Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,624 --> 00:02:08,377
l det Herrens �r 1598 -
2
00:02:08,545 --> 00:02:12,714
- st�vnede fem handelskrigsskibeud fra den hollandske by Rotterdam -
3
00:02:12,882 --> 00:02:15,509
- p� den f�rsteekspedition nogensinde -
4
00:02:15,677 --> 00:02:19,346
- der skulle plyndre spanskeog portugisiske besiddelser -
5
00:02:19,514 --> 00:02:22,141
- i den just opdagede Nye Verden.
6
00:02:22,308 --> 00:02:26,770
Det protestantiske Holland havdebekriget det katolske Spanien i 40 �r -
7
00:02:26,938 --> 00:02:29,273
- med England som eneste allierede.
8
00:02:29,440 --> 00:02:32,651
Spanierne havde opdagetAmerikas rigdomme -
9
00:02:32,819 --> 00:02:38,657
- og, forl�d det, det mystiske Kinasendnu st�rre rigdomme.
10
00:02:38,825 --> 00:02:43,287
B�de Holland og Englandville have del i denne velstand.
11
00:02:43,454 --> 00:02:48,167
Kun �t hollandsk skib overlevedeKap Horns storme og kulde -
12
00:02:48,334 --> 00:02:52,337
- og gennembr�d fjendenshemmelighed, Magellan-str�det -
13
00:02:52,505 --> 00:02:56,300
- for til sidst at sejleind i amerikanske vande.
14
00:02:56,467 --> 00:02:59,136
Det gode skib Erasmus.
15
00:03:01,681 --> 00:03:04,892
Anf�rt af f�rstestyrmandJohn Blackthorne -
16
00:03:05,059 --> 00:03:08,437
- og med kun 28 mand af hanshollandske bes�tning i live -
17
00:03:08,605 --> 00:03:12,649
- sejlede Erasmus ind i Stillehavet.
18
00:03:21,868 --> 00:03:26,747
Der, med spanske fl�der i h�leneog uden mulighed for tilbagetog -
19
00:03:26,915 --> 00:03:31,210
- vendte skibet vestp� og flygtedeene skude ... ind i det ukendte.
20
00:03:36,049 --> 00:03:39,551
Nu, n�sten to �refter afrejsen hjemmefra -
21
00:03:39,719 --> 00:03:44,181
- og 133 dagefra sidste landkending ...
22
00:04:07,497 --> 00:04:09,915
G� under d�k, styrmand.
Jeg tager vagten.
23
00:04:10,083 --> 00:04:12,501
- Hvor er andenstyrmanden?
- D�d.
24
00:04:12,669 --> 00:04:16,338
Her stinker af d�d, styrmand.
25
00:04:16,506 --> 00:04:20,968
- Hvad er kursen?
- Hvor vinden f�rer os hen!
26
00:04:21,135 --> 00:04:26,265
Hvor er landkendingen,
De lovede? Hvor er Japan?
27
00:04:26,432 --> 00:04:29,685
- Forude!
- Forude ...
28
00:04:29,852 --> 00:04:31,853
Altid forude!
29
00:04:33,606 --> 00:04:35,774
Velsignede Jesus ...
30
00:04:35,942 --> 00:04:39,152
Forbandet v�re den dag,
jeg forlod Holland!
31
00:04:50,999 --> 00:04:54,918
- Til vejrs, Maetsukker.
- Jeg er d�den n�r, styrmand.
32
00:04:55,086 --> 00:04:57,087
Sk�rbugen har tag i mig.
33
00:04:57,255 --> 00:05:02,259
Til vejrs og bliv der, til du er d�d,
eller vi ser land!
34
00:05:06,264 --> 00:05:08,598
Hvordan har du det, Johann?
35
00:05:08,766 --> 00:05:12,686
Godt nok, styrmand.
M�ske overlever jeg.
36
00:05:13,855 --> 00:05:17,316
I din alder er de fleste d�de,
s� du er forud os alle.
37
00:05:17,483 --> 00:05:22,029
Det er det fromme liv, jeg har levet.
Det og s� br�ndevinen ...
38
00:05:28,995 --> 00:05:31,788
B�dsmanden er d�d, styrmand.
39
00:05:36,502 --> 00:05:40,547
F� liget p� d�k.
Du, Roper og Croocq.
40
00:05:40,715 --> 00:05:43,342
Johann, tag morgenvagten.
41
00:05:43,509 --> 00:05:47,179
- Ginsel, du holder udkig p� boven.
- Javel.
42
00:06:08,409 --> 00:06:10,410
Generalkaptajn?
43
00:06:22,048 --> 00:06:24,383
Hvor ...?
Hvor er vi?
44
00:06:25,802 --> 00:06:28,387
Vi holder stadig kursen.
45
00:06:28,554 --> 00:06:32,933
De og Deres forbandede kurs.
46
00:06:33,768 --> 00:06:36,061
Japan findes ikke.
47
00:06:36,437 --> 00:06:39,981
Men De ...
De sl�r os alle ihjel.
48
00:06:40,149 --> 00:06:43,360
Vi n�r frem. Vi lander.
49
00:06:43,528 --> 00:06:48,615
Det er l�gn. Alt sammen l�gn
lige fra begyndelsen.
50
00:06:49,742 --> 00:06:52,661
M� Gud lade Dem r�dne op, styrmand.
51
00:06:52,829 --> 00:06:54,246
Rev!
52
00:06:54,414 --> 00:06:56,873
Rev forude!
53
00:07:05,425 --> 00:07:08,093
Alle mand p� d�k!
54
00:07:08,261 --> 00:07:10,554
Alle mand p� d�k!
55
00:07:13,516 --> 00:07:17,436
Vi er fortabte! Herren hj�lpe os!
56
00:07:19,439 --> 00:07:22,107
F� bes�tningen p� d�k!
57
00:07:23,192 --> 00:07:25,193
Af sted!
58
00:07:32,910 --> 00:07:35,954
Ud p� d�kket! Ud!
59
00:07:55,141 --> 00:07:58,477
Til vejrs! Op til fokken!
60
00:08:02,482 --> 00:08:04,983
Til vejrs!
61
00:08:17,246 --> 00:08:19,122
Rev!
62
00:08:19,749 --> 00:08:23,001
Rev forude!
63
00:08:32,678 --> 00:08:36,014
Vend, din helvedes hore!
64
00:08:37,808 --> 00:08:40,060
Vend, fanden tage dig!
65
00:08:40,228 --> 00:08:42,521
Vend!
66
00:10:47,313 --> 00:10:50,231
Er dette Japan?
67
00:10:52,652 --> 00:10:53,943
Japan?
68
00:11:18,094 --> 00:11:22,097
Det er Japan. Det m� det v�re.
69
00:12:09,729 --> 00:12:11,354
Undskyld.
70
00:12:13,816 --> 00:12:15,442
Hvor er mine st�vler?
71
00:12:20,030 --> 00:12:21,740
St�vler.
72
00:12:24,118 --> 00:12:26,578
F�dder. St�vler.
73
00:13:18,923 --> 00:13:20,924
Tak.
74
00:13:22,927 --> 00:13:25,470
Jeg hedder ... John Blackthorne.
75
00:13:25,971 --> 00:13:27,847
Hvad hedder De?
76
00:13:30,267 --> 00:13:31,893
Blackthorne.
77
00:13:32,061 --> 00:13:33,561
Hvad hedder De?
78
00:15:39,313 --> 00:15:44,609
Kan De sejle mig ud
i Deres b�d til mit skib?
79
00:15:47,363 --> 00:15:48,863
Hai.
80
00:16:49,383 --> 00:16:52,427
Vent her p� mig.
81
00:16:53,971 --> 00:16:55,805
Vent her p� mig.
82
00:17:24,960 --> 00:17:26,627
Men det her er mit skib.
83
00:17:32,426 --> 00:17:35,386
Der er papirer i min kahyt.
84
00:17:35,554 --> 00:17:37,680
Jeg skal bruge dem.
85
00:17:43,979 --> 00:17:46,230
Jeg, mig ...
86
00:17:46,398 --> 00:17:49,400
... vil derind.
87
00:18:22,434 --> 00:18:25,603
- Hvem er De?
- Hvem er De?
88
00:18:26,063 --> 00:18:28,439
Jeg er fader Sebastio.
89
00:18:28,607 --> 00:18:33,111
Og De er en k�ttersk hollandsk pirat.
Hvordan kom De hertil?
90
00:18:33,320 --> 00:18:35,988
Vi blev bl�st i land.
91
00:18:36,156 --> 00:18:39,367
- Hvad er det her? Japan?
- Ja.
92
00:18:39,535 --> 00:18:42,120
Myndighederne ved, De er her.
93
00:18:42,287 --> 00:18:47,083
Man korsf�ster forbrydere
og pirater her. De skal d�.
94
00:18:47,251 --> 00:18:50,461
- Hvor er min bes�tning?
- De skal d� sammen med Dem.
95
00:18:50,629 --> 00:18:53,714
M� Gud lade Dem br�nde
i helvede i al evighed.
96
00:19:26,415 --> 00:19:30,376
Kasigi Omi-san vil vide, hvor De
kommer fra. Deres nationalitet.
97
00:19:30,544 --> 00:19:33,838
- Hvem er han?
- Landsbyens ledende samurai.
98
00:19:34,006 --> 00:19:36,549
Svar hellere hurtigt.
99
00:19:36,717 --> 00:19:42,513
Sig, jeg er engl�nder. Styrmand
p� skibet "Erasmus" af Rotterdam.
100
00:19:58,363 --> 00:20:03,159
Som styrmand m� De g� frit omkring,
indtil hans herre vender tilbage.
101
00:20:03,327 --> 00:20:06,579
Lord Kasigi Yabu afg�r Deres sk�bne.
102
00:20:06,747 --> 00:20:08,998
Hvad med min bes�tning?
103
00:20:09,166 --> 00:20:11,459
Hvor er de?
104
00:20:21,678 --> 00:20:23,971
Omi-san siger, "Forst�r De?"
105
00:20:25,974 --> 00:20:28,601
Hvad hedder "ja" p� japansk?
106
00:22:42,986 --> 00:22:45,696
Du alm�gtige, De er i live, styrmand!
107
00:22:45,864 --> 00:22:47,823
Hvor er skibet? Er hun sikker?
108
00:22:47,991 --> 00:22:51,535
Hun ligger for anker i bugten.
Hvor er de andre?
109
00:22:51,703 --> 00:22:55,915
D�de, styrmand.
De vilde bar dem v�k.
110
00:23:02,381 --> 00:23:03,756
Generalkaptajn?
111
00:23:03,924 --> 00:23:07,009
Han kan ikke h�re Dem,
han ligger bare s�dan og klager.
112
00:23:07,386 --> 00:23:10,346
Han er i Guds h�nder. Det er vi alle.
113
00:23:10,514 --> 00:23:14,517
- Er dette virkelig Japan, styrmand?
- Ja, det er det.
114
00:23:17,187 --> 00:23:20,106
Men der er en pr�st her. En jesuit.
115
00:23:20,273 --> 00:23:23,484
Hvis der er en pr�st, er der flere.
116
00:23:23,652 --> 00:23:27,613
Pr�ster og papister ...
De br�nder os p� b�let.
117
00:23:28,198 --> 00:23:31,075
Dommedag n�rmer sig.
Vi skulle aldrig v�re kommet!
118
00:23:31,243 --> 00:23:34,537
Er her rigdomme? Er her guld?
119
00:23:34,704 --> 00:23:37,915
- Det m� her v�re. Rigdomme ...
- Har De set det?
120
00:23:38,083 --> 00:23:40,376
- Har De set guldet?
- Nej.
121
00:23:40,544 --> 00:23:44,046
S� har Roper m�ske ret.
Kun gr�dighed bragte os hertil.
122
00:23:44,214 --> 00:23:46,048
- Det er Guds straf ...
- Nok.
123
00:23:47,008 --> 00:23:50,970
Vi er de f�rste, der n�r Japan,
og med list kan vi blive rige.
124
00:23:51,138 --> 00:23:54,014
Hvordan? Ved at
handle med dj�velen?
125
00:23:54,182 --> 00:23:59,103
Du taler altid om dj�velen, Jan Roper.
Dj�velen bor p� dine l�ber.
126
00:23:59,479 --> 00:24:02,314
Betragt din sj�l, Johann Vinck.
127
00:24:02,482 --> 00:24:06,026
F�r vi lov at g� ombord igen?
Slipper de os fri?
128
00:24:06,945 --> 00:24:09,822
- Skibet er bevogtet.
- Bevogtet?
129
00:24:09,990 --> 00:24:14,743
- Hedninger ombord? Hvad g�r vi?
- Vi m� v�k fra dette satans land ...
130
00:24:14,911 --> 00:24:17,913
Ti dog stille! Vi g�r jo, hvad vi kan.
131
00:24:19,124 --> 00:24:22,585
Deres h�vding kommer snart.
S� afg�r vi det hele.
132
00:24:22,752 --> 00:24:25,129
Tror De, han bare slipper os fri?
133
00:24:25,964 --> 00:24:30,176
Hvorfor ikke?
Vi har ikke gjort dem noget.
134
00:24:30,343 --> 00:24:33,053
Se, hvordan de alle smiler og bukker.
135
00:24:33,221 --> 00:24:36,140
De er ikke blodt�rstige
hedninge, vel, styrmand?
136
00:24:45,650 --> 00:24:47,610
Er de?
137
00:26:11,069 --> 00:26:16,740
- Det samme �delse som f�r.
- R� fisk, og ingen ild at stege over.
138
00:26:24,624 --> 00:26:27,835
- Han vil have Dem, styrmand.
- M�ske er h�vdingen her.
139
00:26:28,003 --> 00:26:32,715
- Styrmand, sig vi kommer med fred.
- Jeg vil g�re, hvad jeg kan.
140
00:26:35,760 --> 00:26:39,096
- Alle skal med.
- Jeg g�r ikke med den dj�vel.
141
00:26:39,264 --> 00:26:42,099
Roper og Pieterzoon,
b�r generalkaptajnen.
142
00:26:42,267 --> 00:26:46,437
- Lad nu den arme mand d� i fred.
- G�r, som jeg siger.
143
00:27:23,224 --> 00:27:26,143
- Buk for ham.
- Han er jo en vild hedning.
144
00:27:46,748 --> 00:27:53,045
Daimyo'en Kasigi Yabu, lzus herre,
vil vide, hvordan De kom hertil.
145
00:27:53,213 --> 00:27:56,382
- Gennem Magellan-str�det.
- L�gner.
146
00:27:56,549 --> 00:28:01,595
Magellan-str�det er hemmeligt.
I kom via Afrika og Indien.
147
00:28:01,763 --> 00:28:04,223
Str�det var hemmeligt.
148
00:28:04,391 --> 00:28:08,268
En portugiser solgte os
en styrmands kortbog.
149
00:28:08,436 --> 00:28:09,561
De l�gner.
150
00:28:11,815 --> 00:28:14,650
Snart kender alle vore skibe vejen.
151
00:28:14,818 --> 00:28:16,735
K�tterske l�gne!
152
00:28:17,570 --> 00:28:21,990
Men De vil snart sige sandheden.
Her bruger de tortur.
153
00:28:38,216 --> 00:28:42,302
Lord Kasigi Yabu vil vide,
hvilke s�r�verier De har beg�et?
154
00:28:42,679 --> 00:28:46,598
Ingen! Vi er ikke s�r�vere,
vi kommer med fred.
155
00:28:46,850 --> 00:28:50,018
- Endnu en l�gn.
- Giv ham mit svar, fanden tage Dem.
156
00:28:50,812 --> 00:28:56,775
- Gud forbande Dem for evigt.
- Sig, vi ikke er pirater, jesuitiske svin!
157
00:29:27,891 --> 00:29:33,061
Lord Kasigi Yabu siger,
at Deres piratskib er konfiskeret.
158
00:29:33,730 --> 00:29:37,024
Papistiske l�gner. De l�j for ham!
159
00:29:40,153 --> 00:29:41,862
Beskidte l�gnhals af en jesuit!
160
00:30:12,811 --> 00:30:16,605
- Herre Jesu Kristi d�d!
- Vi burde alle bede.
161
00:30:16,773 --> 00:30:19,107
- Det har Vinck lige gjort!
- Jeg er syg.
162
00:30:19,275 --> 00:30:21,819
- Jeg vil ligge ned!
- R�r ikke generalkaptajnen.
163
00:30:22,028 --> 00:30:25,155
- Han d�r alligevel.
- R�r ham ikke!
164
00:30:25,323 --> 00:30:28,575
Hold k�ft!
Hold k�ft, alle sammen!
165
00:30:30,036 --> 00:30:35,415
- Flyt dig fra min fod.
- Sl�r de os ihjel, styrmand?
166
00:31:23,172 --> 00:31:27,634
Lord Kasigi Yabu
vil allern�digst lade jer leve.
167
00:31:28,052 --> 00:31:30,095
Alle undtagen �n.
168
00:31:30,263 --> 00:31:32,264
En afjer skal d�.
169
00:31:33,808 --> 00:31:35,767
I v�lger, hvem det skal v�re.
170
00:31:35,935 --> 00:31:41,773
Men De, styrmand,
De kan ikke v�lges.
171
00:31:51,075 --> 00:31:53,744
Herren hj�lpe os.
172
00:32:25,443 --> 00:32:30,030
- Hvad g�r vi nu, styrmand?
- Jeg ved det ikke.
173
00:32:30,198 --> 00:32:34,743
Hvordan?
Hvordan v�lger vi en?
174
00:32:34,911 --> 00:32:37,329
Det g�r vi ikke. Vi bek�mper dem.
175
00:32:37,497 --> 00:32:39,331
Med hvad?
176
00:32:39,499 --> 00:32:42,793
Giv dem dog generalkaptajnen.
Han er jo ingen nytte til.
177
00:32:42,961 --> 00:32:46,964
- Du giver mig kvalme ...!
- De f�r ingen af os uden kamp.
178
00:32:47,131 --> 00:32:50,801
S� sl�r de os alle
sammen ihjel. I h�rte ham.
179
00:32:50,969 --> 00:32:55,806
Vi bliver alle sk�net undtagen �n.
Hvordan v�lger vi?
180
00:32:55,974 --> 00:32:57,349
Det g�r vi ikke, jo!
181
00:32:59,978 --> 00:33:01,979
Styrmand ...
182
00:33:02,480 --> 00:33:05,440
Det her ang�r ikke Dem l�ngere.
183
00:33:05,608 --> 00:33:10,404
Det er mellem os nu.
Det er vores afg�relse.
184
00:33:10,571 --> 00:33:12,572
Ja.
185
00:33:12,740 --> 00:33:18,120
Vi tr�kker lod. Str�.
�t er kortere end de andre. Enig?
186
00:33:18,287 --> 00:33:21,456
Hvad med generalkaptajnen?
Han blev ikke udelukket.
187
00:33:21,624 --> 00:33:27,421
- S� lad det sidste str� v�re hans.
- Hvem v�lger f�rst?
188
00:33:27,588 --> 00:33:33,343
Hvordan kan vi vide, at den, der
f�r det korteste str�, melder sig?
189
00:33:34,595 --> 00:33:37,055
Hvordan kan vi vide det?
190
00:33:37,223 --> 00:33:39,307
Vi sv�rger alle til Gud.
191
00:33:39,475 --> 00:33:42,936
En hellig ed. Jeg sv�rger.
192
00:33:43,104 --> 00:33:46,732
- Jeg sv�rger.
- Jeg sv�rger.
193
00:33:46,899 --> 00:33:48,900
Jeg sv�rger ved Gud.
194
00:34:00,955 --> 00:34:02,914
Gud v�re lovet.
195
00:36:02,994 --> 00:36:05,245
- Ikke uden kamp.
- Vi var enige.
196
00:36:05,413 --> 00:36:06,830
Jeg var ikke.
197
00:36:06,998 --> 00:36:09,499
Det er i orden, styrmand.
198
00:36:09,667 --> 00:36:13,920
Vi var enige. Det var retf�rdigt.
Det er Guds vilje.
199
00:36:14,088 --> 00:36:18,758
- lngen giver sig uden kamp!
- De f�r os alle dr�bt, styrmand.
200
00:36:30,354 --> 00:36:32,606
Hj�lp mig! K�mp for livet!
201
00:37:12,188 --> 00:37:15,398
Nej, det var ikke mig!
Jeg skulle ikke op!
202
00:37:16,734 --> 00:37:19,569
Hj�lp mig! For Guds skyld!
203
00:37:55,773 --> 00:37:58,108
Jeg ville g�.
204
00:37:58,276 --> 00:38:01,278
Jeg sv�rger ved
Jesus Kristus, jeg ville g�.
205
00:38:01,946 --> 00:38:03,655
Arme Pieterzoon.
206
00:38:04,490 --> 00:38:08,660
Hvorfor efterlod de ham?
De kunne have b�ret ham v�k.
207
00:38:08,828 --> 00:38:13,623
- M�ske troede de, han var d�d.
- Det er han snart!
208
00:38:15,960 --> 00:38:18,586
G�r det, styrmand?
209
00:38:20,756 --> 00:38:23,133
Vinck ...
210
00:38:26,721 --> 00:38:28,346
Vi vandt.
211
00:38:28,514 --> 00:38:32,809
Ja, vi gjorde.
Det var Hans Pieterzoon, de tog.
212
00:38:37,565 --> 00:38:39,399
Nej!
213
00:38:40,151 --> 00:38:43,445
Nej! Nej! Min Gud!
214
00:38:44,530 --> 00:38:48,116
Nej! �h, Gud!
215
00:39:04,133 --> 00:39:07,635
Den pokkers hedning er v�gen.
216
00:39:07,803 --> 00:39:10,305
Kom s�. Op med dig!
217
00:39:10,473 --> 00:39:12,307
Kom s�!
218
00:39:12,475 --> 00:39:14,309
Op!
219
00:39:21,734 --> 00:39:23,568
- Hvad g�r vi?
- Sl�r ham ihjel.
220
00:39:23,736 --> 00:39:26,821
Nej, m�ske kan vi bytte ham for noget.
221
00:39:26,989 --> 00:39:31,701
Se, hvordan han sidder der,
som om han intet ser.
222
00:39:50,805 --> 00:39:52,806
Pieterzoon ...
223
00:39:56,977 --> 00:39:59,396
Ved Gud i himlen.
224
00:41:03,210 --> 00:41:09,507
- Styrmand, De skal komme op alene.
- Hvad vil de mig?
225
00:41:09,675 --> 00:41:13,428
Jeg ved det ikke.
Men De skal komme op straks.
226
00:41:13,596 --> 00:41:16,431
Hvad er der sket med
min s�mand, Pieterzoon?
227
00:41:16,974 --> 00:41:18,266
Han er d�d.
228
00:41:21,645 --> 00:41:24,481
Gud se i n�de til hans sj�l.
229
00:41:24,648 --> 00:41:26,441
Styrmand, De skal komme op!
230
00:41:34,867 --> 00:41:37,994
De kan f� mig i stedet.
Sig, de f�r mig i stedet for ham!
231
00:41:40,206 --> 00:41:42,081
Styrmand!
232
00:42:00,142 --> 00:42:03,144
- Hvad sagde han?
- Det er en talem�de.
233
00:42:03,312 --> 00:42:07,815
"En mands sk�bne er en mands
sk�bne, og livet er kun en illusion."
234
00:43:00,286 --> 00:43:04,872
- Hvad fanden vil De mig?
- Opf�r Dem hellere p�nt, styrmand.
235
00:43:05,040 --> 00:43:10,587
Fort�l den skiderik, at jeg er
herremand i mit eget land. Sig det!
236
00:43:29,648 --> 00:43:33,776
Han er ligeglad,
om De s� var konge i Deres land.
237
00:43:33,944 --> 00:43:36,738
Her lever De p� Lord Yabus n�de.
238
00:43:36,905 --> 00:43:39,073
De og alle Deres m�nd.
239
00:43:42,036 --> 00:43:43,911
Bed ham g� ad helvede til.
240
00:43:58,469 --> 00:44:03,014
Hvis De ikke arter Dem, vil en anden
af Deres m�nd blive bragt op.
241
00:44:04,141 --> 00:44:06,643
Hvad mener han med at arte sig?
242
00:44:06,810 --> 00:44:11,022
Det betyder at adlyde. At adlyde totalt.
243
00:44:12,941 --> 00:44:17,445
Sig, at jeg pisser p� ham og
hele hans land. Og hans Lord Yabu.
244
00:44:17,613 --> 00:44:19,530
- Det kan jeg ikke!
- Sig det ordret!
245
00:44:46,600 --> 00:44:48,184
Nej, det m� I ikke ...
246
00:44:51,897 --> 00:44:53,690
Nej!
247
00:44:54,191 --> 00:44:56,776
Hj�lp mig!
248
00:44:58,612 --> 00:45:01,280
Nej! Jeg beder jer!
249
00:45:08,372 --> 00:45:10,164
Fort�l ham ...
250
00:45:15,671 --> 00:45:17,755
Bed ham stoppe.
251
00:45:25,305 --> 00:45:28,224
- G�r De ind p� at arte Dem?
- Ja, jeg g�r.
252
00:45:33,605 --> 00:45:35,815
De skal svare ham direkte.
253
00:45:36,650 --> 00:45:39,402
Det japanske ord for ja er hai.
254
00:45:39,570 --> 00:45:42,280
Han sp�rger,
om De vil adlyde alle ordrer.
255
00:45:44,783 --> 00:45:47,952
Hai.
S� vidt det er mig muligt, hai.
256
00:45:51,790 --> 00:45:56,919
Omi-san siger,
De skal l�gge Dem ned, straks.
257
00:46:19,943 --> 00:46:25,364
Han forn�rmede ikke Dem personligt,
og De beh�ver ikke forn�rme ham.
258
00:46:25,866 --> 00:46:28,576
Men De skal l�re gode manerer.
259
00:46:28,744 --> 00:46:31,788
- Forst�r De?
- Sig, jeg forst�r.
260
00:46:31,955 --> 00:46:34,665
De skal selv sige det.
261
00:47:18,252 --> 00:47:24,507
Han siger, at det var d�rlige
manerer at ... sige det, De sagde.
262
00:47:24,675 --> 00:47:26,050
Meget d�rlige.
263
00:47:38,105 --> 00:47:39,230
Forst�r De?
264
00:47:52,369 --> 00:47:54,161
Rejs Dem op.
265
00:48:00,544 --> 00:48:02,169
Hvad med drengen?
266
00:48:26,820 --> 00:48:27,862
Croocq?
267
00:48:29,740 --> 00:48:30,948
Croocq, min dreng.
268
00:48:31,325 --> 00:48:35,244
- Er drengen uskadt?
- Han er i live.
269
00:48:49,343 --> 00:48:53,638
Omi-san siger, De skal g�
med Muraji og adlyde ham.
270
00:48:56,767 --> 00:49:00,144
Han siger, at Deres m�nds liv
afh�nger af Deres opf�rsel.
271
00:49:00,854 --> 00:49:03,814
Adlyder De ikke, skal de lide.
Er det forst�et?
272
00:49:03,982 --> 00:49:05,608
Ja.
273
00:49:18,956 --> 00:49:21,958
Omi-San siger, at da
Deres navn er s� sv�rt at sige -
274
00:49:22,125 --> 00:49:25,711
- vil De blive kaldt Anjin fra nu af.
275
00:49:25,879 --> 00:49:27,797
Det betyder styrmand.
276
00:49:27,965 --> 00:49:31,258
Han �nsker, at De ved, at det
ikke er ment som en forn�rmelse.
277
00:50:37,451 --> 00:50:39,535
Som du vil.
278
00:51:00,140 --> 00:51:03,726
Nej ...
Nej, det bruger jeg ikke.
279
00:51:10,609 --> 00:51:14,528
Fandeme nej.
At bade g�r jo folk hundesyge.
280
00:51:21,078 --> 00:51:22,495
Flyt dig.
281
00:51:40,305 --> 00:51:41,889
Gudfader!
282
00:51:48,563 --> 00:51:51,398
Ja ... Ja.
283
00:52:17,968 --> 00:52:22,555
Lord Yabus gl�de overat have barbaren som prise -
284
00:52:22,722 --> 00:52:25,558
- forsvandt som dug for solen.
285
00:52:35,318 --> 00:52:37,945
Galejen, der rundede pynten -
286
00:52:38,113 --> 00:52:41,532
- var hverken afh�ngigaf vind eller tidevand.
287
00:52:42,284 --> 00:52:47,246
Og p� dens sejlvar Lord Toranagas v�benskjold.
288
00:52:49,833 --> 00:52:51,876
Og Toranagas n�rmeste allierede -
289
00:52:52,043 --> 00:52:56,172
- general Toda Hiromatsu,stod p� d�kket.
290
00:52:56,756 --> 00:53:01,510
Barbarernes skib l� roligtfor anker foran ham.
291
00:53:10,312 --> 00:53:13,022
Dette var intet tilf�lde.
292
00:53:27,871 --> 00:53:29,538
Styrmand.
293
00:53:35,045 --> 00:53:37,755
- Styrmand, De m� v�gne.
- Hvad?
294
00:53:41,718 --> 00:53:45,387
De skal hilse p� ham.
Sig konnichiwa og buk.
295
00:53:58,652 --> 00:54:01,695
- De skal sige Omi-san.
- Hvorfor?
296
00:54:01,863 --> 00:54:06,283
San betyder "�rede".
At udelade det er en forn�rmelse.
297
00:54:06,451 --> 00:54:08,744
Sig det straks og buk.
298
00:54:19,422 --> 00:54:21,924
Kl�d Dem p� straks.
299
00:55:11,975 --> 00:55:15,728
- Er det hans hustru?
- Hustru? Nej.
300
00:55:15,895 --> 00:55:19,315
- Hvem er hun da?
- En sk�ge.
301
00:55:19,482 --> 00:55:22,860
En simpel hore, ford�mt i al evighed.
302
00:56:14,037 --> 00:56:16,038
Et slaveskib.
303
00:56:16,206 --> 00:56:21,710
De kan ikke standse nu.
Ikke, hvis De vil leve. Kom, styrmand.
304
00:56:36,726 --> 00:56:38,644
Anjin.
305
00:56:38,812 --> 00:56:40,145
Anjin-san.
306
00:56:51,574 --> 00:56:53,283
Anjin-san.
307
00:57:02,252 --> 00:57:04,837
Nej, jeg g�r ikke
ombord p� et slaveskib.
308
00:57:05,588 --> 00:57:07,798
Jeg s�tter ikke fod
p� et luset slaveskib.
309
00:57:10,760 --> 00:57:15,180
I f�r mig aldrig ombord
p� det forbandede slaveskib!
310
00:57:17,058 --> 00:57:19,560
Ved madonnaen, lad ham v�re!
311
00:57:20,103 --> 00:57:23,647
H�rte I ikke, hvad jeg sagde?
Lad ham v�re.
312
00:57:23,815 --> 00:57:25,941
Er det styrmanden? Anjin?
313
00:57:26,109 --> 00:57:28,819
- Er De styrmanden p� holl�nderen?
- Ja, hvem er De?
314
00:57:28,987 --> 00:57:32,656
Godt. Jeg er Vasco Rodrigues,
styrmand p� galejen, p� denne tur da.
315
00:57:53,178 --> 00:57:54,845
Det var bedre.
316
00:57:56,222 --> 00:57:59,391
Den mand der er
som en konge, styrmand.
317
00:57:59,559 --> 00:58:04,605
Jeg har lovet at tage ansvar for Dem
og skyde Dem om n�dvendigt.
318
00:58:04,772 --> 00:58:07,691
Buk s� for den satans sama.
319
00:58:10,904 --> 00:58:13,947
De g�r det som en japser.
Er De virkelig styrmanden?
320
00:58:14,115 --> 00:58:15,491
Ja.
321
00:58:15,658 --> 00:58:20,204
- Hvad er Lizard Points breddegrad?
- 49 grader, 56 minutter nord.
322
00:58:20,371 --> 00:58:22,998
Og pas p� revene til sydsydvest.
323
00:58:23,166 --> 00:58:26,835
Ved Gud, De er styrmanden.
Kom ombord.
324
00:58:27,003 --> 00:58:31,173
Der er mad og grog, og styrm�nd
b�r elske alle styrm�nd, ikke?
325
00:58:31,883 --> 00:58:34,510
- Jo, men hvor sejler De mig hen?
- Osaka.
326
00:58:34,677 --> 00:58:37,971
Selveste den storm�gtige
h�jb�ddel �nsker at m�de Dem.
327
00:58:38,973 --> 00:58:42,100
- Hvem?
- Toranaga, De Otte Provinsers herre.
328
00:58:42,268 --> 00:58:43,560
Hvad de s� end er.
329
00:58:43,770 --> 00:58:46,396
Han er hele dette
forbaskede lands �verste daimyo.
330
00:58:46,564 --> 00:58:50,692
- Hvad vil han mig?
- Hvor fanden skulle jeg vide det fra?
331
00:58:50,860 --> 00:58:54,363
Men hvis han vil se Dem,
s� kommer han ved Gud til det.
332
00:58:55,240 --> 00:58:58,158
Giv dem et p�nt
lille japserbuk, s� g�r vi.
333
00:58:59,369 --> 00:59:02,287
G�r det, ingles.
334
01:00:08,730 --> 01:00:12,190
- Deres skib er konfiskeret, ingles.
- Konfiskeret?
335
01:00:14,819 --> 01:00:17,404
- Og min bes�tning?
- Der sker dem ikke noget.
336
01:00:18,072 --> 01:00:21,908
Vi kan intet g�re
ved det nu. Se tiden an.
337
01:00:22,076 --> 01:00:26,330
Man ved aldrig med japserne.
De har seks ansigter og tre hjerter.
338
01:00:30,376 --> 01:00:33,295
Ved madonnaen, hun ser hurtig ud.
339
01:00:33,463 --> 01:00:35,964
- Blev hun bygget i Rotterdam?
- Ja.
340
01:00:36,132 --> 01:00:40,427
Kan vi g� ombord? Jeg vil gerne have
mine ting, s� kan De se hende an.
341
01:00:40,970 --> 01:00:43,764
Jeg skyder hovedet af Dem,
hvis De vil snyde mig.
342
01:00:43,931 --> 01:00:46,892
De har mit ord, styrmand til styrmand.
343
01:00:47,060 --> 01:00:49,311
Og jeg sv�rger
p� Deres moders dyd.
344
01:00:51,272 --> 01:00:54,191
Jeg begynder at kunne
lide Dem, ingles. Hall�j!
345
01:01:04,327 --> 01:01:09,998
Nuvel, ima. Ima betyder "nu, straks".
Vi skal tage af sted straks.
346
01:01:10,958 --> 01:01:17,297
- Sp�rg, om jeg m� g� ombord.
- Jeg sp�rger ham sgu ikke om noget.
347
01:01:20,635 --> 01:01:24,012
- Har jeg Deres ord?
- Det har De.
348
01:01:24,180 --> 01:01:25,389
Kom s�.
349
01:01:30,436 --> 01:01:34,564
Der er en b�d dernede.
Rolige bev�gelser. Se lige frem.
350
01:01:34,732 --> 01:01:37,984
H�r kun efter, hvad jeg siger. Af sted.
351
01:01:42,657 --> 01:01:44,908
Bare rolig, kaptajn-san.
Jeg har ansvaret.
352
01:01:48,037 --> 01:01:49,413
S�t Dem.
353
01:01:52,417 --> 01:01:56,628
Bare rolig, kaptajn-san.
G�r De skib klar.
354
01:01:58,005 --> 01:02:00,298
Hold �je med dem og sig,
hvad de laver.
355
01:02:03,803 --> 01:02:08,014
- Skytterne tager pile frem.
- De sigter godt. L�gger de dem an?
356
01:02:08,182 --> 01:02:10,392
Ja, de ...
Nej, vent.
357
01:02:12,770 --> 01:02:16,064
- Kaptajnen snakker med dem.
- Fanden tage alle samuraier.
358
01:02:16,232 --> 01:02:19,067
- Hvorfor?
- De elsker at dr�be, ingles.
359
01:02:19,235 --> 01:02:24,531
De sover med deres sv�rd p� sig.
De frygter intet og slet ikke d�den.
360
01:02:24,699 --> 01:02:27,284
Siger en samurais
herre "dr�b," s� dr�ber han.
361
01:02:27,452 --> 01:02:31,705
Hvis hans herre siger "d�," sk�rer han
maven op p� sig selv uden t�ven.
362
01:02:31,873 --> 01:02:35,709
Jeg s� Omi-san dr�be en mand,
fordi han ikke bukkede.
363
01:02:35,877 --> 01:02:37,961
Husk De det, ingles.
364
01:02:38,129 --> 01:02:40,547
Her hersker samuraierne.
365
01:02:40,715 --> 01:02:43,675
De m� sl� en ikke-samurai ihjel,
lige n�r de har lyst.
366
01:02:43,843 --> 01:02:46,303
M�nd, kvinder eller b�rn,
det er ligegyldigt.
367
01:02:46,512 --> 01:02:48,930
De tjener alle deres herre.
368
01:02:49,098 --> 01:02:53,852
Det er det, "samurai" betyder. At tjene.
369
01:02:54,020 --> 01:02:59,316
Hvis De ikke opf�rer Dem p�nt,
ender Deres hoved p� et fad.
370
01:02:59,484 --> 01:03:01,777
Jeg s� ikke Dem bukke og skrabe.
371
01:03:02,612 --> 01:03:05,322
Det er, fordi jeg er mig. Rodrigo-san!
372
01:03:05,490 --> 01:03:10,952
Jeg er betydningsfuld, fordi jeg
opf�rer mig s�dan. Det forst�r de.
373
01:03:11,162 --> 01:03:14,915
Her sp�rger man ikke, man agerer.
374
01:03:15,082 --> 01:03:18,460
Men man bliver sommetider
sl�et ihjel, hvis man agerer forkert.
375
01:03:22,423 --> 01:03:24,424
Godt.
376
01:03:36,979 --> 01:03:42,108
Konnichiwa ...
Alle I r�dne samaer.
377
01:03:42,276 --> 01:03:44,069
Buk, ligesom jeg gjorde.
378
01:03:47,740 --> 01:03:49,574
N�, lad os hente Deres ting.
379
01:04:09,679 --> 01:04:12,639
Det er fandeme ikke kinjiru for mig.
380
01:04:13,599 --> 01:04:15,600
Jeg er Rodrigo-san!
381
01:04:15,768 --> 01:04:19,688
Fandeme ichi-ban styrmand
for Toda Hiromatsu-sama!
382
01:04:29,031 --> 01:04:33,285
Jeg er fra Toda Hiromatsu-sama,
en st�rre konge end jeres skiderik!
383
01:04:33,744 --> 01:04:38,623
Toda-sama er fra Toranaga-sama,
som er den st�rste skiderik i verden!
384
01:04:39,667 --> 01:04:41,835
G�r klar til at r�mme skibet.
385
01:04:42,712 --> 01:04:45,297
Toranaga-sama!
386
01:04:46,424 --> 01:04:48,842
Toranaga-sama!
387
01:05:04,233 --> 01:05:07,611
Det var fandeme bedre.
388
01:05:31,427 --> 01:05:35,931
De s�nner af pestbef�ngte lus!
De har taget det hele.
389
01:05:36,599 --> 01:05:39,601
Forbandet v�re alle japsere.
390
01:05:41,187 --> 01:05:45,482
N�. Siden der ikke er noget her -
391
01:05:45,650 --> 01:05:47,901
- hvorfor kigger De s�
ikke lidt p� skibet?
392
01:05:49,904 --> 01:05:52,197
- Hvor er de, ingles?
- Hvad?
393
01:05:52,365 --> 01:05:55,075
Deres logb�ger, Deres kort.
De har gemt dem.
394
01:05:55,242 --> 01:05:59,955
Det var derfor, De ville ombord.
Ingen styrmand bekymrer sig om t�j.
395
01:06:00,122 --> 01:06:04,042
Nu vil De have mig ud,
s� De kan f� fat i Deres logb�ger.
396
01:06:05,211 --> 01:06:09,756
Ja, det var derfor, jeg ville herud.
Men de var hernede.
397
01:06:09,966 --> 01:06:14,886
Jeg vil ikke stj�le dem, ingles.
Bare l�se og kopiere lidt fra dem.
398
01:06:15,054 --> 01:06:20,308
- De var i skibskisten!
- L�gner, da ikke deri. Tiden er knap!
399
01:06:20,476 --> 01:06:24,187
Jeg tog imod Deres ord, nu tager
De imod mit, styrmand til styrmand.
400
01:06:24,689 --> 01:06:26,815
Jeg stj�ler dem ikke.
401
01:06:43,791 --> 01:06:45,750
Ford�mt!
402
01:06:45,918 --> 01:06:47,836
Stj�let!
403
01:06:48,963 --> 01:06:50,880
Hvad?
404
01:06:58,014 --> 01:07:00,640
Tror jeg p� Dem, ingles?
405
01:07:01,642 --> 01:07:04,936
Det g�r jeg vist.
Var det her, De havde dem?
406
01:07:05,104 --> 01:07:07,355
- Ja.
- Det hele?
407
01:07:07,523 --> 01:07:12,944
Selv deres portugisiske logbog?
Kom nu, den m� v�re portugisisk.
408
01:07:13,112 --> 01:07:18,366
- Hvordan skulle De ellers n� frem?
- Ja, selv den portugisiske logbog.
409
01:07:19,326 --> 01:07:23,038
Halvvejs rundt om Jorden
uden at kunne komme hjem.
410
01:07:23,205 --> 01:07:25,832
Gud give mig styrke!
411
01:07:31,505 --> 01:07:34,007
Jeg ved, hvordan De har det, ingles.
412
01:07:34,842 --> 01:07:37,177
Jeg har ondt af Dem.
413
01:07:37,344 --> 01:07:39,554
Det skete ogs� for mig engang.
414
01:07:39,722 --> 01:07:42,557
Han var ogs� en ingles, tyven.
415
01:07:43,768 --> 01:07:47,270
M�tte hans skib g� ned,
og m�tte han br�nde i helvede!
416
01:07:49,482 --> 01:07:53,193
Kom, lad os ro tilbage til mit skib.
417
01:08:18,594 --> 01:08:21,805
De har aldrig set et slaveskib
sejle som det her.
418
01:08:21,972 --> 01:08:26,434
Selv ikke med en vantro tyrker,
der svinger pisken.
419
01:08:26,602 --> 01:08:29,020
Det er samurai-roere.
420
01:08:29,188 --> 01:08:32,565
De ror, til de d�r,
hvis Toranaga �nsker det.
421
01:08:32,733 --> 01:08:37,028
- Hvor langt v�k ligger dette sted?
- Osaka?
422
01:08:37,196 --> 01:08:41,616
Omkring 300 s�mil,
og vi er der p� under 40 timer.
423
01:08:41,784 --> 01:08:44,410
Hall�j, kaptajn-san!
424
01:08:48,582 --> 01:08:50,458
Vestsydvest.
425
01:08:51,961 --> 01:08:55,296
De kender vist Deres kompas, ingles.
426
01:08:55,464 --> 01:09:01,511
Disse galejer sejler normalt langs
kysten, men det spilder kostbar tid.
427
01:09:01,720 --> 01:09:05,598
Toranaga bad mig sejle Toda
til Anjiro og tilbage hurtigt.
428
01:09:05,766 --> 01:09:09,227
- Jeg kan f� en bonus.
- Arbejder De for Toranaga?
429
01:09:09,395 --> 01:09:12,105
Mig arbejde for ham? Nej, for pokker.
430
01:09:12,273 --> 01:09:16,818
Mig og min kaptajn var blot p� bes�g
i Osaka. Det her var kun en tjeneste.
431
01:09:18,487 --> 01:09:21,531
De er ikke de store
oceanfarere, japserne.
432
01:09:22,491 --> 01:09:25,869
De er dygtige pirater,
soldater og kystsejlere.
433
01:09:26,036 --> 01:09:28,079
Men dybet skr�mmer dem.
434
01:09:34,670 --> 01:09:38,506
- Hvad vil de g�re ved mig?
- Lige, hvad fanden de vil.
435
01:09:40,426 --> 01:09:42,051
Hvordan er Deres eget skib?
436
01:09:43,470 --> 01:09:45,513
Jeg er styrmand p� ...
437
01:09:48,267 --> 01:09:52,228
Jeg glemmer hele tiden,
at De er fjenden, ingles.
438
01:09:53,022 --> 01:09:55,607
Portugal og England
var allierede i �rhundreder.
439
01:09:55,774 --> 01:09:57,901
Men det er vi ikke nu.
440
01:09:59,403 --> 01:10:04,157
G� under d�k, ingles. Hvil Dem.
Hvis De vil sove, s� tag min kahyt.
441
01:10:04,909 --> 01:10:07,327
Vi er begge tr�tte.
442
01:10:08,621 --> 01:10:10,663
Tr�tte m�nd beg�r fejl.
443
01:11:27,783 --> 01:11:31,202
- Hvordan har De det, ingles?
- Jeg er udhvilet.
444
01:11:33,372 --> 01:11:35,790
- Hvad tror De?
- Vi f�r uvejr.
445
01:11:35,958 --> 01:11:37,792
- Hvorn�r?
- F�r dagen er omme.
446
01:11:38,585 --> 01:11:41,212
Det er nok meget godt g�ttet.
447
01:11:42,423 --> 01:11:46,718
- Hvad ville De g�re p� Deres skib?
- Hvor langt v�k er n�rmeste land?
448
01:11:48,345 --> 01:11:50,847
Tre, m�ske fire timer.
449
01:11:51,015 --> 01:11:53,850
Men hvis vi g�r i l�, ryger min bonus.
450
01:11:55,853 --> 01:11:59,939
Ved madonnaen, hvor er jeg tr�t.
451
01:12:00,107 --> 01:12:01,941
G� ned og sov, s� tager jeg vagten.
452
01:12:03,027 --> 01:12:04,986
Hvis vinden sl�r om, v�kker jeg Dem.
453
01:12:06,405 --> 01:12:10,283
Godt, ingles. Jeg stoler vist p� Dem.
Gud m� vide hvorfor.
454
01:12:11,493 --> 01:12:14,370
Hold kursen. Drej fire grader
vestover ved n�ste glas.
455
01:12:14,538 --> 01:12:17,457
Og seks til ved n�ste igen.
456
01:12:20,753 --> 01:12:25,757
Fire grader vestover, forst�et.
G� blot ned. Deres k�je er behagelig.
457
01:12:55,412 --> 01:12:59,207
�h, pr�st, hvad har De dog givet mig?
458
01:13:02,669 --> 01:13:06,214
Forbandet v�re mig
og min manglende kl�gt.
459
01:13:51,677 --> 01:13:55,888
Der er ganske rigtigt uvejr p� vej.
Dette skib kan ikke tage meget vand.
460
01:13:58,267 --> 01:14:01,561
- Hvordan sov De?
- Lidt.
461
01:14:01,728 --> 01:14:04,897
Men mere end jeg ville have,
hvis De ikke var her.
462
01:14:07,985 --> 01:14:10,862
- Det kan da ikke v�re tai-fun.
- Hvad?
463
01:14:11,029 --> 01:14:14,949
Tai-fun, enorme vinde. De v�rste
storme, man kan forestille sig.
464
01:14:15,784 --> 01:14:19,328
- Men vi er ikke i s�sonen for tai-fun.
- Hvorn�r er det?
465
01:14:20,706 --> 01:14:23,666
Det er ikke nu, fjende.
466
01:14:27,629 --> 01:14:32,967
Men det ser slemt nok ud. Jeg f�lger
Deres s�lle r�d og s�ger mod land.
467
01:14:33,135 --> 01:14:36,012
- Styr nordvestover.
- Nordvest, javel.
468
01:14:36,180 --> 01:14:38,347
Hall�j, kaptajn-san!
469
01:14:54,156 --> 01:14:56,449
Hvad betyder det?
Isogi. "Fart p�"?
470
01:14:57,784 --> 01:15:01,829
De kan lige s� godt
l�re lidt japsersnak, ingles.
471
01:15:02,372 --> 01:15:06,083
Med et ordforr�d p� ti ord
kan man f� b�sterne til at danse.
472
01:15:06,251 --> 01:15:11,005
Hvis det alts� er de rette ord.
Og hvis de er i hum�r til det.
473
01:15:15,260 --> 01:15:17,345
H�r, ingles ...
474
01:15:18,222 --> 01:15:21,224
M�ske er De lige lovlig l�renem.
475
01:16:04,893 --> 01:16:09,230
G� forud! S�t dem til at �se!
F� dem til at forst� det!
476
01:16:09,398 --> 01:16:11,399
Fart p�! Fart p�!
477
01:16:17,489 --> 01:16:20,408
Tag �rerne ind! Hold op med at ro!
478
01:16:22,953 --> 01:16:24,078
Hold op med at ro!
479
01:16:52,107 --> 01:16:56,611
- Hvad synes De, ingles?
- De g�r jo, som De vil.
480
01:16:56,778 --> 01:17:01,866
Hun kan ikke holde meget vand.
Vi g�r til bunds som en sten.
481
01:17:03,076 --> 01:17:07,413
Sig til n�ste gang,
De g�r op mod vinden!
482
01:17:07,581 --> 01:17:10,207
Det var jo Guds h�nd, ingles.
483
01:17:10,375 --> 01:17:13,794
En b�lge slog hendes bagdel omkring.
484
01:17:14,796 --> 01:17:17,006
Vi holder hende imod vinden.
485
01:17:17,174 --> 01:17:20,885
N�r tiden er inde, g�r vi mod kysten.
486
01:17:21,720 --> 01:17:26,599
Min n�se siger mig, at hvis
vi vender, kommer vi til at hugge.
487
01:17:26,767 --> 01:17:29,352
Vender vi ikke, klarer vi den aldrig!
488
01:17:29,519 --> 01:17:31,896
Hvad ville De dog g�re?
489
01:17:32,064 --> 01:17:34,649
Vent, til vi er forbi forbjerget -
490
01:17:34,816 --> 01:17:38,444
- og fald s� af for vinden
og f� roerne til at hale for livet!
491
01:17:39,571 --> 01:17:42,073
- Det er farligt.
- Det ved jeg godt.
492
01:17:46,995 --> 01:17:48,621
Nuvel.
493
01:17:49,748 --> 01:17:52,833
Jeg g�r forud, s� tager De roret.
494
01:17:53,001 --> 01:17:58,005
Hold �je med mig, og p� mit signal
vender De mod kysten.
495
01:17:58,173 --> 01:18:01,509
- Hold nu �je med mig.
- Det skal jeg.
496
01:18:11,728 --> 01:18:14,313
Afvent min ordre, og adlyd min ordre.
497
01:18:14,481 --> 01:18:17,358
Skal jeg tage roret eller ej?
498
01:18:18,151 --> 01:18:21,529
Jeg m� atter stole p� Dem, ingles.
499
01:18:21,697 --> 01:18:24,490
Og jeg hader at stole p� Dem!
500
01:18:33,458 --> 01:18:35,876
St�t kurs!
501
01:18:48,890 --> 01:18:52,727
H�rdt til bagbord ... nu!
502
01:18:52,894 --> 01:18:55,771
H�rdt til bagbord, javel!
503
01:18:57,023 --> 01:18:59,650
Hal til, I skiderikker!
504
01:18:59,818 --> 01:19:03,237
Et, to, et, to ...
505
01:19:11,371 --> 01:19:13,998
For fanden, Rodrigues!
506
01:20:49,469 --> 01:20:51,178
Rodrigues!
507
01:20:53,473 --> 01:20:54,974
Rodrigues!
508
01:21:08,071 --> 01:21:09,196
Yabu-san!
509
01:21:09,865 --> 01:21:13,868
Tak, fordi De frelste hans liv.
Tak for Deres mod.
510
01:21:14,035 --> 01:21:17,162
Tak, din sort�jede hores�n.
511
01:22:19,017 --> 01:22:21,602
Omi-san siger,
at I m� komme op en efter en.
512
01:22:21,770 --> 01:22:24,897
Lord Kasigi Yabu lader jer
atter leve i menneskenes verden.
513
01:22:25,065 --> 01:22:28,275
Men bryd blot �n regel,
og s� kommer I herned igen.
514
01:22:28,443 --> 01:22:31,612
Hvad med styrmanden? Hvor er han?
515
01:22:31,780 --> 01:22:34,531
Hvis ikke I kommer op nu,
m� I blive dernede.
516
01:23:07,065 --> 01:23:11,068
- Hvor er den sidste mand?
- Generalkaptajn Spillbergen er d�d.
517
01:23:11,236 --> 01:23:12,945
M� Gud frelse hans sj�l.
518
01:23:13,113 --> 01:23:15,823
Han ligger dernede i svineriet.
519
01:23:27,085 --> 01:23:28,711
I skal bukke for Omi-san.
520
01:23:40,015 --> 01:23:43,017
Vi skal f�lge med. Kom s�!
521
01:27:00,256 --> 01:27:03,717
Nu skylder jeg Dem et liv, ingles.
522
01:27:06,846 --> 01:27:08,931
Gud forbande Dem.
523
01:27:09,098 --> 01:27:13,268
Det var Kasigi Yabu, der frelste
Deres usle krop. Forband ham.
524
01:27:13,436 --> 01:27:19,024
Nej. Japserne ville aldrig have
reddet mig, hvis ikke det var for Dem.
525
01:27:19,776 --> 01:27:21,693
Forbandelsen tilh�rer Eder.
526
01:27:26,991 --> 01:27:28,784
Der st�r en flaske grog derovre.
527
01:27:43,341 --> 01:27:44,841
Her.
528
01:27:48,429 --> 01:27:51,223
De er en elendig sygeplejerske, ingles.
529
01:27:51,391 --> 01:27:53,600
Det er Deres sorte hjerte.
530
01:27:59,023 --> 01:28:01,441
Kom herhen med flasken.
531
01:28:06,281 --> 01:28:08,573
- Hvordan har De det?
- Bedre.
532
01:28:08,741 --> 01:28:13,620
Selv om mit hoved dunker,
og min mund smager af svine�de.
533
01:28:15,290 --> 01:28:17,249
Bare giv mig flasken.
534
01:28:21,587 --> 01:28:25,132
Denne ... Toranaga.
535
01:28:25,633 --> 01:28:29,344
- Hvorfor vil han se mig?
- Det ved jeg ikke.
536
01:28:29,804 --> 01:28:32,264
Ved den s�de jomfru Maria,
jeg ved det ikke.
537
01:28:32,432 --> 01:28:35,809
Jeg st�r i g�ld til Dem, s� De
f�r lidt sandhed som delbetaling.
538
01:28:37,353 --> 01:28:42,107
Glem aldrig, at japanske m�nd
har seks ansigter og tre hjerter.
539
01:28:42,275 --> 01:28:45,819
S� pas p�, ingles.
Pas p�, hvad De siger.
540
01:28:45,987 --> 01:28:51,074
Pas p�, hvordan De bev�ger Dem.
Pas endda p�, hvad De t�nker.
541
01:28:51,451 --> 01:28:53,910
Is�r overfor Toranaga.
542
01:28:54,329 --> 01:28:56,330
Toranaga.
543
01:28:57,457 --> 01:28:59,124
Hvordan er han?
544
01:29:01,294 --> 01:29:04,921
Ligesom de andre. Bare v�rre.
545
01:29:06,007 --> 01:29:10,302
De havde 600 �rs
borgerkrig her i landet, ingles.
546
01:29:10,470 --> 01:29:16,391
Indtil for en 35 �r siden, da en vis
Goroda erobrede halvdelen af Japan -
547
01:29:16,559 --> 01:29:19,394
- og gjorde sig til ichi-ban,
hele landets hersker.
548
01:29:19,562 --> 01:29:22,522
Og hvem hjalp ham mon? Toranaga.
549
01:29:22,690 --> 01:29:27,194
S� for ...
16 �r siden, var det vel ...
550
01:29:28,696 --> 01:29:34,534
... slog en af Gorodas egne generaler
ham ihjel og en anden efterfulgte ham.
551
01:29:35,036 --> 01:29:37,579
General Nakamura.
552
01:29:37,747 --> 01:29:39,664
Og hvem hjalp ham mon?
553
01:29:39,832 --> 01:29:43,210
- Toranaga.
- Nemlig, ingles. Toranaga.
554
01:29:43,378 --> 01:29:47,089
Og en anden stor sama-bisse, Ishido.
555
01:29:48,007 --> 01:29:51,676
Toranaga i �st, lshido i vest.
556
01:29:52,887 --> 01:29:57,224
F�r eller siden f�r vi
endnu en satans borgerkrig.
557
01:30:38,891 --> 01:30:42,436
Ved madonnaen,
jeg blev vist fuld i aftes, ingles.
558
01:30:43,187 --> 01:30:45,897
- Hvor er vi?
- Vi holder kursen, styrmand.
559
01:30:46,566 --> 01:30:49,734
Det er Dem, der er styrmand nu.
560
01:30:51,112 --> 01:30:54,114
Nogle ville finde det morsomt.
561
01:30:54,282 --> 01:30:59,244
Det er Dem, der er fangen. De kunne
jo sejle os hvor som helst hen.
562
01:30:59,412 --> 01:31:02,456
Men Dem? Det ville De ikke g�re.
563
01:31:03,916 --> 01:31:08,128
Hvis de bragte mig til lshido,
ville jeg ikke sejle dem derhen.
564
01:31:08,296 --> 01:31:11,465
Ishido?
Skulle jeg ikke til Toranaga?
565
01:31:11,632 --> 01:31:16,136
Jo da, ingles. Men Toranaga
er p� slottet i Osaka til storm�det.
566
01:31:16,304 --> 01:31:21,600
Og slottet i Osaka tilh�rer lshido.
Og han er en v�rre slagter.
567
01:31:21,767 --> 01:31:26,271
Det er de sgu alle sammen.
Hele landet er p� den anden ende.
568
01:31:28,357 --> 01:31:31,443
- Hvad styrer De?
- Sydsydvest.
569
01:31:31,611 --> 01:31:34,488
- Hvem har givet Dem besked om det?
- Det har De.
570
01:31:34,655 --> 01:31:36,823
Mig?
571
01:31:37,158 --> 01:31:40,160
Ved madonnaen,
det hele st�r i en t�ge.
572
01:31:40,328 --> 01:31:42,496
De har kigget i min logbog!
573
01:31:47,043 --> 01:31:50,795
Livet er s� m�rkeligt, ingles.
574
01:31:52,173 --> 01:31:55,175
Jeg er i live ved Guds n�de.
575
01:31:55,968 --> 01:32:00,597
Godt hjulpet af
en k�tter, og en japser.
576
01:32:01,516 --> 01:32:03,975
Der er den r�dne sama.
577
01:32:04,644 --> 01:32:06,353
Jeg m� hellere takke ham.
578
01:32:08,147 --> 01:32:14,236
De er farlig, ingles. Det er m�ske
til os alles gavn, hvis de sl�r Dem ihjel.
579
01:32:41,806 --> 01:32:46,309
Osaka, med Lord Ishidos hvide slot.
580
01:33:02,034 --> 01:33:04,578
En eskorte p� 20 samuraierstod ved kajen -
581
01:33:04,912 --> 01:33:09,207
- ikl�dt Toranagasbrune h�runiformer.
582
01:33:11,252 --> 01:33:15,714
Og under kommandoaf Toranagas yngste s�n.
583
01:33:15,881 --> 01:33:18,049
Lord Naga.
584
01:33:57,131 --> 01:33:59,924
Dette, ingles, er Toranagas femte s�n.
585
01:34:05,514 --> 01:34:08,475
S� er han vist glad. Kom s�.
586
01:34:11,103 --> 01:34:13,229
Hvad er der nu i vejen?
587
01:34:19,904 --> 01:34:23,448
- De skal blive ombord, ingles.
- Hvorfor?
588
01:34:23,616 --> 01:34:27,869
Det nytter intet at sp�rge. De finder
ud af det, n�r Toranaga er klar.
589
01:34:35,544 --> 01:34:39,506
- G� med Gud, ingles.
- I lige m�de.
590
01:35:35,104 --> 01:35:38,398
OSAKA I JAPAN
MAJ 1600
591
01:36:13,601 --> 01:36:16,686
- Godaften, styrmand.
- Godaften, fader.
592
01:36:16,854 --> 01:36:21,149
- Denne pakke er til Hans Eminence.
- Jeg skal s�rge for, han f�r den.
593
01:36:21,317 --> 01:36:25,653
Tilgiv mig, fader, men jeg svor
selv at overr�kke ham den.
594
01:36:43,881 --> 01:36:45,548
Vent her.
595
01:37:06,278 --> 01:37:08,988
Det er godt at se Dem, fader Alvito.
596
01:37:09,156 --> 01:37:13,576
- Det gl�der mig, De kom trygt frem.
- Ved Guds n�de.
597
01:37:13,744 --> 01:37:18,248
Fort�l mig om det senere.
Hans Eminence venter.
598
01:37:27,758 --> 01:37:30,051
Vasco Rodrigues, Deres Eminence.
599
01:37:32,096 --> 01:37:35,932
Du har en pakke til mig, min s�n.
600
01:37:40,813 --> 01:37:46,025
Fra fader Sebastio i Anjiro.
Jeg svor selv at overr�kke den.
601
01:37:46,193 --> 01:37:49,529
Blev blot alle l�fter s� lydigt overholdt.
602
01:37:50,364 --> 01:37:52,448
Tak, min s�n.
603
01:38:33,198 --> 01:38:36,034
Det er den engelske styrmands logbog.
604
01:38:38,370 --> 01:38:42,707
Ja. L�s den helt igennem i aften.
605
01:38:43,459 --> 01:38:48,838
Hvis logbogen beviser, de er pirater, og
det er de jo, har manden d�mt sig selv.
606
01:38:49,006 --> 01:38:51,341
Ja, Deres Eminence.
607
01:38:51,508 --> 01:38:54,010
Hvorfor er han kommet her?
608
01:38:56,138 --> 01:38:58,973
Hvorfor nu,
n�r vi n�sten er sikre igen?
609
01:39:00,684 --> 01:39:03,853
Ved Gud, hvis ikke jeg vidste bedre -
610
01:39:04,021 --> 01:39:07,732
- ville jeg tro, at spanierne
eller deres benediktinske lakajer -
611
01:39:07,900 --> 01:39:11,027
- sendte ham hertil for at plage os.
612
01:39:11,195 --> 01:39:13,571
Det gjorde de m�ske,
Deres Eminence.
613
01:39:14,281 --> 01:39:17,617
M�tte Gud retlede dem.
614
01:39:51,860 --> 01:39:55,071
Hvor skal vi hen? Toranaga-sama?
615
01:39:55,239 --> 01:39:59,909
Forst�r De? Hvorhen?
616
01:40:03,247 --> 01:40:06,749
Du er vist en led
lille skiderik, ikke? Hai?
617
01:40:06,917 --> 01:40:09,377
Det mente jeg nok.
618
01:41:59,696 --> 01:42:01,113
Anjin-san.
619
01:44:56,331 --> 01:45:00,626
Yoshi Toranaga, Kwantos herre.
620
01:46:26,004 --> 01:46:29,632
Jeg er Martin Alvito
fra Jesuiterordenen, styrmand.
621
01:46:30,634 --> 01:46:33,969
Lord Toranaga har
bedt mig tolke for ham.
622
01:46:34,137 --> 01:46:38,641
- Fort�l ham f�rst, vi er fjender.
- Det kommer vi til.
623
01:46:38,809 --> 01:46:41,477
Vasco Rodrigues har fortalt
om deres tapperhed.
624
01:46:42,312 --> 01:46:47,024
Fort�l Toranaga, jeg ikke kan betro
Dem til at overs�tte, hvad jeg siger.
625
01:46:47,192 --> 01:46:49,819
Jeg r�der Dem at genoverveje dette.
626
01:46:49,986 --> 01:46:54,240
Lord Toranaga har begunstiget mig
med sin tillid i mange �r.
627
01:46:54,407 --> 01:46:58,410
Jeg b�r p�pege, at jeg er
v�sensforskellig fra fader Sebastio.
628
01:46:59,329 --> 01:47:04,583
Som er emsig i tjenesten
og ikke taler s�rlig godt japansk.
629
01:47:04,793 --> 01:47:07,086
Hans erfaring her er begr�nset -
630
01:47:07,254 --> 01:47:11,382
- og Deres pludselige fremkomst
ber�vede ham Guds n�de.
631
01:47:11,550 --> 01:47:13,676
Desv�rre.
632
01:47:13,844 --> 01:47:16,846
- Fort�l ham det.
- Fort�l ham det selv.
633
01:47:17,013 --> 01:47:20,516
P� japansk hedder fjende teki.
634
01:47:21,101 --> 01:47:25,563
Hvis De peger p� mig og siger
det ord, vil Lord Toranaga forst� det.
635
01:48:04,519 --> 01:48:06,437
Mariko.
636
01:48:32,589 --> 01:48:35,424
Da De mods�tter Dem
min overs�ttelse -
637
01:48:35,592 --> 01:48:38,636
- vil lady Toda forklare Deres svar.
638
01:48:38,803 --> 01:48:43,599
Det har jeg intet imod, men siden
hun skal udtrykke mine ord -
639
01:48:43,767 --> 01:48:46,143
- vil jeg gerne pr�senteres.
640
01:48:52,609 --> 01:48:54,777
Lord Toranaga giver sin tilladelse.
641
01:48:55,612 --> 01:48:56,987
Hvad er Deres fulde navn?
642
01:48:58,573 --> 01:49:00,449
F�rstestyrmand John Blackthorne.
643
01:49:00,617 --> 01:49:05,996
Styrmand John Blackthorne, lad mig
pr�sentere lady Toda Buntaro-Mariko.
644
01:49:12,128 --> 01:49:13,963
Jeg er be�ret, frue.
645
01:49:24,891 --> 01:49:29,770
Hvis De er engl�nder,
hvorfor f�rer De s� hollandske skibe?
646
01:49:30,313 --> 01:49:34,483
Det er ikke us�dvanligt.
Holland og England er allierede.
647
01:49:34,651 --> 01:49:39,697
Jeg var glad for at drage hertil, intet
engelsk skib agtede at sejle s� langt.
648
01:49:39,864 --> 01:49:44,535
Vi er en handelsfl�de, men har dog
kaperbreve til at angribe fjenden.
649
01:49:44,995 --> 01:49:47,246
Vi kom til Japan for at handle.
650
01:49:52,836 --> 01:49:55,379
Hvad er kaperbreve?
651
01:49:55,839 --> 01:49:59,258
Tilladelser udstedt
af kongen, vor regent -
652
01:49:59,426 --> 01:50:01,552
- med bef�jelser til at bekrige fjenden.
653
01:50:10,228 --> 01:50:15,566
Siden Deres fjende er her, har De
s� i sinde at f�re krig mod dem her?
654
01:50:15,734 --> 01:50:17,234
Hvis de f�rer krig mod mig.
655
01:50:30,373 --> 01:50:33,542
Det, De g�r til havs eller
i hjemlandet, er Deres egen sag.
656
01:50:34,336 --> 01:50:36,879
Men her g�lder �n lov for alle -
657
01:50:37,047 --> 01:50:40,341
- og fremmede er kun her
i landet med vores tilladelse.
658
01:50:40,508 --> 01:50:44,178
Ethvert offentligt sammenst�d
straffes omg�ende med d�den.
659
01:50:45,472 --> 01:50:50,434
Vores love er klare
og skal adlydes. Har De forst�et?
660
01:51:00,153 --> 01:51:03,822
Ja, herre. Men vi kommer med fred.
661
01:51:04,199 --> 01:51:08,035
Vi kom for at handle.
Kan vi dr�fte handel, herre konge?
662
01:51:08,203 --> 01:51:12,122
Mit skib skal k�lhales.
Og s� er der sp�rgsm�let om ...
663
01:51:19,172 --> 01:51:22,716
N�r jeg vil dr�fte handel, siger jeg til.
664
01:51:22,884 --> 01:51:25,761
Indtil da kan De n�jes
med at besvare sp�rgsm�lene.
665
01:51:50,036 --> 01:51:56,166
De deltog alts� i ekspeditionen
for at handle, og f� fortjeneste?
666
01:51:56,793 --> 01:52:00,045
Ikke p� grund af pligt
eller loyalitet. Men for penge?
667
01:52:04,092 --> 01:52:07,553
Ja. Det er vores skik
at blive betalt, herre konge.
668
01:52:07,720 --> 01:52:11,640
Og at f� andel i ...
Alt gods kapret fra fjenden.
669
01:52:19,107 --> 01:52:24,611
- De er alts� lejesvend?
- Jeg blev hyret som styrmand, ja.
670
01:52:24,779 --> 01:52:26,572
Men jeg er ikke pirat.
671
01:52:32,537 --> 01:52:35,789
- Hvad er en pirat?
- En lovl�s.
672
01:52:35,957 --> 01:52:39,585
En mand, der myrder, sk�nder
og plyndrer for egen vindings skyld.
673
01:52:53,224 --> 01:52:59,229
Er det ikke det samme som
en lejesvend? Er De ikke piratleder?
674
01:52:59,731 --> 01:53:02,524
Nej, herre konge, jeg er ikke pirat!
675
01:53:02,692 --> 01:53:05,777
Det siger portugiserne
og spanierne, fordi vi er i krig!
676
01:53:28,760 --> 01:53:29,843
Hvad sagde han?
677
01:53:37,727 --> 01:53:40,145
Det ang�r ikke Dem, hvad jeg sagde.
678
01:53:41,189 --> 01:53:43,857
N�r jeg �nsker,
De skal vide noget, siger jeg det.
679
01:53:47,737 --> 01:53:50,572
Undskyld, jeg ville
ikke v�re uforskammet.
680
01:53:54,035 --> 01:53:57,287
S� ti, indtil jeg beder om et svar.
681
01:54:20,311 --> 01:54:22,938
Toranaga siger,
at jeg har fortalt ham -
682
01:54:23,106 --> 01:54:26,900
- at Holland var en spansk vasal
indtil for f� �r siden.
683
01:54:27,318 --> 01:54:29,945
Han sp�rger Dem, om det er sandt.
684
01:54:30,405 --> 01:54:31,822
Ja.
685
01:54:39,998 --> 01:54:44,793
S� k�mper jeres allierede Holland
alts� mod sin retm�ssige konge?
686
01:54:44,961 --> 01:54:46,253
Stemmer det?
687
01:54:46,754 --> 01:54:48,797
Ja, de k�mper mod Spanien ...
688
01:54:50,717 --> 01:54:54,469
Er det ikke opr�r? Ja eller nej?
689
01:54:55,638 --> 01:54:59,266
Jo, men der er formildende
omst�ndigheder, st�rke ...
690
01:55:05,356 --> 01:55:09,943
Et opr�r mod en regent er der ingen
formildende omst�ndigheder ved.
691
01:55:11,154 --> 01:55:14,573
Medmindre man vinder.
692
01:55:41,059 --> 01:55:44,853
Ja, hr. Udl�nding
med det umulige navn.
693
01:55:45,021 --> 01:55:49,358
Ja, De n�vner den ene
formildende omst�ndighed.
694
01:55:50,526 --> 01:55:52,569
Vil I vinde?
695
01:55:52,737 --> 01:55:55,947
Ja. Hai, vi vil vinde.
696
01:55:59,661 --> 01:56:02,663
Hvor l�nge var De om at sejle hertil?
697
01:56:02,830 --> 01:56:07,084
N�sten to �r.
Et �r, 11 m�neder og to dage.
698
01:56:09,796 --> 01:56:12,339
Hvordan kom De? Ad hvilken rute?
699
01:56:12,507 --> 01:56:14,800
Via Magellan-str�det.
700
01:56:14,967 --> 01:56:18,261
Mine kort og logbog
ville fremvise det, men de blev stj�let.
701
01:56:19,222 --> 01:56:22,808
Fjernet fra min kahyt med mit
kaperbrev og alle mine papirer.
702
01:56:27,397 --> 01:56:29,398
Blev alle Deres papirer fjernet?
703
01:56:31,359 --> 01:56:32,609
Ja.
704
01:56:46,582 --> 01:56:50,502
De skal komme herhen, styrmand.
V�k fra d�ren.
705
01:57:00,680 --> 01:57:02,723
Hvis De har Deres liv k�rt -
706
01:57:02,890 --> 01:57:06,143
- skal De ikke r�re Dem
eller sige noget.
707
01:57:07,061 --> 01:57:08,895
Hvad sker der?
708
01:57:14,402 --> 01:57:16,737
N�ste gang De ytrer Dem,
er De en d�d mand.
709
01:57:33,755 --> 01:57:37,883
Lord Ishido, Osakaslottets herre.
710
01:58:11,751 --> 01:58:14,461
Lord Toranaga beder Dem rejse Dem.
711
01:58:14,629 --> 01:58:17,631
Bev�g Dem langsomt og sig intet.
712
01:58:36,359 --> 01:58:38,276
Lord Ishido siger,
at De er en pirat.
713
01:58:54,627 --> 01:58:59,589
Styrmand,
De skal f�lge denne mand.
714
01:58:59,757 --> 01:59:00,799
Hvor skal jeg hen?
715
01:59:02,760 --> 01:59:04,427
De skal s�ttes i varet�gt.
716
01:59:05,471 --> 01:59:08,348
Hvor? Hvor l�nge?
717
01:59:08,808 --> 01:59:10,934
Det ved jeg ikke, min s�n.
718
01:59:12,103 --> 01:59:14,312
Det afg�r Lord Toranaga.
719
01:59:47,763 --> 01:59:53,977
- Tak for hj�lpen, frue.
- Selv tak, f�rstestyrmand Blackthorne.
720
02:02:14,577 --> 02:02:16,661
De kan tro nej.
721
02:06:46,473 --> 02:06:47,849
Tak.
722
02:07:20,257 --> 02:07:22,258
Tak.
723
02:07:24,720 --> 02:07:27,805
Jeg ... Anjin-san.
724
02:07:27,973 --> 02:07:31,017
Anjin-san. Og Dem?
725
02:07:31,769 --> 02:07:34,145
- Anjin-san?
- Anjin-san.
726
02:07:35,230 --> 02:07:36,689
Jirobei.
727
02:07:37,733 --> 02:07:39,484
- Jirobei-san.
- Hai.
728
02:07:50,204 --> 02:07:52,288
Jeg forst�r det ikke.
729
02:08:33,789 --> 02:08:35,206
Hellige Guds moder.
730
02:08:40,629 --> 02:08:42,463
Er du virkelig?
731
02:08:43,799 --> 02:08:45,675
Ja. Hvem er De?
732
02:08:46,468 --> 02:08:49,303
�h, Hellige Jomfru.
733
02:08:50,305 --> 02:08:53,141
Virkelig. Hvem er du? Jeg ...
734
02:08:53,308 --> 02:08:57,728
Jeg er frater Domingo
af den Hellige Franciskanerorden.
735
02:08:59,106 --> 02:09:01,566
Mine b�nner er blevet besvaret.
736
02:09:01,733 --> 02:09:04,193
Jeg troede, jeg s�
syner igen. Et sp�gelse.
737
02:09:05,571 --> 02:09:09,991
Den onde �nd ...
Ja, jeg har set s� mange.
738
02:09:10,159 --> 02:09:15,663
- Hvor l�nge har du dog v�ret her?
- Siden i g�r. Og Dem?
739
02:09:15,831 --> 02:09:18,249
L�nge. Jeg ved det ikke.
740
02:09:18,417 --> 02:09:25,173
Jeg blev indsat her i september
i det Herrens �r 1598.
741
02:09:25,966 --> 02:09:29,635
Det er maj nu. �r 1600.
742
02:09:31,346 --> 02:09:33,598
1600?
743
02:09:38,854 --> 02:09:41,105
Kom med mig, min s�n.
744
02:09:46,320 --> 02:09:50,740
Dette er min hjord. De er alle
mine s�nner i Jesus Kristus.
745
02:09:50,908 --> 02:09:53,534
Jeg har omvendt s� mange her.
746
02:09:53,702 --> 02:09:57,288
Dette er Johannes. Dette er Markus.
747
02:09:57,456 --> 02:09:59,123
Metusalem.
748
02:09:59,291 --> 02:10:02,502
S�t dig ned, min s�n.
749
02:10:05,464 --> 02:10:07,465
Du m� v�re tr�t.
750
02:10:14,556 --> 02:10:19,435
En af dem siger, at du er
styrmand, en anjin. Passer det?
751
02:10:19,603 --> 02:10:22,021
- Ja.
- Kommer du via Manila?
752
02:10:22,189 --> 02:10:25,024
Nej, jeg har ikke v�ret i Asien f�r.
Hvorfor er De her?
753
02:10:25,526 --> 02:10:28,402
Jesuitterne fik mig f�ngslet, min s�n.
754
02:10:28,570 --> 02:10:31,572
Jesuitterne og deres beskidte l�gne.
755
02:10:33,825 --> 02:10:36,452
Du er vel ikke spanier?
756
02:10:36,620 --> 02:10:40,248
Heller ikke portugiser?
Var dit skib portugisisk?
757
02:10:40,415 --> 02:10:43,960
- Sig mig sandheden for Guds �syn!
- Nej, det var ikke portugisisk.
758
02:10:44,127 --> 02:10:45,795
For Guds �syn.
759
02:10:46,380 --> 02:10:49,757
Selvf�lgelig. Dit skib var spansk.
760
02:10:51,426 --> 02:10:53,177
Spansk.
761
02:10:53,971 --> 02:10:58,599
Og du led skibbrud, ligesom os,
og blev kastet i f�ngsel.
762
02:10:58,767 --> 02:11:01,852
Under falsk anklage
af de dj�velske jesuitter!
763
02:11:02,020 --> 02:11:05,648
Gud forbande dem og vise dem
deres forr�deriske fejltagelse!
764
02:11:07,609 --> 02:11:11,487
Havde du aldrig v�ret i Asien f�r?
765
02:11:11,655 --> 02:11:12,905
Dette er f�rste gang.
766
02:11:14,366 --> 02:11:19,120
Du vil v�re fortabt som et barn
i �rkenen, min s�n. Javist.
767
02:11:19,288 --> 02:11:21,872
Der er s� meget at fort�lle.
768
02:11:22,040 --> 02:11:25,334
Vidste du, at jesuitterne
blot er handelsfolk?
769
02:11:25,502 --> 02:11:27,670
V�benhandlere? �gerkarle?
770
02:11:27,838 --> 02:11:31,299
Og at Det Sorte Skib er en
million v�rd i guld for dem hvert �r?
771
02:11:32,301 --> 02:11:35,678
Det Sorte Skib? Hvad er det?
772
02:11:35,846 --> 02:11:38,389
Det er derfor,
jesuitterne er her, min s�n.
773
02:11:38,557 --> 02:11:41,142
De kontrollerer al handel med Kina.
774
02:11:41,310 --> 02:11:44,061
De tjener formuer
p� at s�lge silke i Japan.
775
02:11:44,229 --> 02:11:48,149
En gang om �ret sejler Det Sorte Skib
deres trol�se fortjeneste til Europa.
776
02:11:48,317 --> 02:11:51,402
For at fylde deres
beskidte kister endnu mere.
777
02:11:52,112 --> 02:11:56,949
- Har du aldrig h�rt om det her?
- Nej, aldrig. Hvordan er det sket?
778
02:11:57,117 --> 02:12:02,330
Jesuitterne har tvunget paven til
at give dem total magt over hele Asien.
779
02:12:02,497 --> 02:12:04,749
Dem og deres hunde, portugiserne.
780
02:12:05,751 --> 02:12:09,086
Vidste du, at alle andre
religi�se ordner er forbudt her?
781
02:12:09,630 --> 02:12:12,465
Jesuitterne handler
med guld og solder l�s -
782
02:12:12,633 --> 02:12:17,136
- stik imod pave Clements ordrer,
og vor kong Filips ogs�.
783
02:12:17,304 --> 02:12:22,183
Selv imod dette lands love.
De bedriver politik, lyver og snyder.
784
02:12:22,351 --> 02:12:25,102
De vidner falsk imod os, min s�n.
785
02:12:26,021 --> 02:12:29,190
Deres l�gne og edder fik mig herind.
786
02:12:33,612 --> 02:12:35,446
Jeg m� tage mig af min hjord.
787
02:12:35,614 --> 02:12:39,116
Der er omvendte her og kun lidt tid.
788
02:12:39,284 --> 02:12:43,704
Sid her, min s�n.
Her er du i sikkerhed.
789
02:13:19,241 --> 02:13:23,577
Undskyld, min s�n.
Jeg ville ikke forstyrre dig.
790
02:13:23,745 --> 02:13:28,040
Vi t�nkte, at du nok
var t�rstig, n�r du v�gnede.
791
02:13:30,127 --> 02:13:31,585
Tak.
792
02:13:32,421 --> 02:13:33,921
Hvordan siger man det p� japansk?
793
02:13:35,549 --> 02:13:38,259
Sommetider siger man arigato.
794
02:13:38,427 --> 02:13:44,974
En kvinde skal v�re meget h�flig.
Hun siger arigato gozaimashita.
795
02:13:46,852 --> 02:13:50,146
- Hvad hedder han?
- Gonzalez.
796
02:13:50,522 --> 02:13:54,608
- Nej, hans japanske navn.
- �h, ja ...
797
02:13:54,776 --> 02:13:58,946
Kagoya. Men det betyder bare
"b�rer". De har ikke navne.
798
02:13:59,114 --> 02:14:01,991
- Kun samuraierne har navne.
- Hvad mener du?
799
02:14:02,159 --> 02:14:05,494
Kun samuraierne har navne.
For- og efternavne.
800
02:14:05,662 --> 02:14:12,001
Alle andre kaldes det, de laver.
B�rer, fisker eller kok.
801
02:14:16,965 --> 02:14:23,304
F�rst i g�r? Var det
f�rst i g�r, du kom hertil?
802
02:14:23,472 --> 02:14:28,184
- Hvad har du v�ret ude for, min s�n?
- Da vi ankom, var der en jesuit.
803
02:14:28,643 --> 02:14:32,480
Jesuitter kommer fra helvede!
Forbandet v�re dem.
804
02:14:32,898 --> 02:14:35,357
Gud tilgive mit t�belige raseri.
805
02:15:01,176 --> 02:15:02,218
Jirobei!
806
02:16:00,610 --> 02:16:03,237
Hvad sker der med ham?
807
02:16:04,281 --> 02:16:06,490
Han bliver henrettet.
808
02:16:07,742 --> 02:16:09,368
Er De sikker?
809
02:16:11,746 --> 02:16:14,915
Hans Golgatha er udenfor d�ren.
810
02:16:15,083 --> 02:16:18,002
M� Den Hellige Vor Frue
tage hans sj�l raskt -
811
02:16:18,169 --> 02:16:20,754
- og bel�nne ham evigt.
812
02:16:20,922 --> 02:16:25,175
- Hvad har han gjort?
- Brudt loven, min s�n.
813
02:16:25,343 --> 02:16:27,386
Deres lov.
814
02:16:27,554 --> 02:16:30,472
Japanerne er et simpelt folk.
815
02:16:30,640 --> 02:16:34,476
De har kun �n straf. D�den.
816
02:16:35,395 --> 02:16:37,938
De glemmer f�ngslet.
817
02:16:38,106 --> 02:16:40,858
Det er ikke en af
deres straffe, min s�n.
818
02:16:41,026 --> 02:16:45,404
For dem er f�ngslet
et midlertidigt sted -
819
02:16:45,572 --> 02:16:50,576
- hvor man sidder, mens de afg�r
ens straf, og den er altid d�den.
820
02:16:51,703 --> 02:16:54,747
Nej, her kommer kun de skyldige.
821
02:16:54,915 --> 02:16:59,543
- I kort tid.
- Men De har v�ret her n�sten to �r.
822
02:16:59,711 --> 02:17:03,672
En dag sender de ogs� bud
efter mig. Ligesom de andre.
823
02:17:03,840 --> 02:17:09,303
Dette er et hvilested mellem Jordens
helvede og det evige livs herlighed.
824
02:17:09,971 --> 02:17:14,350
- Men De er jo ikke skyldig i noget.
- S� er jeg undtagelsen.
825
02:17:14,809 --> 02:17:16,560
M�ske.
826
02:17:16,728 --> 02:17:18,896
M�ske er det Guds vilje.
827
02:17:19,981 --> 02:17:25,110
M�ske holder de jesuitdj�vle mig
i live for at pine mig.
828
02:17:28,907 --> 02:17:31,617
Det er s� sv�rt at v�re t�lmodig.
829
02:17:33,787 --> 02:17:35,871
S� sv�rt.
830
02:18:23,294 --> 02:18:26,714
- Hvad er der, min s�n?
- Ikke noget, fader.
831
02:18:26,881 --> 02:18:31,552
- Sov bare.
- Der er intet at frygte.
832
02:18:31,720 --> 02:18:35,014
Vi er alle i Guds h�nder.
833
02:19:19,225 --> 02:19:22,853
Hvordan har du det i dag, min s�n?
834
02:19:23,605 --> 02:19:27,316
- Fint, tak, fader. Og Dem?
- Ganske godt, tak.
835
02:19:28,735 --> 02:19:30,778
Hvordan siger man det p� japansk?
836
02:19:38,244 --> 02:19:41,955
- Har nogen fors�gt at bryde ud?
- Nej, nej.
837
02:19:42,123 --> 02:19:46,335
Hvorfor skulle de det?
Der er intet sted at flygte hen.
838
02:19:46,503 --> 02:19:50,214
Der er d�dsstraf
for at hj�lpe en undvegen fange.
839
02:19:50,381 --> 02:19:55,969
Og hvis man ikke anmelder en
forbrydelse, bliver man korsf�stet her.
840
02:19:58,765 --> 02:20:02,226
- Det m� du ikke overveje, min s�n.
- Nej.
841
02:20:05,188 --> 02:20:08,899
Fort�l mig mere om
Det Sorte Skib. Har De set et?
842
02:20:09,067 --> 02:20:13,487
Ja. Det er verdens st�rste skibe.
N�sten 2.000 tons.
843
02:20:13,655 --> 02:20:16,448
Der skal 200 mand til at sejle et.
844
02:20:16,616 --> 02:20:21,745
- Hvor mange kanoner har de?
- Sommetider 20 eller 30. Tre d�k.
845
02:20:22,455 --> 02:20:26,333
- Hun ruller, n�r vinden er p� tv�rs.
- Hvad? Jeg er ikke med.
846
02:20:26,501 --> 02:20:30,671
- Stor, men langsom.
- Det Sorte Skib? Javist.
847
02:20:34,801 --> 02:20:37,928
Domo ... genkidesu.
848
02:20:38,471 --> 02:20:40,722
N�, det huskede du.
849
02:20:41,850 --> 02:20:45,727
Gid jeg havde pen og papir
og kunne skrive ordene ned til dig.
850
02:20:46,437 --> 02:20:49,356
Vil De l�re mig dem alligevel?
Jeg �nsker at l�re dem.
851
02:20:49,858 --> 02:20:52,526
Ja, selvf�lgelig. Her.
852
02:20:52,694 --> 02:20:57,406
Lad os skrive ordene i st�vet.
853
02:20:58,032 --> 02:21:01,201
S� kan du huske dem. Nuvel ...
854
02:21:03,246 --> 02:21:06,248
Dozo betyder "v�r s� venlig."
855
02:21:08,001 --> 02:21:11,378
"Vand" ... mizu.
856
02:21:13,006 --> 02:21:15,674
"Vent venligst" ...
857
02:21:16,342 --> 02:21:20,220
... matte kudasai.
858
02:21:21,848 --> 02:21:23,515
Nu skriver du.
859
02:21:41,284 --> 02:21:42,492
Anjin-san!
860
02:22:04,724 --> 02:22:06,683
Dit skriftem�l, min s�n. Hurtigt.
861
02:22:09,062 --> 02:22:13,440
- Jeg tror ikke ...
- S� giver jeg dig syndsforladelse.
862
02:22:13,608 --> 02:22:16,068
V�r hurtig for
din sj�ls skyld. Sig, at ...
863
02:22:16,236 --> 02:22:20,239
Bekend alle dine synder for Gud.
864
02:22:24,327 --> 02:22:26,328
Sig det nu.
865
02:22:27,038 --> 02:22:29,164
Den Hellige Jomfru vil v�ge over dig.
866
02:22:33,586 --> 02:22:36,088
G� med Gud, fader.
867
02:23:40,320 --> 02:23:41,903
Jeg forst�r ikke.
868
02:24:16,731 --> 02:24:17,773
Anjin-san?
869
02:25:30,680 --> 02:25:32,305
Er det der, vi skal hen?
870
02:25:32,473 --> 02:25:35,767
Der, til slottet?
871
02:25:38,563 --> 02:25:42,649
J�sses Marie.
Jeg troede, jeg var d�dsens.
872
02:26:15,099 --> 02:26:21,104
Lord Toranaga undervistei fiskeriets kunst i slotss�en.
873
02:26:21,272 --> 02:26:24,900
Eleverne var Yaemon,den afd�de Taikos s�n -
874
02:26:25,067 --> 02:26:27,777
- og hans gemalinde lady Ochiba.
875
02:26:41,167 --> 02:26:44,794
Toranaga havde f�etBlackthorne l�sladt -
876
02:26:44,962 --> 02:26:47,589
- af samme grund,som han fik ham derind.
877
02:26:47,757 --> 02:26:50,550
For at holde ham udenforLord lshidos r�kkevidde -
878
02:26:50,718 --> 02:26:54,012
- og dermed redde engl�nderens liv.
879
02:26:56,682 --> 02:27:00,435
Det gl�der mig um�deligt
at se Dem igen, frue.
880
02:27:00,603 --> 02:27:04,147
Tak, hr. kaptajn. Det gl�der mig
at se Dem ved godt helbred.
881
02:27:05,608 --> 02:27:07,859
Lad mig pr�sentere lady Kiri-sama.
882
02:27:13,658 --> 02:27:15,659
Er hun Lord Toranagas hustru?
883
02:27:15,826 --> 02:27:19,996
Nej. Lord Toranagas hustru
d�de for mange �r siden.
884
02:27:20,164 --> 02:27:22,582
Lady Kiri-sama
var engang hans gemalinde.
885
02:27:22,750 --> 02:27:25,252
Nu er hun madmoder
i hans husholdning.
886
02:27:53,197 --> 02:27:57,242
Jeg har kun l�rt f� ord. Hvordan
siger man, "Jeg taler ikke japansk?"
887
02:27:57,410 --> 02:28:00,120
Jeg er sikker p�,
at Lord Toranaga forst�r.
888
02:28:14,468 --> 02:28:19,931
Lord Toranaga vil vide,
hvor De har l�rt de f� ord.
889
02:28:20,099 --> 02:28:25,729
I f�ngslet. Der var en
franciskanermunk, han underviste mig.
890
02:28:41,120 --> 02:28:44,497
Lord Toranaga vil l�re
om Dem og Deres land.
891
02:28:44,665 --> 02:28:48,752
Han vil ogs� h�re om
Deres skib og Deres v�ben -
892
02:28:48,919 --> 02:28:51,546
- og hvordan De f�rte
Deres skibe hertil.
893
02:28:51,714 --> 02:28:54,966
Min herre vil forst� det hele.
894
02:28:55,134 --> 02:28:59,679
- Det er n�sten alt, hvad jeg ved.
- N�jagtig, hvad min herre �nsker.
895
02:28:59,847 --> 02:29:02,223
Jeg fort�ller det gerne,
men det kan tage noget tid.
896
02:29:02,391 --> 02:29:04,309
Min herre har tid.
897
02:29:07,647 --> 02:29:11,191
- Hvor skal jeg begynde?
- Med begyndelsen.
898
02:29:32,296 --> 02:29:34,631
Det her er et verdenskort.
899
02:29:35,508 --> 02:29:38,134
Jorden er rund. Som en appelsin.
900
02:29:38,302 --> 02:29:42,847
Kortet her er som dens hud, bredt ud.
901
02:29:50,398 --> 02:29:54,359
Nord, syd, �st og vest.
902
02:29:54,527 --> 02:29:58,071
Japan, Nihon, er her.
903
02:29:58,239 --> 02:30:00,865
Mit land er her.
904
02:30:10,960 --> 02:30:15,130
Dette er Afrika.
Det her er de to Amerikaer.
905
02:30:15,297 --> 02:30:18,383
Vi kender kun kystlinjerne,
meget lidt andet.
906
02:30:22,805 --> 02:30:26,474
Lord Toranaga beder Dem vise ham
p� kortet, hvordan De kom til Japan.
907
02:30:28,686 --> 02:30:30,311
Ad denne vej.
908
02:30:30,604 --> 02:30:34,482
Gennem Magellan-str�det
ved Sydamerikas spids.
909
02:30:35,860 --> 02:30:40,113
Den portugisiske navigat�r Magellan
opdagede det for 80 �r siden.
910
02:30:40,281 --> 02:30:43,575
Siden har spanierne og
portugiserne hemmeligholdt det.
911
02:30:43,743 --> 02:30:46,703
Vi var de f�rste udefra,
der sejlede gennem str�det.
912
02:30:47,872 --> 02:30:53,334
- Skal De ikke overs�tte?
- Jeg forklarer ham det hele senere.
913
02:30:53,753 --> 02:30:57,172
N�r han �nsker at
vide noget, vil han sp�rge.
914
02:30:58,507 --> 02:31:03,678
For 70 �r siden underskrev Spaniens
og Portugals konger en traktat -
915
02:31:03,846 --> 02:31:08,975
- der delte ejendomsretten
til Den Ny Verden mellem dem.
916
02:31:09,143 --> 02:31:13,146
Deres land ligger i den portugisiske
del og tilh�rer officielt Portugal.
917
02:31:13,814 --> 02:31:16,316
Lord Toranaga, Dem, alle -
918
02:31:16,484 --> 02:31:20,028
- slottet og alt dets inventar
fik portugiserne.
919
02:31:20,196 --> 02:31:23,656
De m� have mig undskyldt,
men det giver ikke mening.
920
02:31:23,824 --> 02:31:26,034
M�ske, men det er sandt.
921
02:31:26,202 --> 02:31:31,706
Hver konge fik ret til
at g�re krav p� ikke-katolsk land -
922
02:31:31,874 --> 02:31:35,418
- og udskifte det siddende styre
med katolsk styre.
923
02:31:35,586 --> 02:31:40,673
Mange lande i de to Amerikaer blev
frar�vet deres skatte af Spanien.
924
02:31:40,841 --> 02:31:43,843
Portugal er blevet rigt
p� guld og s�lv fra Brasilien.
925
02:31:44,011 --> 02:31:49,933
Hvordan kunne kongerne
give sig selv de rettigheder?
926
02:31:50,100 --> 02:31:53,353
Det gjorde de ikke.
De fik rettighederne af Paven.
927
02:31:53,521 --> 02:31:56,481
Selveste Kristi
stedfortr�der p� Jorden.
928
02:31:56,649 --> 02:31:59,442
Til geng�ld skulle de
udbrede Guds ord.
929
02:31:59,860 --> 02:32:03,863
- Jeg tror ikke, det er sandt.
- Det er det, frue.
930
02:32:04,323 --> 02:32:10,370
Pave Clemens VIl sanktionerede
Saragossa-traktaten i 1529.
931
02:32:10,538 --> 02:32:17,252
Denne gav Portugal eneret
til Deres land. Samt Kina.
932
02:32:30,641 --> 02:32:35,603
Min herre vil have forklaret, hvad
De har sagt. De kan vente derovre.
933
02:33:33,495 --> 02:33:38,374
Lord Toranaga siger, at han vil
forts�tte samtalen med Dem senere.
934
02:33:39,084 --> 02:33:41,085
Jeg st�r til hans tjeneste, frue.
935
02:33:42,713 --> 02:33:44,964
Var drengen Lord Toranagas s�n?
936
02:33:45,132 --> 02:33:49,469
Yaemon er arving.
Han er s�n af den afd�de Taiko.
937
02:33:50,012 --> 02:33:53,806
- Og den kvinde, der ankom?
- Hun er lady Yodo.
938
02:33:53,974 --> 02:33:56,809
Hun er arvingens officielle mor.
939
02:33:58,145 --> 02:34:00,897
Lord Toranaga har
bedt mig fort�lle Dem -
940
02:34:01,065 --> 02:34:03,858
- at De vil blive f�rt til Deres logi nu.
941
02:34:04,026 --> 02:34:09,864
Han sender bud efter Dem, n�r han
vil tale med Dem igen. F�lg med.
942
02:34:59,623 --> 02:35:03,584
- Hvor slemt er det?
- Meget slemt, kaptajn Ferriera.
943
02:35:03,752 --> 02:35:06,379
Toranaga har udspurgt
engl�nderen, Blackthorne.
944
02:35:06,547 --> 02:35:09,090
Jo f�r den k�tter d�r, des bedre.
945
02:35:09,258 --> 02:35:12,677
Hvis holl�nderne og engl�nderne
udbreder deres snavs i Asien -
946
02:35:12,845 --> 02:35:14,971
- f�r vi alle problemer.
947
02:35:15,139 --> 02:35:17,515
Vi har allerede problemer, kaptajn.
948
02:35:17,683 --> 02:35:21,436
Toranaga sagde, at Blackthorne har
fortalt ham om Saragossa-traktaten.
949
02:35:21,603 --> 02:35:25,523
S� spurgte han mig,
om det virkelig kunne passe.
950
02:35:25,691 --> 02:35:28,901
- Hvad svarede De?
- Sandheden, Deres Eminence.
951
02:35:29,069 --> 02:35:32,947
Fjols. De bringer
hele vor indtjening i fare.
952
02:35:34,408 --> 02:35:37,827
En l�gn ville bringe meget mere i fare.
953
02:35:39,038 --> 02:35:42,999
Hele vor position her bygger p� tillid.
954
02:35:43,208 --> 02:35:46,294
Hvad sagde japseren ellers?
955
02:35:47,796 --> 02:35:53,885
Han beder om en skriftlig redeg�relse
over vore erobringer i Den Ny Verden.
956
02:35:54,094 --> 02:35:57,722
Og "alene af egen interesse,"
som han sagde -
957
02:35:57,931 --> 02:36:02,226
- hvor meget guld og s�lv, Spanien og
Portugal har taget fra de to Amerikaer.
958
02:36:02,394 --> 02:36:05,354
Det m� afvises!
959
02:36:05,564 --> 02:36:07,523
Man kan ikke afvise Toranaga.
960
02:36:07,733 --> 02:36:10,109
Han er jo blot endnu
en morderisk hedning.
961
02:36:10,277 --> 02:36:13,154
Uden mit Sorte Skib
ville deres �konomi bryde sammen.
962
02:36:13,363 --> 02:36:17,909
Vi har allerede k�bt for en
million dukater silke i Canton -
963
02:36:18,118 --> 02:36:22,288
- og vi laster mindst
100.000 unser kinesisk guld.
964
02:36:22,748 --> 02:36:26,793
Ja, kaptajn, de skal bruge
vores silke til deres kimonoer.
965
02:36:29,671 --> 02:36:32,840
Men dette er
Deres f�rste bes�g i Japan.
966
02:36:33,634 --> 02:36:36,260
De kender intet til vore problemer.
967
02:36:36,428 --> 02:36:40,431
Sandt nok har de brug for os,
men vi har mere brug for dem.
968
02:36:41,225 --> 02:36:42,767
Undskyld mig, Deres Eminence.
969
02:36:42,935 --> 02:36:46,062
Men indimellem m� soldater
udf�re Guds arbejde.
970
02:36:46,855 --> 02:36:48,439
Jeg m� formelt bede Dem om -
971
02:36:48,607 --> 02:36:52,985
- end ikke at overveje at blande Dem
i indre anliggender i dette land.
972
02:36:53,195 --> 02:36:56,656
Jeg er kaptajn p� Det Sorte Skib i �r -
973
02:36:56,824 --> 02:37:02,161
- og derfor guvern�r over Macau i �r,
med en vicekonges magt i farvandene.
974
02:37:02,663 --> 02:37:07,125
Og v�lger jeg at eliminere Toranaga -
975
02:37:07,292 --> 02:37:10,670
- eller andre, s� g�r jeg det.
976
02:37:17,678 --> 02:37:21,514
S� g�r De det stik imod
mine ordrer om det modsatte -
977
02:37:21,682 --> 02:37:24,308
- og risikerer
�jeblikkelig ekskommunikation.
978
02:37:25,811 --> 02:37:29,105
De overskrider Deres
bef�jelser, Deres Eminence.
979
02:37:29,273 --> 02:37:32,567
Dette er en verdslig sag,
ikke en �ndelig.
980
02:37:32,734 --> 02:37:37,196
Sagt �n gang for alle, De blander
Dem ikke i interne anliggender her.
981
02:37:37,364 --> 02:37:42,535
Kun hvis de interne anliggender
ikke kommer i vejen for mine planer.
982
02:37:43,370 --> 02:37:49,250
Ved Kristi blod, mit Sorte Skib afg�r
planm�ssigt fra Macau til Nagasaki -
983
02:37:49,418 --> 02:37:55,173
- og s� vil hun som det rigeste
skatteskib i historien vende hjem.
984
02:37:55,340 --> 02:37:59,719
Med Kristus som dommer,
dette vil ske.
985
02:38:01,096 --> 02:38:05,224
- S� vil vore b�nner f�lge Dem.
- Det vil Deres indt�gter ogs�.
986
02:38:06,018 --> 02:38:11,939
Men skulle holl�nderen "Erasmus"
med sin engelske kaptajn indhente os -
987
02:38:12,191 --> 02:38:14,483
- vil alt blive tabt.
988
02:38:15,319 --> 02:38:19,280
Det h�ber jeg, De forst�r.
989
02:38:21,241 --> 02:38:24,160
Det har De gjort ganske klart, kaptajn.
990
02:38:25,162 --> 02:38:29,790
Ja.
Jeg m� tilbage til mit skib.
991
02:38:30,000 --> 02:38:33,878
M�ske De vil spise middag med mig
ombord i morgen aften?
992
02:38:38,217 --> 02:38:41,219
Ja, det ville v�re rart
at f� noget god mad igen.
993
02:38:41,386 --> 02:38:43,638
Tak. Det er venligt af Dem.
994
02:38:43,847 --> 02:38:46,265
I morgen i skumringen.
995
02:38:58,278 --> 02:39:00,780
Vi m� tr�de yderst forsigtigt, Martin.
996
02:39:01,698 --> 02:39:04,033
Smerteligt forsigtigt.
997
02:39:07,287 --> 02:39:12,416
Jo mere Toranaga h�rer fra k�tteren,
des farligere bliver det for os her.
998
02:39:13,961 --> 02:39:18,297
S� m� vi g�re noget
uventet, Deres Eminence.
999
02:42:53,930 --> 02:42:55,097
Anjin ...
1000
02:42:57,434 --> 02:43:00,394
Nej, han s�rede mig ikke.
1001
02:43:06,985 --> 02:43:10,404
Amida Tongs m�rke.
1002
02:43:10,572 --> 02:43:14,742
De mest d�dbringendesnigmordere i hele Japan.
1003
02:43:24,127 --> 02:43:27,004
Lord Toranagas f�rste sp�rgsm�l ...
1004
02:43:27,881 --> 02:43:31,675
Hvem ville vide,hvordan man hyrer en af dem?
1005
02:43:39,309 --> 02:43:43,354
Da han blev hidkaldt,var Lord Yabu sikker p� -
1006
02:43:43,522 --> 02:43:46,482
- at hans sidste time var kommet.
1007
02:43:47,108 --> 02:43:51,904
Men Lord Toranaga havde blotindbudt ham til at se solopgangen.
1008
02:43:54,991 --> 02:43:57,826
Alligevel var budskabet klart.
1009
02:43:57,994 --> 02:44:02,998
Yabu vidste,at Toranaga var misforn�jet.
1010
02:45:56,488 --> 02:46:00,157
Goddag.
Tag plads, Anjin-san.
1011
02:46:00,325 --> 02:46:02,076
Tak.
1012
02:46:05,163 --> 02:46:07,998
Lord Toranaga har bedt mig sige -
1013
02:46:08,166 --> 02:46:11,418
- at han beklager h�ndelsen i nat.
1014
02:46:11,586 --> 02:46:13,170
Deres samurai-vagt er fordoblet -
1015
02:46:13,338 --> 02:46:17,549
- og der bliver gjort alt
for at undg�, at det sker igen.
1016
02:46:17,717 --> 02:46:21,261
Sig til Lord Toranaga,
at det p�sk�nner jeg.
1017
02:46:22,806 --> 02:46:27,309
Lord Toranaga vil sende Dem
til provinsen de n�ste par dage -
1018
02:46:27,477 --> 02:46:29,311
- s� De kan komme til kr�fter.
1019
02:46:29,479 --> 02:46:34,066
Inden da sp�rger han,
om De vil tegne et par kort -
1020
02:46:34,234 --> 02:46:39,822
- der viser den vej, De kom hertil ad
og verden, som De kender den.
1021
02:46:42,992 --> 02:46:46,120
Han tilbyder Dem disse materialer.
1022
02:46:49,165 --> 02:46:50,624
Er det tilfredsstillende?
1023
02:46:53,628 --> 02:46:56,880
Ja, det er tilfredsstillende.
1024
02:46:58,216 --> 02:47:00,426
Min herre
vil m�des med Dem snart igen.
1025
02:47:00,593 --> 02:47:05,013
Han har bedt mig svare
p� alle sp�rgsm�l, De m�tte have.
1026
02:47:05,640 --> 02:47:10,436
Lord Toranaga er ivrig efter, at De
skal l�re vore s�der og skikke -
1027
02:47:10,603 --> 02:47:14,982
- og selv er han ivrig efter
at l�re om verden udenfor.
1028
02:47:15,775 --> 02:47:18,569
Vil De svare p� alle sp�rgsm�l?
1029
02:47:18,737 --> 02:47:21,113
Efter bedste evne.
1030
02:47:40,175 --> 02:47:44,803
- Hvad betyder det?
- Det er Amida Tongs tegn.
1031
02:47:45,388 --> 02:47:48,182
Det er et hemmeligt selskab, og ...
1032
02:47:48,641 --> 02:47:52,102
- Jeg ved ikke meget om det.
- Hvad ved De?
1033
02:47:52,520 --> 02:47:57,191
De bruger hele livet p� at blive
det perfekte v�ben til �t mord.
1034
02:47:57,734 --> 02:48:01,153
De sv�rger, at de kun
vil dr�be efter lederens ordre.
1035
02:48:01,321 --> 02:48:05,741
Hvis det ikke lykkes dem at dr�be,
skal de straks tage deres eget liv.
1036
02:48:05,909 --> 02:48:08,744
Ikke �n af dem
er blevet p�grebet i live.
1037
02:48:10,663 --> 02:48:13,332
Hvorfor blev jeg angrebet
af en fra Amida Tong?
1038
02:48:18,505 --> 02:48:22,508
Det sp�rgsm�l s�ger
Lord Toranaga ogs� svar p�.
1039
02:49:03,341 --> 02:49:06,885
Mere? Tja, hvorfor ikke?
1040
02:49:07,053 --> 02:49:08,929
Hvad kalder I det her stads?
1041
02:49:10,473 --> 02:49:13,725
Namuka ...
Eller hvordan pokker I nu siger det.
1042
02:49:17,188 --> 02:49:19,857
Udm�rket!
Mere sakazuki.
1043
02:49:29,325 --> 02:49:31,368
Nej ...
1044
02:49:31,536 --> 02:49:33,871
At drikke. Drikke.
1045
02:49:47,302 --> 02:49:48,760
Uanset hvad det er ...
1046
02:49:52,390 --> 02:49:54,683
Jeg er vist blevet lidt beruset.
1047
02:49:55,768 --> 02:49:58,312
Det m� v�re derfor,
jeg har det s� str�lende.
1048
02:50:01,816 --> 02:50:04,359
Mere sakazuki.
1049
02:50:10,742 --> 02:50:13,285
Jeg loved' hende ringeP� hendes fingre
1050
02:50:14,954 --> 02:50:17,539
Str�lende blomsterl hendes h�rgule h�r
1051
02:50:19,375 --> 02:50:23,003
Jeg svor at jeg ejSt�r ud med storm p� vej
1052
02:50:23,171 --> 02:50:25,881
Men bliver ved hendes side p� land
1053
02:50:28,134 --> 02:50:30,928
Farvel berberiske handelsm�nd
1054
02:50:31,095 --> 02:50:33,680
Farvel blokade fra spanskens land
1055
02:50:33,848 --> 02:50:36,475
Farvel du Gibraltar-str�de
1056
02:50:36,643 --> 02:50:51,161
Og Kinas forr�deriske vand
85795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.