All language subtitles for L.Arte.della.Gioia.S01E02.Episodio.2.1080p.NOW.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MeM.GP_track3_[ita]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,533 --> 00:01:04,500 * 2 00:01:14,500 --> 00:01:17,500 * 3 00:01:27,500 --> 00:01:30,500 * 4 00:01:40,500 --> 00:01:43,500 * 5 00:01:53,500 --> 00:01:56,500 * 6 00:02:06,500 --> 00:02:09,500 * 7 00:02:18,800 --> 00:02:21,800 (MUSICA CUPA) 8 00:02:42,066 --> 00:02:44,166 (PORTA SI APRE) 9 00:02:46,500 --> 00:02:48,400 (PORTA SI CHIUDE) 10 00:02:49,033 --> 00:02:50,333 Ah, sei sveglia. 11 00:03:05,700 --> 00:03:10,266 (NOVIZIE PREGANO IN LONTANANZA) 12 00:03:15,200 --> 00:03:17,566 COSTANZA: Indossalo. Sotto le fasce. 13 00:03:23,233 --> 00:03:25,166 Hai capito? 14 00:03:25,200 --> 00:03:27,100 Qui, all'altezza del cuore. 15 00:03:35,733 --> 00:03:37,400 Deve stare sulla pelle nuda. 16 00:03:51,233 --> 00:03:53,333 Stringile bene. (VERSO DI DOLORE) 17 00:03:55,600 --> 00:03:58,800 Io non so e non voglio neanche sapere che cosa tu abbia fatto 18 00:03:59,000 --> 00:04:02,700 per fare infuriare così tanto la nostra Madre Leonora, 19 00:04:02,733 --> 00:04:05,400 ma le sue disposizioni sono state chiare. 20 00:04:11,400 --> 00:04:14,566 COSTANZA: E' arrivato il momento di fare un bagno di umiltà. 21 00:04:14,600 --> 00:04:16,700 Devi meditare sui tuoi errori. 22 00:04:16,733 --> 00:04:18,800 Sei diventata troppo superba. 23 00:04:23,100 --> 00:04:24,200 Entra. 24 00:04:44,800 --> 00:04:46,666 Sacrifici e rinunce... 25 00:04:46,700 --> 00:04:50,300 ..ti aiuteranno a comprendere in quanti peccati sei caduta. 26 00:05:37,166 --> 00:05:39,633 (PADRE PARLA IN SICILIANO) 27 00:05:41,366 --> 00:05:43,700 (MODESTA: Non ricordo quanti giorni e quante notti) 28 00:05:43,733 --> 00:05:48,000 (durò quella febbre orribile che mi lancinava il cervello di domande...) 29 00:05:49,133 --> 00:05:51,633 (Che cosa ho detto? Perché l'ho fatto?) 30 00:05:54,100 --> 00:05:59,400 (Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.) 31 00:06:02,800 --> 00:06:07,033 (Da bambina quando ero nei guai, bastava abbassare gli occhi,) 32 00:06:07,066 --> 00:06:10,233 (tremare un poco e piangere,) 33 00:06:10,266 --> 00:06:13,533 (perché Leonora mi prendesse tra le braccia per consolarmi.) 34 00:06:15,233 --> 00:06:17,666 (E ancora oggi le lacrime scorrono sul mio viso) 35 00:06:17,700 --> 00:06:20,333 (tutte le volte che diventa necessario.) 36 00:06:24,166 --> 00:06:28,366 (Ma in quella cella buia, in quel momento, che fare?) 37 00:06:28,400 --> 00:06:31,433 (Come riparare?) (PORTA SI APRE) 38 00:07:01,466 --> 00:07:04,400 PRETE: Madre Leonora mi ha fatto convocare in cappella 39 00:07:04,433 --> 00:07:06,433 perché ha bisogno di confessarsi. 40 00:07:16,500 --> 00:07:19,100 PRETE: Io mi sono recato lì, ma non c'era. 41 00:07:19,133 --> 00:07:23,300 SUORA: Sarà in biblioteca a studiare, andiamo a vedere. Mi segua. 42 00:07:32,533 --> 00:07:35,266 TUZZU: Porco prete! 43 00:07:35,300 --> 00:07:37,133 Porco prete! 44 00:07:37,166 --> 00:07:40,233 - Minchione di un prete! - Minchione di un prete! 45 00:07:43,166 --> 00:07:45,466 (insieme) Porco prete! 46 00:07:48,266 --> 00:07:51,433 (VOCI IN LONTANANZA) 47 00:07:51,466 --> 00:07:54,233 ROSALIA: Si sarà fatta prendere dal sentimento. 48 00:07:54,266 --> 00:07:57,300 Si ammalerà di polmonite, s'ammalerà! Se non peggio. 49 00:07:59,333 --> 00:08:02,200 (IN SICILIANO) 50 00:08:02,266 --> 00:08:03,500 Madonna santa! 51 00:08:05,333 --> 00:08:09,166 TERESA: Da oggi potrai passeggiare un po' nel giardino nel pomeriggio. 52 00:08:09,200 --> 00:08:13,666 INCORONATA: Con permesso, io andrei a prendere delle arance. - Ben detto. 53 00:08:18,300 --> 00:08:24,100 Non sei l'unica novizia qui dentro ad aver ricevuto una punizione, Modesta. 54 00:08:25,066 --> 00:08:27,766 Non sai quante fanciulle ho visto arrivare da noi 55 00:08:27,800 --> 00:08:29,600 contro la loro volontà. 56 00:08:29,633 --> 00:08:33,666 Magari per una questione di eredità, o perché avevano un difetto fisico, 57 00:08:33,700 --> 00:08:37,000 meschine che non avevano la vocazione. 58 00:08:37,033 --> 00:08:42,033 Si ribellavano, volevano tornare a casa loro, creavano scompiglio. 59 00:08:42,066 --> 00:08:46,600 Poi, col tempo, la grazia del Signore è scesa su di loro. 60 00:08:46,633 --> 00:08:48,300 E anche per voi è stato così? 61 00:08:48,333 --> 00:08:51,700 No. Io sono qui per scelta. 62 00:08:51,733 --> 00:08:56,366 Grazie a Dio la fede è un dono che ho avuto sin da bambina. 63 00:08:56,400 --> 00:09:01,100 Avessi visto Incoronata, quanti pianti, quante lacrime. 64 00:09:01,133 --> 00:09:03,266 Per non parlare di Ilaria. 65 00:09:05,266 --> 00:09:06,266 Ilaria? 66 00:09:07,066 --> 00:09:09,666 Quando è arrivata qui, era una furia. 67 00:09:09,700 --> 00:09:13,266 La famiglia l'ha portata in convento che aveva 12 anni, 68 00:09:13,300 --> 00:09:18,566 avevano tre sorelle da maritare e Ilaria, meschina, era la terza. 69 00:09:18,600 --> 00:09:23,100 Quante bugie che si è inventata pur di farsi cacciare. 70 00:09:23,133 --> 00:09:26,000 Tutto inventava pur di andare via. 71 00:09:31,366 --> 00:09:35,733 Chi l'avrebbe mai detto che poi sarebbe diventata così devota? 72 00:09:40,033 --> 00:09:41,366 E com'è successo? 73 00:09:43,533 --> 00:09:47,733 Il convento. E, ovviamente, l'affetto di Madre Leonora. 74 00:10:00,700 --> 00:10:03,366 MIMMO: Dalle stelle alle stalle. 75 00:10:04,100 --> 00:10:08,166 (IN SICILIANO) 76 00:10:08,200 --> 00:10:11,433 (SIMULA ESPLOSIONE) 77 00:10:11,466 --> 00:10:13,400 - Brava! - Grazie. 78 00:10:19,666 --> 00:10:22,733 - Molto. - Meno male va. 79 00:10:34,300 --> 00:10:36,000 Forza. 80 00:10:40,233 --> 00:10:41,500 Brava. 81 00:10:44,166 --> 00:10:46,200 Piccirì, lo sai chi devi ringraziare 82 00:10:46,233 --> 00:10:48,700 se puoi uscire almeno un poco all'aria aperta? 83 00:10:48,733 --> 00:10:51,533 A Incoronata e Rosalia che m'attruvarono senza sensi. 84 00:10:51,566 --> 00:10:56,700 La paura devi ringraziare. La paura e il rimorso. 85 00:10:56,733 --> 00:10:59,100 Qualche anno fa, prima che arrivavi tu, 86 00:10:59,133 --> 00:11:03,000 n'altra picciuttedda come a tia, una protetta di Madre Leonora, 87 00:11:03,033 --> 00:11:05,566 fu messa in punizione, chiusa nella sua stanza. 88 00:11:07,666 --> 00:11:09,066 E che le è successo? 89 00:11:09,100 --> 00:11:12,166 Successe che si gettò dalla finestra della sua cella. 90 00:11:12,200 --> 00:11:14,666 Pace all'anima sua. - Ma quale cella? 91 00:11:14,700 --> 00:11:16,500 La mia? - E certo. 92 00:11:16,533 --> 00:11:19,100 E' là che stanno le sue protette. 93 00:11:24,033 --> 00:11:26,100 MODESTA: Ora me ne devo andare, Mimmo. 94 00:11:26,133 --> 00:11:28,733 Tra poco mi portano la cena, mi devo fare trovare nella cella. 95 00:11:54,600 --> 00:11:57,766 (MIMMO FISCHIETTA) 96 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 (RISATE) 97 00:12:03,200 --> 00:12:05,533 (Venite a ridere a vostro piacimento.) 98 00:12:05,566 --> 00:12:09,000 (Tanto io ora so come farvi passare tutto questo sollazzo.) 99 00:12:11,000 --> 00:12:15,033 MODESTA: Se vedendomi svenuta mi era stata concessa un po' d'aria, 100 00:12:15,066 --> 00:12:17,666 morendo avrei riconquistato, se non l'affetto, 101 00:12:17,700 --> 00:12:19,233 almeno il favore di Leonora. 102 00:12:27,033 --> 00:12:29,066 Dovevo morire. 103 00:12:39,233 --> 00:12:40,366 Madre? 104 00:12:43,033 --> 00:12:44,600 Madre Leonora? 105 00:12:45,300 --> 00:12:46,566 Non c'era scampo. 106 00:12:48,333 --> 00:12:50,566 Leonora, vi prego, non abbandonatemi. 107 00:12:51,600 --> 00:12:53,000 Mi sentite? 108 00:12:56,200 --> 00:13:00,133 Aprite. Per favore, aprite. Perché farmi soffrire tanto? 109 00:13:04,266 --> 00:13:07,300 Io morirò così, e siete voi che mi uccidete. 110 00:13:08,233 --> 00:13:10,533 (FRUSCIO) 111 00:13:20,400 --> 00:13:23,533 "Non osare mai più, questo è un luogo di preghiera". 112 00:13:23,566 --> 00:13:27,033 "Supplica il Signore affinché ti perdoni". 113 00:13:37,400 --> 00:13:41,500 (MUSICA CUPA) 114 00:14:28,300 --> 00:14:31,366 (MUSICA IN CRESCENDO) 115 00:15:03,466 --> 00:15:06,266 (GRIDA) 116 00:15:25,066 --> 00:15:27,533 COSTANZA: Chi l'ha saputo? L'ha saputo qualcuno? 117 00:15:27,566 --> 00:15:30,266 TERESA: No, nessuno. Ci mancherebbe altro. 118 00:15:34,300 --> 00:15:37,533 COSTANZA: Mi raccomando, sorella. Non lo deve sapere nessuno. 119 00:15:37,566 --> 00:15:38,700 Per fortuna è salva. 120 00:15:38,733 --> 00:15:41,066 TERESA: Per fortuna la bambina è salva. 121 00:15:41,100 --> 00:15:42,766 COSTANZA: La storia si ripete. 122 00:15:42,800 --> 00:15:45,566 - Un colpo al cuore. - Dio sia lodato. 123 00:15:47,533 --> 00:15:51,333 E' molto debole, ha la febbre alta. 124 00:15:51,366 --> 00:15:54,066 DOTTORE: Per fortuna non ha nulla di rotto. 125 00:15:54,100 --> 00:15:57,433 Grazie, dottore. Ci siamo prese uno spavento. 126 00:15:57,466 --> 00:15:58,733 Spavento... 127 00:15:59,466 --> 00:16:02,233 Ora ha bisogno soltanto di buon cibo e di riposo. 128 00:16:08,566 --> 00:16:13,166 DOTTORE: Arrivederci, Madre, tornerò domani per visitarla di nuovo. 129 00:16:17,633 --> 00:16:21,500 Se mi accompagnate in infermeria, vorrei visitare pure il giardiniere. 130 00:16:23,166 --> 00:16:25,066 COSTANZA: Certamente, dottore. - Madre. 131 00:16:25,100 --> 00:16:28,100 Sia lodato il Signore. Ha aperto gli occhi. 132 00:16:32,766 --> 00:16:34,200 LEONORA: Modesta... 133 00:16:35,266 --> 00:16:37,066 ..ti guardavo mentre dormivi. 134 00:16:38,800 --> 00:16:41,000 Sembravi piccola. 135 00:16:42,600 --> 00:16:44,533 Ti ricordi quando sei arrivata? 136 00:16:46,666 --> 00:16:49,133 Venivo da te per calmarti dai brutti sogni. 137 00:16:50,400 --> 00:16:53,033 Tu piangevi, piangevi... 138 00:16:54,466 --> 00:16:57,500 ..e un momento dopo non smettevi più di ridere. 139 00:17:04,366 --> 00:17:08,600 Io lo so che il tuo gesto è frutto di tormento e di sofferenza. 140 00:17:10,633 --> 00:17:14,666 Tu sei sola al mondo e hai bisogno d'amore più di tutte noi. 141 00:17:14,700 --> 00:17:16,300 Perdono, Madre. 142 00:17:16,333 --> 00:17:17,633 So di aver peccato... 143 00:17:17,666 --> 00:17:20,500 Ma è una sofferenza che non ti devi infliggere. 144 00:17:22,000 --> 00:17:25,766 Perché l'amore di cui hai bisogno, tu lo hai già. 145 00:17:27,366 --> 00:17:28,433 Ed è qui. 146 00:17:31,766 --> 00:17:34,400 E' nell'immensa misericordia di Dio. 147 00:17:39,666 --> 00:17:44,733 Madre, io senza il vostro affetto non avevo più motivo per vivere. 148 00:17:44,766 --> 00:17:46,666 Non parlare mai più così, Modesta. 149 00:17:47,533 --> 00:17:50,466 Soltanto Dio può dare e togliere la vita 150 00:17:50,500 --> 00:17:53,533 e quello che hai fatto è un peccato mortale. 151 00:17:53,566 --> 00:17:56,033 Ti devi confessare al più presto. 152 00:17:56,066 --> 00:17:59,733 ILARIA: Ecco qua, stamattina hanno ammazzato un pollo solo per te. 153 00:17:59,766 --> 00:18:03,566 Rosalia ha messo anche fegato e cuore, così è più nutriente. 154 00:18:05,500 --> 00:18:06,666 Posso, Madre? 155 00:18:10,033 --> 00:18:12,233 ILARIA: Ce la fai ad alzarti? - No. 156 00:18:18,500 --> 00:18:19,700 Vieni. 157 00:18:20,600 --> 00:18:22,000 Bevilo caldo. 158 00:18:23,600 --> 00:18:24,666 Apri la bocca. 159 00:18:31,100 --> 00:18:32,766 ILARIA: Stai meglio ora? 160 00:18:32,800 --> 00:18:35,766 Qui nella cella di quando eri bambina, 161 00:18:35,800 --> 00:18:38,100 con Madre Leonora al tuo fianco? 162 00:18:41,100 --> 00:18:45,233 Siamo stati fortunati però, Mimmo era proprio lì. 163 00:18:45,266 --> 00:18:47,700 Si è quasi fatto più male lui di lei per salvarla. 164 00:18:54,533 --> 00:18:57,033 (flebile) Quell'uomo ha un grande cuore. 165 00:18:58,300 --> 00:19:01,766 ILARIA: E se Modesta si fosse buttata nel pozzo di notte? 166 00:19:01,800 --> 00:19:06,133 Quando nessuno la poteva vedere? Ci pensa, Madre? 167 00:19:09,233 --> 00:19:10,800 Ora non sarebbe più con noi. 168 00:19:13,800 --> 00:19:16,333 Devi avere avuto paura prima di buttarti... 169 00:19:17,700 --> 00:19:20,466 ..perché hai urlato molto forte. 170 00:19:20,533 --> 00:19:23,166 ILARIA: Ti abbiamo sentita tutte alle Laudi. 171 00:19:23,200 --> 00:19:25,300 LEONORA: Adesso basta, Ilaria. Vieni con me. 172 00:19:25,333 --> 00:19:27,100 Lasciamola riposare. 173 00:19:57,433 --> 00:20:01,100 (VOCI INDISTINTE) 174 00:20:03,700 --> 00:20:05,500 (BUSSANO ALLA PORTA) 175 00:20:05,533 --> 00:20:08,100 NOVIZIA: Buongiorno, Modesta. - Buongiorno. 176 00:20:08,133 --> 00:20:10,700 - Come ti senti oggi? - Molto meglio, grazie. 177 00:20:10,733 --> 00:20:13,300 Allora ti aspettiamo in refettorio, per la colazione. 178 00:20:13,333 --> 00:20:15,533 Finisco di prepararmi e arrivo subito. 179 00:20:35,600 --> 00:20:37,266 (TONFO) 180 00:21:10,366 --> 00:21:12,666 ILARIA: Cosa ci fai nella mia stanza? 181 00:21:15,000 --> 00:21:16,500 (TONFO) 182 00:21:18,133 --> 00:21:19,300 Subito! 183 00:21:20,600 --> 00:21:21,633 Rugnusa. 184 00:21:38,233 --> 00:21:42,166 Hai fatto tutto tu, Modesta. Non sono io la tua nemica. 185 00:21:42,800 --> 00:21:45,000 La tua nemica sta qua dentro. 186 00:21:56,300 --> 00:21:57,333 Ah! 187 00:22:01,533 --> 00:22:03,066 Oddio. Aiuto! 188 00:22:04,000 --> 00:22:05,800 ILARIA: Aiuto! Aiuto! 189 00:22:07,733 --> 00:22:10,433 (BELATO) 190 00:22:13,533 --> 00:22:16,166 (BUSSANO ALLA PORTA) 191 00:22:17,500 --> 00:22:18,800 LEONORA: Avanti. 192 00:22:21,233 --> 00:22:22,233 Chiudi la porta. 193 00:22:27,766 --> 00:22:30,766 - Mi avete fatto chiamare, Madre? - E sai bene perché. 194 00:22:35,733 --> 00:22:37,033 Siediti. 195 00:22:43,500 --> 00:22:46,000 Suor Ilaria è ancora molto scossa. 196 00:22:46,033 --> 00:22:48,533 Ci vorrà del tempo prima che guarisca. 197 00:22:48,566 --> 00:22:52,033 L'hai aggredita senza motivo, e per cosa? 198 00:22:52,066 --> 00:22:53,566 Invidia? Gelosia? 199 00:22:53,600 --> 00:22:55,033 Bassi sentimenti. 200 00:22:55,066 --> 00:22:56,200 Convocatela. 201 00:22:57,700 --> 00:23:00,433 Ilaria mi ha ingannato e sta ingannando anche voi. 202 00:23:00,466 --> 00:23:03,133 Fatela venire qua. E' una serpe in seno. 203 00:23:03,166 --> 00:23:06,233 Non ti permettere di parlare mai più così di suor Ilaria. 204 00:23:06,266 --> 00:23:08,033 E' una sorella devota e fedele. 205 00:23:10,500 --> 00:23:13,400 Ancora una volta mi ero illusa che tu potessi cambiare, Modesta. 206 00:23:15,533 --> 00:23:18,433 E ancora una volta hai tradito la mia fiducia. 207 00:23:18,466 --> 00:23:20,466 Ma la verità è che tu non hai colpa. 208 00:23:22,300 --> 00:23:23,400 La colpa è solo mia. 209 00:23:24,066 --> 00:23:25,533 Sono io che ho sbagliato. 210 00:23:30,733 --> 00:23:33,766 Per anni ho sperato che l'educazione che ti offrivamo 211 00:23:33,800 --> 00:23:36,633 ti potesse innalzare dal fango delle tue origini. 212 00:23:36,666 --> 00:23:40,166 Pensavo di poter fare di te una creatura illuminata. 213 00:23:40,200 --> 00:23:41,700 E invece... 214 00:23:43,766 --> 00:23:48,200 Tu non appartieni alla casa di Dio. Non sarai mai una sposa di Gesù. 215 00:23:48,233 --> 00:23:50,600 L'abito non fa per te, non ne sei degna. 216 00:23:50,633 --> 00:23:52,500 Vi prego, Madre, non dite così. 217 00:23:54,333 --> 00:23:57,366 Tornerò in quella cella buia e farò mesi di penitenza. 218 00:23:57,400 --> 00:24:00,400 Mangerò solo pane e latte e pregherò il Signore notte e giorno, 219 00:24:00,433 --> 00:24:04,266 glielo giuro. - Basta con questo strazio, alzati! Un po' di dignità! 220 00:24:06,733 --> 00:24:09,266 Non peggiorare la tua situazione, siediti. 221 00:24:13,500 --> 00:24:16,566 Il tuo futuro è nel mondo, non tra queste mura. 222 00:24:16,600 --> 00:24:18,266 Tu crei solo disordine. 223 00:24:18,300 --> 00:24:20,266 E io ho deciso. 224 00:24:20,300 --> 00:24:24,100 La soluzione migliore è che tu vada all'orfanotrofio di Pietraperzia, 225 00:24:24,133 --> 00:24:26,400 almeno fino alla maggiore età. - Ma è ingiusto! 226 00:24:26,433 --> 00:24:30,000 Mi state cacciando via come un cane rognoso. - Ascoltami. 227 00:24:30,033 --> 00:24:34,000 Ti insegneranno un mestiere. Anzi, lo potrai scegliere. 228 00:24:35,233 --> 00:24:38,466 Qualcosa di manuale. La sarta, 229 00:24:38,500 --> 00:24:41,366 la ricamatrice, la governante. 230 00:24:43,200 --> 00:24:44,466 E ti servirà. 231 00:24:44,500 --> 00:24:47,700 Tra poco non godrai più del vitalizio che ti avevo concesso. 232 00:24:47,733 --> 00:24:53,400 Quello era per una suora, per una donna devota, e tu non lo sei. 233 00:24:55,066 --> 00:24:58,266 Per aiutarti ho chiesto a un medico di fare un certificato 234 00:24:58,300 --> 00:25:01,500 che attesti che hai perso la verginità per cause violente. 235 00:25:01,533 --> 00:25:06,233 Nessun uomo, e questo è bene che tu lo sappia, Modesta, 236 00:25:06,266 --> 00:25:08,733 accetta di prendere in sposa una fanciulla, 237 00:25:08,766 --> 00:25:11,733 senza avere la certezza della sua integrità morale e fisica. 238 00:25:11,766 --> 00:25:13,500 Io non farò la governante. 239 00:25:14,600 --> 00:25:17,733 Non mi voglio sposare, non sarò mai la serva di nessuno! 240 00:25:22,333 --> 00:25:23,366 Basta così. 241 00:25:25,333 --> 00:25:28,166 Per quanto riguarda quello che è successo tra noi, 242 00:25:28,200 --> 00:25:30,466 non ne parleremo mai più, sia chiaro. 243 00:25:32,100 --> 00:25:36,600 Nessuno sa quanto hai svilito l'affetto che avevo per te. 244 00:25:38,566 --> 00:25:42,033 Per proteggerti non ne ho parlato neanche in confessione. 245 00:25:43,066 --> 00:25:44,600 Per proteggere me? 246 00:25:52,133 --> 00:25:55,233 (GEMITI) 247 00:25:56,233 --> 00:25:57,333 Che fai? 248 00:25:59,166 --> 00:26:00,400 Ecco, sì. 249 00:26:02,566 --> 00:26:05,400 Non vuoi che tutte le tue serve, perché serve sono, 250 00:26:05,433 --> 00:26:07,266 sappiano chi sei veramente. 251 00:26:07,300 --> 00:26:09,433 (GEMITI) 252 00:26:09,466 --> 00:26:11,200 Shh! 253 00:26:11,233 --> 00:26:15,200 Tu mi hai accolta per insinuarti in me, nel tuo letto. 254 00:26:16,533 --> 00:26:19,033 E io ero felice perché tu eri bella, 255 00:26:19,066 --> 00:26:21,100 bella e con la voce di un angelo. 256 00:26:23,033 --> 00:26:26,666 Ma ora invece ti guardo e sei tutta rinsecchita, rigida. 257 00:26:26,700 --> 00:26:29,166 Sei vecchia, vecchia e piena di paura. 258 00:26:30,566 --> 00:26:33,566 E' per questo che mi mandi via, non è vero? 259 00:26:33,600 --> 00:26:36,666 Perché quello che so di te ti fa paura. Vigliacca! 260 00:26:36,700 --> 00:26:38,266 Basta, Modesta! 261 00:26:38,300 --> 00:26:40,800 (GEMITI) 262 00:27:05,666 --> 00:27:07,800 Ti odio. (PORTA SI CHIUDE) 263 00:27:08,000 --> 00:27:09,300 Ti odio! 264 00:27:12,133 --> 00:27:13,166 MODESTA: Ti odio. 265 00:27:13,200 --> 00:27:15,033 MODESTA: Era scoppiato l'odio, 266 00:27:15,066 --> 00:27:17,233 un odio che più che mai non volevo perdere. 267 00:27:17,266 --> 00:27:19,400 Avevo quella parola proibita per combattere. 268 00:27:19,433 --> 00:27:22,533 Nella cappella col rosario tra le dita ripetevo: "Io odio, io odio". 269 00:27:22,566 --> 00:27:24,566 Con la testa china sul telaio, 270 00:27:24,600 --> 00:27:27,466 la sera prima di andare a dormire, ripetevo: 271 00:27:27,500 --> 00:27:29,466 "Io odio, io ti odio!" 272 00:27:30,566 --> 00:27:31,733 "Ti odio". 273 00:27:33,466 --> 00:27:37,300 E più odiavo, più mi sentivo bene. 274 00:27:40,066 --> 00:27:44,000 Finalmente libera, libera nel torto. 275 00:27:47,400 --> 00:27:49,033 MODESTA: Ti odio. Ti odio. 276 00:27:50,000 --> 00:27:51,500 MODESTA: L'ora era passata. 277 00:27:51,533 --> 00:27:52,533 Ti odio. 278 00:27:52,566 --> 00:27:54,633 MODESTA: La notte aveva chiuso i suoi cancelli. 279 00:27:54,666 --> 00:27:59,366 Il mio viso ti resterà invetrato nello sguardo. 280 00:28:00,200 --> 00:28:03,300 MODESTA: E io non potevo far altro che entrare nel buio. 281 00:28:07,633 --> 00:28:10,533 (TUONI) 282 00:28:18,766 --> 00:28:21,100 (TUONI) 283 00:28:30,100 --> 00:28:33,733 (MUSICA DRAMMATICA) 284 00:28:43,400 --> 00:28:46,033 (PIOGGIA) 285 00:29:06,266 --> 00:29:09,133 (GEMITI) 286 00:29:29,533 --> 00:29:32,366 (MUSICA TERMINA) 287 00:29:33,600 --> 00:29:37,466 (SUONO DI PIANOFORTE IN LONTANANZA) 288 00:31:57,400 --> 00:32:00,400 (CAMPANE) 289 00:32:04,300 --> 00:32:05,600 Modesta. 290 00:32:06,500 --> 00:32:09,566 Svegliati, Modesta. Modesta! 291 00:32:17,566 --> 00:32:21,333 TERESA: Il giardiniere ha trovato il corpo di Madre Leonora. 292 00:32:21,366 --> 00:32:24,733 E' caduta dalla torretta, la balaustra ha ceduto. 293 00:32:26,566 --> 00:32:29,666 E' morta. Sfracellata. 294 00:32:31,133 --> 00:32:32,566 Oh, Madre Santa. 295 00:32:36,766 --> 00:32:40,333 Ma il viso intatto è rimasto. (MODESTA PIANGE) 296 00:32:40,366 --> 00:32:44,233 Bello e sereno, il viso di una Santa. 297 00:32:46,100 --> 00:32:47,633 E' una tragedia. 298 00:32:50,133 --> 00:32:55,066 Vieni a vederla per l'ultima volta. Vieni a pregare per lei. 299 00:33:00,800 --> 00:33:04,100 Vieni, gioia, so quanto le eri devota. 300 00:33:06,366 --> 00:33:09,366 MODESTA: "E caddi come corpo morto cade". 301 00:33:10,033 --> 00:33:11,466 TERESA: Aiutatemi! 302 00:33:26,500 --> 00:33:30,300 (MUSICA DRAMMATICA) 303 00:33:47,500 --> 00:33:49,600 Come ti senti, figlia? 304 00:33:49,633 --> 00:33:53,000 Mi hanno detto che non hai mangiato né bevuto per giorni. 305 00:33:53,033 --> 00:33:55,700 Ma sto meglio, Madre, grazie. 306 00:33:55,733 --> 00:33:59,200 Solo che mi emoziona ritrovarmi qui dove ho passato tanto tempo 307 00:33:59,233 --> 00:34:00,633 con la nostra Madre Leonora. 308 00:34:00,666 --> 00:34:02,566 MODESTA: Guardavo Suor Costanza... 309 00:34:02,600 --> 00:34:05,433 COSTANZA: So quanto hai sofferto e quanto ti mancherà. 310 00:34:05,466 --> 00:34:08,033 MODESTA: ..e sembrava quasi bella. 311 00:34:09,233 --> 00:34:13,766 Qualcosa l'aveva raddrizzata, gli occhi le sorridevano. 312 00:34:16,300 --> 00:34:19,633 Sognava il posto di Madre Leonora. 313 00:34:19,666 --> 00:34:23,633 Era la spalliera di quel trono che l'aveva resa così fiera. 314 00:34:26,733 --> 00:34:31,233 Quasi mi dispiaceva di essere stata io a procurarle quella felicità. 315 00:34:31,266 --> 00:34:34,633 COSTANZA: Raduna le tue cose, ti stanno venendo a prendere. - Chi? 316 00:34:34,666 --> 00:34:37,000 Puoi portare con te il rosario prezioso 317 00:34:37,033 --> 00:34:40,400 che Madre Leonora ti ha regalato nella sua immensa generosità. 318 00:34:40,433 --> 00:34:43,566 E anche i libri e il quadretto di Sant'Agata. 319 00:34:43,600 --> 00:34:46,266 E le fasce, non ti dimenticare le fasce. 320 00:34:46,300 --> 00:34:48,000 Continua a legarti il petto, 321 00:34:48,033 --> 00:34:51,400 soprattutto adesso che sarai esposta a tutte le insidie del mondo. 322 00:34:55,033 --> 00:34:56,533 E adesso vai a fare i bagagli. 323 00:34:56,566 --> 00:34:59,100 Nel pomeriggio verrà a prenderti qualcuno. 324 00:34:59,166 --> 00:35:01,733 Andiamo, figghia, facciamo in fretta. 325 00:35:03,000 --> 00:35:05,433 Mi state mandando in orfanotrofio? 326 00:35:05,466 --> 00:35:10,100 Su! Basta parlare adesso, vai. Vai, devi farti trovare pronta! 327 00:35:59,766 --> 00:36:01,200 - No? - Mh. 328 00:36:03,766 --> 00:36:05,133 Ma è un gendarme? 329 00:36:10,533 --> 00:36:14,033 - Signorina Modesta? - Sì. - Prego. 330 00:36:39,700 --> 00:36:41,200 Forza. 331 00:36:41,233 --> 00:36:44,600 Mi dispiace, ma si è fatto tardi, dobbiamo partire. 332 00:36:57,800 --> 00:36:59,566 Dove mi stanno portando? 333 00:37:00,366 --> 00:37:01,533 Non lo so. 334 00:37:21,800 --> 00:37:25,800 (MUSICA MALINCONICA) 335 00:38:07,633 --> 00:38:11,700 (MUSICA CUPA) 336 00:38:31,800 --> 00:38:35,200 ROCCO: Signorina? Signorina, mi sente? 337 00:38:39,333 --> 00:38:41,366 Apra gli occhi. 338 00:38:41,400 --> 00:38:42,600 Annusi qui. 339 00:38:47,100 --> 00:38:50,333 Ecco, vede che le stanno tornando i colori? 340 00:38:51,666 --> 00:38:53,333 I sali stanno facendo effetto. 341 00:38:54,200 --> 00:38:56,200 Succede spesso, sa? 342 00:38:56,233 --> 00:39:00,200 Soprattutto alle signore che prendono la macchina la prima volta. 343 00:39:00,233 --> 00:39:04,166 L'emozione, la mancanza d'aria. 344 00:39:07,700 --> 00:39:08,733 Meglio? 345 00:39:11,700 --> 00:39:13,000 Venga. 346 00:39:35,233 --> 00:39:36,400 Attenda qui. 347 00:40:01,266 --> 00:40:04,400 Prego, da questa parte. 348 00:40:23,400 --> 00:40:24,633 Si accomodi. 349 00:40:34,566 --> 00:40:37,366 Questa è la sua stanza, prego. 350 00:40:45,766 --> 00:40:50,800 ANTONIO: Se ha bisogno di qualcosa, non è necessario che esca, 351 00:40:51,000 --> 00:40:54,633 basta tirare questo cordone marrone accanto al letto 352 00:40:54,666 --> 00:40:57,066 e arriverà qualcuno senza meno. 353 00:40:57,100 --> 00:40:58,466 Grazie. 354 00:40:59,266 --> 00:41:02,233 Ma dove sono? Cosa devo fare? 355 00:41:02,766 --> 00:41:05,300 ANTONIO: Deve solo aspettare. 356 00:41:06,733 --> 00:41:09,100 Le faranno sapere al più presto. 357 00:41:12,533 --> 00:41:15,100 - Buonanotte. - Buonanotte. 358 00:42:19,000 --> 00:42:22,133 (SCAMPANELLIO) 359 00:42:23,566 --> 00:42:25,000 Ah! 360 00:42:30,266 --> 00:42:33,233 (COLPI DI TOSSE) 361 00:42:47,400 --> 00:42:50,133 (TONFO) 362 00:42:50,166 --> 00:42:53,000 (VERSI DI DOLORE) 363 00:42:53,033 --> 00:42:56,033 (FRACASSO) 364 00:43:00,433 --> 00:43:03,566 (VERSI DI DOLORE) 365 00:43:03,633 --> 00:43:06,433 (CANE ABBAIA) 366 00:43:06,466 --> 00:43:10,166 (VERSI DI DOLORE) 367 00:43:26,666 --> 00:43:31,433 ("PAROLA" DONATO DOZZY, ANNA CARAGNANO) 368 00:43:37,766 --> 00:43:42,666 ("PAROLA" DONATO DOZZY, ANNA CARAGNANO) 369 00:43:44,300 --> 00:43:45,366 Aspetta... 370 00:43:45,400 --> 00:43:49,400 GAIA: Finché sarai nostra ospite dovrai rassegnarti alla bellezza. 371 00:43:49,433 --> 00:43:52,566 Colori. Ho bisogno di allegria, Maudit. 372 00:43:54,033 --> 00:43:57,166 MODESTA: Adesso che avevo ottenuto ciò di cui avevo bisogno, 373 00:43:57,200 --> 00:43:59,700 capii che dovevo avere anche quello che volevo. 374 00:43:59,733 --> 00:44:00,733 Chi è? 375 00:44:04,133 --> 00:44:07,133 Sottotitoli a cura di SKY ITALIA 28021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.