Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,433 --> 00:01:18,400
*
2
00:01:28,400 --> 00:01:31,400
*
3
00:01:41,400 --> 00:01:44,400
*
4
00:01:54,400 --> 00:01:57,400
*
5
00:02:07,400 --> 00:02:10,400
*
6
00:02:20,400 --> 00:02:23,400
*
7
00:02:34,300 --> 00:02:38,400
(MUSICA CUPA)
8
00:02:58,166 --> 00:02:59,333
Si svegli, signorina.
9
00:03:02,633 --> 00:03:04,800
La principessa
ci tiene che indossi questo.
10
00:03:05,000 --> 00:03:07,133
E' lo stesso vestito
con cui si è sposata lei.
11
00:03:07,166 --> 00:03:09,333
ARGENTOVIVO: Guardi che meraviglia.
12
00:03:10,266 --> 00:03:12,733
Su, su, si spogli
che dobbiamo fare presto.
13
00:03:18,500 --> 00:03:19,666
Alzi le braccia.
14
00:03:21,300 --> 00:03:25,000
- MODESTA: Che ore sono?
- Le tre, passate da poco.
15
00:03:53,800 --> 00:03:56,133
(IN SICILIANO)
16
00:03:56,166 --> 00:03:58,733
Per la cosa sarà un dono
del cielo averla in sposa.
17
00:03:58,766 --> 00:04:03,566
E' il principe Ippolito.
Ha un nome, non è una cosa.
18
00:04:03,600 --> 00:04:04,600
Ha ragione.
19
00:04:04,633 --> 00:04:08,300
Perdoni la mia impertinenza,
a volte non penso a quello che dico.
20
00:04:17,400 --> 00:04:20,500
Corro a prendere il velo,
l'abbiamo appena stirato.
21
00:04:31,200 --> 00:04:33,100
Lo vedo che sei triste, Mena.
22
00:04:33,733 --> 00:04:35,033
Per Rocco?
23
00:04:35,366 --> 00:04:36,800
Sì, mi scusi.
24
00:04:44,300 --> 00:04:46,433
Una volta,
in un momento di confidenza,
25
00:04:46,466 --> 00:04:49,566
mi ha detto che provava
un sentimento per te.
26
00:04:49,600 --> 00:04:52,400
E che se tuo marito
non fosse tornato dalla guerra,
27
00:04:52,433 --> 00:04:54,233
si sarebbe fatto avanti.
28
00:04:55,633 --> 00:04:57,233
Vi ha detto proprio così?
29
00:04:58,766 --> 00:05:00,133
Veramente?
30
00:05:00,166 --> 00:05:01,400
Sì.
31
00:05:01,433 --> 00:05:03,533
Che vita, signorina Modesta.
32
00:05:06,500 --> 00:05:08,633
Quanto amore sprecato proprio...
33
00:05:12,566 --> 00:05:13,566
Siete pronte?
34
00:05:18,566 --> 00:05:20,233
Piano, piano.
35
00:05:21,500 --> 00:05:25,600
(MUSICA CUPA)
36
00:05:29,066 --> 00:05:30,433
Auguri, principessa.
37
00:05:38,300 --> 00:05:44,033
Modesta Spataro, vuoi tu prendere
come tuo legittimo sposo
38
00:05:44,066 --> 00:05:48,733
il qui presente Principe Ippolito
Costantino Brandiforti,
39
00:05:48,766 --> 00:05:51,800
Barone di Basalò,
Marchese di Biancavilla,
40
00:05:52,000 --> 00:05:57,200
secondo il rito
di Santa Madre Chiesa?
41
00:05:57,233 --> 00:05:58,233
Lo voglio.
42
00:05:58,266 --> 00:06:02,233
DON ANTONIO: E tu, Principe
Ippolito Costantino Brandiforti,
43
00:06:02,266 --> 00:06:06,066
Barone di Basalò,
Marchese di Biancavilla,
44
00:06:06,100 --> 00:06:09,466
vuoi tu prendere come tua legittima
sposa... - Sì.
45
00:06:09,500 --> 00:06:11,500
..la qui presente Modesta Spataro
46
00:06:11,533 --> 00:06:15,233
secondo il rito
di Santa Madre Chiesa?
47
00:06:15,266 --> 00:06:16,266
IPPOLITO: Sì.
48
00:06:16,300 --> 00:06:19,466
DON ANTONIO: Vi dichiaro
marito e moglie.
49
00:06:38,366 --> 00:06:39,433
Prego.
50
00:06:41,466 --> 00:06:44,233
Feci fare due lettini separati,
principessa.
51
00:06:48,766 --> 00:06:50,466
Là c'è il campanello.
52
00:06:50,500 --> 00:06:52,766
PIETRO: Mi può chiamare
quando vuole,
53
00:06:52,800 --> 00:06:55,600
giorno e notte. Mh?
- Grazie.
54
00:06:57,000 --> 00:06:58,566
Buon riposo, principessa.
55
00:07:10,333 --> 00:07:11,633
Fatti più in là.
56
00:07:17,666 --> 00:07:19,000
Maudit...
57
00:08:33,033 --> 00:08:34,166
Buongiorno.
58
00:08:36,233 --> 00:08:37,766
Buongiorno, principessa.
59
00:08:48,600 --> 00:08:50,733
(GEMITI)
60
00:09:10,666 --> 00:09:14,533
(CARMINE PARLA IN SICILIANO)
61
00:09:36,766 --> 00:09:38,300
Eh?
62
00:09:43,600 --> 00:09:44,600
Buongiorno.
63
00:09:46,300 --> 00:09:47,400
I genitori di Rocco.
64
00:09:47,433 --> 00:09:50,400
Sono venuti da San Vito
per prendere le sue cose.
65
00:09:50,433 --> 00:09:54,066
Grazie per essere venuti fin qui.
Le mie condoglianze.
66
00:10:08,766 --> 00:10:11,233
Voi eravate con lui
quando è successo, vero?
67
00:10:12,266 --> 00:10:13,266
Sì.
68
00:10:13,300 --> 00:10:16,100
MODESTA: Questo è da parte
della principessa Gaia
69
00:10:16,133 --> 00:10:18,400
e di tutti noi della casa,
70
00:10:18,433 --> 00:10:21,233
per alleviare un poco
della vostra sofferenza.
71
00:10:21,800 --> 00:10:24,433
Non doveva... ma ringraziamo.
72
00:10:24,466 --> 00:10:27,800
MADRE: Ci aveva scritto
che si era innamorato di una ragazza,
73
00:10:28,000 --> 00:10:32,800
che avrebbe voluto sposarla,
ma che c'erano degli impedimenti.
74
00:10:33,533 --> 00:10:35,033
NUNZIA: Ma veramente?
75
00:10:38,533 --> 00:10:41,366
Credo che sia la figlia
di uno dei nostri fattori.
76
00:10:45,066 --> 00:10:46,800
MADRE: Avevo portato questa...
77
00:10:48,400 --> 00:10:50,766
..perché la tenesse per ricordo.
78
00:10:50,800 --> 00:10:53,666
MODESTA: La lasci pure a me,
gliela darò io stessa.
79
00:10:58,733 --> 00:11:03,066
(MODESTA: Come mi ero prefissa stavo
diventando un buon vecchio monarca.)
80
00:11:03,100 --> 00:11:04,766
(Ero gentile con tutti.)
81
00:11:04,800 --> 00:11:07,533
(Mentivo a Mena a fin di bene
per consolarla,)
82
00:11:07,566 --> 00:11:12,766
(elargivo munifici regali,
camminavo altera e sorridente.)
83
00:11:12,800 --> 00:11:16,033
(E tutti cedevano il passo.)
84
00:11:17,133 --> 00:11:20,066
(Inclinavano il capo
alla loro magnanima padrona,)
85
00:11:20,100 --> 00:11:21,700
(che era una di loro.)
86
00:11:23,533 --> 00:11:25,300
(Ma irraggiungibile.)
87
00:11:32,766 --> 00:11:35,700
- Buongiorno, Vostra Grazia.
- Buongiorno, Teresa.
88
00:11:36,766 --> 00:11:39,466
- Buongiorno, Vostra Grazia.
- Buongiorno, Salvo.
89
00:11:39,500 --> 00:11:41,800
- Vostra Grazia.
- Hai visto Beatrice?
90
00:11:42,000 --> 00:11:44,800
Un'ora fa che scendeva le scale,
poi non l'ho vista... più.
91
00:11:45,533 --> 00:11:47,600
Ha visto la principessa Beatrice?
92
00:11:50,433 --> 00:11:52,366
MODESTA: Ti stavo cercando.
93
00:11:52,400 --> 00:11:54,800
Ancora a letto sei,
non ti sei alzata?
94
00:11:55,000 --> 00:11:58,366
- Mi stavo riposando un po'.
- Ma è ora di pranzo.
95
00:11:58,400 --> 00:12:01,100
Sono venuta nella tua stanza ieri,
non c'eri.
96
00:12:01,133 --> 00:12:03,333
Non posso lasciare Ippolito solo.
97
00:12:05,500 --> 00:12:07,766
Ora che ci siamo sposati
devo dormire con lui.
98
00:12:07,800 --> 00:12:10,200
Ho capito,
e finirà che noi non ci vedremo più.
99
00:12:10,233 --> 00:12:12,200
Non dire così, pazzerella.
100
00:12:12,233 --> 00:12:13,733
No, pazzerella un corno.
101
00:12:15,133 --> 00:12:17,300
- Che cos'è questo?
- Niente.
102
00:12:17,333 --> 00:12:19,266
- Fammi vedere.
- Non è niente.
103
00:12:19,300 --> 00:12:20,400
- Ma fammi vedere.
- No.
104
00:12:34,033 --> 00:12:36,000
Ma di chi sono queste fotografie?
105
00:12:38,000 --> 00:12:41,066
Dello zio Jacopo.
Le ho rubate da camera sua.
106
00:12:45,200 --> 00:12:47,266
E' quello che fai con Ippolito?
107
00:12:49,466 --> 00:12:52,466
Io non devo fare niente
di tutto questo.
108
00:12:52,500 --> 00:12:55,066
Mi prendo solo cura di lui,
come un fratello.
109
00:12:56,033 --> 00:12:57,200
Me lo giuri?
110
00:12:58,266 --> 00:13:02,266
Certo che te lo giuro.
Non mi tocca neanche con un dito.
111
00:13:04,033 --> 00:13:06,100
Neanche tu sai com'è fatto un uomo?
112
00:13:08,766 --> 00:13:11,400
No. Non lo so.
113
00:13:15,400 --> 00:13:17,533
Tanto neanche io lo so
e non lo saprò mai.
114
00:13:17,566 --> 00:13:20,300
E non mi potrò neanche mai sposare
per via della gamba,
115
00:13:20,333 --> 00:13:24,000
te l'ho detto già, no?
Maman non vuole nipoti.
116
00:13:25,133 --> 00:13:29,266
Non vuole altri...
storpi o mostri nella famiglia.
117
00:13:29,300 --> 00:13:30,666
Ah!
118
00:13:34,800 --> 00:13:36,766
Tanto noi due ci ameremo sempre, no?
119
00:13:36,800 --> 00:13:38,466
Ma se non ci stai mai con me.
120
00:13:43,066 --> 00:13:45,400
Se penso al nostro palazzo
a Catania...
121
00:13:45,433 --> 00:13:48,766
Vedevamo gente tutti i giorni
e uscivamo tutte le sere.
122
00:13:57,733 --> 00:13:59,500
Ma dal palazzo si vede il mare?
123
00:14:01,200 --> 00:14:04,766
Certo che si vede il mare.
Da tutte le stanze.
124
00:14:06,066 --> 00:14:07,500
C'è una luce bellissima.
125
00:14:09,100 --> 00:14:10,533
UOMO: E' finita la guerra!
126
00:14:10,566 --> 00:14:12,433
BEATRICE: Cosa sta succedendo?
127
00:14:12,466 --> 00:14:14,366
UOMO 2: E' finita la guerra!
128
00:14:14,400 --> 00:14:16,000
Oddio, non è possibile.
129
00:14:16,033 --> 00:14:17,566
UOMO: E' finita la guerra!
130
00:14:20,466 --> 00:14:22,300
DONNA: E' finita la guerra!
131
00:14:22,333 --> 00:14:24,100
MODESTA: Ma è proprio vero?
132
00:14:25,633 --> 00:14:27,500
Finalmente torneremo a Catania!
133
00:14:30,733 --> 00:14:32,233
La guerra è finita!
134
00:14:33,166 --> 00:14:34,600
GAIA: Cosa succede?
135
00:14:35,100 --> 00:14:36,633
DONNA: E' finita la guerra!
136
00:14:36,666 --> 00:14:40,233
GAIA: Non per noi! Avete capito?
137
00:14:41,466 --> 00:14:42,600
Non per noi.
138
00:14:42,633 --> 00:14:44,566
(MUGUGNI)
139
00:14:44,600 --> 00:14:47,266
Non eravate voi
che urlavate chiedendo la guerra?
140
00:14:47,300 --> 00:14:50,066
Cosa siete? Delle marionette?
141
00:14:50,100 --> 00:14:52,700
Vi dico una cosa che sia ben chiara:
142
00:14:52,733 --> 00:14:55,800
"Qui la guerra non finirà mai".
143
00:14:56,000 --> 00:14:57,633
(FOLLA DISAPPROVA)
144
00:14:57,666 --> 00:15:00,266
Non c'è niente da festeggiare.
145
00:15:00,300 --> 00:15:02,600
Ogni festa sarà severamente punita.
146
00:15:02,633 --> 00:15:04,566
Tornate a lavorare, grazie.
147
00:15:04,600 --> 00:15:06,333
UOMO: Non è giusto.
- Shh.
148
00:15:08,333 --> 00:15:11,000
Voi due che cosa fate lì? Venite su.
149
00:15:16,633 --> 00:15:18,100
BEATRICE: Maman...
150
00:15:23,700 --> 00:15:27,233
Ma come vi è saltato in mente
di mescolarvi con quegli straccioni?
151
00:15:27,266 --> 00:15:29,466
Ma maman,
la guerra finalmente è finita.
152
00:15:30,800 --> 00:15:32,266
Guardalo.
153
00:15:34,700 --> 00:15:37,633
Tra noi due c'era un amore
che non posso neanche descrivere.
154
00:15:38,666 --> 00:15:42,466
Ogni giorno apro il suo armadio
per annusare i suoi vestiti.
155
00:15:43,500 --> 00:15:46,700
Era l'unico figlio
che ho potuto veramente amare.
156
00:15:46,733 --> 00:15:49,300
Ed è morto in guerra.
157
00:15:49,333 --> 00:15:53,633
Che la guerra sia finita o no, per
noi Brandiforti non cambia niente.
158
00:15:58,733 --> 00:16:01,666
Non andremo più a Catania, mai più.
159
00:16:02,400 --> 00:16:05,600
Catania fa parte di un'altra vita,
160
00:16:05,633 --> 00:16:10,666
una vita in cui mio figlio era vivo,
era sano, era forte, era bello.
161
00:16:15,066 --> 00:16:16,600
Adesso è mangiato dai vermi.
162
00:16:18,400 --> 00:16:21,333
Quando io morirò,
dovrete restare in questa villa.
163
00:16:21,366 --> 00:16:24,100
P-per occuparvi della mia stanza,
164
00:16:24,133 --> 00:16:26,666
come io continuo a farlo
per tutti i miei morti.
165
00:16:26,700 --> 00:16:28,300
Questo è il vostro destino.
166
00:16:28,333 --> 00:16:32,233
Ma maman, non è giusto, io voglio
andare a Catania, io voglio vivere...
167
00:16:32,266 --> 00:16:33,566
Tu vuoi vivere?
168
00:16:35,633 --> 00:16:38,733
Ma sei una povera zoppa.
Cosa vuoi vivere?
169
00:16:41,533 --> 00:16:45,133
Comunque,
è inutile discutere, ho già deciso.
170
00:16:52,600 --> 00:16:55,166
Cosa stai pensando? Che sono pazza?
171
00:16:55,733 --> 00:16:57,033
No.
172
00:16:57,533 --> 00:16:58,800
E...
173
00:16:59,466 --> 00:17:02,266
..che sono un'egoista, lo pensi?
174
00:17:02,666 --> 00:17:04,600
Certo che lo penso.
175
00:17:04,633 --> 00:17:07,566
D'altronde non ho mai detto
che ero un'altruista.
176
00:17:09,200 --> 00:17:12,133
Trovo che sia un atteggiamento
completamente...
177
00:17:13,200 --> 00:17:15,700
..fasullo, innaturale...
178
00:17:17,066 --> 00:17:18,400
..totalmente ipocrita.
179
00:17:20,266 --> 00:17:22,200
Captatio benevolentiae.
180
00:17:22,233 --> 00:17:25,000
A me della benevolenza degli altri,
proprio...
181
00:17:26,333 --> 00:17:28,033
Con permesso.
182
00:17:28,100 --> 00:17:29,266
(MODESTA: Basta.)
183
00:17:31,166 --> 00:17:34,166
MODESTA: Ero stanca
di fingere obbedienza,
184
00:17:34,200 --> 00:17:37,200
di sopportare che qualcuno
disponesse delle vite di tutti noi,
185
00:17:37,233 --> 00:17:39,233
di questi vuoti esercizi di potere.
186
00:17:39,800 --> 00:17:43,266
La principessa non scende a cena,
vuole solo un brodo in camera.
187
00:17:43,333 --> 00:17:44,766
Lo preparo subito.
188
00:17:45,300 --> 00:17:48,000
MODESTA: Adesso era
arrivata la pace a liberarci.
189
00:17:48,033 --> 00:17:50,500
Abbiamo aspettato tanto
'sto momento.
190
00:17:50,533 --> 00:17:53,166
Tutta l'Italia è fuori per strada
e noi invece...
191
00:17:53,200 --> 00:17:56,366
Anche prima della guerra,
non l'ho mai avuta.
192
00:17:56,400 --> 00:17:58,100
Io non la conosco la pace.
193
00:17:58,766 --> 00:18:01,600
Ve lo do io il permesso
di fare una festa.
194
00:18:02,200 --> 00:18:03,500
Ve lo dico io.
195
00:18:04,600 --> 00:18:06,266
Ma dovrà avvenire fuori.
196
00:18:06,300 --> 00:18:09,066
Nella proprietà,
ma lontano dalla villa.
197
00:18:09,100 --> 00:18:12,400
E solo dopo che la principessa Gaia
è andata a dormire, mi raccomando.
198
00:18:13,466 --> 00:18:15,100
Grazie.
199
00:18:15,133 --> 00:18:18,366
E non si preoccupi,
faremo come dice lei.
200
00:18:19,533 --> 00:18:24,166
Ma la gioia, quella sì,
quella so riconoscerla negli altri.
201
00:18:24,733 --> 00:18:28,566
Quando gli esplode improvvisa
nei corpi, negli occhi che bruciano.
202
00:18:29,666 --> 00:18:31,433
E quella la volevo tutta per me.
203
00:18:31,500 --> 00:18:32,566
Di qua.
204
00:18:44,133 --> 00:18:47,800
(VOCI E MUSICA IN LONTANANZA)
205
00:18:53,700 --> 00:18:58,300
(SUONO DI FISARMONICA)
206
00:19:05,433 --> 00:19:08,233
(SMETTONO DI SUONARE)
207
00:19:08,666 --> 00:19:10,533
Ma perché avete smesso di ballare?
208
00:19:11,800 --> 00:19:15,000
Avanti,
noi per festeggiare siamo venute.
209
00:19:15,033 --> 00:19:16,766
Amunì, fate ripartire la musica.
210
00:19:38,433 --> 00:19:40,400
MENA: Principessa. Principessa.
211
00:19:40,433 --> 00:19:42,066
Che succede?
212
00:19:43,166 --> 00:19:46,300
- Che succede?
- Ho ricevuto una notizia pure io.
213
00:19:46,333 --> 00:19:47,333
Cosa?
214
00:19:47,366 --> 00:19:49,533
(IN SICILIANO)
215
00:19:55,700 --> 00:19:57,333
Vai a passare un po' di tempo
con lui.
216
00:19:59,700 --> 00:20:02,566
Non te ne devi preoccupare
della principessa, glielo dirò io.
217
00:20:02,600 --> 00:20:06,166
- Veramente?
- Vai. - Grazie, principessa.
218
00:21:42,800 --> 00:21:44,500
Eravate così belli insieme.
219
00:21:46,600 --> 00:21:49,366
Tua figlia non l'hai guardata
neanche negli occhi.
220
00:21:49,400 --> 00:21:53,633
Lei è la Principessa Brandiforti.
Io sono Carmine, il gabellotto.
221
00:21:54,366 --> 00:21:57,066
Ma che minchia ti è passato in testa?
222
00:21:57,100 --> 00:21:58,666
Dovevate soltanto ballare.
223
00:22:14,100 --> 00:22:15,300
Quanto si bedda.
224
00:22:25,100 --> 00:22:28,800
(CANTANO "C'E' LA LUNA
'N MENZU O MARI")
225
00:22:35,300 --> 00:22:38,233
(SUONI OVATTATI)
226
00:22:39,133 --> 00:22:42,566
(PADRE CANTA "C'E' LA LUNA
'N MENZU O MARI")
227
00:22:44,000 --> 00:22:47,133
(SUONI OVATTATI)
228
00:22:50,000 --> 00:22:51,033
Vieni qua.
229
00:22:56,233 --> 00:22:57,600
(PADRE PARLA IN SICILIANO)
230
00:22:57,633 --> 00:22:59,466
- Eh?
CARMINE: Che c'è?
231
00:23:01,766 --> 00:23:04,066
Niente. Niente.
232
00:23:08,200 --> 00:23:11,766
(CANTANO "C'E' LA LUNA
'N MENZU O MARI")
233
00:23:15,266 --> 00:23:16,600
Andiamo?
234
00:23:17,066 --> 00:23:20,266
- Perché? Io voglio ballare.
- Io me ne voglio andare.
235
00:23:21,033 --> 00:23:23,100
- Perché?
- Tu rimani, se vuoi.
236
00:23:35,800 --> 00:23:39,233
(CANTICCHIA "C'E' LA LUNA
'N MENZU O MARI")
237
00:23:41,100 --> 00:23:42,266
Finiscila.
238
00:23:45,066 --> 00:23:48,166
(IMITA VERSO CORNACCHIE)
239
00:23:50,600 --> 00:23:53,266
(GRACIDARE)
240
00:24:13,066 --> 00:24:15,766
(GRACIDARE)
241
00:24:30,533 --> 00:24:33,500
Vostra Grazia, scusi il disturbo.
242
00:24:33,533 --> 00:24:36,366
E' arrivato un telegramma
per lei da Catania.
243
00:24:37,233 --> 00:24:38,666
Chi ci scrive?
244
00:24:42,100 --> 00:24:45,133
Uh. Come vanno i tuoi dolori,
Antonio?
245
00:24:45,166 --> 00:24:46,166
Ehm...
246
00:24:46,200 --> 00:24:49,000
E' del duca di Targagi,
ci annuncia una sua visita.
247
00:24:49,033 --> 00:24:51,233
GAIA: Dopo la guerra
non ci sarà più tregua.
248
00:24:51,266 --> 00:24:55,033
Vorranno ricominciare con quegli
insulsi pomeriggi danzanti.
249
00:24:57,533 --> 00:25:01,366
"Di ritorno da Catania, sarò da voi
nella giornata di domani".
250
00:25:01,400 --> 00:25:03,266
"Necessito parlarvi".
251
00:25:03,300 --> 00:25:05,766
Ma sarà di sicuro
qualcosa di importante, maman.
252
00:25:05,800 --> 00:25:08,533
Magari è un matrimonio.
- Uh, che noia.
253
00:25:08,566 --> 00:25:10,300
La noia è il diavolo.
254
00:25:10,333 --> 00:25:13,166
BEATRICE: Magari è la mia di mano
che vuole chiedere.
255
00:25:14,500 --> 00:25:16,300
Devi vedere quanto è bello, Modesta.
256
00:25:16,333 --> 00:25:19,266
GAIA: Non essere ridicola, Beatrice.
257
00:25:19,300 --> 00:25:22,433
E dimmi, quand'è
che si sarebbe innamorato di te?
258
00:25:23,200 --> 00:25:25,333
(GAIA RIDE)
259
00:25:25,366 --> 00:25:27,633
Antonio, per domani
la casa deve brillare.
260
00:25:27,666 --> 00:25:30,700
GAIA: E poi fai un piccolo sforzo,
Antonio, cerca di guarire.
261
00:25:30,733 --> 00:25:33,300
Guarire è anche una questione
di volontà.
262
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
GAIA: "Oui, certes,
une impertinente personne".
263
00:25:45,033 --> 00:25:50,200
"Et bien, elle s'en est fait
faire un pareil". De chapeau.
264
00:25:50,466 --> 00:25:54,566
(MUSICA DI PIANOFORTE IN LONTANANZA)
265
00:26:00,066 --> 00:26:01,433
No scusa, apri tutto.
266
00:26:09,533 --> 00:26:12,500
BEATRICE: Questo vestito
mi sta così stretto.
267
00:26:13,700 --> 00:26:17,400
Sono tre anni che non lo metto,
forse sono ingrassata.
268
00:26:17,433 --> 00:26:19,300
Cosa faccio, mi cambio?
269
00:26:19,333 --> 00:26:22,733
Ti sta bene questo. Sei bellissima.
270
00:26:24,033 --> 00:26:26,766
(ROMBO DI MOTORE)
BEATRICE: Eccoli.
271
00:26:28,700 --> 00:26:30,700
Fai attenzione a come cammini,
Beatrice.
272
00:26:39,800 --> 00:26:41,033
GAIA: Siediti.
273
00:26:41,366 --> 00:26:42,366
Dai!
274
00:26:48,066 --> 00:26:50,066
(PASSI)
275
00:26:51,433 --> 00:26:54,233
Principessa, dovrebbe venire.
Il duca chiede di lei.
276
00:26:54,266 --> 00:26:56,666
Beh, potevate farlo entrare.
277
00:27:04,366 --> 00:27:05,400
GAIA: Luigi.
278
00:27:07,133 --> 00:27:08,600
Non si avvicini, principessa.
279
00:27:10,033 --> 00:27:13,266
Cosa fai con quella sciarpa?
Sembri un bandito.
280
00:27:13,300 --> 00:27:17,100
- Potrei essere contagioso.
- Contagioso? Cosa vuol dire?
281
00:27:17,800 --> 00:27:20,700
- Mia madre ha febbre alta
e vomita da due giorni. - Vittoria?
282
00:27:20,733 --> 00:27:23,466
Stamattina pure la mia sorellina
piccola si è sentita male.
283
00:27:23,500 --> 00:27:26,500
Per ora io sto bene,
sto tornando da Catania...
284
00:27:28,166 --> 00:27:32,166
..dove sono andato a procurarmi dei
medicinali e queste due infermiere.
285
00:27:32,200 --> 00:27:36,066
- Non capisco niente, cosa succede?
Volevo avvisarvi di persona.
286
00:27:37,066 --> 00:27:38,766
So che mancate da Catania da molto,
287
00:27:38,800 --> 00:27:43,433
ma in città gira un bruttissimo
morbo, una peste terribile.
288
00:27:43,466 --> 00:27:47,000
Se qualcuno di voi ha la febbre,
chiamate subito un dottore.
289
00:27:48,066 --> 00:27:50,466
Nunzia ha la febbre.
290
00:27:52,166 --> 00:27:54,700
- Statele lontano, isolatela.
- Sì, sì...
291
00:27:55,200 --> 00:27:56,200
Ora vi saluto.
292
00:27:56,233 --> 00:28:01,133
No. No, ma noi... ti avevamo
preparato un bellissimo pranzo.
293
00:28:01,166 --> 00:28:02,533
Mi dispiace.
294
00:28:05,133 --> 00:28:07,133
(PORTIERA SI CHIUDE)
295
00:28:07,166 --> 00:28:10,800
Luigi? Luigi? Luigi?
296
00:28:11,566 --> 00:28:13,566
Salutami Vittoria.
297
00:28:14,533 --> 00:28:15,800
Salutami Vittoria.
298
00:28:30,200 --> 00:28:32,433
GAIA: Allora? Come sta Nunzia?
299
00:28:32,466 --> 00:28:36,366
Non è in buone condizioni,
principessa. Pregate per lei.
300
00:28:36,400 --> 00:28:38,266
Dite a tutti di starle lontano
301
00:28:38,300 --> 00:28:41,466
e lasciatele il cibo
e le medicine fuori dalla porta.
302
00:28:41,500 --> 00:28:43,566
Cosa ha esattamente?
303
00:28:43,600 --> 00:28:46,300
Un'influenza.
La chiamano la spagnola.
304
00:28:46,333 --> 00:28:48,566
Eh, un'influenza, che sarà mai.
305
00:28:48,600 --> 00:28:51,266
E' molto contagiosa
e altamente mortale.
306
00:28:51,300 --> 00:28:53,333
Il continente ne è appestato.
307
00:28:53,366 --> 00:28:56,600
Sembra che l'abbiano portata
i soldati dal fronte.
308
00:28:56,633 --> 00:29:00,566
Dovete isolarvi
e prepararvi a stare in quarantena.
309
00:29:00,600 --> 00:29:03,666
I contatti vanno ridotti al minimo.
310
00:29:03,700 --> 00:29:07,800
E anche all'interno della villa
dovete mantenere le distanze.
311
00:29:08,000 --> 00:29:11,200
Ma ancora meglio sarebbe
che ciascuno di voi,
312
00:29:11,233 --> 00:29:14,166
qualora possibile,
vivesse nella propria stanza.
313
00:29:14,200 --> 00:29:15,300
Che noia...
314
00:29:15,333 --> 00:29:16,700
Capisco, principessa.
315
00:29:20,000 --> 00:29:23,133
DOTTORE: La situazione è
molto grave.
316
00:29:24,366 --> 00:29:28,733
Dovete indossare i guanti e
coprirvi la bocca con una mascherina.
317
00:29:28,766 --> 00:29:32,533
Tagliate delle lenzuola
e cucitele da voi.
318
00:29:32,566 --> 00:29:35,733
Procuratevi del lisoformio,
va disinfettato tutto.
319
00:29:35,766 --> 00:29:39,633
Lavate lenzuola, tovaglie,
stoviglie.
320
00:29:39,666 --> 00:29:43,033
Non portate le mani alla bocca,
lavatele continuamente.
321
00:29:43,066 --> 00:29:46,300
Non toccate superfici
che hanno toccato gli altri.
322
00:29:46,333 --> 00:29:48,633
Ma soprattutto la cosa
più importante...
323
00:29:48,666 --> 00:29:49,700
Non respiro.
324
00:29:49,733 --> 00:29:52,533
..prestate attenzione
alle condizioni mediche
325
00:29:52,566 --> 00:29:54,000
di chi vi sta vicino.
326
00:30:55,166 --> 00:30:57,366
(PASSI)
327
00:30:59,000 --> 00:31:02,166
CARMINE: Poi nell'altra dispensa
vi ho fatto mettere il "bene di Dio",
328
00:31:02,200 --> 00:31:03,700
formaggi, carne, legumi.
329
00:31:03,733 --> 00:31:07,000
Alla principessa ho ordinato
pure malvasia e zibibbo.
330
00:31:07,033 --> 00:31:09,633
Potreste vivere un anno
senza patire né fame e né sete.
331
00:31:09,666 --> 00:31:11,000
Puoi andare, grazie.
332
00:31:19,266 --> 00:31:21,000
Perché hai detto "potreste"?
333
00:31:21,033 --> 00:31:23,666
Per un po' di tempo
non tornerò alla villa.
334
00:31:23,700 --> 00:31:26,500
Fino a che non finisce questa peste
resterò a casa mia.
335
00:31:26,533 --> 00:31:29,133
- Quale casa?
Modesta...
336
00:31:29,300 --> 00:31:32,200
..veramente pensavi
che quella baracca dove ci vediamo
337
00:31:32,233 --> 00:31:33,233
fosse casa mia?
338
00:31:34,200 --> 00:31:36,300
Ce l'abbiamo tutti una casa.
339
00:31:36,333 --> 00:31:37,733
Una casa vera, intendo.
340
00:31:41,733 --> 00:31:44,433
Là fuori si stanno ammalando tutti,
Carmine.
341
00:31:49,166 --> 00:31:51,200
Se te ne vai, potresti non tornare.
342
00:32:07,733 --> 00:32:09,233
E' pericoloso.
343
00:32:23,166 --> 00:32:27,433
("TONADILLAS: EL MIRAR DE LA MAJA"
GRANADOS DAL GRAMMOFONO)
344
00:32:29,800 --> 00:32:31,800
MODESTA: Donna Gaia, ma cosa fa qua?
345
00:32:32,466 --> 00:32:34,166
E' pericoloso andare in giro,
346
00:32:34,200 --> 00:32:37,266
deve sempre indossare le protezioni,
lo sa.
347
00:32:37,300 --> 00:32:39,366
Si sta avvicinando, Maudit...
348
00:32:39,400 --> 00:32:41,533
Si copra naso e bocca.
349
00:32:46,066 --> 00:32:48,200
(SPEGNE IL GRAMMOFONO)
350
00:32:52,300 --> 00:32:53,633
Ti vedo, sai?
351
00:32:55,766 --> 00:32:57,766
Hai preso il timone della nave.
352
00:32:59,233 --> 00:33:01,600
Disponi, dai ordini.
353
00:33:02,466 --> 00:33:04,066
Fai del tuo meglio.
354
00:33:06,033 --> 00:33:08,600
Ma è inutile che tu ti dia
così tanto da fare.
355
00:33:12,300 --> 00:33:17,000
La fine sta arrivando, Maudit.
Aleggia su questa casa.
356
00:33:18,100 --> 00:33:19,533
Aleggia su tutti.
357
00:33:19,566 --> 00:33:24,566
Non era della guerra che bisognava
aver timore, è di questa pace.
358
00:33:37,500 --> 00:33:39,700
GAIA: Rimettimi la musica,
per favore.
359
00:33:39,733 --> 00:33:42,133
- Cosa?
Rimettimi la musica.
360
00:33:45,433 --> 00:33:50,533
("TONADILLAS: EL MIRAR DE LA MAJA"
GRANADOS DAL GRAMMOFONO)
361
00:34:32,333 --> 00:34:35,633
(MUSICA DOLCE)
362
00:35:37,433 --> 00:35:38,700
Antonio, ma cosa fa là?
363
00:35:40,600 --> 00:35:43,666
E' importante
che ci sia sempre qualcuno...
364
00:35:44,733 --> 00:35:47,033
..per accogliere gli ospiti.
365
00:35:47,066 --> 00:35:50,133
Ma non avremo ospiti,
non arriverà nessuno.
366
00:35:52,333 --> 00:35:56,000
Allora posso ritirarmi
per qualche ora, Vostra Grazia?
367
00:35:56,033 --> 00:35:57,233
Certo.
368
00:35:58,733 --> 00:36:00,600
Credo di avere la febbre.
369
00:36:01,433 --> 00:36:02,766
Vada a riposarsi.
370
00:36:03,766 --> 00:36:07,233
Le farò portare la cena
davanti alla porta della stanza.
371
00:36:37,400 --> 00:36:38,433
Cra...
372
00:36:58,300 --> 00:36:59,500
Carmine...
373
00:37:07,366 --> 00:37:10,466
E' Mena. Vado io, principessa.
374
00:37:10,500 --> 00:37:13,233
No. Ci penso io.
375
00:37:17,466 --> 00:37:20,166
Principessa come state?
- Ferma. Non ti avvicinare.
376
00:37:20,200 --> 00:37:22,633
Non ti posso fare entrare,
mi dispiace, te ne devi andare.
377
00:37:22,666 --> 00:37:26,666
Potresti avere la spagnola, lo sai.
Anche se ora non hai nessun sintomo.
378
00:37:31,166 --> 00:37:33,800
Questa è una malattia ingannevole.
Antonio da ieri ha la febbre.
379
00:37:34,000 --> 00:37:35,500
Guardi che io non ho visto nessuno...
380
00:37:35,533 --> 00:37:39,200
Anch'io potrei essere malata,
che ho dato di stomaco ieri sera.
381
00:37:45,133 --> 00:37:47,233
E adesso nessuno
lo farà lavorare più.
382
00:37:47,266 --> 00:37:50,066
- Ma l'hai capito cos'ho detto prima?
- La prego. - Te ne devi andare.
383
00:37:50,100 --> 00:37:53,033
Non posso mettere in pericolo
la mia famiglia per te.
384
00:37:55,800 --> 00:37:57,333
A tua famigghia?
385
00:38:15,166 --> 00:38:16,300
Cattiva.
386
00:38:24,100 --> 00:38:27,200
(MUSICA CUPA)
387
00:38:38,266 --> 00:38:41,800
Buongiorno. E' passato il postino
e ha lasciato anche dei giornali.
388
00:38:42,000 --> 00:38:45,666
Non capisco niente, togliti
la mascherina, tanto siamo lontane.
389
00:38:47,366 --> 00:38:50,300
Stamattina il postino ha lasciato
anche dei giornali, se vuole.
390
00:38:50,333 --> 00:38:52,333
Ormai passa una volta
ogni dieci giorni.
391
00:38:52,366 --> 00:38:54,266
Spero che almeno siano di oggi.
392
00:38:56,466 --> 00:38:59,100
No, sono di due giorni fa.
393
00:38:59,133 --> 00:39:01,633
Leggimi almeno i titoli.
Sarai curiosa anche tu, no?
394
00:39:03,300 --> 00:39:05,066
"L'influenza si inasprisce".
395
00:39:05,133 --> 00:39:07,366
"Pericoloso alzarsi appena è
cessata la febbre..."
396
00:39:07,400 --> 00:39:11,400
E' possibile che non parlino che
di quello? Dai leggimi qualcos'altro.
397
00:39:13,200 --> 00:39:16,766
"Approvato un nuovo emendamento
alla Costituzione degli Stati Uniti"
398
00:39:16,800 --> 00:39:19,133
"che proibisce..."
- No, mi annoio. Un altro.
399
00:39:20,200 --> 00:39:22,233
"Continua la guerra civile
in Russia".
400
00:39:22,266 --> 00:39:25,100
"I russi bianchi non fermano
l'avanzata dell'armata rossa".
401
00:39:25,133 --> 00:39:27,433
Addio alla bellezza, all'eleganza...
402
00:39:28,300 --> 00:39:31,666
Ogni giorno tutto diventa più...
più triste, misero.
403
00:39:31,700 --> 00:39:35,433
Sequestrano ville e palazzi,
non si sa per far che cosa.
404
00:39:35,466 --> 00:39:39,166
E poi costruiscono tante piccole
casette, tutte brutte,
405
00:39:39,200 --> 00:39:41,600
tutte uguali, tutte tristi.
406
00:39:47,200 --> 00:39:48,500
Ma non trovi che...
407
00:39:50,666 --> 00:39:54,600
..che si cucina moltissimo
da quando c'è questa epidemia?
408
00:39:54,633 --> 00:39:57,266
Eh? E' quasi disgustoso.
409
00:39:57,300 --> 00:40:01,633
Neanche quando c'erano ospiti
ogni sera si cucinava così tanto.
410
00:40:01,666 --> 00:40:02,800
E...
411
00:40:05,000 --> 00:40:06,266
.. anche tu, Maudit...
412
00:40:07,733 --> 00:40:10,266
..mangia un po' meno, sei...
413
00:40:10,300 --> 00:40:12,200
..sei piuttosto ingrassata.
414
00:40:13,166 --> 00:40:17,433
Perdi, perdi la tua eleganza,
ti rispuntano...
415
00:40:18,000 --> 00:40:19,566
..le tue origini contadine.
416
00:40:21,433 --> 00:40:25,333
Soprattutto queste guance paffute,
scusami...
417
00:40:28,000 --> 00:40:29,266
Un po' imbarazzante.
418
00:40:33,266 --> 00:40:34,400
E poi...
419
00:40:37,566 --> 00:40:41,433
..io mi spengo... e tu fiorisci.
420
00:40:46,233 --> 00:40:47,500
Non lo trovi strano?
421
00:41:12,166 --> 00:41:14,533
Ti immagini se ci fosse
un bambino qui?
422
00:41:17,566 --> 00:41:19,566
Sì, un bambino.
423
00:41:22,500 --> 00:41:24,200
Che corre dappertutto.
424
00:41:26,533 --> 00:41:28,600
Che entra in queste stanze.
425
00:41:30,700 --> 00:41:33,000
(SOSPIRO)
426
00:41:33,033 --> 00:41:35,133
Una nuova vita in questa casa.
427
00:41:38,100 --> 00:41:42,633
- Ti piacerebbe?
Sì, tanto. E come lo chiamiamo?
428
00:41:49,700 --> 00:41:51,000
Non lo so.
429
00:41:53,066 --> 00:41:56,500
(TUONI)
430
00:42:01,033 --> 00:42:03,566
(VETRI INFRANTI)
431
00:42:07,766 --> 00:42:09,800
Proveniva dalla stanza
di zia Adelaide.
432
00:42:11,100 --> 00:42:13,466
(VERSI DI UCCELLI)
433
00:42:36,466 --> 00:42:39,200
(GRIDA)
434
00:42:49,033 --> 00:42:50,133
Allora?
435
00:42:51,466 --> 00:42:55,200
La caduta della principessa è stata
rovinosa,
436
00:42:55,233 --> 00:42:56,766
si è rotta diverse costole.
437
00:42:56,800 --> 00:42:59,566
Cos'è stato? Cioè, come mai è caduta?
438
00:42:59,600 --> 00:43:03,300
Io non me ne capacito,
avrà perso conoscenza.
439
00:43:03,333 --> 00:43:06,166
Il cuore è debole, purtroppo.
440
00:43:06,200 --> 00:43:10,033
Ah, qualora non riuscisse
a sopportare il dolore...
441
00:43:11,400 --> 00:43:14,000
..datele questo, è laudano.
442
00:43:14,033 --> 00:43:17,033
Sarebbe meglio la curasse
una sola persona.
443
00:43:17,066 --> 00:43:20,166
Dico per la spagnola.
Meno contatti ha e meglio è.
444
00:43:20,200 --> 00:43:21,200
Certo.
445
00:43:21,233 --> 00:43:22,333
Arrivederci.
446
00:43:25,366 --> 00:43:28,233
GAIA: Chi è?
- Sono Modesta, ho il suo pranzo.
447
00:43:29,100 --> 00:43:30,233
Avanti.
448
00:43:39,400 --> 00:43:41,700
- Come si sente?
Malissimo.
449
00:43:44,100 --> 00:43:46,366
Morire sarebbe stato meno doloroso.
450
00:43:54,600 --> 00:43:58,133
- No, non ho fame.
- La prego, deve riprendere le forze.
451
00:44:09,366 --> 00:44:11,333
Imboccata come una bambina.
452
00:44:21,733 --> 00:44:23,066
Ah...
453
00:44:26,300 --> 00:44:28,300
Dai, basta, è insopportabile.
454
00:44:30,266 --> 00:44:31,366
Il dolore?
455
00:44:31,433 --> 00:44:33,466
No, essere ridotta così.
456
00:44:36,633 --> 00:44:40,533
Non voglio che nessun altro
mi veda all'infuori di te.
457
00:44:45,766 --> 00:44:50,166
(MODESTA: "Per nulla al mondo
mi separerò più da quello scarabeo".)
458
00:44:50,200 --> 00:44:53,366
("In che cosa?"
Chiesi con un triste presentimento.)
459
00:44:53,400 --> 00:44:55,266
("A dire che è veramente d'oro".)
460
00:44:55,300 --> 00:44:58,300
(Lo disse con tanta serietà
da far pena ad ascoltarlo.)
461
00:44:58,333 --> 00:45:01,333
("Questo scarabeo è destinato
a far la mia sfortuna",)
462
00:45:01,366 --> 00:45:03,400
(continuò con un sorriso di trionfo,)
463
00:45:03,433 --> 00:45:07,433
("e a reintegrarmi
nel patrimonio della mia famiglia".)
464
00:45:07,466 --> 00:45:10,733
("C'è quindi da stupirsi
se lo apprezzo tanto?")
465
00:45:10,766 --> 00:45:14,566
("Poiché la fortuna ha pensato
bene di farmelo cadere nelle mani,")
466
00:45:14,600 --> 00:45:17,400
("non ho da far altro
che usarne convenientemente")
467
00:45:17,433 --> 00:45:19,800
("per giungere all'oro
di cui è l'indizio".)
468
00:45:21,166 --> 00:45:23,200
("Jupiter, portamelo qui".)
469
00:45:39,133 --> 00:45:42,333
(MUSICA CUPA)
470
00:46:18,500 --> 00:46:21,533
(MUSICA CUPA)
471
00:46:22,733 --> 00:46:25,633
GAIA: Quando sarà finita
questa epidemia,
472
00:46:25,666 --> 00:46:29,000
mi occuperò personalmente
della famiglia di Antonio.
473
00:46:30,800 --> 00:46:33,100
E' stato con noi tutta la vita.
474
00:46:33,133 --> 00:46:36,200
MODESTA: Certo che quando era vivo
lo chiamava "povero Antonio",
475
00:46:36,233 --> 00:46:39,133
e adesso che è morto,
solo col suo nome.
476
00:46:40,133 --> 00:46:42,700
GAIA: Mh. Sì, perché per me...
477
00:46:44,033 --> 00:46:45,466
..siamo noi vivi i poveri.
478
00:46:45,500 --> 00:46:47,466
(SORRIDE)
479
00:46:49,633 --> 00:46:52,266
Ma com'è che ti sei ingrassata così?
480
00:46:53,300 --> 00:46:55,566
Non mi starai mica facendo
un brutto scherzo?
481
00:46:56,133 --> 00:46:57,266
No.
482
00:46:58,066 --> 00:47:02,200
Vedo che hai capito subito
di cosa parlavo. Spogliati.
483
00:47:04,500 --> 00:47:06,700
Come?
- Spogliati.
484
00:47:09,066 --> 00:47:10,600
No.
485
00:47:12,766 --> 00:47:13,800
Togliti tutto.
486
00:47:14,666 --> 00:47:16,400
Lei mi imbarazza.
487
00:47:16,433 --> 00:47:19,000
- Potrei essere tua madre, sbrigati.
- Non posso.
488
00:47:19,033 --> 00:47:20,233
Non puoi?
489
00:47:22,133 --> 00:47:23,533
Togliti la gonna.
490
00:47:32,033 --> 00:47:33,166
Anche l'altra.
491
00:47:43,400 --> 00:47:45,366
Togliti le mutande.
492
00:47:47,733 --> 00:47:50,200
Giù. Più giù.
493
00:47:51,266 --> 00:47:52,800
Tirati su la camicetta.
494
00:47:58,700 --> 00:48:00,400
Non ci posso credere.
495
00:48:01,466 --> 00:48:04,766
Sei stata così fessa
da farti mettere incinta dalla cosa.
496
00:48:07,500 --> 00:48:10,533
Ma ti avevo avvertito
alla viglia del matrimonio,
497
00:48:10,566 --> 00:48:12,066
niente figli.
498
00:48:20,633 --> 00:48:25,700
La maternità genera un'assenza ebete
che aliena dalla vita.
499
00:48:26,800 --> 00:48:30,266
Potresti perdere tutta
la tua intelligenza,
500
00:48:30,300 --> 00:48:34,633
tutta la tua forza, essendo gravida
come tutte. Ma che spreco.
501
00:48:34,666 --> 00:48:35,700
Mi dispiace.
502
00:48:35,733 --> 00:48:41,033
La famiglia Brandiforti
deve finire con me. Va bene?
503
00:48:41,066 --> 00:48:44,066
E io non permetterò a nessuno,
504
00:48:44,100 --> 00:48:47,700
ma dico, a nessuno,
505
00:48:47,733 --> 00:48:50,066
di andare contro la mia volontà!
506
00:48:52,300 --> 00:48:57,700
Io stessa, dopo la cosa,
sono rimasta incinta due volte
507
00:48:57,733 --> 00:49:01,300
e me ne sono occupata e non è
che ne fossi tanto contenta.
508
00:49:01,333 --> 00:49:04,600
Ma ho fatto quello che dovevo fare.
- Ma lei aveva già avuto dei figli...
509
00:49:04,633 --> 00:49:07,566
Allora, te lo dico una volta,
se vuoi avere un figlio, te ne vai!
510
00:49:09,300 --> 00:49:12,300
Però... sarai diseredata.
511
00:49:12,766 --> 00:49:14,433
Chi lascia la villa...
512
00:49:16,000 --> 00:49:19,433
Tutti i miei beni andranno
a chi "resta" nella villa.
513
00:49:28,066 --> 00:49:29,233
Oh...
514
00:49:30,800 --> 00:49:34,333
(sospirando) Comunque,
si può ancora rimediare.
515
00:49:36,333 --> 00:49:38,733
Non guardarmi così,
mica ti sto dicendo che devi fare
516
00:49:38,766 --> 00:49:42,800
come avrebbe fatto tua madre
con le erbe, gli unguenti velenosi
517
00:49:43,000 --> 00:49:45,166
o come ho fatto io
coi ferri da calza.
518
00:49:45,200 --> 00:49:48,800
Ti sto dicendo che puoi rimediare
chiamando un medico.
519
00:49:49,000 --> 00:49:53,566
Però devi fare in fretta, perché se
aspettiamo può diventare pericoloso.
520
00:49:53,600 --> 00:49:55,700
E io non voglio rischiare
di perderti.
521
00:49:55,733 --> 00:49:58,566
(RISATA)
Non c'è niente da ridere,
522
00:49:58,600 --> 00:50:01,633
c'è solo da star zitta
e da vergognarti!
523
00:50:04,166 --> 00:50:06,800
Considerati... privilegiata.
524
00:50:08,033 --> 00:50:10,433
Lasciami riposare, guarda, vattene.
525
00:50:10,466 --> 00:50:11,666
Filare.
526
00:50:49,766 --> 00:50:53,600
("PAROLA"
DONATO DOZZY, ANNA CARAGNANO)
527
00:51:05,666 --> 00:51:10,166
("PAROLA"
DONATO DOZZY, ANNA CARAGNANO)
528
00:51:14,166 --> 00:51:17,766
(GRIDA E PIANTO DI NEONATO)
529
00:51:17,800 --> 00:51:20,733
MODESTA: Ho sempre rubato
la mia parte di gioia...
530
00:51:22,766 --> 00:51:24,566
..a tutto...
531
00:51:26,433 --> 00:51:28,000
..e a tutti.
532
00:51:34,233 --> 00:51:37,233
Sottotitoli a cura di
SKY ITALIA
39855
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.