All language subtitles for Red.Cliff.2008.a.k.a.Chi.bi.BluRay.1080p.DTS.x264-PRoDJi.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:54,07 --> 00:02:58,470 Han dynasty, 208 AD. Summer, Xuchang 2 00:05:06,848 --> 00:05:11,269 Greetings, Your Majesty. 3 00:05:22,322 --> 00:05:24,741 Yesterday, | proposed a decree 4 00:05:24,908 --> 00:05:27,452 for war against Liu Bei and Sun Quan. 5 00:05:27,619 --> 00:05:29,996 Has Your Majesty approved the decree? 6 00:05:30,163 --> 00:05:33,291 The Prime Minister has just beaten back the Northern Wu Wan. 7 00:05:33,458 --> 00:05:36,837 Our troops and people need respite. 8 00:05:37,03 --> 00:05:38,713 The insurgents Sun and Liu 9 00:05:38,880 --> 00:05:40,924 are ruling their own regimes down South. 10 00:05:41,91 --> 00:05:43,718 They plot against Your Majesty's Court. 11 00:05:43,885 --> 00:05:45,595 If they are not eliminated in time, 12 00:05:45,762 --> 00:05:50,433 Your Majesty's Han Court might well be theirs. 13 00:05:50,600 --> 00:05:54,396 Prime Minister, please let me consider this further. 14 00:05:54,563 --> 00:05:57,858 How much further must Your Majesty consider? 15 00:05:59,67 --> 00:06:01,278 | have waged wars across the land. 16 00:06:01,444 --> 00:06:03,446 Tens of thousands of soldiers have perished on the battlefields, 17 00:06:03,613 --> 00:06:07,284 all for the sake of The Great Han Empire. 18 00:06:07,450 --> 00:06:09,661 Does Your Majesty still remember His exile? 19 00:06:09,828 --> 00:06:12,330 Which, if any, among the Royal relatives rescued Him? 20 00:06:12,497 --> 00:06:14,749 | wonder, to this day, 21 00:06:14,916 --> 00:06:18,169 if | had not eliminated the traitors, 22 00:06:18,336 --> 00:06:21,89 how many more would claim the throne for themselves? 23 00:06:30,307 --> 00:06:33,935 | hereby decree that Prime Minister Cao Cao 24 00:06:34,102 --> 00:06:36,271 be commissioned as the Commander of the Imperial Army 25 00:06:36,438 --> 00:06:39,524 to go forth to pacify the South. 26 00:06:39,691 --> 00:06:41,401 Thank you, Your Majesty. 27 00:06:41,568 --> 00:06:45,280 Senator Kong Rong wishes to speak! 28 00:06:50,493 --> 00:06:53,38 Liu Bei is Your Majesty's uncle, 29 00:06:53,204 --> 00:06:55,957 and Sun Quan is the third-generation heir to the Dukedom of Wu. 30 00:06:56,124 --> 00:06:58,668 They have no intent to rebel. 31 00:06:58,835 --> 00:07:00,545 Whereas you, Prime Minister, 32 00:07:00,712 --> 00:07:02,839 are not only seizing all the powers of state. 33 00:07:03,06 --> 00:07:04,799 but also intend to mobilize the entire army. 34 00:07:04,966 --> 00:07:07,469 There is no justifiable reason for your war! 35 00:07:07,636 --> 00:07:09,429 Although you have solemnly vowed yourself 36 00:07:09,596 --> 00:07:11,806 loyal to His Majesty's Court, 37 00:07:11,973 --> 00:07:15,226 you will not be able to convince everyone! 38 00:07:17,520 --> 00:07:21,358 The next one to put down a rebellion may not be you, Prime Minister, 39 00:07:21,524 --> 00:07:24,569 but Liu Bei and Sun Quan! 40 00:07:25,779 --> 00:07:28,281 He is the first sacrifice. 41 00:07:34,537 --> 00:07:37,749 | thank the Prime Minister for this wine! 42 00:07:47,676 --> 00:07:49,386 The final year of the Han dynasty 43 00:07:49,552 --> 00:07:51,763 eunuchs and court relatives struggle for power. 44 00:07:51,930 --> 00:07:53,974 The country falls into chaos. 45 00:07:54,140 --> 00:07:55,976 Ambitious Cao Cao seizes the moment 46 00:07:56,142 --> 00:07:58,269 to coerce the emperor and control the feudal lords. 47 00:07:58,436 --> 00:08:01,356 In the year 208 AD, Cao Cao leads his army South to destroy Liu Bei, 48 00:08:01,523 --> 00:08:04,901 a distant relative of the Royal Family and Sun Quan, ruler of the Southlands. 49 00:08:05,860 --> 00:08:08,279 Begin. 50 00:08:08,446 --> 00:08:10,323 Form up! 51 00:10:59,75 --> 00:11:00,827 Watch it. 52 00:11:00,994 --> 00:11:03,246 - My Lord. - Zilong! 53 00:11:03,413 --> 00:11:05,248 My Lord. You have returned. 54 00:11:05,415 --> 00:11:07,667 Our men made all possible efforts to hold our ground 55 00:11:07,834 --> 00:11:09,669 before abandoning the town. 56 00:11:10,712 --> 00:11:14,716 Luckily, most of the peasants have already fled through the valley. 57 00:11:14,883 --> 00:11:16,384 My Lord! 58 00:11:16,551 --> 00:11:18,178 The two ladies and the Young Master 59 00:11:18,344 --> 00:11:20,680 are still trapped in the village. 60 00:11:26,978 --> 00:11:29,63 My ladies, please be careful. 61 00:11:29,230 --> 00:11:31,441 Don't cry. 62 00:11:49,125 --> 00:11:50,668 General Zhang. 63 00:11:50,835 --> 00:11:52,629 Chief Strategist, how does the situation look? 64 00:11:52,795 --> 00:11:55,673 Cao Cao's pursuing forces are greater than anticipated. 65 00:11:55,840 --> 00:11:59,552 The cavalry vanguard will arrive at any moment. 66 00:11:59,719 --> 00:12:02,639 The Cao cavalry will use a wedge formation to attack. 67 00:12:02,805 --> 00:12:05,391 We will reflect the light into their eyes to hold them off. 68 00:12:05,558 --> 00:12:09,520 Remember, the refugees need at least an hour to retreat. 69 00:12:09,687 --> 00:12:12,982 We need a thousand more soldiers for the second line of defense! 70 00:12:13,149 --> 00:12:15,318 Leave it to me. 71 00:12:24,702 --> 00:12:25,787 All right... 72 00:12:27,330 --> 00:12:28,623 forward. 73 00:12:48,726 --> 00:12:50,19 My Lord. 74 00:12:50,186 --> 00:12:53,314 Zhu-ge Liang, the peasants are moving slowly. 75 00:12:53,481 --> 00:12:56,25 It looks like they will need at least another four hours. 76 00:12:56,192 --> 00:12:58,569 We urgently need 1,000 soldiers from here 77 00:12:58,736 --> 00:13:00,280 to go aid General Zhang. 78 00:13:00,446 --> 00:13:02,407 That way Cao Cao cannot chase them. 79 00:13:02,573 --> 00:13:05,618 The peasants can be left to themselves. 80 00:13:05,785 --> 00:13:08,454 Cao Cao intends to make us surrender. He will not kill them. 81 00:13:08,621 --> 00:13:11,374 No! As you can see, 82 00:13:11,541 --> 00:13:14,627 the elderly, women, and children all need our help. 83 00:13:14,794 --> 00:13:18,673 My Lord, these peasants are dragging us down. 84 00:13:18,840 --> 00:13:21,467 To succeed, you have to set aside these trivial matters. 85 00:13:21,634 --> 00:13:23,469 These are Han people. 86 00:13:23,636 --> 00:13:26,472 They followed us only to escape from Cao Cao's regime. 87 00:13:26,639 --> 00:13:28,766 If we cannot offer protection to the civilians, 88 00:13:28,933 --> 00:13:31,728 then what is the meaning of this war? 89 00:13:37,25 --> 00:13:39,277 | will find Guan Yu. Go and help my Lord. 90 00:14:02,300 --> 00:14:04,385 Sister! 91 00:14:20,610 --> 00:14:22,653 Quickly! Bring the horse for My Lady. 92 00:14:22,820 --> 00:14:24,822 That looks like Liu Bei's family. 93 00:14:24,989 --> 00:14:26,991 Go get the baby! 94 00:15:27,218 --> 00:15:28,302 My Lady! 95 00:15:28,469 --> 00:15:30,263 General Zhao, 96 00:15:32,98 --> 00:15:35,184 he is My Lord's only flesh and blood. 97 00:15:35,351 --> 00:15:38,479 He must not fall into enemy hands! 98 00:15:38,646 --> 00:15:39,772 Rest assured, My Lady. 99 00:15:39,939 --> 00:15:42,942 I will take you and the Young Master to my Lord. 100 00:15:43,109 --> 00:15:44,694 Let's go! Get on the horse! 101 00:16:06,132 --> 00:16:08,09 My Lady, quickly! 102 00:16:19,103 --> 00:16:20,646 My Lady! 103 00:16:27,987 --> 00:16:28,988 General! 104 00:17:11,656 --> 00:17:12,865 My Lady! 105 00:17:40,434 --> 00:17:42,520 Step apart! 106 00:17:42,687 --> 00:17:44,647 Flip the shields! 107 00:18:24,312 --> 00:18:26,105 Attack! 108 00:19:12,485 --> 00:19:14,987 Let's go! 109 00:20:21,387 --> 00:20:23,472 Bailong! 110 00:20:42,700 --> 00:20:45,327 Chief Strategist, where are our reinforcements? 111 00:22:22,508 --> 00:22:24,969 Who is that man? 112 00:22:25,135 --> 00:22:27,513 Zhao Zilong of Changshan. 113 00:22:37,231 --> 00:22:40,651 Why is there no such brave warrior under my command? 114 00:22:50,327 --> 00:22:52,79 General Zhao. 115 00:22:52,246 --> 00:22:54,39 Zilong. 116 00:23:01,797 --> 00:23:03,07 Retreat! 117 00:23:03,173 --> 00:23:04,341 We can still fight! 118 00:23:04,508 --> 00:23:07,511 Why are we giving up so easily?! 119 00:23:08,554 --> 00:23:10,639 We are greatly outnumbered by the enemy. 120 00:23:10,806 --> 00:23:13,767 If we can't protect the refugees, our losses will be worse. Attention! 121 00:23:13,934 --> 00:23:16,312 Protect the refugees! That's an order! 122 00:23:20,274 --> 00:23:22,359 Brother, go quickly! 123 00:23:22,526 --> 00:23:25,779 Leave! Protect the refugees! 124 00:23:25,946 --> 00:23:28,449 Zilong, take the Young Master! 125 00:23:28,616 --> 00:23:30,784 Retreat! 126 00:23:30,951 --> 00:23:33,704 Attention, Third Battalion! Hold the line! 127 00:23:33,871 --> 00:23:37,708 Protect the retreating refugees! 128 00:23:39,835 --> 00:23:41,712 Quick! 129 00:23:42,838 --> 00:23:44,840 Charge! 130 00:23:51,13 --> 00:23:53,641 Second battalion, go! 131 00:23:53,807 --> 00:23:56,393 Third battalion, get ready! 132 00:24:44,233 --> 00:24:46,986 My Lord... 133 00:24:49,738 --> 00:24:54,76 | brought the Young Master back. 134 00:24:56,829 --> 00:24:59,581 But the two ladies... 135 00:25:05,713 --> 00:25:08,799 Zilong. Get up... 136 00:25:33,574 --> 00:25:34,783 - Prime Minister! - Yeah. 137 00:25:34,950 --> 00:25:36,994 Liu Bei is vulnerable. 138 00:25:37,161 --> 00:25:39,747 Look, the cowards have all fled. 139 00:25:39,913 --> 00:25:41,749 Dead bodies lie everywhere. 140 00:25:42,958 --> 00:25:46,86 The rest ran for their lives! 141 00:25:46,253 --> 00:25:49,590 There is only one man still fighting. 142 00:26:04,563 --> 00:26:07,608 Surrender, and your life will be spared! Kneel down! 143 00:26:09,735 --> 00:26:11,695 Do not be so rude! 144 00:26:13,197 --> 00:26:14,698 General Guan Yu, 145 00:26:14,865 --> 00:26:17,284 a wise man chooses his Lord carefully. 146 00:26:17,451 --> 00:26:20,662 Why do you continue to serve Liu Bei? 147 00:26:21,663 --> 00:26:22,915 You still won't kneel! 148 00:26:55,155 --> 00:26:57,991 - Protect the Prime Minster! Kill him! - Nobody move! 149 00:27:13,298 --> 00:27:15,175 Prime Minister, why? 150 00:27:15,342 --> 00:27:17,636 If he wanted to kill me, he already would have. 151 00:27:17,803 --> 00:27:20,556 Guan Yu cannot stab a man from behind. 152 00:27:20,722 --> 00:27:23,100 Liu Bei has lost many battles, 153 00:27:23,267 --> 00:27:25,727 yet so many talented men remain loyal to him. 154 00:27:25,894 --> 00:27:30,23 One day, they will all serve under my command. 155 00:27:59,928 --> 00:28:02,431 | have suffered a lifetime of failures... 156 00:28:02,598 --> 00:28:05,392 This isn't the worst one. 157 00:28:05,559 --> 00:28:08,312 Cao Cao thinks he holds the Dynasty's fate in his hands. 158 00:28:09,646 --> 00:28:11,815 So long as | live and breathe, 159 00:28:11,982 --> 00:28:17,112 | will fight to end his crimes against the Han Court. 160 00:28:17,279 --> 00:28:20,407 My Lord, | will go to the state of Wu tonight, 161 00:28:20,574 --> 00:28:22,910 to ask for Sun Quan's support. 162 00:28:23,76 --> 00:28:24,912 Sun Quan? 163 00:28:25,78 --> 00:28:27,873 Against Cao Cao? | wonder if he is strong enough 164 00:28:28,40 --> 00:28:30,751 to fight an enemy as fierce as Cao Cao. 165 00:28:30,918 --> 00:28:32,878 Though Sun Quan is young, 166 00:28:33,45 --> 00:28:35,214 he has great ambitions. 167 00:28:35,380 --> 00:28:37,925 For generations, the Sun Clan has ruled the Southlands. 168 00:28:38,91 --> 00:28:42,262 They have the wealth and strength to fight Cao Cao. 169 00:28:42,429 --> 00:28:46,391 Wu needs us just as much as we need Wu. 170 00:28:46,558 --> 00:28:48,393 If our alliance succeeds, and we defeat Cao Cao, 171 00:28:48,560 --> 00:28:50,854 then Cao Cao will definitely retreat back North. 172 00:28:51,21 --> 00:28:54,191 We can then go West and rebuild our forces. 173 00:28:54,358 --> 00:28:56,26 Once we are in control of the West, 174 00:28:56,193 --> 00:28:58,362 Cao Cao will control the North, and Sun Quan, the South. 175 00:28:58,528 --> 00:29:00,864 We will form a power triangle. 176 00:29:01,31 --> 00:29:04,743 This division of power is the only way to stop Cao Cao. 177 00:29:09,831 --> 00:29:12,584 My Lord, please rest assured. 178 00:29:14,02 --> 00:29:16,713 Are you confident you can convince him? 179 00:29:26,556 --> 00:29:28,725 Eat some more. 180 00:29:28,892 --> 00:29:33,897 The road to Wu is long, and you will need energy. 181 00:29:43,824 --> 00:29:46,118 Prime Minister, the surrendered generals, 182 00:29:46,285 --> 00:29:48,370 Cai Mao and Zhang Yun are here. 183 00:29:48,537 --> 00:29:53,41 These two men are untrustworthy. 184 00:29:53,208 --> 00:29:56,378 Please, be cautious. 185 00:29:57,379 --> 00:30:01,300 | trust those who are of use to me. 186 00:30:10,392 --> 00:30:13,562 Greetings, Your Highness! 187 00:30:13,729 --> 00:30:15,480 Rise. 188 00:30:15,647 --> 00:30:17,566 How many ships and men have you brought with you? 189 00:30:17,733 --> 00:30:19,526 We have with us 300,000 naval troops, 190 00:30:19,693 --> 00:30:22,946 and more than 2,000 battleships and boats of various sizes. 191 00:30:23,113 --> 00:30:25,532 Great! 192 00:30:25,699 --> 00:30:28,243 Now we can be 193 00:30:28,410 --> 00:30:31,330 tigers that swim! 194 00:30:35,83 --> 00:30:38,879 Your Highness, here is our letter of surrender. 195 00:30:43,425 --> 00:30:47,471 General Cai, | see many grammatical errors here. 196 00:30:47,637 --> 00:30:49,389 | hope your military strategies 197 00:30:49,556 --> 00:30:52,351 are not as poor as your command of language. 198 00:30:52,517 --> 00:30:54,603 | hear you have frequent exchanges 199 00:30:54,770 --> 00:30:56,855 with the State of Wu. 200 00:30:57,939 --> 00:31:01,151 Your Highness, | have declared war on Wu many times. 201 00:31:01,318 --> 00:31:03,904 These so-called exchanges are limited to only this. 202 00:31:04,71 --> 00:31:07,32 No need to explain. What is this? 203 00:31:07,199 --> 00:31:08,867 This is a map of Wu that | drew, 204 00:31:09,34 --> 00:31:11,578 taking great pains to be precise. 205 00:31:15,791 --> 00:31:19,336 General Cai, you took great pains indeed. 206 00:31:20,504 --> 00:31:23,840 Your Highness, Liu Bei has fled to Xiakou in defeat. 207 00:31:24,07 --> 00:31:25,884 If he eventually joins forces 208 00:31:26,51 --> 00:31:28,595 with Sun Quan's Wu clan, then | fear that... 209 00:31:28,762 --> 00:31:30,806 Then isn't that in our best interest? 210 00:31:30,972 --> 00:31:32,891 If Sun Quan forms an alliance with Liu Bei, 211 00:31:33,58 --> 00:31:36,311 then he is justifying our war by harboring a traitor 212 00:31:36,478 --> 00:31:40,148 and rebelling against the Royal Court's rule. 213 00:31:40,315 --> 00:31:44,27 Liu Bei has royal blood, but was born a poor cobbler. 214 00:31:44,194 --> 00:31:46,279 His whole life is a failure. 215 00:31:46,446 --> 00:31:51,618 Sun Quan is a young upstart with no achievements. 216 00:31:52,702 --> 00:31:56,998 When a loser join forces with a coward... 217 00:31:57,165 --> 00:32:00,460 what can they accomplish? 218 00:32:02,963 --> 00:32:05,757 Though My Lord is young, he shows wisdom beyond his years. 219 00:32:05,924 --> 00:32:07,717 Speak frankly and don't hold back. 220 00:32:07,884 --> 00:32:10,387 The senior advisors will be your biggest obstacle. 221 00:32:15,16 --> 00:32:18,812 You say we can fight this war? We can't! 222 00:32:38,39 --> 00:32:42,252 Hopefully, he has some good strategies to use against Cao Cao. 223 00:32:42,419 --> 00:32:45,755 This time around, Cao Cao is determined to fight. 224 00:32:45,922 --> 00:32:48,49 We are gravely outnumbered. 225 00:32:48,216 --> 00:32:50,343 How could we ever hope to fight this war? 226 00:32:50,510 --> 00:32:52,220 We cannot fight! 227 00:33:29,633 --> 00:33:32,93 Greetings, Your Highness. 228 00:33:35,96 --> 00:33:38,266 Mr. Zhu-ge, | hear that Cao Cao 229 00:33:38,433 --> 00:33:42,103 beat Liu Bei into the mud at Xinye? 230 00:33:44,231 --> 00:33:47,234 The defeat at Xinye was due to my Lord's noble heart. 231 00:33:47,400 --> 00:33:49,152 He did not abandon the thousands of refugees 232 00:33:49,319 --> 00:33:51,279 who followed our troops and slowed down our retreat. 233 00:33:51,446 --> 00:33:53,615 How large is Cao Cao's army? 234 00:33:53,782 --> 00:33:57,285 A ruthless army of 800,000 is invading from both land and water. 235 00:33:59,287 --> 00:34:01,540 Cao Cao's real target is not to defeat Liu Bei, 236 00:34:01,706 --> 00:34:04,417 but to conquer Wu! 237 00:34:06,503 --> 00:34:08,755 Your Highness governs the vast Southlands, 238 00:34:08,922 --> 00:34:11,299 and has many extraordinary gentlemen in your court. 239 00:34:11,466 --> 00:34:13,843 If you are determined to oppose Cao Cao's invasion, 240 00:34:14,10 --> 00:34:15,136 then please prepare for war! 241 00:34:15,303 --> 00:34:17,681 My Lord! Do not fight! 242 00:34:17,847 --> 00:34:21,393 When the late Duke was still alive, he always told me 243 00:34:21,560 --> 00:34:25,939 that nothing is more important than the peace of Wu's people! 244 00:34:26,106 --> 00:34:28,733 We cannot fight, my Lord. 245 00:34:31,278 --> 00:34:33,655 That's right. To surrender is not so bad. 246 00:34:33,822 --> 00:34:36,783 For the cowardly, in fact, the earlier the better. 247 00:34:36,950 --> 00:34:39,619 That way, everyone can stop worrying. 248 00:34:39,786 --> 00:34:41,121 If that is the case, 249 00:34:41,288 --> 00:34:43,415 then why didn't Liu Bei surrender? 250 00:34:43,582 --> 00:34:45,709 Confucius spoke of giving oneself to justice, 251 00:34:45,875 --> 00:34:48,169 and Mencius spoke of sacrificing oneself for righteousness. 252 00:34:48,336 --> 00:34:51,298 Surrendering is not a matter of victory or defeat, but rather one of virtue! 253 00:34:51,464 --> 00:34:53,842 Cao Cao, the self-proclaimed Prime Minister, 254 00:34:54,09 --> 00:34:57,53 controls the Han Emperor, and fabricates His Majesty's commands. 255 00:34:57,220 --> 00:35:01,308 If he conquers the Southlands, he will surely usurp the throne. 256 00:35:01,474 --> 00:35:06,21 If we surrender to Cao Cao, then we would be aiding a tyrant. 257 00:35:07,105 --> 00:35:09,316 Lord Mayor Liu Bei is of His Majesty's Royal Family. 258 00:35:09,482 --> 00:35:12,360 His wisdom is known to the world and respected by the people 259 00:35:12,527 --> 00:35:15,405 If a noble man, who has been loyal to the Han court all his life, 260 00:35:15,572 --> 00:35:17,449 fails to succeed, then that is fate. 261 00:35:17,616 --> 00:35:19,492 But, how could he surrender to Cao Cao? 262 00:35:19,659 --> 00:35:23,38 That would be an unbearable shame! 263 00:35:30,378 --> 00:35:33,131 However, it is fine for Your Highness to surrender. 264 00:35:33,298 --> 00:35:36,593 At least, you will be able to keep your life and possessions. 265 00:35:36,760 --> 00:35:38,94 At Cao Cao's mercy, 266 00:35:38,261 --> 00:35:40,847 he may let you remain as the ruler of the Southlands. 267 00:35:41,14 --> 00:35:45,477 So why not? 268 00:35:45,644 --> 00:35:50,190 Are you saying that | am nothing compared to Liu Bei? 269 00:35:50,357 --> 00:35:52,942 No, Your Highness shows an outstanding brilliance, 270 00:35:53,109 --> 00:35:56,571 greater than that of most and akin to that of Lord Liu. 271 00:35:56,738 --> 00:35:59,616 Your Highness is capable of ruling the vast Southlands. 272 00:35:59,783 --> 00:36:03,411 This alone, is a major advantage over Lord Liu. 273 00:36:03,578 --> 00:36:06,915 My Lord, Mister Zhu-ge has come before you 274 00:36:07,82 --> 00:36:11,378 with a plan for fighting Cao Cao. It would not hurt to hear him out. 275 00:36:14,547 --> 00:36:16,508 Though my Lord suffered a recent defeat, 276 00:36:16,675 --> 00:36:18,593 we still have Guan Yu, Zhang Fei and Zhao Yun, 277 00:36:18,760 --> 00:36:21,429 as well as a navy that they command with at least 10,000 men. 278 00:36:21,596 --> 00:36:24,182 If we join forces with the elite generals and troops of Wu, 279 00:36:24,349 --> 00:36:26,935 the alliance will strengthen us both. 280 00:36:27,102 --> 00:36:29,229 Although Cao Cao's military outnumbers ours, 281 00:36:29,396 --> 00:36:31,564 more than half of his troops are captured soldiers 282 00:36:31,731 --> 00:36:33,233 and are not entirely loyal to him. 283 00:36:33,400 --> 00:36:37,529 They have traveled over 100 miles every day. They are exhausted. 284 00:36:37,696 --> 00:36:40,865 As the saying goes, a worn spear cannot even penetrate a thin cloth. 285 00:36:41,32 --> 00:36:43,326 Moreover, Northerners are not used to the Southern terrain, 286 00:36:43,493 --> 00:36:45,161 and they have no naval experience. 287 00:36:45,328 --> 00:36:50,500 Their abrupt invasion is destined to result in failure. 288 00:36:50,667 --> 00:36:53,86 You make well-reasoned points. 289 00:36:53,253 --> 00:36:58,07 My Lord, please do not fall into Zhu-ge's traps! 290 00:36:58,174 --> 00:37:01,636 We cannot justify fighting against Prime Minister Cao, My Lord! 291 00:37:01,803 --> 00:37:05,473 Our alliance with Liu Bei will only justify Cao Cao's war. 292 00:37:05,640 --> 00:37:08,977 It is better to take Liu Bei captive and turn him over as a gift to Cao Cao! 293 00:37:09,144 --> 00:37:11,146 No! We shall first fight, then surrender. 294 00:37:11,312 --> 00:37:14,232 So that we leave Cao Cao with a bitter taste. 295 00:37:14,399 --> 00:37:16,860 100,000 against 800,000! 296 00:37:17,26 --> 00:37:18,695 What kind of a war is this? 297 00:37:18,862 --> 00:37:20,697 Cowards! 298 00:37:20,864 --> 00:37:23,32 All of you are shameless cowards! 299 00:37:23,199 --> 00:37:25,34 How dare you! 300 00:37:25,201 --> 00:37:27,203 We cannot fight. 301 00:37:27,370 --> 00:37:29,372 Your Highness, 302 00:37:29,539 --> 00:37:32,41 | know you have been concealing your abilities. 303 00:37:32,208 --> 00:37:34,252 The sword has been hidden away for too long. 304 00:37:34,419 --> 00:37:36,963 Now is the time to draw the blade. 305 00:37:44,12 --> 00:37:45,930 My Lord, this Zhu-ge Liang 306 00:37:46,97 --> 00:37:48,57 is determined to drag us into trouble! 307 00:37:48,224 --> 00:37:50,685 Don't! My Lord! 308 00:37:54,314 --> 00:37:56,483 Speak no more! 309 00:37:56,649 --> 00:37:59,486 | have heard this far too many times! 310 00:38:09,120 --> 00:38:11,372 Let me think it through. 311 00:38:11,539 --> 00:38:13,541 Let me think... 312 00:38:23,593 --> 00:38:24,636 How beautiful! 313 00:38:24,803 --> 00:38:26,888 The Southlands really are heaven on Earth! 314 00:38:27,55 --> 00:38:28,807 Unfortunately, with the arrival of Cao's regime, 315 00:38:28,973 --> 00:38:31,267 all of this beauty will soon turn to ash. 316 00:38:31,434 --> 00:38:35,480 Your words had almost persuaded his Lordship. 317 00:38:35,647 --> 00:38:37,440 For the alliance to happen, 318 00:38:37,607 --> 00:38:39,567 | only need to persuade one other person. 319 00:38:39,734 --> 00:38:42,779 - Zhou Yu. Viceroy Zhou. - Exactly! 320 00:38:42,946 --> 00:38:44,906 The Duke regards him as his own older brother. 321 00:38:45,73 --> 00:38:47,450 The Late Duke had also said, 322 00:38:47,617 --> 00:38:49,369 for internal affairs, seek Zhang Zhao; 323 00:38:49,536 --> 00:38:51,79 for foreign affairs, seek Zhou Yu. 324 00:38:51,246 --> 00:38:53,915 He is now encamped at Red Cliff. He is the right one to seek. 325 00:39:32,579 --> 00:39:33,830 Stop! 326 00:39:35,957 --> 00:39:36,958 Give it to me! 327 00:39:37,125 --> 00:39:39,377 Are you not capable of holding a spear? 328 00:39:39,544 --> 00:39:42,05 There must be power in every stroke! 329 00:39:42,171 --> 00:39:44,883 One more time! 330 00:39:45,49 --> 00:39:46,342 Stab! 331 00:39:46,509 --> 00:39:47,510 Slash! 332 00:39:47,677 --> 00:39:48,803 Strike! 333 00:39:48,970 --> 00:39:50,13 Swing! 334 00:39:50,179 --> 00:39:51,180 Stab! 335 00:39:51,347 --> 00:39:52,348 Slash! 336 00:39:52,515 --> 00:39:53,516 Strike! 337 00:39:53,683 --> 00:39:55,727 Swing! 338 00:39:55,894 --> 00:39:59,105 Mister Zhu-ge, the Viceroy is over there. 339 00:40:07,363 --> 00:40:09,198 Form up! 340 00:40:20,84 --> 00:40:22,253 One other wing... 341 00:40:35,391 --> 00:40:36,768 The Goose Formation. 342 00:40:36,935 --> 00:40:38,937 Not bad. 343 00:40:40,229 --> 00:40:43,399 A pity that it is outdated. 344 00:42:04,814 --> 00:42:07,66 Give it to me. 345 00:42:16,826 --> 00:42:18,36 Your Honor! 346 00:42:44,604 --> 00:42:46,439 You try. 347 00:44:25,788 --> 00:44:27,582 Thank you. 348 00:44:28,833 --> 00:44:30,668 Your Honor! 349 00:44:33,754 --> 00:44:34,922 My family's water buffalo 350 00:44:35,89 --> 00:44:38,217 was stolen from the fields near the barracks. 351 00:44:38,384 --> 00:44:40,303 Some people saw... 352 00:44:55,693 --> 00:44:58,487 Your Honor, this is Mr. Zhu-ge Liang. 353 00:44:58,654 --> 00:44:59,906 Greetings, Viceroy Zhou. 354 00:45:01,490 --> 00:45:02,658 Greetings. 355 00:45:03,826 --> 00:45:05,703 Why carry a fan on a cold day like this? 356 00:45:05,870 --> 00:45:07,997 It helps me remain calm. 357 00:45:08,164 --> 00:45:10,917 It's the one old habit | cannot give up. 358 00:45:11,83 --> 00:45:14,03 You do not look like an anxious person. 359 00:45:15,546 --> 00:45:16,881 This way... 360 00:45:21,260 --> 00:45:23,95 What are you laughing at? 361 00:45:23,262 --> 00:45:25,598 | am not laughing, but appreciating. 362 00:45:25,765 --> 00:45:28,392 lam appreciating that these soldiers know not only how to fight, 363 00:45:28,559 --> 00:45:29,894 but also how to appreciate music. 364 00:45:30,61 --> 00:45:31,729 You are knowledgeable in the art of war... 365 00:45:31,896 --> 00:45:33,397 Just a little. 366 00:45:33,564 --> 00:45:36,734 Yet you say my formations are outdated. 367 00:45:39,111 --> 00:45:40,780 No man but you 368 00:45:40,947 --> 00:45:43,449 could hear me from that far away. 369 00:45:43,616 --> 00:45:46,535 | have sharp hearing. 370 00:45:47,912 --> 00:45:49,914 This way... 371 00:45:51,165 --> 00:45:54,835 General Gan, Mister Zhu-ge said that your formation is outdated. 372 00:45:55,02 --> 00:45:58,297 Are you aware that a bad formation can kill our brothers? 373 00:45:58,464 --> 00:46:01,50 | have never thought of killing my own brothers. 374 00:46:01,217 --> 00:46:04,220 The power of the formations comes from the heart. 375 00:46:04,387 --> 00:46:06,764 There is no such thing as outdated! 376 00:46:06,931 --> 00:46:08,933 This is...? 377 00:46:09,100 --> 00:46:11,60 This is General Gan Xing. 378 00:46:11,227 --> 00:46:13,521 Pardon me, General Gan. 379 00:46:15,564 --> 00:46:19,568 General Gan and his army used to be the most notorious pirates in the South. 380 00:46:19,735 --> 00:46:22,238 - You cannot joke around with him. - No problem. 381 00:46:42,216 --> 00:46:45,344 lam impressed by everyone's performance today! 382 00:46:49,15 --> 00:46:51,726 But this elderly gentleman had his buffalo stolen 383 00:46:51,892 --> 00:46:55,479 in the rice fields near the barracks. 384 00:46:55,646 --> 00:46:58,649 Was this done by one of my brothers? 385 00:46:58,816 --> 00:47:01,277 He who did it gave all our brothers a bad name! 386 00:47:01,444 --> 00:47:04,989 - Find him! - Who did this despicable thing? 387 00:47:05,156 --> 00:47:07,867 Lu Su, tell me, 388 00:47:08,34 --> 00:47:09,744 what is the penalty according to law? 389 00:47:09,910 --> 00:47:13,164 By law, the penalty is death! 390 00:47:13,331 --> 00:47:14,915 Step forward. Reveal yourselves. 391 00:47:15,82 --> 00:47:17,418 Step forward. 392 00:47:23,799 --> 00:47:25,801 | have a way to find them. 393 00:47:25,968 --> 00:47:29,55 Since the buffalo was Stolen in the rice fields, 394 00:47:29,221 --> 00:47:31,390 then there must be mud on the shoes of the looters. 395 00:47:31,557 --> 00:47:34,310 - Am | correct? - Yes! 396 00:47:40,608 --> 00:47:43,152 Attention, Gan Xing Company! 397 00:47:43,319 --> 00:47:45,71 Everyone run to that tree, 398 00:47:45,237 --> 00:47:47,365 around and back. 399 00:47:47,531 --> 00:47:48,699 Go! 400 00:47:51,660 --> 00:47:53,621 Quickly! Follow up! 401 00:48:44,88 --> 00:48:46,632 | did not drag those people out today 402 00:48:46,799 --> 00:48:51,11 because | want to give them a second chance. 403 00:48:51,178 --> 00:48:54,140 The Wu army does not tolerate looting! 404 00:48:56,16 --> 00:49:00,688 What we really need is to stick together. 405 00:49:04,442 --> 00:49:08,154 | have failed to train my soldiers. 406 00:49:09,655 --> 00:49:11,365 | beg your forgiveness. 407 00:49:14,910 --> 00:49:18,956 | dare not! | dare not! 408 00:49:34,221 --> 00:49:37,475 These soldiers are difficult to train. 409 00:49:47,151 --> 00:49:51,280 Yet, these soldiers, have great potential. 410 00:49:54,575 --> 00:49:57,369 Things like this happen because of our shortage of supplies. 411 00:49:57,536 --> 00:50:00,164 You gave us half of your wealth to help build this army. 412 00:50:00,331 --> 00:50:05,169 Now, supplies are short again. So how about giving up the other half? 413 00:50:05,336 --> 00:50:07,338 Whatever you Say is fine by me. 414 00:50:07,505 --> 00:50:08,964 Then it's settled. 415 00:50:09,131 --> 00:50:10,841 Your Honor! Your Honor! 416 00:50:11,08 --> 00:50:13,344 Bad news! 417 00:50:13,511 --> 00:50:17,14 | told you this friend is difficult to deal with. 418 00:50:17,181 --> 00:50:21,894 It's a breech birth! It's a breech birth! 419 00:50:33,113 --> 00:50:34,990 Hold this. 420 00:50:48,170 --> 00:50:50,339 Luoyue, 421 00:50:50,506 --> 00:50:52,967 hang in there. 422 00:50:55,553 --> 00:50:58,13 My Lady! The pony still hasn't... 423 00:50:58,180 --> 00:50:59,431 Be quiet. 424 00:50:59,598 --> 00:51:02,643 She can't give birth with you being so loud. 425 00:51:18,576 --> 00:51:20,286 It's coming. 426 00:51:24,164 --> 00:51:26,250 Xiao Qiao, what's happening? 427 00:51:28,43 --> 00:51:30,963 - A breech birth. - It will come out soon. 428 00:51:32,506 --> 00:51:34,91 Your Honor, for horses... 429 00:51:34,258 --> 00:51:36,594 Be quiet! Breech births are very rare. 430 00:51:36,760 --> 00:51:39,638 The pony has not come out for two days. 431 00:51:41,265 --> 00:51:42,766 What is happening? 432 00:51:44,184 --> 00:51:46,478 Why is there only one leg? 433 00:51:51,942 --> 00:51:53,652 He can't come out. 434 00:52:00,284 --> 00:52:01,619 What should we do? 435 00:52:03,871 --> 00:52:07,82 The other leg is stuck... 436 00:52:08,334 --> 00:52:10,210 Simply dragging it out will not work. 437 00:52:10,377 --> 00:52:12,46 He is...? 438 00:52:12,212 --> 00:52:13,547 He is Zhu... 439 00:52:13,714 --> 00:52:15,924 He is Zhu-ge Liang, a friend of mine. 440 00:52:16,91 --> 00:52:17,926 Step back a little. 441 00:52:18,93 --> 00:52:19,845 You are knowledgeable in this too? 442 00:52:20,12 --> 00:52:21,180 A little. 443 00:52:21,347 --> 00:52:23,182 I've helped cows give birth. 444 00:52:23,349 --> 00:52:26,477 Horses should be much the same. 445 00:52:26,644 --> 00:52:29,63 Excuse me, let me try. 446 00:52:57,716 --> 00:52:59,760 The two front hooves need to come out together 447 00:52:59,927 --> 00:53:02,471 for a natural birth. 448 00:54:02,30 --> 00:54:04,324 The pony does not have a name yet. 449 00:54:04,491 --> 00:54:06,535 He was born in the Southlands, 450 00:54:06,702 --> 00:54:09,788 so he should have a Southern name. 451 00:54:11,457 --> 00:54:15,169 - How about Meng Meng? - Meng Meng? 452 00:54:19,798 --> 00:54:22,551 Meng Meng, stand up! 453 00:54:24,428 --> 00:54:25,596 He can't stand up! 454 00:54:25,763 --> 00:54:27,264 Stand up! 455 00:54:30,392 --> 00:54:31,727 Come on! 456 00:54:31,894 --> 00:54:33,270 Stand up! 457 00:54:41,820 --> 00:54:44,907 | hope we can watch him grow each day. 458 00:54:51,663 --> 00:54:53,707 | want you to promise me, 459 00:54:53,874 --> 00:54:55,667 when he is grown, 460 00:54:55,834 --> 00:54:58,712 you will not make him a warhorse. 461 00:55:10,682 --> 00:55:13,310 Viceroy, Xiao Qiao looks like 462 00:55:13,477 --> 00:55:18,190 she's the proud new mother herself. 463 00:55:21,193 --> 00:55:23,779 Viceroy, time is of the essence. 464 00:55:23,946 --> 00:55:25,697 War or surrender? 465 00:55:26,865 --> 00:55:28,742 Lu Su, today we are celebrating. 466 00:55:28,909 --> 00:55:30,661 Let's not discuss affairs of state. 467 00:55:30,828 --> 00:55:33,80 All right. 468 00:55:35,40 --> 00:55:38,335 Since Mr. Zhu-ge is learned in music, 469 00:55:38,502 --> 00:55:40,754 why don't we play a tune together? 470 00:55:40,921 --> 00:55:42,798 | know only... a little. 471 00:55:42,965 --> 00:55:46,260 You know a great deal. You are only hiding it. 472 00:55:48,595 --> 00:55:51,473 If you two gentlemen can work together, 473 00:55:51,640 --> 00:55:54,685 then that will be a perfect match. 474 00:58:57,117 --> 00:58:59,453 - Please. - Thank you, madam. 475 00:59:02,330 --> 00:59:04,374 Thank you, Mr. Zhu-ge. 476 00:59:04,541 --> 00:59:06,752 My husband has not played his qin for a long time. 477 00:59:06,918 --> 00:59:10,839 | too have not been so enervated for a long time. 478 00:59:15,802 --> 00:59:18,263 We still haven't discussed the war. How can we leave? 479 00:59:18,430 --> 00:59:20,807 His answer is within his music. 480 00:59:20,974 --> 00:59:24,394 He will fight this war. 481 00:59:28,315 --> 00:59:30,484 | think you two can be great partners. 482 00:59:30,650 --> 00:59:32,319 His music tells me 483 00:59:32,486 --> 00:59:34,488 that he needs friends. 484 00:59:36,406 --> 00:59:39,409 Your music tells me 485 00:59:39,576 --> 00:59:43,580 that you need to fight this war. 486 00:59:52,964 --> 00:59:54,716 Prime Minister, 487 00:59:54,883 --> 00:59:57,385 desire and obsession 488 00:59:57,552 --> 01:00:00,180 can also cause headaches. 489 01:00:00,347 --> 01:00:05,811 Have you not heard that desire makes one young? 490 01:00:05,977 --> 01:00:09,356 This painting must be by Your Highness. 491 01:00:09,523 --> 01:00:13,26 Her name is Xiao Qiao. When | was young, 492 01:00:13,193 --> 01:00:16,154 her father thought very highly of me. 493 01:00:16,321 --> 01:00:18,198 | saw her only once. 494 01:00:18,365 --> 01:00:22,702 Now, she is the most beautiful woman in the world, 495 01:00:22,869 --> 01:00:25,205 and is married to Zhou Yu. 496 01:00:26,498 --> 01:00:29,209 After | pacify Wu, 497 01:00:29,376 --> 01:00:31,461 she will be mine. 498 01:00:34,840 --> 01:00:37,259 - Gentlemen, you are all here. - Yes, Your Highness! 499 01:00:37,425 --> 01:00:40,262 General Cai, your ships are well built! 500 01:00:40,428 --> 01:00:41,972 Thank you, Your Highness. 501 01:00:42,139 --> 01:00:44,266 | have guarded Jingzhou for many years. 502 01:00:44,432 --> 01:00:46,643 With the strength and power of our current navy, 503 01:00:46,810 --> 01:00:48,770 - we will surely defeat Wu. - Great! 504 01:00:48,937 --> 01:00:50,856 What? The two generals are saying 505 01:00:51,22 --> 01:00:53,692 that our ground troops are just for show? 506 01:00:53,859 --> 01:00:57,70 General Xia-hou, while we Northerners are great on horseback, 507 01:00:57,237 --> 01:00:59,698 the Southerners are experts on the water. 508 01:00:59,865 --> 01:01:01,408 To destroy Wu, 509 01:01:01,575 --> 01:01:03,869 we will need the hard work of General Cai and his navy! 510 01:01:04,35 --> 01:01:05,370 Thank you, Your Highness! 511 01:01:05,537 --> 01:01:06,663 General Cai, 512 01:01:06,830 --> 01:01:07,956 What... 513 01:01:08,123 --> 01:01:11,84 is the best food in the South? 514 01:01:12,85 --> 01:01:14,421 River fish is the best food in the South. 515 01:01:14,588 --> 01:01:18,300 Then what is the worst thing about the South? 516 01:01:18,466 --> 01:01:20,385 The weather is the worst. 517 01:01:20,552 --> 01:01:21,887 This is the windy season. 518 01:01:22,53 --> 01:01:24,931 The wind can often be unpredictable. 519 01:01:50,248 --> 01:01:55,879 Victory. 520 01:02:18,68 --> 01:02:20,654 Six dragons lead my chariot. 521 01:02:20,820 --> 01:02:24,74 | will ride the wind with the greatest speed. 522 01:02:24,241 --> 01:02:26,660 With all of the feudal lords under my command, 523 01:02:26,826 --> 01:02:31,456 to rule the world with one name. 524 01:04:59,312 --> 01:05:03,650 On land and sea, with forces numbering 800,000, 525 01:05:03,817 --> 01:05:07,862 | wish to meet Your Highness at the hunt for Wu. 526 01:05:08,29 --> 01:05:12,200 This Cao Cao really has some nerve. 527 01:05:12,367 --> 01:05:15,787 What does he mean by a "hunt" for Wu? 528 01:05:16,955 --> 01:05:18,456 Brother. 529 01:05:18,623 --> 01:05:20,542 Smile! 530 01:05:20,708 --> 01:05:23,336 We will get through this. 531 01:05:24,337 --> 01:05:27,465 They all want you to smile too. 532 01:05:35,14 --> 01:05:37,267 When my father was 19 years old, 533 01:05:37,434 --> 01:05:41,312 he was known as the Tiger of the Southland. 534 01:05:41,479 --> 01:05:46,276 When my late brother was 26, he conquered the Southlands. 535 01:05:48,486 --> 01:05:50,864 lam now 26, 536 01:05:51,30 --> 01:05:53,408 yet | have done nothing! 537 01:05:56,828 --> 01:05:58,663 It seems that my achievements 538 01:05:58,830 --> 01:06:02,750 will never be able to be compared to theirs. 539 01:06:02,917 --> 01:06:06,171 No matter how hard | try, 540 01:06:06,337 --> 01:06:10,633 those old advisors call me worthless. 541 01:06:17,56 --> 01:06:18,391 Brother? 542 01:06:20,935 --> 01:06:22,937 You came at the right time. 543 01:06:23,104 --> 01:06:25,231 He will not listen or even smile. 544 01:06:25,398 --> 01:06:28,401 My Lord. 545 01:06:28,568 --> 01:06:30,445 What is it? 546 01:06:30,612 --> 01:06:33,907 Cao Cao requests our surrender. See for yourself. 547 01:06:59,599 --> 01:07:01,851 You have not used this for a long time. 548 01:07:04,812 --> 01:07:06,22 Let's go. 549 01:08:38,781 --> 01:08:41,409 He is cunning. 550 01:08:41,576 --> 01:08:44,287 Do you see him? 551 01:08:44,454 --> 01:08:48,499 This beast is watching us. 552 01:08:48,666 --> 01:08:52,962 He is sinister, playing with his prey. 553 01:08:53,129 --> 01:08:55,673 Is he not like Cao Cao? 554 01:08:55,840 --> 01:08:59,218 Although Cao Cao is Prime Minister, he is the real traitor, 555 01:08:59,385 --> 01:09:01,971 always ambushing from the darkness. 556 01:09:02,138 --> 01:09:05,475 In the entire world, not one person likes him. 557 01:09:05,642 --> 01:09:09,812 Brother, what are you afraid of? 558 01:09:12,523 --> 01:09:14,359 There! 559 01:09:24,911 --> 01:09:25,953 To be honest, 560 01:09:26,120 --> 01:09:28,414 | was prepared for war with Cao Cao three years ago. 561 01:09:28,581 --> 01:09:30,500 Cao Cao claims to have an army of 800,000... 562 01:09:30,667 --> 01:09:33,461 yet many are surrendered troops he cannot trust. 563 01:09:33,628 --> 01:09:36,547 He can actually use only 100,000 of them at most. 564 01:09:36,714 --> 01:09:38,508 Our troops have high morale. 565 01:09:38,675 --> 01:09:42,387 We have knowledge of the Yangtze and greater naval expertise. 566 01:09:42,553 --> 01:09:45,14 Moreover, Cao Cao has no justifiable reason for his war. 567 01:09:45,181 --> 01:09:46,933 But those senior advisors! 568 01:09:47,100 --> 01:09:49,102 They are only concerned with protecting themselves. 569 01:09:49,268 --> 01:09:51,479 You need not listen to them. 570 01:09:53,398 --> 01:09:55,525 Your late brother once told you 571 01:09:55,692 --> 01:09:58,361 that you are a better administrator, 572 01:09:58,528 --> 01:10:02,31 but that he was a better commander. 573 01:10:04,242 --> 01:10:06,119 That made you lose confidence. 574 01:10:06,285 --> 01:10:09,539 But he only said that to make you strive to surpass him. 575 01:10:18,172 --> 01:10:20,174 Tiger! 576 01:10:20,341 --> 01:10:21,426 Help them! 577 01:10:21,592 --> 01:10:23,761 Go quickly. 578 01:10:23,928 --> 01:10:26,55 Get out of here. 579 01:10:26,222 --> 01:10:27,890 Can you walk? 580 01:10:28,57 --> 01:10:29,308 Are you all right? 581 01:10:36,190 --> 01:10:38,609 The beast is over there! 582 01:10:55,960 --> 01:10:57,503 Go. 583 01:10:57,670 --> 01:10:59,922 Do not hesitate anymore. 584 01:13:32,742 --> 01:13:34,994 My decision to fight Cao Cao is final. 585 01:13:35,161 --> 01:13:37,705 If anyone dares mention surrender, 586 01:13:37,872 --> 01:13:42,501 he will end up like this table. 587 01:13:47,965 --> 01:13:50,343 Zhou Yu! Cheng Pu! 588 01:13:50,509 --> 01:13:52,386 Lu Su! 589 01:13:52,553 --> 01:13:54,931 Ay! 590 01:14:04,357 --> 01:14:06,567 | hereby appoint Zhou Yu as the Viceroy in Chief, 591 01:14:06,734 --> 01:14:08,277 Cheng Pu the Lieutenant Viceroy, 592 01:14:08,444 --> 01:14:10,29 and Lu Su as the Consulting Commander. 593 01:14:10,196 --> 01:14:12,323 We will form an alliance with Liu Bei, 594 01:14:12,490 --> 01:14:14,951 to stop Cao Cao's invasion. 595 01:14:15,117 --> 01:14:16,911 Understood! 596 01:14:46,232 --> 01:14:51,28 It seems that war is inevitable. 597 01:14:52,697 --> 01:14:54,573 We cannot stop Cao Cao's invasion, 598 01:14:54,740 --> 01:14:57,535 but maybe this one will prevent future wars. 599 01:15:00,371 --> 01:15:02,957 Just as long as there are no more wars. 600 01:15:28,399 --> 01:15:30,443 Isn't this one just like yours? 601 01:15:31,652 --> 01:15:35,531 You sure know how to replicate my handwriting. 602 01:15:40,36 --> 01:15:42,288 Do you know why | wrote “Ping An" so many times? 603 01:15:42,455 --> 01:15:44,415 “Ping An" means peace! 604 01:15:44,582 --> 01:15:48,627 So... why so many peaces? 605 01:15:50,671 --> 01:15:52,548 “Ping An" is... 606 01:15:55,468 --> 01:15:57,303 a name... 607 01:16:15,821 --> 01:16:17,573 Come, 608 01:16:17,740 --> 01:16:20,326 what do you hear? 609 01:16:20,493 --> 01:16:22,453 Listen carefully. 610 01:16:57,238 --> 01:16:59,657 | have heard rumors 611 01:16:59,824 --> 01:17:01,909 that all the families are leaving Red Cliff. 612 01:17:02,76 --> 01:17:04,245 When... 613 01:17:04,411 --> 01:17:06,664 When will | leave? 614 01:17:06,831 --> 01:17:09,125 | won't let you leave. 615 01:17:09,291 --> 01:17:11,919 | want you to remain by my side. 616 01:18:38,422 --> 01:18:40,591 One more time! Hurry! 617 01:19:00,945 --> 01:19:02,279 General Zhao. 618 01:19:05,866 --> 01:19:07,368 Chief Strategist, you are back! 619 01:19:07,534 --> 01:19:10,829 This is Wu's Viceroy in Chief, Zhou Yu. 620 01:19:13,415 --> 01:19:18,462 Guan! Guan! The ospreys cried, 621 01:19:18,629 --> 01:19:23,259 from the sandy riverside. 622 01:19:23,425 --> 01:19:27,763 Lovely maiden, modest and fair 623 01:19:27,930 --> 01:19:32,685 With a gentleman makes a perfect pair. 624 01:19:32,851 --> 01:19:35,62 What good is reading a book, if we have no food? 625 01:19:35,229 --> 01:19:36,730 When you grow up, you will find out 626 01:19:36,897 --> 01:19:40,818 that reading now will give you food later. 627 01:19:40,985 --> 01:19:44,321 Well, let us read one more time. 628 01:20:06,385 --> 01:20:07,845 Great calligraphy! 629 01:20:08,12 --> 01:20:09,888 Damn! 630 01:20:10,55 --> 01:20:11,223 What do you think you are doing?! 631 01:20:17,271 --> 01:20:19,481 | have always admired General Zhang's famous roar. 632 01:20:19,648 --> 01:20:23,736 To defeat Cao Cao, we need men with your temper. 633 01:20:23,902 --> 01:20:25,654 This way please, Viceroy. 634 01:20:42,129 --> 01:20:44,06 My Lord, they are here. 635 01:20:44,173 --> 01:20:45,799 Your journey has been hard. 636 01:20:47,634 --> 01:20:49,470 This is Viceroy Zhou Yu, 637 01:20:49,636 --> 01:20:51,55 Lieutenant Viceroy Cheng Pu, 638 01:20:51,221 --> 01:20:54,725 Consulting Commander Lu Su, and Veteran General Huang Gai. 639 01:20:54,892 --> 01:20:57,61 Greetings, Lord Mayor Liu. 640 01:20:57,227 --> 01:20:58,979 Gentlemen, 641 01:20:59,146 --> 01:21:02,191 the Duke has helped all of us by sending these troops. 642 01:21:02,358 --> 01:21:04,68 | am sincerely thankful. 643 01:21:04,234 --> 01:21:05,861 An alliance is a friendship. 644 01:21:06,28 --> 01:21:07,988 Friends need not be so formal. 645 01:21:08,155 --> 01:21:09,990 Dare | ask, Your Honor, 646 01:21:10,157 --> 01:21:12,368 how many soldiers do you have under your command? 647 01:21:12,534 --> 01:21:15,621 - Thirty thousand. - Thirty thousand. 648 01:21:18,791 --> 01:21:21,585 Thirty thousand men are too few. 649 01:21:21,752 --> 01:21:24,254 Our men are too few? 650 01:21:24,421 --> 01:21:26,215 Your army was defeated by just one blow! 651 01:21:26,382 --> 01:21:28,175 What battles have you won? 652 01:21:28,342 --> 01:21:30,552 Speak up. | only worry we might laugh ourselves to death. 653 01:21:30,719 --> 01:21:32,346 So what? 654 01:21:32,513 --> 01:21:34,932 - What's worse than a defeated army? - What is wrong with defeat? 655 01:21:35,99 --> 01:21:37,184 Better to be a loser than a coward. 656 01:21:37,351 --> 01:21:39,895 - What are you saying? - | dare you. 657 01:21:40,62 --> 01:21:43,65 Brother, stop. Brother! 658 01:21:46,652 --> 01:21:48,237 We are not building an alliance... 659 01:21:48,404 --> 01:21:50,114 We are making enemies. 660 01:21:50,280 --> 01:21:51,907 Viceroy Zhou, 661 01:21:52,74 --> 01:21:53,951 what is your opinion? 662 01:21:59,623 --> 01:22:03,127 At this time of crisis, you can still weave straw sandals? 663 01:22:03,293 --> 01:22:05,379 This has been a habit of mine for years. 664 01:22:05,546 --> 01:22:07,756 We have walked a long way wearing these shoes. 665 01:22:07,923 --> 01:22:09,800 Whenever our shoes are worn out, 666 01:22:09,967 --> 01:22:12,428 Big Brother weaves new ones with his own hands. 667 01:22:12,594 --> 01:22:13,637 Exactly. 668 01:22:23,188 --> 01:22:25,899 It really is strong. 669 01:22:31,697 --> 01:22:34,741 | am surprised that such weak strands of grass 670 01:22:34,908 --> 01:22:37,453 can become so strong after you weave them together. 671 01:22:46,03 --> 01:22:48,922 You have a noble Lord, and brave generals. 672 01:22:49,89 --> 01:22:52,259 Generals Guan, Zhang and Zhao are all invincible warriors on the battlefield. 673 01:22:52,426 --> 01:22:55,762 An army high in spirits can fight an enemy 10 times its size. 674 01:22:57,347 --> 01:23:00,309 We sons of Wu must protect our homeland. 675 01:23:00,476 --> 01:23:02,519 We will also do our best. 676 01:23:02,686 --> 01:23:04,646 | have only one dream-- 677 01:23:04,813 --> 01:23:07,357 a dream for all-- 678 01:23:07,524 --> 01:23:10,569 that is for all of us to unite! 679 01:23:12,70 --> 01:23:14,781 United, no one can pull us apart! 680 01:23:32,674 --> 01:23:34,885 I'm here! 681 01:23:35,52 --> 01:23:36,303 Why are you here? 682 01:23:36,470 --> 01:23:39,765 - To go to war! - War? 683 01:23:39,932 --> 01:23:42,726 War is no joking matter! 684 01:23:44,978 --> 01:23:47,189 You think that I'm here to joke around? 685 01:23:47,356 --> 01:23:50,108 A woman should share the responsibility for the rise and fall of the Kingdom. 686 01:23:50,275 --> 01:23:52,319 So should a horse! 687 01:23:52,486 --> 01:23:54,488 Don't go! Come back! 688 01:23:54,655 --> 01:23:56,615 Don't be like my brother! 689 01:23:56,782 --> 01:23:58,158 Talk to me! 690 01:23:58,325 --> 01:23:59,493 She is? 691 01:23:59,660 --> 01:24:01,620 Our Princess, Sun Shang Xiang. 692 01:24:04,456 --> 01:24:07,751 Princess, have you ever been to war? 693 01:24:09,169 --> 01:24:11,171 There is a first time for everything! 694 01:24:11,338 --> 01:24:13,382 After | fought my first war, 695 01:24:13,549 --> 01:24:15,717 | never wished for a second. 696 01:24:15,884 --> 01:24:18,95 | think, if she encounters any Cao troops, 697 01:24:18,262 --> 01:24:22,349 her hands will tremble with fear, as if she were waving. 698 01:24:22,516 --> 01:24:27,145 Princess, | see you better off at home, making your flower weavings. 699 01:24:30,857 --> 01:24:33,443 She seems a very ambitious young lady. 700 01:24:33,610 --> 01:24:38,31 She is a tomboy. She likes fighting. 701 01:24:38,198 --> 01:24:40,826 Her maids are all fully armed. 702 01:24:42,494 --> 01:24:44,663 Who would dare marry her? 703 01:24:44,830 --> 01:24:46,81 What are you doing? 704 01:25:16,69 --> 01:25:18,280 What did you say to my horse! 705 01:25:18,447 --> 01:25:21,366 | told him that his rider 706 01:25:21,533 --> 01:25:23,910 is a scoundrel! 707 01:25:25,579 --> 01:25:27,414 Get up! 708 01:25:29,124 --> 01:25:31,01 Don't pull so hard! 709 01:25:47,59 --> 01:25:50,20 Hey! Hey! 710 01:26:11,500 --> 01:26:12,834 You are drunk... drunk. 711 01:27:10,934 --> 01:27:12,602 Turn towards me. 712 01:27:25,490 --> 01:27:27,75 Prime Minister! 713 01:27:27,242 --> 01:27:30,120 Prime Minister, a messenger from Wu has arrived! 714 01:27:34,291 --> 01:27:35,834 - Bring him forth! - Yes, sir! 715 01:27:40,213 --> 01:27:41,423 This way, please. 716 01:27:48,930 --> 01:27:51,183 Did Sun Quan receive my letter? 717 01:27:51,349 --> 01:27:52,768 He did. 718 01:27:52,934 --> 01:27:54,311 What is his reply? 719 01:28:26,301 --> 01:28:29,221 This page is blank. What is the meaning of this? 720 01:28:29,387 --> 01:28:31,348 They intend to fight, 721 01:28:31,515 --> 01:28:35,185 so they did not bother to write a reply. 722 01:28:35,352 --> 01:28:38,480 Have him beheaded! 723 01:28:38,647 --> 01:28:40,273 Prime Minister, 724 01:28:40,440 --> 01:28:42,984 Liu Bei must have already formed an alliance with Wu, 725 01:28:43,151 --> 01:28:45,737 brazenly opposing the empire. 726 01:28:53,286 --> 01:28:56,623 Who will command their alliance? 727 01:28:56,790 --> 01:28:59,125 Prime Minister, | guess it will be Zhou Yu. 728 01:28:59,292 --> 01:29:03,255 Zhou Yu is known not for his military abilities, but his musical talent. 729 01:29:03,421 --> 01:29:05,48 How can such aman lead an army? 730 01:29:05,215 --> 01:29:07,217 Prime Minister, for years, 731 01:29:07,384 --> 01:29:09,10 Zhou Yu has remained our toughest opponent. 732 01:29:09,177 --> 01:29:10,846 Indeed, he is a skilled musician, 733 01:29:11,12 --> 01:29:12,472 but he is an even better naval commander. 734 01:29:12,639 --> 01:29:14,599 We have suffered considerable losses against him. 735 01:29:14,766 --> 01:29:18,270 Please do not underestimate him. 736 01:29:18,436 --> 01:29:21,481 You sure do give him a lot of credit! 737 01:29:24,359 --> 01:29:27,445 Prime Minister, there is one other man we cannot underestimate! 738 01:29:27,612 --> 01:29:28,905 Who is it? 739 01:29:29,72 --> 01:29:32,33 That is Zhu-ge Liang. 740 01:30:16,912 --> 01:30:20,749 To the first hero who sacrificed his life for Wu. 741 01:30:45,190 --> 01:30:47,150 In the battle of Guandu, 742 01:30:47,317 --> 01:30:49,986 Cao Cao cut off the noses of a thousand prisoners of war. 743 01:30:51,112 --> 01:30:53,239 He boxed and returned those noses, 744 01:30:53,406 --> 01:30:55,533 instantly crushing his opponents' morale. 745 01:30:55,700 --> 01:30:59,245 Today, he beheaded a man of Wu 746 01:30:59,412 --> 01:31:02,374 to crush our morale! 747 01:31:04,42 --> 01:31:07,587 But we men of Wu are not cowards and we are not afraid. 748 01:31:07,754 --> 01:31:10,465 | have been waiting for this day! 749 01:31:11,633 --> 01:31:12,676 I'm here! 750 01:31:12,842 --> 01:31:15,845 What a commotion! | won't miss tomorrow's battle. 751 01:31:21,977 --> 01:31:23,311 Zilong, 752 01:31:23,478 --> 01:31:25,772 have there been any problems with the allied training? 753 01:31:25,939 --> 01:31:27,983 The two armies have different codes of conduct, 754 01:31:28,149 --> 01:31:30,610 so at the start there were a few minor conflicts. 755 01:31:30,777 --> 01:31:33,279 But rest assured, | am training them well. 756 01:31:50,380 --> 01:31:53,258 Zhou Yu likes naval battles? 757 01:31:53,425 --> 01:31:56,386 Generals Cai Mao and Zhang Yun, | know you cannot wait any longer! 758 01:31:56,553 --> 01:31:57,762 Very well, 759 01:31:57,929 --> 01:32:01,307 you two are to command our navy to set sail down south. 760 01:32:01,474 --> 01:32:03,143 Cai Mao leads a strong navy. 761 01:32:03,309 --> 01:32:05,603 The water current and wind are all to their advantage. 762 01:32:05,770 --> 01:32:07,397 So, we can launch our naval invasion. 763 01:32:07,564 --> 01:32:09,274 Prime Minister, when shall we set out? 764 01:32:09,441 --> 01:32:10,942 Tomorrow, before dawn. 765 01:32:11,109 --> 01:32:13,528 He cannot wait. He will launch the attack tonight. 766 01:32:13,695 --> 01:32:15,196 No, 767 01:32:15,363 --> 01:32:16,656 make it tonight! 768 01:32:16,823 --> 01:32:19,659 Would he take action so hastily? 769 01:32:19,826 --> 01:32:22,954 There is only one word to describe his military tactics-- "fast." 770 01:32:23,121 --> 01:32:25,498 In the battle of Xinye, Cao Cao's elite cavalries 771 01:32:25,665 --> 01:32:27,500 rushed 150 miles in just three days. 772 01:32:27,667 --> 01:32:30,503 We had no chance to prepare. 773 01:32:30,670 --> 01:32:32,797 He places surrendered troops on the frontline, 774 01:32:32,964 --> 01:32:35,425 while his own trusted army remains in the back. 775 01:32:35,592 --> 01:32:37,177 Cao Hong, Zhang Liao. 776 01:32:37,343 --> 01:32:39,721 You are to lead the naval forces on the second front. 777 01:32:39,888 --> 01:32:42,515 Xia-hou Jun and Wei Ben, you are to lead the cavalry west, 778 01:32:42,682 --> 01:32:45,435 to provide cover for the navy! 779 01:32:45,602 --> 01:32:47,812 If the navy is so powerful, 780 01:32:47,979 --> 01:32:50,356 why would they need us for cover? 781 01:32:55,695 --> 01:32:59,407 Where will their main target be? 782 01:33:02,994 --> 01:33:04,996 Right here! 783 01:33:17,217 --> 01:33:19,260 That is the reason why you camped in Red Cliff. 784 01:33:19,427 --> 01:33:21,471 You have foreseen this. 785 01:33:21,638 --> 01:33:23,848 Yet someone said that my formations are outdated. 786 01:33:24,15 --> 01:33:26,935 | have an even more outdated one. 787 01:33:38,113 --> 01:33:40,240 Tortoise formation. 788 01:33:40,406 --> 01:33:42,158 It is indeed outdated. 789 01:33:42,325 --> 01:33:47,80 But when used appropriately, it is very effective. 790 01:33:51,918 --> 01:33:54,420 What are you all talking about? 791 01:33:54,587 --> 01:33:58,675 How can this tortoise formation be used on water? 792 01:34:03,763 --> 01:34:06,933 Once you drop, it sinks! 793 01:34:09,727 --> 01:34:12,313 If they think | will use the navy, 794 01:34:12,480 --> 01:34:16,401 then Zhou Yu and Zhu-ge Liang really are stupid. 795 01:34:16,568 --> 01:34:19,154 General Cai, your navy is only a diversion. 796 01:34:19,320 --> 01:34:20,488 Understood! 797 01:34:20,655 --> 01:34:21,990 Xia-hou Jun and Wei Ben. 798 01:34:22,157 --> 01:34:24,951 Take 2,000 cavalry forces by land and catch them off-guard. 799 01:34:25,118 --> 01:34:27,537 The majority of the Cao force is land infantry. 800 01:34:27,704 --> 01:34:31,666 Would Cao Cao attack by water? 801 01:34:31,833 --> 01:34:34,377 What are you thinking of? 802 01:34:34,544 --> 01:34:36,504 Cao Cao never speaks of his true intentions, 803 01:34:36,671 --> 01:34:38,756 even to his own followers. 804 01:34:38,923 --> 01:34:41,843 Truth and illusion are often disguised as each other. 805 01:34:42,10 --> 01:34:43,511 Cao Cao likes to play this game, 806 01:34:43,678 --> 01:34:46,139 both with friends and with foes. 807 01:34:53,479 --> 01:34:57,358 What are you doing putting that land tortoise in water? 808 01:36:12,725 --> 01:36:15,144 Halt! 809 01:36:29,867 --> 01:36:31,577 Reporting! 810 01:36:31,744 --> 01:36:34,539 No signs of the Wu army within eight miles of the rear hill! 811 01:36:34,706 --> 01:36:37,375 Nor any trace of civilians! 812 01:36:38,918 --> 01:36:42,547 All have fled, except for a tortoise in its shell! 813 01:36:55,643 --> 01:36:57,395 Charge! There may be an ambush. 814 01:36:57,562 --> 01:36:59,188 Am | afraid of a few young girls? 815 01:38:36,953 --> 01:38:38,663 Shoot! 816 01:38:42,333 --> 01:38:44,252 Shoot! 817 01:40:43,120 --> 01:40:44,539 The enemy has entered the trap. 818 01:40:44,705 --> 01:40:48,209 This tortoise formation is not at all outdated! 819 01:40:50,253 --> 01:40:51,712 Form up! 820 01:41:33,45 --> 01:41:36,674 It's a trap! | predicted this ambush. 821 01:41:36,841 --> 01:41:39,468 Damn! Now the advantage is theirs. 822 01:42:14,378 --> 01:42:16,672 Kill them. 823 01:42:31,604 --> 01:42:33,773 Get back in formation! 824 01:42:33,939 --> 01:42:36,609 Break through the shields and attack the enemy! 825 01:43:57,982 --> 01:44:00,401 Charge! 826 01:48:54,611 --> 01:48:58,657 Signal the cavalry! Break through their encirclement! 827 01:48:58,824 --> 01:49:01,160 1 will kill Zhou Yu for this! 828 01:50:02,221 --> 01:50:03,347 Turn! 829 01:50:03,514 --> 01:50:04,723 Turn! 830 01:50:26,245 --> 01:50:27,746 Charge! 831 01:51:27,639 --> 01:51:30,309 Attack! Kill them! 832 01:51:41,737 --> 01:51:42,863 Get back in formation! 833 01:51:43,30 --> 01:51:45,199 Hang in there! 834 01:51:47,326 --> 01:51:48,660 Hang in there! 835 01:52:58,313 --> 01:53:01,275 - Viceroy! - Viceroy! 836 01:55:06,983 --> 01:55:08,527 Come on! 837 01:55:24,209 --> 01:55:26,962 Attack! 838 01:56:10,88 --> 01:56:12,966 Great! This is great! 839 01:56:41,912 --> 01:56:43,997 Get out! 840 01:57:13,944 --> 01:57:15,820 Reporting! 841 01:57:15,987 --> 01:57:20,158 Your Honor, Cao Cao's fleet is sailing towards Red Cliff. 842 01:57:41,54 --> 01:57:42,889 Prime Minister, our army was defeated! 843 01:57:43,56 --> 01:57:45,934 Our cavalry has never lost a battle. 844 01:57:46,101 --> 01:57:51,523 It is only a slight setback. No need to panic. 845 01:57:53,316 --> 01:57:57,529 They managed to outfox this old fox. 846 01:57:57,696 --> 01:58:01,366 Look, even though we came a long way on water, 847 01:58:01,533 --> 01:58:04,286 not one allied ship was there to counterattack. 848 01:58:04,452 --> 01:58:07,581 Instead, they ambushed our ground forces. 849 01:58:07,747 --> 01:58:11,167 They were ready for us. 850 01:58:11,334 --> 01:58:13,753 The war against these rebels 851 01:58:13,920 --> 01:58:15,922 shall not be underestimated. 852 01:58:16,89 --> 01:58:18,883 Prime Minister, since they do not have an adequate naval defense, 853 01:58:19,50 --> 01:58:21,970 let's send out our navy to destroy the allies! 854 01:58:22,137 --> 01:58:26,308 | would rather spend more time preparing my troops for the naval battle. 855 01:58:26,474 --> 01:58:30,812 Sooner or later, we will get across the river. 856 01:58:30,979 --> 01:58:34,941 | am still waiting to carve my poetry onto that cliff. 857 01:58:35,942 --> 01:58:39,154 Right there! 858 01:58:39,321 --> 01:58:44,34 Make camp right across from Red Cliff. 859 01:58:44,200 --> 01:58:51,166 Victory! Victory! 860 01:59:28,703 --> 01:59:31,539 So many ships. 861 01:59:31,706 --> 01:59:33,249 If we used them as firewood, 862 01:59:33,416 --> 01:59:36,294 it would take a hundred years to burn them all! 863 01:59:36,461 --> 01:59:38,713 How can we beat them? 864 01:59:38,880 --> 01:59:40,965 Cao Cao claimed to have an army of 800,000. 865 01:59:41,132 --> 01:59:43,468 It looks like he really does. 866 01:59:43,635 --> 01:59:45,762 So what if he has 800,000 troops? 867 01:59:45,929 --> 01:59:48,723 With only one tortoise, we stalled his army. 868 01:59:48,890 --> 01:59:50,183 Exactly! 869 01:59:50,350 --> 01:59:53,395 The delay has taken away their momentum. 870 01:59:55,105 --> 01:59:58,24 What do you think? 871 01:59:58,191 --> 02:00:00,860 Rather than attack directly with his navy, 872 02:00:01,27 --> 02:00:03,988 Cao Cao tried a rear sneak attack with his cavalry. 873 02:00:04,155 --> 02:00:07,158 He made a mistake. 874 02:00:07,325 --> 02:00:10,620 Now, he will change his tactics 875 02:00:10,787 --> 02:00:12,914 and begin using his navy. 876 02:00:13,81 --> 02:00:16,543 Cao Cao used only 2,000 troops, to discover our strengths. 877 02:00:16,710 --> 02:00:19,45 But we know nothing of our enemy. 878 02:00:19,212 --> 02:00:22,173 We can only wait for their next attack. 879 02:00:26,845 --> 02:00:29,681 How is your arrow wound? 880 02:00:31,15 --> 02:00:33,143 Fine. It's only a slight wound. 881 02:00:33,309 --> 02:00:35,603 | owe you this one. 882 02:00:36,688 --> 02:00:39,232 Take it easy. 883 02:00:53,288 --> 02:00:57,792 Victory! 884 02:01:02,46 --> 02:01:05,08 They are cheering for victory much too early. 885 02:01:05,175 --> 02:01:07,469 With such good morale, what is there to fear? 886 02:01:07,635 --> 02:01:11,139 We need good spirits to win this war. 887 02:01:25,28 --> 02:01:26,446 Your Honor! 888 02:01:26,613 --> 02:01:29,73 This medicine will cure the wound very quickly. 889 02:01:29,240 --> 02:01:30,909 Please bear with the pain. 890 02:01:50,804 --> 02:01:52,263 Let me do this. 891 02:02:43,731 --> 02:02:46,734 Let me do something for a wounded soldier. 892 02:02:48,236 --> 02:02:51,114 How does my bandage look? 893 02:02:51,281 --> 02:02:53,908 You wrapped me up like a rice ball. 894 02:02:58,246 --> 02:03:02,834 It seems that Cao Cao isn't so fierce after all. 895 02:03:05,211 --> 02:03:06,838 He is indeed fierce. 896 02:03:07,05 --> 02:03:09,299 He is a seasoned military commander. 897 02:03:09,465 --> 02:03:11,509 He will do anything within his power to gain victory. 898 02:03:11,676 --> 02:03:14,804 He knows how to command an army, 899 02:03:14,971 --> 02:03:17,515 but he has no friends. 900 02:03:17,682 --> 02:03:20,894 Cao Cao is unlike you. 901 02:03:29,193 --> 02:03:32,947 This toast is for Viceroy Zhou! 902 02:03:33,114 --> 02:03:35,450 To Viceroy Zhou! 903 02:03:36,826 --> 02:03:38,77 Me too! For Viceroy Zhou! 904 02:03:38,244 --> 02:03:40,705 | hope he can recover soon. 905 02:03:49,380 --> 02:03:51,341 We joined forces under pressure, 906 02:03:51,507 --> 02:03:53,885 but were successful beyond our wildest dreams. 907 02:03:54,52 --> 02:03:57,13 Our brilliant victory shocked Cao Cao! 908 02:03:58,14 --> 02:04:01,684 Duke, | have a difficult favor to ask of you. 909 02:04:01,851 --> 02:04:03,645 100,000 refugees 910 02:04:03,811 --> 02:04:05,688 followed us from Xinye City. 911 02:04:05,855 --> 02:04:08,232 | have no land on which to settle them. 912 02:04:08,399 --> 02:04:10,234 After defeating Cao Cao, 913 02:04:10,401 --> 02:04:13,196 | would like you to let me use Jingzhou to settle the people. 914 02:04:13,363 --> 02:04:16,574 Jingzhou is the heartland of the Yangtze and a most valuable strategic location. 915 02:04:16,741 --> 02:04:18,117 How could you? 916 02:04:21,204 --> 02:04:24,582 Only a righteous leader 917 02:04:24,749 --> 02:04:27,961 owns his land. 918 02:04:28,127 --> 02:04:30,880 Indeed, a righteous leader 919 02:04:31,47 --> 02:04:33,49 may only need a small piece of land. 920 02:04:33,216 --> 02:04:34,592 The Kingdom is vast-- 921 02:04:34,759 --> 02:04:37,178 vast enough to shelter all refugees. 922 02:04:37,345 --> 02:04:39,180 But | am only afraid that, 923 02:04:39,347 --> 02:04:41,641 once soldiers settle in, they will never leave. 924 02:04:42,642 --> 02:04:44,811 Those in arms are all our own men. 925 02:04:44,978 --> 02:04:48,690 If a Lord is righteous, then all the Kingdom's men are his to lead. 926 02:04:48,856 --> 02:04:50,566 Come, 927 02:04:50,733 --> 02:04:51,985 let's drink up! 928 02:04:52,151 --> 02:04:54,28 Toast! 929 02:05:03,37 --> 02:05:06,874 The princess is a true heroine! 930 02:05:11,671 --> 02:05:14,465 Lord Liu, my younger sister 931 02:05:14,632 --> 02:05:17,635 has always admired great gentlemen. 932 02:05:17,802 --> 02:05:20,96 But since she is so fierce, 933 02:05:20,263 --> 02:05:24,892 | have always worried about her marriage, 934 02:05:25,59 --> 02:05:28,563 as it is difficult to seek a suitable gentleman for her. 935 02:05:29,564 --> 02:05:32,984 Brother, what are you talking about? 936 02:05:33,151 --> 02:05:35,278 If the Liu and Sun families become relatives, 937 02:05:35,445 --> 02:05:40,116 then it wouldn't matter how we divided the land and men, would it? 938 02:05:43,119 --> 02:05:45,288 The war has only just begun. 939 02:05:45,455 --> 02:05:49,876 | have never thought of remarrying, 940 02:05:52,962 --> 02:05:54,797 but... 941 02:06:09,562 --> 02:06:11,606 Brother, 942 02:06:11,773 --> 02:06:15,651 you must be drunk. What do you take me for?! 943 02:06:17,195 --> 02:06:20,865 | have found you a fine match. What's wrong with that? 944 02:06:23,284 --> 02:06:24,827 Fine. 945 02:06:24,994 --> 02:06:28,623 Then, | will have a hundred of my armed maids 946 02:06:28,790 --> 02:06:31,250 guarding my door, 947 02:06:33,02 --> 02:06:35,463 and | dare you to step in... 948 02:06:40,09 --> 02:06:42,261 and... 949 02:06:42,428 --> 02:06:43,721 Oh, no. 950 02:06:49,227 --> 02:06:53,481 Big Brother! Big Brother! 951 02:06:56,526 --> 02:06:58,903 How rude! How outrageously rude! 952 02:06:59,70 --> 02:07:00,696 Brother! Brother! 953 02:07:02,31 --> 02:07:05,952 You have never learned to respect me! 954 02:07:11,582 --> 02:07:15,419 That's strange. What did | do wrong? 955 02:07:15,586 --> 02:07:17,630 Big Brother's acupuncture points are locked. 956 02:07:20,174 --> 02:07:22,09 Wake up! 957 02:07:47,34 --> 02:07:49,287 Whatever you do, don't kill my pigeons. 958 02:07:49,453 --> 02:07:53,332 Their acupuncture points are different from those of men. 959 02:07:53,499 --> 02:07:56,294 | hope | didn't hurt your Lord. 960 02:07:56,460 --> 02:08:00,47 He wouldn't blame you, even if you hurt him. 961 02:08:00,214 --> 02:08:01,966 Was | outrageously rude? 962 02:08:02,133 --> 02:08:04,510 | think you are unique. 963 02:08:04,677 --> 02:08:08,931 It is the unique ones who are the most misunderstood. 964 02:08:10,391 --> 02:08:14,228 | hate those arranged marriages. 965 02:08:14,395 --> 02:08:17,64 Women are pushed around 966 02:08:17,231 --> 02:08:19,317 like chess pieces. 967 02:08:24,322 --> 02:08:27,909 You are feeding them too much. They won't be able to fly anymore. 968 02:08:37,460 --> 02:08:42,06 If only | was like them. 969 02:08:45,343 --> 02:08:48,12 You want to fly? 970 02:08:48,179 --> 02:08:51,307 | have been living in the palace all my life. 971 02:08:51,474 --> 02:08:53,517 It is such a bore. 972 02:08:54,644 --> 02:08:57,313 Your talents exceed those of others, 973 02:08:57,480 --> 02:08:59,732 yet you hide them. 974 02:09:01,734 --> 02:09:04,320 Only you can see them. 975 02:09:09,158 --> 02:09:13,663 | used to go hunting with my brother across the shore. 976 02:09:13,829 --> 02:09:18,834 Back then, the field was full of people dancing and praying. 977 02:09:19,01 --> 02:09:22,46 Now, it has all become dark and mysterious. 978 02:09:22,213 --> 02:09:26,08 Everything has changed now that Cao Cao has come. 979 02:09:26,175 --> 02:09:28,511 Before they come here, 980 02:09:29,720 --> 02:09:31,764 | will go over there 981 02:09:31,931 --> 02:09:33,432 to take a peek 982 02:09:33,599 --> 02:09:35,559 and stir up some trouble. 983 02:10:09,343 --> 02:10:12,555 Take care. The weather has turned cold. 984 02:10:15,516 --> 02:10:17,852 | have served the Prime Minister 985 02:10:18,19 --> 02:10:19,437 for three days already. 986 02:10:19,603 --> 02:10:22,857 Yet, Your Highness still does not know my name. 987 02:10:23,24 --> 02:10:24,775 My name is... 988 02:10:24,942 --> 02:10:26,193 Can you serve tea? 989 02:10:29,155 --> 02:10:31,115 - | can. -Do so. 990 02:10:52,970 --> 02:10:54,722 Prime Minister, 991 02:10:54,889 --> 02:10:58,59 we can start the therapy today. 992 02:11:06,442 --> 02:11:09,320 Doctor, what's the matter? 993 02:11:23,334 --> 02:11:25,02 Tea, Your Highness. 994 02:11:25,169 --> 02:11:27,338 Incorrect. 995 02:11:28,422 --> 02:11:31,92 Try again. 996 02:11:35,513 --> 02:11:36,680 Tea, Your Highness. 997 02:11:36,847 --> 02:11:40,184 That's the way. 998 02:11:41,894 --> 02:11:42,978 Xiao Qiao, 999 02:11:43,145 --> 02:11:46,607 | have always admired the way you serve tea. 1000 02:11:51,862 --> 02:11:55,324 He started this war... 1001 02:11:55,491 --> 02:11:57,618 all because of a woman? 1002 02:12:13,801 --> 02:12:14,969 What are you doing? 1003 02:12:16,345 --> 02:12:20,15 | just gave them a bath and am drying them off. 1004 02:12:21,642 --> 02:12:23,436 What if they catch a cold? 1005 02:12:26,605 --> 02:12:28,607 How is your wound? 1006 02:12:28,774 --> 02:12:30,776 It's fine. 1007 02:12:30,943 --> 02:12:33,320 | heard last night was quite entertaining. 1008 02:12:34,530 --> 02:12:38,868 Last night's celebration made me realize 1009 02:12:39,34 --> 02:12:42,830 that we may become enemies tomorrow. 1010 02:12:47,251 --> 02:12:49,128 When that day comes, 1011 02:12:49,295 --> 02:12:52,214 you and | 1012 02:12:52,381 --> 02:12:55,217 will each serve our own sides. 1013 02:12:56,886 --> 02:13:00,639 | cannot stand the thought of a stand-off with you. 1014 02:13:00,806 --> 02:13:03,976 | hope it never will happen. 1015 02:13:04,143 --> 02:13:06,604 You are a brilliant commander. 1016 02:13:06,770 --> 02:13:08,856 Fortunately, you are not on Cao Cao's side. 1017 02:13:09,23 --> 02:13:11,192 Otherwise, you would be a lot of trouble. 1018 02:13:30,711 --> 02:13:32,671 You've been looking across the shore for two days now. 1019 02:13:32,838 --> 02:13:35,174 What do you see? 1020 02:13:38,219 --> 02:13:40,95 | must remain calm. 1021 02:13:42,306 --> 02:13:43,516 How about you? 1022 02:13:45,309 --> 02:13:47,853 | also need to remain calm. 1023 02:13:51,565 --> 02:13:53,567 Cao Cao has no experience in naval affairs. 1024 02:13:53,734 --> 02:13:55,778 To cross the river, 1025 02:13:55,945 --> 02:13:59,114 he must rely on Cai Mao and Zhang Yun. 1026 02:13:59,281 --> 02:14:02,493 They are both Southerners. 1027 02:14:02,660 --> 02:14:06,872 They know all the rocks and currents in the river. 1028 02:14:07,39 --> 02:14:09,250 If we can eliminate them, 1029 02:14:09,416 --> 02:14:13,504 half of the Cao navy will be paralyzed. 1030 02:14:17,800 --> 02:14:19,301 That... 1031 02:14:19,468 --> 02:14:22,179 would be rather difficult. 1032 02:14:28,894 --> 02:14:32,523 Cao Cao is always very wary of assassins, 1033 02:14:32,690 --> 02:14:37,69 just as his followers are wary of his deadly temper. 1034 02:14:46,453 --> 02:14:48,831 They have interesting fleet formations. 1035 02:14:48,998 --> 02:14:51,125 Every formation has its weakness. 1036 02:14:51,292 --> 02:14:53,961 It's only up to us to find it. 1037 02:14:54,128 --> 02:14:56,422 That shouldn't be too difficult. 1038 02:16:34,895 --> 02:16:36,814 Great! 1039 02:16:53,247 --> 02:16:56,458 | never imagined that our soldiers were also great athletes! 1040 02:17:28,657 --> 02:17:30,993 This is what | call interesting! 1041 02:17:40,127 --> 02:17:42,921 Over all these years we've been on the battlefields, 1042 02:17:43,88 --> 02:17:44,465 we were never once defeated. 1043 02:17:44,631 --> 02:17:46,383 But like a game of Cuju, 1044 02:17:46,550 --> 02:17:51,263 it cannot be exciting when one side always wins! 1045 02:17:52,389 --> 02:17:56,268 For the battle of Red Cliff, we are ready. 1046 02:17:56,435 --> 02:17:58,20 | want to see how those rebels react 1047 02:17:58,187 --> 02:18:00,63 once we throw out the ball! 1048 02:19:28,902 --> 02:19:33,532 Shaking the earth, waves hand in hand flow 1049 02:19:33,699 --> 02:19:38,370 No earthly wine can rival the moon's glow 1050 02:19:38,537 --> 02:19:42,749 A smile knows what no words can know 1051 02:19:42,916 --> 02:19:47,838 A passing glance and all is white snow 1052 02:19:48,05 --> 02:19:52,801 Let the mind, not the hands, defend and fight 1053 02:19:52,968 --> 02:19:57,556 Walls of iron cannot stop our might 1054 02:19:57,723 --> 02:20:01,935 This life, not in vain, not in spite 1055 02:20:02,102 --> 02:20:07,190 From every crucible, a phoenix takes flight 1056 02:20:07,357 --> 02:20:11,278 Wipe not our tears, let them dry on the air 1057 02:20:11,445 --> 02:20:16,783 This war is one our hearts declare 1058 02:20:16,950 --> 02:20:20,829 Victory won with beauty and flair 1059 02:20:20,996 --> 02:20:24,917 Rise together! Even a loss we can bear 1060 02:20:25,83 --> 02:20:27,586 No fear of this long night we share 1061 02:20:27,753 --> 02:20:30,05 Let the cries of war be our song 1062 02:20:30,172 --> 02:20:36,595 No comrade-in-arms shall our memories wrong 1063 02:20:36,762 --> 02:20:39,723 White waves of the Yangtze so long 1064 02:20:39,890 --> 02:20:45,979 Seething, as before, in our hearts so strong 1065 02:20:46,146 --> 02:20:53,195 Why not let the cries of war be our song? 1066 02:20:56,573 --> 02:21:02,788 Waves that crack the cliffs shall not be wrong 1067 02:21:14,549 --> 02:21:19,137 Brief voices speak out. From the heart they flow 1068 02:21:19,304 --> 02:21:23,850 No earthly wine can rival the moon's glow 1069 02:21:24,17 --> 02:21:28,438 A smile knows what no words can know 1070 02:21:28,605 --> 02:21:33,276 A passing glance and all is white snow 1071 02:21:33,443 --> 02:21:38,240 Let the mind, not the hands, defend and fight 1072 02:21:38,407 --> 02:21:43,328 Walls of iron cannot stop our might 1073 02:21:43,495 --> 02:21:47,791 This life, not in vain, not in spite 1074 02:21:47,958 --> 02:21:52,879 From every crucible, a phoenix takes flight 1075 02:21:53,46 --> 02:21:56,883 Minds in battle will clash and collide 1076 02:21:57,50 --> 02:22:02,556 In this war that our hearts decide 1077 02:22:02,723 --> 02:22:06,560 Let war bring peace to the world so wide 1078 02:22:06,727 --> 02:22:10,897 Rise up together and battle with pride! 1079 02:22:11,64 --> 02:22:13,400 Let no man fear the long night outside 1080 02:22:13,567 --> 02:22:15,777 Let the cries of war be our song 1081 02:22:15,944 --> 02:22:22,325 No comrade-in-arms shall our memories wrong 1082 02:22:22,492 --> 02:22:25,412 White waves of the Yangtze so long 1083 02:22:25,579 --> 02:22:32,502 Seething, as before, in our hearts so strong 1084 02:22:32,669 --> 02:22:38,884 Why not let the cries of war be our song? 1085 02:22:42,262 --> 02:22:48,477 Waves that crack the cliffs shall not be wrong 1086 02:23:22,636 --> 02:23:24,846 A moment so fast, where did it fly? 1087 02:23:27,224 --> 02:23:31,645 A wine so sweet, let me drink it dry 1088 02:23:32,771 --> 02:23:36,775 A wound meant for my ally 1089 02:23:36,942 --> 02:23:41,571 Is a medal | hold high 1090 02:23:41,738 --> 02:23:46,451 Every joy, every sigh 1091 02:23:46,618 --> 02:23:51,39 Our laugh does belie 1092 02:23:51,206 --> 02:23:57,712 The moon lights the sky 1093 02:23:57,879 --> 02:24:01,842 Let us drink our glasses dry. 74855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.