All language subtitles for The.Cisco.Kid.S03E12.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,177 --> 00:00:10,344 Here's adventure! 2 00:00:17,185 --> 00:00:18,352 Here's romance! 3 00:00:19,520 --> 00:00:21,522 Here's O. Henry's famous Robin Hood of the 4 00:00:21,555 --> 00:00:24,558 Old West...The Cisco Kid! 5 00:00:41,875 --> 00:00:45,079 (chattering) Well, that's it. 6 00:01:11,439 --> 00:01:12,240 Are you with me? 7 00:01:13,341 --> 00:01:15,176 What's in it for us? 8 00:01:15,209 --> 00:01:16,110 We'll divide equally. 9 00:01:18,279 --> 00:01:19,480 Fair enough. 10 00:01:19,513 --> 00:01:21,115 What do you need with the map and the ring? 11 00:01:21,149 --> 00:01:22,183 You've been there before. 12 00:01:22,216 --> 00:01:23,584 Yeah, but that was last year. 13 00:01:23,617 --> 00:01:26,554 Without the map, I don't think I could find it again. 14 00:01:26,587 --> 00:01:28,822 And we need the ring to guarantee our safety. 15 00:01:28,856 --> 00:01:30,758 You see, the professor and I were almost killed when they 16 00:01:30,791 --> 00:01:32,160 first saw us. 17 00:01:32,193 --> 00:01:33,661 These people ask no questions. 18 00:01:33,694 --> 00:01:36,197 They just don't want any strangers around. 19 00:01:36,230 --> 00:01:38,199 Do you think the old man will give up the map and the ring, 20 00:01:38,232 --> 00:01:39,300 just like that? 21 00:01:39,333 --> 00:01:40,901 I think so. 22 00:01:40,934 --> 00:01:42,203 He won't have much choice. 23 00:02:13,767 --> 00:02:16,770 Hey, Cisco.Cisco, I don't remember ever coming to this 24 00:02:17,538 --> 00:02:19,207 country before. 25 00:02:19,240 --> 00:02:20,308 You're right, Pancho. 26 00:02:20,341 --> 00:02:23,244 Say, the stew smells good enough to be fit for a king. 27 00:02:25,579 --> 00:02:27,315 And for the queen, too, and why not? 28 00:02:27,348 --> 00:02:29,217 You know when it comes to cooking, Pancho put a little bit 29 00:02:29,250 --> 00:02:32,253 of this a little bit of that, and it'll make your mouth water. 30 00:02:33,487 --> 00:02:35,556 Don't that taste on top of this world? 31 00:02:35,589 --> 00:02:37,391 No. 32 00:02:37,425 --> 00:02:38,559 What's the matter with it? 33 00:02:38,592 --> 00:02:41,195 Pancho, I think you put a little bit too much of this and 34 00:02:41,229 --> 00:02:42,463 not enough of that. 35 00:02:51,672 --> 00:02:52,473 Is he dead, Cisco? 36 00:02:52,506 --> 00:02:55,643 No, Pancho, but he's pretty far gone. 37 00:02:55,909 --> 00:02:56,877 Hey, give him a little water. 38 00:02:56,910 --> 00:02:57,945 Bueno. 39 00:02:57,978 --> 00:02:58,946 Slowly. 40 00:03:18,299 --> 00:03:21,302 Who you are, mister, and what happened? 41 00:03:33,547 --> 00:03:35,783 Beware Chaney. 42 00:03:35,816 --> 00:03:38,819 Map, ring, princess, lost, city. 43 00:03:51,832 --> 00:03:54,435 He's gone. 44 00:03:54,468 --> 00:03:56,570 Pobrecito. 45 00:03:56,604 --> 00:03:58,872 I wonder who he is. 46 00:03:58,906 --> 00:04:01,909 We'll find if he has some papers on him, Pancho. 47 00:04:11,552 --> 00:04:12,420 Here. 48 00:04:15,923 --> 00:04:18,926 Hey, the must be the ring he write about, huh? 49 00:04:19,727 --> 00:04:21,495 Yes, and here is the map. 50 00:04:27,468 --> 00:04:28,902 Let's see who he is. 51 00:04:28,936 --> 00:04:31,939 Wh-what's that big word say, "profess.uh.Win." 52 00:04:33,040 --> 00:04:33,841 "Winston. 53 00:04:33,874 --> 00:04:35,743 Winston." 54 00:04:35,776 --> 00:04:37,511 What it say? 55 00:04:37,545 --> 00:04:38,712 Look. 56 00:04:38,746 --> 00:04:40,714 Listen to this newspaper clipping. 57 00:04:40,748 --> 00:04:43,751 "Professor Winston, imminent archeologist is leaving tomorrow 58 00:04:46,053 --> 00:04:49,056 for Isabelle, the Inca city discovered last year. 59 00:04:50,591 --> 00:04:53,594 He refused to tell and disclose the location of the city, but he 60 00:04:55,396 --> 00:04:58,399 says that it was founded by one of Pesaro's captains who had 61 00:04:59,767 --> 00:05:02,770 fallen madly in love with the daughter of the Inca chief." 62 00:05:05,939 --> 00:05:08,942 Cisco, I hear about all kind of Indians.the Apaches, the 63 00:05:09,510 --> 00:05:12,513 Comanches, the Yaqui-- but I never hear about an 64 00:05:12,680 --> 00:05:14,815 Incan chief before. 65 00:05:14,848 --> 00:05:17,851 What's that funny little mark there? 66 00:05:17,951 --> 00:05:18,886 What it say? 67 00:05:18,919 --> 00:05:20,954 It's marked "hidden entrance." 68 00:05:20,988 --> 00:05:22,356 Where to? 69 00:05:22,390 --> 00:05:25,393 It's supposed to be a hidden city, Pancho. 70 00:05:33,801 --> 00:05:34,768 It's his. 71 00:05:52,686 --> 00:05:53,787 Hey, Cisco, what're we gonna do with those things we find on 72 00:05:53,821 --> 00:05:55,856 the old man? 73 00:05:55,889 --> 00:05:58,892 Well, Pancho, I think we're gonna... 74 00:06:14,975 --> 00:06:15,876 Good afternoon. 75 00:06:15,909 --> 00:06:16,744 Hello. 76 00:06:16,777 --> 00:06:17,945 Uh, we're looking for a friend of ours, 77 00:06:17,978 --> 00:06:20,848 a little old man of about 60. 78 00:06:20,881 --> 00:06:22,182 Could it be Professor Winston? 79 00:06:22,215 --> 00:06:23,817 Yes, have you seen him? 80 00:06:23,851 --> 00:06:24,685 Sure we see him. 81 00:06:25,686 --> 00:06:28,689 Where is he? 82 00:06:29,723 --> 00:06:30,791 You mean he's, uh... 83 00:06:30,824 --> 00:06:31,825 Yes. 84 00:06:31,859 --> 00:06:32,893 It happened a little while ago. 85 00:06:32,926 --> 00:06:35,796 Yeah, we do all we can for him, but it was no use. 86 00:06:35,829 --> 00:06:36,997 Poor Winston. 87 00:06:37,030 --> 00:06:38,799 He hadn't been feeling any too well lately and wandered away 88 00:06:38,832 --> 00:06:41,134 from our camp last night-- Well, we found out who he was 89 00:06:41,168 --> 00:06:42,903 from his wallet. 90 00:06:42,936 --> 00:06:43,804 Of course. 91 00:06:43,837 --> 00:06:45,038 I'll take those things. 92 00:06:45,072 --> 00:06:45,939 It's all right. 93 00:06:45,973 --> 00:06:46,840 I was his associate. 94 00:06:46,874 --> 00:06:49,009 My name is Chaney, Professor Ralph Chaney. 95 00:06:49,042 --> 00:06:51,111 You see, the old man, he wa-- 96 00:06:51,144 --> 00:06:53,180 The old man, he was pretty old. 97 00:06:54,815 --> 00:06:56,183 Here you are, sir. 98 00:06:56,216 --> 00:06:59,052 Thank you, and thanks for trying to save poor ol' Winston. 99 00:06:59,086 --> 00:06:59,920 You're welcome. 100 00:06:59,953 --> 00:07:01,955 I'm only sorry we failed. 101 00:07:01,989 --> 00:07:02,956 Thanks again. 102 00:07:02,990 --> 00:07:03,991 Don't mention it. 103 00:07:04,024 --> 00:07:05,058 No, he won't tell nobody. 104 00:07:05,092 --> 00:07:05,926 Pancho. 105 00:07:10,931 --> 00:07:12,199 Whoa! 106 00:07:12,232 --> 00:07:13,801 Whoa. 107 00:07:19,973 --> 00:07:22,543 Hey, Cisco, this I don't understand. 108 00:07:22,576 --> 00:07:25,579 The old man, he write "beware Chaney," didn't he? 109 00:07:25,913 --> 00:07:27,047 He did. 110 00:07:27,080 --> 00:07:28,749 Well, then it's plain as the nose on top of your face, he 111 00:07:28,782 --> 00:07:30,818 tried to run away from Chaney, didn't he? 112 00:07:30,851 --> 00:07:32,052 That's right, Pancho. 113 00:07:32,085 --> 00:07:34,522 Then why did you give him the ring and the map and the wallet. 114 00:07:34,555 --> 00:07:35,923 You know, he's up to no good, Cisco. 115 00:07:35,956 --> 00:07:37,625 That's exactly it, Pancho. 116 00:07:37,658 --> 00:07:40,661 Whatever Chaney's up to is connected to this Lost City that 117 00:07:41,529 --> 00:07:44,532 the professor mentioned, but we don't know what's in his mind. 118 00:07:45,198 --> 00:07:46,333 So? 119 00:07:46,366 --> 00:07:48,869 So, we're going to trail him and see what it's all about. 120 00:07:48,969 --> 00:07:50,237 You better put the fire out. 121 00:07:50,270 --> 00:07:53,473 See that there are no sparks left. 122 00:08:07,788 --> 00:08:08,989 How much farther is it? 123 00:08:09,022 --> 00:08:10,624 Beyond that ridge. 124 00:08:10,658 --> 00:08:11,959 I'll certainly be glad to get there. 125 00:08:11,992 --> 00:08:13,861 I've never seen such desolate country. 126 00:08:13,894 --> 00:08:16,730 That's why the city's been hidden for all these years. 127 00:08:16,764 --> 00:08:18,265 You see--what's the matter? 128 00:08:18,298 --> 00:08:19,600 We're being followed. 129 00:08:21,334 --> 00:08:22,770 I don't see anyone. 130 00:08:22,803 --> 00:08:24,104 It's those two men who buried the professor. 131 00:08:24,137 --> 00:08:25,973 I just caught a glimpse of their horses. 132 00:08:26,006 --> 00:08:27,775 Winston must've talked before he died. 133 00:08:27,808 --> 00:08:29,142 I doubt that. 134 00:08:29,176 --> 00:08:30,544 Why are they following us? 135 00:08:30,578 --> 00:08:32,179 To pick up a little treasure, I guess. 136 00:08:32,212 --> 00:08:34,247 They probably read that newspaper clipping. 137 00:08:34,281 --> 00:08:36,083 Don't worry, we'll duck 'em before we reach the secret 138 00:08:36,116 --> 00:08:36,617 entrance. 139 00:08:36,650 --> 00:08:37,751 What if they find it. 140 00:08:37,785 --> 00:08:39,953 I'll make sure they won't when we get to the Lost City. 141 00:08:39,987 --> 00:08:40,821 Come on. 142 00:08:56,770 --> 00:08:57,638 Holy smokers. 143 00:08:57,671 --> 00:08:58,572 Cisco, we--we lost them. 144 00:08:59,306 --> 00:09:00,841 I guess so, Pancho. 145 00:09:00,874 --> 00:09:01,675 That's terrible. 146 00:09:01,709 --> 00:09:03,644 We're never gonna find that Lost City. 147 00:09:03,677 --> 00:09:04,945 I wouldn't say that. 148 00:09:04,978 --> 00:09:07,080 I studied that map very carefully. 149 00:09:07,114 --> 00:09:08,148 Come on. 150 00:09:46,253 --> 00:09:48,021 Greetings, Princess. 151 00:09:48,055 --> 00:09:51,058 Welcome back to Itzubel, my friend from the other world. 152 00:09:51,324 --> 00:09:54,327 I see you have already met my brother, Mathaozin. 153 00:09:55,162 --> 00:09:56,697 Quiet, Cisco. 154 00:09:56,730 --> 00:09:57,364 Where are your manners? 155 00:10:01,835 --> 00:10:04,838 Strange that he still dislikes you. 156 00:10:05,372 --> 00:10:08,375 These are my friends, George Hardy and Terry Elton. 157 00:10:08,776 --> 00:10:10,944 Quiet, Cisco! 158 00:10:14,715 --> 00:10:16,283 How fair is the wise one? 159 00:10:16,316 --> 00:10:17,818 Why did he not return with you? 160 00:10:17,851 --> 00:10:19,853 I bring you a message from him, Princess. 161 00:10:19,887 --> 00:10:21,989 But, first, I must warn you about something. 162 00:10:22,022 --> 00:10:23,390 Warn me? 163 00:10:23,423 --> 00:10:25,392 Two men have followed us- dangerous men, thieves who 164 00:10:25,425 --> 00:10:27,895 would still the treasures of Itzubel. 165 00:10:27,928 --> 00:10:29,697 They tried to kill us to steal the ring you gave to the wise 166 00:10:29,730 --> 00:10:32,733 one, to make you believe they were his friends. 167 00:10:33,801 --> 00:10:35,435 Where are these men now? 168 00:10:35,468 --> 00:10:37,137 They're looking for the hidden entrance to the Lost 169 00:10:37,170 --> 00:10:38,038 City. 170 00:10:44,177 --> 00:10:47,180 Mathaozin, you heard what he said. 171 00:10:49,349 --> 00:10:52,352 Take some warriors and bring these men to me... dead. 172 00:11:11,271 --> 00:11:14,274 Cisco, I don't see nothing but rocks, trees, and bushes. 173 00:11:14,875 --> 00:11:17,811 This Lost City got lost pretty good, huh? 174 00:11:17,845 --> 00:11:19,847 I'm pretty sure the entrance is around here somewhere, 175 00:11:19,880 --> 00:11:21,481 Pancho. 176 00:11:21,514 --> 00:11:24,151 (warriors call) I guess they don't like us, 177 00:11:33,260 --> 00:11:34,194 Cisco. 178 00:11:34,227 --> 00:11:36,696 (warriors call) Let this come quick, man from 179 00:12:46,599 --> 00:12:49,803 the other world, strike -- I'm not gonna kill you. 180 00:12:51,972 --> 00:12:52,772 Here. 181 00:12:56,844 --> 00:12:59,079 (native language) I have orders to bring 182 00:13:07,921 --> 00:13:10,090 you and your friend to the Princess Zenda. 183 00:13:10,123 --> 00:13:11,859 Will you come quietly? 184 00:13:11,892 --> 00:13:12,926 Of course. 185 00:13:12,960 --> 00:13:15,528 Then I will take your weapon that speaks with fire. 186 00:13:15,562 --> 00:13:18,565 These are not permitted in our domain. 187 00:13:18,665 --> 00:13:20,300 All right. 188 00:13:20,333 --> 00:13:21,334 There you are. 189 00:13:48,896 --> 00:13:51,899 Hey, this is the tunnel they hide--they hide 190 00:13:52,132 --> 00:13:53,166 the way to get in, eh? 191 00:13:53,200 --> 00:13:55,903 They do a pretty good job, huh? 192 00:13:55,936 --> 00:13:57,470 How far is it to your city? 193 00:13:57,504 --> 00:13:58,438 We're there now. 194 00:14:21,194 --> 00:14:22,629 This is Itzubel. 195 00:14:26,199 --> 00:14:27,667 Quite a town. 196 00:14:27,700 --> 00:14:30,370 Yeah, but I don't see nobody doing no cooking, Cisco. 197 00:14:30,403 --> 00:14:33,406 Well, can I help it if I'm hungry? 198 00:14:46,086 --> 00:14:48,221 Your people seem to be very contented. 199 00:14:48,255 --> 00:14:49,322 We have found peace. 200 00:15:02,735 --> 00:15:05,939 Hey, Pancho, this is not the Lost City. 201 00:15:06,106 --> 00:15:09,109 Look how wonderful that they respect and adore their elders. 202 00:15:09,742 --> 00:15:11,644 Isn't that the custom of the other world? 203 00:15:11,678 --> 00:15:14,681 Cisco, why don't we stay and live here a while, huh? 204 00:15:16,149 --> 00:15:18,585 I told you to bring them to me dead, Mathaozin. 205 00:15:18,618 --> 00:15:20,187 Why did you disobey me? 206 00:15:20,220 --> 00:15:22,555 Because this man would've slain me. 207 00:15:22,589 --> 00:15:24,591 He had me at his mercy. 208 00:15:24,624 --> 00:15:27,627 The friend of the wise one called them thieves, but it is 209 00:15:27,760 --> 00:15:30,630 not strange that thief should spare my life when his own was 210 00:15:30,663 --> 00:15:32,199 endangered? 211 00:15:32,232 --> 00:15:35,235 Cisco, it seems they told them we are crooks. 212 00:15:36,469 --> 00:15:38,505 Silence. 213 00:15:38,538 --> 00:15:41,541 You doubt my word, Mathaozin? 214 00:15:41,641 --> 00:15:43,543 He did not mean to offend you. 215 00:15:43,576 --> 00:15:46,579 He is young and has much to learn. 216 00:15:47,280 --> 00:15:50,283 He spared your life, my brother, for one reason only-so that you 217 00:15:51,551 --> 00:15:54,554 could bring him and his friend back here to Itzubel. 218 00:15:55,488 --> 00:15:57,324 Listen, Princess-- Silence. 219 00:15:57,357 --> 00:15:59,092 But-- Enough! 220 00:15:59,126 --> 00:16:01,228 Guard, take them away. 221 00:16:09,136 --> 00:16:11,304 Bring the High Priest to me. 222 00:16:15,108 --> 00:16:16,443 Those men are dangerous, Princess. 223 00:16:16,476 --> 00:16:17,544 They should be put to death. 224 00:16:17,577 --> 00:16:18,711 They will. 225 00:16:18,745 --> 00:16:21,014 But now that they are our prisoners, the High Priest must 226 00:16:21,048 --> 00:16:22,215 decide when. 227 00:16:22,249 --> 00:16:23,316 That is our custom. 228 00:16:23,350 --> 00:16:25,118 I see. 229 00:16:25,152 --> 00:16:28,155 Have you given thought to the request made by the wise one? 230 00:16:28,588 --> 00:16:30,790 Yes, I have. 231 00:16:30,823 --> 00:16:33,526 And your reply? 232 00:16:33,560 --> 00:16:34,494 Come with me. 233 00:16:44,804 --> 00:16:47,307 Sword of this was king of the Incans. 234 00:16:47,340 --> 00:16:50,343 It has always been a talisman for our people. 235 00:16:50,677 --> 00:16:53,680 But if the wise one asks for it, he must have good reason. 236 00:16:55,548 --> 00:16:58,551 Here, take it to him. 237 00:16:59,119 --> 00:17:00,653 Your very kind, Princess. 238 00:17:17,570 --> 00:17:18,438 Well? 239 00:17:18,471 --> 00:17:20,440 We needn't worry about Cisco and Pancho. 240 00:17:20,473 --> 00:17:22,109 They're as good as dead. 241 00:17:22,142 --> 00:17:23,543 What're you doing with that sword? 242 00:17:23,576 --> 00:17:26,113 That, my friend, is what we came here to get. 243 00:17:26,146 --> 00:17:27,380 Isn't it beautiful? 244 00:17:27,414 --> 00:17:29,516 You mean that's all we're taking? 245 00:17:29,549 --> 00:17:30,750 All? 246 00:17:30,783 --> 00:17:32,252 Those are gems, George. 247 00:17:32,285 --> 00:17:34,121 Gems such as you've never seen before. 248 00:17:34,154 --> 00:17:36,223 They're worth the ransom of a dozen kings. 249 00:17:36,256 --> 00:17:38,691 They'll bring us enough to live in luxury the rest of our lives. 250 00:17:38,725 --> 00:17:40,193 Well, what're we waiting for? 251 00:17:40,227 --> 00:17:41,161 Let's get outta here. 252 00:17:41,194 --> 00:17:42,329 No, no, we can't do that. 253 00:17:42,362 --> 00:17:44,431 If we're in too much of a hurry, the Princess might become 254 00:17:44,464 --> 00:17:46,166 suspicious. 255 00:17:46,199 --> 00:17:47,800 How did you ever get it away from her? 256 00:17:47,834 --> 00:17:49,001 It was very simple. 257 00:17:49,035 --> 00:17:51,704 I told her that Winston was establishing a museum, a museum 258 00:17:51,738 --> 00:17:54,741 dedicated to reviving the lost glories of her people. 259 00:17:55,842 --> 00:17:58,845 Ralph, as a liar, you're in a class all by yourself. 260 00:18:06,719 --> 00:18:08,555 What's the matter, Pancho, are you worried? 261 00:18:08,588 --> 00:18:09,222 Worry? 262 00:18:09,256 --> 00:18:09,989 Who me? 263 00:18:10,022 --> 00:18:12,525 No, I'm not worried, Cisco, no, no. 264 00:18:12,559 --> 00:18:15,562 All I'm gonna do is to lose my head. 265 00:18:15,695 --> 00:18:18,631 Cisco, if we could only break down that door over there. 266 00:18:18,665 --> 00:18:21,668 (door creaks) Hey, look, somebody leave it 267 00:18:21,934 --> 00:18:23,803 unlocked, Cisco. 268 00:18:23,836 --> 00:18:25,505 They didn't forget. 269 00:18:25,538 --> 00:18:27,307 It's been unlocked all the time. 270 00:18:27,340 --> 00:18:29,476 But that doesn't make sense, Mathaozin. 271 00:18:29,509 --> 00:18:30,743 Why didn't they lock us in? 272 00:18:30,777 --> 00:18:32,412 You are locked in. 273 00:18:32,445 --> 00:18:34,147 The bars are only symbolic. 274 00:18:34,181 --> 00:18:37,184 Anyone put in here is honor bound to respect them. 275 00:18:37,784 --> 00:18:39,619 Even at the risk of one's head? 276 00:18:39,652 --> 00:18:41,854 Even so. 277 00:18:41,888 --> 00:18:44,724 Listen, señor, maybe you people don't care what happens 278 00:18:44,757 --> 00:18:47,760 to them, but Pancho, he- he can't eat without his head. 279 00:18:48,528 --> 00:18:49,562 Come on, Cisco, let's went. 280 00:18:49,596 --> 00:18:51,631 No, my friends, you will remain. 281 00:18:51,664 --> 00:18:52,399 Here, you will be safe. 282 00:18:52,432 --> 00:18:54,501 But your sister, she's not safe. 283 00:18:54,534 --> 00:18:56,903 She-- We must go and talk to her. 284 00:18:56,936 --> 00:18:58,037 I'm sorry. 285 00:18:58,070 --> 00:19:00,607 But even if I made this possible, she would not listen. 286 00:19:00,640 --> 00:19:02,675 My sister is very stubborn. 287 00:19:02,709 --> 00:19:05,712 Wait, Mathaozin, I have an idea how to make her listen. 288 00:19:06,946 --> 00:19:07,680 Will you trust us? 289 00:19:20,560 --> 00:19:21,794 What say the gods now, Otaro. 290 00:19:51,424 --> 00:19:54,361 Itzakanto-- you've come to life. 291 00:19:56,796 --> 00:19:59,799 Look at my face, Princess, and listen carefully. 292 00:20:01,000 --> 00:20:04,203 The man who stands beside you is not a friend. 293 00:20:04,471 --> 00:20:07,474 He has come to Itzubel for some evil purpose. 294 00:20:08,007 --> 00:20:09,576 That's not true. 295 00:20:09,609 --> 00:20:11,944 Where is the wise one? 296 00:20:11,978 --> 00:20:14,981 Well, he--he's in St. Louise, where I left him. 297 00:20:15,315 --> 00:20:16,416 You're lying. 298 00:20:16,449 --> 00:20:17,650 He is dead. 299 00:20:17,684 --> 00:20:18,518 No. 300 00:20:18,551 --> 00:20:20,253 Yes, Princess. 301 00:20:20,287 --> 00:20:23,290 Ask the two men you have condemned to die. 302 00:20:23,590 --> 00:20:26,593 They buried him after he fled from the one you call friend. 303 00:20:27,694 --> 00:20:29,462 That isn't so. 304 00:20:29,496 --> 00:20:32,031 Itzakanto says nothing that is not so. 305 00:20:32,064 --> 00:20:33,566 But-- Enough! 306 00:20:33,600 --> 00:20:35,502 I'll listen to no more of your lies. 307 00:20:35,535 --> 00:20:36,002 Guard! 308 00:20:36,035 --> 00:20:36,669 Not so fast. 309 00:20:38,705 --> 00:20:41,708 Whoever you are, come out from behind there. 310 00:20:46,979 --> 00:20:49,649 Well, Cisco, a neat little trick. 311 00:20:49,682 --> 00:20:50,717 I think so, too. 312 00:20:50,750 --> 00:20:52,485 But it won't get you anywhere. 313 00:20:52,519 --> 00:20:54,887 It was he who spoke, not Itzakanto. 314 00:20:54,921 --> 00:20:57,056 Yes, Princess, but I spoke the truth. 315 00:20:57,089 --> 00:20:58,257 The wise one is dead. 316 00:20:58,291 --> 00:21:01,528 If you don't trust me, you can send some of your trusted men 317 00:21:01,694 --> 00:21:04,697 with me, and I'll show them where he's buried. 318 00:21:04,831 --> 00:21:06,733 This is just another one of his tricks so he and his friend 319 00:21:06,766 --> 00:21:07,834 can escape. 320 00:21:07,867 --> 00:21:10,337 I will stay here till Cisco gets back. 321 00:21:10,370 --> 00:21:12,405 I'll fix the men to go with you. 322 00:21:12,439 --> 00:21:14,541 Oh, no, Princess, that won't do at all. 323 00:21:14,574 --> 00:21:17,577 Then you did lie to me. 324 00:21:17,677 --> 00:21:19,045 The wise one is dead. 325 00:21:19,078 --> 00:21:20,212 Let's not worry about him. 326 00:21:20,246 --> 00:21:22,982 Right now all I care about is getting out of here safely. 327 00:21:23,015 --> 00:21:25,318 What makes you think you will? 328 00:21:25,352 --> 00:21:27,820 Because you're coming along with me until we leave Itzubel. 329 00:21:27,854 --> 00:21:29,422 Just as sort of a guarantee. 330 00:21:29,456 --> 00:21:32,459 And as for you two-- What's the matter? 331 00:21:43,970 --> 00:21:44,837 We've got to clear out fast. 332 00:21:48,408 --> 00:21:50,377 The door is locked, Cisco. 333 00:21:50,410 --> 00:21:51,478 Come, the side door. 334 00:21:51,511 --> 00:21:52,912 Wait, Mathaozin, warn the guards no one must leave the 335 00:21:52,945 --> 00:21:53,713 city. 336 00:22:29,181 --> 00:22:30,517 Help our friend, Cisco. 337 00:22:35,888 --> 00:22:37,957 (screams) I am sorry I was so stupid 338 00:23:32,645 --> 00:23:35,648 about you and Pancho, but even a princess can make a mistake. 339 00:23:36,849 --> 00:23:37,817 Do you forgive me? 340 00:23:37,850 --> 00:23:38,785 Of course. 341 00:23:38,818 --> 00:23:41,554 Just think it never happened. 342 00:23:41,588 --> 00:23:43,656 I feel much better now. 343 00:23:43,690 --> 00:23:45,792 There is something, I think, that the wise one would've said 344 00:23:45,825 --> 00:23:48,695 if he were here. 345 00:23:48,728 --> 00:23:50,563 What is that? 346 00:23:50,597 --> 00:23:53,600 Your people found peace and understanding. 347 00:23:53,700 --> 00:23:55,768 They are happy, kind, and considerate. 348 00:23:55,802 --> 00:23:57,036 That is true. 349 00:23:57,069 --> 00:23:59,472 Therein lies the real treasure of the Lost City, 350 00:23:59,506 --> 00:24:00,640 Princess. 351 00:24:00,673 --> 00:24:03,543 When the world hears about Itzubel, which some day it must, 352 00:24:04,143 --> 00:24:07,146 I hope that you and your people will share with it the 353 00:24:07,747 --> 00:24:10,750 contentment and tranquility that you have here. 354 00:24:13,620 --> 00:24:16,623 Señorita, señorita, your-- your lion, he chase me! 355 00:24:17,056 --> 00:24:20,059 Pancho, the lion wasn't chasing you. 356 00:24:20,159 --> 00:24:22,695 He was chasing after you because of this chicken leg you have in 357 00:24:22,729 --> 00:24:24,597 your hand. 358 00:24:24,631 --> 00:24:27,066 Oh, Cisco! 359 00:24:27,099 --> 00:24:28,935 Oh, Pancho! 360 00:24:35,908 --> 00:24:36,909 Good-bye, amigos! 361 00:24:36,943 --> 00:24:38,945 See you soon! 25697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.