All language subtitles for L.Arte.della.Gioia.S01E06.Episodio.6.1080p.NOW.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MeM.GP_track3_[ita]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,266 --> 00:01:13,233 * 2 00:01:23,233 --> 00:01:26,233 * 3 00:01:36,233 --> 00:01:39,233 * 4 00:01:49,233 --> 00:01:52,233 * 5 00:02:02,233 --> 00:02:05,233 * 6 00:02:15,233 --> 00:02:18,233 * 7 00:02:27,566 --> 00:02:30,566 (MUSICA CUPA) 8 00:02:48,033 --> 00:02:50,033 (GRACCHIARE) 9 00:03:10,500 --> 00:03:12,000 (PASSI) 10 00:03:12,033 --> 00:03:13,766 (GRACCHIARE) 11 00:03:24,633 --> 00:03:25,633 Eh? 12 00:03:30,466 --> 00:03:31,733 (IN SICILIANO) 13 00:03:39,533 --> 00:03:40,600 Non ce la faccio più. 14 00:03:44,800 --> 00:03:47,133 Non riesco a trovare una posizione. 15 00:03:51,500 --> 00:03:55,200 GAIA: Non posso neanche più muovere questo lato, guarda. 16 00:03:56,500 --> 00:03:58,466 Se si copre il viso, vengo ad aiutarla. 17 00:03:58,500 --> 00:03:59,500 Cosa? 18 00:03:59,533 --> 00:04:01,400 Se si copre il viso, vengo ad aiutarla. 19 00:04:01,433 --> 00:04:02,733 Ma smettila! 20 00:04:04,133 --> 00:04:07,166 Stai diventando ridicola con quest'ossessione, Maudit. 21 00:04:07,200 --> 00:04:08,500 Ma... 22 00:04:08,533 --> 00:04:13,066 ..non vedi che non c'è più nessuno che entri in questa casa da mesi? 23 00:04:13,100 --> 00:04:17,533 Tu, piuttosto, sbrigati a chiamare il dottore, 24 00:04:17,566 --> 00:04:21,300 voglio che ti aggiusti prima che il bambino cresca troppo. 25 00:04:21,333 --> 00:04:24,266 Guarda che non c'è da aver paura, eh. Non... 26 00:04:24,733 --> 00:04:28,600 Non è niente di che, perderai solo un po' di sangue, cosa vuoi che sia? 27 00:04:28,633 --> 00:04:32,733 Poi con... con la tua tempra da contadina ti riprenderai subito. 28 00:04:35,033 --> 00:04:38,466 Tu non le sai queste cose, ma io sì. Io sì. 29 00:04:41,266 --> 00:04:45,366 (Non è niente di che, perderai solo un po' di sangue. Cosa vuoi che sia?) 30 00:04:50,366 --> 00:04:52,200 MODESTA: Questo l'aiuterà. 31 00:05:04,400 --> 00:05:06,400 (GAIA TOSSISCE) 32 00:05:06,433 --> 00:05:07,600 GAIA: Ahia. 33 00:05:13,333 --> 00:05:16,366 Appena è possibile dovremmo chiamare degli operai. 34 00:05:16,400 --> 00:05:20,700 Da quando non vengono i giardinieri, gli alberi non hanno più forma. 35 00:05:22,200 --> 00:05:24,333 E anche la casa avrebbe bisogno... 36 00:05:24,366 --> 00:05:28,300 GAIA: Per quanto tempo ancora vuoi continuare questa tortura? Basta. 37 00:05:29,466 --> 00:05:32,100 Cosa vuoi che me ne importi? 38 00:05:32,500 --> 00:05:36,033 - Cosa vuoi che me ne importi! Eh? - Mi dispiace. 39 00:05:44,533 --> 00:05:45,766 Ah. 40 00:05:46,733 --> 00:05:49,100 BEATRICE: E sta davvero così tanto male? 41 00:05:49,133 --> 00:05:52,100 MODESTA: Purtroppo sì. - Ho tanta paura per lei. 42 00:05:52,133 --> 00:05:55,033 Continuerò solo io ad occuparmene. Me l'ha chiesto lei. 43 00:05:55,066 --> 00:05:59,200 Nessuno, dico nessuno, deve entrare nella sua stanza. 44 00:06:01,066 --> 00:06:03,533 Solo così riusciremo a contenere il contagio. 45 00:06:03,566 --> 00:06:05,133 Ma come ha fatto a infettarsi? 46 00:06:05,166 --> 00:06:08,200 - Questa è una malattia "insinuosa". - Siamo state sempre attente. 47 00:06:08,233 --> 00:06:10,366 Si nasconde negli oggetti, nelle superfici. 48 00:06:10,400 --> 00:06:13,166 Non ve lo ricordate quello che ha detto il medico? 49 00:06:14,100 --> 00:06:16,333 Coraggio, adesso. Ho tanto da fare. 50 00:06:18,600 --> 00:06:22,166 MODESTA: "I sintomi di un avvelenamento sono: mucose secche," 51 00:06:22,200 --> 00:06:26,233 "difficoltà di deglutizione, pelle secca e arrossata, febbre," 52 00:06:26,266 --> 00:06:29,466 "tachicardia, eccitazione, irrequietudine, confusione," 53 00:06:29,500 --> 00:06:33,333 "allucinazioni e spasmi, poi sonnolenza, coma..." 54 00:06:35,100 --> 00:06:37,300 "..e arresto cardiorespiratorio". 55 00:06:40,666 --> 00:06:43,266 MODESTA: Questo è per la circolazione, principessa. 56 00:06:43,300 --> 00:06:44,533 I dolori vanno meglio, no? 57 00:06:44,566 --> 00:06:47,800 GAIA: Sì, sì. Per esempio, guarda, posso far così. 58 00:06:48,000 --> 00:06:49,433 Prima non potevo farlo. 59 00:06:49,466 --> 00:06:50,766 MODESTA: Bene. 60 00:06:51,733 --> 00:06:53,100 GAIA: Ah. 61 00:06:56,000 --> 00:06:59,666 Però mi sento strana. Ma non... non hai portato neanche un po' di vino? 62 00:07:00,566 --> 00:07:04,200 C'è una bottiglia di rosolio nel comodino a sinistra. 63 00:07:05,000 --> 00:07:06,133 Guarda... 64 00:07:07,033 --> 00:07:09,533 ..che non è mica così divertente 65 00:07:09,566 --> 00:07:13,666 dormire sola per tanto tempo così, 66 00:07:13,700 --> 00:07:17,066 bisogna pur consolarsi in qualche modo. 67 00:07:17,133 --> 00:07:21,200 Vatti a prendere un bicchierino anche te, vai, vai. 68 00:07:22,300 --> 00:07:25,333 Va bene, però dopo le darò ancora un altro po' di infuso. 69 00:07:29,533 --> 00:07:33,800 Però ha anche qualche vantaggio... dormire sola. 70 00:07:35,133 --> 00:07:37,333 Soprattutto il mattino. 71 00:07:38,133 --> 00:07:39,700 Quello, il principe, 72 00:07:40,700 --> 00:07:42,366 ..era un orologio svizzero. 73 00:07:43,533 --> 00:07:45,566 Appena sveglio, subito pronto... 74 00:07:46,433 --> 00:07:51,500 Non è possibile, sempre... Mi strapazzava... Anzi, mi massacrava. 75 00:07:51,533 --> 00:07:56,566 E mettiti così e mettiti cosà e zan e zan e zan. 76 00:07:56,600 --> 00:07:59,800 Ogni tanto ho provato a dirgli di no, ma mi faceva il muso, 77 00:08:00,000 --> 00:08:02,566 allora, per quieto vivere, io va va va... 78 00:08:02,600 --> 00:08:04,233 (RISATA) 79 00:08:04,266 --> 00:08:08,533 No, perché bisognerebbe chiedere informazioni, eh, 80 00:08:08,566 --> 00:08:11,466 prima di sposarsi, sulla misura. 81 00:08:12,233 --> 00:08:15,133 Lui aveva tutto enorme. 82 00:08:17,033 --> 00:08:18,466 Aveva una minchia tanta. 83 00:08:18,500 --> 00:08:22,100 Ma no, ma guarda, una cosa... 84 00:08:22,466 --> 00:08:25,566 Era... era un... praticamente così. 85 00:08:25,600 --> 00:08:29,066 Io quando l'ho visto la prima volta ho detto: "Ma io come faccio?" 86 00:08:29,100 --> 00:08:31,266 "Ma io dove lo contengo?" 87 00:08:32,666 --> 00:08:35,566 Poi l'ho contenuto, l'ho contenuto... 88 00:08:36,200 --> 00:08:38,200 Mi è anche piaciuto, guarda. 89 00:08:42,400 --> 00:08:44,133 E Leonora... 90 00:08:44,533 --> 00:08:47,466 ..aveva la stessa smania di suo padre. 91 00:08:48,566 --> 00:08:50,266 Le piaceva sedurre. 92 00:08:51,566 --> 00:08:53,700 Le piaceva quella cosa lì. 93 00:08:54,500 --> 00:08:56,033 Ma era femmina. 94 00:08:56,533 --> 00:09:00,600 Fosse stata un uomo, sarebbe stata una qualità. 95 00:09:02,366 --> 00:09:03,533 Mh... 96 00:09:04,633 --> 00:09:05,800 Aveva... 97 00:09:06,466 --> 00:09:08,666 ..questa bellezza a doppia lama. 98 00:09:13,233 --> 00:09:14,566 Delicata... 99 00:09:19,533 --> 00:09:20,566 ..e micidiale. 100 00:09:34,633 --> 00:09:35,766 Così, en passant. 101 00:09:45,166 --> 00:09:47,700 Te-te-te-te-te. 102 00:09:48,266 --> 00:09:51,100 (BELATO) 103 00:09:58,666 --> 00:10:00,733 IPPOLITO: Dormi? - No. 104 00:10:03,300 --> 00:10:06,200 - Ho fame. - Anch'io ho fame. 105 00:10:11,300 --> 00:10:12,400 Andiamo. 106 00:10:16,333 --> 00:10:17,500 IPPOLITO: Dove? 107 00:10:19,066 --> 00:10:20,066 Fidati. 108 00:10:30,233 --> 00:10:31,300 Guarda. 109 00:10:34,100 --> 00:10:37,033 Questo è il salone delle danze. 110 00:10:41,100 --> 00:10:43,033 Hai visto che bello? Andiamo. 111 00:10:46,100 --> 00:10:48,300 - Questa è la sala piccola. - Sì, sì. 112 00:10:57,100 --> 00:10:59,200 (ridendo) Questa è la sala da pranzo. 113 00:11:01,166 --> 00:11:02,733 E questo è il salottino rosa. 114 00:11:05,266 --> 00:11:07,233 E questo è il salone dei pavoni. 115 00:11:08,733 --> 00:11:10,100 Vieni, vieni. 116 00:11:11,133 --> 00:11:13,000 Questo è il salottino celeste. 117 00:11:20,433 --> 00:11:21,600 Shh. 118 00:11:48,333 --> 00:11:50,766 (ANNUSA) 119 00:12:03,233 --> 00:12:04,400 Ah... 120 00:12:14,533 --> 00:12:15,566 Cosa ci fai qui? 121 00:12:16,700 --> 00:12:18,633 Voglio vedere maman, sono preoccupata. 122 00:12:18,666 --> 00:12:21,133 - Cosa? - Voglio vedere maman, sono preoccupata. 123 00:12:21,166 --> 00:12:23,766 - Cosa ti avevo detto? - Cosa mi avevi detto? 124 00:12:23,800 --> 00:12:27,066 -Mettiti la mascherina. -Avrò il diritto di vederla, sì o no? 125 00:12:27,100 --> 00:12:30,700 Mettiti la mascherina. Ma non lo capisci che è pericoloso? 126 00:12:32,266 --> 00:12:33,800 Ma, insomma, che ti prende? 127 00:12:35,433 --> 00:12:39,433 Ho fatto un brutto sogno. Mi manca maman. 128 00:12:39,466 --> 00:12:42,666 Basta con questa maman! E' tua nonna. 129 00:12:43,500 --> 00:12:46,500 Allora perché non la fai curare dalle domestiche? Eh? 130 00:12:46,533 --> 00:12:49,100 Se puoi prenderti il rischio di ammalarti tu, 131 00:12:49,133 --> 00:12:52,533 perché non lo posso fare anch'io? - Io ci sono già stata con lei. 132 00:12:53,666 --> 00:12:58,566 E poi faccio molta attenzione, credimi. E' per proteggerti. 133 00:13:00,800 --> 00:13:02,033 E poi io sono forte. 134 00:13:04,133 --> 00:13:06,566 Beatrice, per favore... 135 00:13:09,100 --> 00:13:11,033 ..torna nella tua stanza. 136 00:13:28,300 --> 00:13:29,533 Buongiorno. 137 00:13:32,166 --> 00:13:34,000 GAIA: Ho un dolore al ventre. 138 00:13:35,466 --> 00:13:39,200 Ho la gola secca come carta vetrata. Dammi da bere. 139 00:13:41,333 --> 00:13:44,400 Ma c'era qualcuno qua con te, stanotte, eh? 140 00:13:46,066 --> 00:13:50,233 Era un bambino. Sentivo l'odore del talco. 141 00:13:51,700 --> 00:13:56,466 (flebile) Anzi no, l'odore del sudore coperto dal talco. 142 00:13:59,733 --> 00:14:01,200 Ma non era un sogno. 143 00:14:02,233 --> 00:14:04,500 Mi disobbedisci sempre, Modesta. 144 00:14:05,166 --> 00:14:06,566 Ma no, cosa dice? 145 00:14:09,566 --> 00:14:10,733 Ah. 146 00:14:13,600 --> 00:14:16,100 Quando arriva questo benedetto dottore? 147 00:14:16,133 --> 00:14:18,100 Non è mai stato un fulmine di guerra, 148 00:14:18,133 --> 00:14:22,233 ma questa lentezza è quanto meno sospetta, no? 149 00:14:22,266 --> 00:14:25,500 Con questa epidemia è sempre occupato, non è facile trovarlo. 150 00:14:25,533 --> 00:14:27,800 Gli ho fatto recapitare un messaggio, arriverà. 151 00:14:28,000 --> 00:14:29,800 Non ostinarti, Modesta. 152 00:14:30,000 --> 00:14:33,700 Di mostruosità ne sono già nate abbastanza. 153 00:14:33,733 --> 00:14:36,533 Non ci sarà più nessuno che porterà il nostro nome. 154 00:14:36,566 --> 00:14:39,366 E non contraddirmi. 155 00:14:42,133 --> 00:14:44,633 Perché io saprò punirti anche da morta, sai? 156 00:14:45,800 --> 00:14:49,233 Ho il potere di punirti anche da morta! 157 00:14:52,366 --> 00:14:56,066 L'ho scritto nel mio testamento, niente eredi. 158 00:14:57,633 --> 00:14:59,633 Pena: perdere tutto. 159 00:15:02,366 --> 00:15:07,100 Anzi, ricordami che devo consegnarlo al notaio brevi manu. 160 00:15:08,733 --> 00:15:10,733 Se mi dice dov'è, posso farlo io. 161 00:15:10,766 --> 00:15:14,766 Eh, eh, ho detto "brevi manu", cara. 162 00:15:15,400 --> 00:15:18,433 Chi avrà figli perderà tutto. 163 00:15:18,466 --> 00:15:21,533 Andrà... tutto in beneficenza. 164 00:15:22,466 --> 00:15:26,000 Ti resterebbe solo il titolo, ma sai che allegria... 165 00:15:26,500 --> 00:15:32,000 Una principessa stracciona, magari anche con un figlio deforme. 166 00:15:32,800 --> 00:15:34,633 (Eccomi di nuovo in suo potere.) 167 00:15:34,700 --> 00:15:38,166 GAIA: E dammi da bere, dai. Dai. 168 00:15:45,300 --> 00:15:47,200 (RISATA) 169 00:15:47,233 --> 00:15:48,666 (MODESTA: Ero sotto scacco.) 170 00:15:48,700 --> 00:15:51,233 Zitta! Zitta! 171 00:15:51,733 --> 00:15:57,233 Lei, paralizzata sul letto come su un trono, e io prona ai suoi piedi. 172 00:15:58,033 --> 00:16:01,400 E' riuscita ancora una volta a imporre la sua volontà su di me. 173 00:16:01,433 --> 00:16:02,700 Mi scusi. 174 00:16:04,066 --> 00:16:07,233 MODESTA: E l'ha scritto nero su bianco. 175 00:16:07,266 --> 00:16:11,100 Mi serviva una tregua. Avevo bisogno di tempo. 176 00:16:13,400 --> 00:16:17,166 Dovevo a ogni costo trovarlo e farlo sparire. 177 00:16:17,200 --> 00:16:20,133 Non poteva né morire, né vivere. 178 00:16:20,166 --> 00:16:21,633 Ma che fimmina. 179 00:16:22,766 --> 00:16:24,766 Con quale polso aveva deciso. 180 00:16:26,800 --> 00:16:29,266 L'ammiravo, davvero. 181 00:16:34,066 --> 00:16:36,066 (BELATO) 182 00:16:44,700 --> 00:16:46,266 Ecco qua. 183 00:16:47,100 --> 00:16:49,100 TUZZU: Modesta! 184 00:17:14,133 --> 00:17:16,366 (BUSSANO ALLA PORTA) 185 00:17:16,400 --> 00:17:17,433 Avanti. 186 00:17:17,466 --> 00:17:19,266 Mi scusi, volevo fare un po' di pulizia, 187 00:17:19,300 --> 00:17:21,433 è tanto che non entra nessuno qua. Sì, fai pure. 188 00:17:21,466 --> 00:17:24,300 E non toccare niente là che sto consultando un manuale medico. 189 00:17:24,333 --> 00:17:26,666 - No. - Continua pure a pulire. 190 00:17:26,700 --> 00:17:29,000 Io volevo venire prima a fare le pulizie, 191 00:17:29,033 --> 00:17:32,366 solo che poi mi ha chiamato la principessa. Che hai detto? 192 00:17:32,400 --> 00:17:34,400 Volevo venire prima a fare le pulizie, 193 00:17:34,433 --> 00:17:36,300 solo che poi mi ha chiamato la principessa. 194 00:17:36,333 --> 00:17:37,700 L'hai vista? 195 00:17:37,733 --> 00:17:41,300 Ho sentito il campanello della sua stanza che suonava, suonava. 196 00:17:41,333 --> 00:17:44,100 Che dovevo fare? Sono corsa su, temevo il peggio. 197 00:17:44,666 --> 00:17:47,200 Cioè, neanche cinque minuti mi posso allontanare? 198 00:17:47,233 --> 00:17:49,133 Io sono stata attenta e non ho toccato niente, 199 00:17:49,166 --> 00:17:50,366 ho tenuto la distanza. 200 00:17:50,400 --> 00:17:52,533 La principessa aveva urgenza di vedere il dottore, 201 00:17:52,566 --> 00:17:54,300 così ho mandato il fattore a chiamarlo. 202 00:17:54,333 --> 00:17:57,500 Sembrava molto ansiosa. Io alla fine le ho solo ubbidito. 203 00:18:06,333 --> 00:18:08,400 Quand'è che arriva il dottore? 204 00:18:08,433 --> 00:18:10,300 Ehm... domani, immagino. 205 00:19:09,466 --> 00:19:10,633 Voscenza. 206 00:19:15,700 --> 00:19:18,800 MODESTA: E' vero, ho rubato. 207 00:19:21,300 --> 00:19:23,666 Ho sempre rubato la mia parte di gioia... 208 00:19:24,633 --> 00:19:27,166 ..a tutto e a tutti. 209 00:19:27,200 --> 00:19:29,500 Loro avevano Dio, io volevo la vita. 210 00:19:29,533 --> 00:19:33,133 E alla vita opponevano parole come "male", "inferno", 211 00:19:33,166 --> 00:19:36,266 "obbedienza", "peccato"... Io ripetevo "Io odio, io ti odio!" 212 00:19:36,300 --> 00:19:38,100 Più odiavo, più mi sentivo bene. 213 00:19:38,133 --> 00:19:41,533 Dovevo essere più cauta, di errori ne avevo già commessi abbastanza. 214 00:19:41,566 --> 00:19:44,100 Sentivo la morte di Leonora aleggiare in tutta la casa. 215 00:19:44,133 --> 00:19:45,700 E mi sembrava di averla portata io. 216 00:19:45,733 --> 00:19:48,200 E che insieme a Leonora fossero venuti anche i morti miei. 217 00:19:48,233 --> 00:19:50,700 Ero stanca di fingere obbedienza, principessa. 218 00:19:50,733 --> 00:19:55,066 Di sentirle dire ancora: "Vedrai, è una cosa da niente". 219 00:19:55,100 --> 00:19:58,666 "Perderai un po' di sangue, ma con la tua tempra da contadina..." 220 00:20:07,100 --> 00:20:08,700 Non andrà così. 221 00:20:10,200 --> 00:20:12,266 Questo bambino è la prima cosa mia. 222 00:20:14,433 --> 00:20:17,166 E non è l'elemosina di nessuno. 223 00:20:17,533 --> 00:20:19,666 Io sono il tuo ultimo ostacolo. 224 00:20:20,733 --> 00:20:22,100 Sì. 225 00:20:35,200 --> 00:20:37,600 Perderai tutto, lo sai? 226 00:20:38,366 --> 00:20:42,800 Io posso fare a meno dei vostri soldi, delle vostre comodità... 227 00:20:44,166 --> 00:20:46,100 Penso a Beatrice, 228 00:20:46,133 --> 00:20:49,366 a Ippolito, non solo a mio figlio. 229 00:20:50,333 --> 00:20:51,666 Dobbiamo vivere. 230 00:20:51,700 --> 00:20:55,066 Non restare chiusi dentro queste stanze di morti. 231 00:20:55,100 --> 00:20:56,600 Questa tua pazzia... 232 00:20:58,766 --> 00:21:00,033 ..volontà di vita. 233 00:21:00,066 --> 00:21:02,466 Contro la sua pazzia, volontà di morte. 234 00:21:08,366 --> 00:21:10,533 E io che pensavo che mi volessi bene. 235 00:21:10,566 --> 00:21:12,366 Ma io le voglio bene. 236 00:21:13,766 --> 00:21:15,266 Glielo giuro. 237 00:21:17,200 --> 00:21:19,233 Io vorrei essere come lei. 238 00:21:21,266 --> 00:21:22,566 Come lei chi? 239 00:21:25,500 --> 00:21:26,766 Chi sono io? 240 00:21:32,700 --> 00:21:38,333 Qui, in queste stanze, pronte ad accogliere i miei morti, 241 00:21:38,366 --> 00:21:43,100 sono... la principessa Brandiforti. 242 00:21:44,766 --> 00:21:46,200 Ma domani? 243 00:21:49,400 --> 00:21:51,733 Sento già tutto il chiasso. 244 00:21:54,033 --> 00:21:55,400 Le folle... 245 00:21:58,633 --> 00:22:00,566 ..alla porta dei palazzi. 246 00:22:03,400 --> 00:22:06,133 Cani... come te. 247 00:22:08,066 --> 00:22:09,500 Feroci come te. 248 00:22:11,033 --> 00:22:12,366 Ma più codardi di te. 249 00:22:14,000 --> 00:22:16,533 Che chiedono, che invocano... 250 00:22:18,433 --> 00:22:22,800 ..una Sicilia nuova, un'Italia nuova... 251 00:22:25,266 --> 00:22:26,800 ..un uomo nuovo... 252 00:22:30,700 --> 00:22:32,733 ..in nome della giustizia. 253 00:22:34,000 --> 00:22:37,066 Tutto questo muoversi, questo affannarsi. 254 00:22:38,233 --> 00:22:41,266 Questo cercare di afferrare un po' di vita, 255 00:22:41,300 --> 00:22:44,633 di difenderla fino allo stremo. Ma che pena. 256 00:22:46,266 --> 00:22:47,666 (flebile) Che pena. 257 00:22:54,466 --> 00:22:56,133 Questa vecchiezza... 258 00:22:58,466 --> 00:23:00,266 ..è un'autentica rovina. 259 00:23:05,766 --> 00:23:08,400 Sapessi com'ero allegra quando ero bambina. 260 00:23:11,433 --> 00:23:12,766 Ridevo, ridevo, ridevo. 261 00:23:15,033 --> 00:23:16,066 Ero davvero gaia. 262 00:23:19,500 --> 00:23:22,066 E sia, dammi da bere. 263 00:23:27,766 --> 00:23:30,100 Avrò diritto di andarmene. 264 00:24:25,600 --> 00:24:29,233 (GAIA ANSIMA) 265 00:24:40,633 --> 00:24:43,200 GAIA: Aiutami. - Sì... subito. 266 00:24:43,633 --> 00:24:47,300 Vado, vado a chiedere... Vado a chiedere aiuto. 267 00:25:05,233 --> 00:25:08,266 (GAIA ANSIMA) 268 00:25:37,233 --> 00:25:40,233 (PIANTO) 269 00:25:45,400 --> 00:25:47,533 DONNA: Questa maledetta peste. 270 00:25:49,266 --> 00:25:53,200 DONNA 2: Povera principessa, non ha avuto il funerale che si merita. 271 00:25:56,033 --> 00:25:57,433 (CAMPANE) 272 00:25:59,633 --> 00:26:01,266 - Don Antonio. - Carmine. 273 00:26:03,700 --> 00:26:05,766 Che perdita, don Carmine, che perdita. 274 00:26:05,800 --> 00:26:07,266 Era una gran donna. 275 00:26:09,466 --> 00:26:11,166 - Saro. - Don Carmine. 276 00:26:11,200 --> 00:26:15,400 Per tre giorni non lavora nessuno. Siamo a lutto. 277 00:26:45,766 --> 00:26:48,333 (piangendo) Sono rimasta sola, Modesta. 278 00:26:51,200 --> 00:26:54,566 Lei è stata la mia unica vera madre, io non ho più nessuno. 279 00:26:56,133 --> 00:26:57,500 Sono morti tutti. 280 00:26:57,533 --> 00:27:00,733 Ci sono io con te. Sì, ci sono io. 281 00:27:02,633 --> 00:27:04,633 Beatrice, io lo so come ti senti. 282 00:27:07,266 --> 00:27:10,300 Lo so cosa si prova quando si perde una persona cara. 283 00:27:14,633 --> 00:27:16,300 Ma noi non siamo sole. 284 00:27:45,600 --> 00:27:48,666 (CAMPANE) 285 00:27:50,433 --> 00:27:52,633 MODESTA: Buongiorno, signora. 286 00:27:59,533 --> 00:28:00,700 Grazie. 287 00:28:01,466 --> 00:28:05,366 VINCENZO: E' di là con una persona, accomodatevi pure. - Voi chi siete? 288 00:28:05,400 --> 00:28:08,700 Mi chiamo Vincenzo, principessa. Sono il figlio di Carmine. 289 00:28:08,733 --> 00:28:10,166 Mio padre adesso arriva. 290 00:28:10,200 --> 00:28:12,400 Sta parlando con un commilitone di mio fratello Mattia 291 00:28:12,433 --> 00:28:14,566 che ci ha portato una sua lettera, finalmente. 292 00:28:14,600 --> 00:28:17,433 Eravamo tutti e due al fronte, io sono tornato da qualche settimana, 293 00:28:17,466 --> 00:28:19,466 ma di Mattia non sapevamo più nulla. 294 00:28:19,500 --> 00:28:21,666 Ma sedetevi. Volete un bicchiere d'acqua? 295 00:28:21,700 --> 00:28:24,300 - Sì, grazie. - Ve lo porto subito. 296 00:28:37,066 --> 00:28:39,633 (VOCI INDISTINTE) 297 00:28:39,666 --> 00:28:42,166 "Vi siete distinto sul campo di battaglia" 298 00:28:42,200 --> 00:28:44,700 "e avete dimostrato coraggio ed esperienza." 299 00:28:44,733 --> 00:28:47,233 CARMINE: Pure la medaglia gli hanno dato. 300 00:28:47,266 --> 00:28:50,500 CARMINE: Venite, dobbiamo brindare. Vincenzo! 301 00:28:57,466 --> 00:28:58,500 Principessa... 302 00:29:01,333 --> 00:29:03,033 L'acqua, ma... Bravo. 303 00:29:07,233 --> 00:29:09,300 Arrivedervi, Vossignoria. Arrivedervi. 304 00:29:09,333 --> 00:29:11,666 Andate che vi raggiungo. Grazie, don Carmine. 305 00:29:11,700 --> 00:29:15,633 E che Dio vi benedica. Pensavo di averlo perso 'sto figlio. 306 00:29:15,666 --> 00:29:18,766 CARMINE: Invece sono salvi tutti e due. 307 00:29:18,800 --> 00:29:21,233 Lo so io le pene che ho passato in questi anni. 308 00:29:22,233 --> 00:29:24,000 Due figli hai? 309 00:29:24,033 --> 00:29:26,566 Certo che ho figli, sono un uomo grande e grosso. 310 00:29:27,800 --> 00:29:29,400 Non me l'avevi detto. 311 00:29:35,166 --> 00:29:36,333 Tua moglie? 312 00:29:38,733 --> 00:29:40,666 - Sì, Lucia. - Ah... 313 00:29:44,466 --> 00:29:47,366 E' morta dieci anni fa, pace all'anima sua. 314 00:29:51,733 --> 00:29:56,600 Questi figli da solo li ho cresciuti, come avrebbe voluto crescerli lei. 315 00:30:03,633 --> 00:30:04,766 Carmine. 316 00:30:09,133 --> 00:30:10,733 Lo sai che aspetto un figlio da te? 317 00:30:26,566 --> 00:30:28,166 Di' qualcosa. 318 00:30:33,333 --> 00:30:35,000 E ti piace di essere incinta? 319 00:30:42,333 --> 00:30:45,466 Vorrà dire che la stirpe dei Brandiforti andrà avanti. 320 00:30:46,466 --> 00:30:48,000 Non porterà il mio nome. 321 00:30:50,733 --> 00:30:53,133 Sarà una creatura più fortunata. 322 00:30:55,366 --> 00:30:57,233 Non venire mai più a casa mia. 323 00:30:59,766 --> 00:31:02,600 I miei figli non devono sapere delle mie debolezze. 324 00:31:02,633 --> 00:31:03,700 Debolezze? 325 00:31:05,200 --> 00:31:07,300 Pochi anni ti separano da mio figlio Vincenzo. 326 00:31:07,333 --> 00:31:09,300 (ridendo) E solo ora te ne accorgi? 327 00:31:10,733 --> 00:31:13,700 Ricordati che quella notte sei venuta tu a cercarmi, nun ti scuddare. 328 00:31:13,733 --> 00:31:15,200 Le cose si fanno in due. 329 00:31:17,100 --> 00:31:18,333 Che cosa vuoi? 330 00:31:19,600 --> 00:31:21,066 U testamentu. 331 00:31:22,666 --> 00:31:26,600 Tu che sai tutto degli affari della principessa, che ne sai? Dove sta? 332 00:31:29,066 --> 00:31:33,300 E brava la mia picciridda, non si dimentica mai di pensare agli affari. 333 00:31:38,233 --> 00:31:41,100 Dov'è? Non riesco a trovarlo. 334 00:31:42,533 --> 00:31:45,100 Domani vengo alla villa a sistemare tutto. 335 00:31:47,400 --> 00:31:48,633 Tu convoca il notaio. 336 00:31:51,400 --> 00:31:54,466 CARMINE: Ma anche don Antonio, il Dottore... 337 00:31:55,533 --> 00:31:56,800 ..e anche la servitù. 338 00:31:58,333 --> 00:31:59,566 Ora vattene. 339 00:32:00,600 --> 00:32:02,700 Vai che si sta facendo buio. 340 00:32:02,733 --> 00:32:05,433 E non voglio che stai per strada la notte. 341 00:32:14,500 --> 00:32:18,200 DON ANTONIO: L'anima benedetta della tua riverita mamma... 342 00:32:18,233 --> 00:32:22,366 Signori, signori, lo so che può sembrare strano, 343 00:32:22,400 --> 00:32:25,233 ma la principessa non mi ha mai parlato di un testamento. 344 00:32:25,266 --> 00:32:27,700 Ma io l'ho sentito con le mie orecchie. 345 00:32:27,733 --> 00:32:30,166 E comunque non ha lasciato alcuna disposizione. 346 00:32:30,200 --> 00:32:33,166 Non mi capacito. Una persona così attenta come la principessa. 347 00:32:33,200 --> 00:32:34,200 Appunto. 348 00:32:34,233 --> 00:32:37,766 Adesso non vorrei sembrare inopportuno, ma avete cercato bene? 349 00:32:37,800 --> 00:32:41,133 Con tutto il rispetto, ma abbiamo messo l'intera casa sottosopra. 350 00:32:41,166 --> 00:32:42,833 Pure dentro i vasi delle piante ho cercato. 351 00:32:43,033 --> 00:32:45,733 E non c'era nemmeno nella stanza del principe Jacopo che, lo sappiamo, 352 00:32:45,766 --> 00:32:47,100 era la sua preferita. 353 00:32:47,133 --> 00:32:49,833 Vuol dire che la principessa questo testamento non l'ha mai scritto. 354 00:32:50,033 --> 00:32:52,366 Del resto, noi lo sappiamo com'era, amava gli scherzi. 355 00:32:52,400 --> 00:32:55,600 Dite al resto della servitù di cercare dappertutto, 356 00:32:55,633 --> 00:32:57,066 non so, in giardino... 357 00:32:57,133 --> 00:33:00,800 DON ANTONIO: A me la principessa personalmente aveva detto più volte 358 00:33:00,833 --> 00:33:03,366 che avrebbe lasciato una somma discreta... 359 00:33:03,400 --> 00:33:04,400 Ma certo, certo. 360 00:33:04,433 --> 00:33:08,200 Anche a me aveva detto che mi avrebbe lasciato una somma adeguata, 361 00:33:08,233 --> 00:33:10,800 che ovviamente io avrei dato ai più bisognosi. 362 00:33:10,833 --> 00:33:14,666 Per il restauro del campanile della nostra chiesetta. 363 00:33:14,700 --> 00:33:17,066 - Principessina Beatrice, ve ne ricordate? - Certo. 364 00:33:17,100 --> 00:33:19,166 - E c'è l'ospedale... - Signori, basta. 365 00:33:24,166 --> 00:33:27,366 Il testamento non c'è. Signor notaio, che si fa in questi casi? 366 00:33:27,400 --> 00:33:28,500 Beh... 367 00:33:29,700 --> 00:33:32,033 ..a meno che non si trovi il testamento, 368 00:33:32,066 --> 00:33:35,733 essendo il principe Ippolito l'unico figlio maschio ancora in vita 369 00:33:35,766 --> 00:33:38,800 della principessa Gaia, è lui l'erede legittimo. 370 00:33:38,833 --> 00:33:41,600 Ovviamente, viste le condizioni del principe, 371 00:33:41,633 --> 00:33:44,466 sarà donna Modesta ad amministrare il patrimonio. 372 00:33:47,566 --> 00:33:51,333 PIETRO: Vi ricordo che il principe è capace di intendere e di volere. 373 00:33:51,366 --> 00:33:56,100 Quindi, principessa, spero che venga informato di questa decisione. 374 00:33:56,133 --> 00:33:58,033 Certamente, Pietro. Lo faremo insieme. 375 00:33:58,066 --> 00:34:00,533 Signori, ragioniamo. Donna Modesta è stata l'unica 376 00:34:00,566 --> 00:34:02,833 che è rimasta accanto alla principessa fino alla fine. 377 00:34:03,033 --> 00:34:05,766 E avrà sentito a voce quella che era la volontà di sua suocera. 378 00:34:05,800 --> 00:34:07,300 Sa quello che spetta a tutti. 379 00:34:07,333 --> 00:34:09,233 - Giusto. - Dice bene, Carmine. 380 00:34:09,266 --> 00:34:10,633 DON ANTONIO: Giusto. 381 00:34:11,600 --> 00:34:12,600 Sì. 382 00:34:13,833 --> 00:34:16,666 La principessa Gaia mi aveva parlato di alcuni lasciti 383 00:34:16,700 --> 00:34:18,066 che avrebbe voluto... 384 00:34:18,100 --> 00:34:20,500 Scusate, donna Modesta, ma non sento. 385 00:34:25,800 --> 00:34:29,166 La buonanima della principessa mi aveva nominato alcuni lasciti 386 00:34:29,200 --> 00:34:32,300 che avrebbe voluto disporre sia per la chiesa di don Antonio, 387 00:34:32,333 --> 00:34:33,733 che un contributo per l'ospedale. 388 00:34:33,766 --> 00:34:36,400 E certamente non si sarebbe dimenticata di tutte le persone 389 00:34:36,433 --> 00:34:39,066 che sono state fedelmente al suo fianco per tutti questi anni. 390 00:34:39,100 --> 00:34:40,100 Ma certo. 391 00:34:40,133 --> 00:34:42,766 Don Gaetano, De Ciuceis, Pietro, Argentovivo, don Carmine. 392 00:34:42,800 --> 00:34:44,400 - Io? - Certo. 393 00:34:48,733 --> 00:34:51,666 Naturalmente alla principessa Beatrice spetterà... 394 00:34:52,266 --> 00:34:54,533 ..un congruo vitalizio. 395 00:34:58,300 --> 00:35:00,066 Un congruo vitalizio? 396 00:35:00,100 --> 00:35:01,300 Sì. 397 00:35:04,833 --> 00:35:06,133 Va bene. 398 00:35:09,166 --> 00:35:12,466 Se non avete più bisogno di me, permettetemi di allontanarmi. 399 00:35:12,500 --> 00:35:14,133 MUSUMECI: Ma certamente, Beatrice. 400 00:35:17,100 --> 00:35:21,033 DOTTORE: E continuate a proteggervi il naso e la bocca! 401 00:35:21,066 --> 00:35:24,566 Bene. Signori, adesso lasciatemi sola con Carmine. 402 00:35:25,700 --> 00:35:27,533 In modo da poter predisporre tutto, 403 00:35:27,566 --> 00:35:29,533 prima della nostra partenza per Catania. 404 00:35:29,566 --> 00:35:32,166 DOTTORE: Mi raccomando. MODESTA: Grazie. 405 00:35:32,200 --> 00:35:33,366 MUSUMECI: Con permesso. 406 00:35:33,400 --> 00:35:36,333 E allora, come ci si sente su quella sedia? 407 00:35:38,366 --> 00:35:40,466 CARMINE: Un poco scomoda mi pare. 408 00:35:41,333 --> 00:35:43,700 Dovrai fare molto esercizio perché una folata di vento 409 00:35:43,733 --> 00:35:45,500 ti potrebbe sbalzare di sella. 410 00:35:46,500 --> 00:35:48,433 Non parli mai chiaro tu con mia. 411 00:35:48,833 --> 00:35:53,833 Se io fossi in te, allenterei 'sta frenesia di città che ti è presa. 412 00:35:54,833 --> 00:35:57,700 Malsana è. E ti spiego anche il perché. 413 00:35:57,733 --> 00:36:01,566 Due motivi: uno, Catania è ancora più impestata di qua. 414 00:36:01,600 --> 00:36:03,200 E poi perché sarebbe meglio 415 00:36:03,233 --> 00:36:06,233 presentarsi in groppa a un giovane Brandiforti. 416 00:36:06,266 --> 00:36:09,066 Magari un maschio, chi lo sa? 417 00:36:09,100 --> 00:36:12,033 Il nuovo principe chiuderebbe la bocca a tutti. 418 00:36:13,666 --> 00:36:15,666 E nessuno cercherebbe più questo. 419 00:36:22,733 --> 00:36:25,533 La principessa a me l'aveva dato il testamento. 420 00:36:26,533 --> 00:36:28,266 Poverina, si fidava di me. 421 00:36:30,433 --> 00:36:34,433 E io lo do a te, che non ti fidi neanche della tua ombra. 422 00:36:36,466 --> 00:36:39,066 Che c'è, Modesta? Non parli? 423 00:36:40,833 --> 00:36:43,533 Mi odi e non vuoi darmi soddisfazione. 424 00:36:47,233 --> 00:36:48,433 Manco grazie mi dici. 425 00:36:59,066 --> 00:37:00,200 A te. 426 00:37:06,666 --> 00:37:07,800 Apri le finestre... 427 00:37:09,200 --> 00:37:13,200 ..e fai entrare un poco d'aria, che ce n'è bisogno in questa casa. 428 00:37:14,766 --> 00:37:16,700 (PORTA SI CHIUDE) 429 00:37:39,366 --> 00:37:41,566 BEATRICE: Come te la immagini Catania? 430 00:37:42,766 --> 00:37:45,366 MODESTA: Mi ci doveva portare mio padre. 431 00:37:46,500 --> 00:37:51,800 Come una città bellissima, grande, piena di negozi, 432 00:37:51,833 --> 00:37:56,366 teatri, palazzi, con grandi navi che solcano il mare. 433 00:37:58,833 --> 00:38:03,300 (MODESTA BAMBINA PARLA IN SICILIANO) 434 00:38:42,500 --> 00:38:44,133 Beatrice? 435 00:38:45,433 --> 00:38:46,733 Ma dove vai? 436 00:38:48,433 --> 00:38:51,166 Vado a portare i fiori nella stanza di maman. 437 00:38:51,200 --> 00:38:53,066 Neanche mi guardi più. 438 00:38:53,100 --> 00:38:57,533 Cosa devo guardare? Ormai mangi e dormi soltanto. 439 00:38:59,666 --> 00:39:02,500 Passi tutto il giorno in questa assenza ebete. 440 00:39:04,833 --> 00:39:06,166 Sei grassa. 441 00:39:07,333 --> 00:39:09,800 Ma non sono grassa, sono incinta. 442 00:39:10,033 --> 00:39:13,166 (ARGENTOVIVO PARLA IN SICILIANO) 443 00:39:33,333 --> 00:39:35,500 (GRIDA DI DOLORE) 444 00:39:41,766 --> 00:39:44,766 (PIANTO DI NEONATO) 445 00:39:59,833 --> 00:40:02,033 (PIANTO DI NEONATO) 446 00:40:07,166 --> 00:40:10,600 E-ri-pran-do. 447 00:40:12,733 --> 00:40:15,166 Ma che brutto nome che ti abbiamo dato. 448 00:40:16,466 --> 00:40:19,833 # MODESTA: Chi avi u figghiu miu 449 00:40:22,166 --> 00:40:25,200 # Ca sempri cianci? 450 00:40:28,400 --> 00:40:31,233 # Voli fattu la naca # 451 00:40:35,633 --> 00:40:39,200 (PORTA SBATTE E PIANTO DI NEONATO) 452 00:40:46,466 --> 00:40:49,633 MODESTA: Hai finito di sbattere le porte? Lo svegli! 453 00:40:49,666 --> 00:40:53,500 Continui a non voler vedere tuo nipote. Mio figlio. 454 00:40:53,533 --> 00:40:54,833 E continui ad evitarmi. 455 00:41:02,766 --> 00:41:05,200 Argentovivo mi ha detto che lo allatti. 456 00:41:09,600 --> 00:41:11,133 E' un'indecenza. 457 00:41:12,066 --> 00:41:14,466 Una donna per bene avrebbe preso una balia. 458 00:41:16,366 --> 00:41:19,633 Se vuoi la guerra, Beatrice, io sono pronta a combatterla. 459 00:41:23,733 --> 00:41:28,533 Ma tu tanto vuoi andare a Catania, tanto vuoi conoscere la società. 460 00:41:30,200 --> 00:41:32,566 Ma tutti sanno che vieni dal nulla, Modesta, 461 00:41:32,600 --> 00:41:34,600 anche se adesso hai un titolo. 462 00:41:35,666 --> 00:41:38,800 Questa puzza di povero te la porterai sempre appresso. 463 00:41:42,100 --> 00:41:45,833 Il tuo stesso matrimonio è uno scandalo, tuo marito è un menomato. 464 00:41:51,300 --> 00:41:54,200 Fuori! Fuori da 'sta stanza! 465 00:41:57,400 --> 00:41:59,400 Fuori! Fuori! 466 00:42:01,100 --> 00:42:02,600 - Lasciami! - Muoviti! 467 00:42:06,100 --> 00:42:07,300 Non piange più. 468 00:42:08,433 --> 00:42:09,700 Esci! Fuori! 469 00:42:14,600 --> 00:42:15,633 E chiudi la porta! 470 00:42:15,666 --> 00:42:18,800 (PIANTO DI NEONATO) 471 00:42:24,033 --> 00:42:26,033 E' un bambino, Beatrice. 472 00:42:27,066 --> 00:42:29,766 Lo hai mai visto un bambino in questa casa di morti? 473 00:42:30,666 --> 00:42:31,766 Avvicinati. 474 00:42:50,266 --> 00:42:52,233 Ti fa così tanta paura la vita? 475 00:42:56,066 --> 00:42:57,666 Quale vita, Modesta? 476 00:42:59,833 --> 00:43:01,800 Questa non è la mia vita, è la tua. 477 00:43:04,700 --> 00:43:08,100 E' il tuo bambino, è tuo marito, è la tua eredità. 478 00:43:09,633 --> 00:43:14,333 Ma a me ci pensi mai? Eh? Ci pensi mai a me? 479 00:43:14,366 --> 00:43:17,533 Che a Catania sarò solo la povera cognata zoppa. 480 00:43:17,566 --> 00:43:19,833 Una zitella a carico della famiglia. 481 00:43:20,533 --> 00:43:22,366 E non avrò più niente, 482 00:43:22,400 --> 00:43:23,833 neanche la gioventù. 483 00:43:26,833 --> 00:43:28,266 Neanche il tuo amore. 484 00:43:30,400 --> 00:43:34,666 Pensavo che tu mi volessi bene. Pensavo che mi volessi bene. 485 00:43:34,700 --> 00:43:36,166 Ma io te ne voglio. 486 00:43:43,300 --> 00:43:47,233 Tu sei la mia gioia, sei nella mia anima. 487 00:43:49,233 --> 00:43:52,400 Io voglio solo che tu sia felice e che ti senta protetta. 488 00:43:54,100 --> 00:43:56,500 Non abbandonarmi, ti prego. 489 00:44:03,600 --> 00:44:07,466 Amore mio, amore, è la mamma. 490 00:44:11,500 --> 00:44:15,066 # Vo', vo', vo' 491 00:44:16,333 --> 00:44:19,200 # Vo', vo', vo' 492 00:44:21,133 --> 00:44:24,166 # Vo' alarivò 493 00:44:25,633 --> 00:44:28,800 # Ora veni lu patri to 494 00:44:30,500 --> 00:44:34,333 # E ti porta la siminzina 495 00:44:34,366 --> 00:44:38,100 # Rosamarina e lu vasilicò # 496 00:45:00,600 --> 00:45:03,833 (PIANTO DI NEONATO) 497 00:45:09,666 --> 00:45:11,066 Grazie. 498 00:45:16,766 --> 00:45:18,433 MODESTA: Lei è Argentovivo. 499 00:45:18,466 --> 00:45:22,400 Questo soprannome glielo diede Gaia, quindi la chiamiamo tutti così. 500 00:45:22,433 --> 00:45:24,166 - Buongiorno. - Buongiorno. 501 00:45:25,233 --> 00:45:26,566 Ormai è una di famiglia. 502 00:45:29,700 --> 00:45:31,466 Loro sono Vincenzina e Santina. 503 00:45:31,500 --> 00:45:34,233 - Buongiorno, principe. - Voscenza. - Buongiorno. 504 00:45:34,266 --> 00:45:35,633 - Buongiorno. - Lui è Salvo. 505 00:45:35,666 --> 00:45:38,533 - Buongiorno, principe. - Buongiorno. Sono tanti. 506 00:45:39,300 --> 00:45:43,133 (sottovoce) Vieni, vieni. Va tutto bene. 507 00:45:43,166 --> 00:45:46,300 Lui è Giuseppe, l'uomo che sostituisce il nostro Antonio. 508 00:45:46,333 --> 00:45:48,400 - Lei invece è Teresa. - Incantata. 509 00:45:48,433 --> 00:45:51,433 MODESTA: Sua sorella è in cucina, poi te la presento. 510 00:45:52,433 --> 00:45:55,100 Adesso fai il baciamano come abbiamo provato. 511 00:45:56,033 --> 00:45:58,800 Lei invece è Ines, che è appena arrivata dal nord. 512 00:45:58,833 --> 00:46:00,400 Da Torino, eccellenza. 513 00:46:00,433 --> 00:46:02,366 Trascorrerete molto tempo insieme. 514 00:46:02,400 --> 00:46:06,100 Ti farà compagnia quando io sarò impegnata col bambino o col lavoro. 515 00:46:06,133 --> 00:46:08,133 Potremo passeggiare, leggere... 516 00:46:08,166 --> 00:46:10,333 A Torino mi sono diplomata come maestra. 517 00:46:10,366 --> 00:46:12,033 Mi farà grande piacere. 518 00:46:12,600 --> 00:46:14,233 Grazie. 519 00:46:14,266 --> 00:46:15,566 Vieni. 520 00:46:17,300 --> 00:46:18,466 Ti piace? 521 00:46:22,400 --> 00:46:27,133 Buongiorno, zio Ippolito. Sono Beatrice, tua nipote. 522 00:46:27,166 --> 00:46:31,766 Beatrice, finalmente. Ho tanto sentito parlare di te da Modesta. 523 00:46:33,166 --> 00:46:36,500 Andiamo ora, che ho fatto preparare un pranzo all'aperto per festeggiare. 524 00:46:39,133 --> 00:46:42,300 DE CIUCEIS: Principesse, ma vi ho presentato mio nipote? 525 00:46:43,400 --> 00:46:46,033 - Suo nipote? Sì, nipote. Guglielmo. 526 00:46:46,066 --> 00:46:49,066 MODESTA: Ma che parola è "cicisbeo"? - A colazione? 527 00:46:49,100 --> 00:46:51,200 Della bagna cauda. 528 00:46:51,233 --> 00:46:52,400 PIETRO: Bagna ca...? 529 00:46:52,433 --> 00:46:53,633 Come andiamo? 530 00:46:57,233 --> 00:46:59,566 Carmine! Carmine! 531 00:47:00,200 --> 00:47:03,066 - Venite! DE CIUCEIS: Madonna che vento. Mosche e vento. 532 00:47:04,166 --> 00:47:06,800 BEATRICE: E anche un dolcetto di quelli lì. 533 00:47:06,833 --> 00:47:08,666 PIETRO: Buongiorno, Carmine. 534 00:47:08,700 --> 00:47:10,400 Venite a conoscere il principino. 535 00:47:12,600 --> 00:47:15,600 Don Carmine, conoscete mio nipote Guglielmo? 536 00:47:15,633 --> 00:47:17,733 - E' veramente un piacere. - Piacere. 537 00:47:24,200 --> 00:47:26,066 - Auguri, Vossignoria. - Grazie. 538 00:47:26,100 --> 00:47:29,500 Ho portato un piccolo presente per il giovane signore. 539 00:47:31,100 --> 00:47:34,633 - Allora, come l'avete chiamato? - Eriprando, come il papà di maman. 540 00:47:34,666 --> 00:47:35,666 Giustamente. 541 00:47:39,266 --> 00:47:43,100 - Congratulazioni, signor principe. - Vi ringrazio. 542 00:47:43,800 --> 00:47:46,133 Mi dispiace salutare questa bella compagnia, 543 00:47:46,166 --> 00:47:49,033 ma il dovere mi chiama, mi aspettano nei campi. 544 00:47:49,066 --> 00:47:51,200 - No, restate Carmine. - Non posso, mi dispiace. 545 00:47:51,233 --> 00:47:52,700 Ma non volete restare? 546 00:47:56,500 --> 00:47:58,166 Potrei accompagnarvi. 547 00:47:58,200 --> 00:48:00,633 Avremo tante cose di cui discutere, è tanto che mancate. 548 00:48:00,666 --> 00:48:02,166 Faccio preparare il cavallo. 549 00:48:02,200 --> 00:48:05,666 Principessa, non serve abbandonare i propri ospiti. 550 00:48:06,500 --> 00:48:08,633 Tra l'altro ha partorito da poco, 551 00:48:08,666 --> 00:48:10,500 andare a cavallo non è una cosa buona. 552 00:48:10,533 --> 00:48:13,500 - In effetti non sarebbe prudente. - Ma sì, ha ragione, Maudit. 553 00:48:13,533 --> 00:48:15,733 E' pericoloso a cavallo. Sì, è pericoloso. 554 00:48:15,766 --> 00:48:18,300 PIETRO: Ma davvero non gradite niente, Carmine? 555 00:48:18,333 --> 00:48:21,666 Come se avessi accettato. Buon divertimento. 556 00:48:21,700 --> 00:48:24,466 INES: Buon lavoro, signore. - Salutamo. 557 00:48:26,600 --> 00:48:29,200 PIETRO: E che bel cavalluccio, eh? 558 00:48:54,533 --> 00:48:57,400 Don Carmine! Non l'avete visto? 559 00:48:57,433 --> 00:48:59,633 (CARMINE PARLA IN SICILIANO) 560 00:49:04,333 --> 00:49:05,533 Che fai, ti nascondi? 561 00:49:13,733 --> 00:49:17,300 Me ne vado, Carmine. Parto. Vado a Catania. 562 00:49:19,133 --> 00:49:20,366 E' quello che volevi. 563 00:49:26,700 --> 00:49:30,400 E metterai in mostra il principe Ippolito anche in città, 564 00:49:30,433 --> 00:49:32,133 davanti ai signori? 565 00:49:38,633 --> 00:49:41,733 Porterai il mostro al guinzaglio, così tutti guarderanno a lui... 566 00:49:42,800 --> 00:49:45,433 ..e nessuno capirà come sei fatta veramente. 567 00:49:48,366 --> 00:49:51,500 Ippolito non ha nessun motivo per vivere recluso. 568 00:49:51,533 --> 00:49:54,166 Una cosa è immaginare, un'altra cosa è vedere. 569 00:49:54,200 --> 00:49:57,266 Ora che tutti hanno visto com'è fatto veramente, hai perso autorità. 570 00:49:57,300 --> 00:50:01,033 Non ci siamo capiti, io non voglio mantenere autorità. 571 00:50:01,066 --> 00:50:03,233 Non voglio essere la padrona di nessuno. 572 00:50:03,266 --> 00:50:04,700 E che vuoi essere serva, ora? 573 00:50:04,733 --> 00:50:07,266 No, né serva né padrona. Che discorso è? 574 00:50:16,233 --> 00:50:20,666 Sono fatti miei. Non mi piace questo lavoro. Io voglio studiare. 575 00:50:22,200 --> 00:50:24,300 - Anche le terre mi vendo. - Studiare, studiare, 576 00:50:24,333 --> 00:50:26,533 ma che minchia è 'sto studiare? 577 00:50:26,566 --> 00:50:30,466 E allora pigra sono e donna, come dici tu. 578 00:50:30,500 --> 00:50:32,300 Mettila come vuoi, vecchio. 579 00:50:42,700 --> 00:50:44,733 Ma quando sapranno che vendi le terre, 580 00:50:44,766 --> 00:50:48,700 si spargerà la voce e nessuno ti offrirà il valore reale. Lo capisci? 581 00:50:48,733 --> 00:50:50,833 E allora compra tu! 582 00:50:51,033 --> 00:50:54,800 Porta a termine il piano che hai da 20 anni. I soldi li hai, o sbaglio? 583 00:50:56,333 --> 00:50:57,600 Astuta sei. 584 00:50:58,133 --> 00:51:00,100 Ma io non ho mai rubato. 585 00:51:00,133 --> 00:51:02,633 Tutto quello che ho me lo sono preso lavorando. 586 00:51:12,166 --> 00:51:13,366 Verrai a Catania? 587 00:51:15,266 --> 00:51:16,700 Verrai a trovarmi? 588 00:51:32,766 --> 00:51:35,266 E' finito il tempo della spensieratezza. 589 00:51:37,600 --> 00:51:39,566 Io starò sempre dalla tua parte. 590 00:51:41,733 --> 00:51:43,200 Non ti tradirò mai. 591 00:52:14,133 --> 00:52:16,266 Sempre al suo servizio, principessa. 592 00:52:39,800 --> 00:52:41,233 # BEATRICE: Alouette 593 00:52:41,266 --> 00:52:45,433 # Gentille alouette, alouette, je te plumerai # 594 00:53:40,133 --> 00:53:43,066 (VOCI INDISTINTE) 595 00:53:43,133 --> 00:53:44,200 Amore. 596 00:53:52,500 --> 00:53:56,233 E tu? Sei felice che siamo a Catania finalmente? 597 00:54:07,266 --> 00:54:09,233 (CLACSON) 598 00:54:20,066 --> 00:54:21,300 Principessa. 599 00:54:21,333 --> 00:54:23,100 DONNA: Buongiorno. 600 00:54:23,133 --> 00:54:24,800 UOMO: Lasci, lasci, l'aiuto io. 601 00:54:24,833 --> 00:54:26,100 Ben arrivata. 602 00:54:36,166 --> 00:54:38,733 (ovattato) Vi presento la principessa Modesta. 603 00:54:38,766 --> 00:54:40,700 Ah, Modesta, benvenuta. 604 00:54:40,733 --> 00:54:42,133 Com'è andato il viaggio? 605 00:54:42,166 --> 00:54:44,433 (VOCI OVATTATE) 606 00:54:44,466 --> 00:54:45,600 Grazie. 607 00:54:50,266 --> 00:54:51,533 Amore. Coprilo. 608 00:54:52,433 --> 00:54:54,200 Sì? Sì. 609 00:54:57,333 --> 00:55:00,466 (VOCI OVATTATE) 610 00:55:44,333 --> 00:55:46,500 (CLACSON) 611 00:55:46,533 --> 00:55:48,166 (RISATE) 612 00:57:12,700 --> 00:57:15,433 (RESPIRO PROFONDO) 613 00:57:16,233 --> 00:57:20,400 (TUZZU PARLA IN SICILIANO) 614 00:57:41,066 --> 00:57:43,700 (SCIABORDIO) 615 00:58:17,033 --> 00:58:20,300 (MODESTA RIDE) 616 00:58:24,766 --> 00:58:27,766 Sottotitoli a cura di SKY ITALIA 46323

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.