Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,189 --> 00:00:15,180
Như đã biết, có nhiều phiên bản cắt ghép khác nhau của Nero và các gái điếm của Đế chế La Mã, tất cả đều khác nhau. Các phiên bản HD hiện có trước đây chủ yếu có những đoạn cắt cảnh bạo lực vẫn có thể thấy trong phiên bản VHS cũ của Đức....
2
00:00:15,189 --> 00:00:39,188
Dịch phụ đề: AnanVinh
(Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly
cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB)
3
00:00:40,589 --> 00:00:47,188
NERO VÀ POPPEA
MỘT CUỘC TRUY HOAN QUYỀN LỰC
4
00:02:50,089 --> 00:02:52,688
Không, không phải ở đây, Nero.
5
00:02:52,889 --> 00:02:55,188
Tại sao nàng phải
tầm thường như vậy?
6
00:02:55,189 --> 00:02:57,188
Tâm hồn nàng thiếu thi ca, Acte ạ.
7
00:02:57,189 --> 00:03:01,188
Làm sao ta có thể làm cho nàng hiểu tình yêu
và thi ca không phân biệt thời gian và địa điểm?
8
00:03:01,489 --> 00:03:05,488
Em thích khi ngài nói em là nàng
thơ, là nguồn cảm hứng của ngài.
9
00:03:06,189 --> 00:03:08,188
Ta phải nói điều đó bao nhiêu lần?
10
00:03:08,189 --> 00:03:10,188
Được rồi, ta sẽ nói cho nàng
biết một điều. Nàng là Circe của ta.
11
00:03:10,189 --> 00:03:12,188
Ngài có nói với vợ
ngài điều đó không?
12
00:03:12,189 --> 00:03:14,188
Octavia chỉ truyền cảm
hứng cho ta một điều thôi.
13
00:03:14,189 --> 00:03:15,189
Điều gì?
14
00:03:15,190 --> 00:03:17,188
Cái chết chính là vẻ đẹp.
15
00:03:17,189 --> 00:03:19,188
Ồ, nhưng chúng ta đừng
nói về nàng ấy lúc này nữa.
16
00:03:19,189 --> 00:03:23,189
Chúng ta sẽ sớm rời đi, và
ta để Eliza chờ đợi chúng ta.
17
00:03:31,665 --> 00:03:33,665
Ngươi có tin gì cho ta?
18
00:03:33,865 --> 00:03:36,448
Xin lỗi vì sự xâm phạm này,
Claudius Nero, nhưng...
19
00:03:36,460 --> 00:03:39,164
Hoàng đế ra lệnh cho ngài phải
đến cung điện ngay lập tức.
20
00:03:39,165 --> 00:03:42,165
Nghĩa vụ đang gọi, em yêu ạ.
21
00:04:28,869 --> 00:04:31,588
Claudius Nero đến đây để gặp
ngài, thưa Caesar thần thánh.
22
00:04:31,589 --> 00:04:33,189
Cho cậu ta vào đi!
Cho cậu ta vào đi!
23
00:04:48,325 --> 00:04:51,105
Có đồ uống cho mọi người.
24
00:04:52,105 --> 00:04:53,905
Đây, mấy con cá nhỏ,
hãy uống cùng ta.
25
00:04:55,605 --> 00:04:57,905
Những con cá nhỏ của ta có
làm cháu hài lòng không, Nero?
26
00:04:58,305 --> 00:05:01,905
Ta đã thừa hưởng rất nhiều thứ đó
cùng với phần còn lại của triều đình.
27
00:05:02,405 --> 00:05:03,905
Cháu ở đây theo mệnh lệnh,
thưa Caesa thần thánh.
28
00:05:04,105 --> 00:05:06,105
Ồ, phải, ta quên mất.
29
00:05:26,205 --> 00:05:31,205
Hãy đến đây, ta sẽ nói chuyện
với cháu, cháu trai yêu quý.
30
00:05:34,317 --> 00:05:37,316
Ngồi bên cạnh ta đây.
31
00:05:37,317 --> 00:05:42,020
Cháu không bao giờ
lo lắng về mẹ cháu, Nero.
32
00:05:42,021 --> 00:05:45,020
Narcissus nói với ta rằng
nàng đang âm mưu chống lại ta.
33
00:05:45,021 --> 00:05:47,020
Ngài nghĩ điều đó có đúng không?
34
00:05:47,021 --> 00:05:49,020
Đừng nói với ta là cháu không biết.
35
00:05:49,021 --> 00:05:55,021
Ngôi báu của ta, người mẹ yêu
thương của cháu đang mong đợi cháu.
36
00:05:56,123 --> 00:06:01,732
- Cha.
- Plutonicus, con luôn là người đầu tiên.
37
00:06:01,733 --> 00:06:03,492
Ta tự hào về con biết bao.
38
00:06:03,493 --> 00:06:05,332
Ta thấy con trai ta khỏe mạnh.
39
00:06:05,333 --> 00:06:07,333
Đến đây, ánh sáng của đời ta.
40
00:06:09,733 --> 00:06:11,757
Nào, nào.
41
00:06:20,325 --> 00:06:22,824
Nero, sao cháu không đọc
cho chúng ta nghe vài bài thơ đi?
42
00:06:22,825 --> 00:06:25,325
Cháu có thể thấy Britannicus
hiện đang buồn bã thế nào.
43
00:06:26,325 --> 00:06:28,324
Cháu không nghĩ ra được
điều gì để cổ vũ chúng ta sao?
44
00:06:28,325 --> 00:06:31,825
Hãy hát đi. Hãy hát cho chúng
ta nghe một bài hát của cháu.
45
00:06:45,285 --> 00:06:52,284
Vì vậy, nàng đã len lỏi đến Rome và
được Rome nuôi dưỡng bằng bánh mì.
46
00:06:52,285 --> 00:07:00,284
Bây giờ người là lăng mộ
của Eden, nữ thần dầu mỏ.
47
00:07:00,285 --> 00:07:08,285
Người đã ban tặng sự sống, là mẹ của mọi
người nhưng không phải là vợ của bất kỳ ai.
48
00:07:09,285 --> 00:07:16,284
Giờ đây không còn gì hơn một
bức tượng đứng trên Đồi Capitol.
49
00:07:16,285 --> 00:07:20,273
Người đã bắt đầu mọi cuộc
đấu tranh và xung đột này,
50
00:07:20,285 --> 00:07:24,285
người đã trao cho tôi bí ẩn
của sự vĩnh hằng để triệu hồi.
51
00:07:25,285 --> 00:07:31,284
Thiên đường đưa mặt trời lên
bầu trời và bóng tối vào màn đêm.
52
00:07:31,285 --> 00:07:36,284
Paulina nhỏ bé tội nghiệp.
53
00:07:36,285 --> 00:07:39,715
Thật đáng tiếc khi trong
đầu mi lại chứa đựng
54
00:07:39,727 --> 00:07:44,125
ý tưởng đầy tham vọng
rằng mi có thể cản đường ta.
55
00:07:59,085 --> 00:08:03,685
Lucano dám nói rằng Lolia Paulina
có hàm răng trắng nhất ở Rome.
56
00:08:13,257 --> 00:08:15,757
Ra ngoài, tất cả các ngươi!
57
00:08:20,157 --> 00:08:22,257
Con cũng vậy hả mẹ?
58
00:08:22,357 --> 00:08:24,257
Không. Con đang
nói gì vậy, con yêu?
59
00:08:24,357 --> 00:08:25,457
Lại đây.
60
00:08:26,257 --> 00:08:29,457
Sao nhìn con buồn vậy?
61
00:08:29,957 --> 00:08:32,457
Con vừa bị xúc phạm nặng nề.
62
00:08:32,457 --> 00:08:35,257
Ôi mẹ ơi. Không không. Mẹ biết
chính xác những hậu quả có thể có.
63
00:08:35,357 --> 00:08:36,557
Lại đây.
64
00:08:42,157 --> 00:08:44,257
Con trai, con không thể tưởng tượng
được, mẹ đã phẫn nộ đến mức nào đâu.
65
00:08:44,357 --> 00:08:47,857
Hãy tưởng tượng con điếm bẩn thỉu Lollia
Paulina đó thực sự có hàm răng đẹp hơn mẹ.
66
00:08:48,605 --> 00:08:51,605
Con cũng bị làm nhục, mẹ ạ.
67
00:08:52,605 --> 00:08:56,604
Ông chồng ngu ngốc của mẹ và đứa con
trai của ông ta đã cười nhạo bài hát của con.
68
00:08:56,605 --> 00:08:58,604
Thật là vô lý.
69
00:08:58,605 --> 00:09:02,604
Bản thân Orpheus cũng ghen tị với âm
nhạc của con đấy, chàng râu đồng nhỏ bé ạ.
70
00:09:02,605 --> 00:09:04,604
Thật sự rất truyền cảm hứng.
71
00:09:04,605 --> 00:09:08,605
Hai người Philistia đó không bao giờ có thể đánh
giá được nghệ thuật của một nhà thơ thực thụ.
72
00:09:11,605 --> 00:09:13,605
Mẹ không trân trọng
công sức của con.
73
00:09:15,021 --> 00:09:17,021
Mẹ muốn được công nhận.
74
00:09:17,121 --> 00:09:18,977
Mẹ muốn được công nhận.
75
00:09:20,177 --> 00:09:23,977
Ngày mai con sẽ rời đi Attica, một
nơi lưu vong theo lựa chọn của con.
76
00:09:24,977 --> 00:09:25,977
Lưu vong ư?
77
00:09:25,978 --> 00:09:28,977
Con sẽ không đi đâu hết.
Chỗ của con là ở đây, tại La Mã.
78
00:09:29,977 --> 00:09:33,977
Kế hoạch của ta cho tương lai của con
đã ở đây. Con sẽ sớm trở thành hoàng đế.
79
00:09:35,577 --> 00:09:37,777
Mẹ viết bài hát.
80
00:09:44,477 --> 00:09:47,477
Con sẽ là Hoàng đế.
81
00:09:58,365 --> 00:10:03,165
Bảy ngọn đồi sẽ là của con.
82
00:10:03,293 --> 00:10:05,293
Tất cả đều là của con.
83
00:10:05,294 --> 00:10:07,293
Ta hứa với con.
84
00:10:36,033 --> 00:10:37,033
Con thích điều đó chứ?
85
00:10:37,133 --> 00:10:38,133
Vâng.
86
00:10:38,433 --> 00:10:40,433
Con thích nó?
87
00:10:40,433 --> 00:10:41,433
Vâng.
88
00:10:42,433 --> 00:10:43,433
Vâng.
89
00:11:03,605 --> 00:11:05,564
Đó là ngươi, Lacusta.
90
00:11:05,665 --> 00:11:06,684
Vào đi.
91
00:11:07,285 --> 00:11:08,244
Đừng để ý tới Nero.
92
00:11:08,845 --> 00:11:10,345
Anh ấy đang ở trong
vòng tay của Morpheus.
93
00:11:11,605 --> 00:11:13,105
Bây giờ không còn gì có
thể làm phiền anh ấy nữa.
94
00:11:30,781 --> 00:11:32,780
Ngươi có chắc chắn là nó sẽ có
hiệu quả mong muốn không?
95
00:11:32,781 --> 00:11:36,780
Quá trình chưng cất nước ép nấm dại này thậm chí có
thể giết chết một con bò đực, một con bò đực thần thánh.
96
00:11:36,781 --> 00:11:37,781
Ta hy vọng là ngươi nói đúng.
97
00:11:37,782 --> 00:11:39,781
Đừng sợ, thưa phu nhân.
98
00:11:40,781 --> 00:11:44,781
Bây giờ đi đi, Lacusta. Nếu ta cần sự phục vụ
của ngươi thêm nữa, ta sẽ đưa ngươi đến đây.
99
00:11:46,781 --> 00:11:48,781
Tôi là người hầu khiêm
nhường của phu nhân.
100
00:11:59,245 --> 00:12:02,244
Giấc mơ ngọt ngào, con
trai có bộ râu màu đồng.
101
00:12:02,545 --> 00:12:04,244
Hãy nghỉ ngơi khi con có thể.
102
00:12:06,245 --> 00:12:10,245
Con sẽ sớm trở thành
Hoàng đế La Mã.
103
00:12:57,245 --> 00:13:02,244
Mùa hè đang đến gần. Cái nóng ở La Mã
sẽ sớm trở nên không thể chịu đựng được.
104
00:13:02,245 --> 00:13:06,267
Vì vậy, ta đã quyết định, vợ yêu
của ta, sẽ gửi nàng đến một nơi
105
00:13:06,279 --> 00:13:10,245
xa trên đồi, nơi nàng sẽ được
mát mẻ và được bảo vệ.
106
00:13:12,245 --> 00:13:16,244
Người ra lệnh với tư cách
là chồng hay là Hoàng đế?
107
00:13:16,245 --> 00:13:18,245
Là Hoàng đế.
108
00:13:31,741 --> 00:13:36,380
Thiếp đã bảo họ chuẩn bị những gì
ngài thích nhất. Nó sẽ khiến ngài vui vẻ.
109
00:13:36,381 --> 00:13:40,460
À, nấm dại, ngon quá.
110
00:13:40,461 --> 00:13:42,021
Cái đĩa mà ta mơ ước.
111
00:14:32,925 --> 00:14:36,924
Này Nero, ngài có muốn đưa
em tới Attica cùng ngài không?
112
00:14:36,925 --> 00:14:39,924
Không, người mẹ đáng kính
của ta đã có kế hoạch khác.
113
00:14:39,925 --> 00:14:42,925
Kế hoạch khác gì vậy?
114
00:14:48,117 --> 00:14:49,717
Ông ấy đã chết.
115
00:14:51,717 --> 00:14:57,301
Agrippina, Hoàng đế Claudius đã chiếm
được vị trí của ngài giữa các vị thần.
116
00:15:05,301 --> 00:15:08,268
Britannicus tội nghiệp,
số phận thật nghiệt ngã.
117
00:15:08,869 --> 00:15:10,900
Số phận đã chống lại
gia đình chúng ta.
118
00:15:12,201 --> 00:15:14,500
Đầu tiên họ đánh chú ta là Tiberius,
sau đó là anh trai ta là Caligula.
119
00:15:14,501 --> 00:15:17,501
Và giờ đây, người chồng yêu dấu nhất
của ta, Claudius, đã gặp kết cục của ngài.
120
00:15:23,301 --> 00:15:28,300
Ta đã cảnh báo ngài rằng một ngày nào đó,
loại nấm mà ngài yêu thích sẽ gây hại cho ngài.
121
00:15:28,301 --> 00:15:30,300
Nhưng ngươi biết ngài bướng
bỉnh ra sao mà, Britannicus.
122
00:15:30,301 --> 00:15:34,300
Cha ngươi không bao giờ có thể
cưỡng lại được một đĩa nấm dại.
123
00:15:38,301 --> 00:15:41,300
Không ai bên ngoài cung điện được phép
biết chuyện gì đã xảy ra với hoàng đế.
124
00:15:41,301 --> 00:15:45,301
Hãy gọi cho ta nhạc sĩ để biểu
diễn vinh danh ngài, nếu ngươi muốn.
125
00:15:46,301 --> 00:15:48,301
Và để vinh danh
người kế nhiệm ngài.
126
00:16:54,465 --> 00:16:56,465
Cho phép thần, Hoàng đế thiêng liêng,
127
00:16:56,465 --> 00:16:58,704
thần dâng lên cho ngài
128
00:16:58,704 --> 00:17:01,234
hương vị mật hoa nho của thần.
Đây thực sự là rượu tiên của các vị thần.
129
00:17:01,245 --> 00:17:03,684
Hãy chấp nhận lời đề nghị của
người dân quê khiêm nhường này.
130
00:17:13,685 --> 00:17:15,085
Chắc chắn là tốt rồi.
131
00:17:23,193 --> 00:17:25,793
Ta đã bị phản bội!
132
00:17:35,745 --> 00:17:37,005
Xin kính cẩn chào mừng!
133
00:17:37,965 --> 00:17:40,805
Claudius Nero, Hoàng đế La Mã!
134
00:17:40,265 --> 00:17:42,264
Kính mừng Claudius Caesar!
135
00:17:43,265 --> 00:17:44,764
Kính mừng Caesar!
136
00:17:44,765 --> 00:17:46,264
Kính mừng Petrachor!
137
00:17:46,265 --> 00:17:48,265
Kính mừng Caesar!
138
00:17:48,485 --> 00:17:49,485
Kính mừng Caesar!
139
00:17:49,486 --> 00:17:52,125
Kính mừng Hoàng đế!
140
00:18:16,825 --> 00:18:18,624
À, Acte.
141
00:18:18,625 --> 00:18:20,425
Tại sao nàng không đến
và bơi cùng chúng ta?
142
00:18:20,565 --> 00:18:21,566
Ta sợ là ta quá hiệu quả.
143
00:18:21,665 --> 00:18:23,564
Mẹ ngài đang đợi gặp ngài, Nero.
144
00:18:24,565 --> 00:18:25,565
Mẹ ta?
145
00:18:25,565 --> 00:18:26,565
Mẹ ta.
146
00:18:26,566 --> 00:18:30,745
Bà ấy không bao giờ để
ta yên một giây phút nào.
147
00:18:39,393 --> 00:18:42,892
Acte trung thành của ta, ta
muốn nàng đến phòng ta tối nay.
148
00:18:42,893 --> 00:18:44,893
Và ta muốn nàng sẵn sàng,
mong muốn và có khả năng.
149
00:18:47,393 --> 00:18:48,893
Cho đến tối nay.
150
00:19:00,097 --> 00:19:01,517
Anh trai yêu quý của ta.
151
00:19:04,097 --> 00:19:08,549
Đừng sợ, Britannicus, đừng sợ.
152
00:19:09,549 --> 00:19:12,809
Anh sẽ chia sẻ quyền
lực ở La Mã với ta.
153
00:19:14,549 --> 00:19:18,473
Và sẽ không có ai làm hại
đến một sợi tóc trên đầu anh.
154
00:19:19,853 --> 00:19:23,392
Ít nhất là trong thời gian ta muốn.
155
00:19:23,393 --> 00:19:26,172
Ta muốn anh đi với ta đến
đấu trường vào ngày mai.
156
00:19:26,173 --> 00:19:28,552
Chúng ta sẽ mang đến cho họ một
buổi biểu diễn làm hài lòng mọi người.
157
00:19:28,553 --> 00:19:29,553
Bây giờ, tiếp tục đi.
158
00:19:30,353 --> 00:19:34,777
Nhảy xuống hồ bơi cùng
những con cá nhỏ của ta.
159
00:19:35,777 --> 00:19:36,777
Tiến lên nào.
160
00:20:01,369 --> 00:20:08,888
Ta muốn con đóng dấu vào sắc lệnh này,
bổ nhiệm Palanti làm Thủ tướng thay thế
161
00:20:08,889 --> 00:20:11,208
Narcissus.
162
00:20:12,009 --> 00:20:14,009
Theo ý muốn của mẹ.
163
00:20:14,110 --> 00:20:19,228
Ở đây chúng ta có đề cử
Sanofonte vào Hội đồng Hoàng gia.
164
00:20:19,229 --> 00:20:21,268
Vâng, thưa mẹ.
165
00:20:21,469 --> 00:20:26,392
Và sắc lệnh này kết án
cô gái điếm Atte phải lưu đày.
166
00:20:28,393 --> 00:20:29,393
Không, thưa mẹ.
167
00:20:37,057 --> 00:20:41,897
Nero. Là một hoàng đế, phải hiểu được
cách thức hoạt động của chính quyền.
168
00:20:43,017 --> 00:20:45,017
Con phải quan tâm đến vợ của con.
169
00:20:45,177 --> 00:20:47,177
Con không thể
thích một người vợ lẽ.
170
00:20:48,097 --> 00:20:51,017
Chỉ cần nghĩ đến việc ngủ với con đĩ
Octavia đó thôi là con đã muốn bệnh rồi.
171
00:20:51,777 --> 00:20:56,577
Nhưng cô ấy là Hoàng hậu
và con trai ta là Hoàng đế. Ồ!
172
00:20:57,537 --> 00:20:59,536
Đó chính xác là
những gì con muốn nói.
173
00:21:06,237 --> 00:21:08,836
Và ngày mai, con sẽ
thông báo trên đấu trường,
174
00:21:09,137 --> 00:21:12,536
rằng con điếm Atte cuối cùng
sẽ bị đày đến một hòn đảo xa xôi.
175
00:21:14,137 --> 00:21:16,137
Con có hiểu không?
176
00:21:16,237 --> 00:21:20,137
- Con biết con phải làm gì chứ?
- Ôi, vâng.
177
00:21:20,937 --> 00:21:22,137
Vâng, thưa mẹ.
178
00:21:22,337 --> 00:21:23,337
Ôi, bây giờ!
179
00:21:30,037 --> 00:21:31,237
Ôi, Atte.
180
00:21:31,337 --> 00:21:35,337
Hãy đến bên vòng tay em, bộ râu
đồng nhỏ bé, cho phép em an ủi ngài.
181
00:21:35,745 --> 00:21:39,944
Biệt danh đó đã được dành riêng. Chỉ có mẹ
yêu quý của ta mới được phép gọi ta như vậy.
182
00:21:41,245 --> 00:21:46,744
Bà ấy đã đặt ra cái tên đó và ta sẽ không cho
phép bất kỳ ai khác sử dụng nó, kể cả nàng.
183
00:21:47,745 --> 00:21:49,744
Nero của em cảm
thấy không khỏe sao?
184
00:21:51,145 --> 00:21:56,844
- Ta không phải là Nero của nàng.
- Em biết chuyện gì đang xảy ra. Ngài đã gặp mẹ ngài.
185
00:21:56,945 --> 00:22:01,945
Bà ấy đang làm ta ngạt thở.
Ta không phải là Nero của nàng.
186
00:22:02,845 --> 00:22:05,745
Đúng là mẹ ngài
luôn nắm chặt tay ngài.
187
00:22:06,345 --> 00:22:08,744
Hãy xích lại gần em.
188
00:22:08,845 --> 00:22:13,745
Bà ấy sẽ bảo vệ ngài và
làm cho ngài cảm thấy tốt.
189
00:22:48,205 --> 00:22:50,705
Ta chắc chắn hôm nay con
rất hài lòng với Octavia, Nero.
190
00:22:58,805 --> 00:23:00,105
Mẹ nói gì vậy?
191
00:23:00,205 --> 00:23:01,904
Không có gì.
192
00:23:07,205 --> 00:23:11,905
Britannicus, anh đã nhìn thấy những
kẻ ám sát cha mình và biết tất cả bọn họ.
193
00:23:14,225 --> 00:23:16,344
Anh đã nhận ra chúng.
194
00:23:17,345 --> 00:23:19,204
Hãy phủ nhận nó.
195
00:23:19,205 --> 00:23:20,744
Đó là người đàn ông
mà em đã hành quyết.
196
00:23:20,745 --> 00:23:25,588
Ông ấy là người có trách nhiệm.
197
00:23:25,589 --> 00:23:28,428
Varus giết chết cái xác,
không còn gì nữa.
198
00:23:28,429 --> 00:23:31,429
Ông ấy đã bị giết trước đó.
199
00:23:42,005 --> 00:23:45,484
Ta đang chờ câu trả lời của anh.
200
00:23:45,485 --> 00:23:47,244
Người ta thường
nhắc đến Santa Fatia.
201
00:23:50,245 --> 00:23:52,004
Tigellinus.
202
00:23:52,005 --> 00:23:54,324
Mệnh lệnh của ngài, thưa ngài.
203
00:23:54,325 --> 00:23:59,184
Tigellinus, ngươi phải bắt
giữ Senefonte và Palante.
204
00:23:59,185 --> 00:24:04,584
Người hầu, bạn bè,
con cái và nô lệ của họ.
205
00:24:05,585 --> 00:24:06,585
Bắt giữ Senefonte.
206
00:24:10,286 --> 00:24:11,284
Không, Caesar.
207
00:24:11,285 --> 00:24:12,285
Không.
208
00:24:12,485 --> 00:24:14,285
Tôi là bác sĩ.
209
00:24:14,285 --> 00:24:16,285
Tôi thề trên tinh thần Hippocrates, là
tôi không liên quan gì đến chuyện đó.
210
00:24:26,086 --> 00:24:29,664
Cảm ơn anh, Britannicus.
Ta rất biết ơn anh.
211
00:24:42,161 --> 00:24:44,161
Làm sao nó có thể làm
như vậy với mẹ của nó?
212
00:24:44,261 --> 00:24:45,261
Ta, ai đã cho nó vương quốc?
213
00:24:45,261 --> 00:24:47,861
Ta chắc chắn rằng nó sẽ
thích thiến Senofonte bất chấp ta.
214
00:24:48,261 --> 00:24:50,261
Lệnh bà nghĩ con cảm thấy thế nào?
215
00:24:51,261 --> 00:24:54,261
Một người phụ nữ đã lấy chồng
nhiều năm mà vẫn còn trinh!
216
00:24:55,161 --> 00:24:57,261
Con biết... rằng anh ấy không thể.
217
00:24:59,261 --> 00:25:02,261
Nó sẽ hối hận vì đã đối xử với ta
như vậy. Nó sẽ phải trả giá cho diều đó.
218
00:25:04,261 --> 00:25:07,261
- Bà có nghĩ như con nghĩ không?
- Giấc mơ thật kỳ diệu.
219
00:25:07,261 --> 00:25:09,261
Ta thấy đó là một tội lỗi. Đợi đi...
220
00:25:20,261 --> 00:25:22,261
Con nên cai trị La Mã
ở vị trí của con.
221
00:25:22,261 --> 00:25:24,261
Con? Thống trị một đế chế?
222
00:25:25,261 --> 00:25:28,261
Con không phải là con gái của
Claudius thần thánh sao, Octavia?
223
00:25:31,261 --> 00:25:34,261
Đội cận vệ Praetorian và
quân đội ngưỡng mộ con.
224
00:25:35,261 --> 00:25:37,261
Và người La Mã tôn thờ con.
225
00:25:37,261 --> 00:25:38,261
Đừng quên ta.
226
00:25:49,009 --> 00:25:51,408
Một con đại bàng
bay qua thành phố.
227
00:25:52,409 --> 00:25:55,608
Khi ở trong rạp xiếc,
một hoàng đế sẽ hát.
228
00:25:56,209 --> 00:25:59,608
Trong khi cầm đàn
hạc và gảy dây đàn,
229
00:26:00,209 --> 00:26:03,808
Ngài nghiên cứu cách các
đối tượng của ngài làm việc.
230
00:26:05,809 --> 00:26:08,208
Không, ta không có được
cảm hứng từ bất kỳ ai,
231
00:26:08,209 --> 00:26:11,208
Biết rằng sâu thẳm trong thâm tâm,
tất cả các ngươi đều là kẻ phản bội.
232
00:26:11,209 --> 00:26:13,408
Ngài không được
nghĩ như vậy, Nero.
233
00:26:13,409 --> 00:26:18,009
Pindar, Saffo, thậm chí
cả Homer cũng sẽ tự hào
234
00:26:18,209 --> 00:26:22,209
khi viết nên những câu
thơ tuyệt vời như vậy.
235
00:26:23,409 --> 00:26:24,809
Ta rất biết ơn.
236
00:26:26,209 --> 00:26:28,609
Ta biết lời khen của
ngươi là chân thành.
237
00:26:30,409 --> 00:26:33,809
Nhưng nếu chính Thần Vệ nữ cũng
không thể truyền cảm hứng cho ta,
238
00:26:35,809 --> 00:26:37,609
thì ta có thể tìm đến
nàng thơ nào khác?
239
00:26:40,153 --> 00:26:42,353
Ôi, cuộc sống thật nhàm chán!
240
00:26:42,953 --> 00:26:44,353
Ồ, vâng, còn nữa.
241
00:26:44,753 --> 00:26:47,353
Hả? Ngươi bỏ lại điều này?
242
00:26:47,753 --> 00:26:51,153
- Caesar.
- Ta muốn ngươi giết chết sinh vật đó.
243
00:26:51,553 --> 00:26:54,353
Cuộc yêu buồn tẻ của anh
ta đang trở nên đơn điệu.
244
00:26:57,521 --> 00:26:58,720
Ngươi có để lại cái này không?
245
00:26:58,721 --> 00:27:00,921
Hãy làm chậm lại. Ta
muốn nghiên cứu nó.
246
00:27:15,881 --> 00:27:17,881
Không! Caesar?
247
00:27:22,181 --> 00:27:27,881
Cái chết, cái chết, ngươi
sẽ tạo ra âm thanh gì?
248
00:27:28,953 --> 00:27:31,753
Ngươi sẽ sử dụng hình thức nào?
249
00:27:33,253 --> 00:27:37,753
Khi ngươi lẻn vào căn
phòng dẫn đến ngôi mộ?
250
00:27:40,253 --> 00:27:44,753
Không, không! Ngay cả cái chết cũng
không thể truyền cảm hứng cho ta.
251
00:27:46,753 --> 00:27:49,825
Nhưng tôi đang ở ngưỡng
cửa của sự sáng tạo.
252
00:27:50,825 --> 00:27:52,825
Đúng, ta nghĩ sự sinh ra đã gần kề.
253
00:27:54,825 --> 00:27:58,825
Ta sẽ sớm cho ra đời một sự
sáng tạo, một kiệt tác mà hậu thế...
254
00:28:02,825 --> 00:28:08,881
Ý ngươi là chúng ta ư? Đem thứ
bẩn thỉu đó đi! Ném nó cho chó!
255
00:28:13,881 --> 00:28:18,065
Ta có thể tìm cảm hứng ở đâu?
256
00:28:19,065 --> 00:28:21,065
Từ các vị thần!
257
00:28:22,065 --> 00:28:25,809
Ngày mai chúng ta
sẽ đến đền thờ Vesta.
258
00:28:27,809 --> 00:28:30,808
Ta chắc chắn Vesta Rubria thiêng
liêng sẽ truyền cảm hứng cho ta.
259
00:28:30,809 --> 00:28:32,809
Ta sẽ truyền cảm hứng cho ngươi.
260
00:30:39,193 --> 00:30:40,193
Có chuyện gì vậy, Nero?
261
00:30:40,293 --> 00:30:44,793
Làm tình trên giường không còn
mang lại cho ta sự thỏa mãn nữa.
262
00:30:46,793 --> 00:30:50,793
Tại sao vậy? Ngài luôn gọi em là tiên nữ của ngài
vì em đã mang lại cho ngài sự thỏa mãn như vậy.
263
00:30:51,793 --> 00:30:56,793
Sự thỏa mãn mà nàng mang lại cho ta đã kết thúc.
Nàng không còn truyền cảm hứng cho ta nữa, Artie.
264
00:30:58,793 --> 00:31:01,793
Ta cảm thấy cần phải
có tình dục thiêng liêng.
265
00:31:03,793 --> 00:31:06,793
Giá như ta có thể giao
hoan với một nữ thần.
266
00:31:07,793 --> 00:31:10,793
Và rồi ta cũng có thể hoàn
thành một bài thơ ca ngợi.
267
00:31:11,793 --> 00:31:12,793
Nhưng Nero...
268
00:31:12,793 --> 00:31:13,793
Nero!
269
00:31:14,793 --> 00:31:15,793
Vậy là được.
270
00:31:16,793 --> 00:31:19,793
Ta không muốn nàng đến
phòng ngủ của ta lần nào nữa.
271
00:31:21,793 --> 00:31:23,793
Ta nghĩ ta sẽ
trục xuất nàng, Artie.
272
00:31:24,793 --> 00:31:26,793
Nhưng hôm nay ta
đang có tâm trạng tốt.
273
00:31:27,793 --> 00:31:29,793
Ta sẽ giao nàng cho
hoạn quan của ta.
274
00:31:30,793 --> 00:31:31,793
Nhưng...
275
00:31:32,793 --> 00:31:35,793
Nàng không bao giờ được
làm tình với bất kỳ ai khác.
276
00:31:36,793 --> 00:31:37,793
Ra khỏi đây đi!
277
00:31:38,793 --> 00:31:40,793
Ta cảm nhận được
tiếng gọi của Morpheus.
278
00:32:23,243 --> 00:32:25,243
Hoàng đế hùng mạnh của La Mã.
279
00:32:25,343 --> 00:32:28,543
Hãy đến gần hơn để
chứng kiến sự hy sinh này.
280
00:32:29,243 --> 00:32:31,543
Chúng tôi cầu xin các vị
thần chấp nhận sự hy sinh này.
281
00:32:32,243 --> 00:32:34,543
Hãy tử tế với ngài,
282
00:32:35,243 --> 00:32:37,543
ồ, Caesa.
283
00:32:44,243 --> 00:32:46,543
Thật vinh dự khi được
chào đón ngài ở đây.
284
00:32:47,243 --> 00:32:50,043
Rubria, nàng có thể chứng minh rằng
ta là hậu duệ của các vị thần không?
285
00:32:50,243 --> 00:32:52,043
Không phải tôi. Bản thân các vị thần.
286
00:32:52,185 --> 00:32:55,185
Nguồn gốc thần thánh của
Caesar được các vị thần biết đến.
287
00:32:56,185 --> 00:32:58,184
Thật tuyệt vời, phải không?
288
00:32:58,185 --> 00:33:01,184
Nếu ta là một vị thần, thì chắc chắn ta
phải giao hoan với một phiên bản của Vesta.
289
00:33:01,185 --> 00:33:03,184
Các trinh nữ Vesta rất thiêng liêng.
290
00:33:03,185 --> 00:33:05,185
Họ duy trì ngọn
lửa của Thần Vệ nữ.
291
00:33:06,185 --> 00:33:09,184
Ngay cả việc chạm vào một trong
số họ cũng là một sự phạm thánh.
292
00:33:09,185 --> 00:33:11,184
Nhưng nàng nói với ta,
rằng ta là một vị thần.
293
00:33:11,185 --> 00:33:14,185
Vậy thì làm sao ta, một vị thần, lại
có thể phạm thượng với chính mình?
294
00:33:15,185 --> 00:33:16,185
Hãy nói với ta điều đó.
295
00:33:18,185 --> 00:33:22,473
Không! Không!
296
00:34:43,185 --> 00:34:44,273
Đả đảo những kẻ phản bội!
297
00:34:44,285 --> 00:34:45,473
Ngươi sẽ chết!
298
00:34:48,285 --> 00:34:50,473
- Ngươi nên chết đi!
- Đúng!
299
00:34:52,285 --> 00:34:53,285
Ta đã ghi bàn, ngươi thấy không?
300
00:34:53,785 --> 00:34:56,784
Tiếp tục đi, Caesar, hãy
ném quả trứng đầu tiên.
301
00:34:56,785 --> 00:34:58,784
Được rồi, mọi người
hãy ném trái cây thối nhé?
302
00:34:58,785 --> 00:34:59,785
Tất nhiên rồi, Caesar.
303
00:34:59,786 --> 00:35:01,785
Được rồi, bắt đầu thôi.
304
00:35:10,785 --> 00:35:12,785
Bây giờ đến phần ta thích nhất.
305
00:35:23,785 --> 00:35:24,785
Không!
306
00:35:28,785 --> 00:35:29,785
Không!
307
00:35:54,785 --> 00:35:55,785
Không!
308
00:36:05,785 --> 00:36:06,785
Tigellinus.
309
00:36:06,786 --> 00:36:08,784
Nhận lệnh ngài, Caesar.
310
00:36:08,785 --> 00:36:11,785
Ngươi có thể cho ta biết, cậu
bé xinh đẹp kia là ai không?
311
00:36:14,785 --> 00:36:17,784
Người mà ngài đang
nhìn tới là Senefontes.
312
00:36:23,285 --> 00:36:25,285
Tigellinus, nghe này.
313
00:37:12,285 --> 00:37:14,285
Cút đi, Megare kinh tởm!
314
00:37:15,285 --> 00:37:18,285
Thật là một cơ thể thần
thánh cho phép ngươi ôm lấy.
315
00:37:36,285 --> 00:37:39,885
Hắn cũng được tha thứ vì
đã biến Acte thành vợ lẽ của hắn.
316
00:37:40,285 --> 00:37:42,885
Rằng hắn thích thú trong việc
tuyên bố những câu thơ khủng khiếp,
317
00:37:43,285 --> 00:37:44,285
Tốt...
318
00:37:44,285 --> 00:37:47,285
Nhưng mọi thứ đều có
giới hạn của nó ở đâu đó.
319
00:37:48,285 --> 00:37:51,285
Đầu tiên, một nữ thánh bị cưỡng hiếp.
320
00:37:51,285 --> 00:37:53,285
Sau đó, kẻ vô ơn này lộ diện
321
00:37:53,285 --> 00:37:56,285
trong đấu trường, giống như một con vật,
đam mê những lời tục tĩu không thể diễn tả được.
322
00:37:56,285 --> 00:37:58,285
Và bây giờ hắn cũng
muốn cưới một chư hầu.
323
00:37:58,285 --> 00:38:00,285
Octavianus Augustus
đang trở về từ lăng mộ.
324
00:38:00,285 --> 00:38:01,285
Rằng con trai ta
làm điều này với ta.
325
00:38:01,285 --> 00:38:03,285
Ta đã giúp hắn lên ngôi Hoàng đế.
326
00:38:04,285 --> 00:38:05,285
Và đó là lời cảm ơn vì điều đó?
327
00:38:05,285 --> 00:38:07,285
Không, ta không
xứng đáng với điều đó.
328
00:38:07,285 --> 00:38:08,285
Tigellinus, ta tin ngươi.
329
00:38:08,285 --> 00:38:10,285
Ngươi không thể chấm
dứt sự điên rồ này sao?
330
00:38:11,285 --> 00:38:12,285
Ngươi biết đấy, Agrippina.
331
00:38:12,285 --> 00:38:14,285
Ngươi chẳng là ai trong
số những người bình dân.
332
00:38:14,285 --> 00:38:16,285
Và thần có thể chắc chắn rằng
lệnh bà sẽ làm được điều đó lần nữa.
333
00:38:17,285 --> 00:38:18,285
Đó là một sự sai lầm về phía ta,
334
00:38:19,285 --> 00:38:21,285
rằng ta vì tương lai
của Đế chế Caesar
335
00:38:21,285 --> 00:38:23,285
Ta đã đặt niềm tin
vào ngươi, Tigellinus.
336
00:38:23,285 --> 00:38:24,285
Agrippina thần thánh
337
00:38:24,285 --> 00:38:26,285
Ta nên làm gì nếu con trai ta
là một kẻ bất lương như vậy?
338
00:38:27,285 --> 00:38:28,285
Bà đang ở bên cạnh ngài ấy.
339
00:38:30,285 --> 00:38:31,285
Nhưng trước khi thần gặp lại lệnh bà.
340
00:38:31,285 --> 00:38:32,285
Hãy đẩy lùi vào hư vô,
341
00:38:33,285 --> 00:38:35,285
Ta muốn thử lại với ngươi.
342
00:38:41,285 --> 00:38:44,285
Từ giờ trở đi, ngươi phải thông báo
cho ta mọi việc con trai ta làm và nói.
343
00:38:45,285 --> 00:38:46,285
Ngươi hiểu không?
344
00:38:46,285 --> 00:38:48,285
Ta muốn biết mọi thứ chính xác,
345
00:38:48,285 --> 00:38:50,285
con trai yêu của ta đang làm gì!
346
00:38:51,285 --> 00:38:53,285
Ngươi nghe rõ chưa?
347
00:39:06,285 --> 00:39:07,285
Tuyệt vời.
348
00:39:08,573 --> 00:39:09,573
Ngươi thật xinh đẹp.
349
00:39:11,573 --> 00:39:12,573
Bộ ngực của ngươi.
350
00:39:14,573 --> 00:39:15,573
Đôi chân của ngươi.
351
00:39:24,573 --> 00:39:25,573
Ta yêu ngươi lắm.
352
00:39:27,573 --> 00:39:28,573
Không!
353
00:39:35,173 --> 00:39:36,173
Đây!
354
00:39:41,173 --> 00:39:42,173
Seneca!
355
00:39:42,574 --> 00:39:45,572
Ồ, nhìn kìa, Seneca, đó không phải
là sự tái sinh của thần Vệ Nữ sao?
356
00:39:45,573 --> 00:39:47,572
Thật vậy, thần Vệ Nữ
sẽ chết vì ghen tị.
357
00:39:47,573 --> 00:39:49,572
Cậu ấy rất xinh đẹp, nhưng...
358
00:39:49,573 --> 00:39:51,572
Ta muốn cưới cậu ấy, Seneca.
359
00:39:51,573 --> 00:39:53,572
Ta sẽ phong cậu ấy làm
Hoàng hậu mới của ta.
360
00:39:53,573 --> 00:39:57,572
Thần không nghĩ Thượng viện sẽ cho
phép ngài làm điều đó đâu, Caesar.
361
00:39:57,573 --> 00:39:59,811
Ồ, đám người trung
niên ngốc nghếch đó,
362
00:39:59,823 --> 00:40:02,572
họ sẽ phải thức tỉnh khỏi những
ý tưởng của họ thôi, Seneca.
363
00:40:02,573 --> 00:40:04,572
Hãy cân nhắc xem
dân chúng sẽ nói gì.
364
00:40:04,573 --> 00:40:08,572
Dân chúng, dân chúng.
365
00:40:08,573 --> 00:40:11,573
Thật vô lý khi một hoàng đế
phải lắng nghe đám đông.
366
00:40:13,573 --> 00:40:16,572
Ta luôn luôn tuân theo
ý nguyện của nhân dân.
367
00:40:16,573 --> 00:40:18,572
Thật là bất công.
368
00:40:18,573 --> 00:40:22,573
Làm sao tinh thần của một nghệ sĩ tài năng
có thể tồn tại trong vai trò của một hoàng đế?
369
00:40:23,573 --> 00:40:25,573
Ta có linh hồn của một di sản.
370
00:40:27,573 --> 00:40:31,741
Luật lệ cổ xưa của La Mã quy định rằng ngài
chỉ có thể kết hôn với một người phụ nữ, Caesar.
371
00:40:34,037 --> 00:40:38,036
Và những điều luật ngu ngốc
này là thứ duy nhất cản đường ta.
372
00:40:38,037 --> 00:40:39,037
Vâng, đúng vậy.
373
00:40:48,981 --> 00:40:50,764
Claudius Nero Augustus.
374
00:40:53,165 --> 00:40:56,902
Ra lệnh cho tất cả các
bác sĩ y khoa trong đế chế,
375
00:40:56,914 --> 00:40:58,996
Người La Mã, người Do Thái, thậm chí
cả người Chaldean, cùng nhau tụ họp,
376
00:40:58,997 --> 00:41:04,996
suy nghĩ về vấn đề này và tìm ra giải
pháp để ta có thể có được cậu ấy.
377
00:41:06,997 --> 00:41:07,996
Và đó là một mệnh lệnh.
378
00:41:09,157 --> 00:41:14,996
Hát cho ta nghe, chàng trai. Ồ, Sporus, niềm
vui của ngươi sẽ là của ta khi ngươi thuộc về ta.
379
00:41:14,997 --> 00:41:17,334
Sớm thôi, ta sẽ bị cuốn
vào một nỗi đau mà ta sẽ
380
00:41:17,346 --> 00:41:19,996
không, nhưng một sự hy sinh,
được tạo ra và lãng quên,
381
00:41:19,997 --> 00:41:25,996
khi chúng ta nhấp từng ngụm rượu,
rượu, rượu, đỏ như máu thiêng liêng.
382
00:41:38,997 --> 00:41:41,997
À, Sporus, giới tính của ngươi sẽ không
còn là giới tính của một chàng trai nữa.
383
00:41:41,997 --> 00:41:43,997
Chúng ta có thể kết hôn.
384
00:42:01,127 --> 00:42:04,197
Một bữa tiệc thịnh soạn,
phải không, Julius?
385
00:43:10,357 --> 00:43:12,357
Mẹ đến đây để phá hỏng
bữa tiệc của con sao?
386
00:43:13,357 --> 00:43:16,356
Nếu sự hiện diện của ta làm con
khó chịu, ta có thể dễ dàng di chuyển.
387
00:43:16,357 --> 00:43:18,357
Ồ, mẹ có thể ở lại
bao lâu tùy thích.
388
00:43:35,257 --> 00:43:39,357
Petronius, sinh vật
xinh đẹp kia là ai?
389
00:43:46,857 --> 00:43:49,356
Người đó là Poppaea Sabina,
vợ của Rufrio Crispino.
390
00:43:51,357 --> 00:43:55,356
Đó có phải là người yêu của nàng
không, người đang đi cùng nàng?
391
00:43:57,357 --> 00:44:00,356
Không, Caesar, đó là
chồng cô ấy, Rufrio.
392
00:44:03,357 --> 00:44:09,357
Ôi, sự chung thủy trong hôn nhân
khiến ta cảm thấy buồn nôn vô cùng.
393
00:44:14,381 --> 00:44:21,380
Ngày mai, chúng ta sẽ chuyển toàn bộ
triều đình đến nơi cư trú của chúng ta tại Anzio,
394
00:44:21,381 --> 00:44:25,380
nơi chúng ta sẽ được thanh tẩy
và dâng lễ vật lên các vị thần.
395
00:44:26,381 --> 00:44:28,421
Tạm biệt mẹ yêu dấu.
396
00:44:45,149 --> 00:44:51,349
Britannicus, anh trai thân yêu nhất.
397
00:44:54,169 --> 00:44:56,108
Hãy ngồi xuống đây,
trên ngai vàng của ta.
398
00:44:59,109 --> 00:45:00,108
Ngồi xuống đi.
399
00:45:04,109 --> 00:45:10,109
Và bây giờ, mẹ ơi, hãy hôn lên
khuôn mặt người kế nhiệm con.
400
00:45:34,309 --> 00:45:36,309
Nàng kia rồi.
401
00:45:54,309 --> 00:45:57,308
Con vẫn tin là ta có liên
quan đến vụ giết cha con sao?
402
00:45:57,309 --> 00:46:01,308
Sự nghi ngờ đó chưa bao giờ
xuất hiện trong đầu con dù chỉ một phút.
403
00:46:01,309 --> 00:46:04,308
Con đã thấy Nero cư
xử ra sao trong bữa tiệc.
404
00:46:04,309 --> 00:46:06,308
Nó muốn thấy cả hai
chúng ta đều chết.
405
00:46:06,309 --> 00:46:07,508
Cả hai chúng ta?
406
00:46:07,509 --> 00:46:09,308
Cương vị hoàng đế đều
quan trọng mỗi ngày.
407
00:46:10,309 --> 00:46:15,308
Các quân đoàn đang tìm kiếm khắp
nơi để tìm người kế vị ngai vàng của hắn.
408
00:46:15,309 --> 00:46:18,308
Vậy kế hoạch của dì là gì?
409
00:46:18,309 --> 00:46:22,308
Nero sắp đưa toàn bộ
triều đình xuống Anzio.
410
00:46:22,309 --> 00:46:24,309
Vâng, con biết.
411
00:46:28,109 --> 00:46:30,120
Hắn phải thanh tẩy bản
thân và cầu nguyện ở đó.
412
00:46:31,021 --> 00:46:35,020
Con trai ta rất mê tín và không muốn
ai ở gần khi giao tiếp với các vị thần.
413
00:46:36,021 --> 00:46:38,020
Hắn rất dễ bị giết.
414
00:46:39,021 --> 00:46:40,020
Vâng.
415
00:46:42,021 --> 00:46:44,021
Ồ, con hiểu rồi.
416
00:48:14,137 --> 00:48:20,236
Nisili-la-i-tamma, Nisili-la-i-tsa-gi.
417
00:48:29,137 --> 00:48:37,236
Nisili-la-i-tamma, Nisili-la-i-tsa-gi.
418
00:48:37,937 --> 00:48:40,236
Lặp lại theo ta.
419
00:48:40,237 --> 00:48:42,237
Tôi nhận người đàn ông này là
người chồng cao quý của tôi.
420
00:48:45,137 --> 00:48:47,937
Tôi nhận người đàn ông này là
người chồng cao quý của tôi.
421
00:49:33,037 --> 00:49:34,237
Im lặng!
422
00:49:37,237 --> 00:49:39,036
Nero ở đâu? Hắn
đang trốn ở đâu?
423
00:49:39,037 --> 00:49:42,236
Tôi không biết, tôi thề với ngài.
Chưa có ai nhìn thấy ông ấy ở Anseo.
424
00:49:42,637 --> 00:49:43,637
Ngươi nói dối!
425
00:49:43,638 --> 00:49:47,237
Không, đó là sự thật, tôi thề.
Tôi thề trước các vị thần.
426
00:49:55,138 --> 00:49:57,237
Bây giờ, ta đã lấy Sporus làm vợ,
427
00:49:58,138 --> 00:49:59,237
ta cảm thấy ta...
428
00:49:59,238 --> 00:50:01,537
ta cảm thấy ta phải lấy
một người khác làm chồng.
429
00:50:02,138 --> 00:50:03,237
Ngươi phải giúp ta!
430
00:50:14,138 --> 00:50:16,237
Dorifus, Dorifus.
431
00:50:18,138 --> 00:50:20,237
Ngươi có muốn cưới
hoàng đế làm vợ không?
432
00:50:21,138 --> 00:50:23,237
Hãy đến đây và làm bạn với ta!
433
00:50:27,237 --> 00:50:31,236
Thật vô lý! Mẹ ta muốn ta chết!
434
00:50:31,237 --> 00:50:34,236
Ngươi có hiểu không,
Petronius trung thành?
435
00:50:34,237 --> 00:50:37,237
Bà ấy muốn giết
chính con trai mình!
436
00:50:40,237 --> 00:50:48,237
Bây giờ ta buộc phải thực hiện sự hy sinh
lớn nhất và khủng khiếp nhất trong cuộc đời ta.
437
00:50:50,165 --> 00:50:51,180
De Jillinas.
438
00:50:51,181 --> 00:50:52,181
Xin phục vụ ngài, Caesar.
439
00:51:05,009 --> 00:51:09,469
Tigellinus, ta giao phó cho ngươi
nhiệm vụ kết thúc cuộc đời mẹ ta.
440
00:51:13,209 --> 00:51:14,469
Ngươi còn chờ gì nữa?
441
00:51:34,173 --> 00:51:36,573
Anh ta ngần ngại thực
hiện mệnh lệnh của ngài.
442
00:51:38,373 --> 00:51:42,373
Ta có thể thấy, ta có thể không cần
đến những dịch vụ có giá trị của anh ta.
443
00:51:43,373 --> 00:51:47,373
Nhưng trong số những người xung quanh triều đình,
ta thừa nhận rằng ta đã hy vọng anh ta sẽ hòa nhập.
444
00:51:49,473 --> 00:51:52,873
Đây sẽ là cơ hội để chứng
minh anh ta đứng về phe nào.
445
00:52:18,557 --> 00:52:20,557
Họ đến đây rồi.
446
00:52:27,709 --> 00:52:30,909
Quan chỉ huy đội cận vệ Praetorian yêu
cầu được diện kiến, Hoàng hậu August.
447
00:52:33,573 --> 00:52:34,773
Đưa anh ta vào ngay.
448
00:52:39,861 --> 00:52:42,661
Tigellinus, cầu mong
bình an cho ngươi.
449
00:52:44,461 --> 00:52:45,669
Ta rất vui khi được gặp ngươi.
450
00:52:57,757 --> 00:52:59,757
Hãy đến bên vòng tay ta.
451
00:53:19,145 --> 00:53:23,305
Hãy đâm ta ở đây, vào
bụng, và đừng ngần ngại.
452
00:53:45,469 --> 00:53:48,149
Bà ấy gọi ta khi đang hấp hối.
453
00:53:49,049 --> 00:53:50,549
Vâng, Caesa thần thánh.
454
00:53:58,397 --> 00:54:06,397
Mẹ tội nghiệp. Thầy Linus, ý chí của ngươi, ôi Đấng
Messia, hãy mang đến cho ta cái ly đựng nước mắt.
455
00:54:21,181 --> 00:54:23,181
Mẹ ơi, con đã rơi nước mắt vì mẹ.
456
00:54:26,789 --> 00:54:28,789
Và ta mong đợi điều
đó từ ngươi, thầy Linus.
457
00:54:32,749 --> 00:54:34,749
Và một lần nữa từ ta.
458
00:54:38,249 --> 00:54:39,949
Bây giờ thì đi đi.
459
00:54:40,445 --> 00:54:42,445
Và hãy để ta một mình với nỗi buồn.
460
00:55:24,381 --> 00:55:25,740
Mẹ hãy phạt con đi.
461
00:55:25,741 --> 00:55:27,761
Mẹ ơi, phạt con đi.
462
00:55:28,701 --> 00:55:30,281
Mẹ hãy phạt con đi.
463
00:56:08,829 --> 00:56:09,829
Mẹ!
464
00:56:12,829 --> 00:56:15,405
Đó là một đứa con ngoan.
465
00:56:22,109 --> 00:56:24,109
Để con hôn núm vú của mẹ.
466
00:56:26,077 --> 00:56:29,789
Mẹ ơi, con đồng ý.
467
00:57:09,077 --> 00:57:10,789
Mẹ ơi...
468
00:57:11,069 --> 00:57:13,069
Tiếp tục suốt cuộc đời con.
469
00:57:23,069 --> 00:57:25,069
Ôi, mẹ ơi!
470
00:57:49,069 --> 00:57:50,069
Ngươi là ai?
471
00:57:50,205 --> 00:57:52,205
Nằm ở đây, trên sàn
nhà, với Hoàng đế.
472
00:57:54,205 --> 00:57:56,204
Ta là mẹ của con,
chàng râu đồng nhỏ.
473
00:57:56,205 --> 00:57:57,205
Không!
474
00:57:59,205 --> 00:58:00,205
Thật là phạm thánh!
475
00:58:01,205 --> 00:58:02,205
Thật là phạm thánh!
476
00:58:02,206 --> 00:58:04,205
Digilinus!
477
00:58:05,205 --> 00:58:07,205
Digilinus!
478
00:58:08,205 --> 00:58:09,205
Digilinus!
479
00:58:09,205 --> 00:58:10,205
Có chuyện gì vậy, Caesar?
480
00:58:10,206 --> 00:58:12,205
Cô ta mềm lòng trước
những con thú hoang.
481
00:58:13,205 --> 00:58:16,205
Cô ta dám mạo danh mẹ ta!
482
00:58:17,205 --> 00:58:19,748
Dối trá!
483
00:58:20,749 --> 00:58:23,749
Với ta, với ngôi nhà của ta,
và tất cả những tên Caesar!
484
00:58:54,077 --> 00:58:58,497
Ta cũng vậy, Britannicus
thân yêu của ta.
485
00:59:01,117 --> 00:59:02,757
Mẹ ta không còn nữa.
486
00:59:04,217 --> 00:59:05,877
Octavia ở rất xa.
487
00:59:09,129 --> 00:59:11,609
Ta thấy mọi người đều thù địch.
488
00:59:12,829 --> 00:59:14,169
Ta bị phản bội ở mọi phía.
489
00:59:18,901 --> 00:59:21,000
Chúng ta hãy uống đi, Britannicus.
490
00:59:21,201 --> 00:59:23,220
Chúng ta hãy uống
vì cái tên của mẹ ta,
491
00:59:23,221 --> 00:59:24,681
Nữ hoàng Augusta.
492
00:59:24,761 --> 00:59:26,421
Chúng ta hãy rót đầy ly.
493
00:59:27,881 --> 00:59:28,881
Vì bà ấy.
494
01:00:12,197 --> 01:00:14,696
Anh từ chối nâng ly vì mẹ ta sao?
495
01:00:14,697 --> 01:00:15,697
Vâng, ta...
496
01:00:33,957 --> 01:00:37,957
Britannicus, ta chắc là anh
đã uống thuốc giải độc rồi.
497
01:00:41,957 --> 01:00:42,957
Đúng, anh đã uống rồi!
498
01:00:42,958 --> 01:00:45,957
Anh đã uống thuốc
để đề phòng Caesar!
499
01:00:55,365 --> 01:00:56,864
Để ta xem, để ta xem! Không!
500
01:00:56,865 --> 01:00:58,865
Không, ta thề là
ta không làm gì hết!
501
01:01:13,201 --> 01:01:15,196
Anh ta đã thú nhận tội ác chưa?
502
01:01:15,197 --> 01:01:20,196
Ngài ấy từ chối thú tội với bất kỳ ai
có dòng máu kém quý tộc hơn mình.
503
01:01:20,197 --> 01:01:21,797
Nó cũng chẳng hơn gì của ta.
504
01:01:38,181 --> 01:01:40,681
Này anh trai nhỏ bé, anh không
có gì để kể cho ta nghe sao?
505
01:01:45,981 --> 01:01:50,717
Blickula biết rõ cách trừng phạt
và làm nhục con người của anh ta.
506
01:02:27,637 --> 01:02:29,637
Ngươi không thấy buồn cười sao?
507
01:02:31,117 --> 01:02:34,436
Ngay khi bàng quang đầy, anh ta sẽ giống
như một con cóc với cái bụng chuẩn bị vỡ tung.
508
01:02:57,437 --> 01:02:58,437
Thật là buồn tẻ.
509
01:03:00,517 --> 01:03:02,516
Digilinus.
510
01:03:04,517 --> 01:03:07,596
Cuộc sống ở La Mã
thật là buồn chán.
511
01:03:07,997 --> 01:03:13,236
Có lẽ ta có thể tìm được một người phụ nữ
có thể cho ta tình yêu và nguồn cảm hứng.
512
01:03:13,537 --> 01:03:15,215
Ngài chỉ cần ra lệnh
cho thần và thần sẽ
513
01:03:15,227 --> 01:03:16,996
mang đến cho ngài tất cả những
trinh nữ tốt nhất mà ngài mong muốn,
514
01:03:16,997 --> 01:03:17,997
Caesar.
515
01:03:18,598 --> 01:03:24,348
Không, không, không, không.
516
01:03:24,349 --> 01:03:28,337
Nhưng tối nay, chúng ta
sẽ ra ngoài đi săn và sẽ
517
01:03:28,349 --> 01:03:32,349
mang đến cho một phu nhân một
đêm mà nàng sẽ không bao giờ quên.
518
01:03:50,437 --> 01:03:52,437
Ôi, David!
519
01:04:06,917 --> 01:04:11,917
Người phụ nữ quý tộc đó hợp
với sở thích của ta nhiều hơn.
520
01:04:14,917 --> 01:04:15,917
Nào, chúng ta hãy bắt họ.
521
01:04:28,917 --> 01:04:32,205
Ồ, cảnh binh đang
nói thẳng điều gì đó.
522
01:04:57,701 --> 01:05:00,100
Thiêu đốt thành La Mã nếu
ngài ra lệnh cho thần, Caesar.
523
01:05:00,101 --> 01:05:01,900
Ồ, vậy thì ta có thể viết
một bài ca về ngọn đuốc.
524
01:05:01,901 --> 01:05:06,100
Ôi, Titulinus, ta nghĩ tất cả
xương của ta đều gãy rồi.
525
01:05:07,101 --> 01:05:08,101
Không.
526
01:05:10,201 --> 01:05:14,588
Tôi nghĩ Camperbier nhỏ bé đã
được dạy cho một bài học vào lúc này.
527
01:05:14,589 --> 01:05:15,589
Petronius.
528
01:05:16,889 --> 01:05:20,189
Hoàng đế đang phải chịu
đựng đau khổ khủng khiếp.
529
01:05:21,190 --> 01:05:22,796
Hãy thông cảm cho Caesar.
530
01:05:22,797 --> 01:05:26,116
Mọi sự thông cảm và lòng trắc
ẩn của thần đều dành cho ngài.
531
01:05:27,117 --> 01:05:29,917
Và người dân trong đế chế
vĩ đại của ngài cũng thông cảm
532
01:05:29,918 --> 01:05:31,996
với ngài, bởi vì họ tôn thờ ngài.
533
01:05:34,197 --> 01:05:36,476
Làm sao anh biết đó là Nero?
534
01:05:36,477 --> 01:05:44,477
Ý anh là nếu anh nhận ra ông ta,
anh sẽ cho phép ông ta tiếp tục sao?
535
01:05:44,517 --> 01:05:48,236
Em ném anh cho sư tử ăn.
536
01:05:48,237 --> 01:05:51,116
Anh sẽ đi và phó thác vào
lòng thương xót của ông ta.
537
01:05:51,117 --> 01:05:52,117
Không.
538
01:05:52,118 --> 01:05:54,116
Em sẽ đi.
539
01:05:54,117 --> 01:05:56,516
Anh sẽ mãi mãi biết ơn.
540
01:05:56,517 --> 01:05:59,436
Anh không thấy phiền sao khi
ông ta muốn đổi lại thứ gì đó?
541
01:05:59,437 --> 01:06:01,396
Chắc chắn là ông
ấy sẽ không làm vậy.
542
01:06:01,397 --> 01:06:02,836
Ông ấy quan tâm đến
những thứ như vậy.
543
01:06:02,837 --> 01:06:03,837
Ông ấy không phải
là thần thánh sao?
544
01:06:03,838 --> 01:06:05,916
Ông ấy là thần thánh.
545
01:06:05,917 --> 01:06:08,797
Nhân danh thần thánh,
mọi điều đều có thể.
546
01:06:45,949 --> 01:06:48,949
Caesar, phu nhân Poppea cao
quý muốn được diện kiến ngài.
547
01:06:50,649 --> 01:06:51,649
Ngươi nói cái gì?
548
01:06:52,049 --> 01:06:53,949
Poppea Sabina muốn gặp ngài.
549
01:06:54,149 --> 01:06:55,349
Nàng có đi cùng chồng không?
550
01:06:55,749 --> 01:06:56,849
Không, phu nhân đi một mình.
551
01:06:58,249 --> 01:07:01,349
Chà, trong trường hợp đó, hãy
hộ tống nàng đến phòng của ta,
552
01:07:01,949 --> 01:07:02,849
ta sẽ tiếp nàng ở đó.
553
01:07:02,949 --> 01:07:04,149
Giữ khách của ta bận rộn.
554
01:07:04,549 --> 01:07:06,449
Ta bận, ta bận, cuối
cùng thì ta cũng bận rồi!
555
01:07:08,649 --> 01:07:09,649
Nhường đường.
556
01:07:09,749 --> 01:07:11,749
Tôi sẽ thay thế Caesar
khi ông ấy vắng mặt.
557
01:07:16,049 --> 01:07:18,649
Ôi! Ôi, đấng thiêng liêng của thiếp!
558
01:07:19,149 --> 01:07:23,449
Cuối cùng, Aphrodite đã hạ cố
xuống từ đỉnh Olympus để gặp ta.
559
01:07:24,649 --> 01:07:28,549
Thần thiếp muốn chắc chắn không có
tổn hại nghiêm trọng nào xảy ra với ngài.
560
01:07:28,749 --> 01:07:29,829
Nàng đang muốn nói gì vậy?
561
01:07:31,049 --> 01:07:33,049
Giá như thiếp nhận ra ngài, Caesar.
562
01:07:34,649 --> 01:07:36,049
Chồng thiếp, Rufio,
563
01:07:36,749 --> 01:07:39,349
sợ rằng anh ấy có thể đã đánh trúng
cơ thể thiêng liêng của ngài, Caesar.
564
01:07:40,349 --> 01:07:43,049
Ta chắc chắn Rufio biết
rõ là anh ta đã đánh ai,
565
01:07:43,149 --> 01:07:44,849
nhưng anh ta vẫn còn
sống để kể lại chuyện đó!
566
01:07:45,349 --> 01:07:46,749
Ôi, xin hãy tha thứ
cho anh ấy, Caesar,
567
01:07:47,149 --> 01:07:49,749
vì trái tim nằm trong sự
bùng nổ dịu dàng này.
568
01:07:51,149 --> 01:07:53,149
Ngài có thể cảm nhận được
nhịp đập nhanh của trái tim.
569
01:07:54,349 --> 01:07:55,849
Ta sẽ rộng lượng,
570
01:07:56,749 --> 01:07:58,749
và trục xuất hắn đến Lusitania.
571
01:08:00,449 --> 01:08:03,149
Nhưng nàng sẽ vẫn ở lại cung
điện với tư cách là khách của ta.
572
01:08:03,849 --> 01:08:04,969
Ý ngài là làm vợ lẽ sao?
573
01:08:05,049 --> 01:08:06,448
Thiếp thà tự tử còn hơn!
574
01:08:06,449 --> 01:08:07,549
Ôi, đừng nghĩ đến điều đó nữa!
575
01:08:09,249 --> 01:08:10,849
Đấng thiêng liêng,
ngài đang làm gì vậy?
576
01:08:11,249 --> 01:08:14,649
Ồ, ta chỉ đang tìm cảm hứng
cho bài thơ ta đang sáng tác.
577
01:08:14,949 --> 01:08:15,949
Ồ, hãy cho thiếp nghe đi.
578
01:08:17,349 --> 01:08:18,649
Hãy cầm lấy và hát.
579
01:08:19,249 --> 01:08:20,249
Tiếp tục đi..
580
01:08:21,049 --> 01:08:23,749
Không, Poppaea, trước tiên nàng
phải truyền cảm hứng cho ta đã.
581
01:08:29,649 --> 01:08:30,549
Caesar, thần có thể vào không?
582
01:08:30,549 --> 01:08:31,549
Không, ngươi không được phép!
583
01:08:31,749 --> 01:08:33,848
Người vợ thần thánh của ngài, Octavia,
đã rời khỏi hòn đảo lưu vong
584
01:08:33,849 --> 01:08:35,049
và sẽ trở về La Mã vào ngày mai.
585
01:08:35,249 --> 01:08:36,749
Ta không hiểu nổi
những việc nàng ấy làm!
586
01:08:37,749 --> 01:08:38,749
Poppaea, đừng rời khỏi ta!
587
01:08:40,349 --> 01:08:42,249
Nếu vợ ngài trở về thì
thiếp còn ở đây làm gì?
588
01:08:42,749 --> 01:08:45,149
Octavia thần thánh đã đi xa quá lâu,
589
01:08:45,649 --> 01:08:48,349
và chính lệnh bà mới xứng đáng
được ngài ưu ái, thưa Caesar.
590
01:08:48,549 --> 01:08:49,349
Thiếp sẽ rời xa ngài ngay bây giờ.
591
01:08:49,349 --> 01:08:50,349
Tigellinus!
592
01:08:51,549 --> 01:08:52,649
Thần xin phục vụ ngài, Caesar?
593
01:08:54,349 --> 01:08:57,749
Tigellinus, ta muốn ngươi sắp xếp
một căn hộ cho quý nương Poppaea
594
01:08:57,849 --> 01:08:59,249
ở gần ta trong cung điện.
595
01:09:00,949 --> 01:09:03,849
Và gửi tên chồng độc ác
Rufrio của nàng đến Lusitania.
596
01:09:05,249 --> 01:09:06,249
Ngươi rõ chưa?
597
01:09:09,117 --> 01:09:12,317
Ta phải nghĩ ra lý do nào
đó để đuổi Octavia đi.
598
01:09:12,917 --> 01:09:14,517
Nàng ấy bắt đầu làm
chúng ta khó chịu.
599
01:09:17,425 --> 01:09:20,225
Mọi người yêu mến nàng ấy,
và ta yêu Poppaea.
600
01:09:20,725 --> 01:09:21,965
Thần sẽ giết lệnh bà, Caesar.
601
01:09:22,025 --> 01:09:23,025
Ta không khuyên ngươi làm vậy.
602
01:09:23,425 --> 01:09:26,825
Các quân đoàn ở Gaul, Đức và
Tây Ban Nha sẽ nổi loạn ngay lập tức.
603
01:09:28,025 --> 01:09:29,625
Ta không bao giờ được tự
do làm những gì mình muốn!
604
01:09:30,425 --> 01:09:31,425
Họ đều là kẻ thù!
605
01:09:31,825 --> 01:09:33,525
Ta không thể chịu đựng
được tình hình này nữa!
606
01:09:37,813 --> 01:09:39,713
Có lẽ ta có thể buộc
tội nàng ấy là vô sinh.
607
01:09:40,013 --> 01:09:40,513
Không.
608
01:09:40,913 --> 01:09:43,513
Octavia được cả thành La Mã
biết đến là một trinh nữ.
609
01:09:44,513 --> 01:09:47,113
Ngoài ra, điều đó có
thể có cả hai tác dụng.
610
01:09:47,913 --> 01:09:52,413
Người La Mã có thể bắt đầu nghi ngờ
sức mạnh nam tính của ngài, Caesar.
611
01:09:52,713 --> 01:09:53,213
Không!
612
01:09:53,713 --> 01:09:54,713
Không, không bao giờ!
613
01:09:56,613 --> 01:09:57,313
Nàng ấy cần một người yêu.
614
01:09:57,313 --> 01:09:58,313
Tất nhiên.
615
01:10:00,013 --> 01:10:05,273
Và ta nghĩ ta biết là ai, nên
chúng ta đừng bàn tán nữa.
616
01:10:06,273 --> 01:10:07,472
Ta chắc chắn nàng thích điều này.
617
01:10:07,473 --> 01:10:08,973
Ồ, tuyệt vời.
618
01:10:09,273 --> 01:10:11,973
Thiếp thấy những ngón
tay ở dọc sống lưng mình.
619
01:10:15,273 --> 01:10:17,173
Nàng bắt đầu thích hoàng đế
của nàng một chút rồi, phải không?
620
01:10:18,373 --> 01:10:21,473
Vâng, hoàng đế của thiếp
vẫn còn gắn kết với Octavia.
621
01:10:24,373 --> 01:10:25,373
Antrobus!
622
01:10:27,373 --> 01:10:29,073
Với mong muốn của ngài, nhạc sư.
623
01:10:29,573 --> 01:10:31,973
Một ngày nào đó, ta sẽ cắt
phăng hai hòn bi của ngươi.
624
01:10:32,273 --> 01:10:33,773
Ngài có thể tàn ác
như vậy được không?
625
01:10:34,473 --> 01:10:35,672
Ta có thể là không.
626
01:10:35,673 --> 01:10:36,673
Có thể là không?
627
01:11:35,613 --> 01:11:37,612
Ta đã nỗ lực vào tất cả
các ngày ở thiên đường.
628
01:11:37,613 --> 01:11:39,612
Ta tưởng ngươi là hoạn quan.
629
01:11:39,613 --> 01:11:42,613
Không, thưa bà, tôi không phải.
630
01:11:45,613 --> 01:11:49,612
Chà, trong trường hợp đó, ta có thể
tìm cho ngươi nhiều việc hơn thế này.
631
01:11:49,613 --> 01:11:52,612
Hãy ôm ta vào lòng và hôn ta đi.
632
01:11:52,613 --> 01:11:54,613
Đó là một mệnh lệnh.
633
01:12:09,213 --> 01:12:11,613
Hãy đưa ta đi bằng thanh
kiếm hùng mạnh của anh.
634
01:12:11,713 --> 01:12:14,613
Hãy đâm ta bằng
cây gậy dài của anh.
635
01:12:19,513 --> 01:12:22,613
Ta chưa bao giờ cảm thấy
điều gì ngon lành như cơ thể anh.
636
01:12:23,513 --> 01:12:25,613
Ồ, ta đã phải chờ đợi
điều này bao lâu rồi?
637
01:12:25,613 --> 01:12:27,613
Nhưng giờ đây khoảnh khắc
đó cuối cùng cũng đã đến.
638
01:12:27,613 --> 01:12:29,613
Ồ, thưa bà chủ.
639
01:12:31,213 --> 01:12:34,613
Như các ngươi thấy đấy, các ngươi có thể thực hiện
một số hoạt động chính trị tử tế chỉ bằng cách quan sát.
640
01:12:35,313 --> 01:12:37,472
Và để nàng ấy làm phần còn lại.
641
01:12:37,473 --> 01:12:38,473
Đó, nhìn xem.
642
01:12:40,593 --> 01:12:42,173
Giữ chặt, thưa bà.
643
01:12:43,853 --> 01:12:45,852
Ngài còn chờ gì nữa, Caesar?
644
01:12:45,853 --> 01:12:49,972
Trừng phạt bà ấy vì tội ngoại
tình, hay là thần nên làm?
645
01:12:49,973 --> 01:12:54,272
Ồ, thật đáng tiếc khi phải làm gián
đoạn một cảnh tượng như thế này.
646
01:12:54,273 --> 01:12:56,953
Một kẻ man rợ
cặp kè với Aphrodite.
647
01:12:58,549 --> 01:13:00,129
Hãy đi lấy cho ta cây đàn lia.
648
01:13:04,477 --> 01:13:05,557
Rất đẹp.
649
01:13:32,477 --> 01:13:35,457
Anh là người đàn ông đầu tiên của ta,
Antrobus, anh biết điều đó không?
650
01:13:35,477 --> 01:13:37,557
Anh có hứa sẽ luôn
yêu ta như thế này không?
651
01:13:38,477 --> 01:13:39,557
Tất nhiên rồi, thưa bà chủ.
652
01:13:44,277 --> 01:13:46,557
Hãy đến và ôm ta vào
vòng tay mạnh mẽ của anh.
653
01:13:48,277 --> 01:13:51,557
Cho dù ta phải chịu đựng những
câu thơ đơn giản của Nero suốt đời.
654
01:13:51,977 --> 01:13:53,557
Không...!
655
01:13:56,977 --> 01:14:02,557
Thật là báng bổ! Những
kẻ lừa dối hèn nhát!
656
01:14:03,117 --> 01:14:04,117
Caesar!
657
01:14:04,118 --> 01:14:06,116
Nàng đã quên mọi việc
ta đã làm cho nàng rồi sao?
658
01:14:06,117 --> 01:14:09,116
Yêu thương và bảo vệ nàng như
một người chồng tận tụy nên làm.
659
01:14:09,117 --> 01:14:11,117
Và bây giờ nàng phản bội
ta bằng những lời lẽ như vậy.
660
01:14:13,117 --> 01:14:15,117
Thiếp xin lỗi. Thiếp có ý định tốt.
661
01:14:16,117 --> 01:14:17,117
Ta không quan tâm.
662
01:14:18,117 --> 01:14:21,116
Nàng làm gì với nô lệ của
nàng là việc của nàng.
663
01:14:21,117 --> 01:14:24,117
Nhưng ta sẽ không dung thứ cho việc nàng
xúc phạm đến quyền lực lớn nhất trên thế giới.
664
01:14:27,117 --> 01:14:30,436
Thiếp chỉ đang nói chuyện.
665
01:14:30,437 --> 01:14:33,437
Những lời của nàng thậm chí
còn làm phật lòng cả thần linh.
666
01:14:34,437 --> 01:14:40,436
Các vị thần bất tử trên đỉnh Olympia vô
cùng ghê tởm thái độ của nàng đối với thi ca.
667
01:14:40,437 --> 01:14:43,436
Làm sao ta có thể tha thứ cho nàng
vì sự phản bội nghệ thuật của ta?
668
01:14:43,437 --> 01:14:44,437
De Julianus!
669
01:14:46,437 --> 01:14:48,437
Hãy lắng nghe lời của
hoàng đế của ngươi.
670
01:14:49,437 --> 01:14:53,436
Ta xin cáo buộc Octavia
về tội kích động và báng bổ.
671
01:14:53,437 --> 01:14:55,436
Và ta muốn ngươi chặt đầu cô ta,
672
01:14:55,437 --> 01:14:57,436
cắt tai cô ta, rồi ném cho chó ăn.
673
01:14:57,437 --> 01:14:59,437
Ôi, nàng ấy làm ta tổn thương.
674
01:15:42,237 --> 01:15:45,437
Ta, Nero Claudius Ahenobarbus Augustus,
675
01:15:47,138 --> 01:15:48,337
Hoàng đế La Mã,
676
01:15:49,238 --> 01:15:52,537
theo ý muốn của các vị thần
và nhân dân, chọn nàng,
677
01:15:52,538 --> 01:15:54,637
quý tộc Poppea Sabina,
678
01:15:54,638 --> 01:15:57,637
làm vợ hợp pháp của ta.
679
01:16:06,238 --> 01:16:08,637
Từ thời điểm này trở đi,
680
01:16:08,638 --> 01:16:10,637
nàng mang danh hiệu Hoàng hậu.
681
01:16:50,837 --> 01:16:52,837
Thành Troy kỳ diệu.
682
01:16:54,837 --> 01:16:56,837
đã bị cướp mất ngọn lửa
683
01:16:58,437 --> 01:17:00,437
và trở thành một huyền thoại.
684
01:17:06,437 --> 01:17:08,245
Ngài đã vượt trội hơn chính mình.
685
01:17:10,245 --> 01:17:12,245
Ngươi nghĩ sao, Petronius?
686
01:17:13,245 --> 01:17:17,245
Một bài thơ chỉ đáng bị ném
vào đống lửa mà nó mô tả.
687
01:17:18,845 --> 01:17:20,844
Ngươi thấy nó có vấn đề gì?
688
01:17:20,845 --> 01:17:23,244
Làm sao ngài có
thể hỏi tôi điều đó?
689
01:17:23,245 --> 01:17:25,244
Tại sao ngài lại
không nhận ra điều đó?
690
01:17:25,245 --> 01:17:30,244
Virgil hay Ovid hay thậm chí Homer cũng có
thể nghĩ ra điều này hoặc điều gì đó tương tự.
691
01:17:30,245 --> 01:17:33,245
Nhưng chúng tôi mong đợi
nhiều hơn như vậy ở ngài.
692
01:17:34,245 --> 01:17:37,244
Tôi không biết chính
xác nó thiếu cái gì,
693
01:17:37,245 --> 01:17:40,245
nhưng không có ngọn
lửa thực sự nào trong đó.
694
01:17:41,245 --> 01:17:46,700
Ngài, Nero thân yêu của tôi, ngài có khả
năng sáng tác nên những bài thơ tuyệt vời.
695
01:17:46,701 --> 01:17:48,701
Tôi đồng ý với ngươi.
696
01:17:49,701 --> 01:17:56,701
Bài thơ của ta về cảnh thành Troy bị
thiêu rụi không hề có chút thực tế nào.
697
01:17:57,701 --> 01:18:04,412
Petronius, ngươi có buồn phiền về
việc thành phố đó bị phá hủy không?
698
01:18:04,413 --> 01:18:07,412
Ồ, tôi phải trả lời là không.
699
01:18:07,413 --> 01:18:10,412
Chắc hẳn đó là một
cảnh tượng tuyệt vời.
700
01:18:10,413 --> 01:18:12,412
Ước gì tôi được
chứng kiến cảnh đó.
701
01:18:12,413 --> 01:18:14,412
Tốt, ta vui vì ngươi đã nói vậy.
702
01:18:14,913 --> 01:18:17,913
Không có giá trị nào
ngoài thi ca và nghệ thuật.
703
01:18:18,913 --> 01:18:26,145
Ta sẽ vui mừng biết bao khi chứng kiến
cả một thành phố bị ném xuống vực thẳm.
704
01:18:31,145 --> 01:18:36,645
Bằng cách nào đó, ta sẽ tự mình nhìn
thấy những điều đó chứ không phải tình cờ.
705
01:18:57,245 --> 01:19:00,245
Mùa hè sắp đến rồi.
706
01:19:00,845 --> 01:19:02,945
Ta sẽ không ở lại La Mã.
707
01:19:03,245 --> 01:19:06,045
Nóng như món hầm vậy.
708
01:19:09,245 --> 01:19:10,325
Và bẩn thỉu.
709
01:19:11,225 --> 01:19:13,325
Chúng ta sẽ đưa toàn
bộ triều đình xuống Anzio.
710
01:19:15,825 --> 01:19:18,733
Ta muốn luôn được bao quanh bởi
những người thông minh và đồng tính.
711
01:19:22,133 --> 01:19:24,633
Và ngủ ngon vào ban đêm.
712
01:19:26,273 --> 01:19:28,173
Ngươi nghĩ quá nhiều rồi.
713
01:19:28,873 --> 01:19:32,173
Và điều đó có thể rất nguy hiểm.
714
01:19:33,873 --> 01:19:35,573
Lệnh bà không có gì phải sợ.
715
01:19:36,073 --> 01:19:38,173
Nô tỳ chỉ muốn làm
bạn với lệnh bà thôi.
716
01:19:38,273 --> 01:19:43,073
Ngươi nhận ra rằng chỉ cần ta gật đầu một cái
là ngươi sẽ mất đi cái đầu xinh đẹp của ngươi.
717
01:19:45,073 --> 01:19:49,873
Đầu của nô tỳ, giống như cơ thể của nô tỳ, lệnh
bà thiêng liêng, là của bà, bà muốn làm gì thì làm.
718
01:19:52,273 --> 01:19:53,465
Của lệnh bà.
719
01:21:26,873 --> 01:21:28,165
Poppea.
720
01:21:28,273 --> 01:21:29,965
Poppea.
721
01:22:50,009 --> 01:22:53,109
Cái gì có giá trị hơn những gì ta cho đi?
Đây là cách ta sẽ tái thiết thành La Mã.
722
01:22:53,113 --> 01:22:55,092
Đây sẽ là thành phố
thú vị nhất thế giới.
723
01:22:56,093 --> 01:22:58,092
Thật vậy, đây chính là kỳ
quan thứ tám của thế giới.
724
01:22:58,093 --> 01:23:00,612
Rất hiện đại nhưng vẫn bất tử.
725
01:23:01,213 --> 01:23:03,628
Thật là kỳ diệu.
726
01:23:03,929 --> 01:23:05,468
Một tượng đài vĩ đại.
727
01:23:06,469 --> 01:23:09,988
Một đô thị lớn như thế này hẳn
phải có cái tên tuyệt vời như vậy.
728
01:23:09,989 --> 01:23:12,548
Chúng ta hãy gọi nó là Neronica.
729
01:23:12,549 --> 01:23:14,428
Vâng, tôi nghĩ điều đó rất phù hợp.
730
01:23:14,429 --> 01:23:15,948
Thật là một ý tưởng tuyệt vời.
731
01:23:16,149 --> 01:23:17,148
Không.
732
01:23:17,149 --> 01:23:20,989
Ta muốn nó mang tên Neropolis.
733
01:24:02,253 --> 01:24:03,852
Tôi muốn các em
rời khỏi chúng tôi.
734
01:24:03,853 --> 01:24:05,513
Nếu cần, ta sẽ triệu tập các em.
735
01:24:16,205 --> 01:24:21,204
Antrobus, hãy đến dạy ta cách
giữ mình nổi trên mặt nước.
736
01:24:21,205 --> 01:24:23,205
Đó là lệnh!
737
01:24:28,621 --> 01:24:33,261
Rốt cuộc, một hoạn quan
có gì để che giấu?
738
01:24:38,477 --> 01:24:46,196
Ồ, ta phải nói, đó là một cái thật.
739
01:24:46,197 --> 01:24:49,196
Ta chưa bao giờ nhìn
thấy cái nào có cỡ như vậy.
740
01:24:49,197 --> 01:24:52,236
Thật may mắn khi tìm được
một cái sau bao nhiêu năm.
741
01:24:52,237 --> 01:25:00,237
Đây thực sự là món
quà tuyệt vời nhất.
742
01:25:00,997 --> 01:25:01,997
Vào đi.
743
01:25:01,998 --> 01:25:09,997
Poppea!
744
01:25:21,998 --> 01:25:24,997
Theo thần Neptune, thần Nước.
745
01:26:17,153 --> 01:26:22,153
Ta thấy ngọn lửa nhảy múa
cao như một ngọn núi.
746
01:26:22,321 --> 01:26:26,321
Ta thấy ngọn lửa nhảy múa
cao như một ngọn núi.
747
01:26:26,321 --> 01:26:27,321
Hoàng thượng.
748
01:26:29,021 --> 01:26:30,321
Hoàng đế thần thánh.
749
01:26:32,021 --> 01:26:33,121
Có gì ở đó?
750
01:26:33,221 --> 01:26:36,021
Xin Hoàng đế tha thứ cho chúng tôi.
Nhưng toàn bộ thành La Mã đang bốc cháy.
751
01:26:36,022 --> 01:26:38,321
Nhiều khu vực rộng lớn của thành
phố đang bốc cháy và bị phá hủy.
752
01:26:38,922 --> 01:26:41,321
Thật may mắn! Các vị
thần đã thương xót ta.
753
01:26:41,322 --> 01:26:45,321
Cuối cùng, ta có thể nhìn thấy thành phố chìm
trong biển lửa và hoàn thành công việc của ta.
754
01:26:45,622 --> 01:26:47,321
Nơi nào là nơi tốt nhất để ngắm lửa?
755
01:26:47,322 --> 01:26:48,322
Caesa.
756
01:26:48,322 --> 01:26:50,322
Thành phố là một biển lửa.
757
01:26:50,322 --> 01:26:52,322
Nhiều người dân bị ngạt khói.
758
01:26:54,222 --> 01:26:57,322
Những người khác thì lao mình
vào ngọn lửa như những kẻ điên.
759
01:26:57,322 --> 01:26:59,322
La Mã đang sụp đổ.
760
01:26:59,322 --> 01:27:02,322
Tai họa sẽ giáng xuống ngươi,
thành phố thánh của Priam.
761
01:27:03,122 --> 01:27:04,322
Poppea! Poppea!
762
01:27:05,122 --> 01:27:06,322
Poppea!
763
01:27:07,122 --> 01:27:08,322
Tigellinus. Ngươi ở đâu?
764
01:27:09,122 --> 01:27:10,322
Poppea!
765
01:27:10,122 --> 01:27:11,322
Poppea!
766
01:27:33,029 --> 01:27:34,029
Ồ, Pepea!
767
01:27:34,029 --> 01:27:35,029
Tigellinus!
768
01:27:35,029 --> 01:27:36,029
Pepea!
769
01:27:36,029 --> 01:27:37,029
Tigellinus!
770
01:27:42,030 --> 01:27:44,029
Ngọn lửa thiêng liêng của Vesta!
771
01:28:14,077 --> 01:28:16,076
Poppea, nàng bỏ rơi chúng ta sao?
772
01:28:16,077 --> 01:28:20,076
Cả hai người đều ở đây. Các người không
biết là thành La Mã đang bốc cháy sao?
773
01:28:20,077 --> 01:28:25,077
Bất kỳ ai không xem cảnh hấp hối
huy hoàng của La Mã đều là kẻ ngốc!
774
01:29:10,173 --> 01:29:13,172
Thật là một cảnh tượng kỳ diệu.
775
01:29:13,173 --> 01:29:16,172
Thú vị hơn nhiều so với
những gì ta từng tưởng tượng.
776
01:29:16,173 --> 01:29:18,172
Thật tuyệt vời.
777
01:29:18,173 --> 01:29:20,173
Tuyệt vời.
778
01:29:26,173 --> 01:29:29,172
Ồ, toàn dân đang bỏ chạy.
779
01:29:29,173 --> 01:29:31,172
Không ai ở lại để xem.
780
01:29:31,173 --> 01:29:35,172
Việc cai trị có ích gì nếu
không còn ai để cai trị?
781
01:29:35,173 --> 01:29:38,172
Ôi, những viên gạch
đầy nước mắt của ta.
782
01:29:38,173 --> 01:29:43,172
Ôi, La Mã. Một hoàng đế
La Mã mà không có La Mã.
783
01:29:43,173 --> 01:29:45,173
Đưa cho ta cây đàn lia.
784
01:29:52,797 --> 01:29:58,797
Thành phố đang bốc cháy, dân chúng
bỏ chạy, ngọn lửa đang lan rộng.
785
01:30:07,797 --> 01:30:09,797
Vụ hỏa hoạn chết người
vào ngày định mệnh này.
786
01:30:10,797 --> 01:30:12,796
Ồ, ngươi thể hiện màu sắc đẹp quá!
787
01:30:12,797 --> 01:30:15,797
Một ngọn lửa màu hồng
nhiều hơn màu cam.
788
01:30:17,797 --> 01:30:18,797
Ngươi đang đổ vỡ!
789
01:30:24,733 --> 01:30:25,733
Cứu tôi với!
790
01:30:26,733 --> 01:30:28,732
Nước chiến đấu! Nước chiến đấu!
791
01:30:28,733 --> 01:30:30,732
Nhà tôi đang cháy!
792
01:30:30,733 --> 01:30:32,733
Nero phải chịu trách nhiệm!
793
01:30:33,033 --> 01:30:34,733
Ngài có nghe điều đó không?
794
01:30:34,734 --> 01:30:36,732
Họ điên rồi!
795
01:30:36,733 --> 01:30:38,732
Ta đã làm gì?
796
01:30:38,733 --> 01:30:41,733
Họ nghĩ tất cả những
chuyện này là do ta gây ra.
797
01:30:46,733 --> 01:30:49,732
Tấn công tên đó và
đưa Nero ra ngoài!
798
01:30:49,733 --> 01:30:51,348
Nero!
799
01:30:51,349 --> 01:30:52,349
Ông ta là một thằng tồi!
800
01:30:52,350 --> 01:30:54,348
Tốt hơn là ông ta nên đưa
bác sĩ Mudder đến cho tôi!
801
01:30:54,349 --> 01:30:56,348
Tìm thành phố lửa!
802
01:30:56,349 --> 01:30:58,349
Tiếp tục đi đi! Tiếp tục đi đi!
803
01:31:10,249 --> 01:31:13,604
Lời khuyên của thần là hãy
trốn sang Hy Lạp, thưa Caesar.
804
01:31:13,605 --> 01:31:16,604
Rời đi thì dễ, nhưng quay lại thì khó.
805
01:31:16,605 --> 01:31:19,605
Chúng ta có thể quay trở lại cùng
với quân đoàn từ Trung Đông.
806
01:31:20,605 --> 01:31:22,604
Và đó chính là điều
chúng ta sẽ làm.
807
01:31:22,605 --> 01:31:24,604
Thần cho rằng điều
đó không nên, Caesar.
808
01:31:24,605 --> 01:31:27,605
Nội chiến sẽ nổ ra trước
khi ngài có thể tới Ostia.
809
01:31:29,605 --> 01:31:31,605
Đám đông vô ơn đó!
810
01:31:32,605 --> 01:31:34,604
Ta đã không ban cho các
ngươi bột mì dư dật sao?
811
01:31:34,605 --> 01:31:38,104
Để nấu cái bánh mì khốn
khổ của các ngươi sao!
812
01:31:38,105 --> 01:31:40,504
Các ngươi còn muốn gì nữa?
813
01:31:40,605 --> 01:31:41,605
Sự trả thù.
814
01:31:42,905 --> 01:31:47,677
Một trái tim xấu xí đầy sự trả thù
chỉ có thể dẫn đến sự diệt vong.
815
01:31:51,877 --> 01:31:52,677
Tốt đấy.
816
01:31:53,977 --> 01:31:54,977
Hãy viết điều đó ra.
817
01:31:55,677 --> 01:31:58,036
Ta muốn để lại cho
hậu thế những lời nói
818
01:31:58,037 --> 01:32:01,937
thốt ra một cách tự
nhiên từ đôi môi ta.
819
01:32:06,037 --> 01:32:08,036
Ngươi có nghe thấy lời khuyên
khôn ngoan đó không?
820
01:32:08,037 --> 01:32:10,037
Họ sẽ trích dẫn
ngươi trong sách lịch sử.
821
01:32:11,037 --> 01:32:14,037
Đám đông đó đang
khao khát trả thù.
822
01:32:15,037 --> 01:32:20,460
Hãy nói với họ rằng thành
La Mã đã bị nô lệ đốt cháy.
823
01:32:20,461 --> 01:32:22,460
Sẽ không ai tin điều đó.
824
01:32:23,461 --> 01:32:24,461
Titulinus.
825
01:32:26,461 --> 01:32:29,141
Anh ta vâng lệnh
ngài và đốt cháy nó.
826
01:32:30,141 --> 01:32:32,436
Ồ, đúng rồi, ta quên mất.
827
01:32:32,437 --> 01:32:34,436
Titulinus rất yêu ta.
828
01:32:34,437 --> 01:32:36,436
Ngài biết là hạ thần yêu ngài, Caesar.
829
01:32:36,437 --> 01:32:39,437
Vậy thì ngươi có thể hy
sinh bản thân mình vì ta.
830
01:32:40,437 --> 01:32:42,436
Ngài biết đấy, Đội cận vệ
Praetorian sẽ nổi loạn
831
01:32:42,437 --> 01:32:44,436
nếu thần nhận trách nhiệm.
832
01:32:44,437 --> 01:32:46,436
Đừng quên, Caesar,
rằng họ biết rất rõ
833
01:32:46,437 --> 01:32:48,436
là thần đã hành động
theo lệnh của ngài.
834
01:32:48,437 --> 01:32:50,436
Ngươi có nghe thấy không, Petronius?
835
01:32:50,437 --> 01:32:52,436
Ta sẽ không để ngươi đi đâu.
836
01:32:53,137 --> 01:32:54,137
Caesar.
837
01:32:57,137 --> 01:32:59,585
Đây là một ý tưởng hay.
838
01:32:59,585 --> 01:33:01,585
Người dân khao khát trả thù.
839
01:33:02,585 --> 01:33:05,584
Một vật tế thần cho
quần chúng là không đủ.
840
01:33:05,585 --> 01:33:07,584
Ngài cần hàng ngàn.
841
01:33:08,585 --> 01:33:11,584
Chắc hẳn ngài đã từng nghe
về một nhóm người bí ẩn
842
01:33:11,585 --> 01:33:15,585
tôn thờ một vị thần mới và tự nhận
mình là người theo đạo Thiên Chúa.
843
01:33:27,889 --> 01:33:30,089
Những người theo đạo Thiên Chúa.
844
01:34:03,881 --> 01:34:05,681
Thần đã chuẩn bị.
845
01:34:09,285 --> 01:34:12,684
Mọi thứ đã sẵn sàng cho buổi trình
diễn tại đấu trường riêng của ngài.
846
01:34:14,285 --> 01:34:17,464
Có những ngọn đuốc
đặc biệt mà ta muốn không?
847
01:34:17,665 --> 01:34:19,165
Mọi thứ đều như ngài mong muốn.
848
01:34:19,165 --> 01:34:20,465
Ta thực sự không thể chờ đợi.
849
01:35:50,165 --> 01:35:51,465
Đả đảo hoàng đế!
850
01:35:52,265 --> 01:35:55,465
Câu đó có nghĩa là gì?
Điều này có nghĩa là gì?
851
01:36:00,465 --> 01:36:05,165
Tâm trạng của mọi người
liên tục thay đổi. Ngài biết mà.
852
01:36:05,265 --> 01:36:09,465
Nhưng ngày mai họ sẽ lại có
mặt ở đấu trường để cổ vũ ngài.
853
01:36:12,065 --> 01:36:13,465
Nàng có hoàn toàn
chắc chắn không?
854
01:36:14,265 --> 01:36:16,465
Thiếp biết điều đó.
855
01:38:03,065 --> 01:38:04,165
Đả đảo!
856
01:38:05,065 --> 01:38:06,165
Đả đảo hắn đi!
857
01:38:08,065 --> 01:38:10,665
Kẻ đốt phá, kẻ đốt phá!
858
01:38:12,465 --> 01:38:14,665
Dừng lại!
859
01:38:56,265 --> 01:38:58,265
Tigellinus! Kẻ phản bội
đáng nguyền rủa!
860
01:38:58,266 --> 01:38:59,865
Không, không phải Nero!
861
01:40:15,266 --> 01:40:17,865
Đả đảo hoàng đế!
862
01:40:42,266 --> 01:40:44,865
Ngài là người cai trị
quyền lực nhất thế giới?
863
01:40:47,266 --> 01:40:48,865
Tất cả! Tất cả họ đều...
864
01:40:49,266 --> 01:40:50,865
Họ đều bỏ rơi ta.
865
01:40:51,266 --> 01:40:53,865
Seneca, người thầy trung
thành của ta, đã đi đâu?
866
01:40:54,266 --> 01:40:55,865
Họ đã đi đâu hết rồi?
867
01:40:59,266 --> 01:41:01,865
Họ đều bỏ rơi ta. Đội
cận vệ của ta đâu rồi?
868
01:41:03,266 --> 01:41:05,865
Họ đã chạy trốn hết rồi,
thưa Caesa thần thánh.
869
01:41:06,266 --> 01:41:07,865
Chỉ còn lại hai chúng ta.
870
01:41:08,266 --> 01:41:09,865
Chỉ có hai chúng ta.
871
01:41:10,266 --> 01:41:13,865
Mặt đối mặt cùng nhau tại đây.
872
01:41:13,966 --> 01:41:15,265
Nàng.
873
01:41:15,266 --> 01:41:16,266
Tất nhiên là thần thiếp...
874
01:41:16,266 --> 01:41:19,865
Nàng đã khuyên ta nên đàn áp
những người theo đạo Thiên Chúa.
875
01:41:20,166 --> 01:41:22,165
Đến đây nào, Hoàng thượng.
876
01:41:23,166 --> 01:41:25,865
Hãy cùng nhau chiến đấu lần cuối
tại đấu trường của Thần Tình yêu.
877
01:41:31,166 --> 01:41:34,865
- Đến với thiếp.
- Nàng, người ta yêu.
878
01:41:45,166 --> 01:41:47,865
Nàng. Nàng cũng là một
trong những kẻ chủ mưu.
879
01:42:09,166 --> 01:42:10,865
Đả đảo tên bạo chúa!
880
01:42:12,166 --> 01:42:13,865
Giết hắn đi!
881
01:42:23,166 --> 01:42:24,865
Đả đảo.
882
01:42:26,166 --> 01:42:27,865
Giết tên bạo chúa!
883
01:42:29,166 --> 01:42:30,265
Không.
884
01:42:39,166 --> 01:42:41,265
Giết tên bạo chúa!
885
01:42:55,166 --> 01:42:56,865
Đả đảo Nero!
886
01:43:08,066 --> 01:43:10,865
Không. Không. Không. Không...
887
01:43:11,066 --> 01:43:12,865
Nhanh lên, nhanh lên.
888
01:43:13,066 --> 01:43:14,865
Hoàng đế đang đợi chúng ta.
889
01:43:15,066 --> 01:43:16,865
Tiến vào La Mã.
890
01:44:28,066 --> 01:44:30,165
Mọi người đều bỏ rơi ta.
891
01:44:30,166 --> 01:44:32,865
Tất cả. Tất cả đều bỏ rơi ta.
892
01:44:34,166 --> 01:44:36,865
Không, Caesar. Không phải tất cả.
893
01:44:37,166 --> 01:44:38,865
Acte trung thành của ta.
894
01:45:07,166 --> 01:45:10,865
Ôi, nàng không biết ta đã phải chịu
đựng những nỗi sợ hãi như thế nào đâu.
895
01:45:12,166 --> 01:45:16,865
Xin hãy giúp ta, ta cầu xin nàng.
Ôi con chim ruồi của ta.
896
01:45:46,166 --> 01:45:48,865
Ngài là tất cả những
gì còn lại của thiếp.
897
01:45:49,166 --> 01:45:50,865
Chỉ còn lại ngài dành cho thiếp.
898
01:46:25,166 --> 01:46:26,865
Giúp ta với, Acte..
899
01:46:27,166 --> 01:46:28,865
Ta không thể làm điều đó một mình.
900
01:47:00,166 --> 01:47:02,865
Những người vô ơn của ta.
901
01:47:03,166 --> 01:47:06,865
Các ngươi không thể tưởng tượng được một
nghệ sĩ tuyệt vời như thế nào lại ra đi cùng ta.
902
01:47:06,866 --> 01:47:08,865
Các ngươi không thể.
903
01:47:15,166 --> 01:47:17,865
Ôi, thế giới tươi đẹp quá.
904
01:47:30,166 --> 01:48:40,865
Dịch phụ đề: AnanVinh
(Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly
cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB)
82001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.