Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,466 --> 00:01:11,433
*
2
00:01:21,433 --> 00:01:24,433
*
3
00:01:34,433 --> 00:01:37,433
*
4
00:01:47,433 --> 00:01:50,433
*
5
00:02:00,433 --> 00:02:03,433
*
6
00:02:13,433 --> 00:02:16,433
*
7
00:02:24,800 --> 00:02:27,800
(PASSI)
8
00:02:40,166 --> 00:02:43,666
(CAMPANELLA, BELATO)
9
00:02:47,500 --> 00:02:49,166
Sciò.
10
00:02:49,200 --> 00:02:50,333
Sciò.
11
00:02:51,566 --> 00:02:52,666
Non ci puoi stare qua.
12
00:02:54,466 --> 00:02:55,533
Va'.
13
00:02:59,766 --> 00:03:04,033
(MUSICA DI MISTERO)
14
00:03:12,633 --> 00:03:13,833
No...
15
00:03:14,666 --> 00:03:16,133
Non nella mia stanza.
16
00:03:43,800 --> 00:03:45,633
(GEMITI)
17
00:03:45,666 --> 00:03:48,766
MODESTA: Sentivo la morte di Leonora
aleggiare in tutta la casa,
18
00:03:48,800 --> 00:03:50,700
mi sembrava di averla portata io.
19
00:03:50,733 --> 00:03:53,833
E che insieme a Leonora fossero
venuti anche i morti miei.
20
00:03:54,033 --> 00:03:56,066
Quelli a cui non pensavo più.
21
00:03:56,100 --> 00:03:59,566
Me li sentivo addosso,
mi seguivano ovunque.
22
00:03:59,600 --> 00:04:01,433
Come la mia ombra.
23
00:04:01,466 --> 00:04:02,733
(PORTA SI APRE)
24
00:04:02,766 --> 00:04:06,333
ARGENTOVIVO: Buongiorno, signorina.
Ha dormito bene? Posso? - Sì.
25
00:04:06,366 --> 00:04:10,600
Ecco la colazione.
Oplà, come dicono i francesi.
26
00:04:10,633 --> 00:04:13,633
Ma ha già rifatto il letto?
Non doveva, ci sono io apposta.
27
00:04:13,666 --> 00:04:16,200
E' l'abitudine,
noi in convento facciamo così.
28
00:04:16,233 --> 00:04:18,500
E che fa, sente freddo?
Le accendo il fuoco?
29
00:04:18,533 --> 00:04:20,666
- No.
- L'aiuto a disfare la vali...
30
00:04:20,700 --> 00:04:23,066
Ma si è portata la tazza?
31
00:04:23,100 --> 00:04:25,200
Non sapevo dove dovevo andare,
quindi...
32
00:04:25,233 --> 00:04:27,133
- Io sono Argentovivo.
- Modesta.
33
00:04:27,166 --> 00:04:29,833
- La colazione però gliela servo qua.
- Che bel nome.
34
00:04:30,033 --> 00:04:31,333
Il mio vero nome è Luigia,
35
00:04:31,366 --> 00:04:33,266
ma la Principessa
mi ha chiamato Argentovivo,
36
00:04:33,300 --> 00:04:36,500
perché non la smetto mai di parlare
e non sto mai ferma. - Principessa?
37
00:04:36,533 --> 00:04:40,500
La Principessa Brandiforti.
Non la conosce? Questa casa è sua.
38
00:04:40,533 --> 00:04:44,333
Questa è la villa di campagna, perché
il palazzo, quello bello grande,
39
00:04:44,366 --> 00:04:46,733
è a Catania. Purtroppo,
da quando è iniziata la guerra,
40
00:04:46,766 --> 00:04:48,333
ci siamo trasferiti qua. Ah.
41
00:04:48,366 --> 00:04:50,366
Questo è per lei,
perché si sappia regolare.
42
00:04:50,400 --> 00:04:52,466
Anche se la Principessa
mi ha incaricato di dirle
43
00:04:52,500 --> 00:04:54,100
che può fare quello che vuole.
44
00:04:54,133 --> 00:04:56,300
Può passeggiare nel parco
oppure sa che fa?
45
00:04:56,333 --> 00:04:58,700
Si fa preparare un bel bagno caldo,
glielo preparo io.
46
00:04:58,733 --> 00:05:00,366
Se sa suonare il pianoforte,
47
00:05:00,400 --> 00:05:02,566
nella sala della musica
c'è un pianoforte a coda
48
00:05:02,600 --> 00:05:04,333
che inizia qua e non finisce più.
49
00:05:04,366 --> 00:05:07,833
Ah. Invece le è proibito salire
all'ultimo piano della villa.
50
00:05:08,033 --> 00:05:10,200
Quello non si può assolutamente
fare, mi raccomando.
51
00:05:10,233 --> 00:05:12,100
Infatti io ieri sera
sentivo dei rumori.
52
00:05:12,133 --> 00:05:14,100
Mi stavo dimenticando
la cosa più importante.
53
00:05:14,133 --> 00:05:17,400
La principessa la vuole conoscere, la
riceverà questo pomeriggio per il tè.
54
00:05:17,433 --> 00:05:19,700
Mi raccomando, le dia del lei
e non le dia del voi,
55
00:05:19,733 --> 00:05:22,533
che il voi in casa è stato abolito.
Sua signoria è del Nord.
56
00:05:22,566 --> 00:05:26,033
Idda è piemontise, la madre era
francise addirittura. Ci dà fastidio.
57
00:05:26,066 --> 00:05:29,533
Con permesso.
Le lascio fare colazione. - Sì.
58
00:05:29,566 --> 00:05:32,500
Poi mi dice com'era. Buongiorno.
- Buongiorno.
59
00:05:34,266 --> 00:05:37,566
(MUSICA CUPA)
60
00:06:02,600 --> 00:06:05,433
GAIA: Com'è?
BEATRICE: Je ne sais pas.
61
00:06:05,466 --> 00:06:08,266
Un po' tetra, ma carina.
62
00:06:09,500 --> 00:06:12,600
GAIA: "Tetra"? Cosa intendi?
63
00:06:12,633 --> 00:06:16,200
BEATRICE: Te l'ho detto, maman,
l'ho vista solo da lontano.
64
00:06:44,366 --> 00:06:45,366
Vieni.
65
00:07:07,733 --> 00:07:11,600
Grazie a Dio non è uno di quei mostri
che popolano i nostri conventi.
66
00:07:14,333 --> 00:07:18,466
Nonostante il tuo abbigliamento, nel
complesso, sei abbastanza graziosa.
67
00:07:19,333 --> 00:07:22,566
GAIA: Cavallina,
lo potevi dire che era normale.
68
00:07:22,600 --> 00:07:24,600
Se non bella, almeno normale.
69
00:07:24,633 --> 00:07:26,466
Me lo potevi dire. Eh?
70
00:07:27,333 --> 00:07:30,233
GAIA: Lei è Beatrice,
detta Cavallina.
71
00:07:32,533 --> 00:07:36,533
GAIA: Beatrice è la sorella minore
di Leonora, la tua Madre Superiora.
72
00:07:41,766 --> 00:07:45,166
- Madre Leonora ha vissuto qua?
- Sì, è nata qui.
73
00:07:45,200 --> 00:07:48,133
Ho chiesto che tu venissi
a stare da noi per qualche tempo
74
00:07:48,166 --> 00:07:50,733
perché volevo conoscere
la fanciulla alla quale mia figlia
75
00:07:50,766 --> 00:07:54,066
si era tanto legata. Ma ricordami,
qual è il tuo nome, per favore?
76
00:07:54,100 --> 00:07:55,166
Modesta.
77
00:07:55,200 --> 00:07:59,766
Oh! Che nome brutto. Mio Dio.
Che aggettivo deprimente.
78
00:08:01,366 --> 00:08:04,200
Non offenderti,
ma bisognerà cambiarlo.
79
00:08:04,233 --> 00:08:07,033
Bisognerà cambiarlo, sì.
80
00:08:07,066 --> 00:08:09,200
- Non mi offendo affatto.
GAIA: Siediti.
81
00:08:09,233 --> 00:08:11,133
VINCENZINA: Servo il tè,
principessa?
82
00:08:11,166 --> 00:08:12,700
GAIA: Beh, sì, è l'ora del tè.
83
00:08:19,433 --> 00:08:22,233
E come sta suor Costanza?
84
00:08:26,333 --> 00:08:29,600
Anzi, dovrei dire Madre Costanza,
adesso che Leonora non c'è più.
85
00:08:29,633 --> 00:08:31,066
Eh? Sempre brutta?
86
00:08:31,100 --> 00:08:32,133
Sta bene, grazie.
87
00:08:32,166 --> 00:08:35,333
Anch'io sarei diventata suora,
fossi stata brutta così.
88
00:08:45,366 --> 00:08:47,333
Conoscevi Leonora da molto tempo?
89
00:08:50,166 --> 00:08:53,100
Sì, da quando sono arrivata
in convento. Avevo nove anni.
90
00:08:53,133 --> 00:08:55,666
E passavi molto tempo con lei?
91
00:08:56,666 --> 00:08:59,600
- Sì.
- E l'avevi vista quella sera?
92
00:09:01,400 --> 00:09:05,066
No. Cioè, solo a cena, in refettorio.
93
00:09:05,100 --> 00:09:09,466
MODESTA: Madre Leonora è stata
importantissima per tutte noi.
94
00:09:09,500 --> 00:09:13,566
Era sempre attenta,
premurosa, quasi una santa.
95
00:09:13,600 --> 00:09:18,133
M-ma come è potuto succedere?
Te la sei data una spiegazione?
96
00:09:20,366 --> 00:09:24,666
Beh, la balaustra che ha ceduto era
molto malandata, principessa.
97
00:09:27,366 --> 00:09:29,200
E Leonora non lo sapeva?
98
00:09:29,233 --> 00:09:33,366
Il nostro giardiniere le diceva
sempre che andava cambiata.
99
00:09:33,400 --> 00:09:36,333
Gliel'aveva detto
talmente tante volte, Gesù mio.
100
00:09:38,400 --> 00:09:40,733
Ma quella vecchia balaustra era
così bella
101
00:09:40,766 --> 00:09:43,200
e Madre Leonora amava tanto
la bellezza.
102
00:09:43,233 --> 00:09:46,133
Sì... è un vizio di famiglia.
103
00:09:48,333 --> 00:09:50,400
(COLPO DI TOSSE)
104
00:09:51,700 --> 00:09:54,233
Prima di andare via,
dovrai firmare quel documento.
105
00:09:54,266 --> 00:09:56,233
Che tipo di documento?
106
00:09:56,266 --> 00:09:59,733
Che tipo di documento? Te lo dirà
il notaio quando arriverà.
107
00:09:59,766 --> 00:10:04,833
Ora andate, mi sono stancata.
Stanca la vista della giovinezza.
108
00:10:05,033 --> 00:10:07,766
Dato che brutta non sei,
potrai tornare a prendere il tè
109
00:10:07,800 --> 00:10:09,400
anche nei prossimi giorni.
110
00:10:09,433 --> 00:10:11,700
MODESTA: Tutte quelle allusioni
parlavano chiaro.
111
00:10:11,733 --> 00:10:14,433
GAIA: Sei contenta, Cavallina?
- Ne sarei molto contenta.
112
00:10:14,466 --> 00:10:18,166
MODESTA: Ero sospettata
della morte di Leonora.
113
00:10:19,666 --> 00:10:22,666
Chissà cosa penserai di noi,
tu che sei così devota.
114
00:10:22,700 --> 00:10:25,433
MODESTA: Mi sentivo addosso
gli occhi di tutti.
115
00:10:25,466 --> 00:10:27,766
Quando vedrai la nostra cappella
abbandonata a se stessa.
116
00:10:27,800 --> 00:10:32,766
Dovevo essere più cauta, di errori
ne avevo già commessi abbastanza.
117
00:10:35,100 --> 00:10:38,233
Scappare non potevo.
Poi per andare dove?
118
00:10:40,333 --> 00:10:42,333
In convento non volevo
di certo tornare.
119
00:10:42,366 --> 00:10:43,666
Davvero vuoi farti suora?
120
00:10:43,700 --> 00:10:45,566
Prudenza.
121
00:10:46,500 --> 00:10:49,733
L'unica possibilità che avevo
per allontanare quei sospetti,
122
00:10:49,766 --> 00:10:53,433
era dimostrare che ero
una persona devota, osservante...
123
00:10:54,800 --> 00:10:55,833
..e pia.
124
00:10:56,033 --> 00:11:01,200
BEATRICE: Ma che cos'è la vocazione?
Che cosa si sente? Che cosa si prova?
125
00:11:02,666 --> 00:11:06,300
E' come un... un canto di uccelli.
126
00:11:07,666 --> 00:11:09,266
BEATRICE: Che bello.
127
00:11:11,233 --> 00:11:14,600
Maman dice che per una ragazza come
te è meglio avere questa vocazione.
128
00:11:14,633 --> 00:11:18,500
Sicuramente starai più al sicuro
in convento che qui fuori nel mondo.
129
00:11:22,200 --> 00:11:24,066
Prudenza.
130
00:11:25,533 --> 00:11:29,200
(TONFI E SCRICCHIOLIO)
131
00:11:32,733 --> 00:11:36,800
E' la camera di Leonora. Non si può
entrare, la stanno preparando.
132
00:11:40,166 --> 00:11:41,700
Ma preparando per che cosa?
133
00:11:42,700 --> 00:11:45,800
BEATRICE: Maman vuole che le stanze
dei morti siano sempre pronte
134
00:11:45,833 --> 00:11:48,166
e pulite. Per quando torneranno.
135
00:11:49,233 --> 00:11:50,433
Quali morti?
136
00:11:50,466 --> 00:11:53,100
Qui tutti morti sono.
137
00:11:53,133 --> 00:11:55,566
Di vive ci siamo solo io e maman.
138
00:11:55,600 --> 00:11:57,600
(IN SICILIANO)
139
00:11:57,633 --> 00:12:00,100
E naturalmente la servitù.
140
00:12:00,133 --> 00:12:02,566
Te le farò vedere le stanze,
anche se è proibito.
141
00:12:02,600 --> 00:12:04,600
Con il vostro permesso, perdonate.
142
00:12:04,633 --> 00:12:06,733
BEATRICE: Sarà un segreto
tra me e te.
143
00:12:06,766 --> 00:12:08,566
Non ne devi parlare con nessuno,
144
00:12:08,600 --> 00:12:10,633
neanche con Argentovivo
che è una spia.
145
00:12:13,733 --> 00:12:18,233
Mi permetti di entrare o...
vuoi stare sola in raccoglimento?
146
00:12:24,333 --> 00:12:26,266
BEATRICE: Tu sei orfana, vero?
147
00:12:27,333 --> 00:12:28,566
Sì.
148
00:12:29,300 --> 00:12:31,633
Quindi, Leonora ti ha fatto da madre.
149
00:12:33,300 --> 00:12:35,033
In un certo senso, sì.
150
00:12:39,200 --> 00:12:41,433
Ma è vero che la tua mamma è
morta bruciata?
151
00:12:42,166 --> 00:12:44,100
Mi sembra che sappiate
già tutto di me.
152
00:12:48,433 --> 00:12:50,033
Sì, è vero.
153
00:12:56,400 --> 00:12:58,700
Non posso prometterti
che ci vedremo per cena,
154
00:12:58,733 --> 00:13:01,433
perché mangiamo tutti
ad orari differenti
155
00:13:01,466 --> 00:13:05,400
e maman non esce mai dalla sua stanza
di sera quando è a lutto.
156
00:13:08,200 --> 00:13:09,266
A domani, allora.
157
00:13:11,800 --> 00:13:13,600
Au revoir.
158
00:13:22,833 --> 00:13:25,766
(TONFI)
159
00:13:48,066 --> 00:13:50,200
(TONFI)
160
00:13:54,433 --> 00:13:56,433
(TONFI)
161
00:14:03,233 --> 00:14:06,766
(MUSICA DI MISTERO)
162
00:14:15,166 --> 00:14:17,700
(VOCI INDISTINTE)
163
00:14:19,066 --> 00:14:22,233
(RISATE)
164
00:14:38,133 --> 00:14:41,666
- Oh, ma sei una cosa incredibile.
Finiscila. - E che ho detto?
165
00:14:42,700 --> 00:14:44,500
(RISATE)
166
00:14:50,366 --> 00:14:51,433
Madre santa.
167
00:14:51,466 --> 00:14:52,666
DOMESTICA: Currete!
168
00:14:52,700 --> 00:14:55,566
MENA: Curri e dumannaci scusa,
dici che stavamo solo iucando.
169
00:14:59,200 --> 00:15:01,133
(PASSI)
170
00:15:01,166 --> 00:15:02,566
Sign...
171
00:15:06,533 --> 00:15:09,733
Signorina, insomma, si fermi.
172
00:15:12,633 --> 00:15:15,666
Cercava qualche cosa?
Ha bisogno d'aiuto?
173
00:15:15,700 --> 00:15:17,300
No, no.
174
00:15:17,333 --> 00:15:20,600
Ho solo sentito dei brutti rumori
dal piano di sopra.
175
00:15:20,633 --> 00:15:22,566
Ah, non se ne preoccupi.
176
00:15:24,166 --> 00:15:27,066
Immagino che sarà stanca,
ha bisogno di riposare.
177
00:15:33,300 --> 00:15:37,533
Se la fa stare più tranquilla...
si chiuda a chiave.
178
00:15:43,366 --> 00:15:46,400
BEATRICE: Vedrai, alla processione
di Santa Maria dell'Elemosina
179
00:15:46,433 --> 00:15:49,066
ci saranno i Biscari,
i Gravina, i Serravalle.
180
00:15:49,100 --> 00:15:50,700
Anche i duchi di Targagi.
181
00:15:50,733 --> 00:15:54,133
Che noia. Tutta gente insopportabile.
182
00:15:55,766 --> 00:15:58,466
Mi pento già di aver deciso
di andarci.
183
00:15:58,500 --> 00:16:02,333
Sarà divertente, invece.
E poi fanno quei dolcetti buonissimi.
184
00:16:02,366 --> 00:16:03,700
Come si chiamano, maman?
185
00:16:04,266 --> 00:16:07,033
Le... Le dita di... qualcosa...
186
00:16:08,100 --> 00:16:09,833
BEATRICE: E cosa si fa in convento?
187
00:16:10,700 --> 00:16:13,100
Beh, si studia...
188
00:16:14,133 --> 00:16:16,466
..si fa l'orto,
189
00:16:16,500 --> 00:16:20,166
il ricamo, le lezioni di musica.
Ma soprattutto si prega.
190
00:16:20,200 --> 00:16:21,733
Somigli molto a Leonora.
191
00:16:24,200 --> 00:16:26,666
Il modo di parlare, i gesti.
192
00:16:30,300 --> 00:16:31,666
Sembra quasi che la imiti.
193
00:16:31,700 --> 00:16:35,066
Io non l'ho mai conosciuta.
Quando sono nata era già in convento.
194
00:16:35,100 --> 00:16:36,600
(TONFO)
195
00:16:36,633 --> 00:16:40,733
ROCCO: Ma che sta succedendo?
Mi perdoni, principessa.
196
00:16:45,300 --> 00:16:46,500
Si vuole asciugare?
197
00:16:47,800 --> 00:16:49,666
Grazie.
198
00:16:49,700 --> 00:16:52,466
A che punto siamo?
Ci stiamo sciogliendo.
199
00:16:52,500 --> 00:16:53,633
Ho quasi finito.
200
00:16:58,266 --> 00:17:01,700
Cavallina, arrete!
Sembri una cornacchia che saltella.
201
00:17:10,233 --> 00:17:12,133
E stai dritta.
202
00:17:19,833 --> 00:17:21,333
Tre cornacchie.
203
00:17:22,300 --> 00:17:23,600
Ecco cosa siamo.
204
00:17:24,833 --> 00:17:28,433
Con 'sti abiti neri.
Tre uccelli del malaugurio.
205
00:17:32,600 --> 00:17:34,433
(ridendo) Tre cornacchie.
206
00:17:35,466 --> 00:17:39,400
Principessa, se vuole accomodarsi,
possiamo riprendere il viaggio.
207
00:17:41,033 --> 00:17:43,033
No, torniamo a casa.
208
00:17:43,066 --> 00:17:46,066
Non ho nessuna voglia di arrivare
fino a Biancavilla adesso.
209
00:17:46,100 --> 00:17:48,466
Ma non è giusto,
avevi detto che ci andavamo.
210
00:17:48,500 --> 00:17:50,333
Vabbè, ho cambiato idea.
211
00:17:50,366 --> 00:17:51,366
Ma maman...
212
00:17:51,400 --> 00:17:54,766
Avrò il diritto di contraddirmi?
Avrò il diritto di andarmene?
213
00:17:54,800 --> 00:17:57,700
Ma da quando è scoppiata la guerra
non vediamo più nessuno.
214
00:17:57,733 --> 00:18:00,733
Siamo delle prigioniere,
siamo come delle monache di clausura.
215
00:18:00,766 --> 00:18:04,033
- E allora? - Siamo quasi arrivate,
portiamo Modesta a pregare,
216
00:18:04,066 --> 00:18:05,500
dobbiamo portarla in chiesa.
217
00:18:05,533 --> 00:18:08,100
Modesta può pregare in villa,
c'è una bellissima cappella,
218
00:18:08,133 --> 00:18:10,366
non ci va mai nessuno,
ma è ancora consacrata.
219
00:18:10,400 --> 00:18:13,600
Almeno qualcuno la userà. Dai, su.
Vite, vite vite. En voiture.
220
00:18:13,633 --> 00:18:16,233
Allez. Allez! Rocco.
221
00:18:19,100 --> 00:18:20,400
Vite, J'ai dit!
222
00:18:20,433 --> 00:18:23,600
In cappella c'è già... Ahi!
Io volevo portarla in chiesa.
223
00:18:27,633 --> 00:18:30,466
ROCCO: Lei non sale, principessa?
- Mi sto calmando!
224
00:18:30,500 --> 00:18:33,400
Intanto,
accendi questo benedetto macchinario.
225
00:18:36,300 --> 00:18:38,600
(PORTIERA SI CHIUDE)
226
00:18:38,633 --> 00:18:42,166
(AVVIO MOTORE E COLPI DI TOSSE)
227
00:18:42,200 --> 00:18:43,433
Signorina Modesta?
228
00:18:45,133 --> 00:18:49,166
Rispetto a quello che ha visto ieri,
ecco io non vorrei che...
229
00:18:49,200 --> 00:18:52,600
Non ne farò parola con nessuno,
se è questo che la preoccupa.
230
00:18:52,633 --> 00:18:56,466
Grazie. Non mi posso permettere
di perdere il lavoro.
231
00:18:58,800 --> 00:19:02,400
Poi non è una cosa seria, è giusto
una cosa per tenersi compagnia.
232
00:19:02,433 --> 00:19:04,666
Non mi deve spiegare niente, infatti.
233
00:19:05,666 --> 00:19:07,700
La ragazza si chiama Mena.
234
00:19:07,733 --> 00:19:11,300
Prima della guerra lavorava
in un circo con suo marito.
235
00:19:11,333 --> 00:19:14,333
Era una grande attrazione,
"La donna tatuata".
236
00:19:16,500 --> 00:19:19,366
Poi hanno richiamato il marito
in guerra.
237
00:19:20,333 --> 00:19:22,533
E lei è riuscita
a farsi assumere qui.
238
00:19:25,700 --> 00:19:29,733
Gli uomini sono tutti sotto le armi.
Qui siamo rimasti pochi.
239
00:19:34,333 --> 00:19:37,033
E lei... è Rocco, vero?
240
00:19:37,666 --> 00:19:40,633
- Sì.
- Perché non è in guerra?
241
00:19:43,533 --> 00:19:46,133
Ho i polmoni deboli,
242
00:19:46,166 --> 00:19:50,833
da bambino ho avuto la tubercolosi
e mi hanno riformato, purtroppo.
243
00:19:51,033 --> 00:19:52,266
Mi dispiace.
244
00:19:55,333 --> 00:19:57,200
BEATRICE: Hai paura del buio?
245
00:19:58,100 --> 00:19:59,200
Oplà.
246
00:19:59,233 --> 00:20:01,400
(CINGUETTIO)
247
00:20:01,433 --> 00:20:04,833
BEATRICE: Quando zia Adelaide era
viva, ce n'erano molti di più.
248
00:20:05,033 --> 00:20:06,833
Sembrano delle cattedrali.
249
00:20:10,066 --> 00:20:12,566
Ma lei dormiva qui
con tutti questi canti?
250
00:20:14,733 --> 00:20:17,366
Dal giorno in cui Leonora
se n'è andata in convento,
251
00:20:17,400 --> 00:20:20,200
zia Adelaide non voleva
più vedere nessuno.
252
00:20:20,233 --> 00:20:23,166
Nemmeno me. Gliela ricordavo troppo.
253
00:20:24,733 --> 00:20:26,300
Odiava maman.
254
00:20:27,333 --> 00:20:29,800
Diceva che era colpa sua
se Leonora era andata via.
255
00:20:31,066 --> 00:20:33,266
Si occupava solo
delle sue bestioline.
256
00:20:40,733 --> 00:20:42,300
Mi hanno detto...
257
00:20:44,200 --> 00:20:47,600
..che quando la madre
di uno di questi uccellini moriva,
258
00:20:47,633 --> 00:20:49,266
lasciando le uova...
259
00:20:52,533 --> 00:20:54,766
(sottovoce) ..lei le covava.
260
00:21:21,133 --> 00:21:24,600
Questo è il salone delle danze.
E' carino, no?
261
00:21:26,333 --> 00:21:28,700
Poi quando sarà asciutto,
te lo farò vedere.
262
00:21:31,733 --> 00:21:32,833
Mi scusi.
263
00:21:33,033 --> 00:21:37,433
Niente. Non mi sono fatta niente.
Hai visto? Non sono neanche caduta.
264
00:21:38,533 --> 00:21:41,800
Che c'è? Mi sorridi triste, triste.
265
00:21:41,833 --> 00:21:43,700
Te ne sei accorta, vero?
266
00:21:46,533 --> 00:21:49,033
E' per questo
che maman mi chiama Cavallina.
267
00:21:50,433 --> 00:21:51,566
Ti faccio pena?
268
00:21:52,266 --> 00:21:55,566
Ma quale pena, lei è bellissima.
269
00:21:55,600 --> 00:21:56,733
Ecco.
270
00:21:57,600 --> 00:22:00,366
Se zoppico davanti a maman,
lei si mette a urlare.
271
00:22:00,400 --> 00:22:03,166
Ma ha ragione, a nessuno
piace vedere una ragazza zoppa.
272
00:22:03,200 --> 00:22:06,700
MODESTA: Continuavo a recitare
la mia parte con grande attenzione,
273
00:22:06,733 --> 00:22:09,666
ma non riuscivo a capire
se la recita fosse efficace o meno.
274
00:22:09,700 --> 00:22:12,033
Ti faccio vedere il salottino
degli antenati.
275
00:22:12,066 --> 00:22:15,800
Tutto, compreso il suo passo
incerto...
276
00:22:17,433 --> 00:22:20,800
..mi diceva che potevo fidarmi,
sorridere.
277
00:22:20,833 --> 00:22:23,400
MODESTA: La sua bellezza
mi incantava.
278
00:22:23,433 --> 00:22:28,266
Ma quando restavo sola,
il dubbio mi afferrava alle spalle.
279
00:22:29,100 --> 00:22:32,133
(IMITAZIONE AEREO)
280
00:22:39,033 --> 00:22:41,800
"L'invenzione di Dio è
una soluzione troppo semplice"
281
00:22:41,833 --> 00:22:45,300
"per giustificare tutta la bellezza
e il mistero delle farfalle".
282
00:22:45,333 --> 00:22:50,066
BEATRICE: Così diceva lo zio Jacopo.
Era il figlio preferito di maman.
283
00:22:50,100 --> 00:22:53,566
Il più bello fra i Brandiforti.
Era un filosofo.
284
00:22:55,266 --> 00:22:56,766
Un eretico.
285
00:22:56,800 --> 00:22:59,200
Zio Jacopo era anche uno scienziato.
286
00:22:59,233 --> 00:23:03,333
Progettava aeroplani
ed è stato anche un pilota.
287
00:23:04,533 --> 00:23:06,066
Poi, durante la battaglia,
288
00:23:06,100 --> 00:23:08,766
è stato colpito ed è tornato qui
mezzo paralizzato.
289
00:23:08,800 --> 00:23:10,766
Io venivo qui tutti i pomeriggi.
290
00:23:12,333 --> 00:23:14,033
Lui mi raccontava della guerra
291
00:23:14,066 --> 00:23:18,200
e mi diceva che grazie agli aeroplani
la guerra sarebbe finita in fretta.
292
00:23:20,266 --> 00:23:22,333
Invece non finisce più.
293
00:23:22,366 --> 00:23:25,833
(MUSICA MALINCONICA)
294
00:23:30,033 --> 00:23:33,466
(RESPIRO AFFANNOSO
E TIRA SU COL NASO)
295
00:23:40,566 --> 00:23:41,800
Dorme?
296
00:23:45,400 --> 00:23:49,533
(MUSICA MALINCONICA CONTINUA)
297
00:24:01,133 --> 00:24:03,433
(TONFO)
298
00:24:04,800 --> 00:24:09,366
(DOMESTICI PARLANO IN SICILIANO)
299
00:24:13,466 --> 00:24:15,466
- Buongiorno, signorina.
- Buongiorno.
300
00:24:15,500 --> 00:24:18,233
- Da oggi il lutto è finito.
- Ma come, così presto?
301
00:24:18,266 --> 00:24:21,733
Ordini della principessa.
Amunì, ti aiuto io.
302
00:24:21,766 --> 00:24:24,300
Grazie. Prendi da qua.
303
00:24:24,333 --> 00:24:25,333
Buongiorno.
304
00:24:25,366 --> 00:24:26,700
ARGENTOVIVO: Accussì?
305
00:24:29,433 --> 00:24:32,533
(RISATE DALL'ESTERNO)
306
00:24:36,133 --> 00:24:37,200
Forza.
307
00:24:39,266 --> 00:24:43,366
("EL MIRAR DE LA MAJA"
ENRIQUE GRANADOS IN SOTTOFONDO)
308
00:25:07,433 --> 00:25:10,400
(RISATE E CANTO CONTINUA)
309
00:25:11,033 --> 00:25:12,066
Ma che...
310
00:25:15,266 --> 00:25:18,700
- Com'è possibile?
- Non l'hai mai visto un grammofono?
311
00:25:18,733 --> 00:25:21,666
("EL MIRAR DE LA MAJA"
DAL GRAMMOFONO)
312
00:25:21,700 --> 00:25:23,533
(CANTA)
313
00:25:23,566 --> 00:25:25,700
(SPEGNE IL GRAMMOFONO)
314
00:25:26,266 --> 00:25:28,433
- Che diavoleria è questa?
- Ti mangia!
315
00:25:30,366 --> 00:25:32,766
BEATRICE: Non ha mai visto
un grammofono.
316
00:25:32,800 --> 00:25:36,366
Sciocchezze, Cavallina. Hai mai
visto un grammofono in un convento?
317
00:25:36,400 --> 00:25:38,400
Comunque,
quando entri in una stanza,
318
00:25:38,433 --> 00:25:43,333
con questi abiti mi crei addosso una
tristezza, come una sera d'inverno.
319
00:25:44,733 --> 00:25:47,800
Finché sarai nostra ospite,
dovrai rassegnarti alla bellezza.
320
00:25:47,833 --> 00:25:50,300
Basta con questi vestiti
da religiosa.
321
00:25:50,333 --> 00:25:54,800
Colori. Ho voglia di colori,
ho bisogno di allegria, Maudit.
322
00:25:54,833 --> 00:25:59,633
Ah, non te l'ha detto?
Ho deciso di chiamarti Maudit.
323
00:25:59,666 --> 00:26:04,633
Verlaine, Baudelaire, Rimbaud,
conosci? Les Poètes Maudits.
324
00:26:04,666 --> 00:26:07,233
Mi dispiace, principessa.
- Maudit vuol dire maledetto.
325
00:26:07,266 --> 00:26:09,100
(sottovoce) Maledetto.
326
00:26:09,133 --> 00:26:12,433
Io lo uso nell'accezione migliore
del termine, anche per la sonorità.
327
00:26:12,466 --> 00:26:15,166
Maudit, Modesta, Maudit Modesta,
Maudit Modesta.
328
00:26:15,200 --> 00:26:16,633
Oh, oh.
329
00:26:18,666 --> 00:26:21,133
Dovrei conoscerli questi poeti?
330
00:26:21,166 --> 00:26:24,266
Ma certo, andiamo in biblioteca
e te li presto.
331
00:26:24,300 --> 00:26:26,500
Lei non sa cantare, ma io so suonare.
332
00:26:26,533 --> 00:26:31,200
(SUONA "SONATA IN DO MAGGIORE,
K 545" MOZART)
333
00:26:40,200 --> 00:26:43,666
(MUSICA CONTINUA)
334
00:26:55,133 --> 00:26:57,066
Ecco così.
335
00:26:57,100 --> 00:26:59,833
Guarda che bello.
Tutti 'sti bottoni, Gesù.
336
00:27:17,800 --> 00:27:20,200
ARGENTOVIVO: E' solo cosa
di pochi giorni.
337
00:27:20,233 --> 00:27:22,266
E' giusto per fare contenta
a donna Gaia.
338
00:27:22,300 --> 00:27:24,533
La sua tonaca là rimane, mica scappa.
339
00:27:27,800 --> 00:27:31,333
(MUSICA DOLCE)
340
00:27:33,666 --> 00:27:36,200
Ma forse quest'abito è
troppo frivolo per lei?
341
00:27:36,233 --> 00:27:37,400
Troppo belli.
342
00:27:39,366 --> 00:27:40,766
- Sì.
- Hai visto?
343
00:27:57,266 --> 00:28:00,233
MODESTA: "Un pelo della sua carne,
un nervo del suo viso".
344
00:28:00,266 --> 00:28:03,466
In quest'ultimo verso
Verlaine dice di provare l'estasi
345
00:28:03,500 --> 00:28:05,266
del primo cristiano.
346
00:28:05,300 --> 00:28:08,166
Era in viaggio per l'Europa
col suo giovane amante Rimbaud,
347
00:28:08,200 --> 00:28:10,166
in una sorta di viaggio di nozze.
348
00:28:10,200 --> 00:28:12,633
Principessa, è arrivato il giornale.
349
00:28:12,666 --> 00:28:14,200
E potremo anche...
350
00:28:14,233 --> 00:28:17,600
Oggi verranno a consegnare le candele
e l'olio per le lampade,
351
00:28:17,633 --> 00:28:19,433
ma in cassa è rimasto molto poco.
352
00:28:19,466 --> 00:28:22,833
Antonio, non ora, dai.
Sto conversando con Maudit.
353
00:28:23,033 --> 00:28:24,200
Vai, vai.
354
00:28:24,633 --> 00:28:26,500
Certamente, principessa.
355
00:28:26,533 --> 00:28:30,066
Anzi no, guarda, Antonio, vieni.
Fai i pupi.
356
00:28:31,333 --> 00:28:32,333
Dai.
357
00:28:32,800 --> 00:28:34,633
Orlando Paladino.
358
00:28:34,666 --> 00:28:38,333
Eccomi quane, ti voglio far provare
il mio terribile brando
359
00:28:38,566 --> 00:28:40,766
e la forza di codeste mane.
360
00:28:40,800 --> 00:28:42,666
A noi. Alle armi!
361
00:28:42,700 --> 00:28:45,266
(RISATA FRAGOROSA)
362
00:28:45,300 --> 00:28:47,766
Ta-ta-ta! Oh!
363
00:28:47,800 --> 00:28:49,800
Ta-ta-ta.
364
00:28:54,566 --> 00:28:56,833
- Grazie, principessa.
- Adesso vai, vai.
365
00:28:57,600 --> 00:28:58,600
Vai!
366
00:29:02,533 --> 00:29:06,566
Povero Antonio,
è tutta la vita che mi deruba.
367
00:29:07,600 --> 00:29:10,100
Spero almeno
che ne abbia fatto buon uso.
368
00:29:10,133 --> 00:29:13,366
Comunque, qui dentro
quasi tutti mi derubano, eh.
369
00:29:13,400 --> 00:29:15,500
Mi va anche bene
se è il prezzo da pagare
370
00:29:15,533 --> 00:29:17,566
per non occuparmi di cose noiose.
371
00:29:18,733 --> 00:29:22,166
"Les sanglots longs
des violons de l'automne"
372
00:29:22,200 --> 00:29:25,066
"blessent mon coeur
d'une langueur monotone".
373
00:29:25,100 --> 00:29:26,800
Potrei occuparmene io.
374
00:29:26,833 --> 00:29:29,666
In convento ho imparato bene
a far di conto.
375
00:29:31,700 --> 00:29:32,833
E, col suo permesso,
376
00:29:33,033 --> 00:29:36,133
potrei verificare le spese
di cui ha parlato Antonio.
377
00:29:37,066 --> 00:29:39,666
Come siamo intraprendenti.
378
00:29:39,700 --> 00:29:44,300
Tournez, dolcemente,
tournez, tournez, tournez.
379
00:29:44,333 --> 00:29:46,700
Più altera, sciù sciù, più altera.
380
00:29:46,733 --> 00:29:49,300
DE CIUCEIS: Dritta, nun ti scurda'.
381
00:29:49,333 --> 00:29:52,733
Tournez, doucement.
Et voilà, dolcemente.
382
00:29:52,766 --> 00:29:55,733
Ritorna, ritorna.
383
00:29:55,766 --> 00:29:57,600
Très bien. Ripetiamo.
384
00:29:59,233 --> 00:30:02,066
(MUSICA CLASSICA DAL GRAMMOFONO)
385
00:30:02,133 --> 00:30:05,133
(MUSICA CONTINUA)
386
00:30:47,200 --> 00:30:50,666
(MUSICA IN CRESCENDO)
387
00:31:03,333 --> 00:31:07,033
Ma insomma.
(MUSICA SI INTERROMPE)
388
00:31:08,300 --> 00:31:10,133
Scusami, Modesta.
389
00:31:10,166 --> 00:31:11,366
Non...
390
00:31:13,300 --> 00:31:14,566
Scusami.
391
00:31:35,533 --> 00:31:37,366
(TONFO)
392
00:31:39,233 --> 00:31:41,266
Perdono, non la volevo disturbare.
393
00:31:41,300 --> 00:31:44,700
No, no, non mi stava disturbando,
non stavo pregando.
394
00:31:44,733 --> 00:31:48,566
E poi quando tornerò in convento
non farò altro che pregare.
395
00:31:52,400 --> 00:31:53,800
- Mi scusi.
- No.
396
00:31:56,600 --> 00:31:58,466
Non ho più nessuno
da andare a trovare,
397
00:31:58,500 --> 00:32:01,433
il convento è l'unica casa
che abbia potuto avere.
398
00:32:02,633 --> 00:32:06,000
Noi il destino non ce lo possiamo
scegliere come fanno loro.
399
00:32:06,033 --> 00:32:08,000
Anche il mio
l'hanno deciso gli altri.
400
00:32:09,600 --> 00:32:11,300
Mi hanno mandato in guerra.
401
00:32:13,266 --> 00:32:16,566
Nelle trincee, quando pioveva
rimanevi bagnato per settimane
402
00:32:16,600 --> 00:32:20,366
e quando ti dovevi levare le scarpe
si scippava pure la pelle.
403
00:32:23,233 --> 00:32:25,566
Se non scappavo,
stavo già nella fossa.
404
00:32:27,333 --> 00:32:28,566
Hai disertato?
405
00:32:28,600 --> 00:32:31,533
Gli altri soldati erano
tutti poveracci come a mia.
406
00:32:31,566 --> 00:32:34,400
Friulani, sardi... E chi li capiva?
407
00:32:37,066 --> 00:32:39,033
E io dovevo morire per l'Italia?
408
00:32:41,233 --> 00:32:44,033
Mi sono nascosto nelle solfatare
per mesi.
409
00:32:44,700 --> 00:32:48,166
- E se ti trovavano?
- M'ammazzavano.
410
00:32:48,200 --> 00:32:51,266
I disertori li fanno fucilare
dai loro stessi compagni.
411
00:32:53,133 --> 00:32:54,400
Mi scusi il linguaggio.
412
00:32:54,433 --> 00:32:57,466
No, è che io solo a pensarci,
mi va il sangue alla testa.
413
00:32:59,466 --> 00:33:02,266
Quindi non è vero
che sei debole di polmoni.
414
00:33:04,400 --> 00:33:05,433
No.
415
00:33:07,000 --> 00:33:09,433
Qui dentro nessuno lo sa
che ho disertato.
416
00:33:11,533 --> 00:33:15,033
Io non so nemmeno perché
le sto dicendo tutte queste cose.
417
00:33:16,400 --> 00:33:19,633
Sento di potermi fidare di te...
di lei, scusi.
418
00:33:21,800 --> 00:33:23,533
Certo che ti puoi fidare.
419
00:33:30,400 --> 00:33:33,133
(COLPI DI TOSSE)
420
00:33:33,166 --> 00:33:35,700
No, no, può bastare.
421
00:33:38,666 --> 00:33:41,066
Anch'io ti voglio
confessare una cosa.
422
00:33:42,500 --> 00:33:44,766
Io la vocazione non l'ho mai avuta.
423
00:33:45,766 --> 00:33:48,100
Quando prego
non mi rivolgo a nessuno.
424
00:33:52,733 --> 00:33:55,566
Mi puoi dare del tu. Va bene.
425
00:33:56,133 --> 00:33:58,500
Signorina Modesta,
non riuscivo a trovarla.
426
00:33:58,533 --> 00:34:01,600
La principessa la sta cercando,
l'aspetta nello studio.
427
00:34:01,733 --> 00:34:06,133
CARMINE: Donna Gaia, è
il momento di risalire a cavallo.
428
00:34:06,166 --> 00:34:08,366
GAIA: Mi sono anche rammollita.
429
00:34:08,400 --> 00:34:12,700
E' stata l'unica che mi ha battuto.
In sella ci dobbiamo rimettere.
430
00:34:14,666 --> 00:34:15,733
Ah. Ehm...
431
00:34:15,766 --> 00:34:17,800
Carmine, questa...
432
00:34:19,233 --> 00:34:22,366
..è la fanciulla di cui
ti ho parlato, si chiama Modesta,
433
00:34:22,400 --> 00:34:25,200
ma l'ho subito rinominata Maudit.
434
00:34:27,000 --> 00:34:28,200
Buongiorno.
435
00:34:29,133 --> 00:34:30,133
Buongiorno.
436
00:34:30,166 --> 00:34:33,100
Carmine è nella nostra famiglia
da quando era un caruso.
437
00:34:33,133 --> 00:34:36,100
Ormai è lui
che manda avanti tutto qui.
438
00:34:36,133 --> 00:34:39,300
Raccolti, braccianti, animali.
439
00:34:39,333 --> 00:34:42,566
E' anche affittuario
di molte delle nostre terre,
440
00:34:42,600 --> 00:34:45,366
che erano un peso
troppo grande per me.
441
00:34:46,633 --> 00:34:50,300
- Le terre sempre vostre sono.
- Sì, va bene... - Vostre.
442
00:34:51,200 --> 00:34:53,533
Comunque,
il notaio Musumeci sta per arrivare,
443
00:34:53,566 --> 00:34:56,300
così firmerai quelle carte
di cui ti avevo parlato,
444
00:34:56,333 --> 00:34:58,500
sai, prima che tu te ne vada.
445
00:34:58,533 --> 00:34:59,633
Ah, sì?
446
00:34:59,666 --> 00:35:01,333
Fra due giorni.
447
00:35:01,366 --> 00:35:04,433
- Ma non mi aveva avvertito nessuno.
- Beh, te lo sto dicendo io.
448
00:35:04,466 --> 00:35:06,666
Cosa volevi,
che ti mandassi un telegramma?
449
00:35:06,700 --> 00:35:10,800
Carmine, vai a vedere se Gaetano è
arrivato. Forse ci aspetta giù.
450
00:35:12,433 --> 00:35:13,766
Siediti.
451
00:35:22,500 --> 00:35:26,100
Io non riesco a smettere
di pensare alla morte di Leonora.
452
00:35:27,200 --> 00:35:28,500
Dimmi la verità.
453
00:35:30,766 --> 00:35:32,366
Soffriva?
454
00:35:32,400 --> 00:35:36,466
Tu che le eri così vicina,
cosa ne pensi?
455
00:35:39,600 --> 00:35:41,000
Era infelice?
456
00:35:42,233 --> 00:35:44,600
Può essere stato
un gesto di disperazione?
457
00:35:44,633 --> 00:35:48,200
Principessa, ma lei crede che si...
458
00:35:49,333 --> 00:35:53,466
No, non pensi a...
Non pensi a quello, glielo giuro.
459
00:35:54,566 --> 00:35:58,400
Leonora in convento aveva trovato
la pace, era piena di vita.
460
00:36:00,333 --> 00:36:02,666
Il suo è stato
solo un terribile incidente.
461
00:36:04,100 --> 00:36:06,566
La balaustra era vecchia,
andava cambiata.
462
00:36:06,600 --> 00:36:08,433
Glielo avevamo detto tante volte.
463
00:36:12,133 --> 00:36:14,700
Mi conforta quello che dici.
464
00:36:15,433 --> 00:36:17,766
Mi toglie un gran peso dal cuore.
465
00:36:18,566 --> 00:36:24,166
Ecco. Ah. Ecco, allora... Adesso
firmiamo queste scartoffie, dai.
466
00:36:24,200 --> 00:36:25,566
Buongiorno, principessa.
467
00:36:25,600 --> 00:36:27,666
Buongiorno Gaetano,
sempre in ritardo.
468
00:36:27,700 --> 00:36:31,066
- Ma è da un'ora che sono qui.
- Siediti, siediti al mio posto.
469
00:36:31,100 --> 00:36:33,233
MUSUMECI Grazie.
GAIA: Vieni, Carmine.
470
00:36:35,266 --> 00:36:37,733
Dunque, Modesta...
471
00:36:37,766 --> 00:36:39,100
Spataro.
472
00:36:39,133 --> 00:36:43,533
MUSUMECI: Spataro.
Nata il primo gennaio del 1900.
473
00:36:45,300 --> 00:36:48,300
Il primo giorno del nuovo secolo.
Fortunata.
474
00:36:48,333 --> 00:36:49,466
Vabbè, dai, andiamo.
475
00:36:49,500 --> 00:36:52,500
MUSUMECI: Comunque,
qui c'è la zona, Chiana del Bove,
476
00:36:52,533 --> 00:36:54,533
ma manca un comune
e un indirizzo di residenza.
477
00:36:54,566 --> 00:36:57,800
E metti quello del convento,
tanto è lì che vivrà. Dai.
478
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
MUSUMECI: Alla presenza
della Principessa Gaia Brandiforti,
479
00:37:01,033 --> 00:37:05,533
la suddetta Modesta... Ecco, intanto
lei può mettere una firma qui, prego.
480
00:37:05,566 --> 00:37:08,566
"Al fine di garantirle
un futuro più sicuro,"
481
00:37:08,600 --> 00:37:11,566
"la buonanima di Madre Leonora
Brandiforti ha disposto"
482
00:37:11,600 --> 00:37:17,333
"nei suoi confronti
una rendita annua di Lire 1.800".
483
00:37:18,200 --> 00:37:19,266
Beh...
484
00:37:19,300 --> 00:37:21,266
- A vita?
- Sì.
485
00:37:21,300 --> 00:37:24,133
"Ma qualora lei dovesse
abbandonare la vita religiosa"
486
00:37:24,166 --> 00:37:26,433
"per quella mondana,
la rendita decadrebbe".
487
00:37:26,466 --> 00:37:29,766
Tanto questo non succederà,
perciò.. Dai, andiamo avanti.
488
00:37:29,800 --> 00:37:33,100
Adesso, se mi vuole mettere
un'altra firma qui
489
00:37:33,133 --> 00:37:35,233
GAIA: Beh, c'è ancora bisogno di me?
490
00:37:35,266 --> 00:37:38,100
Sì, principessa,
ma poi la posso raggiungere io dopo.
491
00:37:38,133 --> 00:37:39,633
Allora io vado, perché mi annoio.
492
00:37:41,200 --> 00:37:42,333
Principessa.
493
00:37:47,000 --> 00:37:49,600
Come s'appelle chillu coso?
Dirigibile tedesco.
494
00:37:49,633 --> 00:37:51,733
DE CIUCEIS: Stava su tutti
i giornali.
495
00:37:51,766 --> 00:37:54,600
L'ira di Dio dei bombardamenti.
496
00:37:54,633 --> 00:37:57,566
E' scoppiato un putiferio,
tutti spaventati.
497
00:37:57,600 --> 00:38:00,100
GAIA: Putiferio inutile.
(RISATE)
498
00:38:00,133 --> 00:38:03,700
DE CIUCEIS: Neanche hanno centrato
gli obiettivi.
499
00:38:03,733 --> 00:38:09,233
E così sono sceso a Catania e
ho ripreso a insegnare danza classica
500
00:38:09,266 --> 00:38:11,733
alle figlie del Barone
di Villagioiosa.
501
00:38:11,766 --> 00:38:13,766
Oh, per carità.
502
00:38:13,800 --> 00:38:18,333
Povere creature, principessa.
Sono senza speranza.
503
00:38:18,366 --> 00:38:20,466
DE CIUCEIS: Grasse, basse...
504
00:38:20,500 --> 00:38:23,000
GAIA: Gambe corte.
DE CIUCEIS: Principessa...
505
00:38:24,366 --> 00:38:28,433
No, ma anche la madre è un bue,
è sempre stata un bue.
506
00:38:29,033 --> 00:38:30,533
(TONFO)
507
00:38:31,433 --> 00:38:36,333
Mentre invece la nostra Beatrice
si muove con tanta grazia,
508
00:38:36,366 --> 00:38:38,033
possiede, comme vous dites...
509
00:38:38,066 --> 00:38:39,433
L'attitude.
510
00:38:39,466 --> 00:38:42,133
L'attitude. Voilà.
511
00:38:43,466 --> 00:38:45,766
(LAMENTI)
512
00:38:46,800 --> 00:38:49,333
Matilde,
perché non ci intrattieni un po'?
513
00:38:49,366 --> 00:38:52,000
Maestro, deve sentire
quanto è brava quando canta,
514
00:38:52,033 --> 00:38:53,200
non è come me che fingo.
515
00:38:53,233 --> 00:38:56,000
DE CIUCEIS: Ah, sì?
Chantez, chantez, piccirì.
516
00:38:56,033 --> 00:38:58,533
MATILDE: Mamma, posso?
MADRE: Certo, gioia.
517
00:38:58,566 --> 00:39:02,700
E va bene. Vedrai
che appena comincia, non finisce più.
518
00:39:05,633 --> 00:39:09,133
(VOCALIZZI)
519
00:39:13,666 --> 00:39:16,466
(TONFI E LAMENTI IN LONTANANZA)
520
00:39:16,500 --> 00:39:18,166
DE CIUCEIS: Pare un usignolo.
521
00:39:18,200 --> 00:39:19,733
Cavallina, aspetta.
522
00:39:21,433 --> 00:39:24,100
- Che cos'hai?
- E allora te ne vai?
523
00:39:24,133 --> 00:39:27,366
(PASSI)
PIETRO: Voscenza.
524
00:39:29,666 --> 00:39:30,666
Riverisco.
525
00:39:33,033 --> 00:39:34,433
- Chi è?
- E' Pietro.
526
00:39:34,466 --> 00:39:37,333
Solo lui ha il permesso
di salire all'ultimo piano.
527
00:39:38,500 --> 00:39:41,366
Ma posso sapere
cosa c'è all'ultimo piano?
528
00:39:43,400 --> 00:39:44,633
Lì ci vive la cosa.
529
00:39:46,766 --> 00:39:48,300
E' Pietro che se ne occupa.
530
00:39:48,366 --> 00:39:50,800
E' l'unico che può farlo,
perché è grande e grosso.
531
00:39:51,000 --> 00:39:52,433
E che cos'è questa cosa?
532
00:39:52,466 --> 00:39:55,600
Eh, io non lo so.
Non l'ho mai vista.
533
00:39:57,333 --> 00:40:00,733
Vorrei scendere nella mia stanza.
Buonanotte.
534
00:40:20,400 --> 00:40:24,233
(MUSICA DOLCE E CINGUETTIO)
535
00:40:56,666 --> 00:40:57,766
Modesta.
536
00:41:00,166 --> 00:41:01,566
MODESTA: Buongiorno.
537
00:41:03,433 --> 00:41:07,400
Buongiorno.
Visto che bella giornata oggi?
538
00:41:07,433 --> 00:41:08,533
Sì.
539
00:41:09,433 --> 00:41:12,166
Questi sono i miei alloggi,
io sto qua.
540
00:41:17,733 --> 00:41:22,033
Io stavìa pensando a quello che
ci siamo... l'altro giorno, quando...
541
00:41:23,633 --> 00:41:27,433
Ecco, io ho ripensato alla nostra
conversazione dell'altro giorno.
542
00:41:27,466 --> 00:41:31,066
Abbiamo sofferto tutti e due.
La vita è stata dura con noi.
543
00:41:32,533 --> 00:41:34,433
Però la tua gentilezza,
544
00:41:34,466 --> 00:41:38,166
il modo in cui ti sei fidata di me,
a me m'hanno fatto felice.
545
00:41:39,700 --> 00:41:43,666
Insomma, io non credo di sbagliarmi
se dico che non ti sono indifferente.
546
00:41:43,700 --> 00:41:44,700
Io te lo confesso,
547
00:41:44,733 --> 00:41:47,600
provo un sentimento per te
dal primo giorno che ti ho visto.
548
00:41:47,633 --> 00:41:50,533
- Rocco, io non...
- Aspetta.
549
00:41:51,133 --> 00:41:53,733
Hai detto che in convento
non ci vuoi tornare, no?
550
00:41:53,766 --> 00:41:57,200
Che non hai la vocazione.
E allora resta qui.
551
00:41:58,366 --> 00:42:00,400
Io sono pronto a sposarti.
552
00:42:03,533 --> 00:42:06,033
Se accetti,
ce lo dico io alla principessa,
553
00:42:06,066 --> 00:42:07,400
dico che ci siamo innamorati.
554
00:42:07,433 --> 00:42:10,333
E ho pensato che tu potresti
lavorare nell'ufficio del contabile,
555
00:42:10,366 --> 00:42:13,666
perché tu sai leggere, sai anche
scrivere, questo non è da tutti.
556
00:42:13,700 --> 00:42:15,433
Sì, ma non correre.
557
00:42:16,066 --> 00:42:18,033
Rocco, io non so che risponderti.
558
00:42:20,133 --> 00:42:23,300
Cioè, lo sai, fino a qualche
settimana fa in convento vivevo.
559
00:42:23,333 --> 00:42:24,766
E ci dovrò tornare.
560
00:42:28,433 --> 00:42:30,500
Io sono pronto a sposarti.
561
00:42:33,233 --> 00:42:37,266
Però lo capiscio.
E non... devi rispondermi subito.
562
00:42:41,400 --> 00:42:42,700
E poi non ti scantare,
563
00:42:42,733 --> 00:42:45,333
che innamorarsi significa
solo volersi bene.
564
00:42:50,533 --> 00:42:54,400
MODESTA: Sposarlo. Era forse questo
il modo per rimanere in villa?
565
00:42:56,400 --> 00:42:59,566
Ma dovevo tornare in convento
per non perdere l'eredità.
566
00:43:01,433 --> 00:43:05,566
Il lascito di Leonora
non era un dono, era una trappola.
567
00:43:06,666 --> 00:43:09,633
- Buongiorno, principessa.
- Buongiorno, Maudit.
568
00:43:10,666 --> 00:43:12,700
Grazie, ho finito anche questo.
569
00:43:16,433 --> 00:43:19,066
- Sei vorace nella lettura, Maudit.
- Sì.
570
00:43:20,633 --> 00:43:24,333
Se non le dispiace, vorrei leggere
anche quelli dell'altro poeta.
571
00:43:24,366 --> 00:43:26,266
Ba... Bad... Badelar?
572
00:43:27,066 --> 00:43:29,266
- Baudelaire.
- Baudelaire.
573
00:43:29,300 --> 00:43:33,100
Certo, te lo presto.
Vieni. Vieni, vieni.
574
00:43:36,266 --> 00:43:38,000
GAIA: E' qui.
575
00:43:38,033 --> 00:43:41,000
Nel mio nascondiglio segreto.
Vieni, vieni, vieni.
576
00:43:44,100 --> 00:43:45,566
Te lo regalerei volentieri,
577
00:43:45,600 --> 00:43:50,433
ma non sia mai che quelle timorate
di Dio in convento lo trovino.
578
00:43:51,066 --> 00:43:52,166
Grazie.
579
00:43:53,633 --> 00:43:55,566
Mi rattrista che tu te ne vada.
580
00:43:58,366 --> 00:44:00,033
Sono tutti così noiosi.
581
00:44:01,566 --> 00:44:04,600
Tu sei di poche parole,
ma sei interessante.
582
00:44:06,500 --> 00:44:08,433
E sai ascoltare.
583
00:44:14,400 --> 00:44:17,000
La solitudine è brutta
quando si invecchia.
584
00:44:17,033 --> 00:44:20,600
E io...
ho perso quasi tutti i miei cari.
585
00:44:22,800 --> 00:44:27,566
Ma non si soffre nello stesso modo
per ogni perdita, eh, attenzione.
586
00:44:29,766 --> 00:44:34,100
Senza Jacopo io sono rimasta
veramente sola, per sempre.
587
00:44:36,266 --> 00:44:39,033
Io e Jacopo... ci capivamo.
588
00:44:40,566 --> 00:44:42,600
Era il mio figlio preferito.
589
00:44:42,633 --> 00:44:47,233
Non sono così ipocrita da negarlo.
Lo sapevano tutti.
590
00:44:50,333 --> 00:44:51,500
No...
591
00:44:52,466 --> 00:44:55,266
Mia figlia...
mia figlia invece è un'altra cosa.
592
00:44:56,300 --> 00:44:59,733
Mia figlia è stata un'idiota.
593
00:44:59,766 --> 00:45:01,566
Si è rovinata con le proprie mani.
594
00:45:01,600 --> 00:45:06,366
Bella com'era, col titolo che aveva,
poteva avere la vita che voleva.
595
00:45:06,400 --> 00:45:07,633
Invece...
596
00:45:08,466 --> 00:45:10,466
..si è fatta mettere incinta
da un uomo
597
00:45:10,500 --> 00:45:13,033
che non poteva in nessun modo
sposare.
598
00:45:17,066 --> 00:45:20,800
Io e mio marito siamo stati obbligati
a nascondere la sua gravidanza.
599
00:45:22,100 --> 00:45:24,200
Finché non ha partorito Beatrice.
600
00:45:24,233 --> 00:45:26,366
Non... Non capisco.
601
00:45:30,166 --> 00:45:33,566
Sto parlando di Leonora.
La mia unica figlia femmina.
602
00:45:33,600 --> 00:45:36,366
GAIA: Quando è nata la bambina
l'abbiamo tenuta con noi,
603
00:45:36,400 --> 00:45:40,733
ma per Leonora il convento è stata
l'unica scelta possibile.
604
00:45:40,766 --> 00:45:43,233
E naturalmente
non ce l'ha mai perdonato,
605
00:45:43,266 --> 00:45:46,800
non ha mai più voluto vederci,
ha stracciato tutte le mie lettere.
606
00:45:47,000 --> 00:45:50,600
Fosse stato per me,
l'avrei anche tenuta qui con noi,
607
00:45:50,633 --> 00:45:54,233
ma in questo Paese sono
padri e mariti che decidono.
608
00:45:56,233 --> 00:45:59,100
Io forse non ho combattuto
abbastanza.
609
00:47:22,766 --> 00:47:25,133
Non fare quella faccia brutta brutta.
610
00:47:34,666 --> 00:47:36,633
Come può maman essere mia madre?
611
00:47:37,566 --> 00:47:39,800
Non lo vedi che è troppo vecchia?
612
00:47:41,333 --> 00:47:44,433
Lo sanno tutti che è solo
una commedia per mantenere il decoro,
613
00:47:44,466 --> 00:47:46,000
non ci crede nessuno.
614
00:47:47,666 --> 00:47:48,800
Solo tu.
615
00:48:19,333 --> 00:48:20,333
E queste?
616
00:49:23,166 --> 00:49:27,200
MODESTA: E così,
per la prima volta in vita mia,
617
00:49:27,233 --> 00:49:29,533
fui amata... amando.
618
00:49:36,466 --> 00:49:38,500
(RISATE)
619
00:49:59,433 --> 00:50:03,533
MODESTA: Questo è l'occhio bello,
questo è suo fratello.
620
00:50:04,566 --> 00:50:09,200
Questa è la chiesuola,
chisti i fraticetti.
621
00:50:09,233 --> 00:50:13,300
E questa è la campana
che fa din-don, din-don, din-don.
622
00:50:14,166 --> 00:50:15,733
Me lo faceva sempre maman.
623
00:50:19,100 --> 00:50:20,600
Dove lo hai imparato tu?
624
00:50:25,666 --> 00:50:27,566
Ci mancherà a tutti, signorina.
625
00:50:31,000 --> 00:50:33,466
Domani la macchina sarà
pronta per le sei.
626
00:50:33,500 --> 00:50:35,033
Grazie, Rocco.
627
00:50:35,066 --> 00:50:37,566
Sì, ci mancherà a tutti,
signorina, guardi.
628
00:50:37,600 --> 00:50:40,400
E chi chianto, Rocco, ma c'è bisogno?
629
00:50:40,433 --> 00:50:42,333
Sta partendo, non è che sta morendo.
630
00:50:42,366 --> 00:50:45,100
Facci un sorriso, una cosa,
Madonna santissima.
631
00:50:46,166 --> 00:50:48,533
- Buonanotte.
- Buonanotte. - Buonanotte.
632
00:50:49,633 --> 00:50:52,766
(GAIA SUONA IL PIANO)
633
00:51:06,566 --> 00:51:09,133
Vai. Odio gli addii.
634
00:51:11,400 --> 00:51:14,633
(RIPRENDE A SUONARE)
635
00:51:21,633 --> 00:51:24,533
Questo cosa te lo porti a fare,
che non te lo puoi più mettere?
636
00:51:24,566 --> 00:51:27,066
Eh? Cosa te lo porti a fare questo?
637
00:51:33,066 --> 00:51:36,000
Le tue amate fasce! Te le brucio!
638
00:51:42,466 --> 00:51:44,666
La spilla di Leonora, eh?
639
00:51:44,700 --> 00:51:46,733
Il libro di poesie. Sei una ladra!
640
00:51:47,666 --> 00:51:48,800
Ma è per ricordo.
641
00:51:49,000 --> 00:51:51,366
Modesta, sei una ladra.
Io lo vado a dire a maman.
642
00:51:51,400 --> 00:51:54,233
Ma perché sei così crudele adesso?
Per un libro? Per una spilla?
643
00:51:54,266 --> 00:51:57,600
Perché sono triste, perché sono
mille volte triste che te ne vai.
644
00:51:58,733 --> 00:52:02,133
Io vengo con te in convento,
mi faccio suora.
645
00:52:04,000 --> 00:52:05,200
Sei mia.
646
00:52:05,233 --> 00:52:06,733
Anche tu sei mia.
647
00:52:11,066 --> 00:52:12,400
Non ce la faccio.
648
00:52:13,266 --> 00:52:14,733
Stai con me, stai con me.
649
00:52:14,766 --> 00:52:17,100
- Aspetta.
- Stai con me.
650
00:52:36,333 --> 00:52:39,600
(VOCI INDISTINTE)
651
00:53:11,466 --> 00:53:12,666
Mi vuoi sposare?
652
00:53:16,133 --> 00:53:18,366
PIETRO: Rocco! Rocco!
653
00:53:19,133 --> 00:53:20,166
Rocco.
654
00:53:22,800 --> 00:53:25,133
PIETRO: Corri, Rocco, è una furia!
655
00:53:28,500 --> 00:53:29,500
Ma che t'ha fatto?
656
00:53:40,433 --> 00:53:42,366
(LAMENTI)
657
00:53:42,433 --> 00:53:44,000
L'ho dovuto legare.
658
00:53:45,166 --> 00:53:47,433
(GRIDA E LAMENTI)
659
00:53:47,466 --> 00:53:49,766
Sentite. Sentite qua chi c'è.
660
00:53:49,800 --> 00:53:51,500
Una furia è, una furia.
661
00:53:51,533 --> 00:53:53,333
(GRIDA)
662
00:53:53,366 --> 00:53:55,600
Signorina, non entrate.
E' pericoloso.
663
00:53:59,766 --> 00:54:02,733
Buono, buono. Stai buono, fermo.
664
00:54:02,800 --> 00:54:05,366
(GRIDA E TONFI)
665
00:54:28,566 --> 00:54:29,700
Buono.
666
00:54:30,633 --> 00:54:32,166
ROCCO: Non lo toccare.
667
00:55:07,500 --> 00:55:09,033
ROCCO: Modesta...
668
00:55:11,300 --> 00:55:12,800
PIETRO: Un miracolo.
669
00:55:14,666 --> 00:55:16,000
Un miracolo.
670
00:55:25,566 --> 00:55:27,466
Lei è una santa, signorina.
671
00:55:30,166 --> 00:55:31,500
PIETRO: Santa è.
672
00:55:31,533 --> 00:55:35,500
("PAROLA"
DONATO DOZZY, ANNA CARAGNANO)
673
00:55:37,700 --> 00:55:40,766
PIETRO: Un miracolo. Un miracolo.
674
00:55:40,800 --> 00:55:45,100
Si è quietato, non ci posso credere.
E' una santa!
675
00:55:47,300 --> 00:55:50,733
("PAROLA"
DONATO DOZZY, ANNA CARAGNANO)
676
00:55:50,766 --> 00:55:52,133
Chiudi.
677
00:56:00,466 --> 00:56:03,066
BEATRICE: Questa famiglia
ama i segreti...
678
00:56:05,366 --> 00:56:07,366
..come questo.
679
00:56:11,466 --> 00:56:14,466
Sottotitoli a cura di
SKY ITALIA
52280
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.