacia el lecho del río. 752 00:59:48,327 --> 00:59:49,396 ¡Allá voy! 753 00:59:55,327 --> 00:59:58,444 ¡Ya hay suficiente gente disparándome, Sr. Hatfield! 754 01:00:00,887 --> 01:00:03,481 - Sígame, Sr. Hatfield. - Gracias, lo haré. 755 01:00:10,607 --> 01:00:13,838 Yo iré el primero, Tom. Sal tú el último, así Charlie tendrá más posibilidades. 756 01:00:14,007 --> 01:00:16,999 Todavía tenéis una oportunidad entre un millón. 757 01:00:17,167 --> 01:00:18,520 ¡Buena suerte! 758 01:00:28,687 --> 01:00:32,680 ¿Qué te parece? ¡El viejo Dick lo logró! 759 01:00:32,847 --> 01:00:34,599 ¡Santa María! 760 01:00:36,967 --> 01:00:38,161 Un momento. 761 01:00:49,767 --> 01:00:51,405 Santo cielo, 762 01:00:51,567 --> 01:00:55,355 es la primera vez que tengo éxito. Menos una vez que no recuerdo. 763 01:00:57,167 --> 01:00:58,316 Bien. 764 01:00:59,567 --> 01:01:00,716 ¡Allá vamos, Billy! 765 01:01:15,047 --> 01:01:16,685 ¡Jesucristo! 766 01:01:29,207 --> 01:01:31,084 ¡Billy, sal, te asarás en un minuto! 767 01:01:32,687 --> 01:01:35,724 ¿Prefieres asarte o bailar colgado de una cuerda? 768 01:01:35,887 --> 01:01:40,199 Old Stuff, esta vez tus pistolas sí que van a dar en el blanco. 769 01:01:49,407 --> 01:01:50,442 Gracias. 770 01:01:51,087 --> 01:01:54,079 ¡Sal de una vez si te crees tan hombre, Billy! 771 01:01:55,247 --> 01:01:58,603 ¡A ver como te salvas de esto a tiros! 772 01:02:00,447 --> 01:02:03,598 ¡Tu amigo Pat Garrett quiere verte, Billy! 773 01:02:05,727 --> 01:02:08,844 ¡Te está esperando el comité de recepción! 774 01:02:16,567 --> 01:02:19,923 ¡Ahí dentro debe hacer mucho calor! 775 01:03:04,647 --> 01:03:08,162 Se le vio en las colinas de Fort Summer hace un par de días. 776 01:03:08,327 --> 01:03:10,966 Sí, he oído que los mexicanos lo están escondiendo y lo alimentan. 777 01:03:11,127 --> 01:03:12,640 Se lleva muy bien con ellos, ¿sabes? 778 01:03:14,447 --> 01:03:16,244 La llegada de la Ley. 779 01:03:32,047 --> 01:03:35,084 - ¿Dónde está el juez? - Está esperando ahí, señor. 780 01:03:38,767 --> 01:03:40,962 - ¿Sheriff Garrett? - Soy yo. 781 01:03:41,127 --> 01:03:43,687 General, le presento al Sheriff Garrett del Condado de Lincoln. 782 01:03:43,847 --> 01:03:48,318 General Wallace, gobernador militar de Nuevo México. 783 01:03:49,127 --> 01:03:51,846 Sheriff, ¿cree que vendrá tal y como me prometió? 784 01:03:52,007 --> 01:03:55,522 En su mensaje dijo que vendría al mediodía. 785 01:03:56,447 --> 01:03:58,722 - Así que vendrá. - Bien. 786 01:03:59,167 --> 01:04:02,318 Le sugiero que hable con él en mi oficina. 787 01:04:02,487 --> 01:04:03,476 ¡Bien! 788 01:04:11,567 --> 01:04:13,762 General Wallace... Srta. Randall. 789 01:04:13,927 --> 01:04:17,522 ¡Encantado! Quiero que nos ayude a salir de una difícil situación. 790 01:04:17,847 --> 01:04:18,723 ¿Yo? 791 01:04:18,887 --> 01:04:22,038 Sí. Unos hombres han empezado una guerra que usted y yo debemos terminar. 792 01:04:22,207 --> 01:04:25,244 - Yo no sé cómo... - Dos hombres son el problema. 793 01:04:25,407 --> 01:04:28,922 Puedo manejar a uno, pero al otro va a ser difícil. 794 01:04:29,087 --> 01:04:32,238 Una palabra suya será más efectiva que nuestros sables. 795 01:04:32,407 --> 01:04:34,557 - Pero yo... - Nos ayudará, ¿verdad? 796 01:04:35,567 --> 01:04:38,240 - Haré lo que pueda, señor. - Gracias. Habrá paz si quiere. 797 01:04:38,407 --> 01:04:39,760 ¿Dónde está Ballinger? 798 01:04:40,207 --> 01:04:41,560 Este es Ballinger. 799 01:04:43,047 --> 01:04:47,199 No me importa quién tenga razón, pienso zanjar este asunto. 800 01:04:47,367 --> 01:04:51,997 Por eso concedo una amnistía general... si esta locura se frena de inmediato. 801 01:04:52,167 --> 01:04:54,078 Yo siempre he estado dispuesto, señor. 802 01:04:54,247 --> 01:04:55,475 ¡Pero fiarse de Billy the Kid 803 01:04:55,647 --> 01:04:56,636 es como fiarse de una rata! 804 01:04:56,807 --> 01:04:58,001 No, no es verdad. 805 01:05:02,567 --> 01:05:03,602 Ahí está. 806 01:05:11,007 --> 01:05:12,486 Es mejor que yo espere dentro. 807 01:05:12,647 --> 01:05:13,841 De acuerdo, bien. 808 01:05:20,927 --> 01:05:23,077 - Hola, amigo. - Hola, Kid. 809 01:05:23,647 --> 01:05:25,922 El Gobernador te espera arriba. 810 01:05:26,087 --> 01:05:28,521 Muy bien, voy a subir. 811 01:05:29,087 --> 01:05:32,159 Por cortesía, déjame la quincalla. 812 01:05:38,087 --> 01:05:39,964 Muy bien, aquí tienes. 813 01:05:43,967 --> 01:05:46,720 Me quedaré aquí para que nadie te haga daño. 814 01:05:47,647 --> 01:05:49,444 Sí, quédate, Pat. 815 01:05:49,607 --> 01:05:53,282 Me arroparás y me pondrás el pijama. 816 01:06:10,847 --> 01:06:13,441 No es usted como yo me imaginaba. 817 01:06:13,607 --> 01:06:16,644 Dejé los cuernos y el rabo en las colinas. 818 01:06:16,807 --> 01:06:21,358 El Presidente de los Estados Unidos me ha pedido que intervenga en esta vendetta. 819 01:06:21,527 --> 01:06:23,199 28 hombres han muerto, 820 01:06:23,367 --> 01:06:25,403 los comercios están en bancarrota, los rancheros están arruinados. 821 01:06:25,567 --> 01:06:28,843 Si esto no se detiene, este país se convertirá en un desierto de nuevo. 822 01:06:29,007 --> 01:06:32,317 Estará cansado de vivir como una bestia acosada. 823 01:06:32,767 --> 01:06:35,645 ¿No le gustaría volver libremente a Lincoln, 824 01:06:35,807 --> 01:06:39,880 hacer lo que desee, ver quién le agrade? 825 01:06:42,287 --> 01:06:44,357 Es bastante tentador, General, 826 01:06:44,527 --> 01:06:47,644 pero hay un par de cosas que necesito averiguar primero. 827 01:06:48,127 --> 01:06:52,917 Donovan comenzó la guerra para acabar con el Sr. Tunston y el Sr. McSween. 828 01:06:54,207 --> 01:06:57,995 Los mataron. Y han robado el rancho de la Sra. McSween. 829 01:06:58,167 --> 01:07:00,806 ¡Mentira! Se vendió para pagar los impuestos. 830 01:07:00,967 --> 01:07:03,276 ¿Ha visto? ¡Estaría muerto si estuviera armado! 831 01:07:03,447 --> 01:07:04,880 Basta ya, Ballinger. 832 01:07:06,007 --> 01:07:08,441 Bonney, el pasado es el pasado. 833 01:07:08,607 --> 01:07:10,563 Haremos borrón y cuenta nueva. 834 01:07:11,807 --> 01:07:15,322 ¿Quedará libre? ¡Él mató al señor Tunston. y gente inocente! 835 01:07:15,487 --> 01:07:17,478 - ¿Quién dice eso? - ¡Silencio! 836 01:07:18,487 --> 01:07:20,318 ¿Ve a esos soldados? 837 01:07:20,487 --> 01:07:22,955 Estoy decidido a restaurar la paz en este territorio. 838 01:07:23,127 --> 01:07:27,245 Este odio debe acabar, déle la mano a Ballinger. 839 01:07:29,247 --> 01:07:30,760 No puedo hacer eso. 840 01:07:30,927 --> 01:07:32,883 Será mejor que lo hagas, 841 01:07:33,047 --> 01:07:34,526 tu suerte no durará eternamente. 842 01:07:34,687 --> 01:07:36,245 ¡Te gustaría que me rindiera! ¿No? 843 01:07:36,407 --> 01:07:37,726 No sé si me gustaría. 844 01:07:37,887 --> 01:07:39,206 ¡Oh, sí! 845 01:07:39,607 --> 01:07:42,485 ¡Así dejarás de soñar que tienes un agujero entre los ojos! 846 01:07:42,647 --> 01:07:44,285 ¡No serás tú quien me lo haga! 847 01:07:46,967 --> 01:07:49,720 Srta. Randall, a ver lo que puede hacer. 848 01:07:50,047 --> 01:07:51,241 Vamos, Ballinger. 849 01:08:06,007 --> 01:08:08,396 La he visto dos veces... 850 01:08:08,567 --> 01:08:12,037 Una, yo estaba escondido detrás del almacén y usted bajaba la calle. 851 01:08:13,247 --> 01:08:17,160 Llevaba un vestido amarillo y ese sombrero con el lazo azul. 852 01:08:17,327 --> 01:08:21,206 El segundo, el domingo pasado. Me acerqué a la casa de la Sra. Hatfield, 853 01:08:21,367 --> 01:08:24,086 y Pat Garrett estaba sentado en el porche. 854 01:08:24,607 --> 01:08:28,316 Billy, el general me pidió que hablara contigo 855 01:08:28,487 --> 01:08:31,877 para intentar hacerte comprender, si puedo, 856 01:08:32,047 --> 01:08:35,437 que si renuncias a esta guerra con Ballinger serás libre. 857 01:08:35,807 --> 01:08:37,559 Ya no tendrás que esconderte, 858 01:08:37,727 --> 01:08:41,083 no tendrás que pasar sin comida, no dormirás más en el suelo, 859 01:08:41,247 --> 01:08:42,726 en constante peligro. 860 01:08:44,647 --> 01:08:46,603 La vida puede ser muy dulce, Billy. 861 01:08:49,767 --> 01:08:53,396 Eso es lo que usted quiere que haga, ¿verdad? 862 01:09:01,127 --> 01:09:05,439 Quiero que hagas lo que tu corazón te dicte. 863 01:09:19,087 --> 01:09:22,841 Entonces...vuelve con el General Wallace y dale las gracias. 864 01:09:23,007 --> 01:09:26,682 Dile que habrá paz y justicia en este territorio... 865 01:09:27,487 --> 01:09:30,206 la próxima vez que vea a Bob Ballinger. 866 01:09:34,607 --> 01:09:35,926 Adiós, Billy. 867 01:09:49,087 --> 01:09:51,726 Devuélvemelas. Todavía las necesito. 868 01:09:51,887 --> 01:09:53,923 No quiero devolvértelas, Billy. 869 01:09:54,087 --> 01:09:57,716 Pórtate como un hombre, y acepta la oferta del General Wallace. 870 01:09:57,887 --> 01:10:00,606 No quiero consejo, Pat. Quiero mis armas. 871 01:10:01,167 --> 01:10:04,842 Está bien, te las devolveré. 872 01:10:06,167 --> 01:10:08,840 Pero al salir de aquí sigues siendo un forajido... 873 01:10:09,007 --> 01:10:13,159 No perderé el tiempo, yo mismo te perseguiré. 874 01:10:13,847 --> 01:10:16,156 Y no pienso volver sin ti. 875 01:10:20,047 --> 01:10:21,924 Pues ve disparando, Pat. 876 01:10:36,727 --> 01:10:40,356 Garrett, parece que le espera una cacería. 877 01:10:41,047 --> 01:10:42,480 Odio ver algo así. 878 01:10:43,567 --> 01:10:46,365 Es curioso, me gusta este chico. 879 01:10:47,007 --> 01:10:49,077 Sí, a mí también. 880 01:10:55,567 --> 01:10:58,445 Dick Mattox estuvo aquí 7 días. 881 01:10:58,807 --> 01:11:01,480 matando de hambre a Billy. 882 01:11:02,567 --> 01:11:06,799 ¡Entrégate! ¡Nos esperan en casa nuestras mujeres e hijos! 883 01:11:28,167 --> 01:11:31,523 - Ya lleva una semana sin comer. - Le temblará el pulso al disparar. 884 01:11:31,687 --> 01:11:34,997 No tememos a Billy the Kid y no nos quedaremos aquí más tiempo. 885 01:11:35,167 --> 01:11:37,681 ¿Qué pretende que hagamos? ¿Subir a cogerlo? 886 01:11:37,847 --> 01:11:39,200 Un momento, Ballinger... 887 01:11:39,767 --> 01:11:43,123 Baja y pídeles a esos hombres que me concedan una hora. 888 01:11:43,287 --> 01:11:45,960 Tengo un plan. Creo que puedo hacerle salir de ahí. 889 01:11:46,567 --> 01:11:50,401 - Es muy testaduro. - Lo sé. Si fracaso tendrás tu ración de carne. 890 01:11:50,567 --> 01:11:52,285 Entraremos y lo mataremos. 891 01:11:52,807 --> 01:11:57,244 Lev, pon todo el tocino en la sartén y dámela. 892 01:11:59,367 --> 01:12:01,358 Tranquilícese, Ballinger, 893 01:12:01,527 --> 01:12:02,846 Yo me encargo. 894 01:12:03,327 --> 01:12:07,400 No lo pierdas de vista y cúbreme hasta que llegue ahí arriba. 895 01:12:13,207 --> 01:12:15,323 ¿Qué piensa hacer? 896 01:12:16,807 --> 01:12:19,526 Ahora que está medio muerto le va a dar comida. 897 01:12:23,407 --> 01:12:25,716 ¿Adónde vas, Pat? ¡Cuidado! 898 01:12:26,287 --> 01:12:29,245 Una rata no se deja engatusar con una loncha de tocino. 899 01:12:29,407 --> 01:12:31,477 Tenemos que entrar ahí y matarlo. 900 01:13:01,887 --> 01:13:03,559 ¿Puedes olerlo, Billy? 901 01:13:04,607 --> 01:13:06,484 Huele bien. 902 01:13:06,647 --> 01:13:09,286 Sabe aún mejor. 903 01:13:10,847 --> 01:13:13,680 ¡Huele como si tuviera un gran pedazo de magro! 904 01:13:13,847 --> 01:13:15,644 Sí, lo tiene. 905 01:13:15,807 --> 01:13:19,925 Lástima que no tenga papel para secar esa grasa... 906 01:13:20,087 --> 01:13:23,124 Así quedaría bien dorado y crujiente... 907 01:13:24,687 --> 01:13:27,440 ¿Cómo crees que podría meterme un pedazo de eso en mi boca? 908 01:13:27,607 --> 01:13:30,326 Tirando tus armas, Billy. 909 01:13:30,847 --> 01:13:34,476 Levanta las manos y saca la lengua. 910 01:13:42,887 --> 01:13:44,843 Ahí va una, Pat. 911 01:13:47,527 --> 01:13:48,755 De acuerdo, bien. 912 01:13:48,927 --> 01:13:50,406 ¡Ahí va la otra! 913 01:13:51,327 --> 01:13:52,442 ¡Ya la veo! 914 01:13:57,967 --> 01:14:00,117 Y ahí va mi Winchester. 915 01:14:00,287 --> 01:14:02,118 ¡Así se habla! 916 01:14:03,527 --> 01:14:04,926 Y allá va... 917 01:14:06,367 --> 01:14:07,766 lo que queda de mí. 918 01:14:11,007 --> 01:14:13,077 Vamos, comamos. 919 01:14:22,287 --> 01:14:24,039 ¡Sal con las manos en alto, Billy! 920 01:14:27,167 --> 01:14:28,600 ¡Ya salgo, Pat! 921 01:14:31,247 --> 01:14:33,158 Esto sí que tiene gracia. El gatito domesticado. ¡Ya no eres tan rápido! 922 01:14:35,367 --> 01:14:37,005 ¡Ahí lo tienes, esperándote! 923 01:14:38,407 --> 01:14:39,681 Ya tienes tu tocino. 924 01:14:41,287 --> 01:14:43,164 Está un poco salado, ¿no? 925 01:14:43,967 --> 01:14:47,357 Echa un trago de esto. 926 01:14:56,287 --> 01:15:00,246 ¡Tienen a Billy the Kid! 927 01:15:07,167 --> 01:15:11,365 ¡Lo tienen! ¡Tienen a Billy the Kid! 928 01:15:33,127 --> 01:15:34,606 ¿Cómo lo hiciste? 929 01:15:42,447 --> 01:15:43,846 Escuchen, todos ustedes... 930 01:15:44,167 --> 01:15:47,159 Este muchacho es mi prisionero, 931 01:15:47,327 --> 01:15:50,125 y pienso llevarlo a la cárcel. ¡Así que marchaos! 932 01:15:59,407 --> 01:16:00,681 ¡No queremos! 933 01:16:05,607 --> 01:16:08,121 ¡Venga, marchaos de aquí! 934 01:16:12,687 --> 01:16:16,157 ¡Queremos el pellejo de esa escoria! 935 01:16:16,327 --> 01:16:18,124 - ¿No te escaparás? - No, Pat. 936 01:16:18,287 --> 01:16:20,721 Aquí está tu Winchester. Quédate cerca de mí. 937 01:16:34,207 --> 01:16:35,162 Vamos, Billy, 938 01:16:35,887 --> 01:16:37,081 vamos a la prisión. 939 01:16:37,247 --> 01:16:39,522 Váyase, señorita. Pueden herirla. 940 01:16:39,687 --> 01:16:41,598 Vamos, dispersaos. 941 01:17:02,007 --> 01:17:03,326 Aquí tienes, Pat. 942 01:17:03,767 --> 01:17:06,600 ¿Tienes calambres? Déjame ayudarte. 943 01:17:06,767 --> 01:17:07,836 Gracias, Pat. 944 01:17:15,927 --> 01:17:17,485 Puedo caminar. 945 01:17:19,447 --> 01:17:20,675 ¡Un momento! 946 01:17:21,607 --> 01:17:23,484 ¿Quieres que se escape? 947 01:17:23,647 --> 01:17:25,046 Me dio su palabra, Bob. 948 01:17:25,207 --> 01:17:29,758 ¡Sinvergüenza! ¡Te pusiste blanco cuando cogió su Winchester! 949 01:17:51,487 --> 01:17:54,160 Ojalá hiciera yo las compras para este Condado. 950 01:17:55,287 --> 01:17:58,962 Después de comprar seis metros de soga... 951 01:17:59,447 --> 01:18:00,721 ¿Sabes lo que haría, Billy? - No. 952 01:18:03,487 --> 01:18:05,000 Pues bajaría a la cantina, 953 01:18:05,647 --> 01:18:08,559 y la vendería a un dólar la pulgada. 954 01:18:10,447 --> 01:18:13,007 Después de usarla aquí, en el juicio... 955 01:18:13,167 --> 01:18:14,725 del viernes que viene. 956 01:18:18,047 --> 01:18:20,880 ¿Por qué no te aflojas el cuello? 957 01:18:21,047 --> 01:18:25,120 ¡Nada es peor para la salud que algo que te apriete el cuello! 958 01:18:28,727 --> 01:18:31,525 Ríase mientras pueda, Ballinger, 959 01:18:31,687 --> 01:18:33,803 pronto ya no podrá, 960 01:18:34,287 --> 01:18:36,755 porque pienso matarte antes del viernes. 961 01:18:36,927 --> 01:18:39,441 No sé cómo, pero te mataré. 962 01:18:41,247 --> 01:18:44,125 La cerveza de Donovan no es la misma desde que murió. 963 01:18:44,927 --> 01:18:48,203 Me dicen que esperan un nuevo barril... ¡para el sábado! 964 01:18:48,367 --> 01:18:49,356 ¡Cállate! 965 01:18:49,527 --> 01:18:52,166 Con buen o mal tiempo, te colgaremos el viernes. 966 01:18:56,887 --> 01:19:00,277 Pat, ¿y si me quitas los grilletes para poder hacer ejercicio? 967 01:19:00,447 --> 01:19:02,119 ¡De eso nada! ¡Ya has sido demasiado amable con él! 968 01:19:02,287 --> 01:19:05,916 ¡Ballinger, deja de apuntarlo con el rifle! 969 01:19:09,527 --> 01:19:11,483 Tienes razón. 970 01:19:12,567 --> 01:19:17,402 Sólo tiene 18 perdigones en cada cañón. 971 01:19:18,767 --> 01:19:20,803 Dudo mucho que pudiera darle a nada con ella. 972 01:19:20,967 --> 01:19:22,798 ¡Yo también lo dudo mucho! 973 01:19:22,967 --> 01:19:26,039 No le has dado a nada que no estuviera encadenado. 974 01:19:32,767 --> 01:19:35,327 Si decides huir durante mi ausencia, 975 01:19:35,647 --> 01:19:40,323 llámame para que pueda practicar el tiro al blanco. 976 01:19:43,727 --> 01:19:46,639 Pat...¡No juegues a las cartas con él, 977 01:19:46,807 --> 01:19:48,604 podría hacerte trampas! 978 01:19:53,567 --> 01:19:54,716 ¡Adiós! 979 01:20:01,207 --> 01:20:03,402 Te echo un póker, Pat, 980 01:20:03,567 --> 01:20:06,035 por una buena cerveza fría. 981 01:20:06,207 --> 01:20:09,916 No se me permite para jugar con los prisioneros. 982 01:20:10,887 --> 01:20:12,479 ¡Lástima! 983 01:20:12,647 --> 01:20:15,605 El tiempo se me hará eterno. 984 01:20:16,727 --> 01:20:19,719 Si tuviera una armónica, tocaría para ti. 985 01:20:19,887 --> 01:20:21,878 Pero no tengo una armónica. 986 01:20:22,727 --> 01:20:25,366 Ni siquiera sé cómo tocarla. 987 01:20:26,207 --> 01:20:28,163 Conocí a un tipo en el Río Grande 988 01:20:28,327 --> 01:20:30,477 que había perdido cuatro dedos de un tiro en el baile. 989 01:20:30,647 --> 01:20:32,126 Le lo dijo al doctor que le atendió: 990 01:20:32,287 --> 01:20:34,596 "¿Seré capaz de usar la mano? 991 01:20:34,767 --> 01:20:37,327 El doctor dijo: "¡Claro que se le curará, Leif! 992 01:20:37,487 --> 01:20:40,126 El tipo dijo: "¿Seré capaz de tocar el piano? 993 01:20:40,287 --> 01:20:42,801 El doctor contestó: "Por supuesto, podrás tocar muy bien! 994 01:20:42,967 --> 01:20:46,755 Y el tipo dijo: "Es raro, nunca he sabido tocar! 995 01:20:54,447 --> 01:20:57,166 ¡Esa es buena! Pero eso nunca pasó. 996 01:20:58,927 --> 01:21:01,646 ¿Recuerdas cuando estábamos en Río Grande? 997 01:21:01,807 --> 01:21:03,081 Por supuesto. 998 01:21:03,247 --> 01:21:04,999 Allí me lo pasaba mejor. 999 01:21:05,167 --> 01:21:08,921 Juguemos al póquer para averiguar quién paga la cerveza. 1000 01:21:09,087 --> 01:21:12,079 No, Billy, yo invito. 1001 01:21:12,927 --> 01:21:14,997 Mira, tengo un dólar y medio, 1002 01:21:15,167 --> 01:21:17,476 y quiero gastarlo antes del viernes. 1003 01:21:21,167 --> 01:21:23,078 Está bien, maldita sea. 1004 01:21:23,247 --> 01:21:25,477 Pero sólo una mano. 1005 01:21:27,207 --> 01:21:28,879 Trae una silla aquí. 1006 01:21:31,127 --> 01:21:34,164 - Me sentaré aquí. - Como quieras. 1007 01:21:34,327 --> 01:21:36,841 ¡Diablos! ¡Qué patoso! 1008 01:21:37,847 --> 01:21:39,246 Necesito pegamento en los dedos 1009 01:21:39,407 --> 01:21:41,284 para sujetar las cartas. 1010 01:21:42,927 --> 01:21:45,441 Vamos allá. 1011 01:21:46,647 --> 01:21:49,207 Espero que no tengas tanta suerte como siempre. 1012 01:21:49,367 --> 01:21:52,564 ...Dos, tres, cuatro, cinco. 1013 01:21:53,807 --> 01:21:54,842 Vamos. 1014 01:21:56,407 --> 01:21:57,681 ¿Cuántas quieres? 1015 01:21:58,927 --> 01:22:00,326 Una, Pat. 1016 01:22:01,927 --> 01:22:03,326 ¡Perdón! 1017 01:22:05,007 --> 01:22:07,919 ¡Te traeré una papelera! 1018 01:22:10,367 --> 01:22:11,482 Una... 1019 01:22:12,287 --> 01:22:14,198 dos... tres. 1020 01:22:17,007 --> 01:22:19,077 ¿Te tiemblan las manos, Billy? 1021 01:22:19,727 --> 01:22:21,797 Es ese Bob Ballinger... 1022 01:22:21,967 --> 01:22:23,161 Me calmaré en un momento. 1023 01:22:23,327 --> 01:22:24,442 No te preocupes. 1024 01:22:30,047 --> 01:22:32,561 ¡Como estoy! ¡Se me ha caído la mejor carta! 1025 01:22:33,087 --> 01:22:34,440 ¡Convendría que jugáramos en el suelo! 1026 01:22:35,007 --> 01:22:36,599 Yo la recogeré. 1027 01:22:39,207 --> 01:22:41,118 Hay que volver a dar cartas. 1028 01:22:41,287 --> 01:22:44,165 Sí, Pat, las cartas han cambiado. 1029 01:22:44,687 --> 01:22:46,006 No quiero hacerte daño, 1030 01:22:46,167 --> 01:22:49,364 así que no te muevas y juega hasta que ese payaso vuelva de cenar. 1031 01:22:49,527 --> 01:22:50,926 ¿Vas a matarme? 1032 01:22:51,087 --> 01:22:53,237 Te daré otra oportunidad, Pat. 1033 01:22:53,407 --> 01:22:56,877 Seré franco contigo. ¿Dónde está la llave de las esposas? 1034 01:22:57,047 --> 01:22:59,607 - Bob la tiene. - Te creo. 1035 01:22:59,767 --> 01:23:02,486 Te diré lo que quiero que hagas: levántate y date la vuelta. 1036 01:23:02,647 --> 01:23:04,399 ¿Para dispararme por la espalda? 1037 01:23:05,247 --> 01:23:08,603 No, quizá sea el hombre más rastrero del Condado pero nunca te dispararía por la espalda. 1038 01:23:08,767 --> 01:23:09,802 ¡Date la vuelta! 1039 01:23:10,487 --> 01:23:12,876 Ve a ese armario y ábrelo. 1040 01:23:14,767 --> 01:23:18,442 Entra y finge que eres un niño escondiéndose en la oscuridad... 1041 01:23:18,607 --> 01:23:21,485 porque pienso cerrarlo y no dejarte salir hasta que llegue la compañía. 1042 01:23:21,647 --> 01:23:24,115 No intentes nada contra Ballinger. 1043 01:23:24,287 --> 01:23:26,164 Guárdate tus consejos para ti mismo. 1044 01:24:01,327 --> 01:24:02,999 ¡Sr. Garrett! 1045 01:24:03,167 --> 01:24:04,839 Cierra la puerta y entra. 1046 01:24:07,167 --> 01:24:10,239 ¡Sr. Billy, tengo seis hijos! 1047 01:24:10,407 --> 01:24:12,796 Estoy seguro de que que eres un muy buen padre. 1048 01:24:12,967 --> 01:24:14,366 Ven y siéntate aquí. 1049 01:24:20,687 --> 01:24:23,997 Dispararé y luego quiero que te quedes quieto y te calles. 1050 01:24:24,807 --> 01:24:25,842 Sí, señor. 1051 01:24:34,287 --> 01:24:37,324 Pat, ¿ha huido tu socio? 1052 01:24:43,687 --> 01:24:46,997 Muy bien, Pat. Le has ahorrado mucho dinero al condado. 1053 01:24:55,447 --> 01:24:56,641 ¿Pat? 1054 01:24:58,247 --> 01:25:00,317 ¿Qué pasa, Pat? 1055 01:25:07,807 --> 01:25:09,877 Ahí tienes tus 18 perdigones, Bob. 1056 01:25:13,207 --> 01:25:15,675 Ahí está la escopeta con la que querías matarme. 1057 01:25:24,887 --> 01:25:28,323 Estoy dispuesto a aceptar la oferta del gobernador 1058 01:25:28,487 --> 01:25:30,318 para que no haya más muertos ni peleas. 1059 01:25:30,927 --> 01:25:34,283 Has hecho demasiado daño para eso, Billy. 1060 01:25:34,447 --> 01:25:39,043 ¡Me merezco una medalla por matar a Ballinger! 1061 01:25:39,487 --> 01:25:43,162 No te darán más que una soga de cáñamo. 1062 01:25:45,727 --> 01:25:48,161 En ese caso, más vale que me largue. 1063 01:25:49,047 --> 01:25:52,517 Charlie, traiga el caballo de Ballinger y déjelo en la puerta. 1064 01:25:53,767 --> 01:25:54,916 Sí, señor. 1065 01:26:04,167 --> 01:26:06,237 Aquí está el caballo, Billy. 1066 01:26:22,487 --> 01:26:23,636 Gracias, Charlie. 1067 01:26:25,087 --> 01:26:27,237 ¿Por qué no vas? 1068 01:26:27,407 --> 01:26:29,079 ¡Ve a cogerle tú mismo! 1069 01:26:29,247 --> 01:26:31,203 Yo no soy ayudante del sheriff. Que lo atrape Pat Garrett. 1070 01:26:39,327 --> 01:26:40,806 ¡Adiós, Charlie! 1071 01:27:01,967 --> 01:27:04,197 - ¿Quién es? - Abra la puerta. 1072 01:27:08,567 --> 01:27:11,479 Estoy buscando a William Bonney, ¿Está aquí? 1073 01:27:11,647 --> 01:27:13,399 No lo sé, señorita. 1074 01:27:13,567 --> 01:27:15,478 William Bonney... Billy the Kid. 1075 01:27:19,207 --> 01:27:20,560 ¡Santiago! 1076 01:27:39,447 --> 01:27:40,880 Siéntese, por favor. 1077 01:27:42,727 --> 01:27:45,002 Aquí nadie nos oirá. 1078 01:27:46,327 --> 01:27:48,318 ¿No está aquí? 1079 01:27:51,207 --> 01:27:52,959 Se fue hace mucho tiempo. 1080 01:27:53,127 --> 01:27:55,925 Podría estar a 100 millas de distancia. 1081 01:28:00,887 --> 01:28:02,479 Buenas noches, Srta. Claire. 1082 01:28:08,367 --> 01:28:09,686 Es maravilloso que haya venido a verme. 1083 01:28:11,687 --> 01:28:14,406 Como la fiesta sorpresa de mi infancia. 1084 01:28:17,287 --> 01:28:18,925 Todavía eres un niño. 1085 01:28:21,687 --> 01:28:23,166 ¿Qué vas a hacer? 1086 01:28:23,687 --> 01:28:25,120 ¿Adónde irás? 1087 01:28:25,567 --> 01:28:27,876 Hacia el oeste, como todos los asesinos. 1088 01:28:28,047 --> 01:28:31,960 No eres un asesino, siempre hubo una razón. 1089 01:28:32,967 --> 01:28:36,004 Gracias a ti, esta ciudad se ha vuelto habitable. 1090 01:28:37,567 --> 01:28:39,842 Para algunos, tal vez, 1091 01:28:40,007 --> 01:28:42,521 pero para mí será mucho más saludable otro lugar. 1092 01:28:47,007 --> 01:28:49,646 Llévame contigo. dondequiera que vayas. 1093 01:28:51,047 --> 01:28:54,164 No, Srta. Claire, eso no está escrito en las cartas. 1094 01:28:54,327 --> 01:28:56,045 No una chica como usted con un tipo como yo. 1095 01:28:58,727 --> 01:29:00,797 Aprendo rápido, Billy. 1096 01:29:06,607 --> 01:29:08,598 Tengo que decirle una cosa... 1097 01:29:10,567 --> 01:29:12,523 En realidad no la amo. 1098 01:29:31,527 --> 01:29:33,438 ¿Por qué enviaste a buscarme? 1099 01:29:37,567 --> 01:29:39,285 ¡Yo no lo hice! 1100 01:29:40,367 --> 01:29:41,402 ¿No? 1101 01:29:46,927 --> 01:29:48,758 ¡Fue idea de Garrett! 1102 01:29:51,687 --> 01:29:53,200 ¡Pues me alegro! 1103 01:29:57,447 --> 01:30:00,439 Te mentí, cariño, ¡Siempre te he amado! 1104 01:30:15,047 --> 01:30:18,039 ¡Maldita sea, soy un pésimo tirador estos días! 1105 01:30:18,207 --> 01:30:20,846 Nunca he sido tan malo. 1106 01:30:22,447 --> 01:30:25,917 Se escapará y tiene la frontera a un tiro de piedra. 1107 01:30:26,087 --> 01:30:28,123 ¿Y allí estará a salvo? 1108 01:30:28,287 --> 01:30:29,515 Por supuesto. 1109 01:30:30,527 --> 01:30:32,165 ¡Míralo! ¡Cómo se aleja! 1110 01:30:33,527 --> 01:30:35,040 ¡No podría atraparle! 1111 01:30:38,047 --> 01:30:40,322 Acabará sentando la cabeza y... 1112 01:30:40,487 --> 01:30:43,843 y casándose con una buena chica, como siempre dijo. 1113 01:30:44,007 --> 01:30:46,157 ¡Nunca mejor dicho! ¿Dónde está mi carro? 1114 01:30:49,487 --> 01:30:53,685 ¡Será mejor que coja mi caballo. Le alcanzará antes de que haya recorrido una milla. 79217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.