All language subtitles for L.Arte.della.Gioia.S01E05.Episodio.5.1080p.NOW.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MeM.GP_track3_[ita]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,433 --> 00:01:18,400 * 2 00:01:28,400 --> 00:01:31,400 * 3 00:01:41,400 --> 00:01:44,400 * 4 00:01:54,400 --> 00:01:57,400 * 5 00:02:07,400 --> 00:02:10,400 * 6 00:02:20,400 --> 00:02:23,400 * 7 00:02:34,300 --> 00:02:38,400 (MUSICA CUPA) 8 00:02:58,166 --> 00:02:59,333 Si svegli, signorina. 9 00:03:02,633 --> 00:03:04,800 La principessa ci tiene che indossi questo. 10 00:03:05,000 --> 00:03:07,133 E' lo stesso vestito con cui si è sposata lei. 11 00:03:07,166 --> 00:03:09,333 ARGENTOVIVO: Guardi che meraviglia. 12 00:03:10,266 --> 00:03:12,733 Su, su, si spogli che dobbiamo fare presto. 13 00:03:18,500 --> 00:03:19,666 Alzi le braccia. 14 00:03:21,300 --> 00:03:25,000 - MODESTA: Che ore sono? - Le tre, passate da poco. 15 00:03:53,800 --> 00:03:56,133 (IN SICILIANO) 16 00:03:56,166 --> 00:03:58,733 Per la cosa sarà un dono del cielo averla in sposa. 17 00:03:58,766 --> 00:04:03,566 E' il principe Ippolito. Ha un nome, non è una cosa. 18 00:04:03,600 --> 00:04:04,600 Ha ragione. 19 00:04:04,633 --> 00:04:08,300 Perdoni la mia impertinenza, a volte non penso a quello che dico. 20 00:04:17,400 --> 00:04:20,500 Corro a prendere il velo, l'abbiamo appena stirato. 21 00:04:31,200 --> 00:04:33,100 Lo vedo che sei triste, Mena. 22 00:04:33,733 --> 00:04:35,033 Per Rocco? 23 00:04:35,366 --> 00:04:36,800 Sì, mi scusi. 24 00:04:44,300 --> 00:04:46,433 Una volta, in un momento di confidenza, 25 00:04:46,466 --> 00:04:49,566 mi ha detto che provava un sentimento per te. 26 00:04:49,600 --> 00:04:52,400 E che se tuo marito non fosse tornato dalla guerra, 27 00:04:52,433 --> 00:04:54,233 si sarebbe fatto avanti. 28 00:04:55,633 --> 00:04:57,233 Vi ha detto proprio così? 29 00:04:58,766 --> 00:05:00,133 Veramente? 30 00:05:00,166 --> 00:05:01,400 Sì. 31 00:05:01,433 --> 00:05:03,533 Che vita, signorina Modesta. 32 00:05:06,500 --> 00:05:08,633 Quanto amore sprecato proprio... 33 00:05:12,566 --> 00:05:13,566 Siete pronte? 34 00:05:18,566 --> 00:05:20,233 Piano, piano. 35 00:05:21,500 --> 00:05:25,600 (MUSICA CUPA) 36 00:05:29,066 --> 00:05:30,433 Auguri, principessa. 37 00:05:38,300 --> 00:05:44,033 Modesta Spataro, vuoi tu prendere come tuo legittimo sposo 38 00:05:44,066 --> 00:05:48,733 il qui presente Principe Ippolito Costantino Brandiforti, 39 00:05:48,766 --> 00:05:51,800 Barone di Basalò, Marchese di Biancavilla, 40 00:05:52,000 --> 00:05:57,200 secondo il rito di Santa Madre Chiesa? 41 00:05:57,233 --> 00:05:58,233 Lo voglio. 42 00:05:58,266 --> 00:06:02,233 DON ANTONIO: E tu, Principe Ippolito Costantino Brandiforti, 43 00:06:02,266 --> 00:06:06,066 Barone di Basalò, Marchese di Biancavilla, 44 00:06:06,100 --> 00:06:09,466 vuoi tu prendere come tua legittima sposa... - Sì. 45 00:06:09,500 --> 00:06:11,500 ..la qui presente Modesta Spataro 46 00:06:11,533 --> 00:06:15,233 secondo il rito di Santa Madre Chiesa? 47 00:06:15,266 --> 00:06:16,266 IPPOLITO: Sì. 48 00:06:16,300 --> 00:06:19,466 DON ANTONIO: Vi dichiaro marito e moglie. 49 00:06:38,366 --> 00:06:39,433 Prego. 50 00:06:41,466 --> 00:06:44,233 Feci fare due lettini separati, principessa. 51 00:06:48,766 --> 00:06:50,466 Là c'è il campanello. 52 00:06:50,500 --> 00:06:52,766 PIETRO: Mi può chiamare quando vuole, 53 00:06:52,800 --> 00:06:55,600 giorno e notte. Mh? - Grazie. 54 00:06:57,000 --> 00:06:58,566 Buon riposo, principessa. 55 00:07:10,333 --> 00:07:11,633 Fatti più in là. 56 00:07:17,666 --> 00:07:19,000 Maudit... 57 00:08:33,033 --> 00:08:34,166 Buongiorno. 58 00:08:36,233 --> 00:08:37,766 Buongiorno, principessa. 59 00:08:48,600 --> 00:08:50,733 (GEMITI) 60 00:09:10,666 --> 00:09:14,533 (CARMINE PARLA IN SICILIANO) 61 00:09:36,766 --> 00:09:38,300 Eh? 62 00:09:43,600 --> 00:09:44,600 Buongiorno. 63 00:09:46,300 --> 00:09:47,400 I genitori di Rocco. 64 00:09:47,433 --> 00:09:50,400 Sono venuti da San Vito per prendere le sue cose. 65 00:09:50,433 --> 00:09:54,066 Grazie per essere venuti fin qui. Le mie condoglianze. 66 00:10:08,766 --> 00:10:11,233 Voi eravate con lui quando è successo, vero? 67 00:10:12,266 --> 00:10:13,266 Sì. 68 00:10:13,300 --> 00:10:16,100 MODESTA: Questo è da parte della principessa Gaia 69 00:10:16,133 --> 00:10:18,400 e di tutti noi della casa, 70 00:10:18,433 --> 00:10:21,233 per alleviare un poco della vostra sofferenza. 71 00:10:21,800 --> 00:10:24,433 Non doveva... ma ringraziamo. 72 00:10:24,466 --> 00:10:27,800 MADRE: Ci aveva scritto che si era innamorato di una ragazza, 73 00:10:28,000 --> 00:10:32,800 che avrebbe voluto sposarla, ma che c'erano degli impedimenti. 74 00:10:33,533 --> 00:10:35,033 NUNZIA: Ma veramente? 75 00:10:38,533 --> 00:10:41,366 Credo che sia la figlia di uno dei nostri fattori. 76 00:10:45,066 --> 00:10:46,800 MADRE: Avevo portato questa... 77 00:10:48,400 --> 00:10:50,766 ..perché la tenesse per ricordo. 78 00:10:50,800 --> 00:10:53,666 MODESTA: La lasci pure a me, gliela darò io stessa. 79 00:10:58,733 --> 00:11:03,066 (MODESTA: Come mi ero prefissa stavo diventando un buon vecchio monarca.) 80 00:11:03,100 --> 00:11:04,766 (Ero gentile con tutti.) 81 00:11:04,800 --> 00:11:07,533 (Mentivo a Mena a fin di bene per consolarla,) 82 00:11:07,566 --> 00:11:12,766 (elargivo munifici regali, camminavo altera e sorridente.) 83 00:11:12,800 --> 00:11:16,033 (E tutti cedevano il passo.) 84 00:11:17,133 --> 00:11:20,066 (Inclinavano il capo alla loro magnanima padrona,) 85 00:11:20,100 --> 00:11:21,700 (che era una di loro.) 86 00:11:23,533 --> 00:11:25,300 (Ma irraggiungibile.) 87 00:11:32,766 --> 00:11:35,700 - Buongiorno, Vostra Grazia. - Buongiorno, Teresa. 88 00:11:36,766 --> 00:11:39,466 - Buongiorno, Vostra Grazia. - Buongiorno, Salvo. 89 00:11:39,500 --> 00:11:41,800 - Vostra Grazia. - Hai visto Beatrice? 90 00:11:42,000 --> 00:11:44,800 Un'ora fa che scendeva le scale, poi non l'ho vista... più. 91 00:11:45,533 --> 00:11:47,600 Ha visto la principessa Beatrice? 92 00:11:50,433 --> 00:11:52,366 MODESTA: Ti stavo cercando. 93 00:11:52,400 --> 00:11:54,800 Ancora a letto sei, non ti sei alzata? 94 00:11:55,000 --> 00:11:58,366 - Mi stavo riposando un po'. - Ma è ora di pranzo. 95 00:11:58,400 --> 00:12:01,100 Sono venuta nella tua stanza ieri, non c'eri. 96 00:12:01,133 --> 00:12:03,333 Non posso lasciare Ippolito solo. 97 00:12:05,500 --> 00:12:07,766 Ora che ci siamo sposati devo dormire con lui. 98 00:12:07,800 --> 00:12:10,200 Ho capito, e finirà che noi non ci vedremo più. 99 00:12:10,233 --> 00:12:12,200 Non dire così, pazzerella. 100 00:12:12,233 --> 00:12:13,733 No, pazzerella un corno. 101 00:12:15,133 --> 00:12:17,300 - Che cos'è questo? - Niente. 102 00:12:17,333 --> 00:12:19,266 - Fammi vedere. - Non è niente. 103 00:12:19,300 --> 00:12:20,400 - Ma fammi vedere. - No. 104 00:12:34,033 --> 00:12:36,000 Ma di chi sono queste fotografie? 105 00:12:38,000 --> 00:12:41,066 Dello zio Jacopo. Le ho rubate da camera sua. 106 00:12:45,200 --> 00:12:47,266 E' quello che fai con Ippolito? 107 00:12:49,466 --> 00:12:52,466 Io non devo fare niente di tutto questo. 108 00:12:52,500 --> 00:12:55,066 Mi prendo solo cura di lui, come un fratello. 109 00:12:56,033 --> 00:12:57,200 Me lo giuri? 110 00:12:58,266 --> 00:13:02,266 Certo che te lo giuro. Non mi tocca neanche con un dito. 111 00:13:04,033 --> 00:13:06,100 Neanche tu sai com'è fatto un uomo? 112 00:13:08,766 --> 00:13:11,400 No. Non lo so. 113 00:13:15,400 --> 00:13:17,533 Tanto neanche io lo so e non lo saprò mai. 114 00:13:17,566 --> 00:13:20,300 E non mi potrò neanche mai sposare per via della gamba, 115 00:13:20,333 --> 00:13:24,000 te l'ho detto già, no? Maman non vuole nipoti. 116 00:13:25,133 --> 00:13:29,266 Non vuole altri... storpi o mostri nella famiglia. 117 00:13:29,300 --> 00:13:30,666 Ah! 118 00:13:34,800 --> 00:13:36,766 Tanto noi due ci ameremo sempre, no? 119 00:13:36,800 --> 00:13:38,466 Ma se non ci stai mai con me. 120 00:13:43,066 --> 00:13:45,400 Se penso al nostro palazzo a Catania... 121 00:13:45,433 --> 00:13:48,766 Vedevamo gente tutti i giorni e uscivamo tutte le sere. 122 00:13:57,733 --> 00:13:59,500 Ma dal palazzo si vede il mare? 123 00:14:01,200 --> 00:14:04,766 Certo che si vede il mare. Da tutte le stanze. 124 00:14:06,066 --> 00:14:07,500 C'è una luce bellissima. 125 00:14:09,100 --> 00:14:10,533 UOMO: E' finita la guerra! 126 00:14:10,566 --> 00:14:12,433 BEATRICE: Cosa sta succedendo? 127 00:14:12,466 --> 00:14:14,366 UOMO 2: E' finita la guerra! 128 00:14:14,400 --> 00:14:16,000 Oddio, non è possibile. 129 00:14:16,033 --> 00:14:17,566 UOMO: E' finita la guerra! 130 00:14:20,466 --> 00:14:22,300 DONNA: E' finita la guerra! 131 00:14:22,333 --> 00:14:24,100 MODESTA: Ma è proprio vero? 132 00:14:25,633 --> 00:14:27,500 Finalmente torneremo a Catania! 133 00:14:30,733 --> 00:14:32,233 La guerra è finita! 134 00:14:33,166 --> 00:14:34,600 GAIA: Cosa succede? 135 00:14:35,100 --> 00:14:36,633 DONNA: E' finita la guerra! 136 00:14:36,666 --> 00:14:40,233 GAIA: Non per noi! Avete capito? 137 00:14:41,466 --> 00:14:42,600 Non per noi. 138 00:14:42,633 --> 00:14:44,566 (MUGUGNI) 139 00:14:44,600 --> 00:14:47,266 Non eravate voi che urlavate chiedendo la guerra? 140 00:14:47,300 --> 00:14:50,066 Cosa siete? Delle marionette? 141 00:14:50,100 --> 00:14:52,700 Vi dico una cosa che sia ben chiara: 142 00:14:52,733 --> 00:14:55,800 "Qui la guerra non finirà mai". 143 00:14:56,000 --> 00:14:57,633 (FOLLA DISAPPROVA) 144 00:14:57,666 --> 00:15:00,266 Non c'è niente da festeggiare. 145 00:15:00,300 --> 00:15:02,600 Ogni festa sarà severamente punita. 146 00:15:02,633 --> 00:15:04,566 Tornate a lavorare, grazie. 147 00:15:04,600 --> 00:15:06,333 UOMO: Non è giusto. - Shh. 148 00:15:08,333 --> 00:15:11,000 Voi due che cosa fate lì? Venite su. 149 00:15:16,633 --> 00:15:18,100 BEATRICE: Maman... 150 00:15:23,700 --> 00:15:27,233 Ma come vi è saltato in mente di mescolarvi con quegli straccioni? 151 00:15:27,266 --> 00:15:29,466 Ma maman, la guerra finalmente è finita. 152 00:15:30,800 --> 00:15:32,266 Guardalo. 153 00:15:34,700 --> 00:15:37,633 Tra noi due c'era un amore che non posso neanche descrivere. 154 00:15:38,666 --> 00:15:42,466 Ogni giorno apro il suo armadio per annusare i suoi vestiti. 155 00:15:43,500 --> 00:15:46,700 Era l'unico figlio che ho potuto veramente amare. 156 00:15:46,733 --> 00:15:49,300 Ed è morto in guerra. 157 00:15:49,333 --> 00:15:53,633 Che la guerra sia finita o no, per noi Brandiforti non cambia niente. 158 00:15:58,733 --> 00:16:01,666 Non andremo più a Catania, mai più. 159 00:16:02,400 --> 00:16:05,600 Catania fa parte di un'altra vita, 160 00:16:05,633 --> 00:16:10,666 una vita in cui mio figlio era vivo, era sano, era forte, era bello. 161 00:16:15,066 --> 00:16:16,600 Adesso è mangiato dai vermi. 162 00:16:18,400 --> 00:16:21,333 Quando io morirò, dovrete restare in questa villa. 163 00:16:21,366 --> 00:16:24,100 P-per occuparvi della mia stanza, 164 00:16:24,133 --> 00:16:26,666 come io continuo a farlo per tutti i miei morti. 165 00:16:26,700 --> 00:16:28,300 Questo è il vostro destino. 166 00:16:28,333 --> 00:16:32,233 Ma maman, non è giusto, io voglio andare a Catania, io voglio vivere... 167 00:16:32,266 --> 00:16:33,566 Tu vuoi vivere? 168 00:16:35,633 --> 00:16:38,733 Ma sei una povera zoppa. Cosa vuoi vivere? 169 00:16:41,533 --> 00:16:45,133 Comunque, è inutile discutere, ho già deciso. 170 00:16:52,600 --> 00:16:55,166 Cosa stai pensando? Che sono pazza? 171 00:16:55,733 --> 00:16:57,033 No. 172 00:16:57,533 --> 00:16:58,800 E... 173 00:16:59,466 --> 00:17:02,266 ..che sono un'egoista, lo pensi? 174 00:17:02,666 --> 00:17:04,600 Certo che lo penso. 175 00:17:04,633 --> 00:17:07,566 D'altronde non ho mai detto che ero un'altruista. 176 00:17:09,200 --> 00:17:12,133 Trovo che sia un atteggiamento completamente... 177 00:17:13,200 --> 00:17:15,700 ..fasullo, innaturale... 178 00:17:17,066 --> 00:17:18,400 ..totalmente ipocrita. 179 00:17:20,266 --> 00:17:22,200 Captatio benevolentiae. 180 00:17:22,233 --> 00:17:25,000 A me della benevolenza degli altri, proprio... 181 00:17:26,333 --> 00:17:28,033 Con permesso. 182 00:17:28,100 --> 00:17:29,266 (MODESTA: Basta.) 183 00:17:31,166 --> 00:17:34,166 MODESTA: Ero stanca di fingere obbedienza, 184 00:17:34,200 --> 00:17:37,200 di sopportare che qualcuno disponesse delle vite di tutti noi, 185 00:17:37,233 --> 00:17:39,233 di questi vuoti esercizi di potere. 186 00:17:39,800 --> 00:17:43,266 La principessa non scende a cena, vuole solo un brodo in camera. 187 00:17:43,333 --> 00:17:44,766 Lo preparo subito. 188 00:17:45,300 --> 00:17:48,000 MODESTA: Adesso era arrivata la pace a liberarci. 189 00:17:48,033 --> 00:17:50,500 Abbiamo aspettato tanto 'sto momento. 190 00:17:50,533 --> 00:17:53,166 Tutta l'Italia è fuori per strada e noi invece... 191 00:17:53,200 --> 00:17:56,366 Anche prima della guerra, non l'ho mai avuta. 192 00:17:56,400 --> 00:17:58,100 Io non la conosco la pace. 193 00:17:58,766 --> 00:18:01,600 Ve lo do io il permesso di fare una festa. 194 00:18:02,200 --> 00:18:03,500 Ve lo dico io. 195 00:18:04,600 --> 00:18:06,266 Ma dovrà avvenire fuori. 196 00:18:06,300 --> 00:18:09,066 Nella proprietà, ma lontano dalla villa. 197 00:18:09,100 --> 00:18:12,400 E solo dopo che la principessa Gaia è andata a dormire, mi raccomando. 198 00:18:13,466 --> 00:18:15,100 Grazie. 199 00:18:15,133 --> 00:18:18,366 E non si preoccupi, faremo come dice lei. 200 00:18:19,533 --> 00:18:24,166 Ma la gioia, quella sì, quella so riconoscerla negli altri. 201 00:18:24,733 --> 00:18:28,566 Quando gli esplode improvvisa nei corpi, negli occhi che bruciano. 202 00:18:29,666 --> 00:18:31,433 E quella la volevo tutta per me. 203 00:18:31,500 --> 00:18:32,566 Di qua. 204 00:18:44,133 --> 00:18:47,800 (VOCI E MUSICA IN LONTANANZA) 205 00:18:53,700 --> 00:18:58,300 (SUONO DI FISARMONICA) 206 00:19:05,433 --> 00:19:08,233 (SMETTONO DI SUONARE) 207 00:19:08,666 --> 00:19:10,533 Ma perché avete smesso di ballare? 208 00:19:11,800 --> 00:19:15,000 Avanti, noi per festeggiare siamo venute. 209 00:19:15,033 --> 00:19:16,766 Amunì, fate ripartire la musica. 210 00:19:38,433 --> 00:19:40,400 MENA: Principessa. Principessa. 211 00:19:40,433 --> 00:19:42,066 Che succede? 212 00:19:43,166 --> 00:19:46,300 - Che succede? - Ho ricevuto una notizia pure io. 213 00:19:46,333 --> 00:19:47,333 Cosa? 214 00:19:47,366 --> 00:19:49,533 (IN SICILIANO) 215 00:19:55,700 --> 00:19:57,333 Vai a passare un po' di tempo con lui. 216 00:19:59,700 --> 00:20:02,566 Non te ne devi preoccupare della principessa, glielo dirò io. 217 00:20:02,600 --> 00:20:06,166 - Veramente? - Vai. - Grazie, principessa. 218 00:21:42,800 --> 00:21:44,500 Eravate così belli insieme. 219 00:21:46,600 --> 00:21:49,366 Tua figlia non l'hai guardata neanche negli occhi. 220 00:21:49,400 --> 00:21:53,633 Lei è la Principessa Brandiforti. Io sono Carmine, il gabellotto. 221 00:21:54,366 --> 00:21:57,066 Ma che minchia ti è passato in testa? 222 00:21:57,100 --> 00:21:58,666 Dovevate soltanto ballare. 223 00:22:14,100 --> 00:22:15,300 Quanto si bedda. 224 00:22:25,100 --> 00:22:28,800 (CANTANO "C'E' LA LUNA 'N MENZU O MARI") 225 00:22:35,300 --> 00:22:38,233 (SUONI OVATTATI) 226 00:22:39,133 --> 00:22:42,566 (PADRE CANTA "C'E' LA LUNA 'N MENZU O MARI") 227 00:22:44,000 --> 00:22:47,133 (SUONI OVATTATI) 228 00:22:50,000 --> 00:22:51,033 Vieni qua. 229 00:22:56,233 --> 00:22:57,600 (PADRE PARLA IN SICILIANO) 230 00:22:57,633 --> 00:22:59,466 - Eh? CARMINE: Che c'è? 231 00:23:01,766 --> 00:23:04,066 Niente. Niente. 232 00:23:08,200 --> 00:23:11,766 (CANTANO "C'E' LA LUNA 'N MENZU O MARI") 233 00:23:15,266 --> 00:23:16,600 Andiamo? 234 00:23:17,066 --> 00:23:20,266 - Perché? Io voglio ballare. - Io me ne voglio andare. 235 00:23:21,033 --> 00:23:23,100 - Perché? - Tu rimani, se vuoi. 236 00:23:35,800 --> 00:23:39,233 (CANTICCHIA "C'E' LA LUNA 'N MENZU O MARI") 237 00:23:41,100 --> 00:23:42,266 Finiscila. 238 00:23:45,066 --> 00:23:48,166 (IMITA VERSO CORNACCHIE) 239 00:23:50,600 --> 00:23:53,266 (GRACIDARE) 240 00:24:13,066 --> 00:24:15,766 (GRACIDARE) 241 00:24:30,533 --> 00:24:33,500 Vostra Grazia, scusi il disturbo. 242 00:24:33,533 --> 00:24:36,366 E' arrivato un telegramma per lei da Catania. 243 00:24:37,233 --> 00:24:38,666 Chi ci scrive? 244 00:24:42,100 --> 00:24:45,133 Uh. Come vanno i tuoi dolori, Antonio? 245 00:24:45,166 --> 00:24:46,166 Ehm... 246 00:24:46,200 --> 00:24:49,000 E' del duca di Targagi, ci annuncia una sua visita. 247 00:24:49,033 --> 00:24:51,233 GAIA: Dopo la guerra non ci sarà più tregua. 248 00:24:51,266 --> 00:24:55,033 Vorranno ricominciare con quegli insulsi pomeriggi danzanti. 249 00:24:57,533 --> 00:25:01,366 "Di ritorno da Catania, sarò da voi nella giornata di domani". 250 00:25:01,400 --> 00:25:03,266 "Necessito parlarvi". 251 00:25:03,300 --> 00:25:05,766 Ma sarà di sicuro qualcosa di importante, maman. 252 00:25:05,800 --> 00:25:08,533 Magari è un matrimonio. - Uh, che noia. 253 00:25:08,566 --> 00:25:10,300 La noia è il diavolo. 254 00:25:10,333 --> 00:25:13,166 BEATRICE: Magari è la mia di mano che vuole chiedere. 255 00:25:14,500 --> 00:25:16,300 Devi vedere quanto è bello, Modesta. 256 00:25:16,333 --> 00:25:19,266 GAIA: Non essere ridicola, Beatrice. 257 00:25:19,300 --> 00:25:22,433 E dimmi, quand'è che si sarebbe innamorato di te? 258 00:25:23,200 --> 00:25:25,333 (GAIA RIDE) 259 00:25:25,366 --> 00:25:27,633 Antonio, per domani la casa deve brillare. 260 00:25:27,666 --> 00:25:30,700 GAIA: E poi fai un piccolo sforzo, Antonio, cerca di guarire. 261 00:25:30,733 --> 00:25:33,300 Guarire è anche una questione di volontà. 262 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 GAIA: "Oui, certes, une impertinente personne". 263 00:25:45,033 --> 00:25:50,200 "Et bien, elle s'en est fait faire un pareil". De chapeau. 264 00:25:50,466 --> 00:25:54,566 (MUSICA DI PIANOFORTE IN LONTANANZA) 265 00:26:00,066 --> 00:26:01,433 No scusa, apri tutto. 266 00:26:09,533 --> 00:26:12,500 BEATRICE: Questo vestito mi sta così stretto. 267 00:26:13,700 --> 00:26:17,400 Sono tre anni che non lo metto, forse sono ingrassata. 268 00:26:17,433 --> 00:26:19,300 Cosa faccio, mi cambio? 269 00:26:19,333 --> 00:26:22,733 Ti sta bene questo. Sei bellissima. 270 00:26:24,033 --> 00:26:26,766 (ROMBO DI MOTORE) BEATRICE: Eccoli. 271 00:26:28,700 --> 00:26:30,700 Fai attenzione a come cammini, Beatrice. 272 00:26:39,800 --> 00:26:41,033 GAIA: Siediti. 273 00:26:41,366 --> 00:26:42,366 Dai! 274 00:26:48,066 --> 00:26:50,066 (PASSI) 275 00:26:51,433 --> 00:26:54,233 Principessa, dovrebbe venire. Il duca chiede di lei. 276 00:26:54,266 --> 00:26:56,666 Beh, potevate farlo entrare. 277 00:27:04,366 --> 00:27:05,400 GAIA: Luigi. 278 00:27:07,133 --> 00:27:08,600 Non si avvicini, principessa. 279 00:27:10,033 --> 00:27:13,266 Cosa fai con quella sciarpa? Sembri un bandito. 280 00:27:13,300 --> 00:27:17,100 - Potrei essere contagioso. - Contagioso? Cosa vuol dire? 281 00:27:17,800 --> 00:27:20,700 - Mia madre ha febbre alta e vomita da due giorni. - Vittoria? 282 00:27:20,733 --> 00:27:23,466 Stamattina pure la mia sorellina piccola si è sentita male. 283 00:27:23,500 --> 00:27:26,500 Per ora io sto bene, sto tornando da Catania... 284 00:27:28,166 --> 00:27:32,166 ..dove sono andato a procurarmi dei medicinali e queste due infermiere. 285 00:27:32,200 --> 00:27:36,066 - Non capisco niente, cosa succede? Volevo avvisarvi di persona. 286 00:27:37,066 --> 00:27:38,766 So che mancate da Catania da molto, 287 00:27:38,800 --> 00:27:43,433 ma in città gira un bruttissimo morbo, una peste terribile. 288 00:27:43,466 --> 00:27:47,000 Se qualcuno di voi ha la febbre, chiamate subito un dottore. 289 00:27:48,066 --> 00:27:50,466 Nunzia ha la febbre. 290 00:27:52,166 --> 00:27:54,700 - Statele lontano, isolatela. - Sì, sì... 291 00:27:55,200 --> 00:27:56,200 Ora vi saluto. 292 00:27:56,233 --> 00:28:01,133 No. No, ma noi... ti avevamo preparato un bellissimo pranzo. 293 00:28:01,166 --> 00:28:02,533 Mi dispiace. 294 00:28:05,133 --> 00:28:07,133 (PORTIERA SI CHIUDE) 295 00:28:07,166 --> 00:28:10,800 Luigi? Luigi? Luigi? 296 00:28:11,566 --> 00:28:13,566 Salutami Vittoria. 297 00:28:14,533 --> 00:28:15,800 Salutami Vittoria. 298 00:28:30,200 --> 00:28:32,433 GAIA: Allora? Come sta Nunzia? 299 00:28:32,466 --> 00:28:36,366 Non è in buone condizioni, principessa. Pregate per lei. 300 00:28:36,400 --> 00:28:38,266 Dite a tutti di starle lontano 301 00:28:38,300 --> 00:28:41,466 e lasciatele il cibo e le medicine fuori dalla porta. 302 00:28:41,500 --> 00:28:43,566 Cosa ha esattamente? 303 00:28:43,600 --> 00:28:46,300 Un'influenza. La chiamano la spagnola. 304 00:28:46,333 --> 00:28:48,566 Eh, un'influenza, che sarà mai. 305 00:28:48,600 --> 00:28:51,266 E' molto contagiosa e altamente mortale. 306 00:28:51,300 --> 00:28:53,333 Il continente ne è appestato. 307 00:28:53,366 --> 00:28:56,600 Sembra che l'abbiano portata i soldati dal fronte. 308 00:28:56,633 --> 00:29:00,566 Dovete isolarvi e prepararvi a stare in quarantena. 309 00:29:00,600 --> 00:29:03,666 I contatti vanno ridotti al minimo. 310 00:29:03,700 --> 00:29:07,800 E anche all'interno della villa dovete mantenere le distanze. 311 00:29:08,000 --> 00:29:11,200 Ma ancora meglio sarebbe che ciascuno di voi, 312 00:29:11,233 --> 00:29:14,166 qualora possibile, vivesse nella propria stanza. 313 00:29:14,200 --> 00:29:15,300 Che noia... 314 00:29:15,333 --> 00:29:16,700 Capisco, principessa. 315 00:29:20,000 --> 00:29:23,133 DOTTORE: La situazione è molto grave. 316 00:29:24,366 --> 00:29:28,733 Dovete indossare i guanti e coprirvi la bocca con una mascherina. 317 00:29:28,766 --> 00:29:32,533 Tagliate delle lenzuola e cucitele da voi. 318 00:29:32,566 --> 00:29:35,733 Procuratevi del lisoformio, va disinfettato tutto. 319 00:29:35,766 --> 00:29:39,633 Lavate lenzuola, tovaglie, stoviglie. 320 00:29:39,666 --> 00:29:43,033 Non portate le mani alla bocca, lavatele continuamente. 321 00:29:43,066 --> 00:29:46,300 Non toccate superfici che hanno toccato gli altri. 322 00:29:46,333 --> 00:29:48,633 Ma soprattutto la cosa più importante... 323 00:29:48,666 --> 00:29:49,700 Non respiro. 324 00:29:49,733 --> 00:29:52,533 ..prestate attenzione alle condizioni mediche 325 00:29:52,566 --> 00:29:54,000 di chi vi sta vicino. 326 00:30:55,166 --> 00:30:57,366 (PASSI) 327 00:30:59,000 --> 00:31:02,166 CARMINE: Poi nell'altra dispensa vi ho fatto mettere il "bene di Dio", 328 00:31:02,200 --> 00:31:03,700 formaggi, carne, legumi. 329 00:31:03,733 --> 00:31:07,000 Alla principessa ho ordinato pure malvasia e zibibbo. 330 00:31:07,033 --> 00:31:09,633 Potreste vivere un anno senza patire né fame e né sete. 331 00:31:09,666 --> 00:31:11,000 Puoi andare, grazie. 332 00:31:19,266 --> 00:31:21,000 Perché hai detto "potreste"? 333 00:31:21,033 --> 00:31:23,666 Per un po' di tempo non tornerò alla villa. 334 00:31:23,700 --> 00:31:26,500 Fino a che non finisce questa peste resterò a casa mia. 335 00:31:26,533 --> 00:31:29,133 - Quale casa? Modesta... 336 00:31:29,300 --> 00:31:32,200 ..veramente pensavi che quella baracca dove ci vediamo 337 00:31:32,233 --> 00:31:33,233 fosse casa mia? 338 00:31:34,200 --> 00:31:36,300 Ce l'abbiamo tutti una casa. 339 00:31:36,333 --> 00:31:37,733 Una casa vera, intendo. 340 00:31:41,733 --> 00:31:44,433 Là fuori si stanno ammalando tutti, Carmine. 341 00:31:49,166 --> 00:31:51,200 Se te ne vai, potresti non tornare. 342 00:32:07,733 --> 00:32:09,233 E' pericoloso. 343 00:32:23,166 --> 00:32:27,433 ("TONADILLAS: EL MIRAR DE LA MAJA" GRANADOS DAL GRAMMOFONO) 344 00:32:29,800 --> 00:32:31,800 MODESTA: Donna Gaia, ma cosa fa qua? 345 00:32:32,466 --> 00:32:34,166 E' pericoloso andare in giro, 346 00:32:34,200 --> 00:32:37,266 deve sempre indossare le protezioni, lo sa. 347 00:32:37,300 --> 00:32:39,366 Si sta avvicinando, Maudit... 348 00:32:39,400 --> 00:32:41,533 Si copra naso e bocca. 349 00:32:46,066 --> 00:32:48,200 (SPEGNE IL GRAMMOFONO) 350 00:32:52,300 --> 00:32:53,633 Ti vedo, sai? 351 00:32:55,766 --> 00:32:57,766 Hai preso il timone della nave. 352 00:32:59,233 --> 00:33:01,600 Disponi, dai ordini. 353 00:33:02,466 --> 00:33:04,066 Fai del tuo meglio. 354 00:33:06,033 --> 00:33:08,600 Ma è inutile che tu ti dia così tanto da fare. 355 00:33:12,300 --> 00:33:17,000 La fine sta arrivando, Maudit. Aleggia su questa casa. 356 00:33:18,100 --> 00:33:19,533 Aleggia su tutti. 357 00:33:19,566 --> 00:33:24,566 Non era della guerra che bisognava aver timore, è di questa pace. 358 00:33:37,500 --> 00:33:39,700 GAIA: Rimettimi la musica, per favore. 359 00:33:39,733 --> 00:33:42,133 - Cosa? Rimettimi la musica. 360 00:33:45,433 --> 00:33:50,533 ("TONADILLAS: EL MIRAR DE LA MAJA" GRANADOS DAL GRAMMOFONO) 361 00:34:32,333 --> 00:34:35,633 (MUSICA DOLCE) 362 00:35:37,433 --> 00:35:38,700 Antonio, ma cosa fa là? 363 00:35:40,600 --> 00:35:43,666 E' importante che ci sia sempre qualcuno... 364 00:35:44,733 --> 00:35:47,033 ..per accogliere gli ospiti. 365 00:35:47,066 --> 00:35:50,133 Ma non avremo ospiti, non arriverà nessuno. 366 00:35:52,333 --> 00:35:56,000 Allora posso ritirarmi per qualche ora, Vostra Grazia? 367 00:35:56,033 --> 00:35:57,233 Certo. 368 00:35:58,733 --> 00:36:00,600 Credo di avere la febbre. 369 00:36:01,433 --> 00:36:02,766 Vada a riposarsi. 370 00:36:03,766 --> 00:36:07,233 Le farò portare la cena davanti alla porta della stanza. 371 00:36:37,400 --> 00:36:38,433 Cra... 372 00:36:58,300 --> 00:36:59,500 Carmine... 373 00:37:07,366 --> 00:37:10,466 E' Mena. Vado io, principessa. 374 00:37:10,500 --> 00:37:13,233 No. Ci penso io. 375 00:37:17,466 --> 00:37:20,166 Principessa come state? - Ferma. Non ti avvicinare. 376 00:37:20,200 --> 00:37:22,633 Non ti posso fare entrare, mi dispiace, te ne devi andare. 377 00:37:22,666 --> 00:37:26,666 Potresti avere la spagnola, lo sai. Anche se ora non hai nessun sintomo. 378 00:37:31,166 --> 00:37:33,800 Questa è una malattia ingannevole. Antonio da ieri ha la febbre. 379 00:37:34,000 --> 00:37:35,500 Guardi che io non ho visto nessuno... 380 00:37:35,533 --> 00:37:39,200 Anch'io potrei essere malata, che ho dato di stomaco ieri sera. 381 00:37:45,133 --> 00:37:47,233 E adesso nessuno lo farà lavorare più. 382 00:37:47,266 --> 00:37:50,066 - Ma l'hai capito cos'ho detto prima? - La prego. - Te ne devi andare. 383 00:37:50,100 --> 00:37:53,033 Non posso mettere in pericolo la mia famiglia per te. 384 00:37:55,800 --> 00:37:57,333 A tua famigghia? 385 00:38:15,166 --> 00:38:16,300 Cattiva. 386 00:38:24,100 --> 00:38:27,200 (MUSICA CUPA) 387 00:38:38,266 --> 00:38:41,800 Buongiorno. E' passato il postino e ha lasciato anche dei giornali. 388 00:38:42,000 --> 00:38:45,666 Non capisco niente, togliti la mascherina, tanto siamo lontane. 389 00:38:47,366 --> 00:38:50,300 Stamattina il postino ha lasciato anche dei giornali, se vuole. 390 00:38:50,333 --> 00:38:52,333 Ormai passa una volta ogni dieci giorni. 391 00:38:52,366 --> 00:38:54,266 Spero che almeno siano di oggi. 392 00:38:56,466 --> 00:38:59,100 No, sono di due giorni fa. 393 00:38:59,133 --> 00:39:01,633 Leggimi almeno i titoli. Sarai curiosa anche tu, no? 394 00:39:03,300 --> 00:39:05,066 "L'influenza si inasprisce". 395 00:39:05,133 --> 00:39:07,366 "Pericoloso alzarsi appena è cessata la febbre..." 396 00:39:07,400 --> 00:39:11,400 E' possibile che non parlino che di quello? Dai leggimi qualcos'altro. 397 00:39:13,200 --> 00:39:16,766 "Approvato un nuovo emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti" 398 00:39:16,800 --> 00:39:19,133 "che proibisce..." - No, mi annoio. Un altro. 399 00:39:20,200 --> 00:39:22,233 "Continua la guerra civile in Russia". 400 00:39:22,266 --> 00:39:25,100 "I russi bianchi non fermano l'avanzata dell'armata rossa". 401 00:39:25,133 --> 00:39:27,433 Addio alla bellezza, all'eleganza... 402 00:39:28,300 --> 00:39:31,666 Ogni giorno tutto diventa più... più triste, misero. 403 00:39:31,700 --> 00:39:35,433 Sequestrano ville e palazzi, non si sa per far che cosa. 404 00:39:35,466 --> 00:39:39,166 E poi costruiscono tante piccole casette, tutte brutte, 405 00:39:39,200 --> 00:39:41,600 tutte uguali, tutte tristi. 406 00:39:47,200 --> 00:39:48,500 Ma non trovi che... 407 00:39:50,666 --> 00:39:54,600 ..che si cucina moltissimo da quando c'è questa epidemia? 408 00:39:54,633 --> 00:39:57,266 Eh? E' quasi disgustoso. 409 00:39:57,300 --> 00:40:01,633 Neanche quando c'erano ospiti ogni sera si cucinava così tanto. 410 00:40:01,666 --> 00:40:02,800 E... 411 00:40:05,000 --> 00:40:06,266 .. anche tu, Maudit... 412 00:40:07,733 --> 00:40:10,266 ..mangia un po' meno, sei... 413 00:40:10,300 --> 00:40:12,200 ..sei piuttosto ingrassata. 414 00:40:13,166 --> 00:40:17,433 Perdi, perdi la tua eleganza, ti rispuntano... 415 00:40:18,000 --> 00:40:19,566 ..le tue origini contadine. 416 00:40:21,433 --> 00:40:25,333 Soprattutto queste guance paffute, scusami... 417 00:40:28,000 --> 00:40:29,266 Un po' imbarazzante. 418 00:40:33,266 --> 00:40:34,400 E poi... 419 00:40:37,566 --> 00:40:41,433 ..io mi spengo... e tu fiorisci. 420 00:40:46,233 --> 00:40:47,500 Non lo trovi strano? 421 00:41:12,166 --> 00:41:14,533 Ti immagini se ci fosse un bambino qui? 422 00:41:17,566 --> 00:41:19,566 Sì, un bambino. 423 00:41:22,500 --> 00:41:24,200 Che corre dappertutto. 424 00:41:26,533 --> 00:41:28,600 Che entra in queste stanze. 425 00:41:30,700 --> 00:41:33,000 (SOSPIRO) 426 00:41:33,033 --> 00:41:35,133 Una nuova vita in questa casa. 427 00:41:38,100 --> 00:41:42,633 - Ti piacerebbe? Sì, tanto. E come lo chiamiamo? 428 00:41:49,700 --> 00:41:51,000 Non lo so. 429 00:41:53,066 --> 00:41:56,500 (TUONI) 430 00:42:01,033 --> 00:42:03,566 (VETRI INFRANTI) 431 00:42:07,766 --> 00:42:09,800 Proveniva dalla stanza di zia Adelaide. 432 00:42:11,100 --> 00:42:13,466 (VERSI DI UCCELLI) 433 00:42:36,466 --> 00:42:39,200 (GRIDA) 434 00:42:49,033 --> 00:42:50,133 Allora? 435 00:42:51,466 --> 00:42:55,200 La caduta della principessa è stata rovinosa, 436 00:42:55,233 --> 00:42:56,766 si è rotta diverse costole. 437 00:42:56,800 --> 00:42:59,566 Cos'è stato? Cioè, come mai è caduta? 438 00:42:59,600 --> 00:43:03,300 Io non me ne capacito, avrà perso conoscenza. 439 00:43:03,333 --> 00:43:06,166 Il cuore è debole, purtroppo. 440 00:43:06,200 --> 00:43:10,033 Ah, qualora non riuscisse a sopportare il dolore... 441 00:43:11,400 --> 00:43:14,000 ..datele questo, è laudano. 442 00:43:14,033 --> 00:43:17,033 Sarebbe meglio la curasse una sola persona. 443 00:43:17,066 --> 00:43:20,166 Dico per la spagnola. Meno contatti ha e meglio è. 444 00:43:20,200 --> 00:43:21,200 Certo. 445 00:43:21,233 --> 00:43:22,333 Arrivederci. 446 00:43:25,366 --> 00:43:28,233 GAIA: Chi è? - Sono Modesta, ho il suo pranzo. 447 00:43:29,100 --> 00:43:30,233 Avanti. 448 00:43:39,400 --> 00:43:41,700 - Come si sente? Malissimo. 449 00:43:44,100 --> 00:43:46,366 Morire sarebbe stato meno doloroso. 450 00:43:54,600 --> 00:43:58,133 - No, non ho fame. - La prego, deve riprendere le forze. 451 00:44:09,366 --> 00:44:11,333 Imboccata come una bambina. 452 00:44:21,733 --> 00:44:23,066 Ah... 453 00:44:26,300 --> 00:44:28,300 Dai, basta, è insopportabile. 454 00:44:30,266 --> 00:44:31,366 Il dolore? 455 00:44:31,433 --> 00:44:33,466 No, essere ridotta così. 456 00:44:36,633 --> 00:44:40,533 Non voglio che nessun altro mi veda all'infuori di te. 457 00:44:45,766 --> 00:44:50,166 (MODESTA: "Per nulla al mondo mi separerò più da quello scarabeo".) 458 00:44:50,200 --> 00:44:53,366 ("In che cosa?" Chiesi con un triste presentimento.) 459 00:44:53,400 --> 00:44:55,266 ("A dire che è veramente d'oro".) 460 00:44:55,300 --> 00:44:58,300 (Lo disse con tanta serietà da far pena ad ascoltarlo.) 461 00:44:58,333 --> 00:45:01,333 ("Questo scarabeo è destinato a far la mia sfortuna",) 462 00:45:01,366 --> 00:45:03,400 (continuò con un sorriso di trionfo,) 463 00:45:03,433 --> 00:45:07,433 ("e a reintegrarmi nel patrimonio della mia famiglia".) 464 00:45:07,466 --> 00:45:10,733 ("C'è quindi da stupirsi se lo apprezzo tanto?") 465 00:45:10,766 --> 00:45:14,566 ("Poiché la fortuna ha pensato bene di farmelo cadere nelle mani,") 466 00:45:14,600 --> 00:45:17,400 ("non ho da far altro che usarne convenientemente") 467 00:45:17,433 --> 00:45:19,800 ("per giungere all'oro di cui è l'indizio".) 468 00:45:21,166 --> 00:45:23,200 ("Jupiter, portamelo qui".) 469 00:45:39,133 --> 00:45:42,333 (MUSICA CUPA) 470 00:46:18,500 --> 00:46:21,533 (MUSICA CUPA) 471 00:46:22,733 --> 00:46:25,633 GAIA: Quando sarà finita questa epidemia, 472 00:46:25,666 --> 00:46:29,000 mi occuperò personalmente della famiglia di Antonio. 473 00:46:30,800 --> 00:46:33,100 E' stato con noi tutta la vita. 474 00:46:33,133 --> 00:46:36,200 MODESTA: Certo che quando era vivo lo chiamava "povero Antonio", 475 00:46:36,233 --> 00:46:39,133 e adesso che è morto, solo col suo nome. 476 00:46:40,133 --> 00:46:42,700 GAIA: Mh. Sì, perché per me... 477 00:46:44,033 --> 00:46:45,466 ..siamo noi vivi i poveri. 478 00:46:45,500 --> 00:46:47,466 (SORRIDE) 479 00:46:49,633 --> 00:46:52,266 Ma com'è che ti sei ingrassata così? 480 00:46:53,300 --> 00:46:55,566 Non mi starai mica facendo un brutto scherzo? 481 00:46:56,133 --> 00:46:57,266 No. 482 00:46:58,066 --> 00:47:02,200 Vedo che hai capito subito di cosa parlavo. Spogliati. 483 00:47:04,500 --> 00:47:06,700 Come? - Spogliati. 484 00:47:09,066 --> 00:47:10,600 No. 485 00:47:12,766 --> 00:47:13,800 Togliti tutto. 486 00:47:14,666 --> 00:47:16,400 Lei mi imbarazza. 487 00:47:16,433 --> 00:47:19,000 - Potrei essere tua madre, sbrigati. - Non posso. 488 00:47:19,033 --> 00:47:20,233 Non puoi? 489 00:47:22,133 --> 00:47:23,533 Togliti la gonna. 490 00:47:32,033 --> 00:47:33,166 Anche l'altra. 491 00:47:43,400 --> 00:47:45,366 Togliti le mutande. 492 00:47:47,733 --> 00:47:50,200 Giù. Più giù. 493 00:47:51,266 --> 00:47:52,800 Tirati su la camicetta. 494 00:47:58,700 --> 00:48:00,400 Non ci posso credere. 495 00:48:01,466 --> 00:48:04,766 Sei stata così fessa da farti mettere incinta dalla cosa. 496 00:48:07,500 --> 00:48:10,533 Ma ti avevo avvertito alla viglia del matrimonio, 497 00:48:10,566 --> 00:48:12,066 niente figli. 498 00:48:20,633 --> 00:48:25,700 La maternità genera un'assenza ebete che aliena dalla vita. 499 00:48:26,800 --> 00:48:30,266 Potresti perdere tutta la tua intelligenza, 500 00:48:30,300 --> 00:48:34,633 tutta la tua forza, essendo gravida come tutte. Ma che spreco. 501 00:48:34,666 --> 00:48:35,700 Mi dispiace. 502 00:48:35,733 --> 00:48:41,033 La famiglia Brandiforti deve finire con me. Va bene? 503 00:48:41,066 --> 00:48:44,066 E io non permetterò a nessuno, 504 00:48:44,100 --> 00:48:47,700 ma dico, a nessuno, 505 00:48:47,733 --> 00:48:50,066 di andare contro la mia volontà! 506 00:48:52,300 --> 00:48:57,700 Io stessa, dopo la cosa, sono rimasta incinta due volte 507 00:48:57,733 --> 00:49:01,300 e me ne sono occupata e non è che ne fossi tanto contenta. 508 00:49:01,333 --> 00:49:04,600 Ma ho fatto quello che dovevo fare. - Ma lei aveva già avuto dei figli... 509 00:49:04,633 --> 00:49:07,566 Allora, te lo dico una volta, se vuoi avere un figlio, te ne vai! 510 00:49:09,300 --> 00:49:12,300 Però... sarai diseredata. 511 00:49:12,766 --> 00:49:14,433 Chi lascia la villa... 512 00:49:16,000 --> 00:49:19,433 Tutti i miei beni andranno a chi "resta" nella villa. 513 00:49:28,066 --> 00:49:29,233 Oh... 514 00:49:30,800 --> 00:49:34,333 (sospirando) Comunque, si può ancora rimediare. 515 00:49:36,333 --> 00:49:38,733 Non guardarmi così, mica ti sto dicendo che devi fare 516 00:49:38,766 --> 00:49:42,800 come avrebbe fatto tua madre con le erbe, gli unguenti velenosi 517 00:49:43,000 --> 00:49:45,166 o come ho fatto io coi ferri da calza. 518 00:49:45,200 --> 00:49:48,800 Ti sto dicendo che puoi rimediare chiamando un medico. 519 00:49:49,000 --> 00:49:53,566 Però devi fare in fretta, perché se aspettiamo può diventare pericoloso. 520 00:49:53,600 --> 00:49:55,700 E io non voglio rischiare di perderti. 521 00:49:55,733 --> 00:49:58,566 (RISATA) Non c'è niente da ridere, 522 00:49:58,600 --> 00:50:01,633 c'è solo da star zitta e da vergognarti! 523 00:50:04,166 --> 00:50:06,800 Considerati... privilegiata. 524 00:50:08,033 --> 00:50:10,433 Lasciami riposare, guarda, vattene. 525 00:50:10,466 --> 00:50:11,666 Filare. 526 00:50:49,766 --> 00:50:53,600 ("PAROLA" DONATO DOZZY, ANNA CARAGNANO) 527 00:51:05,666 --> 00:51:10,166 ("PAROLA" DONATO DOZZY, ANNA CARAGNANO) 528 00:51:14,166 --> 00:51:17,766 (GRIDA E PIANTO DI NEONATO) 529 00:51:17,800 --> 00:51:20,733 MODESTA: Ho sempre rubato la mia parte di gioia... 530 00:51:22,766 --> 00:51:24,566 ..a tutto... 531 00:51:26,433 --> 00:51:28,000 ..e a tutti. 532 00:51:34,233 --> 00:51:37,233 Sottotitoli a cura di SKY ITALIA 39855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.