All language subtitles for The.Cisco.Kid.S03E26.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,177 --> 00:00:11,612 (announcer) Here's adventure. 2 00:00:17,218 --> 00:00:19,520 Here's romance. 3 00:00:19,553 --> 00:00:22,556 Here's O. Henry's famous Robin Hood of the Old West... 4 00:00:41,609 --> 00:00:44,478 (woman shrieking) Cisco, why don't you take 5 00:00:44,512 --> 00:00:46,547 your time and hurry up before it's too late? 6 00:00:46,580 --> 00:00:47,648 What do you want? 7 00:00:47,681 --> 00:00:49,317 I just want to talk to your driver. 8 00:00:49,350 --> 00:00:51,219 He doesn't want to talk to you-- leave him alone! 9 00:00:51,252 --> 00:00:53,154 Take care of her. 10 00:00:57,758 --> 00:01:00,761 I told you this job wouldn't be healthy. 11 00:01:00,861 --> 00:01:03,831 (bullet ricochets) You there! 12 00:01:03,931 --> 00:01:05,799 Your gun's heavy-- drop it! 13 00:01:05,833 --> 00:01:08,236 That means both of you. 14 00:01:08,269 --> 00:01:10,171 Come on, make up your mind! 15 00:01:13,141 --> 00:01:14,475 A wise decision. 16 00:01:14,508 --> 00:01:16,377 And now, gentlemen, andele! 17 00:01:16,410 --> 00:01:18,078 Go on, get going! 18 00:01:34,828 --> 00:01:36,330 You all right, sir? 19 00:01:36,364 --> 00:01:37,565 Thanks a lot. 20 00:01:37,598 --> 00:01:39,633 If it hadn't been for you, those brutes might have killed poor 21 00:01:39,667 --> 00:01:40,801 Ben. 22 00:01:40,834 --> 00:01:41,802 Ben! 23 00:01:41,835 --> 00:01:43,737 Ben, don't leave! 24 00:01:43,771 --> 00:01:46,207 It won't happen again, I promise! 25 00:01:46,240 --> 00:01:47,175 Ben! 26 00:01:47,208 --> 00:01:49,210 Dad might even give you a raise! 27 00:01:49,243 --> 00:01:51,212 Ben! 28 00:01:51,245 --> 00:01:52,880 What's the trouble, senorita? 29 00:01:52,913 --> 00:01:55,149 Hey, come on, Cisco, we must hurry, it's getting late enough 30 00:01:55,183 --> 00:01:55,716 sooner. 31 00:01:55,749 --> 00:01:56,517 Come on, huh? 32 00:01:56,550 --> 00:01:58,552 Wait, did he say Cisco? 33 00:01:58,586 --> 00:02:00,921 He often calls me that because it is my name, senorita. 34 00:02:00,954 --> 00:02:02,356 What is your name? 35 00:02:02,390 --> 00:02:03,257 Huh? 36 00:02:03,291 --> 00:02:04,325 Oh, oh Judy. 37 00:02:04,358 --> 00:02:06,260 My name is Judy Owens. 38 00:02:06,294 --> 00:02:07,928 So you're the Cisco Kid? 39 00:02:07,961 --> 00:02:09,163 Oh, come on, Cisco. 40 00:02:09,197 --> 00:02:12,566 Think of poor Carmelita-- she's waiting, and you are spending 41 00:02:12,733 --> 00:02:14,635 time here like centavos. 42 00:02:14,668 --> 00:02:15,936 Yes, Pancho. 43 00:02:15,969 --> 00:02:18,272 Senorita, Pancho's in a hurry. 44 00:02:18,306 --> 00:02:20,374 You don't have to go anywhere now. 45 00:02:20,408 --> 00:02:23,177 As of now, you're working for my father. 46 00:02:23,211 --> 00:02:26,214 You're lucky, you're both very lucky that Ben just gave up his 47 00:02:26,314 --> 00:02:27,381 job. 48 00:02:27,415 --> 00:02:29,817 Yeah, we are lucky-- we are lucky we don't got no job, 49 00:02:29,850 --> 00:02:32,720 and we cross the border and see the greatest miracle of all 50 00:02:32,753 --> 00:02:35,623 miracles: that's the marriage of Carmelita, who is my cousin. 51 00:02:35,656 --> 00:02:37,358 Oh, the wedding can wait. 52 00:02:37,391 --> 00:02:38,892 Girls get married every day. 53 00:02:38,926 --> 00:02:40,628 Yeah, can wait... 54 00:02:40,661 --> 00:02:41,662 Not Carmelita! 55 00:02:41,695 --> 00:02:43,197 You don't know Carmelita. 56 00:02:43,231 --> 00:02:44,332 Adios, senorita. 57 00:02:44,365 --> 00:02:45,899 Good-bye, senorita. 58 00:02:45,933 --> 00:02:46,934 Wait! 59 00:02:46,967 --> 00:02:49,870 How can you call yourselves men? 60 00:02:49,903 --> 00:02:52,906 Leaving a poor, forlorn, helpless girl like me all alone 61 00:02:53,707 --> 00:02:55,876 here on the trackless prairie. 62 00:02:57,478 --> 00:02:58,879 Leave. 63 00:02:58,912 --> 00:02:59,880 Leave me! 64 00:02:59,913 --> 00:03:03,183 But let my death be on your tortured conscience. 65 00:03:06,920 --> 00:03:09,923 Cisco, you hear what she say? 66 00:03:10,391 --> 00:03:11,225 Yes, Pancho. 67 00:03:11,259 --> 00:03:12,726 You gonna leave her here? 68 00:03:12,760 --> 00:03:14,428 Yes, Pancho. 69 00:03:14,462 --> 00:03:16,997 You gonna leave her here, like she say, on her own 70 00:03:17,030 --> 00:03:19,367 "culture coincidence"? 71 00:03:19,400 --> 00:03:22,403 (chuckles) Well, senorita, we give up. 72 00:03:22,703 --> 00:03:25,706 We will take you to town where you will be safe, huh? 73 00:03:26,407 --> 00:03:29,410 Oh, ho, the female of the specimen is more better than the 74 00:03:29,977 --> 00:03:31,779 male. 75 00:03:47,961 --> 00:03:50,698 Whoa! (chuckles) Well, senorita, this is the 76 00:03:50,731 --> 00:03:53,601 moment at last when the best of friends must part the company. 77 00:03:53,634 --> 00:03:54,735 Oh, you can't leave now! 78 00:03:54,768 --> 00:03:56,904 Not until my father's had a chance to thank you for what 79 00:03:56,937 --> 00:03:57,805 you've done. 80 00:03:57,838 --> 00:04:00,441 (chuckles) Oh, senorita, that's nothing. 81 00:04:00,474 --> 00:04:03,411 Cisco and me, we help young ladies all the time. 82 00:04:03,444 --> 00:04:04,878 No, Cisco, huh? 83 00:04:04,912 --> 00:04:07,915 Come on in. 84 00:04:08,482 --> 00:04:09,617 Where are you going, Pancho? 85 00:04:09,650 --> 00:04:11,452 I'm gonna get the horses, Cisco. 86 00:04:11,485 --> 00:04:13,521 But you heard what the young lady said. 87 00:04:13,554 --> 00:04:14,655 "Come in." 88 00:04:14,688 --> 00:04:17,458 Oh, Cisco, you always say what I don't want you to say. 89 00:04:17,858 --> 00:04:20,428 (birds chirping) (door shuts) 90 00:04:26,767 --> 00:04:27,835 Wait here. 91 00:04:32,840 --> 00:04:34,007 What's the matter, Pancho? 92 00:04:34,041 --> 00:04:35,042 What are you thinking? 93 00:04:35,075 --> 00:04:38,045 Eh, Cisco, I'm thinking about my cousin Carmelita. 94 00:04:38,145 --> 00:04:41,349 I-If that maybe husband going to marry her, he gonna jump 95 00:04:41,915 --> 00:04:44,918 right outta the fire into the frying pan, and he will be crazy 96 00:04:45,853 --> 00:04:46,887 to marry with her. 97 00:04:46,920 --> 00:04:50,290 Drop me dead, daughter, if Ben ain't got that wagon 98 00:04:50,524 --> 00:04:51,892 squeakin' again! 99 00:04:51,925 --> 00:04:54,895 A squeakin' wagon is worse than a bangin' boat! 100 00:04:54,928 --> 00:04:56,864 Now, you tell Ben... 101 00:04:56,897 --> 00:04:59,900 What?! 102 00:05:04,472 --> 00:05:06,474 The Cisco Kid?! 103 00:05:06,507 --> 00:05:08,075 Well, what are we waitin' for? 104 00:05:08,108 --> 00:05:09,777 Where is he? 105 00:05:09,810 --> 00:05:11,745 Daddy, this is Cisco and Pancho. 106 00:05:11,779 --> 00:05:13,414 My father, Commodore Owen. 107 00:05:13,447 --> 00:05:14,782 How do you do, Commodore? 108 00:05:14,815 --> 00:05:17,818 Well, I'm glad to have you aboard, Cisco! 109 00:05:17,918 --> 00:05:20,854 Judy told me how you saved her from them rogue pirates. 110 00:05:21,489 --> 00:05:23,824 Oh, that was nothing, Commodore, nothing. 111 00:05:23,857 --> 00:05:26,093 If you'll excuse me, I'll go get your rooms ready. 112 00:05:26,126 --> 00:05:29,329 Now, Cisco, it's a lucky thing for you that I'm a man who 113 00:05:30,564 --> 00:05:32,132 is beholden to no one. 114 00:05:32,165 --> 00:05:35,369 I'm signing you on with the full rate of boatswain. 115 00:05:35,903 --> 00:05:37,371 I beg your pardon, sir? 116 00:05:37,405 --> 00:05:38,939 Boatswain, I said! 117 00:05:38,972 --> 00:05:41,975 Furthermore, you'll start with a boatswain's full pay! 118 00:05:42,510 --> 00:05:43,677 What do you think of that? 119 00:05:43,711 --> 00:05:46,079 Well, it's like this, senor, you see, my cousin Carmelita's 120 00:05:46,614 --> 00:05:49,417 like a door, and when it's open, they-- 121 00:05:49,450 --> 00:05:50,851 Silence! 122 00:05:50,884 --> 00:05:51,985 Yes, ma'am. 123 00:05:52,019 --> 00:05:53,821 He sails with you? 124 00:05:53,854 --> 00:05:56,857 We've been together for some time. 125 00:06:03,096 --> 00:06:04,865 Well, I don't know. 126 00:06:04,898 --> 00:06:06,467 I don't know. 127 00:06:06,500 --> 00:06:08,902 I might make a mess boy out of him. 128 00:06:08,936 --> 00:06:10,070 Make a mess... 129 00:06:10,103 --> 00:06:13,006 I'm sorry, Commodore, but Pancho and I can't work for you 130 00:06:13,040 --> 00:06:15,909 because of a matter of great personal importance. 131 00:06:15,943 --> 00:06:17,911 You see, my cousin Carmelita, she wi-- 132 00:06:17,945 --> 00:06:19,613 Quiet! 133 00:06:19,647 --> 00:06:21,982 This land lubber shivers my timbers. 134 00:06:22,015 --> 00:06:23,484 I understand, Cisco. 135 00:06:23,517 --> 00:06:24,818 No hard feelings. 136 00:06:24,852 --> 00:06:27,855 I sign on no hand who is unwilling. 137 00:06:28,556 --> 00:06:29,156 Good-bye. 138 00:06:29,189 --> 00:06:30,724 Pleasant voyage. 139 00:06:30,758 --> 00:06:31,992 Good-bye, Commodore. 140 00:06:32,025 --> 00:06:34,428 Your horses are in back in the barn. 141 00:06:34,462 --> 00:06:37,465 I gave them some oats, hoping you two would stay awhile. 142 00:06:40,133 --> 00:06:42,570 I want to thank both of you again. 143 00:06:42,603 --> 00:06:43,704 That's all right, Miss Judy. 144 00:06:43,737 --> 00:06:46,106 Dad's been in command of a ship for so many years, the 145 00:06:46,139 --> 00:06:47,941 habit hangs on. 146 00:06:47,975 --> 00:06:50,844 Now, our freight line's going broke, and when he loses that, 147 00:06:50,878 --> 00:06:52,713 he'll have nothing. 148 00:06:52,746 --> 00:06:55,749 Dad's vain and stubborn, but he's my father, and I love him. 149 00:06:56,984 --> 00:06:59,987 Well, good-bye, and my congratulations to Carmelita. 150 00:07:01,989 --> 00:07:03,891 Good-bye, Miss Judy. 151 00:07:03,924 --> 00:07:06,126 Cisco, you know, it's too bad we can't stay and help this poor 152 00:07:06,159 --> 00:07:07,795 little girl and her papa, huh? 153 00:07:07,828 --> 00:07:09,096 What about Carmelita, Pancho? 154 00:07:09,129 --> 00:07:12,199 Oh, Carmelita, madre mia, una muchacha loca que e te e nunca 155 00:07:13,166 --> 00:07:16,169 quiero, Carmelita. 156 00:07:16,870 --> 00:07:19,873 Cisco, this must be the house that that girl say-- 157 00:07:27,014 --> 00:07:28,482 Uhh! 158 00:07:28,516 --> 00:07:29,483 Put that gun away! 159 00:07:29,517 --> 00:07:31,852 You want the whole town out here? 160 00:07:31,885 --> 00:07:34,888 (grunting) Ohh! 161 00:07:54,742 --> 00:07:56,744 You just got a sample of what's comin' to you if you keep 162 00:07:56,777 --> 00:07:57,978 workin' for the commodore. 163 00:07:58,011 --> 00:08:00,748 Quit now and get out of town, or they'll be measuring you for a 164 00:08:00,781 --> 00:08:01,815 pine box! 165 00:08:01,849 --> 00:08:03,717 Let's get outta here. 166 00:08:20,100 --> 00:08:23,103 Cisco, you know what I think? 167 00:08:24,337 --> 00:08:26,807 You're lucky you can still think. 168 00:08:26,840 --> 00:08:28,909 My head feels like a windmill in a blizzard. 169 00:08:28,942 --> 00:08:31,945 Yeah, my head don't feel like no posy in the springtime. 170 00:08:33,013 --> 00:08:36,016 Cisco, you know, I don't think that they like us around here 171 00:08:36,850 --> 00:08:38,218 too much anymore, huh? 172 00:08:38,251 --> 00:08:39,286 Yes, Pancho. 173 00:08:39,319 --> 00:08:42,522 It looks like they don't want us around here at all. 174 00:08:42,623 --> 00:08:44,057 They don't, eh? 175 00:08:44,091 --> 00:08:47,094 Carmelita, pobrecita. 176 00:08:47,595 --> 00:08:48,796 Then we stay! 177 00:08:48,829 --> 00:08:50,931 (laughs) Good, Pancho. 178 00:08:50,964 --> 00:08:53,867 Come on. 179 00:08:53,901 --> 00:08:56,804 Sailin' from the dock here in the morning. 180 00:08:56,837 --> 00:08:59,840 Hard at starboard at the right corner here. 181 00:09:00,140 --> 00:09:03,143 Holdin' course to the South Road, I calculate we'll drop our 182 00:09:04,177 --> 00:09:06,780 hook at the mine in six hours. 183 00:09:06,814 --> 00:09:08,315 Weather permittin'. 184 00:09:14,688 --> 00:09:17,691 According to the rising glass, the weather'll be fine! 185 00:09:18,091 --> 00:09:21,094 And that, gentlemen is how to plot a safe and sure course. 186 00:09:23,631 --> 00:09:26,634 Hmm, four bells. 187 00:09:26,734 --> 00:09:29,670 (rings bell) Wedding bells for Carmelita, 188 00:09:31,939 --> 00:09:32,740 pobrecita. 189 00:09:32,773 --> 00:09:35,976 Can't you get rid of that land lubber? 190 00:09:40,047 --> 00:09:41,715 (whispering) Pancho... 191 00:09:42,349 --> 00:09:44,184 He's puttin' in now! 192 00:09:44,217 --> 00:09:47,220 To your station, men, and prepare to repel boarders. 193 00:09:47,387 --> 00:09:50,590 You'll wear side arms, both of you. 194 00:09:50,724 --> 00:09:52,893 Cisco, what he say when he talk? 195 00:09:52,926 --> 00:09:54,728 I am not certain, Pancho. 196 00:09:54,762 --> 00:09:57,765 But I think he's trying to guard the shipment out in the back. 197 00:09:57,865 --> 00:09:58,932 You're doing beautifully. 198 00:09:58,966 --> 00:10:01,769 Dad's freighting a payroll out to a gold mine tomorrow. 199 00:10:01,802 --> 00:10:03,971 He's having the money delivered here secretly, and he wants you 200 00:10:04,004 --> 00:10:05,739 to guard against surprise. 201 00:10:05,773 --> 00:10:06,406 All right, Pancho. 202 00:10:06,439 --> 00:10:07,140 Hit the deck. 203 00:10:07,174 --> 00:10:09,009 What I want to hit the deck for? 204 00:10:09,042 --> 00:10:10,778 It didn't hit me, Cisco. 205 00:10:10,811 --> 00:10:12,713 All right, men, look lively! 206 00:10:12,746 --> 00:10:14,882 Boatswain, you take the bow lookout. 207 00:10:14,915 --> 00:10:15,783 Aye, aye, sir. 208 00:10:15,816 --> 00:10:16,950 You, the stern lookout. 209 00:10:16,984 --> 00:10:20,020 Now, keep a sharp watch and sing out if you spy anything-- 210 00:10:20,053 --> 00:10:21,421 otherwise, silence. 211 00:10:21,454 --> 00:10:22,122 Aye, aye, sir. 212 00:10:22,155 --> 00:10:23,356 Right. 213 00:10:23,390 --> 00:10:24,825 Hey, what, uh, but where? 214 00:10:24,858 --> 00:10:26,326 Where is the stern? 215 00:10:26,359 --> 00:10:27,928 Aft! 216 00:10:27,961 --> 00:10:30,197 Oh, that land lubber'll drive-- Wh-where? 217 00:10:30,230 --> 00:10:32,032 Where is the aft? 218 00:10:32,065 --> 00:10:34,367 Back there! 219 00:10:40,473 --> 00:10:43,677 Good evening, Miss Judy. 220 00:10:44,444 --> 00:10:47,114 I'm gonna be frank with you, Commodore, brutally frank. 221 00:10:47,147 --> 00:10:49,249 Your freighting contact with us is up for renewal. 222 00:10:49,282 --> 00:10:50,383 Yes, I know. 223 00:10:50,417 --> 00:10:52,185 We've had entirely too many accidents and holdups in the 224 00:10:52,219 --> 00:10:53,320 past six months. 225 00:10:53,353 --> 00:10:55,322 Now, if anything happens tomorrow, anything that prevents 226 00:10:55,355 --> 00:10:58,225 this payroll from reaching the mine, your contract is dead. 227 00:10:58,258 --> 00:10:59,893 Belay that, Farley. 228 00:10:59,927 --> 00:11:00,861 Put your mind at ease. 229 00:11:00,894 --> 00:11:03,463 I'm sailin' this one out myself. 230 00:11:03,496 --> 00:11:05,332 Yeah, I know that, Commodore, but we have-- 231 00:11:05,365 --> 00:11:07,868 All right now, good night to you, Farley, and you can go to 232 00:11:07,901 --> 00:11:09,903 your bunk for a restful night's sleep. 233 00:11:09,937 --> 00:11:11,705 I hope you're right, Commodore. 234 00:11:11,739 --> 00:11:13,373 I hope you're right. 235 00:11:13,406 --> 00:11:15,408 All right, lookouts! 236 00:11:15,442 --> 00:11:16,777 Come in. 237 00:11:21,248 --> 00:11:24,251 Cisco, I don't mind doing what I am doing, but I don't 238 00:11:24,451 --> 00:11:25,185 know what I'm doing. 239 00:11:25,218 --> 00:11:28,255 You're just the one who can do it. 240 00:11:29,790 --> 00:11:30,858 Good morning, Judy. 241 00:11:30,891 --> 00:11:31,825 Hello, Cisco. 242 00:11:31,859 --> 00:11:32,860 Have you seen Pancho? 243 00:11:32,893 --> 00:11:34,762 He's out in back, getting Dad's cutlass sharpened. 244 00:11:34,795 --> 00:11:35,896 Cutlass? 245 00:11:35,929 --> 00:11:37,097 Dad's sword. 246 00:11:37,130 --> 00:11:39,867 Dad still treats everything, like freighting this payroll, as 247 00:11:39,900 --> 00:11:41,869 though he was commanding his ship. 248 00:11:41,902 --> 00:11:44,905 Judy, wouldn't it be better if Pancho and I took the payroll 249 00:11:45,072 --> 00:11:47,440 safely to the mine by ourselves? 250 00:11:47,474 --> 00:11:50,477 Thanks, Cisco, but it's not as simple as that. 251 00:11:50,577 --> 00:11:53,713 Dad'd die if he had to accept the fact that he's old. 252 00:11:53,814 --> 00:11:55,916 That he's not the man he used to be. 253 00:11:55,949 --> 00:11:58,786 Maybe we can help him without his knowing about it. 254 00:11:58,819 --> 00:12:01,488 * Yo, ho, ho, ho, ho, ho * Yo, ho, ho 255 00:12:01,521 --> 00:12:04,457 * Blow the man off, yes * Blow the man off * 256 00:12:04,491 --> 00:12:06,760 Hey, Pancho, are you well? 257 00:12:06,794 --> 00:12:07,928 Cisco, it is you who is sick. 258 00:12:07,961 --> 00:12:10,330 The commodore, he wants you to come to the dry doctor right 259 00:12:10,363 --> 00:12:11,231 away! 260 00:12:11,264 --> 00:12:12,800 The dry doctor? 261 00:12:12,833 --> 00:12:13,967 Oh, the dry dock! 262 00:12:14,001 --> 00:12:17,170 That's the blacksmith shop where dad overhauls his vessels. 263 00:12:17,370 --> 00:12:18,471 Meaning freight wagons. 264 00:12:18,505 --> 00:12:20,841 Hey, didn't your daddy never learn how to talk English? 265 00:12:20,874 --> 00:12:21,708 Come on, Pancho. 266 00:12:21,741 --> 00:12:23,911 Let's see what the good commodore wants. 267 00:12:23,944 --> 00:12:25,946 Let's went to the commodore. 268 00:12:30,383 --> 00:12:32,285 Steady as she goes, Judd. 269 00:12:32,319 --> 00:12:34,822 This old hull has seen better days. 270 00:12:34,855 --> 00:12:36,356 You wish to see me, Commodore? 271 00:12:36,389 --> 00:12:37,624 Yes, I did. 272 00:12:37,657 --> 00:12:40,227 I overhauled every vessel, stem to stern, before puttin' to sea. 273 00:12:40,260 --> 00:12:42,830 I'm givin' you the advantage of learnin' my ways. 274 00:12:42,863 --> 00:12:43,763 Are you ready, Judd? 275 00:12:43,797 --> 00:12:46,499 Yeah, this wagon's ready to roll, Commodore. 276 00:12:46,533 --> 00:12:48,802 I fix a wagon, it's fixed. 277 00:12:48,836 --> 00:12:51,571 Well, she won't shiver her timbers over hard rock shale? 278 00:12:51,604 --> 00:12:54,174 Like I told ya, I fix a wagon, it's fixed! 279 00:12:54,207 --> 00:12:55,208 Thank you, Judd. 280 00:12:55,242 --> 00:12:56,877 You should've been a shipwright. 281 00:12:56,910 --> 00:12:59,712 All right, boys, let's take 'er out. 282 00:13:03,583 --> 00:13:04,885 Shove off, mates! 283 00:13:04,918 --> 00:13:07,921 (whistles and grunts) Frank. 284 00:13:14,461 --> 00:13:15,462 Yeah? 285 00:13:15,495 --> 00:13:17,597 I got a little job for you and your trained apes. 286 00:13:17,630 --> 00:13:18,698 Okay, what? 287 00:13:18,731 --> 00:13:21,034 I just found out the commodore is takin' out the mine 288 00:13:21,068 --> 00:13:22,469 payroll today. 289 00:13:22,502 --> 00:13:23,503 You're sure? 290 00:13:23,536 --> 00:13:24,237 Did he tell you? 291 00:13:24,271 --> 00:13:26,273 He did, only he didn't know it. 292 00:13:26,306 --> 00:13:28,275 Where do you find hard rock shale? 293 00:13:28,308 --> 00:13:29,209 South Road. 294 00:13:29,242 --> 00:13:31,378 And what do you find at the end of the road? 295 00:13:31,411 --> 00:13:33,080 Farley Mine. 296 00:13:33,113 --> 00:13:35,015 Oh, sure, I get it. 297 00:13:35,048 --> 00:13:36,483 Payroll's about due. 298 00:13:36,516 --> 00:13:39,286 Ah, it's more than that, and funnier than that. 299 00:13:39,319 --> 00:13:42,055 With this job, the old man'll go broke, and I'll buy him out 300 00:13:42,089 --> 00:13:45,092 cheap with the same money I stole from him. 301 00:13:45,192 --> 00:13:47,260 Go round up the boys and get 'em in one place. 302 00:13:47,294 --> 00:13:48,561 Then come back here. 303 00:13:48,595 --> 00:13:50,030 Right. 304 00:14:01,408 --> 00:14:04,077 Commodore, I have been thinking. 305 00:14:04,111 --> 00:14:05,879 That's encouraging. 306 00:14:05,913 --> 00:14:07,080 Speak up! 307 00:14:07,114 --> 00:14:09,149 And I have been studying the shrewd way in which you handle 308 00:14:09,182 --> 00:14:10,450 situations. 309 00:14:10,483 --> 00:14:12,619 You'll go far, young man. 310 00:14:12,652 --> 00:14:15,855 And I know that a man like you would not send this payroll 311 00:14:15,956 --> 00:14:17,524 like the ordinary man. 312 00:14:17,557 --> 00:14:18,758 How's that? 313 00:14:18,791 --> 00:14:22,029 I know that you're by far too clever a man to send the payroll 314 00:14:22,595 --> 00:14:25,598 down the South Road like you let people believe you would. 315 00:14:25,698 --> 00:14:28,635 You're a shrewd judge of character, boatswain. 316 00:14:28,735 --> 00:14:29,669 Now let me test you. 317 00:14:29,702 --> 00:14:32,940 Let me see how well you've studied my methods. 318 00:14:32,973 --> 00:14:35,976 How am I going to ship this here cargo? 319 00:14:36,409 --> 00:14:39,146 I figure that you'd send Pancho and me down the South 320 00:14:39,179 --> 00:14:41,648 Road with nothing but an empty box. 321 00:14:41,681 --> 00:14:43,183 Yeah? 322 00:14:43,216 --> 00:14:44,384 Yes! 323 00:14:44,417 --> 00:14:46,086 And that way, you trick everybody! 324 00:14:46,119 --> 00:14:47,955 Well, that's excellent, boatswain. 325 00:14:47,988 --> 00:14:50,958 Excellent, you're sailin' bow to bow with me! 326 00:14:50,991 --> 00:14:52,592 That's very good, Cisco. 327 00:14:52,625 --> 00:14:54,661 Except for one thing. 328 00:14:54,694 --> 00:14:57,897 How am I going to navigate this payroll to the mine? 329 00:14:59,366 --> 00:15:02,369 Oh, I remember the map you showed me had a second road on 330 00:15:02,702 --> 00:15:04,471 the other side of the mountain. 331 00:15:04,504 --> 00:15:06,106 Aye, boatswain, aye. 332 00:15:06,139 --> 00:15:09,109 And the rest of my cunning plan? 333 00:15:09,142 --> 00:15:11,979 And I also remembered your buggy in the barn. 334 00:15:12,012 --> 00:15:13,080 You did, eh? 335 00:15:13,113 --> 00:15:16,249 Yes, and I told Pancho, "Pancho, the commodore intends 336 00:15:17,084 --> 00:15:20,087 to take the payroll out secretly by himself, down the Post Road, 337 00:15:20,687 --> 00:15:23,690 while you and I drive down the South Road as decoys." 338 00:15:24,124 --> 00:15:27,127 Well, cut me with my cutlass, if you ain't chartered my true 339 00:15:27,427 --> 00:15:28,595 course! 340 00:15:28,628 --> 00:15:29,496 Boatswain! 341 00:15:29,529 --> 00:15:30,630 You're promoted! 342 00:15:30,663 --> 00:15:32,699 You're acting Third Mate. 343 00:15:32,732 --> 00:15:33,633 Thank you, sir. 344 00:15:33,666 --> 00:15:35,535 Thank you, Commodore. 345 00:15:35,568 --> 00:15:36,669 Hey, you! 346 00:15:36,703 --> 00:15:38,271 You ain't tied to the docks! 347 00:15:38,305 --> 00:15:40,307 Go out to the barn and hitch up that buggy! 348 00:15:40,340 --> 00:15:41,408 Aye, aye, sir! 349 00:15:41,441 --> 00:15:44,144 Yep, and daughter, scour up a box to put the cargo in. 350 00:15:44,477 --> 00:15:45,478 Aye, aye, sir! 351 00:15:45,512 --> 00:15:46,513 Yeah, and you! 352 00:15:46,546 --> 00:15:48,115 What am I doing with this? 353 00:15:48,148 --> 00:15:51,151 You're a coming lad, Third, a coming lad. 354 00:15:51,318 --> 00:15:52,152 Thank you, sir. 355 00:15:52,185 --> 00:15:53,586 Thank you! 356 00:15:57,290 --> 00:16:00,293 Uh... I keep imagining those ignorant, lying buccaneers if 357 00:16:01,661 --> 00:16:03,563 they come after us this time. 358 00:16:03,596 --> 00:16:06,499 They'll come swooping down to the South Road, and all they'll 359 00:16:06,533 --> 00:16:07,700 get is that empty box. 360 00:16:07,734 --> 00:16:09,636 These guys, they might get me too! 361 00:16:09,669 --> 00:16:11,138 A calculated risk. 362 00:16:11,171 --> 00:16:13,073 Carmelita, pobrecita. 363 00:16:13,106 --> 00:16:15,342 Cast off! 364 00:16:31,724 --> 00:16:34,594 Daughter, bring out my epaulettes, my best coat, and my 365 00:16:34,627 --> 00:16:35,162 cutlass! 366 00:16:35,195 --> 00:16:37,697 I'm sailin' into action! 367 00:16:50,143 --> 00:16:51,544 You got your trained apes? 368 00:16:51,578 --> 00:16:53,480 Aw, don't call 'em apes, Judd. 369 00:16:53,513 --> 00:16:54,647 Not to their face. 370 00:16:54,681 --> 00:16:56,549 They got feelings the same as anyone else... they don't-- 371 00:16:56,583 --> 00:16:58,618 An ape's an ape. 372 00:17:00,487 --> 00:17:01,521 Daughter, daughter! 373 00:17:01,554 --> 00:17:03,790 This craft squeaks like a cabin board. 374 00:17:03,823 --> 00:17:05,392 I'll be right back. 375 00:17:08,695 --> 00:17:09,829 Shove off! 376 00:17:09,862 --> 00:17:13,066 (wheel squeaking) Get inside. 377 00:17:22,209 --> 00:17:24,611 Here comes the commodore. 378 00:17:24,644 --> 00:17:27,647 (wheel squeaking) Whoa. 379 00:17:30,450 --> 00:17:32,585 Judd, bring out your grease lopper. 380 00:17:32,619 --> 00:17:34,587 I got a whinin' wheel. 381 00:17:34,621 --> 00:17:36,055 Be right with you. 382 00:17:50,570 --> 00:17:52,672 You were right, she needed a little grease. 383 00:17:52,705 --> 00:17:54,707 You guarantee she's seaworthy? 384 00:17:54,741 --> 00:17:55,608 That's important. 385 00:17:55,642 --> 00:17:57,144 What's so important? 386 00:17:57,177 --> 00:17:59,546 Sorry, Judd, sealed orders. 387 00:17:59,579 --> 00:18:01,381 Ah, I understand. 388 00:18:01,414 --> 00:18:02,649 Tsk! Hup! 389 00:18:10,657 --> 00:18:12,692 All right, daughter. 390 00:18:12,725 --> 00:18:14,461 Break out the braids. 391 00:18:14,494 --> 00:18:15,328 Yes, Father. 392 00:18:15,362 --> 00:18:16,196 What's that? 393 00:18:16,229 --> 00:18:17,264 Aye, aye, sir. 394 00:18:17,297 --> 00:18:20,333 I got the musket in the box in the back of the rig. 395 00:18:21,334 --> 00:18:22,369 Now... oh! 396 00:18:22,402 --> 00:18:23,736 My cutlass! 397 00:18:23,770 --> 00:18:25,272 Thank ye. 398 00:18:25,305 --> 00:18:28,308 All right. 399 00:18:28,675 --> 00:18:30,643 All right! 400 00:18:30,677 --> 00:18:32,412 Ship ahoy! 401 00:18:40,953 --> 00:18:42,555 Frank! 402 00:18:42,589 --> 00:18:44,624 Tell your apes to put on their bananas. 403 00:18:44,657 --> 00:18:46,426 We're movin' out. 404 00:19:01,708 --> 00:19:04,711 Hold it, Pancho! 405 00:19:04,811 --> 00:19:06,413 There's something wrong. 406 00:19:06,446 --> 00:19:09,449 We're almost to the mine, and nothing has happened yet. 407 00:19:10,450 --> 00:19:12,685 Oh, Cisco, don't never trouble trouble till trouble 408 00:19:12,719 --> 00:19:13,820 troubles you. 409 00:19:13,853 --> 00:19:16,523 You know, Cisco, your brain, sometime it squeak like the 410 00:19:16,556 --> 00:19:18,191 commodore's buggies. 411 00:19:18,225 --> 00:19:21,228 Hey, Cisco, you think maybe this Carmelita's maybe husband is a 412 00:19:21,394 --> 00:19:22,395 joker? 413 00:19:22,429 --> 00:19:23,496 What did you say? 414 00:19:23,530 --> 00:19:24,364 About Carmelita? 415 00:19:24,397 --> 00:19:26,533 No, about the commodore's squeaky buggy? 416 00:19:26,566 --> 00:19:28,568 Oh, I know it squeak, because it squeak when I back the horse 417 00:19:28,601 --> 00:19:29,769 to pick him up. 418 00:19:29,802 --> 00:19:32,639 Pancho, the commodore would never stand for a squeaky wheel! 419 00:19:32,805 --> 00:19:34,707 I bet he took it to the blacksmith. 420 00:19:34,741 --> 00:19:35,642 Si. 421 00:19:35,675 --> 00:19:38,311 Yes, and the blacksmith is not his friend. 422 00:19:38,345 --> 00:19:39,145 Come on! 423 00:19:39,178 --> 00:19:41,214 There is nothing in this wagon anyway. 424 00:19:41,248 --> 00:19:44,251 Bueno. 425 00:20:02,802 --> 00:20:05,805 (whistles) Hyah! 426 00:20:17,817 --> 00:20:20,820 (gunshots) (gunshots continue) 427 00:21:21,548 --> 00:21:22,549 Hey, he's bottled up. 428 00:21:22,582 --> 00:21:24,617 Get around behind him! 429 00:21:52,745 --> 00:21:55,748 (laughs) (click) 430 00:22:01,821 --> 00:22:03,990 Drop your guns! 431 00:22:09,529 --> 00:22:10,730 Hold it, Pancho! 432 00:22:10,763 --> 00:22:13,766 I'll take care of him. 433 00:22:14,567 --> 00:22:17,570 Hyah! 434 00:22:30,182 --> 00:22:32,084 Shame on you! 435 00:22:32,118 --> 00:22:35,121 (gunshot) (gunshot) 436 00:22:43,463 --> 00:22:45,398 Pretty good shootin', eh, mate? 437 00:22:45,432 --> 00:22:45,865 Who, who, me? 438 00:22:45,898 --> 00:22:47,400 No, me! 439 00:22:47,434 --> 00:22:49,602 You know, when you talk, you don't tell me nothing. 440 00:22:49,636 --> 00:22:52,639 (blows) Hyah, hyah! 441 00:23:14,026 --> 00:23:17,029 Well, Mr. Blacksmith, I owe you something, 442 00:23:17,129 --> 00:23:18,965 but I'll let the law take care of that. 443 00:23:18,998 --> 00:23:20,967 Go on! 444 00:23:33,813 --> 00:23:34,781 Whoa. 445 00:23:34,814 --> 00:23:36,983 Whoa, boy. 446 00:23:37,016 --> 00:23:39,118 Whoa, boy. 447 00:23:39,151 --> 00:23:40,553 Whoa. 448 00:23:40,587 --> 00:23:41,688 Whoa! 449 00:23:41,721 --> 00:23:44,724 Boys, I think I'll launch you from here. 450 00:23:45,057 --> 00:23:45,858 Heh heh! 451 00:23:45,892 --> 00:23:48,194 Hey, no thanks, we just had our lunch. 452 00:23:48,227 --> 00:23:51,197 No, Pancho, the commodore is saying good-bye in nautical 453 00:23:51,230 --> 00:23:52,198 language. 454 00:23:52,231 --> 00:23:55,034 Naughty language is right, that was-- good-bye! 455 00:23:55,067 --> 00:23:57,003 Wait-- No-- Carmelita, she is 456 00:23:57,036 --> 00:23:57,804 waiting. 457 00:23:57,837 --> 00:23:59,906 Just for a moment, honest, Pancho. 458 00:23:59,939 --> 00:24:02,008 I want you to give this broach to Carmelita for a wedding 459 00:24:02,041 --> 00:24:03,042 present. 460 00:24:03,075 --> 00:24:04,210 Oh, ho! 461 00:24:04,243 --> 00:24:06,713 Hey, Carmelita's husband will like this, eh? 462 00:24:06,746 --> 00:24:08,681 If she still have a husband. 463 00:24:08,715 --> 00:24:11,718 (laughter) Hey, what are you doing, 464 00:24:12,685 --> 00:24:13,853 Pancho? 465 00:24:13,886 --> 00:24:16,523 Cisco, I rowing before they push our boats back into the dry 466 00:24:16,956 --> 00:24:18,057 doctor. 467 00:24:18,090 --> 00:24:20,693 (laughing) Oh, Pancho! 468 00:24:20,727 --> 00:24:23,696 Oh, Cisco! 469 00:24:23,730 --> 00:24:26,733 (laughter) Good-bye! 470 00:24:44,316 --> 00:24:45,652 Good-bye, amigos! 471 00:24:45,685 --> 00:24:46,719 See you soon! 472 00:24:46,753 --> 00:24:48,755 (laughing) 32829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.