All language subtitles for [French] West of the Badlands (1940 American Western film) directed by Joseph Kane [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,458 --> 00:02:06,000 -Que faisais-tu dans ce tonneau ? -C'est mon affaire. 2 00:02:06,083 --> 00:02:09,000 Je peux faire le tour du pays dans un tonneau si je veux, n'est-ce pas ? 3 00:02:09,917 --> 00:02:12,167 Êtes-vous un passager clandestin sur ce train de wagons ? 4 00:02:12,957 --> 00:02:14,417 Je voyage incognito, 5 00:02:14,832 --> 00:02:17,167 à cause d'une partie de poker un peu hostile. 6 00:02:17,792 --> 00:02:20,375 Un jeu de poker très hostile. 7 00:02:20,542 --> 00:02:21,957 Où vas-tu, mon pote ? 8 00:02:22,042 --> 00:02:22,917 Ville de Miles. 9 00:02:23,000 --> 00:02:25,375 J'ai pour objectif de trouver du travail, peut-être dans les mines. 10 00:02:25,582 --> 00:02:28,250 Eh bien, c'est une coïncidence. 11 00:02:28,542 --> 00:02:29,582 Je suis moi-même fauché. 12 00:02:29,750 --> 00:02:31,207 Visant dans la même direction, 13 00:02:31,792 --> 00:02:32,832 laisser de côté le travail. 14 00:02:33,042 --> 00:02:34,042 Je suis un promoteur. 15 00:02:34,167 --> 00:02:35,250 Eh bien, montez à bord. 16 00:02:43,542 --> 00:02:44,542 Quel est ton nom? 17 00:02:44,792 --> 00:02:45,792 Steve Kells. 18 00:02:45,875 --> 00:02:48,707 Whittaker est à moi, honnête John Whittaker. 19 00:02:48,792 --> 00:02:51,457 Enchanté de vous rencontrer, John, faites comme chez vous. 20 00:02:51,542 --> 00:02:53,792 Tu es un peu très poli pour un natif. 21 00:02:54,082 --> 00:02:55,417 Vous venez de l’Est, n’est-ce pas ? 22 00:02:57,167 --> 00:02:58,167 Quelle partie? 23 00:02:59,207 --> 00:03:00,207 Tout de moi. 24 00:03:56,667 --> 00:03:58,542 -Lâchez cette carte ! -Je l'ai vu, Gus. 25 00:03:58,625 --> 00:04:01,042 - Vous l'avez pris en flagrant délit. -Il était tordu, j'ai regardé… 26 00:04:03,832 --> 00:04:05,500 Jetez-le dehors, ordonné. 27 00:04:11,667 --> 00:04:14,957 - Pas de place pour les mouffettes dans cette ville. -Nous attendions de vous attraper. 28 00:04:15,042 --> 00:04:17,708 Il semble qu'il y ait un poste vacant dans le département des jeux de hasard. 29 00:04:17,791 --> 00:04:21,000 -Où vas-tu, John ? -Pour m'acheter un nouveau costume. 30 00:04:25,750 --> 00:04:28,541 Il me trompe régulièrement pour les huit dernières nuits. 31 00:04:28,625 --> 00:04:32,000 - A quel point penses-tu que tu es épuisé, Gus ? -Près d'environ 400 dollars ? 32 00:04:32,083 --> 00:04:34,583 Le voici de retour, Je n'habite pas chez des requins cartes. 33 00:04:34,708 --> 00:04:35,708 Ouragan… 34 00:04:36,000 --> 00:04:39,166 Tu es sûr que tu fais preuve d'honnêteté et rapide sur le tirage au sort. 35 00:04:39,708 --> 00:04:41,708 Une dame si j'en ai déjà vu une. 36 00:04:42,125 --> 00:04:44,625 Vous dépensez votre argent sur ta femme et tes enfants, Gus. 37 00:04:44,708 --> 00:04:45,708 Ils en ont besoin. 38 00:04:46,041 --> 00:04:47,041 Hank. 39 00:04:47,291 --> 00:04:49,750 Jetez ce fer blanc pleurnicheur hors d'ici. 40 00:04:56,041 --> 00:04:57,416 Qu'est-ce que tu vas avoir ? 41 00:04:57,708 --> 00:04:58,750 Bière ou yeux rouges ? 42 00:04:58,833 --> 00:05:00,958 Rien, madame, je ne suis pas un grand buveur. 43 00:05:01,125 --> 00:05:02,500 Eh bien, c'est en votre faveur. 44 00:05:02,833 --> 00:05:05,041 Je possède un salon, mais je n'ai pas envie de boire. 45 00:05:05,583 --> 00:05:06,708 Êtes-vous Mme McGuire ? 46 00:05:07,083 --> 00:05:10,083 Non, mon nom est et sera toujours Miss McGuire. 47 00:05:10,708 --> 00:05:12,166 Oh, je me demandais si… 48 00:05:12,458 --> 00:05:13,458 Quoi? 49 00:05:13,958 --> 00:05:15,291 Je devais te demander si tu pouvais… 50 00:05:15,375 --> 00:05:18,166 Tu as dû parcourir un long chemin, fatigué et poussiéreux. 51 00:05:18,625 --> 00:05:20,500 -As-tu mangé? -Non mais… 52 00:05:20,833 --> 00:05:23,208 Quand un jeune homme vient en s'efforçant et en se cognant ici, 53 00:05:23,291 --> 00:05:26,250 ça veut juste dire qu'il rouille de la nourriture, un lit ou un travail. 54 00:05:26,416 --> 00:05:27,916 Je pourrais les utiliser tous les trois. 55 00:05:28,166 --> 00:05:30,333 -Avez-vous déjà scié du bois ? -Non, mais je pourrais… 56 00:05:30,416 --> 00:05:33,875 D'après ton regard, je ne pense pas vous pourriez soulever du charbon ou vendre du faro. 57 00:05:33,958 --> 00:05:35,208 Il n'y a pas de mal à essayer, madame. 58 00:05:35,291 --> 00:05:37,500 Je suppose que tu devras peut-être chanter pour ton souper. 59 00:05:38,708 --> 00:05:40,791 As-tu déjà chanté ou jouer du piano ? 60 00:05:40,875 --> 00:05:43,541 Je peux jouer un peu de la guitare, mais pas assez pour être embauché pour cela. 61 00:05:43,625 --> 00:05:44,916 J'en serai juge. 62 00:05:45,000 --> 00:05:46,083 Laissez-moi vous entendre. 63 00:05:46,875 --> 00:05:49,625 Tu ne peux pas être pire que le dernier pianiste que j'ai eu. 64 00:05:49,958 --> 00:05:51,000 Hé, les garçons. 65 00:05:51,666 --> 00:05:54,625 Ce jeune homme va nous donner un peu de musique, 66 00:05:54,708 --> 00:05:56,250 et je veux que vous écoutiez tous. 67 00:05:57,500 --> 00:05:58,500 C'est édifiant. 68 00:05:59,541 --> 00:06:00,541 Tu ferais mieux d'y aller, mon fils. 69 00:07:49,791 --> 00:07:51,000 Prise! 70 00:07:51,666 --> 00:07:53,125 Attendez, Border Legion. 71 00:07:54,125 --> 00:07:56,791 -Où t'ont-ils emmené, Jeff ? - À environ cinq kilomètres de la ville. 72 00:07:56,875 --> 00:07:59,791 J'ai pris le coffre-fort sous moi puis a commencé à tirer. 73 00:08:00,083 --> 00:08:01,208 Appelez Doc Osborne rapidement. 74 00:08:01,416 --> 00:08:03,750 Cette fille là-dedans arrêté une de leurs balles. 75 00:08:10,041 --> 00:08:11,500 Doc est à Bixley Wells. 76 00:08:11,958 --> 00:08:13,375 Emmène-la au bar, Hank. 77 00:08:22,833 --> 00:08:24,166 Mieux vaut la regarder. 78 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 Pourquoi moi? 79 00:08:25,500 --> 00:08:27,208 Peu importe le pourquoi ou le comment. 80 00:08:27,291 --> 00:08:29,791 Après l'avoir réparée Je vais vous le dire, maintenant, allez. 81 00:08:33,125 --> 00:08:34,916 Revenez les garçons, donnez-lui de l'air. 82 00:08:38,583 --> 00:08:39,583 Alice. 83 00:08:44,708 --> 00:08:45,708 Donne-moi ton couteau. 84 00:08:45,791 --> 00:08:46,916 Procurez-vous une lampe très rapidement. 85 00:08:47,708 --> 00:08:50,583 Obtenez quelques-unes de ces serviettes de bar propres et beaucoup d'eau chaude. 86 00:08:58,583 --> 00:09:01,791 C'est mauvais de venir ici, c'est la scène que nous venons de voler. 87 00:09:01,875 --> 00:09:04,416 -Peut-être qu'ils nous reconnaîtront. - Arrête de t'inquiéter, Santos. 88 00:09:05,166 --> 00:09:06,166 J'ai soif. 89 00:09:28,541 --> 00:09:29,708 Que se passe t-il ici? 90 00:09:30,166 --> 00:09:31,416 Que diriez-vous d'un service ? 91 00:09:34,666 --> 00:09:36,250 Ferme ta gueule, gros con. 92 00:09:36,375 --> 00:09:38,458 Tu ne vois pas le doc fait une opération ? 93 00:09:39,166 --> 00:09:40,291 - Quelqu'un est blessé ? -Oui. 94 00:09:40,375 --> 00:09:43,250 Une jolie fille a arrêté une balle d'un camarade de la Border Legion. 95 00:09:43,583 --> 00:09:47,125 Je souhaite juste à certaines de ces fouines mettrait les pieds ici. 96 00:09:47,708 --> 00:09:50,875 - Pensez-vous que vous le sauriez, madame ? -J'ai un flair pour les mouffettes. 97 00:09:54,166 --> 00:09:55,375 Ça sent plutôt drôle. 98 00:09:56,166 --> 00:09:57,166 Comme… 99 00:09:58,458 --> 00:10:00,625 Comme des cigares rassis. 100 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 Je ne peux pas les supporter. 101 00:10:10,416 --> 00:10:11,416 Mettez-la au lit. 102 00:10:11,916 --> 00:10:14,125 Emmène-la à l'étage, Hank. J'arrive tout de suite. 103 00:10:14,333 --> 00:10:15,750 Reste près d'elle, tu veux ? 104 00:10:16,291 --> 00:10:18,041 -Tu la connais, n'est-ce pas ? -Oui. 105 00:10:18,750 --> 00:10:21,791 De temps en temps, Je reçois une liasse de papiers de l'Est. 106 00:10:22,333 --> 00:10:25,166 Le premier jour où tu as frappé la ville, Je pensais t'avoir reconnu. 107 00:10:25,625 --> 00:10:28,083 J'ai coupé ça juste pour que personne d'autre ne le fasse. 108 00:10:39,458 --> 00:10:40,500 Merci, Ouragan. 109 00:10:41,375 --> 00:10:43,625 Pour mon argent, Dr Kellogg, vous ferez l'affaire. 110 00:10:44,583 --> 00:10:46,166 Nous ne vous connaissions pas en tant que médecin. 111 00:10:46,541 --> 00:10:48,541 Il n'y avait aucune raison à moi de vous le dire. 112 00:10:49,250 --> 00:10:51,750 Tu ne peux pas le dire à un homme par la coupe de son foc. 113 00:10:52,166 --> 00:10:55,375 - Prends moi, par exemple. -Oui, je me demandais si je ne devrais pas. 114 00:10:55,541 --> 00:10:58,083 Il y a quelque chose de très familier à propos de ces vêtements. 115 00:10:58,166 --> 00:11:01,666 Shérif, il y a quelque chose de très familier à propos de vos manières. 116 00:11:03,041 --> 00:11:04,458 Espèce de vieux manieur de casseroles. 117 00:11:20,166 --> 00:11:22,541 Ce gang au bar est celui qui vient de me retenir. 118 00:11:23,500 --> 00:11:25,041 -Es-tu sûr? - Bien sûr. 119 00:11:25,416 --> 00:11:27,208 Leurs chevaux sont attachés juste devant. 120 00:11:27,458 --> 00:11:29,500 Je ne pouvais pas me tromper sur ce gros pinto. 121 00:11:33,625 --> 00:11:35,125 Monseigneur, il a regardé dans sa direction. 122 00:11:38,458 --> 00:11:39,458 Allez. 123 00:11:42,875 --> 00:11:44,666 -Attendez. -Tu me veux, Shérif ? 124 00:11:44,875 --> 00:11:47,333 Oui, vous êtes en état d'arrestation. Toi et toute ta bande. 125 00:11:47,625 --> 00:11:48,666 Quels sont les frais ? 126 00:11:48,750 --> 00:11:51,000 Ça n'a pas d'importance, les frais seront privilégiés ultérieurement. 127 00:11:51,083 --> 00:11:52,791 Très bien, ajoutez-leur ceci. 128 00:12:16,500 --> 00:12:18,333 Nous monterons sur scène et les suivrons. 129 00:13:33,208 --> 00:13:35,000 -Est-ce que vous allez bien? -Oui, je pense. 130 00:13:35,833 --> 00:13:39,083 Nous devons rassembler tous les hommes de la ville qui n'a pas peur du combat. 131 00:13:39,166 --> 00:13:42,375 -Et toi, Kells, tu es avec moi ? -Je n'ai pas l'intention de rester ici très longtemps. 132 00:13:42,458 --> 00:13:44,791 J'ai le pied qui me démange ça me fait voyager. 133 00:13:46,583 --> 00:13:48,208 Allez, revenons en ville. 134 00:13:53,333 --> 00:13:55,166 Tu as été terriblement gentil, Hurricane. 135 00:13:57,750 --> 00:13:58,750 A quoi je ressemble? 136 00:13:59,250 --> 00:14:00,333 Pâle et intéressant. 137 00:14:01,833 --> 00:14:04,500 Je dois convaincre Steve, il doit retourner à Albany. 138 00:14:04,875 --> 00:14:05,916 Pensez-vous qu'il le fera ? 139 00:14:06,000 --> 00:14:09,291 Tu ne peux jamais savoir d'où tu te situes dans quelle direction une grenouille va sauter. 140 00:14:10,750 --> 00:14:12,583 Steve, tu es complètement fou. 141 00:14:12,666 --> 00:14:15,208 Tu dois le dire à cette fille qui tu caches. 142 00:14:15,291 --> 00:14:17,291 Je ne peux pas, John, c'est son frère. 143 00:14:18,541 --> 00:14:19,750 Oh. 144 00:14:22,916 --> 00:14:23,916 Entrez. 145 00:14:26,416 --> 00:14:28,041 -Bonjour, Steve. -Bonjour Alice. 146 00:14:29,041 --> 00:14:31,625 Ils me disent que tu as trouvé une balle perdue dans mon épaule. 147 00:14:32,416 --> 00:14:35,166 Tu as toujours eu un talent pour avoir gêné les choses. 148 00:14:35,916 --> 00:14:39,666 M. John, en supposant que vous et moi laissez les jeunes discuter. 149 00:14:39,750 --> 00:14:42,083 Madame, je suis à vous pour commander. 150 00:14:42,750 --> 00:14:44,708 Oh, maintenant, c'est vraiment gentil et poli. 151 00:14:44,791 --> 00:14:49,125 Miss Hurricane, d'où je viens, la chevalerie n'est pas morte. 152 00:14:49,208 --> 00:14:52,125 Eh bien, sur ce territoire, ils ont le souffle coupé. 153 00:14:55,541 --> 00:14:57,958 Je suis vraiment content de te voir. Comment m'as tu trouvé? 154 00:14:58,166 --> 00:14:59,708 Le Dr Jim m'a montré votre lettre. 155 00:15:00,166 --> 00:15:01,375 Oh, mais ne lui en veux pas. 156 00:15:02,083 --> 00:15:04,666 -Il ne pensait pas que je viendrais vers toi. -Je suis content que tu l'aies fait. 157 00:15:05,541 --> 00:15:07,416 Les autorités vous suivront ici. 158 00:15:09,083 --> 00:15:10,208 Eh bien, supposons que ce soit le cas. 159 00:15:10,791 --> 00:15:13,458 S'ils te reprennent, alors tu devras dire la vérité. 160 00:15:14,000 --> 00:15:15,083 J'avance. 161 00:15:15,666 --> 00:15:16,708 Où? 162 00:15:16,791 --> 00:15:19,166 Je ne sais pas, Californie, Mexique… 163 00:15:19,666 --> 00:15:21,458 Je ne te laisserai pas sacrifier ta vie. 164 00:15:21,958 --> 00:15:24,791 -Steve, qui est-ce que tu protèges ? -Tu t'es trompé, c'est moi. 165 00:15:24,875 --> 00:15:26,041 Ne me mens pas, Steve. 166 00:15:26,833 --> 00:15:29,000 D'accord, peut-être que j'essaie d'aider quelqu'un. 167 00:15:29,541 --> 00:15:31,541 Si tu me laisses faire mon travail comme je le vois, 168 00:15:31,625 --> 00:15:32,791 Je vous serais reconnaissant. 169 00:15:34,000 --> 00:15:35,791 Ce n'est pas votre travail de protéger un voleur 170 00:15:36,458 --> 00:15:39,000 et ruiner ta vie et la mienne. 171 00:15:39,958 --> 00:15:42,416 Tu dois rentrer chez toi, Alice, peut-être qu'un jour nous le ferons… 172 00:15:42,500 --> 00:15:45,208 Non, il n'y en aura pas un jour pour nous. 173 00:15:47,958 --> 00:15:49,541 Quand veux-tu que je rentre à la maison ? 174 00:15:50,166 --> 00:15:52,416 L'étape en direction est part le matin. 175 00:15:52,916 --> 00:15:53,916 Serez-vous prêt ? 176 00:15:54,708 --> 00:15:55,708 Oui. 177 00:15:56,500 --> 00:15:58,000 Si c'est comme ça que tu le veux. 178 00:15:59,291 --> 00:16:02,250 Elle est la mine d'or que j'ai jamais possédé. 179 00:16:02,375 --> 00:16:04,416 -Vous devez être puissant et riche. -Riche? 180 00:16:05,333 --> 00:16:08,291 Ouragan, je suis, sans aucun doute, l'un des hommes les plus riches… 181 00:16:08,375 --> 00:16:10,250 Et si vous payiez votre propre pension ? 182 00:16:11,041 --> 00:16:13,083 Oui, j'y arrivais justement. 183 00:16:13,666 --> 00:16:16,583 Maintenant, tu choisis n'importe qui des certificats que vous aimez. 184 00:16:17,375 --> 00:16:19,791 -Pourquoi? -Stock dans le Queen B. 185 00:16:20,166 --> 00:16:21,750 N'importe qui peut vous payer avec de l'argent, 186 00:16:22,333 --> 00:16:25,708 mais l'honnête John Whitaker paie avec des pépites d'or. 187 00:16:25,916 --> 00:16:26,916 Où sont-elles? 188 00:16:27,000 --> 00:16:29,750 Germination dans le sol avec les fleurs de marguerite. 189 00:16:30,125 --> 00:16:32,541 Maintenant, il y a 100 partages pour vous, 190 00:16:33,041 --> 00:16:34,833 et 100 parts pour votre hospitalité, 191 00:16:35,333 --> 00:16:38,916 dont j'espère continuer à profiter pendant de nombreuses lunes. 192 00:16:40,500 --> 00:16:41,875 Cela fait de moi un actionnaire. 193 00:16:42,958 --> 00:16:45,708 je ne serais pas surpris si un jour tu te retrouves 194 00:16:45,791 --> 00:16:48,291 dans la même situation financière que moi. 195 00:16:52,000 --> 00:16:55,916 -Il n'a pas parlé très longtemps. -Steve est un homme qui parle très peu. 196 00:16:56,083 --> 00:16:58,333 Quand même, il a dû les dire très vite. 197 00:17:00,500 --> 00:17:03,875 Dites à la dame que la scène en direction est part le matin à neuf heures précises. 198 00:17:04,000 --> 00:17:06,125 À quelle heure part l’étape en direction ouest ? 199 00:17:06,208 --> 00:17:09,208 Dix heures, mais si vous êtes pressé, il y en a un spécial qui part dans une heure. 200 00:17:09,291 --> 00:17:11,416 Il faut qu'il établisse une connexion avec la scène de Lewistown. 201 00:17:11,583 --> 00:17:12,583 Je le prends. 202 00:17:16,291 --> 00:17:17,291 Merci. 203 00:17:23,708 --> 00:17:25,125 Peut-être qu'on devrait faire une promenade. 204 00:17:26,083 --> 00:17:27,083 Je suppose. 205 00:17:30,541 --> 00:17:31,916 Vous avez bien deviné, je suppose. 206 00:18:00,916 --> 00:18:03,125 Je t'ai vu travailler sur cette fille au salon, Doc. 207 00:18:03,208 --> 00:18:04,500 -Bon travail. -Merci. 208 00:18:05,500 --> 00:18:07,625 Tu ne m'as pas amené ici juste pour me complimenter. 209 00:18:07,750 --> 00:18:08,916 C'est vrai, Sawbones. 210 00:18:09,750 --> 00:18:11,208 Cette jambe me rend dingue. 211 00:18:11,583 --> 00:18:12,583 Jetez un coup d'oeil. 212 00:18:14,125 --> 00:18:16,250 On dirait que je construis toute une pratique. 213 00:18:16,333 --> 00:18:17,750 Hé, mon gars. 214 00:18:18,583 --> 00:18:19,708 Ne faites pas de blagues. 215 00:18:19,875 --> 00:18:20,958 C'est un grand homme. 216 00:18:21,500 --> 00:18:22,500 Vous lui faites du bien. 217 00:18:22,916 --> 00:18:23,916 Ne t'inquiète pas, Santos. 218 00:18:24,458 --> 00:18:25,500 Il fera du bon travail avec moi 219 00:18:25,583 --> 00:18:27,833 ou je te donnerai la permission faire du bon travail avec lui. 220 00:18:36,125 --> 00:18:37,708 Faites chauffer de l’eau bouillante. 221 00:18:38,083 --> 00:18:39,083 Stérilisez un couteau. 222 00:18:41,458 --> 00:18:43,125 Dans combien de temps puis-je utiliser cette jambe, Doc ? 223 00:18:43,583 --> 00:18:45,916 Sauf complications, Je dirais environ deux semaines. 224 00:18:46,083 --> 00:18:48,166 Cela fait une différence dans beaucoup de choses. 225 00:18:48,333 --> 00:18:50,583 Passez en ville demain et je changerai le bandage. 226 00:18:52,666 --> 00:18:54,750 Il me semble avoir dit quelque chose très amusant. 227 00:18:54,833 --> 00:18:55,833 Hé, Doc. 228 00:18:56,083 --> 00:18:57,708 Tu sortiras d'ici dans un sac. 229 00:18:59,916 --> 00:19:02,166 Santos, récupère Davis et les garçons de Lincoln. 230 00:19:02,666 --> 00:19:05,833 Sweeney, tu as le gang au ranch Bar Quire à Allenby. 231 00:19:06,041 --> 00:19:08,208 Qu'ils prennent soin de l'autre travail, avisé ? 232 00:19:09,000 --> 00:19:11,166 Cela semble être une organisation assez chargée. 233 00:19:11,333 --> 00:19:14,041 Rien de tel nulle part, tout se passe comme sur des roulettes. 234 00:19:14,125 --> 00:19:15,250 Cela signifie du leadership. 235 00:19:15,875 --> 00:19:18,166 L'homme qui dirige cette tenue doit avoir un cerveau. 236 00:19:18,708 --> 00:19:19,708 C'est moi. 237 00:19:20,750 --> 00:19:23,125 S'il y a quelqu'un de plus intelligent, Je ne l'ai pas affronté. 238 00:19:23,208 --> 00:19:25,333 Tomber sur une balle était accidentel. 239 00:19:25,666 --> 00:19:27,750 Même le chef de la Légion frontalière pourrait faire ça. 240 00:19:27,833 --> 00:19:29,375 Eh bien, espèce de mec à moitié cuit, 241 00:19:29,750 --> 00:19:31,083 Je dirige la Légion frontalière. 242 00:19:31,583 --> 00:19:32,583 J'aurais pu le savoir. 243 00:19:32,958 --> 00:19:36,208 Seul un homme courageux aurait pu tenir l'enquête que j'ai faite pour cette limace. 244 00:19:36,916 --> 00:19:38,916 Qu'attendrais-tu de moi, crie maman ? 245 00:19:39,250 --> 00:19:41,458 Je pensais que la Légion frontalière était beaucoup plus grand que cela. 246 00:19:41,541 --> 00:19:43,041 Ceci n’en est qu’une petite partie. 247 00:19:43,291 --> 00:19:45,416 J'ai des hommes dispersés partout sur le territoire. 248 00:19:46,708 --> 00:19:47,708 Dommage. 249 00:19:48,125 --> 00:19:49,125 Qu'est-ce qu'il y a de mal à ça ? 250 00:19:50,250 --> 00:19:52,000 Vous êtes abattu à votre apogée. 251 00:19:52,125 --> 00:19:53,125 Écoute, toi. 252 00:19:53,500 --> 00:19:55,958 Il n'y a personne d'assez grand pour abattre Jim Gulden. 253 00:19:56,958 --> 00:19:59,083 Je ne doute pas de votre courage, M. Gulden. 254 00:19:59,333 --> 00:20:01,916 C'est pourquoi c'est dommage voir un homme comme toi être victime de… 255 00:20:02,000 --> 00:20:03,916 Tu veux dire que cette jambe va me faire tomber ? 256 00:20:04,333 --> 00:20:06,333 Vous l'avez négligé, et à moins que je me trompe, 257 00:20:06,416 --> 00:20:08,625 tu te diriges pour un cas assez complexe de gangrène. 258 00:20:08,708 --> 00:20:10,958 Vous devez faire quelque chose à ce sujet, tu es médecin. 259 00:20:11,291 --> 00:20:13,000 Je peux sauver ta jambe et ta vie. 260 00:20:13,750 --> 00:20:16,708 Décidez-vous simplement à propos de qui sort d'ici dans un sac. 261 00:20:17,500 --> 00:20:18,500 Santos! 262 00:20:20,500 --> 00:20:22,458 À partir de maintenant, vous garderez votre piège fermé. 263 00:20:22,541 --> 00:20:25,583 Des ordres quant à savoir qui sort d'ici et comment, ça vient de moi. 264 00:20:25,750 --> 00:20:27,125 Merci, je ne suis pas pressé. 265 00:20:27,666 --> 00:20:30,958 -Je vais passer un peu de temps avec toi. -Ne prends pas trop de choses pour acquis. 266 00:20:31,041 --> 00:20:33,166 Je te garderai ici jusqu'à ce que cette jambe aille mieux. 267 00:20:33,250 --> 00:20:35,625 Au cas où l'un de tes amis commence à te chasser, eh bien ? 268 00:20:35,708 --> 00:20:38,083 Les gens me chassent ne sont pas vraiment mes amis. 269 00:20:49,041 --> 00:20:51,125 Très bien, tu es en probation. 270 00:20:53,833 --> 00:20:55,000 Ne soyez pas négligent. 271 00:20:56,458 --> 00:20:57,625 Gardez votre jambe là-haut. 272 00:20:59,500 --> 00:21:00,583 Vous êtes le médecin. 273 00:21:02,916 --> 00:21:05,125 Mlle Randall, Admettez-vous avoir quitté Albany ? 274 00:21:05,291 --> 00:21:08,083 Eh bien, dans la mesure où comme je suis à Miles City, oui. 275 00:21:08,333 --> 00:21:09,666 Cela prouve mon point de vue. 276 00:21:09,750 --> 00:21:13,083 Vous êtes venu ici dans le but exprès de rencontrer Stephen Kellogg, alias Kells. 277 00:21:13,166 --> 00:21:14,791 Je t'ai suivi pas à pas. 278 00:21:15,541 --> 00:21:17,541 Tu aurais dû marcher un peu plus vite. 279 00:21:17,666 --> 00:21:19,541 Vous n'avez pas encore rattrapé Steve. 280 00:21:20,250 --> 00:21:21,583 J'ai toujours mon homme. 281 00:21:21,750 --> 00:21:24,375 John, officier Willets interroge Miss Alice. 282 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 Où est-il? 283 00:21:26,833 --> 00:21:29,875 Si je le savais, je serais heureux de te le dire pour que tu puisses le ramener à Albany. 284 00:21:29,958 --> 00:21:32,291 Ne t'attends pas à ce que je croie ça, tu es fiancée à lui. 285 00:21:32,375 --> 00:21:33,375 Eh bien, c'est vrai. 286 00:21:33,916 --> 00:21:36,166 Je veux qu'il soit jugé parce que je sais qu'il est innocent. 287 00:21:38,041 --> 00:21:40,041 Maintenant, vieille dame, je vais m'en prendre à vous. 288 00:21:40,333 --> 00:21:44,583 Si tu le fais, et je vais tenter ta chance. Espèce de petit popinjay pusillanime. 289 00:21:44,791 --> 00:21:47,750 Maintenant, Ouragan, ne commence pas à souffler. 290 00:21:47,916 --> 00:21:49,666 Ils sont de mèche, je ne les crois pas. 291 00:21:49,750 --> 00:21:53,583 Monsieur, doutez-vous du mot de l'honnête John Whittaker ? 292 00:21:53,791 --> 00:21:54,791 Je n'ai jamais entendu parler de lui. 293 00:21:55,208 --> 00:21:56,208 Eh bien, nous l'avons fait. 294 00:21:56,458 --> 00:21:58,791 Les garçons et moi voulons lui demander à propos d'une mine d'or. 295 00:21:58,875 --> 00:22:00,166 Il n'a pas de mine d'or. 296 00:22:00,375 --> 00:22:02,958 Les hommes d'Alder Creek dis que c'est une ville morte. 297 00:22:03,041 --> 00:22:05,000 Il n'y a plus d'or là-bas. 298 00:22:06,500 --> 00:22:07,500 Ouragan. 299 00:22:07,750 --> 00:22:08,875 Qui crois-tu ? 300 00:22:09,125 --> 00:22:10,625 Eux ou moi ? 301 00:22:10,958 --> 00:22:11,958 Je ne parle pas. 302 00:22:12,166 --> 00:22:13,166 J'écoute. 303 00:22:14,166 --> 00:22:16,000 Tu ferais mieux de parler un peu, John. 304 00:22:16,083 --> 00:22:18,541 Ne l'encourage pas, il vous dissuadera de perdre vos yeux. 305 00:22:18,625 --> 00:22:22,666 Monsieur, vous osez déduire que je ne suis pas ouvert et honnête ? 306 00:22:22,750 --> 00:22:25,250 Tu devrais être ouvert, vous avez été branché assez souvent. 307 00:22:25,333 --> 00:22:27,916 Je connais ce vieux voleur de chevaux, lui et moi avons balancé de nombreux choix. 308 00:22:28,000 --> 00:22:29,208 Voilà ma réclamation. 309 00:22:29,416 --> 00:22:30,791 Ce sont mes rapports d'analyse. 310 00:22:31,000 --> 00:22:33,833 Reine B, 3 000 à l'époque. 311 00:22:34,000 --> 00:22:36,500 -Trois mille quoi ? -Bs, je veux dire, des dollars. 312 00:22:36,583 --> 00:22:37,708 -Déglingue le. - Attachez-le. 313 00:22:37,791 --> 00:22:40,291 -La pendaison est trop belle pour lui. -Laissez-lui un peu d'air. 314 00:22:40,375 --> 00:22:41,375 Reculer. 315 00:22:41,958 --> 00:22:44,125 je n'aurai pas aucune effusion de sang ici. 316 00:22:44,500 --> 00:22:46,041 Je viens de faire nettoyer cet endroit. 317 00:22:46,125 --> 00:22:48,583 Si on l'accepte, il reste tout le temps pour examiner cette chose. 318 00:22:48,666 --> 00:22:50,833 -Shérif, arrêtez-le. -Mettez-le dans le clinker. 319 00:22:50,916 --> 00:22:52,500 -Allez. -Enfermez-le. 320 00:22:52,583 --> 00:22:54,791 Ouragan, trouve-moi un avocat. 321 00:22:55,416 --> 00:22:57,125 Chargez-le sur mon compte. 322 00:22:59,458 --> 00:23:02,083 Dire la vérité, As-tu vraiment une mine d'or ? 323 00:23:02,458 --> 00:23:04,125 Certes, j'ai une mienne. 324 00:23:04,375 --> 00:23:05,583 Y a-t-il de l'or dedans ? 325 00:23:07,583 --> 00:23:08,625 Il y avait. 326 00:23:09,708 --> 00:23:11,041 Ils s'en prennent à moi. 327 00:23:18,833 --> 00:23:19,833 Où est le shérif ? 328 00:23:20,375 --> 00:23:22,500 Appelez le shérif, il doit protéger… 329 00:23:30,250 --> 00:23:32,958 Oui, ils l'ont frappée, Alder Creek est en plein essor. 330 00:23:33,791 --> 00:23:36,916 -Alder Creek est à nouveau en plein essor. -La grève la plus riche depuis Sutter's Creek. 331 00:23:37,583 --> 00:23:39,333 Où as-tu trouvé mon ami, John ? 332 00:23:39,583 --> 00:23:41,250 Il est dans le camp, comme tu l'as dit. 333 00:23:41,458 --> 00:23:44,375 Eh bien, vous ne pouvez pas faire ça à Honest John. C'est mon partenaire. 334 00:23:44,666 --> 00:23:50,041 Amos, tu libères mon fiancé ou je te frapperai plus platement qu'une crêpe. 335 00:23:52,541 --> 00:23:53,750 Tu ferais mieux de prendre 100 actions. 336 00:23:53,833 --> 00:23:55,750 Tu n'auras jamais une autre opportunité comme celle-ci. 337 00:23:55,833 --> 00:23:58,375 Vendu, merci, monsieur. Vous ne le regretterez jamais, ensuite. 338 00:23:58,458 --> 00:23:59,583 -J'en veux 100. -Cent pour toi. 339 00:23:59,666 --> 00:24:00,666 -J'en veux 50. -Cinquante. 340 00:24:00,750 --> 00:24:02,166 -J'en prends 200. -C'est un homme. 341 00:24:02,250 --> 00:24:03,916 Qu'est-ce qu'on m'offre pour le Palace ? 342 00:24:04,166 --> 00:24:07,083 C'est Alder Creek ou la faillite. Allez, les garçons, faites vos enchères. 343 00:24:07,166 --> 00:24:09,583 -Qu'est-ce que j'entends ? -Hé, j'essaie de vendre des actions. 344 00:24:09,666 --> 00:24:11,666 je vends le palais et acheter ces actions. 345 00:24:11,750 --> 00:24:14,125 -Nous travaillons ensemble sur le Queen B. -Tu ne peux pas faire ça. 346 00:24:14,208 --> 00:24:16,416 Qui a dit que je ne pouvais pas ? Nous allons à Alder Creek. 347 00:24:16,833 --> 00:24:20,666 En tant que partenaire de John Whittaker, je prends Les actions de Queen B sont retirées du marché. 348 00:24:20,750 --> 00:24:22,625 -Qui a élu votre partenaire ? -Je l'ai fait. 349 00:24:22,708 --> 00:24:25,291 -Maintenant, attends une minute. -Calme-toi, espèce de giclée ! 350 00:24:28,000 --> 00:24:29,250 C’est la plus belle pièce… 351 00:24:37,250 --> 00:24:39,500 Qu'est-ce qui ne va pas, tu ne peux pas jouer quelque chose de vivant ? 352 00:24:39,958 --> 00:24:42,791 Bien sûr, je vous remonte le moral. 353 00:26:21,958 --> 00:26:22,958 Voyez de qui il s'agit. 354 00:26:28,833 --> 00:26:30,208 -C'est rouge. -Laisse-le entrer. 355 00:26:36,666 --> 00:26:38,833 Banque de la ville de Miles déplace tout son or à l'aube. 356 00:26:38,916 --> 00:26:40,750 -Pourquoi? -Tu leur as fait peur, Jim. 357 00:26:40,833 --> 00:26:42,000 Comment le prennent-ils ? 358 00:26:42,083 --> 00:26:43,708 Tout ce que je sais, c'est qu'ils le déplacent. 359 00:26:43,875 --> 00:26:44,875 Allons-y. 360 00:26:45,041 --> 00:26:48,083 Nous nous retrouverons au Bar Quire Ranch. Nous ne reviendrons pas ici. 361 00:26:48,166 --> 00:26:51,208 -Pourquoi ne me parlez-vous pas de ça, patron ? -Et bien certainement. 362 00:26:51,583 --> 00:26:53,458 Santos, chevauche-le en troupeau. 363 00:26:53,708 --> 00:26:55,625 S'il tente de nous doubler, 364 00:26:55,750 --> 00:26:56,750 explose-le. 365 00:26:58,291 --> 00:26:59,541 Large et permanent. 366 00:27:14,416 --> 00:27:16,125 -Encore deux et puis on y va. -Euh-huh. 367 00:27:16,208 --> 00:27:19,458 .-Est-ce que vous, les garçons, conduisez un fusil de chasse jusqu'au bout ? - Oui, allez à Boise. 368 00:28:20,875 --> 00:28:21,916 Je le prends. 369 00:29:00,541 --> 00:29:03,125 - Et Kells ? -On le fera sauter plus tard, allez. 370 00:29:14,166 --> 00:29:15,166 C'est Kells. 371 00:29:15,333 --> 00:29:17,083 Steve Kells dans la Légion frontalière. 372 00:29:20,875 --> 00:29:22,750 Voilà l'histoire, sur ma parole d'honneur. 373 00:29:23,083 --> 00:29:25,333 C'est la déclaration la plus stupide vous avez déjà fait. 374 00:29:25,416 --> 00:29:27,083 Je parle au shérif Link, Willets. 375 00:29:27,166 --> 00:29:29,625 Officier Willets, avec un mandat d'arrêt contre vous. 376 00:29:29,958 --> 00:29:32,416 Si vous parlez pour vous en sortir, J'attendrai. 377 00:29:32,916 --> 00:29:35,541 Vous devez faire la queue, le shérif est devant vous. 378 00:29:35,958 --> 00:29:39,375 Kells, tu n'as pas de jambe sur laquelle t'appuyer, tu conduisais ce chariot d'or. 379 00:29:39,458 --> 00:29:41,166 - J'ai écrasé ce wagon. -Exprès? 380 00:29:41,250 --> 00:29:44,083 -C'était ma seule chance de m'échapper. -Gardez-le assis, ce n'est pas l'habitude… 381 00:29:44,166 --> 00:29:47,458 -Est-ce qu'il doit continuer à intervenir ? -J'ai eu la première réclamation sur Steve. 382 00:29:47,541 --> 00:29:48,583 C'est aussi mon prisonnier. 383 00:29:48,666 --> 00:29:51,250 Il ne semble pas y avoir assez de moi, mais si vous écoutez tous les deux, 384 00:29:51,333 --> 00:29:53,916 Je peux envoyer suffisamment de hors-la-loi votre façon de diviser équitablement. 385 00:29:54,000 --> 00:29:56,208 -Tu vas me dire où ils se cachent ? -Mieux que ça. 386 00:29:56,291 --> 00:29:58,541 -Si tu me laisses sortir d'ici… - De quel territoire s'agit-il ? 387 00:29:58,625 --> 00:30:00,666 Si vous vous lancez dans une magouille avec lui, je vais… 388 00:30:00,750 --> 00:30:04,041 -Asseyez-vous et commencez à prendre quelques notes. -Les notes, pour quoi faire ? 389 00:30:04,125 --> 00:30:06,708 Au cas où je serais embobiné par Steve, vous aurez tout par écrit. 390 00:30:06,791 --> 00:30:08,541 Des pensées splendides, splendides. 391 00:30:11,541 --> 00:30:12,875 Steve, qu'est-ce que tu penses ? 392 00:30:12,958 --> 00:30:15,416 Ce raid sur la banque a été organisé par une poignée de membres de la Légion. 393 00:30:15,500 --> 00:30:17,041 La même bande qui a tiré sur le Palais ? 394 00:30:17,125 --> 00:30:19,166 Ils sont dispersés partout, mais Gulden est le leader. 395 00:30:19,250 --> 00:30:20,416 C'est quoi ce nom déjà ? 396 00:30:20,583 --> 00:30:22,708 -Crédule, M. Crédule. -Je l'ai eu, merci. 397 00:30:22,958 --> 00:30:24,958 Après le raid, nous devions nous retrouver au Bar X. 398 00:30:25,041 --> 00:30:27,041 Si je pouvais organiser un jailbreak et reviens vers eux, 399 00:30:27,125 --> 00:30:29,833 de cette façon, je pourrais diriger toute la Border Legion sur vos genoux. 400 00:30:29,916 --> 00:30:31,833 Je pense que je vais devoir te retenir, Steve. 401 00:30:32,541 --> 00:30:35,458 Le juge et le jury devront décider si votre histoire est vraie ou non. 402 00:30:35,541 --> 00:30:38,958 -Veux-tu prévenir Alice ? -Elle et Hurricane sont partis à Alder Creek. 403 00:30:39,041 --> 00:30:41,166 Il y a un gros boom sur la mine d'or de John. 404 00:30:41,250 --> 00:30:43,166 Cette ville est plus morte qu'un clou de porte. 405 00:30:45,333 --> 00:30:46,833 Je vais devoir t'enfermer, mon fils. 406 00:30:52,708 --> 00:30:55,500 Willets, toi et moi sortent et parlent en privé. 407 00:30:58,625 --> 00:30:59,625 Contactez-les. 408 00:30:59,916 --> 00:31:01,958 Atteignez-vous, Jim, il n'y a personne ici. 409 00:31:04,041 --> 00:31:05,750 -Lequel? -Le grand noir. 410 00:31:13,083 --> 00:31:14,875 Tu vois comment je prends soin de mes garçons, Doc ? 411 00:31:31,583 --> 00:31:33,375 C'était la Légion des Frontières. ils l'ont libéré. 412 00:31:33,458 --> 00:31:34,458 -Spring qui ? -Kells. 413 00:31:34,541 --> 00:31:35,625 Kells à ressort ? 414 00:31:36,041 --> 00:31:38,750 -Allez après lui. -Je ne peux pas, mon cheval est à travers son fer. 415 00:31:38,833 --> 00:31:42,333 De tous les shérifs idiots que j'ai jamais vus, vous, les Occidentaux, êtes les plus stupides. 416 00:31:42,458 --> 00:31:43,625 Mais n'est-ce pas ? 417 00:31:50,875 --> 00:31:53,041 Regarde-moi revenir et faites tomber ces gars-là. 418 00:31:53,125 --> 00:31:56,000 - Dix hommes pour chacun des miens qu'ils tuent. -Oeil pour oeil? 419 00:31:56,083 --> 00:31:57,666 C'est ce qui est dit dans mon livre. 420 00:31:58,458 --> 00:32:01,208 Jim, tu hurles davantage et accomplir moins qu’un sénateur d’État. 421 00:32:01,291 --> 00:32:04,708 Hé, tu parles trop fort avec ta bouche. 422 00:32:04,958 --> 00:32:06,875 Oui, pour qui te prends-tu ? 423 00:32:07,416 --> 00:32:08,416 Moi? 424 00:32:08,500 --> 00:32:10,125 Non, si je l'étais, j'utiliserais ma tête 425 00:32:10,333 --> 00:32:12,458 pour quelque chose à part ces petits boulots. 426 00:32:12,541 --> 00:32:16,250 Comme cette scène à la Miles City Bank, c'était un fiasco si jamais j'en voyais un. 427 00:32:17,958 --> 00:32:18,958 Asseyez-vous! 428 00:32:20,375 --> 00:32:21,375 Doc. 429 00:32:23,083 --> 00:32:25,750 Un de ces jours, Je vais laisser Santos faire ce qu'il veut. 430 00:32:26,541 --> 00:32:29,333 Vous avez une organisation capable de démanteler ce territoire. 431 00:32:29,416 --> 00:32:31,375 -Mes hommes s'occupent de… -C'est ça le problème. 432 00:32:31,458 --> 00:32:34,500 Les gaspiller pour des petites choses quand vous avez une ruée vers l’or dans votre cour. 433 00:32:34,583 --> 00:32:35,583 Oui c'est vrai. 434 00:32:35,875 --> 00:32:36,875 Ruisseau Aulne. 435 00:32:37,083 --> 00:32:39,083 Bien sûr, nous pourrions y parvenir. 436 00:32:39,166 --> 00:32:40,333 Pas nous, vous. 437 00:32:40,416 --> 00:32:43,125 Bougez en vous-même, surveillez chaque tonne de minerai qui est remontée. 438 00:32:43,208 --> 00:32:44,833 Gardez votre doigt sur chaque pouls. 439 00:32:44,916 --> 00:32:46,916 Quand la première grosse cargaison d'or est prêt à rouler… 440 00:32:47,000 --> 00:32:48,500 Je serai prêt à l'éliminer. 441 00:32:48,916 --> 00:32:49,916 Et bien certainement. 442 00:32:50,125 --> 00:32:52,875 - Un trait comme ça, et nous serions prêts. -Ça prendra du temps et des hommes. 443 00:32:52,958 --> 00:32:55,166 J'ai les deux, j'enverrai des cavaliers. 444 00:32:55,250 --> 00:32:57,375 J'aurai tous les hommes de la Légion ici dans une semaine. 445 00:32:57,458 --> 00:32:58,500 Quand partons-nous, patron ? 446 00:32:58,833 --> 00:33:01,125 Oh, quelqu'un à Alder Creek peut-être vous reconnaître. 447 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 Il veille sur moi comme un bébé. 448 00:33:04,416 --> 00:33:05,416 Bien sûr, Santos. 449 00:33:05,791 --> 00:33:07,916 Ils pourraient venir me chercher pour avoir résisté à son arrestation, 450 00:33:08,000 --> 00:33:10,125 mais le cocher a été renversé, 451 00:33:10,375 --> 00:33:12,958 et ils n'ont pas pu prouver que n'importe laquelle de mes balles a tué leurs hommes. 452 00:33:13,041 --> 00:33:15,708 C'est vrai et à propos de ce braquage bancaire, tout le monde était masqué. 453 00:33:15,791 --> 00:33:18,375 Ce type ne peut pas montrer son visage à Alder Creek. 454 00:33:18,458 --> 00:33:19,458 Il ne le fera pas. 455 00:33:19,875 --> 00:33:21,208 Très bien, les hommes, écoutez. 456 00:33:21,291 --> 00:33:23,541 Red, Clem, Ben, Joe, en selle. 457 00:33:23,791 --> 00:33:25,541 je vais te donner où je me trouve de chaque unité. 458 00:33:25,625 --> 00:33:28,166 Chaque homme, Jack, est de faire rapport ici à Steve Kells. 459 00:33:29,041 --> 00:33:31,666 Steve, tu es aux commandes de la Légion Frontalière 460 00:33:31,833 --> 00:33:32,916 sous ordre pour moi. 461 00:33:33,333 --> 00:33:36,125 Santos dirige ici un pigeon voyageur entre toi et moi. 462 00:33:37,541 --> 00:33:39,916 Que dois-je faire d'autre à part faire les courses ? 463 00:33:40,333 --> 00:33:42,708 Restez près du salon et gardez vos oreilles ouvertes. 464 00:33:42,791 --> 00:33:44,708 -Quel salon ? - Utilise ta tête, mec. 465 00:33:45,416 --> 00:33:46,583 Le salon que j'ouvre. 466 00:33:47,208 --> 00:33:48,541 Je suis un homme d'affaires, tu vois ? 467 00:33:49,083 --> 00:33:50,291 Le propriétaire respecté de… 468 00:33:52,458 --> 00:33:55,416 Très bien, les hommes, commencez à réfléchir un bon nom pour mon salon. 469 00:34:02,625 --> 00:34:03,791 Vous réfléchissez, Doc ? 470 00:34:04,708 --> 00:34:05,708 Bien sûr. 471 00:34:05,916 --> 00:34:07,500 Dur et rapide. 472 00:34:47,125 --> 00:34:48,708 Mes amis et concitoyens, 473 00:34:48,833 --> 00:34:52,333 en tant que maire de cette belle métropole, Je promets de vous apporter la loi et l'ordre. 474 00:34:53,750 --> 00:34:55,291 Les garçons commencent tôt aujourd'hui. 475 00:34:55,375 --> 00:34:56,375 Oh, où étais-je ? 476 00:34:56,750 --> 00:34:59,125 -Garder la loi et l'ordre. -Oh oui, autre chose. 477 00:34:59,416 --> 00:35:01,458 Tous les chevaux doivent être tenus à l'écart du trottoir. 478 00:35:02,041 --> 00:35:03,666 Dernier et plus important, 479 00:35:03,958 --> 00:35:06,708 les salons doivent rester fermés entre 5h00 et 6h00 480 00:35:06,875 --> 00:35:08,375 Il faut parfois les balayer. 481 00:35:08,458 --> 00:35:11,833 -John, je veux te parler. -Amos, qu'est-ce que tu fais à Alder Creek ? 482 00:35:11,916 --> 00:35:13,375 - Des nouvelles de Steve ? -Beaucoup. 483 00:35:13,708 --> 00:35:16,166 -Il se cache avec la Border Legion. -Steve avec la Légion ? 484 00:35:16,291 --> 00:35:18,416 - Ce garçon se déplace. -Je n'y crois pas. 485 00:35:18,500 --> 00:35:20,958 Si Steve fait du hobby avec ces mouffettes, 486 00:35:21,041 --> 00:35:22,041 il y a une raison à cela. 487 00:35:22,125 --> 00:35:23,625 Bon sang, il travaille pour moi. 488 00:35:23,708 --> 00:35:25,833 Sauf accident, nous allons arrêter ce gang de la Légion. 489 00:35:25,916 --> 00:35:28,333 Tu ne peux pas l'envoyer dans une telle chose, c'est trop dangereux. 490 00:35:28,416 --> 00:35:31,875 C'est de la dynamite, mais il l'a demandé. Je dois parler vite et y aller. 491 00:35:31,958 --> 00:35:34,041 Je ne veux pas être à Alden Creek avec Gulden ici. 492 00:35:34,125 --> 00:35:35,125 Sortez-le d'ici. 493 00:35:35,208 --> 00:35:37,875 Tu ne peux pas l'arrêter pour cette fusillade à Miles City ? 494 00:35:37,958 --> 00:35:39,666 Ne peux-tu pas prouver qu'il a tenu la scène ? 495 00:35:39,750 --> 00:35:42,166 A quoi cela servirait-il ? Je veux tous les mettre dans un sac. 496 00:35:42,250 --> 00:35:45,875 Quand Steve aura fini, je pourrai prouver que Gulden est le chef de la Border Legion. 497 00:35:45,958 --> 00:35:47,125 Comment allez-vous opérer ? 498 00:35:47,208 --> 00:35:48,500 Avant le jailbreak, 499 00:35:48,583 --> 00:35:51,500 Steve a dit quelque chose à propos du gang direction le Bar X. 500 00:35:51,833 --> 00:35:55,083 C'est à seulement dix miles d'ici. C'est une vieille tenue de vache abandonnée. 501 00:35:55,291 --> 00:35:56,916 Oui, Steve sera certainement aux aguets, 502 00:35:57,000 --> 00:35:58,875 figurer l'un de nous je vais essayer de le contacter. 503 00:35:59,041 --> 00:36:02,291 Je vais tenter ma chance, aucun d’eux ne me connaît. 504 00:36:02,583 --> 00:36:05,291 C'est vrai, Miss Alice, vous pouvez sortir innocent. 505 00:36:05,416 --> 00:36:07,458 C'est toi qui dois contacter Steve, tu es nouveau ici. 506 00:36:07,541 --> 00:36:10,125 Quand Steve tend le piège, Je vais y mettre l'appât. 507 00:36:10,208 --> 00:36:11,875 Etes-vous sûr que vous n'aurez pas peur ? 508 00:36:12,166 --> 00:36:14,541 Vous devrez peut-être vous rencontrer avec quelques camarades de la Légion. 509 00:36:14,625 --> 00:36:16,916 Oui, c'est la partie que je n'aime pas, 510 00:36:17,625 --> 00:36:20,375 la mettre en contact avec le côté sordide de la vie. 511 00:36:20,541 --> 00:36:23,208 Eh bien, tu as du travail pour toi, espèce de vieux classeur. 512 00:36:26,500 --> 00:36:27,958 Gulden ? 513 00:36:28,458 --> 00:36:30,166 Ce nom semble vaguement familier. 514 00:36:30,625 --> 00:36:31,750 Peut-être que tu as lu mon panneau. 515 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 Je suis propriétaire de ce salon. 516 00:36:33,083 --> 00:36:34,458 Venez faire le plein à tout moment. 517 00:36:34,541 --> 00:36:36,875 Ne vous lassez jamais d'une affaire, mais je veux dire à moitié plein. 518 00:36:37,125 --> 00:36:38,208 Je ne bois pas à la maison. 519 00:36:38,583 --> 00:36:40,541 Si vous voyez ce Kells, prévenez-moi. 520 00:36:40,666 --> 00:36:43,208 Où serais-tu si je veux t'imposer les mains en toute hâte ? 521 00:36:43,291 --> 00:36:47,041 Cette fourmilière qu'ils appellent un hôtel. Je l'aurai si cela prend jusqu'à la fin du monde. 522 00:36:47,125 --> 00:36:48,500 Vous êtes là, monsieur. 523 00:36:48,833 --> 00:36:51,750 C'est des desperados comme ça Kells qui s'en prend à nous, les honnêtes gens. 524 00:36:51,833 --> 00:36:54,458 Maintenant, prends-moi, Je suis un homme d'une famille nombreuse, j'ai besoin… 525 00:36:54,541 --> 00:36:57,250 Oui, tous les grands garçons, n'est-ce pas, Gulden ? 526 00:36:57,708 --> 00:36:59,125 J'en ai beaucoup entendu parler. 527 00:36:59,708 --> 00:37:02,500 Pourquoi ne t'enferme-tu pas dans cette prison de Miles City ? 528 00:37:03,000 --> 00:37:04,000 Jetez la clé. 529 00:37:06,125 --> 00:37:07,500 Je pourrais me sentir seul. 530 00:37:07,916 --> 00:37:08,916 C'est tellement vide. 531 00:37:09,208 --> 00:37:11,708 Il avait Kells, mais il l'a perdu par pure stupidité. 532 00:37:11,791 --> 00:37:14,750 -Ces voyous l'ont libéré. -Shérif, je suis surpris. 533 00:37:14,833 --> 00:37:16,375 A partir de maintenant, c'est moi qui prends le relais. 534 00:37:16,458 --> 00:37:18,958 Regarde ça? Un mandat d'arrêt contre Steve Kells. 535 00:37:20,333 --> 00:37:23,000 Maintenant, il y a un homme avec quelque chose de concret sur lequel travailler. 536 00:37:23,291 --> 00:37:25,625 Vous devez avoir des preuves pour arrêter des gens, Link. 537 00:37:25,708 --> 00:37:26,708 Je ne le sais pas. 538 00:37:27,291 --> 00:37:30,833 Cette ville est hors de ma juridiction, Je pense que je vais retourner à Miles City. 539 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 Bonne chance, Willets. 540 00:37:32,833 --> 00:37:34,375 J'ai toujours mon homme. 541 00:37:34,583 --> 00:37:36,458 Ne laissez rien gâcher votre dossier, 542 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 Hawkshaw. 543 00:37:56,958 --> 00:37:57,958 Cheval lâche. 544 00:38:01,500 --> 00:38:03,000 Cela ressemble à une tenue de dame. 545 00:38:20,208 --> 00:38:22,291 Elle est sortie comme ton dernier match par une nuit venteuse. 546 00:38:22,375 --> 00:38:23,458 Je dois aller chercher le doc. 547 00:38:23,708 --> 00:38:25,500 Retourne à la cabane, dis aux garçons de partir. 548 00:38:25,583 --> 00:38:27,208 Laisse son cheval, je l'amène. 549 00:38:35,833 --> 00:38:36,916 Je ne peux pas l'y amener. 550 00:38:37,000 --> 00:38:38,041 Elle est gravement blessée, hein ? 551 00:38:38,333 --> 00:38:40,333 Donne-moi de l'eau froide du puits. 552 00:38:44,000 --> 00:38:46,041 Pas trop froid, Steve, ça me fait mal aux dents. 553 00:38:46,333 --> 00:38:48,416 C'est dangereux, Alice, pourquoi êtes-vous venu ici? 554 00:38:48,500 --> 00:38:51,916 Le shérif Link a tout expliqué à John, et nous travaillerons avec vous. 555 00:38:52,250 --> 00:38:53,583 Que veux-tu que nous fassions? 556 00:38:55,083 --> 00:38:57,458 Organisez-vous pour avoir un train de wagons quitter Alder Creek. 557 00:38:58,750 --> 00:39:00,833 Laissons Gulden penser qu'il contient de l'or. 558 00:39:00,958 --> 00:39:03,041 D'accord, Je vous informerai dès que ce sera prêt. 559 00:39:03,125 --> 00:39:04,125 Voici Rouge. 560 00:39:05,833 --> 00:39:07,875 Je vais très bien, merci beaucoup. 561 00:39:09,250 --> 00:39:10,375 Est-ce que je lui donne à boire ? 562 00:39:10,708 --> 00:39:11,875 Je n'en ai vraiment pas besoin. 563 00:39:12,750 --> 00:39:15,625 -Je te suis terriblement reconnaissant. -C'est moi qui t'ai trouvé. 564 00:39:16,166 --> 00:39:17,625 Oh, alors je vous suis redevable. 565 00:39:18,583 --> 00:39:20,708 Eh bien, merci à vous deux, je reviens maintenant. 566 00:39:21,708 --> 00:39:24,625 J'aimerais partir avec toi au cas où vous vous perdriez. 567 00:39:25,208 --> 00:39:27,416 Nous apportons du bétail, tu ne peux pas partir. 568 00:39:27,500 --> 00:39:29,458 Eh bien, ce n’est pas du tout nécessaire de toute façon. 569 00:39:29,916 --> 00:39:31,250 Je sors souvent par là. 570 00:39:32,541 --> 00:39:33,666 C'est ma balade préférée. 571 00:39:35,583 --> 00:39:38,375 -J'espère te revoir. -Ça me conviendra, madame. 572 00:39:39,958 --> 00:39:42,333 -Oh, et encore merci, Monsieur ? -Montmorency. 573 00:39:42,875 --> 00:39:44,041 Cécile Montmorency. 574 00:39:45,416 --> 00:39:46,750 Oh merci. 575 00:39:47,458 --> 00:39:48,458 Au revoir. 576 00:39:55,416 --> 00:39:57,375 Que veux-tu dire, lui dire une chose pareille ? 577 00:39:57,458 --> 00:40:00,250 -Comme quoi? -En me faisant un Montmorency. 578 00:40:00,375 --> 00:40:01,458 Que va-t-elle penser ? 579 00:40:01,833 --> 00:40:02,958 Quel est ton nom? 580 00:40:05,791 --> 00:40:06,916 Oscar McGooney. 581 00:40:08,500 --> 00:40:10,708 Dans ce cas, elle pensera beaucoup plus à toi. 582 00:40:12,916 --> 00:40:15,416 Non, j'ai peur Je ne pourrai pas épargner un homme, mais… 583 00:40:15,500 --> 00:40:18,958 -Oh et toi, tu aimes gagner un certain argent ? -Celui-là fera l'affaire, dis-lui ce que tu veux. 584 00:40:19,041 --> 00:40:21,208 Désolé de m'enfuir, mais j'ai une matinée chargée qui m'attend. 585 00:40:21,291 --> 00:40:22,291 Je comprends. 586 00:40:25,291 --> 00:40:28,500 L'homme est plein d'affaires si tôt ce matin, hein ? 587 00:40:28,583 --> 00:40:30,875 Oui, il s'agit d'un train d'or sur le tuyau de poêle. 588 00:40:31,083 --> 00:40:32,875 Les gens extraordinaires n’ont pas de sens. 589 00:40:34,166 --> 00:40:36,583 Un train en or quitte Stovepipe Bend, peut-être. 590 00:40:36,666 --> 00:40:37,666 -Hein? -Non. 591 00:40:37,750 --> 00:40:40,625 Oui, je crois que c'est ça. Je veux que tu ailles à Miles City… 592 00:40:40,708 --> 00:40:42,416 Je vais demander à mon patron. 593 00:40:42,500 --> 00:40:45,541 Venez à l'hôtel pour un message écrit. Demandez simplement Willets. 594 00:40:59,125 --> 00:41:01,125 J'entends ce que j'écoute. 595 00:41:01,416 --> 00:41:02,666 J'ai de grandes oreilles. 596 00:41:02,791 --> 00:41:03,916 Et beaucoup entre les deux. 597 00:41:05,333 --> 00:41:08,708 Obtenez Kells, dites-lui que je le rencontrerai et menons l'attaque au ravin. 598 00:41:26,375 --> 00:41:29,541 La première grande livraison d’or sera prêt à partir à midi. 599 00:41:30,166 --> 00:41:32,708 Le patron et moi je vous retrouverai au ravin. 600 00:41:33,541 --> 00:41:35,750 Quelqu'un ferait mieux de rappeler à Steve il commande. 601 00:41:40,333 --> 00:41:41,333 Où est-il? 602 00:41:43,333 --> 00:41:44,791 Je lui ai présenté une fille. 603 00:41:44,875 --> 00:41:46,666 Elle vient ici presque tous les après-midi. 604 00:41:47,125 --> 00:41:48,916 Il ne laissera aucun d'entre nous la voir. 605 00:41:49,416 --> 00:41:50,791 Où vois-tu cette fille ? 606 00:41:51,416 --> 00:41:52,500 Sur le Oak Flat. 607 00:41:55,291 --> 00:41:56,583 Oh, laisse-le tranquille. 608 00:41:56,833 --> 00:41:59,083 Le gars doit avoir du temps pour les étincelles. 609 00:41:59,291 --> 00:42:02,083 Tous les travaux et pas de jeu fera de lui un garçon ennuyeux. 610 00:42:02,208 --> 00:42:04,500 Il est déjà trop intelligent, je pense. 611 00:42:21,333 --> 00:42:23,666 Dis à Gabby de commencer les wagons circulaient à 12h00. 612 00:42:24,000 --> 00:42:27,500 Le shérif Link et les justiciers retrouvez le train de wagons à Stovepipe Bend. 613 00:42:27,875 --> 00:42:31,125 Dites-lui de ne pas accorder plus de dix minutes pour les charger d'hommes et d'armes. 614 00:42:31,208 --> 00:42:33,583 Cela le mettra dans le secteur des ravins vers 12h30. 615 00:42:34,166 --> 00:42:36,166 j'y attendrai avec la Légion frontalière. 616 00:42:36,291 --> 00:42:39,000 Steve, tu ne réalises pas tu seras au centre du feu ? 617 00:42:39,083 --> 00:42:40,791 La Légion et les chariots aussi. 618 00:42:42,208 --> 00:42:43,666 Promets-moi que tu feras attention. 619 00:42:43,791 --> 00:42:46,750 Je suis peut-être trop occupé pour ça, mais je promets que je continuerai à m'esquiver. 620 00:42:47,916 --> 00:42:51,291 Si tout se passe bien, peut-être que toi et moi pouvons passer à autre chose. 621 00:42:52,333 --> 00:42:53,958 Steve, nous pourrions aller au Mexique. 622 00:42:54,500 --> 00:42:57,250 Tu aurais l'air mignon dans un de ces petits fandanglers en dentelle. 623 00:42:57,458 --> 00:42:58,791 Oh, tu veux dire une mantille ? 624 00:42:59,500 --> 00:43:01,708 Regarde ça, tu parles déjà espagnol ? 625 00:43:10,125 --> 00:43:11,125 Sois prudent. 626 00:43:15,291 --> 00:43:16,500 Mettez-les en place, Kells. 627 00:43:23,833 --> 00:43:25,625 Tout le temps, je me disais : 628 00:43:26,083 --> 00:43:29,500 "Santos, ce docteur est un mauvais médicament." 629 00:44:48,291 --> 00:44:50,166 Santos retourne à Alder Creek. 630 00:44:50,250 --> 00:44:51,625 L'ordre est que nous allions de l'avant. 631 00:44:51,875 --> 00:44:53,291 -Quand? -Maintenant. 632 00:44:54,000 --> 00:44:57,000 Santos a dit que le train de l'or partait à midi, pourquoi es-tu pressé ? 633 00:44:57,125 --> 00:44:59,291 Je ne donne pas de raisons, je donne des ordres. 634 00:44:59,625 --> 00:45:01,875 Gulden va nous rencontrer et mène l'attaque. 635 00:45:01,958 --> 00:45:05,166 Une fois arrivés au ravin, tu ne seras qu'un des employés, 636 00:45:05,250 --> 00:45:07,208 alors ne devenez pas trop gros pour votre culotte. 637 00:45:07,666 --> 00:45:09,875 J'ai progressé d'un voleur de chevaux ordinaire 638 00:45:09,958 --> 00:45:11,166 à un homme de dix crans. 639 00:45:11,625 --> 00:45:13,250 Gulden m'a-t-il nommé lieutenant ? 640 00:45:13,416 --> 00:45:15,750 -Non. -Parlez-en au conseil d'administration. 641 00:45:15,833 --> 00:45:16,833 Est-ce que tu plaisantes avec moi ? 642 00:45:17,583 --> 00:45:18,583 Je donne des ordres. 643 00:45:19,625 --> 00:45:20,958 Dans quel sens les veux-tu ? 644 00:45:22,958 --> 00:45:23,958 Eh bien, nous les avons. 645 00:45:24,583 --> 00:45:26,958 -On déménage, n'est-ce pas ? - Très bien, vas-y. 646 00:46:45,833 --> 00:46:47,958 -Quel est ton problème? -Je suis tombé sur un piège. 647 00:46:48,041 --> 00:46:50,833 - Que Kells se moque de toi. -Gardez votre chemise. 648 00:46:51,916 --> 00:46:54,791 -Kells m'a laissé tomber. -Non, il mène vos hommes là où vous l'avez dit. 649 00:46:54,875 --> 00:46:57,833 Cependant, le train de wagons est un piège, il ne contient pas d'or. 650 00:46:57,916 --> 00:46:59,958 -Il est chargé d'hommes et d'armes. -Si tu mens… 651 00:47:00,041 --> 00:47:01,166 Je sais ce que je dis. 652 00:47:01,333 --> 00:47:02,625 Je l'ai entendu de mes propres oreilles. 653 00:47:02,750 --> 00:47:03,833 Kells et la fille. 654 00:47:04,041 --> 00:47:07,791 Elle a dit que les hommes allaient se rencontrer le train de wagons à Stovepipe Bend. 655 00:47:07,875 --> 00:47:09,875 Il doit conduire la Légion dans le ravin. 656 00:47:09,958 --> 00:47:11,875 - Alors ils attaquent par surprise, hein ? -Oui. 657 00:47:12,166 --> 00:47:15,250 Très bien, Dr Kells, Je vais vous donner une dose de votre propre médicament. 658 00:47:15,333 --> 00:47:16,666 On roule pour avertir nos hommes ? 659 00:47:17,041 --> 00:47:18,041 C'est exact. 660 00:47:18,375 --> 00:47:21,541 -Nous prenons ce train de wagons, comme je l'ai dit. -Nous allons faire face à l'attaque. 661 00:47:21,625 --> 00:47:24,875 Battez-le, ce train de wagons va sur place comme ils l'avaient prévu, 662 00:47:25,041 --> 00:47:27,666 mais nous serons prêts pour eux et faites-les exploser en grand. 663 00:47:53,541 --> 00:47:55,541 Le train de wagons arrive du nord. 664 00:47:55,833 --> 00:47:57,583 Nous attendons qu'ils soient bien rentrés et… 665 00:48:00,583 --> 00:48:01,625 Gulden et Santos. 666 00:48:01,791 --> 00:48:02,791 Santos. 667 00:48:07,041 --> 00:48:09,291 Santos, Red et Joe, après lui ! 668 00:48:29,583 --> 00:48:32,666 Vous voilà, les hommes, choisissez vos armes et tirez droit. 669 00:48:36,375 --> 00:48:38,333 Ouragan, vous ne pouvez pas participer à ça. 670 00:48:38,416 --> 00:48:40,625 -Pourquoi je ne peux pas ? -La place de la femme est à la maison. 671 00:48:40,791 --> 00:48:43,666 Laisse-moi attraper un de ces vilains élans pour ma cheminée. 672 00:48:47,291 --> 00:48:48,375 D'autres garçons arrivent. 673 00:48:54,083 --> 00:48:55,208 Obtenez la goutte sur eux. 674 00:49:10,083 --> 00:49:12,708 Santos a compris notre plan et je l'ai renversé à Gulden. 675 00:49:12,791 --> 00:49:13,791 Ensuite, nous sommes léchés. 676 00:49:13,958 --> 00:49:14,958 Je ne sais pas. 677 00:49:15,250 --> 00:49:16,958 Santos, quel est le plan de Gulden ? 678 00:49:19,791 --> 00:49:20,791 Renverse le. 679 00:49:27,250 --> 00:49:29,666 Il montera jusqu'au ravin et j'attends le train. 680 00:49:31,250 --> 00:49:32,625 Steve, je te l'ai dit. 681 00:49:32,833 --> 00:49:34,041 Aide-moi, s'il te plaît. 682 00:49:34,291 --> 00:49:35,291 Ne les laissez pas. 683 00:49:35,375 --> 00:49:37,916 Un pistolet dans tes côtes ça fait de toi l'ami de n'importe qui, n'est-ce pas ? 684 00:49:38,125 --> 00:49:41,166 Espèce d'Indien métis, tu es jaune comme le safran. 685 00:49:41,666 --> 00:49:44,125 Ce train de wagons entre dans le ravin à l'heure prévue, 686 00:49:44,208 --> 00:49:45,291 mais ça rentre vide. 687 00:49:45,375 --> 00:49:48,083 Je ne peux pas demander aux hommes de conduire les wagons vers une mort certaine. 688 00:49:48,416 --> 00:49:49,500 Certains hommes, shérif, 689 00:49:50,125 --> 00:49:51,166 ça ne vaut pas la peine de demander. 690 00:49:54,458 --> 00:49:55,791 Très bien, descends ! 691 00:50:17,166 --> 00:50:19,708 Les voilà, comme des rats dans un piège. 692 00:50:31,125 --> 00:50:32,125 Ne tirez pas ! 693 00:50:34,083 --> 00:50:35,875 Patron, c'est moi, Santos ! 694 00:50:46,166 --> 00:50:47,208 Santos ? 695 00:50:49,916 --> 00:50:51,250 Patron, écoutez. 696 00:51:33,250 --> 00:51:34,250 Chef. 697 00:51:34,333 --> 00:51:35,333 Chef? 698 00:51:35,916 --> 00:51:38,666 Les autres t'ont vu tomber et couraient comme des lapins. 699 00:51:40,166 --> 00:51:41,916 C'est Santos, tu m'entends ? 700 00:51:43,916 --> 00:51:45,083 Bien sûr, Santos. 701 00:51:46,916 --> 00:51:49,250 Tu veilles toujours sur moi comme un bébé, 702 00:51:50,500 --> 00:51:51,500 mais je n'ai pas fini. 703 00:51:51,833 --> 00:51:52,916 Je vais m'en sortir. 704 00:51:53,250 --> 00:51:55,750 Quoi qu'il en soit, tu penses, Gulden, ton numéro arrive. 705 00:51:56,875 --> 00:52:00,000 Le docteur nous a donné à tous de mauvais médicaments. 706 00:52:00,750 --> 00:52:03,000 Guérir les gens des choses c'est mon affaire, Jim. 707 00:52:06,583 --> 00:52:07,583 Vous êtes le médecin. 708 00:52:13,000 --> 00:52:14,250 Très bien, allez maintenant. 709 00:52:14,416 --> 00:52:16,125 La ville entière attend d'honorer cet homme 710 00:52:16,208 --> 00:52:18,416 qui débarrasse ce territoire de la Légion frontalière. 711 00:52:18,500 --> 00:52:21,250 Oui, mais je ne veux pas y aller et affronter tous ces gens. 712 00:52:21,333 --> 00:52:23,583 Vous n’aurez pas à le faire. Stephen Kellogg, vous êtes en état d'arrestation. 713 00:52:23,666 --> 00:52:26,541 Trop tard, M. Willets. Voici un télégramme de mon frère Jeffrey. 714 00:52:26,625 --> 00:52:28,916 -Il a avoué. -En voici un du maire d'Albany. 715 00:52:29,000 --> 00:52:30,333 Steve a été justifié. 716 00:52:30,500 --> 00:52:33,000 J'en ai reçu un de l'État disant que l'affaire est close. 717 00:52:35,166 --> 00:52:38,250 Pourquoi personne ne me dit ces choses ?56984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.