All language subtitles for 1na

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,189 --> 00:00:15,180 Như đã biết, có nhiều phiên bản cắt ghép khác nhau của Nero và các gái điếm của Đế chế La Mã, tất cả đều khác nhau. Các phiên bản HD hiện có trước đây chủ yếu có những đoạn cắt cảnh bạo lực vẫn có thể thấy trong phiên bản VHS cũ của Đức.... 2 00:00:15,189 --> 00:00:39,188 Dịch phụ đề: AnanVinh (Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB) 3 00:00:40,589 --> 00:00:47,188 NERO VÀ POPPEA MỘT CUỘC TRUY HOAN QUYỀN LỰC 4 00:02:50,089 --> 00:02:52,688 Không, không phải ở đây, Nero. 5 00:02:52,889 --> 00:02:55,188 Tại sao nàng phải tầm thường như vậy? 6 00:02:55,189 --> 00:02:57,188 Tâm hồn nàng thiếu thi ca, Acte ạ. 7 00:02:57,189 --> 00:03:01,188 Làm sao ta có thể làm cho nàng hiểu tình yêu và thi ca không phân biệt thời gian và địa điểm? 8 00:03:01,489 --> 00:03:05,488 Em thích khi ngài nói em là nàng thơ, là nguồn cảm hứng của ngài. 9 00:03:06,189 --> 00:03:08,188 Ta phải nói điều đó bao nhiêu lần? 10 00:03:08,189 --> 00:03:10,188 Được rồi, ta sẽ nói cho nàng biết một điều. Nàng là Circe của ta. 11 00:03:10,189 --> 00:03:12,188 Ngài có nói với vợ ngài điều đó không? 12 00:03:12,189 --> 00:03:14,188 Octavia chỉ truyền cảm hứng cho ta một điều thôi. 13 00:03:14,189 --> 00:03:15,189 Điều gì? 14 00:03:15,190 --> 00:03:17,188 Cái chết chính là vẻ đẹp. 15 00:03:17,189 --> 00:03:19,188 Ồ, nhưng chúng ta đừng nói về nàng ấy lúc này nữa. 16 00:03:19,189 --> 00:03:23,189 Chúng ta sẽ sớm rời đi, và ta để Eliza chờ đợi chúng ta. 17 00:03:31,665 --> 00:03:33,665 Ngươi có tin gì cho ta? 18 00:03:33,865 --> 00:03:36,448 Xin lỗi vì sự xâm phạm này, Claudius Nero, nhưng... 19 00:03:36,460 --> 00:03:39,164 Hoàng đế ra lệnh cho ngài phải đến cung điện ngay lập tức. 20 00:03:39,165 --> 00:03:42,165 Nghĩa vụ đang gọi, em yêu ạ. 21 00:04:28,869 --> 00:04:31,588 Claudius Nero đến đây để gặp ngài, thưa Caesar thần thánh. 22 00:04:31,589 --> 00:04:33,189 Cho cậu ta vào đi! Cho cậu ta vào đi! 23 00:04:48,325 --> 00:04:51,105 Có đồ uống cho mọi người. 24 00:04:52,105 --> 00:04:53,905 Đây, mấy con cá nhỏ, hãy uống cùng ta. 25 00:04:55,605 --> 00:04:57,905 Những con cá nhỏ của ta có làm cháu hài lòng không, Nero? 26 00:04:58,305 --> 00:05:01,905 Ta đã thừa hưởng rất nhiều thứ đó cùng với phần còn lại của triều đình. 27 00:05:02,405 --> 00:05:03,905 Cháu ở đây theo mệnh lệnh, thưa Caesa thần thánh. 28 00:05:04,105 --> 00:05:06,105 Ồ, phải, ta quên mất. 29 00:05:26,205 --> 00:05:31,205 Hãy đến đây, ta sẽ nói chuyện với cháu, cháu trai yêu quý. 30 00:05:34,317 --> 00:05:37,316 Ngồi bên cạnh ta đây. 31 00:05:37,317 --> 00:05:42,020 Cháu không bao giờ lo lắng về mẹ cháu, Nero. 32 00:05:42,021 --> 00:05:45,020 Narcissus nói với ta rằng nàng đang âm mưu chống lại ta. 33 00:05:45,021 --> 00:05:47,020 Ngài nghĩ điều đó có đúng không? 34 00:05:47,021 --> 00:05:49,020 Đừng nói với ta là cháu không biết. 35 00:05:49,021 --> 00:05:55,021 Ngôi báu của ta, người mẹ yêu thương của cháu đang mong đợi cháu. 36 00:05:56,123 --> 00:06:01,732 - Cha. - Plutonicus, con luôn là người đầu tiên. 37 00:06:01,733 --> 00:06:03,492 Ta tự hào về con biết bao. 38 00:06:03,493 --> 00:06:05,332 Ta thấy con trai ta khỏe mạnh. 39 00:06:05,333 --> 00:06:07,333 Đến đây, ánh sáng của đời ta. 40 00:06:09,733 --> 00:06:11,757 Nào, nào. 41 00:06:20,325 --> 00:06:22,824 Nero, sao cháu không đọc cho chúng ta nghe vài bài thơ đi? 42 00:06:22,825 --> 00:06:25,325 Cháu có thể thấy Britannicus hiện đang buồn bã thế nào. 43 00:06:26,325 --> 00:06:28,324 Cháu không nghĩ ra được điều gì để cổ vũ chúng ta sao? 44 00:06:28,325 --> 00:06:31,825 Hãy hát đi. Hãy hát cho chúng ta nghe một bài hát của cháu. 45 00:06:45,285 --> 00:06:52,284 Vì vậy, nàng đã len lỏi đến Rome và được Rome nuôi dưỡng bằng bánh mì. 46 00:06:52,285 --> 00:07:00,284 Bây giờ người là lăng mộ của Eden, nữ thần dầu mỏ. 47 00:07:00,285 --> 00:07:08,285 Người đã ban tặng sự sống, là mẹ của mọi người nhưng không phải là vợ của bất kỳ ai. 48 00:07:09,285 --> 00:07:16,284 Giờ đây không còn gì hơn một bức tượng đứng trên Đồi Capitol. 49 00:07:16,285 --> 00:07:20,273 Người đã bắt đầu mọi cuộc đấu tranh và xung đột này, 50 00:07:20,285 --> 00:07:24,285 người đã trao cho tôi bí ẩn của sự vĩnh hằng để triệu hồi. 51 00:07:25,285 --> 00:07:31,284 Thiên đường đưa mặt trời lên bầu trời và bóng tối vào màn đêm. 52 00:07:31,285 --> 00:07:36,284 Paulina nhỏ bé tội nghiệp. 53 00:07:36,285 --> 00:07:39,715 Thật đáng tiếc khi trong đầu mi lại chứa đựng 54 00:07:39,727 --> 00:07:44,125 ý tưởng đầy tham vọng rằng mi có thể cản đường ta. 55 00:07:59,085 --> 00:08:03,685 Lucano dám nói rằng Lolia Paulina có hàm răng trắng nhất ở Rome. 56 00:08:13,257 --> 00:08:15,757 Ra ngoài, tất cả các ngươi! 57 00:08:20,157 --> 00:08:22,257 Con cũng vậy hả mẹ? 58 00:08:22,357 --> 00:08:24,257 Không. Con đang nói gì vậy, con yêu? 59 00:08:24,357 --> 00:08:25,457 Lại đây. 60 00:08:26,257 --> 00:08:29,457 Sao nhìn con buồn vậy? 61 00:08:29,957 --> 00:08:32,457 Con vừa bị xúc phạm nặng nề. 62 00:08:32,457 --> 00:08:35,257 Ôi mẹ ơi. Không không. Mẹ biết chính xác những hậu quả có thể có. 63 00:08:35,357 --> 00:08:36,557 Lại đây. 64 00:08:42,157 --> 00:08:44,257 Con trai, con không thể tưởng tượng được, mẹ đã phẫn nộ đến mức nào đâu. 65 00:08:44,357 --> 00:08:47,857 Hãy tưởng tượng con điếm bẩn thỉu Lollia Paulina đó thực sự có hàm răng đẹp hơn mẹ. 66 00:08:48,605 --> 00:08:51,605 Con cũng bị làm nhục, mẹ ạ. 67 00:08:52,605 --> 00:08:56,604 Ông chồng ngu ngốc của mẹ và đứa con trai của ông ta đã cười nhạo bài hát của con. 68 00:08:56,605 --> 00:08:58,604 Thật là vô lý. 69 00:08:58,605 --> 00:09:02,604 Bản thân Orpheus cũng ghen tị với âm nhạc của con đấy, chàng râu đồng nhỏ bé ạ. 70 00:09:02,605 --> 00:09:04,604 Thật sự rất truyền cảm hứng. 71 00:09:04,605 --> 00:09:08,605 Hai người Philistia đó không bao giờ có thể đánh giá được nghệ thuật của một nhà thơ thực thụ. 72 00:09:11,605 --> 00:09:13,605 Mẹ không trân trọng công sức của con. 73 00:09:15,021 --> 00:09:17,021 Mẹ muốn được công nhận. 74 00:09:17,121 --> 00:09:18,977 Mẹ muốn được công nhận. 75 00:09:20,177 --> 00:09:23,977 Ngày mai con sẽ rời đi Attica, một nơi lưu vong theo lựa chọn của con. 76 00:09:24,977 --> 00:09:25,977 Lưu vong ư? 77 00:09:25,978 --> 00:09:28,977 Con sẽ không đi đâu hết. Chỗ của con là ở đây, tại La Mã. 78 00:09:29,977 --> 00:09:33,977 Kế hoạch của ta cho tương lai của con đã ở đây. Con sẽ sớm trở thành hoàng đế. 79 00:09:35,577 --> 00:09:37,777 Mẹ viết bài hát. 80 00:09:44,477 --> 00:09:47,477 Con sẽ là Hoàng đế. 81 00:09:58,365 --> 00:10:03,165 Bảy ngọn đồi sẽ là của con. 82 00:10:03,293 --> 00:10:05,293 Tất cả đều là của con. 83 00:10:05,294 --> 00:10:07,293 Ta hứa với con. 84 00:10:36,033 --> 00:10:37,033 Con thích điều đó chứ? 85 00:10:37,133 --> 00:10:38,133 Vâng. 86 00:10:38,433 --> 00:10:40,433 Con thích nó? 87 00:10:40,433 --> 00:10:41,433 Vâng. 88 00:10:42,433 --> 00:10:43,433 Vâng. 89 00:11:03,605 --> 00:11:05,564 Đó là ngươi, Lacusta. 90 00:11:05,665 --> 00:11:06,684 Vào đi. 91 00:11:07,285 --> 00:11:08,244 Đừng để ý tới Nero. 92 00:11:08,845 --> 00:11:10,345 Anh ấy đang ở trong vòng tay của Morpheus. 93 00:11:11,605 --> 00:11:13,105 Bây giờ không còn gì có thể làm phiền anh ấy nữa. 94 00:11:30,781 --> 00:11:32,780 Ngươi có chắc chắn là nó sẽ có hiệu quả mong muốn không? 95 00:11:32,781 --> 00:11:36,780 Quá trình chưng cất nước ép nấm dại này thậm chí có thể giết chết một con bò đực, một con bò đực thần thánh. 96 00:11:36,781 --> 00:11:37,781 Ta hy vọng là ngươi nói đúng. 97 00:11:37,782 --> 00:11:39,781 Đừng sợ, thưa phu nhân. 98 00:11:40,781 --> 00:11:44,781 Bây giờ đi đi, Lacusta. Nếu ta cần sự phục vụ của ngươi thêm nữa, ta sẽ đưa ngươi đến đây. 99 00:11:46,781 --> 00:11:48,781 Tôi là người hầu khiêm nhường của phu nhân. 100 00:11:59,245 --> 00:12:02,244 Giấc mơ ngọt ngào, con trai có bộ râu màu đồng. 101 00:12:02,545 --> 00:12:04,244 Hãy nghỉ ngơi khi con có thể. 102 00:12:06,245 --> 00:12:10,245 Con sẽ sớm trở thành Hoàng đế La Mã. 103 00:12:57,245 --> 00:13:02,244 Mùa hè đang đến gần. Cái nóng ở La Mã sẽ sớm trở nên không thể chịu đựng được. 104 00:13:02,245 --> 00:13:06,267 Vì vậy, ta đã quyết định, vợ yêu của ta, sẽ gửi nàng đến một nơi 105 00:13:06,279 --> 00:13:10,245 xa trên đồi, nơi nàng sẽ được mát mẻ và được bảo vệ. 106 00:13:12,245 --> 00:13:16,244 Người ra lệnh với tư cách là chồng hay là Hoàng đế? 107 00:13:16,245 --> 00:13:18,245 Là Hoàng đế. 108 00:13:31,741 --> 00:13:36,380 Thiếp đã bảo họ chuẩn bị những gì ngài thích nhất. Nó sẽ khiến ngài vui vẻ. 109 00:13:36,381 --> 00:13:40,460 À, nấm dại, ngon quá. 110 00:13:40,461 --> 00:13:42,021 Cái đĩa mà ta mơ ước. 111 00:14:32,925 --> 00:14:36,924 Này Nero, ngài có muốn đưa em tới Attica cùng ngài không? 112 00:14:36,925 --> 00:14:39,924 Không, người mẹ đáng kính của ta đã có kế hoạch khác. 113 00:14:39,925 --> 00:14:42,925 Kế hoạch khác gì vậy? 114 00:14:48,117 --> 00:14:49,717 Ông ấy đã chết. 115 00:14:51,717 --> 00:14:57,301 Agrippina, Hoàng đế Claudius đã chiếm được vị trí của ngài giữa các vị thần. 116 00:15:05,301 --> 00:15:08,268 Britannicus tội nghiệp, số phận thật nghiệt ngã. 117 00:15:08,869 --> 00:15:10,900 Số phận đã chống lại gia đình chúng ta. 118 00:15:12,201 --> 00:15:14,500 Đầu tiên họ đánh chú ta là Tiberius, sau đó là anh trai ta là Caligula. 119 00:15:14,501 --> 00:15:17,501 Và giờ đây, người chồng yêu dấu nhất của ta, Claudius, đã gặp kết cục của ngài. 120 00:15:23,301 --> 00:15:28,300 Ta đã cảnh báo ngài rằng một ngày nào đó, loại nấm mà ngài yêu thích sẽ gây hại cho ngài. 121 00:15:28,301 --> 00:15:30,300 Nhưng ngươi biết ngài bướng bỉnh ra sao mà, Britannicus. 122 00:15:30,301 --> 00:15:34,300 Cha ngươi không bao giờ có thể cưỡng lại được một đĩa nấm dại. 123 00:15:38,301 --> 00:15:41,300 Không ai bên ngoài cung điện được phép biết chuyện gì đã xảy ra với hoàng đế. 124 00:15:41,301 --> 00:15:45,301 Hãy gọi cho ta nhạc sĩ để biểu diễn vinh danh ngài, nếu ngươi muốn. 125 00:15:46,301 --> 00:15:48,301 Và để vinh danh người kế nhiệm ngài. 126 00:16:54,465 --> 00:16:56,465 Cho phép thần, Hoàng đế thiêng liêng, 127 00:16:56,465 --> 00:16:58,704 thần dâng lên cho ngài 128 00:16:58,704 --> 00:17:01,234 hương vị mật hoa nho của thần. Đây thực sự là rượu tiên của các vị thần. 129 00:17:01,245 --> 00:17:03,684 Hãy chấp nhận lời đề nghị của người dân quê khiêm nhường này. 130 00:17:13,685 --> 00:17:15,085 Chắc chắn là tốt rồi. 131 00:17:23,193 --> 00:17:25,793 Ta đã bị phản bội! 132 00:17:35,745 --> 00:17:37,005 Xin kính cẩn chào mừng! 133 00:17:37,965 --> 00:17:40,805 Claudius Nero, Hoàng đế La Mã! 134 00:17:40,265 --> 00:17:42,264 Kính mừng Claudius Caesar! 135 00:17:43,265 --> 00:17:44,764 Kính mừng Caesar! 136 00:17:44,765 --> 00:17:46,264 Kính mừng Petrachor! 137 00:17:46,265 --> 00:17:48,265 Kính mừng Caesar! 138 00:17:48,485 --> 00:17:49,485 Kính mừng Caesar! 139 00:17:49,486 --> 00:17:52,125 Kính mừng Hoàng đế! 140 00:18:16,825 --> 00:18:18,624 À, Acte. 141 00:18:18,625 --> 00:18:20,425 Tại sao nàng không đến và bơi cùng chúng ta? 142 00:18:20,565 --> 00:18:21,566 Ta sợ là ta quá hiệu quả. 143 00:18:21,665 --> 00:18:23,564 Mẹ ngài đang đợi gặp ngài, Nero. 144 00:18:24,565 --> 00:18:25,565 Mẹ ta? 145 00:18:25,565 --> 00:18:26,565 Mẹ ta. 146 00:18:26,566 --> 00:18:30,745 Bà ấy không bao giờ để ta yên một giây phút nào. 147 00:18:39,393 --> 00:18:42,892 Acte trung thành của ta, ta muốn nàng đến phòng ta tối nay. 148 00:18:42,893 --> 00:18:44,893 Và ta muốn nàng sẵn sàng, mong muốn và có khả năng. 149 00:18:47,393 --> 00:18:48,893 Cho đến tối nay. 150 00:19:00,097 --> 00:19:01,517 Anh trai yêu quý của ta. 151 00:19:04,097 --> 00:19:08,549 Đừng sợ, Britannicus, đừng sợ. 152 00:19:09,549 --> 00:19:12,809 Anh sẽ chia sẻ quyền lực ở La Mã với ta. 153 00:19:14,549 --> 00:19:18,473 Và sẽ không có ai làm hại đến một sợi tóc trên đầu anh. 154 00:19:19,853 --> 00:19:23,392 Ít nhất là trong thời gian ta muốn. 155 00:19:23,393 --> 00:19:26,172 Ta muốn anh đi với ta đến đấu trường vào ngày mai. 156 00:19:26,173 --> 00:19:28,552 Chúng ta sẽ mang đến cho họ một buổi biểu diễn làm hài lòng mọi người. 157 00:19:28,553 --> 00:19:29,553 Bây giờ, tiếp tục đi. 158 00:19:30,353 --> 00:19:34,777 Nhảy xuống hồ bơi cùng những con cá nhỏ của ta. 159 00:19:35,777 --> 00:19:36,777 Tiến lên nào. 160 00:20:01,369 --> 00:20:08,888 Ta muốn con đóng dấu vào sắc lệnh này, bổ nhiệm Palanti làm Thủ tướng thay thế 161 00:20:08,889 --> 00:20:11,208 Narcissus. 162 00:20:12,009 --> 00:20:14,009 Theo ý muốn của mẹ. 163 00:20:14,110 --> 00:20:19,228 Ở đây chúng ta có đề cử Sanofonte vào Hội đồng Hoàng gia. 164 00:20:19,229 --> 00:20:21,268 Vâng, thưa mẹ. 165 00:20:21,469 --> 00:20:26,392 Và sắc lệnh này kết án cô gái điếm Atte phải lưu đày. 166 00:20:28,393 --> 00:20:29,393 Không, thưa mẹ. 167 00:20:37,057 --> 00:20:41,897 Nero. Là một hoàng đế, phải hiểu được cách thức hoạt động của chính quyền. 168 00:20:43,017 --> 00:20:45,017 Con phải quan tâm đến vợ của con. 169 00:20:45,177 --> 00:20:47,177 Con không thể thích một người vợ lẽ. 170 00:20:48,097 --> 00:20:51,017 Chỉ cần nghĩ đến việc ngủ với con đĩ Octavia đó thôi là con đã muốn bệnh rồi. 171 00:20:51,777 --> 00:20:56,577 Nhưng cô ấy là Hoàng hậu và con trai ta là Hoàng đế. Ồ! 172 00:20:57,537 --> 00:20:59,536 Đó chính xác là những gì con muốn nói. 173 00:21:06,237 --> 00:21:08,836 Và ngày mai, con sẽ thông báo trên đấu trường, 174 00:21:09,137 --> 00:21:12,536 rằng con điếm Atte cuối cùng sẽ bị đày đến một hòn đảo xa xôi. 175 00:21:14,137 --> 00:21:16,137 Con có hiểu không? 176 00:21:16,237 --> 00:21:20,137 - Con biết con phải làm gì chứ? - Ôi, vâng. 177 00:21:20,937 --> 00:21:22,137 Vâng, thưa mẹ. 178 00:21:22,337 --> 00:21:23,337 Ôi, bây giờ! 179 00:21:30,037 --> 00:21:31,237 Ôi, Atte. 180 00:21:31,337 --> 00:21:35,337 Hãy đến bên vòng tay em, bộ râu đồng nhỏ bé, cho phép em an ủi ngài. 181 00:21:35,745 --> 00:21:39,944 Biệt danh đó đã được dành riêng. Chỉ có mẹ yêu quý của ta mới được phép gọi ta như vậy. 182 00:21:41,245 --> 00:21:46,744 Bà ấy đã đặt ra cái tên đó và ta sẽ không cho phép bất kỳ ai khác sử dụng nó, kể cả nàng. 183 00:21:47,745 --> 00:21:49,744 Nero của em cảm thấy không khỏe sao? 184 00:21:51,145 --> 00:21:56,844 - Ta không phải là Nero của nàng. - Em biết chuyện gì đang xảy ra. Ngài đã gặp mẹ ngài. 185 00:21:56,945 --> 00:22:01,945 Bà ấy đang làm ta ngạt thở. Ta không phải là Nero của nàng. 186 00:22:02,845 --> 00:22:05,745 Đúng là mẹ ngài luôn nắm chặt tay ngài. 187 00:22:06,345 --> 00:22:08,744 Hãy xích lại gần em. 188 00:22:08,845 --> 00:22:13,745 Bà ấy sẽ bảo vệ ngài và làm cho ngài cảm thấy tốt. 189 00:22:48,205 --> 00:22:50,705 Ta chắc chắn hôm nay con rất hài lòng với Octavia, Nero. 190 00:22:58,805 --> 00:23:00,105 Mẹ nói gì vậy? 191 00:23:00,205 --> 00:23:01,904 Không có gì. 192 00:23:07,205 --> 00:23:11,905 Britannicus, anh đã nhìn thấy những kẻ ám sát cha mình và biết tất cả bọn họ. 193 00:23:14,225 --> 00:23:16,344 Anh đã nhận ra chúng. 194 00:23:17,345 --> 00:23:19,204 Hãy phủ nhận nó. 195 00:23:19,205 --> 00:23:20,744 Đó là người đàn ông mà em đã hành quyết. 196 00:23:20,745 --> 00:23:25,588 Ông ấy là người có trách nhiệm. 197 00:23:25,589 --> 00:23:28,428 Varus giết chết cái xác, không còn gì nữa. 198 00:23:28,429 --> 00:23:31,429 Ông ấy đã bị giết trước đó. 199 00:23:42,005 --> 00:23:45,484 Ta đang chờ câu trả lời của anh. 200 00:23:45,485 --> 00:23:47,244 Người ta thường nhắc đến Santa Fatia. 201 00:23:50,245 --> 00:23:52,004 Tigellinus. 202 00:23:52,005 --> 00:23:54,324 Mệnh lệnh của ngài, thưa ngài. 203 00:23:54,325 --> 00:23:59,184 Tigellinus, ngươi phải bắt giữ Senefonte và Palante. 204 00:23:59,185 --> 00:24:04,584 Người hầu, bạn bè, con cái và nô lệ của họ. 205 00:24:05,585 --> 00:24:06,585 Bắt giữ Senefonte. 206 00:24:10,286 --> 00:24:11,284 Không, Caesar. 207 00:24:11,285 --> 00:24:12,285 Không. 208 00:24:12,485 --> 00:24:14,285 Tôi là bác sĩ. 209 00:24:14,285 --> 00:24:16,285 Tôi thề trên tinh thần Hippocrates, là tôi không liên quan gì đến chuyện đó. 210 00:24:26,086 --> 00:24:29,664 Cảm ơn anh, Britannicus. Ta rất biết ơn anh. 211 00:24:42,161 --> 00:24:44,161 Làm sao nó có thể làm như vậy với mẹ của nó? 212 00:24:44,261 --> 00:24:45,261 Ta, ai đã cho nó vương quốc? 213 00:24:45,261 --> 00:24:47,861 Ta chắc chắn rằng nó sẽ thích thiến Senofonte bất chấp ta. 214 00:24:48,261 --> 00:24:50,261 Lệnh bà nghĩ con cảm thấy thế nào? 215 00:24:51,261 --> 00:24:54,261 Một người phụ nữ đã lấy chồng nhiều năm mà vẫn còn trinh! 216 00:24:55,161 --> 00:24:57,261 Con biết... rằng anh ấy không thể. 217 00:24:59,261 --> 00:25:02,261 Nó sẽ hối hận vì đã đối xử với ta như vậy. Nó sẽ phải trả giá cho diều đó. 218 00:25:04,261 --> 00:25:07,261 - Bà có nghĩ như con nghĩ không? - Giấc mơ thật kỳ diệu. 219 00:25:07,261 --> 00:25:09,261 Ta thấy đó là một tội lỗi. Đợi đi... 220 00:25:20,261 --> 00:25:22,261 Con nên cai trị La Mã ở vị trí của con. 221 00:25:22,261 --> 00:25:24,261 Con? Thống trị một đế chế? 222 00:25:25,261 --> 00:25:28,261 Con không phải là con gái của Claudius thần thánh sao, Octavia? 223 00:25:31,261 --> 00:25:34,261 Đội cận vệ Praetorian và quân đội ngưỡng mộ con. 224 00:25:35,261 --> 00:25:37,261 Và người La Mã tôn thờ con. 225 00:25:37,261 --> 00:25:38,261 Đừng quên ta. 226 00:25:49,009 --> 00:25:51,408 Một con đại bàng bay qua thành phố. 227 00:25:52,409 --> 00:25:55,608 Khi ở trong rạp xiếc, một hoàng đế sẽ hát. 228 00:25:56,209 --> 00:25:59,608 Trong khi cầm đàn hạc và gảy dây đàn, 229 00:26:00,209 --> 00:26:03,808 Ngài nghiên cứu cách các đối tượng của ngài làm việc. 230 00:26:05,809 --> 00:26:08,208 Không, ta không có được cảm hứng từ bất kỳ ai, 231 00:26:08,209 --> 00:26:11,208 Biết rằng sâu thẳm trong thâm tâm, tất cả các ngươi đều là kẻ phản bội. 232 00:26:11,209 --> 00:26:13,408 Ngài không được nghĩ như vậy, Nero. 233 00:26:13,409 --> 00:26:18,009 Pindar, Saffo, thậm chí cả Homer cũng sẽ tự hào 234 00:26:18,209 --> 00:26:22,209 khi viết nên những câu thơ tuyệt vời như vậy. 235 00:26:23,409 --> 00:26:24,809 Ta rất biết ơn. 236 00:26:26,209 --> 00:26:28,609 Ta biết lời khen của ngươi là chân thành. 237 00:26:30,409 --> 00:26:33,809 Nhưng nếu chính Thần Vệ nữ cũng không thể truyền cảm hứng cho ta, 238 00:26:35,809 --> 00:26:37,609 thì ta có thể tìm đến nàng thơ nào khác? 239 00:26:40,153 --> 00:26:42,353 Ôi, cuộc sống thật nhàm chán! 240 00:26:42,953 --> 00:26:44,353 Ồ, vâng, còn nữa. 241 00:26:44,753 --> 00:26:47,353 Hả? Ngươi bỏ lại điều này? 242 00:26:47,753 --> 00:26:51,153 - Caesar. - Ta muốn ngươi giết chết sinh vật đó. 243 00:26:51,553 --> 00:26:54,353 Cuộc yêu buồn tẻ của anh ta đang trở nên đơn điệu. 244 00:26:57,521 --> 00:26:58,720 Ngươi có để lại cái này không? 245 00:26:58,721 --> 00:27:00,921 Hãy làm chậm lại. Ta muốn nghiên cứu nó. 246 00:27:15,881 --> 00:27:17,881 Không! Caesar? 247 00:27:22,181 --> 00:27:27,881 Cái chết, cái chết, ngươi sẽ tạo ra âm thanh gì? 248 00:27:28,953 --> 00:27:31,753 Ngươi sẽ sử dụng hình thức nào? 249 00:27:33,253 --> 00:27:37,753 Khi ngươi lẻn vào căn phòng dẫn đến ngôi mộ? 250 00:27:40,253 --> 00:27:44,753 Không, không! Ngay cả cái chết cũng không thể truyền cảm hứng cho ta. 251 00:27:46,753 --> 00:27:49,825 Nhưng tôi đang ở ngưỡng cửa của sự sáng tạo. 252 00:27:50,825 --> 00:27:52,825 Đúng, ta nghĩ sự sinh ra đã gần kề. 253 00:27:54,825 --> 00:27:58,825 Ta sẽ sớm cho ra đời một sự sáng tạo, một kiệt tác mà hậu thế... 254 00:28:02,825 --> 00:28:08,881 Ý ngươi là chúng ta ư? Đem thứ bẩn thỉu đó đi! Ném nó cho chó! 255 00:28:13,881 --> 00:28:18,065 Ta có thể tìm cảm hứng ở đâu? 256 00:28:19,065 --> 00:28:21,065 Từ các vị thần! 257 00:28:22,065 --> 00:28:25,809 Ngày mai chúng ta sẽ đến đền thờ Vesta. 258 00:28:27,809 --> 00:28:30,808 Ta chắc chắn Vesta Rubria thiêng liêng sẽ truyền cảm hứng cho ta. 259 00:28:30,809 --> 00:28:32,809 Ta sẽ truyền cảm hứng cho ngươi. 260 00:30:39,193 --> 00:30:40,193 Có chuyện gì vậy, Nero? 261 00:30:40,293 --> 00:30:44,793 Làm tình trên giường không còn mang lại cho ta sự thỏa mãn nữa. 262 00:30:46,793 --> 00:30:50,793 Tại sao vậy? Ngài luôn gọi em là tiên nữ của ngài vì em đã mang lại cho ngài sự thỏa mãn như vậy. 263 00:30:51,793 --> 00:30:56,793 Sự thỏa mãn mà nàng mang lại cho ta đã kết thúc. Nàng không còn truyền cảm hứng cho ta nữa, Artie. 264 00:30:58,793 --> 00:31:01,793 Ta cảm thấy cần phải có tình dục thiêng liêng. 265 00:31:03,793 --> 00:31:06,793 Giá như ta có thể giao hoan với một nữ thần. 266 00:31:07,793 --> 00:31:10,793 Và rồi ta cũng có thể hoàn thành một bài thơ ca ngợi. 267 00:31:11,793 --> 00:31:12,793 Nhưng Nero... 268 00:31:12,793 --> 00:31:13,793 Nero! 269 00:31:14,793 --> 00:31:15,793 Vậy là được. 270 00:31:16,793 --> 00:31:19,793 Ta không muốn nàng đến phòng ngủ của ta lần nào nữa. 271 00:31:21,793 --> 00:31:23,793 Ta nghĩ ta sẽ trục xuất nàng, Artie. 272 00:31:24,793 --> 00:31:26,793 Nhưng hôm nay ta đang có tâm trạng tốt. 273 00:31:27,793 --> 00:31:29,793 Ta sẽ giao nàng cho hoạn quan của ta. 274 00:31:30,793 --> 00:31:31,793 Nhưng... 275 00:31:32,793 --> 00:31:35,793 Nàng không bao giờ được làm tình với bất kỳ ai khác. 276 00:31:36,793 --> 00:31:37,793 Ra khỏi đây đi! 277 00:31:38,793 --> 00:31:40,793 Ta cảm nhận được tiếng gọi của Morpheus. 278 00:32:23,243 --> 00:32:25,243 Hoàng đế hùng mạnh của La Mã. 279 00:32:25,343 --> 00:32:28,543 Hãy đến gần hơn để chứng kiến ​​sự hy sinh này. 280 00:32:29,243 --> 00:32:31,543 Chúng tôi cầu xin các vị thần chấp nhận sự hy sinh này. 281 00:32:32,243 --> 00:32:34,543 Hãy tử tế với ngài, 282 00:32:35,243 --> 00:32:37,543 ồ, Caesa. 283 00:32:44,243 --> 00:32:46,543 Thật vinh dự khi được chào đón ngài ở đây. 284 00:32:47,243 --> 00:32:50,043 Rubria, nàng có thể chứng minh rằng ta là hậu duệ của các vị thần không? 285 00:32:50,243 --> 00:32:52,043 Không phải tôi. Bản thân các vị thần. 286 00:32:52,185 --> 00:32:55,185 Nguồn gốc thần thánh của Caesar được các vị thần biết đến. 287 00:32:56,185 --> 00:32:58,184 Thật tuyệt vời, phải không? 288 00:32:58,185 --> 00:33:01,184 Nếu ta là một vị thần, thì chắc chắn ta phải giao hoan với một phiên bản của Vesta. 289 00:33:01,185 --> 00:33:03,184 Các trinh nữ Vesta rất thiêng liêng. 290 00:33:03,185 --> 00:33:05,185 Họ duy trì ngọn lửa của Thần Vệ nữ. 291 00:33:06,185 --> 00:33:09,184 Ngay cả việc chạm vào một trong số họ cũng là một sự phạm thánh. 292 00:33:09,185 --> 00:33:11,184 Nhưng nàng nói với ta, rằng ta là một vị thần. 293 00:33:11,185 --> 00:33:14,185 Vậy thì làm sao ta, một vị thần, lại có thể phạm thượng với chính mình? 294 00:33:15,185 --> 00:33:16,185 Hãy nói với ta điều đó. 295 00:33:18,185 --> 00:33:22,473 Không! Không! 296 00:34:43,185 --> 00:34:44,273 Đả đảo những kẻ phản bội! 297 00:34:44,285 --> 00:34:45,473 Ngươi sẽ chết! 298 00:34:48,285 --> 00:34:50,473 - Ngươi nên chết đi! - Đúng! 299 00:34:52,285 --> 00:34:53,285 Ta đã ghi bàn, ngươi thấy không? 300 00:34:53,785 --> 00:34:56,784 Tiếp tục đi, Caesar, hãy ném quả trứng đầu tiên. 301 00:34:56,785 --> 00:34:58,784 Được rồi, mọi người hãy ném trái cây thối nhé? 302 00:34:58,785 --> 00:34:59,785 Tất nhiên rồi, Caesar. 303 00:34:59,786 --> 00:35:01,785 Được rồi, bắt đầu thôi. 304 00:35:10,785 --> 00:35:12,785 Bây giờ đến phần ta thích nhất. 305 00:35:23,785 --> 00:35:24,785 Không! 306 00:35:28,785 --> 00:35:29,785 Không! 307 00:35:54,785 --> 00:35:55,785 Không! 308 00:36:05,785 --> 00:36:06,785 Tigellinus. 309 00:36:06,786 --> 00:36:08,784 Nhận lệnh ngài, Caesar. 310 00:36:08,785 --> 00:36:11,785 Ngươi có thể cho ta biết, cậu bé xinh đẹp kia là ai không? 311 00:36:14,785 --> 00:36:17,784 Người mà ngài đang nhìn tới là Senefontes. 312 00:36:23,285 --> 00:36:25,285 Tigellinus, nghe này. 313 00:37:12,285 --> 00:37:14,285 Cút đi, Megare kinh tởm! 314 00:37:15,285 --> 00:37:18,285 Thật là một cơ thể thần thánh cho phép ngươi ôm lấy. 315 00:37:36,285 --> 00:37:39,885 Hắn cũng được tha thứ vì đã biến Acte thành vợ lẽ của hắn. 316 00:37:40,285 --> 00:37:42,885 Rằng hắn thích thú trong việc tuyên bố những câu thơ khủng khiếp, 317 00:37:43,285 --> 00:37:44,285 Tốt... 318 00:37:44,285 --> 00:37:47,285 Nhưng mọi thứ đều có giới hạn của nó ở đâu đó. 319 00:37:48,285 --> 00:37:51,285 Đầu tiên, một nữ thánh bị cưỡng hiếp. 320 00:37:51,285 --> 00:37:53,285 Sau đó, kẻ vô ơn này lộ diện 321 00:37:53,285 --> 00:37:56,285 trong đấu trường, giống như một con vật, đam mê những lời tục tĩu không thể diễn tả được. 322 00:37:56,285 --> 00:37:58,285 Và bây giờ hắn cũng muốn cưới một chư hầu. 323 00:37:58,285 --> 00:38:00,285 Octavianus Augustus đang trở về từ lăng mộ. 324 00:38:00,285 --> 00:38:01,285 Rằng con trai ta làm điều này với ta. 325 00:38:01,285 --> 00:38:03,285 Ta đã giúp hắn lên ngôi Hoàng đế. 326 00:38:04,285 --> 00:38:05,285 Và đó là lời cảm ơn vì điều đó? 327 00:38:05,285 --> 00:38:07,285 Không, ta không xứng đáng với điều đó. 328 00:38:07,285 --> 00:38:08,285 Tigellinus, ta tin ngươi. 329 00:38:08,285 --> 00:38:10,285 Ngươi không thể chấm dứt sự điên rồ này sao? 330 00:38:11,285 --> 00:38:12,285 Ngươi biết đấy, Agrippina. 331 00:38:12,285 --> 00:38:14,285 Ngươi chẳng là ai trong số những người bình dân. 332 00:38:14,285 --> 00:38:16,285 Và thần có thể chắc chắn rằng lệnh bà sẽ làm được điều đó lần nữa. 333 00:38:17,285 --> 00:38:18,285 Đó là một sự sai lầm về phía ta, 334 00:38:19,285 --> 00:38:21,285 rằng ta vì tương lai của Đế chế Caesar 335 00:38:21,285 --> 00:38:23,285 Ta đã đặt niềm tin vào ngươi, Tigellinus. 336 00:38:23,285 --> 00:38:24,285 Agrippina thần thánh 337 00:38:24,285 --> 00:38:26,285 Ta nên làm gì nếu con trai ta là một kẻ bất lương như vậy? 338 00:38:27,285 --> 00:38:28,285 Bà đang ở bên cạnh ngài ấy. 339 00:38:30,285 --> 00:38:31,285 Nhưng trước khi thần gặp lại lệnh bà. 340 00:38:31,285 --> 00:38:32,285 Hãy đẩy lùi vào hư vô, 341 00:38:33,285 --> 00:38:35,285 Ta muốn thử lại với ngươi. 342 00:38:41,285 --> 00:38:44,285 Từ giờ trở đi, ngươi phải thông báo cho ta mọi việc con trai ta làm và nói. 343 00:38:45,285 --> 00:38:46,285 Ngươi hiểu không? 344 00:38:46,285 --> 00:38:48,285 Ta muốn biết mọi thứ chính xác, 345 00:38:48,285 --> 00:38:50,285 con trai yêu của ta đang làm gì! 346 00:38:51,285 --> 00:38:53,285 Ngươi nghe rõ chưa? 347 00:39:06,285 --> 00:39:07,285 Tuyệt vời. 348 00:39:08,573 --> 00:39:09,573 Ngươi thật xinh đẹp. 349 00:39:11,573 --> 00:39:12,573 Bộ ngực của ngươi. 350 00:39:14,573 --> 00:39:15,573 Đôi chân của ngươi. 351 00:39:24,573 --> 00:39:25,573 Ta yêu ngươi lắm. 352 00:39:27,573 --> 00:39:28,573 Không! 353 00:39:35,173 --> 00:39:36,173 Đây! 354 00:39:41,173 --> 00:39:42,173 Seneca! 355 00:39:42,574 --> 00:39:45,572 Ồ, nhìn kìa, Seneca, đó không phải là sự tái sinh của thần Vệ Nữ sao? 356 00:39:45,573 --> 00:39:47,572 Thật vậy, thần Vệ Nữ sẽ chết vì ghen tị. 357 00:39:47,573 --> 00:39:49,572 Cậu ấy rất xinh đẹp, nhưng... 358 00:39:49,573 --> 00:39:51,572 Ta muốn cưới cậu ấy, Seneca. 359 00:39:51,573 --> 00:39:53,572 Ta sẽ phong cậu ấy làm Hoàng hậu mới của ta. 360 00:39:53,573 --> 00:39:57,572 Thần không nghĩ Thượng viện sẽ cho phép ngài làm điều đó đâu, Caesar. 361 00:39:57,573 --> 00:39:59,811 Ồ, đám người trung niên ngốc nghếch đó, 362 00:39:59,823 --> 00:40:02,572 họ sẽ phải thức tỉnh khỏi những ý tưởng của họ thôi, Seneca. 363 00:40:02,573 --> 00:40:04,572 Hãy cân nhắc xem dân chúng sẽ nói gì. 364 00:40:04,573 --> 00:40:08,572 Dân chúng, dân chúng. 365 00:40:08,573 --> 00:40:11,573 Thật vô lý khi một hoàng đế phải lắng nghe đám đông. 366 00:40:13,573 --> 00:40:16,572 Ta luôn luôn tuân theo ý nguyện của nhân dân. 367 00:40:16,573 --> 00:40:18,572 Thật là bất công. 368 00:40:18,573 --> 00:40:22,573 Làm sao tinh thần của một nghệ sĩ tài năng có thể tồn tại trong vai trò của một hoàng đế? 369 00:40:23,573 --> 00:40:25,573 Ta có linh hồn của một di sản. 370 00:40:27,573 --> 00:40:31,741 Luật lệ cổ xưa của La Mã quy định rằng ngài chỉ có thể kết hôn với một người phụ nữ, Caesar. 371 00:40:34,037 --> 00:40:38,036 Và những điều luật ngu ngốc này là thứ duy nhất cản đường ta. 372 00:40:38,037 --> 00:40:39,037 Vâng, đúng vậy. 373 00:40:48,981 --> 00:40:50,764 Claudius Nero Augustus. 374 00:40:53,165 --> 00:40:56,902 Ra lệnh cho tất cả các bác sĩ y khoa trong đế chế, 375 00:40:56,914 --> 00:40:58,996 Người La Mã, người Do Thái, thậm chí cả người Chaldean, cùng nhau tụ họp, 376 00:40:58,997 --> 00:41:04,996 suy nghĩ về vấn đề này và tìm ra giải pháp để ta có thể có được cậu ấy. 377 00:41:06,997 --> 00:41:07,996 Và đó là một mệnh lệnh. 378 00:41:09,157 --> 00:41:14,996 Hát cho ta nghe, chàng trai. Ồ, Sporus, niềm vui của ngươi sẽ là của ta khi ngươi thuộc về ta. 379 00:41:14,997 --> 00:41:17,334 Sớm thôi, ta sẽ bị cuốn vào một nỗi đau mà ta sẽ 380 00:41:17,346 --> 00:41:19,996 không, nhưng một sự hy sinh, được tạo ra và lãng quên, 381 00:41:19,997 --> 00:41:25,996 khi chúng ta nhấp từng ngụm rượu, rượu, rượu, đỏ như máu thiêng liêng. 382 00:41:38,997 --> 00:41:41,997 À, Sporus, giới tính của ngươi sẽ không còn là giới tính của một chàng trai nữa. 383 00:41:41,997 --> 00:41:43,997 Chúng ta có thể kết hôn. 384 00:42:01,127 --> 00:42:04,197 Một bữa tiệc thịnh soạn, phải không, Julius? 385 00:43:10,357 --> 00:43:12,357 Mẹ đến đây để phá hỏng bữa tiệc của con sao? 386 00:43:13,357 --> 00:43:16,356 Nếu sự hiện diện của ta làm con khó chịu, ta có thể dễ dàng di chuyển. 387 00:43:16,357 --> 00:43:18,357 Ồ, mẹ có thể ở lại bao lâu tùy thích. 388 00:43:35,257 --> 00:43:39,357 Petronius, sinh vật xinh đẹp kia là ai? 389 00:43:46,857 --> 00:43:49,356 Người đó là Poppaea Sabina, vợ của Rufrio Crispino. 390 00:43:51,357 --> 00:43:55,356 Đó có phải là người yêu của nàng không, người đang đi cùng nàng? 391 00:43:57,357 --> 00:44:00,356 Không, Caesar, đó là chồng cô ấy, Rufrio. 392 00:44:03,357 --> 00:44:09,357 Ôi, sự chung thủy trong hôn nhân khiến ta cảm thấy buồn nôn vô cùng. 393 00:44:14,381 --> 00:44:21,380 Ngày mai, chúng ta sẽ chuyển toàn bộ triều đình đến nơi cư trú của chúng ta tại Anzio, 394 00:44:21,381 --> 00:44:25,380 nơi chúng ta sẽ được thanh tẩy và dâng lễ vật lên các vị thần. 395 00:44:26,381 --> 00:44:28,421 Tạm biệt mẹ yêu dấu. 396 00:44:45,149 --> 00:44:51,349 Britannicus, anh trai thân yêu nhất. 397 00:44:54,169 --> 00:44:56,108 Hãy ngồi xuống đây, trên ngai vàng của ta. 398 00:44:59,109 --> 00:45:00,108 Ngồi xuống đi. 399 00:45:04,109 --> 00:45:10,109 Và bây giờ, mẹ ơi, hãy hôn lên khuôn mặt người kế nhiệm con. 400 00:45:34,309 --> 00:45:36,309 Nàng kia rồi. 401 00:45:54,309 --> 00:45:57,308 Con vẫn tin là ta có liên quan đến vụ giết cha con sao? 402 00:45:57,309 --> 00:46:01,308 Sự nghi ngờ đó chưa bao giờ xuất hiện trong đầu con dù chỉ một phút. 403 00:46:01,309 --> 00:46:04,308 Con đã thấy Nero cư xử ra sao trong bữa tiệc. 404 00:46:04,309 --> 00:46:06,308 Nó muốn thấy cả hai chúng ta đều chết. 405 00:46:06,309 --> 00:46:07,508 Cả hai chúng ta? 406 00:46:07,509 --> 00:46:09,308 Cương vị hoàng đế đều quan trọng mỗi ngày. 407 00:46:10,309 --> 00:46:15,308 Các quân đoàn đang tìm kiếm khắp nơi để tìm người kế vị ngai vàng của hắn. 408 00:46:15,309 --> 00:46:18,308 Vậy kế hoạch của dì là gì? 409 00:46:18,309 --> 00:46:22,308 Nero sắp đưa toàn bộ triều đình xuống Anzio. 410 00:46:22,309 --> 00:46:24,309 Vâng, con biết. 411 00:46:28,109 --> 00:46:30,120 Hắn phải thanh tẩy bản thân và cầu nguyện ở đó. 412 00:46:31,021 --> 00:46:35,020 Con trai ta rất mê tín và không muốn ai ở gần khi giao tiếp với các vị thần. 413 00:46:36,021 --> 00:46:38,020 Hắn rất dễ bị giết. 414 00:46:39,021 --> 00:46:40,020 Vâng. 415 00:46:42,021 --> 00:46:44,021 Ồ, con hiểu rồi. 416 00:48:14,137 --> 00:48:20,236 Nisili-la-i-tamma, Nisili-la-i-tsa-gi. 417 00:48:29,137 --> 00:48:37,236 Nisili-la-i-tamma, Nisili-la-i-tsa-gi. 418 00:48:37,937 --> 00:48:40,236 Lặp lại theo ta. 419 00:48:40,237 --> 00:48:42,237 Tôi nhận người đàn ông này là người chồng cao quý của tôi. 420 00:48:45,137 --> 00:48:47,937 Tôi nhận người đàn ông này là người chồng cao quý của tôi. 421 00:49:33,037 --> 00:49:34,237 Im lặng! 422 00:49:37,237 --> 00:49:39,036 Nero ở đâu? Hắn đang trốn ở đâu? 423 00:49:39,037 --> 00:49:42,236 Tôi không biết, tôi thề với ngài. Chưa có ai nhìn thấy ông ấy ở Anseo. 424 00:49:42,637 --> 00:49:43,637 Ngươi nói dối! 425 00:49:43,638 --> 00:49:47,237 Không, đó là sự thật, tôi thề. Tôi thề trước các vị thần. 426 00:49:55,138 --> 00:49:57,237 Bây giờ, ta đã lấy Sporus làm vợ, 427 00:49:58,138 --> 00:49:59,237 ta cảm thấy ta... 428 00:49:59,238 --> 00:50:01,537 ta cảm thấy ta phải lấy một người khác làm chồng. 429 00:50:02,138 --> 00:50:03,237 Ngươi phải giúp ta! 430 00:50:14,138 --> 00:50:16,237 Dorifus, Dorifus. 431 00:50:18,138 --> 00:50:20,237 Ngươi có muốn cưới hoàng đế làm vợ không? 432 00:50:21,138 --> 00:50:23,237 Hãy đến đây và làm bạn với ta! 433 00:50:27,237 --> 00:50:31,236 Thật vô lý! Mẹ ta muốn ta chết! 434 00:50:31,237 --> 00:50:34,236 Ngươi có hiểu không, Petronius trung thành? 435 00:50:34,237 --> 00:50:37,237 Bà ấy muốn giết chính con trai mình! 436 00:50:40,237 --> 00:50:48,237 Bây giờ ta buộc phải thực hiện sự hy sinh lớn nhất và khủng khiếp nhất trong cuộc đời ta. 437 00:50:50,165 --> 00:50:51,180 De Jillinas. 438 00:50:51,181 --> 00:50:52,181 Xin phục vụ ngài, Caesar. 439 00:51:05,009 --> 00:51:09,469 Tigellinus, ta giao phó cho ngươi nhiệm vụ kết thúc cuộc đời mẹ ta. 440 00:51:13,209 --> 00:51:14,469 Ngươi còn chờ gì nữa? 441 00:51:34,173 --> 00:51:36,573 Anh ta ngần ngại thực hiện mệnh lệnh của ngài. 442 00:51:38,373 --> 00:51:42,373 Ta có thể thấy, ta có thể không cần đến những dịch vụ có giá trị của anh ta. 443 00:51:43,373 --> 00:51:47,373 Nhưng trong số những người xung quanh triều đình, ta thừa nhận rằng ta đã hy vọng anh ta sẽ hòa nhập. 444 00:51:49,473 --> 00:51:52,873 Đây sẽ là cơ hội để chứng minh anh ta đứng về phe nào. 445 00:52:18,557 --> 00:52:20,557 Họ đến đây rồi. 446 00:52:27,709 --> 00:52:30,909 Quan chỉ huy đội cận vệ Praetorian yêu cầu được diện kiến, Hoàng hậu August. 447 00:52:33,573 --> 00:52:34,773 Đưa anh ta vào ngay. 448 00:52:39,861 --> 00:52:42,661 Tigellinus, cầu mong bình an cho ngươi. 449 00:52:44,461 --> 00:52:45,669 Ta rất vui khi được gặp ngươi. 450 00:52:57,757 --> 00:52:59,757 Hãy đến bên vòng tay ta. 451 00:53:19,145 --> 00:53:23,305 Hãy đâm ta ở đây, vào bụng, và đừng ngần ngại. 452 00:53:45,469 --> 00:53:48,149 Bà ấy gọi ta khi đang hấp hối. 453 00:53:49,049 --> 00:53:50,549 Vâng, Caesa thần thánh. 454 00:53:58,397 --> 00:54:06,397 Mẹ tội nghiệp. Thầy Linus, ý chí của ngươi, ôi Đấng Messia, hãy mang đến cho ta cái ly đựng nước mắt. 455 00:54:21,181 --> 00:54:23,181 Mẹ ơi, con đã rơi nước mắt vì mẹ. 456 00:54:26,789 --> 00:54:28,789 Và ta mong đợi điều đó từ ngươi, thầy Linus. 457 00:54:32,749 --> 00:54:34,749 Và một lần nữa từ ta. 458 00:54:38,249 --> 00:54:39,949 Bây giờ thì đi đi. 459 00:54:40,445 --> 00:54:42,445 Và hãy để ta một mình với nỗi buồn. 460 00:55:24,381 --> 00:55:25,740 Mẹ hãy phạt con đi. 461 00:55:25,741 --> 00:55:27,761 Mẹ ơi, phạt con đi. 462 00:55:28,701 --> 00:55:30,281 Mẹ hãy phạt con đi. 463 00:56:08,829 --> 00:56:09,829 Mẹ! 464 00:56:12,829 --> 00:56:15,405 Đó là một đứa con ngoan. 465 00:56:22,109 --> 00:56:24,109 Để con hôn núm vú của mẹ. 466 00:56:26,077 --> 00:56:29,789 Mẹ ơi, con đồng ý. 467 00:57:09,077 --> 00:57:10,789 Mẹ ơi... 468 00:57:11,069 --> 00:57:13,069 Tiếp tục suốt cuộc đời con. 469 00:57:23,069 --> 00:57:25,069 Ôi, mẹ ơi! 470 00:57:49,069 --> 00:57:50,069 Ngươi là ai? 471 00:57:50,205 --> 00:57:52,205 Nằm ở đây, trên sàn nhà, với Hoàng đế. 472 00:57:54,205 --> 00:57:56,204 Ta là mẹ của con, chàng râu đồng nhỏ. 473 00:57:56,205 --> 00:57:57,205 Không! 474 00:57:59,205 --> 00:58:00,205 Thật là phạm thánh! 475 00:58:01,205 --> 00:58:02,205 Thật là phạm thánh! 476 00:58:02,206 --> 00:58:04,205 Digilinus! 477 00:58:05,205 --> 00:58:07,205 Digilinus! 478 00:58:08,205 --> 00:58:09,205 Digilinus! 479 00:58:09,205 --> 00:58:10,205 Có chuyện gì vậy, Caesar? 480 00:58:10,206 --> 00:58:12,205 Cô ta mềm lòng trước những con thú hoang. 481 00:58:13,205 --> 00:58:16,205 Cô ta dám mạo danh mẹ ta! 482 00:58:17,205 --> 00:58:19,748 Dối trá! 483 00:58:20,749 --> 00:58:23,749 Với ta, với ngôi nhà của ta, và tất cả những tên Caesar! 484 00:58:54,077 --> 00:58:58,497 Ta cũng vậy, Britannicus thân yêu của ta. 485 00:59:01,117 --> 00:59:02,757 Mẹ ta không còn nữa. 486 00:59:04,217 --> 00:59:05,877 Octavia ở rất xa. 487 00:59:09,129 --> 00:59:11,609 Ta thấy mọi người đều thù địch. 488 00:59:12,829 --> 00:59:14,169 Ta bị phản bội ở mọi phía. 489 00:59:18,901 --> 00:59:21,000 Chúng ta hãy uống đi, Britannicus. 490 00:59:21,201 --> 00:59:23,220 Chúng ta hãy uống vì cái tên của mẹ ta, 491 00:59:23,221 --> 00:59:24,681 Nữ hoàng Augusta. 492 00:59:24,761 --> 00:59:26,421 Chúng ta hãy rót đầy ly. 493 00:59:27,881 --> 00:59:28,881 Vì bà ấy. 494 01:00:12,197 --> 01:00:14,696 Anh từ chối nâng ly vì mẹ ta sao? 495 01:00:14,697 --> 01:00:15,697 Vâng, ta... 496 01:00:33,957 --> 01:00:37,957 Britannicus, ta chắc là anh đã uống thuốc giải độc rồi. 497 01:00:41,957 --> 01:00:42,957 Đúng, anh đã uống rồi! 498 01:00:42,958 --> 01:00:45,957 Anh đã uống thuốc để đề phòng Caesar! 499 01:00:55,365 --> 01:00:56,864 Để ta xem, để ta xem! Không! 500 01:00:56,865 --> 01:00:58,865 Không, ta thề là ta không làm gì hết! 501 01:01:13,201 --> 01:01:15,196 Anh ta đã thú nhận tội ác chưa? 502 01:01:15,197 --> 01:01:20,196 Ngài ấy từ chối thú tội với bất kỳ ai có dòng máu kém quý tộc hơn mình. 503 01:01:20,197 --> 01:01:21,797 Nó cũng chẳng hơn gì của ta. 504 01:01:38,181 --> 01:01:40,681 Này anh trai nhỏ bé, anh không có gì để kể cho ta nghe sao? 505 01:01:45,981 --> 01:01:50,717 Blickula biết rõ cách trừng phạt và làm nhục con người của anh ta. 506 01:02:27,637 --> 01:02:29,637 Ngươi không thấy buồn cười sao? 507 01:02:31,117 --> 01:02:34,436 Ngay khi bàng quang đầy, anh ta sẽ giống như một con cóc với cái bụng chuẩn bị vỡ tung. 508 01:02:57,437 --> 01:02:58,437 Thật là buồn tẻ. 509 01:03:00,517 --> 01:03:02,516 Digilinus. 510 01:03:04,517 --> 01:03:07,596 Cuộc sống ở La Mã thật là buồn chán. 511 01:03:07,997 --> 01:03:13,236 Có lẽ ta có thể tìm được một người phụ nữ có thể cho ta tình yêu và nguồn cảm hứng. 512 01:03:13,537 --> 01:03:15,215 Ngài chỉ cần ra lệnh cho thần và thần sẽ 513 01:03:15,227 --> 01:03:16,996 mang đến cho ngài tất cả những trinh nữ tốt nhất mà ngài mong muốn, 514 01:03:16,997 --> 01:03:17,997 Caesar. 515 01:03:18,598 --> 01:03:24,348 Không, không, không, không. 516 01:03:24,349 --> 01:03:28,337 Nhưng tối nay, chúng ta sẽ ra ngoài đi săn và sẽ 517 01:03:28,349 --> 01:03:32,349 mang đến cho một phu nhân một đêm mà nàng sẽ không bao giờ quên. 518 01:03:50,437 --> 01:03:52,437 Ôi, David! 519 01:04:06,917 --> 01:04:11,917 Người phụ nữ quý tộc đó hợp với sở thích của ta nhiều hơn. 520 01:04:14,917 --> 01:04:15,917 Nào, chúng ta hãy bắt họ. 521 01:04:28,917 --> 01:04:32,205 Ồ, cảnh binh đang nói thẳng điều gì đó. 522 01:04:57,701 --> 01:05:00,100 Thiêu đốt thành La Mã nếu ngài ra lệnh cho thần, Caesar. 523 01:05:00,101 --> 01:05:01,900 Ồ, vậy thì ta có thể viết một bài ca về ngọn đuốc. 524 01:05:01,901 --> 01:05:06,100 Ôi, Titulinus, ta nghĩ tất cả xương của ta đều gãy rồi. 525 01:05:07,101 --> 01:05:08,101 Không. 526 01:05:10,201 --> 01:05:14,588 Tôi nghĩ Camperbier nhỏ bé đã được dạy cho một bài học vào lúc này. 527 01:05:14,589 --> 01:05:15,589 Petronius. 528 01:05:16,889 --> 01:05:20,189 Hoàng đế đang phải chịu đựng đau khổ khủng khiếp. 529 01:05:21,190 --> 01:05:22,796 Hãy thông cảm cho Caesar. 530 01:05:22,797 --> 01:05:26,116 Mọi sự thông cảm và lòng trắc ẩn của thần đều dành cho ngài. 531 01:05:27,117 --> 01:05:29,917 Và người dân trong đế chế vĩ đại của ngài cũng thông cảm 532 01:05:29,918 --> 01:05:31,996 với ngài, bởi vì họ tôn thờ ngài. 533 01:05:34,197 --> 01:05:36,476 Làm sao anh biết đó là Nero? 534 01:05:36,477 --> 01:05:44,477 Ý anh là nếu anh nhận ra ông ta, anh sẽ cho phép ông ta tiếp tục sao? 535 01:05:44,517 --> 01:05:48,236 Em ném anh cho sư tử ăn. 536 01:05:48,237 --> 01:05:51,116 Anh sẽ đi và phó thác vào lòng thương xót của ông ta. 537 01:05:51,117 --> 01:05:52,117 Không. 538 01:05:52,118 --> 01:05:54,116 Em sẽ đi. 539 01:05:54,117 --> 01:05:56,516 Anh sẽ mãi mãi biết ơn. 540 01:05:56,517 --> 01:05:59,436 Anh không thấy phiền sao khi ông ta muốn đổi lại thứ gì đó? 541 01:05:59,437 --> 01:06:01,396 Chắc chắn là ông ấy sẽ không làm vậy. 542 01:06:01,397 --> 01:06:02,836 Ông ấy quan tâm đến những thứ như vậy. 543 01:06:02,837 --> 01:06:03,837 Ông ấy không phải là thần thánh sao? 544 01:06:03,838 --> 01:06:05,916 Ông ấy là thần thánh. 545 01:06:05,917 --> 01:06:08,797 Nhân danh thần thánh, mọi điều đều có thể. 546 01:06:45,949 --> 01:06:48,949 Caesar, phu nhân Poppea cao quý muốn được diện kiến ​​ngài. 547 01:06:50,649 --> 01:06:51,649 Ngươi nói cái gì? 548 01:06:52,049 --> 01:06:53,949 Poppea Sabina muốn gặp ngài. 549 01:06:54,149 --> 01:06:55,349 Nàng có đi cùng chồng không? 550 01:06:55,749 --> 01:06:56,849 Không, phu nhân đi một mình. 551 01:06:58,249 --> 01:07:01,349 Chà, trong trường hợp đó, hãy hộ tống nàng đến phòng của ta, 552 01:07:01,949 --> 01:07:02,849 ta sẽ tiếp nàng ở đó. 553 01:07:02,949 --> 01:07:04,149 Giữ khách của ta bận rộn. 554 01:07:04,549 --> 01:07:06,449 Ta bận, ta bận, cuối cùng thì ta cũng bận rồi! 555 01:07:08,649 --> 01:07:09,649 Nhường đường. 556 01:07:09,749 --> 01:07:11,749 Tôi sẽ thay thế Caesar khi ông ấy vắng mặt. 557 01:07:16,049 --> 01:07:18,649 Ôi! Ôi, đấng thiêng liêng của thiếp! 558 01:07:19,149 --> 01:07:23,449 Cuối cùng, Aphrodite đã hạ cố xuống từ đỉnh Olympus để gặp ta. 559 01:07:24,649 --> 01:07:28,549 Thần thiếp muốn chắc chắn không có tổn hại nghiêm trọng nào xảy ra với ngài. 560 01:07:28,749 --> 01:07:29,829 Nàng đang muốn nói gì vậy? 561 01:07:31,049 --> 01:07:33,049 Giá như thiếp nhận ra ngài, Caesar. 562 01:07:34,649 --> 01:07:36,049 Chồng thiếp, Rufio, 563 01:07:36,749 --> 01:07:39,349 sợ rằng anh ấy có thể đã đánh trúng cơ thể thiêng liêng của ngài, Caesar. 564 01:07:40,349 --> 01:07:43,049 Ta chắc chắn Rufio biết rõ là anh ta đã đánh ai, 565 01:07:43,149 --> 01:07:44,849 nhưng anh ta vẫn còn sống để kể lại chuyện đó! 566 01:07:45,349 --> 01:07:46,749 Ôi, xin hãy tha thứ cho anh ấy, Caesar, 567 01:07:47,149 --> 01:07:49,749 vì trái tim nằm trong sự bùng nổ dịu dàng này. 568 01:07:51,149 --> 01:07:53,149 Ngài có thể cảm nhận được nhịp đập nhanh của trái tim. 569 01:07:54,349 --> 01:07:55,849 Ta sẽ rộng lượng, 570 01:07:56,749 --> 01:07:58,749 và trục xuất hắn đến Lusitania. 571 01:08:00,449 --> 01:08:03,149 Nhưng nàng sẽ vẫn ở lại cung điện với tư cách là khách của ta. 572 01:08:03,849 --> 01:08:04,969 Ý ngài là làm vợ lẽ sao? 573 01:08:05,049 --> 01:08:06,448 Thiếp thà tự tử còn hơn! 574 01:08:06,449 --> 01:08:07,549 Ôi, đừng nghĩ đến điều đó nữa! 575 01:08:09,249 --> 01:08:10,849 Đấng thiêng liêng, ngài đang làm gì vậy? 576 01:08:11,249 --> 01:08:14,649 Ồ, ta chỉ đang tìm cảm hứng cho bài thơ ta đang sáng tác. 577 01:08:14,949 --> 01:08:15,949 Ồ, hãy cho thiếp nghe đi. 578 01:08:17,349 --> 01:08:18,649 Hãy cầm lấy và hát. 579 01:08:19,249 --> 01:08:20,249 Tiếp tục đi.. 580 01:08:21,049 --> 01:08:23,749 Không, Poppaea, trước tiên nàng phải truyền cảm hứng cho ta đã. 581 01:08:29,649 --> 01:08:30,549 Caesar, thần có thể vào không? 582 01:08:30,549 --> 01:08:31,549 Không, ngươi không được phép! 583 01:08:31,749 --> 01:08:33,848 Người vợ thần thánh của ngài, Octavia, đã rời khỏi hòn đảo lưu vong 584 01:08:33,849 --> 01:08:35,049 và sẽ trở về La Mã vào ngày mai. 585 01:08:35,249 --> 01:08:36,749 Ta không hiểu nổi những việc nàng ấy làm! 586 01:08:37,749 --> 01:08:38,749 Poppaea, đừng rời khỏi ta! 587 01:08:40,349 --> 01:08:42,249 Nếu vợ ngài trở về thì thiếp còn ở đây làm gì? 588 01:08:42,749 --> 01:08:45,149 Octavia thần thánh đã đi xa quá lâu, 589 01:08:45,649 --> 01:08:48,349 và chính lệnh bà mới xứng đáng được ngài ưu ái, thưa Caesar. 590 01:08:48,549 --> 01:08:49,349 Thiếp sẽ rời xa ngài ngay bây giờ. 591 01:08:49,349 --> 01:08:50,349 Tigellinus! 592 01:08:51,549 --> 01:08:52,649 Thần xin phục vụ ngài, Caesar? 593 01:08:54,349 --> 01:08:57,749 Tigellinus, ta muốn ngươi sắp xếp một căn hộ cho quý nương Poppaea 594 01:08:57,849 --> 01:08:59,249 ở gần ta trong cung điện. 595 01:09:00,949 --> 01:09:03,849 Và gửi tên chồng độc ác Rufrio của nàng đến Lusitania. 596 01:09:05,249 --> 01:09:06,249 Ngươi rõ chưa? 597 01:09:09,117 --> 01:09:12,317 Ta phải nghĩ ra lý do nào đó để đuổi Octavia đi. 598 01:09:12,917 --> 01:09:14,517 Nàng ấy bắt đầu làm chúng ta khó chịu. 599 01:09:17,425 --> 01:09:20,225 Mọi người yêu mến nàng ấy, và ta yêu Poppaea. 600 01:09:20,725 --> 01:09:21,965 Thần sẽ giết lệnh bà, Caesar. 601 01:09:22,025 --> 01:09:23,025 Ta không khuyên ngươi làm vậy. 602 01:09:23,425 --> 01:09:26,825 Các quân đoàn ở Gaul, Đức và Tây Ban Nha sẽ nổi loạn ngay lập tức. 603 01:09:28,025 --> 01:09:29,625 Ta không bao giờ được tự do làm những gì mình muốn! 604 01:09:30,425 --> 01:09:31,425 Họ đều là kẻ thù! 605 01:09:31,825 --> 01:09:33,525 Ta không thể chịu đựng được tình hình này nữa! 606 01:09:37,813 --> 01:09:39,713 Có lẽ ta có thể buộc tội nàng ấy là vô sinh. 607 01:09:40,013 --> 01:09:40,513 Không. 608 01:09:40,913 --> 01:09:43,513 Octavia được cả thành La Mã biết đến là một trinh nữ. 609 01:09:44,513 --> 01:09:47,113 Ngoài ra, điều đó có thể có cả hai tác dụng. 610 01:09:47,913 --> 01:09:52,413 Người La Mã có thể bắt đầu nghi ngờ sức mạnh nam tính của ngài, Caesar. 611 01:09:52,713 --> 01:09:53,213 Không! 612 01:09:53,713 --> 01:09:54,713 Không, không bao giờ! 613 01:09:56,613 --> 01:09:57,313 Nàng ấy cần một người yêu. 614 01:09:57,313 --> 01:09:58,313 Tất nhiên. 615 01:10:00,013 --> 01:10:05,273 Và ta nghĩ ta biết là ai, nên chúng ta đừng bàn tán nữa. 616 01:10:06,273 --> 01:10:07,472 Ta chắc chắn nàng thích điều này. 617 01:10:07,473 --> 01:10:08,973 Ồ, tuyệt vời. 618 01:10:09,273 --> 01:10:11,973 Thiếp thấy những ngón tay ở dọc sống lưng mình. 619 01:10:15,273 --> 01:10:17,173 Nàng bắt đầu thích hoàng đế của nàng một chút rồi, phải không? 620 01:10:18,373 --> 01:10:21,473 Vâng, hoàng đế của thiếp vẫn còn gắn kết với Octavia. 621 01:10:24,373 --> 01:10:25,373 Antrobus! 622 01:10:27,373 --> 01:10:29,073 Với mong muốn của ngài, nhạc sư. 623 01:10:29,573 --> 01:10:31,973 Một ngày nào đó, ta sẽ cắt phăng hai hòn bi của ngươi. 624 01:10:32,273 --> 01:10:33,773 Ngài có thể tàn ác như vậy được không? 625 01:10:34,473 --> 01:10:35,672 Ta có thể là không. 626 01:10:35,673 --> 01:10:36,673 Có thể là không? 627 01:11:35,613 --> 01:11:37,612 Ta đã nỗ lực vào tất cả các ngày ở thiên đường. 628 01:11:37,613 --> 01:11:39,612 Ta tưởng ngươi là hoạn quan. 629 01:11:39,613 --> 01:11:42,613 Không, thưa bà, tôi không phải. 630 01:11:45,613 --> 01:11:49,612 Chà, trong trường hợp đó, ta có thể tìm cho ngươi nhiều việc hơn thế này. 631 01:11:49,613 --> 01:11:52,612 Hãy ôm ta vào lòng và hôn ta đi. 632 01:11:52,613 --> 01:11:54,613 Đó là một mệnh lệnh. 633 01:12:09,213 --> 01:12:11,613 Hãy đưa ta đi bằng thanh kiếm hùng mạnh của anh. 634 01:12:11,713 --> 01:12:14,613 Hãy đâm ta bằng cây gậy dài của anh. 635 01:12:19,513 --> 01:12:22,613 Ta chưa bao giờ cảm thấy điều gì ngon lành như cơ thể anh. 636 01:12:23,513 --> 01:12:25,613 Ồ, ta đã phải chờ đợi điều này bao lâu rồi? 637 01:12:25,613 --> 01:12:27,613 Nhưng giờ đây khoảnh khắc đó cuối cùng cũng đã đến. 638 01:12:27,613 --> 01:12:29,613 Ồ, thưa bà chủ. 639 01:12:31,213 --> 01:12:34,613 Như các ngươi thấy đấy, các ngươi có thể thực hiện một số hoạt động chính trị tử tế chỉ bằng cách quan sát. 640 01:12:35,313 --> 01:12:37,472 Và để nàng ấy làm phần còn lại. 641 01:12:37,473 --> 01:12:38,473 Đó, nhìn xem. 642 01:12:40,593 --> 01:12:42,173 Giữ chặt, thưa bà. 643 01:12:43,853 --> 01:12:45,852 Ngài còn chờ gì nữa, Caesar? 644 01:12:45,853 --> 01:12:49,972 Trừng phạt bà ấy vì tội ngoại tình, hay là thần nên làm? 645 01:12:49,973 --> 01:12:54,272 Ồ, thật đáng tiếc khi phải làm gián đoạn một cảnh tượng như thế này. 646 01:12:54,273 --> 01:12:56,953 Một kẻ man rợ cặp kè với Aphrodite. 647 01:12:58,549 --> 01:13:00,129 Hãy đi lấy cho ta cây đàn lia. 648 01:13:04,477 --> 01:13:05,557 Rất đẹp. 649 01:13:32,477 --> 01:13:35,457 Anh là người đàn ông đầu tiên của ta, Antrobus, anh biết điều đó không? 650 01:13:35,477 --> 01:13:37,557 Anh có hứa sẽ luôn yêu ta như thế này không? 651 01:13:38,477 --> 01:13:39,557 Tất nhiên rồi, thưa bà chủ. 652 01:13:44,277 --> 01:13:46,557 Hãy đến và ôm ta vào vòng tay mạnh mẽ của anh. 653 01:13:48,277 --> 01:13:51,557 Cho dù ta phải chịu đựng những câu thơ đơn giản của Nero suốt đời. 654 01:13:51,977 --> 01:13:53,557 Không...! 655 01:13:56,977 --> 01:14:02,557 Thật là báng bổ! Những kẻ lừa dối hèn nhát! 656 01:14:03,117 --> 01:14:04,117 Caesar! 657 01:14:04,118 --> 01:14:06,116 Nàng đã quên mọi việc ta đã làm cho nàng rồi sao? 658 01:14:06,117 --> 01:14:09,116 Yêu thương và bảo vệ nàng như một người chồng tận tụy nên làm. 659 01:14:09,117 --> 01:14:11,117 Và bây giờ nàng phản bội ta bằng những lời lẽ như vậy. 660 01:14:13,117 --> 01:14:15,117 Thiếp xin lỗi. Thiếp có ý định tốt. 661 01:14:16,117 --> 01:14:17,117 Ta không quan tâm. 662 01:14:18,117 --> 01:14:21,116 Nàng làm gì với nô lệ của nàng là việc của nàng. 663 01:14:21,117 --> 01:14:24,117 Nhưng ta sẽ không dung thứ cho việc nàng xúc phạm đến quyền lực lớn nhất trên thế giới. 664 01:14:27,117 --> 01:14:30,436 Thiếp chỉ đang nói chuyện. 665 01:14:30,437 --> 01:14:33,437 Những lời của nàng thậm chí còn làm phật lòng cả thần linh. 666 01:14:34,437 --> 01:14:40,436 Các vị thần bất tử trên đỉnh Olympia vô cùng ghê tởm thái độ của nàng đối với thi ca. 667 01:14:40,437 --> 01:14:43,436 Làm sao ta có thể tha thứ cho nàng vì sự phản bội nghệ thuật của ta? 668 01:14:43,437 --> 01:14:44,437 De Julianus! 669 01:14:46,437 --> 01:14:48,437 Hãy lắng nghe lời của hoàng đế của ngươi. 670 01:14:49,437 --> 01:14:53,436 Ta xin cáo buộc Octavia về tội kích động và báng bổ. 671 01:14:53,437 --> 01:14:55,436 Và ta muốn ngươi chặt đầu cô ta, 672 01:14:55,437 --> 01:14:57,436 cắt tai cô ta, rồi ném cho chó ăn. 673 01:14:57,437 --> 01:14:59,437 Ôi, nàng ấy làm ta tổn thương. 674 01:15:42,237 --> 01:15:45,437 Ta, Nero Claudius Ahenobarbus Augustus, 675 01:15:47,138 --> 01:15:48,337 Hoàng đế La Mã, 676 01:15:49,238 --> 01:15:52,537 theo ý muốn của các vị thần và nhân dân, chọn nàng, 677 01:15:52,538 --> 01:15:54,637 quý tộc Poppea Sabina, 678 01:15:54,638 --> 01:15:57,637 làm vợ hợp pháp của ta. 679 01:16:06,238 --> 01:16:08,637 Từ thời điểm này trở đi, 680 01:16:08,638 --> 01:16:10,637 nàng mang danh hiệu Hoàng hậu. 681 01:16:50,837 --> 01:16:52,837 Thành Troy kỳ diệu. 682 01:16:54,837 --> 01:16:56,837 đã bị cướp mất ngọn lửa 683 01:16:58,437 --> 01:17:00,437 và trở thành một huyền thoại. 684 01:17:06,437 --> 01:17:08,245 Ngài đã vượt trội hơn chính mình. 685 01:17:10,245 --> 01:17:12,245 Ngươi nghĩ sao, Petronius? 686 01:17:13,245 --> 01:17:17,245 Một bài thơ chỉ đáng bị ném vào đống lửa mà nó mô tả. 687 01:17:18,845 --> 01:17:20,844 Ngươi thấy nó có vấn đề gì? 688 01:17:20,845 --> 01:17:23,244 Làm sao ngài có thể hỏi tôi điều đó? 689 01:17:23,245 --> 01:17:25,244 Tại sao ngài lại không nhận ra điều đó? 690 01:17:25,245 --> 01:17:30,244 Virgil hay Ovid hay thậm chí Homer cũng có thể nghĩ ra điều này hoặc điều gì đó tương tự. 691 01:17:30,245 --> 01:17:33,245 Nhưng chúng tôi mong đợi nhiều hơn như vậy ở ngài. 692 01:17:34,245 --> 01:17:37,244 Tôi không biết chính xác nó thiếu cái gì, 693 01:17:37,245 --> 01:17:40,245 nhưng không có ngọn lửa thực sự nào trong đó. 694 01:17:41,245 --> 01:17:46,700 Ngài, Nero thân yêu của tôi, ngài có khả năng sáng tác nên những bài thơ tuyệt vời. 695 01:17:46,701 --> 01:17:48,701 Tôi đồng ý với ngươi. 696 01:17:49,701 --> 01:17:56,701 Bài thơ của ta về cảnh thành Troy bị thiêu rụi không hề có chút thực tế nào. 697 01:17:57,701 --> 01:18:04,412 Petronius, ngươi có buồn phiền về việc thành phố đó bị phá hủy không? 698 01:18:04,413 --> 01:18:07,412 Ồ, tôi phải trả lời là không. 699 01:18:07,413 --> 01:18:10,412 Chắc hẳn đó là một cảnh tượng tuyệt vời. 700 01:18:10,413 --> 01:18:12,412 Ước gì tôi được chứng kiến ​​cảnh đó. 701 01:18:12,413 --> 01:18:14,412 Tốt, ta vui vì ngươi đã nói vậy. 702 01:18:14,913 --> 01:18:17,913 Không có giá trị nào ngoài thi ca và nghệ thuật. 703 01:18:18,913 --> 01:18:26,145 Ta sẽ vui mừng biết bao khi chứng kiến ​​cả một thành phố bị ném xuống vực thẳm. 704 01:18:31,145 --> 01:18:36,645 Bằng cách nào đó, ta sẽ tự mình nhìn thấy những điều đó chứ không phải tình cờ. 705 01:18:57,245 --> 01:19:00,245 Mùa hè sắp đến rồi. 706 01:19:00,845 --> 01:19:02,945 Ta sẽ không ở lại La Mã. 707 01:19:03,245 --> 01:19:06,045 Nóng như món hầm vậy. 708 01:19:09,245 --> 01:19:10,325 Và bẩn thỉu. 709 01:19:11,225 --> 01:19:13,325 Chúng ta sẽ đưa toàn bộ triều đình xuống Anzio. 710 01:19:15,825 --> 01:19:18,733 Ta muốn luôn được bao quanh bởi những người thông minh và đồng tính. 711 01:19:22,133 --> 01:19:24,633 Và ngủ ngon vào ban đêm. 712 01:19:26,273 --> 01:19:28,173 Ngươi nghĩ quá nhiều rồi. 713 01:19:28,873 --> 01:19:32,173 Và điều đó có thể rất nguy hiểm. 714 01:19:33,873 --> 01:19:35,573 Lệnh bà không có gì phải sợ. 715 01:19:36,073 --> 01:19:38,173 Nô tỳ chỉ muốn làm bạn với lệnh bà thôi. 716 01:19:38,273 --> 01:19:43,073 Ngươi nhận ra rằng chỉ cần ta gật đầu một cái là ngươi sẽ mất đi cái đầu xinh đẹp của ngươi. 717 01:19:45,073 --> 01:19:49,873 Đầu của nô tỳ, giống như cơ thể của nô tỳ, lệnh bà thiêng liêng, là của bà, bà muốn làm gì thì làm. 718 01:19:52,273 --> 01:19:53,465 Của lệnh bà. 719 01:21:26,873 --> 01:21:28,165 Poppea. 720 01:21:28,273 --> 01:21:29,965 Poppea. 721 01:22:50,009 --> 01:22:53,109 Cái gì có giá trị hơn những gì ta cho đi? Đây là cách ta sẽ tái thiết thành La Mã. 722 01:22:53,113 --> 01:22:55,092 Đây sẽ là thành phố thú vị nhất thế giới. 723 01:22:56,093 --> 01:22:58,092 Thật vậy, đây chính là kỳ quan thứ tám của thế giới. 724 01:22:58,093 --> 01:23:00,612 Rất hiện đại nhưng vẫn bất tử. 725 01:23:01,213 --> 01:23:03,628 Thật là kỳ diệu. 726 01:23:03,929 --> 01:23:05,468 Một tượng đài vĩ đại. 727 01:23:06,469 --> 01:23:09,988 Một đô thị lớn như thế này hẳn phải có cái tên tuyệt vời như vậy. 728 01:23:09,989 --> 01:23:12,548 Chúng ta hãy gọi nó là Neronica. 729 01:23:12,549 --> 01:23:14,428 Vâng, tôi nghĩ điều đó rất phù hợp. 730 01:23:14,429 --> 01:23:15,948 Thật là một ý tưởng tuyệt vời. 731 01:23:16,149 --> 01:23:17,148 Không. 732 01:23:17,149 --> 01:23:20,989 Ta muốn nó mang tên Neropolis. 733 01:24:02,253 --> 01:24:03,852 Tôi muốn các em rời khỏi chúng tôi. 734 01:24:03,853 --> 01:24:05,513 Nếu cần, ta sẽ triệu tập các em. 735 01:24:16,205 --> 01:24:21,204 Antrobus, hãy đến dạy ta cách giữ mình nổi trên mặt nước. 736 01:24:21,205 --> 01:24:23,205 Đó là lệnh! 737 01:24:28,621 --> 01:24:33,261 Rốt cuộc, một hoạn quan có gì để che giấu? 738 01:24:38,477 --> 01:24:46,196 Ồ, ta phải nói, đó là một cái thật. 739 01:24:46,197 --> 01:24:49,196 Ta chưa bao giờ nhìn thấy cái nào có cỡ như vậy. 740 01:24:49,197 --> 01:24:52,236 Thật may mắn khi tìm được một cái sau bao nhiêu năm. 741 01:24:52,237 --> 01:25:00,237 Đây thực sự là món quà tuyệt vời nhất. 742 01:25:00,997 --> 01:25:01,997 Vào đi. 743 01:25:01,998 --> 01:25:09,997 Poppea! 744 01:25:21,998 --> 01:25:24,997 Theo thần Neptune, thần Nước. 745 01:26:17,153 --> 01:26:22,153 Ta thấy ngọn lửa nhảy múa cao như một ngọn núi. 746 01:26:22,321 --> 01:26:26,321 Ta thấy ngọn lửa nhảy múa cao như một ngọn núi. 747 01:26:26,321 --> 01:26:27,321 Hoàng thượng. 748 01:26:29,021 --> 01:26:30,321 Hoàng đế thần thánh. 749 01:26:32,021 --> 01:26:33,121 Có gì ở đó? 750 01:26:33,221 --> 01:26:36,021 Xin Hoàng đế tha thứ cho chúng tôi. Nhưng toàn bộ thành La Mã đang bốc cháy. 751 01:26:36,022 --> 01:26:38,321 Nhiều khu vực rộng lớn của thành phố đang bốc cháy và bị phá hủy. 752 01:26:38,922 --> 01:26:41,321 Thật may mắn! Các vị thần đã thương xót ta. 753 01:26:41,322 --> 01:26:45,321 Cuối cùng, ta có thể nhìn thấy thành phố chìm trong biển lửa và hoàn thành công việc của ta. 754 01:26:45,622 --> 01:26:47,321 Nơi nào là nơi tốt nhất để ngắm lửa? 755 01:26:47,322 --> 01:26:48,322 Caesa. 756 01:26:48,322 --> 01:26:50,322 Thành phố là một biển lửa. 757 01:26:50,322 --> 01:26:52,322 Nhiều người dân bị ngạt khói. 758 01:26:54,222 --> 01:26:57,322 Những người khác thì lao mình vào ngọn lửa như những kẻ điên. 759 01:26:57,322 --> 01:26:59,322 La Mã đang sụp đổ. 760 01:26:59,322 --> 01:27:02,322 Tai họa sẽ giáng xuống ngươi, thành phố thánh của Priam. 761 01:27:03,122 --> 01:27:04,322 Poppea! Poppea! 762 01:27:05,122 --> 01:27:06,322 Poppea! 763 01:27:07,122 --> 01:27:08,322 Tigellinus. Ngươi ở đâu? 764 01:27:09,122 --> 01:27:10,322 Poppea! 765 01:27:10,122 --> 01:27:11,322 Poppea! 766 01:27:33,029 --> 01:27:34,029 Ồ, Pepea! 767 01:27:34,029 --> 01:27:35,029 Tigellinus! 768 01:27:35,029 --> 01:27:36,029 Pepea! 769 01:27:36,029 --> 01:27:37,029 Tigellinus! 770 01:27:42,030 --> 01:27:44,029 Ngọn lửa thiêng liêng của Vesta! 771 01:28:14,077 --> 01:28:16,076 Poppea, nàng bỏ rơi chúng ta sao? 772 01:28:16,077 --> 01:28:20,076 Cả hai người đều ở đây. Các người không biết là thành La Mã đang bốc cháy sao? 773 01:28:20,077 --> 01:28:25,077 Bất kỳ ai không xem cảnh hấp hối huy hoàng của La Mã đều là kẻ ngốc! 774 01:29:10,173 --> 01:29:13,172 Thật là một cảnh tượng kỳ diệu. 775 01:29:13,173 --> 01:29:16,172 Thú vị hơn nhiều so với những gì ta từng tưởng tượng. 776 01:29:16,173 --> 01:29:18,172 Thật tuyệt vời. 777 01:29:18,173 --> 01:29:20,173 Tuyệt vời. 778 01:29:26,173 --> 01:29:29,172 Ồ, toàn dân đang bỏ chạy. 779 01:29:29,173 --> 01:29:31,172 Không ai ở lại để xem. 780 01:29:31,173 --> 01:29:35,172 Việc cai trị có ích gì nếu không còn ai để cai trị? 781 01:29:35,173 --> 01:29:38,172 Ôi, những viên gạch đầy nước mắt của ta. 782 01:29:38,173 --> 01:29:43,172 Ôi, La Mã. Một hoàng đế La Mã mà không có La Mã. 783 01:29:43,173 --> 01:29:45,173 Đưa cho ta cây đàn lia. 784 01:29:52,797 --> 01:29:58,797 Thành phố đang bốc cháy, dân chúng bỏ chạy, ngọn lửa đang lan rộng. 785 01:30:07,797 --> 01:30:09,797 Vụ hỏa hoạn chết người vào ngày định mệnh này. 786 01:30:10,797 --> 01:30:12,796 Ồ, ngươi thể hiện màu sắc đẹp quá! 787 01:30:12,797 --> 01:30:15,797 Một ngọn lửa màu hồng nhiều hơn màu cam. 788 01:30:17,797 --> 01:30:18,797 Ngươi đang đổ vỡ! 789 01:30:24,733 --> 01:30:25,733 Cứu tôi với! 790 01:30:26,733 --> 01:30:28,732 Nước chiến đấu! Nước chiến đấu! 791 01:30:28,733 --> 01:30:30,732 Nhà tôi đang cháy! 792 01:30:30,733 --> 01:30:32,733 Nero phải chịu trách nhiệm! 793 01:30:33,033 --> 01:30:34,733 Ngài có nghe điều đó không? 794 01:30:34,734 --> 01:30:36,732 Họ điên rồi! 795 01:30:36,733 --> 01:30:38,732 Ta đã làm gì? 796 01:30:38,733 --> 01:30:41,733 Họ nghĩ tất cả những chuyện này là do ta gây ra. 797 01:30:46,733 --> 01:30:49,732 Tấn công tên đó và đưa Nero ra ngoài! 798 01:30:49,733 --> 01:30:51,348 Nero! 799 01:30:51,349 --> 01:30:52,349 Ông ta là một thằng tồi! 800 01:30:52,350 --> 01:30:54,348 Tốt hơn là ông ta nên đưa bác sĩ Mudder đến cho tôi! 801 01:30:54,349 --> 01:30:56,348 Tìm thành phố lửa! 802 01:30:56,349 --> 01:30:58,349 Tiếp tục đi đi! Tiếp tục đi đi! 803 01:31:10,249 --> 01:31:13,604 Lời khuyên của thần là hãy trốn sang Hy Lạp, thưa Caesar. 804 01:31:13,605 --> 01:31:16,604 Rời đi thì dễ, nhưng quay lại thì khó. 805 01:31:16,605 --> 01:31:19,605 Chúng ta có thể quay trở lại cùng với quân đoàn từ Trung Đông. 806 01:31:20,605 --> 01:31:22,604 Và đó chính là điều chúng ta sẽ làm. 807 01:31:22,605 --> 01:31:24,604 Thần cho rằng điều đó không nên, Caesar. 808 01:31:24,605 --> 01:31:27,605 Nội chiến sẽ nổ ra trước khi ngài có thể tới Ostia. 809 01:31:29,605 --> 01:31:31,605 Đám đông vô ơn đó! 810 01:31:32,605 --> 01:31:34,604 Ta đã không ban cho các ngươi bột mì dư dật sao? 811 01:31:34,605 --> 01:31:38,104 Để nấu cái bánh mì khốn khổ của các ngươi sao! 812 01:31:38,105 --> 01:31:40,504 Các ngươi còn muốn gì nữa? 813 01:31:40,605 --> 01:31:41,605 Sự trả thù. 814 01:31:42,905 --> 01:31:47,677 Một trái tim xấu xí đầy sự trả thù chỉ có thể dẫn đến sự diệt vong. 815 01:31:51,877 --> 01:31:52,677 Tốt đấy. 816 01:31:53,977 --> 01:31:54,977 Hãy viết điều đó ra. 817 01:31:55,677 --> 01:31:58,036 Ta muốn để lại cho hậu thế những lời nói 818 01:31:58,037 --> 01:32:01,937 thốt ra một cách tự nhiên từ đôi môi ta. 819 01:32:06,037 --> 01:32:08,036 Ngươi có nghe thấy lời khuyên khôn ngoan đó không? 820 01:32:08,037 --> 01:32:10,037 Họ sẽ trích dẫn ngươi trong sách lịch sử. 821 01:32:11,037 --> 01:32:14,037 Đám đông đó đang khao khát trả thù. 822 01:32:15,037 --> 01:32:20,460 Hãy nói với họ rằng thành La Mã đã bị nô lệ đốt cháy. 823 01:32:20,461 --> 01:32:22,460 Sẽ không ai tin điều đó. 824 01:32:23,461 --> 01:32:24,461 Titulinus. 825 01:32:26,461 --> 01:32:29,141 Anh ta vâng lệnh ngài và đốt cháy nó. 826 01:32:30,141 --> 01:32:32,436 Ồ, đúng rồi, ta quên mất. 827 01:32:32,437 --> 01:32:34,436 Titulinus rất yêu ta. 828 01:32:34,437 --> 01:32:36,436 Ngài biết là hạ thần yêu ngài, Caesar. 829 01:32:36,437 --> 01:32:39,437 Vậy thì ngươi có thể hy sinh bản thân mình vì ta. 830 01:32:40,437 --> 01:32:42,436 Ngài biết đấy, Đội cận vệ Praetorian sẽ nổi loạn 831 01:32:42,437 --> 01:32:44,436 nếu thần nhận trách nhiệm. 832 01:32:44,437 --> 01:32:46,436 Đừng quên, Caesar, rằng họ biết rất rõ 833 01:32:46,437 --> 01:32:48,436 là thần đã hành động theo lệnh của ngài. 834 01:32:48,437 --> 01:32:50,436 Ngươi có nghe thấy không, Petronius? 835 01:32:50,437 --> 01:32:52,436 Ta sẽ không để ngươi đi đâu. 836 01:32:53,137 --> 01:32:54,137 Caesar. 837 01:32:57,137 --> 01:32:59,585 Đây là một ý tưởng hay. 838 01:32:59,585 --> 01:33:01,585 Người dân khao khát trả thù. 839 01:33:02,585 --> 01:33:05,584 Một vật tế thần cho quần chúng là không đủ. 840 01:33:05,585 --> 01:33:07,584 Ngài cần hàng ngàn. 841 01:33:08,585 --> 01:33:11,584 Chắc hẳn ngài đã từng nghe về một nhóm người bí ẩn 842 01:33:11,585 --> 01:33:15,585 tôn thờ một vị thần mới và tự nhận mình là người theo đạo Thiên Chúa. 843 01:33:27,889 --> 01:33:30,089 Những người theo đạo Thiên Chúa. 844 01:34:03,881 --> 01:34:05,681 Thần đã chuẩn bị. 845 01:34:09,285 --> 01:34:12,684 Mọi thứ đã sẵn sàng cho buổi trình diễn tại đấu trường riêng của ngài. 846 01:34:14,285 --> 01:34:17,464 Có những ngọn đuốc đặc biệt mà ta muốn không? 847 01:34:17,665 --> 01:34:19,165 Mọi thứ đều như ngài mong muốn. 848 01:34:19,165 --> 01:34:20,465 Ta thực sự không thể chờ đợi. 849 01:35:50,165 --> 01:35:51,465 Đả đảo hoàng đế! 850 01:35:52,265 --> 01:35:55,465 Câu đó có nghĩa là gì? Điều này có nghĩa là gì? 851 01:36:00,465 --> 01:36:05,165 Tâm trạng của mọi người liên tục thay đổi. Ngài biết mà. 852 01:36:05,265 --> 01:36:09,465 Nhưng ngày mai họ sẽ lại có mặt ở đấu trường để cổ vũ ngài. 853 01:36:12,065 --> 01:36:13,465 Nàng có hoàn toàn chắc chắn không? 854 01:36:14,265 --> 01:36:16,465 Thiếp biết điều đó. 855 01:38:03,065 --> 01:38:04,165 Đả đảo! 856 01:38:05,065 --> 01:38:06,165 Đả đảo hắn đi! 857 01:38:08,065 --> 01:38:10,665 Kẻ đốt phá, kẻ đốt phá! 858 01:38:12,465 --> 01:38:14,665 Dừng lại! 859 01:38:56,265 --> 01:38:58,265 Tigellinus! Kẻ phản bội đáng nguyền rủa! 860 01:38:58,266 --> 01:38:59,865 Không, không phải Nero! 861 01:40:15,266 --> 01:40:17,865 Đả đảo hoàng đế! 862 01:40:42,266 --> 01:40:44,865 Ngài là người cai trị quyền lực nhất thế giới? 863 01:40:47,266 --> 01:40:48,865 Tất cả! Tất cả họ đều... 864 01:40:49,266 --> 01:40:50,865 Họ đều bỏ rơi ta. 865 01:40:51,266 --> 01:40:53,865 Seneca, người thầy trung thành của ta, đã đi đâu? 866 01:40:54,266 --> 01:40:55,865 Họ đã đi đâu hết rồi? 867 01:40:59,266 --> 01:41:01,865 Họ đều bỏ rơi ta. Đội cận vệ của ta đâu rồi? 868 01:41:03,266 --> 01:41:05,865 Họ đã chạy trốn hết rồi, thưa Caesa thần thánh. 869 01:41:06,266 --> 01:41:07,865 Chỉ còn lại hai chúng ta. 870 01:41:08,266 --> 01:41:09,865 Chỉ có hai chúng ta. 871 01:41:10,266 --> 01:41:13,865 Mặt đối mặt cùng nhau tại đây. 872 01:41:13,966 --> 01:41:15,265 Nàng. 873 01:41:15,266 --> 01:41:16,266 Tất nhiên là thần thiếp... 874 01:41:16,266 --> 01:41:19,865 Nàng đã khuyên ta nên đàn áp những người theo đạo Thiên Chúa. 875 01:41:20,166 --> 01:41:22,165 Đến đây nào, Hoàng thượng. 876 01:41:23,166 --> 01:41:25,865 Hãy cùng nhau chiến đấu lần cuối tại đấu trường của Thần Tình yêu. 877 01:41:31,166 --> 01:41:34,865 - Đến với thiếp. - Nàng, người ta yêu. 878 01:41:45,166 --> 01:41:47,865 Nàng. Nàng cũng là một trong những kẻ chủ mưu. 879 01:42:09,166 --> 01:42:10,865 Đả đảo tên bạo chúa! 880 01:42:12,166 --> 01:42:13,865 Giết hắn đi! 881 01:42:23,166 --> 01:42:24,865 Đả đảo. 882 01:42:26,166 --> 01:42:27,865 Giết tên bạo chúa! 883 01:42:29,166 --> 01:42:30,265 Không. 884 01:42:39,166 --> 01:42:41,265 Giết tên bạo chúa! 885 01:42:55,166 --> 01:42:56,865 Đả đảo Nero! 886 01:43:08,066 --> 01:43:10,865 Không. Không. Không. Không... 887 01:43:11,066 --> 01:43:12,865 Nhanh lên, nhanh lên. 888 01:43:13,066 --> 01:43:14,865 Hoàng đế đang đợi chúng ta. 889 01:43:15,066 --> 01:43:16,865 Tiến vào La Mã. 890 01:44:28,066 --> 01:44:30,165 Mọi người đều bỏ rơi ta. 891 01:44:30,166 --> 01:44:32,865 Tất cả. Tất cả đều bỏ rơi ta. 892 01:44:34,166 --> 01:44:36,865 Không, Caesar. Không phải tất cả. 893 01:44:37,166 --> 01:44:38,865 Acte trung thành của ta. 894 01:45:07,166 --> 01:45:10,865 Ôi, nàng không biết ta đã phải chịu đựng những nỗi sợ hãi như thế nào đâu. 895 01:45:12,166 --> 01:45:16,865 Xin hãy giúp ta, ta cầu xin nàng. Ôi con chim ruồi của ta. 896 01:45:46,166 --> 01:45:48,865 Ngài là tất cả những gì còn lại của thiếp. 897 01:45:49,166 --> 01:45:50,865 Chỉ còn lại ngài dành cho thiếp. 898 01:46:25,166 --> 01:46:26,865 Giúp ta với, Acte.. 899 01:46:27,166 --> 01:46:28,865 Ta không thể làm điều đó một mình. 900 01:47:00,166 --> 01:47:02,865 Những người vô ơn của ta. 901 01:47:03,166 --> 01:47:06,865 Các ngươi không thể tưởng tượng được một nghệ sĩ tuyệt vời như thế nào lại ra đi cùng ta. 902 01:47:06,866 --> 01:47:08,865 Các ngươi không thể. 903 01:47:15,166 --> 01:47:17,865 Ôi, thế giới tươi đẹp quá. 904 01:47:30,166 --> 01:48:40,865 Dịch phụ đề: AnanVinh (Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB) 82001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.