All language subtitles for L.Arte.della.Gioia.S01E03.Episodio.3.1080p.NOW.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MeM.GP_track3_[ita]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,466 --> 00:01:11,433 * 2 00:01:21,433 --> 00:01:24,433 * 3 00:01:34,433 --> 00:01:37,433 * 4 00:01:47,433 --> 00:01:50,433 * 5 00:02:00,433 --> 00:02:03,433 * 6 00:02:13,433 --> 00:02:16,433 * 7 00:02:24,800 --> 00:02:27,800 (PASSI) 8 00:02:40,166 --> 00:02:43,666 (CAMPANELLA, BELATO) 9 00:02:47,500 --> 00:02:49,166 Sciò. 10 00:02:49,200 --> 00:02:50,333 Sciò. 11 00:02:51,566 --> 00:02:52,666 Non ci puoi stare qua. 12 00:02:54,466 --> 00:02:55,533 Va'. 13 00:02:59,766 --> 00:03:04,033 (MUSICA DI MISTERO) 14 00:03:12,633 --> 00:03:13,833 No... 15 00:03:14,666 --> 00:03:16,133 Non nella mia stanza. 16 00:03:43,800 --> 00:03:45,633 (GEMITI) 17 00:03:45,666 --> 00:03:48,766 MODESTA: Sentivo la morte di Leonora aleggiare in tutta la casa, 18 00:03:48,800 --> 00:03:50,700 mi sembrava di averla portata io. 19 00:03:50,733 --> 00:03:53,833 E che insieme a Leonora fossero venuti anche i morti miei. 20 00:03:54,033 --> 00:03:56,066 Quelli a cui non pensavo più. 21 00:03:56,100 --> 00:03:59,566 Me li sentivo addosso, mi seguivano ovunque. 22 00:03:59,600 --> 00:04:01,433 Come la mia ombra. 23 00:04:01,466 --> 00:04:02,733 (PORTA SI APRE) 24 00:04:02,766 --> 00:04:06,333 ARGENTOVIVO: Buongiorno, signorina. Ha dormito bene? Posso? - Sì. 25 00:04:06,366 --> 00:04:10,600 Ecco la colazione. Oplà, come dicono i francesi. 26 00:04:10,633 --> 00:04:13,633 Ma ha già rifatto il letto? Non doveva, ci sono io apposta. 27 00:04:13,666 --> 00:04:16,200 E' l'abitudine, noi in convento facciamo così. 28 00:04:16,233 --> 00:04:18,500 E che fa, sente freddo? Le accendo il fuoco? 29 00:04:18,533 --> 00:04:20,666 - No. - L'aiuto a disfare la vali... 30 00:04:20,700 --> 00:04:23,066 Ma si è portata la tazza? 31 00:04:23,100 --> 00:04:25,200 Non sapevo dove dovevo andare, quindi... 32 00:04:25,233 --> 00:04:27,133 - Io sono Argentovivo. - Modesta. 33 00:04:27,166 --> 00:04:29,833 - La colazione però gliela servo qua. - Che bel nome. 34 00:04:30,033 --> 00:04:31,333 Il mio vero nome è Luigia, 35 00:04:31,366 --> 00:04:33,266 ma la Principessa mi ha chiamato Argentovivo, 36 00:04:33,300 --> 00:04:36,500 perché non la smetto mai di parlare e non sto mai ferma. - Principessa? 37 00:04:36,533 --> 00:04:40,500 La Principessa Brandiforti. Non la conosce? Questa casa è sua. 38 00:04:40,533 --> 00:04:44,333 Questa è la villa di campagna, perché il palazzo, quello bello grande, 39 00:04:44,366 --> 00:04:46,733 è a Catania. Purtroppo, da quando è iniziata la guerra, 40 00:04:46,766 --> 00:04:48,333 ci siamo trasferiti qua. Ah. 41 00:04:48,366 --> 00:04:50,366 Questo è per lei, perché si sappia regolare. 42 00:04:50,400 --> 00:04:52,466 Anche se la Principessa mi ha incaricato di dirle 43 00:04:52,500 --> 00:04:54,100 che può fare quello che vuole. 44 00:04:54,133 --> 00:04:56,300 Può passeggiare nel parco oppure sa che fa? 45 00:04:56,333 --> 00:04:58,700 Si fa preparare un bel bagno caldo, glielo preparo io. 46 00:04:58,733 --> 00:05:00,366 Se sa suonare il pianoforte, 47 00:05:00,400 --> 00:05:02,566 nella sala della musica c'è un pianoforte a coda 48 00:05:02,600 --> 00:05:04,333 che inizia qua e non finisce più. 49 00:05:04,366 --> 00:05:07,833 Ah. Invece le è proibito salire all'ultimo piano della villa. 50 00:05:08,033 --> 00:05:10,200 Quello non si può assolutamente fare, mi raccomando. 51 00:05:10,233 --> 00:05:12,100 Infatti io ieri sera sentivo dei rumori. 52 00:05:12,133 --> 00:05:14,100 Mi stavo dimenticando la cosa più importante. 53 00:05:14,133 --> 00:05:17,400 La principessa la vuole conoscere, la riceverà questo pomeriggio per il tè. 54 00:05:17,433 --> 00:05:19,700 Mi raccomando, le dia del lei e non le dia del voi, 55 00:05:19,733 --> 00:05:22,533 che il voi in casa è stato abolito. Sua signoria è del Nord. 56 00:05:22,566 --> 00:05:26,033 Idda è piemontise, la madre era francise addirittura. Ci dà fastidio. 57 00:05:26,066 --> 00:05:29,533 Con permesso. Le lascio fare colazione. - Sì. 58 00:05:29,566 --> 00:05:32,500 Poi mi dice com'era. Buongiorno. - Buongiorno. 59 00:05:34,266 --> 00:05:37,566 (MUSICA CUPA) 60 00:06:02,600 --> 00:06:05,433 GAIA: Com'è? BEATRICE: Je ne sais pas. 61 00:06:05,466 --> 00:06:08,266 Un po' tetra, ma carina. 62 00:06:09,500 --> 00:06:12,600 GAIA: "Tetra"? Cosa intendi? 63 00:06:12,633 --> 00:06:16,200 BEATRICE: Te l'ho detto, maman, l'ho vista solo da lontano. 64 00:06:44,366 --> 00:06:45,366 Vieni. 65 00:07:07,733 --> 00:07:11,600 Grazie a Dio non è uno di quei mostri che popolano i nostri conventi. 66 00:07:14,333 --> 00:07:18,466 Nonostante il tuo abbigliamento, nel complesso, sei abbastanza graziosa. 67 00:07:19,333 --> 00:07:22,566 GAIA: Cavallina, lo potevi dire che era normale. 68 00:07:22,600 --> 00:07:24,600 Se non bella, almeno normale. 69 00:07:24,633 --> 00:07:26,466 Me lo potevi dire. Eh? 70 00:07:27,333 --> 00:07:30,233 GAIA: Lei è Beatrice, detta Cavallina. 71 00:07:32,533 --> 00:07:36,533 GAIA: Beatrice è la sorella minore di Leonora, la tua Madre Superiora. 72 00:07:41,766 --> 00:07:45,166 - Madre Leonora ha vissuto qua? - Sì, è nata qui. 73 00:07:45,200 --> 00:07:48,133 Ho chiesto che tu venissi a stare da noi per qualche tempo 74 00:07:48,166 --> 00:07:50,733 perché volevo conoscere la fanciulla alla quale mia figlia 75 00:07:50,766 --> 00:07:54,066 si era tanto legata. Ma ricordami, qual è il tuo nome, per favore? 76 00:07:54,100 --> 00:07:55,166 Modesta. 77 00:07:55,200 --> 00:07:59,766 Oh! Che nome brutto. Mio Dio. Che aggettivo deprimente. 78 00:08:01,366 --> 00:08:04,200 Non offenderti, ma bisognerà cambiarlo. 79 00:08:04,233 --> 00:08:07,033 Bisognerà cambiarlo, sì. 80 00:08:07,066 --> 00:08:09,200 - Non mi offendo affatto. GAIA: Siediti. 81 00:08:09,233 --> 00:08:11,133 VINCENZINA: Servo il tè, principessa? 82 00:08:11,166 --> 00:08:12,700 GAIA: Beh, sì, è l'ora del tè. 83 00:08:19,433 --> 00:08:22,233 E come sta suor Costanza? 84 00:08:26,333 --> 00:08:29,600 Anzi, dovrei dire Madre Costanza, adesso che Leonora non c'è più. 85 00:08:29,633 --> 00:08:31,066 Eh? Sempre brutta? 86 00:08:31,100 --> 00:08:32,133 Sta bene, grazie. 87 00:08:32,166 --> 00:08:35,333 Anch'io sarei diventata suora, fossi stata brutta così. 88 00:08:45,366 --> 00:08:47,333 Conoscevi Leonora da molto tempo? 89 00:08:50,166 --> 00:08:53,100 Sì, da quando sono arrivata in convento. Avevo nove anni. 90 00:08:53,133 --> 00:08:55,666 E passavi molto tempo con lei? 91 00:08:56,666 --> 00:08:59,600 - Sì. - E l'avevi vista quella sera? 92 00:09:01,400 --> 00:09:05,066 No. Cioè, solo a cena, in refettorio. 93 00:09:05,100 --> 00:09:09,466 MODESTA: Madre Leonora è stata importantissima per tutte noi. 94 00:09:09,500 --> 00:09:13,566 Era sempre attenta, premurosa, quasi una santa. 95 00:09:13,600 --> 00:09:18,133 M-ma come è potuto succedere? Te la sei data una spiegazione? 96 00:09:20,366 --> 00:09:24,666 Beh, la balaustra che ha ceduto era molto malandata, principessa. 97 00:09:27,366 --> 00:09:29,200 E Leonora non lo sapeva? 98 00:09:29,233 --> 00:09:33,366 Il nostro giardiniere le diceva sempre che andava cambiata. 99 00:09:33,400 --> 00:09:36,333 Gliel'aveva detto talmente tante volte, Gesù mio. 100 00:09:38,400 --> 00:09:40,733 Ma quella vecchia balaustra era così bella 101 00:09:40,766 --> 00:09:43,200 e Madre Leonora amava tanto la bellezza. 102 00:09:43,233 --> 00:09:46,133 Sì... è un vizio di famiglia. 103 00:09:48,333 --> 00:09:50,400 (COLPO DI TOSSE) 104 00:09:51,700 --> 00:09:54,233 Prima di andare via, dovrai firmare quel documento. 105 00:09:54,266 --> 00:09:56,233 Che tipo di documento? 106 00:09:56,266 --> 00:09:59,733 Che tipo di documento? Te lo dirà il notaio quando arriverà. 107 00:09:59,766 --> 00:10:04,833 Ora andate, mi sono stancata. Stanca la vista della giovinezza. 108 00:10:05,033 --> 00:10:07,766 Dato che brutta non sei, potrai tornare a prendere il tè 109 00:10:07,800 --> 00:10:09,400 anche nei prossimi giorni. 110 00:10:09,433 --> 00:10:11,700 MODESTA: Tutte quelle allusioni parlavano chiaro. 111 00:10:11,733 --> 00:10:14,433 GAIA: Sei contenta, Cavallina? - Ne sarei molto contenta. 112 00:10:14,466 --> 00:10:18,166 MODESTA: Ero sospettata della morte di Leonora. 113 00:10:19,666 --> 00:10:22,666 Chissà cosa penserai di noi, tu che sei così devota. 114 00:10:22,700 --> 00:10:25,433 MODESTA: Mi sentivo addosso gli occhi di tutti. 115 00:10:25,466 --> 00:10:27,766 Quando vedrai la nostra cappella abbandonata a se stessa. 116 00:10:27,800 --> 00:10:32,766 Dovevo essere più cauta, di errori ne avevo già commessi abbastanza. 117 00:10:35,100 --> 00:10:38,233 Scappare non potevo. Poi per andare dove? 118 00:10:40,333 --> 00:10:42,333 In convento non volevo di certo tornare. 119 00:10:42,366 --> 00:10:43,666 Davvero vuoi farti suora? 120 00:10:43,700 --> 00:10:45,566 Prudenza. 121 00:10:46,500 --> 00:10:49,733 L'unica possibilità che avevo per allontanare quei sospetti, 122 00:10:49,766 --> 00:10:53,433 era dimostrare che ero una persona devota, osservante... 123 00:10:54,800 --> 00:10:55,833 ..e pia. 124 00:10:56,033 --> 00:11:01,200 BEATRICE: Ma che cos'è la vocazione? Che cosa si sente? Che cosa si prova? 125 00:11:02,666 --> 00:11:06,300 E' come un... un canto di uccelli. 126 00:11:07,666 --> 00:11:09,266 BEATRICE: Che bello. 127 00:11:11,233 --> 00:11:14,600 Maman dice che per una ragazza come te è meglio avere questa vocazione. 128 00:11:14,633 --> 00:11:18,500 Sicuramente starai più al sicuro in convento che qui fuori nel mondo. 129 00:11:22,200 --> 00:11:24,066 Prudenza. 130 00:11:25,533 --> 00:11:29,200 (TONFI E SCRICCHIOLIO) 131 00:11:32,733 --> 00:11:36,800 E' la camera di Leonora. Non si può entrare, la stanno preparando. 132 00:11:40,166 --> 00:11:41,700 Ma preparando per che cosa? 133 00:11:42,700 --> 00:11:45,800 BEATRICE: Maman vuole che le stanze dei morti siano sempre pronte 134 00:11:45,833 --> 00:11:48,166 e pulite. Per quando torneranno. 135 00:11:49,233 --> 00:11:50,433 Quali morti? 136 00:11:50,466 --> 00:11:53,100 Qui tutti morti sono. 137 00:11:53,133 --> 00:11:55,566 Di vive ci siamo solo io e maman. 138 00:11:55,600 --> 00:11:57,600 (IN SICILIANO) 139 00:11:57,633 --> 00:12:00,100 E naturalmente la servitù. 140 00:12:00,133 --> 00:12:02,566 Te le farò vedere le stanze, anche se è proibito. 141 00:12:02,600 --> 00:12:04,600 Con il vostro permesso, perdonate. 142 00:12:04,633 --> 00:12:06,733 BEATRICE: Sarà un segreto tra me e te. 143 00:12:06,766 --> 00:12:08,566 Non ne devi parlare con nessuno, 144 00:12:08,600 --> 00:12:10,633 neanche con Argentovivo che è una spia. 145 00:12:13,733 --> 00:12:18,233 Mi permetti di entrare o... vuoi stare sola in raccoglimento? 146 00:12:24,333 --> 00:12:26,266 BEATRICE: Tu sei orfana, vero? 147 00:12:27,333 --> 00:12:28,566 Sì. 148 00:12:29,300 --> 00:12:31,633 Quindi, Leonora ti ha fatto da madre. 149 00:12:33,300 --> 00:12:35,033 In un certo senso, sì. 150 00:12:39,200 --> 00:12:41,433 Ma è vero che la tua mamma è morta bruciata? 151 00:12:42,166 --> 00:12:44,100 Mi sembra che sappiate già tutto di me. 152 00:12:48,433 --> 00:12:50,033 Sì, è vero. 153 00:12:56,400 --> 00:12:58,700 Non posso prometterti che ci vedremo per cena, 154 00:12:58,733 --> 00:13:01,433 perché mangiamo tutti ad orari differenti 155 00:13:01,466 --> 00:13:05,400 e maman non esce mai dalla sua stanza di sera quando è a lutto. 156 00:13:08,200 --> 00:13:09,266 A domani, allora. 157 00:13:11,800 --> 00:13:13,600 Au revoir. 158 00:13:22,833 --> 00:13:25,766 (TONFI) 159 00:13:48,066 --> 00:13:50,200 (TONFI) 160 00:13:54,433 --> 00:13:56,433 (TONFI) 161 00:14:03,233 --> 00:14:06,766 (MUSICA DI MISTERO) 162 00:14:15,166 --> 00:14:17,700 (VOCI INDISTINTE) 163 00:14:19,066 --> 00:14:22,233 (RISATE) 164 00:14:38,133 --> 00:14:41,666 - Oh, ma sei una cosa incredibile. Finiscila. - E che ho detto? 165 00:14:42,700 --> 00:14:44,500 (RISATE) 166 00:14:50,366 --> 00:14:51,433 Madre santa. 167 00:14:51,466 --> 00:14:52,666 DOMESTICA: Currete! 168 00:14:52,700 --> 00:14:55,566 MENA: Curri e dumannaci scusa, dici che stavamo solo iucando. 169 00:14:59,200 --> 00:15:01,133 (PASSI) 170 00:15:01,166 --> 00:15:02,566 Sign... 171 00:15:06,533 --> 00:15:09,733 Signorina, insomma, si fermi. 172 00:15:12,633 --> 00:15:15,666 Cercava qualche cosa? Ha bisogno d'aiuto? 173 00:15:15,700 --> 00:15:17,300 No, no. 174 00:15:17,333 --> 00:15:20,600 Ho solo sentito dei brutti rumori dal piano di sopra. 175 00:15:20,633 --> 00:15:22,566 Ah, non se ne preoccupi. 176 00:15:24,166 --> 00:15:27,066 Immagino che sarà stanca, ha bisogno di riposare. 177 00:15:33,300 --> 00:15:37,533 Se la fa stare più tranquilla... si chiuda a chiave. 178 00:15:43,366 --> 00:15:46,400 BEATRICE: Vedrai, alla processione di Santa Maria dell'Elemosina 179 00:15:46,433 --> 00:15:49,066 ci saranno i Biscari, i Gravina, i Serravalle. 180 00:15:49,100 --> 00:15:50,700 Anche i duchi di Targagi. 181 00:15:50,733 --> 00:15:54,133 Che noia. Tutta gente insopportabile. 182 00:15:55,766 --> 00:15:58,466 Mi pento già di aver deciso di andarci. 183 00:15:58,500 --> 00:16:02,333 Sarà divertente, invece. E poi fanno quei dolcetti buonissimi. 184 00:16:02,366 --> 00:16:03,700 Come si chiamano, maman? 185 00:16:04,266 --> 00:16:07,033 Le... Le dita di... qualcosa... 186 00:16:08,100 --> 00:16:09,833 BEATRICE: E cosa si fa in convento? 187 00:16:10,700 --> 00:16:13,100 Beh, si studia... 188 00:16:14,133 --> 00:16:16,466 ..si fa l'orto, 189 00:16:16,500 --> 00:16:20,166 il ricamo, le lezioni di musica. Ma soprattutto si prega. 190 00:16:20,200 --> 00:16:21,733 Somigli molto a Leonora. 191 00:16:24,200 --> 00:16:26,666 Il modo di parlare, i gesti. 192 00:16:30,300 --> 00:16:31,666 Sembra quasi che la imiti. 193 00:16:31,700 --> 00:16:35,066 Io non l'ho mai conosciuta. Quando sono nata era già in convento. 194 00:16:35,100 --> 00:16:36,600 (TONFO) 195 00:16:36,633 --> 00:16:40,733 ROCCO: Ma che sta succedendo? Mi perdoni, principessa. 196 00:16:45,300 --> 00:16:46,500 Si vuole asciugare? 197 00:16:47,800 --> 00:16:49,666 Grazie. 198 00:16:49,700 --> 00:16:52,466 A che punto siamo? Ci stiamo sciogliendo. 199 00:16:52,500 --> 00:16:53,633 Ho quasi finito. 200 00:16:58,266 --> 00:17:01,700 Cavallina, arrete! Sembri una cornacchia che saltella. 201 00:17:10,233 --> 00:17:12,133 E stai dritta. 202 00:17:19,833 --> 00:17:21,333 Tre cornacchie. 203 00:17:22,300 --> 00:17:23,600 Ecco cosa siamo. 204 00:17:24,833 --> 00:17:28,433 Con 'sti abiti neri. Tre uccelli del malaugurio. 205 00:17:32,600 --> 00:17:34,433 (ridendo) Tre cornacchie. 206 00:17:35,466 --> 00:17:39,400 Principessa, se vuole accomodarsi, possiamo riprendere il viaggio. 207 00:17:41,033 --> 00:17:43,033 No, torniamo a casa. 208 00:17:43,066 --> 00:17:46,066 Non ho nessuna voglia di arrivare fino a Biancavilla adesso. 209 00:17:46,100 --> 00:17:48,466 Ma non è giusto, avevi detto che ci andavamo. 210 00:17:48,500 --> 00:17:50,333 Vabbè, ho cambiato idea. 211 00:17:50,366 --> 00:17:51,366 Ma maman... 212 00:17:51,400 --> 00:17:54,766 Avrò il diritto di contraddirmi? Avrò il diritto di andarmene? 213 00:17:54,800 --> 00:17:57,700 Ma da quando è scoppiata la guerra non vediamo più nessuno. 214 00:17:57,733 --> 00:18:00,733 Siamo delle prigioniere, siamo come delle monache di clausura. 215 00:18:00,766 --> 00:18:04,033 - E allora? - Siamo quasi arrivate, portiamo Modesta a pregare, 216 00:18:04,066 --> 00:18:05,500 dobbiamo portarla in chiesa. 217 00:18:05,533 --> 00:18:08,100 Modesta può pregare in villa, c'è una bellissima cappella, 218 00:18:08,133 --> 00:18:10,366 non ci va mai nessuno, ma è ancora consacrata. 219 00:18:10,400 --> 00:18:13,600 Almeno qualcuno la userà. Dai, su. Vite, vite vite. En voiture. 220 00:18:13,633 --> 00:18:16,233 Allez. Allez! Rocco. 221 00:18:19,100 --> 00:18:20,400 Vite, J'ai dit! 222 00:18:20,433 --> 00:18:23,600 In cappella c'è già... Ahi! Io volevo portarla in chiesa. 223 00:18:27,633 --> 00:18:30,466 ROCCO: Lei non sale, principessa? - Mi sto calmando! 224 00:18:30,500 --> 00:18:33,400 Intanto, accendi questo benedetto macchinario. 225 00:18:36,300 --> 00:18:38,600 (PORTIERA SI CHIUDE) 226 00:18:38,633 --> 00:18:42,166 (AVVIO MOTORE E COLPI DI TOSSE) 227 00:18:42,200 --> 00:18:43,433 Signorina Modesta? 228 00:18:45,133 --> 00:18:49,166 Rispetto a quello che ha visto ieri, ecco io non vorrei che... 229 00:18:49,200 --> 00:18:52,600 Non ne farò parola con nessuno, se è questo che la preoccupa. 230 00:18:52,633 --> 00:18:56,466 Grazie. Non mi posso permettere di perdere il lavoro. 231 00:18:58,800 --> 00:19:02,400 Poi non è una cosa seria, è giusto una cosa per tenersi compagnia. 232 00:19:02,433 --> 00:19:04,666 Non mi deve spiegare niente, infatti. 233 00:19:05,666 --> 00:19:07,700 La ragazza si chiama Mena. 234 00:19:07,733 --> 00:19:11,300 Prima della guerra lavorava in un circo con suo marito. 235 00:19:11,333 --> 00:19:14,333 Era una grande attrazione, "La donna tatuata". 236 00:19:16,500 --> 00:19:19,366 Poi hanno richiamato il marito in guerra. 237 00:19:20,333 --> 00:19:22,533 E lei è riuscita a farsi assumere qui. 238 00:19:25,700 --> 00:19:29,733 Gli uomini sono tutti sotto le armi. Qui siamo rimasti pochi. 239 00:19:34,333 --> 00:19:37,033 E lei... è Rocco, vero? 240 00:19:37,666 --> 00:19:40,633 - Sì. - Perché non è in guerra? 241 00:19:43,533 --> 00:19:46,133 Ho i polmoni deboli, 242 00:19:46,166 --> 00:19:50,833 da bambino ho avuto la tubercolosi e mi hanno riformato, purtroppo. 243 00:19:51,033 --> 00:19:52,266 Mi dispiace. 244 00:19:55,333 --> 00:19:57,200 BEATRICE: Hai paura del buio? 245 00:19:58,100 --> 00:19:59,200 Oplà. 246 00:19:59,233 --> 00:20:01,400 (CINGUETTIO) 247 00:20:01,433 --> 00:20:04,833 BEATRICE: Quando zia Adelaide era viva, ce n'erano molti di più. 248 00:20:05,033 --> 00:20:06,833 Sembrano delle cattedrali. 249 00:20:10,066 --> 00:20:12,566 Ma lei dormiva qui con tutti questi canti? 250 00:20:14,733 --> 00:20:17,366 Dal giorno in cui Leonora se n'è andata in convento, 251 00:20:17,400 --> 00:20:20,200 zia Adelaide non voleva più vedere nessuno. 252 00:20:20,233 --> 00:20:23,166 Nemmeno me. Gliela ricordavo troppo. 253 00:20:24,733 --> 00:20:26,300 Odiava maman. 254 00:20:27,333 --> 00:20:29,800 Diceva che era colpa sua se Leonora era andata via. 255 00:20:31,066 --> 00:20:33,266 Si occupava solo delle sue bestioline. 256 00:20:40,733 --> 00:20:42,300 Mi hanno detto... 257 00:20:44,200 --> 00:20:47,600 ..che quando la madre di uno di questi uccellini moriva, 258 00:20:47,633 --> 00:20:49,266 lasciando le uova... 259 00:20:52,533 --> 00:20:54,766 (sottovoce) ..lei le covava. 260 00:21:21,133 --> 00:21:24,600 Questo è il salone delle danze. E' carino, no? 261 00:21:26,333 --> 00:21:28,700 Poi quando sarà asciutto, te lo farò vedere. 262 00:21:31,733 --> 00:21:32,833 Mi scusi. 263 00:21:33,033 --> 00:21:37,433 Niente. Non mi sono fatta niente. Hai visto? Non sono neanche caduta. 264 00:21:38,533 --> 00:21:41,800 Che c'è? Mi sorridi triste, triste. 265 00:21:41,833 --> 00:21:43,700 Te ne sei accorta, vero? 266 00:21:46,533 --> 00:21:49,033 E' per questo che maman mi chiama Cavallina. 267 00:21:50,433 --> 00:21:51,566 Ti faccio pena? 268 00:21:52,266 --> 00:21:55,566 Ma quale pena, lei è bellissima. 269 00:21:55,600 --> 00:21:56,733 Ecco. 270 00:21:57,600 --> 00:22:00,366 Se zoppico davanti a maman, lei si mette a urlare. 271 00:22:00,400 --> 00:22:03,166 Ma ha ragione, a nessuno piace vedere una ragazza zoppa. 272 00:22:03,200 --> 00:22:06,700 MODESTA: Continuavo a recitare la mia parte con grande attenzione, 273 00:22:06,733 --> 00:22:09,666 ma non riuscivo a capire se la recita fosse efficace o meno. 274 00:22:09,700 --> 00:22:12,033 Ti faccio vedere il salottino degli antenati. 275 00:22:12,066 --> 00:22:15,800 Tutto, compreso il suo passo incerto... 276 00:22:17,433 --> 00:22:20,800 ..mi diceva che potevo fidarmi, sorridere. 277 00:22:20,833 --> 00:22:23,400 MODESTA: La sua bellezza mi incantava. 278 00:22:23,433 --> 00:22:28,266 Ma quando restavo sola, il dubbio mi afferrava alle spalle. 279 00:22:29,100 --> 00:22:32,133 (IMITAZIONE AEREO) 280 00:22:39,033 --> 00:22:41,800 "L'invenzione di Dio è una soluzione troppo semplice" 281 00:22:41,833 --> 00:22:45,300 "per giustificare tutta la bellezza e il mistero delle farfalle". 282 00:22:45,333 --> 00:22:50,066 BEATRICE: Così diceva lo zio Jacopo. Era il figlio preferito di maman. 283 00:22:50,100 --> 00:22:53,566 Il più bello fra i Brandiforti. Era un filosofo. 284 00:22:55,266 --> 00:22:56,766 Un eretico. 285 00:22:56,800 --> 00:22:59,200 Zio Jacopo era anche uno scienziato. 286 00:22:59,233 --> 00:23:03,333 Progettava aeroplani ed è stato anche un pilota. 287 00:23:04,533 --> 00:23:06,066 Poi, durante la battaglia, 288 00:23:06,100 --> 00:23:08,766 è stato colpito ed è tornato qui mezzo paralizzato. 289 00:23:08,800 --> 00:23:10,766 Io venivo qui tutti i pomeriggi. 290 00:23:12,333 --> 00:23:14,033 Lui mi raccontava della guerra 291 00:23:14,066 --> 00:23:18,200 e mi diceva che grazie agli aeroplani la guerra sarebbe finita in fretta. 292 00:23:20,266 --> 00:23:22,333 Invece non finisce più. 293 00:23:22,366 --> 00:23:25,833 (MUSICA MALINCONICA) 294 00:23:30,033 --> 00:23:33,466 (RESPIRO AFFANNOSO E TIRA SU COL NASO) 295 00:23:40,566 --> 00:23:41,800 Dorme? 296 00:23:45,400 --> 00:23:49,533 (MUSICA MALINCONICA CONTINUA) 297 00:24:01,133 --> 00:24:03,433 (TONFO) 298 00:24:04,800 --> 00:24:09,366 (DOMESTICI PARLANO IN SICILIANO) 299 00:24:13,466 --> 00:24:15,466 - Buongiorno, signorina. - Buongiorno. 300 00:24:15,500 --> 00:24:18,233 - Da oggi il lutto è finito. - Ma come, così presto? 301 00:24:18,266 --> 00:24:21,733 Ordini della principessa. Amunì, ti aiuto io. 302 00:24:21,766 --> 00:24:24,300 Grazie. Prendi da qua. 303 00:24:24,333 --> 00:24:25,333 Buongiorno. 304 00:24:25,366 --> 00:24:26,700 ARGENTOVIVO: Accussì? 305 00:24:29,433 --> 00:24:32,533 (RISATE DALL'ESTERNO) 306 00:24:36,133 --> 00:24:37,200 Forza. 307 00:24:39,266 --> 00:24:43,366 ("EL MIRAR DE LA MAJA" ENRIQUE GRANADOS IN SOTTOFONDO) 308 00:25:07,433 --> 00:25:10,400 (RISATE E CANTO CONTINUA) 309 00:25:11,033 --> 00:25:12,066 Ma che... 310 00:25:15,266 --> 00:25:18,700 - Com'è possibile? - Non l'hai mai visto un grammofono? 311 00:25:18,733 --> 00:25:21,666 ("EL MIRAR DE LA MAJA" DAL GRAMMOFONO) 312 00:25:21,700 --> 00:25:23,533 (CANTA) 313 00:25:23,566 --> 00:25:25,700 (SPEGNE IL GRAMMOFONO) 314 00:25:26,266 --> 00:25:28,433 - Che diavoleria è questa? - Ti mangia! 315 00:25:30,366 --> 00:25:32,766 BEATRICE: Non ha mai visto un grammofono. 316 00:25:32,800 --> 00:25:36,366 Sciocchezze, Cavallina. Hai mai visto un grammofono in un convento? 317 00:25:36,400 --> 00:25:38,400 Comunque, quando entri in una stanza, 318 00:25:38,433 --> 00:25:43,333 con questi abiti mi crei addosso una tristezza, come una sera d'inverno. 319 00:25:44,733 --> 00:25:47,800 Finché sarai nostra ospite, dovrai rassegnarti alla bellezza. 320 00:25:47,833 --> 00:25:50,300 Basta con questi vestiti da religiosa. 321 00:25:50,333 --> 00:25:54,800 Colori. Ho voglia di colori, ho bisogno di allegria, Maudit. 322 00:25:54,833 --> 00:25:59,633 Ah, non te l'ha detto? Ho deciso di chiamarti Maudit. 323 00:25:59,666 --> 00:26:04,633 Verlaine, Baudelaire, Rimbaud, conosci? Les Poètes Maudits. 324 00:26:04,666 --> 00:26:07,233 Mi dispiace, principessa. - Maudit vuol dire maledetto. 325 00:26:07,266 --> 00:26:09,100 (sottovoce) Maledetto. 326 00:26:09,133 --> 00:26:12,433 Io lo uso nell'accezione migliore del termine, anche per la sonorità. 327 00:26:12,466 --> 00:26:15,166 Maudit, Modesta, Maudit Modesta, Maudit Modesta. 328 00:26:15,200 --> 00:26:16,633 Oh, oh. 329 00:26:18,666 --> 00:26:21,133 Dovrei conoscerli questi poeti? 330 00:26:21,166 --> 00:26:24,266 Ma certo, andiamo in biblioteca e te li presto. 331 00:26:24,300 --> 00:26:26,500 Lei non sa cantare, ma io so suonare. 332 00:26:26,533 --> 00:26:31,200 (SUONA "SONATA IN DO MAGGIORE, K 545" MOZART) 333 00:26:40,200 --> 00:26:43,666 (MUSICA CONTINUA) 334 00:26:55,133 --> 00:26:57,066 Ecco così. 335 00:26:57,100 --> 00:26:59,833 Guarda che bello. Tutti 'sti bottoni, Gesù. 336 00:27:17,800 --> 00:27:20,200 ARGENTOVIVO: E' solo cosa di pochi giorni. 337 00:27:20,233 --> 00:27:22,266 E' giusto per fare contenta a donna Gaia. 338 00:27:22,300 --> 00:27:24,533 La sua tonaca là rimane, mica scappa. 339 00:27:27,800 --> 00:27:31,333 (MUSICA DOLCE) 340 00:27:33,666 --> 00:27:36,200 Ma forse quest'abito è troppo frivolo per lei? 341 00:27:36,233 --> 00:27:37,400 Troppo belli. 342 00:27:39,366 --> 00:27:40,766 - Sì. - Hai visto? 343 00:27:57,266 --> 00:28:00,233 MODESTA: "Un pelo della sua carne, un nervo del suo viso". 344 00:28:00,266 --> 00:28:03,466 In quest'ultimo verso Verlaine dice di provare l'estasi 345 00:28:03,500 --> 00:28:05,266 del primo cristiano. 346 00:28:05,300 --> 00:28:08,166 Era in viaggio per l'Europa col suo giovane amante Rimbaud, 347 00:28:08,200 --> 00:28:10,166 in una sorta di viaggio di nozze. 348 00:28:10,200 --> 00:28:12,633 Principessa, è arrivato il giornale. 349 00:28:12,666 --> 00:28:14,200 E potremo anche... 350 00:28:14,233 --> 00:28:17,600 Oggi verranno a consegnare le candele e l'olio per le lampade, 351 00:28:17,633 --> 00:28:19,433 ma in cassa è rimasto molto poco. 352 00:28:19,466 --> 00:28:22,833 Antonio, non ora, dai. Sto conversando con Maudit. 353 00:28:23,033 --> 00:28:24,200 Vai, vai. 354 00:28:24,633 --> 00:28:26,500 Certamente, principessa. 355 00:28:26,533 --> 00:28:30,066 Anzi no, guarda, Antonio, vieni. Fai i pupi. 356 00:28:31,333 --> 00:28:32,333 Dai. 357 00:28:32,800 --> 00:28:34,633 Orlando Paladino. 358 00:28:34,666 --> 00:28:38,333 Eccomi quane, ti voglio far provare il mio terribile brando 359 00:28:38,566 --> 00:28:40,766 e la forza di codeste mane. 360 00:28:40,800 --> 00:28:42,666 A noi. Alle armi! 361 00:28:42,700 --> 00:28:45,266 (RISATA FRAGOROSA) 362 00:28:45,300 --> 00:28:47,766 Ta-ta-ta! Oh! 363 00:28:47,800 --> 00:28:49,800 Ta-ta-ta. 364 00:28:54,566 --> 00:28:56,833 - Grazie, principessa. - Adesso vai, vai. 365 00:28:57,600 --> 00:28:58,600 Vai! 366 00:29:02,533 --> 00:29:06,566 Povero Antonio, è tutta la vita che mi deruba. 367 00:29:07,600 --> 00:29:10,100 Spero almeno che ne abbia fatto buon uso. 368 00:29:10,133 --> 00:29:13,366 Comunque, qui dentro quasi tutti mi derubano, eh. 369 00:29:13,400 --> 00:29:15,500 Mi va anche bene se è il prezzo da pagare 370 00:29:15,533 --> 00:29:17,566 per non occuparmi di cose noiose. 371 00:29:18,733 --> 00:29:22,166 "Les sanglots longs des violons de l'automne" 372 00:29:22,200 --> 00:29:25,066 "blessent mon coeur d'une langueur monotone". 373 00:29:25,100 --> 00:29:26,800 Potrei occuparmene io. 374 00:29:26,833 --> 00:29:29,666 In convento ho imparato bene a far di conto. 375 00:29:31,700 --> 00:29:32,833 E, col suo permesso, 376 00:29:33,033 --> 00:29:36,133 potrei verificare le spese di cui ha parlato Antonio. 377 00:29:37,066 --> 00:29:39,666 Come siamo intraprendenti. 378 00:29:39,700 --> 00:29:44,300 Tournez, dolcemente, tournez, tournez, tournez. 379 00:29:44,333 --> 00:29:46,700 Più altera, sciù sciù, più altera. 380 00:29:46,733 --> 00:29:49,300 DE CIUCEIS: Dritta, nun ti scurda'. 381 00:29:49,333 --> 00:29:52,733 Tournez, doucement. Et voilà, dolcemente. 382 00:29:52,766 --> 00:29:55,733 Ritorna, ritorna. 383 00:29:55,766 --> 00:29:57,600 Très bien. Ripetiamo. 384 00:29:59,233 --> 00:30:02,066 (MUSICA CLASSICA DAL GRAMMOFONO) 385 00:30:02,133 --> 00:30:05,133 (MUSICA CONTINUA) 386 00:30:47,200 --> 00:30:50,666 (MUSICA IN CRESCENDO) 387 00:31:03,333 --> 00:31:07,033 Ma insomma. (MUSICA SI INTERROMPE) 388 00:31:08,300 --> 00:31:10,133 Scusami, Modesta. 389 00:31:10,166 --> 00:31:11,366 Non... 390 00:31:13,300 --> 00:31:14,566 Scusami. 391 00:31:35,533 --> 00:31:37,366 (TONFO) 392 00:31:39,233 --> 00:31:41,266 Perdono, non la volevo disturbare. 393 00:31:41,300 --> 00:31:44,700 No, no, non mi stava disturbando, non stavo pregando. 394 00:31:44,733 --> 00:31:48,566 E poi quando tornerò in convento non farò altro che pregare. 395 00:31:52,400 --> 00:31:53,800 - Mi scusi. - No. 396 00:31:56,600 --> 00:31:58,466 Non ho più nessuno da andare a trovare, 397 00:31:58,500 --> 00:32:01,433 il convento è l'unica casa che abbia potuto avere. 398 00:32:02,633 --> 00:32:06,000 Noi il destino non ce lo possiamo scegliere come fanno loro. 399 00:32:06,033 --> 00:32:08,000 Anche il mio l'hanno deciso gli altri. 400 00:32:09,600 --> 00:32:11,300 Mi hanno mandato in guerra. 401 00:32:13,266 --> 00:32:16,566 Nelle trincee, quando pioveva rimanevi bagnato per settimane 402 00:32:16,600 --> 00:32:20,366 e quando ti dovevi levare le scarpe si scippava pure la pelle. 403 00:32:23,233 --> 00:32:25,566 Se non scappavo, stavo già nella fossa. 404 00:32:27,333 --> 00:32:28,566 Hai disertato? 405 00:32:28,600 --> 00:32:31,533 Gli altri soldati erano tutti poveracci come a mia. 406 00:32:31,566 --> 00:32:34,400 Friulani, sardi... E chi li capiva? 407 00:32:37,066 --> 00:32:39,033 E io dovevo morire per l'Italia? 408 00:32:41,233 --> 00:32:44,033 Mi sono nascosto nelle solfatare per mesi. 409 00:32:44,700 --> 00:32:48,166 - E se ti trovavano? - M'ammazzavano. 410 00:32:48,200 --> 00:32:51,266 I disertori li fanno fucilare dai loro stessi compagni. 411 00:32:53,133 --> 00:32:54,400 Mi scusi il linguaggio. 412 00:32:54,433 --> 00:32:57,466 No, è che io solo a pensarci, mi va il sangue alla testa. 413 00:32:59,466 --> 00:33:02,266 Quindi non è vero che sei debole di polmoni. 414 00:33:04,400 --> 00:33:05,433 No. 415 00:33:07,000 --> 00:33:09,433 Qui dentro nessuno lo sa che ho disertato. 416 00:33:11,533 --> 00:33:15,033 Io non so nemmeno perché le sto dicendo tutte queste cose. 417 00:33:16,400 --> 00:33:19,633 Sento di potermi fidare di te... di lei, scusi. 418 00:33:21,800 --> 00:33:23,533 Certo che ti puoi fidare. 419 00:33:30,400 --> 00:33:33,133 (COLPI DI TOSSE) 420 00:33:33,166 --> 00:33:35,700 No, no, può bastare. 421 00:33:38,666 --> 00:33:41,066 Anch'io ti voglio confessare una cosa. 422 00:33:42,500 --> 00:33:44,766 Io la vocazione non l'ho mai avuta. 423 00:33:45,766 --> 00:33:48,100 Quando prego non mi rivolgo a nessuno. 424 00:33:52,733 --> 00:33:55,566 Mi puoi dare del tu. Va bene. 425 00:33:56,133 --> 00:33:58,500 Signorina Modesta, non riuscivo a trovarla. 426 00:33:58,533 --> 00:34:01,600 La principessa la sta cercando, l'aspetta nello studio. 427 00:34:01,733 --> 00:34:06,133 CARMINE: Donna Gaia, è il momento di risalire a cavallo. 428 00:34:06,166 --> 00:34:08,366 GAIA: Mi sono anche rammollita. 429 00:34:08,400 --> 00:34:12,700 E' stata l'unica che mi ha battuto. In sella ci dobbiamo rimettere. 430 00:34:14,666 --> 00:34:15,733 Ah. Ehm... 431 00:34:15,766 --> 00:34:17,800 Carmine, questa... 432 00:34:19,233 --> 00:34:22,366 ..è la fanciulla di cui ti ho parlato, si chiama Modesta, 433 00:34:22,400 --> 00:34:25,200 ma l'ho subito rinominata Maudit. 434 00:34:27,000 --> 00:34:28,200 Buongiorno. 435 00:34:29,133 --> 00:34:30,133 Buongiorno. 436 00:34:30,166 --> 00:34:33,100 Carmine è nella nostra famiglia da quando era un caruso. 437 00:34:33,133 --> 00:34:36,100 Ormai è lui che manda avanti tutto qui. 438 00:34:36,133 --> 00:34:39,300 Raccolti, braccianti, animali. 439 00:34:39,333 --> 00:34:42,566 E' anche affittuario di molte delle nostre terre, 440 00:34:42,600 --> 00:34:45,366 che erano un peso troppo grande per me. 441 00:34:46,633 --> 00:34:50,300 - Le terre sempre vostre sono. - Sì, va bene... - Vostre. 442 00:34:51,200 --> 00:34:53,533 Comunque, il notaio Musumeci sta per arrivare, 443 00:34:53,566 --> 00:34:56,300 così firmerai quelle carte di cui ti avevo parlato, 444 00:34:56,333 --> 00:34:58,500 sai, prima che tu te ne vada. 445 00:34:58,533 --> 00:34:59,633 Ah, sì? 446 00:34:59,666 --> 00:35:01,333 Fra due giorni. 447 00:35:01,366 --> 00:35:04,433 - Ma non mi aveva avvertito nessuno. - Beh, te lo sto dicendo io. 448 00:35:04,466 --> 00:35:06,666 Cosa volevi, che ti mandassi un telegramma? 449 00:35:06,700 --> 00:35:10,800 Carmine, vai a vedere se Gaetano è arrivato. Forse ci aspetta giù. 450 00:35:12,433 --> 00:35:13,766 Siediti. 451 00:35:22,500 --> 00:35:26,100 Io non riesco a smettere di pensare alla morte di Leonora. 452 00:35:27,200 --> 00:35:28,500 Dimmi la verità. 453 00:35:30,766 --> 00:35:32,366 Soffriva? 454 00:35:32,400 --> 00:35:36,466 Tu che le eri così vicina, cosa ne pensi? 455 00:35:39,600 --> 00:35:41,000 Era infelice? 456 00:35:42,233 --> 00:35:44,600 Può essere stato un gesto di disperazione? 457 00:35:44,633 --> 00:35:48,200 Principessa, ma lei crede che si... 458 00:35:49,333 --> 00:35:53,466 No, non pensi a... Non pensi a quello, glielo giuro. 459 00:35:54,566 --> 00:35:58,400 Leonora in convento aveva trovato la pace, era piena di vita. 460 00:36:00,333 --> 00:36:02,666 Il suo è stato solo un terribile incidente. 461 00:36:04,100 --> 00:36:06,566 La balaustra era vecchia, andava cambiata. 462 00:36:06,600 --> 00:36:08,433 Glielo avevamo detto tante volte. 463 00:36:12,133 --> 00:36:14,700 Mi conforta quello che dici. 464 00:36:15,433 --> 00:36:17,766 Mi toglie un gran peso dal cuore. 465 00:36:18,566 --> 00:36:24,166 Ecco. Ah. Ecco, allora... Adesso firmiamo queste scartoffie, dai. 466 00:36:24,200 --> 00:36:25,566 Buongiorno, principessa. 467 00:36:25,600 --> 00:36:27,666 Buongiorno Gaetano, sempre in ritardo. 468 00:36:27,700 --> 00:36:31,066 - Ma è da un'ora che sono qui. - Siediti, siediti al mio posto. 469 00:36:31,100 --> 00:36:33,233 MUSUMECI Grazie. GAIA: Vieni, Carmine. 470 00:36:35,266 --> 00:36:37,733 Dunque, Modesta... 471 00:36:37,766 --> 00:36:39,100 Spataro. 472 00:36:39,133 --> 00:36:43,533 MUSUMECI: Spataro. Nata il primo gennaio del 1900. 473 00:36:45,300 --> 00:36:48,300 Il primo giorno del nuovo secolo. Fortunata. 474 00:36:48,333 --> 00:36:49,466 Vabbè, dai, andiamo. 475 00:36:49,500 --> 00:36:52,500 MUSUMECI: Comunque, qui c'è la zona, Chiana del Bove, 476 00:36:52,533 --> 00:36:54,533 ma manca un comune e un indirizzo di residenza. 477 00:36:54,566 --> 00:36:57,800 E metti quello del convento, tanto è lì che vivrà. Dai. 478 00:36:58,000 --> 00:37:01,000 MUSUMECI: Alla presenza della Principessa Gaia Brandiforti, 479 00:37:01,033 --> 00:37:05,533 la suddetta Modesta... Ecco, intanto lei può mettere una firma qui, prego. 480 00:37:05,566 --> 00:37:08,566 "Al fine di garantirle un futuro più sicuro," 481 00:37:08,600 --> 00:37:11,566 "la buonanima di Madre Leonora Brandiforti ha disposto" 482 00:37:11,600 --> 00:37:17,333 "nei suoi confronti una rendita annua di Lire 1.800". 483 00:37:18,200 --> 00:37:19,266 Beh... 484 00:37:19,300 --> 00:37:21,266 - A vita? - Sì. 485 00:37:21,300 --> 00:37:24,133 "Ma qualora lei dovesse abbandonare la vita religiosa" 486 00:37:24,166 --> 00:37:26,433 "per quella mondana, la rendita decadrebbe". 487 00:37:26,466 --> 00:37:29,766 Tanto questo non succederà, perciò.. Dai, andiamo avanti. 488 00:37:29,800 --> 00:37:33,100 Adesso, se mi vuole mettere un'altra firma qui 489 00:37:33,133 --> 00:37:35,233 GAIA: Beh, c'è ancora bisogno di me? 490 00:37:35,266 --> 00:37:38,100 Sì, principessa, ma poi la posso raggiungere io dopo. 491 00:37:38,133 --> 00:37:39,633 Allora io vado, perché mi annoio. 492 00:37:41,200 --> 00:37:42,333 Principessa. 493 00:37:47,000 --> 00:37:49,600 Come s'appelle chillu coso? Dirigibile tedesco. 494 00:37:49,633 --> 00:37:51,733 DE CIUCEIS: Stava su tutti i giornali. 495 00:37:51,766 --> 00:37:54,600 L'ira di Dio dei bombardamenti. 496 00:37:54,633 --> 00:37:57,566 E' scoppiato un putiferio, tutti spaventati. 497 00:37:57,600 --> 00:38:00,100 GAIA: Putiferio inutile. (RISATE) 498 00:38:00,133 --> 00:38:03,700 DE CIUCEIS: Neanche hanno centrato gli obiettivi. 499 00:38:03,733 --> 00:38:09,233 E così sono sceso a Catania e ho ripreso a insegnare danza classica 500 00:38:09,266 --> 00:38:11,733 alle figlie del Barone di Villagioiosa. 501 00:38:11,766 --> 00:38:13,766 Oh, per carità. 502 00:38:13,800 --> 00:38:18,333 Povere creature, principessa. Sono senza speranza. 503 00:38:18,366 --> 00:38:20,466 DE CIUCEIS: Grasse, basse... 504 00:38:20,500 --> 00:38:23,000 GAIA: Gambe corte. DE CIUCEIS: Principessa... 505 00:38:24,366 --> 00:38:28,433 No, ma anche la madre è un bue, è sempre stata un bue. 506 00:38:29,033 --> 00:38:30,533 (TONFO) 507 00:38:31,433 --> 00:38:36,333 Mentre invece la nostra Beatrice si muove con tanta grazia, 508 00:38:36,366 --> 00:38:38,033 possiede, comme vous dites... 509 00:38:38,066 --> 00:38:39,433 L'attitude. 510 00:38:39,466 --> 00:38:42,133 L'attitude. Voilà. 511 00:38:43,466 --> 00:38:45,766 (LAMENTI) 512 00:38:46,800 --> 00:38:49,333 Matilde, perché non ci intrattieni un po'? 513 00:38:49,366 --> 00:38:52,000 Maestro, deve sentire quanto è brava quando canta, 514 00:38:52,033 --> 00:38:53,200 non è come me che fingo. 515 00:38:53,233 --> 00:38:56,000 DE CIUCEIS: Ah, sì? Chantez, chantez, piccirì. 516 00:38:56,033 --> 00:38:58,533 MATILDE: Mamma, posso? MADRE: Certo, gioia. 517 00:38:58,566 --> 00:39:02,700 E va bene. Vedrai che appena comincia, non finisce più. 518 00:39:05,633 --> 00:39:09,133 (VOCALIZZI) 519 00:39:13,666 --> 00:39:16,466 (TONFI E LAMENTI IN LONTANANZA) 520 00:39:16,500 --> 00:39:18,166 DE CIUCEIS: Pare un usignolo. 521 00:39:18,200 --> 00:39:19,733 Cavallina, aspetta. 522 00:39:21,433 --> 00:39:24,100 - Che cos'hai? - E allora te ne vai? 523 00:39:24,133 --> 00:39:27,366 (PASSI) PIETRO: Voscenza. 524 00:39:29,666 --> 00:39:30,666 Riverisco. 525 00:39:33,033 --> 00:39:34,433 - Chi è? - E' Pietro. 526 00:39:34,466 --> 00:39:37,333 Solo lui ha il permesso di salire all'ultimo piano. 527 00:39:38,500 --> 00:39:41,366 Ma posso sapere cosa c'è all'ultimo piano? 528 00:39:43,400 --> 00:39:44,633 Lì ci vive la cosa. 529 00:39:46,766 --> 00:39:48,300 E' Pietro che se ne occupa. 530 00:39:48,366 --> 00:39:50,800 E' l'unico che può farlo, perché è grande e grosso. 531 00:39:51,000 --> 00:39:52,433 E che cos'è questa cosa? 532 00:39:52,466 --> 00:39:55,600 Eh, io non lo so. Non l'ho mai vista. 533 00:39:57,333 --> 00:40:00,733 Vorrei scendere nella mia stanza. Buonanotte. 534 00:40:20,400 --> 00:40:24,233 (MUSICA DOLCE E CINGUETTIO) 535 00:40:56,666 --> 00:40:57,766 Modesta. 536 00:41:00,166 --> 00:41:01,566 MODESTA: Buongiorno. 537 00:41:03,433 --> 00:41:07,400 Buongiorno. Visto che bella giornata oggi? 538 00:41:07,433 --> 00:41:08,533 Sì. 539 00:41:09,433 --> 00:41:12,166 Questi sono i miei alloggi, io sto qua. 540 00:41:17,733 --> 00:41:22,033 Io stavìa pensando a quello che ci siamo... l'altro giorno, quando... 541 00:41:23,633 --> 00:41:27,433 Ecco, io ho ripensato alla nostra conversazione dell'altro giorno. 542 00:41:27,466 --> 00:41:31,066 Abbiamo sofferto tutti e due. La vita è stata dura con noi. 543 00:41:32,533 --> 00:41:34,433 Però la tua gentilezza, 544 00:41:34,466 --> 00:41:38,166 il modo in cui ti sei fidata di me, a me m'hanno fatto felice. 545 00:41:39,700 --> 00:41:43,666 Insomma, io non credo di sbagliarmi se dico che non ti sono indifferente. 546 00:41:43,700 --> 00:41:44,700 Io te lo confesso, 547 00:41:44,733 --> 00:41:47,600 provo un sentimento per te dal primo giorno che ti ho visto. 548 00:41:47,633 --> 00:41:50,533 - Rocco, io non... - Aspetta. 549 00:41:51,133 --> 00:41:53,733 Hai detto che in convento non ci vuoi tornare, no? 550 00:41:53,766 --> 00:41:57,200 Che non hai la vocazione. E allora resta qui. 551 00:41:58,366 --> 00:42:00,400 Io sono pronto a sposarti. 552 00:42:03,533 --> 00:42:06,033 Se accetti, ce lo dico io alla principessa, 553 00:42:06,066 --> 00:42:07,400 dico che ci siamo innamorati. 554 00:42:07,433 --> 00:42:10,333 E ho pensato che tu potresti lavorare nell'ufficio del contabile, 555 00:42:10,366 --> 00:42:13,666 perché tu sai leggere, sai anche scrivere, questo non è da tutti. 556 00:42:13,700 --> 00:42:15,433 Sì, ma non correre. 557 00:42:16,066 --> 00:42:18,033 Rocco, io non so che risponderti. 558 00:42:20,133 --> 00:42:23,300 Cioè, lo sai, fino a qualche settimana fa in convento vivevo. 559 00:42:23,333 --> 00:42:24,766 E ci dovrò tornare. 560 00:42:28,433 --> 00:42:30,500 Io sono pronto a sposarti. 561 00:42:33,233 --> 00:42:37,266 Però lo capiscio. E non... devi rispondermi subito. 562 00:42:41,400 --> 00:42:42,700 E poi non ti scantare, 563 00:42:42,733 --> 00:42:45,333 che innamorarsi significa solo volersi bene. 564 00:42:50,533 --> 00:42:54,400 MODESTA: Sposarlo. Era forse questo il modo per rimanere in villa? 565 00:42:56,400 --> 00:42:59,566 Ma dovevo tornare in convento per non perdere l'eredità. 566 00:43:01,433 --> 00:43:05,566 Il lascito di Leonora non era un dono, era una trappola. 567 00:43:06,666 --> 00:43:09,633 - Buongiorno, principessa. - Buongiorno, Maudit. 568 00:43:10,666 --> 00:43:12,700 Grazie, ho finito anche questo. 569 00:43:16,433 --> 00:43:19,066 - Sei vorace nella lettura, Maudit. - Sì. 570 00:43:20,633 --> 00:43:24,333 Se non le dispiace, vorrei leggere anche quelli dell'altro poeta. 571 00:43:24,366 --> 00:43:26,266 Ba... Bad... Badelar? 572 00:43:27,066 --> 00:43:29,266 - Baudelaire. - Baudelaire. 573 00:43:29,300 --> 00:43:33,100 Certo, te lo presto. Vieni. Vieni, vieni. 574 00:43:36,266 --> 00:43:38,000 GAIA: E' qui. 575 00:43:38,033 --> 00:43:41,000 Nel mio nascondiglio segreto. Vieni, vieni, vieni. 576 00:43:44,100 --> 00:43:45,566 Te lo regalerei volentieri, 577 00:43:45,600 --> 00:43:50,433 ma non sia mai che quelle timorate di Dio in convento lo trovino. 578 00:43:51,066 --> 00:43:52,166 Grazie. 579 00:43:53,633 --> 00:43:55,566 Mi rattrista che tu te ne vada. 580 00:43:58,366 --> 00:44:00,033 Sono tutti così noiosi. 581 00:44:01,566 --> 00:44:04,600 Tu sei di poche parole, ma sei interessante. 582 00:44:06,500 --> 00:44:08,433 E sai ascoltare. 583 00:44:14,400 --> 00:44:17,000 La solitudine è brutta quando si invecchia. 584 00:44:17,033 --> 00:44:20,600 E io... ho perso quasi tutti i miei cari. 585 00:44:22,800 --> 00:44:27,566 Ma non si soffre nello stesso modo per ogni perdita, eh, attenzione. 586 00:44:29,766 --> 00:44:34,100 Senza Jacopo io sono rimasta veramente sola, per sempre. 587 00:44:36,266 --> 00:44:39,033 Io e Jacopo... ci capivamo. 588 00:44:40,566 --> 00:44:42,600 Era il mio figlio preferito. 589 00:44:42,633 --> 00:44:47,233 Non sono così ipocrita da negarlo. Lo sapevano tutti. 590 00:44:50,333 --> 00:44:51,500 No... 591 00:44:52,466 --> 00:44:55,266 Mia figlia... mia figlia invece è un'altra cosa. 592 00:44:56,300 --> 00:44:59,733 Mia figlia è stata un'idiota. 593 00:44:59,766 --> 00:45:01,566 Si è rovinata con le proprie mani. 594 00:45:01,600 --> 00:45:06,366 Bella com'era, col titolo che aveva, poteva avere la vita che voleva. 595 00:45:06,400 --> 00:45:07,633 Invece... 596 00:45:08,466 --> 00:45:10,466 ..si è fatta mettere incinta da un uomo 597 00:45:10,500 --> 00:45:13,033 che non poteva in nessun modo sposare. 598 00:45:17,066 --> 00:45:20,800 Io e mio marito siamo stati obbligati a nascondere la sua gravidanza. 599 00:45:22,100 --> 00:45:24,200 Finché non ha partorito Beatrice. 600 00:45:24,233 --> 00:45:26,366 Non... Non capisco. 601 00:45:30,166 --> 00:45:33,566 Sto parlando di Leonora. La mia unica figlia femmina. 602 00:45:33,600 --> 00:45:36,366 GAIA: Quando è nata la bambina l'abbiamo tenuta con noi, 603 00:45:36,400 --> 00:45:40,733 ma per Leonora il convento è stata l'unica scelta possibile. 604 00:45:40,766 --> 00:45:43,233 E naturalmente non ce l'ha mai perdonato, 605 00:45:43,266 --> 00:45:46,800 non ha mai più voluto vederci, ha stracciato tutte le mie lettere. 606 00:45:47,000 --> 00:45:50,600 Fosse stato per me, l'avrei anche tenuta qui con noi, 607 00:45:50,633 --> 00:45:54,233 ma in questo Paese sono padri e mariti che decidono. 608 00:45:56,233 --> 00:45:59,100 Io forse non ho combattuto abbastanza. 609 00:47:22,766 --> 00:47:25,133 Non fare quella faccia brutta brutta. 610 00:47:34,666 --> 00:47:36,633 Come può maman essere mia madre? 611 00:47:37,566 --> 00:47:39,800 Non lo vedi che è troppo vecchia? 612 00:47:41,333 --> 00:47:44,433 Lo sanno tutti che è solo una commedia per mantenere il decoro, 613 00:47:44,466 --> 00:47:46,000 non ci crede nessuno. 614 00:47:47,666 --> 00:47:48,800 Solo tu. 615 00:48:19,333 --> 00:48:20,333 E queste? 616 00:49:23,166 --> 00:49:27,200 MODESTA: E così, per la prima volta in vita mia, 617 00:49:27,233 --> 00:49:29,533 fui amata... amando. 618 00:49:36,466 --> 00:49:38,500 (RISATE) 619 00:49:59,433 --> 00:50:03,533 MODESTA: Questo è l'occhio bello, questo è suo fratello. 620 00:50:04,566 --> 00:50:09,200 Questa è la chiesuola, chisti i fraticetti. 621 00:50:09,233 --> 00:50:13,300 E questa è la campana che fa din-don, din-don, din-don. 622 00:50:14,166 --> 00:50:15,733 Me lo faceva sempre maman. 623 00:50:19,100 --> 00:50:20,600 Dove lo hai imparato tu? 624 00:50:25,666 --> 00:50:27,566 Ci mancherà a tutti, signorina. 625 00:50:31,000 --> 00:50:33,466 Domani la macchina sarà pronta per le sei. 626 00:50:33,500 --> 00:50:35,033 Grazie, Rocco. 627 00:50:35,066 --> 00:50:37,566 Sì, ci mancherà a tutti, signorina, guardi. 628 00:50:37,600 --> 00:50:40,400 E chi chianto, Rocco, ma c'è bisogno? 629 00:50:40,433 --> 00:50:42,333 Sta partendo, non è che sta morendo. 630 00:50:42,366 --> 00:50:45,100 Facci un sorriso, una cosa, Madonna santissima. 631 00:50:46,166 --> 00:50:48,533 - Buonanotte. - Buonanotte. - Buonanotte. 632 00:50:49,633 --> 00:50:52,766 (GAIA SUONA IL PIANO) 633 00:51:06,566 --> 00:51:09,133 Vai. Odio gli addii. 634 00:51:11,400 --> 00:51:14,633 (RIPRENDE A SUONARE) 635 00:51:21,633 --> 00:51:24,533 Questo cosa te lo porti a fare, che non te lo puoi più mettere? 636 00:51:24,566 --> 00:51:27,066 Eh? Cosa te lo porti a fare questo? 637 00:51:33,066 --> 00:51:36,000 Le tue amate fasce! Te le brucio! 638 00:51:42,466 --> 00:51:44,666 La spilla di Leonora, eh? 639 00:51:44,700 --> 00:51:46,733 Il libro di poesie. Sei una ladra! 640 00:51:47,666 --> 00:51:48,800 Ma è per ricordo. 641 00:51:49,000 --> 00:51:51,366 Modesta, sei una ladra. Io lo vado a dire a maman. 642 00:51:51,400 --> 00:51:54,233 Ma perché sei così crudele adesso? Per un libro? Per una spilla? 643 00:51:54,266 --> 00:51:57,600 Perché sono triste, perché sono mille volte triste che te ne vai. 644 00:51:58,733 --> 00:52:02,133 Io vengo con te in convento, mi faccio suora. 645 00:52:04,000 --> 00:52:05,200 Sei mia. 646 00:52:05,233 --> 00:52:06,733 Anche tu sei mia. 647 00:52:11,066 --> 00:52:12,400 Non ce la faccio. 648 00:52:13,266 --> 00:52:14,733 Stai con me, stai con me. 649 00:52:14,766 --> 00:52:17,100 - Aspetta. - Stai con me. 650 00:52:36,333 --> 00:52:39,600 (VOCI INDISTINTE) 651 00:53:11,466 --> 00:53:12,666 Mi vuoi sposare? 652 00:53:16,133 --> 00:53:18,366 PIETRO: Rocco! Rocco! 653 00:53:19,133 --> 00:53:20,166 Rocco. 654 00:53:22,800 --> 00:53:25,133 PIETRO: Corri, Rocco, è una furia! 655 00:53:28,500 --> 00:53:29,500 Ma che t'ha fatto? 656 00:53:40,433 --> 00:53:42,366 (LAMENTI) 657 00:53:42,433 --> 00:53:44,000 L'ho dovuto legare. 658 00:53:45,166 --> 00:53:47,433 (GRIDA E LAMENTI) 659 00:53:47,466 --> 00:53:49,766 Sentite. Sentite qua chi c'è. 660 00:53:49,800 --> 00:53:51,500 Una furia è, una furia. 661 00:53:51,533 --> 00:53:53,333 (GRIDA) 662 00:53:53,366 --> 00:53:55,600 Signorina, non entrate. E' pericoloso. 663 00:53:59,766 --> 00:54:02,733 Buono, buono. Stai buono, fermo. 664 00:54:02,800 --> 00:54:05,366 (GRIDA E TONFI) 665 00:54:28,566 --> 00:54:29,700 Buono. 666 00:54:30,633 --> 00:54:32,166 ROCCO: Non lo toccare. 667 00:55:07,500 --> 00:55:09,033 ROCCO: Modesta... 668 00:55:11,300 --> 00:55:12,800 PIETRO: Un miracolo. 669 00:55:14,666 --> 00:55:16,000 Un miracolo. 670 00:55:25,566 --> 00:55:27,466 Lei è una santa, signorina. 671 00:55:30,166 --> 00:55:31,500 PIETRO: Santa è. 672 00:55:31,533 --> 00:55:35,500 ("PAROLA" DONATO DOZZY, ANNA CARAGNANO) 673 00:55:37,700 --> 00:55:40,766 PIETRO: Un miracolo. Un miracolo. 674 00:55:40,800 --> 00:55:45,100 Si è quietato, non ci posso credere. E' una santa! 675 00:55:47,300 --> 00:55:50,733 ("PAROLA" DONATO DOZZY, ANNA CARAGNANO) 676 00:55:50,766 --> 00:55:52,133 Chiudi. 677 00:56:00,466 --> 00:56:03,066 BEATRICE: Questa famiglia ama i segreti... 678 00:56:05,366 --> 00:56:07,366 ..come questo. 679 00:56:11,466 --> 00:56:14,466 Sottotitoli a cura di SKY ITALIA 52280

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.