Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,177 --> 00:00:10,344
Here's adventure!
2
00:00:17,185 --> 00:00:18,352
Here's romance!
3
00:00:19,520 --> 00:00:21,522
Here's O. Henry's
famous Robin Hood of the
4
00:00:21,555 --> 00:00:24,558
Old West...The Cisco Kid!
5
00:00:41,875 --> 00:00:45,079
(chattering)
Well, that's it.
6
00:01:11,439 --> 00:01:12,240
Are you with me?
7
00:01:13,341 --> 00:01:15,176
What's in it for us?
8
00:01:15,209 --> 00:01:16,110
We'll divide equally.
9
00:01:18,279 --> 00:01:19,480
Fair enough.
10
00:01:19,513 --> 00:01:21,115
What do you need with the map
and the ring?
11
00:01:21,149 --> 00:01:22,183
You've been there before.
12
00:01:22,216 --> 00:01:23,584
Yeah, but that was last year.
13
00:01:23,617 --> 00:01:26,554
Without the map, I don't think
I could find it again.
14
00:01:26,587 --> 00:01:28,822
And we need the ring to
guarantee our safety.
15
00:01:28,856 --> 00:01:30,758
You see, the professor and I
were almost killed when they
16
00:01:30,791 --> 00:01:32,160
first saw us.
17
00:01:32,193 --> 00:01:33,661
These people ask no questions.
18
00:01:33,694 --> 00:01:36,197
They just don't want any
strangers around.
19
00:01:36,230 --> 00:01:38,199
Do you think the old man will
give up the map and the ring,
20
00:01:38,232 --> 00:01:39,300
just like that?
21
00:01:39,333 --> 00:01:40,901
I think so.
22
00:01:40,934 --> 00:01:42,203
He won't have much choice.
23
00:02:13,767 --> 00:02:16,770
Hey, Cisco.Cisco, I don't
remember ever coming to this
24
00:02:17,538 --> 00:02:19,207
country before.
25
00:02:19,240 --> 00:02:20,308
You're right, Pancho.
26
00:02:20,341 --> 00:02:23,244
Say, the stew smells good enough
to be fit for a king.
27
00:02:25,579 --> 00:02:27,315
And for the queen, too, and
why not?
28
00:02:27,348 --> 00:02:29,217
You know when it comes to
cooking, Pancho put a little bit
29
00:02:29,250 --> 00:02:32,253
of this a little bit of that,
and it'll make your mouth water.
30
00:02:33,487 --> 00:02:35,556
Don't that taste on
top of this world?
31
00:02:35,589 --> 00:02:37,391
No.
32
00:02:37,425 --> 00:02:38,559
What's the matter with it?
33
00:02:38,592 --> 00:02:41,195
Pancho, I think you put a
little bit too much of this and
34
00:02:41,229 --> 00:02:42,463
not enough of that.
35
00:02:51,672 --> 00:02:52,473
Is he dead, Cisco?
36
00:02:52,506 --> 00:02:55,643
No, Pancho, but he's pretty
far gone.
37
00:02:55,909 --> 00:02:56,877
Hey, give him a little water.
38
00:02:56,910 --> 00:02:57,945
Bueno.
39
00:02:57,978 --> 00:02:58,946
Slowly.
40
00:03:18,299 --> 00:03:21,302
Who you are, mister,
and what happened?
41
00:03:33,547 --> 00:03:35,783
Beware Chaney.
42
00:03:35,816 --> 00:03:38,819
Map, ring, princess, lost, city.
43
00:03:51,832 --> 00:03:54,435
He's gone.
44
00:03:54,468 --> 00:03:56,570
Pobrecito.
45
00:03:56,604 --> 00:03:58,872
I wonder who he is.
46
00:03:58,906 --> 00:04:01,909
We'll find if he has some
papers on him, Pancho.
47
00:04:11,552 --> 00:04:12,420
Here.
48
00:04:15,923 --> 00:04:18,926
Hey, the must be the ring he
write about, huh?
49
00:04:19,727 --> 00:04:21,495
Yes, and here is the map.
50
00:04:27,468 --> 00:04:28,902
Let's see who he is.
51
00:04:28,936 --> 00:04:31,939
Wh-what's that big word say,
"profess.uh.Win."
52
00:04:33,040 --> 00:04:33,841
"Winston.
53
00:04:33,874 --> 00:04:35,743
Winston."
54
00:04:35,776 --> 00:04:37,511
What it say?
55
00:04:37,545 --> 00:04:38,712
Look.
56
00:04:38,746 --> 00:04:40,714
Listen to this newspaper
clipping.
57
00:04:40,748 --> 00:04:43,751
"Professor Winston, imminent
archeologist is leaving tomorrow
58
00:04:46,053 --> 00:04:49,056
for Isabelle, the Inca city
discovered last year.
59
00:04:50,591 --> 00:04:53,594
He refused to tell and disclose
the location of the city, but he
60
00:04:55,396 --> 00:04:58,399
says that it was founded by one
of Pesaro's captains who had
61
00:04:59,767 --> 00:05:02,770
fallen madly in love with the
daughter of the Inca chief."
62
00:05:05,939 --> 00:05:08,942
Cisco, I hear about all kind
of Indians.the Apaches, the
63
00:05:09,510 --> 00:05:12,513
Comanches, the Yaqui--
but I never hear about an
64
00:05:12,680 --> 00:05:14,815
Incan chief before.
65
00:05:14,848 --> 00:05:17,851
What's that funny little mark
there?
66
00:05:17,951 --> 00:05:18,886
What it say?
67
00:05:18,919 --> 00:05:20,954
It's marked "hidden
entrance."
68
00:05:20,988 --> 00:05:22,356
Where to?
69
00:05:22,390 --> 00:05:25,393
It's supposed to be a hidden
city, Pancho.
70
00:05:33,801 --> 00:05:34,768
It's his.
71
00:05:52,686 --> 00:05:53,787
Hey, Cisco, what're we gonna
do with those things we find on
72
00:05:53,821 --> 00:05:55,856
the old man?
73
00:05:55,889 --> 00:05:58,892
Well, Pancho, I think we're
gonna...
74
00:06:14,975 --> 00:06:15,876
Good afternoon.
75
00:06:15,909 --> 00:06:16,744
Hello.
76
00:06:16,777 --> 00:06:17,945
Uh, we're looking for
a friend of ours,
77
00:06:17,978 --> 00:06:20,848
a little old man of about 60.
78
00:06:20,881 --> 00:06:22,182
Could it be Professor
Winston?
79
00:06:22,215 --> 00:06:23,817
Yes, have you seen him?
80
00:06:23,851 --> 00:06:24,685
Sure we see him.
81
00:06:25,686 --> 00:06:28,689
Where is he?
82
00:06:29,723 --> 00:06:30,791
You mean he's, uh...
83
00:06:30,824 --> 00:06:31,825
Yes.
84
00:06:31,859 --> 00:06:32,893
It happened a little while ago.
85
00:06:32,926 --> 00:06:35,796
Yeah, we do all we can for
him, but it was no use.
86
00:06:35,829 --> 00:06:36,997
Poor Winston.
87
00:06:37,030 --> 00:06:38,799
He hadn't been feeling any too
well lately and wandered away
88
00:06:38,832 --> 00:06:41,134
from our camp last night--
Well, we found out who he was
89
00:06:41,168 --> 00:06:42,903
from his wallet.
90
00:06:42,936 --> 00:06:43,804
Of course.
91
00:06:43,837 --> 00:06:45,038
I'll take those things.
92
00:06:45,072 --> 00:06:45,939
It's all right.
93
00:06:45,973 --> 00:06:46,840
I was his associate.
94
00:06:46,874 --> 00:06:49,009
My name is Chaney, Professor
Ralph Chaney.
95
00:06:49,042 --> 00:06:51,111
You see, the old man,
he wa--
96
00:06:51,144 --> 00:06:53,180
The old man, he was pretty old.
97
00:06:54,815 --> 00:06:56,183
Here you are, sir.
98
00:06:56,216 --> 00:06:59,052
Thank you, and thanks for
trying to save poor ol' Winston.
99
00:06:59,086 --> 00:06:59,920
You're welcome.
100
00:06:59,953 --> 00:07:01,955
I'm only sorry we failed.
101
00:07:01,989 --> 00:07:02,956
Thanks again.
102
00:07:02,990 --> 00:07:03,991
Don't mention it.
103
00:07:04,024 --> 00:07:05,058
No, he won't tell nobody.
104
00:07:05,092 --> 00:07:05,926
Pancho.
105
00:07:10,931 --> 00:07:12,199
Whoa!
106
00:07:12,232 --> 00:07:13,801
Whoa.
107
00:07:19,973 --> 00:07:22,543
Hey, Cisco, this I don't
understand.
108
00:07:22,576 --> 00:07:25,579
The old man, he write "beware
Chaney," didn't he?
109
00:07:25,913 --> 00:07:27,047
He did.
110
00:07:27,080 --> 00:07:28,749
Well, then it's plain as the
nose on top of your face, he
111
00:07:28,782 --> 00:07:30,818
tried to run away from Chaney,
didn't he?
112
00:07:30,851 --> 00:07:32,052
That's right, Pancho.
113
00:07:32,085 --> 00:07:34,522
Then why did you give him the
ring and the map and the wallet.
114
00:07:34,555 --> 00:07:35,923
You know, he's up to no good,
Cisco.
115
00:07:35,956 --> 00:07:37,625
That's exactly it, Pancho.
116
00:07:37,658 --> 00:07:40,661
Whatever Chaney's up to is
connected to this Lost City that
117
00:07:41,529 --> 00:07:44,532
the professor mentioned, but we
don't know what's in his mind.
118
00:07:45,198 --> 00:07:46,333
So?
119
00:07:46,366 --> 00:07:48,869
So, we're going to trail him
and see what it's all about.
120
00:07:48,969 --> 00:07:50,237
You better put the fire out.
121
00:07:50,270 --> 00:07:53,473
See that there are no sparks
left.
122
00:08:07,788 --> 00:08:08,989
How much farther is it?
123
00:08:09,022 --> 00:08:10,624
Beyond that ridge.
124
00:08:10,658 --> 00:08:11,959
I'll certainly be glad to get
there.
125
00:08:11,992 --> 00:08:13,861
I've never seen such desolate
country.
126
00:08:13,894 --> 00:08:16,730
That's why the city's been
hidden for all these years.
127
00:08:16,764 --> 00:08:18,265
You see--what's the matter?
128
00:08:18,298 --> 00:08:19,600
We're being followed.
129
00:08:21,334 --> 00:08:22,770
I don't see anyone.
130
00:08:22,803 --> 00:08:24,104
It's those two men who buried
the professor.
131
00:08:24,137 --> 00:08:25,973
I just caught a glimpse of their
horses.
132
00:08:26,006 --> 00:08:27,775
Winston must've talked before he
died.
133
00:08:27,808 --> 00:08:29,142
I doubt that.
134
00:08:29,176 --> 00:08:30,544
Why are they following us?
135
00:08:30,578 --> 00:08:32,179
To pick up a little treasure,
I guess.
136
00:08:32,212 --> 00:08:34,247
They probably read that
newspaper clipping.
137
00:08:34,281 --> 00:08:36,083
Don't worry, we'll duck 'em
before we reach the secret
138
00:08:36,116 --> 00:08:36,617
entrance.
139
00:08:36,650 --> 00:08:37,751
What if they find it.
140
00:08:37,785 --> 00:08:39,953
I'll make sure they won't
when we get to the Lost City.
141
00:08:39,987 --> 00:08:40,821
Come on.
142
00:08:56,770 --> 00:08:57,638
Holy smokers.
143
00:08:57,671 --> 00:08:58,572
Cisco, we--we lost them.
144
00:08:59,306 --> 00:09:00,841
I guess so, Pancho.
145
00:09:00,874 --> 00:09:01,675
That's terrible.
146
00:09:01,709 --> 00:09:03,644
We're never gonna find that Lost
City.
147
00:09:03,677 --> 00:09:04,945
I wouldn't say that.
148
00:09:04,978 --> 00:09:07,080
I studied that map very
carefully.
149
00:09:07,114 --> 00:09:08,148
Come on.
150
00:09:46,253 --> 00:09:48,021
Greetings, Princess.
151
00:09:48,055 --> 00:09:51,058
Welcome back to Itzubel, my
friend from the other world.
152
00:09:51,324 --> 00:09:54,327
I see you have already met my
brother, Mathaozin.
153
00:09:55,162 --> 00:09:56,697
Quiet, Cisco.
154
00:09:56,730 --> 00:09:57,364
Where are your manners?
155
00:10:01,835 --> 00:10:04,838
Strange that he
still dislikes you.
156
00:10:05,372 --> 00:10:08,375
These are my friends, George
Hardy and Terry Elton.
157
00:10:08,776 --> 00:10:10,944
Quiet, Cisco!
158
00:10:14,715 --> 00:10:16,283
How fair is the wise one?
159
00:10:16,316 --> 00:10:17,818
Why did he not return with you?
160
00:10:17,851 --> 00:10:19,853
I bring you a message from
him, Princess.
161
00:10:19,887 --> 00:10:21,989
But, first, I must warn you
about something.
162
00:10:22,022 --> 00:10:23,390
Warn me?
163
00:10:23,423 --> 00:10:25,392
Two men have followed us-
dangerous men, thieves who
164
00:10:25,425 --> 00:10:27,895
would still the treasures of
Itzubel.
165
00:10:27,928 --> 00:10:29,697
They tried to kill us to steal
the ring you gave to the wise
166
00:10:29,730 --> 00:10:32,733
one, to make you believe they
were his friends.
167
00:10:33,801 --> 00:10:35,435
Where are these men now?
168
00:10:35,468 --> 00:10:37,137
They're looking for the
hidden entrance to the Lost
169
00:10:37,170 --> 00:10:38,038
City.
170
00:10:44,177 --> 00:10:47,180
Mathaozin, you
heard what he said.
171
00:10:49,349 --> 00:10:52,352
Take some warriors and bring
these men to me... dead.
172
00:11:11,271 --> 00:11:14,274
Cisco, I don't see nothing
but rocks, trees, and bushes.
173
00:11:14,875 --> 00:11:17,811
This Lost City got lost pretty
good, huh?
174
00:11:17,845 --> 00:11:19,847
I'm pretty sure the entrance
is around here somewhere,
175
00:11:19,880 --> 00:11:21,481
Pancho.
176
00:11:21,514 --> 00:11:24,151
(warriors call)
I guess they don't like us,
177
00:11:33,260 --> 00:11:34,194
Cisco.
178
00:11:34,227 --> 00:11:36,696
(warriors call)
Let this come quick, man from
179
00:12:46,599 --> 00:12:49,803
the other world, strike --
I'm not gonna kill you.
180
00:12:51,972 --> 00:12:52,772
Here.
181
00:12:56,844 --> 00:12:59,079
(native language)
I have orders to bring
182
00:13:07,921 --> 00:13:10,090
you and your friend
to the Princess Zenda.
183
00:13:10,123 --> 00:13:11,859
Will you come quietly?
184
00:13:11,892 --> 00:13:12,926
Of course.
185
00:13:12,960 --> 00:13:15,528
Then I will take your weapon
that speaks with fire.
186
00:13:15,562 --> 00:13:18,565
These are not permitted in our
domain.
187
00:13:18,665 --> 00:13:20,300
All right.
188
00:13:20,333 --> 00:13:21,334
There you are.
189
00:13:48,896 --> 00:13:51,899
Hey, this is the tunnel they
hide--they hide
190
00:13:52,132 --> 00:13:53,166
the way to get in, eh?
191
00:13:53,200 --> 00:13:55,903
They do a pretty good job, huh?
192
00:13:55,936 --> 00:13:57,470
How far is it to your city?
193
00:13:57,504 --> 00:13:58,438
We're there now.
194
00:14:21,194 --> 00:14:22,629
This is Itzubel.
195
00:14:26,199 --> 00:14:27,667
Quite a town.
196
00:14:27,700 --> 00:14:30,370
Yeah, but I don't see nobody
doing no cooking, Cisco.
197
00:14:30,403 --> 00:14:33,406
Well, can I help it if I'm
hungry?
198
00:14:46,086 --> 00:14:48,221
Your people seem to be very
contented.
199
00:14:48,255 --> 00:14:49,322
We have found peace.
200
00:15:02,735 --> 00:15:05,939
Hey, Pancho, this is not the
Lost City.
201
00:15:06,106 --> 00:15:09,109
Look how wonderful that they
respect and adore their elders.
202
00:15:09,742 --> 00:15:11,644
Isn't that the custom of the
other world?
203
00:15:11,678 --> 00:15:14,681
Cisco, why don't we stay and
live here a while, huh?
204
00:15:16,149 --> 00:15:18,585
I told you to bring them to
me dead, Mathaozin.
205
00:15:18,618 --> 00:15:20,187
Why did you disobey me?
206
00:15:20,220 --> 00:15:22,555
Because this man would've
slain me.
207
00:15:22,589 --> 00:15:24,591
He had me at his mercy.
208
00:15:24,624 --> 00:15:27,627
The friend of the wise one
called them thieves, but it is
209
00:15:27,760 --> 00:15:30,630
not strange that thief should
spare my life when his own was
210
00:15:30,663 --> 00:15:32,199
endangered?
211
00:15:32,232 --> 00:15:35,235
Cisco, it seems they told
them we are crooks.
212
00:15:36,469 --> 00:15:38,505
Silence.
213
00:15:38,538 --> 00:15:41,541
You doubt my word, Mathaozin?
214
00:15:41,641 --> 00:15:43,543
He did not mean
to offend you.
215
00:15:43,576 --> 00:15:46,579
He is young and has much to
learn.
216
00:15:47,280 --> 00:15:50,283
He spared your life, my brother,
for one reason only-so that you
217
00:15:51,551 --> 00:15:54,554
could bring him and his friend
back here to Itzubel.
218
00:15:55,488 --> 00:15:57,324
Listen, Princess--
Silence.
219
00:15:57,357 --> 00:15:59,092
But--
Enough!
220
00:15:59,126 --> 00:16:01,228
Guard, take them away.
221
00:16:09,136 --> 00:16:11,304
Bring the High Priest to me.
222
00:16:15,108 --> 00:16:16,443
Those men are dangerous,
Princess.
223
00:16:16,476 --> 00:16:17,544
They should be put to death.
224
00:16:17,577 --> 00:16:18,711
They will.
225
00:16:18,745 --> 00:16:21,014
But now that they are our
prisoners, the High Priest must
226
00:16:21,048 --> 00:16:22,215
decide when.
227
00:16:22,249 --> 00:16:23,316
That is our custom.
228
00:16:23,350 --> 00:16:25,118
I see.
229
00:16:25,152 --> 00:16:28,155
Have you given thought to the
request made by the wise one?
230
00:16:28,588 --> 00:16:30,790
Yes, I have.
231
00:16:30,823 --> 00:16:33,526
And your reply?
232
00:16:33,560 --> 00:16:34,494
Come with me.
233
00:16:44,804 --> 00:16:47,307
Sword of this was king of the
Incans.
234
00:16:47,340 --> 00:16:50,343
It has always been a talisman
for our people.
235
00:16:50,677 --> 00:16:53,680
But if the wise one asks for it,
he must have good reason.
236
00:16:55,548 --> 00:16:58,551
Here, take it to him.
237
00:16:59,119 --> 00:17:00,653
Your very kind, Princess.
238
00:17:17,570 --> 00:17:18,438
Well?
239
00:17:18,471 --> 00:17:20,440
We needn't worry about Cisco
and Pancho.
240
00:17:20,473 --> 00:17:22,109
They're as good as dead.
241
00:17:22,142 --> 00:17:23,543
What're you doing with that
sword?
242
00:17:23,576 --> 00:17:26,113
That, my friend, is what we
came here to get.
243
00:17:26,146 --> 00:17:27,380
Isn't it beautiful?
244
00:17:27,414 --> 00:17:29,516
You mean that's all we're
taking?
245
00:17:29,549 --> 00:17:30,750
All?
246
00:17:30,783 --> 00:17:32,252
Those are gems, George.
247
00:17:32,285 --> 00:17:34,121
Gems such as you've never seen
before.
248
00:17:34,154 --> 00:17:36,223
They're worth the ransom of a
dozen kings.
249
00:17:36,256 --> 00:17:38,691
They'll bring us enough to live
in luxury the rest of our lives.
250
00:17:38,725 --> 00:17:40,193
Well, what're we waiting for?
251
00:17:40,227 --> 00:17:41,161
Let's get outta here.
252
00:17:41,194 --> 00:17:42,329
No, no, we can't do that.
253
00:17:42,362 --> 00:17:44,431
If we're in too much of a hurry,
the Princess might become
254
00:17:44,464 --> 00:17:46,166
suspicious.
255
00:17:46,199 --> 00:17:47,800
How did you ever get it away
from her?
256
00:17:47,834 --> 00:17:49,001
It was very simple.
257
00:17:49,035 --> 00:17:51,704
I told her that Winston was
establishing a museum, a museum
258
00:17:51,738 --> 00:17:54,741
dedicated to reviving the lost
glories of her people.
259
00:17:55,842 --> 00:17:58,845
Ralph, as a liar, you're in a
class all by yourself.
260
00:18:06,719 --> 00:18:08,555
What's the matter, Pancho,
are you worried?
261
00:18:08,588 --> 00:18:09,222
Worry?
262
00:18:09,256 --> 00:18:09,989
Who me?
263
00:18:10,022 --> 00:18:12,525
No, I'm not worried,
Cisco, no, no.
264
00:18:12,559 --> 00:18:15,562
All I'm gonna do is to lose my
head.
265
00:18:15,695 --> 00:18:18,631
Cisco, if we could only break
down that door over there.
266
00:18:18,665 --> 00:18:21,668
(door creaks)
Hey, look, somebody leave it
267
00:18:21,934 --> 00:18:23,803
unlocked, Cisco.
268
00:18:23,836 --> 00:18:25,505
They didn't forget.
269
00:18:25,538 --> 00:18:27,307
It's been unlocked all the time.
270
00:18:27,340 --> 00:18:29,476
But that doesn't make sense,
Mathaozin.
271
00:18:29,509 --> 00:18:30,743
Why didn't they lock us in?
272
00:18:30,777 --> 00:18:32,412
You are locked in.
273
00:18:32,445 --> 00:18:34,147
The bars are only symbolic.
274
00:18:34,181 --> 00:18:37,184
Anyone put in here is honor
bound to respect them.
275
00:18:37,784 --> 00:18:39,619
Even at the risk of one's
head?
276
00:18:39,652 --> 00:18:41,854
Even so.
277
00:18:41,888 --> 00:18:44,724
Listen, señor, maybe you
people don't care what happens
278
00:18:44,757 --> 00:18:47,760
to them, but Pancho, he- he
can't eat without his head.
279
00:18:48,528 --> 00:18:49,562
Come on, Cisco, let's went.
280
00:18:49,596 --> 00:18:51,631
No, my friends, you will
remain.
281
00:18:51,664 --> 00:18:52,399
Here, you will be safe.
282
00:18:52,432 --> 00:18:54,501
But your sister, she's not
safe.
283
00:18:54,534 --> 00:18:56,903
She--
We must go and talk to her.
284
00:18:56,936 --> 00:18:58,037
I'm sorry.
285
00:18:58,070 --> 00:19:00,607
But even if I made this
possible, she would not listen.
286
00:19:00,640 --> 00:19:02,675
My sister is very stubborn.
287
00:19:02,709 --> 00:19:05,712
Wait, Mathaozin, I have an
idea how to make her listen.
288
00:19:06,946 --> 00:19:07,680
Will you trust us?
289
00:19:20,560 --> 00:19:21,794
What say the gods now, Otaro.
290
00:19:51,424 --> 00:19:54,361
Itzakanto-- you've come to life.
291
00:19:56,796 --> 00:19:59,799
Look at my face, Princess,
and listen carefully.
292
00:20:01,000 --> 00:20:04,203
The man who stands beside you is
not a friend.
293
00:20:04,471 --> 00:20:07,474
He has come to Itzubel for some
evil purpose.
294
00:20:08,007 --> 00:20:09,576
That's not true.
295
00:20:09,609 --> 00:20:11,944
Where is the wise one?
296
00:20:11,978 --> 00:20:14,981
Well, he--he's in
St. Louise, where I left him.
297
00:20:15,315 --> 00:20:16,416
You're lying.
298
00:20:16,449 --> 00:20:17,650
He is dead.
299
00:20:17,684 --> 00:20:18,518
No.
300
00:20:18,551 --> 00:20:20,253
Yes, Princess.
301
00:20:20,287 --> 00:20:23,290
Ask the two men you have
condemned to die.
302
00:20:23,590 --> 00:20:26,593
They buried him after he fled
from the one you call friend.
303
00:20:27,694 --> 00:20:29,462
That isn't so.
304
00:20:29,496 --> 00:20:32,031
Itzakanto says nothing that
is not so.
305
00:20:32,064 --> 00:20:33,566
But--
Enough!
306
00:20:33,600 --> 00:20:35,502
I'll listen to no more of your
lies.
307
00:20:35,535 --> 00:20:36,002
Guard!
308
00:20:36,035 --> 00:20:36,669
Not so fast.
309
00:20:38,705 --> 00:20:41,708
Whoever you are, come out from
behind there.
310
00:20:46,979 --> 00:20:49,649
Well, Cisco, a neat little
trick.
311
00:20:49,682 --> 00:20:50,717
I think so, too.
312
00:20:50,750 --> 00:20:52,485
But it won't get you
anywhere.
313
00:20:52,519 --> 00:20:54,887
It was he who spoke, not
Itzakanto.
314
00:20:54,921 --> 00:20:57,056
Yes, Princess, but I spoke
the truth.
315
00:20:57,089 --> 00:20:58,257
The wise one is dead.
316
00:20:58,291 --> 00:21:01,528
If you don't trust me, you can
send some of your trusted men
317
00:21:01,694 --> 00:21:04,697
with me, and I'll show them
where he's buried.
318
00:21:04,831 --> 00:21:06,733
This is just another one of
his tricks so he and his friend
319
00:21:06,766 --> 00:21:07,834
can escape.
320
00:21:07,867 --> 00:21:10,337
I will stay here till Cisco
gets back.
321
00:21:10,370 --> 00:21:12,405
I'll fix the men to go with
you.
322
00:21:12,439 --> 00:21:14,541
Oh, no, Princess, that won't
do at all.
323
00:21:14,574 --> 00:21:17,577
Then you did lie to me.
324
00:21:17,677 --> 00:21:19,045
The wise one is dead.
325
00:21:19,078 --> 00:21:20,212
Let's not worry about him.
326
00:21:20,246 --> 00:21:22,982
Right now all I care about is
getting out of here safely.
327
00:21:23,015 --> 00:21:25,318
What makes you think you
will?
328
00:21:25,352 --> 00:21:27,820
Because you're coming along
with me until we leave Itzubel.
329
00:21:27,854 --> 00:21:29,422
Just as sort of a guarantee.
330
00:21:29,456 --> 00:21:32,459
And as for you two--
What's the matter?
331
00:21:43,970 --> 00:21:44,837
We've got to clear out fast.
332
00:21:48,408 --> 00:21:50,377
The door is locked, Cisco.
333
00:21:50,410 --> 00:21:51,478
Come, the side door.
334
00:21:51,511 --> 00:21:52,912
Wait, Mathaozin, warn the
guards no one must leave the
335
00:21:52,945 --> 00:21:53,713
city.
336
00:22:29,181 --> 00:22:30,517
Help our friend, Cisco.
337
00:22:35,888 --> 00:22:37,957
(screams)
I am sorry I was so stupid
338
00:23:32,645 --> 00:23:35,648
about you and Pancho, but even a
princess can make a mistake.
339
00:23:36,849 --> 00:23:37,817
Do you forgive me?
340
00:23:37,850 --> 00:23:38,785
Of course.
341
00:23:38,818 --> 00:23:41,554
Just think it never happened.
342
00:23:41,588 --> 00:23:43,656
I feel much better now.
343
00:23:43,690 --> 00:23:45,792
There is something, I think,
that the wise one would've said
344
00:23:45,825 --> 00:23:48,695
if he were here.
345
00:23:48,728 --> 00:23:50,563
What is that?
346
00:23:50,597 --> 00:23:53,600
Your people found peace and
understanding.
347
00:23:53,700 --> 00:23:55,768
They are happy, kind, and
considerate.
348
00:23:55,802 --> 00:23:57,036
That is true.
349
00:23:57,069 --> 00:23:59,472
Therein lies the real
treasure of the Lost City,
350
00:23:59,506 --> 00:24:00,640
Princess.
351
00:24:00,673 --> 00:24:03,543
When the world hears about
Itzubel, which some day it must,
352
00:24:04,143 --> 00:24:07,146
I hope that you and your people
will share with it the
353
00:24:07,747 --> 00:24:10,750
contentment and tranquility that
you have here.
354
00:24:13,620 --> 00:24:16,623
Señorita, señorita, your--
your lion, he chase me!
355
00:24:17,056 --> 00:24:20,059
Pancho, the lion wasn't
chasing you.
356
00:24:20,159 --> 00:24:22,695
He was chasing after you because
of this chicken leg you have in
357
00:24:22,729 --> 00:24:24,597
your hand.
358
00:24:24,631 --> 00:24:27,066
Oh, Cisco!
359
00:24:27,099 --> 00:24:28,935
Oh, Pancho!
360
00:24:35,908 --> 00:24:36,909
Good-bye, amigos!
361
00:24:36,943 --> 00:24:38,945
See you soon!
25697
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.