Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,650 --> 00:00:33,240
Productores: Choi Chun-lam,
Fei Cheung-chuen
2
00:00:34,379 --> 00:00:36,639
Productor ejecutivo: Chan Pui-wah
Coordinador ejecutivo: Lee Yun-wah
3
00:00:37,548 --> 00:00:38,748
Planificaci�n: Mabel Cheung Yuen-ting,
Alex Law Kai-yui
4
00:00:39,118 --> 00:00:40,178
Gui�n: Alex Law Kai-yui
5
00:00:40,918 --> 00:00:42,418
Cinematograf�a: Arthur Wong Ngok-tai
Edici�n: Kim Ma
6
00:00:42,457 --> 00:00:43,817
M�sica original: James Wong Jim,
Mark Lui Chung-tak
7
00:00:44,547 --> 00:00:46,617
Direcci�n art�stica: James Leung Wah-sang
Vestuario: Chan Ku-fong
8
00:00:47,486 --> 00:00:49,956
Protagonizada por: Andy Lau Tak-wah,
Anita Mui Yim-fong, Kenny Bee
9
00:00:50,925 --> 00:00:53,255
Aparici�n especial:
Maggie Cheung Man-yuk
10
00:00:54,465 --> 00:00:56,755
Tambi�n intervienen: Chin Ka-lok,
Kevin Wong Siu, Chang Yi
11
00:00:57,894 --> 00:01:00,064
Coreograf�as marciales:
Tony Ching Siu-tung, Corey Yuen Kwai
12
00:01:01,033 --> 00:01:03,323
Dirigida por: Sammo Hung Kam-po
13
00:02:08,548 --> 00:02:12,450
T H E M O O N W A R R I O R S
14
00:02:38,642 --> 00:02:40,742
�No bebas del pozo,
el agua podr�a estar envenenada!
15
00:02:44,150 --> 00:02:45,450
Toma, bebe de la m�a.
16
00:02:47,420 --> 00:02:48,220
Su Majestad.
17
00:02:48,220 --> 00:02:50,979
Toda la gente ha sido asesinada,
igual que en el anterior pueblo.
18
00:02:52,087 --> 00:02:55,027
Quieren matarnos a todos,
no van a darnos ni un respiro.
19
00:02:57,925 --> 00:02:58,545
�V�monos!
20
00:02:59,025 --> 00:02:59,825
�V�monos!
21
00:05:03,809 --> 00:05:04,599
�Ei!
22
00:05:17,384 --> 00:05:20,504
�Sab�a que estabas aqu� abajo!
�Sal! �Sal!
23
00:05:44,494 --> 00:05:45,534
Su Majestad.
24
00:06:27,728 --> 00:06:29,018
�Ya basta!
25
00:06:50,510 --> 00:06:51,530
�Largo de aqu�!
26
00:06:53,639 --> 00:06:55,239
�No deben escapar con vida!
27
00:07:02,376 --> 00:07:04,936
�Ei! �Era necesario?
28
00:07:06,985 --> 00:07:08,785
�Asesinos enviados por el Pr�ncipe IV!
29
00:07:12,582 --> 00:07:13,922
�Se encuentra bien, Su Majestad?
30
00:07:13,922 --> 00:07:15,352
- Estoy bien.
- �Ha perdido mucha sangre!
31
00:07:15,352 --> 00:07:16,811
Su Majestad, mire.
32
00:07:23,728 --> 00:07:24,748
�Est�s bien?
33
00:07:25,797 --> 00:07:26,887
Gracias por tu ayuda.
34
00:07:27,297 --> 00:07:30,697
De nada. Por cierto...
�qui�nes eran esa gente?
35
00:07:32,065 --> 00:07:34,765
No tenemos ni idea.
�Por qu� no vas y se lo preguntas tu mismo?
36
00:07:36,033 --> 00:07:37,793
Gracias por el consejo...
37
00:07:39,073 --> 00:07:41,873
Est�s herido,
�por qu� no vienes a mi casa?
38
00:07:41,873 --> 00:07:42,972
Te ayudar� a curar esa herida.
39
00:07:42,972 --> 00:07:44,731
Vivo justo debajo de la colina,
en el pueblo de pescadores.
40
00:07:45,140 --> 00:07:47,270
Gracias, pero tenemos que seguir.
41
00:07:47,270 --> 00:07:51,240
�Por aqu�?
�Pero si no hay salida!
42
00:07:52,278 --> 00:07:55,148
Deber�ais venir a casa a
descansar y comer algo.
43
00:07:56,346 --> 00:07:59,386
�No quieres saber qui�n somos?
�Tienes por costumbre invitar a extra�os?
44
00:07:59,386 --> 00:08:02,845
Seguramente no me dir�ais la verdad,
y no quiero escuchar mentiras.
45
00:08:03,623 --> 00:08:08,053
Su Majestad, est� usted herido, creo que
deber�a recuperarse en el pueblo.
46
00:08:09,622 --> 00:08:11,182
Iremos con cuidado.
47
00:08:18,998 --> 00:08:22,518
�Ei! �La sopa de tibur�n est� lista!
48
00:08:28,604 --> 00:08:31,094
Vosotros dos, dejad de juguetear
y tomad un poco de sopa.
49
00:08:32,373 --> 00:08:33,893
Abuela Chuen, vigila esto por m�.
50
00:08:33,893 --> 00:08:35,502
- Claro, claro.
- �Gracias!
51
00:08:36,642 --> 00:08:40,072
�T�o Fook! �Peque�a Ha! �Venid!
52
00:08:40,540 --> 00:08:41,910
�Ya est� lista la sopa?
53
00:08:41,910 --> 00:08:44,760
T�o Fook, esto es para ti, que me
olvid� de darte la �ltima vez.
54
00:08:44,760 --> 00:08:46,368
�Gracias! �Qu� bien huele!
55
00:08:46,368 --> 00:08:47,568
Vosotros dos ten�is que aprender a pescar, �eh?
56
00:08:47,568 --> 00:08:49,667
- �D�nde est� la sopa?
- Dentro. �S�rvete tu mismo!
57
00:08:49,667 --> 00:08:52,317
- Dadle las gracias a Fei, chicos.
- Sed buenos.
58
00:08:58,424 --> 00:09:01,484
- �Est� un poco sosa!
- �Un poco de pimienta y listo!
59
00:09:05,121 --> 00:09:07,251
- �Aqu� ten�is! �Un poco de sopa!
- Espera.
60
00:09:08,190 --> 00:09:10,660
�Qu�! No est� envenenada.
61
00:09:11,199 --> 00:09:12,629
�Acaso te he preguntado algo?
62
00:09:12,629 --> 00:09:14,168
No sabes nada de tiburones.
63
00:09:14,168 --> 00:09:17,457
S�lo los que tienen 3 rallas blancas
sobre las agallas son venenosos.
64
00:09:19,566 --> 00:09:21,106
No deber�a ense�arte tantas cosas...
65
00:09:21,106 --> 00:09:23,165
Pasadlo bien. Voy a servir a los dem�s.
66
00:09:28,342 --> 00:09:29,642
Tengo muchos m�s, Hermano Fei.
67
00:09:29,642 --> 00:09:30,572
Ll�valos a casa.
68
00:09:32,711 --> 00:09:34,201
Tu sopa es deliciosa.
69
00:09:34,540 --> 00:09:36,010
Y muy nutritiva tambi�n.
70
00:09:37,179 --> 00:09:39,269
Por cierto, �c�mo te llamas?
71
00:09:40,219 --> 00:09:42,479
Yen Shih-san. �Y t�?
72
00:09:42,479 --> 00:09:45,107
Todo el mundo me llama Fei.
Crec� aqu�.
73
00:09:46,016 --> 00:09:47,886
�De que tribu sois?
74
00:09:48,355 --> 00:09:49,685
Somos n�madas.
75
00:09:50,124 --> 00:09:51,384
�N�madas?
76
00:09:51,784 --> 00:09:53,844
La verdad es que no lo pareces.
77
00:09:54,922 --> 00:09:59,452
"Un trago de antig�edad se cuela
en la morada del plebeyo"
78
00:09:59,721 --> 00:10:00,881
Ei...
79
00:10:02,230 --> 00:10:05,030
Lo que acabas de decir suena profundo...
80
00:10:05,030 --> 00:10:06,289
- ...pero no lo entiendo.
- �Hermano Yen!
81
00:10:06,289 --> 00:10:10,029
La mujer que te acompa�a te llama.
Voy a por m�s sopa.
82
00:10:10,397 --> 00:10:11,367
Bien, gracias.
83
00:10:11,367 --> 00:10:12,557
As� dejo que habl�is.
84
00:10:16,334 --> 00:10:18,064
Sopa, Su Majestad.
85
00:10:18,604 --> 00:10:20,634
T�matela t�, debes estar exhausta.
86
00:10:23,612 --> 00:10:24,972
Adelante.
87
00:10:32,579 --> 00:10:37,309
Su Majestad tiene un gran coraz�n, no
como esos crueles y despiadados villanos.
88
00:10:37,747 --> 00:10:39,737
Creo que no deber�amos luchar
contra ellos nunca m�s.
89
00:10:39,737 --> 00:10:41,146
Qued�monos aqu�.
90
00:10:41,146 --> 00:10:45,216
Ni hablar. No voy a decepcionar
a mis pobres ciudadanos.
91
00:10:46,384 --> 00:10:51,014
Debo citarme con Lord Lanling
y utilizar su poder militar.
92
00:10:51,014 --> 00:10:54,262
Hace a�os que no le veo ni a �l
ni a su hija.
93
00:10:54,262 --> 00:10:56,591
Me pregunto que estar� haciendo Luna
ahora mismo...
94
00:10:58,229 --> 00:11:02,499
Me gustar�a tenerla a mi lado.
95
00:11:02,998 --> 00:11:07,098
Pero... �c�mo puedo torturarla con
esta vida errante que llevo?
96
00:11:19,671 --> 00:11:20,801
Su Majestad.
97
00:11:21,911 --> 00:11:24,711
No se preocupe. Le he estado
vigilando de cerca.
98
00:11:24,711 --> 00:11:26,680
No creo que ese chico sea un problema.
99
00:11:28,478 --> 00:11:30,878
�Acaso te he pedido que lo hagas?
100
00:11:37,725 --> 00:11:39,815
�Fei! D�jame ayudarte.
101
00:11:40,124 --> 00:11:43,214
Eres t�. Gracias.
102
00:11:51,330 --> 00:11:52,520
Yo lo har�.
103
00:11:57,198 --> 00:12:01,308
Fei, �por qu� no subes la red del todo?
Los peces se escapar�n.
104
00:12:01,308 --> 00:12:04,296
Es costumbre de los pescadores
darles la oportunidad de escapar.
105
00:12:04,296 --> 00:12:07,495
Creemos que esto nos da buen karma.
106
00:12:07,495 --> 00:12:10,634
Tu que has estudiado tanto...
�no lo hab�as o�do nunca?
107
00:12:12,313 --> 00:12:14,783
Lo hab�a o�do...
108
00:12:14,783 --> 00:12:16,831
...pero nunca lo hab�a visto.
109
00:12:41,592 --> 00:12:42,722
�Ca�ones al 2 y al 5!
110
00:12:43,361 --> 00:12:44,491
�Caballos del 4 al 3!
111
00:12:45,660 --> 00:12:46,930
�Carruajes del 7 al 9!
112
00:12:47,430 --> 00:12:48,800
�Dos ca�ones en uno!
113
00:12:49,628 --> 00:12:51,098
�Se�or, el asesino del bamb�!
114
00:12:51,098 --> 00:12:52,428
�Admito mi error!
115
00:12:53,567 --> 00:12:56,667
�Est�pido! �C�mo pudiste dejarles escapar?
116
00:12:57,676 --> 00:12:59,136
�Ahora de qu� me sirves?
117
00:13:08,942 --> 00:13:11,942
"La Uni�n del Cielo y el Hombre"
118
00:13:18,048 --> 00:13:19,248
�Jaque mate!
119
00:13:19,618 --> 00:13:21,888
�Hombres! Volved al bosque de bamb� y
buscadles de nuevo.
120
00:13:21,888 --> 00:13:23,447
�Voy a matarles a todos!
121
00:14:09,749 --> 00:14:11,649
Se bueno, Hoiwai.
122
00:14:15,217 --> 00:14:16,047
�Fei!
123
00:14:16,047 --> 00:14:19,287
�Hermano Yen! �Te has levantado pronto!
124
00:14:20,255 --> 00:14:21,515
�No tanto como tu!
125
00:14:21,895 --> 00:14:24,395
Vengo aqu� cada ma�ana para
jugar con mi amigo.
126
00:14:24,395 --> 00:14:25,954
Su nombre es Hoiwai.
127
00:14:26,364 --> 00:14:27,984
�Entiende lo que le dices?
128
00:14:27,984 --> 00:14:31,052
�Por supuesto! �No me crees?
�Mu�straselo, Hoiwai!
129
00:14:31,052 --> 00:14:35,450
"Un par de amigos, que aman de verdad
y juegan libremente bajo la brisa del mar"
130
00:14:36,300 --> 00:14:38,430
�Disfruta del espect�culo!
131
00:14:39,150 --> 00:14:44,150
"Somos los m�s libres, t� y yo
132
00:14:44,250 --> 00:14:49,050
viviendo en paz entre
el cielo y el mar
133
00:14:49,450 --> 00:14:58,250
Volamos hacia las nubes,
rompemos las olas
134
00:14:59,050 --> 00:15:07,950
Libres entonamos c�nticos de trovador
135
00:15:08,650 --> 00:15:17,350
Sonrientes con los brazos abiertos,
nos envolvemos en un gran abrazo..."
136
00:15:19,294 --> 00:15:20,694
�Qui�nes son esa gente?
137
00:15:21,194 --> 00:15:22,754
�Son mis enemigos! �Tengo que irme!
138
00:15:22,754 --> 00:15:25,262
S�lo hay una camino de salida,
te los encontrar�as seguro.
139
00:15:25,262 --> 00:15:27,032
Yo conozco un lugar seguro.
�Ven conmigo!
140
00:15:46,614 --> 00:15:49,584
Ya casi estamos, Hermano Yen.
Vamos.
141
00:15:50,252 --> 00:15:51,212
�Sig�mosle!
142
00:15:58,319 --> 00:15:59,719
Por aqu�.
143
00:16:13,534 --> 00:16:15,654
No esperabas encontrar un lugar
tan bonito aqu�, �verdad?
144
00:16:21,301 --> 00:16:22,491
Venid conmigo.
145
00:16:29,738 --> 00:16:31,108
Es aqu�.
146
00:16:35,276 --> 00:16:41,806
"Mausoleo del primer Emperador Yen"
147
00:16:46,052 --> 00:16:47,012
Ei...
148
00:16:47,481 --> 00:16:49,141
Ei, �por qu� os...
149
00:16:50,621 --> 00:16:52,781
No hacen falta tantas formalidades.
150
00:16:53,149 --> 00:16:54,819
C�llate y arrod�llate.
151
00:16:55,219 --> 00:16:56,709
�Qu� est�is haciendo?
152
00:17:19,770 --> 00:17:24,400
Fei, esta es la tumba imperial de
nuestro primer Padre Real.
153
00:17:24,400 --> 00:17:27,838
�Primer Padre Real?
�Qui�n se supone que eres?
154
00:17:28,046 --> 00:17:31,736
Si fue su primer Padre Real, est� claro
que �l es el Emperador.
155
00:17:32,045 --> 00:17:34,475
�Tu el Emperador? No me lo creo.
156
00:17:34,475 --> 00:17:35,745
�C�mo te atreves!
157
00:17:36,083 --> 00:17:38,673
No puede ser. Si de verdad
es el Emperador...
158
00:17:38,673 --> 00:17:41,413
...entonces �por qu� estaba en tantos
apuros en el bosque de bamb�?
159
00:17:41,413 --> 00:17:45,422
Adem�s, no sab�a ni d�nde estaba
la tumba de su ancestro.
160
00:17:45,422 --> 00:17:46,920
�Esto es absurdo!
161
00:17:46,920 --> 00:17:48,550
Su Majestad est� en esta situaci�n...
162
00:17:48,550 --> 00:17:51,320
...porque se ha visto obligado a
abdicar en favor de los villanos.
163
00:17:51,320 --> 00:17:53,658
No sab�a la situaci�n de la tumba
de su ancestro...
164
00:17:53,658 --> 00:17:56,158
...porque nuestro primer Padre Real
construy� 72 tumbas se�uelo...
165
00:17:56,158 --> 00:17:59,456
...para pon�rselo dif�cil a los ladrones.
166
00:18:00,935 --> 00:18:02,395
�Es esto cierto?
167
00:18:04,703 --> 00:18:07,893
Vaya, siempre vengo aqu� a jugar
y divertirme...
168
00:18:10,241 --> 00:18:11,361
�Su Majestad!
169
00:18:11,741 --> 00:18:12,761
Ponte de pie.
170
00:18:13,740 --> 00:18:17,170
Gracias, Hermano Yen...
digo... gracias, Su Majestad.
171
00:18:17,170 --> 00:18:21,078
Un plebeyo como yo no est� muy
acostumbrado a las formalidades. Perd�neme.
172
00:18:21,078 --> 00:18:22,807
Te doy permiso para que te dirijas
a mi como hasta ahora.
173
00:18:22,807 --> 00:18:24,967
�Genial! Ei, vamos a...
174
00:18:24,967 --> 00:18:27,746
Sin pasarse, no puedes dirigirte
al Emperador con un 'Ei'.
175
00:18:27,746 --> 00:18:29,445
Pero as� es como sol�a llamarte...
176
00:18:29,445 --> 00:18:32,415
- �Ei!
- �Ei!
177
00:18:34,382 --> 00:18:36,322
- Por cierto, Fei...
- �S�?
178
00:18:36,582 --> 00:18:38,552
�C�mo encontraste este lugar?
179
00:18:38,552 --> 00:18:40,211
Te dir� como.
180
00:18:41,020 --> 00:18:42,650
Estaba jugando con Hoiwai un d�a...
181
00:18:42,650 --> 00:18:45,020
...y descubr� esta vieja
tumba de casualidad.
182
00:18:45,020 --> 00:18:49,188
�Este sitio conecta directamente
con el mar!
183
00:18:50,767 --> 00:18:52,667
�Sabes qu� pienso?
184
00:18:52,667 --> 00:18:55,065
Creo que deber�as refugiarte aqu�.
Nadie te encontrar�a.
185
00:18:55,065 --> 00:18:57,925
�No! Tengo que parar los pies a
esos malhechores.
186
00:18:57,925 --> 00:19:00,904
Tenemos que encontrarnos con Lord Lanling
y su hija antes de que sea demasiado tarde.
187
00:19:00,904 --> 00:19:03,373
Fei, �hay alg�n atajo que conduzca al oeste?
188
00:19:03,373 --> 00:19:04,532
�Claro!
189
00:19:06,000 --> 00:19:08,170
Disfrazaos, �partimos inmediatamente!
190
00:19:29,052 --> 00:19:29,982
�Por aqu�!
191
00:19:36,590 --> 00:19:38,150
�Quietos! �A un lado!
192
00:19:38,150 --> 00:19:39,529
- �Arrodillaos!
- �Arrodillaos!
193
00:19:39,529 --> 00:19:40,719
�Arrodillaos!
194
00:19:41,498 --> 00:19:43,988
Haced lo que dice y no hag�is ninguna locura.
195
00:19:46,166 --> 00:19:51,366
�Su Majestad se acerca!
�Todo el mundo a un lado y en silencio!
196
00:19:57,372 --> 00:19:58,492
�Quien es este hombre?
197
00:19:59,342 --> 00:20:00,932
- Mi hermano.
- �Tu hermano?
198
00:20:00,932 --> 00:20:03,771
�Silencio, Su Majestad esta aqu�!
�Mantened la boca cerrada!
199
00:20:27,021 --> 00:20:27,781
Soldados...
200
00:20:28,591 --> 00:20:31,621
...�d�nde esta el pueblo de
pescadores m�s cercano?
201
00:20:31,621 --> 00:20:33,849
A unos 100 Kil�metros, Su Majestad.
202
00:20:33,849 --> 00:20:35,359
�100 Kil�metros?
203
00:20:35,359 --> 00:20:38,228
�Entonces qu� hacen estos pescadores aqu�?
204
00:20:40,026 --> 00:20:41,726
�Decidles que levanten sus cabezas!
205
00:20:41,726 --> 00:20:43,996
�Ei! �Arriba esas cabezas!
206
00:20:43,996 --> 00:20:45,505
�Levantad las cabezas!
207
00:20:48,604 --> 00:20:52,664
�Oh! Si es mi hermano.
208
00:20:56,041 --> 00:20:59,481
�Crees que puedes recuperar tu
trono con esta gente?
209
00:20:59,481 --> 00:21:02,999
�Un pocos de nosotros valemos m�s que
miles de perros como tu!
210
00:21:04,217 --> 00:21:06,837
Pues yo creo que el que merodea
como un perro abandonado...
211
00:21:06,837 --> 00:21:09,246
...eres tu, hermano.
212
00:21:09,246 --> 00:21:12,406
�Nunca hubiera pensado que
siendo hermanos...
213
00:21:12,406 --> 00:21:15,054
...ser�as tan despiadado!
214
00:21:15,054 --> 00:21:17,384
Has matado a mis hombres y
te has apoderado de mi trono...
215
00:21:17,384 --> 00:21:19,513
...gobernando el pa�s con
sangre y violencia.
216
00:21:19,513 --> 00:21:21,892
�Los ciudadanos viven ahora bajo
el miedo de tus amenazas!
217
00:21:22,261 --> 00:21:25,821
Hermano, por favor, detente
ahora que est�s a tiempo.
218
00:21:26,459 --> 00:21:28,589
Basta de tonter�as.
219
00:21:29,029 --> 00:21:32,299
Vuelve a tu cueva y sigue so�ando
con tus fantas�as imperiales.
220
00:21:32,567 --> 00:21:34,727
"Nunca es demasiado tarde para la venganza."
221
00:21:34,996 --> 00:21:37,326
"El mejor defensor sabe esperar bajo tierra."
222
00:21:37,326 --> 00:21:41,096
Bien dicho. Sin embargo, �el mejor atacante
vive muy arriba en el cielo!
223
00:23:04,393 --> 00:23:05,553
Fei, Mo Shin-yee, �marchaos!
224
00:23:05,553 --> 00:23:07,253
- �Yo les derrotar�!
- �Majestad!
225
00:23:09,661 --> 00:23:10,591
- �Fei!
- �S�!
226
00:23:10,591 --> 00:23:13,621
�Toma este jade Ling-Long y ll�vaselo
a Lord Lanling!
227
00:23:14,000 --> 00:23:14,760
�C�gelo!
228
00:23:19,528 --> 00:23:22,158
�No te preocupes! �No te fallar�!
229
00:23:23,267 --> 00:23:24,167
�Su Majestad!
230
00:23:24,436 --> 00:23:25,406
�Olv�date de m�!
231
00:23:28,635 --> 00:23:29,535
�Ahora iros!
232
00:23:38,641 --> 00:23:39,911
�Mo Shin-yee!
233
00:23:41,110 --> 00:23:42,340
�Sube al caballo!
234
00:26:25,180 --> 00:26:27,170
- Saludos, Lord Lanling.
- Lord Lanling.
235
00:26:27,449 --> 00:26:30,079
Hemos sido enviados por el Pr�ncipe III
para informarle...
236
00:26:30,079 --> 00:26:33,848
...de que su hermano, el Pr�ncipe IV, tiene
intenci�n de atacarle a usted y a su hija Luna.
237
00:26:34,257 --> 00:26:35,417
�Luna!
238
00:26:35,686 --> 00:26:39,086
�Qu�? �No ves que estoy ocupada haciendo
volar el cometa?
239
00:26:39,524 --> 00:26:40,854
�Ven aqu�!
240
00:26:41,394 --> 00:26:43,154
�M�s alto! �M�s alto!
241
00:26:44,263 --> 00:26:45,823
�Ven aqu� inmediatamente!
242
00:26:46,892 --> 00:26:48,232
�Luna!
243
00:26:49,401 --> 00:26:51,421
�Ya me lo has fastidiado!
244
00:26:51,801 --> 00:26:53,461
C�gelo por m�.
245
00:26:53,799 --> 00:26:54,889
S�, princesa.
246
00:26:56,599 --> 00:26:57,759
�Esperadme!
247
00:27:00,677 --> 00:27:03,007
�A qu� vienen esos gritos, padre?
248
00:27:03,007 --> 00:27:06,666
Luna, ve con ellos para encontrarte
con el Emperador.
249
00:27:07,274 --> 00:27:08,504
�Por qu�?
250
00:27:08,504 --> 00:27:12,344
Simplemente ve. Te mandar� algunos
hombres m�s tarde.
251
00:27:14,482 --> 00:27:17,282
Pero ni siquiera les conozco.
�Por qu� tengo que ir con ellos?
252
00:27:17,282 --> 00:27:19,981
�Quieres volver a ver al Hermano Yen?
253
00:27:23,419 --> 00:27:25,009
�Puedo llevarme las cometas?
254
00:27:26,388 --> 00:27:28,378
�Ei! �Venid aqu�!
255
00:27:32,855 --> 00:27:34,755
�Daos prisa!
256
00:28:29,825 --> 00:28:32,355
�Traidores y malvados...
257
00:28:32,355 --> 00:28:33,923
...nunca conseguir�n tomar este sitio!
258
00:28:40,030 --> 00:28:41,300
�Luna! �Vete!
259
00:29:00,883 --> 00:29:01,853
�Vete!
260
00:29:36,340 --> 00:29:38,360
�Ll�vatela, Fei!
�Os alcanzar� luego!
261
00:29:38,360 --> 00:29:39,429
Ag�rrate.
262
00:30:00,152 --> 00:30:06,152
�Oh, no! No puedo limpiarlo,
hay demasiada sangre.
263
00:30:14,666 --> 00:30:18,826
Ei, pareces t�mida y apacible...
264
00:30:18,826 --> 00:30:20,885
...pero r�pida y mortal cuando luchas.
265
00:30:21,334 --> 00:30:24,534
�Ha sido mi primera vez!
Hab�a tanta sangre...
266
00:30:24,534 --> 00:30:27,162
�Pues claro, hasta los peces tienen sangre!
267
00:30:27,502 --> 00:30:30,132
�No sabes ninguna manera
para limpiar esto?
268
00:30:30,440 --> 00:30:33,460
Para quitarlo necesitar�a arroz.
269
00:30:33,869 --> 00:30:35,839
�El arroz es para comer!
270
00:30:37,507 --> 00:30:39,667
Nada, olv�dalo.
271
00:30:51,752 --> 00:30:54,512
Ei, no llores.
272
00:30:54,752 --> 00:30:57,122
�Por qu� a las mujeres os
gusta tanto llorar?
273
00:30:57,720 --> 00:30:58,620
�Ei!
274
00:31:00,219 --> 00:31:03,519
�Para de llorar! �Ei!
275
00:31:04,287 --> 00:31:06,557
�Por qu� me tratas as�?
276
00:31:15,304 --> 00:31:16,234
Ei...
277
00:31:18,372 --> 00:31:20,572
�De verdad es la primera vez
que matas a alguien?
278
00:31:20,572 --> 00:31:23,572
Tienes una gran t�cnica,
tu futuro es prometedor.
279
00:31:24,341 --> 00:31:25,421
Ei, ei...
280
00:31:31,548 --> 00:31:32,938
�Qui�n te crees que eres?
281
00:31:59,728 --> 00:32:00,958
�Delicioso!
282
00:32:05,796 --> 00:32:07,196
�Qu� es?
283
00:32:08,634 --> 00:32:11,564
�Est� bueno! Toma, pru�balo.
284
00:32:20,610 --> 00:32:22,540
Tiene un regusto amargo.
�Qu� tipo de carne es?
285
00:32:23,939 --> 00:32:25,169
Es carne de oso hormiguero.
286
00:32:25,508 --> 00:32:26,598
�Ei!
287
00:32:28,217 --> 00:32:30,007
�No la malgastes!
288
00:32:30,316 --> 00:32:33,716
�No tendr�s algo de cerdo o pollo?
289
00:32:33,716 --> 00:32:35,945
�Algo de pescado aunque sea!
290
00:32:35,945 --> 00:32:40,184
�Se�ora, esto no es un buffet libre!
291
00:32:40,184 --> 00:32:42,653
�Estamos huyendo!
292
00:32:45,121 --> 00:32:48,821
Lo pondr� al fuego un poco m�s para
que no notes el gusto amargo.
293
00:32:52,098 --> 00:32:56,088
�Ves? Tu fuego asusta a los murci�lagos.
294
00:32:56,796 --> 00:33:01,326
Utiliza tu cerebro, por favor.
Los murci�lagos son ciegos.
295
00:33:01,605 --> 00:33:03,625
Pues si son ciegos, entonces como...
296
00:33:10,471 --> 00:33:11,371
�Qui�n eres?
297
00:33:58,704 --> 00:33:59,834
- �Fei!
- �Estoy aqu�!
298
00:34:03,143 --> 00:34:04,473
�Ten�as que gritar mi nombre?
299
00:34:04,473 --> 00:34:06,062
Es que no te ve�a, me he asustado.
300
00:34:43,767 --> 00:34:44,627
�Lo tienes detr�s!
301
00:34:52,934 --> 00:34:55,534
�Ten cuidado!
�Yo estoy aqu� con la antorcha!
302
00:34:58,112 --> 00:35:00,042
�Por qu� te quedas ah� mirando?
303
00:35:00,372 --> 00:35:02,072
�Lo hago para que veas mejor!
304
00:35:03,340 --> 00:35:04,810
�Ven y ay�dame!
305
00:35:20,084 --> 00:35:21,614
�Viste d�nde ha ido?
306
00:35:21,853 --> 00:35:22,843
�Y t�?
307
00:35:23,423 --> 00:35:24,583
�Qui�n era?
308
00:35:24,583 --> 00:35:26,712
�Debe haber sido enviado
por el Pr�ncipe IV!
309
00:35:26,992 --> 00:35:28,462
�No te he preguntado!
310
00:35:39,667 --> 00:35:41,997
Menos mal que nuestro caballo sigue aqu�.
�Vamos!
311
00:35:50,973 --> 00:35:52,733
Sube, vamos.
312
00:35:53,572 --> 00:35:54,602
�Qu� pasa?
313
00:35:54,842 --> 00:35:57,372
Nadie sube al caballo antes que yo.
314
00:35:57,740 --> 00:36:00,080
�Quieres decir que tengo que bajar,
dejarte subir...
315
00:36:00,080 --> 00:36:01,339
...y luego volver a subir?
316
00:36:01,339 --> 00:36:03,679
No. Yo monto, tu vas a pie.
317
00:36:04,587 --> 00:36:08,207
�Qu� ideas m�s raras! Pero vale, sube.
318
00:36:28,669 --> 00:36:31,929
�Ei, date prisa!
�No tenemos tiempo para decoraciones!
319
00:36:32,137 --> 00:36:34,997
Qu� desconsiderado.
�Qui�n te crees que eres?
320
00:36:34,997 --> 00:36:38,267
�Te crees con el derecho de decirme
cuando caminar, parar, ir y volver?
321
00:36:38,267 --> 00:36:41,326
�Soy la Princesa Lanling, hija de
Lord Lanling de Lanling Guo!
322
00:36:41,326 --> 00:36:43,844
Pues yo soy Lee Siu-fei, hijo
�nico de Lee Siu-ha...
323
00:36:43,844 --> 00:36:46,134
...jefe del poblado Ha Mei.
324
00:36:46,134 --> 00:36:48,842
�Tonter�as! Y yo soy la �nica heredera
del trono de Lanling...
325
00:36:48,842 --> 00:36:51,282
...y jefe de las Siete Ciudades.
�Lo sab�as?
326
00:36:51,282 --> 00:36:52,941
�Yo soy el sucesor a alcalde...
327
00:36:52,941 --> 00:36:55,710
...de todos los poblados de Ha Mai...
328
00:36:55,710 --> 00:36:58,339
...y tambi�n propietario de la
pescader�a Flor Amarilla!
329
00:36:58,339 --> 00:36:59,638
�C�mo te atreves!
330
00:36:59,638 --> 00:37:01,777
Yo soy �ntima amiga de Yen Shih-san,
el Pr�ncipe III.
331
00:37:01,777 --> 00:37:03,477
�Hemos compartidos tantos momentos...
332
00:37:03,477 --> 00:37:05,416
...que ya he perdido la cuenta!
333
00:37:05,416 --> 00:37:06,786
�Sab�as eso?
334
00:37:06,786 --> 00:37:07,825
No, no lo sab�a.
335
00:37:07,825 --> 00:37:10,614
S�lo s� que soy el primo del
t�o 'Ojo de Pollo'...
336
00:37:10,614 --> 00:37:12,924
...y un fiel cliente de su mercado.
337
00:37:12,924 --> 00:37:16,523
Siempre voy a comprarle pescado
y cestas de cangrejos.
338
00:37:16,523 --> 00:37:17,531
�Impresionada?
339
00:37:17,531 --> 00:37:18,261
�T�...
340
00:37:18,261 --> 00:37:20,201
�Yo qu�? �Sube al caballo!
341
00:37:22,669 --> 00:37:23,789
�Pues vale, ve andando!
342
00:37:52,149 --> 00:37:53,279
�Ei!
343
00:37:55,687 --> 00:37:58,447
�Ei! �S�lo estaba bromeando!
344
00:38:05,793 --> 00:38:07,483
Ei, �d�nde est�s?
345
00:38:08,893 --> 00:38:10,723
�D�nde te has metido?
346
00:38:11,831 --> 00:38:15,031
De acuerdo, te llamar� Princesa.
�Ahora sal!
347
00:38:15,770 --> 00:38:17,260
�Princesa!
348
00:38:18,999 --> 00:38:21,659
�D�nde est�? �Princesa!
349
00:38:22,868 --> 00:38:25,668
�Princesa! �Princesa!
350
00:38:27,176 --> 00:38:28,796
�Princesa!
351
00:38:28,796 --> 00:38:31,845
S�lo estaba jugando un poco...
�Vuelva!
352
00:38:32,214 --> 00:38:36,234
Hay muchas espinas por aqu�,
no deber�a ir sola. �Princesa!
353
00:38:36,813 --> 00:38:37,783
�Ei!
354
00:38:43,450 --> 00:38:44,470
�Princesa!
355
00:39:04,262 --> 00:39:05,422
�Princesa! �Se encuentra bien?
356
00:39:31,752 --> 00:39:32,682
�Fei!
357
00:40:07,039 --> 00:40:07,999
�Fei!
358
00:40:09,108 --> 00:40:10,698
�Fei! �Est�s bien?
359
00:40:11,607 --> 00:40:13,127
Estoy bien...
360
00:40:13,127 --> 00:40:14,137
�Est�s sangrando!
361
00:40:14,137 --> 00:40:16,867
Estoy herido...
Ahora no puedo acompa�arla, Princesa.
362
00:40:16,867 --> 00:40:19,135
Debe citarse con el Pr�ncipe
en la tumba imperial.
363
00:40:19,135 --> 00:40:22,335
- �Iremos juntos! �Fei!
- No...
364
00:40:26,912 --> 00:40:29,042
�No! �Tienes que venir conmigo!
365
00:40:29,920 --> 00:40:31,020
�Todo por mi culpa!
366
00:40:31,020 --> 00:40:33,780
�Nada de esto hubiera pasado
si no fuera por mi rabieta!
367
00:40:33,780 --> 00:40:36,449
- �No te mueras!
- B�jeme Princesa...
368
00:40:37,118 --> 00:40:38,278
�Tengo que sacarte de aqu�!
369
00:40:38,278 --> 00:40:39,687
No es suficientemente fuerte...
370
00:40:39,687 --> 00:40:41,487
�S� lo soy! �Soy fuerte!
371
00:40:44,195 --> 00:40:45,565
�Fei! �Fei!
372
00:40:45,565 --> 00:40:49,555
Princesa, peso demasiado para usted.
Si seguimos as� moriremos los dos.
373
00:40:49,555 --> 00:40:51,464
- D�jeme aqu�.
- �No! �No pienso dejarte!
374
00:40:51,464 --> 00:40:52,763
�Fei!
375
00:40:57,670 --> 00:41:02,760
No vas a morir... No vas a morir...
�Tengo que sacarte de aqu�!
376
00:41:06,177 --> 00:41:08,167
Este camino me suena...
377
00:41:08,747 --> 00:41:10,177
�Estate quieto!
378
00:41:16,284 --> 00:41:17,904
�Se fuerte!
379
00:41:21,822 --> 00:41:23,612
�Aguanta, Fei!
380
00:41:26,650 --> 00:41:28,210
No es por aqu�.
381
00:41:30,919 --> 00:41:34,089
Ya casi hemos llegado.
�Vamos a salir de aqu�!
382
00:41:42,334 --> 00:41:45,194
�Oh, no! �Otra vez aqu�?
383
00:41:47,932 --> 00:41:52,802
Todo los caminos parecen iguales.
�D�nde est� la salida?
384
00:41:54,370 --> 00:41:56,400
�Fei, aguanta!
385
00:41:59,737 --> 00:42:01,637
�C�mo saldremos de aqu�?
386
00:42:04,746 --> 00:42:06,676
Ha perdido mucha sangre.
387
00:42:07,415 --> 00:42:11,175
Hay sangre por todos lados.
388
00:42:13,812 --> 00:42:17,752
Claro, los caminos con sangre son los
que ya hemos recorrido...
389
00:42:17,981 --> 00:42:20,851
�Entonces debo tomar el que no tenga!
390
00:42:20,851 --> 00:42:22,450
�Ya lo tengo!
391
00:42:26,258 --> 00:42:30,558
�Aguanta, aguanta! Ya casi hemos llegado.
392
00:42:39,603 --> 00:42:41,833
�Fei! �He encontrado la salida!
393
00:42:51,109 --> 00:42:54,199
�Fei! �Fei!
394
00:42:55,677 --> 00:42:58,307
�Despierta! �Despierta, Fei!
395
00:43:05,114 --> 00:43:06,814
Tengo que intentarlo.
396
00:44:03,023 --> 00:44:05,783
No te muevas, Fei. Pronto estar�s bien.
397
00:44:14,998 --> 00:44:16,428
Me calma el dolor. �Qu� es?
398
00:44:16,428 --> 00:44:18,988
Lo llamamos 'Polvos de Hada'.
399
00:44:18,988 --> 00:44:22,656
Son restos de f�siles de
antiguos crust�ceos del oc�ano.
400
00:44:23,395 --> 00:44:26,165
Hab�a o�do hablar de ello,
las 'L�grimas Azules'.
401
00:44:26,165 --> 00:44:28,824
�L�grimas azules?
Qu� bonito nombre.
402
00:44:28,824 --> 00:44:30,233
�Es como le llam�is en vuestro pueblo?
403
00:44:30,233 --> 00:44:33,363
No, es como le llamo yo.
404
00:44:34,441 --> 00:44:37,031
En mi pueblo yo soy el
que m�s sabe de todo.
405
00:44:37,240 --> 00:44:40,610
�Y tambi�n sab�as que las 'L�grimas
Azules' pod�an curar heridas?
406
00:44:40,908 --> 00:44:44,468
�Qui�n est� herido?
407
00:44:44,848 --> 00:44:46,808
Yo aqu� y ahora estoy tan bien...
408
00:44:48,216 --> 00:44:51,146
Me asustaste.
Te vi tan enfurecido durante el combate...
409
00:44:51,146 --> 00:44:53,485
Es como si no te importara tu vida.
410
00:44:58,023 --> 00:44:59,753
Eso es porque...
411
00:45:00,921 --> 00:45:06,621
...le promet� al Hermano Yen que te
traer�a sana y salva.
412
00:45:07,290 --> 00:45:09,160
�S�lo lo hiciste por �l?
413
00:45:14,936 --> 00:45:17,166
No... tambi�n por ti.
414
00:45:26,902 --> 00:45:28,892
�Qu� fue ese sonido?
415
00:45:30,070 --> 00:45:32,870
Es el sonido del jade Ling-Long.
416
00:45:33,140 --> 00:45:35,110
El que tienes tu emite un sonido agudo.
417
00:45:40,017 --> 00:45:42,007
El m�o un sonido grave.
418
00:45:42,217 --> 00:45:44,407
Cuando est�n los dos juntos...
419
00:45:44,407 --> 00:45:47,645
...hacen un particular sonido que se
transmite a trav�s del aire.
420
00:45:50,483 --> 00:45:52,143
D�jame verlo.
421
00:45:54,622 --> 00:45:57,892
�Por qu� el Hermano Yen no
me cont� esto?
422
00:45:58,590 --> 00:46:01,320
No sab�a que este jade pudiera
hacer un sonido por s� solo.
423
00:46:02,429 --> 00:46:04,559
Por eso se llama jade Ling-Long.
424
00:46:04,928 --> 00:46:10,558
"Ling" es su sonido,
y "Long" su resplandor.
425
00:46:11,535 --> 00:46:13,265
Es tan bonito...
426
00:46:14,974 --> 00:46:17,094
Probablemente s�lo haya una pareja.
427
00:46:19,572 --> 00:46:21,832
Claro, se hicieron para ser una pareja.
428
00:46:26,610 --> 00:46:31,740
Uno para m�, y el otro para el Hermano Yen.
429
00:47:28,587 --> 00:47:29,477
Su Majestad.
430
00:47:31,916 --> 00:47:33,076
Por favor perd�neme.
431
00:47:45,931 --> 00:47:48,991
Mo Shin-yee, te veo cambiada.
432
00:47:49,299 --> 00:47:52,629
Ni d�ndote una paliza soy
capaz de ver en tus ojos...
433
00:47:52,629 --> 00:47:56,569
...el odio y la crueldad que
antes desprend�an.
434
00:48:00,006 --> 00:48:02,366
�Qu� te ha ablandado? �Habla!
435
00:48:03,974 --> 00:48:06,534
�Te has enamorado del Pr�ncipe III?
436
00:48:06,844 --> 00:48:09,104
�No, nunca me atrever�a, Su Majestad!
437
00:48:09,712 --> 00:48:12,832
Entonces, �por qu� no has
acabado con su vida...
438
00:48:12,832 --> 00:48:16,211
...cuando te ped� que lo hicieras?
439
00:48:18,519 --> 00:48:23,789
Su Majestad, quer�a deshacerme primero de
sus seguidores para despu�s matarle a �l.
440
00:48:23,789 --> 00:48:25,647
�Estupideces!
441
00:48:26,986 --> 00:48:28,616
Hoy es d�a siete.
442
00:48:29,056 --> 00:48:32,956
Si para luna llena no me traes su cabeza...
443
00:48:32,956 --> 00:48:36,184
...te obligar� a beber de este veneno.
444
00:48:38,591 --> 00:48:39,581
�Su Majestad!
445
00:48:41,231 --> 00:48:44,091
Tengo algo planeado para luna llena.
446
00:48:44,359 --> 00:48:46,889
�Les arrebatar� la vida como el que
arranca la hierba des de la ra�z!
447
00:49:14,378 --> 00:49:19,378
Debe haber cientos de cad�veres
bajo estas flores.
448
00:49:19,856 --> 00:49:21,116
�C�mo lo sabes?
449
00:49:22,556 --> 00:49:24,526
Es lo que todo el mundo dice.
450
00:49:25,855 --> 00:49:29,415
Los cuerpos enterrados ayudan
a fertilizar el suelo...
451
00:49:29,663 --> 00:49:31,853
...y por lo tanto crecen muchas m�s flores.
452
00:49:31,853 --> 00:49:36,053
�Entonces bajo estas bonitas flores
hay gente muerta?
453
00:49:37,160 --> 00:49:38,260
Eso creo yo.
454
00:49:39,600 --> 00:49:42,530
Pues yo no me lo creo, mentiroso.
455
00:49:57,343 --> 00:49:58,473
Buen chico.
456
00:50:07,480 --> 00:50:08,640
�Qu� pasa?
457
00:50:14,457 --> 00:50:18,287
No pasa nada, son trampas que han
puesto los cazadores de conejos.
458
00:50:21,425 --> 00:50:23,185
Aqu� hay uno vivo.
459
00:50:35,998 --> 00:50:37,328
No te asustes.
460
00:50:40,407 --> 00:50:42,527
Este conejo creo que ya no
quiere vivir m�s aqu�.
461
00:50:43,236 --> 00:50:44,536
�Me lo puedo quedar?
462
00:50:44,536 --> 00:50:46,805
Claro. Vamos.
463
00:50:49,244 --> 00:50:53,234
"Un conejo desamparado rumbo
al Este pero a�n suspirando por el Oeste"
464
00:50:54,042 --> 00:50:58,172
Qu� palabras m�s profundas,
l�stima que no pueda entenderlas.
465
00:50:58,750 --> 00:51:06,050
Desamparado significa solo, o sea un
conejo desamparado es un conejo solitario...
466
00:51:06,687 --> 00:51:12,487
...que se dirige hacia un lugar, pero que
sigue acord�ndose de su pasado.
467
00:51:15,025 --> 00:51:17,055
�Hay un segundo verso?
468
00:51:17,863 --> 00:51:21,053
Eso creo, pero no me acuerdo.
469
00:51:32,768 --> 00:51:34,898
�Su Majestad! Perd�neme.
470
00:51:35,777 --> 00:51:38,237
�Por qu� no has vuelto con Fei y Luna?
471
00:51:38,237 --> 00:51:41,436
La situaci�n era extrema, y decidimos
coger caminos separados.
472
00:51:41,675 --> 00:51:43,615
Deber�an llegar pronto.
473
00:51:45,513 --> 00:51:49,043
Fei puede sobreponerse al peligro,
pero Luna...
474
00:51:49,312 --> 00:51:52,412
Estar�n bien, no se preocupe.
475
00:51:54,750 --> 00:51:56,520
Bien, vayamos a descansar ahora.
476
00:51:56,520 --> 00:51:58,039
Con su permiso me retiro.
477
00:51:59,189 --> 00:52:02,019
Shin-yee, �t� est�s bien?
478
00:52:02,787 --> 00:52:05,557
Estoy bien. Gracias, Su Majestad.
479
00:52:15,332 --> 00:52:19,162
�Ves eso? Ese pueblo de
pescadores es mi casa.
480
00:52:19,601 --> 00:52:20,691
�A que es bonito?
481
00:52:22,100 --> 00:52:23,090
Mucho.
482
00:52:23,339 --> 00:52:24,969
Crec� all�.
483
00:52:24,969 --> 00:52:26,059
�De verdad?
484
00:52:26,569 --> 00:52:28,969
�Qu� te parece? Te llevar� all�
para que puedas descansar.
485
00:52:28,969 --> 00:52:30,127
�Vale?
486
00:52:32,576 --> 00:52:34,946
�Has probado alguna vez
la sopa picante de tibur�n?
487
00:52:35,215 --> 00:52:36,545
�Sopa picante de tibur�n?
488
00:52:37,974 --> 00:52:40,744
�Hay que utilizar una gran cacerola
para poderlo cocinar!
489
00:52:40,744 --> 00:52:42,843
Ya que casi hemos llegado,
�por qu� no...
490
00:52:49,250 --> 00:52:50,480
�Luna!
491
00:52:54,059 --> 00:52:55,549
�Hermano Yen!
492
00:52:58,656 --> 00:52:59,916
�Luna!
493
00:53:00,796 --> 00:53:02,126
�Hermano Yen!
494
00:53:27,546 --> 00:53:28,706
�Luna!
495
00:53:28,916 --> 00:53:30,346
�Hermano Yen!
496
00:53:31,314 --> 00:53:33,144
�Est�s bien?
497
00:53:33,144 --> 00:53:36,844
Muy bien. �D�nde has estado
todo estos a�os?
498
00:53:36,844 --> 00:53:40,713
Ya tendremos tiempo para hablar.
Nunca m�s volveremos a separarnos.
499
00:53:41,951 --> 00:53:43,611
Bien.
500
00:53:45,589 --> 00:53:48,349
�Fei, ven aqu�!
501
00:53:49,028 --> 00:53:51,148
�Ya voy, Hermano Yen!
502
00:53:55,726 --> 00:53:57,096
�Tienes fr�o?
503
00:54:00,394 --> 00:54:01,864
Toma esto.
504
00:54:09,001 --> 00:54:10,131
�M�rate!
505
00:54:10,440 --> 00:54:13,000
A pesar de que hayas crecido,
todav�a eres como una ni�a.
506
00:54:13,209 --> 00:54:15,109
�De d�nde has sacado este conejo?
507
00:54:15,438 --> 00:54:17,098
Fei me lo dio.
508
00:54:17,638 --> 00:54:18,798
�Fei?
509
00:54:19,706 --> 00:54:24,576
S�... "Un conejo desamparado rumbo
al Este pero a�n suspirando por el Oeste"
510
00:54:24,576 --> 00:54:28,715
Cierto... "Un conejo desamparado rumbo
al Este pero a�n suspirando por el Oeste,..."
511
00:54:28,715 --> 00:54:32,813
"...un nuevo amigo es plata,
un viejo amigo es oro."
512
00:54:34,421 --> 00:54:36,891
�Qu� significa este verso?
513
00:54:37,390 --> 00:54:39,960
Significa que los nuevos amigos
son muy valiosos...
514
00:54:39,960 --> 00:54:42,519
...pero no tanto como los amigos
de toda la vida.
515
00:54:42,728 --> 00:54:44,958
�Entiendes ahora, Fei?
516
00:54:47,956 --> 00:54:51,086
Luna, m�ntate conmigo.
517
00:54:51,895 --> 00:54:53,525
Fei, coge su caballo.
518
00:55:02,741 --> 00:55:04,731
�Volvamos a la tumba imperial!
519
00:55:22,453 --> 00:55:25,073
�Escuchad todos!
Tengo buenas noticias para anunciar.
520
00:55:25,073 --> 00:55:27,123
He decidido aceptar la petici�n
de boda...
521
00:55:27,123 --> 00:55:30,312
...entre mi hija y el Pr�ncipe Yen.
522
00:55:30,312 --> 00:55:32,221
La boda se celebrar� en oto�o.
523
00:55:32,221 --> 00:55:34,120
�Adem�s, uniremos nuestras
fuerzas militares de inmediato...
524
00:55:34,120 --> 00:55:36,120
...y derrotaremos a ese traidor juntos!
525
00:55:36,120 --> 00:55:40,458
�Larga vida a Su Majestad!
526
00:55:40,458 --> 00:55:44,227
�Amigos! Yo tambi�n tengo
algo que anunciar.
527
00:55:44,227 --> 00:55:49,326
Como parte de nuestro plan para revitalizar
nuestro pa�s, otorgar� el t�tulo de General a Fei.
528
00:55:49,326 --> 00:55:50,794
�Hermano Yen!
529
00:55:52,103 --> 00:55:56,163
Quiero decir... Su Majestad.
No estoy capacitado para ello.
530
00:55:56,163 --> 00:55:59,532
Adem�s... yo nunca he querido ser
un oficial.
531
00:55:59,970 --> 00:56:04,380
S�lo quiero estar en mi pueblo
y jugar con Hoiwai en el mar.
532
00:56:04,380 --> 00:56:06,998
Fei, aunque no quieras ser oficial...
533
00:56:06,998 --> 00:56:10,308
...puedes quedarte conmigo, y por
lo menos ser mi amigo.
534
00:56:10,308 --> 00:56:14,246
�Hermano Yen! Soy un pescador.
535
00:56:15,245 --> 00:56:17,615
"La cama del drag�n no es una buena
guarida para el perro."
536
00:56:17,615 --> 00:56:19,653
Prefiero quedarme y vivir aqu�
con mi gente.
537
00:56:19,653 --> 00:56:24,323
Y si nunca necesitas algo,
puedes venir a verme.
538
00:56:24,323 --> 00:56:26,222
Siempre te ofrecer� mi ayuda.
539
00:56:29,090 --> 00:56:30,350
Adi�s.
540
00:57:31,227 --> 00:57:32,627
Fei.
541
00:57:36,105 --> 00:57:39,265
Eres t�. Si�ntate.
542
00:57:46,341 --> 00:57:48,471
�Todav�a te acuerdas de esta canci�n?
543
00:57:48,910 --> 00:57:49,970
S�.
544
00:57:52,209 --> 00:57:56,409
�Qu� pueblo m�s bonito!
Es muy rom�ntico.
545
00:57:59,286 --> 00:58:01,716
La soledad, enfrentarse al mar,...
546
00:58:02,485 --> 00:58:06,785
...pescar y hervir el agua
para hacer sopas...
547
00:58:07,224 --> 00:58:10,954
No es muy rom�ntico...
548
00:58:11,352 --> 00:58:15,092
Pero siempre puedes ver la luz divina
cuando est�s en el mar.
549
00:58:16,030 --> 00:58:17,860
Te equivocas.
550
00:58:18,929 --> 00:58:22,019
De hecho, solamente la he visto una vez.
551
00:58:23,767 --> 00:58:26,057
Y fue cuando me hirieron.
552
00:58:27,036 --> 00:58:31,166
Pero a veces, experimentar las cosas
una sola vez es suficiente.
553
00:58:32,364 --> 00:58:34,034
Cierto.
554
00:58:36,373 --> 00:58:38,873
Con una sola vez es suficiente.
555
00:58:39,512 --> 00:58:44,882
Y lo mismo puede decirse de la luz
divina y de ser herido...
556
00:59:57,293 --> 00:59:58,253
�Qui�n anda ah�?
557
01:00:36,678 --> 01:00:38,378
Esto es para ti.
558
01:00:40,987 --> 01:00:42,247
�Por qu�?
559
01:00:43,186 --> 01:00:46,386
�No te gustaba tanto o�r el sonido
del jade Ling-Long?
560
01:00:54,262 --> 01:00:56,122
Gracias.
561
01:00:56,631 --> 01:01:00,721
Aunque este jade s�lo pueda
emitir un sonido...
562
01:01:00,721 --> 01:01:05,460
...se mezclar� maravillosamente
con el sonido de tu flauta.
563
01:01:06,938 --> 01:01:13,168
Genial, lo llevar� conmigo cuando vaya a pescar.
564
01:01:14,675 --> 01:01:21,305
Cuando sopla el viento, el sonido
que emite es muy rom�ntico tambi�n.
565
01:01:22,072 --> 01:01:23,232
Tengo que irme.
566
01:01:35,187 --> 01:01:37,247
Bueno, es la hora.
567
01:01:38,556 --> 01:01:40,486
�La hora de qu�?
568
01:01:43,095 --> 01:01:45,585
La hora de no volver a vernos.
569
01:01:47,923 --> 01:01:48,823
S�. Creo que s�...
570
01:01:56,830 --> 01:01:59,460
No te olvidar�.
571
01:01:59,738 --> 01:02:01,168
Adi�s.
572
01:02:24,949 --> 01:02:25,979
�Fei!
573
01:02:28,448 --> 01:02:31,318
�Hermano Yen! Est�s despierto.
574
01:02:31,617 --> 01:02:34,457
La luz de la luna es demasiado
bonita para dormirme.
575
01:02:38,694 --> 01:02:43,154
Gracias por devolverme a Luna.
Debe haber sido duro para ti.
576
01:02:44,632 --> 01:02:47,262
�Fue todo bien por el camino?
577
01:02:48,760 --> 01:02:53,100
S�. Y aunque no fuera as�,
ya no me acordar�a.
578
01:02:53,799 --> 01:02:55,789
Eso es bueno.
579
01:03:02,645 --> 01:03:06,375
Fei, he decidido casarme en oto�o.
580
01:03:06,375 --> 01:03:07,914
Tienes que venir a mi boda.
581
01:03:10,142 --> 01:03:13,602
Estar� en el mar pescando con t�o Fook
para esas fechas. No s� si podr�.
582
01:03:13,602 --> 01:03:15,171
�Tienes que venir!
583
01:03:16,250 --> 01:03:20,810
Los pescadores nunca rompemos una promesa.
584
01:03:22,488 --> 01:03:24,178
Como quieras.
585
01:03:27,186 --> 01:03:28,716
Esto es para ti.
586
01:03:31,354 --> 01:03:33,454
�El jade Ling-Long?
587
01:03:33,764 --> 01:03:37,354
Nos casaremos pronto, y la
tendr� siempre a mi lado.
588
01:03:37,692 --> 01:03:39,922
Puedes qued�rtelo.
589
01:03:43,401 --> 01:03:44,561
Gracias.
590
01:04:39,370 --> 01:04:40,570
�Mo Shin-yee?
591
01:04:40,570 --> 01:04:41,899
Luna.
592
01:04:43,338 --> 01:04:44,738
�Qu� les ha pasado?
593
01:04:44,738 --> 01:04:46,598
�A m� me lo preguntas?
594
01:04:46,837 --> 01:04:49,177
�S�lo s� que tu ya estabas aqu�
cuando he entrado!
595
01:04:49,177 --> 01:04:51,806
�De qu� hablas? Acabo de llegar.
596
01:04:51,806 --> 01:04:53,536
�Entonces qu� hac�as al lado del mar?
597
01:04:54,874 --> 01:04:57,374
Yo no he estado en el mar.
598
01:04:57,943 --> 01:05:00,613
�Vas a negarme que te has encontrado
secretamente all� con Fei?
599
01:05:00,613 --> 01:05:04,252
He ido a decirle adi�s y a agradecerle
que me haya llevado hasta aqu�.
600
01:05:04,252 --> 01:05:06,581
Oh... un adi�s a la vera del mar.
601
01:05:06,581 --> 01:05:08,980
S�. Cuando yo estaba all�...
602
01:05:08,980 --> 01:05:12,059
...alguien debe haber entrado
en el mausoleo.
603
01:05:14,886 --> 01:05:15,876
Entonces est�s insinuando que...
604
01:05:15,876 --> 01:05:18,196
...una de nosotras es una guarra,
y la otra una esp�a.
605
01:05:18,196 --> 01:05:19,156
�C�mo te atreves!
606
01:06:06,058 --> 01:06:09,218
�C�mo pod�is luchar entre vosotras
con el enemigo all� afuera?
607
01:06:10,596 --> 01:06:12,256
Perdone, Su Majestad.
608
01:06:17,035 --> 01:06:19,655
Hermano Yen, tenemos a un
esp�a entre nosotros.
609
01:06:30,410 --> 01:06:32,100
Tu mano est� herida.
610
01:06:33,438 --> 01:06:35,378
�Claro, me acabas de cortar!
611
01:06:35,777 --> 01:06:37,767
Yo no te he dado en la mano.
612
01:06:37,767 --> 01:06:39,907
Adem�s, esto es una vieja herida.
613
01:06:39,907 --> 01:06:43,375
�Jurar�a que ella es la persona enmascarada
que nos atac� en el bosque de espinas!
614
01:06:43,375 --> 01:06:45,085
�No se de qu� estas hablando!
615
01:06:45,085 --> 01:06:47,313
Su Majestad,
ella acaba de encontrarse con Fei.
616
01:06:47,313 --> 01:06:48,813
Creo que son ellos los aut�nticos esp�as.
617
01:06:48,813 --> 01:06:50,302
�Silencio!
618
01:06:55,520 --> 01:06:59,010
�No dejar� que nadie falte el respeto
a Fei o a Luna!
619
01:07:00,288 --> 01:07:01,758
Por favor, perd�neme.
620
01:07:01,758 --> 01:07:03,348
Ve a descansar.
621
01:07:11,464 --> 01:07:12,724
Hermano Yen, ella...
622
01:07:18,152 --> 01:07:19,292
Su Majestad.
623
01:07:19,602 --> 01:07:22,972
Creo que el Pr�ncipe IV llegar� pronto.
624
01:07:23,870 --> 01:07:25,640
No deb�is quedaros aqu�.
625
01:07:25,939 --> 01:07:27,529
�Y qu� hay de ti?
626
01:07:29,008 --> 01:07:32,498
Nadie lamentar� mi muerte.
627
01:07:32,498 --> 01:07:35,677
Me quedar� aqu� y luchar� todo lo que pueda.
628
01:07:39,084 --> 01:07:43,714
Mo Shin-yee, admiro tu lealtad.
629
01:07:43,922 --> 01:07:47,882
Cuando nuestro pa�s vuelva a la normalidad,
ser�s recompensada como te mereces.
630
01:07:48,550 --> 01:07:52,350
Es mi deber protegerle, Su Majestad.
631
01:07:52,350 --> 01:07:56,379
Enterrar� estos cuerpos en la colina.
632
01:07:58,327 --> 01:08:03,027
Esto es la tumba imperial, ning�n
plebeyo debe morir aqu�.
633
01:08:26,250 --> 01:08:35,850
"Sonr�e para m�,
en la calidez de la primavera
634
01:08:36,450 --> 01:08:44,750
Al igual que las flores,
mi coraz�n florece de felicidad
635
01:08:46,850 --> 01:08:56,650
Bailo y bailo,
mi rostro se ruboriza al beber licor
636
01:08:57,150 --> 01:09:05,050
Llena de nostalgia,
en la brisa de primavera anhelar�
637
01:09:07,550 --> 01:09:15,450
poder ver las hojas tornarse verdes y rojas,
dejando atr�s su palidez
638
01:09:17,850 --> 01:09:25,650
Y ver los r�os y las colinas
brillar bajo la luz del sol
639
01:09:28,350 --> 01:09:38,150
A�os pasar�n, y recordar�
los momentos que pasamos juntos
640
01:09:38,650 --> 01:09:47,550
y emociones fuertes seguir�n
desbordando mi coraz�n
641
01:09:49,050 --> 01:09:58,750
Aquellos que aman las flores
recordar�n la dicha de la felicidad
642
01:09:59,350 --> 01:10:07,550
al caminar un sendero
cubierto de p�talos,
643
01:10:09,750 --> 01:10:19,050
apreciando la c�lida primavera
que ilumina sus miradas..."
644
01:11:08,618 --> 01:11:09,918
�Larga vida a Su Majestad!
645
01:11:25,591 --> 01:11:26,821
�Cargad!
646
01:12:18,222 --> 01:12:19,192
�Alto!
647
01:12:27,498 --> 01:12:28,798
�Qu� significa todo esto?
648
01:12:28,798 --> 01:12:29,768
�Ahora!
649
01:12:31,497 --> 01:12:32,397
�No!
650
01:12:53,549 --> 01:12:55,569
�Parad! �Son gente inocente!
651
01:12:58,847 --> 01:13:00,287
�T�a Chut!
652
01:13:00,957 --> 01:13:02,177
�T�a Chut! �Est�s bien?
653
01:13:12,962 --> 01:13:14,082
�No!
654
01:14:26,644 --> 01:14:27,404
Vamos.
655
01:15:22,404 --> 01:15:25,074
�Su Majestad! �Su Majestad!
656
01:15:27,213 --> 01:15:29,143
- �Sung Suen-long!
- �Qu� ha pasado?
657
01:15:29,143 --> 01:15:31,182
Ese traidor ha arrasado el pueblo
de pescadores...
658
01:15:31,182 --> 01:15:32,471
...y ha empezado a matar sin piedad.
659
01:15:32,471 --> 01:15:34,411
Ahora se dirigen hacia aqu�.
660
01:15:45,126 --> 01:15:48,056
Somos hermanos unidos por nuestra sangre.
661
01:15:48,056 --> 01:15:51,215
Aunque huyas hasta el fin del mundo,
estamos condenados a encontrarnos.
662
01:15:51,215 --> 01:15:54,284
�Shin-yee! Ll�vate a Luna de aqu�.
�Deprisa!
663
01:15:54,733 --> 01:15:56,023
�Mo Shin-yee!
664
01:15:56,331 --> 01:15:58,891
Aunque me hayas traicionado,
sigo admir�ndote...
665
01:15:58,891 --> 01:16:01,461
...por ser capaz de ganarte
la confianza de mi hermano.
666
01:16:02,300 --> 01:16:04,100
Te has pasado la vida manipulando a la gente.
667
01:16:04,100 --> 01:16:07,099
Cualquiera que tenga un poco de
conciencia te traicionar�a.
668
01:16:09,837 --> 01:16:11,827
S�lo te interesa ser Emperador.
669
01:16:11,827 --> 01:16:14,806
�Te has preocupado alguna vez por
los ciudadanos y sus sentimientos?
670
01:16:14,806 --> 01:16:17,935
Si no fuera por tu empe�o en
recuperar tu reino...
671
01:16:17,935 --> 01:16:20,304
...a estas alturas ya habr�a
conquistado el mundo entero.
672
01:16:20,304 --> 01:16:23,403
�Y entonces el caos y el sufrimiento
desaparecer�an para siempre!
673
01:16:24,051 --> 01:16:25,451
Te conozco demasiado bien.
674
01:16:25,451 --> 01:16:27,321
Ser�as capaz de matar a tu propio hermano.
675
01:16:27,321 --> 01:16:29,011
�C�mo ibas a garantizar la felicidad
de tanta gente?
676
01:16:29,011 --> 01:16:29,980
�Tonter�as!
677
01:16:58,200 --> 01:16:59,260
�Hoiwai?
678
01:17:04,707 --> 01:17:06,037
�Ven aqu�!
679
01:17:10,375 --> 01:17:11,865
As� que tu tambi�n lo has visto.
680
01:17:12,644 --> 01:17:16,084
Toda la gente del pueblo est� muerta.
Tengo que vengarles.
681
01:17:16,413 --> 01:17:17,643
Ahora vete.
682
01:17:25,590 --> 01:17:27,680
De verdad que me cuesta hacerlo...
683
01:17:27,918 --> 01:17:32,258
...pero no s� si podr� volver.
684
01:17:40,064 --> 01:17:41,424
As� que vete.
685
01:17:43,603 --> 01:17:44,623
Vete.
686
01:17:46,872 --> 01:17:50,362
�Vete! Ya no te quiero. �Vete!
687
01:17:57,178 --> 01:17:58,268
�Vete!
688
01:18:13,252 --> 01:18:16,122
�Reza para que consiga matar
a esos bastardos!
689
01:18:39,132 --> 01:18:40,262
�Luna!
690
01:18:45,370 --> 01:18:46,430
�Cuidado!
691
01:18:52,407 --> 01:18:54,807
�Mo Shin-yee!
�Tu vida no vale nada!
692
01:18:54,807 --> 01:18:56,707
Te has pasado a�os luchando
por los dem�s.
693
01:18:56,707 --> 01:18:58,976
Al menos podr�as haber elegido a
alguien que valiera la pena.
694
01:18:58,976 --> 01:19:00,805
Si te arrodillas ante mi
y pides piedad...
695
01:19:00,805 --> 01:19:02,144
...puede que te ahorre el sufrimiento.
696
01:19:02,144 --> 01:19:04,344
�Eso nunca!
697
01:19:04,344 --> 01:19:05,943
�Si puedo elegir, prefiero matarte!
698
01:19:05,943 --> 01:19:07,142
�Por qu� no te arrodillas?
699
01:19:18,029 --> 01:19:18,959
�Shin-yee!
700
01:19:22,527 --> 01:19:23,657
�Shin-yee!
701
01:19:24,466 --> 01:19:29,666
Su Majestad...
Ya que no puedo vivir por usted...
702
01:19:30,304 --> 01:19:32,534
...al menos morir� por usted.
703
01:19:35,772 --> 01:19:36,792
�Shin-yee!
704
01:19:39,101 --> 01:19:42,011
Eres un mujeriego, hermano.
705
01:19:42,011 --> 01:19:44,629
Bien. �Su deseo de estar contigo
se har� realidad!
706
01:19:59,753 --> 01:20:01,313
�Hermano Yen! �Vigila!
707
01:20:15,497 --> 01:20:18,557
�Fei! �Por qu� has vuelto?
708
01:20:19,736 --> 01:20:22,396
�He vuelto para llevarme la cabeza
de este bastardo...
709
01:20:22,396 --> 01:20:25,234
...y ofrec�rsela a las almas de todos
los amigos que ha matado!
710
01:20:25,763 --> 01:20:28,203
�C�mo te atreves a hablarle as�
al Emperador, sucio pescador?
711
01:20:28,203 --> 01:20:30,772
�Me da igual quien seas!
�No tienes derecho a matar a nadie!
712
01:20:47,016 --> 01:20:48,446
�Muere! �Muere!
713
01:21:09,528 --> 01:21:12,188
�Todav�a crees que puedes
vengar a tus amigos?
714
01:21:37,347 --> 01:21:38,747
�Hoiwai?
715
01:21:50,423 --> 01:21:51,823
�Voy a matarte!
716
01:21:57,790 --> 01:21:58,780
�Luna!
717
01:22:04,827 --> 01:22:05,957
�Luna!
718
01:22:07,166 --> 01:22:08,396
�Luna!
719
01:22:10,265 --> 01:22:14,675
�Luna! �Est�s bien? �Luna!
720
01:22:16,003 --> 01:22:19,203
No quiero dejarte...
721
01:22:21,741 --> 01:22:25,041
...ni a ti ni al Hermano Yen.
722
01:22:25,580 --> 01:22:28,710
Ahora ya no podr� estar con ninguno.
723
01:22:30,018 --> 01:22:34,318
Lo siento... Lo siento...
724
01:22:37,455 --> 01:22:39,005
No te preocupes.
725
01:22:41,083 --> 01:22:44,543
�Puedo o�r el sonido del jade
Ling-Long una �ltima vez?
726
01:22:45,422 --> 01:22:46,822
Claro.
727
01:22:58,127 --> 01:22:59,857
�Puedes o�rlo?
728
01:23:12,372 --> 01:23:15,742
Tranquila, todo ir� bien.
729
01:24:05,642 --> 01:24:08,402
"Pens� que nunca m�s despertar�a...
730
01:24:09,012 --> 01:24:13,572
...pero cuando lo hice, me encontr�
en medio del mar con Howai."
731
01:24:13,810 --> 01:24:18,580
"El Mausoleo Imperial se derrumb�,
y todos ellos quedaron enterrados dentro."
732
01:24:19,887 --> 01:24:22,287
"Volv� all� unos a�os m�s tarde...
733
01:24:22,687 --> 01:24:25,657
...y lo encontr� cubierto de flores...
734
01:24:25,885 --> 01:24:31,415
...acord�ndome de que ah� debajo
descansaban todos sus cad�veres."
735
01:24:32,552 --> 01:24:35,052
"Resulta que algunas leyendas
s� son ciertas...
736
01:24:35,492 --> 01:24:38,952
...sobretodo las tr�gicas."
737
01:24:40,758 --> 01:24:51,217
"Sonr�e para m�,
en la calidez de la primavera
738
01:24:51,317 --> 01:24:59,008
Al igual que las flores,
mi coraz�n florece de felicidad
739
01:25:01,717 --> 01:25:12,133
Bailo y bailo,
mi rostro se ruboriza al beber licor
740
01:25:12,133 --> 01:25:20,758
Llena de nostalgia,
en la brisa de primavera anhelar�
741
01:25:22,367 --> 01:25:30,883
poder ver las hojas tornarse verdes y rojas,
dejando atr�s su palidez
742
01:25:32,700 --> 01:25:40,508
Y ver los r�os y las colinas
brillar bajo la luz del sol
743
01:25:43,100 --> 01:25:53,117
A�os pasar�n, y recordar�
los momentos que pasamos juntos
744
01:25:53,517 --> 01:26:02,717
y emociones fuertes seguir�n
desbordando mi coraz�n
745
01:26:03,958 --> 01:26:13,933
Aquellos que aman las flores
recordar�n la dicha de la felicidad
746
01:26:14,255 --> 01:26:22,592
al caminar un sendero
cubierto de p�talos,
747
01:26:24,533 --> 01:26:33,683
apreciando la c�lida primavera
que ilumina sus miradas...
748
01:26:35,180 --> 01:26:42,140
- Traducci�n de X_Bullet_X para A L L Z I N E -
Aportes: manuhugo
57598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.