All language subtitles for [French] West of the Badlands (1940 American Western film) directed by Joseph Kane [DownSub.com]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,458 --> 00:02:06,000
-Que faisais-tu dans ce tonneau ?
-C'est mon affaire.
2
00:02:06,083 --> 00:02:09,000
Je peux faire le tour du pays
dans un tonneau si je veux, n'est-ce pas ?
3
00:02:09,917 --> 00:02:12,167
ĂŠtes-vous un passager clandestin
sur ce train de wagons ?
4
00:02:12,957 --> 00:02:14,417
Je voyage incognito,
5
00:02:14,832 --> 00:02:17,167
Ă cause d'une partie de poker un peu hostile.
6
00:02:17,792 --> 00:02:20,375
Un jeu de poker très hostile.
7
00:02:20,542 --> 00:02:21,957
OĂą vas-tu, mon pote ?
8
00:02:22,042 --> 00:02:22,917
Ville de Miles.
9
00:02:23,000 --> 00:02:25,375
J'ai pour objectif de trouver du travail,
peut-ĂŞtre dans les mines.
10
00:02:25,582 --> 00:02:28,250
Eh bien, c'est une coĂŻncidence.
11
00:02:28,542 --> 00:02:29,582
Je suis moi-même fauché.
12
00:02:29,750 --> 00:02:31,207
Visant dans la mĂŞme direction,
13
00:02:31,792 --> 00:02:32,832
laisser de côté le travail.
14
00:02:33,042 --> 00:02:34,042
Je suis un promoteur.
15
00:02:34,167 --> 00:02:35,250
Eh bien, montez Ă bord.
16
00:02:43,542 --> 00:02:44,542
Quel est ton nom?
17
00:02:44,792 --> 00:02:45,792
Steve Kells.
18
00:02:45,875 --> 00:02:48,707
Whittaker est Ă moi, honnĂŞte John Whittaker.
19
00:02:48,792 --> 00:02:51,457
Enchanté de vous rencontrer, John,
faites comme chez vous.
20
00:02:51,542 --> 00:02:53,792
Tu es un peu très poli
pour un natif.
21
00:02:54,082 --> 00:02:55,417
Vous venez de l’Est, n’est-ce pas ?
22
00:02:57,167 --> 00:02:58,167
Quelle partie?
23
00:02:59,207 --> 00:03:00,207
Tout de moi.
24
00:03:56,667 --> 00:03:58,542
-Lâchez cette carte !
-Je l'ai vu, Gus.
25
00:03:58,625 --> 00:04:01,042
- Vous l'avez pris en flagrant délit.
-Il était tordu, j'ai regardé…
26
00:04:03,832 --> 00:04:05,500
Jetez-le dehors, ordonné.
27
00:04:11,667 --> 00:04:14,957
- Pas de place pour les mouffettes dans cette ville.
-Nous attendions de vous attraper.
28
00:04:15,042 --> 00:04:17,708
Il semble qu'il y ait un poste vacant
dans le département des jeux de hasard.
29
00:04:17,791 --> 00:04:21,000
-OĂą vas-tu, John ?
-Pour m'acheter un nouveau costume.
30
00:04:25,750 --> 00:04:28,541
Il me trompe régulièrement
pour les huit dernières nuits.
31
00:04:28,625 --> 00:04:32,000
- A quel point penses-tu que tu es épuisé, Gus ?
-Près d'environ 400 dollars ?
32
00:04:32,083 --> 00:04:34,583
Le voici de retour,
Je n'habite pas chez des requins cartes.
33
00:04:34,708 --> 00:04:35,708
Ouragan…
34
00:04:36,000 --> 00:04:39,166
Tu es sûr que tu fais preuve d'honnêteté
et rapide sur le tirage au sort.
35
00:04:39,708 --> 00:04:41,708
Une dame si j'en ai déjà vu une.
36
00:04:42,125 --> 00:04:44,625
Vous dépensez votre argent
sur ta femme et tes enfants, Gus.
37
00:04:44,708 --> 00:04:45,708
Ils en ont besoin.
38
00:04:46,041 --> 00:04:47,041
Hank.
39
00:04:47,291 --> 00:04:49,750
Jetez ce fer blanc pleurnicheur hors d'ici.
40
00:04:56,041 --> 00:04:57,416
Qu'est-ce que tu vas avoir ?
41
00:04:57,708 --> 00:04:58,750
Bière ou yeux rouges ?
42
00:04:58,833 --> 00:05:00,958
Rien, madame, je ne suis pas un grand buveur.
43
00:05:01,125 --> 00:05:02,500
Eh bien, c'est en votre faveur.
44
00:05:02,833 --> 00:05:05,041
Je possède un salon,
mais je n'ai pas envie de boire.
45
00:05:05,583 --> 00:05:06,708
ĂŠtes-vous Mme McGuire ?
46
00:05:07,083 --> 00:05:10,083
Non, mon nom
est et sera toujours Miss McGuire.
47
00:05:10,708 --> 00:05:12,166
Oh, je me demandais si…
48
00:05:12,458 --> 00:05:13,458
Quoi?
49
00:05:13,958 --> 00:05:15,291
Je devais te demander si tu pouvais…
50
00:05:15,375 --> 00:05:18,166
Tu as dĂ» parcourir un long chemin,
fatigué et poussiéreux.
51
00:05:18,625 --> 00:05:20,500
-As-tu mangé?
-Non mais…
52
00:05:20,833 --> 00:05:23,208
Quand un jeune homme
vient en s'efforçant et en se cognant ici,
53
00:05:23,291 --> 00:05:26,250
ça veut juste dire qu'il rouille de la nourriture,
un lit ou un travail.
54
00:05:26,416 --> 00:05:27,916
Je pourrais les utiliser tous les trois.
55
00:05:28,166 --> 00:05:30,333
-Avez-vous déjà scié du bois ?
-Non, mais je pourrais…
56
00:05:30,416 --> 00:05:33,875
D'après ton regard, je ne pense pas
vous pourriez soulever du charbon ou vendre du faro.
57
00:05:33,958 --> 00:05:35,208
Il n'y a pas de mal Ă essayer, madame.
58
00:05:35,291 --> 00:05:37,500
Je suppose que tu devras peut-ĂŞtre chanter
pour ton souper.
59
00:05:38,708 --> 00:05:40,791
As-tu déjà chanté
ou jouer du piano ?
60
00:05:40,875 --> 00:05:43,541
Je peux jouer un peu de la guitare,
mais pas assez pour être embauché pour cela.
61
00:05:43,625 --> 00:05:44,916
J'en serai juge.
62
00:05:45,000 --> 00:05:46,083
Laissez-moi vous entendre.
63
00:05:46,875 --> 00:05:49,625
Tu ne peux pas ĂŞtre pire
que le dernier pianiste que j'ai eu.
64
00:05:49,958 --> 00:05:51,000
Hé, les garçons.
65
00:05:51,666 --> 00:05:54,625
Ce jeune homme
va nous donner un peu de musique,
66
00:05:54,708 --> 00:05:56,250
et je veux que vous écoutiez tous.
67
00:05:57,500 --> 00:05:58,500
C'est édifiant.
68
00:05:59,541 --> 00:06:00,541
Tu ferais mieux d'y aller, mon fils.
69
00:07:49,791 --> 00:07:51,000
Prise!
70
00:07:51,666 --> 00:07:53,125
Attendez, Border Legion.
71
00:07:54,125 --> 00:07:56,791
-Où t'ont-ils emmené, Jeff ?
- À environ cinq kilomètres de la ville.
72
00:07:56,875 --> 00:07:59,791
J'ai pris le coffre-fort sous moi
puis a commencé à tirer.
73
00:08:00,083 --> 00:08:01,208
Appelez Doc Osborne rapidement.
74
00:08:01,416 --> 00:08:03,750
Cette fille lĂ -dedans
arrêté une de leurs balles.
75
00:08:10,041 --> 00:08:11,500
Doc est Ă Bixley Wells.
76
00:08:11,958 --> 00:08:13,375
Emmène-la au bar, Hank.
77
00:08:22,833 --> 00:08:24,166
Mieux vaut la regarder.
78
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
Pourquoi moi?
79
00:08:25,500 --> 00:08:27,208
Peu importe le pourquoi ou le comment.
80
00:08:27,291 --> 00:08:29,791
Après l'avoir réparée
Je vais vous le dire, maintenant, allez.
81
00:08:33,125 --> 00:08:34,916
Revenez les garçons, donnez-lui de l'air.
82
00:08:38,583 --> 00:08:39,583
Alice.
83
00:08:44,708 --> 00:08:45,708
Donne-moi ton couteau.
84
00:08:45,791 --> 00:08:46,916
Procurez-vous une lampe très rapidement.
85
00:08:47,708 --> 00:08:50,583
Obtenez quelques-unes de ces serviettes de bar propres
et beaucoup d'eau chaude.
86
00:08:58,583 --> 00:09:01,791
C'est mauvais de venir ici,
c'est la scène que nous venons de voler.
87
00:09:01,875 --> 00:09:04,416
-Peut-être qu'ils nous reconnaîtront.
- Arrête de t'inquiéter, Santos.
88
00:09:05,166 --> 00:09:06,166
J'ai soif.
89
00:09:28,541 --> 00:09:29,708
Que se passe t-il ici?
90
00:09:30,166 --> 00:09:31,416
Que diriez-vous d'un service ?
91
00:09:34,666 --> 00:09:36,250
Ferme ta gueule, gros con.
92
00:09:36,375 --> 00:09:38,458
Tu ne vois pas
le doc fait une opération ?
93
00:09:39,166 --> 00:09:40,291
- Quelqu'un est blessé ?
-Oui.
94
00:09:40,375 --> 00:09:43,250
Une jolie fille a arrêté une balle
d'un camarade de la Border Legion.
95
00:09:43,583 --> 00:09:47,125
Je souhaite juste Ă certaines de ces fouines
mettrait les pieds ici.
96
00:09:47,708 --> 00:09:50,875
- Pensez-vous que vous le sauriez, madame ?
-J'ai un flair pour les mouffettes.
97
00:09:54,166 --> 00:09:55,375
Ça sent plutôt drôle.
98
00:09:56,166 --> 00:09:57,166
Comme…
99
00:09:58,458 --> 00:10:00,625
Comme des cigares rassis.
100
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Je ne peux pas les supporter.
101
00:10:10,416 --> 00:10:11,416
Mettez-la au lit.
102
00:10:11,916 --> 00:10:14,125
Emmène-la à l'étage, Hank.
J'arrive tout de suite.
103
00:10:14,333 --> 00:10:15,750
Reste près d'elle, tu veux ?
104
00:10:16,291 --> 00:10:18,041
-Tu la connais, n'est-ce pas ?
-Oui.
105
00:10:18,750 --> 00:10:21,791
De temps en temps,
Je reçois une liasse de papiers de l'Est.
106
00:10:22,333 --> 00:10:25,166
Le premier jour où tu as frappé la ville,
Je pensais t'avoir reconnu.
107
00:10:25,625 --> 00:10:28,083
J'ai coupé ça juste pour que personne d'autre ne le fasse.
108
00:10:39,458 --> 00:10:40,500
Merci, Ouragan.
109
00:10:41,375 --> 00:10:43,625
Pour mon argent, Dr Kellogg, vous ferez l'affaire.
110
00:10:44,583 --> 00:10:46,166
Nous ne vous connaissions pas en tant que médecin.
111
00:10:46,541 --> 00:10:48,541
Il n'y avait aucune raison
Ă moi de vous le dire.
112
00:10:49,250 --> 00:10:51,750
Tu ne peux pas le dire Ă un homme
par la coupe de son foc.
113
00:10:52,166 --> 00:10:55,375
- Prends moi, par exemple.
-Oui, je me demandais si je ne devrais pas.
114
00:10:55,541 --> 00:10:58,083
Il y a quelque chose de très familier
Ă propos de ces vĂŞtements.
115
00:10:58,166 --> 00:11:01,666
Shérif, il y a quelque chose de très familier
à propos de vos manières.
116
00:11:03,041 --> 00:11:04,458
Espèce de vieux manieur de casseroles.
117
00:11:20,166 --> 00:11:22,541
Ce gang au bar
est celui qui vient de me retenir.
118
00:11:23,500 --> 00:11:25,041
-Es-tu sûr?
- Bien sûr.
119
00:11:25,416 --> 00:11:27,208
Leurs chevaux sont attachés juste devant.
120
00:11:27,458 --> 00:11:29,500
Je ne pouvais pas me tromper sur ce gros pinto.
121
00:11:33,625 --> 00:11:35,125
Monseigneur, il a regardé dans sa direction.
122
00:11:38,458 --> 00:11:39,458
Allez.
123
00:11:42,875 --> 00:11:44,666
-Attendez.
-Tu me veux, Shérif ?
124
00:11:44,875 --> 00:11:47,333
Oui, vous êtes en état d'arrestation.
Toi et toute ta bande.
125
00:11:47,625 --> 00:11:48,666
Quels sont les frais ?
126
00:11:48,750 --> 00:11:51,000
Ça n'a pas d'importance,
les frais seront privilégiés ultérieurement.
127
00:11:51,083 --> 00:11:52,791
Très bien, ajoutez-leur ceci.
128
00:12:16,500 --> 00:12:18,333
Nous monterons sur scène et les suivrons.
129
00:13:33,208 --> 00:13:35,000
-Est-ce que vous allez bien?
-Oui, je pense.
130
00:13:35,833 --> 00:13:39,083
Nous devons rassembler tous les hommes de la ville
qui n'a pas peur du combat.
131
00:13:39,166 --> 00:13:42,375
-Et toi, Kells, tu es avec moi ?
-Je n'ai pas l'intention de rester ici très longtemps.
132
00:13:42,458 --> 00:13:44,791
J'ai le pied qui me démange
ça me fait voyager.
133
00:13:46,583 --> 00:13:48,208
Allez, revenons en ville.
134
00:13:53,333 --> 00:13:55,166
Tu as été terriblement gentil, Hurricane.
135
00:13:57,750 --> 00:13:58,750
A quoi je ressemble?
136
00:13:59,250 --> 00:14:00,333
Pâle et intéressant.
137
00:14:01,833 --> 00:14:04,500
Je dois convaincre Steve,
il doit retourner Ă Albany.
138
00:14:04,875 --> 00:14:05,916
Pensez-vous qu'il le fera ?
139
00:14:06,000 --> 00:14:09,291
Tu ne peux jamais savoir d'oĂą tu te situes
dans quelle direction une grenouille va sauter.
140
00:14:10,750 --> 00:14:12,583
Steve, tu es complètement fou.
141
00:14:12,666 --> 00:14:15,208
Tu dois le dire Ă cette fille
qui tu caches.
142
00:14:15,291 --> 00:14:17,291
Je ne peux pas, John, c'est son frère.
143
00:14:18,541 --> 00:14:19,750
Oh.
144
00:14:22,916 --> 00:14:23,916
Entrez.
145
00:14:26,416 --> 00:14:28,041
-Bonjour, Steve.
-Bonjour Alice.
146
00:14:29,041 --> 00:14:31,625
Ils me disent que tu as trouvé
une balle perdue dans mon épaule.
147
00:14:32,416 --> 00:14:35,166
Tu as toujours eu un talent
pour avoir gêné les choses.
148
00:14:35,916 --> 00:14:39,666
M. John, en supposant que vous et moi
laissez les jeunes discuter.
149
00:14:39,750 --> 00:14:42,083
Madame, je suis Ă vous pour commander.
150
00:14:42,750 --> 00:14:44,708
Oh, maintenant, c'est vraiment gentil et poli.
151
00:14:44,791 --> 00:14:49,125
Miss Hurricane, d'oĂą je viens,
la chevalerie n'est pas morte.
152
00:14:49,208 --> 00:14:52,125
Eh bien, sur ce territoire,
ils ont le souffle coupé.
153
00:14:55,541 --> 00:14:57,958
Je suis vraiment content de te voir.
Comment m'as tu trouvé?
154
00:14:58,166 --> 00:14:59,708
Le Dr Jim m'a montré votre lettre.
155
00:15:00,166 --> 00:15:01,375
Oh, mais ne lui en veux pas.
156
00:15:02,083 --> 00:15:04,666
-Il ne pensait pas que je viendrais vers toi.
-Je suis content que tu l'aies fait.
157
00:15:05,541 --> 00:15:07,416
Les autorités vous suivront ici.
158
00:15:09,083 --> 00:15:10,208
Eh bien, supposons que ce soit le cas.
159
00:15:10,791 --> 00:15:13,458
S'ils te reprennent,
alors tu devras dire la vérité.
160
00:15:14,000 --> 00:15:15,083
J'avance.
161
00:15:15,666 --> 00:15:16,708
OĂą?
162
00:15:16,791 --> 00:15:19,166
Je ne sais pas, Californie, Mexique…
163
00:15:19,666 --> 00:15:21,458
Je ne te laisserai pas sacrifier ta vie.
164
00:15:21,958 --> 00:15:24,791
-Steve, qui est-ce que tu protèges ?
-Tu t'es trompé, c'est moi.
165
00:15:24,875 --> 00:15:26,041
Ne me mens pas, Steve.
166
00:15:26,833 --> 00:15:29,000
D'accord,
peut-ĂŞtre que j'essaie d'aider quelqu'un.
167
00:15:29,541 --> 00:15:31,541
Si tu me laisses faire mon travail
comme je le vois,
168
00:15:31,625 --> 00:15:32,791
Je vous serais reconnaissant.
169
00:15:34,000 --> 00:15:35,791
Ce n'est pas votre travail de protéger un voleur
170
00:15:36,458 --> 00:15:39,000
et ruiner ta vie et la mienne.
171
00:15:39,958 --> 00:15:42,416
Tu dois rentrer chez toi, Alice,
peut-être qu'un jour nous le ferons…
172
00:15:42,500 --> 00:15:45,208
Non, il n'y en aura pas un jour pour nous.
173
00:15:47,958 --> 00:15:49,541
Quand veux-tu que je rentre Ă la maison ?
174
00:15:50,166 --> 00:15:52,416
L'étape en direction est
part le matin.
175
00:15:52,916 --> 00:15:53,916
Serez-vous prĂŞt ?
176
00:15:54,708 --> 00:15:55,708
Oui.
177
00:15:56,500 --> 00:15:58,000
Si c'est comme ça que tu le veux.
178
00:15:59,291 --> 00:16:02,250
Elle est la mine d'or
que j'ai jamais possédé.
179
00:16:02,375 --> 00:16:04,416
-Vous devez ĂŞtre puissant et riche.
-Riche?
180
00:16:05,333 --> 00:16:08,291
Ouragan, je suis, sans aucun doute,
l'un des hommes les plus riches…
181
00:16:08,375 --> 00:16:10,250
Et si vous payiez votre propre pension ?
182
00:16:11,041 --> 00:16:13,083
Oui, j'y arrivais justement.
183
00:16:13,666 --> 00:16:16,583
Maintenant, tu choisis n'importe qui
des certificats que vous aimez.
184
00:16:17,375 --> 00:16:19,791
-Pourquoi?
-Stock dans le Queen B.
185
00:16:20,166 --> 00:16:21,750
N'importe qui peut vous payer avec de l'argent,
186
00:16:22,333 --> 00:16:25,708
mais l'honnĂŞte John Whitaker
paie avec des pépites d'or.
187
00:16:25,916 --> 00:16:26,916
OĂą sont-elles?
188
00:16:27,000 --> 00:16:29,750
Germination dans le sol
avec les fleurs de marguerite.
189
00:16:30,125 --> 00:16:32,541
Maintenant, il y a 100 partages pour vous,
190
00:16:33,041 --> 00:16:34,833
et 100 parts pour votre hospitalité,
191
00:16:35,333 --> 00:16:38,916
dont j'espère continuer à profiter
pendant de nombreuses lunes.
192
00:16:40,500 --> 00:16:41,875
Cela fait de moi un actionnaire.
193
00:16:42,958 --> 00:16:45,708
je ne serais pas surpris
si un jour tu te retrouves
194
00:16:45,791 --> 00:16:48,291
dans la même situation financière que moi.
195
00:16:52,000 --> 00:16:55,916
-Il n'a pas parlé très longtemps.
-Steve est un homme qui parle très peu.
196
00:16:56,083 --> 00:16:58,333
Quand mĂŞme,
il a dû les dire très vite.
197
00:17:00,500 --> 00:17:03,875
Dites à la dame que la scène en direction est part
le matin à neuf heures précises.
198
00:17:04,000 --> 00:17:06,125
À quelle heure part l’étape en direction ouest ?
199
00:17:06,208 --> 00:17:09,208
Dix heures, mais si vous êtes pressé,
il y en a un spécial qui part dans une heure.
200
00:17:09,291 --> 00:17:11,416
Il faut qu'il établisse une connexion
avec la scène de Lewistown.
201
00:17:11,583 --> 00:17:12,583
Je le prends.
202
00:17:16,291 --> 00:17:17,291
Merci.
203
00:17:23,708 --> 00:17:25,125
Peut-ĂŞtre qu'on devrait faire une promenade.
204
00:17:26,083 --> 00:17:27,083
Je suppose.
205
00:17:30,541 --> 00:17:31,916
Vous avez bien deviné, je suppose.
206
00:18:00,916 --> 00:18:03,125
Je t'ai vu travailler sur cette fille
au salon, Doc.
207
00:18:03,208 --> 00:18:04,500
-Bon travail.
-Merci.
208
00:18:05,500 --> 00:18:07,625
Tu ne m'as pas amené ici
juste pour me complimenter.
209
00:18:07,750 --> 00:18:08,916
C'est vrai, Sawbones.
210
00:18:09,750 --> 00:18:11,208
Cette jambe me rend dingue.
211
00:18:11,583 --> 00:18:12,583
Jetez un coup d'oeil.
212
00:18:14,125 --> 00:18:16,250
On dirait que je construis
toute une pratique.
213
00:18:16,333 --> 00:18:17,750
HĂ©, mon gars.
214
00:18:18,583 --> 00:18:19,708
Ne faites pas de blagues.
215
00:18:19,875 --> 00:18:20,958
C'est un grand homme.
216
00:18:21,500 --> 00:18:22,500
Vous lui faites du bien.
217
00:18:22,916 --> 00:18:23,916
Ne t'inquiète pas, Santos.
218
00:18:24,458 --> 00:18:25,500
Il fera du bon travail avec moi
219
00:18:25,583 --> 00:18:27,833
ou je te donnerai la permission
faire du bon travail avec lui.
220
00:18:36,125 --> 00:18:37,708
Faites chauffer de l’eau bouillante.
221
00:18:38,083 --> 00:18:39,083
Stérilisez un couteau.
222
00:18:41,458 --> 00:18:43,125
Dans combien de temps puis-je utiliser cette jambe, Doc ?
223
00:18:43,583 --> 00:18:45,916
Sauf complications,
Je dirais environ deux semaines.
224
00:18:46,083 --> 00:18:48,166
Cela fait une différence
dans beaucoup de choses.
225
00:18:48,333 --> 00:18:50,583
Passez en ville demain
et je changerai le bandage.
226
00:18:52,666 --> 00:18:54,750
Il me semble avoir dit quelque chose
très amusant.
227
00:18:54,833 --> 00:18:55,833
HĂ©, Doc.
228
00:18:56,083 --> 00:18:57,708
Tu sortiras d'ici dans un sac.
229
00:18:59,916 --> 00:19:02,166
Santos, récupère Davis
et les garçons de Lincoln.
230
00:19:02,666 --> 00:19:05,833
Sweeney, tu as le gang
au ranch Bar Quire Ă Allenby.
231
00:19:06,041 --> 00:19:08,208
Qu'ils prennent soin
de l'autre travail, avisé ?
232
00:19:09,000 --> 00:19:11,166
Cela semble ĂŞtre
une organisation assez chargée.
233
00:19:11,333 --> 00:19:14,041
Rien de tel nulle part,
tout se passe comme sur des roulettes.
234
00:19:14,125 --> 00:19:15,250
Cela signifie du leadership.
235
00:19:15,875 --> 00:19:18,166
L'homme qui dirige cette tenue
doit avoir un cerveau.
236
00:19:18,708 --> 00:19:19,708
C'est moi.
237
00:19:20,750 --> 00:19:23,125
S'il y a quelqu'un de plus intelligent,
Je ne l'ai pas affronté.
238
00:19:23,208 --> 00:19:25,333
Tomber sur une balle était accidentel.
239
00:19:25,666 --> 00:19:27,750
Même le chef de la Légion frontalière
pourrait faire ça.
240
00:19:27,833 --> 00:19:29,375
Eh bien, espèce de mec à moitié cuit,
241
00:19:29,750 --> 00:19:31,083
Je dirige la Légion frontalière.
242
00:19:31,583 --> 00:19:32,583
J'aurais pu le savoir.
243
00:19:32,958 --> 00:19:36,208
Seul un homme courageux aurait pu tenir
l'enquĂŞte que j'ai faite pour cette limace.
244
00:19:36,916 --> 00:19:38,916
Qu'attendrais-tu de moi, crie maman ?
245
00:19:39,250 --> 00:19:41,458
Je pensais que la Légion frontalière
était beaucoup plus grand que cela.
246
00:19:41,541 --> 00:19:43,041
Ceci n’en est qu’une petite partie.
247
00:19:43,291 --> 00:19:45,416
J'ai des hommes dispersés
partout sur le territoire.
248
00:19:46,708 --> 00:19:47,708
Dommage.
249
00:19:48,125 --> 00:19:49,125
Qu'est-ce qu'il y a de mal à ça ?
250
00:19:50,250 --> 00:19:52,000
Vous êtes abattu à votre apogée.
251
00:19:52,125 --> 00:19:53,125
Écoute, toi.
252
00:19:53,500 --> 00:19:55,958
Il n'y a personne d'assez grand
pour abattre Jim Gulden.
253
00:19:56,958 --> 00:19:59,083
Je ne doute pas de votre courage, M. Gulden.
254
00:19:59,333 --> 00:20:01,916
C'est pourquoi c'est dommage
voir un homme comme toi être victime de…
255
00:20:02,000 --> 00:20:03,916
Tu veux dire que cette jambe va me faire tomber ?
256
00:20:04,333 --> 00:20:06,333
Vous l'avez négligé,
et Ă moins que je me trompe,
257
00:20:06,416 --> 00:20:08,625
tu te diriges
pour un cas assez complexe de gangrène.
258
00:20:08,708 --> 00:20:10,958
Vous devez faire quelque chose Ă ce sujet,
tu es médecin.
259
00:20:11,291 --> 00:20:13,000
Je peux sauver ta jambe et ta vie.
260
00:20:13,750 --> 00:20:16,708
Décidez-vous simplement
Ă propos de qui sort d'ici dans un sac.
261
00:20:17,500 --> 00:20:18,500
Santos!
262
00:20:20,500 --> 00:20:22,458
À partir de maintenant, vous garderez votre piège fermé.
263
00:20:22,541 --> 00:20:25,583
Des ordres quant Ă savoir qui sort d'ici
et comment, ça vient de moi.
264
00:20:25,750 --> 00:20:27,125
Merci, je ne suis pas pressé.
265
00:20:27,666 --> 00:20:30,958
-Je vais passer un peu de temps avec toi.
-Ne prends pas trop de choses pour acquis.
266
00:20:31,041 --> 00:20:33,166
Je te garderai ici
jusqu'Ă ce que cette jambe aille mieux.
267
00:20:33,250 --> 00:20:35,625
Au cas oĂą l'un de tes amis
commence Ă te chasser, eh bien ?
268
00:20:35,708 --> 00:20:38,083
Les gens me chassent
ne sont pas vraiment mes amis.
269
00:20:49,041 --> 00:20:51,125
Très bien, tu es en probation.
270
00:20:53,833 --> 00:20:55,000
Ne soyez pas négligent.
271
00:20:56,458 --> 00:20:57,625
Gardez votre jambe lĂ -haut.
272
00:20:59,500 --> 00:21:00,583
Vous êtes le médecin.
273
00:21:02,916 --> 00:21:05,125
Mlle Randall,
Admettez-vous avoir quitté Albany ?
274
00:21:05,291 --> 00:21:08,083
Eh bien, dans la mesure oĂą
comme je suis Ă Miles City, oui.
275
00:21:08,333 --> 00:21:09,666
Cela prouve mon point de vue.
276
00:21:09,750 --> 00:21:13,083
Vous êtes venu ici dans le but exprès
de rencontrer Stephen Kellogg, alias Kells.
277
00:21:13,166 --> 00:21:14,791
Je t'ai suivi pas Ă pas.
278
00:21:15,541 --> 00:21:17,541
Tu aurais dĂ» marcher un peu plus vite.
279
00:21:17,666 --> 00:21:19,541
Vous n'avez pas encore rattrapé Steve.
280
00:21:20,250 --> 00:21:21,583
J'ai toujours mon homme.
281
00:21:21,750 --> 00:21:24,375
John, officier Willets
interroge Miss Alice.
282
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
OĂą est-il?
283
00:21:26,833 --> 00:21:29,875
Si je le savais, je serais heureux de te le dire
pour que tu puisses le ramener Ă Albany.
284
00:21:29,958 --> 00:21:32,291
Ne t'attends pas à ce que je croie ça,
tu es fiancée à lui.
285
00:21:32,375 --> 00:21:33,375
Eh bien, c'est vrai.
286
00:21:33,916 --> 00:21:36,166
Je veux qu'il soit jugé
parce que je sais qu'il est innocent.
287
00:21:38,041 --> 00:21:40,041
Maintenant, vieille dame, je vais m'en prendre Ă vous.
288
00:21:40,333 --> 00:21:44,583
Si tu le fais, et je vais tenter ta chance.
Espèce de petit popinjay pusillanime.
289
00:21:44,791 --> 00:21:47,750
Maintenant, Ouragan, ne commence pas Ă souffler.
290
00:21:47,916 --> 00:21:49,666
Ils sont de mèche, je ne les crois pas.
291
00:21:49,750 --> 00:21:53,583
Monsieur, doutez-vous du mot
de l'honnĂŞte John Whittaker ?
292
00:21:53,791 --> 00:21:54,791
Je n'ai jamais entendu parler de lui.
293
00:21:55,208 --> 00:21:56,208
Eh bien, nous l'avons fait.
294
00:21:56,458 --> 00:21:58,791
Les garçons et moi voulons lui demander
Ă propos d'une mine d'or.
295
00:21:58,875 --> 00:22:00,166
Il n'a pas de mine d'or.
296
00:22:00,375 --> 00:22:02,958
Les hommes d'Alder Creek
dis que c'est une ville morte.
297
00:22:03,041 --> 00:22:05,000
Il n'y a plus d'or lĂ -bas.
298
00:22:06,500 --> 00:22:07,500
Ouragan.
299
00:22:07,750 --> 00:22:08,875
Qui crois-tu ?
300
00:22:09,125 --> 00:22:10,625
Eux ou moi ?
301
00:22:10,958 --> 00:22:11,958
Je ne parle pas.
302
00:22:12,166 --> 00:22:13,166
J'écoute.
303
00:22:14,166 --> 00:22:16,000
Tu ferais mieux de parler un peu, John.
304
00:22:16,083 --> 00:22:18,541
Ne l'encourage pas,
il vous dissuadera de perdre vos yeux.
305
00:22:18,625 --> 00:22:22,666
Monsieur, vous osez déduire
que je ne suis pas ouvert et honnĂŞte ?
306
00:22:22,750 --> 00:22:25,250
Tu devrais ĂŞtre ouvert,
vous avez été branché assez souvent.
307
00:22:25,333 --> 00:22:27,916
Je connais ce vieux voleur de chevaux,
lui et moi avons balancé de nombreux choix.
308
00:22:28,000 --> 00:22:29,208
Voilà ma réclamation.
309
00:22:29,416 --> 00:22:30,791
Ce sont mes rapports d'analyse.
310
00:22:31,000 --> 00:22:33,833
Reine B, 3 000 à l'époque.
311
00:22:34,000 --> 00:22:36,500
-Trois mille quoi ?
-Bs, je veux dire, des dollars.
312
00:22:36,583 --> 00:22:37,708
-Déglingue le.
- Attachez-le.
313
00:22:37,791 --> 00:22:40,291
-La pendaison est trop belle pour lui.
-Laissez-lui un peu d'air.
314
00:22:40,375 --> 00:22:41,375
Reculer.
315
00:22:41,958 --> 00:22:44,125
je n'aurai pas
aucune effusion de sang ici.
316
00:22:44,500 --> 00:22:46,041
Je viens de faire nettoyer cet endroit.
317
00:22:46,125 --> 00:22:48,583
Si on l'accepte, il reste tout le temps
pour examiner cette chose.
318
00:22:48,666 --> 00:22:50,833
-Shérif, arrêtez-le.
-Mettez-le dans le clinker.
319
00:22:50,916 --> 00:22:52,500
-Allez.
-Enfermez-le.
320
00:22:52,583 --> 00:22:54,791
Ouragan, trouve-moi un avocat.
321
00:22:55,416 --> 00:22:57,125
Chargez-le sur mon compte.
322
00:22:59,458 --> 00:23:02,083
Dire la vérité,
As-tu vraiment une mine d'or ?
323
00:23:02,458 --> 00:23:04,125
Certes, j'ai une mienne.
324
00:23:04,375 --> 00:23:05,583
Y a-t-il de l'or dedans ?
325
00:23:07,583 --> 00:23:08,625
Il y avait.
326
00:23:09,708 --> 00:23:11,041
Ils s'en prennent Ă moi.
327
00:23:18,833 --> 00:23:19,833
Où est le shérif ?
328
00:23:20,375 --> 00:23:22,500
Appelez le shérif, il doit protéger…
329
00:23:30,250 --> 00:23:32,958
Oui, ils l'ont frappée,
Alder Creek est en plein essor.
330
00:23:33,791 --> 00:23:36,916
-Alder Creek est Ă nouveau en plein essor.
-La grève la plus riche depuis Sutter's Creek.
331
00:23:37,583 --> 00:23:39,333
Où as-tu trouvé mon ami, John ?
332
00:23:39,583 --> 00:23:41,250
Il est dans le camp, comme tu l'as dit.
333
00:23:41,458 --> 00:23:44,375
Eh bien, vous ne pouvez pas faire ça à Honest John.
C'est mon partenaire.
334
00:23:44,666 --> 00:23:50,041
Amos, tu libères mon fiancé
ou je te frapperai plus platement qu'une crĂŞpe.
335
00:23:52,541 --> 00:23:53,750
Tu ferais mieux de prendre 100 actions.
336
00:23:53,833 --> 00:23:55,750
Tu n'auras jamais
une autre opportunité comme celle-ci.
337
00:23:55,833 --> 00:23:58,375
Vendu, merci, monsieur.
Vous ne le regretterez jamais, ensuite.
338
00:23:58,458 --> 00:23:59,583
-J'en veux 100.
-Cent pour toi.
339
00:23:59,666 --> 00:24:00,666
-J'en veux 50.
-Cinquante.
340
00:24:00,750 --> 00:24:02,166
-J'en prends 200.
-C'est un homme.
341
00:24:02,250 --> 00:24:03,916
Qu'est-ce qu'on m'offre pour le Palace ?
342
00:24:04,166 --> 00:24:07,083
C'est Alder Creek ou la faillite.
Allez, les garçons, faites vos enchères.
343
00:24:07,166 --> 00:24:09,583
-Qu'est-ce que j'entends ?
-HĂ©, j'essaie de vendre des actions.
344
00:24:09,666 --> 00:24:11,666
je vends le palais
et acheter ces actions.
345
00:24:11,750 --> 00:24:14,125
-Nous travaillons ensemble sur le Queen B.
-Tu ne peux pas faire ça.
346
00:24:14,208 --> 00:24:16,416
Qui a dit que je ne pouvais pas ?
Nous allons Ă Alder Creek.
347
00:24:16,833 --> 00:24:20,666
En tant que partenaire de John Whittaker, je prends
Les actions de Queen B sont retirées du marché.
348
00:24:20,750 --> 00:24:22,625
-Qui a élu votre partenaire ?
-Je l'ai fait.
349
00:24:22,708 --> 00:24:25,291
-Maintenant, attends une minute.
-Calme-toi, espèce de giclée !
350
00:24:28,000 --> 00:24:29,250
C’est la plus belle pièce…
351
00:24:37,250 --> 00:24:39,500
Qu'est-ce qui ne va pas,
tu ne peux pas jouer quelque chose de vivant ?
352
00:24:39,958 --> 00:24:42,791
Bien sûr, je vous remonte le moral.
353
00:26:21,958 --> 00:26:22,958
Voyez de qui il s'agit.
354
00:26:28,833 --> 00:26:30,208
-C'est rouge.
-Laisse-le entrer.
355
00:26:36,666 --> 00:26:38,833
Banque de la ville de Miles
déplace tout son or à l'aube.
356
00:26:38,916 --> 00:26:40,750
-Pourquoi?
-Tu leur as fait peur, Jim.
357
00:26:40,833 --> 00:26:42,000
Comment le prennent-ils ?
358
00:26:42,083 --> 00:26:43,708
Tout ce que je sais, c'est qu'ils le déplacent.
359
00:26:43,875 --> 00:26:44,875
Allons-y.
360
00:26:45,041 --> 00:26:48,083
Nous nous retrouverons au Bar Quire Ranch.
Nous ne reviendrons pas ici.
361
00:26:48,166 --> 00:26:51,208
-Pourquoi ne me parlez-vous pas de ça, patron ?
-Et bien certainement.
362
00:26:51,583 --> 00:26:53,458
Santos, chevauche-le en troupeau.
363
00:26:53,708 --> 00:26:55,625
S'il tente de nous doubler,
364
00:26:55,750 --> 00:26:56,750
explose-le.
365
00:26:58,291 --> 00:26:59,541
Large et permanent.
366
00:27:14,416 --> 00:27:16,125
-Encore deux et puis on y va.
-Euh-huh.
367
00:27:16,208 --> 00:27:19,458
.-Est-ce que vous, les garçons, conduisez un fusil de chasse jusqu'au bout ?
- Oui, allez Ă Boise.
368
00:28:20,875 --> 00:28:21,916
Je le prends.
369
00:29:00,541 --> 00:29:03,125
- Et Kells ?
-On le fera sauter plus tard, allez.
370
00:29:14,166 --> 00:29:15,166
C'est Kells.
371
00:29:15,333 --> 00:29:17,083
Steve Kells dans la Légion frontalière.
372
00:29:20,875 --> 00:29:22,750
VoilĂ l'histoire, sur ma parole d'honneur.
373
00:29:23,083 --> 00:29:25,333
C'est la déclaration la plus stupide
vous avez déjà fait.
374
00:29:25,416 --> 00:29:27,083
Je parle au shérif Link, Willets.
375
00:29:27,166 --> 00:29:29,625
Officier Willets,
avec un mandat d'arrĂŞt contre vous.
376
00:29:29,958 --> 00:29:32,416
Si vous parlez pour vous en sortir,
J'attendrai.
377
00:29:32,916 --> 00:29:35,541
Vous devez faire la queue,
le shérif est devant vous.
378
00:29:35,958 --> 00:29:39,375
Kells, tu n'as pas de jambe sur laquelle t'appuyer,
tu conduisais ce chariot d'or.
379
00:29:39,458 --> 00:29:41,166
- J'ai écrasé ce wagon.
-Exprès?
380
00:29:41,250 --> 00:29:44,083
-C'était ma seule chance de m'échapper.
-Gardez-le assis, ce n'est pas l'habitude…
381
00:29:44,166 --> 00:29:47,458
-Est-ce qu'il doit continuer Ă intervenir ?
-J'ai eu la première réclamation sur Steve.
382
00:29:47,541 --> 00:29:48,583
C'est aussi mon prisonnier.
383
00:29:48,666 --> 00:29:51,250
Il ne semble pas y avoir assez de moi,
mais si vous écoutez tous les deux,
384
00:29:51,333 --> 00:29:53,916
Je peux envoyer suffisamment de hors-la-loi
votre façon de diviser équitablement.
385
00:29:54,000 --> 00:29:56,208
-Tu vas me dire oĂą ils se cachent ?
-Mieux que ça.
386
00:29:56,291 --> 00:29:58,541
-Si tu me laisses sortir d'ici…
- De quel territoire s'agit-il ?
387
00:29:58,625 --> 00:30:00,666
Si vous vous lancez dans une magouille
avec lui, je vais…
388
00:30:00,750 --> 00:30:04,041
-Asseyez-vous et commencez Ă prendre quelques notes.
-Les notes, pour quoi faire ?
389
00:30:04,125 --> 00:30:06,708
Au cas où je serais embobiné par Steve,
vous aurez tout par écrit.
390
00:30:06,791 --> 00:30:08,541
Des pensées splendides, splendides.
391
00:30:11,541 --> 00:30:12,875
Steve, qu'est-ce que tu penses ?
392
00:30:12,958 --> 00:30:15,416
Ce raid sur la banque a été organisé
par une poignée de membres de la Légion.
393
00:30:15,500 --> 00:30:17,041
La même bande qui a tiré sur le Palais ?
394
00:30:17,125 --> 00:30:19,166
Ils sont dispersés partout,
mais Gulden est le leader.
395
00:30:19,250 --> 00:30:20,416
C'est quoi ce nom déjà ?
396
00:30:20,583 --> 00:30:22,708
-Crédule, M. Crédule.
-Je l'ai eu, merci.
397
00:30:22,958 --> 00:30:24,958
Après le raid, nous devions nous retrouver au Bar X.
398
00:30:25,041 --> 00:30:27,041
Si je pouvais organiser un jailbreak
et reviens vers eux,
399
00:30:27,125 --> 00:30:29,833
de cette façon, je pourrais diriger
toute la Border Legion sur vos genoux.
400
00:30:29,916 --> 00:30:31,833
Je pense que je vais devoir te retenir, Steve.
401
00:30:32,541 --> 00:30:35,458
Le juge et le jury devront décider
si votre histoire est vraie ou non.
402
00:30:35,541 --> 00:30:38,958
-Veux-tu prévenir Alice ?
-Elle et Hurricane sont partis Ă Alder Creek.
403
00:30:39,041 --> 00:30:41,166
Il y a un gros boom sur la mine d'or de John.
404
00:30:41,250 --> 00:30:43,166
Cette ville est plus morte qu'un clou de porte.
405
00:30:45,333 --> 00:30:46,833
Je vais devoir t'enfermer, mon fils.
406
00:30:52,708 --> 00:30:55,500
Willets, toi et moi
sortent et parlent en privé.
407
00:30:58,625 --> 00:30:59,625
Contactez-les.
408
00:30:59,916 --> 00:31:01,958
Atteignez-vous, Jim, il n'y a personne ici.
409
00:31:04,041 --> 00:31:05,750
-Lequel?
-Le grand noir.
410
00:31:13,083 --> 00:31:14,875
Tu vois comment je prends soin de mes garçons, Doc ?
411
00:31:31,583 --> 00:31:33,375
C'était la Légion des Frontières.
ils l'ont libéré.
412
00:31:33,458 --> 00:31:34,458
-Spring qui ?
-Kells.
413
00:31:34,541 --> 00:31:35,625
Kells Ă ressort ?
414
00:31:36,041 --> 00:31:38,750
-Allez après lui.
-Je ne peux pas, mon cheval est Ă travers son fer.
415
00:31:38,833 --> 00:31:42,333
De tous les shérifs idiots que j'ai jamais vus,
vous, les Occidentaux, ĂŞtes les plus stupides.
416
00:31:42,458 --> 00:31:43,625
Mais n'est-ce pas ?
417
00:31:50,875 --> 00:31:53,041
Regarde-moi revenir
et faites tomber ces gars-lĂ .
418
00:31:53,125 --> 00:31:56,000
- Dix hommes pour chacun des miens qu'ils tuent.
-Oeil pour oeil?
419
00:31:56,083 --> 00:31:57,666
C'est ce qui est dit dans mon livre.
420
00:31:58,458 --> 00:32:01,208
Jim, tu hurles davantage
et accomplir moins qu’un sénateur d’État.
421
00:32:01,291 --> 00:32:04,708
HĂ©, tu parles trop fort avec ta bouche.
422
00:32:04,958 --> 00:32:06,875
Oui, pour qui te prends-tu ?
423
00:32:07,416 --> 00:32:08,416
Moi?
424
00:32:08,500 --> 00:32:10,125
Non, si je l'étais, j'utiliserais ma tête
425
00:32:10,333 --> 00:32:12,458
pour quelque chose
Ă part ces petits boulots.
426
00:32:12,541 --> 00:32:16,250
Comme cette scène à la Miles City Bank,
c'était un fiasco si jamais j'en voyais un.
427
00:32:17,958 --> 00:32:18,958
Asseyez-vous!
428
00:32:20,375 --> 00:32:21,375
Doc.
429
00:32:23,083 --> 00:32:25,750
Un de ces jours,
Je vais laisser Santos faire ce qu'il veut.
430
00:32:26,541 --> 00:32:29,333
Vous avez une organisation
capable de démanteler ce territoire.
431
00:32:29,416 --> 00:32:31,375
-Mes hommes s'occupent de…
-C'est ça le problème.
432
00:32:31,458 --> 00:32:34,500
Les gaspiller pour des petites choses quand
vous avez une ruée vers l’or dans votre cour.
433
00:32:34,583 --> 00:32:35,583
Oui c'est vrai.
434
00:32:35,875 --> 00:32:36,875
Ruisseau Aulne.
435
00:32:37,083 --> 00:32:39,083
Bien sûr, nous pourrions y parvenir.
436
00:32:39,166 --> 00:32:40,333
Pas nous, vous.
437
00:32:40,416 --> 00:32:43,125
Bougez en vous-mĂŞme,
surveillez chaque tonne de minerai qui est remontée.
438
00:32:43,208 --> 00:32:44,833
Gardez votre doigt sur chaque pouls.
439
00:32:44,916 --> 00:32:46,916
Quand la première grosse cargaison d'or
est prêt à rouler…
440
00:32:47,000 --> 00:32:48,500
Je serai prêt à l'éliminer.
441
00:32:48,916 --> 00:32:49,916
Et bien certainement.
442
00:32:50,125 --> 00:32:52,875
- Un trait comme ça, et nous serions prêts.
-Ça prendra du temps et des hommes.
443
00:32:52,958 --> 00:32:55,166
J'ai les deux, j'enverrai des cavaliers.
444
00:32:55,250 --> 00:32:57,375
J'aurai tous les hommes de la Légion ici
dans une semaine.
445
00:32:57,458 --> 00:32:58,500
Quand partons-nous, patron ?
446
00:32:58,833 --> 00:33:01,125
Oh, quelqu'un Ă Alder Creek
peut-être vous reconnaître.
447
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Il veille sur moi comme un bébé.
448
00:33:04,416 --> 00:33:05,416
Bien sûr, Santos.
449
00:33:05,791 --> 00:33:07,916
Ils pourraient venir me chercher
pour avoir résisté à son arrestation,
450
00:33:08,000 --> 00:33:10,125
mais le cocher a été renversé,
451
00:33:10,375 --> 00:33:12,958
et ils n'ont pas pu prouver
que n'importe laquelle de mes balles a tué leurs hommes.
452
00:33:13,041 --> 00:33:15,708
C'est vrai et Ă propos de ce braquage bancaire,
tout le monde était masqué.
453
00:33:15,791 --> 00:33:18,375
Ce type ne peut pas montrer son visage
Ă Alder Creek.
454
00:33:18,458 --> 00:33:19,458
Il ne le fera pas.
455
00:33:19,875 --> 00:33:21,208
Très bien, les hommes, écoutez.
456
00:33:21,291 --> 00:33:23,541
Red, Clem, Ben, Joe, en selle.
457
00:33:23,791 --> 00:33:25,541
je vais te donner oĂą je me trouve
de chaque unité.
458
00:33:25,625 --> 00:33:28,166
Chaque homme, Jack,
est de faire rapport ici Ă Steve Kells.
459
00:33:29,041 --> 00:33:31,666
Steve, tu es aux commandes
de la Légion Frontalière
460
00:33:31,833 --> 00:33:32,916
sous ordre pour moi.
461
00:33:33,333 --> 00:33:36,125
Santos dirige ici un pigeon voyageur
entre toi et moi.
462
00:33:37,541 --> 00:33:39,916
Que dois-je faire d'autre Ă part faire les courses ?
463
00:33:40,333 --> 00:33:42,708
Restez près du salon
et gardez vos oreilles ouvertes.
464
00:33:42,791 --> 00:33:44,708
-Quel salon ?
- Utilise ta tĂŞte, mec.
465
00:33:45,416 --> 00:33:46,583
Le salon que j'ouvre.
466
00:33:47,208 --> 00:33:48,541
Je suis un homme d'affaires, tu vois ?
467
00:33:49,083 --> 00:33:50,291
Le propriétaire respecté de…
468
00:33:52,458 --> 00:33:55,416
Très bien, les hommes, commencez à réfléchir
un bon nom pour mon salon.
469
00:34:02,625 --> 00:34:03,791
Vous réfléchissez, Doc ?
470
00:34:04,708 --> 00:34:05,708
Bien sûr.
471
00:34:05,916 --> 00:34:07,500
Dur et rapide.
472
00:34:47,125 --> 00:34:48,708
Mes amis et concitoyens,
473
00:34:48,833 --> 00:34:52,333
en tant que maire de cette belle métropole,
Je promets de vous apporter la loi et l'ordre.
474
00:34:53,750 --> 00:34:55,291
Les garçons commencent tôt aujourd'hui.
475
00:34:55,375 --> 00:34:56,375
Oh, où étais-je ?
476
00:34:56,750 --> 00:34:59,125
-Garder la loi et l'ordre.
-Oh oui, autre chose.
477
00:34:59,416 --> 00:35:01,458
Tous les chevaux doivent être tenus à l'écart du trottoir.
478
00:35:02,041 --> 00:35:03,666
Dernier et plus important,
479
00:35:03,958 --> 00:35:06,708
les salons doivent rester fermés
entre 5h00 et 6h00
480
00:35:06,875 --> 00:35:08,375
Il faut parfois les balayer.
481
00:35:08,458 --> 00:35:11,833
-John, je veux te parler.
-Amos, qu'est-ce que tu fais Ă Alder Creek ?
482
00:35:11,916 --> 00:35:13,375
- Des nouvelles de Steve ?
-Beaucoup.
483
00:35:13,708 --> 00:35:16,166
-Il se cache avec la Border Legion.
-Steve avec la Légion ?
484
00:35:16,291 --> 00:35:18,416
- Ce garçon se déplace.
-Je n'y crois pas.
485
00:35:18,500 --> 00:35:20,958
Si Steve fait du hobby
avec ces mouffettes,
486
00:35:21,041 --> 00:35:22,041
il y a une raison Ă cela.
487
00:35:22,125 --> 00:35:23,625
Bon sang, il travaille pour moi.
488
00:35:23,708 --> 00:35:25,833
Sauf accident,
nous allons arrêter ce gang de la Légion.
489
00:35:25,916 --> 00:35:28,333
Tu ne peux pas l'envoyer dans une telle chose,
c'est trop dangereux.
490
00:35:28,416 --> 00:35:31,875
C'est de la dynamite, mais il l'a demandé.
Je dois parler vite et y aller.
491
00:35:31,958 --> 00:35:34,041
Je ne veux pas ĂŞtre Ă Alden Creek
avec Gulden ici.
492
00:35:34,125 --> 00:35:35,125
Sortez-le d'ici.
493
00:35:35,208 --> 00:35:37,875
Tu ne peux pas l'arrĂŞter
pour cette fusillade Ă Miles City ?
494
00:35:37,958 --> 00:35:39,666
Ne peux-tu pas prouver qu'il a tenu la scène ?
495
00:35:39,750 --> 00:35:42,166
A quoi cela servirait-il ?
Je veux tous les mettre dans un sac.
496
00:35:42,250 --> 00:35:45,875
Quand Steve aura fini, je pourrai prouver
que Gulden est le chef de la Border Legion.
497
00:35:45,958 --> 00:35:47,125
Comment allez-vous opérer ?
498
00:35:47,208 --> 00:35:48,500
Avant le jailbreak,
499
00:35:48,583 --> 00:35:51,500
Steve a dit quelque chose Ă propos du gang
direction le Bar X.
500
00:35:51,833 --> 00:35:55,083
C'est Ă seulement dix miles d'ici.
C'est une vieille tenue de vache abandonnée.
501
00:35:55,291 --> 00:35:56,916
Oui, Steve sera certainement aux aguets,
502
00:35:57,000 --> 00:35:58,875
figurer l'un de nous
je vais essayer de le contacter.
503
00:35:59,041 --> 00:36:02,291
Je vais tenter ma chance,
aucun d’eux ne me connaît.
504
00:36:02,583 --> 00:36:05,291
C'est vrai, Miss Alice,
vous pouvez sortir innocent.
505
00:36:05,416 --> 00:36:07,458
C'est toi qui dois contacter Steve,
tu es nouveau ici.
506
00:36:07,541 --> 00:36:10,125
Quand Steve tend le piège,
Je vais y mettre l'appât.
507
00:36:10,208 --> 00:36:11,875
Etes-vous sûr que vous n'aurez pas peur ?
508
00:36:12,166 --> 00:36:14,541
Vous devrez peut-ĂŞtre vous rencontrer
avec quelques camarades de la Légion.
509
00:36:14,625 --> 00:36:16,916
Oui, c'est la partie que je n'aime pas,
510
00:36:17,625 --> 00:36:20,375
la mettre en contact
avec le côté sordide de la vie.
511
00:36:20,541 --> 00:36:23,208
Eh bien, tu as du travail pour toi,
espèce de vieux classeur.
512
00:36:26,500 --> 00:36:27,958
Gulden ?
513
00:36:28,458 --> 00:36:30,166
Ce nom semble vaguement familier.
514
00:36:30,625 --> 00:36:31,750
Peut-ĂŞtre que tu as lu mon panneau.
515
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Je suis propriétaire de ce salon.
516
00:36:33,083 --> 00:36:34,458
Venez faire le plein Ă tout moment.
517
00:36:34,541 --> 00:36:36,875
Ne vous lassez jamais d'une affaire,
mais je veux dire à moitié plein.
518
00:36:37,125 --> 00:36:38,208
Je ne bois pas Ă la maison.
519
00:36:38,583 --> 00:36:40,541
Si vous voyez ce Kells, prévenez-moi.
520
00:36:40,666 --> 00:36:43,208
OĂą serais-tu si je veux
t'imposer les mains en toute hâte ?
521
00:36:43,291 --> 00:36:47,041
Cette fourmilière qu'ils appellent un hôtel.
Je l'aurai si cela prend jusqu'Ă la fin du monde.
522
00:36:47,125 --> 00:36:48,500
Vous ĂŞtes lĂ , monsieur.
523
00:36:48,833 --> 00:36:51,750
C'est des desperados comme ça Kells
qui s'en prend Ă nous, les honnĂŞtes gens.
524
00:36:51,833 --> 00:36:54,458
Maintenant, prends-moi,
Je suis un homme d'une famille nombreuse, j'ai besoin…
525
00:36:54,541 --> 00:36:57,250
Oui, tous les grands garçons,
n'est-ce pas, Gulden ?
526
00:36:57,708 --> 00:36:59,125
J'en ai beaucoup entendu parler.
527
00:36:59,708 --> 00:37:02,500
Pourquoi ne t'enferme-tu pas
dans cette prison de Miles City ?
528
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
Jetez la clé.
529
00:37:06,125 --> 00:37:07,500
Je pourrais me sentir seul.
530
00:37:07,916 --> 00:37:08,916
C'est tellement vide.
531
00:37:09,208 --> 00:37:11,708
Il avait Kells,
mais il l'a perdu par pure stupidité.
532
00:37:11,791 --> 00:37:14,750
-Ces voyous l'ont libéré.
-Shérif, je suis surpris.
533
00:37:14,833 --> 00:37:16,375
A partir de maintenant, c'est moi qui prends le relais.
534
00:37:16,458 --> 00:37:18,958
Regarde ça?
Un mandat d'arrĂŞt contre Steve Kells.
535
00:37:20,333 --> 00:37:23,000
Maintenant, il y a un homme
avec quelque chose de concret sur lequel travailler.
536
00:37:23,291 --> 00:37:25,625
Vous devez avoir des preuves
pour arrĂŞter des gens, Link.
537
00:37:25,708 --> 00:37:26,708
Je ne le sais pas.
538
00:37:27,291 --> 00:37:30,833
Cette ville est hors de ma juridiction,
Je pense que je vais retourner Ă Miles City.
539
00:37:31,625 --> 00:37:32,625
Bonne chance, Willets.
540
00:37:32,833 --> 00:37:34,375
J'ai toujours mon homme.
541
00:37:34,583 --> 00:37:36,458
Ne laissez rien gâcher votre dossier,
542
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
Hawkshaw.
543
00:37:56,958 --> 00:37:57,958
Cheval lâche.
544
00:38:01,500 --> 00:38:03,000
Cela ressemble Ă une tenue de dame.
545
00:38:20,208 --> 00:38:22,291
Elle est sortie comme ton dernier match
par une nuit venteuse.
546
00:38:22,375 --> 00:38:23,458
Je dois aller chercher le doc.
547
00:38:23,708 --> 00:38:25,500
Retourne Ă la cabane,
dis aux garçons de partir.
548
00:38:25,583 --> 00:38:27,208
Laisse son cheval, je l'amène.
549
00:38:35,833 --> 00:38:36,916
Je ne peux pas l'y amener.
550
00:38:37,000 --> 00:38:38,041
Elle est gravement blessée, hein ?
551
00:38:38,333 --> 00:38:40,333
Donne-moi de l'eau froide du puits.
552
00:38:44,000 --> 00:38:46,041
Pas trop froid, Steve, ça me fait mal aux dents.
553
00:38:46,333 --> 00:38:48,416
C'est dangereux, Alice,
pourquoi ĂŞtes-vous venu ici?
554
00:38:48,500 --> 00:38:51,916
Le shérif Link a tout expliqué à John,
et nous travaillerons avec vous.
555
00:38:52,250 --> 00:38:53,583
Que veux-tu que nous fassions?
556
00:38:55,083 --> 00:38:57,458
Organisez-vous pour avoir un train de wagons
quitter Alder Creek.
557
00:38:58,750 --> 00:39:00,833
Laissons Gulden penser qu'il contient de l'or.
558
00:39:00,958 --> 00:39:03,041
D'accord,
Je vous informerai dès que ce sera prêt.
559
00:39:03,125 --> 00:39:04,125
Voici Rouge.
560
00:39:05,833 --> 00:39:07,875
Je vais très bien, merci beaucoup.
561
00:39:09,250 --> 00:39:10,375
Est-ce que je lui donne Ă boire ?
562
00:39:10,708 --> 00:39:11,875
Je n'en ai vraiment pas besoin.
563
00:39:12,750 --> 00:39:15,625
-Je te suis terriblement reconnaissant.
-C'est moi qui t'ai trouvé.
564
00:39:16,166 --> 00:39:17,625
Oh, alors je vous suis redevable.
565
00:39:18,583 --> 00:39:20,708
Eh bien, merci Ă vous deux, je reviens maintenant.
566
00:39:21,708 --> 00:39:24,625
J'aimerais partir avec toi
au cas oĂą vous vous perdriez.
567
00:39:25,208 --> 00:39:27,416
Nous apportons du bétail,
tu ne peux pas partir.
568
00:39:27,500 --> 00:39:29,458
Eh bien, ce n’est pas du tout nécessaire de toute façon.
569
00:39:29,916 --> 00:39:31,250
Je sors souvent par lĂ .
570
00:39:32,541 --> 00:39:33,666
C'est ma balade préférée.
571
00:39:35,583 --> 00:39:38,375
-J'espère te revoir.
-Ça me conviendra, madame.
572
00:39:39,958 --> 00:39:42,333
-Oh, et encore merci, Monsieur ?
-Montmorency.
573
00:39:42,875 --> 00:39:44,041
Cécile Montmorency.
574
00:39:45,416 --> 00:39:46,750
Oh merci.
575
00:39:47,458 --> 00:39:48,458
Au revoir.
576
00:39:55,416 --> 00:39:57,375
Que veux-tu dire,
lui dire une chose pareille ?
577
00:39:57,458 --> 00:40:00,250
-Comme quoi?
-En me faisant un Montmorency.
578
00:40:00,375 --> 00:40:01,458
Que va-t-elle penser ?
579
00:40:01,833 --> 00:40:02,958
Quel est ton nom?
580
00:40:05,791 --> 00:40:06,916
Oscar McGooney.
581
00:40:08,500 --> 00:40:10,708
Dans ce cas,
elle pensera beaucoup plus Ă toi.
582
00:40:12,916 --> 00:40:15,416
Non, j'ai peur
Je ne pourrai pas épargner un homme, mais…
583
00:40:15,500 --> 00:40:18,958
-Oh et toi, tu aimes gagner un certain argent ?
-Celui-lĂ fera l'affaire, dis-lui ce que tu veux.
584
00:40:19,041 --> 00:40:21,208
Désolé de m'enfuir,
mais j'ai une matinée chargée qui m'attend.
585
00:40:21,291 --> 00:40:22,291
Je comprends.
586
00:40:25,291 --> 00:40:28,500
L'homme est plein d'affaires
si tĂ´t ce matin, hein ?
587
00:40:28,583 --> 00:40:30,875
Oui, il s'agit d'un train d'or
sur le tuyau de poĂŞle.
588
00:40:31,083 --> 00:40:32,875
Les gens extraordinaires n’ont pas de sens.
589
00:40:34,166 --> 00:40:36,583
Un train en or quitte Stovepipe Bend, peut-ĂŞtre.
590
00:40:36,666 --> 00:40:37,666
-Hein?
-Non.
591
00:40:37,750 --> 00:40:40,625
Oui, je crois que c'est ça.
Je veux que tu ailles à Miles City…
592
00:40:40,708 --> 00:40:42,416
Je vais demander Ă mon patron.
593
00:40:42,500 --> 00:40:45,541
Venez à l'hôtel pour un message écrit.
Demandez simplement Willets.
594
00:40:59,125 --> 00:41:01,125
J'entends ce que j'écoute.
595
00:41:01,416 --> 00:41:02,666
J'ai de grandes oreilles.
596
00:41:02,791 --> 00:41:03,916
Et beaucoup entre les deux.
597
00:41:05,333 --> 00:41:08,708
Obtenez Kells, dites-lui que je le rencontrerai
et menons l'attaque au ravin.
598
00:41:26,375 --> 00:41:29,541
La première grande livraison d’or
sera prĂŞt Ă partir Ă midi.
599
00:41:30,166 --> 00:41:32,708
Le patron et moi
je vous retrouverai au ravin.
600
00:41:33,541 --> 00:41:35,750
Quelqu'un ferait mieux de rappeler Ă Steve
il commande.
601
00:41:40,333 --> 00:41:41,333
OĂą est-il?
602
00:41:43,333 --> 00:41:44,791
Je lui ai présenté une fille.
603
00:41:44,875 --> 00:41:46,666
Elle vient ici presque tous les après-midi.
604
00:41:47,125 --> 00:41:48,916
Il ne laissera aucun d'entre nous la voir.
605
00:41:49,416 --> 00:41:50,791
OĂą vois-tu cette fille ?
606
00:41:51,416 --> 00:41:52,500
Sur le Oak Flat.
607
00:41:55,291 --> 00:41:56,583
Oh, laisse-le tranquille.
608
00:41:56,833 --> 00:41:59,083
Le gars doit avoir du temps
pour les étincelles.
609
00:41:59,291 --> 00:42:02,083
Tous les travaux et pas de jeu
fera de lui un garçon ennuyeux.
610
00:42:02,208 --> 00:42:04,500
Il est déjà trop intelligent, je pense.
611
00:42:21,333 --> 00:42:23,666
Dis Ă Gabby de commencer
les wagons circulaient Ă 12h00.
612
00:42:24,000 --> 00:42:27,500
Le shérif Link et les justiciers
retrouvez le train de wagons Ă Stovepipe Bend.
613
00:42:27,875 --> 00:42:31,125
Dites-lui de ne pas accorder plus de dix minutes
pour les charger d'hommes et d'armes.
614
00:42:31,208 --> 00:42:33,583
Cela le mettra dans le secteur des ravins
vers 12h30.
615
00:42:34,166 --> 00:42:36,166
j'y attendrai
avec la Légion frontalière.
616
00:42:36,291 --> 00:42:39,000
Steve, tu ne réalises pas
tu seras au centre du feu ?
617
00:42:39,083 --> 00:42:40,791
La Légion et les chariots aussi.
618
00:42:42,208 --> 00:42:43,666
Promets-moi que tu feras attention.
619
00:42:43,791 --> 00:42:46,750
Je suis peut-être trop occupé pour ça,
mais je promets que je continuerai Ă m'esquiver.
620
00:42:47,916 --> 00:42:51,291
Si tout se passe bien,
peut-ĂŞtre que toi et moi pouvons passer Ă autre chose.
621
00:42:52,333 --> 00:42:53,958
Steve, nous pourrions aller au Mexique.
622
00:42:54,500 --> 00:42:57,250
Tu aurais l'air mignon
dans un de ces petits fandanglers en dentelle.
623
00:42:57,458 --> 00:42:58,791
Oh, tu veux dire une mantille ?
624
00:42:59,500 --> 00:43:01,708
Regarde ça,
tu parles déjà espagnol ?
625
00:43:10,125 --> 00:43:11,125
Sois prudent.
626
00:43:15,291 --> 00:43:16,500
Mettez-les en place, Kells.
627
00:43:23,833 --> 00:43:25,625
Tout le temps, je me disais :
628
00:43:26,083 --> 00:43:29,500
"Santos,
ce docteur est un mauvais médicament."
629
00:44:48,291 --> 00:44:50,166
Santos retourne Ă Alder Creek.
630
00:44:50,250 --> 00:44:51,625
L'ordre est que nous allions de l'avant.
631
00:44:51,875 --> 00:44:53,291
-Quand?
-Maintenant.
632
00:44:54,000 --> 00:44:57,000
Santos a dit que le train de l'or partait Ă midi,
pourquoi es-tu pressé ?
633
00:44:57,125 --> 00:44:59,291
Je ne donne pas de raisons, je donne des ordres.
634
00:44:59,625 --> 00:45:01,875
Gulden va nous rencontrer
et mène l'attaque.
635
00:45:01,958 --> 00:45:05,166
Une fois arrivés au ravin,
tu ne seras qu'un des employés,
636
00:45:05,250 --> 00:45:07,208
alors ne devenez pas trop gros pour votre culotte.
637
00:45:07,666 --> 00:45:09,875
J'ai progressé
d'un voleur de chevaux ordinaire
638
00:45:09,958 --> 00:45:11,166
Ă un homme de dix crans.
639
00:45:11,625 --> 00:45:13,250
Gulden m'a-t-il nommé lieutenant ?
640
00:45:13,416 --> 00:45:15,750
-Non.
-Parlez-en au conseil d'administration.
641
00:45:15,833 --> 00:45:16,833
Est-ce que tu plaisantes avec moi ?
642
00:45:17,583 --> 00:45:18,583
Je donne des ordres.
643
00:45:19,625 --> 00:45:20,958
Dans quel sens les veux-tu ?
644
00:45:22,958 --> 00:45:23,958
Eh bien, nous les avons.
645
00:45:24,583 --> 00:45:26,958
-On déménage, n'est-ce pas ?
- Très bien, vas-y.
646
00:46:45,833 --> 00:46:47,958
-Quel est ton problème?
-Je suis tombé sur un piège.
647
00:46:48,041 --> 00:46:50,833
- Que Kells se moque de toi.
-Gardez votre chemise.
648
00:46:51,916 --> 00:46:54,791
-Kells m'a laissé tomber.
-Non, il mène vos hommes là où vous l'avez dit.
649
00:46:54,875 --> 00:46:57,833
Cependant, le train de wagons est un piège,
il ne contient pas d'or.
650
00:46:57,916 --> 00:46:59,958
-Il est chargé d'hommes et d'armes.
-Si tu mens…
651
00:47:00,041 --> 00:47:01,166
Je sais ce que je dis.
652
00:47:01,333 --> 00:47:02,625
Je l'ai entendu de mes propres oreilles.
653
00:47:02,750 --> 00:47:03,833
Kells et la fille.
654
00:47:04,041 --> 00:47:07,791
Elle a dit que les hommes allaient se rencontrer
le train de wagons Ă Stovepipe Bend.
655
00:47:07,875 --> 00:47:09,875
Il doit conduire la Légion dans le ravin.
656
00:47:09,958 --> 00:47:11,875
- Alors ils attaquent par surprise, hein ?
-Oui.
657
00:47:12,166 --> 00:47:15,250
Très bien, Dr Kells,
Je vais vous donner une dose de votre propre médicament.
658
00:47:15,333 --> 00:47:16,666
On roule pour avertir nos hommes ?
659
00:47:17,041 --> 00:47:18,041
C'est exact.
660
00:47:18,375 --> 00:47:21,541
-Nous prenons ce train de wagons, comme je l'ai dit.
-Nous allons faire face Ă l'attaque.
661
00:47:21,625 --> 00:47:24,875
Battez-le, ce train de wagons va sur place
comme ils l'avaient prévu,
662
00:47:25,041 --> 00:47:27,666
mais nous serons prĂŞts pour eux
et faites-les exploser en grand.
663
00:47:53,541 --> 00:47:55,541
Le train de wagons arrive du nord.
664
00:47:55,833 --> 00:47:57,583
Nous attendons qu'ils soient bien rentrés et…
665
00:48:00,583 --> 00:48:01,625
Gulden et Santos.
666
00:48:01,791 --> 00:48:02,791
Santos.
667
00:48:07,041 --> 00:48:09,291
Santos, Red et Joe, après lui !
668
00:48:29,583 --> 00:48:32,666
Vous voilĂ , les hommes,
choisissez vos armes et tirez droit.
669
00:48:36,375 --> 00:48:38,333
Ouragan, vous ne pouvez pas participer à ça.
670
00:48:38,416 --> 00:48:40,625
-Pourquoi je ne peux pas ?
-La place de la femme est Ă la maison.
671
00:48:40,791 --> 00:48:43,666
Laisse-moi attraper un de ces vilains élans
pour ma cheminée.
672
00:48:47,291 --> 00:48:48,375
D'autres garçons arrivent.
673
00:48:54,083 --> 00:48:55,208
Obtenez la goutte sur eux.
674
00:49:10,083 --> 00:49:12,708
Santos a compris notre plan
et je l'ai renversé à Gulden.
675
00:49:12,791 --> 00:49:13,791
Ensuite, nous sommes léchés.
676
00:49:13,958 --> 00:49:14,958
Je ne sais pas.
677
00:49:15,250 --> 00:49:16,958
Santos, quel est le plan de Gulden ?
678
00:49:19,791 --> 00:49:20,791
Renverse le.
679
00:49:27,250 --> 00:49:29,666
Il montera jusqu'au ravin
et j'attends le train.
680
00:49:31,250 --> 00:49:32,625
Steve, je te l'ai dit.
681
00:49:32,833 --> 00:49:34,041
Aide-moi, s'il te plaît.
682
00:49:34,291 --> 00:49:35,291
Ne les laissez pas.
683
00:49:35,375 --> 00:49:37,916
Un pistolet dans tes cĂ´tes
ça fait de toi l'ami de n'importe qui, n'est-ce pas ?
684
00:49:38,125 --> 00:49:41,166
Espèce d'Indien métis,
tu es jaune comme le safran.
685
00:49:41,666 --> 00:49:44,125
Ce train de wagons
entre dans le ravin à l'heure prévue,
686
00:49:44,208 --> 00:49:45,291
mais ça rentre vide.
687
00:49:45,375 --> 00:49:48,083
Je ne peux pas demander aux hommes de conduire
les wagons vers une mort certaine.
688
00:49:48,416 --> 00:49:49,500
Certains hommes, shérif,
689
00:49:50,125 --> 00:49:51,166
ça ne vaut pas la peine de demander.
690
00:49:54,458 --> 00:49:55,791
Très bien, descends !
691
00:50:17,166 --> 00:50:19,708
Les voilĂ ,
comme des rats dans un piège.
692
00:50:31,125 --> 00:50:32,125
Ne tirez pas !
693
00:50:34,083 --> 00:50:35,875
Patron, c'est moi, Santos !
694
00:50:46,166 --> 00:50:47,208
Santos ?
695
00:50:49,916 --> 00:50:51,250
Patron, écoutez.
696
00:51:33,250 --> 00:51:34,250
Chef.
697
00:51:34,333 --> 00:51:35,333
Chef?
698
00:51:35,916 --> 00:51:38,666
Les autres t'ont vu tomber
et couraient comme des lapins.
699
00:51:40,166 --> 00:51:41,916
C'est Santos, tu m'entends ?
700
00:51:43,916 --> 00:51:45,083
Bien sûr, Santos.
701
00:51:46,916 --> 00:51:49,250
Tu veilles toujours sur moi comme un bébé,
702
00:51:50,500 --> 00:51:51,500
mais je n'ai pas fini.
703
00:51:51,833 --> 00:51:52,916
Je vais m'en sortir.
704
00:51:53,250 --> 00:51:55,750
Quoi qu'il en soit, tu penses, Gulden,
ton numéro arrive.
705
00:51:56,875 --> 00:52:00,000
Le docteur
nous a donné à tous de mauvais médicaments.
706
00:52:00,750 --> 00:52:03,000
Guérir les gens des choses
c'est mon affaire, Jim.
707
00:52:06,583 --> 00:52:07,583
Vous êtes le médecin.
708
00:52:13,000 --> 00:52:14,250
Très bien, allez maintenant.
709
00:52:14,416 --> 00:52:16,125
La ville entière attend d'honorer cet homme
710
00:52:16,208 --> 00:52:18,416
qui débarrasse ce territoire
de la Légion frontalière.
711
00:52:18,500 --> 00:52:21,250
Oui, mais je ne veux pas y aller
et affronter tous ces gens.
712
00:52:21,333 --> 00:52:23,583
Vous n’aurez pas à le faire.
Stephen Kellogg, vous êtes en état d'arrestation.
713
00:52:23,666 --> 00:52:26,541
Trop tard, M. Willets.
Voici un télégramme de mon frère Jeffrey.
714
00:52:26,625 --> 00:52:28,916
-Il a avoué.
-En voici un du maire d'Albany.
715
00:52:29,000 --> 00:52:30,333
Steve a été justifié.
716
00:52:30,500 --> 00:52:33,000
J'en ai reçu un de l'État
disant que l'affaire est close.
717
00:52:35,166 --> 00:52:38,250
Pourquoi personne ne me dit ces choses ?56984