Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:01:21,140 --> 00:01:25,647
SORBETE DE ARÁNDANOS
CAPÍTULO 96
3
00:01:38,410 --> 00:01:41,010
Me avergoncé delante de todos.
4
00:01:42,164 --> 00:01:45,174
Ya no podré salir en público.
5
00:01:49,760 --> 00:01:51,640
¿Cómo pudo llegar tan lejos?
6
00:01:51,680 --> 00:01:53,850
Es difícil de entender.
7
00:01:53,890 --> 00:01:55,931
Esta mujer está enferma.
8
00:01:56,100 --> 00:01:58,110
Qué es lo que planea.
9
00:01:58,240 --> 00:02:00,610
Işil. Işil, mi querida.
10
00:02:00,710 --> 00:02:03,890
Suficiente, deja de torturarte.
11
00:02:04,040 --> 00:02:06,210
Hay algo bueno en todo.
12
00:02:06,260 --> 00:02:08,160
Mira, estamos aquí, en nuestra casa.
13
00:02:08,390 --> 00:02:11,120
A partir de ahora todo irá mejor para nosotros, créeme.
14
00:02:11,120 --> 00:02:14,080
Es fácil para ti decirlo, claro.
15
00:02:14,782 --> 00:02:20,122
El hombre se sale con la suya. Pero a la mujer le tiran piedras.
16
00:02:20,903 --> 00:02:23,343
Işil, por favor no, mi única.
17
00:02:23,530 --> 00:02:27,830
Esta mujer me echó del hotel delante de todo el personal.
18
00:02:27,860 --> 00:02:31,150
Ya no podré mirar a nadie a los ojos.
19
00:02:31,900 --> 00:02:33,260
Işil.
20
00:02:33,540 --> 00:02:35,020
Mira.
21
00:02:35,080 --> 00:02:40,080
Ya verás quién echa a quién. Que sea en este hotel, que sea en otro...
22
00:02:40,080 --> 00:02:43,640
Que sea en el hotel donde abriré para ti.
23
00:02:43,760 --> 00:02:45,170
Comenzarás a trabajar nuevamente.
24
00:02:45,170 --> 00:02:47,470
Simplemente mantén la compostura.
25
00:02:47,980 --> 00:02:50,100
Me siento muy culpable hacia ti.
26
00:02:50,100 --> 00:02:52,410
Deberías sentirlo.
27
00:03:00,475 --> 00:03:01,745
Işil.
28
00:03:01,920 --> 00:03:03,540
No, por favor. Por favor.
29
00:03:03,540 --> 00:03:05,420
Por favor no lo hagas.
30
00:03:05,420 --> 00:03:07,440
Yo confié en ti.
31
00:03:07,440 --> 00:03:09,440
No lograste protegerme.
32
00:03:09,440 --> 00:03:11,080
No lo me apreciaste.
33
00:03:11,080 --> 00:03:12,560
Mira mi condición.
34
00:03:12,560 --> 00:03:14,860
Si no te aprecio entonces ¿qué hago aquí?
35
00:03:16,128 --> 00:03:18,438
Tenías todo el derecho a confiar en mí.
36
00:03:18,504 --> 00:03:20,904
No te has deshonrado. No te deshonrarás.
37
00:03:21,420 --> 00:03:24,830
Pero cálmate, por favor. Te lo ruego. Vamos, Işil.
38
00:03:24,830 --> 00:03:27,070
Vamos, cariño.
39
00:03:27,267 --> 00:03:29,147
Todo ha terminado.
40
00:03:29,250 --> 00:03:30,450
Se ha ido.
41
00:03:40,080 --> 00:03:42,320
Mami, ¿estás bien?
42
00:03:45,404 --> 00:03:48,074
La mujer no emite ningún sonido.
43
00:03:48,190 --> 00:03:49,530
¿Cómo hacerlo?
44
00:03:49,929 --> 00:03:51,769
Ha pasado por muchas cosas difíciles.
45
00:03:51,930 --> 00:03:53,700
Ni siquiera yo puedo entrar en razón.
46
00:03:55,950 --> 00:03:58,180
Veré cómo está Alev.
47
00:04:01,716 --> 00:04:03,986
Detente, Meri. Detente.
48
00:04:07,790 --> 00:04:10,400
Empaca tus cosas y las de Alev.
49
00:04:10,994 --> 00:04:13,554
Tómala y llévala a donde está su padre.
50
00:04:13,713 --> 00:04:17,243
No voy a empezar un jardín de infancia aquí con sus hijos.
51
00:04:17,482 --> 00:04:19,982
Porque Alev se va y vendrá el de Işil.
52
00:04:22,356 --> 00:04:23,806
¿Cómo es eso?
53
00:04:24,228 --> 00:04:25,568
¿Cómo es, hija?
54
00:04:25,640 --> 00:04:29,780
Como dije. Recoge las cosas de la niña y llévala donde está su padre.
55
00:04:29,964 --> 00:04:34,164
Todos saben bajo qué condiciones traje a esta niña a casa.
56
00:04:35,620 --> 00:04:36,860
Mamá tiene razón.
57
00:04:36,996 --> 00:04:38,906
Papá ahora está con su nueva amante.
58
00:04:38,930 --> 00:04:40,930
¿También cuidará del hijo de su ex amante?
59
00:04:40,930 --> 00:04:42,940
¡Oh Allah!
60
00:04:42,940 --> 00:04:44,360
Mamá, ¿no sientes pena por el niño?
61
00:04:44,880 --> 00:04:46,330
¿No sientes pena por mí?
62
00:04:47,300 --> 00:04:48,400
Señora Pembe.
63
00:04:48,491 --> 00:04:51,981
¿Tal vez deberías calmarte y pensar hasta la mañana?
64
00:04:52,167 --> 00:04:54,067
Nilay, y no empeore las cosas, por el amor de Dios.
65
00:04:54,206 --> 00:04:55,556
Hija, ¿qué estás diciendo?
66
00:04:55,581 --> 00:04:57,461
¿Qué estás diciendo, hija?
67
00:04:57,741 --> 00:05:01,061
Tu tía era amante. Y la amiga de tu madre es amante.
68
00:05:01,180 --> 00:05:05,170
¿No entrará en nuestra vida una persona normal de tu círculo?
69
00:05:05,218 --> 00:05:07,448
Mamá, cálmate. No dijo nada.
70
00:05:07,473 --> 00:05:09,383
Mamá, ¿de qué es culpable Doğa ahora?
71
00:05:10,412 --> 00:05:11,762
Mustafa, no interfieras.
72
00:05:11,810 --> 00:05:13,800
Déjalo, deja que Doğa sea protegida por su marido.
73
00:05:15,021 --> 00:05:17,201
No necesito un abogado, gracias a Dios.
74
00:05:17,304 --> 00:05:18,704
Tengo mi propio idioma.
75
00:05:19,473 --> 00:05:20,683
Señora Pembe.
76
00:05:20,840 --> 00:05:24,671
Si te divorciarás de tu marido después del primer error...
77
00:05:24,769 --> 00:05:27,639
Tal vez no tendríamos que pasar por el mismo dolor una segunda vez.
78
00:05:28,090 --> 00:05:29,300
Doğa.
79
00:05:29,440 --> 00:05:31,690
Te lo diré, ten cuidado que no tenga que decirte lo mismo.
80
00:05:31,860 --> 00:05:34,280
- ¿Qué estás diciendo?
- Déjala, por Dios, está enferma.
81
00:05:34,280 --> 00:05:35,620
Mírate a ti mismo.
82
00:05:35,620 --> 00:05:38,000
¡Ya basta!
83
00:05:38,000 --> 00:05:40,010
Estoy cansada de tus argumentos.
84
00:05:40,330 --> 00:05:42,390
Ya tengo suficientes problemas propios.
85
00:05:44,140 --> 00:05:45,380
Vamos, Meri.
86
00:05:45,810 --> 00:05:46,700
Vamos, hija.
87
00:05:46,980 --> 00:05:51,480
Cada uno a su casa. Reúna a la niña y llévenla a su padre.
88
00:05:51,920 --> 00:05:52,890
Bueno.
89
00:06:04,890 --> 00:06:06,050
Meri.
90
00:06:06,090 --> 00:06:07,870
Me voy, Doğa, me voy.
91
00:06:09,780 --> 00:06:11,330
Mira la situación.
92
00:06:11,355 --> 00:06:13,315
La mujer nos gritó otra vez.
93
00:06:13,340 --> 00:06:15,860
Sabía que sería así.
94
00:06:16,894 --> 00:06:18,214
¿Cómo es eso?
95
00:06:18,570 --> 00:06:20,480
¿Sabías sobre su relación?
96
00:06:21,188 --> 00:06:22,478
Desafortunadamente.
97
00:06:22,790 --> 00:06:24,751
No lo puedo creer.
98
00:06:24,936 --> 00:06:28,926
No lo puedo creer. ¿Cómo puede esta mujer mirar a este hombre?
99
00:06:29,120 --> 00:06:32,500
Lo juro, yo tampoco lo entiendo.
Pero cada uno mira donde quiere.
100
00:06:32,500 --> 00:06:35,670
Y esta pequeña niña, Doğa, está sufriendo.
101
00:06:35,670 --> 00:06:37,610
La señora Pembe, por supuesto, no puede decirle nada a su marido.
102
00:06:37,610 --> 00:06:39,630
Se desquita con un niño pequeño.
103
00:06:39,630 --> 00:06:45,090
Pero no. Esta vez es diferente porque ella abofeteó al hombre.
104
00:06:45,760 --> 00:06:48,040
Meri, hemos terminado, terminado.
105
00:06:48,092 --> 00:06:51,172
¿Dónde puedo encontrar a este hombre para darle el bebe, Doğa?
106
00:06:51,580 --> 00:06:52,580
Llama.
107
00:06:52,580 --> 00:06:54,160
Definitivamente él esta con Işıl.
108
00:06:54,160 --> 00:06:57,130
Está bien, Allah, mira con lo que estamos jugando.
109
00:07:07,560 --> 00:07:10,190
El suscriptor que a llamado no está disponible.
110
00:07:10,490 --> 00:07:12,060
El teléfono está apagado.
111
00:07:16,179 --> 00:07:17,889
Tú vienes con nosotros.
112
00:07:18,040 --> 00:07:20,460
Deja que la abuela la acaricie con delicadeza.
113
00:07:21,760 --> 00:07:24,940
Obviamente todos en esta casa se morderán hasta la muerte.
114
00:07:25,323 --> 00:07:26,373
Demasiado.
115
00:07:26,600 --> 00:07:28,810
Que Alev no sufra aquí.
116
00:07:28,858 --> 00:07:31,478
Tienes razón, Doğa. Nos echaron de verdad.
117
00:07:32,646 --> 00:07:34,226
Quizás se arrepienta.
118
00:07:34,290 --> 00:07:39,650
Ni hablar. No me quedaré. ¿Qué quería de un bebé tan pequeño?
119
00:07:40,284 --> 00:07:43,264
En realidad fue bueno que tuvieras que irte.
120
00:07:43,426 --> 00:07:45,726
Ya no habrá paz en esta casa.
121
00:07:45,782 --> 00:07:48,042
- Me prepararé.
- Adelante.
122
00:07:48,200 --> 00:07:49,940
Vamos. Dámelo.
123
00:07:49,940 --> 00:07:51,092
Ven.
124
00:07:51,900 --> 00:07:53,760
Querida.
125
00:07:58,221 --> 00:08:00,001
¿Qué estamos viviendo?
126
00:08:01,030 --> 00:08:02,900
¿Qué estamos viviendo?
127
00:08:14,244 --> 00:08:16,794
Fatih llama. Me pregunto qué pasó.
128
00:08:18,829 --> 00:08:20,369
Hola, Fatih.
129
00:08:20,566 --> 00:08:22,186
Hermana, ¿estás libre?
130
00:08:22,520 --> 00:08:23,820
Soy libre.
131
00:08:24,400 --> 00:08:26,030
¿Porque tienes esa voz?
132
00:08:26,030 --> 00:08:27,840
¿Pasó algo en casa?
133
00:08:28,550 --> 00:08:29,690
Hermana.
134
00:08:30,660 --> 00:08:33,930
¿Debería decírtelo o no? No lo sé.
135
00:08:33,970 --> 00:08:35,820
Pero es necesario saberlo.
136
00:08:35,820 --> 00:08:38,360
Esta noche ocurrió un desastre.
137
00:08:38,425 --> 00:08:40,845
Cuéntame normalmente qué pasó.
138
00:08:42,460 --> 00:08:43,102
Papá...
139
00:08:44,634 --> 00:08:46,325
engaña a mamá.
140
00:08:46,350 --> 00:08:47,280
De nuevo.
141
00:08:47,350 --> 00:08:48,570
De nuevo.
142
00:08:48,570 --> 00:08:49,370
¿Qué?
143
00:08:49,840 --> 00:08:51,270
¿Sabes con quién?
144
00:08:51,540 --> 00:08:52,650
Con la señora Işıl.
145
00:08:56,006 --> 00:08:57,986
¿Qué estás diciendo?
146
00:08:58,940 --> 00:09:00,870
Nosotros tampoco queríamos creerlo, pero...
147
00:09:00,963 --> 00:09:04,493
Mamá lo organizó todo. Reunió a todos en el hotel.
148
00:09:04,578 --> 00:09:07,268
Allí deshonró a la señora Işıl y a mi padre.
149
00:09:07,600 --> 00:09:11,540
Fatih, ¿qué me estás contando? ¡Por Dios! ¿Cómo está mamá?
150
00:09:11,630 --> 00:09:13,360
Ella se volvió loca allí.
151
00:09:13,580 --> 00:09:20,160
Pero ahora está terriblemente tranquila. No llora, no grita, no dice palabrotas.
152
00:09:20,350 --> 00:09:21,680
No entendí.
153
00:09:22,720 --> 00:09:24,150
Probablemente esté en shock.
154
00:09:25,670 --> 00:09:27,170
Probablemente.
155
00:09:27,780 --> 00:09:31,470
Hermana, en realidad quiero decirte...
156
00:09:32,985 --> 00:09:36,705
Sé que estás enojada con tu mamá. Lo sé todo. Pero ella te necesita.
157
00:09:36,730 --> 00:09:40,412
Si no esta noche, al menos por este periodo...
158
00:09:41,370 --> 00:09:42,630
Bueno.
159
00:09:42,630 --> 00:09:44,410
Nos ponemos en contacto mañana, ¿Bien?
160
00:09:44,770 --> 00:09:45,640
Bueno.
161
00:09:46,400 --> 00:09:48,150
Buenas noches.
162
00:09:48,320 --> 00:09:49,550
Y a ti también.
163
00:09:51,290 --> 00:09:52,540
Nursema.
164
00:09:52,720 --> 00:09:54,580
Detente, Firaz.
165
00:09:56,210 --> 00:09:58,060
Mi belleza, ¿qué pasó? Dime.
166
00:09:59,990 --> 00:10:01,640
Papá.
167
00:10:02,862 --> 00:10:04,922
Engaño a mamá otra vez.
168
00:10:05,190 --> 00:10:06,300
Ey va.
169
00:10:07,678 --> 00:10:09,138
Con la señora Işıl.
170
00:10:09,430 --> 00:10:10,660
¿Qué?
171
00:10:11,390 --> 00:10:14,050
Ey va. Ey va.
172
00:10:15,713 --> 00:10:20,723
Ay, mamá. No sé algo, Sra. Asude.
Equivócate aunque sea una vez.
173
00:10:21,568 --> 00:10:23,128
¿Qué estás diciendo?
174
00:10:23,591 --> 00:10:27,121
Nursema, mi madre lo sintió hace mucho tiempo.
175
00:10:28,349 --> 00:10:29,729
¿Lo sintió?
176
00:10:29,800 --> 00:10:32,810
Exactamente. Mamá te atrapa. No puedes escapar de ella.
177
00:10:37,060 --> 00:10:38,120
¿Y?
178
00:10:39,680 --> 00:10:40,810
Madre.
179
00:10:41,100 --> 00:10:43,130
Ella hizo un alboroto en el hotel.
180
00:10:44,060 --> 00:10:45,500
Así que nos lo perdimos.
181
00:10:47,636 --> 00:10:51,976
Belleza, sabes que no lo digo en serio. No me mires así ahora mismo.
182
00:10:54,210 --> 00:10:55,650
Oh, papá.
183
00:10:56,820 --> 00:10:58,970
Nos volvió a deshonrar delante de todos.
184
00:10:59,088 --> 00:11:01,458
Nursema, no seas estúpida. ¿Por qué te deshonraste?
185
00:11:01,610 --> 00:11:03,730
La gente hablará durante dos días y luego olvidará.
186
00:11:07,203 --> 00:11:09,403
Realmente estaba molesta por mi mamá, ¿sabes?
187
00:11:11,130 --> 00:11:13,240
Esta es la segunda vez que le pasa esto.
188
00:11:15,953 --> 00:11:19,803
Estoy enojada con ella, pero de todos modos ella no merece que la engañen.
189
00:11:21,540 --> 00:11:24,120
Mira, no te hagas una idea equivocada.
190
00:11:24,860 --> 00:11:28,435
Pero cuando tu padre tuvo un hijo con otra mujer,
191
00:11:28,863 --> 00:11:30,446
tu madre tuvo que irse.
192
00:11:30,470 --> 00:11:32,030
Hablas correctamente.
193
00:11:33,069 --> 00:11:36,069
Le dije a mi madre 100 veces que se divorciara de este hombre.
194
00:11:36,454 --> 00:11:40,144
No me escucho, volvió a confiar en él, volvió a creerle. Aquí tienes.
195
00:11:40,480 --> 00:11:42,220
¿Es esto posible?
196
00:11:42,480 --> 00:11:43,720
No puede ser.
197
00:11:44,896 --> 00:11:47,216
Porque el que engaña una vez, engañará siempre.
198
00:11:48,398 --> 00:11:49,618
Sí.
199
00:11:50,350 --> 00:11:53,180
Esta vez probablemente se divorciará.
200
00:11:54,540 --> 00:11:55,820
Ojalá así fuera.
201
00:11:56,215 --> 00:11:58,365
Pero no lo creo ¿sabes?
202
00:11:59,450 --> 00:12:00,800
No pienses.
203
00:12:04,290 --> 00:12:06,143
Oh, mamá.
204
00:12:10,771 --> 00:12:15,061
Cuando fui allí sentí que algo así sucedería.
205
00:12:15,990 --> 00:12:20,130
Juro que no pensé que mi cuñada sabría de esto.
206
00:12:20,155 --> 00:12:21,855
¿Cómo se enteró, me pregunto?
207
00:12:21,880 --> 00:12:23,530
Siento pena por esa mujer.
208
00:12:23,555 --> 00:12:26,685
¿Hay algo más que me estás ocultando?
209
00:12:26,778 --> 00:12:29,428
Mami, no te ocultamos nada.
210
00:12:29,492 --> 00:12:33,372
No te dijeron que no te enojaras cuando recordaras el pasado.
211
00:12:33,397 --> 00:12:35,627
No te dijeron que no te enojaras.
212
00:12:35,750 --> 00:12:36,470
Bien.
213
00:12:36,530 --> 00:12:39,150
¡Qué vergüenza, señor Abdullah!
214
00:12:39,476 --> 00:12:42,276
Primero Alev, luego Işıl.
215
00:12:42,351 --> 00:12:45,231
¡Qué hombre más desvergonzado!
216
00:12:45,472 --> 00:12:50,112
Como la cuñada hizo esto, definitivamente decidirá divorciarse.
217
00:12:50,160 --> 00:12:51,370
No pienses.
218
00:12:51,642 --> 00:12:54,732
La señora Pembe morirá pero no se divorciará.
219
00:12:54,757 --> 00:12:57,407
Ella le dio una buena respuesta a Işil.
220
00:12:58,290 --> 00:12:59,700
No sé.
221
00:13:00,383 --> 00:13:03,333
Creo que después de esto mi hermano también lo perdió todo.
222
00:13:05,476 --> 00:13:08,886
- ¿Quién está ahí a estas horas de la noche?
- Beril, probablemente mamá.
223
00:13:16,630 --> 00:13:17,840
¿Meri?
224
00:13:18,510 --> 00:13:19,800
Hemos llegado.
225
00:13:19,990 --> 00:13:21,690
¿Es esto lo que pienso?
226
00:13:21,690 --> 00:13:22,530
Desafortunadamente.
227
00:13:22,530 --> 00:13:25,240
Vamos. Yo la llevo. Vamos. Entra.
228
00:13:25,240 --> 00:13:27,780
Vamos, cariño de tía. Vamos.
229
00:13:27,860 --> 00:13:28,800
Ven.
230
00:13:43,270 --> 00:13:44,990
Hemos llegado.
231
00:13:45,904 --> 00:13:46,964
¿Es para bien, Meri?
232
00:13:47,020 --> 00:13:48,220
¿Meri?
233
00:13:48,450 --> 00:13:50,800
¿Qué estás haciendo aquí en este momento?
234
00:13:52,010 --> 00:13:53,930
La señora Pembe nos echó.
235
00:13:54,600 --> 00:13:55,620
¿Qué estás diciendo?
236
00:13:55,620 --> 00:13:57,230
La mujer tiene razón.
237
00:13:57,702 --> 00:14:00,362
El hombre salió de la casa. ¿La mujer cuidará al niño?
238
00:14:00,387 --> 00:14:01,887
Resultó bien, creo.
239
00:14:01,950 --> 00:14:05,580
Ya tenemos bastante el uno del otro. No necesitamos a nadie, ¿verdad?
240
00:14:05,690 --> 00:14:09,800
Dámela, dámela. Yo cuidaré de mi nieta.
241
00:14:09,950 --> 00:14:14,030
Al menos podré disfrutar del olor.
242
00:14:14,518 --> 00:14:19,463
¿Qué nos hicieron otra vez, hija? ¿Qué nos hicieron?
243
00:14:38,362 --> 00:14:40,732
Todas mis cosas permanecieron allí.
244
00:14:41,324 --> 00:14:43,224
Mañana les diré que traigan todo aquí.
245
00:14:45,510 --> 00:14:47,470
¿Qué pasará ahora?
246
00:14:48,652 --> 00:14:52,572
Mañana lo primero que haré será abrir un caso de divorcio.
247
00:14:53,049 --> 00:14:55,449
Entonces sacaré a la niña de esta casa.
248
00:14:55,560 --> 00:14:57,610
Tus cosas serán traídas aquí.
249
00:14:57,780 --> 00:14:59,800
Y viviremos nuestras vidas.
250
00:14:59,800 --> 00:15:01,350
Sin miedo, libremente.
251
00:15:01,350 --> 00:15:03,340
¿Qué pasa si crean problemas?
252
00:15:03,710 --> 00:15:05,760
¿Qué pasa si aparece otro obstáculo?
253
00:15:05,931 --> 00:15:08,111
Si no nos dejan en paz ¿qué pasará?
254
00:15:08,136 --> 00:15:10,486
Işil, nadie puede hacerte daño.
255
00:15:10,580 --> 00:15:12,010
Ahora estamos juntos.
256
00:15:12,010 --> 00:15:13,040
Estoy cerca.
257
00:15:13,040 --> 00:15:14,900
Siempre te protegeré.
258
00:15:15,149 --> 00:15:17,849
No dejaré que tú y mi hija sufran.
259
00:15:18,395 --> 00:15:20,795
Lo que dices es como un sueño.
260
00:15:20,834 --> 00:15:22,204
Esto no es un sueño, Işil.
261
00:15:22,370 --> 00:15:23,720
Esta es la realidad.
262
00:15:24,580 --> 00:15:26,680
Ahora estamos juntos.
263
00:15:26,705 --> 00:15:30,075
Y siempre estaremos juntos. Caminaremos uno al lado del otro.
264
00:15:30,140 --> 00:15:32,700
¿Realmente podemos hacer esto?
265
00:15:32,888 --> 00:15:37,388
¿Seremos capaces de proteger nuestra vida, nuestra felicidad?
266
00:15:37,464 --> 00:15:40,964
No dejaré que nadie interfiera con nuestra felicidad.
267
00:15:41,869 --> 00:15:46,219
Y mientras nos tomemos de la mano, podremos hacer frente a cualquier cosa.
268
00:15:54,550 --> 00:15:55,960
Sonríe.
269
00:16:03,190 --> 00:16:04,190
Querida mamá.
270
00:16:04,696 --> 00:16:06,906
Decidí verte antes de irme a dormir.
271
00:16:06,931 --> 00:16:08,281
¿Puedo entrar?
272
00:16:08,620 --> 00:16:09,460
Ven.
273
00:16:16,511 --> 00:16:17,891
¿Estás bien?
274
00:16:19,052 --> 00:16:20,602
¿Cómo puedo estar bien?
275
00:16:20,627 --> 00:16:21,977
Querida mamá, ah.
276
00:16:22,002 --> 00:16:24,782
¿Quizás no debería habértelo dicho? ¿Qué debería haber hecho? No lo sé.
277
00:16:25,220 --> 00:16:27,390
Así que sólo ayudamos a papá.
278
00:16:27,620 --> 00:16:29,390
Mira, se dio la vuelta y se alejó.
279
00:16:29,494 --> 00:16:31,124
Eso es lo que él quería.
280
00:16:31,208 --> 00:16:33,358
No le daré lo que quiere, Nilay.
281
00:16:33,390 --> 00:16:36,490
Mamá, ¿quizás ya no serás tan terca?
282
00:16:36,708 --> 00:16:40,768
Mira, enviaste a una mujer, ella está en terribles condiciones.
283
00:16:40,800 --> 00:16:42,420
Divorciate y deja que todo acabe.
284
00:16:42,420 --> 00:16:44,420
Déjalos hacer lo que quieran.
285
00:16:44,420 --> 00:16:47,400
Mi padre no será bueno para ti a partir de ahora.
286
00:16:47,680 --> 00:16:49,290
Moriré, pero no me divorciaré.
287
00:16:49,908 --> 00:16:51,878
Bueno, ¿qué harás entonces, mamá?
288
00:16:51,918 --> 00:16:53,738
¿Dejará que otro niño de Işıl aparezca en esta casa?
289
00:16:53,810 --> 00:16:55,200
¿Es esto lo que quieres?
290
00:16:56,758 --> 00:17:00,638
Escucha mami quiero ayudarte.
291
00:17:00,828 --> 00:17:02,768
Estoy muy molesta por tu condición.
292
00:17:03,470 --> 00:17:05,050
Papá no volvió a casa.
293
00:17:05,225 --> 00:17:09,465
No sólo tú, incluso echaste a su hija de casa, y el ni siquiera lo sabe.
294
00:17:10,586 --> 00:17:12,856
Sabes que está con Işil, ¿verdad, mamá?
295
00:17:13,726 --> 00:17:15,446
Que mueran.
296
00:17:16,136 --> 00:17:18,896
No funciona así, entiéndelo ya.
297
00:17:20,840 --> 00:17:22,290
Mamá, di algo.
298
00:17:22,315 --> 00:17:25,105
¿También te quedarás callada conmigo? Di algo, por favor.
299
00:17:25,226 --> 00:17:29,226
Pienso en qué es lo que tiene que pasar para que este hombre regrese a casa.
300
00:17:30,788 --> 00:17:33,848
Entonces todavía quieres que papá vuelva a casa, ¿eso es todo?
301
00:17:33,904 --> 00:17:35,734
¿Por qué querría eso?
302
00:17:37,493 --> 00:17:40,543
Quiero que esta mujer sufra dolor.
303
00:17:41,470 --> 00:17:45,774
Si papá deja a esta mujer y vuelve a casa, entonces me calmaré.
304
00:17:47,138 --> 00:17:48,818
Entonces, venganza, ¿verdad?
305
00:17:48,843 --> 00:17:52,103
Para este tipo de mujeres, esa vergüenza es una recompensa, hija.
306
00:17:52,230 --> 00:17:55,230
Si ella tuviera vergüenza, no tendría una relación con un hombre casado.
307
00:17:55,310 --> 00:17:56,720
Eso es cierto.
308
00:17:57,264 --> 00:17:59,304
Una mujer se convirtió en víctima de la nada.
309
00:18:00,632 --> 00:18:03,600
Voy a mostrar lo que es ser una víctima.
310
00:18:05,120 --> 00:18:07,620
Mamá, en realidad me viene a la mente algo, pero...
311
00:18:11,720 --> 00:18:12,990
¿Cariño?
312
00:18:13,660 --> 00:18:15,990
-Ven aquí.
- Hablé con mi hermana.
313
00:18:17,620 --> 00:18:19,080
¿Se lo dijiste?
314
00:18:19,408 --> 00:18:21,728
Por supuesto, se lo dije, querida, déjala estar cerca de su madre.
315
00:18:22,550 --> 00:18:24,420
Ven aquí, mi amor, siéntate.
316
00:18:24,420 --> 00:18:25,950
Hiciste lo correcto.
317
00:18:30,740 --> 00:18:32,080
Por cierto.
318
00:18:33,020 --> 00:18:36,190
No pudimos contactar con tu padre y Meri fue con los nuestro.
319
00:18:37,390 --> 00:18:38,780
Bien...
320
00:18:39,010 --> 00:18:41,100
A partir de ahora, no podrá quedarse en esta casa.
321
00:18:41,250 --> 00:18:42,690
No estaba bien.
322
00:18:43,260 --> 00:18:47,380
Ellos no querían quedarse en esta casa desde el principio, Fatih.
323
00:18:47,520 --> 00:18:51,090
Los nuestros se habría hecho cargo de la niña. Ya sabes cómo tu papá la trajo a esta casa.
324
00:18:51,320 --> 00:18:57,460
Doğa, por favor te lo ruego, tengo un dolor de cabeza muy fuerte y cada día es más difícil que el anterior.
325
00:18:57,600 --> 00:19:02,160
Por favor, ahora mismo el último tema del que quiero hablar es sobre los míos y los tuyos, por favor. Por favor.
326
00:19:03,100 --> 00:19:06,300
Desearía que pudieras hablar así cuando tu madre me ataca.
327
00:19:06,420 --> 00:19:08,830
¿Y en qué aspecto de lo dicho la mujer se equivoca?
328
00:19:08,970 --> 00:19:11,070
Por ejemplo, ¿no puedes ver cuánto dolor siente?
329
00:19:11,095 --> 00:19:14,355
Conozco este dolor mejor que nadie, gracias a ti, Fatih.
330
00:19:14,470 --> 00:19:18,350
Pero estoy cansada de ser el chivo expiatorio de cosas que no son mi culpa.
331
00:19:18,350 --> 00:19:20,760
No acepto esto, ¿Esta bien? Ya basta.
332
00:19:20,760 --> 00:19:22,380
Asombroso.
333
00:19:22,380 --> 00:19:23,190
Asombroso.
334
00:19:23,190 --> 00:19:26,180
También entramos en viejos temas y abrimos viejos cuadernos, bien.
335
00:19:26,180 --> 00:19:28,470
Estás cayendo ante esta estúpida provocaciones de Nilay.
336
00:19:28,501 --> 00:19:30,891
Mia, no caigo en las provocaciones de nadie.
337
00:19:30,920 --> 00:19:33,310
Sé muy bien lo que he vivido.
338
00:19:33,570 --> 00:19:35,960
Fatih, no permitirás que me humillen en esta casa, ¿de acuerdo?
339
00:19:35,960 --> 00:19:38,850
No puedes obligarme a pasar por algo por lo que ya he pasado.
340
00:19:38,880 --> 00:19:40,310
Fue un día muy difícil.
341
00:19:40,678 --> 00:19:42,068
Y estoy muy cansado.
342
00:19:42,116 --> 00:19:45,536
No nos cansemos más el uno al otro, por favor, Doğa, te lo ruego, vida mía.
343
00:19:45,560 --> 00:19:46,290
¿Bueno?
344
00:19:46,290 --> 00:19:47,110
Vamos.
345
00:19:47,110 --> 00:19:48,390
Buenas noches.
346
00:19:48,860 --> 00:19:50,360
Entonces promételo.
347
00:19:50,450 --> 00:19:54,250
Doğa, digo que estoy cansado, ha sido un día duro. ¿Cómo puedes decir eso?
348
00:19:54,340 --> 00:19:57,220
Fatih, promételo, prométemelo.
349
00:19:58,030 --> 00:19:59,400
Prometo.
350
00:19:59,600 --> 00:20:00,940
Prometo.
351
00:20:01,150 --> 00:20:02,650
¡Allah, Allah!
352
00:20:16,200 --> 00:20:17,900
Vamos, acuéstate, mi única.
353
00:20:23,200 --> 00:20:24,550
Zülkar, pasa.
354
00:20:28,730 --> 00:20:32,250
Por Dios, sobrina, a estas horas de la noche. ¿Qué pasa? Me has dado un susto de muerte.
355
00:20:32,250 --> 00:20:34,000
Que así sea, Zülkar.
356
00:20:34,570 --> 00:20:35,710
Bismillah.
357
00:20:35,810 --> 00:20:37,350
Todo salió a la luz, Zülkar.
358
00:20:37,350 --> 00:20:39,960
Mamá deshonró a Işil y a papá Abdullah.
359
00:20:39,960 --> 00:20:41,620
Echaron a una mujer del hotel.
360
00:20:41,690 --> 00:20:43,180
Y tuve una pelea con mi papá.
361
00:20:43,180 --> 00:20:44,310
¿Qué estás diciendo?
362
00:20:44,310 --> 00:20:46,750
Hay algo más, echó a Meri y al niño de la casa.
363
00:20:46,750 --> 00:20:47,700
¿Qué?
364
00:20:48,380 --> 00:20:49,990
¿Cómo está mamá?
365
00:20:50,330 --> 00:20:52,190
Mal, muy mal.
366
00:20:53,620 --> 00:20:54,850
¿Y el señor Abdullah?
367
00:20:54,850 --> 00:20:56,720
Él no está aquí, probablemente esté con su amante.
368
00:20:56,720 --> 00:20:58,710
Señor, preserva mi mente.
369
00:20:58,918 --> 00:21:01,408
Y la venganza de madre aún no ha terminado.
370
00:21:01,480 --> 00:21:02,740
¿Cómo es que no está terminado?
371
00:21:02,740 --> 00:21:04,660
¿Qué más podría haber? ¿Qué más hay?
372
00:21:04,732 --> 00:21:08,112
Ella quiere traer a papá a casa y destruir a esta mujer.
373
00:21:08,160 --> 00:21:12,780
Sobrina, te lo ruego, los ojos de papá no están aquí, no quiere volver a casa.
374
00:21:12,780 --> 00:21:14,830
Yo también lo creo, pero ella lo quiere.
375
00:21:14,830 --> 00:21:17,840
Si esto sólo pudiera lograrse con un deseo, Nilay, entonces cualquier cosa podría suceder.
376
00:21:17,840 --> 00:21:20,380
Si él quiere lo hacemos, eso es todo, Zülkar.
377
00:21:21,120 --> 00:21:22,340
Nilay.
378
00:21:22,480 --> 00:21:26,410
Por cierto, mamá va a tener un infarto mañana, este atento.
379
00:21:26,410 --> 00:21:29,980
Perdóname, Señor, perdóname. Nilay, no digas eso.
380
00:21:33,430 --> 00:21:34,370
De ninguna manera.
381
00:21:34,370 --> 00:21:37,150
Bueno, no hay otra manera de traer a papá a casa.
382
00:21:37,190 --> 00:21:40,030
Pero escucha, esto es entre nosotros, nadie más lo sabrá, ¿de acuerdo?
383
00:21:40,030 --> 00:21:42,120
¿Y quién más podría saberlo? ¿A quién puedo contárselo, Nilay?
384
00:21:42,120 --> 00:21:42,710
¿Estás loco o algo así?
385
00:21:42,710 --> 00:21:45,770
Por la mañana, mamá se sentirá enferma en la cocina, no vuelvas a casa esta noche.
386
00:21:45,770 --> 00:21:47,300
La llevarás al hospital.
387
00:21:47,300 --> 00:21:48,400
Esto es una mentira.
388
00:21:48,400 --> 00:21:50,240
Esto es mentira, es su hospital.
389
00:21:50,240 --> 00:21:54,390
Organizaremos un medico, hay una mujer que estudio gracias a mi madre, se apiadará de ella.
390
00:21:54,570 --> 00:21:56,640
Realmente organizaste todo.
391
00:21:56,640 --> 00:21:57,680
Tenemos que hacerlo.
392
00:21:58,292 --> 00:22:00,522
Nilay, no traigas problemas sobre nuestras cabezas.
393
00:22:00,570 --> 00:22:02,800
¿Cuántos desastres más pueden ocurrir, Zülkar?
394
00:22:03,160 --> 00:22:06,870
Arrastré a mi madre a esta situación y me veo obligado a ayudarla.
395
00:22:07,060 --> 00:22:08,190
Y tu a mi.
396
00:22:09,400 --> 00:22:10,630
Está bien, sobrina, está bien.
397
00:22:10,630 --> 00:22:12,660
Que el Señor nos conceda un buen final.
398
00:22:13,180 --> 00:22:15,440
- Pasa, pasa.
- Vamos, buena suerte.
399
00:22:18,520 --> 00:22:20,460
Oh, mi querida.
400
00:22:20,620 --> 00:22:22,350
Oh, mi querida.
401
00:22:42,860 --> 00:22:48,560
El suscriptor está fuera de cobertura de red, puede dejar un mensaje después de la señal.
402
00:22:48,560 --> 00:22:52,570
Dios mío. ¿Cómo puede ser esto?
403
00:22:53,860 --> 00:22:56,440
¿Le pasó algo a este hombre?
404
00:23:00,245 --> 00:23:02,525
- Gracias, querido Sevilay.
- Disfrute de su comida.
405
00:23:02,550 --> 00:23:04,650
No, querida Sevilay, no lo haré.
406
00:23:05,210 --> 00:23:06,150
Buen día.
407
00:23:06,150 --> 00:23:07,590
- Buenos días, querida Meri.
- Buenos días.
408
00:23:07,590 --> 00:23:08,950
Buenos días, Meri.
409
00:23:08,950 --> 00:23:10,640
Entra y desayuna.
410
00:23:11,980 --> 00:23:12,630
¿Estás bien?
411
00:23:12,630 --> 00:23:14,040
¿No pudiste dormir anoche?
412
00:23:14,650 --> 00:23:19,280
No, estoy bien, pero no puedo comunicarme con Özkan, su teléfono ha estado apagado todo el día.
413
00:23:19,480 --> 00:23:21,940
Ömer, ¿sabes algo?
414
00:23:22,150 --> 00:23:23,750
No, yo tampoco lo sé.
415
00:23:23,920 --> 00:23:27,480
Pero es Özkan, probablemente se quedó sin batería.
416
00:23:27,880 --> 00:23:30,500
No, no es algo así como una batería muerta.
417
00:23:30,500 --> 00:23:32,480
Su teléfono está apagado todo el día.
418
00:23:32,480 --> 00:23:33,490
¡Allah, Allah!
419
00:23:33,490 --> 00:23:34,760
Voy a preguntar por ahí.
420
00:23:36,890 --> 00:23:39,070
Meri, que no sea lo que temo.
421
00:23:40,130 --> 00:23:41,410
¿Qué es esto?
422
00:23:41,720 --> 00:23:43,280
Esto, tía...
423
00:23:44,530 --> 00:23:46,560
Meri le dio dinero a Özkan.
424
00:23:47,380 --> 00:23:48,770
Va va.
425
00:23:48,900 --> 00:23:49,500
¿Qué?
426
00:23:49,500 --> 00:23:51,600
Tuvo algunos problemas temporales.
427
00:23:51,600 --> 00:23:56,090
Y yo le ayudé, pero al día siguiente inmediatamente envió el dinero.
428
00:23:56,090 --> 00:23:57,010
¿Özkan?
429
00:23:59,137 --> 00:24:01,577
Juro que desde el primer día que vi a este hombre no lo amé.
430
00:24:02,530 --> 00:24:05,220
Luego volvió a tener un problema y lo ayudé nuevamente.
431
00:24:05,245 --> 00:24:08,265
Pero él no me pidió nada, sinceramente, créeme.
432
00:24:08,410 --> 00:24:11,330
Meri, ¿por qué insistes en esto? No lo entiendo.
433
00:24:11,610 --> 00:24:13,230
Bueno, confié.
434
00:24:15,100 --> 00:24:16,620
Bueno ¿cuánto diste?
435
00:24:18,416 --> 00:24:20,316
Todo mi dinero.
436
00:24:20,470 --> 00:24:22,590
Hija, ¿eres estúpida o algo así?
437
00:24:22,620 --> 00:24:26,010
Que le des todo tu dinero a una persona que no conoces en absoluto.
438
00:24:26,150 --> 00:24:28,290
Porque pensé que no lo haría.
439
00:24:28,290 --> 00:24:30,410
Porque pensé que si lo hacía, lo haría por primera vez.
440
00:24:30,410 --> 00:24:32,160
Meri, quizás era un cebo.
441
00:24:32,160 --> 00:24:37,880
No, querida, ¿qué cebo, por Dios? No lo creo. Bueno, lo conozco desde hace años, no haría algo así.
442
00:24:37,880 --> 00:24:42,300
Ömer, sabemos cuánto lo conoces. Tú mismo dijiste que este hombre es un abismo oscuro.
443
00:24:42,300 --> 00:24:45,010
Él mostrará su cara y luego no lo verás durante dos años.
444
00:24:45,010 --> 00:24:47,210
Está bien, dije, pero...
445
00:24:47,210 --> 00:24:49,680
No, no puedo sentarme así y desayunar.
446
00:24:49,680 --> 00:24:53,820
Si te sientas con Alev un par de horas, iré a echar un vistazo a su casa.
447
00:24:53,820 --> 00:24:55,710
Me sentaré con ella, no te preocupes.
448
00:24:55,710 --> 00:24:56,550
Vete, vida mía, vete.
449
00:24:56,550 --> 00:24:58,670
Si te hace sentir mejor, ve y compruébalo.
450
00:24:58,670 --> 00:25:01,380
Señor, por favor Dios. No pasó nada malo.
451
00:25:01,380 --> 00:25:03,590
Meri, todavía no lo entiendes.
452
00:25:03,590 --> 00:25:05,430
Ve y obtén tu respuesta.
453
00:25:07,720 --> 00:25:12,020
Mamá, la niña todavía está en shock, no le eches leña al fuego, espera.
454
00:25:12,020 --> 00:25:14,210
Bueno, todavía no creo que haya pasado nada malo.
455
00:25:14,210 --> 00:25:16,800
Ojalá estemos equivocados, Ömer.
456
00:25:17,030 --> 00:25:17,890
Espero.
457
00:25:21,930 --> 00:25:23,170
Mamá, ¿qué has hecho?
458
00:25:23,170 --> 00:25:24,320
¿Has hablado con el médico?
459
00:25:24,320 --> 00:25:27,330
Hablé y le conté todo como era.
460
00:25:27,330 --> 00:25:33,910
Juro que ella dijo que no lo haría, pero como yo era como una madre para ella y le enseñaba, sentiría pena por mí.
461
00:25:33,910 --> 00:25:36,930
Así debe ser para la gente que hace buenas obras, mamá.
462
00:25:37,260 --> 00:25:39,060
¿Has hablado con Zülkar?
463
00:25:39,250 --> 00:25:44,270
Él te está esperando en la cocina, ve ahora y haz todo, de lo contrario si te encuentro será inverosímil.
464
00:25:44,650 --> 00:25:47,180
Señor, ayúdanos. ¿Qué vamos a hacer?
465
00:25:47,180 --> 00:25:48,080
Amén.
466
00:25:48,080 --> 00:25:49,560
Podemos hacerlo.
467
00:25:53,900 --> 00:25:55,590
Hay algo mal contigo.
468
00:25:55,700 --> 00:25:57,370
Sudas terriblemente.
469
00:25:57,370 --> 00:26:00,540
Estoy triste por mi madre, mi hermana, no todo es como sabes.
470
00:26:00,540 --> 00:26:03,370
Y no me digas que los problemas de mi madre nunca terminan.
471
00:26:04,900 --> 00:26:07,570
Buenos días hermana, el desayuno estará listo pronto.
472
00:26:07,570 --> 00:26:09,610
Gracias, gracias, Hayat.
473
00:26:09,610 --> 00:26:10,900
Mamá, Dios te bendiga, es lo mejor.
474
00:26:10,900 --> 00:26:14,240
Juro que no me siento nada bien.
475
00:26:17,500 --> 00:26:19,100
Siempre viene de los problemas, hermana.
476
00:26:19,100 --> 00:26:21,190
Juro que no lo sé, Hayat.
477
00:26:23,190 --> 00:26:24,900
En el nombre del Señor, el Misericordioso y el Compasivo.
478
00:26:24,900 --> 00:26:27,670
En el nombre del Señor, el Misericordioso y el Compasivo.
479
00:26:36,460 --> 00:26:37,650
Oh, está aceptado.
480
00:26:37,650 --> 00:26:38,840
Madre.
481
00:26:39,090 --> 00:26:40,430
Esto es un ataque al corazón.
482
00:26:40,430 --> 00:26:44,540
¡Hermana, corre! ¡Hermana, dile a todos, despiértalos, despierta a Mustafa, despierta a todos los que están ahí!
483
00:26:44,540 --> 00:26:46,140
¡Corre, hermana, te lo ruego! ¡Corre!
484
00:26:46,140 --> 00:26:47,520
¡Corre, hermana!
485
00:26:48,380 --> 00:26:51,050
Mamá, te lo juro, yo también lo creí.
486
00:26:51,160 --> 00:26:52,811
Dios mío, me estoy volviendo loca.
487
00:26:53,020 --> 00:26:55,830
Ah, escuchamos a Nilay. Señor, ayúdanos.
488
00:26:55,830 --> 00:26:57,480
Vamos al hospital.
489
00:26:57,480 --> 00:26:59,120
Vamos, vámonos. Vamos, mamá, levántate, levántate.
490
00:26:59,120 --> 00:27:00,450
Pero jugaste muy bien.
491
00:27:00,450 --> 00:27:02,150
Ve, ve, Zülkar.
492
00:27:02,150 --> 00:27:03,370
Señora Nilay, ¡corre!
493
00:27:03,370 --> 00:27:06,000
- Hermana Hayat, ¿qué pasó?
- ¡Corre, mi hermana tuvo un infarto en la cocina!
494
00:27:06,000 --> 00:27:07,550
...¡¿Qué?! ¡¿Qué?!
-¡Tenemos que llevarla al hospital inmediatamente!
495
00:27:07,550 --> 00:27:09,140
¡Date prisa, tenemos que ayudarla!
496
00:27:09,140 --> 00:27:10,110
¿Qué estás diciendo, hermana?
497
00:27:10,110 --> 00:27:10,710
¡Conquistador!
498
00:27:10,710 --> 00:27:12,140
- ¡Doğa, Doğa!
- ¡Fatih!
499
00:27:12,150 --> 00:27:13,200
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué pasa?
500
00:27:13,200 --> 00:27:14,240
Mamá tuvo un ataque al corazón.
501
00:27:14,240 --> 00:27:14,620
¡¿Qué?!
502
00:27:14,620 --> 00:27:16,770
Hola, Zülkar, ¿cómo está mamá? ¿Está bien?
503
00:27:16,770 --> 00:27:18,990
¡Está bien, nos vamos ahora mismo!
504
00:27:18,990 --> 00:27:19,530
¿Cómo está ella?
505
00:27:19,530 --> 00:27:19,920
¡¿Cómo está ella?!
506
00:27:19,920 --> 00:27:23,260
¿Cómo puede ser? ¡Llama a papá inmediatamente, que vea lo que causó, que venga al hospital!
507
00:27:23,260 --> 00:27:24,340
No seas estúpido.
508
00:27:24,340 --> 00:27:26,670
- Llama a Nursema y yo llamaré a papá.
- Está bien, llamaré.
509
00:27:26,670 --> 00:27:28,040
Hermana, los niños están a tu cargo.
510
00:27:28,040 --> 00:27:29,970
- ¡Toma esto... Toma el teléfono!
- ¡Y avísame!
511
00:27:34,570 --> 00:27:36,200
Nursema.
512
00:27:36,380 --> 00:27:37,910
¿Hay algún problema?
513
00:27:37,910 --> 00:27:40,040
Pareces que no estás de humor.
514
00:27:41,230 --> 00:27:43,070
No, estoy bien, gracias.
515
00:27:46,720 --> 00:27:48,060
¿Pasó algo?
516
00:27:48,520 --> 00:27:49,730
No, no.
517
00:27:52,560 --> 00:27:54,490
En el nombre del Señor, el Misericordioso y el Compasivo.
518
00:27:55,690 --> 00:27:56,710
Estoy escuchando, Fatih.
519
00:27:57,470 --> 00:27:58,540
Hola hermana.
520
00:27:59,430 --> 00:28:00,290
¿Qué ha pasado?
521
00:28:00,850 --> 00:28:03,290
No te asustes ahora, mantén la calma.
522
00:28:03,666 --> 00:28:07,516
Mamá tuvo un ataque cardíaco, está en el hospital y ahora vamos a verla.
523
00:28:07,860 --> 00:28:09,770
Y Zülkar con su madre.
524
00:28:09,770 --> 00:28:10,850
¿Qué estás diciendo, Fatih?
525
00:28:10,850 --> 00:28:11,960
Esta bien, cuelga, estoy en camino.
526
00:28:11,960 --> 00:28:12,830
¿Nursema?
527
00:28:12,830 --> 00:28:13,790
¿Qué pasó, hija?
528
00:28:13,790 --> 00:28:16,520
Mamá tuvo un ataque cardíaco y fue llevada al hospital.
529
00:28:16,520 --> 00:28:17,490
Vamos también.
530
00:28:17,490 --> 00:28:18,720
Nursema, déjame ir contigo también.
531
00:28:18,720 --> 00:28:21,310
No hace falta, vida mía, ya todo está confuso.
532
00:28:23,320 --> 00:28:26,280
Ella dice esto para que su madre no se sienta mal otra vez cuando te vea.
533
00:28:26,280 --> 00:28:28,010
Mamá, ¿qué tiene esto que ver?
534
00:28:28,590 --> 00:28:30,590
¿Me pregunto qué pasó para que tuviera un ataque al corazón?
535
00:28:30,640 --> 00:28:35,180
De todas formas, algo andaba mal con la chica, definitivamente algo pasó en esa casa.
536
00:28:35,180 --> 00:28:36,490
Pasó.
537
00:28:36,636 --> 00:28:40,016
Sí, pasó, algo malo pasó anoche.
538
00:28:40,350 --> 00:28:41,180
¿Qué ha pasado?
539
00:28:43,398 --> 00:28:47,078
Bueno, ahí está este lujurioso y malvado Apo.
540
00:28:47,330 --> 00:28:48,850
Estaba pasando el rato con Işil.
541
00:28:48,850 --> 00:28:49,970
¿Qué?
542
00:28:49,970 --> 00:28:51,110
De ninguna manera.
543
00:28:51,690 --> 00:28:53,210
¿Qué te dije?
544
00:28:53,250 --> 00:28:55,030
Juro que lo dije correctamente.
545
00:28:55,120 --> 00:28:58,040
Hijo, ¿qué pasó? ¿Cómo pasó? Cuéntame los detalles.
546
00:28:58,500 --> 00:29:00,850
En el hotel siempre es...
547
00:29:03,780 --> 00:29:04,950
Dame mi teléfono.
548
00:29:04,950 --> 00:29:07,530
...Nursema, escucha, ¿estás segura? ¿Quizás debería ir contigo?
-Si, si, estoy segura.
549
00:29:07,530 --> 00:29:09,360
Niños, avísanos cuando llegues.
550
00:29:09,360 --> 00:29:11,510
Vamos, mejórate pronto.
551
00:29:15,000 --> 00:29:16,390
Lo sabía.
552
00:29:26,318 --> 00:29:28,878
No respondas, no nos estropees el ánimo.
553
00:29:28,910 --> 00:29:30,640
Es Mustafa, necesito responder.
554
00:29:32,140 --> 00:29:32,970
Estoy escuchando.
555
00:29:32,970 --> 00:29:34,880
Mamá tuvo un ataque al corazón.
556
00:29:35,000 --> 00:29:36,030
¿Qué?
557
00:29:36,140 --> 00:29:39,720
¡Vamos al hospital, papá, por supuesto, si llegamos a tiempo!
558
00:29:39,720 --> 00:29:40,540
¿Qué estás diciendo, hijo?
559
00:29:40,540 --> 00:29:41,760
Iré enseguida.
560
00:29:44,290 --> 00:29:45,460
¿Qué esta sucediendo?
561
00:29:46,060 --> 00:29:48,310
La Sra. Pembe sufrió un ataque cardíaco.
562
00:29:48,400 --> 00:29:49,550
Por favor hágamelo saber.
563
00:29:49,550 --> 00:29:51,340
Me voy ahora mismo, vamos.
564
00:29:54,010 --> 00:29:55,590
Maldita sea.
565
00:30:07,460 --> 00:30:08,540
Adelante.
566
00:30:10,630 --> 00:30:12,230
Yo...
567
00:30:13,120 --> 00:30:13,830
Es...
568
00:30:14,526 --> 00:30:16,736
Vida mía, ¿quién es éste?
569
00:30:16,960 --> 00:30:19,513
¿No sé a quién viniste a ver?
570
00:30:22,020 --> 00:30:24,281
Vine a Özkan.
571
00:30:24,440 --> 00:30:25,510
¿A quien?
572
00:30:26,070 --> 00:30:27,400
Özkan Çevik.
573
00:30:27,400 --> 00:30:30,090
No conocemos a ninguna persona llamada Özkan.
574
00:30:30,090 --> 00:30:31,850
Alquilamos este lugar por 9 días.
575
00:30:31,850 --> 00:30:32,730
¿Cómo es eso?
576
00:30:32,730 --> 00:30:34,930
¿Alquilaste este lugar a Özkan?
577
00:30:34,930 --> 00:30:38,430
No señora, hasta donde sabemos el dueño de este lugar es un extranjero.
578
00:30:38,430 --> 00:30:39,980
Y este es un apartamento que se alquila por días.
579
00:30:42,800 --> 00:30:43,870
¿Cómo es eso?
580
00:30:43,952 --> 00:30:46,432
Casa en alquiler, existe tal aplicación.
581
00:30:46,920 --> 00:30:47,510
Es...
582
00:30:47,510 --> 00:30:49,190
¿Tienes algo más?
583
00:30:51,360 --> 00:30:54,010
Señora, ¿está usted bien?
584
00:30:54,010 --> 00:30:55,130
Estoy bien.
585
00:30:57,530 --> 00:30:58,960
Que tenga un buen día.
586
00:31:04,860 --> 00:31:06,196
¿Qué hice?
587
00:31:07,310 --> 00:31:10,570
Oh, Zülkar, te lo juro, tengo miedo de que todo salga a la luz.
588
00:31:10,570 --> 00:31:12,230
Mamá, te lo ruego, tranquilízate.
589
00:31:12,230 --> 00:31:14,510
Escucha, el médico también dijo que no hay problemas.
590
00:31:14,510 --> 00:31:16,860
Estarán aquí pronto, cierra los ojos, vamos.
591
00:31:17,200 --> 00:31:20,710
Juro que si se revela la verdad, perderé al Sr. Abdullah por completo.
592
00:31:20,710 --> 00:31:23,670
Mamá, todo está bajo control, no pasará nada.
593
00:31:23,670 --> 00:31:27,660
Juro que tu pánico me dará un infarto y nuestras mentiras se convertirán en verdad.
594
00:31:28,310 --> 00:31:29,500
¿Dónde están?
595
00:31:34,480 --> 00:31:35,580
¿Madre?
596
00:31:35,740 --> 00:31:36,810
¿Madre?
597
00:31:37,560 --> 00:31:40,150
Hijo, estoy bien, todo está bien, no tengas miedo.
598
00:31:40,150 --> 00:31:41,900
Mamá, nos asustaste.
599
00:31:41,900 --> 00:31:44,602
Estoy bien niños, no tengan miedo.
600
00:31:46,180 --> 00:31:48,140
Señora Pembe, mejórate pronto.
601
00:31:49,639 --> 00:31:52,529
¿Ya han llegado todos?
602
00:31:52,890 --> 00:31:55,250
Mi corazón se hundió un poquito, luego pasó.
603
00:31:55,250 --> 00:31:57,310
Mamá, casi nos volvemos locos.
604
00:31:57,335 --> 00:31:59,285
No todo es como dice mamá.
605
00:31:59,310 --> 00:32:03,010
El médico dijo que fue un ataque cardíaco y que si vuelve a ocurrir será grave.
606
00:32:03,040 --> 00:32:06,630
Zülkar, no molestes a los niños.
607
00:32:06,630 --> 00:32:09,590
Mamá ¿piensas en nosotros en esta situación?
608
00:32:11,164 --> 00:32:15,684
Una mujer sana enfermó por la pena, que Dios castigue a quienes la provocaron.
609
00:32:15,846 --> 00:32:17,296
Di "Dios no lo quiera".
610
00:32:17,400 --> 00:32:19,110
No estoy enojado con nadie.
611
00:32:19,110 --> 00:32:20,530
¿Por qué debería decir eso, mamá?
612
00:32:20,530 --> 00:32:22,010
¿No siento pena por ti?
613
00:32:23,010 --> 00:32:24,540
¿Lo sabe tu padre?
614
00:32:27,689 --> 00:32:30,589
Mamá, no pienses en eso.
615
00:32:30,622 --> 00:32:32,872
Estamos afuera, descansa un poco. ¿De acuerdo?
616
00:32:33,000 --> 00:32:34,110
Bueno.
617
00:32:34,110 --> 00:32:35,980
No cargues tu corazón.
618
00:32:38,160 --> 00:32:40,080
Vamos a salir.
619
00:32:40,230 --> 00:32:41,240
Vamos.
620
00:32:42,020 --> 00:32:43,580
Vamos.
621
00:32:51,204 --> 00:32:54,724
Incluso ahora pregunta por mi padre.
622
00:32:56,635 --> 00:32:59,365
Le dije, dijo que vendría. Si no, no podría hacer nada.
623
00:32:59,390 --> 00:33:01,120
Que no venga.
624
00:33:02,487 --> 00:33:05,157
Zülkar, dime ¿qué pasó?
625
00:33:06,442 --> 00:33:12,002
Ella entró en la cocina por la mañana, con el rostro pálido.
626
00:33:12,792 --> 00:33:16,372
Luego dijo que su mano se estaba entumeciendo y la hermana Hayat también lo notó.
627
00:33:16,790 --> 00:33:20,290
¿Cómo iba a saber que iba a sufrir un ataque cardíaco?
628
00:33:20,582 --> 00:33:24,532
Decidí darle un vaso de agua pero se cayó.
629
00:33:25,590 --> 00:33:27,410
Mi querida madre.
630
00:33:28,170 --> 00:33:29,540
Siento pena por ella.
631
00:33:30,003 --> 00:33:31,823
Menos mal que no me golpeé la cabeza en ningún sitio.
632
00:33:32,090 --> 00:33:34,100
Dios no lo quiera, querida mía.
633
00:33:34,125 --> 00:33:36,575
Hasta que papá no llegue a casa, mamá no entrará en razón.
634
00:33:36,630 --> 00:33:39,640
Éste es el corazón, te digo que no puedes bromear con él.
635
00:33:42,220 --> 00:33:43,160
Ya viene.
636
00:33:43,400 --> 00:33:47,780
Mira, por el bien de tu madre tienes que aguantar, no te atrevas. ¿De acuerdo?
637
00:33:49,110 --> 00:33:50,790
¿Cómo está? ¿Está bien?
638
00:33:50,930 --> 00:33:54,440
Ella casi muere por tu culpa, ¿no tienes conciencia alguna?
639
00:33:55,180 --> 00:33:56,710
Ahora no es el momento.
640
00:33:57,240 --> 00:33:59,300
Si miramos tu cara ahora, papá, es para mamá.
641
00:33:59,300 --> 00:34:01,280
Entra en la habitación, está en malas condiciones.
642
00:34:01,280 --> 00:34:04,740
Si tienes conciencia, entonces deja de molestarla.
643
00:34:11,020 --> 00:34:12,460
Niños, ¿qué pasó?
644
00:34:12,460 --> 00:34:13,570
¿Está bien mi cuñada?
645
00:34:13,570 --> 00:34:15,460
¿De donde lo escuchaste?
646
00:34:15,540 --> 00:34:18,820
Llamé a mi cuñada, pero no contestó. Entonces Nilay llamó y me dijo:
647
00:34:22,600 --> 00:34:23,880
Gracias hija.
648
00:34:24,650 --> 00:34:26,040
Trabajo fácil, ¿Cómo esta ella?
649
00:34:26,040 --> 00:34:27,710
Hola señor Abdullah.
650
00:34:27,944 --> 00:34:31,804
La presión es un poco alta, pero todo está bajo control, mejora.
651
00:34:31,860 --> 00:34:32,610
Gracias.
652
00:34:32,800 --> 00:34:34,160
Que te mejores pronto.
653
00:34:36,140 --> 00:34:38,050
¿Por qué viniste?
654
00:34:39,782 --> 00:34:41,592
Señora Pembe, yo...
655
00:34:43,478 --> 00:34:48,798
No quiero escuchar nada, señor Abdullah, he venido en vano.
656
00:34:50,150 --> 00:34:52,290
No quería que esto pasara. Créeme.
657
00:35:01,624 --> 00:35:03,754
Hoy casi se me para el corazón.
658
00:35:05,050 --> 00:35:06,510
Casi muero.
659
00:35:08,080 --> 00:35:15,280
Usted casi causó la muerte de su esposa y de la madre de sus hijos, señor Abdullah.
660
00:35:16,420 --> 00:35:17,700
¿Por qué?
661
00:35:21,310 --> 00:35:23,120
Por una mujer.
662
00:35:26,526 --> 00:35:29,586
Ya no puedo luchar más contra esto.
663
00:35:31,110 --> 00:35:35,370
Señora Pembe, que Dios tenga misericordia de usted y de sus hijos.
664
00:35:36,170 --> 00:35:38,530
¿Quería que esto pasara?
665
00:35:39,086 --> 00:35:41,306
No malgastes tu energía explicándome nada.
666
00:35:44,000 --> 00:35:47,720
Cuando lo escuché por primera vez, solo tenía una pregunta en la cabeza.
667
00:35:47,880 --> 00:35:52,481
Todo el tiempo me preguntaba "¿por qué, por qué, por qué?"
668
00:35:57,213 --> 00:36:00,463
¿Por qué me hiciste pasar por esto una segunda vez?
669
00:36:02,770 --> 00:36:11,500
¿Qué te he hecho para que puedas usar mi corazón tan fácilmente, señor Abdullah?
670
00:36:14,340 --> 00:36:16,410
¿Qué faltaba?
671
00:36:18,067 --> 00:36:19,857
¿No soy hermosa para ti?
672
00:36:19,960 --> 00:36:21,550
¿No me amabas?
673
00:36:22,213 --> 00:36:23,903
No digas eso, por favor.
674
00:36:31,890 --> 00:36:34,220
Eres libre ahora.
675
00:36:35,030 --> 00:36:37,190
No encontré mi corazón en la calle.
676
00:36:38,412 --> 00:36:41,332
No te canses. Hablaremos de eso más tarde.
677
00:36:42,960 --> 00:36:46,060
Estoy aquí, no me voy a ninguna parte.
678
00:37:04,156 --> 00:37:06,406
Aunque quieras no podrás irte.
679
00:37:07,294 --> 00:37:09,434
Aunque quieras no te irás.
680
00:37:13,180 --> 00:37:14,640
¿Meriçim?
681
00:37:16,810 --> 00:37:18,920
Cariño, ¿estás bien?
682
00:37:19,710 --> 00:37:20,750
No lo estoy.
683
00:37:20,750 --> 00:37:23,200
Sevilay, trae algo de agua.
684
00:37:23,200 --> 00:37:24,230
Está bien, hermana.
685
00:37:24,440 --> 00:37:26,010
¿No estaba en casa?
686
00:37:26,591 --> 00:37:28,521
No hay casa, Kivilcim.
687
00:37:28,680 --> 00:37:29,620
¿Cómo es eso?
688
00:37:29,620 --> 00:37:34,530
La casa a la que me llevó Özkan se alquila por días.
689
00:37:34,530 --> 00:37:36,840
Toqué el timbre y otras personas abrieron.
690
00:37:36,840 --> 00:37:38,440
¿Qué estás diciendo, Meri?
691
00:37:40,750 --> 00:37:42,480
¿Qué es esto? No lo entiendo.
692
00:37:42,519 --> 00:37:47,309
Mamá, la gente alquila casas por día a través de la app. A eso se refiere.
693
00:37:48,063 --> 00:37:50,473
Meri, no sé cómo decirlo.
694
00:37:50,720 --> 00:37:53,280
Acabo de recibir una noticia similar.
695
00:37:53,954 --> 00:37:57,094
Su lugar de trabajo también resultó ser un lugar alquilado.
696
00:37:57,540 --> 00:37:59,250
Tampoco puedo comunicarme con él.
697
00:37:59,855 --> 00:38:01,565
¿Qué debo hacer ahora?
698
00:38:01,700 --> 00:38:04,420
¿Beber agua en honor a mi dinero?
699
00:38:04,420 --> 00:38:07,960
¿Qué dices, querida? En este país hay ley, justicia y equidad.
700
00:38:07,960 --> 00:38:10,030
Definitivamente saldrá de algún lugar.
701
00:38:10,340 --> 00:38:14,650
Meri, haré todo lo posible para llegar a él.
702
00:38:14,680 --> 00:38:19,710
No te obsesiones con el tema del dinero, me siento muy culpable.
703
00:38:19,880 --> 00:38:22,300
Ömer, ¿cómo se aplica esto a ti?
704
00:38:22,884 --> 00:38:25,204
Crees que soy estúpida ¿verdad?
705
00:38:25,850 --> 00:38:29,460
Tienes razón en que soy demasiado amable.
706
00:38:29,460 --> 00:38:31,380
No lo creemos, Meri.
707
00:38:31,380 --> 00:38:34,697
No eres estúpida, solo querías creerle a alguien.
708
00:38:35,928 --> 00:38:38,758
Cómo el amor ciega a una persona.
709
00:38:38,830 --> 00:38:41,900
No te culpes, por favor, no es tu culpa.
710
00:38:41,953 --> 00:38:45,303
Ni siquiera lo reconocí y somos amigos desde hace 40 años.
711
00:38:45,334 --> 00:38:48,334
Es un estafador profesional ¿qué podemos hacer?
712
00:38:48,359 --> 00:38:52,039
Lo que más me duele es que se acercó a mí por dinero.
713
00:38:52,064 --> 00:38:54,604
He estado ahorrando este dinero toda mi vida.
714
00:38:55,705 --> 00:38:58,575
Que Dios lo castigue.
715
00:38:58,685 --> 00:39:00,735
Él lo castigará, mamá, no te preocupes.
716
00:39:00,760 --> 00:39:03,640
El mal no quedará impune.
717
00:39:03,890 --> 00:39:06,690
Con su permiso, iré a la habitación.
718
00:39:18,184 --> 00:39:21,284
Con tu permiso yo también iré a trabajar.
719
00:39:22,320 --> 00:39:22,990
Hasta luego.
720
00:39:22,990 --> 00:39:24,290
Buenas tardes hijo.
721
00:39:27,741 --> 00:39:31,521
Gracias a Dios que estás bien, cuñada.
722
00:39:32,019 --> 00:39:34,029
Me voy ahora. No nos amontonemos.
723
00:39:34,054 --> 00:39:36,324
Gracias por venir, Lehman.
724
00:39:37,269 --> 00:39:38,569
Que te mejores pronto.
725
00:39:38,744 --> 00:39:40,654
Nos vemos luego, cuñada Lehman.
726
00:39:45,675 --> 00:39:46,532
Mamá...
727
00:39:48,257 --> 00:39:50,657
papá está sentado junto a la puerta.
728
00:39:50,730 --> 00:39:52,410
Él no se va hoy, te lo digo.
729
00:39:52,410 --> 00:39:54,993
No quiero a nadie por la fuerza.
730
00:39:55,660 --> 00:39:56,830
¿Qué está diciendo? ¿Pidió perdón?
731
00:39:56,830 --> 00:39:59,040
No pienses en eso, niños.
732
00:39:59,762 --> 00:40:02,362
No te apartes de tu padre.
733
00:40:02,524 --> 00:40:06,394
Él me hizo todo esto, no le faltes el respeto.
734
00:40:06,600 --> 00:40:09,460
¿Aún piensas en él ahora?
735
00:40:09,460 --> 00:40:11,470
No lo defiendas, mamá.
736
00:40:12,222 --> 00:40:14,862
Esto es entre tu padre y yo.
737
00:40:15,145 --> 00:40:17,935
Mamá, el Señor ha tenido misericordia de ti.
738
00:40:19,066 --> 00:40:20,186
Gracias a Dios, mamá.
739
00:40:20,234 --> 00:40:23,134
Si algo te pasara no podría vivir.
740
00:40:23,190 --> 00:40:25,540
Dios no lo quiera, ¿qué clase de palabras son éstas?
741
00:40:25,540 --> 00:40:28,170
¡Dios no lo quiera! Mustafa, ¿por qué dices eso?
742
00:40:28,170 --> 00:40:30,350
Hermano, hablemos de cosas buenas.
743
00:40:30,350 --> 00:40:33,150
¿Cierto? No nos enojemos ni nos pongamos tristes.
744
00:40:33,700 --> 00:40:36,540
No hables de la muerte.
745
00:40:36,540 --> 00:40:38,470
Por favor.
746
00:40:44,760 --> 00:40:46,220
Estoy escuchando, Yusuf.
747
00:40:46,478 --> 00:40:47,838
Buenas tardes, señor Ömer.
748
00:40:47,863 --> 00:40:48,973
Buenas tardes.
749
00:40:49,014 --> 00:40:50,374
Te llamo para avisarte.
750
00:40:50,438 --> 00:40:52,298
La Sra. Pembe sufrió un ataque cardíaco esta mañana.
751
00:40:52,370 --> 00:40:53,580
¿Qué?
752
00:40:54,066 --> 00:40:55,606
¿Qué estás diciendo, Yusuf?
753
00:40:56,260 --> 00:40:57,670
Todos están en el hospital.
754
00:40:58,618 --> 00:41:01,408
Allah Allah, esta bien voy para allá también.
755
00:41:01,560 --> 00:41:02,600
Dejemos todo esto atrás, señor.
756
00:41:03,840 --> 00:41:05,680
¡Oh Allah!
757
00:41:06,743 --> 00:41:08,993
¿Todo sucede uno tras otro?
758
00:41:16,590 --> 00:41:18,040
¿Está mamá dentro?
759
00:41:19,570 --> 00:41:21,010
¿Quién te llamó?
760
00:41:24,488 --> 00:41:26,448
¿Quién te llamó, papá?
761
00:41:28,626 --> 00:41:31,196
¿De verdad me estás haciendo esta pregunta?
762
00:41:32,528 --> 00:41:33,858
¿No te da vergüenza en absoluto?
763
00:41:33,930 --> 00:41:35,780
¿No estás molesto en absoluto?
764
00:41:37,039 --> 00:41:40,339
Si algo le pasara a mamá ¿Cómo nos mirarías a la cara?
765
00:41:40,466 --> 00:41:42,916
No tengo intención de escuchar tus moralejas, Nursema.
766
00:42:01,430 --> 00:42:02,782
Tú...
767
00:42:04,558 --> 00:42:06,192
eras mi héroe.
768
00:42:10,919 --> 00:42:15,779
¿Cómo puedes hacer que pasemos por el mismo dolor una y otra vez?
769
00:42:21,900 --> 00:42:23,460
Mírame.
770
00:42:26,383 --> 00:42:30,693
Acusaste a tu propia hija de deshonestidad.
771
00:42:31,950 --> 00:42:34,442
Me echaste de casa.
772
00:42:36,554 --> 00:42:38,804
Me dijiste tantas cosas.
773
00:42:39,710 --> 00:42:41,330
Bueno, todo eso.
774
00:42:41,960 --> 00:42:50,060
¿No tenías miedo de cometer un pecado y romperle otra vez el corazón a esta mujer?
775
00:42:53,903 --> 00:42:56,143
Pero veo que no tenías miedo.
776
00:43:03,880 --> 00:43:05,760
¡Qué vergüenza, papá!
777
00:43:07,510 --> 00:43:09,090
Qué vergüenza.
778
00:43:26,628 --> 00:43:28,208
¿De dónde vienes?
779
00:43:28,280 --> 00:43:29,400
Yo le dije.
780
00:43:34,122 --> 00:43:35,372
Me asustaste.
781
00:43:43,519 --> 00:43:47,309
Otra razón por la que mi corazón se detuvo eres tú, Nursema.
782
00:43:47,364 --> 00:43:50,184
Mamá, por favor, no digas esas cosas. Por Dios.
783
00:43:51,460 --> 00:43:52,480
Bueno.
784
00:43:52,750 --> 00:43:55,600
Vamos a dejarte sola y salir.
785
00:43:55,680 --> 00:43:58,390
Soy adicta al drama, ¿debería quedarme?
786
00:43:58,390 --> 00:44:00,160
Vamos, Nilay, vámonos.
787
00:44:11,300 --> 00:44:12,780
¿Cuando te enteraste?
788
00:44:13,526 --> 00:44:16,286
Nilay dijo que vio todo.
789
00:44:16,900 --> 00:44:17,860
¿Nilay?
790
00:44:20,719 --> 00:44:23,479
Y tu padre le dijo que se lo contara a quien quisiera.
791
00:44:24,078 --> 00:44:26,078
Estaba preparado para cualquier cosa.
792
00:44:26,450 --> 00:44:29,690
Está bien, entonces déjalo seguir su propio camino.
793
00:44:29,879 --> 00:44:32,149
Tú también seguirás tu propio camino.
794
00:44:33,510 --> 00:44:36,020
Por supuesto que lo haré.
795
00:44:39,603 --> 00:44:41,803
Hice todo por el bien de los niños.
796
00:44:43,225 --> 00:44:46,025
Y los niños no sabían mi valor.
797
00:44:46,900 --> 00:44:51,290
lo hice todo por mi marido. Él tampoco me aprecio.
798
00:44:53,860 --> 00:44:55,768
Cuando llegue el momento,
799
00:44:57,141 --> 00:44:59,674
vine a este mundo sola y me iré sola.
800
00:45:00,040 --> 00:45:02,090
Dios no lo quiera.
801
00:45:02,460 --> 00:45:04,260
Dios no lo quiera.
802
00:45:06,270 --> 00:45:07,240
Mamá...
803
00:45:08,774 --> 00:45:13,887
nosotros como tus hijos podemos compensarlo todo.
804
00:45:16,765 --> 00:45:18,125
Rompe con él ya.
805
00:45:18,181 --> 00:45:20,851
Renuncia ya a papá, ya es suficiente.
806
00:45:21,708 --> 00:45:25,308
Eres una mujer fuerte, entiende esto ya.
807
00:45:28,276 --> 00:45:31,286
Quiero estar sola, Nursema.
808
00:45:32,164 --> 00:45:35,094
Tú duerme y descansa, yo me sentaré aquí.
809
00:45:35,119 --> 00:45:37,109
No, no te sientes.
810
00:45:37,494 --> 00:45:38,864
Estaré solo por un rato.
811
00:45:40,440 --> 00:45:41,540
Estoy afuera.
812
00:45:41,620 --> 00:45:42,800
Está bien, hija.
813
00:45:44,020 --> 00:45:45,260
Está bien, hija.
814
00:45:46,660 --> 00:45:47,700
Cariño mío.
815
00:45:47,700 --> 00:45:49,400
Simplemente esta bien, ¿de acuerdo?
816
00:45:49,424 --> 00:47:29,569
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS DE SUS DONACIONES, NO LO OLVIDEN POR FAVOR.
817
00:47:31,060 --> 00:47:32,460
¡Maldita sea!
818
00:47:49,154 --> 00:47:50,564
Eras una nube, querida Meri.
819
00:47:50,956 --> 00:47:52,486
Esto también, por favor, Meri.
820
00:47:53,110 --> 00:47:58,450
Esto también está borrado. Vete, Meri. Lo borraron todo, todo.
821
00:48:05,560 --> 00:48:07,470
Meri tonta.
822
00:48:07,470 --> 00:48:09,280
Meri tonta.
823
00:48:18,370 --> 00:48:19,520
Tonta.
824
00:48:22,820 --> 00:48:24,460
Estúpida.
825
00:48:28,710 --> 00:48:30,260
Hermano.
826
00:48:30,260 --> 00:48:31,670
Ömer.
827
00:48:37,380 --> 00:48:38,770
¿Está bien mi cuñada?
828
00:48:39,600 --> 00:48:40,700
Bien.
829
00:48:40,900 --> 00:48:42,180
¿Cómo estás?
830
00:48:42,240 --> 00:48:43,290
¿En tu opinión?
831
00:48:44,210 --> 00:48:45,780
¿Qué decir, hermano? ¿Qué decir?
832
00:48:45,780 --> 00:48:46,880
Sé qué decir...
833
00:48:46,880 --> 00:48:48,940
Esta no es la primera vez que esto sucede.
834
00:48:48,940 --> 00:48:50,110
No digas nada.
835
00:48:50,110 --> 00:48:51,930
Por eso me quedo callado.
836
00:48:53,450 --> 00:48:54,810
Pienso en Alev.
837
00:48:54,810 --> 00:48:56,980
No pude ir ni llamar.
838
00:48:57,250 --> 00:48:58,980
No pienses en Alev.
839
00:48:59,760 --> 00:49:04,430
La nuera las echó y se fueron a Kivilcim con Meri.
840
00:49:04,430 --> 00:49:05,360
¿Qué estás diciendo, Ömer?
841
00:49:05,360 --> 00:49:05,820
Sí.
842
00:49:05,820 --> 00:49:06,790
Oh, señora Pembe.
843
00:49:06,790 --> 00:49:10,860
Hermano. Hermano. Por Dios, no digas nada por enojo ahora.
844
00:49:10,860 --> 00:49:12,510
¿De qué es culpable el bebe?
845
00:49:12,510 --> 00:49:16,097
No, el bebe no tiene culpa de nada. La cuñada quería hacer algo.
846
00:49:16,410 --> 00:49:18,560
Ella ya ha hecho suficiente.
847
00:49:19,310 --> 00:49:20,270
De todos modos.
848
00:49:20,890 --> 00:49:22,880
Está en una cama de hospital. ¿Qué puedo decir?
849
00:49:24,520 --> 00:49:29,130
Hermano, hasta que alguien no te diga algo, no digas nada, ¿de acuerdo?
850
00:49:29,130 --> 00:49:29,890
Bueno.
851
00:49:32,074 --> 00:49:33,724
Ömer llamó y dijo:
852
00:49:33,958 --> 00:49:35,668
La mujer simplemente se cayó en un segundo.
853
00:49:35,780 --> 00:49:37,460
Pobrecita.
854
00:49:38,278 --> 00:49:40,488
Pero ella está bien ahora, no te preocupes.
855
00:49:40,567 --> 00:49:42,557
¿Se quedará? ¿Debería visitarla?
856
00:49:42,590 --> 00:49:43,700
No, mamá.
857
00:49:43,700 --> 00:49:46,420
El señor Abdullah también está aquí y la situación es tensa.
858
00:49:46,420 --> 00:49:48,510
Ven cuando ella se vaya a casa, ¿de acuerdo?
859
00:49:48,510 --> 00:49:49,310
De acuerdo, querido.
860
00:49:49,310 --> 00:49:51,840
Transmite mis palabras de recuperación.
861
00:49:51,980 --> 00:49:52,800
Bueno.
862
00:49:52,800 --> 00:49:54,410
Bueno, besos, mami.
863
00:49:54,410 --> 00:49:56,560
Yo también te beso, Doğa, nos vemos luego.
864
00:49:57,273 --> 00:50:00,573
Los bocadillos que dejaste en la habitación me destruyeron.
865
00:50:00,660 --> 00:50:02,450
Estuve dando vueltas en la cama hasta la mañana.
866
00:50:03,090 --> 00:50:06,060
¿Comiste algo más ayer?
867
00:50:06,060 --> 00:50:09,030
No me malinterpretes, ¿esto tiene que ver con nuestro servicio? Me interesa.
868
00:50:09,030 --> 00:50:10,670
No comí nada más.
869
00:50:10,670 --> 00:50:13,360
¡Ten cuidado con lo que sirves a tus invitados!
870
00:50:13,360 --> 00:50:14,470
¡No puedes hacer esto!
871
00:50:14,470 --> 00:50:16,410
¡Te reportaré!
872
00:50:16,410 --> 00:50:20,594
De hecho, siempre tenemos el control. Koray...
873
00:50:20,872 --> 00:50:22,562
Lo siento, no sé cómo sucedió esto.
874
00:50:22,610 --> 00:50:25,300
Lo que controlas no ayuda en nada.
875
00:50:25,300 --> 00:50:27,550
Esto es irresponsabilidad y nada más.
876
00:50:30,290 --> 00:50:33,610
Será mejor que llames a los tuyos, habrá una inspección.
877
00:50:33,610 --> 00:50:36,360
¿Se suponía que esto pasaría ahora? ¿Justo ahora?
878
00:50:39,980 --> 00:50:41,190
¿Qué ha pasado?
879
00:50:41,200 --> 00:50:42,490
¿Qué le pasa a tu cara?
880
00:50:42,490 --> 00:50:43,620
No es tan importante.
881
00:50:43,700 --> 00:50:45,440
En realidad es importante.
882
00:50:45,440 --> 00:50:47,400
Pequeño problema con el cliente.
883
00:50:47,840 --> 00:50:52,490
No he visto a Işil hoy. ¿Está enferma? ¿Debería subir a su habitación?
884
00:50:54,420 --> 00:50:56,460
¿No te das cuenta de lo que pasó?
885
00:50:57,880 --> 00:50:59,020
¿Qué ha pasado?
886
00:51:03,800 --> 00:51:06,710
Resulta que el tío e Işıl tienen una relación.
887
00:51:06,790 --> 00:51:08,200
¿Qué?
888
00:51:08,305 --> 00:51:10,035
¿Qué estás diciendo, Metehan?
889
00:51:10,130 --> 00:51:11,140
Así es.
890
00:51:11,140 --> 00:51:12,500
La cuñada se enteró ayer.
891
00:51:12,500 --> 00:51:13,670
El fin del mundo ocurrió aquí ayer.
892
00:51:13,670 --> 00:51:15,570
Ella echó a Işil a la calle.
893
00:51:15,640 --> 00:51:17,450
¿Dónde está Işil ahora?
894
00:51:17,618 --> 00:51:20,458
Créeme, no lo sé. Y, para serte sincero, me da igual, Defne.
895
00:51:20,490 --> 00:51:24,500
Hay una cosa que sé: ella no podrá volver a entrar aquí.
896
00:51:25,670 --> 00:51:28,110
Lo siento, no pedo entenderlo.
897
00:51:28,110 --> 00:51:31,910
No, no importa. Estaré pendiente del restaurante.
898
00:51:31,910 --> 00:51:33,290
Nos vemos.
899
00:51:39,546 --> 00:51:40,856
Hola, Işil.
900
00:51:40,920 --> 00:51:44,090
Acabo de enterarme de todo ahora.
901
00:51:45,220 --> 00:51:45,970
Bueno.
902
00:51:45,970 --> 00:51:49,300
Bueno, no llores. Envíame la ubicación, voy enseguida.
903
00:51:51,910 --> 00:51:53,310
Disculpe ¿A quién viene a ver?
904
00:51:53,310 --> 00:51:54,930
A Kivilcim Arslan.
905
00:51:54,930 --> 00:51:56,570
Dejame tomarlo.
906
00:51:57,410 --> 00:51:58,500
Gracias.
907
00:51:58,500 --> 00:52:00,570
De nada, que tengas un buen día.
908
00:52:06,260 --> 00:52:08,820
Veamos lo que se compró.
909
00:52:11,854 --> 00:52:13,684
Vamos a abrirlo.
910
00:52:31,390 --> 00:52:33,050
Mira esto.
911
00:52:33,654 --> 00:52:35,304
¿No me vendría bien?
912
00:52:37,750 --> 00:52:39,540
En mi opinión, quedará muy bien.
913
00:52:41,906 --> 00:52:44,546
Veamos dónde lo compró.
914
00:52:52,120 --> 00:52:54,960
Aquí mismo.
915
00:52:55,740 --> 00:52:57,130
Excelente.
916
00:53:00,130 --> 00:53:02,530
Digámoslo de forma bonita.
917
00:53:03,594 --> 00:53:05,814
Chica, digámosles que vengan. Que no esperen en vano.
918
00:53:06,640 --> 00:53:09,870
Zülkar, toma a Doğa y Nilay y vete a casa.
919
00:53:09,870 --> 00:53:11,130
También vendremos con mamá.
920
00:53:11,130 --> 00:53:13,370
Hablé con el médico, hoy le darán el alta.
921
00:53:13,370 --> 00:53:14,590
Es decir, no nos quedaremos.
922
00:53:15,600 --> 00:53:17,280
No dejaré a mi madre sola.
923
00:53:18,432 --> 00:53:20,252
No, Nilay, vete a casa.
924
00:53:20,300 --> 00:53:22,250
Pon una mesa bonita.
925
00:53:22,640 --> 00:53:24,660
Deja que mamá nos vea a todos en un mismo lugar.
926
00:53:30,950 --> 00:53:32,560
¿Qué pasa? ¿Le están dando de alta?
927
00:53:32,560 --> 00:53:34,300
Papá, ¿vas a casa también?
928
00:53:34,300 --> 00:53:35,610
¿Debería preguntarte, hija?
929
00:53:35,610 --> 00:53:36,580
Hasbinallah.
930
00:53:36,580 --> 00:53:37,770
No, pero...
931
00:53:37,770 --> 00:53:40,000
Zülkar, sigue adelante.
932
00:53:40,000 --> 00:53:41,730
Nursema, tú también estás con ellos.
933
00:53:41,730 --> 00:53:43,700
Llevaremos a mamá y vendremos.
934
00:53:47,690 --> 00:53:48,200
Vamos.
935
00:53:48,200 --> 00:53:49,080
Vamos.
936
00:53:49,080 --> 00:53:50,730
¿Que estas esperando?
937
00:53:51,910 --> 00:53:53,590
Vamos, Nilay, vamos.
938
00:54:00,260 --> 00:54:01,930
Di algo si lo hay.
939
00:54:03,160 --> 00:54:04,440
Sí, papá, te lo diré.
940
00:54:05,635 --> 00:54:07,775
A partir de ahora, tenemos un deseo.
941
00:54:08,450 --> 00:54:10,460
Esta es la salud de mamá.
942
00:54:10,460 --> 00:54:11,460
Sí.
943
00:54:11,818 --> 00:54:14,568
Por eso te miramos a la cara, tenlo en cuenta.
944
00:54:14,624 --> 00:54:18,174
Si algo le pasa a mamá, nunca te lo perdonaré, papá.
945
00:54:35,240 --> 00:54:38,930
Como comprenderás, ni siquiera podré dar un paso dentro del hotel.
946
00:54:39,260 --> 00:54:41,220
Juro que me quedé sin palabras.
947
00:54:41,220 --> 00:54:42,540
No sé qué decir.
948
00:54:42,540 --> 00:54:45,060
No hay nada que decir, todo ya es obvio.
949
00:54:45,060 --> 00:54:49,620
¿El yerno que escondiste con tanto cuidado era nuestro director?
950
00:54:50,277 --> 00:54:52,477
¿Cómo me perdí esto?
951
00:54:52,502 --> 00:54:56,722
Tenía algunas sospechas, pero no pensé que fuera para tanto.
952
00:54:56,747 --> 00:54:59,307
Te lo juro, no es porque te lo oculté.
953
00:54:59,360 --> 00:55:02,170
Todo pasó muy rápido.
954
00:55:02,420 --> 00:55:05,430
Antes de que pudiera darme cuenta de lo que había sucedido, la situación había llegado a este punto.
955
00:55:05,430 --> 00:55:06,820
¿Qué pasará ahora?
956
00:55:06,820 --> 00:55:08,130
No lo sé.
957
00:55:08,130 --> 00:55:11,980
El hombre me dejó aquí y no responde mis llamadas.
958
00:55:11,980 --> 00:55:14,100
Tampoco sé si su esposa murió o no.
959
00:55:14,100 --> 00:55:15,180
¡Sería mejor si muriera!
960
00:55:15,180 --> 00:55:17,210
No, cariño, no digas eso. Así no.
961
00:55:17,210 --> 00:55:18,680
Eso es, Defne.
962
00:55:18,680 --> 00:55:24,750
Te lo digo, muchísimo. La mujer me tiró del pelo. ¿Te imaginas la vergüenza que sentí?
963
00:55:24,750 --> 00:55:26,870
Delante de los trabajadores.
964
00:55:27,690 --> 00:55:29,260
Huéspedes.
965
00:55:29,400 --> 00:55:32,870
La gente a la que le di órdenes me miraba así.
966
00:55:32,870 --> 00:55:39,240
Necesitamos pensar qué haríamos si fuéramos mujeres y estuviéramos en el lado opuesto.
967
00:55:39,240 --> 00:55:40,900
¿Qué voy a hacer, Defne?
968
00:55:40,900 --> 00:55:42,230
¿Qué vas a hacer?
969
00:55:42,230 --> 00:55:44,870
Decirle cortésmente "adiós" al hombre.
970
00:55:44,870 --> 00:55:48,210
¿Qué clase de payasadas son estas? ¿No dejaré ir a mi marido?
971
00:55:48,390 --> 00:55:51,770
Te lo digo, la mujer está enferma. Enferma.
972
00:55:51,770 --> 00:55:55,580
Está bien, pero estas mujeres no viven como tú y como yo.
973
00:55:55,664 --> 00:55:57,234
Mira lo molesta que está.
974
00:55:57,259 --> 00:55:59,199
- Casi muere de un paro cardíaco.
- Déjalo.
975
00:55:59,230 --> 00:56:00,490
Pienso que eso también es mentira.
976
00:56:00,490 --> 00:56:01,290
De ninguna manera.
977
00:56:01,290 --> 00:56:03,580
Estoy segura, Defne.
978
00:56:03,580 --> 00:56:07,090
La única manera de llevar a un hombre a casa es decirle "me estoy muriendo".
979
00:56:07,090 --> 00:56:08,400
Ella hizo exactamente eso.
980
00:56:08,400 --> 00:56:12,300
Creo que empezaste a pensar en esas ideas por enojo, Işil.
981
00:56:12,300 --> 00:56:15,210
Mi niña, esto lo hicimos en el colegio.
982
00:56:15,420 --> 00:56:19,430
Fingiendo un desmayo. Publicando historias desde el hospital.
983
00:56:20,310 --> 00:56:23,345
Levantate, tu grande ha llegado.
984
00:56:23,820 --> 00:56:26,500
Incluso en una situación como ésta se puede bromear, Işıl.
985
00:56:26,500 --> 00:56:27,690
Bien hecho.
986
00:56:27,690 --> 00:56:29,590
Qué bueno que viniste, Defne.
987
00:56:29,590 --> 00:56:32,310
Si no fuera por ti me habría vuelto loca aquí.
988
00:56:32,460 --> 00:56:34,830
Cuando quieras, yo siempre estaré aquí.
989
00:56:35,340 --> 00:56:36,300
Gracias.
990
00:56:39,585 --> 00:56:42,905
Mami, acabamos de llegar a casa. Ella está bien.
991
00:56:42,984 --> 00:56:45,714
Sí, eso es lo que dijo Ömer.
992
00:56:45,817 --> 00:56:47,967
Me he calmado, Doğa.
993
00:56:47,992 --> 00:56:50,672
Déjala que se calme, iremos con la abuela.
994
00:56:50,790 --> 00:56:51,740
¿Has llegado a casa?
995
00:56:51,740 --> 00:56:53,790
No, aún no hemos llegado.
996
00:56:53,790 --> 00:56:55,710
Probablemente llegarán un poco más tarde.
997
00:56:56,150 --> 00:56:57,500
¿Has hablado con Işil?
998
00:56:57,500 --> 00:56:58,560
No.
999
00:56:58,640 --> 00:56:59,340
Ella no llamó.
1000
00:56:59,340 --> 00:57:01,540
Más precisamente, no pude llamar.
1001
00:57:02,080 --> 00:57:04,420
Mamá, estoy muy enojada con ella.
1002
00:57:04,470 --> 00:57:07,100
Una vez más, “uno de ellos” hizo que hablaran de mí.
1003
00:57:07,100 --> 00:57:09,460
Querida Doğa, ¿qué podría tener todo esto que ver contigo?
1004
00:57:09,460 --> 00:57:12,620
No te permitas volver a los primeros días sólo porque regresaste a esa casa.
1005
00:57:12,620 --> 00:57:13,570
No.
1006
00:57:13,570 --> 00:57:16,230
La vieja Doğa ya no está delante de ellos.
1007
00:57:16,353 --> 00:57:19,793
Cualquiera que me diga algo recibirá una respuesta, no te preocupes.
1008
00:57:19,968 --> 00:57:22,548
De todos modos, no seas irrespetuosa.
1009
00:57:22,620 --> 00:57:24,920
Mira, ya todo el mundo está tenso en esa casa ahora.
1010
00:57:24,920 --> 00:57:26,960
Si alguien viene a mí recibirá una respuesta.
1011
00:57:26,960 --> 00:57:28,550
Que nadie se ofenda.
1012
00:57:29,020 --> 00:57:30,740
Está bien, hija, tú misma lo sabes.
1013
00:57:30,880 --> 00:57:32,770
No te preocupes por mí, mamá.
1014
00:57:32,770 --> 00:57:34,350
Estás embarazada de todas formas.
1015
00:57:34,350 --> 00:57:36,120
El estado de la abuela es evidente.
1016
00:57:36,120 --> 00:57:36,590
¿Bueno?
1017
00:57:36,590 --> 00:57:37,900
No pienses en mí tampoco.
1018
00:57:37,900 --> 00:57:39,840
Yo me cuidaré sola.
1019
00:57:39,990 --> 00:57:43,320
Sé muy bien cómo tratar con esta gente.
1020
00:57:43,900 --> 00:57:45,590
¿Qué te dije?
1021
00:57:45,590 --> 00:57:51,130
¿No dije que donde hay amante habrá lágrimas y sangre?
1022
00:57:51,130 --> 00:57:52,710
Lo juro, mamá lo dijiste.
1023
00:57:52,830 --> 00:57:57,250
Cuéntamelo, anda. Cuéntamelo todo con detalle. ¿Cómo le ganó a esa mujer?
1024
00:57:57,250 --> 00:57:58,980
Juro que deberías haberlo visto.
1025
00:57:58,980 --> 00:58:01,540
Una pantera emergió de la madre de Pembe.
1026
00:58:02,790 --> 00:58:06,190
Pero ella jugó el papel con el ataque al corazón, ¿verdad?
1027
00:58:06,190 --> 00:58:07,320
¿Qué?
1028
00:58:07,702 --> 00:58:10,142
Eso es mentira. Espero que no lo creas.
1029
00:58:10,190 --> 00:58:11,840
¿Cómo entendiste eso?
1030
00:58:11,840 --> 00:58:14,390
Hija, subestimas a tu madre.
1031
00:58:14,390 --> 00:58:17,010
Ten cuidado de no dejar que explote.
1032
00:58:17,010 --> 00:58:21,080
Esta mentira es un arte muy frágil, como el cristal.
1033
00:58:21,080 --> 00:58:23,690
Eso significa que tienes que tener mucho cuidado.
1034
00:58:23,690 --> 00:58:25,240
Está bien mami, me voy.
1035
00:58:25,240 --> 00:58:28,250
Vamos, iré a visitarte mañana.
1036
00:58:28,870 --> 00:58:30,890
Bueno mami, nos vemos luego.
1037
00:58:30,890 --> 00:58:33,110
Mamá, me has confundido.
1038
00:58:36,740 --> 00:58:37,640
Gracias.
1039
00:58:43,413 --> 00:58:46,523
Parece que la esposa fue aceptada en la casa de papá.
1040
00:58:49,660 --> 00:58:53,290
Le están dando de alta a mamá del hospital, llegará un poquito tarde.
1041
00:58:55,900 --> 00:58:57,630
¿Por qué no vas?
1042
00:58:57,810 --> 00:58:59,270
No todo el mundo es como yo.
1043
00:58:59,270 --> 00:59:01,630
Abrir puertas a lo no deseado.
1044
00:59:01,630 --> 00:59:04,040
Entonces no le abrieron la puerta.
1045
00:59:04,040 --> 00:59:06,470
Mamá, por el amor de Dios, ¿cómo está conectado esto?
1046
00:59:07,142 --> 00:59:09,332
¿Qué pasará? Si voy, ¿me echarán?
1047
00:59:09,380 --> 00:59:13,770
La mujer acaba de salir del hospital. Déjenla descansar y luego me voy. Déjenla relajarse.
1048
00:59:13,800 --> 00:59:15,890
Bueno, me alegro de que esté bien.
1049
00:59:15,890 --> 00:59:19,590
¿Una mujer se sacrificaría por un hombre?
1050
00:59:19,590 --> 00:59:21,840
Entonces, para ella fue difícil que la engañaran.
1051
00:59:21,840 --> 00:59:25,326
No diré nada grave, pero ya te engañaron una vez.
1052
00:59:25,981 --> 00:59:29,191
Luego dejó entrar al niño de la amante de su marido.
1053
00:59:29,390 --> 00:59:30,810
¿Qué estabas esperando?
1054
00:59:30,835 --> 00:59:33,595
Si perdonas una vez, te volverán a engañar.
1055
00:59:33,620 --> 00:59:36,600
Dos más dos son cuatro, eso no cambiará.
1056
00:59:37,130 --> 00:59:39,990
No puedes estar con una persona que te engañó.
1057
00:59:42,000 --> 00:59:43,940
Dejemos que Firaz lo piense.
1058
00:59:44,489 --> 00:59:47,339
Él mismo está nominado para el título, infiel.
1059
00:59:47,484 --> 00:59:48,784
¿Quién?
1060
00:59:48,840 --> 00:59:50,110
¿Yo?
1061
00:59:50,188 --> 00:59:52,468
No, querido Gökhan, no lo aceptaré.
1062
00:59:53,058 --> 00:59:56,688
Preferiría morir antes que traicionar a Nursema.
1063
01:00:05,020 --> 01:00:09,080
Hermana, cuánto miedo tenía de que te pasara algo.
1064
01:00:09,436 --> 01:00:11,646
Que Dios no te aleje de nosotros.
1065
01:00:11,710 --> 01:00:12,920
Amén.
1066
01:00:12,984 --> 01:00:16,564
Pasé toda la noche leyendo Surat Yasin, orando por ti.
1067
01:00:16,794 --> 01:00:18,614
Que Dios esté complacido contigo, Hayat.
1068
01:00:18,639 --> 01:00:20,269
Y tu también, hermana.
1069
01:00:20,390 --> 01:00:21,860
Yo cuidaré de los niños.
1070
01:00:21,860 --> 01:00:24,280
- Está bien. Gracias.
- Gracias, Hermana Hayat.
1071
01:00:25,830 --> 01:00:27,930
Mamá, ¿estás bien?
1072
01:00:27,990 --> 01:00:29,700
Vamos, te llevaré a dormir a tu habitación.
1073
01:00:29,725 --> 01:00:33,045
No, estoy bien. Si no estuviera bien, ¿me habría dado de alta el médico?
1074
01:00:33,660 --> 01:00:36,141
Al menos toma esto.
1075
01:00:37,546 --> 01:00:38,926
Gracias, hijo mío.
1076
01:00:39,030 --> 01:00:41,840
Mientras estemos todos aquí, cenemos todos juntos.
1077
01:00:45,216 --> 01:00:48,876
Para hacerme feliz, no me engañes con la mesa, hija.
1078
01:00:49,427 --> 01:00:52,647
Las cicatrices de lo que viví aún están frescas en mi corazón.
1079
01:01:00,085 --> 01:01:02,555
¿Cuál es su conciencia aquí, señor Abdullah?
1080
01:01:02,658 --> 01:01:05,628
Mamá, papá tenía mucho miedo por ti.
1081
01:01:05,700 --> 01:01:07,819
Tenía miedo, claro. ¿Cómo no iba a tener miedo?
1082
01:01:07,961 --> 01:01:11,301
¿Cómo podría desear que le pasara algo, señora Pembe?
1083
01:01:11,462 --> 01:01:14,112
Si no me traes ¿qué me podría pasar?
1084
01:01:18,695 --> 01:01:21,095
Mientras todos los niños estén aquí, se los contaré.
1085
01:01:21,120 --> 01:01:22,480
Que todo el mundo oiga.
1086
01:01:22,550 --> 01:01:23,830
Eres libre.
1087
01:01:23,830 --> 01:01:26,500
Trae todo lo necesario para el divorcio, yo lo firmaré.
1088
01:01:26,500 --> 01:01:28,610
Tengo una vida. Suficiente.
1089
01:01:29,800 --> 01:01:30,990
¿Hablas en serio?
1090
01:01:31,138 --> 01:01:32,998
¿Parezco una persona que está bromeando?
1091
01:01:36,208 --> 01:01:37,788
Lo importante es que estés bien.
1092
01:01:37,851 --> 01:01:40,401
Hablaremos de esto en detalle más adelante.
1093
01:01:41,726 --> 01:01:43,396
Papá, ¿te quedarás en casa?
1094
01:01:46,198 --> 01:01:47,158
Nilay.
1095
01:01:47,270 --> 01:01:49,130
Iré a Alev y volveré.
1096
01:01:49,792 --> 01:01:53,338
No lo traiga aquí, señor Abdullah. Vaya y acaricie a su hijo donde quiera.
1097
01:01:53,615 --> 01:01:55,305
¿Cuál es la culpa del bebe, señora Pembe?
1098
01:01:55,330 --> 01:01:56,400
¿Y de qué soy culpable?
1099
01:01:56,400 --> 01:01:58,280
Papá, ¡decimos que no queremos!
1100
01:01:58,784 --> 01:02:00,104
¡No queremos!
1101
01:02:00,145 --> 01:02:01,445
¿Qué no entiendes?
1102
01:02:01,493 --> 01:02:03,923
Viniste y todavía sigues hablando del bebe.
1103
01:02:04,037 --> 01:02:05,187
¡Mira, Fatih!
1104
01:02:05,298 --> 01:02:07,608
No me gustan nada tus payasadas. ¡Tranquilízate!
1105
01:02:07,680 --> 01:02:08,450
¿Es cierto?
1106
01:02:08,450 --> 01:02:11,480
A mí tampoco me gusta tu comportamiento, papá. ¿Qué vamos a hacer, por ejemplo?
1107
01:02:11,480 --> 01:02:12,280
¿Qué estás diciendo?
1108
01:02:12,280 --> 01:02:13,400
¿Qué estás diciendo?
1109
01:02:13,640 --> 01:02:14,270
Papá.
1110
01:02:14,270 --> 01:02:17,430
¿Debería morir? Ya basta, deja de meterte con mi hijo.
1111
01:02:21,499 --> 01:02:23,319
Ten paciencia conmigo.
1112
01:02:28,628 --> 01:02:30,708
Vamos. Vamos a cenar.
1113
01:02:31,373 --> 01:02:33,843
Que el que se levantó de la mesa se preocupe por sí mismo.
1114
01:02:38,124 --> 01:02:40,474
¿Alguna noticia de la Sra. Pembe?
1115
01:02:40,664 --> 01:02:41,714
Ella está bien, mami.
1116
01:02:41,754 --> 01:02:43,144
Probablemente ya estén en casa.
1117
01:02:43,169 --> 01:02:45,199
Gracias a Dios.
1118
01:02:45,408 --> 01:02:47,688
Vamos a visitarlos algún día cuando estén libres.
1119
01:02:47,720 --> 01:02:49,260
Vamos, por supuesto.
1120
01:02:49,550 --> 01:02:50,610
Siento pena por esa mujer.
1121
01:02:50,610 --> 01:02:51,830
Me sentí muy molesta.
1122
01:02:51,830 --> 01:02:54,220
La verdad es que yo también me sentí muy molesta. No voy a mentir.
1123
01:02:54,360 --> 01:02:55,430
Kivilcim.
1124
01:02:55,803 --> 01:02:57,933
¿Meri nunca salió de la habitación?
1125
01:02:58,012 --> 01:02:59,762
Mami, Meri está muy mal.
1126
01:02:59,840 --> 01:03:03,230
Parece que se encariñó mucho más con este hombre de lo que pensábamos.
1127
01:03:04,320 --> 01:03:06,230
Ve y echa un vistazo.
1128
01:03:06,270 --> 01:03:09,230
Que no se encierre en habitaciones oscuras.
1129
01:03:09,340 --> 01:03:11,260
Tienes razón. Voy a echar un vistazo.
1130
01:03:13,020 --> 01:03:18,941
No me dejes nunca. Quédate siempre cerca, mi dulzura. Mi dulzura.
1131
01:03:21,050 --> 01:03:22,140
Cariño.
1132
01:03:22,450 --> 01:03:23,250
¿Puedo entrar?
1133
01:03:23,250 --> 01:03:24,800
¡Vamos, Kivilcim! Ven.
1134
01:03:30,440 --> 01:03:32,010
Estaba preocupada por ti.
1135
01:03:32,116 --> 01:03:33,506
No sales de la habitación.
1136
01:03:33,610 --> 01:03:35,130
No comes nada.
1137
01:03:36,221 --> 01:03:39,811
Estoy tan llena de esta traición que no tengo ganas de comer nada más.
1138
01:03:40,980 --> 01:03:42,630
Oh, Meri.
1139
01:03:42,738 --> 01:03:47,238
Me siento tan mal por haber sido yo la razón por la que conociste a este hombre.
1140
01:03:47,310 --> 01:03:48,640
Ömer también está molesto.
1141
01:03:48,640 --> 01:03:51,180
Mira, mira. Ya se lo dije a Ömer.
1142
01:03:51,180 --> 01:03:52,990
Y te lo voy a contar ahora.
1143
01:03:52,990 --> 01:03:55,870
Esto no tiene nada que ver contigo.
1144
01:03:55,870 --> 01:04:03,200
Es decir... ¿Por qué decidí darle mi dinero a esta persona cuando nadie me pidió ayuda?
1145
01:04:03,254 --> 01:04:06,024
Porque pienso que si no le doy algo a alguien...
1146
01:04:06,166 --> 01:04:08,336
Nadie me amará.
1147
01:04:08,510 --> 01:04:09,860
Querida Meri.
1148
01:04:09,880 --> 01:04:11,680
Por favor no te hagas esto.
1149
01:04:11,680 --> 01:04:14,392
Le quitaremos tu dinero a este hombre, Meri.
1150
01:04:15,893 --> 01:04:20,033
El dinero no es nada comparado con lo que me rompieron el corazón.
1151
01:04:20,680 --> 01:04:24,540
¿Alguna vez has experimentado algo tan grave?
1152
01:04:24,923 --> 01:04:27,733
Creí que se estaban conociendo mejor.
1153
01:04:27,812 --> 01:04:32,482
La última noche. Es decir, la última noche que vi a Özkan.
1154
01:04:32,730 --> 01:04:36,990
Él sugirió que viviéramos juntos en Urla.
1155
01:04:37,510 --> 01:04:40,240
Me dio un sueño tan hermoso.
1156
01:04:40,240 --> 01:04:41,746
Yo creí, Kivilcim.
1157
01:04:41,974 --> 01:04:43,364
Estoy muy avergonzada.
1158
01:04:45,840 --> 01:04:49,240
Estábamos juntos. Por primera vez en nuestras vidas...
1159
01:04:49,986 --> 01:04:54,446
Me encariñé muchísimo con alguien en tan poco tiempo.
1160
01:04:54,471 --> 01:04:55,501
Secuaz.
1161
01:04:55,540 --> 01:04:56,530
Mira, estoy hablando.
1162
01:04:56,530 --> 01:04:59,690
No te enojarás con él. Deberías enojarte conmigo. ¿Por qué?
1163
01:05:00,290 --> 01:05:03,210
Creí que alguien me amaba y me dejé llevar.
1164
01:05:03,290 --> 01:05:04,210
Querida Meri.
1165
01:05:04,210 --> 01:05:07,870
Hay tantas personas a tu alrededor que te aman.
1166
01:05:07,910 --> 01:05:09,870
El que tiene que estar enojado aquí no eres tú.
1167
01:05:09,870 --> 01:05:11,690
Este hombre es un fraude.
1168
01:05:11,690 --> 01:05:14,360
Él te mintió, te robó tus sentimientos.
1169
01:05:14,360 --> 01:05:15,670
Él te engañó.
1170
01:05:15,670 --> 01:05:18,100
Cualquiera creería su mentira.
1171
01:05:18,157 --> 01:05:20,177
Así que el problema no eres tú.
1172
01:05:20,720 --> 01:05:22,710
Me siento enferma.
1173
01:05:22,735 --> 01:05:24,475
Mira, no dejaré que esto pase.
1174
01:05:24,500 --> 01:05:28,040
No puedo dejar que esto pase. Y no puedo dejar que te encierres en esta habitación.
1175
01:05:28,040 --> 01:05:31,870
Eres nuestra Meri. Nuestra Meri. Eres nuestra alegría.
1176
01:05:31,870 --> 01:05:35,210
Curaremos tus heridas juntas, prima.
1177
01:05:35,210 --> 01:05:36,310
Bueno.
1178
01:05:36,310 --> 01:05:37,770
Cariño mío.
1179
01:05:37,770 --> 01:05:39,920
-Querida mía.
- Meri.
1180
01:05:41,760 --> 01:05:43,170
Vamos, tranquilízate.
1181
01:05:43,650 --> 01:05:45,370
Estoy a tu lado.
1182
01:05:45,370 --> 01:05:46,170
Bueno.
1183
01:05:46,170 --> 01:05:46,810
¿Bueno?
1184
01:05:46,810 --> 01:05:48,630
Bueno. ¿Cómo está Alev?
1185
01:05:48,630 --> 01:05:49,410
Bien.
1186
01:05:49,410 --> 01:05:52,060
Ella está con mi madre, viviendo su amor en sus brazos.
1187
01:05:52,300 --> 01:05:55,400
Su padre nunca llamó ni preguntó, Kivilcim.
1188
01:05:55,496 --> 01:05:58,336
Están sucediendo algunas cosas muy graves en su casa.
1189
01:05:58,361 --> 01:05:59,331
Esto está bien.
1190
01:05:59,380 --> 01:06:02,730
¿Qué pasó? ¿Qué pudo haber sucedido más grave que el último incidente?
1191
01:06:02,874 --> 01:06:04,374
No lo sabes, claro.
1192
01:06:04,709 --> 01:06:07,519
La Sra. Pembe sufrió un ataque cardíaco esta mañana.
1193
01:06:07,622 --> 01:06:08,242
¿Qué?
1194
01:06:08,330 --> 01:06:09,720
Pero ella está bien ahora.
1195
01:06:09,720 --> 01:06:11,110
Ellos se van a casa.
1196
01:06:11,110 --> 01:06:13,880
El señor Abdullah está con ellos, naturalmente.
1197
01:06:13,880 --> 01:06:15,540
No sé qué pasará.
1198
01:06:15,680 --> 01:06:16,950
Estúpida Işil.
1199
01:06:18,290 --> 01:06:21,590
Todos somos estúpidos. ¿Cómo podemos confiar en estos tipos, Kivilcim?
1200
01:06:21,590 --> 01:06:23,000
Mira, estoy realmente molesta por ti.
1201
01:06:23,000 --> 01:06:25,740
Pero no estoy molesta en absoluto por esto, Işil, Meri.
1202
01:06:25,740 --> 01:06:27,050
Le advertí.
1203
01:06:28,270 --> 01:06:29,710
Tú también me lo advertiste.
1204
01:06:32,930 --> 01:06:34,640
Oh, Meri.
1205
01:06:57,344 --> 01:06:58,444
Işil.
1206
01:07:00,003 --> 01:07:03,373
- No pude contestar la llamada porque...
- Estabas con tu esposa.
1207
01:07:10,070 --> 01:07:11,560
Ella estaba enferma, ¿sabes?
1208
01:07:11,832 --> 01:07:12,772
Ella podría haber muerto.
1209
01:07:12,797 --> 01:07:14,517
Dejémoslo en el pasado.
1210
01:07:14,673 --> 01:07:16,343
Pero ella está bien ahora ¿no?
1211
01:07:18,280 --> 01:07:19,270
Sí, está bien.
1212
01:07:19,270 --> 01:07:21,126
Morí de la preocupación.
1213
01:07:21,450 --> 01:07:24,170
¿Fue tan difícil responder la llamada?
1214
01:07:25,172 --> 01:07:26,092
No pude responder.
1215
01:07:26,117 --> 01:07:28,997
Me dejaste sola desde el primer día, Abdullah.
1216
01:07:29,230 --> 01:07:32,540
¿Sabes lo que pasé aquí entre estas cuatro paredes?
1217
01:07:32,746 --> 01:07:36,076
Ni siquiera sabía si vendrías otra vez o no.
1218
01:07:36,136 --> 01:07:38,696
Nunca te dejaré sola.
1219
01:07:39,800 --> 01:07:43,800
Simplemente tenía que estar allí para la madre de mis hijos.
1220
01:07:44,230 --> 01:07:46,100
Cuando me fui, tú también pensaste que tenía razón.
1221
01:07:46,554 --> 01:07:48,594
La señora Pembe podría haber muerto por nuestra culpa.
1222
01:07:48,619 --> 01:07:50,149
Espera un minuto, espera un minuto.
1223
01:07:50,541 --> 01:07:53,181
No por nosotros sino por ti.
1224
01:07:53,291 --> 01:07:56,521
¿Qué responsabilidad puedo tener hacia tu esposa?
1225
01:07:56,664 --> 01:07:59,764
Qué rápido todos olvidaron lo que me hizo anoche.
1226
01:07:59,789 --> 01:08:03,609
Déjame también tumbarme en la cama. ¿Entonces estarás a mi lado?
1227
01:08:03,840 --> 01:08:07,340
¿Así fue como esta mujer te mantuvo cerca de ella durante años, Abdullah?
1228
01:08:08,744 --> 01:08:10,724
Esta es la primera vez que esto sucede.
1229
01:08:11,090 --> 01:08:14,390
- Por eso estábamos tan asustados.
- Todos lo creyeron, por supuesto.
1230
01:08:14,749 --> 01:08:16,399
¿Qué tipo de palabras son estas?
1231
01:08:16,728 --> 01:08:18,168
Hablé con su médico.
1232
01:08:18,350 --> 01:08:19,610
Ella no fingirá.
1233
01:08:19,680 --> 01:08:21,880
Además, la Sra. Pembe no es ese tipo de persona.
1234
01:08:21,880 --> 01:08:24,880
Anoche me encontré nuevamente con esta señora Pembe.
1235
01:08:25,148 --> 01:08:27,488
Y vi de lo que era capaz.
1236
01:08:27,600 --> 01:08:29,160
Y confía en mí.
1237
01:08:29,160 --> 01:08:31,460
¡Ésta es exactamente el tipo de persona que es!
1238
01:08:33,240 --> 01:08:34,240
Mira.
1239
01:08:34,780 --> 01:08:39,480
Tú lo dices, pero hoy delante de todo el mundo habló de divorcio.
1240
01:08:39,480 --> 01:08:41,360
Ella no nos creará ninguna dificultad.
1241
01:08:41,360 --> 01:08:42,410
¿Cómo?
1242
01:08:43,189 --> 01:08:44,869
¿Se divorciará?
1243
01:08:45,020 --> 01:08:45,990
Sí.
1244
01:08:46,015 --> 01:08:49,445
Ella dijo: "Tráelo y ponlo delante de mí. Firmaré todo lo que haya que firmar".
1245
01:08:51,103 --> 01:08:53,243
Y envió al bebe fuera de la casa.
1246
01:08:54,032 --> 01:08:57,212
Alev y Meri ahora están con la Sra. Sönmez.
1247
01:08:57,340 --> 01:08:58,670
No pude ir allí.
1248
01:08:58,913 --> 01:09:00,373
No puedo mirarlos a la cara.
1249
01:09:00,555 --> 01:09:02,455
Pero tomaré a mi hija y vendré a ti.
1250
01:09:03,220 --> 01:09:06,020
Danos un poco más de tiempo, por favor.
1251
01:09:07,692 --> 01:09:10,662
Tuve un día muy estresante.
1252
01:09:11,268 --> 01:09:14,498
Pensé que nunca te volvería a ver.
1253
01:09:14,687 --> 01:09:15,937
Estoy aquí.
1254
01:09:16,550 --> 01:09:18,760
Sólo pido un poco más de tiempo.
1255
01:09:18,865 --> 01:09:21,625
Déjame estar con la Sra. Pembe.
1256
01:09:21,727 --> 01:09:25,167
Esto nos facilitará las cosas en el futuro, Işıl.
1257
01:09:26,940 --> 01:09:28,100
Bueno.
1258
01:09:28,480 --> 01:09:30,070
Confío en ti.
1259
01:09:45,048 --> 01:09:47,498
¿Crees que realmente se divorciarán?
1260
01:09:49,390 --> 01:09:51,370
Mamá lo dijo.
1261
01:09:52,002 --> 01:09:54,562
Es la primera vez que veo a mi madre tan decidida.
1262
01:09:54,860 --> 01:09:55,540
Yo también.
1263
01:09:55,540 --> 01:09:56,930
¿Qué opinas, hermana?
1264
01:09:57,411 --> 01:09:59,841
Sinceramente, no lo sé, Fatih.
1265
01:10:00,282 --> 01:10:03,872
Mamá me pareció muy extraña.
1266
01:10:03,920 --> 01:10:05,240
Deberías haberla visto ayer.
1267
01:10:05,240 --> 01:10:06,860
De eso es de lo que estoy hablando.
1268
01:10:06,860 --> 01:10:08,800
Ayer ella estaba destruyendo todo a su alrededor.
1269
01:10:09,159 --> 01:10:11,589
Hoy está tranquila y calmada.
1270
01:10:12,279 --> 01:10:14,839
La salud es lo más importante, por supuesto.
1271
01:10:14,864 --> 01:10:17,564
Creo que ella se dio cuenta del valor de su vida por miedo.
1272
01:10:17,658 --> 01:10:21,158
Al parecer, cuando dicen: “En cada desgracia hay algo bueno”, es algo así.
1273
01:10:23,540 --> 01:10:25,070
Inşallah.
1274
01:10:27,933 --> 01:10:29,733
Iré a ver a mi mamá y luego iré a casa.
1275
01:10:29,875 --> 01:10:31,535
Está bien, hermana. Muchas gracias por venir.
1276
01:10:31,560 --> 01:10:33,880
¿Qué clase de palabras dices, Fatih? Claro que vendré.
1277
01:10:33,910 --> 01:10:37,300
Si algo le pasara a mi madre, juro que no podría vivir por el remordimiento.
1278
01:10:37,550 --> 01:10:38,870
Mírame.
1279
01:10:39,089 --> 01:10:41,129
Mientras estoy ausente, cuida de mamá.
1280
01:10:41,284 --> 01:10:42,794
No te atrevas a dejar que papá la presione.
1281
01:10:42,850 --> 01:10:44,100
No te preocupes, no te preocupes.
1282
01:10:44,100 --> 01:10:47,100
Hoy papá estaba muy asustado. Tú misma lo viste en el hospital.
1283
01:10:53,304 --> 01:10:57,174
Mamá, ¿cómo llegó papá a dejar a esta mujer?
1284
01:10:57,199 --> 01:10:59,589
Cállate, Nilay, cállate.
1285
01:10:59,800 --> 01:11:03,070
Esta serpiente en casa definitivamente se estaba comiendo por dentro. Así es.
1286
01:11:03,190 --> 01:11:05,940
Espera, estos todavía son sus buenos días.
1287
01:11:11,350 --> 01:11:13,330
Casi muero de miedo de que alguien lo entendiera.
1288
01:11:13,370 --> 01:11:15,440
Qué vergüenza, mamá. ¿Te habría delatado?
1289
01:11:15,440 --> 01:11:17,900
Es por eso que has llevado a tu juego la fortaleza más confiable de la casa.
1290
01:11:17,900 --> 01:11:18,880
Hermana Hayat.
1291
01:11:18,880 --> 01:11:20,410
Nadie sospechará de ella.
1292
01:11:22,330 --> 01:11:24,950
¿Qué estás haciendo?
1293
01:11:24,950 --> 01:11:27,230
Deja que esta amante piense que me voy a divorciar.
1294
01:11:27,680 --> 01:11:31,090
Bueno, mami. Voy a bajar. No llamemos mucho la atención.
1295
01:11:31,090 --> 01:11:32,910
Tómate un descanso.
1296
01:11:43,280 --> 01:11:44,660
Hermana.
1297
01:11:48,390 --> 01:11:49,710
Hermana.
1298
01:11:51,326 --> 01:11:53,406
¿Qué estás tramando?
1299
01:11:53,588 --> 01:11:55,478
No estamos tramando nada, hermana.
1300
01:11:56,960 --> 01:11:57,920
Ya lo oí.
1301
01:11:59,928 --> 01:12:02,208
Hermana, esto es realmente por el bien de mamá.
1302
01:12:02,410 --> 01:12:05,450
Que el Señor no te castigue.
1303
01:12:05,475 --> 01:12:06,395
Dímelo ahora mismo.
1304
01:12:06,460 --> 01:12:08,710
Hermana, esta vez mamá realmente morirá.
1305
01:12:08,710 --> 01:12:09,900
Nilay.
1306
01:12:09,900 --> 01:12:12,790
Dime toda la verdad. No le diré nada a mi madre.
1307
01:12:12,790 --> 01:12:13,330
Juralo.
1308
01:12:13,330 --> 01:12:14,200
Dime.
1309
01:12:15,010 --> 01:12:15,980
Bueno.
1310
01:12:17,064 --> 01:12:19,524
De hecho, mi madre no tuvo un ataque cardíaco.
1311
01:12:19,660 --> 01:12:21,030
Todo era un juego.
1312
01:12:23,600 --> 01:12:25,530
Para que papá vuelva a casa.
1313
01:12:26,288 --> 01:12:28,253
Qué vergüenza.
1314
01:12:28,278 --> 01:12:30,288
Mamá estaba muy molesta.
1315
01:12:30,670 --> 01:12:32,070
¿Y el médico?
1316
01:12:33,095 --> 01:12:34,645
Lo organizamos nosotros.
1317
01:12:39,298 --> 01:12:41,568
¿Cómo puedes hacer esto?
1318
01:12:41,640 --> 01:12:44,920
¿Entiendes qué pecado has cometido?
1319
01:12:44,960 --> 01:12:48,180
Yo, mi hermano, Fatih. Todos estábamos destrozados.
1320
01:12:48,180 --> 01:12:49,570
Por el bien de mamá.
1321
01:12:49,870 --> 01:12:52,600
Hermana, por favor no le digas nada a mamá. Por Dios.
1322
01:12:52,600 --> 01:12:53,340
Guarda silencio.
1323
01:12:53,340 --> 01:12:54,700
Cállate. Baja las escaleras.
1324
01:12:54,700 --> 01:12:55,190
Hermana.
1325
01:12:55,190 --> 01:12:57,790
¡Cállate! Baja. No le diré nada a mamá.
1326
01:13:17,230 --> 01:13:18,640
Me iba.
1327
01:13:18,710 --> 01:13:25,160
...Decidí ver si estabas bien.
-Bien, bien. A veces me duele el corazón, pero estoy bien.
1328
01:13:29,910 --> 01:13:33,410
Este dolor es como un ataque al corazón...
1329
01:13:35,016 --> 01:13:38,176
Sé cómo te hace sentir.
1330
01:13:38,540 --> 01:13:45,457
Cuando vi a Umut en casa con esta chica, sentí como si se me rompieran los huesos.
1331
01:13:48,101 --> 01:13:50,991
El hombre no sabe qué hacer, ¿verdad, mamá?
1332
01:13:52,670 --> 01:13:55,020
Como un pájaro herido.
1333
01:13:55,269 --> 01:13:58,069
Choca contra una pared y luego contra otra.
1334
01:14:00,980 --> 01:14:02,360
Pero...
1335
01:14:04,946 --> 01:14:06,906
¿Vale la pena, mamá?
1336
01:14:10,585 --> 01:14:12,125
Ya lo oíste, hija.
1337
01:14:12,220 --> 01:14:14,100
Te dije que me divorciaría.
1338
01:14:20,170 --> 01:14:22,088
Te lo ruego, divórciate.
1339
01:14:22,776 --> 01:14:26,076
Tus hijos están dispuestos a hacer cualquier cosa por ti.
1340
01:14:28,370 --> 01:14:31,090
Eres una mujer muy hermosa.
1341
01:14:31,970 --> 01:14:34,210
Una mujer muy fuerte.
1342
01:14:35,189 --> 01:14:37,399
Solo tienes una vida, mamá.
1343
01:14:38,070 --> 01:14:40,360
Por cierta terquedad... No vale la pena.
1344
01:14:40,385 --> 01:14:42,805
Mira, hoy estamos aquí, pero mañana no estamos.
1345
01:14:42,870 --> 01:14:43,990
No hagas eso.
1346
01:14:49,700 --> 01:14:51,180
¡Vamos, Nursema!
1347
01:14:51,205 --> 01:14:52,305
No me molestes.
1348
01:14:52,380 --> 01:14:55,470
Te cuento todo esto para que no te enojes.
1349
01:14:56,729 --> 01:14:58,229
Usted no está sola.
1350
01:14:58,380 --> 01:15:02,150
Aquí estamos. Siempre estaremos a tu lado. Deja ya a papá en paz.
1351
01:15:02,150 --> 01:15:04,260
¡Déjenlo en paz! ¡Que haga lo que quiera!
1352
01:15:07,176 --> 01:15:08,906
Vamos, mi hermosa hija.
1353
01:15:09,050 --> 01:15:10,850
Vete a casa.
1354
01:15:10,850 --> 01:15:13,040
La próxima vez ven con tu marido, ¿de acuerdo?
1355
01:15:13,040 --> 01:15:14,440
Deja que me bese la mano.
1356
01:15:15,116 --> 01:15:16,906
Olvidemos todo lo que pasó.
1357
01:15:19,830 --> 01:15:22,050
Mamá, no olvides mis palabras.
1358
01:15:23,560 --> 01:15:24,900
Bueno.
1359
01:15:28,000 --> 01:15:29,530
Está bien, hija.
1360
01:15:45,780 --> 01:15:47,310
No.
1361
01:15:47,780 --> 01:15:49,420
No, no.
1362
01:15:49,830 --> 01:15:54,530
Me divorciaré y ella tomará lo que por derecho les corresponde a mis hijos, a mis nietos.
1363
01:15:56,292 --> 01:15:57,852
Moriré, pero no me divorciaré.
1364
01:15:58,030 --> 01:15:59,650
Moriré, pero no me divorciaré.
1365
01:16:13,623 --> 01:16:15,473
Sí, señor Abdullah.
1366
01:16:15,656 --> 01:16:18,786
Meri, antes que nada, lo siento mucho. Recién ahora pude llamar.
1367
01:16:18,943 --> 01:16:22,203
Me gustaría decir que no es un problema, pero...
1368
01:16:22,492 --> 01:16:24,062
Entiendo cómo te sientes.
1369
01:16:24,240 --> 01:16:26,370
La Sra. Pembe cedió a su ira.
1370
01:16:27,245 --> 01:16:31,695
Señor Abdullah, mire. No estoy en posición de ofenderme por nadie en este momento.
1371
01:16:31,720 --> 01:16:35,650
Para ser honesta, me siento mucho mejor aquí, con mi familia.
1372
01:16:36,140 --> 01:16:38,530
Pero sé que es temporal.
1373
01:16:38,610 --> 01:16:41,238
Meri, solucionemos esta crisis y te llevo.
1374
01:16:42,008 --> 01:16:44,608
Me he encariñado mucho con Alev, señor Abdullah.
1375
01:16:45,038 --> 01:16:47,578
Mira, ella es como familia para mí.
1376
01:16:47,696 --> 01:16:49,756
No sé qué hacer.
1377
01:16:49,781 --> 01:16:52,441
Tienes los nervios de punta, estás nerviosa, lo entiendo.
1378
01:16:52,466 --> 01:16:55,176
Pero por favor, hablemos de esto más tarde.
1379
01:16:55,270 --> 01:16:58,780
Nosotros, especialmente Alev, te necesitamos mucho.
1380
01:17:00,630 --> 01:17:02,110
Bueno, hablemos.
1381
01:17:02,370 --> 01:17:03,600
Estás bien, ¿verdad?
1382
01:17:03,790 --> 01:17:06,870
Estoy bien, estoy bien y Alev también.
1383
01:17:06,895 --> 01:17:08,625
Gloria al Todopoderoso. Gloria al Todopoderoso.
1384
01:17:08,650 --> 01:17:10,900
Llamaré nuevamente y vendré a ver a mi hija.
1385
01:17:11,212 --> 01:17:13,522
Está bien, nos vemos luego, señor Abdullah.
1386
01:17:24,674 --> 01:17:26,064
¿Todos se fueron a dormir temprano?
1387
01:17:26,200 --> 01:17:29,710
Mamá estuvo con Alev todo el día, así que estaba cansada.
1388
01:17:29,710 --> 01:17:31,960
Sabes lo de Meri, ella está rota.
1389
01:17:31,960 --> 01:17:34,090
¡El castigo de Dios, Özkan!
1390
01:17:35,862 --> 01:17:37,202
¡Miralo!
1391
01:17:37,290 --> 01:17:39,210
¡Amigo, soy tu amigo!
1392
01:17:39,235 --> 01:17:41,205
Si quieres dinero pídemelo.
1393
01:17:41,290 --> 01:17:45,480
Querido, él no quería pedir dinero prestado, sino robar.
1394
01:17:47,110 --> 01:17:49,400
Kivilcim, ¡estoy tan enojado conmigo mismo!
1395
01:17:49,400 --> 01:17:51,240
Y no me digas que soy aún lo estoy más.
1396
01:17:51,240 --> 01:17:52,920
¿Por qué estás enojada contigo misma?
1397
01:17:53,140 --> 01:17:56,130
No es tu culpa, este tipo es mi amigo.
1398
01:17:56,811 --> 01:18:02,411
Bueno, mejoramos su relación, pero Meri ya no es una niña y yo tampoco la entiendo. ¿Es eso siquiera posible?
1399
01:18:02,460 --> 01:18:03,940
¿Es esto siquiera posible?
1400
01:18:03,940 --> 01:18:06,500
Por supuesto que no, pero Meri está herida.
1401
01:18:06,525 --> 01:18:08,905
Ella se esfuerza por ayudar a todos.
1402
01:18:09,020 --> 01:18:11,080
¡Ah, mi hermanita!
1403
01:18:11,670 --> 01:18:14,000
Esto es maldad en su forma más pura.
1404
01:18:14,080 --> 01:18:16,220
¡Pero siempre son los inocentes los que sufren!
1405
01:18:17,330 --> 01:18:18,300
Sí, así parece.
1406
01:18:18,830 --> 01:18:22,850
Resolveré este problema con el dinero de Meri, Kivilcim.
1407
01:18:22,950 --> 01:18:26,620
Cariño, Meri nunca aceptará esto, olvídalo.
1408
01:18:26,620 --> 01:18:28,560
Está bien, pero entonces serás el intermediario.
1409
01:18:28,660 --> 01:18:30,380
Esto es imposible.
1410
01:18:30,380 --> 01:18:32,985
Además, Meri está pasando por un momento muy difícil ahora, querido.
1411
01:18:33,085 --> 01:18:35,045
Déjalo así, deja pasar el tiempo.
1412
01:18:35,155 --> 01:18:39,545
Bueno, le daré tiempo pero no quiero alargar tanto este asunto hasta el punto de que quede olvidado así.
1413
01:18:39,720 --> 01:18:41,020
Vamos a resolver esto.
1414
01:18:41,337 --> 01:18:44,177
Y castigaré a este tipo como se merece.
1415
01:18:44,360 --> 01:18:48,880
Cariño, por favor no te metas en esto, no quiero preocuparme por ti.
1416
01:18:48,880 --> 01:18:50,230
¿Cómo podemos no interferir, Kivilcim?
1417
01:18:50,230 --> 01:18:52,981
Este tipo realmente se aprovechó de nosotros.
1418
01:18:53,315 --> 01:18:55,295
Nos engañó a todos.
1419
01:18:57,020 --> 01:18:59,320
Esto debería ser castigado.
1420
01:19:01,020 --> 01:19:02,090
Bien.
1421
01:19:02,593 --> 01:19:04,213
Bastardo desvergonzado.
1422
01:19:06,207 --> 01:19:07,627
¿Cómo está tu hermano?
1423
01:19:08,512 --> 01:19:12,212
Ni siquiera lo sé, todo es confuso para ellos.
1424
01:19:13,010 --> 01:19:14,340
Muy difícil.
1425
01:19:15,040 --> 01:19:16,030
¡En efecto!
1426
01:19:18,050 --> 01:19:19,770
¿Qué estamos pasando, Kivilcim?
1427
01:19:29,840 --> 01:19:31,130
¿Mi esposa?
1428
01:19:31,210 --> 01:19:32,350
¿Cariño?
1429
01:19:36,008 --> 01:19:38,048
Lo siento, llego un poco tarde.
1430
01:19:38,124 --> 01:19:42,824
No, cariño, ¿qué perdón? Fui yo quien no pudo estar, perdóname.
1431
01:19:43,161 --> 01:19:46,471
No, querido, no hubo nada de eso.
1432
01:19:47,431 --> 01:19:49,381
¿Cómo está tu madre? ¿Está mejor?
1433
01:19:49,460 --> 01:19:50,870
Sí, mejor.
1434
01:19:51,551 --> 01:19:53,001
¿Y esto qué significa?
1435
01:19:54,146 --> 01:19:56,356
Firaz, mis nervios no están en orden.
1436
01:20:02,986 --> 01:20:05,766
Mi madre no tuvo ningún ataque al corazón, Firaz.
1437
01:20:07,620 --> 01:20:11,320
Mamá y Nilay mintieron para que papá no la abandonara.
1438
01:20:11,320 --> 01:20:12,780
¿Es cierto?
1439
01:20:12,890 --> 01:20:14,350
¿Lo dijeron ellas mismas?
1440
01:20:16,780 --> 01:20:20,070
Lo oí, pero mi madre no sabe que lo sé.
1441
01:20:21,110 --> 01:20:27,470
Ella estaba en un estado tan roto y miserable que no la golpeé con él, para que no se avergonzara.
1442
01:20:28,139 --> 01:20:30,769
¡Me voy a volver loca, realmente me voy a volver loca!
1443
01:20:30,880 --> 01:20:35,100
¿Por qué una mujer a esa edad sufre tanto, por qué se rebaja a tal nivel?
1444
01:20:35,100 --> 01:20:36,520
¡Déjalo, divórciate!
1445
01:20:37,990 --> 01:20:40,910
Está bien, no te pongas nerviosa.
1446
01:20:41,320 --> 01:20:44,450
Pero ¿por qué hace esto? ¿Qué está esperando?
1447
01:20:44,450 --> 01:20:45,510
¿Porque lo hace?
1448
01:20:45,510 --> 01:20:47,778
Para que papá pueda quedarse en casa una noche más.
1449
01:20:48,397 --> 01:20:51,997
Para que esa mujer también fuese infeliz.
1450
01:20:52,022 --> 01:20:55,222
Para evitar que sean felices.
1451
01:20:55,670 --> 01:20:57,530
Un caso difícil.
1452
01:21:01,599 --> 01:21:04,269
Que el Todopoderoso no envíe esto a ninguna mujer.
1453
01:21:10,171 --> 01:21:11,171
Yo...
1454
01:21:11,766 --> 01:21:14,465
Nunca te haré pasar por eso.
1455
01:21:15,860 --> 01:21:17,070
Lo prometo.
1456
01:21:17,270 --> 01:21:18,500
Lo sé, alma mía.
1457
01:21:20,800 --> 01:21:22,320
Eres mi alma.
1458
01:21:31,178 --> 01:21:33,528
Vaya a la habitación de invitados, señor Abdullah.
1459
01:21:33,600 --> 01:21:35,510
No vas a dormir aquí.
1460
01:21:37,191 --> 01:21:39,791
No vine a dormir sino a ver cómo estás.
1461
01:21:41,143 --> 01:21:44,903
Es como si me hubiera atropellado un coche. ¿Qué hago? Cojo mis cosas y me voy.
1462
01:21:47,390 --> 01:21:48,940
Está bien, Sra. Pembe.
1463
01:22:28,099 --> 01:22:32,499
Señora Kivilcim, usted ha recibido un paquete.
1464
01:22:35,327 --> 01:22:38,227
Ah, sí, gracias, Sevilay.
1465
01:22:38,665 --> 01:22:39,725
¿Qué es esto, Kivilcim?
1466
01:22:39,750 --> 01:22:43,520
Mami, pedí un suéter para mí, probablemente es eso. Lo abriré más tarde.
1467
01:22:43,520 --> 01:22:45,500
El desayuno está listo, por favor.
1468
01:22:45,500 --> 01:22:47,160
Vamos entonces.
1469
01:22:47,530 --> 01:22:48,710
Vamos, vámonos.
1470
01:22:48,820 --> 01:22:50,950
Vamos. Vamos, mami.
1471
01:22:50,950 --> 01:22:52,140
¿Vamos a desayunar?
1472
01:22:52,140 --> 01:22:54,610
¿Vamos a desayunar?
1473
01:22:54,610 --> 01:22:55,550
¿Y esto lo tomamos?
1474
01:22:55,550 --> 01:22:57,460
Bueno, lo tomamos.
1475
01:22:59,300 --> 01:23:00,950
Siéntate, Meri.
1476
01:23:02,500 --> 01:23:04,000
Adelante.
1477
01:23:07,234 --> 01:23:13,484
Meri, dale el bebé a Sevilay y que desayune normalmente.
1478
01:23:13,610 --> 01:23:15,440
Está bien, mi tía, está bien.
1479
01:23:15,440 --> 01:23:17,780
Ven a mí, ven.
1480
01:23:17,780 --> 01:23:20,020
- ¡Vamos, aquí tienes!
- Tómalo, Sevilay.
1481
01:23:20,100 --> 01:23:22,260
Y no te preocupes más por mí.
1482
01:23:22,260 --> 01:23:24,460
¿Serás tú la única que se preocupará por nosotros?
1483
01:23:24,460 --> 01:23:26,630
Y nos preocuparemos por ti.
1484
01:23:26,798 --> 01:23:29,638
Tía, realmente ya me siento mejor.
1485
01:23:29,663 --> 01:23:31,653
Con el tiempo mejoraré aún más.
1486
01:23:31,678 --> 01:23:34,688
Bueno, veamos, sigue adelante y ponte algo.
1487
01:23:41,460 --> 01:23:43,370
¡Bienvenido!
1488
01:23:43,370 --> 01:23:44,890
Gracias.
1489
01:23:45,470 --> 01:23:46,840
¡Beril, bienvenida!
1490
01:23:46,840 --> 01:23:48,380
Bienvenida.
1491
01:23:48,380 --> 01:23:49,860
Gracias.
1492
01:23:49,860 --> 01:23:53,440
Ahora ya sé que cuando desayunas te lo traigo caliente.
1493
01:23:53,450 --> 01:23:56,270
Estás preocupada, entra, siéntate si quieres.
1494
01:23:59,330 --> 01:24:01,390
Aún no te he presentado.
1495
01:24:01,390 --> 01:24:02,490
Meri es mi prima.
1496
01:24:02,490 --> 01:24:03,740
Beril.
1497
01:24:03,740 --> 01:24:05,180
Hola, encantada de conocerte.
1498
01:24:05,180 --> 01:24:06,120
Yo también.
1499
01:24:06,120 --> 01:24:08,560
Me mudé abajo.
1500
01:24:09,174 --> 01:24:11,364
¿Kivilcim no habló en absoluto de mí?
1501
01:24:13,150 --> 01:24:13,730
No…
1502
01:24:13,730 --> 01:24:17,320
No, lo olvidé, creo que no lo dije.
1503
01:24:18,745 --> 01:24:21,425
Por supuesto, cada uno está ocupado con sus propios asuntos.
1504
01:24:21,690 --> 01:24:23,130
Vamos, siéntate.
1505
01:24:23,330 --> 01:24:24,590
No, no lo haré.
1506
01:24:24,724 --> 01:24:25,994
¿Es este tu hijo?
1507
01:24:26,050 --> 01:24:27,750
No, no es mío.
1508
01:24:28,066 --> 01:24:32,206
Este es el hijo de mi hermana Alev, pero Meri la cuida, es una historia complicada.
1509
01:24:32,310 --> 01:24:33,670
Entiendo.
1510
01:24:33,750 --> 01:24:35,821
Muy lindo, Maşallah.
1511
01:24:36,454 --> 01:24:38,984
Bueno, me voy, Hulki me espera en la mesa.
1512
01:24:39,009 --> 01:24:41,679
También necesitamos conocer al señor Hulki.
1513
01:24:42,059 --> 01:24:44,549
Ven a tomar té con nosotros esta tarde.
1514
01:24:44,602 --> 01:24:47,812
Por supuesto que puede, él también quería conocerte.
1515
01:24:48,090 --> 01:24:54,570
Tú tampoco viniste a nosotros, se burla de mí porque tengo vecinos imaginarios.
1516
01:24:54,570 --> 01:24:55,430
Vamos a esperar.
1517
01:24:55,430 --> 01:24:58,510
Bueno, buen provecho, nos vemos luego.
1518
01:24:58,580 --> 01:24:59,530
Nos vemos.
1519
01:24:59,530 --> 01:25:00,750
Muy lindo.
1520
01:25:04,070 --> 01:25:05,320
¡Sevilay!
1521
01:25:05,460 --> 01:25:06,840
Bueno Sevilay, me voy.
1522
01:25:09,316 --> 01:25:12,156
Una mujer agradable, alegre.
1523
01:25:12,260 --> 01:25:13,530
Y nos gustó.
1524
01:25:13,530 --> 01:25:15,030
Yo también.
1525
01:25:16,760 --> 01:25:18,960
Papá, ¿te quedaste en casa anoche?
1526
01:25:22,296 --> 01:25:24,396
Se quedó en la habitación de invitados.
1527
01:25:26,172 --> 01:25:29,742
Hoy empacarás tus cosas y te marcharás, supongo, señor Abdullah.
1528
01:25:30,255 --> 01:25:33,505
Lo haremos como usted quiera señora Pembe, lo principal es no ponerse nerviosa.
1529
01:25:33,530 --> 01:25:35,200
¿Por qué debería estar nerviosa?
1530
01:25:35,268 --> 01:25:38,308
Hoy es mi cumpleaños, tengo 55 años.
1531
01:25:39,990 --> 01:25:41,060
¿Verdad, mamá?
1532
01:25:41,060 --> 01:25:44,050
Nos olvidamos en el caos, ¡larga vida a ti!
1533
01:25:44,050 --> 01:25:47,450
Entraré en una nueva era con una nueva era.
1534
01:25:48,900 --> 01:25:55,720
Mamá lo siento, por lo que pasó se nos olvidó, feliz cumpleaños, que bueno que existas.
1535
01:25:55,720 --> 01:25:59,190
Mami feliz cumpleaños ¿qué haríamos sin ti?
1536
01:25:59,190 --> 01:26:01,130
Feliz cumpleaños para usted, Señora Pembe.
1537
01:26:01,270 --> 01:26:02,490
Gracias niños.
1538
01:26:02,490 --> 01:26:04,920
Feliz cumpleaños para usted, Señora Pembe.
1539
01:26:05,776 --> 01:26:07,746
Estarán con el permiso del Todopoderoso.
1540
01:26:08,778 --> 01:26:10,868
¿Alguna vez has celebrado un cumpleaños, mamá?
1541
01:26:11,142 --> 01:26:13,212
No, hija, ¿celebramos esas cosas?
1542
01:26:13,380 --> 01:26:15,460
Pero tú horneaste pasteles para nosotros, lo recuerdo.
1543
01:26:15,460 --> 01:26:18,787
Si, y para que no nos peleemos son iguales para todos.
1544
01:26:19,056 --> 01:26:21,116
Esta vez déjanos hacerlo por ti.
1545
01:26:21,180 --> 01:26:23,030
Te has vuelto completamente loca.
1546
01:26:23,030 --> 01:26:29,830
Mustafa, mi madre tiene 55 años, regresó del otro mundo ayer, ¿no deberíamos celebrar su nueva vida?
1547
01:26:29,830 --> 01:26:32,180
Por supuesto, si mamá quiere.
1548
01:26:32,180 --> 01:26:34,260
Por supuesto que quiere, ¿por qué no?
1549
01:26:34,260 --> 01:26:36,240
Vamos a cortar el pastel juntos como familia.
1550
01:26:36,240 --> 01:26:38,180
¡Entonces la organización depende de mí!
1551
01:26:38,180 --> 01:26:40,080
¡Nada modesto!
1552
01:26:40,080 --> 01:26:43,462
Mientras todos celebran como deben, ¡mi mamá se merece algo mejor!
1553
01:26:43,678 --> 01:26:48,738
Crearemos una fiesta que te ayudarán a olvidar todas tus decepciones.
1554
01:26:49,018 --> 01:26:50,638
No exageren, niños.
1555
01:26:50,818 --> 01:26:52,588
Digamos ¿por qué no exagerar?
1556
01:26:52,700 --> 01:26:53,630
Estoy de acuerdo.
1557
01:26:53,630 --> 01:26:56,210
Hijos, ¿somos capaces de celebrar cualquier cosa?
1558
01:26:57,078 --> 01:26:58,368
No lo permitieron.
1559
01:26:58,464 --> 01:26:59,354
¿Perdón?
1560
01:27:01,810 --> 01:27:03,150
Esta bien, no empieces.
1561
01:27:03,150 --> 01:27:04,780
Mamá, vamos a celebrar, ¿Bien?
1562
01:27:04,780 --> 01:27:06,120
Vamos a celebrar.
1563
01:27:07,123 --> 01:27:08,813
Y debes venir.
1564
01:27:08,959 --> 01:27:11,809
Sí, todos estaremos juntos para mamá una última vez.
1565
01:27:12,660 --> 01:27:14,500
Estaré, vendré, por supuesto.
1566
01:27:16,839 --> 01:27:19,189
Me uno a la empresa, buen provecho a todos.
1567
01:27:19,340 --> 01:27:20,780
Vamos.
1568
01:27:23,430 --> 01:27:24,870
Que tenga un lindo día.
1569
01:27:34,944 --> 01:27:36,774
Nursema, ¿cómo está tu madre?
1570
01:27:36,799 --> 01:27:38,429
Ella es mejor, ¿no?
1571
01:27:39,863 --> 01:27:41,513
Déjalo pasar todo, Nursema.
1572
01:27:43,530 --> 01:27:44,680
Gracias.
1573
01:27:44,910 --> 01:27:46,430
Sí, ella ya está mejor.
1574
01:27:46,820 --> 01:27:48,830
Ella nos asustó.
1575
01:27:49,202 --> 01:27:51,492
Este mundo es temporal.
1576
01:27:51,655 --> 01:27:53,785
¿Hay algún hombre que valga la pena?
1577
01:27:56,291 --> 01:27:57,901
No me mires así.
1578
01:27:57,926 --> 01:28:01,136
No hay secretos en la familia ¿verdad?
1579
01:28:01,835 --> 01:28:06,065
¿Crees que no sabré lo que pasa en mi propio hotel?
1580
01:28:06,370 --> 01:28:08,490
Señora Asude, ¿podemos cerrar esto?
1581
01:28:08,490 --> 01:28:10,540
Cariño, tienes razón, por supuesto.
1582
01:28:10,630 --> 01:28:13,620
Pero todos tenemos que aprender de situaciones como ésta.
1583
01:28:13,724 --> 01:28:16,938
No dediques tu vida a alguien.
1584
01:28:17,444 --> 01:28:21,574
No hay necesidad de apegarse tanto el uno al otro.
1585
01:28:21,680 --> 01:28:22,650
Sí, así es.
1586
01:28:22,650 --> 01:28:28,600
Tienes razón, pero mi madre ya está en esa edad en la que no puede cambiar sus prioridades.
1587
01:28:29,512 --> 01:28:30,692
Por supuesto, querida.
1588
01:28:30,860 --> 01:28:33,170
Después de todo, es su elección personal.
1589
01:28:33,848 --> 01:28:35,788
Bueno, que esté bien.
1590
01:28:36,185 --> 01:28:38,925
Está bien, está bien, claro, que esté bien.
1591
01:28:39,220 --> 01:28:45,470
Nursema, vamos juntos hoy a casa de tu madre, ¿no habrá ningún problema?
1592
01:28:45,470 --> 01:28:47,200
No, no lo hará.
1593
01:28:47,420 --> 01:28:49,890
Ella me dijo ayer que debía venir con mi marido.
1594
01:28:52,030 --> 01:28:52,980
Qué maravilloso.
1595
01:28:52,980 --> 01:28:55,960
A veces, cosas como ésta ayudan a poner fin a los agravios.
1596
01:28:55,960 --> 01:29:00,590
Qué maravilloso, sí. El siguiente paso es tu reconciliación, mami.
1597
01:29:00,590 --> 01:29:02,700
No estoy enojada con nadie.
1598
01:29:09,493 --> 01:29:12,493
Alabado sea Dios, la cuñada está mejor.
1599
01:29:13,833 --> 01:29:15,753
La pobre mujer no pudo soportar el estrés.
1600
01:29:15,778 --> 01:29:17,368
Es cierto que no lo pude soportar.
1601
01:29:17,393 --> 01:29:20,503
Bueno, mira cómo no puedes molestar a las mujeres.
1602
01:29:20,600 --> 01:29:22,380
No te estoy molestando.
1603
01:29:22,460 --> 01:29:23,550
Y yo.
1604
01:29:24,140 --> 01:29:25,530
Mi trabajo es decir.
1605
01:29:26,964 --> 01:29:32,264
Anda, hijo, ¿nos estabas contando algo, te interrumpimos, sobre sets y eso?
1606
01:29:32,289 --> 01:29:33,579
Entonces, hermano Kayhan.
1607
01:29:33,610 --> 01:29:34,851
Sí, hijo, habla.
1608
01:29:35,360 --> 01:29:36,750
Esto es problemático, hermano.
1609
01:29:38,704 --> 01:29:44,344
No sé qué le pasó al hombre, pero se enfermó. Puso en pie a todo el hotel y armó un escándalo.
1610
01:29:44,440 --> 01:29:47,900
Tienes que esconderte o te meterás en problemas.
1611
01:29:47,900 --> 01:29:49,650
¿Cómo es eso posible? ¿Cómo?
1612
01:29:49,650 --> 01:29:53,860
Hermano Kayhan, este hombre irá y se quejará, se veía exactamente así.
1613
01:29:53,860 --> 01:29:55,600
¿Sabes qué puede pasar?
1614
01:29:55,600 --> 01:29:57,040
Tendrás un gran problema.
1615
01:29:57,040 --> 01:30:00,880
Y usted abrió una empresa individual para vender estos sets, ¿es todo legal?
1616
01:30:00,880 --> 01:30:04,680
¡Por el amor de Dios, Metehan, qué estás diciendo, hijo!
1617
01:30:04,680 --> 01:30:09,180
Queríamos crecer primero y luego abrir, lo discutimos, ¡Lehman!
1618
01:30:09,180 --> 01:30:12,910
Hermano, ¿es posible? ¡Lo sabes todo mejor que yo!
1619
01:30:12,910 --> 01:30:16,030
Y tengo problemas, traje mercancías ilegales al hotel.
1620
01:30:16,030 --> 01:30:17,963
No hagas esto y me tenderás una trampa.
1621
01:30:18,073 --> 01:30:20,003
¿Estoy desempleada nuevamente ahora?
1622
01:30:20,170 --> 01:30:21,600
Mamá, ¿qué significa esto?
1623
01:30:21,600 --> 01:30:23,580
¿Necesitas trabajo? Existo.
1624
01:30:23,580 --> 01:30:28,790
Pero si quieres trabajar, te conseguiré un trabajo. Pero necesitas un trabajo normal, para que no haya problemas después, ¿verdad, hermano?
1625
01:30:28,790 --> 01:30:29,983
¡Oh Allah!
1626
01:30:30,460 --> 01:30:33,460
Mira, alguien nos ha vuelto a poner el mal de ojo.
1627
01:30:33,460 --> 01:30:37,210
Todo es por culpa de ese Haluk, tiene mal aspecto, ¡todo es por culpa de él!
1628
01:30:37,210 --> 01:30:38,600
No digas eso, Kayhan, ¡es un pecado!
1629
01:30:38,600 --> 01:30:41,295
¡Oh Allah! ¡
Todo es pecado!
1630
01:30:41,505 --> 01:30:45,185
Simplemente todo estaba bien y luego otro golpe, ¿verdad?
1631
01:30:45,210 --> 01:30:48,270
Bueno, no te enfades, si quieres continúa.
1632
01:30:48,270 --> 01:30:50,990
Pero sepan que tendré problemas, mi trabajo es decírselos.
1633
01:30:50,990 --> 01:30:52,430
Y tendré problemas.
1634
01:30:52,430 --> 01:30:53,370
Y en el hotel.
1635
01:30:53,370 --> 01:30:56,090
No, no, hijo, que no te pase nada.
1636
01:30:56,090 --> 01:30:58,780
No, hijo, no es tan importante.
1637
01:30:58,900 --> 01:31:01,890
Está bien, cariño, si no está destinado a ser, mejor no lo intentemos, ¿de acuerdo?
1638
01:31:01,890 --> 01:31:04,490
Sabes hermano, si pudiera ayudar lo haría.
1639
01:31:04,490 --> 01:31:09,080
Bueno, ¿no hay noticias de los campos de Ünal?
1640
01:31:09,080 --> 01:31:10,500
Dile a tu hermano.
1641
01:31:10,640 --> 01:31:12,880
¿Qué pasa con el hotel? ¿No lo han derribado en la cabeza de todos?
1642
01:31:12,880 --> 01:31:14,930
Sé tanto como tú.
1643
01:31:16,152 --> 01:31:17,732
¿Esta serpiente viene al hotel?
1644
01:31:17,757 --> 01:31:19,687
No, mamá, ¿puede?
1645
01:31:19,870 --> 01:31:25,140
Ah, si yo fuera el gerente de este hotel, qué maravilloso sería, Lehman y yo resolveríamos todo.
1646
01:31:25,140 --> 01:31:28,290
Sí, trabajaríamos muy bien con nuestro hijo.
1647
01:31:28,290 --> 01:31:31,010
¿Es tan fácil?
1648
01:31:31,010 --> 01:31:33,790
No seas estúpido, la gente obtiene títulos por este tipo de trabajo.
1649
01:31:33,790 --> 01:31:36,930
Pero Işil hacia bien su trabajo, no hay nada que ocultar.
1650
01:31:36,930 --> 01:31:38,090
¡Callate!
1651
01:31:38,090 --> 01:31:40,350
¡No alabes a esta serpiente en mi casa!
1652
01:31:40,350 --> 01:31:42,180
¡Cómo molestó a mi cuñada!
1653
01:31:42,420 --> 01:31:44,990
Déjenlo sufrir y vagar por las calles.
1654
01:31:45,320 --> 01:31:49,760
Cállate, por favor, cállate. Tu madre está de humor para maldecir otra vez.
1655
01:31:49,760 --> 01:31:52,470
Espero que no se nos contagie.
1656
01:31:53,222 --> 01:31:55,902
- ¿Has resuelto este problema?
- Sí, lo hemos hecho.
1657
01:31:57,550 --> 01:31:58,650
Déjalo todo pasar.
1658
01:31:58,650 --> 01:31:59,330
Gracias.
1659
01:32:00,650 --> 01:32:01,710
Señor Abdullah.
1660
01:32:01,710 --> 01:32:02,740
Estoy escuchando.
1661
01:32:07,322 --> 01:32:09,142
Firaz te dijo "deja que todo pase".
1662
01:32:10,778 --> 01:32:12,358
No tengo problemas de audición, señora.
1663
01:32:16,140 --> 01:32:17,590
Estoy interesada.
1664
01:32:18,110 --> 01:32:20,400
A pesar de todo lo que has hecho…
1665
01:32:20,480 --> 01:32:24,160
Después todo lo que has hecho, ¿sigues buscando al culpable moral afuera?
1666
01:32:24,190 --> 01:32:25,890
Mamá, ¿vamos a la oficina?
1667
01:32:26,000 --> 01:32:27,210
Espera un minuto.
1668
01:32:27,262 --> 01:32:30,052
¿Vas a juzgar mis problemas familiares?
1669
01:32:30,077 --> 01:32:30,977
Papá, por favor.
1670
01:32:31,040 --> 01:32:36,030
Si tus problemas familiares terminan en desgracia en el hotel soy socia...
1671
01:32:36,420 --> 01:32:37,680
Por supuesto que lo haré.
1672
01:32:37,870 --> 01:32:40,500
Miré las imágenes de vigilancia y las destruí.
1673
01:32:40,633 --> 01:32:42,923
Dios no permita que caigan en manos de alguien...
1674
01:32:43,134 --> 01:32:45,184
Y por supuesto, también está esto…
1675
01:32:45,256 --> 01:32:47,686
Desafortunadamente, nos guste o no...
1676
01:32:47,718 --> 01:32:50,478
Ahora no somos sólo socios sino también consuegros.
1677
01:32:50,900 --> 01:32:53,020
Ocúpese de sus propios asuntos, señora.
1678
01:32:53,020 --> 01:32:54,190
Niños.
1679
01:32:54,715 --> 01:32:57,725
El momento de que tu papá se jubile ya ha llegado, incluso está pasando.
1680
01:32:57,860 --> 01:33:00,260
Son unos chicos inteligentes.
1681
01:33:00,260 --> 01:33:01,720
Toma el asunto en tus propias manos.
1682
01:33:01,720 --> 01:33:03,560
Trabajemos juntos.
1683
01:33:04,750 --> 01:33:05,960
Esto no es posible.
1684
01:33:13,118 --> 01:33:15,318
Dios no permita que se utilice la lengua de la mujer.
1685
01:33:15,343 --> 01:33:17,003
Maleducada.
1686
01:33:17,028 --> 01:33:18,778
La mujer no dijo nada malo, papá.
1687
01:33:20,200 --> 01:33:24,770
En lugar de convertir a todos en tus enemigos, es mejor vigilarte a ti mismo.
1688
01:33:26,056 --> 01:33:26,796
Bueno.
1689
01:33:26,821 --> 01:33:28,721
Bueno, tampoco hagamos ruido aquí.
1690
01:33:28,760 --> 01:33:30,180
Vamos a la oficina.
1691
01:33:35,500 --> 01:33:37,430
Nilay, ¿de dónde salió el cumpleaños ahora?
1692
01:33:37,430 --> 01:33:39,760
Mamá, definitivamente tienes que hacerlo por despecho.
1693
01:33:39,760 --> 01:33:42,100
Que vean que el marido está en casa con su mujer.
1694
01:33:42,100 --> 01:33:43,410
Bueno, inmediatamente.
1695
01:33:45,833 --> 01:33:47,723
Esto es lo que te diré.
1696
01:33:47,874 --> 01:33:49,954
¿Tal vez deberíamos tener la celebración en el hotel?
1697
01:33:49,979 --> 01:33:52,789
Mamá, ¿eres la reina de la venganza?
1698
01:33:53,830 --> 01:33:56,360
Es un verdadero placer poder celebrarlo en el hotel del que la echaron.
1699
01:33:56,360 --> 01:33:59,214
Hija, ¿no queremos que lo vea? Así lo verá.
1700
01:33:59,460 --> 01:34:01,850
Necesitamos convencer a tu papá.
1701
01:34:01,850 --> 01:34:02,800
Este asunto es mi responsabilidad.
1702
01:34:02,800 --> 01:34:04,140
Diré que esta es mi idea.
1703
01:34:04,140 --> 01:34:05,790
Bueno, está bien, eso servirá.
1704
01:34:05,790 --> 01:34:06,960
Mamá, sólo piénsalo.
1705
01:34:06,960 --> 01:34:13,850
En el hotel donde pisotearon. En el hotel donde deshonraron. Reunámonos con toda la familia y celebremos. Apretémonos la soga al cuello.
1706
01:34:13,850 --> 01:34:15,308
Así es.
1707
01:34:15,750 --> 01:34:18,980
Mamá, por cierto, eres genial.
1708
01:34:18,980 --> 01:34:21,560
Solo necesito la dirección de esta mujer.
1709
01:34:21,560 --> 01:34:24,350
Mamá, ¿ya te mudaste de la celebración a casa?
1710
01:34:24,350 --> 01:34:25,840
No te excedas.
1711
01:34:25,840 --> 01:34:27,590
Hija, te digo que es necesario.
1712
01:34:27,615 --> 01:34:31,051
Vi la dirección en los mensajes, pero no la recordé.
1713
01:34:31,430 --> 01:34:34,680
Un gran palacio o algo así, creo.
1714
01:34:34,680 --> 01:34:37,390
Lo encontraremos. Es fácil, pero ¿qué harás con una mujer?
1715
01:34:37,390 --> 01:34:39,900
Tengo unas palabras para ella, se las diré en la cara.
1716
01:34:39,925 --> 01:34:41,635
Y de ahí a la fiesta.
1717
01:34:41,690 --> 01:34:43,470
El funeral de Işil será esta noche.
1718
01:34:43,470 --> 01:34:44,750
Inşallah.
1719
01:34:46,200 --> 01:34:47,130
¿Quién es?
1720
01:34:47,130 --> 01:34:48,950
Mamá, mira, tuviste un infarto.
1721
01:34:48,950 --> 01:34:50,820
Vinieron a desearte una pronta recuperación, no lo dejes notar.
1722
01:34:53,390 --> 01:34:56,600
Dejémoslo en el pasado.
1723
01:34:56,600 --> 01:34:57,660
Querida mamá.
1724
01:34:58,410 --> 01:34:59,440
Bienvenida.
1725
01:34:59,440 --> 01:35:00,710
No te levantes.
1726
01:35:00,710 --> 01:35:02,640
- Cariño, bienvenido.
- Relájate, relájate.
1727
01:35:02,640 --> 01:35:03,640
Gracias.
1728
01:35:05,421 --> 01:35:07,361
¿Cómo estás?
1729
01:35:07,409 --> 01:35:08,789
¿Qué tengo que hacer?
1730
01:35:09,060 --> 01:35:10,130
Pasará, pasará.
1731
01:35:10,130 --> 01:35:11,350
No te quedes estancada.
1732
01:35:11,350 --> 01:35:12,800
Sevtap.
1733
01:35:12,800 --> 01:35:14,820
Por la noche habrá cena.
1734
01:35:15,410 --> 01:35:16,620
No tienes cena.
1735
01:35:16,620 --> 01:35:20,010
Por favor, cancela esta cena. Cuando se juntan, las cosas no salen bien.
1736
01:35:20,010 --> 01:35:22,050
Pero hoy es el cumpleaños de mamá.
1737
01:35:22,140 --> 01:35:24,660
¿En realidad?
1738
01:35:24,660 --> 01:35:28,400
Realmente no quiero, pero los niños insistieron.
1739
01:35:29,130 --> 01:35:30,980
¿Hay alguna celebración en el hotel?
1740
01:35:32,937 --> 01:35:35,177
Mamá, ¿cómo entendiste esto?
1741
01:35:35,360 --> 01:35:36,870
Celebrando por despecho.
1742
01:35:36,870 --> 01:35:39,470
Puedo olerlo desde 40 kilómetros de distancia.
1743
01:35:40,640 --> 01:35:42,340
Perdóname, Todopoderoso.
1744
01:35:42,900 --> 01:35:43,830
Está bien, está bien.
1745
01:35:43,830 --> 01:35:45,020
Nos encanta esto.
1746
01:35:45,020 --> 01:35:46,990
Esta es la idea de Nilay.
1747
01:35:46,990 --> 01:35:48,890
Habrá entretenimiento.
1748
01:35:48,970 --> 01:35:50,480
Por la noche habrá un incendio.
1749
01:35:50,480 --> 01:35:53,800
No te atrevas a decir fuego, entonces se convierte en realidad.
1750
01:35:53,800 --> 01:35:55,050
Llamémoslo entretenimiento.
1751
01:35:56,690 --> 01:35:58,400
Bienvenida, Sra. Sevtap.
1752
01:35:58,400 --> 01:35:59,320
Gracias.
1753
01:35:59,320 --> 01:36:01,430
Lo siento, apenas logré acostar a Cemre.
1754
01:36:01,430 --> 01:36:03,960
La rutina habitual de la niña se ha visto alterada.
1755
01:36:04,680 --> 01:36:07,218
Y regresaste, Doğa.
1756
01:36:07,590 --> 01:36:09,490
No sé qué están diciendo.
1757
01:36:09,490 --> 01:36:11,930
¿Hay algo que decirles?
1758
01:36:11,930 --> 01:36:14,190
Irse en primer lugar fue un error.
1759
01:36:14,190 --> 01:36:15,852
Empezó de nuevo.
1760
01:36:16,210 --> 01:36:18,890
¿Qué estás diciendo en voz baja, hija?
1761
01:36:18,890 --> 01:36:20,430
Señora Pembe, por favor.
1762
01:36:20,430 --> 01:36:21,800
¿Que por favor?
1763
01:36:23,751 --> 01:36:26,461
Todos pueden ver el daño que le has hecho a mi vida.
1764
01:36:28,245 --> 01:36:29,425
Te miro a la cara.
1765
01:36:29,450 --> 01:36:32,312
Alégrate de que respiras el mismo aire que yo.
1766
01:36:32,979 --> 01:36:36,319
Señora Pembe, ¿por qué descarga su enojo conmigo?
1767
01:36:37,558 --> 01:36:42,478
¿Será porque todas las amantes que llegaron a nuestras vidas lo hicieron gracias a ti, Doğa?
1768
01:36:43,546 --> 01:36:45,226
Nilay, no interfieras.
1769
01:36:45,760 --> 01:36:47,430
Voy a entrar en la habitación.
1770
01:36:47,430 --> 01:36:49,950
De lo contrario diré algo malo.
1771
01:36:54,210 --> 01:36:55,430
¿Qué hizo la niña?
1772
01:36:55,430 --> 01:36:57,205
No es su culpa.
1773
01:36:57,562 --> 01:36:59,272
Y llegará su turno.
1774
01:36:59,620 --> 01:37:01,320
No la conoces.
1775
01:37:01,418 --> 01:37:02,628
Ella también es buena.
1776
01:37:02,653 --> 01:37:05,093
No creas que ha estado callada últimamente.
1777
01:37:05,220 --> 01:37:07,500
Pero en la mansión la nariz estaba levantada.
1778
01:37:07,500 --> 01:37:12,330
Está bien, no quiero interferir, pero estoy molesta por ella.
1779
01:37:15,136 --> 01:37:17,716
Tienes cosas que hacer, yo voy.
1780
01:37:17,740 --> 01:37:19,690
Juro que sí, lo siento.
1781
01:37:19,690 --> 01:37:22,954
No, cariño, ¿por qué te disculpas? Nos vemos en la noche.
1782
01:37:23,320 --> 01:37:25,980
Saludaré al personal de cocina y me iré.
1783
01:37:25,980 --> 01:37:27,120
No te levantes.
1784
01:37:27,120 --> 01:37:27,940
Gracias, mamá.
1785
01:37:27,940 --> 01:37:30,700
- Está bien, vamos, vamos, nos vemos.
- Gracias por venir.
1786
01:37:32,310 --> 01:37:33,920
Hermana, bienvenida.
1787
01:37:33,920 --> 01:37:37,080
Gracias, ¿qué haces? ¿Me extrañaste?
1788
01:37:37,080 --> 01:37:38,890
¿Cómo podemos no aburrirnos?
1789
01:37:38,890 --> 01:37:41,870
Por más que hablo con Zülkar, él no escucha.
1790
01:37:42,346 --> 01:37:45,436
Te pedí que me llevaras a Sevtap. Pero con tanto trabajo y tantos trámites, no pudieron hacerlo.
1791
01:37:45,460 --> 01:37:49,830
Puedes encontrar tiempo libre del trabajo y de tus aventuras amorosas. Pero tus intrigas no terminan.
1792
01:37:49,830 --> 01:37:51,660
Te prepararé un café, bébetelo.
1793
01:37:51,660 --> 01:37:52,530
Pero déjame adivinar.
1794
01:37:52,530 --> 01:37:54,160
Si encuentras a alguien que lo haga.
1795
01:37:54,160 --> 01:37:56,520
Ya veremos, algún día lo haces.
1796
01:38:00,700 --> 01:38:01,840
Hermana.
1797
01:38:01,920 --> 01:38:04,030
Has oído los últimos acontecimientos, por supuesto.
1798
01:38:04,030 --> 01:38:06,890
¿En qué clase de negocio te has metido, Zülkar?
1799
01:38:06,890 --> 01:38:08,630
¡Hermana!
1800
01:38:08,710 --> 01:38:12,380
Que este señor Abdullah pague por ello.
1801
01:38:12,530 --> 01:38:14,280
Estaba muy triste por mi hermana, muchísimo.
1802
01:38:14,280 --> 01:38:16,090
Estábamos todos molestos, todos.
1803
01:38:16,090 --> 01:38:17,600
No te enojes.
1804
01:38:17,600 --> 01:38:20,630
En tales situaciones, la amante siempre sufre.
1805
01:38:20,630 --> 01:38:21,910
Siempre es así.
1806
01:38:22,790 --> 01:38:24,120
Así sea.
1807
01:38:25,870 --> 01:38:27,220
¿Estás bien?
1808
01:38:28,020 --> 01:38:29,320
Extraño a mi hija.
1809
01:38:29,320 --> 01:38:31,160
Y no quiero ir a esa casa.
1810
01:38:31,160 --> 01:38:34,010
Y no te saludarán con mucho amor.
1811
01:38:34,010 --> 01:38:35,120
Mira esta situación.
1812
01:38:35,120 --> 01:38:36,250
No puedo ver a mi hija.
1813
01:38:36,250 --> 01:38:37,530
¿Puede esto ser posible?
1814
01:38:37,710 --> 01:38:40,190
El bebé está bien, hermano, no te preocupes.
1815
01:38:41,272 --> 01:38:44,082
Si vives en la misma casa con esta mujer, ¿cómo será, hermano?
1816
01:38:44,107 --> 01:38:46,087
¿Alev y Meri también vivirán contigo?
1817
01:38:46,112 --> 01:38:51,362
Meri insinuó que eso no sucedería, pero intentaré convencerla.
1818
01:38:52,300 --> 01:38:54,250
Hermano, no quiero hablar…
1819
01:38:54,630 --> 01:38:57,550
Está bien, hiciste la vista gorda ante el hecho de que destruirías a la familia.
1820
01:38:57,890 --> 01:39:00,450
Pero ¿cómo vivirás en la misma casa con un niño pequeño?
1821
01:39:00,450 --> 01:39:01,460
Ömer.
1822
01:39:01,460 --> 01:39:03,540
El tema no está relacionado con las mujeres.
1823
01:39:03,540 --> 01:39:06,260
Mi matrimonio con la señora Pembe terminó hace mucho tiempo.
1824
01:39:06,720 --> 01:39:08,780
Entonces lo habría terminado como debe ser.
1825
01:39:08,780 --> 01:39:11,080
¿Valió la pena romper el corazón de una mujer?
1826
01:39:11,080 --> 01:39:14,230
¿No se resistió la señora Pembe cuando le propuse el divorcio?
1827
01:39:14,230 --> 01:39:19,740
Hermano, pero sabemos lo que hiciste cuando ella sugirió romper. No querías el divorcio porque te convenía.
1828
01:39:20,162 --> 01:39:22,512
Ahora quiero vivir mi vida.
1829
01:39:22,537 --> 01:39:23,457
De todos modos.
1830
01:39:23,482 --> 01:39:25,222
Hablamos y llegamos a un acuerdo.
1831
01:39:25,247 --> 01:39:28,037
Nos vamos a divorciar. Lo hablamos delante de los niños.
1832
01:39:28,557 --> 01:39:31,257
Bien. Que sea para el bien de ambos.
1833
01:39:32,431 --> 01:39:36,361
Pero te pido que no te apresures con Işil. Conócela un poco.
1834
01:39:36,440 --> 01:39:38,290
Quiero vivir mi vida ahora.
1835
01:39:38,330 --> 01:39:40,760
Todo el mundo quiere vivir su vida.
1836
01:39:40,820 --> 01:39:43,540
No se preocupe, la señora Pembe también quería vivir su vida.
1837
01:39:43,660 --> 01:39:44,900
Sí, sí.
1838
01:39:45,470 --> 01:39:49,150
Nilay organiza una fiesta de cumpleaños para la Sra. Pembe.
1839
01:39:49,186 --> 01:39:51,966
La Sra. Pembe quiere que la familia de la Sra. Kivilcim venga.
1840
01:39:52,030 --> 01:39:54,030
Ella dará un espectáculo.
1841
01:40:02,680 --> 01:40:04,010
Estoy escuchando, Nilay.
1842
01:40:04,280 --> 01:40:05,640
Saludos, hermana.
1843
01:40:05,640 --> 01:40:07,030
Hola.
1844
01:40:07,130 --> 01:40:08,940
Y te iba a llamar.
1845
01:40:08,940 --> 01:40:10,520
¿Cómo están las cosas? ¿Está bien mamá?
1846
01:40:10,520 --> 01:40:12,110
Hermana ¿qué día es hoy?
1847
01:40:12,110 --> 01:40:13,800
¿Que día es hoy?
1848
01:40:15,700 --> 01:40:17,100
11 de abril.
1849
01:40:18,870 --> 01:40:20,370
El cumpleaños de mamá.
1850
01:40:21,426 --> 01:40:23,986
Se me olvidó por lo que pasó.
1851
01:40:24,140 --> 01:40:25,430
Esta bien, la llamaré.
1852
01:40:25,430 --> 01:40:27,120
No nos hemos olvidado, no te preocupes.
1853
01:40:27,120 --> 01:40:29,600
Celebraremos un cumpleaños por primera vez en nuestras vidas.
1854
01:40:29,600 --> 01:40:31,160
Para levantar el ánimo.
1855
01:40:31,330 --> 01:40:33,170
A mamá no le gusta esto.
1856
01:40:33,170 --> 01:40:35,090
La convencí. No hay problema.
1857
01:40:35,090 --> 01:40:37,450
Por la noche cortaremos la tarta entre nosotros en el hotel.
1858
01:40:37,450 --> 01:40:39,120
Toma al yerno y ven.
1859
01:40:39,300 --> 01:40:40,280
Bueno.
1860
01:40:40,280 --> 01:40:43,640
Queríamos volver a casa por la noche y luego iríamos allí.
1861
01:40:43,640 --> 01:40:45,070
Haz exactamente eso.
1862
01:40:45,070 --> 01:40:46,200
Bueno.
1863
01:40:46,370 --> 01:40:48,040
¿Hay algo que pueda hacer?
1864
01:40:48,040 --> 01:40:50,970
No te preocupes hermana, la organización está en buenas manos.
1865
01:40:50,970 --> 01:40:52,140
Vamos, te confío al Señor.
1866
01:40:52,140 --> 01:40:54,110
Bueno, adiós.
1867
01:40:54,910 --> 01:40:57,580
Está bien, llamaré a Metehan ahora.
1868
01:41:00,670 --> 01:41:02,320
Está bien, gracias.
1869
01:41:02,810 --> 01:41:04,030
Trabajo fácil.
1870
01:41:04,030 --> 01:41:05,360
Gracias, señor Metehan.
1871
01:41:05,416 --> 01:41:08,136
La ausencia de la señora Işıl se siente y causa confusión.
1872
01:41:08,380 --> 01:41:09,780
Lo resolveremos, no te preocupes.
1873
01:41:09,780 --> 01:41:10,800
Por supuesto, por supuesto.
1874
01:41:10,890 --> 01:41:14,570
No quiero que entres aún más en pánico, pero recibí una llamada.
1875
01:41:14,900 --> 01:41:17,060
Por la noche celebrarán aquí el cumpleaños de la cuñada.
1876
01:41:17,060 --> 01:41:18,290
Toda la familia estará aquí.
1877
01:41:18,290 --> 01:41:20,450
Se requiere una buena preparación.
1878
01:41:20,450 --> 01:41:21,850
¿Es cierto?
1879
01:41:22,040 --> 01:41:23,030
¿Qué pasa? ¿Pasó algo?
1880
01:41:23,030 --> 01:41:24,260
No.
1881
01:41:24,320 --> 01:41:25,980
Yo me encargaré de todo.
1882
01:41:25,980 --> 01:41:27,130
Si no es mucha molestia.
1883
01:41:27,130 --> 01:41:28,870
Pero que haya una preparación brillante.
1884
01:41:28,870 --> 01:41:33,460
Encarga flores, decoraciones de mesa y todo eso a las empresas con las que organizamos bodas, ¿de acuerdo?
1885
01:41:33,460 --> 01:41:34,380
Ciertamente.
1886
01:41:34,380 --> 01:41:35,880
Trabajo fácil, gracias Koray.
1887
01:41:35,880 --> 01:41:37,130
Gracias.
1888
01:41:46,700 --> 01:41:47,570
Hola.
1889
01:41:47,570 --> 01:41:49,040
Señora Işıl, ¿cómo está?
1890
01:41:49,040 --> 01:41:50,560
¿Qué debo hacer, Koray?
1891
01:41:50,560 --> 01:41:52,340
Tratando de estar bien.
1892
01:41:52,340 --> 01:41:54,410
¿Cómo te va? ¿Está todo bien?
1893
01:41:54,410 --> 01:41:56,260
Se siente tu ausencia.
1894
01:41:56,260 --> 01:41:59,010
Por eso te llamé.
1895
01:41:59,010 --> 01:42:01,130
Quizás lo estoy haciendo mal, pero...
1896
01:42:01,130 --> 01:42:01,980
¿Qué ha pasado?
1897
01:42:01,980 --> 01:42:04,570
Aquí ya están en marcha los preparativos para el cumpleaños.
1898
01:42:04,570 --> 01:42:06,020
Pidieron una buena preparación.
1899
01:42:06,020 --> 01:42:06,880
Bueno.
1900
01:42:06,880 --> 01:42:08,020
No te preocupes.
1901
01:42:08,020 --> 01:42:10,030
Puedes arreglártelas sin mí.
1902
01:42:10,030 --> 01:42:13,810
Te enviaré un par de números. Puedes encargarles el diseño.
1903
01:42:13,810 --> 01:42:15,600
Por cierto ¿de quién es el cumpleaños?
1904
01:42:15,600 --> 01:42:17,860
¿Uno de nuestros invitados u otros?
1905
01:42:17,860 --> 01:42:19,880
Cumpleaños de la esposa del señor Abdullah.
1906
01:42:20,320 --> 01:42:21,520
¿Qué?
1907
01:42:21,760 --> 01:42:22,800
¿Cómo es eso?
1908
01:42:22,800 --> 01:42:24,570
Metehan vino y pidió preparación.
1909
01:42:24,570 --> 01:42:26,130
Y acepté, ¿qué debería decir?
1910
01:42:26,130 --> 01:42:27,710
Ella se estaba muriendo.
1911
01:42:27,800 --> 01:42:29,690
Ella dijo que ayer tuvo un ataque al corazón.
1912
01:42:29,690 --> 01:42:30,960
Juro que no lo sé.
1913
01:42:31,160 --> 01:42:32,800
Mentirosa desagradable.
1914
01:42:32,960 --> 01:42:34,190
El nombre de Dios.
1915
01:42:34,190 --> 01:42:36,160
Lo hace para fastidiarme.
1916
01:42:36,350 --> 01:42:37,990
Está bien, haz tu trabajo.
1917
01:42:38,030 --> 01:42:39,260
Pongámonos en contacto.
1918
01:42:39,260 --> 01:42:40,760
Está bien, Sra. Işıl.
1919
01:42:43,380 --> 01:42:46,490
Inşallah, hoy será tu último cumpleaños, maldita sea.
1920
01:42:52,527 --> 01:42:54,277
El pasillo será aún más espacioso.
1921
01:42:54,302 --> 01:42:56,292
Escribe esto, ¿de acuerdo?
1922
01:42:57,010 --> 01:42:58,340
Mi esposa está llamando.
1923
01:42:58,414 --> 01:43:01,654
Nuestra solitaria, ahora es mi esposa, ¿no?
1924
01:43:04,230 --> 01:43:05,140
Mi esposa.
1925
01:43:05,140 --> 01:43:06,500
Mi vida, ¿cómo estás?
1926
01:43:06,500 --> 01:43:07,830
No te estoy molestando ¿verdad?
1927
01:43:07,830 --> 01:43:11,260
Mi madre y yo estamos trabajando duro por nuestro futuro.
1928
01:43:11,260 --> 01:43:14,550
Pero por ti siempre soy libre, lo sabes.
1929
01:43:15,770 --> 01:43:18,290
Hoy es el cumpleaños de mamá.
1930
01:43:18,858 --> 01:43:20,398
Nilay llamó hace un momento.
1931
01:43:20,490 --> 01:43:23,930
Tendrán una celebración en el hotel.
1932
01:43:24,390 --> 01:43:26,380
Y estamos invitados.
1933
01:43:27,150 --> 01:43:29,980
Por supuesto, y la Sra. Asude.
1934
01:43:30,270 --> 01:43:33,620
Ayer una cosa, hoy otra, eso significa.
1935
01:43:33,620 --> 01:43:35,670
Perdóname, Todopoderoso, Firaz.
1936
01:43:35,670 --> 01:43:36,830
Está bien, está bien.
1937
01:43:36,830 --> 01:43:38,790
Bueno, vamos, por supuesto.
1938
01:43:38,790 --> 01:43:40,780
Está bien, vida mía, vamos, bésame entonces.
1939
01:43:40,780 --> 01:43:42,260
Yo también.
1940
01:43:43,190 --> 01:43:44,440
Adelante, habla.
1941
01:43:44,730 --> 01:43:45,480
¿Qué?
1942
01:43:45,480 --> 01:43:46,860
Preguntas algo.
1943
01:43:47,700 --> 01:43:48,670
Ah, mujer.
1944
01:43:48,760 --> 01:43:50,290
¿Eres Papa Vanga?
1945
01:43:50,290 --> 01:43:51,270
Me encanta madre Vanga.
1946
01:43:51,270 --> 01:43:52,720
Adelante, pregunta.
1947
01:43:52,720 --> 01:43:53,830
Madre Vanga.
1948
01:43:53,830 --> 01:43:59,220
Organizaron una fiesta de cumpleaños para la Sra. Pembe.
1949
01:43:59,330 --> 01:44:00,800
Y estamos invitados.
1950
01:44:00,800 --> 01:44:02,340
Será en el hotel.
1951
01:44:02,390 --> 01:44:04,550
¿Qué clase de hotel es éste, hermano?
1952
01:44:04,590 --> 01:44:07,340
Me pregunto qué harían si no hubiera hotel.
1953
01:44:07,340 --> 01:44:08,980
Está bien, mami.
1954
01:44:09,240 --> 01:44:10,230
Vamos, ¿Bien?
1955
01:44:11,320 --> 01:44:13,300
No quiero tratar contigo en absoluto, Firaz.
1956
01:44:13,330 --> 01:44:15,870
¿No ves cómo estamos discutiendo con el señor Abdullah?
1957
01:44:15,870 --> 01:44:19,300
¿Qué culpa tiene la señora Pembe de que usted esté discutiendo con el señor Abdullah?
1958
01:44:19,300 --> 01:44:21,830
¿Dónde está la solidaridad femenina?
1959
01:44:21,830 --> 01:44:22,790
Querida mamá.
1960
01:44:22,790 --> 01:44:26,090
Feminismo, banderas brillantes.
1961
01:44:28,400 --> 01:44:29,400
Por mi bien.
1962
01:44:30,648 --> 01:44:33,528
No pararás hasta convencerme ¿verdad?
1963
01:44:34,070 --> 01:44:35,470
¿Sabes lo que realmente amo?
1964
01:44:35,470 --> 01:44:36,530
¿Qué?
1965
01:44:36,530 --> 01:44:39,340
Que nos conocemos tan bien.
1966
01:44:40,470 --> 01:44:41,280
Mírame.
1967
01:44:41,380 --> 01:44:45,670
Voy a correr durante 30 minutos y no me quedaré ni un minuto más.
1968
01:44:45,670 --> 01:44:46,370
Bueno.
1969
01:44:46,370 --> 01:44:53,170
La visita de 30 minutos de la Sra. Asude es como una visita de un día entero para la gente.
1970
01:44:53,170 --> 01:44:54,220
Me queda bien.
1971
01:44:54,220 --> 01:44:55,320
Está bien, no hables de eso.
1972
01:44:55,320 --> 01:44:56,510
Volvamos al trabajo.
1973
01:44:56,510 --> 01:44:57,640
Volvamos al trabajo.
1974
01:45:00,484 --> 01:45:03,974
Kivilcim, me gustó mucho este suéter, compremos uno para mí también.
1975
01:45:04,005 --> 01:45:05,515
Deja que sea tuyo, mami.
1976
01:45:05,540 --> 01:45:06,890
No, ¿qué más?
1977
01:45:06,890 --> 01:45:09,420
A mí también me gusta mucho, Kivilcim, te queda muy bien.
1978
01:45:09,420 --> 01:45:10,560
Gracias chicas.
1979
01:45:10,560 --> 01:45:12,090
Lo juro, a mí también me gusta mucho.
1980
01:45:12,090 --> 01:45:13,580
Me vino bien.
1981
01:45:14,240 --> 01:45:17,040
Entonces, ¿qué vamos a hacer? ¿Vamos por la noche?
1982
01:45:17,040 --> 01:45:18,660
Le dije a la mujer que vendríamos, pero...
1983
01:45:18,660 --> 01:45:20,700
Si no quieres no vamos.
1984
01:45:20,700 --> 01:45:21,760
Vamos.
1985
01:45:21,760 --> 01:45:23,710
La mujer estaba inspirada.
1986
01:45:23,710 --> 01:45:25,880
No quiero ir en absoluto.
1987
01:45:25,880 --> 01:45:26,360
Por favor.
1988
01:45:26,360 --> 01:45:30,000
Sevilay, has cocinado mucho, salud para tus manos.
1989
01:45:30,025 --> 01:45:31,765
Lo juro, chica, no tienes por qué hacerlo.
1990
01:45:31,840 --> 01:45:32,990
Yo tampoco quiero en absoluto.
1991
01:45:32,990 --> 01:45:34,430
Pero la mujer está muy molesta.
1992
01:45:34,430 --> 01:45:35,410
Ella me pidió que viniera.
1993
01:45:35,410 --> 01:45:38,950
Doğa llamó y pidió que no la dejaran sola. ¿Qué hacer?
1994
01:45:40,630 --> 01:45:42,040
Vamos, vamos.
1995
01:45:43,158 --> 01:45:45,688
¿Dónde están atrapados Beril y el señor Hulki?
1996
01:45:45,720 --> 01:45:47,510
Estarán aquí pronto, mamá.
1997
01:45:47,510 --> 01:45:48,320
Voy a echar un vistazo.
1998
01:45:48,320 --> 01:45:49,580
Ya llegaron.
1999
01:45:50,760 --> 01:45:52,740
Por favor.
2000
01:45:59,010 --> 01:46:00,620
Nos convertimos en dobles.
2001
01:46:00,620 --> 01:46:01,720
De ninguna manera.
2002
01:46:01,720 --> 01:46:04,370
Acabo de comprarlo, acabo de ponérmelo.
2003
01:46:04,370 --> 01:46:05,830
¡Oh Allah!
2004
01:46:05,830 --> 01:46:07,760
Interesante.
2005
01:46:08,700 --> 01:46:10,880
¿Dónde está el señor Hulki?
2006
01:46:11,274 --> 01:46:14,234
Tuvimos una pelea antes de irnos, ni preguntes.
2007
01:46:14,259 --> 01:46:17,069
Le dije que no viniera, que nos sentaríamos en un grupo de mujeres.
2008
01:46:17,170 --> 01:46:19,740
Me a torturado, vine a ti para relajarme.
2009
01:46:19,740 --> 01:46:20,540
¡Oh Dios!
2010
01:46:20,540 --> 01:46:22,720
Espero que no sea nada grave.
2011
01:46:22,720 --> 01:46:25,140
No, querida mía, todo lo que pasa en cualquier hogar.
2012
01:46:25,220 --> 01:46:27,390
El mío a veces trabaja desde casa.
2013
01:46:27,390 --> 01:46:32,320
Cuando trabaja desde casa es una pesadilla.
2014
01:46:32,603 --> 01:46:35,143
Lo juro, Kivilcim tiene la mejor opción.
2015
01:46:35,168 --> 01:46:38,768
Casas diferentes, puertas diferentes. Igual felicidad.
2016
01:46:38,870 --> 01:46:41,450
Veré cómo está Alev.
2017
01:46:41,650 --> 01:46:42,780
Mira, cariño.
2018
01:46:49,620 --> 01:46:51,780
- Por favor.
- Gracias.
2019
01:46:51,870 --> 01:46:58,190
Sevilay, mientras llevamos los mismos suéteres, tómanos una foto. Somos como gemelas, para el recuerdo.
2020
01:46:58,190 --> 01:46:59,340
Por supuesto.
2021
01:47:06,790 --> 01:47:08,370
Sonrisa.
2022
01:47:09,940 --> 01:47:11,100
Todo listo.
2023
01:47:11,100 --> 01:47:13,250
Ustedes, chicas, son muy parecidas.
2024
01:47:13,250 --> 01:47:15,400
¿Verdad, hermana Sönmez?
2025
01:47:20,790 --> 01:47:22,520
Excelente foto.
2026
01:47:24,162 --> 01:47:27,872
Tu detective Zülkar ha encontrado el lugar.
2027
01:47:27,960 --> 01:47:29,440
Bien hecho, Zülkar.
2028
01:47:29,480 --> 01:47:31,200
¿Cómo te fue en un gran complejo residencial?
2029
01:47:31,200 --> 01:47:34,050
Se mudaron hace poco, mamá.
2030
01:47:35,360 --> 01:47:37,150
Así es como lo encontré.
2031
01:47:38,856 --> 01:47:41,226
Le mostraré el movimiento.
2032
01:47:43,790 --> 01:47:45,580
¿Está todo listo para esta noche, Nilay?
2033
01:47:45,580 --> 01:47:48,200
Nos espera una mesa maravillosa, mamá.
2034
01:47:48,200 --> 01:47:49,250
También hablé con mi hermana.
2035
01:47:49,250 --> 01:47:53,580
Hablaré con Mustafa pronto; traerá a toda la oficina. No te preocupes.
2036
01:47:55,850 --> 01:47:56,710
¿Es esto aquí?
2037
01:47:56,710 --> 01:47:58,150
Sí, mamá, aquí.
2038
01:47:58,270 --> 01:48:00,590
Mamá, ¿estás segura que quieres ir sola?
2039
01:48:01,310 --> 01:48:03,030
Espérame en el coche.
2040
01:48:18,010 --> 01:48:23,510
Juro que si logramos esto con éxito, no me involucraré en más intrigas, Nilay.
2041
01:48:23,770 --> 01:48:26,920
Viví cien vidas en lugar de una. ¿Qué es esto?
2042
01:48:28,440 --> 01:48:30,470
Todo lo haremos esta noche.
2043
01:48:30,589 --> 01:48:33,219
Llamaré a Mustafa mientras esperamos a mamá.
2044
01:48:33,390 --> 01:48:34,390
Llama, llama.
2045
01:48:35,170 --> 01:48:37,370
Qué lástima por mamá.
2046
01:48:49,450 --> 01:48:50,770
A llegado.
2047
01:49:04,706 --> 01:49:06,776
¿Qué estás haciendo aquí?
2048
01:49:06,840 --> 01:49:10,520
Es una tradición visitar la casa donde se realiza el funeral.
2049
01:49:11,260 --> 01:49:12,410
¿Qué funeral?
2050
01:49:12,410 --> 01:49:14,660
¿De qué tonterías estás hablando?
2051
01:49:15,450 --> 01:49:17,210
Tu funeral.
2052
01:49:18,150 --> 01:49:21,690
Ayer te mate, hoy vino a echarle arena por encima.
2053
01:49:21,730 --> 01:49:23,410
Lo siento por ti.
2054
01:49:24,340 --> 01:49:29,640
¿Vas a sostenerlo en tus manos y fingir que estás enferma como una colegiala?
2055
01:49:30,721 --> 01:49:32,161
Mírate a ti misma.
2056
01:49:32,280 --> 01:49:34,590
Ella incluso vino aquí.
2057
01:49:34,696 --> 01:49:38,466
No tengo que hacer nada para sostenerlo en mis manos.
2058
01:49:38,887 --> 01:49:40,937
Abdullah ya lo había hecho antes.
2059
01:49:41,060 --> 01:49:46,140
Se divirtió un rato y luego regresó a casa como un buen chico.
2060
01:49:46,465 --> 01:49:48,475
Ahora será lo mismo.
2061
01:49:48,500 --> 01:49:50,850
Está contando los días para romper contigo.
2062
01:49:50,850 --> 01:49:59,607
¿Entonces está planeando una fiesta de cumpleaños sorpresa para su esposa en un hotel como disculpa?
2063
01:50:02,972 --> 01:50:04,992
No habrá divorcio.
2064
01:50:05,900 --> 01:50:09,987
Soplaré las velas con mi marido.
2065
01:50:12,292 --> 01:50:14,382
Serás una vela apagada.
2066
01:50:15,766 --> 01:50:17,616
Abdullah está enamorado de mí.
2067
01:50:17,960 --> 01:50:19,860
Solo siente pena por ti.
2068
01:50:20,260 --> 01:50:23,270
Espero que se deshaga de ti. Ahora sal de mi casa.
2069
01:50:24,974 --> 01:50:27,394
Hasta que muera no tendrás paz.
2070
01:50:28,196 --> 01:50:29,486
No me divorciaré.
2071
01:50:29,510 --> 01:50:31,216
¡Dije vete!
2072
01:50:33,230 --> 01:50:34,532
Si es necesario,
2073
01:50:35,243 --> 01:50:38,385
encontraré otra mujer para mi marido.
2074
01:50:38,986 --> 01:50:42,006
Pero no te dejaré experimentar esta felicidad.
2075
01:50:44,360 --> 01:50:48,930
Ahora siéntate en tu prisión y disfruta.
2076
01:51:06,600 --> 01:51:08,850
¡El castigo de Dios!
2077
01:51:08,850 --> 01:51:10,210
¡Maníaca!
2078
01:51:10,210 --> 01:51:13,030
¡Loca!
2079
01:51:30,850 --> 01:51:34,330
Papá, hablé con Nilay, celebraremos el cumpleaños de mamá en el hotel.
2080
01:51:34,858 --> 01:51:36,448
¿De dónde salió esto?
2081
01:51:36,810 --> 01:51:38,850
No sé papá, así lo querían.
2082
01:51:38,850 --> 01:51:42,140
¿No experimentamos allí hace poco esa vergüenza?
2083
01:51:42,529 --> 01:51:43,969
¿No hay otros lugares?
2084
01:51:44,270 --> 01:51:46,510
Se prepararon tanto, papá.
2085
01:51:46,510 --> 01:51:49,730
Es nuestro hotel, lo principal es que mamá esté feliz.
2086
01:51:50,170 --> 01:51:51,760
Ella casi muere.
2087
01:51:52,148 --> 01:51:54,508
Hago todo lo posible para no molestarla.
2088
01:51:56,390 --> 01:51:57,780
Ven por la noche.
2089
01:51:57,900 --> 01:52:00,210
Esté ahí para ella en recuerdo de sus años juntos.
2090
01:52:00,210 --> 01:52:02,370
Entonces podrás hacer lo que quieras, papá.
2091
01:52:02,370 --> 01:52:04,120
No la hagas enfadar en su cumpleaños.
2092
01:52:04,120 --> 01:52:06,970
¿A quién le molesta que no pueda decir mi opinión?
2093
01:52:06,970 --> 01:52:08,440
No digo nada.
2094
01:52:13,090 --> 01:52:15,290
Al menos no estés cerca de mí, papá.
2095
01:52:28,796 --> 01:52:31,486
Hicieron de mí un juguete.
2096
01:52:33,718 --> 01:52:35,978
Entonces, ¿Señor Abdullah?
2097
01:52:37,219 --> 01:52:39,859
Te dije que no soy como Alev.
2098
01:52:53,580 --> 01:52:54,532
Hola,
2099
01:52:55,387 --> 01:52:57,585
tengo un asunto para ti.
2100
01:52:58,390 --> 01:53:04,942
Si haces todo lo que te digo... Tu vida estará garantizada.
2101
01:53:05,710 --> 01:53:07,700
Escúchame atentamente.
2102
01:53:13,374 --> 01:53:15,664
Meri, ¿te ha llamado el señor Abdullah?
2103
01:53:15,689 --> 01:53:17,489
Él llamó y hablamos.
2104
01:53:17,520 --> 01:53:20,590
¿Y? ¿No quiere ver a su hija?
2105
01:53:22,210 --> 01:53:24,020
Hablé con mi hermano.
2106
01:53:24,020 --> 01:53:25,480
Le da vergüenza venir aquí.
2107
01:53:25,480 --> 01:53:27,000
No entiendo esto.
2108
01:53:27,000 --> 01:53:28,870
Primero hace algo y luego va por ahí pidiendo disculpas.
2109
01:53:28,870 --> 01:53:32,870
¿Qué esperar de una persona que molesta a un niño pequeño?
2110
01:53:33,474 --> 01:53:35,324
¿Cómo puedo saberlo?
2111
01:53:36,060 --> 01:53:37,740
¿Dónde está la tía?
2112
01:53:37,740 --> 01:53:38,900
Madre.
2113
01:53:43,246 --> 01:53:45,366
Mami, vamos a salir.
2114
01:53:51,360 --> 01:53:53,140
¿Estás bien, mamá?
2115
01:53:55,313 --> 01:53:56,743
¿Qué clase de lugar es éste?
2116
01:54:01,090 --> 01:54:02,949
¿Quién me trajo aquí?
2117
01:54:05,360 --> 01:54:07,700
Esta no es mi casa.
2118
01:54:09,050 --> 01:54:10,850
Mamá, esta es nuestra casa.
2119
01:54:10,850 --> 01:54:13,509
No, no es mío.
2120
01:54:13,716 --> 01:54:15,906
Quiero ir a casa.
2121
01:54:16,150 --> 01:54:17,370
Rápidamente.
2122
01:54:20,860 --> 01:54:22,130
Hermana.
2123
01:54:23,530 --> 01:54:25,337
Quiero ir a casa.
2124
01:54:25,700 --> 01:54:29,000
Señora Sönmez, tranquilícese.
2125
01:54:30,070 --> 01:54:31,970
Mamá, ¿quieres sentarte?
2126
01:54:31,970 --> 01:54:34,880
No, no quiero sentarme aquí.
2127
01:54:35,104 --> 01:54:37,354
Quiero ir a casa.
2128
01:54:37,700 --> 01:54:39,460
Kivilcim, la señora Sönmez tiene razón.
2129
01:54:39,460 --> 01:54:41,950
Ella sólo quiere irse a casa.
2130
01:54:42,270 --> 01:54:46,310
La llevaremos a casa y luego regresaremos aquí nuevamente, ¿de acuerdo?
2131
01:54:47,050 --> 01:54:49,700
Por favor, señora Sönmez, vámonos a casa.
2132
01:54:49,900 --> 01:54:51,150
Vamos.
2133
01:54:51,300 --> 01:54:52,440
Nos vemos, Meri.
2134
01:54:52,440 --> 01:54:53,970
Adiós.
2135
01:54:55,140 --> 01:54:56,220
Por favor.
2136
01:55:01,220 --> 01:55:05,970
Kivilcim, Ömer tiene una buena idea. La tía se calmará en el coche y entrará en razón.
2137
01:55:05,970 --> 01:55:08,030
Que no te vea tan molesta ¿Esta bien?
2138
01:55:08,030 --> 01:55:09,460
De acuerdo, querida.
2139
01:55:12,470 --> 01:55:15,910
Meri, voy a acostar a Alev y vengo, ¿Esta bien?
2140
01:55:15,910 --> 01:55:17,520
Está bien, Sevilay, está bien.
2141
01:55:34,232 --> 01:55:38,212
¿Kivilcim? ¿Por qué no viene Meri?
2142
01:55:38,460 --> 01:55:39,880
¿Querida mamá?
2143
01:55:40,060 --> 01:55:43,020
¿No vamos a la fiesta de cumpleaños de la señora Pembe?
2144
01:55:43,190 --> 01:55:45,740
¿Por qué no viene Meri? ¿Está ofendida?
2145
01:55:45,740 --> 01:55:47,420
Señora Sönmez, no.
2146
01:55:47,420 --> 01:55:49,140
Meri sigue su camino, no se siente ofendida.
2147
01:55:49,220 --> 01:55:53,420
Nos la llevamos ahora. Kivilcim, llama y deja que Meri salga.
2148
01:55:54,810 --> 01:55:56,150
El pastel ha llegado.
2149
01:55:56,370 --> 01:55:58,320
Señor Mehmet, traiga la mesa.
2150
01:56:05,800 --> 01:56:07,670
Con cuidado.
2151
01:56:07,990 --> 01:56:10,010
Te acompañaré a la cocina.
2152
01:56:10,050 --> 01:56:11,780
Gracias, Koray.
2153
01:56:17,500 --> 01:56:19,110
¿Es algún tipo de fiesta?
2154
01:56:19,175 --> 01:56:21,765
Sí, es el cumpleaños de mi cuñada, lo celebraremos.
2155
01:56:21,990 --> 01:56:23,170
¿La señora Pembe?
2156
01:56:24,936 --> 01:56:28,406
Hablé con Işıl ayer y ella estaba muy molesta.
2157
01:56:28,510 --> 01:56:33,940
Defne, Işil es tu amiga, habla con ella, no te estoy diciendo que no hables, ¿y qué derecho tengo yo?
2158
01:56:34,030 --> 01:56:35,820
Crecí en los brazos de mi cuñada.
2159
01:56:35,820 --> 01:56:38,220
No quiero hablar de eso.
2160
01:56:38,220 --> 01:56:40,540
Tienes razón, lo siento.
2161
01:56:40,540 --> 01:56:41,610
No, nada.
2162
01:56:41,610 --> 01:56:44,020
Observaré el proceso.
2163
01:56:44,020 --> 01:56:45,640
¿Te vas?
2164
01:56:45,810 --> 01:56:47,080
Buenas noches.
2165
01:56:48,840 --> 01:56:50,200
Miralo.
2166
01:56:50,278 --> 01:56:53,388
Como si nada hubiera pasado, le organiza una fiesta a su esposa.
2167
01:56:53,740 --> 01:56:55,090
De ninguna manera.
2168
01:56:55,947 --> 01:57:00,927
Revisa el agua. Espera mis noticias sobre el calor.
2169
01:57:01,030 --> 01:57:04,310
- Vamos, trabajo fácil. Bienvenido.
- Mira.
2170
01:57:04,310 --> 01:57:06,490
-Gracias, hijo.-Gracias.
2171
01:57:06,490 --> 01:57:07,770
¿Cómo estás hijo?
2172
01:57:07,770 --> 01:57:09,650
Bien, ¿cómo estás?
2173
01:57:09,650 --> 01:57:10,520
Gracias a Dios.
2174
01:57:10,520 --> 01:57:11,920
Parece que llegamos un poco antes.
2175
01:57:11,920 --> 01:57:13,030
Todos llegarán ahora, papá.
2176
01:57:13,030 --> 01:57:13,850
Llegaste justo a tiempo.
2177
01:57:13,850 --> 01:57:15,120
¿Cómo estás, querido Metehan?
2178
01:57:15,120 --> 01:57:15,880
Gracias.
2179
01:57:15,880 --> 01:57:16,920
Bienvenida, Hermana Kivilcim.
2180
01:57:16,940 --> 01:57:17,980
-Ya llegamos.-Cariño.
2181
01:57:17,980 --> 01:57:19,050
- ¿Cómo estás?
- Bien.
2182
01:57:19,050 --> 01:57:19,940
Adelante.
2183
01:57:20,440 --> 01:57:21,110
Bienvenido.
2184
01:57:21,110 --> 01:57:22,570
Bienvenida, Sra. Pembe.
2185
01:57:22,570 --> 01:57:23,260
Larga vida.
2186
01:57:23,260 --> 01:57:24,510
Gracias.
2187
01:57:24,590 --> 01:57:26,300
Señora Sönmez, bienvenida.
2188
01:57:26,300 --> 01:57:28,070
Gracias, ¿cómo estás?
2189
01:57:28,070 --> 01:57:30,040
Gracias, estoy bien. Tú también estás bien.
2190
01:57:30,040 --> 01:57:32,480
Muchas gracias. Feliz cumpleaños.
2191
01:57:32,480 --> 01:57:33,710
Gracias.
2192
01:57:33,710 --> 01:57:34,770
Por favor.
2193
01:57:34,890 --> 01:57:35,760
Gracias.
2194
01:57:37,330 --> 01:57:38,310
Bienvenida, cuñada.
2195
01:57:38,310 --> 01:57:41,750
...Qué bonito es aquí. ¿Me lo preparaste?
-Claro, cuñada.
2196
01:57:41,750 --> 01:57:44,530
Adelante, tío, bienvenido.
2197
01:57:44,530 --> 01:57:46,180
Vamos.
2198
01:57:50,490 --> 01:57:51,870
- Querida mía.
- Bienvenida.
2199
01:57:51,870 --> 01:57:53,180
Gracias.
2200
01:57:53,180 --> 01:57:54,900
Ven por aquí.
2201
01:57:55,720 --> 01:57:56,790
¿Funcionó?
2202
01:57:59,470 --> 01:58:00,640
Ve allí.
2203
01:58:00,640 --> 01:58:03,410
Hola. Buenas noches a todos.
2204
01:58:03,410 --> 01:58:05,740
- Bienvenido.
- Buenas noches.
2205
01:58:09,220 --> 01:58:10,100
Bienvenido.
2206
01:58:10,100 --> 01:58:11,290
Buenas noches.
2207
01:58:11,290 --> 01:58:12,350
Gracias.
2208
01:58:12,350 --> 01:58:13,950
Te llevaré aquí.
2209
01:58:14,702 --> 01:58:18,152
Ve, besales las manos, y acaba con la ofensa.
2210
01:58:19,280 --> 01:58:20,600
Buenas noches.
2211
01:58:21,250 --> 01:58:22,320
Buenas noches.
2212
01:58:22,320 --> 01:58:23,270
Buenas noches.
2213
01:58:29,010 --> 01:58:30,500
Buenas noches.
2214
01:58:40,960 --> 01:58:42,740
Bienvenida, Sra. Asude.
2215
01:58:42,740 --> 01:58:45,530
Gracias, Sra. Pembe. Que todo quede atrás.
2216
01:58:45,530 --> 01:58:47,040
Me sentí muy mal cuando me enteré.
2217
01:58:47,040 --> 01:58:47,840
Gracias.
2218
01:58:47,840 --> 01:58:50,110
Que nadie pase por esto.
2219
01:58:50,110 --> 01:58:50,680
Amén.
2220
01:58:50,680 --> 01:58:51,890
Amén.
2221
01:58:52,423 --> 01:58:54,963
Después de eso, vive para ti misma.
2222
01:59:03,500 --> 01:59:05,010
Que todo quede atrás.
2223
01:59:05,870 --> 01:59:07,490
Gracias, hijo.
2224
01:59:10,100 --> 01:59:12,290
Perdón por molestarte.
2225
01:59:12,290 --> 01:59:13,480
Dejado atrás.
2226
01:59:39,286 --> 01:59:41,546
Parece que los nuestros también harán la paz.
2227
01:59:45,730 --> 01:59:47,210
Dios te bendiga mi amor.
2228
01:59:47,376 --> 01:59:49,886
No quiero que haya resentimientos.
2229
01:59:50,040 --> 01:59:51,080
Inşallah.
2230
01:59:51,104 --> 02:01:00,025
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS DE SUS DONACIONES, NO LO OLVIDEN POR FAVOR.
2231
02:01:01,200 --> 02:01:02,470
¿Estás listo?
2232
02:01:04,700 --> 02:01:05,710
Hermoso.
2233
02:01:06,630 --> 02:01:08,440
Trae el pastel.
2234
02:01:56,040 --> 02:01:59,760
Mamá, ¿harás un brindis?
2235
02:01:59,760 --> 02:02:02,020
¿Qué entiendo por brindis?
2236
02:02:02,020 --> 02:02:03,940
Lo entiendes todo, cuñada.
2237
02:02:03,940 --> 02:02:06,790
Vamos, mamá. Estamos todos aquí para ti.
2238
02:02:06,790 --> 02:02:09,340
Papá, ven con mamá también.
2239
02:02:21,137 --> 02:02:24,467
Esta es la primera vez en mi vida que celebro un cumpleaños.
2240
02:02:24,603 --> 02:02:27,943
Ya sabes, no es costumbre para nosotros celebrar los cumpleaños.
2241
02:02:28,730 --> 02:02:31,880
Pero gracias a Nilay, ella realmente insistió.
2242
02:02:32,771 --> 02:02:37,351
Cuando me sentí tan cerca de la muerte...
2243
02:02:38,510 --> 02:02:40,550
Mi corazón casi se detiene.
2244
02:02:42,270 --> 02:02:49,370
Cuando caí al suelo, toda mi vida pasó ante mis ojos.
2245
02:02:50,377 --> 02:02:52,977
He dedicado toda mi vida a los niños.
2246
02:02:54,810 --> 02:02:56,336
A los hijos y...
2247
02:02:57,336 --> 02:02:58,336
a mi marido.
2248
02:03:07,780 --> 02:03:10,550
Gracias a todos.
2249
02:03:10,550 --> 02:03:12,020
Gracias.
2250
02:03:13,520 --> 02:03:16,680
¿Voy a soplar velas como un dragón?
2251
02:03:17,712 --> 02:03:19,302
Pida un deseo, señora Pembe.
2252
02:03:41,427 --> 02:03:43,507
Tú también bendices.
2253
02:03:43,610 --> 02:03:45,160
Yo bendigo.
2254
02:03:45,330 --> 02:03:47,760
Tú bendices esto.
2255
02:04:59,780 --> 02:05:00,310
Súper.
2256
02:05:00,310 --> 02:05:01,900
Trajeron el pastel también.
2257
02:05:03,010 --> 02:05:08,250
Mi vida, déjala, esto es para la señora Pembe. Eres como una niña pequeña.
2258
02:05:10,030 --> 02:05:14,350
Hijo, tómalo y cómelo.
2259
02:05:15,190 --> 02:05:17,630
No mami, de nada.
2260
02:05:17,630 --> 02:05:20,700
- Tómalo, hijo.
- No. Por Dios.
2261
02:05:21,010 --> 02:05:22,060
Tómalo, hijo.
2262
02:05:22,060 --> 02:05:25,610
...Cógetelo, hijo, cómelo.
-Mamá, cógetelo, es tu cumpleaños. ¿Es posible?
2263
02:05:30,650 --> 02:05:35,970
Tú también eras así de niño. Te comiste el primer trozo de pastel enseguida. Dejaste que la mujer comiera.
2264
02:05:35,970 --> 02:05:37,600
Bien.
2265
02:05:52,402 --> 02:05:54,402
Muy sabroso.
2266
02:07:15,820 --> 02:07:17,200
Madre.
2267
02:07:33,770 --> 02:07:34,970
Madre.
2268
02:07:37,560 --> 02:07:38,960
¡Mamá! ¡Mamá!
2269
02:07:38,960 --> 02:07:40,320
¡Madre!
2270
02:07:43,190 --> 02:07:44,530
¡Pembe!
2271
02:07:49,140 --> 02:07:50,210
¡Madre!
2272
02:07:50,210 --> 02:07:51,800
¡Madre!
2273
02:07:52,610 --> 02:07:53,940
- ¡Mamá!
- Un minuto.
2274
02:07:53,940 --> 02:07:55,730
- Mamá. Mamá.
- Algo pasó. Algo pasó.
2275
02:07:55,730 --> 02:07:56,790
Levanta la cabeza.
2276
02:07:56,790 --> 02:07:57,810
Cuñada, ¿me oyes?
2277
02:07:57,810 --> 02:07:58,440
Cuñada.
2278
02:07:58,440 --> 02:08:00,220
¡Agua, agua!
2279
02:08:12,720 --> 02:08:14,250
Pembe.
2280
02:08:18,160 --> 02:08:19,940
Señora Pembe.
2281
02:08:25,010 --> 02:08:27,150
¡Llamen una ambulancia para mamá!
2282
02:08:29,690 --> 02:08:31,820
¡Mamá! ¡Mamá!
2283
02:08:31,820 --> 02:08:33,500
¡Llame una ambulancia!
2284
02:08:40,290 --> 02:08:42,710
Mamá, abre los ojos. Mamá, por favor.
2285
02:08:42,710 --> 02:08:45,250
¡Mamá, por favor! ¡Por favor!
2286
02:08:54,250 --> 02:08:57,310
- ¡Ayuda!
- ¡Llama una ambulancia!
2287
02:08:57,310 --> 02:09:00,050
- ¡Una ambulancia!
- Hermano, hermano.
2288
02:09:00,050 --> 02:09:01,010
¡Madre!
2289
02:09:01,700 --> 02:09:04,730
...¡Vamos! ¡Una ambulancia!
-¡Mamá, por favor! ¡Por favor, mamá!
2290
02:09:04,730 --> 02:09:06,530
¡Madre!
2291
02:10:37,807 --> 02:10:40,287
Oh Señor, ten misericordia de ella por el bien de los niños.
2292
02:10:41,362 --> 02:10:42,672
Pise el acelerador.
2293
02:10:43,080 --> 02:10:44,430
Oh Señor, protégenos.
2294
02:10:57,900 --> 02:11:00,210
¡Acelera! ¡Acelera!
2295
02:11:04,018 --> 02:11:06,858
No lo dejes ir, no lo dejes ir. Se está alejando, no lo dejes ir.
2296
02:11:13,630 --> 02:11:15,550
¡No bajes el ritmo, sigue adelante!
2297
02:11:16,260 --> 02:11:17,660
¡Sigue adelante!
2298
02:11:19,610 --> 02:11:21,610
¡Con cuidado!
2299
02:11:21,634 --> 02:14:51,380
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS DE SUS DONACIONES, NO LO OLVIDEN POR FAVOR.
2300
02:14:54,210 --> 02:14:55,750
Desafortunadamente.
2301
02:15:01,195 --> 02:15:02,895
Perdimos un paciente.
2302
02:15:45,434 --> 02:15:47,554
¿Qué estás diciendo?
2303
02:15:49,950 --> 02:15:52,770
¿Qué estás diciendo? Hermano.
2304
02:15:52,770 --> 02:15:54,370
- Esta bien, esta bien.
- ¡Hermano!
2305
02:15:54,840 --> 02:15:56,020
¡No!
2306
02:15:56,020 --> 02:15:57,540
¡No puede ser!
2307
02:15:57,540 --> 02:15:59,080
No puede ser.
2308
02:15:59,630 --> 02:16:01,250
No puede ser.
2309
02:16:01,250 --> 02:16:02,090
No.
2310
02:16:02,090 --> 02:16:02,860
Bueno.
2311
02:16:02,860 --> 02:16:04,680
- Esta bien, esta bien.
- No.
2312
02:16:04,680 --> 02:16:05,300
No.
2313
02:16:05,300 --> 02:16:06,660
-Esta bien.
-No.
2314
02:16:06,660 --> 02:16:09,660
- Fatih. Fatih.
- Esta bien, esta bien.
2315
02:16:10,590 --> 02:16:12,380
¿Cuál de ellos?
2316
02:16:12,888 --> 02:16:14,168
Hermano.
2317
02:16:14,200 --> 02:16:15,560
Hermano, no puede ser.
2318
02:16:15,560 --> 02:16:19,420
...Esta bien, esta bien.
-Fatih, no puede ser. No puede ser.
2319
02:16:19,960 --> 02:16:21,000
No puede ser.
2320
02:16:21,000 --> 02:16:22,840
No puede ser.
2321
02:16:22,840 --> 02:16:25,820
¡No puede ser! No puede ser.
2322
02:16:25,820 --> 02:16:28,910
No puede ser.
2323
02:16:28,910 --> 02:16:30,980
¡No puede ser!
172675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.