All language subtitles for Shogun.1980.PART.1.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,624 --> 00:02:08,377 l det Herrens �r 1598 - 2 00:02:08,545 --> 00:02:12,714 - st�vnede fem handelskrigsskibe ud fra den hollandske by Rotterdam - 3 00:02:12,882 --> 00:02:15,509 - p� den f�rste ekspedition nogensinde - 4 00:02:15,677 --> 00:02:19,346 - der skulle plyndre spanske og portugisiske besiddelser - 5 00:02:19,514 --> 00:02:22,141 - i den just opdagede Nye Verden. 6 00:02:22,308 --> 00:02:26,770 Det protestantiske Holland havde bekriget det katolske Spanien i 40 �r - 7 00:02:26,938 --> 00:02:29,273 - med England som eneste allierede. 8 00:02:29,440 --> 00:02:32,651 Spanierne havde opdaget Amerikas rigdomme - 9 00:02:32,819 --> 00:02:38,657 - og, forl�d det, det mystiske Kinas endnu st�rre rigdomme. 10 00:02:38,825 --> 00:02:43,287 B�de Holland og England ville have del i denne velstand. 11 00:02:43,454 --> 00:02:48,167 Kun �t hollandsk skib overlevede Kap Horns storme og kulde - 12 00:02:48,334 --> 00:02:52,337 - og gennembr�d fjendens hemmelighed, Magellan-str�det - 13 00:02:52,505 --> 00:02:56,300 - for til sidst at sejle ind i amerikanske vande. 14 00:02:56,467 --> 00:02:59,136 Det gode skib Erasmus. 15 00:03:01,681 --> 00:03:04,892 Anf�rt af f�rstestyrmand John Blackthorne - 16 00:03:05,059 --> 00:03:08,437 - og med kun 28 mand af hans hollandske bes�tning i live - 17 00:03:08,605 --> 00:03:12,649 - sejlede Erasmus ind i Stillehavet. 18 00:03:21,868 --> 00:03:26,747 Der, med spanske fl�der i h�lene og uden mulighed for tilbagetog - 19 00:03:26,915 --> 00:03:31,210 - vendte skibet vestp� og flygtede ene skude ... ind i det ukendte. 20 00:03:36,049 --> 00:03:39,551 Nu, n�sten to �r efter afrejsen hjemmefra - 21 00:03:39,719 --> 00:03:44,181 - og 133 dage fra sidste landkending ... 22 00:04:07,497 --> 00:04:09,915 G� under d�k, styrmand. Jeg tager vagten. 23 00:04:10,083 --> 00:04:12,501 - Hvor er andenstyrmanden? - D�d. 24 00:04:12,669 --> 00:04:16,338 Her stinker af d�d, styrmand. 25 00:04:16,506 --> 00:04:20,968 - Hvad er kursen? - Hvor vinden f�rer os hen! 26 00:04:21,135 --> 00:04:26,265 Hvor er landkendingen, De lovede? Hvor er Japan? 27 00:04:26,432 --> 00:04:29,685 - Forude! - Forude ... 28 00:04:29,852 --> 00:04:31,853 Altid forude! 29 00:04:33,606 --> 00:04:35,774 Velsignede Jesus ... 30 00:04:35,942 --> 00:04:39,152 Forbandet v�re den dag, jeg forlod Holland! 31 00:04:50,999 --> 00:04:54,918 - Til vejrs, Maetsukker. - Jeg er d�den n�r, styrmand. 32 00:04:55,086 --> 00:04:57,087 Sk�rbugen har tag i mig. 33 00:04:57,255 --> 00:05:02,259 Til vejrs og bliv der, til du er d�d, eller vi ser land! 34 00:05:06,264 --> 00:05:08,598 Hvordan har du det, Johann? 35 00:05:08,766 --> 00:05:12,686 Godt nok, styrmand. M�ske overlever jeg. 36 00:05:13,855 --> 00:05:17,316 I din alder er de fleste d�de, s� du er forud os alle. 37 00:05:17,483 --> 00:05:22,029 Det er det fromme liv, jeg har levet. Det og s� br�ndevinen ... 38 00:05:28,995 --> 00:05:31,788 B�dsmanden er d�d, styrmand. 39 00:05:36,502 --> 00:05:40,547 F� liget p� d�k. Du, Roper og Croocq. 40 00:05:40,715 --> 00:05:43,342 Johann, tag morgenvagten. 41 00:05:43,509 --> 00:05:47,179 - Ginsel, du holder udkig p� boven. - Javel. 42 00:06:08,409 --> 00:06:10,410 Generalkaptajn? 43 00:06:22,048 --> 00:06:24,383 Hvor ...? Hvor er vi? 44 00:06:25,802 --> 00:06:28,387 Vi holder stadig kursen. 45 00:06:28,554 --> 00:06:32,933 De og Deres forbandede kurs. 46 00:06:33,768 --> 00:06:36,061 Japan findes ikke. 47 00:06:36,437 --> 00:06:39,981 Men De ... De sl�r os alle ihjel. 48 00:06:40,149 --> 00:06:43,360 Vi n�r frem. Vi lander. 49 00:06:43,528 --> 00:06:48,615 Det er l�gn. Alt sammen l�gn lige fra begyndelsen. 50 00:06:49,742 --> 00:06:52,661 M� Gud lade Dem r�dne op, styrmand. 51 00:06:52,829 --> 00:06:54,246 Rev! 52 00:06:54,414 --> 00:06:56,873 Rev forude! 53 00:07:05,425 --> 00:07:08,093 Alle mand p� d�k! 54 00:07:08,261 --> 00:07:10,554 Alle mand p� d�k! 55 00:07:13,516 --> 00:07:17,436 Vi er fortabte! Herren hj�lpe os! 56 00:07:19,439 --> 00:07:22,107 F� bes�tningen p� d�k! 57 00:07:23,192 --> 00:07:25,193 Af sted! 58 00:07:32,910 --> 00:07:35,954 Ud p� d�kket! Ud! 59 00:07:55,141 --> 00:07:58,477 Til vejrs! Op til fokken! 60 00:08:02,482 --> 00:08:04,983 Til vejrs! 61 00:08:17,246 --> 00:08:19,122 Rev! 62 00:08:19,749 --> 00:08:23,001 Rev forude! 63 00:08:32,678 --> 00:08:36,014 Vend, din helvedes hore! 64 00:08:37,808 --> 00:08:40,060 Vend, fanden tage dig! 65 00:08:40,228 --> 00:08:42,521 Vend! 66 00:10:47,313 --> 00:10:50,231 Er dette Japan? 67 00:10:52,652 --> 00:10:53,943 Japan? 68 00:11:18,094 --> 00:11:22,097 Det er Japan. Det m� det v�re. 69 00:12:09,729 --> 00:12:11,354 Undskyld. 70 00:12:13,816 --> 00:12:15,442 Hvor er mine st�vler? 71 00:12:20,030 --> 00:12:21,740 St�vler. 72 00:12:24,118 --> 00:12:26,578 F�dder. St�vler. 73 00:13:18,923 --> 00:13:20,924 Tak. 74 00:13:22,927 --> 00:13:25,470 Jeg hedder ... John Blackthorne. 75 00:13:25,971 --> 00:13:27,847 Hvad hedder De? 76 00:13:30,267 --> 00:13:31,893 Blackthorne. 77 00:13:32,061 --> 00:13:33,561 Hvad hedder De? 78 00:15:39,313 --> 00:15:44,609 Kan De sejle mig ud i Deres b�d til mit skib? 79 00:15:47,363 --> 00:15:48,863 Hai. 80 00:16:49,383 --> 00:16:52,427 Vent her p� mig. 81 00:16:53,971 --> 00:16:55,805 Vent her p� mig. 82 00:17:24,960 --> 00:17:26,627 Men det her er mit skib. 83 00:17:32,426 --> 00:17:35,386 Der er papirer i min kahyt. 84 00:17:35,554 --> 00:17:37,680 Jeg skal bruge dem. 85 00:17:43,979 --> 00:17:46,230 Jeg, mig ... 86 00:17:46,398 --> 00:17:49,400 ... vil derind. 87 00:18:22,434 --> 00:18:25,603 - Hvem er De? - Hvem er De? 88 00:18:26,063 --> 00:18:28,439 Jeg er fader Sebastio. 89 00:18:28,607 --> 00:18:33,111 Og De er en k�ttersk hollandsk pirat. Hvordan kom De hertil? 90 00:18:33,320 --> 00:18:35,988 Vi blev bl�st i land. 91 00:18:36,156 --> 00:18:39,367 - Hvad er det her? Japan? - Ja. 92 00:18:39,535 --> 00:18:42,120 Myndighederne ved, De er her. 93 00:18:42,287 --> 00:18:47,083 Man korsf�ster forbrydere og pirater her. De skal d�. 94 00:18:47,251 --> 00:18:50,461 - Hvor er min bes�tning? - De skal d� sammen med Dem. 95 00:18:50,629 --> 00:18:53,714 M� Gud lade Dem br�nde i helvede i al evighed. 96 00:19:26,415 --> 00:19:30,376 Kasigi Omi-san vil vide, hvor De kommer fra. Deres nationalitet. 97 00:19:30,544 --> 00:19:33,838 - Hvem er han? - Landsbyens ledende samurai. 98 00:19:34,006 --> 00:19:36,549 Svar hellere hurtigt. 99 00:19:36,717 --> 00:19:42,513 Sig, jeg er engl�nder. Styrmand p� skibet "Erasmus" af Rotterdam. 100 00:19:58,363 --> 00:20:03,159 Som styrmand m� De g� frit omkring, indtil hans herre vender tilbage. 101 00:20:03,327 --> 00:20:06,579 Lord Kasigi Yabu afg�r Deres sk�bne. 102 00:20:06,747 --> 00:20:08,998 Hvad med min bes�tning? 103 00:20:09,166 --> 00:20:11,459 Hvor er de? 104 00:20:21,678 --> 00:20:23,971 Omi-san siger, "Forst�r De?" 105 00:20:25,974 --> 00:20:28,601 Hvad hedder "ja" p� japansk? 106 00:22:42,986 --> 00:22:45,696 Du alm�gtige, De er i live, styrmand! 107 00:22:45,864 --> 00:22:47,823 Hvor er skibet? Er hun sikker? 108 00:22:47,991 --> 00:22:51,535 Hun ligger for anker i bugten. Hvor er de andre? 109 00:22:51,703 --> 00:22:55,915 D�de, styrmand. De vilde bar dem v�k. 110 00:23:02,381 --> 00:23:03,756 Generalkaptajn? 111 00:23:03,924 --> 00:23:07,009 Han kan ikke h�re Dem, han ligger bare s�dan og klager. 112 00:23:07,386 --> 00:23:10,346 Han er i Guds h�nder. Det er vi alle. 113 00:23:10,514 --> 00:23:14,517 - Er dette virkelig Japan, styrmand? - Ja, det er det. 114 00:23:17,187 --> 00:23:20,106 Men der er en pr�st her. En jesuit. 115 00:23:20,273 --> 00:23:23,484 Hvis der er en pr�st, er der flere. 116 00:23:23,652 --> 00:23:27,613 Pr�ster og papister ... De br�nder os p� b�let. 117 00:23:28,198 --> 00:23:31,075 Dommedag n�rmer sig. Vi skulle aldrig v�re kommet! 118 00:23:31,243 --> 00:23:34,537 Er her rigdomme? Er her guld? 119 00:23:34,704 --> 00:23:37,915 - Det m� her v�re. Rigdomme ... - Har De set det? 120 00:23:38,083 --> 00:23:40,376 - Har De set guldet? - Nej. 121 00:23:40,544 --> 00:23:44,046 S� har Roper m�ske ret. Kun gr�dighed bragte os hertil. 122 00:23:44,214 --> 00:23:46,048 - Det er Guds straf ... - Nok. 123 00:23:47,008 --> 00:23:50,970 Vi er de f�rste, der n�r Japan, og med list kan vi blive rige. 124 00:23:51,138 --> 00:23:54,014 Hvordan? Ved at handle med dj�velen? 125 00:23:54,182 --> 00:23:59,103 Du taler altid om dj�velen, Jan Roper. Dj�velen bor p� dine l�ber. 126 00:23:59,479 --> 00:24:02,314 Betragt din sj�l, Johann Vinck. 127 00:24:02,482 --> 00:24:06,026 F�r vi lov at g� ombord igen? Slipper de os fri? 128 00:24:06,945 --> 00:24:09,822 - Skibet er bevogtet. - Bevogtet? 129 00:24:09,990 --> 00:24:14,743 - Hedninger ombord? Hvad g�r vi? - Vi m� v�k fra dette satans land ... 130 00:24:14,911 --> 00:24:17,913 Ti dog stille! Vi g�r jo, hvad vi kan. 131 00:24:19,124 --> 00:24:22,585 Deres h�vding kommer snart. S� afg�r vi det hele. 132 00:24:22,752 --> 00:24:25,129 Tror De, han bare slipper os fri? 133 00:24:25,964 --> 00:24:30,176 Hvorfor ikke? Vi har ikke gjort dem noget. 134 00:24:30,343 --> 00:24:33,053 Se, hvordan de alle smiler og bukker. 135 00:24:33,221 --> 00:24:36,140 De er ikke blodt�rstige hedninge, vel, styrmand? 136 00:24:45,650 --> 00:24:47,610 Er de? 137 00:26:11,069 --> 00:26:16,740 - Det samme �delse som f�r. - R� fisk, og ingen ild at stege over. 138 00:26:24,624 --> 00:26:27,835 - Han vil have Dem, styrmand. - M�ske er h�vdingen her. 139 00:26:28,003 --> 00:26:32,715 - Styrmand, sig vi kommer med fred. - Jeg vil g�re, hvad jeg kan. 140 00:26:35,760 --> 00:26:39,096 - Alle skal med. - Jeg g�r ikke med den dj�vel. 141 00:26:39,264 --> 00:26:42,099 Roper og Pieterzoon, b�r generalkaptajnen. 142 00:26:42,267 --> 00:26:46,437 - Lad nu den arme mand d� i fred. - G�r, som jeg siger. 143 00:27:23,224 --> 00:27:26,143 - Buk for ham. - Han er jo en vild hedning. 144 00:27:46,748 --> 00:27:53,045 Daimyo'en Kasigi Yabu, lzus herre, vil vide, hvordan De kom hertil. 145 00:27:53,213 --> 00:27:56,382 - Gennem Magellan-str�det. - L�gner. 146 00:27:56,549 --> 00:28:01,595 Magellan-str�det er hemmeligt. I kom via Afrika og Indien. 147 00:28:01,763 --> 00:28:04,223 Str�det var hemmeligt. 148 00:28:04,391 --> 00:28:08,268 En portugiser solgte os en styrmands kortbog. 149 00:28:08,436 --> 00:28:09,561 De l�gner. 150 00:28:11,815 --> 00:28:14,650 Snart kender alle vore skibe vejen. 151 00:28:14,818 --> 00:28:16,735 K�tterske l�gne! 152 00:28:17,570 --> 00:28:21,990 Men De vil snart sige sandheden. Her bruger de tortur. 153 00:28:38,216 --> 00:28:42,302 Lord Kasigi Yabu vil vide, hvilke s�r�verier De har beg�et? 154 00:28:42,679 --> 00:28:46,598 Ingen! Vi er ikke s�r�vere, vi kommer med fred. 155 00:28:46,850 --> 00:28:50,018 - Endnu en l�gn. - Giv ham mit svar, fanden tage Dem. 156 00:28:50,812 --> 00:28:56,775 - Gud forbande Dem for evigt. - Sig, vi ikke er pirater, jesuitiske svin! 157 00:29:27,891 --> 00:29:33,061 Lord Kasigi Yabu siger, at Deres piratskib er konfiskeret. 158 00:29:33,730 --> 00:29:37,024 Papistiske l�gner. De l�j for ham! 159 00:29:40,153 --> 00:29:41,862 Beskidte l�gnhals af en jesuit! 160 00:30:12,811 --> 00:30:16,605 - Herre Jesu Kristi d�d! - Vi burde alle bede. 161 00:30:16,773 --> 00:30:19,107 - Det har Vinck lige gjort! - Jeg er syg. 162 00:30:19,275 --> 00:30:21,819 - Jeg vil ligge ned! - R�r ikke generalkaptajnen. 163 00:30:22,028 --> 00:30:25,155 - Han d�r alligevel. - R�r ham ikke! 164 00:30:25,323 --> 00:30:28,575 Hold k�ft! Hold k�ft, alle sammen! 165 00:30:30,036 --> 00:30:35,415 - Flyt dig fra min fod. - Sl�r de os ihjel, styrmand? 166 00:31:23,172 --> 00:31:27,634 Lord Kasigi Yabu vil allern�digst lade jer leve. 167 00:31:28,052 --> 00:31:30,095 Alle undtagen �n. 168 00:31:30,263 --> 00:31:32,264 En afjer skal d�. 169 00:31:33,808 --> 00:31:35,767 I v�lger, hvem det skal v�re. 170 00:31:35,935 --> 00:31:41,773 Men De, styrmand, De kan ikke v�lges. 171 00:31:51,075 --> 00:31:53,744 Herren hj�lpe os. 172 00:32:25,443 --> 00:32:30,030 - Hvad g�r vi nu, styrmand? - Jeg ved det ikke. 173 00:32:30,198 --> 00:32:34,743 Hvordan? Hvordan v�lger vi en? 174 00:32:34,911 --> 00:32:37,329 Det g�r vi ikke. Vi bek�mper dem. 175 00:32:37,497 --> 00:32:39,331 Med hvad? 176 00:32:39,499 --> 00:32:42,793 Giv dem dog generalkaptajnen. Han er jo ingen nytte til. 177 00:32:42,961 --> 00:32:46,964 - Du giver mig kvalme ...! - De f�r ingen af os uden kamp. 178 00:32:47,131 --> 00:32:50,801 S� sl�r de os alle sammen ihjel. I h�rte ham. 179 00:32:50,969 --> 00:32:55,806 Vi bliver alle sk�net undtagen �n. Hvordan v�lger vi? 180 00:32:55,974 --> 00:32:57,349 Det g�r vi ikke, jo! 181 00:32:59,978 --> 00:33:01,979 Styrmand ... 182 00:33:02,480 --> 00:33:05,440 Det her ang�r ikke Dem l�ngere. 183 00:33:05,608 --> 00:33:10,404 Det er mellem os nu. Det er vores afg�relse. 184 00:33:10,571 --> 00:33:12,572 Ja. 185 00:33:12,740 --> 00:33:18,120 Vi tr�kker lod. Str�. �t er kortere end de andre. Enig? 186 00:33:18,287 --> 00:33:21,456 Hvad med generalkaptajnen? Han blev ikke udelukket. 187 00:33:21,624 --> 00:33:27,421 - S� lad det sidste str� v�re hans. - Hvem v�lger f�rst? 188 00:33:27,588 --> 00:33:33,343 Hvordan kan vi vide, at den, der f�r det korteste str�, melder sig? 189 00:33:34,595 --> 00:33:37,055 Hvordan kan vi vide det? 190 00:33:37,223 --> 00:33:39,307 Vi sv�rger alle til Gud. 191 00:33:39,475 --> 00:33:42,936 En hellig ed. Jeg sv�rger. 192 00:33:43,104 --> 00:33:46,732 - Jeg sv�rger. - Jeg sv�rger. 193 00:33:46,899 --> 00:33:48,900 Jeg sv�rger ved Gud. 194 00:34:00,955 --> 00:34:02,914 Gud v�re lovet. 195 00:36:02,994 --> 00:36:05,245 - Ikke uden kamp. - Vi var enige. 196 00:36:05,413 --> 00:36:06,830 Jeg var ikke. 197 00:36:06,998 --> 00:36:09,499 Det er i orden, styrmand. 198 00:36:09,667 --> 00:36:13,920 Vi var enige. Det var retf�rdigt. Det er Guds vilje. 199 00:36:14,088 --> 00:36:18,758 - lngen giver sig uden kamp! - De f�r os alle dr�bt, styrmand. 200 00:36:30,354 --> 00:36:32,606 Hj�lp mig! K�mp for livet! 201 00:37:12,188 --> 00:37:15,398 Nej, det var ikke mig! Jeg skulle ikke op! 202 00:37:16,734 --> 00:37:19,569 Hj�lp mig! For Guds skyld! 203 00:37:55,773 --> 00:37:58,108 Jeg ville g�. 204 00:37:58,276 --> 00:38:01,278 Jeg sv�rger ved Jesus Kristus, jeg ville g�. 205 00:38:01,946 --> 00:38:03,655 Arme Pieterzoon. 206 00:38:04,490 --> 00:38:08,660 Hvorfor efterlod de ham? De kunne have b�ret ham v�k. 207 00:38:08,828 --> 00:38:13,623 - M�ske troede de, han var d�d. - Det er han snart! 208 00:38:15,960 --> 00:38:18,586 G�r det, styrmand? 209 00:38:20,756 --> 00:38:23,133 Vinck ... 210 00:38:26,721 --> 00:38:28,346 Vi vandt. 211 00:38:28,514 --> 00:38:32,809 Ja, vi gjorde. Det var Hans Pieterzoon, de tog. 212 00:38:37,565 --> 00:38:39,399 Nej! 213 00:38:40,151 --> 00:38:43,445 Nej! Nej! Min Gud! 214 00:38:44,530 --> 00:38:48,116 Nej! �h, Gud! 215 00:39:04,133 --> 00:39:07,635 Den pokkers hedning er v�gen. 216 00:39:07,803 --> 00:39:10,305 Kom s�. Op med dig! 217 00:39:10,473 --> 00:39:12,307 Kom s�! 218 00:39:12,475 --> 00:39:14,309 Op! 219 00:39:21,734 --> 00:39:23,568 - Hvad g�r vi? - Sl�r ham ihjel. 220 00:39:23,736 --> 00:39:26,821 Nej, m�ske kan vi bytte ham for noget. 221 00:39:26,989 --> 00:39:31,701 Se, hvordan han sidder der, som om han intet ser. 222 00:39:50,805 --> 00:39:52,806 Pieterzoon ... 223 00:39:56,977 --> 00:39:59,396 Ved Gud i himlen. 224 00:41:03,210 --> 00:41:09,507 - Styrmand, De skal komme op alene. - Hvad vil de mig? 225 00:41:09,675 --> 00:41:13,428 Jeg ved det ikke. Men De skal komme op straks. 226 00:41:13,596 --> 00:41:16,431 Hvad er der sket med min s�mand, Pieterzoon? 227 00:41:16,974 --> 00:41:18,266 Han er d�d. 228 00:41:21,645 --> 00:41:24,481 Gud se i n�de til hans sj�l. 229 00:41:24,648 --> 00:41:26,441 Styrmand, De skal komme op! 230 00:41:34,867 --> 00:41:37,994 De kan f� mig i stedet. Sig, de f�r mig i stedet for ham! 231 00:41:40,206 --> 00:41:42,081 Styrmand! 232 00:42:00,142 --> 00:42:03,144 - Hvad sagde han? - Det er en talem�de. 233 00:42:03,312 --> 00:42:07,815 "En mands sk�bne er en mands sk�bne, og livet er kun en illusion." 234 00:43:00,286 --> 00:43:04,872 - Hvad fanden vil De mig? - Opf�r Dem hellere p�nt, styrmand. 235 00:43:05,040 --> 00:43:10,587 Fort�l den skiderik, at jeg er herremand i mit eget land. Sig det! 236 00:43:29,648 --> 00:43:33,776 Han er ligeglad, om De s� var konge i Deres land. 237 00:43:33,944 --> 00:43:36,738 Her lever De p� Lord Yabus n�de. 238 00:43:36,905 --> 00:43:39,073 De og alle Deres m�nd. 239 00:43:42,036 --> 00:43:43,911 Bed ham g� ad helvede til. 240 00:43:58,469 --> 00:44:03,014 Hvis De ikke arter Dem, vil en anden af Deres m�nd blive bragt op. 241 00:44:04,141 --> 00:44:06,643 Hvad mener han med at arte sig? 242 00:44:06,810 --> 00:44:11,022 Det betyder at adlyde. At adlyde totalt. 243 00:44:12,941 --> 00:44:17,445 Sig, at jeg pisser p� ham og hele hans land. Og hans Lord Yabu. 244 00:44:17,613 --> 00:44:19,530 - Det kan jeg ikke! - Sig det ordret! 245 00:44:46,600 --> 00:44:48,184 Nej, det m� I ikke ... 246 00:44:51,897 --> 00:44:53,690 Nej! 247 00:44:54,191 --> 00:44:56,776 Hj�lp mig! 248 00:44:58,612 --> 00:45:01,280 Nej! Jeg beder jer! 249 00:45:08,372 --> 00:45:10,164 Fort�l ham ... 250 00:45:15,671 --> 00:45:17,755 Bed ham stoppe. 251 00:45:25,305 --> 00:45:28,224 - G�r De ind p� at arte Dem? - Ja, jeg g�r. 252 00:45:33,605 --> 00:45:35,815 De skal svare ham direkte. 253 00:45:36,650 --> 00:45:39,402 Det japanske ord for ja er hai. 254 00:45:39,570 --> 00:45:42,280 Han sp�rger, om De vil adlyde alle ordrer. 255 00:45:44,783 --> 00:45:47,952 Hai. S� vidt det er mig muligt, hai. 256 00:45:51,790 --> 00:45:56,919 Omi-san siger, De skal l�gge Dem ned, straks. 257 00:46:19,943 --> 00:46:25,364 Han forn�rmede ikke Dem personligt, og De beh�ver ikke forn�rme ham. 258 00:46:25,866 --> 00:46:28,576 Men De skal l�re gode manerer. 259 00:46:28,744 --> 00:46:31,788 - Forst�r De? - Sig, jeg forst�r. 260 00:46:31,955 --> 00:46:34,665 De skal selv sige det. 261 00:47:18,252 --> 00:47:24,507 Han siger, at det var d�rlige manerer at ... sige det, De sagde. 262 00:47:24,675 --> 00:47:26,050 Meget d�rlige. 263 00:47:38,105 --> 00:47:39,230 Forst�r De? 264 00:47:52,369 --> 00:47:54,161 Rejs Dem op. 265 00:48:00,544 --> 00:48:02,169 Hvad med drengen? 266 00:48:26,820 --> 00:48:27,862 Croocq? 267 00:48:29,740 --> 00:48:30,948 Croocq, min dreng. 268 00:48:31,325 --> 00:48:35,244 - Er drengen uskadt? - Han er i live. 269 00:48:49,343 --> 00:48:53,638 Omi-san siger, De skal g� med Muraji og adlyde ham. 270 00:48:56,767 --> 00:49:00,144 Han siger, at Deres m�nds liv afh�nger af Deres opf�rsel. 271 00:49:00,854 --> 00:49:03,814 Adlyder De ikke, skal de lide. Er det forst�et? 272 00:49:03,982 --> 00:49:05,608 Ja. 273 00:49:18,956 --> 00:49:21,958 Omi-San siger, at da Deres navn er s� sv�rt at sige - 274 00:49:22,125 --> 00:49:25,711 - vil De blive kaldt Anjin fra nu af. 275 00:49:25,879 --> 00:49:27,797 Det betyder styrmand. 276 00:49:27,965 --> 00:49:31,258 Han �nsker, at De ved, at det ikke er ment som en forn�rmelse. 277 00:50:37,451 --> 00:50:39,535 Som du vil. 278 00:51:00,140 --> 00:51:03,726 Nej ... Nej, det bruger jeg ikke. 279 00:51:10,609 --> 00:51:14,528 Fandeme nej. At bade g�r jo folk hundesyge. 280 00:51:21,078 --> 00:51:22,495 Flyt dig. 281 00:51:40,305 --> 00:51:41,889 Gudfader! 282 00:51:48,563 --> 00:51:51,398 Ja ... Ja. 283 00:52:17,968 --> 00:52:22,555 Lord Yabus gl�de over at have barbaren som prise - 284 00:52:22,722 --> 00:52:25,558 - forsvandt som dug for solen. 285 00:52:35,318 --> 00:52:37,945 Galejen, der rundede pynten - 286 00:52:38,113 --> 00:52:41,532 - var hverken afh�ngig af vind eller tidevand. 287 00:52:42,284 --> 00:52:47,246 Og p� dens sejl var Lord Toranagas v�benskjold. 288 00:52:49,833 --> 00:52:51,876 Og Toranagas n�rmeste allierede - 289 00:52:52,043 --> 00:52:56,172 - general Toda Hiromatsu, stod p� d�kket. 290 00:52:56,756 --> 00:53:01,510 Barbarernes skib l� roligt for anker foran ham. 291 00:53:10,312 --> 00:53:13,022 Dette var intet tilf�lde. 292 00:53:27,871 --> 00:53:29,538 Styrmand. 293 00:53:35,045 --> 00:53:37,755 - Styrmand, De m� v�gne. - Hvad? 294 00:53:41,718 --> 00:53:45,387 De skal hilse p� ham. Sig konnichiwa og buk. 295 00:53:58,652 --> 00:54:01,695 - De skal sige Omi-san. - Hvorfor? 296 00:54:01,863 --> 00:54:06,283 San betyder "�rede". At udelade det er en forn�rmelse. 297 00:54:06,451 --> 00:54:08,744 Sig det straks og buk. 298 00:54:19,422 --> 00:54:21,924 Kl�d Dem p� straks. 299 00:55:11,975 --> 00:55:15,728 - Er det hans hustru? - Hustru? Nej. 300 00:55:15,895 --> 00:55:19,315 - Hvem er hun da? - En sk�ge. 301 00:55:19,482 --> 00:55:22,860 En simpel hore, ford�mt i al evighed. 302 00:56:14,037 --> 00:56:16,038 Et slaveskib. 303 00:56:16,206 --> 00:56:21,710 De kan ikke standse nu. Ikke, hvis De vil leve. Kom, styrmand. 304 00:56:36,726 --> 00:56:38,644 Anjin. 305 00:56:38,812 --> 00:56:40,145 Anjin-san. 306 00:56:51,574 --> 00:56:53,283 Anjin-san. 307 00:57:02,252 --> 00:57:04,837 Nej, jeg g�r ikke ombord p� et slaveskib. 308 00:57:05,588 --> 00:57:07,798 Jeg s�tter ikke fod p� et luset slaveskib. 309 00:57:10,760 --> 00:57:15,180 I f�r mig aldrig ombord p� det forbandede slaveskib! 310 00:57:17,058 --> 00:57:19,560 Ved madonnaen, lad ham v�re! 311 00:57:20,103 --> 00:57:23,647 H�rte I ikke, hvad jeg sagde? Lad ham v�re. 312 00:57:23,815 --> 00:57:25,941 Er det styrmanden? Anjin? 313 00:57:26,109 --> 00:57:28,819 - Er De styrmanden p� holl�nderen? - Ja, hvem er De? 314 00:57:28,987 --> 00:57:32,656 Godt. Jeg er Vasco Rodrigues, styrmand p� galejen, p� denne tur da. 315 00:57:53,178 --> 00:57:54,845 Det var bedre. 316 00:57:56,222 --> 00:57:59,391 Den mand der er som en konge, styrmand. 317 00:57:59,559 --> 00:58:04,605 Jeg har lovet at tage ansvar for Dem og skyde Dem om n�dvendigt. 318 00:58:04,772 --> 00:58:07,691 Buk s� for den satans sama. 319 00:58:10,904 --> 00:58:13,947 De g�r det som en japser. Er De virkelig styrmanden? 320 00:58:14,115 --> 00:58:15,491 Ja. 321 00:58:15,658 --> 00:58:20,204 - Hvad er Lizard Points breddegrad? - 49 grader, 56 minutter nord. 322 00:58:20,371 --> 00:58:22,998 Og pas p� revene til sydsydvest. 323 00:58:23,166 --> 00:58:26,835 Ved Gud, De er styrmanden. Kom ombord. 324 00:58:27,003 --> 00:58:31,173 Der er mad og grog, og styrm�nd b�r elske alle styrm�nd, ikke? 325 00:58:31,883 --> 00:58:34,510 - Jo, men hvor sejler De mig hen? - Osaka. 326 00:58:34,677 --> 00:58:37,971 Selveste den storm�gtige h�jb�ddel �nsker at m�de Dem. 327 00:58:38,973 --> 00:58:42,100 - Hvem? - Toranaga, De Otte Provinsers herre. 328 00:58:42,268 --> 00:58:43,560 Hvad de s� end er. 329 00:58:43,770 --> 00:58:46,396 Han er hele dette forbaskede lands �verste daimyo. 330 00:58:46,564 --> 00:58:50,692 - Hvad vil han mig? - Hvor fanden skulle jeg vide det fra? 331 00:58:50,860 --> 00:58:54,363 Men hvis han vil se Dem, s� kommer han ved Gud til det. 332 00:58:55,240 --> 00:58:58,158 Giv dem et p�nt lille japserbuk, s� g�r vi. 333 00:58:59,369 --> 00:59:02,287 G�r det, ingles. 334 01:00:08,730 --> 01:00:12,190 - Deres skib er konfiskeret, ingles. - Konfiskeret? 335 01:00:14,819 --> 01:00:17,404 - Og min bes�tning? - Der sker dem ikke noget. 336 01:00:18,072 --> 01:00:21,908 Vi kan intet g�re ved det nu. Se tiden an. 337 01:00:22,076 --> 01:00:26,330 Man ved aldrig med japserne. De har seks ansigter og tre hjerter. 338 01:00:30,376 --> 01:00:33,295 Ved madonnaen, hun ser hurtig ud. 339 01:00:33,463 --> 01:00:35,964 - Blev hun bygget i Rotterdam? - Ja. 340 01:00:36,132 --> 01:00:40,427 Kan vi g� ombord? Jeg vil gerne have mine ting, s� kan De se hende an. 341 01:00:40,970 --> 01:00:43,764 Jeg skyder hovedet af Dem, hvis De vil snyde mig. 342 01:00:43,931 --> 01:00:46,892 De har mit ord, styrmand til styrmand. 343 01:00:47,060 --> 01:00:49,311 Og jeg sv�rger p� Deres moders dyd. 344 01:00:51,272 --> 01:00:54,191 Jeg begynder at kunne lide Dem, ingles. Hall�j! 345 01:01:04,327 --> 01:01:09,998 Nuvel, ima. Ima betyder "nu, straks". Vi skal tage af sted straks. 346 01:01:10,958 --> 01:01:17,297 - Sp�rg, om jeg m� g� ombord. - Jeg sp�rger ham sgu ikke om noget. 347 01:01:20,635 --> 01:01:24,012 - Har jeg Deres ord? - Det har De. 348 01:01:24,180 --> 01:01:25,389 Kom s�. 349 01:01:30,436 --> 01:01:34,564 Der er en b�d dernede. Rolige bev�gelser. Se lige frem. 350 01:01:34,732 --> 01:01:37,984 H�r kun efter, hvad jeg siger. Af sted. 351 01:01:42,657 --> 01:01:44,908 Bare rolig, kaptajn-san. Jeg har ansvaret. 352 01:01:48,037 --> 01:01:49,413 S�t Dem. 353 01:01:52,417 --> 01:01:56,628 Bare rolig, kaptajn-san. G�r De skib klar. 354 01:01:58,005 --> 01:02:00,298 Hold �je med dem og sig, hvad de laver. 355 01:02:03,803 --> 01:02:08,014 - Skytterne tager pile frem. - De sigter godt. L�gger de dem an? 356 01:02:08,182 --> 01:02:10,392 Ja, de ... Nej, vent. 357 01:02:12,770 --> 01:02:16,064 - Kaptajnen snakker med dem. - Fanden tage alle samuraier. 358 01:02:16,232 --> 01:02:19,067 - Hvorfor? - De elsker at dr�be, ingles. 359 01:02:19,235 --> 01:02:24,531 De sover med deres sv�rd p� sig. De frygter intet og slet ikke d�den. 360 01:02:24,699 --> 01:02:27,284 Siger en samurais herre "dr�b," s� dr�ber han. 361 01:02:27,452 --> 01:02:31,705 Hvis hans herre siger "d�," sk�rer han maven op p� sig selv uden t�ven. 362 01:02:31,873 --> 01:02:35,709 Jeg s� Omi-san dr�be en mand, fordi han ikke bukkede. 363 01:02:35,877 --> 01:02:37,961 Husk De det, ingles. 364 01:02:38,129 --> 01:02:40,547 Her hersker samuraierne. 365 01:02:40,715 --> 01:02:43,675 De m� sl� en ikke-samurai ihjel, lige n�r de har lyst. 366 01:02:43,843 --> 01:02:46,303 M�nd, kvinder eller b�rn, det er ligegyldigt. 367 01:02:46,512 --> 01:02:48,930 De tjener alle deres herre. 368 01:02:49,098 --> 01:02:53,852 Det er det, "samurai" betyder. At tjene. 369 01:02:54,020 --> 01:02:59,316 Hvis De ikke opf�rer Dem p�nt, ender Deres hoved p� et fad. 370 01:02:59,484 --> 01:03:01,777 Jeg s� ikke Dem bukke og skrabe. 371 01:03:02,612 --> 01:03:05,322 Det er, fordi jeg er mig. Rodrigo-san! 372 01:03:05,490 --> 01:03:10,952 Jeg er betydningsfuld, fordi jeg opf�rer mig s�dan. Det forst�r de. 373 01:03:11,162 --> 01:03:14,915 Her sp�rger man ikke, man agerer. 374 01:03:15,082 --> 01:03:18,460 Men man bliver sommetider sl�et ihjel, hvis man agerer forkert. 375 01:03:22,423 --> 01:03:24,424 Godt. 376 01:03:36,979 --> 01:03:42,108 Konnichiwa ... Alle I r�dne samaer. 377 01:03:42,276 --> 01:03:44,069 Buk, ligesom jeg gjorde. 378 01:03:47,740 --> 01:03:49,574 N�, lad os hente Deres ting. 379 01:04:09,679 --> 01:04:12,639 Det er fandeme ikke kinjiru for mig. 380 01:04:13,599 --> 01:04:15,600 Jeg er Rodrigo-san! 381 01:04:15,768 --> 01:04:19,688 Fandeme ichi-ban styrmand for Toda Hiromatsu-sama! 382 01:04:29,031 --> 01:04:33,285 Jeg er fra Toda Hiromatsu-sama, en st�rre konge end jeres skiderik! 383 01:04:33,744 --> 01:04:38,623 Toda-sama er fra Toranaga-sama, som er den st�rste skiderik i verden! 384 01:04:39,667 --> 01:04:41,835 G�r klar til at r�mme skibet. 385 01:04:42,712 --> 01:04:45,297 Toranaga-sama! 386 01:04:46,424 --> 01:04:48,842 Toranaga-sama! 387 01:05:04,233 --> 01:05:07,611 Det var fandeme bedre. 388 01:05:31,427 --> 01:05:35,931 De s�nner af pestbef�ngte lus! De har taget det hele. 389 01:05:36,599 --> 01:05:39,601 Forbandet v�re alle japsere. 390 01:05:41,187 --> 01:05:45,482 N�. Siden der ikke er noget her - 391 01:05:45,650 --> 01:05:47,901 - hvorfor kigger De s� ikke lidt p� skibet? 392 01:05:49,904 --> 01:05:52,197 - Hvor er de, ingles? - Hvad? 393 01:05:52,365 --> 01:05:55,075 Deres logb�ger, Deres kort. De har gemt dem. 394 01:05:55,242 --> 01:05:59,955 Det var derfor, De ville ombord. Ingen styrmand bekymrer sig om t�j. 395 01:06:00,122 --> 01:06:04,042 Nu vil De have mig ud, s� De kan f� fat i Deres logb�ger. 396 01:06:05,211 --> 01:06:09,756 Ja, det var derfor, jeg ville herud. Men de var hernede. 397 01:06:09,966 --> 01:06:14,886 Jeg vil ikke stj�le dem, ingles. Bare l�se og kopiere lidt fra dem. 398 01:06:15,054 --> 01:06:20,308 - De var i skibskisten! - L�gner, da ikke deri. Tiden er knap! 399 01:06:20,476 --> 01:06:24,187 Jeg tog imod Deres ord, nu tager De imod mit, styrmand til styrmand. 400 01:06:24,689 --> 01:06:26,815 Jeg stj�ler dem ikke. 401 01:06:43,791 --> 01:06:45,750 Ford�mt! 402 01:06:45,918 --> 01:06:47,836 Stj�let! 403 01:06:48,963 --> 01:06:50,880 Hvad? 404 01:06:58,014 --> 01:07:00,640 Tror jeg p� Dem, ingles? 405 01:07:01,642 --> 01:07:04,936 Det g�r jeg vist. Var det her, De havde dem? 406 01:07:05,104 --> 01:07:07,355 - Ja. - Det hele? 407 01:07:07,523 --> 01:07:12,944 Selv deres portugisiske logbog? Kom nu, den m� v�re portugisisk. 408 01:07:13,112 --> 01:07:18,366 - Hvordan skulle De ellers n� frem? - Ja, selv den portugisiske logbog. 409 01:07:19,326 --> 01:07:23,038 Halvvejs rundt om Jorden uden at kunne komme hjem. 410 01:07:23,205 --> 01:07:25,832 Gud give mig styrke! 411 01:07:31,505 --> 01:07:34,007 Jeg ved, hvordan De har det, ingles. 412 01:07:34,842 --> 01:07:37,177 Jeg har ondt af Dem. 413 01:07:37,344 --> 01:07:39,554 Det skete ogs� for mig engang. 414 01:07:39,722 --> 01:07:42,557 Han var ogs� en ingles, tyven. 415 01:07:43,768 --> 01:07:47,270 M�tte hans skib g� ned, og m�tte han br�nde i helvede! 416 01:07:49,482 --> 01:07:53,193 Kom, lad os ro tilbage til mit skib. 417 01:08:18,594 --> 01:08:21,805 De har aldrig set et slaveskib sejle som det her. 418 01:08:21,972 --> 01:08:26,434 Selv ikke med en vantro tyrker, der svinger pisken. 419 01:08:26,602 --> 01:08:29,020 Det er samurai-roere. 420 01:08:29,188 --> 01:08:32,565 De ror, til de d�r, hvis Toranaga �nsker det. 421 01:08:32,733 --> 01:08:37,028 - Hvor langt v�k ligger dette sted? - Osaka? 422 01:08:37,196 --> 01:08:41,616 Omkring 300 s�mil, og vi er der p� under 40 timer. 423 01:08:41,784 --> 01:08:44,410 Hall�j, kaptajn-san! 424 01:08:48,582 --> 01:08:50,458 Vestsydvest. 425 01:08:51,961 --> 01:08:55,296 De kender vist Deres kompas, ingles. 426 01:08:55,464 --> 01:09:01,511 Disse galejer sejler normalt langs kysten, men det spilder kostbar tid. 427 01:09:01,720 --> 01:09:05,598 Toranaga bad mig sejle Toda til Anjiro og tilbage hurtigt. 428 01:09:05,766 --> 01:09:09,227 - Jeg kan f� en bonus. - Arbejder De for Toranaga? 429 01:09:09,395 --> 01:09:12,105 Mig arbejde for ham? Nej, for pokker. 430 01:09:12,273 --> 01:09:16,818 Mig og min kaptajn var blot p� bes�g i Osaka. Det her var kun en tjeneste. 431 01:09:18,487 --> 01:09:21,531 De er ikke de store oceanfarere, japserne. 432 01:09:22,491 --> 01:09:25,869 De er dygtige pirater, soldater og kystsejlere. 433 01:09:26,036 --> 01:09:28,079 Men dybet skr�mmer dem. 434 01:09:34,670 --> 01:09:38,506 - Hvad vil de g�re ved mig? - Lige, hvad fanden de vil. 435 01:09:40,426 --> 01:09:42,051 Hvordan er Deres eget skib? 436 01:09:43,470 --> 01:09:45,513 Jeg er styrmand p� ... 437 01:09:48,267 --> 01:09:52,228 Jeg glemmer hele tiden, at De er fjenden, ingles. 438 01:09:53,022 --> 01:09:55,607 Portugal og England var allierede i �rhundreder. 439 01:09:55,774 --> 01:09:57,901 Men det er vi ikke nu. 440 01:09:59,403 --> 01:10:04,157 G� under d�k, ingles. Hvil Dem. Hvis De vil sove, s� tag min kahyt. 441 01:10:04,909 --> 01:10:07,327 Vi er begge tr�tte. 442 01:10:08,621 --> 01:10:10,663 Tr�tte m�nd beg�r fejl. 443 01:11:27,783 --> 01:11:31,202 - Hvordan har De det, ingles? - Jeg er udhvilet. 444 01:11:33,372 --> 01:11:35,790 - Hvad tror De? - Vi f�r uvejr. 445 01:11:35,958 --> 01:11:37,792 - Hvorn�r? - F�r dagen er omme. 446 01:11:38,585 --> 01:11:41,212 Det er nok meget godt g�ttet. 447 01:11:42,423 --> 01:11:46,718 - Hvad ville De g�re p� Deres skib? - Hvor langt v�k er n�rmeste land? 448 01:11:48,345 --> 01:11:50,847 Tre, m�ske fire timer. 449 01:11:51,015 --> 01:11:53,850 Men hvis vi g�r i l�, ryger min bonus. 450 01:11:55,853 --> 01:11:59,939 Ved madonnaen, hvor er jeg tr�t. 451 01:12:00,107 --> 01:12:01,941 G� ned og sov, s� tager jeg vagten. 452 01:12:03,027 --> 01:12:04,986 Hvis vinden sl�r om, v�kker jeg Dem. 453 01:12:06,405 --> 01:12:10,283 Godt, ingles. Jeg stoler vist p� Dem. Gud m� vide hvorfor. 454 01:12:11,493 --> 01:12:14,370 Hold kursen. Drej fire grader vestover ved n�ste glas. 455 01:12:14,538 --> 01:12:17,457 Og seks til ved n�ste igen. 456 01:12:20,753 --> 01:12:25,757 Fire grader vestover, forst�et. G� blot ned. Deres k�je er behagelig. 457 01:12:55,412 --> 01:12:59,207 �h, pr�st, hvad har De dog givet mig? 458 01:13:02,669 --> 01:13:06,214 Forbandet v�re mig og min manglende kl�gt. 459 01:13:51,677 --> 01:13:55,888 Der er ganske rigtigt uvejr p� vej. Dette skib kan ikke tage meget vand. 460 01:13:58,267 --> 01:14:01,561 - Hvordan sov De? - Lidt. 461 01:14:01,728 --> 01:14:04,897 Men mere end jeg ville have, hvis De ikke var her. 462 01:14:07,985 --> 01:14:10,862 - Det kan da ikke v�re tai-fun. - Hvad? 463 01:14:11,029 --> 01:14:14,949 Tai-fun, enorme vinde. De v�rste storme, man kan forestille sig. 464 01:14:15,784 --> 01:14:19,328 - Men vi er ikke i s�sonen for tai-fun. - Hvorn�r er det? 465 01:14:20,706 --> 01:14:23,666 Det er ikke nu, fjende. 466 01:14:27,629 --> 01:14:32,967 Men det ser slemt nok ud. Jeg f�lger Deres s�lle r�d og s�ger mod land. 467 01:14:33,135 --> 01:14:36,012 - Styr nordvestover. - Nordvest, javel. 468 01:14:36,180 --> 01:14:38,347 Hall�j, kaptajn-san! 469 01:14:54,156 --> 01:14:56,449 Hvad betyder det? Isogi. "Fart p�"? 470 01:14:57,784 --> 01:15:01,829 De kan lige s� godt l�re lidt japsersnak, ingles. 471 01:15:02,372 --> 01:15:06,083 Med et ordforr�d p� ti ord kan man f� b�sterne til at danse. 472 01:15:06,251 --> 01:15:11,005 Hvis det alts� er de rette ord. Og hvis de er i hum�r til det. 473 01:15:15,260 --> 01:15:17,345 H�r, ingles ... 474 01:15:18,222 --> 01:15:21,224 M�ske er De lige lovlig l�renem. 475 01:16:04,893 --> 01:16:09,230 G� forud! S�t dem til at �se! F� dem til at forst� det! 476 01:16:09,398 --> 01:16:11,399 Fart p�! Fart p�! 477 01:16:17,489 --> 01:16:20,408 Tag �rerne ind! Hold op med at ro! 478 01:16:22,953 --> 01:16:24,078 Hold op med at ro! 479 01:16:52,107 --> 01:16:56,611 - Hvad synes De, ingles? - De g�r jo, som De vil. 480 01:16:56,778 --> 01:17:01,866 Hun kan ikke holde meget vand. Vi g�r til bunds som en sten. 481 01:17:03,076 --> 01:17:07,413 Sig til n�ste gang, De g�r op mod vinden! 482 01:17:07,581 --> 01:17:10,207 Det var jo Guds h�nd, ingles. 483 01:17:10,375 --> 01:17:13,794 En b�lge slog hendes bagdel omkring. 484 01:17:14,796 --> 01:17:17,006 Vi holder hende imod vinden. 485 01:17:17,174 --> 01:17:20,885 N�r tiden er inde, g�r vi mod kysten. 486 01:17:21,720 --> 01:17:26,599 Min n�se siger mig, at hvis vi vender, kommer vi til at hugge. 487 01:17:26,767 --> 01:17:29,352 Vender vi ikke, klarer vi den aldrig! 488 01:17:29,519 --> 01:17:31,896 Hvad ville De dog g�re? 489 01:17:32,064 --> 01:17:34,649 Vent, til vi er forbi forbjerget - 490 01:17:34,816 --> 01:17:38,444 - og fald s� af for vinden og f� roerne til at hale for livet! 491 01:17:39,571 --> 01:17:42,073 - Det er farligt. - Det ved jeg godt. 492 01:17:46,995 --> 01:17:48,621 Nuvel. 493 01:17:49,748 --> 01:17:52,833 Jeg g�r forud, s� tager De roret. 494 01:17:53,001 --> 01:17:58,005 Hold �je med mig, og p� mit signal vender De mod kysten. 495 01:17:58,173 --> 01:18:01,509 - Hold nu �je med mig. - Det skal jeg. 496 01:18:11,728 --> 01:18:14,313 Afvent min ordre, og adlyd min ordre. 497 01:18:14,481 --> 01:18:17,358 Skal jeg tage roret eller ej? 498 01:18:18,151 --> 01:18:21,529 Jeg m� atter stole p� Dem, ingles. 499 01:18:21,697 --> 01:18:24,490 Og jeg hader at stole p� Dem! 500 01:18:33,458 --> 01:18:35,876 St�t kurs! 501 01:18:48,890 --> 01:18:52,727 H�rdt til bagbord ... nu! 502 01:18:52,894 --> 01:18:55,771 H�rdt til bagbord, javel! 503 01:18:57,023 --> 01:18:59,650 Hal til, I skiderikker! 504 01:18:59,818 --> 01:19:03,237 Et, to, et, to ... 505 01:19:11,371 --> 01:19:13,998 For fanden, Rodrigues! 506 01:20:49,469 --> 01:20:51,178 Rodrigues! 507 01:20:53,473 --> 01:20:54,974 Rodrigues! 508 01:21:08,071 --> 01:21:09,196 Yabu-san! 509 01:21:09,865 --> 01:21:13,868 Tak, fordi De frelste hans liv. Tak for Deres mod. 510 01:21:14,035 --> 01:21:17,162 Tak, din sort�jede hores�n. 511 01:22:19,017 --> 01:22:21,602 Omi-san siger, at I m� komme op en efter en. 512 01:22:21,770 --> 01:22:24,897 Lord Kasigi Yabu lader jer atter leve i menneskenes verden. 513 01:22:25,065 --> 01:22:28,275 Men bryd blot �n regel, og s� kommer I herned igen. 514 01:22:28,443 --> 01:22:31,612 Hvad med styrmanden? Hvor er han? 515 01:22:31,780 --> 01:22:34,531 Hvis ikke I kommer op nu, m� I blive dernede. 516 01:23:07,065 --> 01:23:11,068 - Hvor er den sidste mand? - Generalkaptajn Spillbergen er d�d. 517 01:23:11,236 --> 01:23:12,945 M� Gud frelse hans sj�l. 518 01:23:13,113 --> 01:23:15,823 Han ligger dernede i svineriet. 519 01:23:27,085 --> 01:23:28,711 I skal bukke for Omi-san. 520 01:23:40,015 --> 01:23:43,017 Vi skal f�lge med. Kom s�! 521 01:27:00,256 --> 01:27:03,717 Nu skylder jeg Dem et liv, ingles. 522 01:27:06,846 --> 01:27:08,931 Gud forbande Dem. 523 01:27:09,098 --> 01:27:13,268 Det var Kasigi Yabu, der frelste Deres usle krop. Forband ham. 524 01:27:13,436 --> 01:27:19,024 Nej. Japserne ville aldrig have reddet mig, hvis ikke det var for Dem. 525 01:27:19,776 --> 01:27:21,693 Forbandelsen tilh�rer Eder. 526 01:27:26,991 --> 01:27:28,784 Der st�r en flaske grog derovre. 527 01:27:43,341 --> 01:27:44,841 Her. 528 01:27:48,429 --> 01:27:51,223 De er en elendig sygeplejerske, ingles. 529 01:27:51,391 --> 01:27:53,600 Det er Deres sorte hjerte. 530 01:27:59,023 --> 01:28:01,441 Kom herhen med flasken. 531 01:28:06,281 --> 01:28:08,573 - Hvordan har De det? - Bedre. 532 01:28:08,741 --> 01:28:13,620 Selv om mit hoved dunker, og min mund smager af svine�de. 533 01:28:15,290 --> 01:28:17,249 Bare giv mig flasken. 534 01:28:21,587 --> 01:28:25,132 Denne ... Toranaga. 535 01:28:25,633 --> 01:28:29,344 - Hvorfor vil han se mig? - Det ved jeg ikke. 536 01:28:29,804 --> 01:28:32,264 Ved den s�de jomfru Maria, jeg ved det ikke. 537 01:28:32,432 --> 01:28:35,809 Jeg st�r i g�ld til Dem, s� De f�r lidt sandhed som delbetaling. 538 01:28:37,353 --> 01:28:42,107 Glem aldrig, at japanske m�nd har seks ansigter og tre hjerter. 539 01:28:42,275 --> 01:28:45,819 S� pas p�, ingles. Pas p�, hvad De siger. 540 01:28:45,987 --> 01:28:51,074 Pas p�, hvordan De bev�ger Dem. Pas endda p�, hvad De t�nker. 541 01:28:51,451 --> 01:28:53,910 Is�r overfor Toranaga. 542 01:28:54,329 --> 01:28:56,330 Toranaga. 543 01:28:57,457 --> 01:28:59,124 Hvordan er han? 544 01:29:01,294 --> 01:29:04,921 Ligesom de andre. Bare v�rre. 545 01:29:06,007 --> 01:29:10,302 De havde 600 �rs borgerkrig her i landet, ingles. 546 01:29:10,470 --> 01:29:16,391 Indtil for en 35 �r siden, da en vis Goroda erobrede halvdelen af Japan - 547 01:29:16,559 --> 01:29:19,394 - og gjorde sig til ichi-ban, hele landets hersker. 548 01:29:19,562 --> 01:29:22,522 Og hvem hjalp ham mon? Toranaga. 549 01:29:22,690 --> 01:29:27,194 S� for ... 16 �r siden, var det vel ... 550 01:29:28,696 --> 01:29:34,534 ... slog en af Gorodas egne generaler ham ihjel og en anden efterfulgte ham. 551 01:29:35,036 --> 01:29:37,579 General Nakamura. 552 01:29:37,747 --> 01:29:39,664 Og hvem hjalp ham mon? 553 01:29:39,832 --> 01:29:43,210 - Toranaga. - Nemlig, ingles. Toranaga. 554 01:29:43,378 --> 01:29:47,089 Og en anden stor sama-bisse, Ishido. 555 01:29:48,007 --> 01:29:51,676 Toranaga i �st, lshido i vest. 556 01:29:52,887 --> 01:29:57,224 F�r eller siden f�r vi endnu en satans borgerkrig. 557 01:30:38,891 --> 01:30:42,436 Ved madonnaen, jeg blev vist fuld i aftes, ingles. 558 01:30:43,187 --> 01:30:45,897 - Hvor er vi? - Vi holder kursen, styrmand. 559 01:30:46,566 --> 01:30:49,734 Det er Dem, der er styrmand nu. 560 01:30:51,112 --> 01:30:54,114 Nogle ville finde det morsomt. 561 01:30:54,282 --> 01:30:59,244 Det er Dem, der er fangen. De kunne jo sejle os hvor som helst hen. 562 01:30:59,412 --> 01:31:02,456 Men Dem? Det ville De ikke g�re. 563 01:31:03,916 --> 01:31:08,128 Hvis de bragte mig til lshido, ville jeg ikke sejle dem derhen. 564 01:31:08,296 --> 01:31:11,465 Ishido? Skulle jeg ikke til Toranaga? 565 01:31:11,632 --> 01:31:16,136 Jo da, ingles. Men Toranaga er p� slottet i Osaka til storm�det. 566 01:31:16,304 --> 01:31:21,600 Og slottet i Osaka tilh�rer lshido. Og han er en v�rre slagter. 567 01:31:21,767 --> 01:31:26,271 Det er de sgu alle sammen. Hele landet er p� den anden ende. 568 01:31:28,357 --> 01:31:31,443 - Hvad styrer De? - Sydsydvest. 569 01:31:31,611 --> 01:31:34,488 - Hvem har givet Dem besked om det? - Det har De. 570 01:31:34,655 --> 01:31:36,823 Mig? 571 01:31:37,158 --> 01:31:40,160 Ved madonnaen, det hele st�r i en t�ge. 572 01:31:40,328 --> 01:31:42,496 De har kigget i min logbog! 573 01:31:47,043 --> 01:31:50,795 Livet er s� m�rkeligt, ingles. 574 01:31:52,173 --> 01:31:55,175 Jeg er i live ved Guds n�de. 575 01:31:55,968 --> 01:32:00,597 Godt hjulpet af en k�tter, og en japser. 576 01:32:01,516 --> 01:32:03,975 Der er den r�dne sama. 577 01:32:04,644 --> 01:32:06,353 Jeg m� hellere takke ham. 578 01:32:08,147 --> 01:32:14,236 De er farlig, ingles. Det er m�ske til os alles gavn, hvis de sl�r Dem ihjel. 579 01:32:41,806 --> 01:32:46,309 Osaka, med Lord Ishidos hvide slot. 580 01:33:02,034 --> 01:33:04,578 En eskorte p� 20 samuraier stod ved kajen - 581 01:33:04,912 --> 01:33:09,207 - ikl�dt Toranagas brune h�runiformer. 582 01:33:11,252 --> 01:33:15,714 Og under kommando af Toranagas yngste s�n. 583 01:33:15,881 --> 01:33:18,049 Lord Naga. 584 01:33:57,131 --> 01:33:59,924 Dette, ingles, er Toranagas femte s�n. 585 01:34:05,514 --> 01:34:08,475 S� er han vist glad. Kom s�. 586 01:34:11,103 --> 01:34:13,229 Hvad er der nu i vejen? 587 01:34:19,904 --> 01:34:23,448 - De skal blive ombord, ingles. - Hvorfor? 588 01:34:23,616 --> 01:34:27,869 Det nytter intet at sp�rge. De finder ud af det, n�r Toranaga er klar. 589 01:34:35,544 --> 01:34:39,506 - G� med Gud, ingles. - I lige m�de. 590 01:35:35,104 --> 01:35:38,398 OSAKA I JAPAN MAJ 1600 591 01:36:13,601 --> 01:36:16,686 - Godaften, styrmand. - Godaften, fader. 592 01:36:16,854 --> 01:36:21,149 - Denne pakke er til Hans Eminence. - Jeg skal s�rge for, han f�r den. 593 01:36:21,317 --> 01:36:25,653 Tilgiv mig, fader, men jeg svor selv at overr�kke ham den. 594 01:36:43,881 --> 01:36:45,548 Vent her. 595 01:37:06,278 --> 01:37:08,988 Det er godt at se Dem, fader Alvito. 596 01:37:09,156 --> 01:37:13,576 - Det gl�der mig, De kom trygt frem. - Ved Guds n�de. 597 01:37:13,744 --> 01:37:18,248 Fort�l mig om det senere. Hans Eminence venter. 598 01:37:27,758 --> 01:37:30,051 Vasco Rodrigues, Deres Eminence. 599 01:37:32,096 --> 01:37:35,932 Du har en pakke til mig, min s�n. 600 01:37:40,813 --> 01:37:46,025 Fra fader Sebastio i Anjiro. Jeg svor selv at overr�kke den. 601 01:37:46,193 --> 01:37:49,529 Blev blot alle l�fter s� lydigt overholdt. 602 01:37:50,364 --> 01:37:52,448 Tak, min s�n. 603 01:38:33,198 --> 01:38:36,034 Det er den engelske styrmands logbog. 604 01:38:38,370 --> 01:38:42,707 Ja. L�s den helt igennem i aften. 605 01:38:43,459 --> 01:38:48,838 Hvis logbogen beviser, de er pirater, og det er de jo, har manden d�mt sig selv. 606 01:38:49,006 --> 01:38:51,341 Ja, Deres Eminence. 607 01:38:51,508 --> 01:38:54,010 Hvorfor er han kommet her? 608 01:38:56,138 --> 01:38:58,973 Hvorfor nu, n�r vi n�sten er sikre igen? 609 01:39:00,684 --> 01:39:03,853 Ved Gud, hvis ikke jeg vidste bedre - 610 01:39:04,021 --> 01:39:07,732 - ville jeg tro, at spanierne eller deres benediktinske lakajer - 611 01:39:07,900 --> 01:39:11,027 - sendte ham hertil for at plage os. 612 01:39:11,195 --> 01:39:13,571 Det gjorde de m�ske, Deres Eminence. 613 01:39:14,281 --> 01:39:17,617 M�tte Gud retlede dem. 614 01:39:51,860 --> 01:39:55,071 Hvor skal vi hen? Toranaga-sama? 615 01:39:55,239 --> 01:39:59,909 Forst�r De? Hvorhen? 616 01:40:03,247 --> 01:40:06,749 Du er vist en led lille skiderik, ikke? Hai? 617 01:40:06,917 --> 01:40:09,377 Det mente jeg nok. 618 01:41:59,696 --> 01:42:01,113 Anjin-san. 619 01:44:56,331 --> 01:45:00,626 Yoshi Toranaga, Kwantos herre. 620 01:46:26,004 --> 01:46:29,632 Jeg er Martin Alvito fra Jesuiterordenen, styrmand. 621 01:46:30,634 --> 01:46:33,969 Lord Toranaga har bedt mig tolke for ham. 622 01:46:34,137 --> 01:46:38,641 - Fort�l ham f�rst, vi er fjender. - Det kommer vi til. 623 01:46:38,809 --> 01:46:41,477 Vasco Rodrigues har fortalt om deres tapperhed. 624 01:46:42,312 --> 01:46:47,024 Fort�l Toranaga, jeg ikke kan betro Dem til at overs�tte, hvad jeg siger. 625 01:46:47,192 --> 01:46:49,819 Jeg r�der Dem at genoverveje dette. 626 01:46:49,986 --> 01:46:54,240 Lord Toranaga har begunstiget mig med sin tillid i mange �r. 627 01:46:54,407 --> 01:46:58,410 Jeg b�r p�pege, at jeg er v�sensforskellig fra fader Sebastio. 628 01:46:59,329 --> 01:47:04,583 Som er emsig i tjenesten og ikke taler s�rlig godt japansk. 629 01:47:04,793 --> 01:47:07,086 Hans erfaring her er begr�nset - 630 01:47:07,254 --> 01:47:11,382 - og Deres pludselige fremkomst ber�vede ham Guds n�de. 631 01:47:11,550 --> 01:47:13,676 Desv�rre. 632 01:47:13,844 --> 01:47:16,846 - Fort�l ham det. - Fort�l ham det selv. 633 01:47:17,013 --> 01:47:20,516 P� japansk hedder fjende teki. 634 01:47:21,101 --> 01:47:25,563 Hvis De peger p� mig og siger det ord, vil Lord Toranaga forst� det. 635 01:48:04,519 --> 01:48:06,437 Mariko. 636 01:48:32,589 --> 01:48:35,424 Da De mods�tter Dem min overs�ttelse - 637 01:48:35,592 --> 01:48:38,636 - vil lady Toda forklare Deres svar. 638 01:48:38,803 --> 01:48:43,599 Det har jeg intet imod, men siden hun skal udtrykke mine ord - 639 01:48:43,767 --> 01:48:46,143 - vil jeg gerne pr�senteres. 640 01:48:52,609 --> 01:48:54,777 Lord Toranaga giver sin tilladelse. 641 01:48:55,612 --> 01:48:56,987 Hvad er Deres fulde navn? 642 01:48:58,573 --> 01:49:00,449 F�rstestyrmand John Blackthorne. 643 01:49:00,617 --> 01:49:05,996 Styrmand John Blackthorne, lad mig pr�sentere lady Toda Buntaro-Mariko. 644 01:49:12,128 --> 01:49:13,963 Jeg er be�ret, frue. 645 01:49:24,891 --> 01:49:29,770 Hvis De er engl�nder, hvorfor f�rer De s� hollandske skibe? 646 01:49:30,313 --> 01:49:34,483 Det er ikke us�dvanligt. Holland og England er allierede. 647 01:49:34,651 --> 01:49:39,697 Jeg var glad for at drage hertil, intet engelsk skib agtede at sejle s� langt. 648 01:49:39,864 --> 01:49:44,535 Vi er en handelsfl�de, men har dog kaperbreve til at angribe fjenden. 649 01:49:44,995 --> 01:49:47,246 Vi kom til Japan for at handle. 650 01:49:52,836 --> 01:49:55,379 Hvad er kaperbreve? 651 01:49:55,839 --> 01:49:59,258 Tilladelser udstedt af kongen, vor regent - 652 01:49:59,426 --> 01:50:01,552 - med bef�jelser til at bekrige fjenden. 653 01:50:10,228 --> 01:50:15,566 Siden Deres fjende er her, har De s� i sinde at f�re krig mod dem her? 654 01:50:15,734 --> 01:50:17,234 Hvis de f�rer krig mod mig. 655 01:50:30,373 --> 01:50:33,542 Det, De g�r til havs eller i hjemlandet, er Deres egen sag. 656 01:50:34,336 --> 01:50:36,879 Men her g�lder �n lov for alle - 657 01:50:37,047 --> 01:50:40,341 - og fremmede er kun her i landet med vores tilladelse. 658 01:50:40,508 --> 01:50:44,178 Ethvert offentligt sammenst�d straffes omg�ende med d�den. 659 01:50:45,472 --> 01:50:50,434 Vores love er klare og skal adlydes. Har De forst�et? 660 01:51:00,153 --> 01:51:03,822 Ja, herre. Men vi kommer med fred. 661 01:51:04,199 --> 01:51:08,035 Vi kom for at handle. Kan vi dr�fte handel, herre konge? 662 01:51:08,203 --> 01:51:12,122 Mit skib skal k�lhales. Og s� er der sp�rgsm�let om ... 663 01:51:19,172 --> 01:51:22,716 N�r jeg vil dr�fte handel, siger jeg til. 664 01:51:22,884 --> 01:51:25,761 Indtil da kan De n�jes med at besvare sp�rgsm�lene. 665 01:51:50,036 --> 01:51:56,166 De deltog alts� i ekspeditionen for at handle, og f� fortjeneste? 666 01:51:56,793 --> 01:52:00,045 Ikke p� grund af pligt eller loyalitet. Men for penge? 667 01:52:04,092 --> 01:52:07,553 Ja. Det er vores skik at blive betalt, herre konge. 668 01:52:07,720 --> 01:52:11,640 Og at f� andel i ... Alt gods kapret fra fjenden. 669 01:52:19,107 --> 01:52:24,611 - De er alts� lejesvend? - Jeg blev hyret som styrmand, ja. 670 01:52:24,779 --> 01:52:26,572 Men jeg er ikke pirat. 671 01:52:32,537 --> 01:52:35,789 - Hvad er en pirat? - En lovl�s. 672 01:52:35,957 --> 01:52:39,585 En mand, der myrder, sk�nder og plyndrer for egen vindings skyld. 673 01:52:53,224 --> 01:52:59,229 Er det ikke det samme som en lejesvend? Er De ikke piratleder? 674 01:52:59,731 --> 01:53:02,524 Nej, herre konge, jeg er ikke pirat! 675 01:53:02,692 --> 01:53:05,777 Det siger portugiserne og spanierne, fordi vi er i krig! 676 01:53:28,760 --> 01:53:29,843 Hvad sagde han? 677 01:53:37,727 --> 01:53:40,145 Det ang�r ikke Dem, hvad jeg sagde. 678 01:53:41,189 --> 01:53:43,857 N�r jeg �nsker, De skal vide noget, siger jeg det. 679 01:53:47,737 --> 01:53:50,572 Undskyld, jeg ville ikke v�re uforskammet. 680 01:53:54,035 --> 01:53:57,287 S� ti, indtil jeg beder om et svar. 681 01:54:20,311 --> 01:54:22,938 Toranaga siger, at jeg har fortalt ham - 682 01:54:23,106 --> 01:54:26,900 - at Holland var en spansk vasal indtil for f� �r siden. 683 01:54:27,318 --> 01:54:29,945 Han sp�rger Dem, om det er sandt. 684 01:54:30,405 --> 01:54:31,822 Ja. 685 01:54:39,998 --> 01:54:44,793 S� k�mper jeres allierede Holland alts� mod sin retm�ssige konge? 686 01:54:44,961 --> 01:54:46,253 Stemmer det? 687 01:54:46,754 --> 01:54:48,797 Ja, de k�mper mod Spanien ... 688 01:54:50,717 --> 01:54:54,469 Er det ikke opr�r? Ja eller nej? 689 01:54:55,638 --> 01:54:59,266 Jo, men der er formildende omst�ndigheder, st�rke ... 690 01:55:05,356 --> 01:55:09,943 Et opr�r mod en regent er der ingen formildende omst�ndigheder ved. 691 01:55:11,154 --> 01:55:14,573 Medmindre man vinder. 692 01:55:41,059 --> 01:55:44,853 Ja, hr. Udl�nding med det umulige navn. 693 01:55:45,021 --> 01:55:49,358 Ja, De n�vner den ene formildende omst�ndighed. 694 01:55:50,526 --> 01:55:52,569 Vil I vinde? 695 01:55:52,737 --> 01:55:55,947 Ja. Hai, vi vil vinde. 696 01:55:59,661 --> 01:56:02,663 Hvor l�nge var De om at sejle hertil? 697 01:56:02,830 --> 01:56:07,084 N�sten to �r. Et �r, 11 m�neder og to dage. 698 01:56:09,796 --> 01:56:12,339 Hvordan kom De? Ad hvilken rute? 699 01:56:12,507 --> 01:56:14,800 Via Magellan-str�det. 700 01:56:14,967 --> 01:56:18,261 Mine kort og logbog ville fremvise det, men de blev stj�let. 701 01:56:19,222 --> 01:56:22,808 Fjernet fra min kahyt med mit kaperbrev og alle mine papirer. 702 01:56:27,397 --> 01:56:29,398 Blev alle Deres papirer fjernet? 703 01:56:31,359 --> 01:56:32,609 Ja. 704 01:56:46,582 --> 01:56:50,502 De skal komme herhen, styrmand. V�k fra d�ren. 705 01:57:00,680 --> 01:57:02,723 Hvis De har Deres liv k�rt - 706 01:57:02,890 --> 01:57:06,143 - skal De ikke r�re Dem eller sige noget. 707 01:57:07,061 --> 01:57:08,895 Hvad sker der? 708 01:57:14,402 --> 01:57:16,737 N�ste gang De ytrer Dem, er De en d�d mand. 709 01:57:33,755 --> 01:57:37,883 Lord Ishido, Osakaslottets herre. 710 01:58:11,751 --> 01:58:14,461 Lord Toranaga beder Dem rejse Dem. 711 01:58:14,629 --> 01:58:17,631 Bev�g Dem langsomt og sig intet. 712 01:58:36,359 --> 01:58:38,276 Lord Ishido siger, at De er en pirat. 713 01:58:54,627 --> 01:58:59,589 Styrmand, De skal f�lge denne mand. 714 01:58:59,757 --> 01:59:00,799 Hvor skal jeg hen? 715 01:59:02,760 --> 01:59:04,427 De skal s�ttes i varet�gt. 716 01:59:05,471 --> 01:59:08,348 Hvor? Hvor l�nge? 717 01:59:08,808 --> 01:59:10,934 Det ved jeg ikke, min s�n. 718 01:59:12,103 --> 01:59:14,312 Det afg�r Lord Toranaga. 719 01:59:47,763 --> 01:59:53,977 - Tak for hj�lpen, frue. - Selv tak, f�rstestyrmand Blackthorne. 720 02:02:14,577 --> 02:02:16,661 De kan tro nej. 721 02:06:46,473 --> 02:06:47,849 Tak. 722 02:07:20,257 --> 02:07:22,258 Tak. 723 02:07:24,720 --> 02:07:27,805 Jeg ... Anjin-san. 724 02:07:27,973 --> 02:07:31,017 Anjin-san. Og Dem? 725 02:07:31,769 --> 02:07:34,145 - Anjin-san? - Anjin-san. 726 02:07:35,230 --> 02:07:36,689 Jirobei. 727 02:07:37,733 --> 02:07:39,484 - Jirobei-san. - Hai. 728 02:07:50,204 --> 02:07:52,288 Jeg forst�r det ikke. 729 02:08:33,789 --> 02:08:35,206 Hellige Guds moder. 730 02:08:40,629 --> 02:08:42,463 Er du virkelig? 731 02:08:43,799 --> 02:08:45,675 Ja. Hvem er De? 732 02:08:46,468 --> 02:08:49,303 �h, Hellige Jomfru. 733 02:08:50,305 --> 02:08:53,141 Virkelig. Hvem er du? Jeg ... 734 02:08:53,308 --> 02:08:57,728 Jeg er frater Domingo af den Hellige Franciskanerorden. 735 02:08:59,106 --> 02:09:01,566 Mine b�nner er blevet besvaret. 736 02:09:01,733 --> 02:09:04,193 Jeg troede, jeg s� syner igen. Et sp�gelse. 737 02:09:05,571 --> 02:09:09,991 Den onde �nd ... Ja, jeg har set s� mange. 738 02:09:10,159 --> 02:09:15,663 - Hvor l�nge har du dog v�ret her? - Siden i g�r. Og Dem? 739 02:09:15,831 --> 02:09:18,249 L�nge. Jeg ved det ikke. 740 02:09:18,417 --> 02:09:25,173 Jeg blev indsat her i september i det Herrens �r 1598. 741 02:09:25,966 --> 02:09:29,635 Det er maj nu. �r 1600. 742 02:09:31,346 --> 02:09:33,598 1600? 743 02:09:38,854 --> 02:09:41,105 Kom med mig, min s�n. 744 02:09:46,320 --> 02:09:50,740 Dette er min hjord. De er alle mine s�nner i Jesus Kristus. 745 02:09:50,908 --> 02:09:53,534 Jeg har omvendt s� mange her. 746 02:09:53,702 --> 02:09:57,288 Dette er Johannes. Dette er Markus. 747 02:09:57,456 --> 02:09:59,123 Metusalem. 748 02:09:59,291 --> 02:10:02,502 S�t dig ned, min s�n. 749 02:10:05,464 --> 02:10:07,465 Du m� v�re tr�t. 750 02:10:14,556 --> 02:10:19,435 En af dem siger, at du er styrmand, en anjin. Passer det? 751 02:10:19,603 --> 02:10:22,021 - Ja. - Kommer du via Manila? 752 02:10:22,189 --> 02:10:25,024 Nej, jeg har ikke v�ret i Asien f�r. Hvorfor er De her? 753 02:10:25,526 --> 02:10:28,402 Jesuitterne fik mig f�ngslet, min s�n. 754 02:10:28,570 --> 02:10:31,572 Jesuitterne og deres beskidte l�gne. 755 02:10:33,825 --> 02:10:36,452 Du er vel ikke spanier? 756 02:10:36,620 --> 02:10:40,248 Heller ikke portugiser? Var dit skib portugisisk? 757 02:10:40,415 --> 02:10:43,960 - Sig mig sandheden for Guds �syn! - Nej, det var ikke portugisisk. 758 02:10:44,127 --> 02:10:45,795 For Guds �syn. 759 02:10:46,380 --> 02:10:49,757 Selvf�lgelig. Dit skib var spansk. 760 02:10:51,426 --> 02:10:53,177 Spansk. 761 02:10:53,971 --> 02:10:58,599 Og du led skibbrud, ligesom os, og blev kastet i f�ngsel. 762 02:10:58,767 --> 02:11:01,852 Under falsk anklage af de dj�velske jesuitter! 763 02:11:02,020 --> 02:11:05,648 Gud forbande dem og vise dem deres forr�deriske fejltagelse! 764 02:11:07,609 --> 02:11:11,487 Havde du aldrig v�ret i Asien f�r? 765 02:11:11,655 --> 02:11:12,905 Dette er f�rste gang. 766 02:11:14,366 --> 02:11:19,120 Du vil v�re fortabt som et barn i �rkenen, min s�n. Javist. 767 02:11:19,288 --> 02:11:21,872 Der er s� meget at fort�lle. 768 02:11:22,040 --> 02:11:25,334 Vidste du, at jesuitterne blot er handelsfolk? 769 02:11:25,502 --> 02:11:27,670 V�benhandlere? �gerkarle? 770 02:11:27,838 --> 02:11:31,299 Og at Det Sorte Skib er en million v�rd i guld for dem hvert �r? 771 02:11:32,301 --> 02:11:35,678 Det Sorte Skib? Hvad er det? 772 02:11:35,846 --> 02:11:38,389 Det er derfor, jesuitterne er her, min s�n. 773 02:11:38,557 --> 02:11:41,142 De kontrollerer al handel med Kina. 774 02:11:41,310 --> 02:11:44,061 De tjener formuer p� at s�lge silke i Japan. 775 02:11:44,229 --> 02:11:48,149 En gang om �ret sejler Det Sorte Skib deres trol�se fortjeneste til Europa. 776 02:11:48,317 --> 02:11:51,402 For at fylde deres beskidte kister endnu mere. 777 02:11:52,112 --> 02:11:56,949 - Har du aldrig h�rt om det her? - Nej, aldrig. Hvordan er det sket? 778 02:11:57,117 --> 02:12:02,330 Jesuitterne har tvunget paven til at give dem total magt over hele Asien. 779 02:12:02,497 --> 02:12:04,749 Dem og deres hunde, portugiserne. 780 02:12:05,751 --> 02:12:09,086 Vidste du, at alle andre religi�se ordner er forbudt her? 781 02:12:09,630 --> 02:12:12,465 Jesuitterne handler med guld og solder l�s - 782 02:12:12,633 --> 02:12:17,136 - stik imod pave Clements ordrer, og vor kong Filips ogs�. 783 02:12:17,304 --> 02:12:22,183 Selv imod dette lands love. De bedriver politik, lyver og snyder. 784 02:12:22,351 --> 02:12:25,102 De vidner falsk imod os, min s�n. 785 02:12:26,021 --> 02:12:29,190 Deres l�gne og edder fik mig herind. 786 02:12:33,612 --> 02:12:35,446 Jeg m� tage mig af min hjord. 787 02:12:35,614 --> 02:12:39,116 Der er omvendte her og kun lidt tid. 788 02:12:39,284 --> 02:12:43,704 Sid her, min s�n. Her er du i sikkerhed. 789 02:13:19,241 --> 02:13:23,577 Undskyld, min s�n. Jeg ville ikke forstyrre dig. 790 02:13:23,745 --> 02:13:28,040 Vi t�nkte, at du nok var t�rstig, n�r du v�gnede. 791 02:13:30,127 --> 02:13:31,585 Tak. 792 02:13:32,421 --> 02:13:33,921 Hvordan siger man det p� japansk? 793 02:13:35,549 --> 02:13:38,259 Sommetider siger man arigato. 794 02:13:38,427 --> 02:13:44,974 En kvinde skal v�re meget h�flig. Hun siger arigato gozaimashita. 795 02:13:46,852 --> 02:13:50,146 - Hvad hedder han? - Gonzalez. 796 02:13:50,522 --> 02:13:54,608 - Nej, hans japanske navn. - �h, ja ... 797 02:13:54,776 --> 02:13:58,946 Kagoya. Men det betyder bare "b�rer". De har ikke navne. 798 02:13:59,114 --> 02:14:01,991 - Kun samuraierne har navne. - Hvad mener du? 799 02:14:02,159 --> 02:14:05,494 Kun samuraierne har navne. For- og efternavne. 800 02:14:05,662 --> 02:14:12,001 Alle andre kaldes det, de laver. B�rer, fisker eller kok. 801 02:14:16,965 --> 02:14:23,304 F�rst i g�r? Var det f�rst i g�r, du kom hertil? 802 02:14:23,472 --> 02:14:28,184 - Hvad har du v�ret ude for, min s�n? - Da vi ankom, var der en jesuit. 803 02:14:28,643 --> 02:14:32,480 Jesuitter kommer fra helvede! Forbandet v�re dem. 804 02:14:32,898 --> 02:14:35,357 Gud tilgive mit t�belige raseri. 805 02:15:01,176 --> 02:15:02,218 Jirobei! 806 02:16:00,610 --> 02:16:03,237 Hvad sker der med ham? 807 02:16:04,281 --> 02:16:06,490 Han bliver henrettet. 808 02:16:07,742 --> 02:16:09,368 Er De sikker? 809 02:16:11,746 --> 02:16:14,915 Hans Golgatha er udenfor d�ren. 810 02:16:15,083 --> 02:16:18,002 M� Den Hellige Vor Frue tage hans sj�l raskt - 811 02:16:18,169 --> 02:16:20,754 - og bel�nne ham evigt. 812 02:16:20,922 --> 02:16:25,175 - Hvad har han gjort? - Brudt loven, min s�n. 813 02:16:25,343 --> 02:16:27,386 Deres lov. 814 02:16:27,554 --> 02:16:30,472 Japanerne er et simpelt folk. 815 02:16:30,640 --> 02:16:34,476 De har kun �n straf. D�den. 816 02:16:35,395 --> 02:16:37,938 De glemmer f�ngslet. 817 02:16:38,106 --> 02:16:40,858 Det er ikke en af deres straffe, min s�n. 818 02:16:41,026 --> 02:16:45,404 For dem er f�ngslet et midlertidigt sted - 819 02:16:45,572 --> 02:16:50,576 - hvor man sidder, mens de afg�r ens straf, og den er altid d�den. 820 02:16:51,703 --> 02:16:54,747 Nej, her kommer kun de skyldige. 821 02:16:54,915 --> 02:16:59,543 - I kort tid. - Men De har v�ret her n�sten to �r. 822 02:16:59,711 --> 02:17:03,672 En dag sender de ogs� bud efter mig. Ligesom de andre. 823 02:17:03,840 --> 02:17:09,303 Dette er et hvilested mellem Jordens helvede og det evige livs herlighed. 824 02:17:09,971 --> 02:17:14,350 - Men De er jo ikke skyldig i noget. - S� er jeg undtagelsen. 825 02:17:14,809 --> 02:17:16,560 M�ske. 826 02:17:16,728 --> 02:17:18,896 M�ske er det Guds vilje. 827 02:17:19,981 --> 02:17:25,110 M�ske holder de jesuitdj�vle mig i live for at pine mig. 828 02:17:28,907 --> 02:17:31,617 Det er s� sv�rt at v�re t�lmodig. 829 02:17:33,787 --> 02:17:35,871 S� sv�rt. 830 02:18:23,294 --> 02:18:26,714 - Hvad er der, min s�n? - Ikke noget, fader. 831 02:18:26,881 --> 02:18:31,552 - Sov bare. - Der er intet at frygte. 832 02:18:31,720 --> 02:18:35,014 Vi er alle i Guds h�nder. 833 02:19:19,225 --> 02:19:22,853 Hvordan har du det i dag, min s�n? 834 02:19:23,605 --> 02:19:27,316 - Fint, tak, fader. Og Dem? - Ganske godt, tak. 835 02:19:28,735 --> 02:19:30,778 Hvordan siger man det p� japansk? 836 02:19:38,244 --> 02:19:41,955 - Har nogen fors�gt at bryde ud? - Nej, nej. 837 02:19:42,123 --> 02:19:46,335 Hvorfor skulle de det? Der er intet sted at flygte hen. 838 02:19:46,503 --> 02:19:50,214 Der er d�dsstraf for at hj�lpe en undvegen fange. 839 02:19:50,381 --> 02:19:55,969 Og hvis man ikke anmelder en forbrydelse, bliver man korsf�stet her. 840 02:19:58,765 --> 02:20:02,226 - Det m� du ikke overveje, min s�n. - Nej. 841 02:20:05,188 --> 02:20:08,899 Fort�l mig mere om Det Sorte Skib. Har De set et? 842 02:20:09,067 --> 02:20:13,487 Ja. Det er verdens st�rste skibe. N�sten 2.000 tons. 843 02:20:13,655 --> 02:20:16,448 Der skal 200 mand til at sejle et. 844 02:20:16,616 --> 02:20:21,745 - Hvor mange kanoner har de? - Sommetider 20 eller 30. Tre d�k. 845 02:20:22,455 --> 02:20:26,333 - Hun ruller, n�r vinden er p� tv�rs. - Hvad? Jeg er ikke med. 846 02:20:26,501 --> 02:20:30,671 - Stor, men langsom. - Det Sorte Skib? Javist. 847 02:20:34,801 --> 02:20:37,928 Domo ... genkidesu. 848 02:20:38,471 --> 02:20:40,722 N�, det huskede du. 849 02:20:41,850 --> 02:20:45,727 Gid jeg havde pen og papir og kunne skrive ordene ned til dig. 850 02:20:46,437 --> 02:20:49,356 Vil De l�re mig dem alligevel? Jeg �nsker at l�re dem. 851 02:20:49,858 --> 02:20:52,526 Ja, selvf�lgelig. Her. 852 02:20:52,694 --> 02:20:57,406 Lad os skrive ordene i st�vet. 853 02:20:58,032 --> 02:21:01,201 S� kan du huske dem. Nuvel ... 854 02:21:03,246 --> 02:21:06,248 Dozo betyder "v�r s� venlig." 855 02:21:08,001 --> 02:21:11,378 "Vand" ... mizu. 856 02:21:13,006 --> 02:21:15,674 "Vent venligst" ... 857 02:21:16,342 --> 02:21:20,220 ... matte kudasai. 858 02:21:21,848 --> 02:21:23,515 Nu skriver du. 859 02:21:41,284 --> 02:21:42,492 Anjin-san! 860 02:22:04,724 --> 02:22:06,683 Dit skriftem�l, min s�n. Hurtigt. 861 02:22:09,062 --> 02:22:13,440 - Jeg tror ikke ... - S� giver jeg dig syndsforladelse. 862 02:22:13,608 --> 02:22:16,068 V�r hurtig for din sj�ls skyld. Sig, at ... 863 02:22:16,236 --> 02:22:20,239 Bekend alle dine synder for Gud. 864 02:22:24,327 --> 02:22:26,328 Sig det nu. 865 02:22:27,038 --> 02:22:29,164 Den Hellige Jomfru vil v�ge over dig. 866 02:22:33,586 --> 02:22:36,088 G� med Gud, fader. 867 02:23:40,320 --> 02:23:41,903 Jeg forst�r ikke. 868 02:24:16,731 --> 02:24:17,773 Anjin-san? 869 02:25:30,680 --> 02:25:32,305 Er det der, vi skal hen? 870 02:25:32,473 --> 02:25:35,767 Der, til slottet? 871 02:25:38,563 --> 02:25:42,649 J�sses Marie. Jeg troede, jeg var d�dsens. 872 02:26:15,099 --> 02:26:21,104 Lord Toranaga underviste i fiskeriets kunst i slotss�en. 873 02:26:21,272 --> 02:26:24,900 Eleverne var Yaemon, den afd�de Taikos s�n - 874 02:26:25,067 --> 02:26:27,777 - og hans gemalinde lady Ochiba. 875 02:26:41,167 --> 02:26:44,794 Toranaga havde f�et Blackthorne l�sladt - 876 02:26:44,962 --> 02:26:47,589 - af samme grund, som han fik ham derind. 877 02:26:47,757 --> 02:26:50,550 For at holde ham udenfor Lord lshidos r�kkevidde - 878 02:26:50,718 --> 02:26:54,012 - og dermed redde engl�nderens liv. 879 02:26:56,682 --> 02:27:00,435 Det gl�der mig um�deligt at se Dem igen, frue. 880 02:27:00,603 --> 02:27:04,147 Tak, hr. kaptajn. Det gl�der mig at se Dem ved godt helbred. 881 02:27:05,608 --> 02:27:07,859 Lad mig pr�sentere lady Kiri-sama. 882 02:27:13,658 --> 02:27:15,659 Er hun Lord Toranagas hustru? 883 02:27:15,826 --> 02:27:19,996 Nej. Lord Toranagas hustru d�de for mange �r siden. 884 02:27:20,164 --> 02:27:22,582 Lady Kiri-sama var engang hans gemalinde. 885 02:27:22,750 --> 02:27:25,252 Nu er hun madmoder i hans husholdning. 886 02:27:53,197 --> 02:27:57,242 Jeg har kun l�rt f� ord. Hvordan siger man, "Jeg taler ikke japansk?" 887 02:27:57,410 --> 02:28:00,120 Jeg er sikker p�, at Lord Toranaga forst�r. 888 02:28:14,468 --> 02:28:19,931 Lord Toranaga vil vide, hvor De har l�rt de f� ord. 889 02:28:20,099 --> 02:28:25,729 I f�ngslet. Der var en franciskanermunk, han underviste mig. 890 02:28:41,120 --> 02:28:44,497 Lord Toranaga vil l�re om Dem og Deres land. 891 02:28:44,665 --> 02:28:48,752 Han vil ogs� h�re om Deres skib og Deres v�ben - 892 02:28:48,919 --> 02:28:51,546 - og hvordan De f�rte Deres skibe hertil. 893 02:28:51,714 --> 02:28:54,966 Min herre vil forst� det hele. 894 02:28:55,134 --> 02:28:59,679 - Det er n�sten alt, hvad jeg ved. - N�jagtig, hvad min herre �nsker. 895 02:28:59,847 --> 02:29:02,223 Jeg fort�ller det gerne, men det kan tage noget tid. 896 02:29:02,391 --> 02:29:04,309 Min herre har tid. 897 02:29:07,647 --> 02:29:11,191 - Hvor skal jeg begynde? - Med begyndelsen. 898 02:29:32,296 --> 02:29:34,631 Det her er et verdenskort. 899 02:29:35,508 --> 02:29:38,134 Jorden er rund. Som en appelsin. 900 02:29:38,302 --> 02:29:42,847 Kortet her er som dens hud, bredt ud. 901 02:29:50,398 --> 02:29:54,359 Nord, syd, �st og vest. 902 02:29:54,527 --> 02:29:58,071 Japan, Nihon, er her. 903 02:29:58,239 --> 02:30:00,865 Mit land er her. 904 02:30:10,960 --> 02:30:15,130 Dette er Afrika. Det her er de to Amerikaer. 905 02:30:15,297 --> 02:30:18,383 Vi kender kun kystlinjerne, meget lidt andet. 906 02:30:22,805 --> 02:30:26,474 Lord Toranaga beder Dem vise ham p� kortet, hvordan De kom til Japan. 907 02:30:28,686 --> 02:30:30,311 Ad denne vej. 908 02:30:30,604 --> 02:30:34,482 Gennem Magellan-str�det ved Sydamerikas spids. 909 02:30:35,860 --> 02:30:40,113 Den portugisiske navigat�r Magellan opdagede det for 80 �r siden. 910 02:30:40,281 --> 02:30:43,575 Siden har spanierne og portugiserne hemmeligholdt det. 911 02:30:43,743 --> 02:30:46,703 Vi var de f�rste udefra, der sejlede gennem str�det. 912 02:30:47,872 --> 02:30:53,334 - Skal De ikke overs�tte? - Jeg forklarer ham det hele senere. 913 02:30:53,753 --> 02:30:57,172 N�r han �nsker at vide noget, vil han sp�rge. 914 02:30:58,507 --> 02:31:03,678 For 70 �r siden underskrev Spaniens og Portugals konger en traktat - 915 02:31:03,846 --> 02:31:08,975 - der delte ejendomsretten til Den Ny Verden mellem dem. 916 02:31:09,143 --> 02:31:13,146 Deres land ligger i den portugisiske del og tilh�rer officielt Portugal. 917 02:31:13,814 --> 02:31:16,316 Lord Toranaga, Dem, alle - 918 02:31:16,484 --> 02:31:20,028 - slottet og alt dets inventar fik portugiserne. 919 02:31:20,196 --> 02:31:23,656 De m� have mig undskyldt, men det giver ikke mening. 920 02:31:23,824 --> 02:31:26,034 M�ske, men det er sandt. 921 02:31:26,202 --> 02:31:31,706 Hver konge fik ret til at g�re krav p� ikke-katolsk land - 922 02:31:31,874 --> 02:31:35,418 - og udskifte det siddende styre med katolsk styre. 923 02:31:35,586 --> 02:31:40,673 Mange lande i de to Amerikaer blev frar�vet deres skatte af Spanien. 924 02:31:40,841 --> 02:31:43,843 Portugal er blevet rigt p� guld og s�lv fra Brasilien. 925 02:31:44,011 --> 02:31:49,933 Hvordan kunne kongerne give sig selv de rettigheder? 926 02:31:50,100 --> 02:31:53,353 Det gjorde de ikke. De fik rettighederne af Paven. 927 02:31:53,521 --> 02:31:56,481 Selveste Kristi stedfortr�der p� Jorden. 928 02:31:56,649 --> 02:31:59,442 Til geng�ld skulle de udbrede Guds ord. 929 02:31:59,860 --> 02:32:03,863 - Jeg tror ikke, det er sandt. - Det er det, frue. 930 02:32:04,323 --> 02:32:10,370 Pave Clemens VIl sanktionerede Saragossa-traktaten i 1529. 931 02:32:10,538 --> 02:32:17,252 Denne gav Portugal eneret til Deres land. Samt Kina. 932 02:32:30,641 --> 02:32:35,603 Min herre vil have forklaret, hvad De har sagt. De kan vente derovre. 933 02:33:33,495 --> 02:33:38,374 Lord Toranaga siger, at han vil forts�tte samtalen med Dem senere. 934 02:33:39,084 --> 02:33:41,085 Jeg st�r til hans tjeneste, frue. 935 02:33:42,713 --> 02:33:44,964 Var drengen Lord Toranagas s�n? 936 02:33:45,132 --> 02:33:49,469 Yaemon er arving. Han er s�n af den afd�de Taiko. 937 02:33:50,012 --> 02:33:53,806 - Og den kvinde, der ankom? - Hun er lady Yodo. 938 02:33:53,974 --> 02:33:56,809 Hun er arvingens officielle mor. 939 02:33:58,145 --> 02:34:00,897 Lord Toranaga har bedt mig fort�lle Dem - 940 02:34:01,065 --> 02:34:03,858 - at De vil blive f�rt til Deres logi nu. 941 02:34:04,026 --> 02:34:09,864 Han sender bud efter Dem, n�r han vil tale med Dem igen. F�lg med. 942 02:34:59,623 --> 02:35:03,584 - Hvor slemt er det? - Meget slemt, kaptajn Ferriera. 943 02:35:03,752 --> 02:35:06,379 Toranaga har udspurgt engl�nderen, Blackthorne. 944 02:35:06,547 --> 02:35:09,090 Jo f�r den k�tter d�r, des bedre. 945 02:35:09,258 --> 02:35:12,677 Hvis holl�nderne og engl�nderne udbreder deres snavs i Asien - 946 02:35:12,845 --> 02:35:14,971 - f�r vi alle problemer. 947 02:35:15,139 --> 02:35:17,515 Vi har allerede problemer, kaptajn. 948 02:35:17,683 --> 02:35:21,436 Toranaga sagde, at Blackthorne har fortalt ham om Saragossa-traktaten. 949 02:35:21,603 --> 02:35:25,523 S� spurgte han mig, om det virkelig kunne passe. 950 02:35:25,691 --> 02:35:28,901 - Hvad svarede De? - Sandheden, Deres Eminence. 951 02:35:29,069 --> 02:35:32,947 Fjols. De bringer hele vor indtjening i fare. 952 02:35:34,408 --> 02:35:37,827 En l�gn ville bringe meget mere i fare. 953 02:35:39,038 --> 02:35:42,999 Hele vor position her bygger p� tillid. 954 02:35:43,208 --> 02:35:46,294 Hvad sagde japseren ellers? 955 02:35:47,796 --> 02:35:53,885 Han beder om en skriftlig redeg�relse over vore erobringer i Den Ny Verden. 956 02:35:54,094 --> 02:35:57,722 Og "alene af egen interesse," som han sagde - 957 02:35:57,931 --> 02:36:02,226 - hvor meget guld og s�lv, Spanien og Portugal har taget fra de to Amerikaer. 958 02:36:02,394 --> 02:36:05,354 Det m� afvises! 959 02:36:05,564 --> 02:36:07,523 Man kan ikke afvise Toranaga. 960 02:36:07,733 --> 02:36:10,109 Han er jo blot endnu en morderisk hedning. 961 02:36:10,277 --> 02:36:13,154 Uden mit Sorte Skib ville deres �konomi bryde sammen. 962 02:36:13,363 --> 02:36:17,909 Vi har allerede k�bt for en million dukater silke i Canton - 963 02:36:18,118 --> 02:36:22,288 - og vi laster mindst 100.000 unser kinesisk guld. 964 02:36:22,748 --> 02:36:26,793 Ja, kaptajn, de skal bruge vores silke til deres kimonoer. 965 02:36:29,671 --> 02:36:32,840 Men dette er Deres f�rste bes�g i Japan. 966 02:36:33,634 --> 02:36:36,260 De kender intet til vore problemer. 967 02:36:36,428 --> 02:36:40,431 Sandt nok har de brug for os, men vi har mere brug for dem. 968 02:36:41,225 --> 02:36:42,767 Undskyld mig, Deres Eminence. 969 02:36:42,935 --> 02:36:46,062 Men indimellem m� soldater udf�re Guds arbejde. 970 02:36:46,855 --> 02:36:48,439 Jeg m� formelt bede Dem om - 971 02:36:48,607 --> 02:36:52,985 - end ikke at overveje at blande Dem i indre anliggender i dette land. 972 02:36:53,195 --> 02:36:56,656 Jeg er kaptajn p� Det Sorte Skib i �r - 973 02:36:56,824 --> 02:37:02,161 - og derfor guvern�r over Macau i �r, med en vicekonges magt i farvandene. 974 02:37:02,663 --> 02:37:07,125 Og v�lger jeg at eliminere Toranaga - 975 02:37:07,292 --> 02:37:10,670 - eller andre, s� g�r jeg det. 976 02:37:17,678 --> 02:37:21,514 S� g�r De det stik imod mine ordrer om det modsatte - 977 02:37:21,682 --> 02:37:24,308 - og risikerer �jeblikkelig ekskommunikation. 978 02:37:25,811 --> 02:37:29,105 De overskrider Deres bef�jelser, Deres Eminence. 979 02:37:29,273 --> 02:37:32,567 Dette er en verdslig sag, ikke en �ndelig. 980 02:37:32,734 --> 02:37:37,196 Sagt �n gang for alle, De blander Dem ikke i interne anliggender her. 981 02:37:37,364 --> 02:37:42,535 Kun hvis de interne anliggender ikke kommer i vejen for mine planer. 982 02:37:43,370 --> 02:37:49,250 Ved Kristi blod, mit Sorte Skib afg�r planm�ssigt fra Macau til Nagasaki - 983 02:37:49,418 --> 02:37:55,173 - og s� vil hun som det rigeste skatteskib i historien vende hjem. 984 02:37:55,340 --> 02:37:59,719 Med Kristus som dommer, dette vil ske. 985 02:38:01,096 --> 02:38:05,224 - S� vil vore b�nner f�lge Dem. - Det vil Deres indt�gter ogs�. 986 02:38:06,018 --> 02:38:11,939 Men skulle holl�nderen "Erasmus" med sin engelske kaptajn indhente os - 987 02:38:12,191 --> 02:38:14,483 - vil alt blive tabt. 988 02:38:15,319 --> 02:38:19,280 Det h�ber jeg, De forst�r. 989 02:38:21,241 --> 02:38:24,160 Det har De gjort ganske klart, kaptajn. 990 02:38:25,162 --> 02:38:29,790 Ja. Jeg m� tilbage til mit skib. 991 02:38:30,000 --> 02:38:33,878 M�ske De vil spise middag med mig ombord i morgen aften? 992 02:38:38,217 --> 02:38:41,219 Ja, det ville v�re rart at f� noget god mad igen. 993 02:38:41,386 --> 02:38:43,638 Tak. Det er venligt af Dem. 994 02:38:43,847 --> 02:38:46,265 I morgen i skumringen. 995 02:38:58,278 --> 02:39:00,780 Vi m� tr�de yderst forsigtigt, Martin. 996 02:39:01,698 --> 02:39:04,033 Smerteligt forsigtigt. 997 02:39:07,287 --> 02:39:12,416 Jo mere Toranaga h�rer fra k�tteren, des farligere bliver det for os her. 998 02:39:13,961 --> 02:39:18,297 S� m� vi g�re noget uventet, Deres Eminence. 999 02:42:53,930 --> 02:42:55,097 Anjin ... 1000 02:42:57,434 --> 02:43:00,394 Nej, han s�rede mig ikke. 1001 02:43:06,985 --> 02:43:10,404 Amida Tongs m�rke. 1002 02:43:10,572 --> 02:43:14,742 De mest d�dbringende snigmordere i hele Japan. 1003 02:43:24,127 --> 02:43:27,004 Lord Toranagas f�rste sp�rgsm�l ... 1004 02:43:27,881 --> 02:43:31,675 Hvem ville vide, hvordan man hyrer en af dem? 1005 02:43:39,309 --> 02:43:43,354 Da han blev hidkaldt, var Lord Yabu sikker p� - 1006 02:43:43,522 --> 02:43:46,482 - at hans sidste time var kommet. 1007 02:43:47,108 --> 02:43:51,904 Men Lord Toranaga havde blot indbudt ham til at se solopgangen. 1008 02:43:54,991 --> 02:43:57,826 Alligevel var budskabet klart. 1009 02:43:57,994 --> 02:44:02,998 Yabu vidste, at Toranaga var misforn�jet. 1010 02:45:56,488 --> 02:46:00,157 Goddag. Tag plads, Anjin-san. 1011 02:46:00,325 --> 02:46:02,076 Tak. 1012 02:46:05,163 --> 02:46:07,998 Lord Toranaga har bedt mig sige - 1013 02:46:08,166 --> 02:46:11,418 - at han beklager h�ndelsen i nat. 1014 02:46:11,586 --> 02:46:13,170 Deres samurai-vagt er fordoblet - 1015 02:46:13,338 --> 02:46:17,549 - og der bliver gjort alt for at undg�, at det sker igen. 1016 02:46:17,717 --> 02:46:21,261 Sig til Lord Toranaga, at det p�sk�nner jeg. 1017 02:46:22,806 --> 02:46:27,309 Lord Toranaga vil sende Dem til provinsen de n�ste par dage - 1018 02:46:27,477 --> 02:46:29,311 - s� De kan komme til kr�fter. 1019 02:46:29,479 --> 02:46:34,066 Inden da sp�rger han, om De vil tegne et par kort - 1020 02:46:34,234 --> 02:46:39,822 - der viser den vej, De kom hertil ad og verden, som De kender den. 1021 02:46:42,992 --> 02:46:46,120 Han tilbyder Dem disse materialer. 1022 02:46:49,165 --> 02:46:50,624 Er det tilfredsstillende? 1023 02:46:53,628 --> 02:46:56,880 Ja, det er tilfredsstillende. 1024 02:46:58,216 --> 02:47:00,426 Min herre vil m�des med Dem snart igen. 1025 02:47:00,593 --> 02:47:05,013 Han har bedt mig svare p� alle sp�rgsm�l, De m�tte have. 1026 02:47:05,640 --> 02:47:10,436 Lord Toranaga er ivrig efter, at De skal l�re vore s�der og skikke - 1027 02:47:10,603 --> 02:47:14,982 - og selv er han ivrig efter at l�re om verden udenfor. 1028 02:47:15,775 --> 02:47:18,569 Vil De svare p� alle sp�rgsm�l? 1029 02:47:18,737 --> 02:47:21,113 Efter bedste evne. 1030 02:47:40,175 --> 02:47:44,803 - Hvad betyder det? - Det er Amida Tongs tegn. 1031 02:47:45,388 --> 02:47:48,182 Det er et hemmeligt selskab, og ... 1032 02:47:48,641 --> 02:47:52,102 - Jeg ved ikke meget om det. - Hvad ved De? 1033 02:47:52,520 --> 02:47:57,191 De bruger hele livet p� at blive det perfekte v�ben til �t mord. 1034 02:47:57,734 --> 02:48:01,153 De sv�rger, at de kun vil dr�be efter lederens ordre. 1035 02:48:01,321 --> 02:48:05,741 Hvis det ikke lykkes dem at dr�be, skal de straks tage deres eget liv. 1036 02:48:05,909 --> 02:48:08,744 Ikke �n af dem er blevet p�grebet i live. 1037 02:48:10,663 --> 02:48:13,332 Hvorfor blev jeg angrebet af en fra Amida Tong? 1038 02:48:18,505 --> 02:48:22,508 Det sp�rgsm�l s�ger Lord Toranaga ogs� svar p�. 1039 02:49:03,341 --> 02:49:06,885 Mere? Tja, hvorfor ikke? 1040 02:49:07,053 --> 02:49:08,929 Hvad kalder I det her stads? 1041 02:49:10,473 --> 02:49:13,725 Namuka ... Eller hvordan pokker I nu siger det. 1042 02:49:17,188 --> 02:49:19,857 Udm�rket! Mere sakazuki. 1043 02:49:29,325 --> 02:49:31,368 Nej ... 1044 02:49:31,536 --> 02:49:33,871 At drikke. Drikke. 1045 02:49:47,302 --> 02:49:48,760 Uanset hvad det er ... 1046 02:49:52,390 --> 02:49:54,683 Jeg er vist blevet lidt beruset. 1047 02:49:55,768 --> 02:49:58,312 Det m� v�re derfor, jeg har det s� str�lende. 1048 02:50:01,816 --> 02:50:04,359 Mere sakazuki. 1049 02:50:10,742 --> 02:50:13,285 Jeg loved' hende ringe P� hendes fingre 1050 02:50:14,954 --> 02:50:17,539 Str�lende blomster l hendes h�rgule h�r 1051 02:50:19,375 --> 02:50:23,003 Jeg svor at jeg ej St�r ud med storm p� vej 1052 02:50:23,171 --> 02:50:25,881 Men bliver ved hendes side p� land 1053 02:50:28,134 --> 02:50:30,928 Farvel berberiske handelsm�nd 1054 02:50:31,095 --> 02:50:33,680 Farvel blokade fra spanskens land 1055 02:50:33,848 --> 02:50:36,475 Farvel du Gibraltar-str�de 1056 02:50:36,643 --> 02:50:51,161 Og Kinas forr�deriske vand 85795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.