Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,177 --> 00:00:11,612
(announcer) Here's adventure.
2
00:00:17,218 --> 00:00:19,520
Here's romance.
3
00:00:19,553 --> 00:00:22,556
Here's O. Henry's famous Robin
Hood of the Old West...
4
00:00:41,609 --> 00:00:44,478
(woman shrieking)
Cisco, why don't you take
5
00:00:44,512 --> 00:00:46,547
your time and hurry up before
it's too late?
6
00:00:46,580 --> 00:00:47,648
What do you want?
7
00:00:47,681 --> 00:00:49,317
I just want to talk to your
driver.
8
00:00:49,350 --> 00:00:51,219
He doesn't want to talk to
you-- leave him alone!
9
00:00:51,252 --> 00:00:53,154
Take care of her.
10
00:00:57,758 --> 00:01:00,761
I told you this job wouldn't
be healthy.
11
00:01:00,861 --> 00:01:03,831
(bullet ricochets)
You there!
12
00:01:03,931 --> 00:01:05,799
Your gun's heavy-- drop it!
13
00:01:05,833 --> 00:01:08,236
That means both of you.
14
00:01:08,269 --> 00:01:10,171
Come on, make up your mind!
15
00:01:13,141 --> 00:01:14,475
A wise decision.
16
00:01:14,508 --> 00:01:16,377
And now, gentlemen, andele!
17
00:01:16,410 --> 00:01:18,078
Go on, get going!
18
00:01:34,828 --> 00:01:36,330
You all right, sir?
19
00:01:36,364 --> 00:01:37,565
Thanks a lot.
20
00:01:37,598 --> 00:01:39,633
If it hadn't been for you, those
brutes might have killed poor
21
00:01:39,667 --> 00:01:40,801
Ben.
22
00:01:40,834 --> 00:01:41,802
Ben!
23
00:01:41,835 --> 00:01:43,737
Ben, don't leave!
24
00:01:43,771 --> 00:01:46,207
It won't happen again, I
promise!
25
00:01:46,240 --> 00:01:47,175
Ben!
26
00:01:47,208 --> 00:01:49,210
Dad might even give you a raise!
27
00:01:49,243 --> 00:01:51,212
Ben!
28
00:01:51,245 --> 00:01:52,880
What's the trouble, senorita?
29
00:01:52,913 --> 00:01:55,149
Hey, come on, Cisco, we must
hurry, it's getting late enough
30
00:01:55,183 --> 00:01:55,716
sooner.
31
00:01:55,749 --> 00:01:56,517
Come on, huh?
32
00:01:56,550 --> 00:01:58,552
Wait, did he say Cisco?
33
00:01:58,586 --> 00:02:00,921
He often calls me that
because it is my name, senorita.
34
00:02:00,954 --> 00:02:02,356
What is your name?
35
00:02:02,390 --> 00:02:03,257
Huh?
36
00:02:03,291 --> 00:02:04,325
Oh, oh Judy.
37
00:02:04,358 --> 00:02:06,260
My name is Judy Owens.
38
00:02:06,294 --> 00:02:07,928
So you're the Cisco Kid?
39
00:02:07,961 --> 00:02:09,163
Oh, come on, Cisco.
40
00:02:09,197 --> 00:02:12,566
Think of poor Carmelita-- she's
waiting, and you are spending
41
00:02:12,733 --> 00:02:14,635
time here like centavos.
42
00:02:14,668 --> 00:02:15,936
Yes, Pancho.
43
00:02:15,969 --> 00:02:18,272
Senorita, Pancho's in a hurry.
44
00:02:18,306 --> 00:02:20,374
You don't have to go anywhere
now.
45
00:02:20,408 --> 00:02:23,177
As of now, you're working for my
father.
46
00:02:23,211 --> 00:02:26,214
You're lucky, you're both very
lucky that Ben just gave up his
47
00:02:26,314 --> 00:02:27,381
job.
48
00:02:27,415 --> 00:02:29,817
Yeah, we are lucky-- we are
lucky we don't got no job,
49
00:02:29,850 --> 00:02:32,720
and we cross the border and see
the greatest miracle of all
50
00:02:32,753 --> 00:02:35,623
miracles: that's the marriage of
Carmelita, who is my cousin.
51
00:02:35,656 --> 00:02:37,358
Oh, the wedding can wait.
52
00:02:37,391 --> 00:02:38,892
Girls get married every day.
53
00:02:38,926 --> 00:02:40,628
Yeah, can wait...
54
00:02:40,661 --> 00:02:41,662
Not Carmelita!
55
00:02:41,695 --> 00:02:43,197
You don't know Carmelita.
56
00:02:43,231 --> 00:02:44,332
Adios, senorita.
57
00:02:44,365 --> 00:02:45,899
Good-bye, senorita.
58
00:02:45,933 --> 00:02:46,934
Wait!
59
00:02:46,967 --> 00:02:49,870
How can you call yourselves men?
60
00:02:49,903 --> 00:02:52,906
Leaving a poor, forlorn,
helpless girl like me all alone
61
00:02:53,707 --> 00:02:55,876
here on the trackless prairie.
62
00:02:57,478 --> 00:02:58,879
Leave.
63
00:02:58,912 --> 00:02:59,880
Leave me!
64
00:02:59,913 --> 00:03:03,183
But let my death be on your
tortured conscience.
65
00:03:06,920 --> 00:03:09,923
Cisco, you hear what she say?
66
00:03:10,391 --> 00:03:11,225
Yes, Pancho.
67
00:03:11,259 --> 00:03:12,726
You gonna leave her here?
68
00:03:12,760 --> 00:03:14,428
Yes, Pancho.
69
00:03:14,462 --> 00:03:16,997
You gonna leave her here,
like she say, on her own
70
00:03:17,030 --> 00:03:19,367
"culture coincidence"?
71
00:03:19,400 --> 00:03:22,403
(chuckles)
Well, senorita, we give up.
72
00:03:22,703 --> 00:03:25,706
We will take you to town where
you will be safe, huh?
73
00:03:26,407 --> 00:03:29,410
Oh, ho, the female of the
specimen is more better than the
74
00:03:29,977 --> 00:03:31,779
male.
75
00:03:47,961 --> 00:03:50,698
Whoa! (chuckles)
Well, senorita, this is the
76
00:03:50,731 --> 00:03:53,601
moment at last when the best of
friends must part the company.
77
00:03:53,634 --> 00:03:54,735
Oh, you can't leave now!
78
00:03:54,768 --> 00:03:56,904
Not until my father's had a
chance to thank you for what
79
00:03:56,937 --> 00:03:57,805
you've done.
80
00:03:57,838 --> 00:04:00,441
(chuckles)
Oh, senorita, that's nothing.
81
00:04:00,474 --> 00:04:03,411
Cisco and me, we help young
ladies all the time.
82
00:04:03,444 --> 00:04:04,878
No, Cisco, huh?
83
00:04:04,912 --> 00:04:07,915
Come on in.
84
00:04:08,482 --> 00:04:09,617
Where are you going, Pancho?
85
00:04:09,650 --> 00:04:11,452
I'm gonna get the horses,
Cisco.
86
00:04:11,485 --> 00:04:13,521
But you heard what the young
lady said.
87
00:04:13,554 --> 00:04:14,655
"Come in."
88
00:04:14,688 --> 00:04:17,458
Oh, Cisco, you always say
what I don't want you to say.
89
00:04:17,858 --> 00:04:20,428
(birds chirping)
(door shuts)
90
00:04:26,767 --> 00:04:27,835
Wait here.
91
00:04:32,840 --> 00:04:34,007
What's the matter, Pancho?
92
00:04:34,041 --> 00:04:35,042
What are you thinking?
93
00:04:35,075 --> 00:04:38,045
Eh, Cisco, I'm thinking about
my cousin Carmelita.
94
00:04:38,145 --> 00:04:41,349
I-If that maybe husband going
to marry her, he gonna jump
95
00:04:41,915 --> 00:04:44,918
right outta the fire into the
frying pan, and he will be crazy
96
00:04:45,853 --> 00:04:46,887
to marry with her.
97
00:04:46,920 --> 00:04:50,290
Drop me dead, daughter, if
Ben ain't got that wagon
98
00:04:50,524 --> 00:04:51,892
squeakin' again!
99
00:04:51,925 --> 00:04:54,895
A squeakin' wagon is worse than
a bangin' boat!
100
00:04:54,928 --> 00:04:56,864
Now, you tell Ben...
101
00:04:56,897 --> 00:04:59,900
What?!
102
00:05:04,472 --> 00:05:06,474
The Cisco Kid?!
103
00:05:06,507 --> 00:05:08,075
Well, what are we waitin' for?
104
00:05:08,108 --> 00:05:09,777
Where is he?
105
00:05:09,810 --> 00:05:11,745
Daddy, this is Cisco and
Pancho.
106
00:05:11,779 --> 00:05:13,414
My father, Commodore Owen.
107
00:05:13,447 --> 00:05:14,782
How do you do, Commodore?
108
00:05:14,815 --> 00:05:17,818
Well, I'm glad to have you
aboard, Cisco!
109
00:05:17,918 --> 00:05:20,854
Judy told me how you saved her
from them rogue pirates.
110
00:05:21,489 --> 00:05:23,824
Oh, that was nothing,
Commodore, nothing.
111
00:05:23,857 --> 00:05:26,093
If you'll excuse me, I'll go
get your rooms ready.
112
00:05:26,126 --> 00:05:29,329
Now, Cisco, it's a lucky
thing for you that I'm a man who
113
00:05:30,564 --> 00:05:32,132
is beholden to no one.
114
00:05:32,165 --> 00:05:35,369
I'm signing you on with the full
rate of boatswain.
115
00:05:35,903 --> 00:05:37,371
I beg your pardon, sir?
116
00:05:37,405 --> 00:05:38,939
Boatswain, I said!
117
00:05:38,972 --> 00:05:41,975
Furthermore, you'll start with a
boatswain's full pay!
118
00:05:42,510 --> 00:05:43,677
What do you think of that?
119
00:05:43,711 --> 00:05:46,079
Well, it's like this, senor,
you see, my cousin Carmelita's
120
00:05:46,614 --> 00:05:49,417
like a door, and when it's open,
they--
121
00:05:49,450 --> 00:05:50,851
Silence!
122
00:05:50,884 --> 00:05:51,985
Yes, ma'am.
123
00:05:52,019 --> 00:05:53,821
He sails with you?
124
00:05:53,854 --> 00:05:56,857
We've been together for some
time.
125
00:06:03,096 --> 00:06:04,865
Well, I don't know.
126
00:06:04,898 --> 00:06:06,467
I don't know.
127
00:06:06,500 --> 00:06:08,902
I might make a mess boy out of
him.
128
00:06:08,936 --> 00:06:10,070
Make a mess...
129
00:06:10,103 --> 00:06:13,006
I'm sorry, Commodore, but
Pancho and I can't work for you
130
00:06:13,040 --> 00:06:15,909
because of a matter of great
personal importance.
131
00:06:15,943 --> 00:06:17,911
You see, my cousin Carmelita,
she wi--
132
00:06:17,945 --> 00:06:19,613
Quiet!
133
00:06:19,647 --> 00:06:21,982
This land lubber shivers my
timbers.
134
00:06:22,015 --> 00:06:23,484
I understand, Cisco.
135
00:06:23,517 --> 00:06:24,818
No hard feelings.
136
00:06:24,852 --> 00:06:27,855
I sign on no hand who is
unwilling.
137
00:06:28,556 --> 00:06:29,156
Good-bye.
138
00:06:29,189 --> 00:06:30,724
Pleasant voyage.
139
00:06:30,758 --> 00:06:31,992
Good-bye, Commodore.
140
00:06:32,025 --> 00:06:34,428
Your horses are in back in
the barn.
141
00:06:34,462 --> 00:06:37,465
I gave them some oats, hoping
you two would stay awhile.
142
00:06:40,133 --> 00:06:42,570
I want to thank both of you
again.
143
00:06:42,603 --> 00:06:43,704
That's all right, Miss Judy.
144
00:06:43,737 --> 00:06:46,106
Dad's been in command of a
ship for so many years, the
145
00:06:46,139 --> 00:06:47,941
habit hangs on.
146
00:06:47,975 --> 00:06:50,844
Now, our freight line's going
broke, and when he loses that,
147
00:06:50,878 --> 00:06:52,713
he'll have nothing.
148
00:06:52,746 --> 00:06:55,749
Dad's vain and stubborn, but
he's my father, and I love him.
149
00:06:56,984 --> 00:06:59,987
Well, good-bye, and my
congratulations to Carmelita.
150
00:07:01,989 --> 00:07:03,891
Good-bye, Miss Judy.
151
00:07:03,924 --> 00:07:06,126
Cisco, you know, it's too bad
we can't stay and help this poor
152
00:07:06,159 --> 00:07:07,795
little girl and her papa, huh?
153
00:07:07,828 --> 00:07:09,096
What about Carmelita, Pancho?
154
00:07:09,129 --> 00:07:12,199
Oh, Carmelita, madre mia, una
muchacha loca que e te e nunca
155
00:07:13,166 --> 00:07:16,169
quiero, Carmelita.
156
00:07:16,870 --> 00:07:19,873
Cisco, this must be the house
that that girl say--
157
00:07:27,014 --> 00:07:28,482
Uhh!
158
00:07:28,516 --> 00:07:29,483
Put that gun away!
159
00:07:29,517 --> 00:07:31,852
You want the whole town out
here?
160
00:07:31,885 --> 00:07:34,888
(grunting)
Ohh!
161
00:07:54,742 --> 00:07:56,744
You just got a sample of
what's comin' to you if you keep
162
00:07:56,777 --> 00:07:57,978
workin' for the commodore.
163
00:07:58,011 --> 00:08:00,748
Quit now and get out of town, or
they'll be measuring you for a
164
00:08:00,781 --> 00:08:01,815
pine box!
165
00:08:01,849 --> 00:08:03,717
Let's get outta here.
166
00:08:20,100 --> 00:08:23,103
Cisco, you know what I think?
167
00:08:24,337 --> 00:08:26,807
You're lucky you can still
think.
168
00:08:26,840 --> 00:08:28,909
My head feels like a windmill in
a blizzard.
169
00:08:28,942 --> 00:08:31,945
Yeah, my head don't feel like
no posy in the springtime.
170
00:08:33,013 --> 00:08:36,016
Cisco, you know, I don't think
that they like us around here
171
00:08:36,850 --> 00:08:38,218
too much anymore, huh?
172
00:08:38,251 --> 00:08:39,286
Yes, Pancho.
173
00:08:39,319 --> 00:08:42,522
It looks like they don't want us
around here at all.
174
00:08:42,623 --> 00:08:44,057
They don't, eh?
175
00:08:44,091 --> 00:08:47,094
Carmelita, pobrecita.
176
00:08:47,595 --> 00:08:48,796
Then we stay!
177
00:08:48,829 --> 00:08:50,931
(laughs)
Good, Pancho.
178
00:08:50,964 --> 00:08:53,867
Come on.
179
00:08:53,901 --> 00:08:56,804
Sailin' from the dock here in
the morning.
180
00:08:56,837 --> 00:08:59,840
Hard at starboard at the right
corner here.
181
00:09:00,140 --> 00:09:03,143
Holdin' course to the South
Road, I calculate we'll drop our
182
00:09:04,177 --> 00:09:06,780
hook at the mine in six hours.
183
00:09:06,814 --> 00:09:08,315
Weather permittin'.
184
00:09:14,688 --> 00:09:17,691
According to the rising glass,
the weather'll be fine!
185
00:09:18,091 --> 00:09:21,094
And that, gentlemen is how to
plot a safe and sure course.
186
00:09:23,631 --> 00:09:26,634
Hmm, four bells.
187
00:09:26,734 --> 00:09:29,670
(rings bell)
Wedding bells for Carmelita,
188
00:09:31,939 --> 00:09:32,740
pobrecita.
189
00:09:32,773 --> 00:09:35,976
Can't you get rid of that
land lubber?
190
00:09:40,047 --> 00:09:41,715
(whispering) Pancho...
191
00:09:42,349 --> 00:09:44,184
He's puttin' in now!
192
00:09:44,217 --> 00:09:47,220
To your station, men, and
prepare to repel boarders.
193
00:09:47,387 --> 00:09:50,590
You'll wear side arms, both of
you.
194
00:09:50,724 --> 00:09:52,893
Cisco, what he say when he
talk?
195
00:09:52,926 --> 00:09:54,728
I am not certain, Pancho.
196
00:09:54,762 --> 00:09:57,765
But I think he's trying to guard
the shipment out in the back.
197
00:09:57,865 --> 00:09:58,932
You're doing beautifully.
198
00:09:58,966 --> 00:10:01,769
Dad's freighting a payroll out
to a gold mine tomorrow.
199
00:10:01,802 --> 00:10:03,971
He's having the money delivered
here secretly, and he wants you
200
00:10:04,004 --> 00:10:05,739
to guard against surprise.
201
00:10:05,773 --> 00:10:06,406
All right, Pancho.
202
00:10:06,439 --> 00:10:07,140
Hit the deck.
203
00:10:07,174 --> 00:10:09,009
What I want to hit the deck
for?
204
00:10:09,042 --> 00:10:10,778
It didn't hit me, Cisco.
205
00:10:10,811 --> 00:10:12,713
All right, men, look lively!
206
00:10:12,746 --> 00:10:14,882
Boatswain, you take the bow
lookout.
207
00:10:14,915 --> 00:10:15,783
Aye, aye, sir.
208
00:10:15,816 --> 00:10:16,950
You, the stern lookout.
209
00:10:16,984 --> 00:10:20,020
Now, keep a sharp watch and sing
out if you spy anything--
210
00:10:20,053 --> 00:10:21,421
otherwise, silence.
211
00:10:21,454 --> 00:10:22,122
Aye, aye, sir.
212
00:10:22,155 --> 00:10:23,356
Right.
213
00:10:23,390 --> 00:10:24,825
Hey, what, uh, but where?
214
00:10:24,858 --> 00:10:26,326
Where is the stern?
215
00:10:26,359 --> 00:10:27,928
Aft!
216
00:10:27,961 --> 00:10:30,197
Oh, that land lubber'll drive--
Wh-where?
217
00:10:30,230 --> 00:10:32,032
Where is the aft?
218
00:10:32,065 --> 00:10:34,367
Back there!
219
00:10:40,473 --> 00:10:43,677
Good evening, Miss Judy.
220
00:10:44,444 --> 00:10:47,114
I'm gonna be frank with you,
Commodore, brutally frank.
221
00:10:47,147 --> 00:10:49,249
Your freighting contact with us
is up for renewal.
222
00:10:49,282 --> 00:10:50,383
Yes, I know.
223
00:10:50,417 --> 00:10:52,185
We've had entirely too many
accidents and holdups in the
224
00:10:52,219 --> 00:10:53,320
past six months.
225
00:10:53,353 --> 00:10:55,322
Now, if anything happens
tomorrow, anything that prevents
226
00:10:55,355 --> 00:10:58,225
this payroll from reaching the
mine, your contract is dead.
227
00:10:58,258 --> 00:10:59,893
Belay that, Farley.
228
00:10:59,927 --> 00:11:00,861
Put your mind at ease.
229
00:11:00,894 --> 00:11:03,463
I'm sailin' this one out myself.
230
00:11:03,496 --> 00:11:05,332
Yeah, I know that, Commodore,
but we have--
231
00:11:05,365 --> 00:11:07,868
All right now, good night to
you, Farley, and you can go to
232
00:11:07,901 --> 00:11:09,903
your bunk for a restful night's
sleep.
233
00:11:09,937 --> 00:11:11,705
I hope you're right,
Commodore.
234
00:11:11,739 --> 00:11:13,373
I hope you're right.
235
00:11:13,406 --> 00:11:15,408
All right, lookouts!
236
00:11:15,442 --> 00:11:16,777
Come in.
237
00:11:21,248 --> 00:11:24,251
Cisco, I don't mind doing
what I am doing, but I don't
238
00:11:24,451 --> 00:11:25,185
know what I'm doing.
239
00:11:25,218 --> 00:11:28,255
You're just the one who can
do it.
240
00:11:29,790 --> 00:11:30,858
Good morning, Judy.
241
00:11:30,891 --> 00:11:31,825
Hello, Cisco.
242
00:11:31,859 --> 00:11:32,860
Have you seen Pancho?
243
00:11:32,893 --> 00:11:34,762
He's out in back, getting
Dad's cutlass sharpened.
244
00:11:34,795 --> 00:11:35,896
Cutlass?
245
00:11:35,929 --> 00:11:37,097
Dad's sword.
246
00:11:37,130 --> 00:11:39,867
Dad still treats everything,
like freighting this payroll, as
247
00:11:39,900 --> 00:11:41,869
though he was commanding his
ship.
248
00:11:41,902 --> 00:11:44,905
Judy, wouldn't it be better
if Pancho and I took the payroll
249
00:11:45,072 --> 00:11:47,440
safely to the mine by ourselves?
250
00:11:47,474 --> 00:11:50,477
Thanks, Cisco, but it's not
as simple as that.
251
00:11:50,577 --> 00:11:53,713
Dad'd die if he had to accept
the fact that he's old.
252
00:11:53,814 --> 00:11:55,916
That he's not the man he used to
be.
253
00:11:55,949 --> 00:11:58,786
Maybe we can help him without
his knowing about it.
254
00:11:58,819 --> 00:12:01,488
* Yo, ho, ho, ho, ho, ho
* Yo, ho, ho
255
00:12:01,521 --> 00:12:04,457
* Blow the man off, yes
* Blow the man off *
256
00:12:04,491 --> 00:12:06,760
Hey, Pancho, are you well?
257
00:12:06,794 --> 00:12:07,928
Cisco, it is you who is sick.
258
00:12:07,961 --> 00:12:10,330
The commodore, he wants you to
come to the dry doctor right
259
00:12:10,363 --> 00:12:11,231
away!
260
00:12:11,264 --> 00:12:12,800
The dry doctor?
261
00:12:12,833 --> 00:12:13,967
Oh, the dry dock!
262
00:12:14,001 --> 00:12:17,170
That's the blacksmith shop where
dad overhauls his vessels.
263
00:12:17,370 --> 00:12:18,471
Meaning freight wagons.
264
00:12:18,505 --> 00:12:20,841
Hey, didn't your daddy never
learn how to talk English?
265
00:12:20,874 --> 00:12:21,708
Come on, Pancho.
266
00:12:21,741 --> 00:12:23,911
Let's see what the good
commodore wants.
267
00:12:23,944 --> 00:12:25,946
Let's went to the commodore.
268
00:12:30,383 --> 00:12:32,285
Steady as she goes, Judd.
269
00:12:32,319 --> 00:12:34,822
This old hull has seen better
days.
270
00:12:34,855 --> 00:12:36,356
You wish to see me,
Commodore?
271
00:12:36,389 --> 00:12:37,624
Yes, I did.
272
00:12:37,657 --> 00:12:40,227
I overhauled every vessel, stem
to stern, before puttin' to sea.
273
00:12:40,260 --> 00:12:42,830
I'm givin' you the advantage of
learnin' my ways.
274
00:12:42,863 --> 00:12:43,763
Are you ready, Judd?
275
00:12:43,797 --> 00:12:46,499
Yeah, this wagon's ready to
roll, Commodore.
276
00:12:46,533 --> 00:12:48,802
I fix a wagon, it's fixed.
277
00:12:48,836 --> 00:12:51,571
Well, she won't shiver her
timbers over hard rock shale?
278
00:12:51,604 --> 00:12:54,174
Like I told ya, I fix a
wagon, it's fixed!
279
00:12:54,207 --> 00:12:55,208
Thank you, Judd.
280
00:12:55,242 --> 00:12:56,877
You should've been a shipwright.
281
00:12:56,910 --> 00:12:59,712
All right, boys, let's take 'er
out.
282
00:13:03,583 --> 00:13:04,885
Shove off, mates!
283
00:13:04,918 --> 00:13:07,921
(whistles and grunts)
Frank.
284
00:13:14,461 --> 00:13:15,462
Yeah?
285
00:13:15,495 --> 00:13:17,597
I got a little job for you
and your trained apes.
286
00:13:17,630 --> 00:13:18,698
Okay, what?
287
00:13:18,731 --> 00:13:21,034
I just found out the
commodore is takin' out the mine
288
00:13:21,068 --> 00:13:22,469
payroll today.
289
00:13:22,502 --> 00:13:23,503
You're sure?
290
00:13:23,536 --> 00:13:24,237
Did he tell you?
291
00:13:24,271 --> 00:13:26,273
He did, only he didn't know
it.
292
00:13:26,306 --> 00:13:28,275
Where do you find hard rock
shale?
293
00:13:28,308 --> 00:13:29,209
South Road.
294
00:13:29,242 --> 00:13:31,378
And what do you find at the
end of the road?
295
00:13:31,411 --> 00:13:33,080
Farley Mine.
296
00:13:33,113 --> 00:13:35,015
Oh, sure, I get it.
297
00:13:35,048 --> 00:13:36,483
Payroll's about due.
298
00:13:36,516 --> 00:13:39,286
Ah, it's more than that, and
funnier than that.
299
00:13:39,319 --> 00:13:42,055
With this job, the old man'll go
broke, and I'll buy him out
300
00:13:42,089 --> 00:13:45,092
cheap with the same money I
stole from him.
301
00:13:45,192 --> 00:13:47,260
Go round up the boys and get 'em
in one place.
302
00:13:47,294 --> 00:13:48,561
Then come back here.
303
00:13:48,595 --> 00:13:50,030
Right.
304
00:14:01,408 --> 00:14:04,077
Commodore, I have been
thinking.
305
00:14:04,111 --> 00:14:05,879
That's encouraging.
306
00:14:05,913 --> 00:14:07,080
Speak up!
307
00:14:07,114 --> 00:14:09,149
And I have been studying the
shrewd way in which you handle
308
00:14:09,182 --> 00:14:10,450
situations.
309
00:14:10,483 --> 00:14:12,619
You'll go far, young man.
310
00:14:12,652 --> 00:14:15,855
And I know that a man like
you would not send this payroll
311
00:14:15,956 --> 00:14:17,524
like the ordinary man.
312
00:14:17,557 --> 00:14:18,758
How's that?
313
00:14:18,791 --> 00:14:22,029
I know that you're by far too
clever a man to send the payroll
314
00:14:22,595 --> 00:14:25,598
down the South Road like you let
people believe you would.
315
00:14:25,698 --> 00:14:28,635
You're a shrewd judge of
character, boatswain.
316
00:14:28,735 --> 00:14:29,669
Now let me test you.
317
00:14:29,702 --> 00:14:32,940
Let me see how well you've
studied my methods.
318
00:14:32,973 --> 00:14:35,976
How am I going to ship this here
cargo?
319
00:14:36,409 --> 00:14:39,146
I figure that you'd send
Pancho and me down the South
320
00:14:39,179 --> 00:14:41,648
Road with nothing but an empty
box.
321
00:14:41,681 --> 00:14:43,183
Yeah?
322
00:14:43,216 --> 00:14:44,384
Yes!
323
00:14:44,417 --> 00:14:46,086
And that way, you trick
everybody!
324
00:14:46,119 --> 00:14:47,955
Well, that's excellent,
boatswain.
325
00:14:47,988 --> 00:14:50,958
Excellent, you're sailin' bow to
bow with me!
326
00:14:50,991 --> 00:14:52,592
That's very good, Cisco.
327
00:14:52,625 --> 00:14:54,661
Except for one thing.
328
00:14:54,694 --> 00:14:57,897
How am I going to navigate this
payroll to the mine?
329
00:14:59,366 --> 00:15:02,369
Oh, I remember the map you
showed me had a second road on
330
00:15:02,702 --> 00:15:04,471
the other side of the mountain.
331
00:15:04,504 --> 00:15:06,106
Aye, boatswain, aye.
332
00:15:06,139 --> 00:15:09,109
And the rest of my cunning plan?
333
00:15:09,142 --> 00:15:11,979
And I also remembered your
buggy in the barn.
334
00:15:12,012 --> 00:15:13,080
You did, eh?
335
00:15:13,113 --> 00:15:16,249
Yes, and I told Pancho,
"Pancho, the commodore intends
336
00:15:17,084 --> 00:15:20,087
to take the payroll out secretly
by himself, down the Post Road,
337
00:15:20,687 --> 00:15:23,690
while you and I drive down the
South Road as decoys."
338
00:15:24,124 --> 00:15:27,127
Well, cut me with my cutlass,
if you ain't chartered my true
339
00:15:27,427 --> 00:15:28,595
course!
340
00:15:28,628 --> 00:15:29,496
Boatswain!
341
00:15:29,529 --> 00:15:30,630
You're promoted!
342
00:15:30,663 --> 00:15:32,699
You're acting Third Mate.
343
00:15:32,732 --> 00:15:33,633
Thank you, sir.
344
00:15:33,666 --> 00:15:35,535
Thank you, Commodore.
345
00:15:35,568 --> 00:15:36,669
Hey, you!
346
00:15:36,703 --> 00:15:38,271
You ain't tied to the docks!
347
00:15:38,305 --> 00:15:40,307
Go out to the barn and hitch up
that buggy!
348
00:15:40,340 --> 00:15:41,408
Aye, aye, sir!
349
00:15:41,441 --> 00:15:44,144
Yep, and daughter, scour up a
box to put the cargo in.
350
00:15:44,477 --> 00:15:45,478
Aye, aye, sir!
351
00:15:45,512 --> 00:15:46,513
Yeah, and you!
352
00:15:46,546 --> 00:15:48,115
What am I doing with this?
353
00:15:48,148 --> 00:15:51,151
You're a coming lad, Third,
a coming lad.
354
00:15:51,318 --> 00:15:52,152
Thank you, sir.
355
00:15:52,185 --> 00:15:53,586
Thank you!
356
00:15:57,290 --> 00:16:00,293
Uh... I keep imagining those
ignorant, lying buccaneers if
357
00:16:01,661 --> 00:16:03,563
they come after us this time.
358
00:16:03,596 --> 00:16:06,499
They'll come swooping down to
the South Road, and all they'll
359
00:16:06,533 --> 00:16:07,700
get is that empty box.
360
00:16:07,734 --> 00:16:09,636
These guys, they might get me
too!
361
00:16:09,669 --> 00:16:11,138
A calculated risk.
362
00:16:11,171 --> 00:16:13,073
Carmelita, pobrecita.
363
00:16:13,106 --> 00:16:15,342
Cast off!
364
00:16:31,724 --> 00:16:34,594
Daughter, bring out my
epaulettes, my best coat, and my
365
00:16:34,627 --> 00:16:35,162
cutlass!
366
00:16:35,195 --> 00:16:37,697
I'm sailin' into action!
367
00:16:50,143 --> 00:16:51,544
You got your trained apes?
368
00:16:51,578 --> 00:16:53,480
Aw, don't call 'em apes,
Judd.
369
00:16:53,513 --> 00:16:54,647
Not to their face.
370
00:16:54,681 --> 00:16:56,549
They got feelings the same as
anyone else... they don't--
371
00:16:56,583 --> 00:16:58,618
An ape's an ape.
372
00:17:00,487 --> 00:17:01,521
Daughter, daughter!
373
00:17:01,554 --> 00:17:03,790
This craft squeaks like a cabin
board.
374
00:17:03,823 --> 00:17:05,392
I'll be right back.
375
00:17:08,695 --> 00:17:09,829
Shove off!
376
00:17:09,862 --> 00:17:13,066
(wheel squeaking)
Get inside.
377
00:17:22,209 --> 00:17:24,611
Here comes the commodore.
378
00:17:24,644 --> 00:17:27,647
(wheel squeaking)
Whoa.
379
00:17:30,450 --> 00:17:32,585
Judd, bring out your grease
lopper.
380
00:17:32,619 --> 00:17:34,587
I got a whinin' wheel.
381
00:17:34,621 --> 00:17:36,055
Be right with you.
382
00:17:50,570 --> 00:17:52,672
You were right, she needed a
little grease.
383
00:17:52,705 --> 00:17:54,707
You guarantee she's
seaworthy?
384
00:17:54,741 --> 00:17:55,608
That's important.
385
00:17:55,642 --> 00:17:57,144
What's so important?
386
00:17:57,177 --> 00:17:59,546
Sorry, Judd, sealed orders.
387
00:17:59,579 --> 00:18:01,381
Ah, I understand.
388
00:18:01,414 --> 00:18:02,649
Tsk! Hup!
389
00:18:10,657 --> 00:18:12,692
All right, daughter.
390
00:18:12,725 --> 00:18:14,461
Break out the braids.
391
00:18:14,494 --> 00:18:15,328
Yes, Father.
392
00:18:15,362 --> 00:18:16,196
What's that?
393
00:18:16,229 --> 00:18:17,264
Aye, aye, sir.
394
00:18:17,297 --> 00:18:20,333
I got the musket in the box
in the back of the rig.
395
00:18:21,334 --> 00:18:22,369
Now... oh!
396
00:18:22,402 --> 00:18:23,736
My cutlass!
397
00:18:23,770 --> 00:18:25,272
Thank ye.
398
00:18:25,305 --> 00:18:28,308
All right.
399
00:18:28,675 --> 00:18:30,643
All right!
400
00:18:30,677 --> 00:18:32,412
Ship ahoy!
401
00:18:40,953 --> 00:18:42,555
Frank!
402
00:18:42,589 --> 00:18:44,624
Tell your apes to put on their
bananas.
403
00:18:44,657 --> 00:18:46,426
We're movin' out.
404
00:19:01,708 --> 00:19:04,711
Hold it, Pancho!
405
00:19:04,811 --> 00:19:06,413
There's something wrong.
406
00:19:06,446 --> 00:19:09,449
We're almost to the mine, and
nothing has happened yet.
407
00:19:10,450 --> 00:19:12,685
Oh, Cisco, don't never
trouble trouble till trouble
408
00:19:12,719 --> 00:19:13,820
troubles you.
409
00:19:13,853 --> 00:19:16,523
You know, Cisco, your brain,
sometime it squeak like the
410
00:19:16,556 --> 00:19:18,191
commodore's buggies.
411
00:19:18,225 --> 00:19:21,228
Hey, Cisco, you think maybe this
Carmelita's maybe husband is a
412
00:19:21,394 --> 00:19:22,395
joker?
413
00:19:22,429 --> 00:19:23,496
What did you say?
414
00:19:23,530 --> 00:19:24,364
About Carmelita?
415
00:19:24,397 --> 00:19:26,533
No, about the commodore's
squeaky buggy?
416
00:19:26,566 --> 00:19:28,568
Oh, I know it squeak, because
it squeak when I back the horse
417
00:19:28,601 --> 00:19:29,769
to pick him up.
418
00:19:29,802 --> 00:19:32,639
Pancho, the commodore would
never stand for a squeaky wheel!
419
00:19:32,805 --> 00:19:34,707
I bet he took it to the
blacksmith.
420
00:19:34,741 --> 00:19:35,642
Si.
421
00:19:35,675 --> 00:19:38,311
Yes, and the blacksmith is
not his friend.
422
00:19:38,345 --> 00:19:39,145
Come on!
423
00:19:39,178 --> 00:19:41,214
There is nothing in this wagon
anyway.
424
00:19:41,248 --> 00:19:44,251
Bueno.
425
00:20:02,802 --> 00:20:05,805
(whistles) Hyah!
426
00:20:17,817 --> 00:20:20,820
(gunshots)
(gunshots continue)
427
00:21:21,548 --> 00:21:22,549
Hey, he's bottled up.
428
00:21:22,582 --> 00:21:24,617
Get around behind him!
429
00:21:52,745 --> 00:21:55,748
(laughs)
(click)
430
00:22:01,821 --> 00:22:03,990
Drop your guns!
431
00:22:09,529 --> 00:22:10,730
Hold it, Pancho!
432
00:22:10,763 --> 00:22:13,766
I'll take care of him.
433
00:22:14,567 --> 00:22:17,570
Hyah!
434
00:22:30,182 --> 00:22:32,084
Shame on you!
435
00:22:32,118 --> 00:22:35,121
(gunshot)
(gunshot)
436
00:22:43,463 --> 00:22:45,398
Pretty good shootin', eh,
mate?
437
00:22:45,432 --> 00:22:45,865
Who, who, me?
438
00:22:45,898 --> 00:22:47,400
No, me!
439
00:22:47,434 --> 00:22:49,602
You know, when you talk, you
don't tell me nothing.
440
00:22:49,636 --> 00:22:52,639
(blows)
Hyah, hyah!
441
00:23:14,026 --> 00:23:17,029
Well, Mr. Blacksmith,
I owe you something,
442
00:23:17,129 --> 00:23:18,965
but I'll let the law take care
of that.
443
00:23:18,998 --> 00:23:20,967
Go on!
444
00:23:33,813 --> 00:23:34,781
Whoa.
445
00:23:34,814 --> 00:23:36,983
Whoa, boy.
446
00:23:37,016 --> 00:23:39,118
Whoa, boy.
447
00:23:39,151 --> 00:23:40,553
Whoa.
448
00:23:40,587 --> 00:23:41,688
Whoa!
449
00:23:41,721 --> 00:23:44,724
Boys, I think I'll launch you
from here.
450
00:23:45,057 --> 00:23:45,858
Heh heh!
451
00:23:45,892 --> 00:23:48,194
Hey, no thanks, we just
had our lunch.
452
00:23:48,227 --> 00:23:51,197
No, Pancho, the commodore is
saying good-bye in nautical
453
00:23:51,230 --> 00:23:52,198
language.
454
00:23:52,231 --> 00:23:55,034
Naughty language is right,
that was-- good-bye!
455
00:23:55,067 --> 00:23:57,003
Wait--
No-- Carmelita, she is
456
00:23:57,036 --> 00:23:57,804
waiting.
457
00:23:57,837 --> 00:23:59,906
Just for a moment, honest,
Pancho.
458
00:23:59,939 --> 00:24:02,008
I want you to give this broach
to Carmelita for a wedding
459
00:24:02,041 --> 00:24:03,042
present.
460
00:24:03,075 --> 00:24:04,210
Oh, ho!
461
00:24:04,243 --> 00:24:06,713
Hey, Carmelita's husband
will like this, eh?
462
00:24:06,746 --> 00:24:08,681
If she still have a husband.
463
00:24:08,715 --> 00:24:11,718
(laughter)
Hey, what are you doing,
464
00:24:12,685 --> 00:24:13,853
Pancho?
465
00:24:13,886 --> 00:24:16,523
Cisco, I rowing before they
push our boats back into the dry
466
00:24:16,956 --> 00:24:18,057
doctor.
467
00:24:18,090 --> 00:24:20,693
(laughing)
Oh, Pancho!
468
00:24:20,727 --> 00:24:23,696
Oh, Cisco!
469
00:24:23,730 --> 00:24:26,733
(laughter)
Good-bye!
470
00:24:44,316 --> 00:24:45,652
Good-bye, amigos!
471
00:24:45,685 --> 00:24:46,719
See you soon!
472
00:24:46,753 --> 00:24:48,755
(laughing)
32829
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.