All language subtitles for The.Cisco.Kid.S03E06.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,277 --> 00:00:12,480 narrator: Here's adventure! 2 00:00:17,485 --> 00:00:20,054 Here's romance! 3 00:00:20,088 --> 00:00:22,823 Here's O. Henry's famous Robin Hood of the Old West, 4 00:00:22,856 --> 00:00:25,259 "The Cisco Kid"! 5 00:01:00,894 --> 00:01:04,098 God, will I treasures, O' Face of Death, smite those 6 00:01:06,900 --> 00:01:10,104 who would defile the gods of the Aztecs and steal what has 7 00:01:12,206 --> 00:01:14,842 been entrusted to thy care. 8 00:01:14,875 --> 00:01:18,078 It is I who speaks, Quetzal, the last of the high priest. 9 00:01:20,914 --> 00:01:24,118 Quetzal, who has heard the voice of his ancestors calling him. 10 00:01:26,620 --> 00:01:29,623 God will my tomb, O' Face of Death. 11 00:01:43,771 --> 00:01:45,873 (mist hissing) What's the matter? 12 00:01:56,284 --> 00:01:59,287 I got a funny feeling someone's watching us, Barry. 13 00:02:00,221 --> 00:02:01,722 Oh, I don't see anyone. 14 00:02:01,755 --> 00:02:04,325 I think you're just getting a bad case of nerves. 15 00:02:04,358 --> 00:02:05,626 It's this blasted country. 16 00:02:05,659 --> 00:02:06,494 It's giving me the creeps. 17 00:02:06,527 --> 00:02:09,297 (gunshots) You just couldn't wait to gun 18 00:02:16,204 --> 00:02:17,371 him down, could you? 19 00:02:17,405 --> 00:02:18,172 What's the matter? 20 00:02:18,206 --> 00:02:18,839 You getting chicken? 21 00:02:18,872 --> 00:02:20,874 Cut it out, you lamebrain! 22 00:02:20,908 --> 00:02:22,876 Get your hands off that gun. 23 00:02:26,380 --> 00:02:27,715 I won't forget this, Barry. 24 00:02:27,748 --> 00:02:28,949 I said cut it out. 25 00:02:28,982 --> 00:02:30,083 We've got a job to do. 26 00:02:30,117 --> 00:02:31,952 We're gonna stick together till we get it done, get it? 27 00:02:31,985 --> 00:02:34,322 Fat chance we've got with the professor gone. 28 00:02:34,355 --> 00:02:35,589 Yeah, smart guy? 29 00:02:35,623 --> 00:02:38,226 Well, take a gander over there. 30 00:02:38,259 --> 00:02:40,594 There are the peaks that we've been searching for, the three 31 00:02:40,628 --> 00:02:42,930 peaks that form a perfect triangle. 32 00:02:42,963 --> 00:02:44,131 You're right. 33 00:02:44,164 --> 00:02:46,600 At the base of the center one on the south side, you'll find 34 00:02:46,634 --> 00:02:47,668 the entrance of the tomb. 35 00:02:47,701 --> 00:02:50,771 Yeah, the tomb of the Quetzal, the last of the Aztec 36 00:02:50,871 --> 00:02:52,440 priests. 37 00:02:52,473 --> 00:02:53,941 Well, what do you gotta say now? 38 00:02:53,974 --> 00:02:54,842 Plenty. 39 00:02:54,875 --> 00:02:56,977 You still had no right to kill the old man. 40 00:02:57,010 --> 00:02:58,712 We're at the treasure, ain't we? 41 00:02:58,746 --> 00:02:59,880 Would've gotten it anyhow. 42 00:02:59,913 --> 00:03:02,350 All he wanted was the glory, the reputation of having found 43 00:03:02,383 --> 00:03:03,317 the tomb. 44 00:03:03,351 --> 00:03:05,353 That's a lot of tripe. 45 00:03:05,386 --> 00:03:07,421 If I'd known this man murdered, I'd have had no part 46 00:03:07,455 --> 00:03:08,289 of it. 47 00:03:08,322 --> 00:03:10,224 Love of Pete, cut out this walla-walla! 48 00:03:10,258 --> 00:03:11,859 Let's get out of this blasted country. 49 00:03:11,892 --> 00:03:13,827 Take us the rest of the day to get up them peaks. 50 00:03:13,861 --> 00:03:14,962 Now come on! 51 00:03:28,342 --> 00:03:29,910 That box must be it. 52 00:03:45,759 --> 00:03:47,428 Holy mackerel! 53 00:03:47,461 --> 00:03:50,464 Jewels and jewels, a whole bushel of 'em. 54 00:03:50,664 --> 00:03:52,500 It's all ours. 55 00:03:57,438 --> 00:03:58,939 The Face of Death. 56 00:03:58,972 --> 00:04:00,908 The professor warned us about it. 57 00:04:00,941 --> 00:04:01,942 Oh, calm down. 58 00:04:01,975 --> 00:04:04,312 You didn't believe that bunk he told you, did you? 59 00:04:04,345 --> 00:04:05,579 Look! 60 00:04:05,613 --> 00:04:06,847 I'm getting out of here! 61 00:04:16,390 --> 00:04:17,691 (lid creaking) What's the matter, Pancho? 62 00:04:35,108 --> 00:04:36,176 Oh, I don't know, Cisco. 63 00:04:36,209 --> 00:04:39,580 Every time I ride through this country, all over I get 64 00:04:39,847 --> 00:04:40,914 the geese pimples. 65 00:04:40,948 --> 00:04:42,783 It's pretty dreary all right. 66 00:04:42,816 --> 00:04:44,552 We'll soon be out of it. 67 00:04:44,585 --> 00:04:46,019 Look, Cisco. 68 00:04:53,927 --> 00:04:55,796 Get your canteen, Pancho. 69 00:05:11,579 --> 00:05:12,846 Santos. 70 00:05:12,880 --> 00:05:13,881 What's the matter, Pancho? 71 00:05:13,914 --> 00:05:16,917 Look what I find in his hand, Cisco. 72 00:05:18,118 --> 00:05:20,120 Face of Death. 73 00:05:20,153 --> 00:05:22,423 Face of Death. 74 00:05:22,456 --> 00:05:23,791 No, no! 75 00:05:23,824 --> 00:05:25,526 Don't let him get me! 76 00:05:25,559 --> 00:05:27,861 Take it easy, take it easy. 77 00:05:27,895 --> 00:05:29,697 Nobody's gonna hurt you. 78 00:05:29,730 --> 00:05:31,799 Here, take a little more water. 79 00:05:33,934 --> 00:05:35,836 Now, who are you? 80 00:05:35,869 --> 00:05:37,571 What happened to you? 81 00:05:37,605 --> 00:05:39,607 Yeah, where you find the jewels? 82 00:05:39,640 --> 00:05:40,874 Talk to Spencer. 83 00:05:40,908 --> 00:05:42,810 Aztec's treasure. 84 00:05:42,843 --> 00:05:44,845 No, no, no, take it away! 85 00:05:44,878 --> 00:05:46,013 Don't let it get me! 86 00:05:48,015 --> 00:05:51,018 Tell-- tell Spencer's daughter, Whitewater-- tell her that-- 87 00:05:55,623 --> 00:05:58,626 that-- (coughs) He's still alive, Pancho. 88 00:06:00,961 --> 00:06:02,029 Let's get him to a doctor. 89 00:06:02,062 --> 00:06:03,631 I'll get the horses. 90 00:06:07,935 --> 00:06:10,938 (birds chirping) (knock on door) 91 00:06:17,911 --> 00:06:18,779 Yes? 92 00:06:18,812 --> 00:06:19,713 Miss Spencer? 93 00:06:19,747 --> 00:06:20,814 Yes. 94 00:06:20,848 --> 00:06:22,616 I'm Professor John Ferris, a friend of your father's. 95 00:06:22,650 --> 00:06:23,817 He asked me to meet him here. 96 00:06:23,851 --> 00:06:24,918 Won't you come in? 97 00:06:24,952 --> 00:06:25,986 Thank you. 98 00:06:29,623 --> 00:06:32,593 I'm awfully sorry, Professor, but my dad hasn't returned yet. 99 00:06:32,626 --> 00:06:33,561 Returned? 100 00:06:33,594 --> 00:06:35,863 You mean he's left on the expedition already? 101 00:06:35,896 --> 00:06:36,897 Oh, yes. 102 00:06:36,930 --> 00:06:38,866 He's been gone about two weeks now. 103 00:06:38,899 --> 00:06:41,602 Oh, dear, what a disappointment. 104 00:06:41,635 --> 00:06:44,204 I'd counted so much on making the trip with him. 105 00:06:44,237 --> 00:06:47,441 Well, Dad did get off a little sooner than he expected. 106 00:06:47,675 --> 00:06:49,543 Are you an archaeologist, too? 107 00:06:49,577 --> 00:06:52,580 Oh, no, just a prosaic professor of mathematics. 108 00:06:53,814 --> 00:06:56,817 Oh, you have no idea what a dull subject it is to teach year in 109 00:06:58,185 --> 00:07:01,188 and year out to students who have no respect for its value. 110 00:07:03,857 --> 00:07:05,626 You have my sympathy. 111 00:07:05,659 --> 00:07:06,393 Oh, thank you. 112 00:07:06,426 --> 00:07:08,996 I didn't intend to sound pathetic. 113 00:07:09,029 --> 00:07:12,032 But I've always envied your father, traveling most of 114 00:07:12,866 --> 00:07:15,869 the time, searching out strange places. 115 00:07:16,236 --> 00:07:19,439 Oh, well, I expect it's my fate to be glued to a desk. 116 00:07:21,174 --> 00:07:24,177 Have you any idea when your father will return? 117 00:07:24,912 --> 00:07:26,914 Oh, I-- I've no idea. 118 00:07:26,947 --> 00:07:29,950 (knock on door) Excuse me, please. 119 00:07:32,886 --> 00:07:34,021 Miss Spencer? 120 00:07:34,054 --> 00:07:34,888 Yes? 121 00:07:34,922 --> 00:07:35,956 How do you do? 122 00:07:35,989 --> 00:07:37,725 Would like to have a talk with you. 123 00:07:37,758 --> 00:07:38,826 It's of great importance. 124 00:07:38,859 --> 00:07:40,160 My name is Cisco Kid. 125 00:07:40,193 --> 00:07:41,829 This is my good friend Pancho. 126 00:07:41,862 --> 00:07:44,865 Pancho Miguel Ferraro Gonzales Cornejo. 127 00:07:44,965 --> 00:07:46,099 Come in, please. 128 00:07:46,133 --> 00:07:47,668 Thank you. 129 00:07:47,701 --> 00:07:48,936 Won't you sit down? 130 00:07:52,740 --> 00:07:54,207 This is Professor Ferris. 131 00:07:54,241 --> 00:07:57,244 How do you do? 132 00:07:57,711 --> 00:07:59,880 What did you wish to talk to me about? 133 00:07:59,913 --> 00:08:02,215 Well, about three days ago, Pancho and I found a man 134 00:08:02,249 --> 00:08:04,117 half-dead up in the hills. 135 00:08:04,151 --> 00:08:06,687 Yeah, we tried to get him to a doctor, but he die on 136 00:08:06,720 --> 00:08:07,855 the trail. 137 00:08:07,888 --> 00:08:10,591 He mentioned your father's name, about some treasure and 138 00:08:10,724 --> 00:08:13,193 something about the Face of Death, but he was so 139 00:08:13,226 --> 00:08:15,629 disconnected, we couldn't understand what he was trying to 140 00:08:15,663 --> 00:08:16,664 tell us. 141 00:08:16,697 --> 00:08:18,932 Yeah, he had a scar on top his face on this side. 142 00:08:18,966 --> 00:08:20,000 You know him? 143 00:08:20,033 --> 00:08:21,201 A scar? 144 00:08:21,234 --> 00:08:23,136 Oh, that must've been Barry. 145 00:08:23,170 --> 00:08:26,173 He and two other guys went on an expedition with my father. 146 00:08:26,674 --> 00:08:29,677 Well, we found these in his hands. 147 00:08:30,077 --> 00:08:31,845 Aztec jewels. 148 00:08:31,879 --> 00:08:34,081 Then they found Quetzal's tomb. 149 00:08:34,114 --> 00:08:35,248 But where can my father be? 150 00:08:35,282 --> 00:08:37,818 And what about Lou and Jordan-- why did they separate from 151 00:08:37,851 --> 00:08:38,919 Barry? 152 00:08:38,952 --> 00:08:41,121 My uncle, one time he get his legs all tangled up for 153 00:08:41,154 --> 00:08:42,623 the wedding. 154 00:08:42,656 --> 00:08:45,593 He didn't get home for two, three weeks. 155 00:08:45,626 --> 00:08:47,895 What do you know about this Face of Death, Miss Spencer? 156 00:08:47,928 --> 00:08:50,831 It's an Aztec legend that whoever looks at it will die 157 00:08:50,864 --> 00:08:51,865 suddenly. 158 00:08:51,899 --> 00:08:52,733 Oh, Santo. 159 00:08:52,766 --> 00:08:55,969 Cisco, you think this Barry, he see it? 160 00:08:56,737 --> 00:08:59,740 Have you any idea where your father expected to find this 161 00:08:59,840 --> 00:09:01,341 tomb that the professor mentioned? 162 00:09:01,374 --> 00:09:04,578 I heard him say something about a peak, a peak between two 163 00:09:04,912 --> 00:09:07,214 peaks that formed a perfect triangle when seen from 164 00:09:07,247 --> 00:09:09,049 the north. 165 00:09:09,082 --> 00:09:10,951 It's the three sisters, Pancho. 166 00:09:10,984 --> 00:09:12,185 You know where it is? 167 00:09:12,219 --> 00:09:15,222 Yes, about 125 miles to the north of here. 168 00:09:15,923 --> 00:09:18,191 I must find Dad and make sure he's all right. 169 00:09:18,225 --> 00:09:19,292 Will you take me there? 170 00:09:19,326 --> 00:09:22,162 Well, it's pretty rugged country for a girl to travel 171 00:09:22,195 --> 00:09:23,330 through, Miss Spencer. 172 00:09:23,363 --> 00:09:25,999 Even Pancho and I have never been able to make the trip all 173 00:09:26,033 --> 00:09:27,034 the way through. 174 00:09:27,067 --> 00:09:28,869 May I go along, too? 175 00:09:28,902 --> 00:09:31,038 No, you-- you too old. 176 00:09:31,071 --> 00:09:32,640 It's a pretty hard trip. 177 00:09:32,673 --> 00:09:33,941 Oh, please. 178 00:09:33,974 --> 00:09:36,977 Professor Spencer's a close friend of mine. 179 00:09:37,945 --> 00:09:39,179 All right. 180 00:09:39,212 --> 00:09:41,381 We'll leave early in the morning. 181 00:09:41,414 --> 00:09:43,784 I think you better put those jewels in the hotel safe. 182 00:09:43,817 --> 00:09:44,952 I will. 183 00:09:44,985 --> 00:09:46,119 Thanks. 184 00:09:46,153 --> 00:09:47,087 And you, too. 185 00:09:47,120 --> 00:09:50,223 I'll feel much better when I know Dad is safe. 186 00:09:50,357 --> 00:09:51,859 Con permiso. 187 00:09:51,892 --> 00:09:53,627 Good-bye. 188 00:09:59,900 --> 00:10:02,335 I was in the hotel lobby when the girl brought 'em down, 189 00:10:02,369 --> 00:10:04,404 Rance, and take it from me, those jewels are worth 190 00:10:04,437 --> 00:10:05,639 a fortune. 191 00:10:05,673 --> 00:10:06,840 Very interesting. 192 00:10:06,874 --> 00:10:08,776 And we won't have any trouble at all getting them from that 193 00:10:08,809 --> 00:10:10,110 crummy old safe. 194 00:10:11,912 --> 00:10:14,915 That's just like you-- can't see the trees for the forest. 195 00:10:15,148 --> 00:10:16,817 What do you mean? 196 00:10:16,850 --> 00:10:18,986 Why should we settle for a handful of jewels when old-man 197 00:10:19,019 --> 00:10:21,655 opportunity is trying to kick our door down? 198 00:10:21,689 --> 00:10:24,091 What in Hades are you talking about? 199 00:10:24,124 --> 00:10:26,994 The treasure, where that stuff must have come from. 200 00:10:27,027 --> 00:10:28,929 We'll settle for that. 201 00:10:28,962 --> 00:10:31,331 And I guess you know where it is, huh? 202 00:10:31,364 --> 00:10:33,166 No, but Miss Spencer should. 203 00:10:33,200 --> 00:10:35,903 We'll persuade her to talk and then go after it. 204 00:10:35,936 --> 00:10:38,305 Maybe she won't persuade. 205 00:10:38,338 --> 00:10:40,107 Just leave that to me. 206 00:10:40,140 --> 00:10:42,943 You and Eddie bring her over here in the morning. 207 00:10:42,976 --> 00:10:44,845 Mind telling me how? 208 00:10:44,878 --> 00:10:46,947 Mmm, tell her her father turned up sick. 209 00:10:46,980 --> 00:10:49,983 It was too dangerous to move him. 210 00:10:53,887 --> 00:10:55,756 How far is it to this cabin? 211 00:10:55,789 --> 00:10:56,990 Oh, not far, miss. 212 00:10:57,024 --> 00:10:58,892 We'd better stop and get the doctor. 213 00:10:58,926 --> 00:11:00,160 Oh, that ain't necessary. 214 00:11:00,193 --> 00:11:01,929 Your pa's more tuckered out than sick, and he's mighty anxious to 215 00:11:01,962 --> 00:11:03,196 see you. 216 00:11:07,367 --> 00:11:09,369 She's not going with us, Cisco? 217 00:11:09,402 --> 00:11:12,139 As far as I know, she is, Pancho, unless she has something 218 00:11:12,172 --> 00:11:13,807 else to do first. 219 00:11:28,922 --> 00:11:30,090 There's Cisco and Pancho. 220 00:11:30,123 --> 00:11:33,126 I better tell them where I'm going. 221 00:11:34,862 --> 00:11:36,496 Cisco, you see what I see? 222 00:11:36,529 --> 00:11:38,165 Let's get our horses. 223 00:12:02,189 --> 00:12:03,757 Faster! 224 00:12:09,963 --> 00:12:11,031 (gunshot) Cisco, he got away. 225 00:13:31,478 --> 00:13:33,046 You feel all right? 226 00:13:33,080 --> 00:13:35,482 Yes, thanks, just a little shaken up. 227 00:13:35,515 --> 00:13:37,584 You're lucky you didn't broke your neck. 228 00:13:37,617 --> 00:13:38,585 Who were those men? 229 00:13:38,618 --> 00:13:39,686 I don't know. 230 00:13:39,719 --> 00:13:42,856 They said that my father had turned up at a cabin up in 231 00:13:42,890 --> 00:13:45,425 the hills, too weak to move, and he'd sent for me. 232 00:13:45,458 --> 00:13:47,327 Oh, so that's it. 233 00:13:47,360 --> 00:13:48,495 That's what? 234 00:13:48,528 --> 00:13:50,597 Someone has the bright idea that you know where the Aztec 235 00:13:50,630 --> 00:13:52,165 treasure is hidden. 236 00:13:52,199 --> 00:13:53,566 How you know that, Cisco? 237 00:13:53,600 --> 00:13:54,534 Nobody told you. 238 00:13:54,567 --> 00:13:57,871 I'll draw you a map when we get back to town. 239 00:13:57,971 --> 00:14:00,941 What I want with a map, Cisco? 240 00:14:08,648 --> 00:14:11,851 O' thou who watches over all things, speed well my shaft and 241 00:14:14,587 --> 00:14:16,589 make them strike true. 242 00:14:37,945 --> 00:14:39,012 What is it, Pancho? 243 00:14:39,046 --> 00:14:41,181 Oh, Mr. Ferris, I don't know. 244 00:14:41,214 --> 00:14:44,217 It, it, it feel like somebody's breathing on top of the back of 245 00:14:44,952 --> 00:14:45,785 my neck. 246 00:14:45,818 --> 00:14:48,521 Oh, it's just your imagination, Pancho. 247 00:14:48,555 --> 00:14:51,558 Maybe, Cisco, but-- Cisco, listen. 248 00:14:53,593 --> 00:14:54,962 I don't hear anything. 249 00:14:54,995 --> 00:14:56,096 Me, too. 250 00:14:56,129 --> 00:14:58,598 I don't hear something, not even the little bird singing. 251 00:14:58,631 --> 00:15:01,534 This place is like the graveyard. 252 00:15:01,568 --> 00:15:04,571 Pancho, you're gonna make everybody nervous. 253 00:15:04,671 --> 00:15:06,373 Cisco, I can't help it. 254 00:15:06,406 --> 00:15:08,541 This country give me the hibble-jibbles. 255 00:15:08,575 --> 00:15:11,078 Oh, dear, do you think we ought to turn back? 256 00:15:11,111 --> 00:15:13,446 Oh, there is nothing to be afraid of, Professor. 257 00:15:13,480 --> 00:15:15,315 Pancho kids all the time. 258 00:15:15,348 --> 00:15:18,351 Now he's playing like he's being scared, right, Pancho? 259 00:15:19,186 --> 00:15:20,988 I don't know, Cisco. 260 00:15:21,021 --> 00:15:24,024 Maybe because I'm so hungry, huh? 261 00:15:24,191 --> 00:15:27,194 If we had something good to eat like, well, some enchiladas, 262 00:15:27,460 --> 00:15:30,263 some carne con chili, some tripas de leche, and some 263 00:15:30,297 --> 00:15:33,300 frijoles on top, then I wouldn't be so nervous, eh? 264 00:15:33,666 --> 00:15:35,602 Hey, you wanna make camp here? 265 00:15:35,635 --> 00:15:38,638 All right, Pancho, we'll make camp. 266 00:15:42,575 --> 00:15:45,578 Hunger is a wonderful sauce for the appetite, Cisco. 267 00:15:49,649 --> 00:15:52,652 Cisco, you know those-- I can still feel them on 268 00:15:53,653 --> 00:15:54,587 the back of my neck. 269 00:15:54,621 --> 00:15:57,724 (woman screams) Good heavens, what was that? 270 00:15:58,658 --> 00:15:59,692 It was a woman screaming. 271 00:15:59,726 --> 00:16:01,261 No, it's a mountain lion. 272 00:16:01,294 --> 00:16:03,696 Pancho, watch the horses. 273 00:16:03,730 --> 00:16:06,099 Here you are, Professor, just in case. 274 00:16:06,133 --> 00:16:08,101 Oh, no, I wouldn't know what to do with it. 275 00:16:08,135 --> 00:16:10,703 I've never handled a firearm. 276 00:16:10,737 --> 00:16:13,740 (screams) (mountain lion growling) 277 00:16:34,694 --> 00:16:37,630 (growling continues) (groans) 278 00:16:49,676 --> 00:16:52,679 That's not the scream of a mountain lion. 279 00:16:56,549 --> 00:16:58,685 (gunshots) It-- it was an Indian. 280 00:17:17,504 --> 00:17:19,539 He must be the one that has been watching us. 281 00:17:19,572 --> 00:17:21,508 My goodness, you let him escape. 282 00:17:21,541 --> 00:17:23,610 Now we'll all be scalped in our sleep. 283 00:17:23,643 --> 00:17:25,145 Why didn't you shoot him? 284 00:17:25,178 --> 00:17:25,945 A boy? 285 00:17:25,978 --> 00:17:29,149 Professor, we don't use guns on boys. 286 00:17:29,249 --> 00:17:31,451 You're absolutely right, Cisco. 287 00:17:31,484 --> 00:17:33,620 I'm sorry, I didn't mean what I said. 288 00:17:33,653 --> 00:17:36,256 What would a young boy like that be doing out here all by 289 00:17:36,289 --> 00:17:37,590 himself? 290 00:17:37,624 --> 00:17:40,627 Pancho told you-- this is a very strange country, 291 00:17:41,361 --> 00:17:44,364 Miss Spencer, and the people that live in it, they're also 292 00:17:44,464 --> 00:17:46,599 very strange. 293 00:17:46,633 --> 00:17:48,635 Well, come on, let's break camp. 294 00:17:54,574 --> 00:17:56,843 (birds chirping) There they are, the three 295 00:18:04,617 --> 00:18:05,352 sisters. 296 00:18:05,385 --> 00:18:08,555 They look so bleak and terrible. 297 00:18:08,855 --> 00:18:11,858 Do you think we have any chance of finding those men, Cisco? 298 00:18:12,192 --> 00:18:15,195 All we can do is hope and keep trying. 299 00:18:28,608 --> 00:18:30,109 Cisco, look, Cisco! 300 00:18:31,544 --> 00:18:33,746 Look, Cisco, what I find. 301 00:18:33,780 --> 00:18:35,548 It's a skull, Pancho. 302 00:18:35,582 --> 00:18:37,550 That's somebody who used to be, huh? 303 00:18:37,584 --> 00:18:39,652 Ooh, I don't like the way it look at me, Cisco. 304 00:18:39,686 --> 00:18:40,687 Put it down. 305 00:18:40,720 --> 00:18:42,322 We'll bury him later. 306 00:18:43,723 --> 00:18:46,726 This is very interesting, Cisco. 307 00:18:46,826 --> 00:18:49,796 These mountains were thrust up ages ago by an underwater 308 00:18:49,896 --> 00:18:51,598 volcanic eruption. 309 00:18:51,631 --> 00:18:53,933 I thought you were a professor of mathematics. 310 00:18:53,966 --> 00:18:56,836 Oh, oh, I am, but I've always been very much interested in 311 00:18:56,869 --> 00:18:58,438 this sort of thing. 312 00:18:58,471 --> 00:19:01,308 Cisco, the parts of this place make a tombstone hard to 313 00:19:01,341 --> 00:19:03,176 find. 314 00:19:05,478 --> 00:19:06,579 (screams) Cisco, Cisco! 315 00:19:10,717 --> 00:19:12,452 I find it, I find it! 316 00:19:12,485 --> 00:19:15,255 I will get some grease, and we'll make a torch, huh? 317 00:19:15,288 --> 00:19:15,955 No! 318 00:19:15,988 --> 00:19:17,524 It's the Indian boy. 319 00:19:21,728 --> 00:19:23,863 You have saved my life for Dark Eagle. 320 00:19:23,896 --> 00:19:25,232 Therefore, I give you warning. 321 00:19:25,265 --> 00:19:27,534 You must not enter the tomb of Quetzal. 322 00:19:27,567 --> 00:19:28,701 Why not? 323 00:19:28,735 --> 00:19:30,570 It is written that all who look on the Face of Death will 324 00:19:30,603 --> 00:19:31,638 die. 325 00:19:31,671 --> 00:19:33,406 Go now with your friends. 326 00:19:33,440 --> 00:19:35,608 But we're looking for this young lady's father and his two 327 00:19:35,642 --> 00:19:36,676 friends. 328 00:19:36,709 --> 00:19:37,610 They are dead. 329 00:19:37,644 --> 00:19:40,780 Their leader was slain by one of the others. 330 00:19:41,648 --> 00:19:44,651 I found this on the body before I buried him. 331 00:19:50,990 --> 00:19:52,859 Hey, who you are? 332 00:19:52,892 --> 00:19:55,895 I am Tekla, descendant of Quetzal, guardian of the tomb. 333 00:19:56,729 --> 00:19:58,665 I am the last of my people. 334 00:19:58,698 --> 00:20:01,701 You mean you live here, a little boy like you, all by 335 00:20:02,902 --> 00:20:04,571 yourself? 336 00:20:04,604 --> 00:20:07,607 With such a treasure to guard, weren't you afraid? 337 00:20:07,707 --> 00:20:09,909 A son of the Aztecs knows no fear. 338 00:20:09,942 --> 00:20:12,679 The treasure, is it still in the cave? 339 00:20:12,712 --> 00:20:13,513 Reach for it! 340 00:20:13,546 --> 00:20:15,548 Get 'em high. 341 00:20:15,582 --> 00:20:17,517 Higher. 342 00:20:19,586 --> 00:20:20,853 Never mind him, get their guns! 343 00:20:20,887 --> 00:20:22,922 I'm not armed. 344 00:20:22,955 --> 00:20:24,857 Remember me, sister? 345 00:20:24,891 --> 00:20:26,926 Now I'll take care of you for buttin' in where you had no 346 00:20:26,959 --> 00:20:27,760 business. 347 00:20:27,794 --> 00:20:28,695 Enough of that, Digger. 348 00:20:28,728 --> 00:20:30,530 Go get something for a torch. 349 00:20:35,067 --> 00:20:36,403 Hold it. 350 00:20:40,407 --> 00:20:42,575 Look, Rance, that box over there, I bet that's where 351 00:20:42,609 --> 00:20:43,510 the treasure is. 352 00:20:43,543 --> 00:20:44,877 Not so fast, Digger. 353 00:20:44,911 --> 00:20:47,914 You three, go over by that wall and face it. 354 00:20:56,956 --> 00:20:59,959 I heard that Indian warn you about the Face of Death. 355 00:21:00,460 --> 00:21:01,761 Any idea what it is? 356 00:21:01,794 --> 00:21:04,731 I'm a stranger in these parts myself. 357 00:21:04,764 --> 00:21:07,434 Come on, Rance, let's open the box. 358 00:21:07,467 --> 00:21:10,069 No, I think we'll let our friend here do it for us. 359 00:21:10,102 --> 00:21:11,671 Well, get busy. 360 00:21:32,692 --> 00:21:34,594 The Face of Death. 361 00:21:34,627 --> 00:21:36,563 Cisco, don't stand there. 362 00:21:59,519 --> 00:22:01,821 The Indian boy, he use a blow gun. 363 00:22:01,854 --> 00:22:04,857 Let's get him out of here, Pancho. 364 00:22:15,568 --> 00:22:16,869 I'll get my canteen, Cisco. 365 00:22:16,903 --> 00:22:18,104 All right, Pancho. 366 00:22:20,607 --> 00:22:23,610 I gave back the life I owed you, O' Dark Eagle. 367 00:22:26,479 --> 00:22:28,448 Don't try to talk now. 368 00:22:28,481 --> 00:22:31,484 Promise you will bury me here with my ancestors. 369 00:22:33,886 --> 00:22:35,688 I promise. 370 00:22:35,722 --> 00:22:38,491 Take the treasure with you. 371 00:22:38,525 --> 00:22:41,528 It is the will of the gods. 372 00:22:42,662 --> 00:22:45,665 The Face of Death is finished. 373 00:22:54,774 --> 00:22:57,610 Pancho, there is some dynamite in my saddlebags. 374 00:22:57,644 --> 00:22:59,111 Get it. 375 00:22:59,145 --> 00:23:00,112 What are you gonna do, Cisco? 376 00:23:00,146 --> 00:23:02,849 I'm going to seal the cave after we bury Tekla. 377 00:23:02,882 --> 00:23:05,017 But what about the treasure? 378 00:23:05,051 --> 00:23:06,719 We'll leave it here. 379 00:23:06,753 --> 00:23:09,522 It has been the cause of a lot of bloodshed. 380 00:23:09,556 --> 00:23:11,524 It will cause more if we take it with us. 381 00:23:11,558 --> 00:23:13,526 You are right, Cisco. 382 00:23:13,560 --> 00:23:16,529 How very noble of you. 383 00:23:16,563 --> 00:23:19,566 But I must disagree with any such trite sentiment. 384 00:23:24,070 --> 00:23:25,838 Oh, Cisco, he's got our guns. 385 00:23:25,872 --> 00:23:28,107 I must compliment you on their balance. 386 00:23:28,140 --> 00:23:29,642 They're fine weapons. 387 00:23:29,676 --> 00:23:32,612 Professor Ferris, are you out of your mind? 388 00:23:32,645 --> 00:23:35,648 Sorry to disillusion you, my dear, but the name is Chanfield. 389 00:23:36,048 --> 00:23:37,650 Sam Chanfield. 390 00:23:37,684 --> 00:23:39,919 Sam Chanfield? 391 00:23:39,952 --> 00:23:42,555 Yeah, slippery Sam, huh? 392 00:23:42,589 --> 00:23:45,592 Card player, forger, and killer. 393 00:23:45,692 --> 00:23:46,926 And bank robber, too. 394 00:23:46,959 --> 00:23:48,528 Don't forget that. 395 00:23:48,561 --> 00:23:51,564 And perhaps, my dear, not too bad an actor. 396 00:23:51,764 --> 00:23:54,100 Oh, Cisco, I feel like such a fool. 397 00:23:54,133 --> 00:23:57,136 He told me he was a friend of my father's, and I believed him. 398 00:23:57,269 --> 00:23:58,571 We all believed him. 399 00:23:58,605 --> 00:24:01,608 And now-- Get a couple ropes quick. 400 00:24:05,044 --> 00:24:06,879 Yeah, what do you gotta say now? 401 00:24:06,913 --> 00:24:09,916 Seems I was a trifle premature. 402 00:24:10,617 --> 00:24:13,119 What it mean, Cisco, that prem-- prem-- premature? 403 00:24:13,152 --> 00:24:15,622 Pancho, do you remember when we were kids and we went to 404 00:24:15,655 --> 00:24:18,658 school together, and you boasted that you could whip Tony Garcia? 405 00:24:19,225 --> 00:24:20,026 Yeah. 406 00:24:20,059 --> 00:24:22,629 And instead, Tony Garcia whipped you? 407 00:24:22,662 --> 00:24:25,498 Eh, Cisco, you have to remind me about that? 408 00:24:25,532 --> 00:24:28,501 Pancho, when you boasted that you could whip Tony, you were 409 00:24:28,535 --> 00:24:29,536 premature. 410 00:24:29,569 --> 00:24:30,670 You spoke too quick. 411 00:24:30,703 --> 00:24:33,606 Yeah, but Tony was premature because he hit too quick. 412 00:24:34,574 --> 00:24:35,575 Oh, Pancho. 413 00:24:35,608 --> 00:24:37,610 Oh, Cisco. 414 00:24:37,644 --> 00:24:39,111 (both laugh) Good-bye, amigos! 415 00:24:46,686 --> 00:24:47,720 See you soon! 416 00:24:47,754 --> 00:24:48,721 (laughs) 29719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.