All language subtitles for One.Dollar.Lawyer.S01E11.720p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-ECLiPSE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,722 --> 00:00:16,558 ‫"أجمع ما تبقى من العدالة 2 00:00:16,641 --> 00:00:19,561 ‫المخبأة في هذا العالم الضائع 3 00:00:19,644 --> 00:00:21,563 ‫لنر من سيفوز 4 00:00:21,646 --> 00:00:24,399 ‫لن ينتهي الأمر حتى ينتهي فعليًا 5 00:00:24,482 --> 00:00:27,819 ‫لن أتخلى عمّا أجده ثمينًا 6 00:00:27,902 --> 00:00:30,238 ‫محام بدولار واحد 7 00:00:30,739 --> 00:00:33,408 ‫محام بدولار واحد 8 00:00:33,491 --> 00:00:36,369 ‫محارب بذكاء حاد يسعى لتحقيق العدالة 9 00:00:36,453 --> 00:00:39,831 ‫لا عليكم، أنا محام بدولار واحد" 10 00:00:41,916 --> 00:00:43,960 ‫"ONE DOLLAR LAWYER" 11 00:00:44,044 --> 00:00:46,588 ‫"هذا المسلسل خيالي، ‫والشخصيات والأماكن والمؤسسات" 12 00:00:46,671 --> 00:00:48,965 ‫"والأحداث والمجموعات والخلفيات ‫في البرنامج ليست حقيقية" 13 00:00:49,674 --> 00:00:51,509 ‫{\an8}"الحلقة الـ11" 14 00:01:10,612 --> 00:01:12,655 ‫{\an8}سمعت الكثير عنك. 15 00:01:13,239 --> 00:01:15,617 ‫{\an8}لنجتمع عندما نكون متفرغين. 16 00:01:15,700 --> 00:01:16,951 ‫{\an8}أجل يا سيدي. 17 00:01:19,746 --> 00:01:21,039 ‫{\an8}أتشوق إلى رؤية عملك. 18 00:02:11,756 --> 00:02:13,550 ‫كيف الوضع؟ أين الرئيس؟ 19 00:02:13,633 --> 00:02:15,009 ‫إنه في الداخل. 20 00:02:17,554 --> 00:02:19,097 ‫أحسن صنعًا. 21 00:02:32,777 --> 00:02:34,612 ‫كنت هنا، هل وجدته؟ 22 00:02:34,696 --> 00:02:35,905 ‫أفزعتني. 23 00:02:37,240 --> 00:02:39,909 ‫وجدته، لقد دخل الغرفة. 24 00:02:39,993 --> 00:02:41,786 ‫لكن لا يمكنني الدخول بسبب الحرّاس. 25 00:02:41,870 --> 00:02:43,705 ‫انتظر هنا قليلًا، سأذهب لألقي نظرة. 26 00:02:47,417 --> 00:02:49,335 ‫لماذا؟ 27 00:02:49,419 --> 00:02:50,628 ‫دع الأمر لي. 28 00:03:00,096 --> 00:03:01,347 ‫سأعود. 29 00:03:10,315 --> 00:03:13,359 ‫- تبدين يافعة جدًا بالنسبة إلى عمرك. ‫- بحقك… 30 00:03:23,995 --> 00:03:25,705 ‫"سيد (موجانغ سا)" 31 00:03:27,248 --> 00:03:29,459 ‫- سيد "تشا"؟ ‫- أجل؟ 32 00:03:30,043 --> 00:03:31,169 ‫سأراكما لاحقًا. 33 00:03:32,962 --> 00:03:34,297 ‫ناداه بالسيد "تشا". 34 00:03:34,923 --> 00:03:36,966 ‫تبًا، لا أرى شيئًا. 35 00:03:39,969 --> 00:03:41,054 ‫ألق التحية. 36 00:03:41,638 --> 00:03:43,598 ‫أنا "مينشول تشا"، سُررت للقائك. 37 00:03:46,142 --> 00:03:47,143 ‫"مينشول تشا"… 38 00:03:47,227 --> 00:03:50,438 ‫سيكون مسؤولًا عن "كايمان" للتمويل ‫من الآن فصاعدًا. 39 00:03:52,190 --> 00:03:55,944 ‫سنبدأ الآن المزاد الخيري لكبار الشخصيات. 40 00:03:57,695 --> 00:04:01,824 ‫أولًا، تمثال "مايتريا بوديساتفا" البرونزي ‫الذي أُخذ إلى "اليابان". 41 00:04:02,867 --> 00:04:04,077 ‫سنبدأ بالمزاد. 42 00:04:04,661 --> 00:04:06,663 ‫- 100 ألف وون. ‫- 100 ألف وون. 43 00:04:07,747 --> 00:04:08,915 ‫هل سيزايد أحد؟ 44 00:04:10,124 --> 00:04:13,127 ‫إن لم يكن هناك مزايدون، ‫فسيُباع بـ100 ألف وون، تهانينا. 45 00:04:14,462 --> 00:04:16,005 ‫أي نوع من المزادات هذا؟ 46 00:04:16,089 --> 00:04:18,007 ‫إنه ليس مزادًا، إنها رشوة. 47 00:04:18,091 --> 00:04:19,968 ‫إنها رشوة لتبييض الأموال. 48 00:04:24,013 --> 00:04:25,890 ‫سنرى القطعة التالية. 49 00:04:26,683 --> 00:04:27,767 ‫أنت، هناك. 50 00:04:30,228 --> 00:04:31,229 ‫مهلًا. 51 00:04:45,535 --> 00:04:46,536 ‫سيغادر الرئيس. 52 00:05:45,386 --> 00:05:47,388 ‫هذا جميل. 53 00:05:59,067 --> 00:05:59,984 ‫المعذرة. 54 00:06:05,073 --> 00:06:06,115 ‫"ماري". 55 00:06:06,741 --> 00:06:07,575 ‫"ماري"! 56 00:06:08,409 --> 00:06:10,203 ‫أنا مشغولة قليلًا الآن. 57 00:06:11,913 --> 00:06:12,955 ‫تذكّرت من كان. 58 00:06:24,801 --> 00:06:27,887 ‫"جيهون"، أنا آسفة. 59 00:06:56,749 --> 00:06:57,750 ‫سيد "تشا". 60 00:06:58,709 --> 00:07:01,129 ‫- أتطلع قُدمًا إلى رؤية عملك. ‫- سأبذل قصارى جهدي. 61 00:07:29,991 --> 00:07:31,701 ‫ماذا عنك يا "جيهون"؟ 62 00:07:32,785 --> 00:07:35,788 ‫هل تتمتع بالحرية التي تريدها؟ 63 00:07:38,249 --> 00:07:39,375 ‫أم… 64 00:07:41,210 --> 00:07:42,962 ‫أنك عالق في ثنايا الماضي؟ 65 00:07:59,353 --> 00:08:05,526 ‫القطعة التالية تبرع بها الرئيس "سيوك يون" ‫من مجموعة "أوسونغ". 66 00:08:05,610 --> 00:08:08,237 ‫إنها إصدار محدود ‫من ويسكي شعير الحبة الواحدة 67 00:08:08,321 --> 00:08:10,948 ‫الذي أُنتج في 30 زجاجة فقط حول العالم. 68 00:08:11,032 --> 00:08:12,450 ‫تبدأ المزايدة بعشرة ملايين وون. 69 00:08:12,533 --> 00:08:14,744 ‫- سيرتفع السعر مليون… ‫- جميعهم كانوا 70 00:08:14,827 --> 00:08:17,121 ‫في النيابة العامة في مرحلة ما، ‫جميعهم هناك. 71 00:08:17,205 --> 00:08:19,081 ‫لدينا عشرة ملايين، 11 مليونًا، 72 00:08:19,165 --> 00:08:20,875 ‫12 مليونًا، 13 مليونًا، 14 مليونًا، 73 00:08:20,958 --> 00:08:23,127 ‫لدينا 17 مليونًا، 74 00:08:23,211 --> 00:08:26,339 ‫و18 مليونًا، لدينا 19 مليونًا. 75 00:08:26,422 --> 00:08:28,966 ‫لدينا 20 مليونًا… 76 00:08:29,050 --> 00:08:30,843 ‫"ماري"، هل رأيت السيد "تشيون"؟ 77 00:08:30,927 --> 00:08:31,928 ‫أأنت أيضًا لا تعرف؟ 78 00:08:32,011 --> 00:08:34,180 ‫لم أره، أين هو؟ 79 00:08:36,390 --> 00:08:39,810 ‫مرةً أخرى، نود أن نشكر كبار الشخصيات 80 00:08:39,894 --> 00:08:43,814 ‫الذين تبرعوا بأغراضهم الشخصية ‫لهذا المزاد الخيري. 81 00:08:43,898 --> 00:08:46,150 ‫بقيت لدينا الآن قطعة واحدة… 82 00:08:46,234 --> 00:08:47,276 ‫سيد "تشيون". 83 00:08:47,985 --> 00:08:49,403 ‫عرفت من يكون الشخص. 84 00:08:51,197 --> 00:08:52,073 ‫من هو؟ 85 00:08:52,156 --> 00:08:53,699 ‫اسمه "مينشول تشا". 86 00:08:53,783 --> 00:08:55,409 ‫كان سكرتير رئيس "جيه كيو". 87 00:08:55,993 --> 00:08:58,621 ‫يبدو أنه المدير التنفيذي الجديد ‫لشركة "كايمان" للتمويل. 88 00:08:58,704 --> 00:09:01,082 ‫إنه "كيسيوك تشوي"، رئيس مجموعة "جيه كيو". 89 00:09:01,165 --> 00:09:02,500 ‫صفقوا له بحرارة رجاءً. 90 00:09:12,802 --> 00:09:15,263 ‫مساء الخير، أنا "كيسيوك تشوي". 91 00:09:15,846 --> 00:09:19,475 ‫أريد أن أشكر المدعوين المميزين ‫الذين حضروا حفلتي. 92 00:09:19,976 --> 00:09:22,311 ‫أرى الكثير من الوجوه المألوفة ‫الذين أعتبرهم بمثابة عائلتي. 93 00:09:22,895 --> 00:09:24,564 ‫أرى وجوهًا جديدة أيضًا. 94 00:09:25,147 --> 00:09:27,316 ‫شكرًا على قدومكم رغم جداولكم المزدحمة. 95 00:09:27,400 --> 00:09:29,944 ‫هذا ليس بالأمر المهم، 96 00:09:30,027 --> 00:09:31,988 ‫لكنني حضّرت مفاجأة للمدعوين. 97 00:09:32,530 --> 00:09:35,908 ‫هل هناك من ربح في مزاد الليلة؟ 98 00:09:36,409 --> 00:09:38,536 ‫"حفلة خاصة بكبار شخصيات مجموعة (جيه كيو)" 99 00:09:44,917 --> 00:09:49,380 ‫أيها الرئيس "تشوي"، ‫لم نعلن عن آخر قطعة في المزاد بعد. 100 00:09:50,715 --> 00:09:51,966 ‫ألم ينته المزاد بعد؟ 101 00:09:56,762 --> 00:09:58,306 ‫هل ما زلت في الداخل؟ 102 00:09:58,389 --> 00:09:59,807 ‫عضو المجلس "يونسوب كيم". 103 00:10:12,612 --> 00:10:16,407 ‫"ONE DOLLAR LAWYER" 104 00:10:16,490 --> 00:10:19,493 ‫أقدم لكم آخر قطعة طال انتظارها. 105 00:10:19,577 --> 00:10:23,456 ‫أفشى الرئيس "كيسيوك تشوي" ‫السر باكرًا قليلًا. 106 00:10:24,332 --> 00:10:30,087 ‫آخر قطعة هي شخص تصعب مقابلته. 107 00:10:30,588 --> 00:10:34,258 ‫إنه عشاء مع رئيس مجلس إدارة ‫مجموعة "جيه كيو"، "كيسيوك تشوي". 108 00:10:41,557 --> 00:10:44,852 ‫سنبدأ المزايدة بمليون وون ‫ونرفع المبلغ مليونًا. 109 00:10:44,935 --> 00:10:46,270 ‫- مليون؟ ‫- هل هو "وارين بوفيه"؟ 110 00:10:46,854 --> 00:10:48,606 ‫- مليون، مليونان… ‫- إنه كبير عائلة أثرياء، 111 00:10:48,689 --> 00:10:50,441 ‫وهو لم يكشف نفسه أمام الإعلام كثيرًا. 112 00:10:50,524 --> 00:10:52,234 ‫لذا فالغموض يلفه. 113 00:10:52,318 --> 00:10:54,403 ‫لكن هذا مضحك جدًا. 114 00:10:54,487 --> 00:10:56,155 ‫- عشرة ملايين؟ ‫- لا. 115 00:10:56,238 --> 00:10:57,782 ‫وصلنا إلى عشرة ملايين في وقت قصير. 116 00:10:57,865 --> 00:10:59,533 ‫لنرفعه بخمسة ملايين. 117 00:10:59,617 --> 00:11:01,035 ‫قد نحصل على 70 مليونًا. 118 00:11:01,118 --> 00:11:02,912 ‫- لدينا 40 مليونًا. ‫- سيكون ذلك رائعًا. 119 00:11:02,995 --> 00:11:05,706 ‫هل لدينا أكثر من 50 مليونًا؟ ‫أكثر من 50 مليونًا؟ 120 00:11:06,499 --> 00:11:08,334 ‫أكثر من 50 مليون وون. 121 00:11:08,417 --> 00:11:09,794 ‫100 مليون. 122 00:11:09,877 --> 00:11:11,379 ‫لدينا 100 مليون. 123 00:11:13,631 --> 00:11:14,924 ‫هل لدينا أكثر من 100 مليون؟ 124 00:11:15,633 --> 00:11:17,927 ‫100 مليون. 125 00:11:18,010 --> 00:11:20,054 ‫أليس هذا "جيهون تشيون"؟ 126 00:11:20,137 --> 00:11:21,597 ‫سننهي المزاد. 127 00:11:21,681 --> 00:11:23,224 ‫- العرض الحالي هو 100 مليون… ‫- إنه هو. 128 00:11:23,307 --> 00:11:24,642 ‫100 مليون؟ سيد "تشيون"، هل جُننت؟ 129 00:11:24,725 --> 00:11:26,227 ‫- بيع العشاء للزبون رقم 24 ‫- سيد "تشيون"… 130 00:11:26,310 --> 00:11:28,562 ‫- مقابل 100 مليون وون. ‫- يجب أن أكتشف شيئًا. 131 00:11:51,669 --> 00:11:52,628 ‫من أنت؟ 132 00:11:54,171 --> 00:11:56,257 ‫الاسم، "مينشول تشا"، 38 سنة. 133 00:11:57,258 --> 00:11:59,844 ‫دمية بيد مجموعة "جيه كيو". 134 00:12:05,182 --> 00:12:08,185 ‫ظننتك ستعيش حياتك ‫تنجز الأعمال القذرة نيابةً عن الآخرين. 135 00:12:08,269 --> 00:12:09,979 ‫قطعت شوطًا طويلًا ‫بعد عملك كخادم "جيه كيو". 136 00:12:10,062 --> 00:12:12,273 ‫حتى إن لديك مكتبًا في مكان كهذا. 137 00:12:12,356 --> 00:12:13,774 ‫رباه. 138 00:12:14,608 --> 00:12:16,026 ‫هذا مكتب جميل. 139 00:12:19,405 --> 00:12:20,239 ‫هذا أنا. 140 00:12:21,365 --> 00:12:22,700 ‫كيف وجدتني؟ 141 00:12:22,783 --> 00:12:24,368 ‫إنه هنا. 142 00:12:25,453 --> 00:12:29,081 ‫تم تعيينك رئيسًا تنفيذيًا جديدًا ‫لشركة "كايمان" للتمويل. 143 00:12:29,749 --> 00:12:31,167 ‫أنت مشهور جدًا. 144 00:12:31,250 --> 00:12:32,835 ‫أخبرني الناس بذلك. 145 00:12:34,378 --> 00:12:35,921 ‫أنت تتوسل أن تُقتل. 146 00:12:36,505 --> 00:12:39,842 ‫مهلًا، لماذا أخرجت سكينًا…أنا آسف. 147 00:12:39,925 --> 00:12:41,260 ‫مهلًا. 148 00:12:41,844 --> 00:12:42,803 ‫لا…مهلًا. 149 00:12:43,304 --> 00:12:44,263 ‫لا تقترب. 150 00:12:45,598 --> 00:12:46,932 ‫لا تقترب مني. 151 00:12:47,767 --> 00:12:48,851 ‫لا تقترب. 152 00:12:53,063 --> 00:12:54,231 ‫طلبت منك ألّا تقترب. 153 00:12:57,151 --> 00:12:58,861 ‫لقد مارست الملاكمة قليلًا في الماضي. 154 00:13:28,682 --> 00:13:29,809 ‫هل هذا هو السكين… 155 00:13:33,729 --> 00:13:35,523 ‫الذي طعنت "جويونغ" به؟ 156 00:13:39,401 --> 00:13:41,028 ‫أرجوك… 157 00:14:03,717 --> 00:14:04,718 ‫ماذا؟ 158 00:14:07,388 --> 00:14:08,430 ‫هل هذا مؤلم؟ 159 00:14:11,016 --> 00:14:12,768 ‫لا بد أن ألم "جويونغ" كان أسوأ بكثير. 160 00:14:14,103 --> 00:14:15,479 ‫سأجعلك تشعر… 161 00:14:19,191 --> 00:14:20,860 ‫بالألم نفسه بالضبط. 162 00:14:31,078 --> 00:14:34,498 ‫"جيهون"، تتروقني ابتسامتك حقًا. 163 00:14:57,730 --> 00:14:59,773 ‫كلمات الفتاة التي قتلتها… 164 00:15:04,695 --> 00:15:06,488 ‫أنقذتك اليوم. 165 00:15:51,825 --> 00:15:57,247 ‫"أمر بالقتل" 166 00:16:04,880 --> 00:16:06,840 ‫"أمر بالقتل" 167 00:16:07,716 --> 00:16:08,759 ‫{\an8}"جريمة قتل" 168 00:16:26,568 --> 00:16:27,903 ‫{\an8}"جويونغ لي" 169 00:16:29,863 --> 00:16:31,615 ‫أردت أن أجعلك تبتسم 170 00:16:32,616 --> 00:16:35,327 ‫للآخرين بحنان كما تبتسم لي. 171 00:16:37,746 --> 00:16:40,290 ‫يجب أن أعلّمك كيف تعطف على الناس أولًا. 172 00:16:43,711 --> 00:16:45,713 ‫أنت شخص حنون. 173 00:17:22,249 --> 00:17:24,251 ‫"(جيه كيو)، (جيهون تشيون)" 174 00:17:24,334 --> 00:17:25,919 ‫"(جيه كيو)، (جيهون تشيون)، أخبار" 175 00:17:26,503 --> 00:17:27,796 ‫صباح الخير يا "ماري". 176 00:17:27,880 --> 00:17:30,049 ‫- أنت هنا يا سيد "سا". ‫- أجل. 177 00:17:30,132 --> 00:17:32,134 ‫إلام تنظرين بهذا التركيز؟ 178 00:17:32,217 --> 00:17:33,510 ‫أمور شتى وحسب. 179 00:17:34,094 --> 00:17:37,973 ‫لا بد أن السيد "تشيون" ‫تبع هذا الخيط لمدة طويلة. 180 00:17:38,057 --> 00:17:40,017 ‫يبدو أنه أوشك على التوصّل لإجابة. 181 00:17:40,893 --> 00:17:41,769 ‫أظن ذلك. 182 00:17:43,145 --> 00:17:45,731 ‫"ماري"، لنساعد السيد "تشيون". 183 00:17:46,315 --> 00:17:48,400 ‫ليس لديه سوانا. 184 00:17:49,443 --> 00:17:51,737 ‫- رائع. ‫- رائع، لنساعده! 185 00:17:54,239 --> 00:17:56,450 ‫- لكن من أين سنحضر 100 مليون؟ ‫- إذًا يا سيد "سا". 186 00:17:57,409 --> 00:17:59,369 ‫من الممكن 187 00:17:59,453 --> 00:18:02,289 ‫أن يكون السيد "تشيون" فاحش الثراء 188 00:18:02,372 --> 00:18:04,166 ‫أو أنه يملك مالًا أكثر مما ظننا. 189 00:18:04,249 --> 00:18:06,835 ‫- لكن إن رأيت شعره الأجعد… ‫- آخر مرة، رأيته 190 00:18:06,919 --> 00:18:09,254 ‫في سيارة باهظة الثمن… 191 00:18:09,338 --> 00:18:12,007 ‫ليس علينا تأمين 100 مليون وون. 192 00:18:12,091 --> 00:18:14,802 ‫عمّ تتحدث يا سيد "تشيون"؟ ‫يجب أن تقابل "كيسيوك تشوي". 193 00:18:14,885 --> 00:18:17,930 ‫أجل، يبدو أن "مينشول تشا" ‫على علاقة بـ"كيسيوك تشوي". 194 00:18:18,013 --> 00:18:19,473 ‫أليس هذا سبب رغبتك برؤيته؟ 195 00:18:19,556 --> 00:18:21,016 ‫بلى، أنت محقة، لكن… 196 00:18:21,683 --> 00:18:24,853 ‫كيف أعبّر عن هذا؟ الوقت غير المناسب. 197 00:18:25,354 --> 00:18:27,356 ‫لا أعتقد أننا مستعدون. 198 00:18:28,065 --> 00:18:29,817 ‫عمّ تتحدث؟ 199 00:18:35,864 --> 00:18:38,408 ‫"ماري"، يعتريني الفضول حيال أمر ما. 200 00:18:38,492 --> 00:18:41,620 ‫أجيبيني بحذر رجاءً بعد أن تفكري مليًا. 201 00:18:41,703 --> 00:18:43,205 ‫حسنًا. 202 00:18:44,790 --> 00:18:45,916 ‫ماذا لو… 203 00:18:47,835 --> 00:18:50,087 ‫كان أكثر شخص تحترمينه 204 00:18:51,421 --> 00:18:55,425 ‫يفعل أكثر ما تمقتينه؟ 205 00:18:56,301 --> 00:18:57,553 ‫كيف كنت ستشعرين؟ 206 00:18:58,554 --> 00:19:00,472 ‫أعلم يا سيد "تشيون". 207 00:19:00,556 --> 00:19:02,474 ‫عانيت بسبب والدك. 208 00:19:04,893 --> 00:19:06,228 ‫بصراحة، لو كنت مكانك، 209 00:19:08,063 --> 00:19:10,816 ‫لا أظنني كنت استطعت التحمل مثلك. 210 00:19:11,400 --> 00:19:12,442 ‫لكن يا سيد "تشيون"، 211 00:19:13,569 --> 00:19:14,903 ‫هذا كله صار من الماضي. 212 00:19:15,404 --> 00:19:17,656 ‫الآن عليك أن تفضحه، 213 00:19:17,739 --> 00:19:20,951 ‫وكما قلت، أنزل به العقاب المناسب. 214 00:19:31,086 --> 00:19:33,839 ‫سيد "سا"، سأخرج قليلًا. 215 00:19:33,922 --> 00:19:34,882 ‫حسنًا. 216 00:19:57,821 --> 00:19:58,697 ‫"ماري". 217 00:19:59,323 --> 00:20:02,492 ‫كانت الشمس ساطعة للغاية في الخارج. 218 00:20:03,785 --> 00:20:05,120 ‫ضعي هذه حين تخرجين. 219 00:20:11,168 --> 00:20:12,211 ‫سأعود. 220 00:20:14,213 --> 00:20:15,589 ‫هل ستعود قريبًا؟ 221 00:20:16,173 --> 00:20:17,424 ‫نعم. 222 00:20:23,472 --> 00:20:24,973 ‫ما كان ذلك؟ كان ذلك غريبًا جدًا. 223 00:20:26,016 --> 00:20:27,267 ‫لنر. 224 00:20:46,578 --> 00:20:47,579 ‫"الراحلة (جويونغ لي)" 225 00:21:15,649 --> 00:21:19,361 ‫"لن ننسى المحامية التي ساعدت الضعفاء." 226 00:21:19,444 --> 00:21:20,445 ‫"ارقدي بسلام." 227 00:21:20,529 --> 00:21:21,822 ‫"مصبغة (جيل)" 228 00:21:21,905 --> 00:21:24,116 ‫كيف حال السيد "تشيون" هذه الأيام؟ 229 00:21:24,700 --> 00:21:27,577 ‫إنه يحاول أن يحلّ قضية. 230 00:21:28,161 --> 00:21:31,498 ‫لكنها شخصية بعض الشيء. 231 00:21:31,581 --> 00:21:32,874 ‫هل هي شخصية؟ 232 00:21:32,958 --> 00:21:34,167 ‫نعم، شيء من هذا القبيل. 233 00:21:34,251 --> 00:21:35,877 ‫إن أجاد حلّ هذه القضية، 234 00:21:35,961 --> 00:21:39,798 ‫فسنحصل على قضايا مهمة من الآن فصاعدًا، ‫ستتحسن الأحوال. 235 00:21:39,881 --> 00:21:44,428 ‫لا تتعرض للاحتيال كالمرة الماضية ‫وتزعج السيد "تشيون". 236 00:21:44,511 --> 00:21:48,056 ‫ليس من الضروري أن تكون قضايا مهمة، ‫ساعد السيد "تشيون". 237 00:21:48,140 --> 00:21:50,976 ‫أعلم، لا تقلقي. 238 00:21:51,059 --> 00:21:53,478 ‫يبدو المستقبل مشرقًا. 239 00:22:03,739 --> 00:22:04,740 ‫اللعنة. 240 00:22:04,823 --> 00:22:06,867 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟ 241 00:22:06,950 --> 00:22:10,120 ‫طريقة خروجه تمنحني شعورًا سيئًا، ‫أنا متوترة. 242 00:22:10,203 --> 00:22:12,331 ‫"الرسوم القانونية: 1000 وون" 243 00:22:13,874 --> 00:22:15,584 ‫صباح الخير يا سيد "سا". 244 00:22:19,880 --> 00:22:21,340 ‫سيد "سا"، هل من خطب ما؟ 245 00:22:24,217 --> 00:22:25,427 ‫ما الأمر؟ 246 00:22:26,053 --> 00:22:27,137 ‫لقد غادر. 247 00:22:27,220 --> 00:22:28,722 ‫من غادر؟ 248 00:22:30,307 --> 00:22:31,600 ‫السيد "تشيون". 249 00:22:32,184 --> 00:22:33,518 ‫غادر السيد "تشيون". 250 00:22:35,145 --> 00:22:37,439 ‫يا للهول، كفّ عن المزاح. 251 00:22:38,315 --> 00:22:39,566 ‫إنها الحقيقة. 252 00:22:40,067 --> 00:22:42,027 ‫ذلك الأحمق… 253 00:22:42,110 --> 00:22:45,947 ‫أرسل إليّ رسالة نصية وغادر! 254 00:22:47,199 --> 00:22:50,702 ‫تفضّلي يا "ماري"، ترك لك رسالة. 255 00:23:18,355 --> 00:23:21,358 ‫"جيهون تشيون" 256 00:23:39,835 --> 00:23:40,752 ‫{\an8}"بعد مرور عام" 257 00:23:40,836 --> 00:23:42,504 ‫{\an8}جهة الادعاء، ابدئي مرافعتك. 258 00:23:42,587 --> 00:23:43,588 ‫{\an8}أجل. 259 00:23:43,672 --> 00:23:46,925 ‫أرجو مراجعة تقرير تشريح الجثة الذي قدمناه. 260 00:23:47,467 --> 00:23:50,720 ‫سبب الوفاة ‫هو نزيف تحت الغشاء العنكبوتي الدماغي. 261 00:23:50,804 --> 00:23:52,722 ‫أمراض الدماغ والأوعية الدموية كهذه 262 00:23:52,806 --> 00:23:54,766 ‫يمكن أن تحدث فجأةً بسبب العمل المفرط… 263 00:23:54,850 --> 00:23:55,976 ‫سيدي القاضي. 264 00:24:00,230 --> 00:24:03,108 ‫أرجو التحقق من سجل ساعة العمل ‫الخاص بجهة الادعاء. 265 00:24:05,610 --> 00:24:07,946 ‫خلال الأسابيع الـ12 قبل بداية المرض، 266 00:24:08,029 --> 00:24:10,198 ‫كان متوسط ساعات العمل 48 ساعة ونصف، 267 00:24:10,282 --> 00:24:12,868 ‫وساعات العمل قبل أسبوع من بداية المرض 268 00:24:12,951 --> 00:24:14,619 ‫كانت أيضًا 50 ساعة و14 دقيقة. 269 00:24:14,703 --> 00:24:17,414 ‫لذا لا يمكن اعتبار أن ساعات العمل ‫قد زادت بما يكفي 270 00:24:17,497 --> 00:24:19,708 ‫ليُعدّ حادث عمل. 271 00:24:21,084 --> 00:24:24,087 ‫في ذلك الوقت، ‫لم يُسجّل وقت المواصلات بشكل صحيح، 272 00:24:24,171 --> 00:24:27,841 ‫وقد قُدّرت ساعات العمل ‫بناءً على الوقت المُستغرق 273 00:24:27,924 --> 00:24:29,468 ‫على جهاز مسح الرزم. 274 00:24:29,551 --> 00:24:31,136 ‫ساعات الفرز العادية ليست متضمنة. 275 00:24:31,219 --> 00:24:33,388 ‫هذه حجة لا أساس لها من الصحة ‫تقدّمها جهة الادعاء. 276 00:24:33,472 --> 00:24:35,515 ‫معلوم، أرجو أن تدعمي حجتك. 277 00:24:36,099 --> 00:24:39,769 ‫لا يسعني سوى الشك بنوايا جهة الادعاء. 278 00:24:39,853 --> 00:24:44,483 ‫جهة الادعاء تحاول استلام تعويض زائد ‫من "دبليو إس كورير" 279 00:24:44,566 --> 00:24:47,152 ‫عبر إساءة استخدام القانون والرأي العام. 280 00:24:47,861 --> 00:24:51,072 ‫هذا ليس صحيحًا! ‫نحن لا نفعل هذا من أجل المال. 281 00:24:51,156 --> 00:24:54,117 ‫نحن…نشعر بأن هذا مجحف بحقنا وحسب. 282 00:24:54,201 --> 00:24:56,578 ‫- هذا ليس عدلًا! ‫- الأمر لا يتعلق بالمال! 283 00:24:56,661 --> 00:24:57,787 ‫- هل هذا منطقي؟ ‫- اهدؤوا. 284 00:24:57,871 --> 00:25:00,207 ‫- سيدي القاضي! ‫- وإلا طلبت منكم المغادرة. 285 00:25:00,290 --> 00:25:01,750 ‫- هل تجد هذا منطقيًا؟ ‫- أصغ إلينا! 286 00:25:01,833 --> 00:25:03,418 ‫هذا ظلم! 287 00:25:03,502 --> 00:25:05,587 ‫- مهلًا. ‫- هذا ليس عدلًا. 288 00:25:05,670 --> 00:25:07,297 ‫لم نفعل هذا من أجل المال. 289 00:25:14,804 --> 00:25:16,097 ‫عملت بجد. 290 00:25:17,766 --> 00:25:23,605 ‫تريد شركة "دبليو إس كورير" ‫توقيع عقد حصري لمدة خمس سنوات. 291 00:25:24,981 --> 00:25:26,316 ‫أحسنت عملًا! 292 00:25:27,400 --> 00:25:28,818 ‫فعلت ما يجب أن أفعله. 293 00:25:30,403 --> 00:25:31,613 ‫هل أنت بخير؟ 294 00:25:33,490 --> 00:25:34,658 ‫ماذا تعني؟ 295 00:25:36,660 --> 00:25:39,579 ‫لا يهم، أبليت حسنًا. 296 00:25:42,666 --> 00:25:46,878 ‫جدّي، يجب أن أعرّج على مكان ما. 297 00:25:46,962 --> 00:25:48,213 ‫اذهب إلى المنزل من دوني. 298 00:25:48,296 --> 00:25:49,506 ‫حسنًا. 299 00:26:01,351 --> 00:26:04,604 ‫"الغرفة 201، مقهى (يوجين)" 300 00:26:47,355 --> 00:26:49,733 ‫- "ماري"! ‫- سيد "سا". 301 00:27:06,458 --> 00:27:08,627 ‫هل أنت بخير؟ 302 00:27:09,127 --> 00:27:10,795 ‫هل تحسنين صنعًا في شركة "بايك" للمحاماة؟ 303 00:27:12,005 --> 00:27:13,256 ‫في الواقع…نعم. 304 00:27:14,466 --> 00:27:16,843 ‫ماذا تفعل هنا؟ 305 00:27:16,926 --> 00:27:18,511 ‫أنا؟ 306 00:27:19,596 --> 00:27:21,389 ‫كنت أشعر بالكآبة نوعًا ما 307 00:27:21,973 --> 00:27:25,268 ‫وبدا المكتب متسخًا، لذا أتيت لأنظفه. 308 00:27:27,687 --> 00:27:29,439 ‫لا أعرف متى سيعود. 309 00:27:31,191 --> 00:27:33,360 ‫إلى أين ذهب؟ 310 00:27:33,860 --> 00:27:34,944 ‫هل سافر خارج البلاد؟ 311 00:27:35,528 --> 00:27:37,572 ‫هذا صحيح، إنه يتحدث الفرنسية بطلاقة. 312 00:27:37,656 --> 00:27:38,865 ‫هل تظنين أنه في "فرنسا"؟ 313 00:27:39,366 --> 00:27:41,576 ‫سيد "سا"، هل نسيت بهذه السرعة؟ 314 00:27:42,452 --> 00:27:44,412 ‫لقد تخلى عنا. 315 00:27:45,246 --> 00:27:47,499 ‫إنه لا يستحق أن تعتني بمكتبه. 316 00:27:48,124 --> 00:27:50,543 ‫لماذا أتيت إذًا؟ 317 00:27:51,461 --> 00:27:52,295 ‫أنا… 318 00:27:52,921 --> 00:27:54,547 ‫كنت في الجوار. 319 00:27:55,048 --> 00:27:57,592 ‫تذكرت الأسماك لذا أتيت لأطعمها. 320 00:27:59,594 --> 00:28:01,346 ‫يجب أن أذهب الآن بما أنني أطعمتها. 321 00:28:03,848 --> 00:28:04,683 ‫على أي حال… 322 00:28:05,809 --> 00:28:07,268 ‫اعتن بنفسك يا سيد "سا". 323 00:28:07,977 --> 00:28:08,937 ‫و… 324 00:28:10,021 --> 00:28:11,398 ‫انس أمره. 325 00:28:12,023 --> 00:28:13,692 ‫مضت سنة الآن. 326 00:28:14,275 --> 00:28:16,111 ‫حان الوقت لننساه. 327 00:28:19,531 --> 00:28:20,740 ‫سأذهب الآن. 328 00:28:25,829 --> 00:28:27,831 ‫إلى اللقاء يا "ماري". 329 00:28:43,388 --> 00:28:44,222 ‫"شارع (نورفان)" 330 00:28:55,567 --> 00:28:56,818 ‫"الفطور: 8.50 يورو" 331 00:29:03,116 --> 00:29:04,909 ‫{\an8}"عمل ضبابي" 332 00:29:06,870 --> 00:29:09,122 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا يا "كورين". 333 00:29:09,205 --> 00:29:10,623 ‫ما الكتاب الذي تقرؤه؟ 334 00:29:10,707 --> 00:29:13,668 ‫إنه من أجل تحضير أطروحتي، ‫قراءته عسيرة عليّ. 335 00:29:13,752 --> 00:29:16,379 ‫فهمت، تعال إلى حفل "ماري" ‫في عطلة نهاية الأسبوع. 336 00:29:18,631 --> 00:29:20,341 ‫سأفعل، إلى اللقاء. 337 00:29:20,925 --> 00:29:21,885 ‫إلى اللقاء. 338 00:29:21,968 --> 00:29:23,511 ‫"مقهى (فولكينو)" 339 00:29:34,272 --> 00:29:35,273 ‫"ماري"؟ 340 00:29:37,192 --> 00:29:38,818 ‫أتساءل إن كانت "ماري" بخير. 341 00:29:39,444 --> 00:29:40,779 ‫هذه الأجواء… 342 00:29:41,613 --> 00:29:43,740 ‫أجواء "فرنسا" هي الأفضل. 343 00:29:46,659 --> 00:29:49,662 ‫"أفضل محام لهذا العام" 344 00:29:49,746 --> 00:29:52,248 ‫{\an8}"المحامية (ماري بايك)" 345 00:29:58,463 --> 00:29:59,798 ‫أجل؟ 346 00:30:00,799 --> 00:30:02,425 ‫هل يمكنني الدخول؟ 347 00:30:02,509 --> 00:30:03,510 ‫مرحبًا يا "مينهيوك". 348 00:30:04,010 --> 00:30:05,929 ‫سمعت أنك ربحت قضية. 349 00:30:06,930 --> 00:30:07,931 ‫في الواقع، أجل. 350 00:30:08,014 --> 00:30:09,641 ‫علمت أنك ستفعلين. 351 00:30:10,558 --> 00:30:13,478 ‫إذًا يجب أن نحتفل بفوزك. 352 00:30:13,561 --> 00:30:15,730 ‫إن لم تكوني مشغولة، ‫فهل تريدين تناول العشاء؟ 353 00:30:16,231 --> 00:30:18,233 ‫لديّ خطط مع "يجين". 354 00:30:18,817 --> 00:30:20,443 ‫مع "يجين"؟ هل من خطب ما؟ 355 00:30:20,527 --> 00:30:21,986 ‫لدينا أمور نتحدث عنها وحسب. 356 00:30:22,862 --> 00:30:24,113 ‫أنتما الاثنتان فقط؟ 357 00:30:25,281 --> 00:30:26,157 ‫حسنًا إذًا. 358 00:30:27,742 --> 00:30:29,410 ‫- ماذا عن… ‫- لنتقابل في وقت آخر. 359 00:30:29,494 --> 00:30:31,538 ‫- لنتقابل في وقت آخر، اتفقنا؟ ‫- نعم. 360 00:30:32,205 --> 00:30:34,249 ‫- "مينهيوك". ‫- هل يجب أن آتي أيضًا؟ 361 00:30:34,916 --> 00:30:36,042 ‫ليس ذلك. 362 00:30:37,669 --> 00:30:40,129 ‫لماذا استقلت من وظيفتك الناجحة ‫في النيابة العامة وأصبحت محاميًا؟ 363 00:30:41,589 --> 00:30:42,924 ‫لماذا شركة "بايك" للمحاماة بالذات؟ 364 00:30:43,007 --> 00:30:44,717 ‫"بايك"؟ إنها رائعة، أليست كذلك؟ 365 00:30:44,801 --> 00:30:46,511 ‫إنها بقرب منزلي وأبي هنا أيضًا. 366 00:30:47,554 --> 00:30:49,848 ‫ربما من الصعب أن يصبح المرء محاميًا. 367 00:30:49,931 --> 00:30:51,599 ‫ربما كان هذا هو السبب. 368 00:30:53,184 --> 00:30:54,769 ‫لماذا تسألين؟ 369 00:30:54,853 --> 00:30:57,230 ‫لا سبب، إلى اللقاء. 370 00:30:57,313 --> 00:30:58,648 ‫حسنًا. 371 00:31:04,195 --> 00:31:05,530 ‫استمتعي بوقتك. 372 00:31:17,709 --> 00:31:20,253 ‫"جيهون تشيون" 373 00:31:21,838 --> 00:31:25,216 ‫أنا بأفضل حال يا "جيهون تشيون"، ‫كل ذلك بفضلك. 374 00:31:30,513 --> 00:31:32,015 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 375 00:31:35,935 --> 00:31:37,770 ‫مرحبًا. 376 00:31:37,854 --> 00:31:39,272 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟ 377 00:31:39,355 --> 00:31:40,940 ‫نعم، لديّ موعد. 378 00:31:41,024 --> 00:31:42,817 ‫- حسنًا، أراك لاحقًا إذًا. ‫- حسنًا. 379 00:31:45,028 --> 00:31:47,822 ‫أجل، أنا سعيد لأنني أتيت إلى هذه القرية. 380 00:31:49,324 --> 00:31:51,200 ‫"قرية شمالي نهر (هان) الفرنسية" 381 00:31:51,284 --> 00:31:52,452 ‫مرحبًا 382 00:31:52,535 --> 00:31:53,953 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 383 00:31:54,037 --> 00:31:57,665 ‫"قرية شمالي نهر (هان) الفرنسية" 384 00:32:00,919 --> 00:32:03,212 ‫هنا يا سيد "تشيون". 385 00:32:03,796 --> 00:32:04,881 ‫سيد "تشيون". 386 00:32:05,423 --> 00:32:08,092 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا يا سيد "تشيون". 387 00:32:08,676 --> 00:32:11,346 ‫شكرًا على قطعك لهذه المسافة الطويلة. 388 00:32:11,429 --> 00:32:13,973 ‫لا عليك، كان عليّ المجيء أكثر. 389 00:32:14,057 --> 00:32:16,601 ‫- لا بد أنك انتظرت طويلًا. ‫- لا. 390 00:32:16,684 --> 00:32:19,854 ‫شكرًا على قدومك للمساعدة. 391 00:32:19,938 --> 00:32:21,230 ‫من هنا. 392 00:32:21,314 --> 00:32:24,275 ‫اسمعوا يا جماعة، وصل السيد "تشيون". 393 00:32:24,359 --> 00:32:25,693 ‫أنت هنا حقًا. 394 00:32:26,194 --> 00:32:28,404 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا يا جماعة. 395 00:32:28,488 --> 00:32:31,574 ‫مرحبًا، هل الجميع بخير؟ 396 00:32:31,658 --> 00:32:33,952 ‫كان يجب أن آتي في وقت أبكر. 397 00:32:34,035 --> 00:32:36,287 ‫آسف على تأخري في المجيء هكذا. 398 00:32:36,913 --> 00:32:39,374 ‫سأكثر من زياراتي، حسنًا. 399 00:32:41,584 --> 00:32:44,837 ‫"المركز الاجتماعي" 400 00:32:44,921 --> 00:32:47,548 ‫هل يجب أن أتصل بهذا الرقم؟ 401 00:32:47,632 --> 00:32:50,760 ‫نعم، إن اتصلت بهذا الرقم، ‫فسيشرحون لك الأمر بالتفصيل. 402 00:32:50,843 --> 00:32:52,971 ‫سأتصل مسبقًا. 403 00:32:53,054 --> 00:32:56,599 ‫ألا يمكنك مساعدتي بدلًا منهم؟ 404 00:32:57,684 --> 00:33:01,729 ‫أنا محام، لكنني لا أزاول المحاماة حاليًا. 405 00:33:01,813 --> 00:33:03,898 ‫بحقك، ساعدني وحسب. 406 00:33:03,982 --> 00:33:06,985 ‫أنا آسف، لكنني لست مستعدًا عاطفيًا. 407 00:33:07,777 --> 00:33:10,029 ‫يقول المحامي إنه ليس مستعدًا. 408 00:33:10,113 --> 00:33:11,531 ‫ماذا تعني بقولك هذا؟ 409 00:33:12,573 --> 00:33:13,533 ‫اسمع أيها المحامي. 410 00:33:14,534 --> 00:33:16,244 ‫هل أنت محام حقًا؟ 411 00:33:16,327 --> 00:33:18,037 ‫ها قد بدأ مجددًا. 412 00:33:18,579 --> 00:33:19,872 ‫رئيس عمال القرية. 413 00:33:19,956 --> 00:33:22,792 ‫أي نوع من المحامين الذي لا يدافع؟ 414 00:33:22,875 --> 00:33:24,544 ‫أيها الأوغاد… 415 00:33:24,627 --> 00:33:28,131 ‫هل ما زلتم مستائين بسبب القبض عليكم ‫وأنتم تسرقون أموال القرية؟ 416 00:33:28,214 --> 00:33:30,383 ‫ماذا تقولين أيتها العجوز؟ 417 00:33:30,466 --> 00:33:32,385 ‫لم نسرق المال. 418 00:33:32,468 --> 00:33:35,471 ‫أنتم في مجموعة الشباب. 419 00:33:35,555 --> 00:33:37,348 ‫يا رئيس عمال القرية، قل كلمة. 420 00:33:37,432 --> 00:33:38,683 ‫أخبرني، هل رأيت شيئًا؟ 421 00:33:39,225 --> 00:33:41,310 ‫- أيها المشردون! ‫- ما خطبك؟ 422 00:33:41,394 --> 00:33:43,521 ‫- لماذا تتهمون رجلًا بريئًا؟ ‫- أنتم الفاعلون! 423 00:33:43,604 --> 00:33:45,773 ‫- لنذهب ونر السجلات! ‫- أنتم أخذتم المال! 424 00:33:45,857 --> 00:33:47,734 ‫- هل لديك دليل؟ ‫- ماذا تقول؟ 425 00:33:47,817 --> 00:33:48,818 ‫رئيس عمال القرية… 426 00:33:50,695 --> 00:33:52,196 ‫انتبهوا جميعًا من فضلكم. 427 00:33:52,280 --> 00:33:55,450 ‫لديّ سؤال للجميع. 428 00:33:56,200 --> 00:34:00,288 ‫ألا أبدو محاميًا؟ 429 00:34:01,247 --> 00:34:02,582 ‫لا، لا تبدو كذلك! 430 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 ‫ما المشكلة؟ 431 00:34:05,168 --> 00:34:07,253 ‫حدث هذا عند نهر "هان" المرة الماضية أيضًا. 432 00:34:09,130 --> 00:34:11,257 ‫دعوني أسألكم جميعًا مجددًا. 433 00:34:11,340 --> 00:34:13,176 ‫ألا أبدو محاميًا؟ 434 00:34:13,760 --> 00:34:15,219 ‫- لا! ‫- لا تبدو كذلك! 435 00:34:15,303 --> 00:34:16,929 ‫- لا يمكنني الجزم بمجرد النظر. ‫- حسنًا… 436 00:34:17,513 --> 00:34:18,514 ‫ألا أبدو محاميًا؟ 437 00:34:19,223 --> 00:34:20,725 ‫لا، لا تبدو كذلك. 438 00:34:21,350 --> 00:34:24,604 ‫اسمعوا! ‫تقول إنني لا أبدو كذلك، مع أنني محام. 439 00:34:25,605 --> 00:34:29,358 ‫هل ستصدّقونني جميعًا إن أثبتّ لكم 440 00:34:29,442 --> 00:34:30,777 ‫أنني محام؟ 441 00:34:30,860 --> 00:34:33,821 ‫بالطبع، أثبت لنا ذلك إن استطعت. 442 00:34:34,405 --> 00:34:35,656 ‫"إن استطعت" هو تعبير غير مهذب. 443 00:34:36,824 --> 00:34:38,367 ‫افعل ذلك رجاءً. 444 00:34:39,035 --> 00:34:41,871 ‫حسنًا إذًا، هل لديك مقص وصمغ؟ 445 00:34:53,966 --> 00:34:56,219 ‫"فوز: 55، تعادل: واحد، خسارة: صفر، ‫المحامي (جيهون تشيون)!" 446 00:34:57,637 --> 00:35:00,306 ‫أجل، مرحبًا، هل هذه مطبعة "سويون"؟ 447 00:35:00,389 --> 00:35:03,184 ‫سأرسل إليك ملفًا. 448 00:35:03,267 --> 00:35:06,354 ‫هل يمكنك إرساله إليّ مع ساع؟ ‫بسرعة من فضلك. 449 00:35:06,938 --> 00:35:07,855 ‫العنوان هو… 450 00:35:07,939 --> 00:35:09,690 ‫ما العنوان هنا؟ 451 00:35:18,741 --> 00:35:20,493 ‫اختبار الميكروفون، واحد، اثنان. 452 00:35:21,077 --> 00:35:23,496 ‫مرحبًا يا جماعة، سُررت لرؤيتكم. 453 00:35:23,579 --> 00:35:25,623 ‫لماذا أقف أمامكم مجددًا؟ 454 00:35:25,706 --> 00:35:29,919 ‫أقف هنا بسبب شكوك ساورتكم. 455 00:35:30,503 --> 00:35:33,548 ‫من الآن فصاعدًا، سأحاول أن أثبت لكم 456 00:35:33,631 --> 00:35:35,633 ‫أي نوع من الأشخاص أنا. 457 00:35:35,716 --> 00:35:38,553 ‫من أنا؟ دعوني أخبركم… 458 00:35:44,892 --> 00:35:46,227 ‫انظروا إلى هذا. 459 00:35:46,310 --> 00:35:47,937 ‫فاز 55 مرة. 460 00:35:48,020 --> 00:35:49,397 ‫هل تصدّقون ذلك؟ 461 00:35:49,480 --> 00:35:51,440 ‫إنه محام حقًا. 462 00:35:51,524 --> 00:35:52,608 ‫من أنا؟ 463 00:35:52,692 --> 00:35:54,944 ‫دعوني أخبركم عن نفسي. 464 00:35:55,528 --> 00:35:56,737 ‫نشال ذو أربع إدانات. 465 00:35:56,821 --> 00:35:58,614 ‫أثبتّ براءته بسهولة، 466 00:35:58,698 --> 00:36:01,284 ‫وأعدت لمّ شمله مع ابنته الرائعة. 467 00:36:01,868 --> 00:36:03,119 ‫رجل وقح 468 00:36:03,202 --> 00:36:05,329 ‫برأس ضخم…يبدو صغيرًا هنا. 469 00:36:05,830 --> 00:36:08,499 ‫كان هناك مدير لئيم ذو رأس ضخم. 470 00:36:08,583 --> 00:36:10,126 ‫حتى إننا لم نذهب إلى المحاكمة. 471 00:36:10,209 --> 00:36:11,669 ‫هزمته بلعبة "بينغو" 472 00:36:12,336 --> 00:36:14,755 ‫وساعدت موظفيه تعساء الحظ. 473 00:36:15,339 --> 00:36:17,925 ‫جريمة قتل في "بونغجين دونغ"، ‫يُفترض أن شيطان العصور ارتكبها. 474 00:36:18,009 --> 00:36:20,136 ‫قال الجميع إنه القاتل، 475 00:36:20,219 --> 00:36:22,763 ‫لكنني عملت بمفردي كمحقق 476 00:36:22,847 --> 00:36:25,266 ‫وأثبتّ براءته. 477 00:36:25,349 --> 00:36:28,728 ‫ربحت 55 قضية وتعادلت في واحدة ولم أخسر قط. 478 00:36:28,811 --> 00:36:32,773 ‫معدل فوزي لا يُصدّق! من أنا إذًا؟ 479 00:36:32,857 --> 00:36:35,526 ‫أنا المحامي "جيهون تشيون". 480 00:36:38,237 --> 00:36:41,407 ‫سيداتي وسادتي، ‫لا بد أنكم تتساءلون لماذا محام مثلي 481 00:36:41,490 --> 00:36:43,993 ‫قطع كل هذه المسافة إلى هنا ‫ليقدّم إليكم استشارات قانونية بالمجان. 482 00:36:47,580 --> 00:36:48,789 ‫بصراحة، 483 00:36:49,749 --> 00:36:53,085 ‫شعرت بأن قلبي خاو لذا تركت حياة المشاغل 484 00:36:53,794 --> 00:36:56,380 ‫وبدأت ممارسة التأمل الواعي 485 00:36:57,131 --> 00:36:59,592 ‫من خلال تقديم خدمات قانونية مجانية إليكم. 486 00:37:01,260 --> 00:37:03,221 ‫إن كنتم لا تصدّقونني حتى الآن، 487 00:37:03,304 --> 00:37:05,890 ‫إن كنتم لا تستطيعون تصديقي، 488 00:37:06,474 --> 00:37:10,686 ‫فحاولوا الاتصال بالرقم الرسمي 16601923 489 00:37:11,270 --> 00:37:14,315 ‫اتصلوا حالًا! 490 00:37:14,982 --> 00:37:17,568 ‫- لنحاول! ‫- إنه 1923. 491 00:37:18,319 --> 00:37:19,779 ‫في هذا العالم القاسي، 492 00:37:19,862 --> 00:37:23,074 ‫ألا يجب أن يكون هناك محام ‫يمكنك توكيله بـ1000 وون؟ 493 00:37:23,157 --> 00:37:26,744 ‫سأكون محاميك مقابل 1000 وون فقط. 494 00:37:26,827 --> 00:37:27,745 ‫ماذا كُتب هنا؟ 495 00:37:27,828 --> 00:37:29,372 ‫- المحامي "جيهون تشيون"! ‫- ماذا كُتب؟ 496 00:37:29,872 --> 00:37:31,165 ‫المحامي "جيهون تشيون"! 497 00:37:31,249 --> 00:37:34,043 ‫أنت الأفضل. 498 00:37:34,543 --> 00:37:37,588 ‫- وداعًا، سأغادر. ‫- وداعًا. 499 00:37:37,672 --> 00:37:39,799 ‫- وداعًا. ‫- شكرًا لك. 500 00:37:39,882 --> 00:37:41,592 ‫- شكرًا لك. ‫- شكرًا لك. 501 00:37:41,676 --> 00:37:43,594 ‫- وداعًا. ‫- شكرًا لك. 502 00:37:43,678 --> 00:37:45,388 ‫إن كنت محاميًا، 503 00:37:45,471 --> 00:37:47,932 ‫فهل تذهب إلى مكتب النيابة العامة أيضًا؟ 504 00:37:48,891 --> 00:37:51,018 ‫اعتدت الذهاب، 505 00:37:51,102 --> 00:37:52,561 ‫لكنني الآن… 506 00:37:52,645 --> 00:37:55,773 ‫أود أن أطلب منك خدمة. 507 00:37:57,191 --> 00:38:00,194 ‫أعط هذه الرسائل للمدّعين هناك رجاءً. 508 00:38:01,988 --> 00:38:04,615 ‫أي نوع من الرسائل هذه؟ 509 00:38:04,699 --> 00:38:08,577 ‫اعتقل المدّعون العامون حفيدي. 510 00:38:09,161 --> 00:38:10,746 ‫لكنه ليس من النوع الذي يقع في المتاعب. 511 00:38:10,830 --> 00:38:13,207 ‫إنه ليس شريرًا على الإطلاق. 512 00:38:14,792 --> 00:38:16,627 ‫أسد إليّ هذه الخدمة رجاءً. 513 00:38:21,549 --> 00:38:24,468 ‫حسنًا، أرجوك لا تقلقي واذهبي إلى المنزل. 514 00:38:24,552 --> 00:38:27,179 ‫- أرجوك، أتوسل إليك. ‫- بالطبع. 515 00:38:35,771 --> 00:38:37,898 ‫مضى وقت طويل، لنحتس شرابًا. 516 00:38:37,982 --> 00:38:38,858 ‫نخبك. 517 00:38:48,826 --> 00:38:50,786 ‫إنه متعال وعظيم. 518 00:38:52,288 --> 00:38:53,831 ‫متعال وعظيم. 519 00:38:54,623 --> 00:38:58,085 ‫كيف يمكنه أن يتركنا هكذا؟ 520 00:38:59,503 --> 00:39:00,421 ‫ماذا عن السيد "سا"؟ 521 00:39:00,504 --> 00:39:03,716 ‫أعني، ماذا عني؟ 522 00:39:10,681 --> 00:39:13,684 ‫طبق آخر من سمك البلوق المجفف من فضلك. 523 00:39:13,768 --> 00:39:16,979 ‫هل هذا سمك بلوق مجفف؟ ‫إنه أشبه بمسحوق البلوق. 524 00:39:18,230 --> 00:39:19,648 ‫لا أحب البلوق المجفف. 525 00:39:19,732 --> 00:39:21,192 ‫لم أسألك. 526 00:39:21,859 --> 00:39:25,780 ‫لماذا طلبت سمك البلوق المجفف؟ 527 00:39:27,490 --> 00:39:31,243 ‫استخرجي اللحم هكذا. 528 00:39:31,327 --> 00:39:33,412 ‫خذي، افتحي فمك. 529 00:39:33,913 --> 00:39:36,290 ‫افتحي فمك. 530 00:39:44,173 --> 00:39:46,425 ‫لماذا آكل… 531 00:39:47,593 --> 00:39:49,762 ‫سمك البلوق المجفف؟ 532 00:39:50,346 --> 00:39:51,263 ‫"ماري بايك". 533 00:39:52,723 --> 00:39:56,352 ‫لا، أنا بخير. 534 00:39:58,062 --> 00:40:00,189 ‫أعلم أن "جيهون" آذاك. 535 00:40:00,689 --> 00:40:04,527 ‫إنه شابّ يصعب علينا فهمه. 536 00:40:06,112 --> 00:40:08,114 ‫ربما كان لديه أمور يسويها. 537 00:40:29,093 --> 00:40:31,178 ‫حضرة المدعين العامين المحترمين. 538 00:40:31,262 --> 00:40:33,931 ‫عزيزي رئيس النيابة، 539 00:40:34,014 --> 00:40:37,935 ‫أنا "مالسون بارك"، جدة "سينهو لي". 540 00:40:38,018 --> 00:40:39,854 ‫أخبرتني الشرطة 541 00:40:39,937 --> 00:40:43,315 ‫بأن "سينهو" ارتكب خطأ في شركته. 542 00:40:43,399 --> 00:40:47,027 ‫لكنه فتى صالح، ‫ربما لم يعلم أن ما فعله كان خطأ. 543 00:40:47,862 --> 00:40:52,199 ‫قالوا إنها شركة "جيه كيو" للأدوية ‫التي تصنع الأدوية. 544 00:40:54,076 --> 00:40:57,163 ‫"شركة (جيه كيو) للأدوية"، "جيه كيو"… 545 00:41:08,299 --> 00:41:09,300 ‫"اعتقال في (جيه كيو)" 546 00:41:09,383 --> 00:41:10,718 ‫"اعتقال باحث في (جيه كيو) للأدوية" 547 00:41:13,762 --> 00:41:14,972 ‫"آثار جانبية لمخدر بـ(جيه كيو)" 548 00:41:15,055 --> 00:41:16,432 ‫"اعتقال باحث مسؤول عن اختبار" 549 00:41:16,515 --> 00:41:17,766 ‫"ضحايا لاختبار بسبب باحث" 550 00:41:17,850 --> 00:41:19,143 ‫"مخدر جديد بآثار جانبية أقل" 551 00:41:19,226 --> 00:41:20,561 ‫"اختبار بآثار جانبية، اعتقال باحث" 552 00:41:23,481 --> 00:41:24,482 ‫رائع. 553 00:41:30,237 --> 00:41:31,614 ‫"كبير المحامين، (جيهون تشيون)" 554 00:42:02,561 --> 00:42:04,855 ‫شكرًا لك يا آنسة "بايك". 555 00:42:04,939 --> 00:42:07,399 ‫بفضلك، تبرأت من دون أي ضرر. 556 00:42:09,860 --> 00:42:10,736 ‫تفضّلي. 557 00:42:12,071 --> 00:42:14,990 ‫لا، شكرًا لك، لا بأس، هذا عملي. 558 00:42:15,074 --> 00:42:18,285 ‫يداي تشعران بالإحراج، ‫هل يمكنك أن تأخذيها وحسب؟ 559 00:42:18,369 --> 00:42:20,287 ‫ماذا عن العشاء الليلة؟ 560 00:42:20,371 --> 00:42:22,414 ‫هناك مطعم أوماكاسي جميل ‫في منطقة "تشيونغدام". 561 00:42:22,498 --> 00:42:24,083 ‫سيكون من اللطيف أن تنضمي إليّ. 562 00:42:24,166 --> 00:42:25,417 ‫مهلًا. 563 00:42:29,255 --> 00:42:30,422 ‫آنسة "بايك"؟ 564 00:42:36,804 --> 00:42:38,180 ‫أيها الأحمق! 565 00:42:39,807 --> 00:42:40,933 ‫أنا؟ 566 00:42:41,433 --> 00:42:42,434 ‫من أنت؟ 567 00:42:43,852 --> 00:42:44,979 ‫هذا أنت يا "جيهون تشيون". 568 00:42:46,272 --> 00:42:47,439 ‫أنا لست "جيهون تشيون". 569 00:42:47,523 --> 00:42:50,234 ‫ماذا تقول؟ انتظر مكانك. 570 00:42:50,317 --> 00:42:52,278 ‫أنت! 571 00:42:52,361 --> 00:42:54,280 ‫"جيهون تشيون"! 572 00:43:01,078 --> 00:43:02,371 ‫توقف. 573 00:43:05,666 --> 00:43:06,834 ‫توقف مكانك! 574 00:43:09,795 --> 00:43:10,963 ‫أنا لست "جيهون تشيون". 575 00:43:25,394 --> 00:43:26,729 ‫الأبواب تُغلق. 576 00:43:31,358 --> 00:43:32,818 ‫أين كنت؟ 577 00:43:36,905 --> 00:43:39,283 ‫ماذا كنت تفعل طوال هذا الوقت؟ 578 00:43:39,908 --> 00:43:41,702 ‫ماذا كنت تفعل؟ 579 00:43:50,002 --> 00:43:51,795 ‫هناك الكثير من الناس يا "ماري". 580 00:43:55,633 --> 00:43:57,176 ‫لنلتق خلف المبنى. 581 00:43:57,760 --> 00:44:01,680 ‫أجل، سأذهب إلى الحمّام أولًا. 582 00:44:04,516 --> 00:44:06,602 ‫إن ضبطتك وأنت تهرب مجددًا، 583 00:44:07,561 --> 00:44:09,772 ‫فسأقتلك حقًا. 584 00:44:17,571 --> 00:44:19,698 ‫تلك المرأة تقول إنها ستقتلني. 585 00:44:19,782 --> 00:44:20,658 ‫ماذا؟ 586 00:44:21,617 --> 00:44:25,954 ‫"جيهون تشيون"، أيها الوغد! 587 00:44:26,830 --> 00:44:28,582 ‫إنه ميت لا محالة! 588 00:44:29,166 --> 00:44:30,793 ‫ما الأمر؟ هل عاد السيد "تشيون"؟ 589 00:44:30,876 --> 00:44:31,794 ‫إنه في النيابة العامة. 590 00:44:33,837 --> 00:44:35,130 ‫هذا الأحمق! 591 00:44:36,090 --> 00:44:38,634 ‫أجل، شكل ظهرك رائع جدًا. 592 00:44:38,717 --> 00:44:40,427 ‫إنه يوحي بالأمل. 593 00:44:43,889 --> 00:44:46,809 ‫أين هي؟ ما الذي يؤخرها؟ 594 00:44:54,775 --> 00:44:56,860 ‫آنسة "بايك"، كم الساعة الآن؟ 595 00:44:57,695 --> 00:44:58,737 ‫يجب أن تكوني أسرع. 596 00:44:59,405 --> 00:45:00,989 ‫لماذا تأخرت كثيرًا؟ لماذا؟ 597 00:45:04,034 --> 00:45:07,621 ‫هل أنت إنسان أصلًا؟ 598 00:45:13,210 --> 00:45:14,628 ‫ما خطبك يا آنسة "بايك"؟ 599 00:45:15,129 --> 00:45:18,257 ‫مررنا بالكثير معًا، ‫كيف تجرؤ على خيانتنا والاختفاء؟ 600 00:45:18,340 --> 00:45:20,008 ‫يا للهول! 601 00:45:23,637 --> 00:45:27,766 ‫الأمر ليس كذلك، لم أخنك ولم أختف. 602 00:45:31,437 --> 00:45:32,479 ‫ماذا تفعلين الآن؟ 603 00:45:33,272 --> 00:45:36,275 ‫آنسة "بايك"، ‫كأنك تخاطبينني بلا رسميات بعض الشيء الآن. 604 00:45:36,358 --> 00:45:38,694 ‫هل ستكون مهذبًا جدًا ‫في هذا الموقف لو كنت مكاني؟ 605 00:45:38,777 --> 00:45:39,903 ‫أيها الخائن. 606 00:45:40,696 --> 00:45:42,197 ‫لن يكون ذلك سهلًا جدًا. 607 00:45:42,281 --> 00:45:45,367 ‫لم تخنّا وحسب، بل عدت بكل وقاحة. 608 00:45:45,951 --> 00:45:48,537 ‫ليس الأمر أنني وقح. 609 00:45:50,956 --> 00:45:53,000 ‫لست وقحًا… 610 00:45:54,668 --> 00:45:57,337 ‫أنا لست وقحًا، أردت أن أعيش حياة هادئة… 611 00:45:57,421 --> 00:45:59,089 ‫أغلق فمك هذا. 612 00:45:59,173 --> 00:46:01,341 ‫أنا غاضبة جدًا بالفعل. 613 00:46:01,425 --> 00:46:04,553 ‫يمكنني أن أرى كيف يمكنك أن تكوني…آسف. 614 00:46:05,763 --> 00:46:07,556 ‫سيد "تشيون"! 615 00:46:08,223 --> 00:46:09,850 ‫سيد "تشيون"! 616 00:46:10,350 --> 00:46:11,560 ‫تنحي جانبًا رجاءً. 617 00:46:11,643 --> 00:46:13,103 ‫سيد "سا"! 618 00:46:13,187 --> 00:46:14,521 ‫سيد "تشيون"! 619 00:46:15,063 --> 00:46:16,315 ‫مضى وقت طويل. 620 00:46:17,775 --> 00:46:18,650 ‫خذ هذه! 621 00:46:21,528 --> 00:46:23,947 ‫- هل أنت إنسان أصلًا؟ ‫- هل أنت إنسان؟ 622 00:46:27,534 --> 00:46:29,495 ‫أنا آسف، أنا آسف حقًا. 623 00:46:43,509 --> 00:46:44,760 ‫نخبكما. 624 00:47:01,860 --> 00:47:05,239 ‫سيد "تشيون"، أخبرنا بالحقيقة على الأقل. 625 00:47:05,322 --> 00:47:06,740 ‫لماذا… 626 00:47:06,824 --> 00:47:08,325 ‫تخليت عنّا؟ 627 00:47:08,408 --> 00:47:11,078 ‫عمليًا، لم أتخلّ عنكما. 628 00:47:11,161 --> 00:47:12,579 ‫تركت رسالة… 629 00:47:12,663 --> 00:47:13,664 ‫ألم تري الرسالة؟ 630 00:47:13,747 --> 00:47:15,707 ‫هل تمازحني؟ 631 00:47:15,791 --> 00:47:16,708 ‫لست أمزح. 632 00:47:24,967 --> 00:47:27,636 ‫وداعًا يا آنسة "بايك"، أنا أغيظك. 633 00:47:27,719 --> 00:47:30,138 ‫ملاحظة: اعتني بالسمك من فضلك. 634 00:47:30,222 --> 00:47:32,266 ‫لا، ليست تلك. 635 00:47:32,349 --> 00:47:33,934 ‫كانت تلك مزحة. 636 00:47:34,518 --> 00:47:35,853 ‫كانت هناك رسالة أخرى. 637 00:47:35,936 --> 00:47:37,646 ‫فكرت كثيرًا قبل كتابتها. 638 00:47:39,356 --> 00:47:41,024 ‫كفّ عن المزاح وأخبرني. 639 00:47:52,494 --> 00:47:54,538 ‫حسنًا إذًا. 640 00:47:55,289 --> 00:47:56,498 ‫سأصبح جادًا. 641 00:48:02,421 --> 00:48:03,630 ‫كان "مينشول تشا". 642 00:48:10,721 --> 00:48:13,432 ‫"مينشول تشا" قتل "جويونغ". 643 00:48:17,769 --> 00:48:21,690 ‫بعد الحفلة، تبعت "منيتشول تشا" إلى مكتبه. 644 00:48:22,399 --> 00:48:24,735 ‫قابلت "مينشول تشا" هناك. 645 00:48:28,739 --> 00:48:30,115 ‫أردت أن أقتله. 646 00:48:32,868 --> 00:48:33,869 ‫لا. 647 00:48:35,162 --> 00:48:37,998 ‫كدت أقتله. 648 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 ‫لا أعرف، أظن أنني كنت مشوشًا. 649 00:48:53,639 --> 00:48:55,474 ‫كنت مشوشًا حيال نفسي، 650 00:48:56,642 --> 00:48:58,685 ‫وأساس حكمي أيضًا. 651 00:49:00,270 --> 00:49:01,688 ‫لهذا السبب غادرت. 652 00:49:03,607 --> 00:49:05,943 ‫احتجت إلى بعض الوقت للتفكير. 653 00:49:07,319 --> 00:49:09,196 ‫بعد أن رتبت أفكاري، 654 00:49:09,279 --> 00:49:12,616 ‫حين تمكنت ‫من اتخاذ القرار المناسب حول العقوبة، 655 00:49:12,699 --> 00:49:14,743 ‫خططت للعودة حينها. 656 00:49:14,826 --> 00:49:16,078 ‫أنا آسف. 657 00:49:26,630 --> 00:49:28,799 ‫حسنًا، يمكنني تفهّم شعورك. 658 00:49:30,634 --> 00:49:31,593 ‫أتفهّم ذلك. 659 00:49:33,720 --> 00:49:35,639 ‫لكن كيف تجرؤ على تركنا هكذا؟ 660 00:49:36,390 --> 00:49:38,934 ‫ألا نعني لك شيئًا؟ 661 00:49:40,852 --> 00:49:42,980 ‫هل تعرف كيف كان حالي منذ غادرت؟ 662 00:49:46,066 --> 00:49:47,192 ‫في الواقع، أنا… 663 00:49:48,568 --> 00:49:50,654 ‫لا أعرف لماذا أتصرف هكذا. 664 00:49:51,238 --> 00:49:53,865 ‫كنت آمل أن تناقش الأمر معنا. 665 00:49:55,283 --> 00:49:57,703 ‫لا أعرف حقًا لماذا أتصرف بهذه الطريقة. 666 00:49:58,954 --> 00:50:00,247 ‫بعد أن غادرت… 667 00:50:09,589 --> 00:50:11,091 ‫فُطر قلبي. 668 00:50:27,983 --> 00:50:29,234 ‫آسفة، سأغادر أولًا. 669 00:50:55,010 --> 00:50:57,387 ‫لكن كيف تجرؤ على تركنا هكذا؟ 670 00:50:57,471 --> 00:51:00,432 ‫ألا نعني لك شيئًا؟ 671 00:51:00,515 --> 00:51:02,559 ‫لا أعرف لماذا أتصرف هكذا. 672 00:51:02,642 --> 00:51:05,645 ‫كنت آمل أن تناقش الأمر معنا. 673 00:51:06,229 --> 00:51:09,316 ‫دائمًا ما تقاتل من أجل زبائنك. 674 00:51:10,067 --> 00:51:12,069 ‫هذه المرة، 675 00:51:12,152 --> 00:51:14,196 ‫سأقاتل من أجلك يا سيد "تشيون". 676 00:51:20,869 --> 00:51:23,580 ‫"وداعًا يا آنسة (بايك)! أنا أغيظك، ‫ملاحظة: اعتني بالسمك من فضلك" 677 00:51:43,058 --> 00:51:45,852 ‫سألتني ذات مرة، 678 00:51:46,394 --> 00:51:47,813 ‫"لماذا تتقاضى 1000 وون فقط؟" 679 00:51:48,855 --> 00:51:51,566 ‫بصراحة، لا أعرف السبب. 680 00:51:52,651 --> 00:51:54,736 ‫أريد أن أكتشف السبب. 681 00:51:55,320 --> 00:51:58,448 ‫رغبتي لم تكن إدانة أو حسًا بالعدالة. 682 00:51:58,532 --> 00:52:01,660 ‫أدركت منذ وقت ليس ببعيد ‫أنها كانت انتقامًا في الواقع. 683 00:52:02,911 --> 00:52:04,246 ‫أنا آسف يا آنسة "بايك". 684 00:52:04,955 --> 00:52:07,624 ‫عندما أجد المعنى الحقيقي للألف وون، 685 00:52:07,707 --> 00:52:09,126 ‫فسأعود حينها. 686 00:52:10,043 --> 00:52:12,879 ‫انتظري حتى ذلك الحين رجاءً. 687 00:52:36,611 --> 00:52:40,949 ‫"كبير المحامين، (جيهون تشيون)" 688 00:53:19,571 --> 00:53:20,780 ‫لقد عدت! 689 00:53:20,864 --> 00:53:22,073 ‫ماذا؟ 690 00:53:23,158 --> 00:53:24,492 ‫سيد "تشيون"! 691 00:53:26,745 --> 00:53:28,955 ‫- سيد "تشيون"! ‫- مهلًا. 692 00:53:29,039 --> 00:53:31,583 ‫- لم أعد حقًا بعد… ‫- سيد "تشيون"؟ 693 00:53:31,666 --> 00:53:33,793 ‫- سيدة "تشو"، السيد "تشيون" هنا! ‫- مضى وقت طويل. 694 00:53:33,877 --> 00:53:35,754 ‫ماذا؟ هل عدت؟ 695 00:53:36,338 --> 00:53:38,215 ‫لم أعد تمامًا، لكن… 696 00:53:38,298 --> 00:53:41,218 ‫كم تسرّني عودتك! 697 00:53:41,301 --> 00:53:42,302 ‫أنا سعيدة جدًا. 698 00:53:43,178 --> 00:53:45,764 ‫أجل، والإيجار الشهري. 699 00:53:46,765 --> 00:53:47,891 ‫يجب أن تدفع الإيجار. 700 00:53:51,728 --> 00:53:53,063 ‫كم بقي؟ 701 00:53:54,105 --> 00:53:55,482 ‫"مصرف (كونغمين)، إيداع 15 مليونًا" 702 00:53:59,194 --> 00:54:00,528 ‫هذا حقيقي. 703 00:54:01,905 --> 00:54:05,450 ‫دفعت كل ما يترتب عليك من إيجار، ‫حتى إنك دفعت الفائدة. 704 00:54:05,533 --> 00:54:08,495 ‫سيد "تشيون"، هل فزت باليانصيب؟ 705 00:54:08,578 --> 00:54:09,871 ‫هل هذا سبب عودتك؟ 706 00:54:12,082 --> 00:54:16,169 ‫على أي حال، ليس عليّ الصراخ ‫في وجهك طلبًا الإيجار بعد الآن. 707 00:54:16,253 --> 00:54:17,921 ‫سأذهب، طاب يومك. 708 00:54:20,840 --> 00:54:22,217 ‫- سيد "تشيون". ‫- أجل؟ 709 00:54:22,300 --> 00:54:23,927 ‫سُررت لعودتك. 710 00:54:25,637 --> 00:54:26,471 ‫أراك لاحقًا. 711 00:54:27,055 --> 00:54:29,599 ‫سيد "تشيون"، من أين حصلت على كل ذلك المال؟ 712 00:54:29,683 --> 00:54:32,852 ‫قد تكون أتعابي القانونية 1000 وون، ‫لكن هذا ليس حال حسابي المصرفي. 713 00:54:33,520 --> 00:54:35,605 ‫سيد "سا"، كنت سأخبرك يومًا ما. 714 00:54:35,689 --> 00:54:36,898 ‫كم تملك من المال إذًا؟ 715 00:54:39,192 --> 00:54:40,902 ‫لقد أتيت يا آنسة "بايك". 716 00:54:40,986 --> 00:54:43,363 ‫أظن أن السيد "تشيون" يملك أموالًا طائلة. 717 00:54:44,489 --> 00:54:45,699 ‫هذا ما ظننته. 718 00:54:46,825 --> 00:54:48,868 ‫لم أتيت يا "ماري"؟ 719 00:54:48,952 --> 00:54:50,787 ‫هل لديك عمل هنا؟ 720 00:54:50,870 --> 00:54:52,080 ‫غادرت البارحة. 721 00:54:52,163 --> 00:54:54,666 ‫ربما قسوت عليك قليلًا البارحة. 722 00:54:58,336 --> 00:54:59,921 ‫أنا هنا لرؤية السيد "سا". 723 00:55:01,923 --> 00:55:03,842 ‫فهمت، أنت هنا لرؤية السيد "سا". 724 00:55:03,925 --> 00:55:06,594 ‫لكنني سعيد لأنك هنا، لديّ ما أخبركما به. 725 00:55:06,678 --> 00:55:08,138 ‫اقتربا. 726 00:55:08,221 --> 00:55:10,348 ‫- هذا ليس مهمًا. ‫- إنه مهم. 727 00:55:10,432 --> 00:55:11,933 ‫يبدو أن السيد "تشيون" معه أموال طائلة. 728 00:55:12,017 --> 00:55:15,562 ‫دفع كل الإيجار دفعة واحدة، ‫بالإضافة إلى الفائدة. 729 00:55:15,645 --> 00:55:17,314 ‫- أجل. ‫- أجل؟ هل كنت تعرفين مسبقًا؟ 730 00:55:17,397 --> 00:55:19,524 ‫كان عليك أن تخبريني إذًا. 731 00:55:20,233 --> 00:55:23,069 ‫سيد "تشيون"، كم تملك من المال بالضبط؟ 732 00:55:23,153 --> 00:55:26,906 ‫المال…أنفقت ملياريّ وون ‫على لوحة "مينجاي كيم". 733 00:55:26,990 --> 00:55:29,701 ‫- لنر كم بقي… ‫- مهلًا. 734 00:55:29,784 --> 00:55:32,078 ‫ليس معك مال لتدفع الإيجار، ‫لكن لديك ما يكفي لشراء لوحة؟ 735 00:55:32,162 --> 00:55:34,706 ‫هذا ليس مالي، إنه مال أمي الراحلة. 736 00:55:34,789 --> 00:55:36,207 ‫لا تتكلم بتهاون هكذا. 737 00:55:36,291 --> 00:55:37,542 ‫أنا آسف. 738 00:55:38,084 --> 00:55:41,963 ‫أعني، كان معك المال لتدفع الإيجار، ‫لماذا كنت تتسلل من دون أن تدفعه؟ 739 00:55:44,507 --> 00:55:45,759 ‫هذا هو السبب. 740 00:55:50,180 --> 00:55:52,807 ‫"الرسوم القانونية: 1000 وون" 741 00:55:56,269 --> 00:55:57,979 ‫ظننت أن هناك سببًا لها. 742 00:56:00,774 --> 00:56:03,443 ‫إذًا الرسوم القانونية التي تبلغ 1000 وون 743 00:56:03,526 --> 00:56:06,112 ‫لم تحددها أنت، بل الآنسة "جويونغ لي"؟ 744 00:56:06,696 --> 00:56:07,614 ‫هذا صحيح. 745 00:56:08,490 --> 00:56:10,283 ‫أعلم، هذا غريب. 746 00:56:10,992 --> 00:56:12,327 ‫لكنها كانت طريقتي… 747 00:56:14,412 --> 00:56:19,376 ‫لمحاولة فهم ما كانت تفكر فيه. 748 00:56:19,459 --> 00:56:20,418 ‫أنا آسف. 749 00:56:22,670 --> 00:56:25,006 ‫رسومنا القانونية ستظل 1000 وون، 750 00:56:25,090 --> 00:56:27,467 ‫لكنني لا أظن أن علينا ‫أن ندير هذا المكتب بـ1000 وون. 751 00:56:31,429 --> 00:56:35,683 ‫آنسة "بايك"، ماذا تعلمت ‫من تقديم خدمات قانونية مقابل 1000 وون؟ 752 00:56:40,230 --> 00:56:41,356 ‫بالنسبة إليّ، 753 00:56:44,150 --> 00:56:46,736 ‫تعلمت الكثير إلى درجة أن الكلمات… 754 00:56:48,947 --> 00:56:49,823 ‫تعجز عن التعبير. 755 00:56:54,285 --> 00:56:57,872 ‫لكنني سأترك ذلك مجرد صورة في ذهني. 756 00:56:57,956 --> 00:57:00,458 ‫سأحرر نفسي الآن من الخسارة 757 00:57:02,752 --> 00:57:04,295 ‫وأعيش حياة شريفة. 758 00:57:08,383 --> 00:57:09,509 ‫إذًا هل أنت… 759 00:57:10,552 --> 00:57:11,845 ‫نعم، أنت محقة. 760 00:57:11,928 --> 00:57:13,638 ‫العقاب المناسب الذي ذكرته، 761 00:57:14,681 --> 00:57:16,558 ‫أظن أن بإمكاني اتخاذ هذا القرار الآن. 762 00:57:17,142 --> 00:57:20,228 ‫هذا ما أعنيه، اسمعا. 763 00:57:20,311 --> 00:57:22,063 ‫اقتربا. 764 00:57:23,231 --> 00:57:24,232 ‫أصغيا إليّ جيدًا. 765 00:57:25,400 --> 00:57:26,651 ‫ما رأيكما 766 00:57:27,444 --> 00:57:29,737 ‫بأن نعمل معًا مجددًا؟ 767 00:57:33,658 --> 00:57:36,202 ‫لا أظن أنكما سمعتماني بشكل صحيح. 768 00:57:36,286 --> 00:57:37,120 ‫ما رأيكما 769 00:57:38,413 --> 00:57:40,540 ‫بأن نعمل معًا مجددًا؟ 770 00:57:44,127 --> 00:57:45,795 ‫ما رأيكما؟ 771 00:57:48,339 --> 00:57:49,841 ‫سيد "سا"، يجب ألّا تكون هكذا. 772 00:57:50,925 --> 00:57:53,386 ‫لا مانع لديّ في ذلك. 773 00:57:53,470 --> 00:57:55,138 ‫لا مانع لديّ في ذلك أيضًا. 774 00:57:56,723 --> 00:57:58,808 ‫- مهلًا! ‫- مرحى! 775 00:57:58,892 --> 00:57:59,976 ‫رائع، "ماري"، ماذا عنك؟ 776 00:58:00,059 --> 00:58:01,394 ‫ألست موافقة أيضًا؟ 777 00:58:01,478 --> 00:58:03,104 ‫ماذا عنك؟ ألست موافقة أيضًا؟ 778 00:58:03,188 --> 00:58:04,147 ‫مرحى! 779 00:58:04,689 --> 00:58:06,733 ‫لا، شكرًا لك، فات الأوان. 780 00:58:07,567 --> 00:58:10,236 ‫غادرت بسبب نزوة وتريد العودة بسبب نزوة. 781 00:58:10,737 --> 00:58:13,740 ‫لا، لن أفعل، فات الأوان. 782 00:58:16,451 --> 00:58:18,369 ‫لم أكن أنوي قول هذا، 783 00:58:18,453 --> 00:58:20,955 ‫لكن يجب أن تتوقفي ‫عن قبول تلك القضايا العشوائية. 784 00:58:21,039 --> 00:58:22,999 ‫حتى لو كنت في شركة "بايك" للمحاماة، 785 00:58:23,082 --> 00:58:25,001 ‫والمحامية الأفضل لهذا العام، 786 00:58:25,585 --> 00:58:28,129 ‫ذلك المكان لا يناسبك. 787 00:58:28,713 --> 00:58:31,216 ‫كيف عرفت أنني المحامية الأفضل لهذا العام؟ 788 00:58:31,299 --> 00:58:33,009 ‫كيف عرفت برأيك؟ 789 00:58:34,135 --> 00:58:37,805 ‫أنا أهتم لأمرك كثيرًا. 790 00:58:37,889 --> 00:58:40,892 ‫بصفتي معلّمًا، أنا مهتم لما تفعله طالبتي. 791 00:58:41,893 --> 00:58:43,478 ‫كنت أتابع أمورك. 792 00:58:44,938 --> 00:58:47,941 ‫"ماري"، طالما أنك لا تتنازلين، 793 00:58:49,067 --> 00:58:50,068 ‫هذا العالم… 794 00:58:51,736 --> 00:58:53,571 ‫يمكن أن يتغير بفضلك. 795 00:58:54,697 --> 00:58:57,242 ‫سوف أساعدك. 796 00:59:00,119 --> 00:59:01,621 ‫ثقي بي. 797 00:59:03,039 --> 00:59:05,041 ‫- هل ضحكت؟ ‫- آسف. 798 00:59:05,124 --> 00:59:07,877 ‫هل ضحكت على خطاب ملهم كهذا؟ ‫ألم يكن رائعًا؟ 799 00:59:07,961 --> 00:59:10,338 ‫كان جيدًا ما عدا الجزء الأخير. 800 00:59:13,967 --> 00:59:15,468 ‫افعل ذلك بنفسك. 801 00:59:16,094 --> 00:59:16,970 ‫سأغادر. 802 00:59:19,180 --> 00:59:20,181 ‫هذا أكثر بعشرة أضعاف. 803 00:59:23,685 --> 00:59:25,687 ‫ما هو؟ 804 00:59:28,022 --> 00:59:31,484 ‫"تشيون" يساوي 1000، وهو أكثر بعشرة أضعاف ‫من "بايك" الذي يساوي 100. 805 00:59:32,569 --> 00:59:33,444 ‫"ماري". 806 00:59:33,528 --> 00:59:36,698 ‫يناسبك أن تكوني معي أنا "تشيون"، 807 00:59:37,448 --> 00:59:38,658 ‫أكثر من أن تكوني مع "بايك". 808 00:59:46,124 --> 00:59:49,168 ‫"ماري"، كنت مخطئًا. 809 00:59:51,754 --> 00:59:53,089 ‫أنا آسف. 810 01:00:23,244 --> 01:00:25,913 ‫أهلًا بعودتك أيها المحامي "جيهون تشيون". 811 01:00:26,873 --> 01:00:30,209 ‫أجل، شكرًا لك يا آنسة "بايك". 812 01:00:32,420 --> 01:00:34,505 ‫أهلًا بعودتك أيها المحامي "جيهون تشيون". 813 01:00:36,424 --> 01:00:37,925 ‫أهلًا بعودتك! 814 01:00:42,013 --> 01:00:43,306 ‫ماذا نفعل هنا؟ 815 01:00:44,724 --> 01:00:45,975 ‫لم يشرح لي. 816 01:00:47,602 --> 01:00:49,187 ‫لماذا تستمر بالنظر إلى هاتفك… 817 01:00:50,813 --> 01:00:53,066 ‫إنه عصر الإنترنت. 818 01:00:53,149 --> 01:00:55,526 ‫يجب أن نروّج عبر الإنترنت ‫ونسوّق قليلًا عبره أيضًا. 819 01:00:55,610 --> 01:00:57,403 ‫لنصبح أكثر نجاحًا. 820 01:00:57,487 --> 01:00:59,739 ‫بما أنك عدت الآن يا آنسة "بايك". 821 01:00:59,822 --> 01:01:01,407 ‫- سيد "تشيون". ‫- أجل؟ 822 01:01:02,617 --> 01:01:06,412 ‫لم أعد موظفة تحت التجريب، ‫أنا الآن محامية، المحامية "بايك". 823 01:01:07,246 --> 01:01:10,208 ‫أجل، محامية، هيا بنا يا آنسة "بايك". 824 01:01:13,795 --> 01:01:14,796 ‫محامية. 825 01:01:15,338 --> 01:01:18,132 ‫لست موظفة تحت التجريب، بل محامية. 826 01:01:18,216 --> 01:01:21,010 ‫محامية، أنت لست موظفة تحت التجريب. 827 01:01:21,094 --> 01:01:22,804 ‫إنه في الطابق الـ11 يا آنسة "بايك". 828 01:01:22,887 --> 01:01:24,180 ‫تبدو الصورة رائعة. 829 01:01:26,391 --> 01:01:27,558 ‫لماذا تهتم كثيرًا؟ 830 01:01:27,642 --> 01:01:28,935 ‫دعني أرى. 831 01:01:29,018 --> 01:01:30,770 ‫لنلق نظرة، حقًا. 832 01:01:31,479 --> 01:01:32,355 ‫فهمت! 833 01:01:33,231 --> 01:01:35,566 ‫تحاول الترويج لهذا ‫عبر مواقع التواصل الاجتماعي. 834 01:01:36,859 --> 01:01:38,778 ‫هل تعرف كيف تفعل ذلك؟ 835 01:01:39,862 --> 01:01:41,656 ‫أنا من أشد المعجبين ‫بوسائل التواصل الاجتماعي. 836 01:01:41,739 --> 01:01:43,324 ‫أنا خبير بوسائل التواصل الاجتماعي. 837 01:01:44,659 --> 01:01:46,160 ‫ألقي نظرة، انظري. 838 01:01:46,244 --> 01:01:47,995 ‫المحامي "جيهون تشيون"، ألا يبدو جميلًا؟ 839 01:01:48,079 --> 01:01:51,040 ‫وجمعت الكثير من الصداقات أيضًا، ‫هناك 28 منهم. 840 01:01:51,124 --> 01:01:52,875 ‫هؤلاء جميعًا أصدقائي. 841 01:01:53,584 --> 01:01:57,338 ‫هذه، هذه الصديقة هي… 842 01:01:58,756 --> 01:01:59,716 ‫أليست جميلة؟ 843 01:02:00,466 --> 01:02:02,176 ‫سمعت أنها مشهورة جدًا هذه الأيام. 844 01:02:02,260 --> 01:02:04,220 ‫يمكنني أن أبعث إليها رسالة. 845 01:02:04,804 --> 01:02:06,639 ‫- أنا "جيهون تشيون"… ‫- مهلًا يا سيد "تشيون". 846 01:02:06,723 --> 01:02:08,558 ‫- أجل؟ ‫- لا يمكنها رؤيتها حتى لو أرسلتها. 847 01:02:08,641 --> 01:02:12,145 ‫عليها أن تتبعك أيضًا لترى الرسالة. 848 01:02:12,228 --> 01:02:14,063 ‫هذا ما يسمونه "تباعة". 849 01:02:14,147 --> 01:02:15,565 ‫- ماذا؟ ‫- "تباعة". 850 01:02:15,648 --> 01:02:17,108 ‫- "تباعة"؟ ‫- نعم. 851 01:02:18,818 --> 01:02:22,780 ‫ليست "تباعة" يا آنسة "بايك". 852 01:02:22,864 --> 01:02:26,784 ‫بل "متابعة"، إنها بالإنكليزية. 853 01:02:27,368 --> 01:02:28,953 ‫يا للسخافة. 854 01:02:31,038 --> 01:02:32,165 ‫آنسة "بايك"، 855 01:02:33,291 --> 01:02:34,208 ‫اتبعيني. 856 01:02:38,463 --> 01:02:39,922 ‫ما هذا المكان؟ 857 01:02:41,215 --> 01:02:42,508 ‫نحن هنا من أجل قضية. 858 01:02:43,634 --> 01:02:45,386 ‫- قضية؟ ‫- نعم. 859 01:02:45,470 --> 01:02:46,846 ‫هل حصلنا على قضية بهذه السرعة؟ 860 01:02:46,929 --> 01:02:48,431 ‫ليس بهذه السرعة. 861 01:02:48,514 --> 01:02:51,517 ‫أشعر بأنني مستعد أخيرًا. 862 01:02:52,101 --> 01:02:53,102 ‫هيا بنا. 863 01:02:58,399 --> 01:03:01,402 ‫ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة، 864 01:03:01,486 --> 01:03:03,696 ‫سبعة، ثمانية، تسعة… 865 01:03:04,280 --> 01:03:06,240 ‫أمرتك بألّا تدخل… 866 01:03:10,828 --> 01:03:12,538 ‫مرحبًا يا "مينشول تشا". 867 01:03:23,049 --> 01:03:23,966 ‫ماذا… 868 01:03:25,384 --> 01:03:26,677 ‫ماذا تفعل… 869 01:03:26,761 --> 01:03:28,054 ‫لم أرك منذ زمن. 870 01:03:29,931 --> 01:03:31,057 ‫هل أنت بخير؟ 871 01:03:42,819 --> 01:03:43,736 ‫اشتقت إليك. 872 01:03:47,698 --> 01:03:50,576 ‫"ONE DOLLAR LAWYER" 873 01:04:39,709 --> 01:04:41,711 ‫ترجمة "ربيع الزعبي" 72329

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.