All language subtitles for Moon Warriors [1993].es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,650 --> 00:00:33,240 Productores: Choi Chun-lam, Fei Cheung-chuen 2 00:00:34,379 --> 00:00:36,639 Productor ejecutivo: Chan Pui-wah Coordinador ejecutivo: Lee Yun-wah 3 00:00:37,548 --> 00:00:38,748 Planificaci�n: Mabel Cheung Yuen-ting, Alex Law Kai-yui 4 00:00:39,118 --> 00:00:40,178 Gui�n: Alex Law Kai-yui 5 00:00:40,918 --> 00:00:42,418 Cinematograf�a: Arthur Wong Ngok-tai Edici�n: Kim Ma 6 00:00:42,457 --> 00:00:43,817 M�sica original: James Wong Jim, Mark Lui Chung-tak 7 00:00:44,547 --> 00:00:46,617 Direcci�n art�stica: James Leung Wah-sang Vestuario: Chan Ku-fong 8 00:00:47,486 --> 00:00:49,956 Protagonizada por: Andy Lau Tak-wah, Anita Mui Yim-fong, Kenny Bee 9 00:00:50,925 --> 00:00:53,255 Aparici�n especial: Maggie Cheung Man-yuk 10 00:00:54,465 --> 00:00:56,755 Tambi�n intervienen: Chin Ka-lok, Kevin Wong Siu, Chang Yi 11 00:00:57,894 --> 00:01:00,064 Coreograf�as marciales: Tony Ching Siu-tung, Corey Yuen Kwai 12 00:01:01,033 --> 00:01:03,323 Dirigida por: Sammo Hung Kam-po 13 00:02:08,548 --> 00:02:12,450 T H E M O O N W A R R I O R S 14 00:02:38,642 --> 00:02:40,742 �No bebas del pozo, el agua podr�a estar envenenada! 15 00:02:44,150 --> 00:02:45,450 Toma, bebe de la m�a. 16 00:02:47,420 --> 00:02:48,220 Su Majestad. 17 00:02:48,220 --> 00:02:50,979 Toda la gente ha sido asesinada, igual que en el anterior pueblo. 18 00:02:52,087 --> 00:02:55,027 Quieren matarnos a todos, no van a darnos ni un respiro. 19 00:02:57,925 --> 00:02:58,545 �V�monos! 20 00:02:59,025 --> 00:02:59,825 �V�monos! 21 00:05:03,809 --> 00:05:04,599 �Ei! 22 00:05:17,384 --> 00:05:20,504 �Sab�a que estabas aqu� abajo! �Sal! �Sal! 23 00:05:44,494 --> 00:05:45,534 Su Majestad. 24 00:06:27,728 --> 00:06:29,018 �Ya basta! 25 00:06:50,510 --> 00:06:51,530 �Largo de aqu�! 26 00:06:53,639 --> 00:06:55,239 �No deben escapar con vida! 27 00:07:02,376 --> 00:07:04,936 �Ei! �Era necesario? 28 00:07:06,985 --> 00:07:08,785 �Asesinos enviados por el Pr�ncipe IV! 29 00:07:12,582 --> 00:07:13,922 �Se encuentra bien, Su Majestad? 30 00:07:13,922 --> 00:07:15,352 - Estoy bien. - �Ha perdido mucha sangre! 31 00:07:15,352 --> 00:07:16,811 Su Majestad, mire. 32 00:07:23,728 --> 00:07:24,748 �Est�s bien? 33 00:07:25,797 --> 00:07:26,887 Gracias por tu ayuda. 34 00:07:27,297 --> 00:07:30,697 De nada. Por cierto... �qui�nes eran esa gente? 35 00:07:32,065 --> 00:07:34,765 No tenemos ni idea. �Por qu� no vas y se lo preguntas tu mismo? 36 00:07:36,033 --> 00:07:37,793 Gracias por el consejo... 37 00:07:39,073 --> 00:07:41,873 Est�s herido, �por qu� no vienes a mi casa? 38 00:07:41,873 --> 00:07:42,972 Te ayudar� a curar esa herida. 39 00:07:42,972 --> 00:07:44,731 Vivo justo debajo de la colina, en el pueblo de pescadores. 40 00:07:45,140 --> 00:07:47,270 Gracias, pero tenemos que seguir. 41 00:07:47,270 --> 00:07:51,240 �Por aqu�? �Pero si no hay salida! 42 00:07:52,278 --> 00:07:55,148 Deber�ais venir a casa a descansar y comer algo. 43 00:07:56,346 --> 00:07:59,386 �No quieres saber qui�n somos? �Tienes por costumbre invitar a extra�os? 44 00:07:59,386 --> 00:08:02,845 Seguramente no me dir�ais la verdad, y no quiero escuchar mentiras. 45 00:08:03,623 --> 00:08:08,053 Su Majestad, est� usted herido, creo que deber�a recuperarse en el pueblo. 46 00:08:09,622 --> 00:08:11,182 Iremos con cuidado. 47 00:08:18,998 --> 00:08:22,518 �Ei! �La sopa de tibur�n est� lista! 48 00:08:28,604 --> 00:08:31,094 Vosotros dos, dejad de juguetear y tomad un poco de sopa. 49 00:08:32,373 --> 00:08:33,893 Abuela Chuen, vigila esto por m�. 50 00:08:33,893 --> 00:08:35,502 - Claro, claro. - �Gracias! 51 00:08:36,642 --> 00:08:40,072 �T�o Fook! �Peque�a Ha! �Venid! 52 00:08:40,540 --> 00:08:41,910 �Ya est� lista la sopa? 53 00:08:41,910 --> 00:08:44,760 T�o Fook, esto es para ti, que me olvid� de darte la �ltima vez. 54 00:08:44,760 --> 00:08:46,368 �Gracias! �Qu� bien huele! 55 00:08:46,368 --> 00:08:47,568 Vosotros dos ten�is que aprender a pescar, �eh? 56 00:08:47,568 --> 00:08:49,667 - �D�nde est� la sopa? - Dentro. �S�rvete tu mismo! 57 00:08:49,667 --> 00:08:52,317 - Dadle las gracias a Fei, chicos. - Sed buenos. 58 00:08:58,424 --> 00:09:01,484 - �Est� un poco sosa! - �Un poco de pimienta y listo! 59 00:09:05,121 --> 00:09:07,251 - �Aqu� ten�is! �Un poco de sopa! - Espera. 60 00:09:08,190 --> 00:09:10,660 �Qu�! No est� envenenada. 61 00:09:11,199 --> 00:09:12,629 �Acaso te he preguntado algo? 62 00:09:12,629 --> 00:09:14,168 No sabes nada de tiburones. 63 00:09:14,168 --> 00:09:17,457 S�lo los que tienen 3 rallas blancas sobre las agallas son venenosos. 64 00:09:19,566 --> 00:09:21,106 No deber�a ense�arte tantas cosas... 65 00:09:21,106 --> 00:09:23,165 Pasadlo bien. Voy a servir a los dem�s. 66 00:09:28,342 --> 00:09:29,642 Tengo muchos m�s, Hermano Fei. 67 00:09:29,642 --> 00:09:30,572 Ll�valos a casa. 68 00:09:32,711 --> 00:09:34,201 Tu sopa es deliciosa. 69 00:09:34,540 --> 00:09:36,010 Y muy nutritiva tambi�n. 70 00:09:37,179 --> 00:09:39,269 Por cierto, �c�mo te llamas? 71 00:09:40,219 --> 00:09:42,479 Yen Shih-san. �Y t�? 72 00:09:42,479 --> 00:09:45,107 Todo el mundo me llama Fei. Crec� aqu�. 73 00:09:46,016 --> 00:09:47,886 �De que tribu sois? 74 00:09:48,355 --> 00:09:49,685 Somos n�madas. 75 00:09:50,124 --> 00:09:51,384 �N�madas? 76 00:09:51,784 --> 00:09:53,844 La verdad es que no lo pareces. 77 00:09:54,922 --> 00:09:59,452 "Un trago de antig�edad se cuela en la morada del plebeyo" 78 00:09:59,721 --> 00:10:00,881 Ei... 79 00:10:02,230 --> 00:10:05,030 Lo que acabas de decir suena profundo... 80 00:10:05,030 --> 00:10:06,289 - ...pero no lo entiendo. - �Hermano Yen! 81 00:10:06,289 --> 00:10:10,029 La mujer que te acompa�a te llama. Voy a por m�s sopa. 82 00:10:10,397 --> 00:10:11,367 Bien, gracias. 83 00:10:11,367 --> 00:10:12,557 As� dejo que habl�is. 84 00:10:16,334 --> 00:10:18,064 Sopa, Su Majestad. 85 00:10:18,604 --> 00:10:20,634 T�matela t�, debes estar exhausta. 86 00:10:23,612 --> 00:10:24,972 Adelante. 87 00:10:32,579 --> 00:10:37,309 Su Majestad tiene un gran coraz�n, no como esos crueles y despiadados villanos. 88 00:10:37,747 --> 00:10:39,737 Creo que no deber�amos luchar contra ellos nunca m�s. 89 00:10:39,737 --> 00:10:41,146 Qued�monos aqu�. 90 00:10:41,146 --> 00:10:45,216 Ni hablar. No voy a decepcionar a mis pobres ciudadanos. 91 00:10:46,384 --> 00:10:51,014 Debo citarme con Lord Lanling y utilizar su poder militar. 92 00:10:51,014 --> 00:10:54,262 Hace a�os que no le veo ni a �l ni a su hija. 93 00:10:54,262 --> 00:10:56,591 Me pregunto que estar� haciendo Luna ahora mismo... 94 00:10:58,229 --> 00:11:02,499 Me gustar�a tenerla a mi lado. 95 00:11:02,998 --> 00:11:07,098 Pero... �c�mo puedo torturarla con esta vida errante que llevo? 96 00:11:19,671 --> 00:11:20,801 Su Majestad. 97 00:11:21,911 --> 00:11:24,711 No se preocupe. Le he estado vigilando de cerca. 98 00:11:24,711 --> 00:11:26,680 No creo que ese chico sea un problema. 99 00:11:28,478 --> 00:11:30,878 �Acaso te he pedido que lo hagas? 100 00:11:37,725 --> 00:11:39,815 �Fei! D�jame ayudarte. 101 00:11:40,124 --> 00:11:43,214 Eres t�. Gracias. 102 00:11:51,330 --> 00:11:52,520 Yo lo har�. 103 00:11:57,198 --> 00:12:01,308 Fei, �por qu� no subes la red del todo? Los peces se escapar�n. 104 00:12:01,308 --> 00:12:04,296 Es costumbre de los pescadores darles la oportunidad de escapar. 105 00:12:04,296 --> 00:12:07,495 Creemos que esto nos da buen karma. 106 00:12:07,495 --> 00:12:10,634 Tu que has estudiado tanto... �no lo hab�as o�do nunca? 107 00:12:12,313 --> 00:12:14,783 Lo hab�a o�do... 108 00:12:14,783 --> 00:12:16,831 ...pero nunca lo hab�a visto. 109 00:12:41,592 --> 00:12:42,722 �Ca�ones al 2 y al 5! 110 00:12:43,361 --> 00:12:44,491 �Caballos del 4 al 3! 111 00:12:45,660 --> 00:12:46,930 �Carruajes del 7 al 9! 112 00:12:47,430 --> 00:12:48,800 �Dos ca�ones en uno! 113 00:12:49,628 --> 00:12:51,098 �Se�or, el asesino del bamb�! 114 00:12:51,098 --> 00:12:52,428 �Admito mi error! 115 00:12:53,567 --> 00:12:56,667 �Est�pido! �C�mo pudiste dejarles escapar? 116 00:12:57,676 --> 00:12:59,136 �Ahora de qu� me sirves? 117 00:13:08,942 --> 00:13:11,942 "La Uni�n del Cielo y el Hombre" 118 00:13:18,048 --> 00:13:19,248 �Jaque mate! 119 00:13:19,618 --> 00:13:21,888 �Hombres! Volved al bosque de bamb� y buscadles de nuevo. 120 00:13:21,888 --> 00:13:23,447 �Voy a matarles a todos! 121 00:14:09,749 --> 00:14:11,649 Se bueno, Hoiwai. 122 00:14:15,217 --> 00:14:16,047 �Fei! 123 00:14:16,047 --> 00:14:19,287 �Hermano Yen! �Te has levantado pronto! 124 00:14:20,255 --> 00:14:21,515 �No tanto como tu! 125 00:14:21,895 --> 00:14:24,395 Vengo aqu� cada ma�ana para jugar con mi amigo. 126 00:14:24,395 --> 00:14:25,954 Su nombre es Hoiwai. 127 00:14:26,364 --> 00:14:27,984 �Entiende lo que le dices? 128 00:14:27,984 --> 00:14:31,052 �Por supuesto! �No me crees? �Mu�straselo, Hoiwai! 129 00:14:31,052 --> 00:14:35,450 "Un par de amigos, que aman de verdad y juegan libremente bajo la brisa del mar" 130 00:14:36,300 --> 00:14:38,430 �Disfruta del espect�culo! 131 00:14:39,150 --> 00:14:44,150 "Somos los m�s libres, t� y yo 132 00:14:44,250 --> 00:14:49,050 viviendo en paz entre el cielo y el mar 133 00:14:49,450 --> 00:14:58,250 Volamos hacia las nubes, rompemos las olas 134 00:14:59,050 --> 00:15:07,950 Libres entonamos c�nticos de trovador 135 00:15:08,650 --> 00:15:17,350 Sonrientes con los brazos abiertos, nos envolvemos en un gran abrazo..." 136 00:15:19,294 --> 00:15:20,694 �Qui�nes son esa gente? 137 00:15:21,194 --> 00:15:22,754 �Son mis enemigos! �Tengo que irme! 138 00:15:22,754 --> 00:15:25,262 S�lo hay una camino de salida, te los encontrar�as seguro. 139 00:15:25,262 --> 00:15:27,032 Yo conozco un lugar seguro. �Ven conmigo! 140 00:15:46,614 --> 00:15:49,584 Ya casi estamos, Hermano Yen. Vamos. 141 00:15:50,252 --> 00:15:51,212 �Sig�mosle! 142 00:15:58,319 --> 00:15:59,719 Por aqu�. 143 00:16:13,534 --> 00:16:15,654 No esperabas encontrar un lugar tan bonito aqu�, �verdad? 144 00:16:21,301 --> 00:16:22,491 Venid conmigo. 145 00:16:29,738 --> 00:16:31,108 Es aqu�. 146 00:16:35,276 --> 00:16:41,806 "Mausoleo del primer Emperador Yen" 147 00:16:46,052 --> 00:16:47,012 Ei... 148 00:16:47,481 --> 00:16:49,141 Ei, �por qu� os... 149 00:16:50,621 --> 00:16:52,781 No hacen falta tantas formalidades. 150 00:16:53,149 --> 00:16:54,819 C�llate y arrod�llate. 151 00:16:55,219 --> 00:16:56,709 �Qu� est�is haciendo? 152 00:17:19,770 --> 00:17:24,400 Fei, esta es la tumba imperial de nuestro primer Padre Real. 153 00:17:24,400 --> 00:17:27,838 �Primer Padre Real? �Qui�n se supone que eres? 154 00:17:28,046 --> 00:17:31,736 Si fue su primer Padre Real, est� claro que �l es el Emperador. 155 00:17:32,045 --> 00:17:34,475 �Tu el Emperador? No me lo creo. 156 00:17:34,475 --> 00:17:35,745 �C�mo te atreves! 157 00:17:36,083 --> 00:17:38,673 No puede ser. Si de verdad es el Emperador... 158 00:17:38,673 --> 00:17:41,413 ...entonces �por qu� estaba en tantos apuros en el bosque de bamb�? 159 00:17:41,413 --> 00:17:45,422 Adem�s, no sab�a ni d�nde estaba la tumba de su ancestro. 160 00:17:45,422 --> 00:17:46,920 �Esto es absurdo! 161 00:17:46,920 --> 00:17:48,550 Su Majestad est� en esta situaci�n... 162 00:17:48,550 --> 00:17:51,320 ...porque se ha visto obligado a abdicar en favor de los villanos. 163 00:17:51,320 --> 00:17:53,658 No sab�a la situaci�n de la tumba de su ancestro... 164 00:17:53,658 --> 00:17:56,158 ...porque nuestro primer Padre Real construy� 72 tumbas se�uelo... 165 00:17:56,158 --> 00:17:59,456 ...para pon�rselo dif�cil a los ladrones. 166 00:18:00,935 --> 00:18:02,395 �Es esto cierto? 167 00:18:04,703 --> 00:18:07,893 Vaya, siempre vengo aqu� a jugar y divertirme... 168 00:18:10,241 --> 00:18:11,361 �Su Majestad! 169 00:18:11,741 --> 00:18:12,761 Ponte de pie. 170 00:18:13,740 --> 00:18:17,170 Gracias, Hermano Yen... digo... gracias, Su Majestad. 171 00:18:17,170 --> 00:18:21,078 Un plebeyo como yo no est� muy acostumbrado a las formalidades. Perd�neme. 172 00:18:21,078 --> 00:18:22,807 Te doy permiso para que te dirijas a mi como hasta ahora. 173 00:18:22,807 --> 00:18:24,967 �Genial! Ei, vamos a... 174 00:18:24,967 --> 00:18:27,746 Sin pasarse, no puedes dirigirte al Emperador con un 'Ei'. 175 00:18:27,746 --> 00:18:29,445 Pero as� es como sol�a llamarte... 176 00:18:29,445 --> 00:18:32,415 - �Ei! - �Ei! 177 00:18:34,382 --> 00:18:36,322 - Por cierto, Fei... - �S�? 178 00:18:36,582 --> 00:18:38,552 �C�mo encontraste este lugar? 179 00:18:38,552 --> 00:18:40,211 Te dir� como. 180 00:18:41,020 --> 00:18:42,650 Estaba jugando con Hoiwai un d�a... 181 00:18:42,650 --> 00:18:45,020 ...y descubr� esta vieja tumba de casualidad. 182 00:18:45,020 --> 00:18:49,188 �Este sitio conecta directamente con el mar! 183 00:18:50,767 --> 00:18:52,667 �Sabes qu� pienso? 184 00:18:52,667 --> 00:18:55,065 Creo que deber�as refugiarte aqu�. Nadie te encontrar�a. 185 00:18:55,065 --> 00:18:57,925 �No! Tengo que parar los pies a esos malhechores. 186 00:18:57,925 --> 00:19:00,904 Tenemos que encontrarnos con Lord Lanling y su hija antes de que sea demasiado tarde. 187 00:19:00,904 --> 00:19:03,373 Fei, �hay alg�n atajo que conduzca al oeste? 188 00:19:03,373 --> 00:19:04,532 �Claro! 189 00:19:06,000 --> 00:19:08,170 Disfrazaos, �partimos inmediatamente! 190 00:19:29,052 --> 00:19:29,982 �Por aqu�! 191 00:19:36,590 --> 00:19:38,150 �Quietos! �A un lado! 192 00:19:38,150 --> 00:19:39,529 - �Arrodillaos! - �Arrodillaos! 193 00:19:39,529 --> 00:19:40,719 �Arrodillaos! 194 00:19:41,498 --> 00:19:43,988 Haced lo que dice y no hag�is ninguna locura. 195 00:19:46,166 --> 00:19:51,366 �Su Majestad se acerca! �Todo el mundo a un lado y en silencio! 196 00:19:57,372 --> 00:19:58,492 �Quien es este hombre? 197 00:19:59,342 --> 00:20:00,932 - Mi hermano. - �Tu hermano? 198 00:20:00,932 --> 00:20:03,771 �Silencio, Su Majestad esta aqu�! �Mantened la boca cerrada! 199 00:20:27,021 --> 00:20:27,781 Soldados... 200 00:20:28,591 --> 00:20:31,621 ...�d�nde esta el pueblo de pescadores m�s cercano? 201 00:20:31,621 --> 00:20:33,849 A unos 100 Kil�metros, Su Majestad. 202 00:20:33,849 --> 00:20:35,359 �100 Kil�metros? 203 00:20:35,359 --> 00:20:38,228 �Entonces qu� hacen estos pescadores aqu�? 204 00:20:40,026 --> 00:20:41,726 �Decidles que levanten sus cabezas! 205 00:20:41,726 --> 00:20:43,996 �Ei! �Arriba esas cabezas! 206 00:20:43,996 --> 00:20:45,505 �Levantad las cabezas! 207 00:20:48,604 --> 00:20:52,664 �Oh! Si es mi hermano. 208 00:20:56,041 --> 00:20:59,481 �Crees que puedes recuperar tu trono con esta gente? 209 00:20:59,481 --> 00:21:02,999 �Un pocos de nosotros valemos m�s que miles de perros como tu! 210 00:21:04,217 --> 00:21:06,837 Pues yo creo que el que merodea como un perro abandonado... 211 00:21:06,837 --> 00:21:09,246 ...eres tu, hermano. 212 00:21:09,246 --> 00:21:12,406 �Nunca hubiera pensado que siendo hermanos... 213 00:21:12,406 --> 00:21:15,054 ...ser�as tan despiadado! 214 00:21:15,054 --> 00:21:17,384 Has matado a mis hombres y te has apoderado de mi trono... 215 00:21:17,384 --> 00:21:19,513 ...gobernando el pa�s con sangre y violencia. 216 00:21:19,513 --> 00:21:21,892 �Los ciudadanos viven ahora bajo el miedo de tus amenazas! 217 00:21:22,261 --> 00:21:25,821 Hermano, por favor, detente ahora que est�s a tiempo. 218 00:21:26,459 --> 00:21:28,589 Basta de tonter�as. 219 00:21:29,029 --> 00:21:32,299 Vuelve a tu cueva y sigue so�ando con tus fantas�as imperiales. 220 00:21:32,567 --> 00:21:34,727 "Nunca es demasiado tarde para la venganza." 221 00:21:34,996 --> 00:21:37,326 "El mejor defensor sabe esperar bajo tierra." 222 00:21:37,326 --> 00:21:41,096 Bien dicho. Sin embargo, �el mejor atacante vive muy arriba en el cielo! 223 00:23:04,393 --> 00:23:05,553 Fei, Mo Shin-yee, �marchaos! 224 00:23:05,553 --> 00:23:07,253 - �Yo les derrotar�! - �Majestad! 225 00:23:09,661 --> 00:23:10,591 - �Fei! - �S�! 226 00:23:10,591 --> 00:23:13,621 �Toma este jade Ling-Long y ll�vaselo a Lord Lanling! 227 00:23:14,000 --> 00:23:14,760 �C�gelo! 228 00:23:19,528 --> 00:23:22,158 �No te preocupes! �No te fallar�! 229 00:23:23,267 --> 00:23:24,167 �Su Majestad! 230 00:23:24,436 --> 00:23:25,406 �Olv�date de m�! 231 00:23:28,635 --> 00:23:29,535 �Ahora iros! 232 00:23:38,641 --> 00:23:39,911 �Mo Shin-yee! 233 00:23:41,110 --> 00:23:42,340 �Sube al caballo! 234 00:26:25,180 --> 00:26:27,170 - Saludos, Lord Lanling. - Lord Lanling. 235 00:26:27,449 --> 00:26:30,079 Hemos sido enviados por el Pr�ncipe III para informarle... 236 00:26:30,079 --> 00:26:33,848 ...de que su hermano, el Pr�ncipe IV, tiene intenci�n de atacarle a usted y a su hija Luna. 237 00:26:34,257 --> 00:26:35,417 �Luna! 238 00:26:35,686 --> 00:26:39,086 �Qu�? �No ves que estoy ocupada haciendo volar el cometa? 239 00:26:39,524 --> 00:26:40,854 �Ven aqu�! 240 00:26:41,394 --> 00:26:43,154 �M�s alto! �M�s alto! 241 00:26:44,263 --> 00:26:45,823 �Ven aqu� inmediatamente! 242 00:26:46,892 --> 00:26:48,232 �Luna! 243 00:26:49,401 --> 00:26:51,421 �Ya me lo has fastidiado! 244 00:26:51,801 --> 00:26:53,461 C�gelo por m�. 245 00:26:53,799 --> 00:26:54,889 S�, princesa. 246 00:26:56,599 --> 00:26:57,759 �Esperadme! 247 00:27:00,677 --> 00:27:03,007 �A qu� vienen esos gritos, padre? 248 00:27:03,007 --> 00:27:06,666 Luna, ve con ellos para encontrarte con el Emperador. 249 00:27:07,274 --> 00:27:08,504 �Por qu�? 250 00:27:08,504 --> 00:27:12,344 Simplemente ve. Te mandar� algunos hombres m�s tarde. 251 00:27:14,482 --> 00:27:17,282 Pero ni siquiera les conozco. �Por qu� tengo que ir con ellos? 252 00:27:17,282 --> 00:27:19,981 �Quieres volver a ver al Hermano Yen? 253 00:27:23,419 --> 00:27:25,009 �Puedo llevarme las cometas? 254 00:27:26,388 --> 00:27:28,378 �Ei! �Venid aqu�! 255 00:27:32,855 --> 00:27:34,755 �Daos prisa! 256 00:28:29,825 --> 00:28:32,355 �Traidores y malvados... 257 00:28:32,355 --> 00:28:33,923 ...nunca conseguir�n tomar este sitio! 258 00:28:40,030 --> 00:28:41,300 �Luna! �Vete! 259 00:29:00,883 --> 00:29:01,853 �Vete! 260 00:29:36,340 --> 00:29:38,360 �Ll�vatela, Fei! �Os alcanzar� luego! 261 00:29:38,360 --> 00:29:39,429 Ag�rrate. 262 00:30:00,152 --> 00:30:06,152 �Oh, no! No puedo limpiarlo, hay demasiada sangre. 263 00:30:14,666 --> 00:30:18,826 Ei, pareces t�mida y apacible... 264 00:30:18,826 --> 00:30:20,885 ...pero r�pida y mortal cuando luchas. 265 00:30:21,334 --> 00:30:24,534 �Ha sido mi primera vez! Hab�a tanta sangre... 266 00:30:24,534 --> 00:30:27,162 �Pues claro, hasta los peces tienen sangre! 267 00:30:27,502 --> 00:30:30,132 �No sabes ninguna manera para limpiar esto? 268 00:30:30,440 --> 00:30:33,460 Para quitarlo necesitar�a arroz. 269 00:30:33,869 --> 00:30:35,839 �El arroz es para comer! 270 00:30:37,507 --> 00:30:39,667 Nada, olv�dalo. 271 00:30:51,752 --> 00:30:54,512 Ei, no llores. 272 00:30:54,752 --> 00:30:57,122 �Por qu� a las mujeres os gusta tanto llorar? 273 00:30:57,720 --> 00:30:58,620 �Ei! 274 00:31:00,219 --> 00:31:03,519 �Para de llorar! �Ei! 275 00:31:04,287 --> 00:31:06,557 �Por qu� me tratas as�? 276 00:31:15,304 --> 00:31:16,234 Ei... 277 00:31:18,372 --> 00:31:20,572 �De verdad es la primera vez que matas a alguien? 278 00:31:20,572 --> 00:31:23,572 Tienes una gran t�cnica, tu futuro es prometedor. 279 00:31:24,341 --> 00:31:25,421 Ei, ei... 280 00:31:31,548 --> 00:31:32,938 �Qui�n te crees que eres? 281 00:31:59,728 --> 00:32:00,958 �Delicioso! 282 00:32:05,796 --> 00:32:07,196 �Qu� es? 283 00:32:08,634 --> 00:32:11,564 �Est� bueno! Toma, pru�balo. 284 00:32:20,610 --> 00:32:22,540 Tiene un regusto amargo. �Qu� tipo de carne es? 285 00:32:23,939 --> 00:32:25,169 Es carne de oso hormiguero. 286 00:32:25,508 --> 00:32:26,598 �Ei! 287 00:32:28,217 --> 00:32:30,007 �No la malgastes! 288 00:32:30,316 --> 00:32:33,716 �No tendr�s algo de cerdo o pollo? 289 00:32:33,716 --> 00:32:35,945 �Algo de pescado aunque sea! 290 00:32:35,945 --> 00:32:40,184 �Se�ora, esto no es un buffet libre! 291 00:32:40,184 --> 00:32:42,653 �Estamos huyendo! 292 00:32:45,121 --> 00:32:48,821 Lo pondr� al fuego un poco m�s para que no notes el gusto amargo. 293 00:32:52,098 --> 00:32:56,088 �Ves? Tu fuego asusta a los murci�lagos. 294 00:32:56,796 --> 00:33:01,326 Utiliza tu cerebro, por favor. Los murci�lagos son ciegos. 295 00:33:01,605 --> 00:33:03,625 Pues si son ciegos, entonces como... 296 00:33:10,471 --> 00:33:11,371 �Qui�n eres? 297 00:33:58,704 --> 00:33:59,834 - �Fei! - �Estoy aqu�! 298 00:34:03,143 --> 00:34:04,473 �Ten�as que gritar mi nombre? 299 00:34:04,473 --> 00:34:06,062 Es que no te ve�a, me he asustado. 300 00:34:43,767 --> 00:34:44,627 �Lo tienes detr�s! 301 00:34:52,934 --> 00:34:55,534 �Ten cuidado! �Yo estoy aqu� con la antorcha! 302 00:34:58,112 --> 00:35:00,042 �Por qu� te quedas ah� mirando? 303 00:35:00,372 --> 00:35:02,072 �Lo hago para que veas mejor! 304 00:35:03,340 --> 00:35:04,810 �Ven y ay�dame! 305 00:35:20,084 --> 00:35:21,614 �Viste d�nde ha ido? 306 00:35:21,853 --> 00:35:22,843 �Y t�? 307 00:35:23,423 --> 00:35:24,583 �Qui�n era? 308 00:35:24,583 --> 00:35:26,712 �Debe haber sido enviado por el Pr�ncipe IV! 309 00:35:26,992 --> 00:35:28,462 �No te he preguntado! 310 00:35:39,667 --> 00:35:41,997 Menos mal que nuestro caballo sigue aqu�. �Vamos! 311 00:35:50,973 --> 00:35:52,733 Sube, vamos. 312 00:35:53,572 --> 00:35:54,602 �Qu� pasa? 313 00:35:54,842 --> 00:35:57,372 Nadie sube al caballo antes que yo. 314 00:35:57,740 --> 00:36:00,080 �Quieres decir que tengo que bajar, dejarte subir... 315 00:36:00,080 --> 00:36:01,339 ...y luego volver a subir? 316 00:36:01,339 --> 00:36:03,679 No. Yo monto, tu vas a pie. 317 00:36:04,587 --> 00:36:08,207 �Qu� ideas m�s raras! Pero vale, sube. 318 00:36:28,669 --> 00:36:31,929 �Ei, date prisa! �No tenemos tiempo para decoraciones! 319 00:36:32,137 --> 00:36:34,997 Qu� desconsiderado. �Qui�n te crees que eres? 320 00:36:34,997 --> 00:36:38,267 �Te crees con el derecho de decirme cuando caminar, parar, ir y volver? 321 00:36:38,267 --> 00:36:41,326 �Soy la Princesa Lanling, hija de Lord Lanling de Lanling Guo! 322 00:36:41,326 --> 00:36:43,844 Pues yo soy Lee Siu-fei, hijo �nico de Lee Siu-ha... 323 00:36:43,844 --> 00:36:46,134 ...jefe del poblado Ha Mei. 324 00:36:46,134 --> 00:36:48,842 �Tonter�as! Y yo soy la �nica heredera del trono de Lanling... 325 00:36:48,842 --> 00:36:51,282 ...y jefe de las Siete Ciudades. �Lo sab�as? 326 00:36:51,282 --> 00:36:52,941 �Yo soy el sucesor a alcalde... 327 00:36:52,941 --> 00:36:55,710 ...de todos los poblados de Ha Mai... 328 00:36:55,710 --> 00:36:58,339 ...y tambi�n propietario de la pescader�a Flor Amarilla! 329 00:36:58,339 --> 00:36:59,638 �C�mo te atreves! 330 00:36:59,638 --> 00:37:01,777 Yo soy �ntima amiga de Yen Shih-san, el Pr�ncipe III. 331 00:37:01,777 --> 00:37:03,477 �Hemos compartidos tantos momentos... 332 00:37:03,477 --> 00:37:05,416 ...que ya he perdido la cuenta! 333 00:37:05,416 --> 00:37:06,786 �Sab�as eso? 334 00:37:06,786 --> 00:37:07,825 No, no lo sab�a. 335 00:37:07,825 --> 00:37:10,614 S�lo s� que soy el primo del t�o 'Ojo de Pollo'... 336 00:37:10,614 --> 00:37:12,924 ...y un fiel cliente de su mercado. 337 00:37:12,924 --> 00:37:16,523 Siempre voy a comprarle pescado y cestas de cangrejos. 338 00:37:16,523 --> 00:37:17,531 �Impresionada? 339 00:37:17,531 --> 00:37:18,261 �T�... 340 00:37:18,261 --> 00:37:20,201 �Yo qu�? �Sube al caballo! 341 00:37:22,669 --> 00:37:23,789 �Pues vale, ve andando! 342 00:37:52,149 --> 00:37:53,279 �Ei! 343 00:37:55,687 --> 00:37:58,447 �Ei! �S�lo estaba bromeando! 344 00:38:05,793 --> 00:38:07,483 Ei, �d�nde est�s? 345 00:38:08,893 --> 00:38:10,723 �D�nde te has metido? 346 00:38:11,831 --> 00:38:15,031 De acuerdo, te llamar� Princesa. �Ahora sal! 347 00:38:15,770 --> 00:38:17,260 �Princesa! 348 00:38:18,999 --> 00:38:21,659 �D�nde est�? �Princesa! 349 00:38:22,868 --> 00:38:25,668 �Princesa! �Princesa! 350 00:38:27,176 --> 00:38:28,796 �Princesa! 351 00:38:28,796 --> 00:38:31,845 S�lo estaba jugando un poco... �Vuelva! 352 00:38:32,214 --> 00:38:36,234 Hay muchas espinas por aqu�, no deber�a ir sola. �Princesa! 353 00:38:36,813 --> 00:38:37,783 �Ei! 354 00:38:43,450 --> 00:38:44,470 �Princesa! 355 00:39:04,262 --> 00:39:05,422 �Princesa! �Se encuentra bien? 356 00:39:31,752 --> 00:39:32,682 �Fei! 357 00:40:07,039 --> 00:40:07,999 �Fei! 358 00:40:09,108 --> 00:40:10,698 �Fei! �Est�s bien? 359 00:40:11,607 --> 00:40:13,127 Estoy bien... 360 00:40:13,127 --> 00:40:14,137 �Est�s sangrando! 361 00:40:14,137 --> 00:40:16,867 Estoy herido... Ahora no puedo acompa�arla, Princesa. 362 00:40:16,867 --> 00:40:19,135 Debe citarse con el Pr�ncipe en la tumba imperial. 363 00:40:19,135 --> 00:40:22,335 - �Iremos juntos! �Fei! - No... 364 00:40:26,912 --> 00:40:29,042 �No! �Tienes que venir conmigo! 365 00:40:29,920 --> 00:40:31,020 �Todo por mi culpa! 366 00:40:31,020 --> 00:40:33,780 �Nada de esto hubiera pasado si no fuera por mi rabieta! 367 00:40:33,780 --> 00:40:36,449 - �No te mueras! - B�jeme Princesa... 368 00:40:37,118 --> 00:40:38,278 �Tengo que sacarte de aqu�! 369 00:40:38,278 --> 00:40:39,687 No es suficientemente fuerte... 370 00:40:39,687 --> 00:40:41,487 �S� lo soy! �Soy fuerte! 371 00:40:44,195 --> 00:40:45,565 �Fei! �Fei! 372 00:40:45,565 --> 00:40:49,555 Princesa, peso demasiado para usted. Si seguimos as� moriremos los dos. 373 00:40:49,555 --> 00:40:51,464 - D�jeme aqu�. - �No! �No pienso dejarte! 374 00:40:51,464 --> 00:40:52,763 �Fei! 375 00:40:57,670 --> 00:41:02,760 No vas a morir... No vas a morir... �Tengo que sacarte de aqu�! 376 00:41:06,177 --> 00:41:08,167 Este camino me suena... 377 00:41:08,747 --> 00:41:10,177 �Estate quieto! 378 00:41:16,284 --> 00:41:17,904 �Se fuerte! 379 00:41:21,822 --> 00:41:23,612 �Aguanta, Fei! 380 00:41:26,650 --> 00:41:28,210 No es por aqu�. 381 00:41:30,919 --> 00:41:34,089 Ya casi hemos llegado. �Vamos a salir de aqu�! 382 00:41:42,334 --> 00:41:45,194 �Oh, no! �Otra vez aqu�? 383 00:41:47,932 --> 00:41:52,802 Todo los caminos parecen iguales. �D�nde est� la salida? 384 00:41:54,370 --> 00:41:56,400 �Fei, aguanta! 385 00:41:59,737 --> 00:42:01,637 �C�mo saldremos de aqu�? 386 00:42:04,746 --> 00:42:06,676 Ha perdido mucha sangre. 387 00:42:07,415 --> 00:42:11,175 Hay sangre por todos lados. 388 00:42:13,812 --> 00:42:17,752 Claro, los caminos con sangre son los que ya hemos recorrido... 389 00:42:17,981 --> 00:42:20,851 �Entonces debo tomar el que no tenga! 390 00:42:20,851 --> 00:42:22,450 �Ya lo tengo! 391 00:42:26,258 --> 00:42:30,558 �Aguanta, aguanta! Ya casi hemos llegado. 392 00:42:39,603 --> 00:42:41,833 �Fei! �He encontrado la salida! 393 00:42:51,109 --> 00:42:54,199 �Fei! �Fei! 394 00:42:55,677 --> 00:42:58,307 �Despierta! �Despierta, Fei! 395 00:43:05,114 --> 00:43:06,814 Tengo que intentarlo. 396 00:44:03,023 --> 00:44:05,783 No te muevas, Fei. Pronto estar�s bien. 397 00:44:14,998 --> 00:44:16,428 Me calma el dolor. �Qu� es? 398 00:44:16,428 --> 00:44:18,988 Lo llamamos 'Polvos de Hada'. 399 00:44:18,988 --> 00:44:22,656 Son restos de f�siles de antiguos crust�ceos del oc�ano. 400 00:44:23,395 --> 00:44:26,165 Hab�a o�do hablar de ello, las 'L�grimas Azules'. 401 00:44:26,165 --> 00:44:28,824 �L�grimas azules? Qu� bonito nombre. 402 00:44:28,824 --> 00:44:30,233 �Es como le llam�is en vuestro pueblo? 403 00:44:30,233 --> 00:44:33,363 No, es como le llamo yo. 404 00:44:34,441 --> 00:44:37,031 En mi pueblo yo soy el que m�s sabe de todo. 405 00:44:37,240 --> 00:44:40,610 �Y tambi�n sab�as que las 'L�grimas Azules' pod�an curar heridas? 406 00:44:40,908 --> 00:44:44,468 �Qui�n est� herido? 407 00:44:44,848 --> 00:44:46,808 Yo aqu� y ahora estoy tan bien... 408 00:44:48,216 --> 00:44:51,146 Me asustaste. Te vi tan enfurecido durante el combate... 409 00:44:51,146 --> 00:44:53,485 Es como si no te importara tu vida. 410 00:44:58,023 --> 00:44:59,753 Eso es porque... 411 00:45:00,921 --> 00:45:06,621 ...le promet� al Hermano Yen que te traer�a sana y salva. 412 00:45:07,290 --> 00:45:09,160 �S�lo lo hiciste por �l? 413 00:45:14,936 --> 00:45:17,166 No... tambi�n por ti. 414 00:45:26,902 --> 00:45:28,892 �Qu� fue ese sonido? 415 00:45:30,070 --> 00:45:32,870 Es el sonido del jade Ling-Long. 416 00:45:33,140 --> 00:45:35,110 El que tienes tu emite un sonido agudo. 417 00:45:40,017 --> 00:45:42,007 El m�o un sonido grave. 418 00:45:42,217 --> 00:45:44,407 Cuando est�n los dos juntos... 419 00:45:44,407 --> 00:45:47,645 ...hacen un particular sonido que se transmite a trav�s del aire. 420 00:45:50,483 --> 00:45:52,143 D�jame verlo. 421 00:45:54,622 --> 00:45:57,892 �Por qu� el Hermano Yen no me cont� esto? 422 00:45:58,590 --> 00:46:01,320 No sab�a que este jade pudiera hacer un sonido por s� solo. 423 00:46:02,429 --> 00:46:04,559 Por eso se llama jade Ling-Long. 424 00:46:04,928 --> 00:46:10,558 "Ling" es su sonido, y "Long" su resplandor. 425 00:46:11,535 --> 00:46:13,265 Es tan bonito... 426 00:46:14,974 --> 00:46:17,094 Probablemente s�lo haya una pareja. 427 00:46:19,572 --> 00:46:21,832 Claro, se hicieron para ser una pareja. 428 00:46:26,610 --> 00:46:31,740 Uno para m�, y el otro para el Hermano Yen. 429 00:47:28,587 --> 00:47:29,477 Su Majestad. 430 00:47:31,916 --> 00:47:33,076 Por favor perd�neme. 431 00:47:45,931 --> 00:47:48,991 Mo Shin-yee, te veo cambiada. 432 00:47:49,299 --> 00:47:52,629 Ni d�ndote una paliza soy capaz de ver en tus ojos... 433 00:47:52,629 --> 00:47:56,569 ...el odio y la crueldad que antes desprend�an. 434 00:48:00,006 --> 00:48:02,366 �Qu� te ha ablandado? �Habla! 435 00:48:03,974 --> 00:48:06,534 �Te has enamorado del Pr�ncipe III? 436 00:48:06,844 --> 00:48:09,104 �No, nunca me atrever�a, Su Majestad! 437 00:48:09,712 --> 00:48:12,832 Entonces, �por qu� no has acabado con su vida... 438 00:48:12,832 --> 00:48:16,211 ...cuando te ped� que lo hicieras? 439 00:48:18,519 --> 00:48:23,789 Su Majestad, quer�a deshacerme primero de sus seguidores para despu�s matarle a �l. 440 00:48:23,789 --> 00:48:25,647 �Estupideces! 441 00:48:26,986 --> 00:48:28,616 Hoy es d�a siete. 442 00:48:29,056 --> 00:48:32,956 Si para luna llena no me traes su cabeza... 443 00:48:32,956 --> 00:48:36,184 ...te obligar� a beber de este veneno. 444 00:48:38,591 --> 00:48:39,581 �Su Majestad! 445 00:48:41,231 --> 00:48:44,091 Tengo algo planeado para luna llena. 446 00:48:44,359 --> 00:48:46,889 �Les arrebatar� la vida como el que arranca la hierba des de la ra�z! 447 00:49:14,378 --> 00:49:19,378 Debe haber cientos de cad�veres bajo estas flores. 448 00:49:19,856 --> 00:49:21,116 �C�mo lo sabes? 449 00:49:22,556 --> 00:49:24,526 Es lo que todo el mundo dice. 450 00:49:25,855 --> 00:49:29,415 Los cuerpos enterrados ayudan a fertilizar el suelo... 451 00:49:29,663 --> 00:49:31,853 ...y por lo tanto crecen muchas m�s flores. 452 00:49:31,853 --> 00:49:36,053 �Entonces bajo estas bonitas flores hay gente muerta? 453 00:49:37,160 --> 00:49:38,260 Eso creo yo. 454 00:49:39,600 --> 00:49:42,530 Pues yo no me lo creo, mentiroso. 455 00:49:57,343 --> 00:49:58,473 Buen chico. 456 00:50:07,480 --> 00:50:08,640 �Qu� pasa? 457 00:50:14,457 --> 00:50:18,287 No pasa nada, son trampas que han puesto los cazadores de conejos. 458 00:50:21,425 --> 00:50:23,185 Aqu� hay uno vivo. 459 00:50:35,998 --> 00:50:37,328 No te asustes. 460 00:50:40,407 --> 00:50:42,527 Este conejo creo que ya no quiere vivir m�s aqu�. 461 00:50:43,236 --> 00:50:44,536 �Me lo puedo quedar? 462 00:50:44,536 --> 00:50:46,805 Claro. Vamos. 463 00:50:49,244 --> 00:50:53,234 "Un conejo desamparado rumbo al Este pero a�n suspirando por el Oeste" 464 00:50:54,042 --> 00:50:58,172 Qu� palabras m�s profundas, l�stima que no pueda entenderlas. 465 00:50:58,750 --> 00:51:06,050 Desamparado significa solo, o sea un conejo desamparado es un conejo solitario... 466 00:51:06,687 --> 00:51:12,487 ...que se dirige hacia un lugar, pero que sigue acord�ndose de su pasado. 467 00:51:15,025 --> 00:51:17,055 �Hay un segundo verso? 468 00:51:17,863 --> 00:51:21,053 Eso creo, pero no me acuerdo. 469 00:51:32,768 --> 00:51:34,898 �Su Majestad! Perd�neme. 470 00:51:35,777 --> 00:51:38,237 �Por qu� no has vuelto con Fei y Luna? 471 00:51:38,237 --> 00:51:41,436 La situaci�n era extrema, y decidimos coger caminos separados. 472 00:51:41,675 --> 00:51:43,615 Deber�an llegar pronto. 473 00:51:45,513 --> 00:51:49,043 Fei puede sobreponerse al peligro, pero Luna... 474 00:51:49,312 --> 00:51:52,412 Estar�n bien, no se preocupe. 475 00:51:54,750 --> 00:51:56,520 Bien, vayamos a descansar ahora. 476 00:51:56,520 --> 00:51:58,039 Con su permiso me retiro. 477 00:51:59,189 --> 00:52:02,019 Shin-yee, �t� est�s bien? 478 00:52:02,787 --> 00:52:05,557 Estoy bien. Gracias, Su Majestad. 479 00:52:15,332 --> 00:52:19,162 �Ves eso? Ese pueblo de pescadores es mi casa. 480 00:52:19,601 --> 00:52:20,691 �A que es bonito? 481 00:52:22,100 --> 00:52:23,090 Mucho. 482 00:52:23,339 --> 00:52:24,969 Crec� all�. 483 00:52:24,969 --> 00:52:26,059 �De verdad? 484 00:52:26,569 --> 00:52:28,969 �Qu� te parece? Te llevar� all� para que puedas descansar. 485 00:52:28,969 --> 00:52:30,127 �Vale? 486 00:52:32,576 --> 00:52:34,946 �Has probado alguna vez la sopa picante de tibur�n? 487 00:52:35,215 --> 00:52:36,545 �Sopa picante de tibur�n? 488 00:52:37,974 --> 00:52:40,744 �Hay que utilizar una gran cacerola para poderlo cocinar! 489 00:52:40,744 --> 00:52:42,843 Ya que casi hemos llegado, �por qu� no... 490 00:52:49,250 --> 00:52:50,480 �Luna! 491 00:52:54,059 --> 00:52:55,549 �Hermano Yen! 492 00:52:58,656 --> 00:52:59,916 �Luna! 493 00:53:00,796 --> 00:53:02,126 �Hermano Yen! 494 00:53:27,546 --> 00:53:28,706 �Luna! 495 00:53:28,916 --> 00:53:30,346 �Hermano Yen! 496 00:53:31,314 --> 00:53:33,144 �Est�s bien? 497 00:53:33,144 --> 00:53:36,844 Muy bien. �D�nde has estado todo estos a�os? 498 00:53:36,844 --> 00:53:40,713 Ya tendremos tiempo para hablar. Nunca m�s volveremos a separarnos. 499 00:53:41,951 --> 00:53:43,611 Bien. 500 00:53:45,589 --> 00:53:48,349 �Fei, ven aqu�! 501 00:53:49,028 --> 00:53:51,148 �Ya voy, Hermano Yen! 502 00:53:55,726 --> 00:53:57,096 �Tienes fr�o? 503 00:54:00,394 --> 00:54:01,864 Toma esto. 504 00:54:09,001 --> 00:54:10,131 �M�rate! 505 00:54:10,440 --> 00:54:13,000 A pesar de que hayas crecido, todav�a eres como una ni�a. 506 00:54:13,209 --> 00:54:15,109 �De d�nde has sacado este conejo? 507 00:54:15,438 --> 00:54:17,098 Fei me lo dio. 508 00:54:17,638 --> 00:54:18,798 �Fei? 509 00:54:19,706 --> 00:54:24,576 S�... "Un conejo desamparado rumbo al Este pero a�n suspirando por el Oeste" 510 00:54:24,576 --> 00:54:28,715 Cierto... "Un conejo desamparado rumbo al Este pero a�n suspirando por el Oeste,..." 511 00:54:28,715 --> 00:54:32,813 "...un nuevo amigo es plata, un viejo amigo es oro." 512 00:54:34,421 --> 00:54:36,891 �Qu� significa este verso? 513 00:54:37,390 --> 00:54:39,960 Significa que los nuevos amigos son muy valiosos... 514 00:54:39,960 --> 00:54:42,519 ...pero no tanto como los amigos de toda la vida. 515 00:54:42,728 --> 00:54:44,958 �Entiendes ahora, Fei? 516 00:54:47,956 --> 00:54:51,086 Luna, m�ntate conmigo. 517 00:54:51,895 --> 00:54:53,525 Fei, coge su caballo. 518 00:55:02,741 --> 00:55:04,731 �Volvamos a la tumba imperial! 519 00:55:22,453 --> 00:55:25,073 �Escuchad todos! Tengo buenas noticias para anunciar. 520 00:55:25,073 --> 00:55:27,123 He decidido aceptar la petici�n de boda... 521 00:55:27,123 --> 00:55:30,312 ...entre mi hija y el Pr�ncipe Yen. 522 00:55:30,312 --> 00:55:32,221 La boda se celebrar� en oto�o. 523 00:55:32,221 --> 00:55:34,120 �Adem�s, uniremos nuestras fuerzas militares de inmediato... 524 00:55:34,120 --> 00:55:36,120 ...y derrotaremos a ese traidor juntos! 525 00:55:36,120 --> 00:55:40,458 �Larga vida a Su Majestad! 526 00:55:40,458 --> 00:55:44,227 �Amigos! Yo tambi�n tengo algo que anunciar. 527 00:55:44,227 --> 00:55:49,326 Como parte de nuestro plan para revitalizar nuestro pa�s, otorgar� el t�tulo de General a Fei. 528 00:55:49,326 --> 00:55:50,794 �Hermano Yen! 529 00:55:52,103 --> 00:55:56,163 Quiero decir... Su Majestad. No estoy capacitado para ello. 530 00:55:56,163 --> 00:55:59,532 Adem�s... yo nunca he querido ser un oficial. 531 00:55:59,970 --> 00:56:04,380 S�lo quiero estar en mi pueblo y jugar con Hoiwai en el mar. 532 00:56:04,380 --> 00:56:06,998 Fei, aunque no quieras ser oficial... 533 00:56:06,998 --> 00:56:10,308 ...puedes quedarte conmigo, y por lo menos ser mi amigo. 534 00:56:10,308 --> 00:56:14,246 �Hermano Yen! Soy un pescador. 535 00:56:15,245 --> 00:56:17,615 "La cama del drag�n no es una buena guarida para el perro." 536 00:56:17,615 --> 00:56:19,653 Prefiero quedarme y vivir aqu� con mi gente. 537 00:56:19,653 --> 00:56:24,323 Y si nunca necesitas algo, puedes venir a verme. 538 00:56:24,323 --> 00:56:26,222 Siempre te ofrecer� mi ayuda. 539 00:56:29,090 --> 00:56:30,350 Adi�s. 540 00:57:31,227 --> 00:57:32,627 Fei. 541 00:57:36,105 --> 00:57:39,265 Eres t�. Si�ntate. 542 00:57:46,341 --> 00:57:48,471 �Todav�a te acuerdas de esta canci�n? 543 00:57:48,910 --> 00:57:49,970 S�. 544 00:57:52,209 --> 00:57:56,409 �Qu� pueblo m�s bonito! Es muy rom�ntico. 545 00:57:59,286 --> 00:58:01,716 La soledad, enfrentarse al mar,... 546 00:58:02,485 --> 00:58:06,785 ...pescar y hervir el agua para hacer sopas... 547 00:58:07,224 --> 00:58:10,954 No es muy rom�ntico... 548 00:58:11,352 --> 00:58:15,092 Pero siempre puedes ver la luz divina cuando est�s en el mar. 549 00:58:16,030 --> 00:58:17,860 Te equivocas. 550 00:58:18,929 --> 00:58:22,019 De hecho, solamente la he visto una vez. 551 00:58:23,767 --> 00:58:26,057 Y fue cuando me hirieron. 552 00:58:27,036 --> 00:58:31,166 Pero a veces, experimentar las cosas una sola vez es suficiente. 553 00:58:32,364 --> 00:58:34,034 Cierto. 554 00:58:36,373 --> 00:58:38,873 Con una sola vez es suficiente. 555 00:58:39,512 --> 00:58:44,882 Y lo mismo puede decirse de la luz divina y de ser herido... 556 00:59:57,293 --> 00:59:58,253 �Qui�n anda ah�? 557 01:00:36,678 --> 01:00:38,378 Esto es para ti. 558 01:00:40,987 --> 01:00:42,247 �Por qu�? 559 01:00:43,186 --> 01:00:46,386 �No te gustaba tanto o�r el sonido del jade Ling-Long? 560 01:00:54,262 --> 01:00:56,122 Gracias. 561 01:00:56,631 --> 01:01:00,721 Aunque este jade s�lo pueda emitir un sonido... 562 01:01:00,721 --> 01:01:05,460 ...se mezclar� maravillosamente con el sonido de tu flauta. 563 01:01:06,938 --> 01:01:13,168 Genial, lo llevar� conmigo cuando vaya a pescar. 564 01:01:14,675 --> 01:01:21,305 Cuando sopla el viento, el sonido que emite es muy rom�ntico tambi�n. 565 01:01:22,072 --> 01:01:23,232 Tengo que irme. 566 01:01:35,187 --> 01:01:37,247 Bueno, es la hora. 567 01:01:38,556 --> 01:01:40,486 �La hora de qu�? 568 01:01:43,095 --> 01:01:45,585 La hora de no volver a vernos. 569 01:01:47,923 --> 01:01:48,823 S�. Creo que s�... 570 01:01:56,830 --> 01:01:59,460 No te olvidar�. 571 01:01:59,738 --> 01:02:01,168 Adi�s. 572 01:02:24,949 --> 01:02:25,979 �Fei! 573 01:02:28,448 --> 01:02:31,318 �Hermano Yen! Est�s despierto. 574 01:02:31,617 --> 01:02:34,457 La luz de la luna es demasiado bonita para dormirme. 575 01:02:38,694 --> 01:02:43,154 Gracias por devolverme a Luna. Debe haber sido duro para ti. 576 01:02:44,632 --> 01:02:47,262 �Fue todo bien por el camino? 577 01:02:48,760 --> 01:02:53,100 S�. Y aunque no fuera as�, ya no me acordar�a. 578 01:02:53,799 --> 01:02:55,789 Eso es bueno. 579 01:03:02,645 --> 01:03:06,375 Fei, he decidido casarme en oto�o. 580 01:03:06,375 --> 01:03:07,914 Tienes que venir a mi boda. 581 01:03:10,142 --> 01:03:13,602 Estar� en el mar pescando con t�o Fook para esas fechas. No s� si podr�. 582 01:03:13,602 --> 01:03:15,171 �Tienes que venir! 583 01:03:16,250 --> 01:03:20,810 Los pescadores nunca rompemos una promesa. 584 01:03:22,488 --> 01:03:24,178 Como quieras. 585 01:03:27,186 --> 01:03:28,716 Esto es para ti. 586 01:03:31,354 --> 01:03:33,454 �El jade Ling-Long? 587 01:03:33,764 --> 01:03:37,354 Nos casaremos pronto, y la tendr� siempre a mi lado. 588 01:03:37,692 --> 01:03:39,922 Puedes qued�rtelo. 589 01:03:43,401 --> 01:03:44,561 Gracias. 590 01:04:39,370 --> 01:04:40,570 �Mo Shin-yee? 591 01:04:40,570 --> 01:04:41,899 Luna. 592 01:04:43,338 --> 01:04:44,738 �Qu� les ha pasado? 593 01:04:44,738 --> 01:04:46,598 �A m� me lo preguntas? 594 01:04:46,837 --> 01:04:49,177 �S�lo s� que tu ya estabas aqu� cuando he entrado! 595 01:04:49,177 --> 01:04:51,806 �De qu� hablas? Acabo de llegar. 596 01:04:51,806 --> 01:04:53,536 �Entonces qu� hac�as al lado del mar? 597 01:04:54,874 --> 01:04:57,374 Yo no he estado en el mar. 598 01:04:57,943 --> 01:05:00,613 �Vas a negarme que te has encontrado secretamente all� con Fei? 599 01:05:00,613 --> 01:05:04,252 He ido a decirle adi�s y a agradecerle que me haya llevado hasta aqu�. 600 01:05:04,252 --> 01:05:06,581 Oh... un adi�s a la vera del mar. 601 01:05:06,581 --> 01:05:08,980 S�. Cuando yo estaba all�... 602 01:05:08,980 --> 01:05:12,059 ...alguien debe haber entrado en el mausoleo. 603 01:05:14,886 --> 01:05:15,876 Entonces est�s insinuando que... 604 01:05:15,876 --> 01:05:18,196 ...una de nosotras es una guarra, y la otra una esp�a. 605 01:05:18,196 --> 01:05:19,156 �C�mo te atreves! 606 01:06:06,058 --> 01:06:09,218 �C�mo pod�is luchar entre vosotras con el enemigo all� afuera? 607 01:06:10,596 --> 01:06:12,256 Perdone, Su Majestad. 608 01:06:17,035 --> 01:06:19,655 Hermano Yen, tenemos a un esp�a entre nosotros. 609 01:06:30,410 --> 01:06:32,100 Tu mano est� herida. 610 01:06:33,438 --> 01:06:35,378 �Claro, me acabas de cortar! 611 01:06:35,777 --> 01:06:37,767 Yo no te he dado en la mano. 612 01:06:37,767 --> 01:06:39,907 Adem�s, esto es una vieja herida. 613 01:06:39,907 --> 01:06:43,375 �Jurar�a que ella es la persona enmascarada que nos atac� en el bosque de espinas! 614 01:06:43,375 --> 01:06:45,085 �No se de qu� estas hablando! 615 01:06:45,085 --> 01:06:47,313 Su Majestad, ella acaba de encontrarse con Fei. 616 01:06:47,313 --> 01:06:48,813 Creo que son ellos los aut�nticos esp�as. 617 01:06:48,813 --> 01:06:50,302 �Silencio! 618 01:06:55,520 --> 01:06:59,010 �No dejar� que nadie falte el respeto a Fei o a Luna! 619 01:07:00,288 --> 01:07:01,758 Por favor, perd�neme. 620 01:07:01,758 --> 01:07:03,348 Ve a descansar. 621 01:07:11,464 --> 01:07:12,724 Hermano Yen, ella... 622 01:07:18,152 --> 01:07:19,292 Su Majestad. 623 01:07:19,602 --> 01:07:22,972 Creo que el Pr�ncipe IV llegar� pronto. 624 01:07:23,870 --> 01:07:25,640 No deb�is quedaros aqu�. 625 01:07:25,939 --> 01:07:27,529 �Y qu� hay de ti? 626 01:07:29,008 --> 01:07:32,498 Nadie lamentar� mi muerte. 627 01:07:32,498 --> 01:07:35,677 Me quedar� aqu� y luchar� todo lo que pueda. 628 01:07:39,084 --> 01:07:43,714 Mo Shin-yee, admiro tu lealtad. 629 01:07:43,922 --> 01:07:47,882 Cuando nuestro pa�s vuelva a la normalidad, ser�s recompensada como te mereces. 630 01:07:48,550 --> 01:07:52,350 Es mi deber protegerle, Su Majestad. 631 01:07:52,350 --> 01:07:56,379 Enterrar� estos cuerpos en la colina. 632 01:07:58,327 --> 01:08:03,027 Esto es la tumba imperial, ning�n plebeyo debe morir aqu�. 633 01:08:26,250 --> 01:08:35,850 "Sonr�e para m�, en la calidez de la primavera 634 01:08:36,450 --> 01:08:44,750 Al igual que las flores, mi coraz�n florece de felicidad 635 01:08:46,850 --> 01:08:56,650 Bailo y bailo, mi rostro se ruboriza al beber licor 636 01:08:57,150 --> 01:09:05,050 Llena de nostalgia, en la brisa de primavera anhelar� 637 01:09:07,550 --> 01:09:15,450 poder ver las hojas tornarse verdes y rojas, dejando atr�s su palidez 638 01:09:17,850 --> 01:09:25,650 Y ver los r�os y las colinas brillar bajo la luz del sol 639 01:09:28,350 --> 01:09:38,150 A�os pasar�n, y recordar� los momentos que pasamos juntos 640 01:09:38,650 --> 01:09:47,550 y emociones fuertes seguir�n desbordando mi coraz�n 641 01:09:49,050 --> 01:09:58,750 Aquellos que aman las flores recordar�n la dicha de la felicidad 642 01:09:59,350 --> 01:10:07,550 al caminar un sendero cubierto de p�talos, 643 01:10:09,750 --> 01:10:19,050 apreciando la c�lida primavera que ilumina sus miradas..." 644 01:11:08,618 --> 01:11:09,918 �Larga vida a Su Majestad! 645 01:11:25,591 --> 01:11:26,821 �Cargad! 646 01:12:18,222 --> 01:12:19,192 �Alto! 647 01:12:27,498 --> 01:12:28,798 �Qu� significa todo esto? 648 01:12:28,798 --> 01:12:29,768 �Ahora! 649 01:12:31,497 --> 01:12:32,397 �No! 650 01:12:53,549 --> 01:12:55,569 �Parad! �Son gente inocente! 651 01:12:58,847 --> 01:13:00,287 �T�a Chut! 652 01:13:00,957 --> 01:13:02,177 �T�a Chut! �Est�s bien? 653 01:13:12,962 --> 01:13:14,082 �No! 654 01:14:26,644 --> 01:14:27,404 Vamos. 655 01:15:22,404 --> 01:15:25,074 �Su Majestad! �Su Majestad! 656 01:15:27,213 --> 01:15:29,143 - �Sung Suen-long! - �Qu� ha pasado? 657 01:15:29,143 --> 01:15:31,182 Ese traidor ha arrasado el pueblo de pescadores... 658 01:15:31,182 --> 01:15:32,471 ...y ha empezado a matar sin piedad. 659 01:15:32,471 --> 01:15:34,411 Ahora se dirigen hacia aqu�. 660 01:15:45,126 --> 01:15:48,056 Somos hermanos unidos por nuestra sangre. 661 01:15:48,056 --> 01:15:51,215 Aunque huyas hasta el fin del mundo, estamos condenados a encontrarnos. 662 01:15:51,215 --> 01:15:54,284 �Shin-yee! Ll�vate a Luna de aqu�. �Deprisa! 663 01:15:54,733 --> 01:15:56,023 �Mo Shin-yee! 664 01:15:56,331 --> 01:15:58,891 Aunque me hayas traicionado, sigo admir�ndote... 665 01:15:58,891 --> 01:16:01,461 ...por ser capaz de ganarte la confianza de mi hermano. 666 01:16:02,300 --> 01:16:04,100 Te has pasado la vida manipulando a la gente. 667 01:16:04,100 --> 01:16:07,099 Cualquiera que tenga un poco de conciencia te traicionar�a. 668 01:16:09,837 --> 01:16:11,827 S�lo te interesa ser Emperador. 669 01:16:11,827 --> 01:16:14,806 �Te has preocupado alguna vez por los ciudadanos y sus sentimientos? 670 01:16:14,806 --> 01:16:17,935 Si no fuera por tu empe�o en recuperar tu reino... 671 01:16:17,935 --> 01:16:20,304 ...a estas alturas ya habr�a conquistado el mundo entero. 672 01:16:20,304 --> 01:16:23,403 �Y entonces el caos y el sufrimiento desaparecer�an para siempre! 673 01:16:24,051 --> 01:16:25,451 Te conozco demasiado bien. 674 01:16:25,451 --> 01:16:27,321 Ser�as capaz de matar a tu propio hermano. 675 01:16:27,321 --> 01:16:29,011 �C�mo ibas a garantizar la felicidad de tanta gente? 676 01:16:29,011 --> 01:16:29,980 �Tonter�as! 677 01:16:58,200 --> 01:16:59,260 �Hoiwai? 678 01:17:04,707 --> 01:17:06,037 �Ven aqu�! 679 01:17:10,375 --> 01:17:11,865 As� que tu tambi�n lo has visto. 680 01:17:12,644 --> 01:17:16,084 Toda la gente del pueblo est� muerta. Tengo que vengarles. 681 01:17:16,413 --> 01:17:17,643 Ahora vete. 682 01:17:25,590 --> 01:17:27,680 De verdad que me cuesta hacerlo... 683 01:17:27,918 --> 01:17:32,258 ...pero no s� si podr� volver. 684 01:17:40,064 --> 01:17:41,424 As� que vete. 685 01:17:43,603 --> 01:17:44,623 Vete. 686 01:17:46,872 --> 01:17:50,362 �Vete! Ya no te quiero. �Vete! 687 01:17:57,178 --> 01:17:58,268 �Vete! 688 01:18:13,252 --> 01:18:16,122 �Reza para que consiga matar a esos bastardos! 689 01:18:39,132 --> 01:18:40,262 �Luna! 690 01:18:45,370 --> 01:18:46,430 �Cuidado! 691 01:18:52,407 --> 01:18:54,807 �Mo Shin-yee! �Tu vida no vale nada! 692 01:18:54,807 --> 01:18:56,707 Te has pasado a�os luchando por los dem�s. 693 01:18:56,707 --> 01:18:58,976 Al menos podr�as haber elegido a alguien que valiera la pena. 694 01:18:58,976 --> 01:19:00,805 Si te arrodillas ante mi y pides piedad... 695 01:19:00,805 --> 01:19:02,144 ...puede que te ahorre el sufrimiento. 696 01:19:02,144 --> 01:19:04,344 �Eso nunca! 697 01:19:04,344 --> 01:19:05,943 �Si puedo elegir, prefiero matarte! 698 01:19:05,943 --> 01:19:07,142 �Por qu� no te arrodillas? 699 01:19:18,029 --> 01:19:18,959 �Shin-yee! 700 01:19:22,527 --> 01:19:23,657 �Shin-yee! 701 01:19:24,466 --> 01:19:29,666 Su Majestad... Ya que no puedo vivir por usted... 702 01:19:30,304 --> 01:19:32,534 ...al menos morir� por usted. 703 01:19:35,772 --> 01:19:36,792 �Shin-yee! 704 01:19:39,101 --> 01:19:42,011 Eres un mujeriego, hermano. 705 01:19:42,011 --> 01:19:44,629 Bien. �Su deseo de estar contigo se har� realidad! 706 01:19:59,753 --> 01:20:01,313 �Hermano Yen! �Vigila! 707 01:20:15,497 --> 01:20:18,557 �Fei! �Por qu� has vuelto? 708 01:20:19,736 --> 01:20:22,396 �He vuelto para llevarme la cabeza de este bastardo... 709 01:20:22,396 --> 01:20:25,234 ...y ofrec�rsela a las almas de todos los amigos que ha matado! 710 01:20:25,763 --> 01:20:28,203 �C�mo te atreves a hablarle as� al Emperador, sucio pescador? 711 01:20:28,203 --> 01:20:30,772 �Me da igual quien seas! �No tienes derecho a matar a nadie! 712 01:20:47,016 --> 01:20:48,446 �Muere! �Muere! 713 01:21:09,528 --> 01:21:12,188 �Todav�a crees que puedes vengar a tus amigos? 714 01:21:37,347 --> 01:21:38,747 �Hoiwai? 715 01:21:50,423 --> 01:21:51,823 �Voy a matarte! 716 01:21:57,790 --> 01:21:58,780 �Luna! 717 01:22:04,827 --> 01:22:05,957 �Luna! 718 01:22:07,166 --> 01:22:08,396 �Luna! 719 01:22:10,265 --> 01:22:14,675 �Luna! �Est�s bien? �Luna! 720 01:22:16,003 --> 01:22:19,203 No quiero dejarte... 721 01:22:21,741 --> 01:22:25,041 ...ni a ti ni al Hermano Yen. 722 01:22:25,580 --> 01:22:28,710 Ahora ya no podr� estar con ninguno. 723 01:22:30,018 --> 01:22:34,318 Lo siento... Lo siento... 724 01:22:37,455 --> 01:22:39,005 No te preocupes. 725 01:22:41,083 --> 01:22:44,543 �Puedo o�r el sonido del jade Ling-Long una �ltima vez? 726 01:22:45,422 --> 01:22:46,822 Claro. 727 01:22:58,127 --> 01:22:59,857 �Puedes o�rlo? 728 01:23:12,372 --> 01:23:15,742 Tranquila, todo ir� bien. 729 01:24:05,642 --> 01:24:08,402 "Pens� que nunca m�s despertar�a... 730 01:24:09,012 --> 01:24:13,572 ...pero cuando lo hice, me encontr� en medio del mar con Howai." 731 01:24:13,810 --> 01:24:18,580 "El Mausoleo Imperial se derrumb�, y todos ellos quedaron enterrados dentro." 732 01:24:19,887 --> 01:24:22,287 "Volv� all� unos a�os m�s tarde... 733 01:24:22,687 --> 01:24:25,657 ...y lo encontr� cubierto de flores... 734 01:24:25,885 --> 01:24:31,415 ...acord�ndome de que ah� debajo descansaban todos sus cad�veres." 735 01:24:32,552 --> 01:24:35,052 "Resulta que algunas leyendas s� son ciertas... 736 01:24:35,492 --> 01:24:38,952 ...sobretodo las tr�gicas." 737 01:24:40,758 --> 01:24:51,217 "Sonr�e para m�, en la calidez de la primavera 738 01:24:51,317 --> 01:24:59,008 Al igual que las flores, mi coraz�n florece de felicidad 739 01:25:01,717 --> 01:25:12,133 Bailo y bailo, mi rostro se ruboriza al beber licor 740 01:25:12,133 --> 01:25:20,758 Llena de nostalgia, en la brisa de primavera anhelar� 741 01:25:22,367 --> 01:25:30,883 poder ver las hojas tornarse verdes y rojas, dejando atr�s su palidez 742 01:25:32,700 --> 01:25:40,508 Y ver los r�os y las colinas brillar bajo la luz del sol 743 01:25:43,100 --> 01:25:53,117 A�os pasar�n, y recordar� los momentos que pasamos juntos 744 01:25:53,517 --> 01:26:02,717 y emociones fuertes seguir�n desbordando mi coraz�n 745 01:26:03,958 --> 01:26:13,933 Aquellos que aman las flores recordar�n la dicha de la felicidad 746 01:26:14,255 --> 01:26:22,592 al caminar un sendero cubierto de p�talos, 747 01:26:24,533 --> 01:26:33,683 apreciando la c�lida primavera que ilumina sus miradas... 748 01:26:35,180 --> 01:26:42,140 - Traducci�n de X_Bullet_X para A L L Z I N E - Aportes: manuhugo 57598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.