Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,937 --> 00:00:22,427
Sedamnaest devedeset sedam ...
2
00:00:22,605 --> 00:00:26,268
... godina mutinki
od flote u snimku i na nore ...
3
00:00:26,443 --> 00:00:29,241
... i na kontinuirani rat
Sa republikanskim Francuskom.
4
00:00:30,580 --> 00:00:34,676
16. avgusta, Njegovo Veličanstvo
Frigate, Avenger, na ratnom krstarenju ...
5
00:00:34,851 --> 00:00:39,550
... s narudžbama za pojačanje
Britanska eskadrila sa obale Španije.
6
00:00:40,590 --> 00:00:45,118
John Claggart, master-at-oružje,
Royal Mornary.
7
00:00:45,295 --> 00:00:48,890
Edwin Fairfax Vere,
Post kapetan, kraljevska mornarica.
8
00:00:49,065 --> 00:00:53,331
Danska, jedrilica.
9
00:00:54,037 --> 00:00:56,699
Philip Seymour, prvi poručnik.
10
00:00:56,873 --> 00:00:59,535
Julian Ratcliffe, drugi poručnik.
11
00:00:59,709 --> 00:01:02,007
Steven Wyatt, oficir gunanja.
12
00:01:02,178 --> 00:01:04,703
Enoch Jenkins, mainopman.
13
00:01:04,881 --> 00:01:07,645
Squeak, asistent gospodina Claggarta.
14
00:01:07,817 --> 00:01:10,047
Alan Payne, mainopman.
15
00:01:10,220 --> 00:01:12,848
William O'Daniel, Mainopman.
16
00:01:13,022 --> 00:01:15,650
Arnold Talbot, Mainopman.
17
00:01:15,825 --> 00:01:18,521
Neil Kincaid, mainopman.
18
00:01:18,695 --> 00:01:22,290
Alfred Hallam, kapetan marinika.
19
00:01:23,867 --> 00:01:26,165
Istog dana, istog sata ...
20
00:01:26,336 --> 00:01:29,203
... trgovački brod, prava čovjeka,
iz Dundee ...
21
00:01:29,372 --> 00:01:33,274
... vezana za zapadni indike
sa teretom proizvedene robe.
22
00:01:35,812 --> 00:01:38,679
Nathaniel Šljunak, brod Brod.
23
00:01:38,848 --> 00:01:41,009
Amos Leonard, prvi partner.
24
00:01:41,184 --> 00:01:44,551
Charles Mathews, trgovac mornar.
25
00:01:45,688 --> 00:01:48,623
Billy Budd, trgovački pomorac.
26
00:03:04,434 --> 00:03:06,299
- Malo.
- Malo, gospodine.
27
00:03:06,469 --> 00:03:10,565
Zar ne bi bilo bolje da se učini, gospodine?
Ona je muškarac.
28
00:03:11,241 --> 00:03:12,936
Nije li neprijatelj, zar ne?
29
00:03:13,109 --> 00:03:15,304
Ne, gospodine, ona je Britanci.
30
00:03:17,447 --> 00:03:19,142
Njeno ime je prava čovjeka, gospodine.
31
00:03:19,315 --> 00:03:21,840
To je opasno ime za brod
u ovaj dan i starost.
32
00:03:22,018 --> 00:03:23,952
- Da li se podiže?
- Ne, gospodine.
33
00:03:24,854 --> 00:03:28,051
Da. Još je gore od bilo kojeg neprijatelja.
34
00:03:28,224 --> 00:03:30,692
Ako je Britanka, neću gašiti.
35
00:03:30,860 --> 00:03:33,328
Ako je francuska,
Ona nas želi samo potonuti.
36
00:03:33,496 --> 00:03:37,091
Svaki mornar vodi svoj život
u očekivanju da bude potopljen.
37
00:03:37,267 --> 00:03:41,601
Ako je Britanka, htjet će mi dati najbolje
Muškarci iz mene, a neću izdržati za to.
38
00:03:41,771 --> 00:03:43,966
Dizajte gornjeg topgallantata.
39
00:03:44,140 --> 00:03:46,540
Dizajte vrhunce!
40
00:03:46,743 --> 00:03:48,005
Hej, Budd.
41
00:03:48,478 --> 00:03:51,311
Billy Budd, daj nam pjesmu.
42
00:03:52,015 --> 00:03:56,281
Zovu me da visim Johnnyja
43
00:03:56,452 --> 00:04:00,616
Daleko, dječaci, daleko
44
00:04:00,790 --> 00:04:04,954
Kažu da visim za novac
45
00:04:05,128 --> 00:04:09,360
Sve visi, momci, visi
46
00:04:09,532 --> 00:04:13,628
U početku sam objesio Sally
47
00:04:13,803 --> 00:04:17,739
Daleko, dječaci, daleko
48
00:04:17,907 --> 00:04:22,401
A onda sam objesio svoju porodicu
49
00:04:23,279 --> 00:04:25,611
Podiže više platna.
50
00:04:27,550 --> 00:04:29,916
- Čini se da pjevaju, gospodine.
- Da.
51
00:04:30,086 --> 00:04:32,646
Da li su tako neznalice
ne mogu razumjeti našu svrhu?
52
00:04:32,822 --> 00:04:37,088
Oh, sumnjam da je neznanje
Što motivira svoje postupke, gospodine Ratcliffe.
53
00:04:37,527 --> 00:04:39,518
Kapetan Hallam.
54
00:04:40,196 --> 00:04:43,131
- Gospodine?
- Svi zavidimo vašoj reči komande.
55
00:04:43,299 --> 00:04:45,859
Recite im da impe, ako hoćete,
sa mojim komplimentima.
56
00:04:46,035 --> 00:04:47,502
TA.
57
00:04:47,870 --> 00:04:51,431
Daleko, dječaci, daleko
58
00:04:51,607 --> 00:04:53,541
Kapetane komplimente ...
59
00:04:53,710 --> 00:04:58,113
... Hoćete li gašiti?
- Kapetane, naređuju nam da odmorimo.
60
00:04:58,281 --> 00:05:01,114
Ne može biti grešaka
sada njihovo značenje.
61
00:05:01,317 --> 00:05:04,980
To me ne spreči
Biti malo teško slušati, učinite to?
62
00:05:05,288 --> 00:05:07,279
- Pad.
- Padaj, gospodine.
63
00:05:07,457 --> 00:05:09,357
Dobiću najbolje što mogu iz nje.
64
00:05:19,669 --> 00:05:22,661
Čini se da pada
Da napravim pošteni vetar, gospodine.
65
00:05:23,339 --> 00:05:25,534
Sigurni ste da ona nije Francuz
Prikrij, gospodine?
66
00:05:25,708 --> 00:05:27,801
Ništa tako avanturističko,
Bojim se, Ratcliffe.
67
00:05:27,977 --> 00:05:30,241
Njeno odbijanje da bi htjelo
dokazuje da je ona jedna od naših.
68
00:05:30,413 --> 00:05:32,779
Ali ja ću biti poslušan.
69
00:05:32,949 --> 00:05:35,144
Pošaljite pucanj preko njenih lukova.
70
00:05:35,318 --> 00:05:38,014
Mi smo u ratu, gospodine Seymour.
71
00:05:38,187 --> 00:05:40,417
Požarite Chaser sa lukom!
72
00:05:50,900 --> 00:05:55,132
Pa, ne mogu se pretvarati
Da li je i slijep, mogu li?
73
00:05:56,272 --> 00:05:58,570
Nazad glavno dvorište, gospodine Mate.
74
00:06:02,845 --> 00:06:04,574
Poduvanje glavnog dvorišta, gospodine?
75
00:06:04,747 --> 00:06:08,410
Ne postoji, čoveče.
Ustani na fokusu.
76
00:06:21,798 --> 00:06:24,164
Ako pljujem sada,
Dobio bih mu fer i trg, čovječe.
77
00:06:24,333 --> 00:06:26,324
Zašto ga trošite na njega?
Nije tako loš.
78
00:06:26,502 --> 00:06:28,732
Nema razlike
između bilo kojeg od njih.
79
00:06:39,715 --> 00:06:41,239
Baci naprijed.
80
00:06:41,417 --> 00:06:43,442
I šta onda želite?
81
00:06:43,619 --> 00:06:45,553
Dolje vesla.
82
00:06:46,022 --> 00:06:48,183
Sve zajedno.
83
00:07:00,036 --> 00:07:02,561
Sve ruke na palubi.
84
00:07:02,738 --> 00:07:05,571
Sve ruke odmah do fokusa.
85
00:07:08,444 --> 00:07:12,574
Budd. Billy Budd. Opet ustajte.
Možda te neće videti.
86
00:07:25,161 --> 00:07:27,561
Muškarci su već postrojili, kapetane?
87
00:07:27,730 --> 00:07:30,255
Nema sumnje u vaše namere.
88
00:07:30,700 --> 00:07:33,692
Je li zbog toga niste uspjeli
da se pokoravam našu narudžbu?
89
00:07:33,870 --> 00:07:37,738
Nikad nisam mislio da vidim dan kad
Molit bih se za francusko jedro na horizontu.
90
00:07:37,907 --> 00:07:40,034
Francusko jedro? Zašto?
91
00:07:40,209 --> 00:07:42,769
Tada kraljevska mornarica
mogao da učini svoju dužnost za promjenu ...
92
00:07:42,945 --> 00:07:45,539
... Zaštitite naše trgovačke brodove
Umjesto da ih preljubim na njih.
93
00:07:45,715 --> 00:07:48,183
Imate ideje svog, kapetane.
94
00:07:48,351 --> 00:07:50,319
Nisam sama u tome.
95
00:08:14,076 --> 00:08:16,237
Šta je zapis ovog čoveka?
96
00:08:16,546 --> 00:08:19,674
- Dobro.
- Izgleda da je vjerovatno čovek.
97
00:08:19,849 --> 00:08:22,579
Šta, sa čitavom nore
I pobuna?
98
00:08:22,752 --> 00:08:26,813
Ko je vjerovatno čovjek, poručniče?
Aye, ubijeni su policajci i svi.
99
00:08:28,224 --> 00:08:29,885
Gde si to čuo?
100
00:08:30,059 --> 00:08:31,720
Aye, to je uobičajeno znanje.
101
00:08:31,894 --> 00:08:34,727
Nismo dugo van luke.
Kopno se zuja s tim.
102
00:08:34,897 --> 00:08:38,424
Pročitajte novine. Oni razgovaraju
o reformama u Domu zajednice.
103
00:08:38,601 --> 00:08:39,829
Znate šta to znači.
104
00:08:40,002 --> 00:08:42,732
To znači reforme
su skoro kašnjenje veka.
105
00:08:54,150 --> 00:08:58,416
- Ko je to?
- Billy. Billy Budd.
106
00:08:59,622 --> 00:09:01,385
Prema pravima rata ...
107
00:09:01,557 --> 00:09:04,321
... Čovjek-rat može impresionirati mornar
iz bilo kojeg drugog broda.
108
00:09:04,493 --> 00:09:06,825
- Razumijete li to, Billy?
- Aye, kapetane.
109
00:09:06,996 --> 00:09:09,123
Takođe razumiješ
Ne mogu ništa učiniti?
110
00:09:09,298 --> 00:09:10,697
Aye, kapetane.
111
00:09:10,967 --> 00:09:13,868
Previše dobro razumiješ.
112
00:09:14,070 --> 00:09:15,867
Jesi li barem žao što odlaziš?
113
00:09:16,038 --> 00:09:19,371
Da, ja sam, kapetane.
To je dobar brod, ovo.
114
00:09:19,842 --> 00:09:21,639
Pomogli ste vam da bude dobro.
115
00:09:21,811 --> 00:09:24,473
Čovjek-rat ćete naći, je drugačiji.
116
00:09:25,248 --> 00:09:27,443
- Različite, gospodine?
- Da, Billy.
117
00:09:28,618 --> 00:09:32,179
Dobro radite svoj posao, držite usta zatvorena,
osim u vremenu obroka.
118
00:09:33,356 --> 00:09:35,517
Nije onako kako je ovdje.
119
00:09:36,025 --> 00:09:39,552
Sada je dobar momak.
Idi naprijed i nabavi opremu.
120
00:09:39,729 --> 00:09:41,356
Aye, kapetane.
121
00:09:56,712 --> 00:09:58,270
Moje komplimente vašem kapetanu.
122
00:09:58,447 --> 00:10:01,610
Reci mu da žalim
Ne zapovijedam bržim brodom.
123
00:10:04,387 --> 00:10:06,378
Baci naprijed.
124
00:10:08,057 --> 00:10:09,957
Uzmi tu velu.
125
00:10:10,393 --> 00:10:12,327
Zajedno.
126
00:10:32,081 --> 00:10:34,345
Bog idi s tobom, Billy Budd ...
127
00:10:34,517 --> 00:10:37,645
... jer je to činjenica da ideš sa Bogom.
128
00:10:38,187 --> 00:10:40,348
Zbogom svima vama.
129
00:10:40,990 --> 00:10:44,448
- Zbogom i vama, stara prava čovjeka.
- Kako to mislite pod tim, dečko?
130
00:10:47,596 --> 00:10:49,393
Ništa, gospodine.
131
00:10:57,173 --> 00:11:01,109
- Sve te probleme za samo jednog čovjeka.
- Mora da je razlog, gospodine.
132
00:11:01,277 --> 00:11:03,211
Oh, da, mogu zamisliti razlog ...
133
00:11:03,379 --> 00:11:06,644
... znajući temperament
tog gospodara plovila.
134
00:11:07,283 --> 00:11:10,775
- Pa, Seymour, naš izbor je bolji.
- Nabavite konop.
135
00:11:23,899 --> 00:11:28,097
Kunete li se da se pridržavate
Prema člancima rata, da se pokoravaju naredbe ...
136
00:11:28,270 --> 00:11:32,434
... I, ako treba, da položiš svoj život
za kralja i državu?
137
00:11:32,608 --> 00:11:34,371
Aye, gospodine.
138
00:11:44,954 --> 00:11:46,546
Ovako?
139
00:11:47,823 --> 00:11:50,815
- Reci '' Kunem se. ''
- Kunem se.
140
00:11:51,360 --> 00:11:53,885
- Starost?
- Ne znam, gospodine.
141
00:11:54,663 --> 00:11:59,157
- Ne znate svoje godine?
- To je, gospodine, nisam baš siguran.
142
00:12:00,069 --> 00:12:02,833
Mislim da 17, 19, ili ...
143
00:12:03,539 --> 00:12:05,234
Ili ...
144
00:12:06,976 --> 00:12:08,375
Osamnaest?
145
00:12:08,811 --> 00:12:11,279
Ili 15 ili 14?
146
00:12:13,549 --> 00:12:16,780
- Mesto rođenja?
- Molim vas, gospodine, ne znam ni to.
147
00:12:17,520 --> 00:12:19,647
Ne znate svoje godine
Ili gde ste se rodili?
148
00:12:20,189 --> 00:12:23,090
Pronađen sam jedno jutro
U košarici koja je obložena svile ...
149
00:12:23,259 --> 00:12:25,659
... viseći na kukaru
čovjekovih vrata u Bristolu.
150
00:12:26,028 --> 00:12:28,087
Svila obložena?
151
00:12:30,099 --> 00:12:32,033
Odlazim onda si ...
152
00:12:32,201 --> 00:12:34,328
- kopile, gospodine?
- Da.
153
00:12:34,503 --> 00:12:35,902
Da.
154
00:12:40,843 --> 00:12:42,333
Znak.
155
00:12:55,524 --> 00:12:56,889
Master-at-Arms.
156
00:12:57,793 --> 00:13:00,227
Claggart, naš novi regrut, William Budd.
157
00:13:01,030 --> 00:13:03,225
Pretpostavljam da je to vaše ime?
158
00:13:04,066 --> 00:13:05,363
Aye, gospodine.
159
00:13:10,005 --> 00:13:12,030
Izgledaš dovoljno čvrsto.
160
00:13:12,441 --> 00:13:14,466
Kakva je bila tvoja stanica na brodu?
161
00:13:14,643 --> 00:13:16,406
Bio sam trgovac mornar, gospodine.
162
00:13:16,579 --> 00:13:18,604
Zatvorili smo se da radimo sve.
163
00:13:18,781 --> 00:13:20,772
Ovde ćete imati stanicu.
164
00:13:20,950 --> 00:13:23,885
Mainop, Jenkinsov sat.
165
00:13:24,053 --> 00:13:26,817
Squeak, odvedi ga ispod,
Dodijelite mu hammock ...
166
00:13:26,989 --> 00:13:28,581
... pokaži mu gde da mu se opremi.
167
00:13:28,757 --> 00:13:31,692
- Da, gospodine.
- Hvala, gospodine.
168
00:13:33,496 --> 00:13:37,933
Pa, život je pun iznenađenja,
Uvek kažem.
169
00:13:38,100 --> 00:13:40,193
I to bolje za to, kapetane Hallam.
170
00:13:49,445 --> 00:13:51,003
Evo, prijatelju.
171
00:13:52,715 --> 00:13:54,706
- Ovde?
- Da.
172
00:13:54,917 --> 00:13:56,817
Ovo je tvoj vise.
173
00:13:57,820 --> 00:14:01,381
Sve ruke na palubi
do kažnjavanja broda.
174
00:14:01,924 --> 00:14:05,382
Najbolje odložite torbu, Budd.
To će biti samo pitanje za nekoliko minuta.
175
00:14:06,428 --> 00:14:09,226
Danskeer, pazi na Budd.
176
00:15:10,626 --> 00:15:12,150
Boatswain ...
177
00:15:13,629 --> 00:15:15,290
... uradite svoju dužnost.
178
00:16:31,507 --> 00:16:33,771
Vrlo dobro, čamca.
179
00:16:35,678 --> 00:16:37,305
Otpustite čovjeka.
180
00:16:41,316 --> 00:16:42,806
G. Ferrin ...
181
00:16:43,285 --> 00:16:46,049
... vidjet ćete ga u bolesnom vez.
182
00:16:48,824 --> 00:16:51,486
Brodska kompanija, otpuštanje.
183
00:16:54,596 --> 00:16:56,257
Daleko, prijatelju.
184
00:16:57,800 --> 00:16:59,995
Kakav je bio njegov zločin?
185
00:17:00,669 --> 00:17:03,502
Bog zna samo, mladiću.
186
00:17:06,775 --> 00:17:09,505
Misliš da ne znaš šta je učinio?
187
00:17:09,678 --> 00:17:11,339
Flogging ...
188
00:17:11,980 --> 00:17:15,143
... je jedino rješenje za svaki problem.
189
00:17:17,019 --> 00:17:21,012
Jamčim i sam krivca
ne zna.
190
00:17:21,623 --> 00:17:24,217
Bio je to samo njegov red.
191
00:17:44,513 --> 00:17:46,413
Šta je, Budd?
192
00:17:47,382 --> 00:17:50,681
Da li se nisu prepuštali ulet
o pravima čovjeka?
193
00:18:01,130 --> 00:18:02,961
Ne, gospodine.
194
00:18:08,670 --> 00:18:10,365
U redu, Budd.
195
00:18:24,186 --> 00:18:26,746
Zadržaćet ćete svoj viznik
pravilno brzo uspravno porasla.
196
00:18:26,922 --> 00:18:28,913
Nikad se ne uhvate
sa svojom torbom izvan reda.
197
00:18:29,091 --> 00:18:31,753
Ne biste želeli
Da biste se našli na brodskim izveštaju.
198
00:18:31,927 --> 00:18:34,862
Poput momka koji je bio zaprljan.
199
00:18:35,097 --> 00:18:39,193
- Zašto je bio ublažen?
- Moglo je biti iz jednog od mnogih razloga.
200
00:18:39,368 --> 00:18:41,268
Misliš da ne znaš?
201
00:18:41,770 --> 00:18:46,070
Nije da nas voli da znamo,
Samo da budemo svedoče, vidite?
202
00:18:46,942 --> 00:18:49,206
- Gladan?
- Da.
203
00:18:50,712 --> 00:18:53,681
Pa, ovo je kapetan
Mainop, Jenkins.
204
00:18:54,516 --> 00:18:58,008
Dobro, Budd, ovo je vaš stol.
Napravite mjesta za njega.
205
00:19:00,389 --> 00:19:02,823
Svi događaji, ovdje ste dobrodošli, momče.
206
00:19:02,991 --> 00:19:05,482
Evo, dečko, skini mi mesto.
207
00:19:05,661 --> 00:19:07,686
Evo tanjira.
208
00:19:08,297 --> 00:19:11,733
Njegov prvi dan
na našem sretnom brodu.
209
00:19:12,067 --> 00:19:14,160
Šta je bio brod
Impresionirali su te?
210
00:19:14,336 --> 00:19:16,099
Nisam ga mogao pročitati na toj udaljenosti.
211
00:19:16,271 --> 00:19:18,205
Ne možete čitati na bilo kojoj udaljenosti.
212
00:19:18,373 --> 00:19:21,274
Ne uvrede,
Ti si u dobrom društvu.
213
00:19:21,443 --> 00:19:23,468
Ne mogu niko čitati.
214
00:19:23,812 --> 00:19:28,044
Nazvala ju je prava čovjeka.
215
00:19:29,084 --> 00:19:31,075
Spuštate se s broda koji je to zvao?
216
00:19:31,253 --> 00:19:33,153
Prava čovjeka?
217
00:19:33,956 --> 00:19:35,753
Zovem se William.
218
00:19:38,460 --> 00:19:40,291
Billy, ako voliš.
219
00:19:41,096 --> 00:19:46,534
Oh, ovo je Payne, Kincaid,
Jenkins, O'Daniel, i ja sam Talbot.
220
00:19:46,702 --> 00:19:49,102
Oh, i to ...
Taj stari katran se zove Danskar.
221
00:19:49,438 --> 00:19:52,635
On je danski. Ili on misli da jeste.
222
00:19:54,243 --> 00:19:57,474
Danskeer, jesi li ikad imao pravo ime?
223
00:19:59,381 --> 00:20:01,474
Ne dugi niz godina.
224
00:20:04,419 --> 00:20:07,013
Zašto ne pljuješ u gulaš?
Ne može se još gore da okusi.
225
00:20:07,189 --> 00:20:10,420
Nitko te ne pojedi.
Možete oprati noge ako želite.
226
00:20:10,592 --> 00:20:13,755
Čini se da kuvar već ima.
U njemu se ionako ima prekrivač.
227
00:20:14,596 --> 00:20:16,962
Dosta je smeha
u mojoj deformitetu.
228
00:20:17,132 --> 00:20:19,157
Da li se ikad dovedete
Jesti ovu prljavštinu?
229
00:20:19,334 --> 00:20:21,302
Ne mogu kuhati, znaš to.
230
00:20:21,470 --> 00:20:25,338
Dali su mi samo ovo zaposlenje
Jer sam nepodoban za aktivnu uslugu.
231
00:20:25,507 --> 00:20:27,304
Trebala bi se stidjeti sebe.
232
00:20:27,876 --> 00:20:30,538
Pa, Billy,
Tu je kraljevska mornarica za vas.
233
00:20:30,879 --> 00:20:32,107
Možete li kuhati?
234
00:20:32,281 --> 00:20:34,146
Mogu napraviti gulaš.
235
00:20:34,316 --> 00:20:36,784
Od sada,
Molit ću se da izgubite nogu.
236
00:20:42,591 --> 00:20:45,253
Sviđalo mi se, Billy? Ukus dobar?
237
00:20:46,361 --> 00:20:48,795
Vruće je, a ima puno toga.
238
00:20:49,665 --> 00:20:52,793
Sviđa mi se sve u vezi s tim
osim ukusa.
239
00:20:56,505 --> 00:20:58,973
I kako ti se sviđa kompanija,
Billy Boy?
240
00:20:59,341 --> 00:21:01,241
Ne baš ono za šta ste navikli?
241
00:21:02,244 --> 00:21:05,270
Ikad vidio toliko neznanja
svi bačeni zajedno na jednom mjestu?
242
00:21:05,447 --> 00:21:08,245
Ikad čuo takva din
Kako jedu ova gospoda?
243
00:21:08,417 --> 00:21:10,044
Neka je momak, Jenkins.
244
00:21:10,218 --> 00:21:11,879
Beba mora naučiti.
245
00:21:12,454 --> 00:21:16,015
Bit će ostali da ga nauče
Uskoro.
246
00:21:16,191 --> 00:21:17,783
On je na mom satu.
247
00:21:17,960 --> 00:21:21,794
Da li biste ga naučili da se usrećuje na
rešetka sa lekcijom napisanim na leđima?
248
00:21:21,964 --> 00:21:23,898
Zašto je taj čovek magnuo?
249
00:21:26,001 --> 00:21:29,493
Možda je pljunuo na vetar ...
250
00:21:30,339 --> 00:21:32,864
... ili mrmljao u njegovoj bradi.
251
00:21:33,809 --> 00:21:36,471
Možda je to bila molitva.
252
00:21:37,946 --> 00:21:40,608
Za njih je bio protest.
253
00:21:41,483 --> 00:21:43,576
Ne znate zašto.
254
00:21:48,557 --> 00:21:51,025
Pogrešno je zaprljati čovjeka.
255
00:21:52,527 --> 00:21:53,994
Ja ...
256
00:22:13,315 --> 00:22:15,715
Protiv mu je muškarac.
257
00:22:16,985 --> 00:22:18,111
Da.
258
00:22:18,286 --> 00:22:19,651
Aye, momče, to je to.
259
00:22:21,223 --> 00:22:24,818
Zašto mucaš, dečko?
260
00:22:29,798 --> 00:22:33,427
Jer ponekad
Ne mogu pronaći reči ...
261
00:22:34,302 --> 00:22:36,702
... za ono što osjećam.
262
00:22:38,373 --> 00:22:41,433
Naše mladog kopile
jer se plaši.
263
00:22:41,610 --> 00:22:43,237
Ostavite ga na miru.
264
00:22:43,612 --> 00:22:47,844
Hajde, ba ... ba ... dušo.
T ... razgovaraj se, zašto ne?
265
00:22:48,283 --> 00:22:50,843
- Da li je onda borba koju želite?
- Da ...
266
00:22:51,253 --> 00:22:54,711
... za svoje dobro,
I moje zadovoljstvo.
267
00:22:54,890 --> 00:22:57,859
Želim te krstiti
na načine našeg svijeta.
268
00:22:58,527 --> 00:23:02,327
Bio je momak o pravima čovjeka
koji su voleli prijateljsku borbu.
269
00:23:03,965 --> 00:23:05,990
Ime Mathewasa.
270
00:23:21,683 --> 00:23:24,311
- Hajde, Jenkins, učini nešto.
- Nastavi.
271
00:23:24,486 --> 00:23:25,919
- Nastavi.
- Hajde, idi.
272
00:23:26,088 --> 00:23:28,921
Pa, tražili ste to, zar ne?
Ba ... ba ... dušo.
273
00:23:29,858 --> 00:23:31,758
Ja ću te dobiti za minutu.
274
00:23:33,862 --> 00:23:34,920
- Hajde.
- Hajde.
275
00:23:35,097 --> 00:23:36,655
Hajde.
276
00:24:19,141 --> 00:24:20,165
- Drži se.
- Hajde, Billy.
277
00:24:20,342 --> 00:24:22,810
- Drži ga.
- Hajde, Billy.
278
00:24:22,978 --> 00:24:24,036
Stabilan.
279
00:24:24,212 --> 00:24:25,645
Jenkins.
280
00:24:25,814 --> 00:24:29,181
- Jenkins. Lako.
- Čekaj, Billy.
281
00:24:29,518 --> 00:24:32,385
Okreni glavu, Billy. Okreni glavu.
282
00:24:40,462 --> 00:24:42,828
U redu, pustiću te ovoga puta ...
283
00:24:42,998 --> 00:24:45,865
... ali nemoj više ništa raditi, dečko-o.
Upozoravam vas.
284
00:24:46,768 --> 00:24:49,066
- Hoćeš li se rukovati, prijatelju?
- Shake ruke, zar ne?
285
00:24:49,237 --> 00:24:52,138
- Vi ste pakao mirotvorac, Billy.
- Pa, pobedio si me fer.
286
00:24:52,307 --> 00:24:54,707
To je prvi put
Ikad ga čujem da pojedu njegove reči.
287
00:24:54,876 --> 00:24:58,539
I kakva je strašna prehrana koja jeste.
Gore od gulaša.
288
00:24:59,214 --> 00:25:01,682
Zar ne dobijate pogrešne ideje.
Upozoravam vas.
289
00:25:01,850 --> 00:25:04,114
- Ja sam više od utakmice za tebe, Boy-o.
- Da.
290
00:25:04,286 --> 00:25:07,153
- Odveo sam te sa svog straže.
- Da.
291
00:25:15,030 --> 00:25:17,931
Brzo se sklapate prijatelje, master Budd.
292
00:25:19,768 --> 00:25:21,531
Dođi, dečko.
293
00:25:24,839 --> 00:25:27,000
Kakva je bila borba?
294
00:25:27,809 --> 00:25:29,606
Pa, ja ...
295
00:25:35,417 --> 00:25:37,180
Ništa za reći.
296
00:25:39,487 --> 00:25:40,749
I ostali vi?
297
00:25:50,265 --> 00:25:51,493
G. Claggart.
298
00:25:53,935 --> 00:25:55,459
Pazi šta radiš.
299
00:25:56,304 --> 00:25:58,932
Nikad me ne diraš.
300
00:25:59,107 --> 00:26:02,076
- Kunem se ...
- Kunete se.
301
00:26:03,044 --> 00:26:04,375
Šta?
302
00:26:08,683 --> 00:26:11,311
Niko od vas nema ništa da kaže?
303
00:26:16,858 --> 00:26:21,522
To nije bilo ništa, master-at-oružje.
304
00:26:21,997 --> 00:26:23,862
Test snage.
305
00:26:28,670 --> 00:26:32,265
Trebat će vam vaša snaga
da se bori da dođe, dečko.
306
00:26:35,777 --> 00:26:37,369
Aye, Budd.
307
00:26:39,247 --> 00:26:42,910
Zaista se brzo snalazite s prijateljima.
308
00:26:45,987 --> 00:26:48,148
To je dobar kvalitet.
309
00:27:04,039 --> 00:27:05,597
Billy ...
310
00:27:06,508 --> 00:27:10,342
... Budite oprezni na master-at-arm.
311
00:27:10,512 --> 00:27:13,777
Pažljivo? Zašto?
312
00:27:14,382 --> 00:27:16,907
Imao je ugodan osmijeh za mene.
313
00:27:18,520 --> 00:27:20,420
Zato.
314
00:27:37,272 --> 00:27:40,833
Napravite osam zvona!
315
00:28:00,028 --> 00:28:03,395
- Prvi sat ukrcajte na muškarca rata, Billy?
- Hej, ne padaj.
316
00:28:03,565 --> 00:28:05,328
Ili skok.
317
00:28:06,101 --> 00:28:08,535
Hajde, ustani tamo.
318
00:28:17,879 --> 00:28:21,007
Aye, on je prilično ruka za šale.
319
00:28:21,182 --> 00:28:23,514
Uvek i veseli.
320
00:28:23,685 --> 00:28:26,745
Uvek se smeškaju, mašući ljudima.
321
00:28:26,921 --> 00:28:30,789
Lijep mali karakter. Uvek ...
322
00:28:32,293 --> 00:28:34,352
Poslijepodne, gospodine.
323
00:28:35,130 --> 00:28:38,156
Čini se da vjetar malo osvećava.
Uz vaše dozvole, gospodine.
324
00:28:38,333 --> 00:28:41,496
'' Osveživanje '' jesi li rekao,
master-at-oružje?
325
00:28:41,669 --> 00:28:46,106
Da, zaista je,
Master-at-Arms. Zaista.
326
00:29:15,970 --> 00:29:18,996
Naš mlad pridošlicu
čini se da se osjeća prilično kod kuće.
327
00:29:19,174 --> 00:29:21,642
Aye, gospodine. Zaista je on.
328
00:29:21,810 --> 00:29:23,368
Da.
329
00:29:32,320 --> 00:29:35,847
Čak se rastopio
Staro zvjezdano vereno srce.
330
00:29:36,691 --> 00:29:39,888
Napravit će starog osvetnika
merchantman još.
331
00:29:41,029 --> 00:29:44,192
Problem je što jednostavno ne mogu pronaći
Udaljenosti kao i ja nekada.
332
00:29:44,365 --> 00:29:47,493
Uzet ću vam sutra
Dok ostanete ispod paluba.
333
00:29:57,679 --> 00:29:59,306
Ko je tamo?
334
00:30:03,284 --> 00:30:05,878
Pa, šta ima, onda, Squeak?
335
00:30:06,054 --> 00:30:08,545
Rutinska inspekcija, Jenkins.
336
00:30:08,890 --> 00:30:11,484
Šta je bilo? Bolesno, zar ne?
337
00:30:11,659 --> 00:30:14,321
Moje zdravlje vas ne tiče.
338
00:30:14,496 --> 00:30:16,726
Ne treba biti necivili, Jenkins.
339
00:30:16,898 --> 00:30:21,460
Je li ovo bolest nešto
o master-at-oružjem treba znati?
340
00:30:21,636 --> 00:30:23,729
On će znati
Kad želim da zna, Boy-o.
341
00:30:23,905 --> 00:30:26,772
Pa, nadam se da to nije ništa ozbiljno.
342
00:30:30,912 --> 00:30:34,075
- Večer.
- Dobro veče.
343
00:30:34,716 --> 00:30:39,415
Oh, to je na sitnom izveštaju
Opet si, Budd.
344
00:30:39,587 --> 00:30:42,715
Pa, mislim, pogledaj.
345
00:30:43,791 --> 00:30:46,419
Šteta što nećeš naučiti.
346
00:30:55,403 --> 00:30:57,132
Ne razumem.
347
00:30:57,305 --> 00:30:59,967
To je drugi put
Dogodilo se ovako.
348
00:31:00,141 --> 00:31:02,268
Pa, sljedeći put,
ušijte se u njega ...
349
00:31:02,443 --> 00:31:06,243
... A onda ćete biti sigurni da znate
Ako se netko ne meša.
350
00:31:15,823 --> 00:31:17,757
Oh, Danskeer?
351
00:31:18,726 --> 00:31:20,284
Šta?
352
00:31:29,904 --> 00:31:31,633
Čitanje?
353
00:31:39,113 --> 00:31:41,445
Koliko puta
Morate li biti na brodovom izveštaju ...
354
00:31:41,616 --> 00:31:45,143
... prije nego što te vežu do rešetki
i zaprljaj te?
355
00:31:47,822 --> 00:31:51,451
To je stvar koju on odlučuje.
356
00:31:52,026 --> 00:31:53,550
On?
357
00:31:54,696 --> 00:31:56,630
Aye ...
358
00:31:56,798 --> 00:32:01,360
... Gospodin Claggart.
359
00:32:19,153 --> 00:32:21,587
Nastavite. To je sve što ćeš dobiti.
360
00:32:22,857 --> 00:32:24,518
Riba.
361
00:32:25,293 --> 00:32:27,284
Oni poslužuju ribu.
362
00:32:27,462 --> 00:32:29,225
Ne mogu da mislim zašto.
363
00:32:29,397 --> 00:32:31,160
Srijeda je.
364
00:32:31,332 --> 00:32:34,824
Međutim, nadam se da je bolje
nego taj konj koji smo dobili.
365
00:32:35,003 --> 00:32:37,335
Možda je to morskihor.
366
00:32:39,307 --> 00:32:41,605
Evo, Jenkins,
Zar ne jedete ništa?
367
00:32:41,776 --> 00:32:45,337
Pa, moraš nešto pojesti,
Znate ili idite bolesni.
368
00:32:45,513 --> 00:32:48,482
Pa, barem uđite iz sunca.
369
00:33:17,311 --> 00:33:19,609
Zgodno učinjeno, momče.
370
00:33:20,915 --> 00:33:24,043
Ali onda je zgodan
kao zgodan.
371
00:33:27,755 --> 00:33:30,019
Očistiti taj nered.
372
00:33:35,029 --> 00:33:38,294
Mislila sam da sam rekao,
'' Očisti tu nered. ''
373
00:33:38,466 --> 00:33:41,264
To je posao nereda.
374
00:33:41,436 --> 00:33:44,098
Vaše je kad to naredim tako.
375
00:33:44,272 --> 00:33:46,934
Ja ću ga očistiti.
Uostalom, gospodine, bio sam to prosuo.
376
00:33:47,108 --> 00:33:49,076
Odmaknite se, dečko.
377
00:34:06,527 --> 00:34:08,586
Može i tako čistiti i to.
378
00:34:08,763 --> 00:34:11,664
- Gospodine, bolestan je.
- Bolesno?
379
00:34:11,999 --> 00:34:14,331
Žao mi je što to čujem.
380
00:34:15,937 --> 00:34:18,735
Je li to ono što biste željeli učiniti, Jenkins?
381
00:34:19,841 --> 00:34:21,900
Možda bi to učinio ...
382
00:34:22,076 --> 00:34:24,408
... Da niste bili tako ...
383
00:34:24,712 --> 00:34:26,509
Tako bolestan.
384
00:34:28,616 --> 00:34:31,107
Nadam se da se drugi osjećate dobro, nadam se.
385
00:34:31,285 --> 00:34:33,344
Evo me, nenaoružan.
386
00:34:33,521 --> 00:34:35,512
Sada je vreme.
387
00:34:38,593 --> 00:34:40,959
Da biste olakšali ...
388
00:34:42,330 --> 00:34:45,356
... okrenuo ću se na tebe.
389
00:34:50,138 --> 00:34:52,470
Nedostaje vam vlakna, muškarci.
390
00:34:54,075 --> 00:34:57,704
Ili imate još malo
Nestjusni plan za mene?
391
00:34:58,546 --> 00:35:01,743
- Neke noći kad nema meseca.
- Ne budi budala.
392
00:35:05,019 --> 00:35:08,182
To je zaista dobar plan.
393
00:35:11,125 --> 00:35:14,652
Plan koji vrijedi svinje poput tebe.
394
00:35:17,965 --> 00:35:20,593
Uskoro ćete se osjećati bolje, Jenkins.
395
00:35:21,969 --> 00:35:26,099
Samo me mrzite za mene živo
do tog vremena.
396
00:35:33,281 --> 00:35:36,273
Prokletstvo njegove plamene duše.
397
00:35:38,352 --> 00:35:40,047
Ne mogu više izdržati.
398
00:35:40,221 --> 00:35:42,121
Šta ćeš učiniti u vezi s tim, prijatelju?
399
00:35:42,290 --> 00:35:45,453
Zalijepi ga. Zabiti ga
Jedna od ovih noći kao što je rekao.
400
00:35:46,194 --> 00:35:47,661
Čeka ga.
401
00:35:47,829 --> 00:35:51,560
Ne bavite ništa glupo, prijatelju. Možeš
Objesite se ne više nego ljuti izgled.
402
00:35:51,732 --> 00:35:55,793
Oh, bolestan sam od ukusa krvi, dečko-o.
403
00:35:55,970 --> 00:35:57,801
Zašto mi je tako ljubazan prema meni?
404
00:35:57,972 --> 00:35:59,439
Ja sam prosuo hranu.
405
00:35:59,607 --> 00:36:00,938
Ne vjerujete u to.
406
00:36:01,108 --> 00:36:03,235
Bio je on povukao u tebe. Video sam ga.
407
00:36:03,411 --> 00:36:04,673
Pitaću ga zašto.
408
00:36:04,846 --> 00:36:06,438
Ne, ne, Billy.
409
00:36:06,614 --> 00:36:08,241
Ni ne, čujete?
410
00:36:08,416 --> 00:36:12,477
Samo hvala svojim zvijezdama da je još uvijek
Nasmiješimo se tebi, momče i ostavi ga u tome.
411
00:36:12,954 --> 00:36:15,047
Nikad mi se nije osmehnuo. Nikad.
412
00:36:15,223 --> 00:36:16,588
Ni prvog dana.
413
00:36:16,757 --> 00:36:20,090
Sve je u redu da date savjet,
Imali ste hranu. Gladan sam.
414
00:36:20,261 --> 00:36:24,061
To ne znači mnogo.
Jeo sam i ja sam gladan.
415
00:36:24,365 --> 00:36:26,629
Pitaću ga kad dobijem priliku.
416
00:36:26,801 --> 00:36:28,530
Hoću.
417
00:36:35,643 --> 00:36:38,168
Preporučujete Budd
Za poštu više odgovornosti ...
418
00:36:38,346 --> 00:36:40,439
... Ipak, evo njegovog imena
Ponovo na brodove izveštaju.
419
00:36:40,615 --> 00:36:42,640
Ovo su samo prekršaji.
Ništa ozbiljno.
420
00:36:42,817 --> 00:36:44,944
Informacija bilo kojeg pravila je ozbiljna.
421
00:36:45,119 --> 00:36:47,019
- Gospodine Ratcliffe.
- Gospodine.
422
00:36:47,188 --> 00:36:48,849
Izveli ste ga sa tu trgovca.
423
00:36:49,023 --> 00:36:50,251
Kad je plakao:
424
00:36:50,424 --> 00:36:54,087
'' Zbogom, stara prava čovjeka, ''
Šta si uzeo on mislio je?
425
00:36:54,528 --> 00:36:56,621
U to vrijeme gospodine, nisam bio siguran.
426
00:36:56,797 --> 00:36:59,391
Sad sam siguran da je ništa mislio.
427
00:36:59,567 --> 00:37:02,798
Znao je za sramotne mutinije
u nore i u snimku.
428
00:37:02,970 --> 00:37:05,302
Bio je to uobičajen tračevi
na brodu tog trgovca.
429
00:37:05,473 --> 00:37:07,600
Naplatio sam ga da zadrži
znanje za sebe.
430
00:37:07,775 --> 00:37:10,938
Koliko mogu utvrditi,
Dobro je čuvao tajnu.
431
00:37:11,112 --> 00:37:13,046
- Mora da je teško zadržati.
- Da.
432
00:37:13,214 --> 00:37:16,615
Bio je jedini čovjek koji sam se usudio impresionirati,
Ako se sećate, gospodine.
433
00:37:16,784 --> 00:37:19,014
Dječak ima kvalitet povjerenja.
434
00:37:21,589 --> 00:37:24,080
Hvala, Ratcliffe, to će biti sve.
435
00:37:27,061 --> 00:37:30,428
- Claggart. Šta on preporučuje?
- Nisam razgovarao s njim, gospodine.
436
00:37:30,598 --> 00:37:33,795
- Pa, zašto ne, molite se? Dječak se zakleo ...
- Uz vaše dozvole, gospodine.
437
00:37:33,968 --> 00:37:36,436
U tom pitanju,
Nisam mislio da je to potrebno.
438
00:37:41,208 --> 00:37:42,675
Šta znate o Claggartu?
439
00:37:42,843 --> 00:37:45,004
Prije nego što je došao na ovaj brod,
Mislim.
440
00:37:45,179 --> 00:37:48,012
Ne mnogo, gospodine. Niko ne radi.
441
00:37:48,182 --> 00:37:49,706
- Postoje glasine.
- Glasine?
442
00:37:49,884 --> 00:37:52,785
- Ali tada se uvijek nalazi na bilo kojem brodu.
- Koje glasine?
443
00:37:52,954 --> 00:37:55,218
Da je nekada bio u skladu
Na kraljevoj klupi ...
444
00:37:55,389 --> 00:37:57,323
... na nekom misterioznom naboju ...
445
00:37:57,491 --> 00:37:59,891
... Zatim se dobrovoljno javio sa kraljevom mornaricom
kao plaćanje.
446
00:38:00,061 --> 00:38:01,392
Kako laskati za nas.
447
00:38:01,562 --> 00:38:04,497
Previše mornarice
sastoji se od dužnika ...
448
00:38:04,665 --> 00:38:08,362
... ubice i pijanice bez
stabilne noge za bijeg utikača.
449
00:38:08,536 --> 00:38:10,333
Da nije istina u njegovom slučaju ...
450
00:38:10,504 --> 00:38:14,463
... Zašto bi onda čovjek svog intelekta
Prihvatili su život na brodu ...
451
00:38:14,642 --> 00:38:18,476
... na takvoj maloj stanici?
- Da. Da.
452
00:38:18,646 --> 00:38:22,275
On je dobar master-at-arm, označi te.
On je najbolji s kojom sam ikad otplovio.
453
00:38:22,450 --> 00:38:23,678
Brod je vaš, gospodine.
454
00:38:23,851 --> 00:38:26,251
- Izbor muškaraca koji su i njeni.
- Izbor.
455
00:38:26,420 --> 00:38:28,615
Koje majstorske oružje
Da li je ikad voljena posadu?
456
00:38:28,789 --> 00:38:30,051
Volio?
457
00:38:31,158 --> 00:38:32,147
Mrze ga, gospodine.
458
00:38:32,326 --> 00:38:35,318
To može biti bolje od ravnodušnosti,
Seymour. Ko zna?
459
00:38:36,197 --> 00:38:38,859
Činjenica da zapovijedam
ne oslobađa me iz sumnje.
460
00:38:39,033 --> 00:38:41,433
Naprotiv, on ih povećava.
461
00:38:41,602 --> 00:38:44,901
Čovjek-rat ne dolazi u život
dok ne bude u akciji.
462
00:38:45,072 --> 00:38:47,438
Hoćemo li se dobro osloboditi ...
463
00:38:47,608 --> 00:38:48,836
... ili loše?
464
00:38:49,010 --> 00:38:51,945
Kakvo oružje
jesmo li krivotvorili?
465
00:38:52,113 --> 00:38:56,174
Ili kad dođe vrijeme,
Hoću li znati kako ga koristiti?
466
00:38:57,585 --> 00:39:01,112
Claggart je sila za narudžbu, gospodine Seymour.
Sila za narudžbu koju moram imati.
467
00:39:01,288 --> 00:39:02,846
Gospodine ...
468
00:39:03,524 --> 00:39:06,584
... ako bi ga trebao suprotstaviti
Do Buddove promocije ...
469
00:39:07,495 --> 00:39:12,023
Znate, Seymour, postoje neki muškarci
koji ne mogu podnijeti previše savršenstva.
470
00:39:12,199 --> 00:39:15,225
Oni to vide kao bolest ...
471
00:39:15,403 --> 00:39:19,464
... što se mora žigosati
u prvom opisu osip.
472
00:39:21,709 --> 00:39:25,736
Razmislit ću
stvar Buddove promocije.
473
00:39:39,593 --> 00:39:41,788
- Šta je s njim?
- Šta je, prijatelju?
474
00:39:41,962 --> 00:39:44,795
Oh, nije dobro, dečko-o. Osjećam se bolesno.
475
00:39:44,965 --> 00:39:46,626
Bolesna i vrtoglavica.
476
00:39:46,801 --> 00:39:49,292
- Hajde, hajde da se vidimo.
- Ne, čekaj.
477
00:39:49,804 --> 00:39:51,738
Spusti ga dolje.
478
00:39:57,545 --> 00:39:59,775
Gdje ga vodiš?
479
00:40:00,214 --> 00:40:01,681
Bolesni vez.
480
00:40:04,618 --> 00:40:08,520
Ova bolest
počinje rasti mučne, Jenkins.
481
00:40:08,789 --> 00:40:10,689
Kako te udari?
U glavi?
482
00:40:10,858 --> 00:40:12,621
U udovima?
483
00:40:12,793 --> 00:40:14,761
Možda u crevima.
484
00:40:14,929 --> 00:40:16,692
Da li to uopšte postoji?
485
00:40:17,264 --> 00:40:20,631
- Zar ne vidite?
- Bili smo potkoljeni.
486
00:40:20,801 --> 00:40:22,735
- Nabavite se.
- Ne možeš pustiti bolesnog čoveka ...
487
00:40:22,903 --> 00:40:24,666
... Držite se sa pošte.
488
00:40:24,839 --> 00:40:26,306
Ispastit će, sigurno.
489
00:40:27,274 --> 00:40:29,572
Mi smo u francuskim vodama.
490
00:40:30,077 --> 00:40:33,376
Narudžbe su čovjek na svakom Spar.
Sad, dovedi gore.
491
00:40:33,547 --> 00:40:36,880
- Misliš da sam širking?
- Da, znam.
492
00:40:37,051 --> 00:40:39,144
Onda te prokleti.
Ja ću stajati sat.
493
00:40:39,320 --> 00:40:42,448
- Barem pustite brodskog doktora ...
- Rekao sam da ću izdržati sat.
494
00:40:42,623 --> 00:40:43,920
Francuske vode ...
495
00:40:44,091 --> 00:40:46,025
... nedovoljno.
496
00:40:46,193 --> 00:40:50,892
Zbog toga mi šaljete grozno,
G. Claggart.
497
00:42:09,843 --> 00:42:13,074
Jedri milju od luka sa zrna.
498
00:42:19,320 --> 00:42:22,448
Francuz. Tuku do četvrtina.
Jasno za akciju.
499
00:42:22,923 --> 00:42:25,153
Pobijedite do četvrtina! Jasno za akciju!
500
00:42:29,730 --> 00:42:32,858
Gospodine Seymour, gospodine.
501
00:42:41,041 --> 00:42:42,565
Evo, zadržite to!
502
00:42:42,743 --> 00:42:46,577
Nastavite, lazirajte Lanacy Landlubberi tamo!
Nastavite, dobiti ovo.
503
00:42:47,615 --> 00:42:50,516
- Pomeri se tamo, kreni dalje.
- Nastavite se kretati!
504
00:42:53,320 --> 00:42:54,947
Battle Stanice u potpunosti se ujutro, gospodine.
505
00:42:55,122 --> 00:42:59,354
- Postavite više jedrenja i dajte ga.
- Nikada je nećemo uhvatiti, gospodine.
506
00:43:02,029 --> 00:43:04,554
- Možda nas nije videla.
- Aye, Da, gospodine.
507
00:43:04,732 --> 00:43:07,496
- Podesite više jedrenja, gospodine Leverett.
- Podesite više jedrenja, gospodine Seymour.
508
00:43:07,668 --> 00:43:09,693
- Usmjerite se u blizini vjetra, gospodine?
- Da.
509
00:43:09,870 --> 00:43:13,169
- Quartermaster, upravljajte vetrom.
- Po vjetru je, gospodine.
510
00:43:23,851 --> 00:43:25,751
Zašto taj čovjek napušta post?
511
00:43:27,054 --> 00:43:28,715
Ko je to?
512
00:43:29,390 --> 00:43:31,824
- Budd, gospodine.
- Budd?
513
00:43:48,175 --> 00:43:50,666
Za ljubav Božju, Billy ...
514
00:43:51,045 --> 00:43:53,172
... Pogledajte sebi.
515
00:44:25,279 --> 00:44:27,042
Claggart!
516
00:44:30,417 --> 00:44:32,783
Prokletstvo krvavih očiju!
517
00:44:45,933 --> 00:44:48,731
Čovjek je mrtav, gospodine Ratcliffe.
518
00:44:52,005 --> 00:44:55,566
- Uzmite tijelo u nastavku.
- Da, gospodine.
519
00:44:59,380 --> 00:45:03,874
Ti, ti. Thompson, Ridley.
520
00:45:04,051 --> 00:45:05,951
Nosi ga u nastavku.
521
00:45:11,859 --> 00:45:15,761
- Francuz je pred nama, gospodine.
- Krenite pucanjem, gospodine Seymour.
522
00:45:15,929 --> 00:45:20,423
- Ali, gospodine, beznadežno je. Van je raspona.
- Da, gospodine Seymour.
523
00:45:20,768 --> 00:45:23,532
- Možemo privući ostale neprijateljske brodove ...
- Znam vaš prigovor.
524
00:45:23,704 --> 00:45:27,504
Ne možemo potonuti Francuza. Sve što mogu učiniti
je umanjiti napetost na mom brodu.
525
00:45:27,674 --> 00:45:29,301
Krenite pucanje, gospodine Seymour.
526
00:45:29,476 --> 00:45:31,842
- Starboard baterija, otvorena vatra!
- Otvori vatru, gospodine.
527
00:45:32,012 --> 00:45:34,276
- Vatra na volji.
- Vatra u volji!
528
00:45:34,448 --> 00:45:36,473
Vatra na Willu.
529
00:45:39,253 --> 00:45:41,653
- Vatra u volji!
- Šta pucamo?
530
00:45:41,822 --> 00:45:45,690
Ne dovodite u pitanje naredbe,
Poslužite ih! Vatra!
531
00:45:47,494 --> 00:45:49,359
Pazi!
532
00:45:53,167 --> 00:45:54,862
- Gospodine Seymour.
- Gospodine.
533
00:45:55,035 --> 00:45:59,734
Oficiri će stalno nositi mačeve
Od sada.
534
00:46:13,954 --> 00:46:15,888
Izgubili smo je, gospodine.
535
00:46:18,225 --> 00:46:21,285
- Odrivi se potjelje, gospodine Seymour.
- Aye, Da, gospodine.
536
00:46:22,262 --> 00:46:24,822
Šta još mene očekujete
da ti kažem?
537
00:46:25,766 --> 00:46:27,859
Ruku u naručju.
538
00:46:34,908 --> 00:46:37,376
Oh, Kincaid.
539
00:46:41,048 --> 00:46:44,609
Pod brodom ste u hapšenju.
Odvedi ga u nastavku.
540
00:46:55,662 --> 00:46:57,721
Ruku u naručju.
541
00:47:03,837 --> 00:47:06,397
Ruku u naručju.
542
00:47:12,546 --> 00:47:14,878
Šta je, master-at-oružje?
543
00:47:16,283 --> 00:47:18,148
Ovi psi nisu u redu, gospodine.
544
00:47:19,419 --> 00:47:21,546
- Zašto?
- Ne znam, gospodine.
545
00:47:26,093 --> 00:47:28,118
O čemu se radi?
546
00:47:31,331 --> 00:47:33,891
Privući ćete pažnju
Kad se obratim vama!
547
00:47:41,275 --> 00:47:43,243
Mogu li vas podsjetiti
da je ovaj brod u ratu?
548
00:47:43,410 --> 00:47:47,904
Ovo je ratno krstarenje.
Jedrimo pod člancima rata.
549
00:47:48,949 --> 00:47:54,046
Volonter ili impresioniran čovek,
Veteran, pomoran ili regrut ...
550
00:47:54,221 --> 00:47:56,781
... vi više niste civili, već mornari.
551
00:47:56,957 --> 00:48:00,688
Posada koju ću plijepiti u oružje.
552
00:48:01,228 --> 00:48:03,890
Jedan zakon o zakonu ...
553
00:48:04,431 --> 00:48:08,299
... jedan spušten teme pobunjenika
Od bilo kojeg od vas ...
554
00:48:08,468 --> 00:48:11,995
... Visok ili nizak ...
555
00:48:12,172 --> 00:48:16,108
... Isplatiću te
u kovanu znate.
556
00:48:16,810 --> 00:48:18,402
Ovdje imate samo dvije dužnosti:
557
00:48:18,579 --> 00:48:22,481
Za borbu i poslušati.
558
00:48:23,150 --> 00:48:26,745
I ja ću se saviti
Svaki nepokoran duh ...
559
00:48:26,920 --> 00:48:30,879
... svaki ukočen vrat,
Pogodna duša od vas ...
560
00:48:31,058 --> 00:48:33,583
... Ili te sruši ...
561
00:48:35,929 --> 00:48:37,863
... ako moram.
562
00:48:39,132 --> 00:48:42,898
Pridržavati se članaka rata
I moje naredbe ...
563
00:48:43,971 --> 00:48:46,963
... ili će te smanjiti.
564
00:48:50,277 --> 00:48:53,804
Sada birajte.
565
00:48:59,219 --> 00:49:02,484
Kincaid, vikali ste. Zašto?
566
00:49:05,826 --> 00:49:08,386
Zašto su Jenkins pali, gospodine?
567
00:49:12,132 --> 00:49:17,195
Master-at-Arms, ta nesreća, čovjek
Ko je pao na palubu iz dvorišta ...
568
00:49:17,371 --> 00:49:21,603
... Znate li kako se to dogodilo?
- Ne, gospodine.
569
00:49:22,442 --> 00:49:24,034
Bili ste njegovi mermeti.
570
00:49:24,211 --> 00:49:27,840
Ima li nekog muškarca ovdje
Znajte kako se to dogodilo?
571
00:49:38,025 --> 00:49:39,515
Ti?
572
00:49:47,534 --> 00:49:48,762
Ne, gospodine.
573
00:49:54,408 --> 00:49:57,309
Dečko, ostavili ste svoj post. Zašto?
574
00:49:58,578 --> 00:50:02,446
Znao sam da su Jenkins bolestan, gospodine.
Video sam ga kako se spušta.
575
00:50:02,616 --> 00:50:04,516
Znali ste da je bolestan?
576
00:50:07,721 --> 00:50:10,713
G. Claggart,
Jeste li poslali bolesnog muškarca visoko?
577
00:50:11,091 --> 00:50:12,786
Rekao je da jeste.
578
00:50:12,959 --> 00:50:15,189
Ali kad sam ga ispitivao,
predomislio se ...
579
00:50:15,362 --> 00:50:17,523
... i otišao da stane njegov sat.
580
00:50:19,466 --> 00:50:22,663
Ali to nije način na koji se to dogodilo,
G. Claggart. Ne sećate se?
581
00:50:30,077 --> 00:50:32,671
To je način na koji se to dogodilo, gospodine.
582
00:50:43,657 --> 00:50:45,318
Vidim.
583
00:50:47,227 --> 00:50:48,922
Ruku u naručju.
584
00:50:56,703 --> 00:50:58,864
Odvedi ga u nastavku.
585
00:51:13,553 --> 00:51:17,683
Stoga počinimo njegovo tijelo
Do dubokog ...
586
00:51:18,391 --> 00:51:22,054
... da se pretvori u korupciju.
587
00:51:22,229 --> 00:51:25,255
Tražite vaskrsenje
tela ...
588
00:51:25,432 --> 00:51:28,993
... kad će se more odreći mrtvo.
- More će se odreći mrtva.
589
00:51:29,803 --> 00:51:32,601
- A koruptivna tijela ...
- A koruptivna tijela ...
590
00:51:32,773 --> 00:51:35,901
... onih koji spavaju u njemu ...
... onih koji spavaju u njemu ...
591
00:51:36,076 --> 00:51:38,203
... mijenjaće se ...
... mijenjaće se ...
592
00:51:38,378 --> 00:51:42,075
... i ...
... i napravio kao svom slavnom telu ...
593
00:51:42,716 --> 00:51:45,048
... prema moćnom radu ...
594
00:51:45,786 --> 00:51:47,754
... pri čemu je u stanju ...
595
00:51:49,055 --> 00:51:52,821
... da podnese sve stvari ...
596
00:51:54,127 --> 00:51:56,288
... u sebi.
597
00:51:59,566 --> 00:52:02,126
- Amin.
- Amin.
598
00:52:15,882 --> 00:52:19,249
Brodska kompanija, odbaci!
599
00:52:44,344 --> 00:52:46,778
Pa, to je kraj Enoh Jenkinsa.
600
00:52:46,947 --> 00:52:51,611
Preko strane on ide
A njegovi prijatelji ubrzo ga zaboravljaju.
601
00:52:52,252 --> 00:52:55,517
Neće ga zaboraviti tako brzo,
Razmišljam.
602
00:52:57,557 --> 00:53:01,186
Šta god se dogodilo sa Jenkinsom,
Ne brine se nijedan.
603
00:53:01,361 --> 00:53:04,626
Ima stotinu fathoma
Između njega ...
604
00:53:04,798 --> 00:53:07,460
... i nevolje ovog života.
605
00:53:08,068 --> 00:53:10,298
Radije bih bio sahranjen na moru
nego na obali ...
606
00:53:10,470 --> 00:53:12,700
... kad dođem umrijeti.
607
00:53:14,941 --> 00:53:16,670
Hoćete li stajati pored daske, prijatelja ...
608
00:53:16,843 --> 00:53:19,710
... pa mogu da se rukujem
Prije nego što potonem?
609
00:53:30,190 --> 00:53:31,714
Budd ...
610
00:53:32,525 --> 00:53:35,221
... Kapetan Vere želi da te vidi.
611
00:53:42,903 --> 00:53:44,632
Uđite.
612
00:53:46,439 --> 00:53:48,464
Mornar Budd, gospodine.
613
00:53:51,511 --> 00:53:54,344
- Poslali ste za mene, gospodine?
- Da, Budd.
614
00:53:54,514 --> 00:53:58,473
Vaš divizijski službenik preporučuje vam
za poštu veće odgovornosti.
615
00:53:58,652 --> 00:54:02,281
Misli da možete obavljati dužnosti
višu stanice, i tako i ja.
616
00:54:02,455 --> 00:54:06,482
Duh koji si pokazao sinoć
navodi ga.
617
00:54:07,994 --> 00:54:11,293
Od sada,
Kapetane ste na forumu.
618
00:54:17,437 --> 00:54:21,066
Da, to je prava čast
za muškarca tako nove na brodu.
619
00:54:21,641 --> 00:54:23,734
Možete mi vjerovati, gospodine.
620
00:54:23,910 --> 00:54:25,639
Ja znam.
621
00:54:25,979 --> 00:54:28,413
Vrlo dobro. To je sve.
622
00:54:29,616 --> 00:54:31,982
Aye, aye, gospodine. Hvala.
623
00:54:49,402 --> 00:54:51,199
Kapetan Vere, gospodine ...
624
00:54:51,871 --> 00:54:54,066
... sa vašim dozvolom.
- Da?
625
00:54:55,041 --> 00:55:00,377
Morate biti svjesni, gospodine,
Taj Budd je ...
626
00:55:00,580 --> 00:55:01,638
Pa ...
627
00:55:01,815 --> 00:55:04,249
Za razliku od vas da propadne, gospodine Claggart.
628
00:55:05,318 --> 00:55:07,411
Ukrcao se na takav kratak put.
629
00:55:07,587 --> 00:55:10,317
Dovoljno dugo da se dokažem za mene.
630
00:55:10,490 --> 00:55:11,923
Sinoć je napustio svoju stanicu.
631
00:55:13,526 --> 00:55:16,757
U dobrom uzroku bez sumnje, master-aarke.
632
00:55:16,930 --> 00:55:21,367
Pokazao je inicijativu.
Kapetanija nadirke je njegova nagrada.
633
00:55:22,969 --> 00:55:25,335
Uz vaše dozvole, gospodine.
634
00:55:25,505 --> 00:55:28,167
Hoće li biti nekog nezadovoljstva
Među tim ...
635
00:55:28,341 --> 00:55:30,639
... Ko je bio na brodu
mnogo duže od Buda?
636
00:55:30,810 --> 00:55:33,745
Oh, master-at-oružje,
Zabrinjavam se o tim stvarima.
637
00:55:33,913 --> 00:55:36,780
Oni stvarno nisu tvoja funkcija.
638
00:55:40,353 --> 00:55:46,223
Do takvog vremena kao viši topmen
Formalno objekt Budu za nesposobnost ...
639
00:55:46,393 --> 00:55:49,726
... I bez ikakvog drugog razloga ...
640
00:55:49,896 --> 00:55:51,693
... on je kapetan na prepunicu.
641
00:55:51,865 --> 00:55:53,958
Učinite to na računu.
642
00:55:55,869 --> 00:55:58,463
- Kapetan Vere, gospodine, sa vašim dozvolom.
- Šta?
643
00:55:58,638 --> 00:56:01,903
U vezi s Kincaidom,
Čovek koji je vikao iz jarbola.
644
00:56:02,175 --> 00:56:06,612
Bilo je to ozbiljno kršenje brodanske discipline
dok se bavi neprijateljem.
645
00:56:07,313 --> 00:56:09,577
Koja kazna preporučujete?
646
00:56:22,062 --> 00:56:23,427
Deset trepavica.
647
00:56:24,197 --> 00:56:26,961
Bilo je to dok je angažirao neprijatelja.
648
00:56:35,975 --> 00:56:37,670
Deset trepavica.
649
00:56:41,848 --> 00:56:45,147
- Gospodine Claggart.
- Da, gospodine.
650
00:56:49,889 --> 00:56:52,790
Da li smatrate kaznu?
651
00:56:55,228 --> 00:56:57,287
Mogu li slobodno govoriti, gospodine?
652
00:56:57,664 --> 00:57:01,031
Ne postavljam pitanja
da biste dobili neiskrene odgovore.
653
00:57:02,302 --> 00:57:04,930
Činilo mi se deset trepavica
Blaga rečena ...
654
00:57:05,105 --> 00:57:07,505
... u mirovnim uvjetima.
655
00:57:08,007 --> 00:57:12,103
Stotinu bi, na moj um,
biti prikladan.
656
00:57:13,046 --> 00:57:14,513
Sto?
657
00:57:14,681 --> 00:57:16,979
Moramo služiti zakon, gospodine ...
658
00:57:17,150 --> 00:57:20,244
... ili se odreknite desno
i privilegija usluge.
659
00:57:20,420 --> 00:57:24,584
To je samo u tom zakonu koji mi možemo
Koristite naše diskrecije prema našem rangu.
660
00:57:25,325 --> 00:57:29,056
Tako si lucidan i tako inteligentan
Za rang koji držite, master-at-oružje.
661
00:57:29,696 --> 00:57:30,685
Zahvaljujem vam, gospodine.
662
00:57:30,864 --> 00:57:33,697
Da. To nije laskanje, gospodine Claggart,
To je melankolična činjenica.
663
00:57:34,100 --> 00:57:38,799
Tužno je vidjeti takve osobine uma
savijena u tako žao svrhu.
664
00:57:39,873 --> 00:57:41,864
Koji je razlog za to?
665
00:57:43,910 --> 00:57:46,401
Ja sam ono što jesam, gospodine ...
666
00:57:47,413 --> 00:57:50,814
... i ono što me svijet učinio.
- Svijet?
667
00:57:51,151 --> 00:57:53,984
Svjetski zahtjevi
To iza svakog miroma ...
668
00:57:54,154 --> 00:57:58,921
... postoji pištolj,
visina, zatvor.
669
00:57:59,259 --> 00:58:00,954
Mislite li da će to uvijek biti tako?
670
00:58:01,227 --> 00:58:05,391
- Nemam razloga da ne, gospodine.
- Živiš bez nade.
671
00:58:06,199 --> 00:58:07,666
Živim.
672
00:58:10,136 --> 00:58:12,468
Ali zapamtite, gospodine Claggart ...
673
00:58:12,639 --> 00:58:14,869
... da čak i čovjek
Ko vodi bič ...
674
00:58:15,041 --> 00:58:18,704
... ne može prkositi kod koji moramo poslušati ...
675
00:58:19,045 --> 00:58:20,808
... a ne biti slomljen.
676
00:58:23,082 --> 00:58:25,812
- To će biti sve.
- Da, gospodine.
677
00:58:26,252 --> 00:58:28,447
Uz vaše dozvole, gospodine.
678
00:58:29,956 --> 00:58:33,323
Je li još uvijek 10 trepavica?
679
00:58:36,629 --> 00:58:38,290
TO JE.
680
00:58:47,937 --> 00:58:49,495
Jedan ...
681
00:58:50,506 --> 00:58:52,030
... Dva ...
682
00:58:52,508 --> 00:58:54,271
... Tri ...
683
00:58:55,111 --> 00:58:57,102
... Četiri ...
684
00:58:57,280 --> 00:58:58,713
... Pet ...
685
00:58:58,881 --> 00:59:00,405
... Šest ...
686
00:59:00,817 --> 00:59:02,341
... Sedam ...
687
00:59:02,518 --> 00:59:04,145
... osam ...
688
00:59:04,320 --> 00:59:06,288
... devet ...
689
00:59:06,456 --> 00:59:08,287
... 10.
690
00:59:23,239 --> 00:59:25,833
Otpustite zatvorenika.
691
00:59:43,259 --> 00:59:46,194
Odbacite brodsku kompaniju, molim vas,
Gospodine Seymour.
692
00:59:46,362 --> 00:59:49,092
Brodska kompanija, otpuštanje.
693
01:00:09,652 --> 01:00:12,621
Očekujem da će nas francuski stavljati
Na naše stanice bilo koji sat sada.
694
01:00:12,789 --> 01:00:14,154
Da.
695
01:00:19,696 --> 01:00:22,130
U pitanju Jenkins ...
696
01:00:22,298 --> 01:00:25,529
... Budd je govorio istinu.
- Znam, gospodine.
697
01:00:26,869 --> 01:00:28,666
Šta ćeš raditi
O Claggartu?
698
01:00:28,838 --> 01:00:30,396
Šta mogu, ali gledati i čekati?
699
01:00:30,573 --> 01:00:34,168
Nijedan sud-borilat neće učiniti više od toga
skini ga od svog ranga za takvo nedolično ponašanje.
700
01:00:34,343 --> 01:00:37,506
A šta onda? Kao ocjena,
Zaklali bi ih drugi ljudi.
701
01:00:37,680 --> 01:00:39,841
A ko bi ga zamijenio?
702
01:00:40,016 --> 01:00:43,782
Da li bi Francuzi suzdržao da nas napada
Dok smo izmirili svoje sitne razlike?
703
01:00:43,953 --> 01:00:45,386
Ne, ja ...
704
01:00:45,555 --> 01:00:50,492
Moram mu dati glavu do nekog djela
stavlja ga u kvadrat zakona ...
705
01:00:50,660 --> 01:00:52,594
... a zatim neka zakon konzumira.
706
01:01:01,370 --> 01:01:05,602
Šta biste radili
Da ste kapetane ovog broda?
707
01:01:10,413 --> 01:01:12,347
Nisam kapetan ovog broda, gospodine.
708
01:01:13,382 --> 01:01:16,078
Jednog dana možeš biti, Filip.
709
01:01:17,019 --> 01:01:18,577
A onda?
710
01:01:19,989 --> 01:01:21,820
Zapamtite.
711
01:02:14,043 --> 01:02:15,943
Dobro veče, gospodine.
712
01:02:18,781 --> 01:02:20,544
Dobro veče.
713
01:02:20,883 --> 01:02:24,785
Hoće li biti u redu ako malo ostanem
gledati vodu?
714
01:02:26,055 --> 01:02:30,788
Pretpostavljam da zgodni mornar može učiniti
Mnoge stvari zabranjene svojim mermetima.
715
01:02:36,732 --> 01:02:39,292
More je mirna noću, zar ne?
716
01:02:39,468 --> 01:02:41,834
Mirno i mirno.
717
01:02:43,339 --> 01:02:46,604
Napravili ste dobar utisak
Na kapetanu Billy Budd.
718
01:02:46,776 --> 01:02:48,937
Imate ugodan put sa vama.
719
01:02:50,146 --> 01:02:51,875
Hvala, gospodine.
720
01:02:52,048 --> 01:02:55,347
Ako želite napraviti dobar utisak
I ja, međutim ...
721
01:02:55,518 --> 01:02:59,284
... morat ćete zauzeti jezik.
- Gospodine?
722
01:02:59,956 --> 01:03:01,890
Ne sada.
723
01:03:02,925 --> 01:03:06,588
Može li biti to što stvarno ne
Shvati moje reči?
724
01:03:07,163 --> 01:03:10,860
Da li je to neznanje ili ironija ...
725
01:03:11,200 --> 01:03:13,930
... zbog čega si tako jednostavno govorite?
726
01:03:17,006 --> 01:03:18,598
To mora biti neznanje, gospodine ...
727
01:03:18,774 --> 01:03:21,470
... jer ne razumijem
druga riječ.
728
01:03:22,078 --> 01:03:23,739
Pogledajmo da je to.
729
01:03:24,647 --> 01:03:28,139
Reci mi, bez straha, ako možeš ...
730
01:03:28,584 --> 01:03:30,484
... šta mislite o meni?
731
01:03:35,091 --> 01:03:37,218
Nikad prije nisam sreo muškarca poput tebe.
732
01:03:38,060 --> 01:03:40,324
Krivite me za Jenkinsovu smrt.
733
01:03:41,230 --> 01:03:44,393
Sigurno ste imali razloga
što radiš ono što si učinio.
734
01:03:44,567 --> 01:03:46,364
Da ste mislili da imam razlog ...
735
01:03:46,869 --> 01:03:49,360
... Zašto ste proturječili mojim riječima
pred kapetanom?
736
01:03:52,008 --> 01:03:54,977
U mom neznanju, gospodine,
Nisam mogao pogoditi razlog.
737
01:03:55,144 --> 01:03:57,442
Znao sam samo istinu i rekao sam.
738
01:03:59,882 --> 01:04:02,817
More je mirno, rekli ste ...
739
01:04:02,985 --> 01:04:04,782
... mirno.
740
01:04:06,722 --> 01:04:08,747
Smiri se iznad ...
741
01:04:09,759 --> 01:04:13,490
... ali ispod,
Svijet klizišta čudovišta ...
742
01:04:13,663 --> 01:04:16,325
... prevrne na njihovim momcima.
743
01:04:16,499 --> 01:04:18,626
Ubice, svi oni.
744
01:04:19,502 --> 01:04:22,869
Samo najjači zubi preživljavaju.
745
01:04:24,307 --> 01:04:27,538
I ko će mi reći da je to drugačiji
Ovde u brodu ili tamo ...
746
01:04:27,710 --> 01:04:29,974
... na suvoj zemlji?
747
01:04:31,847 --> 01:04:34,247
Znali ste moju reputaciju ...
748
01:04:34,417 --> 01:04:37,614
... A ipak si se usudio govoriti
Kako vi zovete istinu. Zašto?
749
01:04:39,689 --> 01:04:43,455
Znam neke od muškaraca
plaše se tebi, mrzim te ...
750
01:04:43,626 --> 01:04:47,619
... ali rekao sam im,
Ne možeš biti kao što misle da jesi.
751
01:04:48,431 --> 01:04:50,126
Zašto ne, molite se?
752
01:04:51,867 --> 01:04:54,301
Nijedan muškarac ne može uživati u okrutnosti.
753
01:04:55,071 --> 01:04:56,698
Ne?
754
01:04:57,306 --> 01:04:59,706
Reci mi, bojiš li se trepavi?
755
01:05:02,445 --> 01:05:03,912
Da.
756
01:05:05,514 --> 01:05:07,812
I hoćete li ponovo govoriti istinu?
757
01:05:08,818 --> 01:05:11,685
Na čast sam, gospodine,
Ako kapetan pita.
758
01:05:20,062 --> 01:05:22,257
Zašto se smeješ, dečko?
759
01:05:22,431 --> 01:05:24,490
Smeh je dobar, gospodine.
760
01:05:25,701 --> 01:05:28,829
I dobro je čuti se kako se smiješ.
761
01:05:29,005 --> 01:05:30,734
Smijeh je dobar?
762
01:05:30,906 --> 01:05:33,602
Čak i smeh budala,
za cilj ništa?
763
01:05:33,776 --> 01:05:37,303
Ne, gospodine. Niste se smijali ništa.
764
01:05:38,381 --> 01:05:40,008
Šta sam se onda smijao?
765
01:05:41,550 --> 01:05:43,245
Ne znam, gospodine ...
766
01:05:43,419 --> 01:05:46,217
... ali mislim da si se smijao
na sebi.
767
01:05:50,526 --> 01:05:52,494
Zašto bih se smijao sebi?
768
01:05:53,095 --> 01:05:57,031
Postoji slučajeva kada svi muškarci rade,
Muškarci kao što možete nazvati muškarcima.
769
01:05:57,199 --> 01:05:59,463
Oni prave greške ...
770
01:06:00,002 --> 01:06:03,494
... ponašaj se kao budale.
- Oni to rade?
771
01:06:04,340 --> 01:06:08,743
Reci mi u svim neznanju,
Da li se usuđujete razumjeti, onda?
772
01:06:11,414 --> 01:06:12,642
Mislim da je tako, gospodine.
773
01:06:17,086 --> 01:06:18,747
Zašto su Jenkins umro?
774
01:06:18,921 --> 01:06:22,721
- Nisi poželeo njegovu smrt.
- Ne, nisam.
775
01:06:22,892 --> 01:06:24,325
Nisi ga ni mrzila.
776
01:06:26,062 --> 01:06:29,896
Mislim da ponekad
Mrziš sebe.
777
01:06:35,905 --> 01:06:37,998
Razmišljao sam, gospodine ...
778
01:06:38,908 --> 01:06:41,240
... noći su usamljene.
779
01:06:41,410 --> 01:06:43,503
Možda bih mogao razgovarati s tobom
Između satova ...
780
01:06:43,679 --> 01:06:45,670
... kad nemate šta drugo da radite.
781
01:06:49,351 --> 01:06:51,046
Usamljenost.
782
01:06:54,390 --> 01:06:56,415
Šta znate za usamljenost?
783
01:06:58,894 --> 01:07:00,862
Oni su sami kao žele.
784
01:07:02,064 --> 01:07:04,089
Noći su duge ...
785
01:07:05,367 --> 01:07:07,858
... Razgovor pomaže da prođe vrijeme.
786
01:07:09,105 --> 01:07:13,098
Mogu li onda razgovarati s vama?
To bi mi puno značilo.
787
01:07:14,677 --> 01:07:16,872
Možda i meni.
788
01:07:22,751 --> 01:07:24,378
Oh, ne.
789
01:07:31,627 --> 01:07:34,152
I ti bi me očario, a?
790
01:07:37,600 --> 01:07:39,158
Skloni se.
791
01:07:40,469 --> 01:07:41,959
Gospodine?
792
01:07:42,805 --> 01:07:44,932
Skloni se.
793
01:08:06,095 --> 01:08:08,063
Master-at-Arms.
794
01:08:09,331 --> 01:08:11,162
G. Claggart, gospodine?
795
01:08:11,934 --> 01:08:16,030
Za šta '' Dovedi te iza mene ''?
796
01:08:17,940 --> 01:08:19,908
Koji od nas je onda sotona?
797
01:08:20,075 --> 01:08:23,511
Zašto, nisam ambiciozan.
798
01:08:27,483 --> 01:08:29,075
Pa?
799
01:08:29,251 --> 01:08:31,242
Ne mogu da ne nađem ništa loše
sa Budenom opremom.
800
01:08:31,420 --> 01:08:32,978
Svi su savršeni savršeni.
801
01:08:33,155 --> 01:08:35,521
Pa, ne poremećaj, čovječe.
To si učinio prije.
802
01:08:35,691 --> 01:08:37,784
Skoro sam uhvatio.
Dvojica mu se probude.
803
01:08:37,960 --> 01:08:39,621
Budite pažljiviji.
804
01:08:39,929 --> 01:08:42,625
Želim ga u izvještaju,
Sada više nego ikad.
805
01:08:42,798 --> 01:08:45,358
- Učinite kako želite.
- Pa, nije lako.
806
01:08:46,869 --> 01:08:48,837
Kako je tvoj brzina, škripa?
807
01:08:49,004 --> 01:08:51,598
Svi su savršeni savršeni?
808
01:08:58,881 --> 01:09:01,907
Mjesec večeras i vani.
809
01:09:02,351 --> 01:09:05,377
Negdje je oluja.
810
01:09:05,554 --> 01:09:07,613
Aye, stari.
811
01:09:08,791 --> 01:09:11,487
Negdje je oluja.
812
01:09:14,763 --> 01:09:16,253
Pa ...
813
01:09:16,599 --> 01:09:19,796
... imam svoj sat da radim.
814
01:09:40,889 --> 01:09:42,413
Billy.
815
01:09:42,925 --> 01:09:44,392
Billy.
816
01:09:44,927 --> 01:09:47,691
Klizi u lee nalekains.
Ima nešto na vjetru.
817
01:09:47,863 --> 01:09:50,457
- Šta vi ...?
- Ne, ne, ne. Ne govori ovde.
818
01:09:50,633 --> 01:09:52,362
Vidimo se tamo.
819
01:10:33,876 --> 01:10:35,468
Morat ćemo brzo razgovarati, Billy.
820
01:10:35,644 --> 01:10:38,010
Zora će biti na nama
Prije nego što kažete "" pobuna ". ''
821
01:10:38,180 --> 01:10:41,547
Šta želiš? Hladno je
I protiv pravila da budu ovdje gore.
822
01:10:41,717 --> 01:10:44,083
Video sam te i Claggart razgovarajući.
823
01:10:44,253 --> 01:10:47,984
Ne znam šta je rečeno, ne voli
Da biste slušali razgovore drugih ljudi ...
824
01:10:48,157 --> 01:10:51,649
... ali ako ga podnesi, ti si,
Pazite.
825
01:10:51,827 --> 01:10:53,761
Pokušao sam to.
826
01:10:53,929 --> 01:10:57,763
Bio sam uplašen od njega.
Pa, tako sam počeo, vidite?
827
01:10:57,933 --> 01:11:02,563
Razgovarao sam s njim jedne noći,
I nakon toga, bio sam mu rob.
828
01:11:02,738 --> 01:11:04,638
Zabavio sam ga, vidite?
829
01:11:04,840 --> 01:11:07,240
Nešto o meni zabavlja ga.
830
01:11:07,409 --> 01:11:09,206
Ne mogu ništa učiniti u vezi s tim.
831
01:11:09,378 --> 01:11:13,439
U svakom slučaju, počeo sam špijunirati ljude
za njega i slično.
832
01:11:13,615 --> 01:11:14,843
Samo da bi izbegao tresak.
833
01:11:15,017 --> 01:11:17,850
Pa, čovjek ne može pomoći
Plaši se, može li?
834
01:11:18,287 --> 01:11:21,620
Mislim, to je čovjek u nekim od nas.
835
01:11:21,857 --> 01:11:26,260
Svaki put kad mi se smeje,
Znam da sam siguran.
836
01:11:26,495 --> 01:11:28,793
Do sledećeg puta, to jeste.
837
01:11:32,368 --> 01:11:35,235
To je samo stari Dansker
prelaskajući njegov sat.
838
01:11:35,404 --> 01:11:39,465
Hej. Znate kada ste čuvali
Pronalaženje sebe izveštaja?
839
01:11:39,708 --> 01:11:40,936
Pa, to je bilo moje.
840
01:11:41,110 --> 01:11:44,045
Da, ali samo sam se pokoravao naređenja.
Njegove narudžbe, Claggart's.
841
01:11:44,680 --> 01:11:46,739
Claggart's?
842
01:11:49,852 --> 01:11:53,015
- Mislio sam da si ti, bez prženja.
- Ja?
843
01:11:53,188 --> 01:11:55,622
Ali nemam uprkos u sebi.
844
01:11:55,791 --> 01:11:59,522
Sad, uzmi večeras. Trebam
Ponovo se prijavite, vidite?
845
01:11:59,695 --> 01:12:04,257
Poslao me Claggart
Da vam ukrade komplet dok ste spavali.
846
01:12:04,433 --> 01:12:06,765
Umjesto toga, probudio sam te.
847
01:12:07,770 --> 01:12:09,897
Moja savjest
ne bih dozvolio da se pokoram ...
848
01:12:10,072 --> 01:12:12,199
... bez obzira na posljedice.
Rekao sam sebi:
849
01:12:12,374 --> 01:12:15,502
"" Ne možeš to učiniti Billyju. Nije ovo. ''
850
01:12:18,113 --> 01:12:19,774
Tada bih trebao da ti zahvalim,
zar ne?
851
01:12:19,948 --> 01:12:23,509
Ne. Ne, ne, ja sam ljudsko biće,
To je sve. Isto kao i sljedeći čovjek.
852
01:12:23,685 --> 01:12:25,653
Ne želim hvala.
853
01:12:26,021 --> 01:12:28,546
Ne mogu da pomognem da budem kukavica.
To je moja nevolja.
854
01:12:31,960 --> 01:12:33,484
Mrzim Claggart.
855
01:12:33,662 --> 01:12:37,655
To je ono što ne shvata.
Mrzim ga.
856
01:12:37,833 --> 01:12:40,563
- Mrziš ga?
- Da, znam.
857
01:12:40,736 --> 01:12:42,101
Zar ne?
858
01:12:42,271 --> 01:12:43,704
Ne br.
859
01:12:43,872 --> 01:12:45,100
- Ne?
- Ne.
860
01:12:45,307 --> 01:12:47,241
Morate.
861
01:12:48,911 --> 01:12:50,640
Zašto je starac prestao pjevati?
862
01:12:52,181 --> 01:12:54,149
Skloni se, stari.
863
01:12:54,883 --> 01:12:58,910
Aye, ostavit ću te u mraku, Kincaid ...
864
01:12:59,087 --> 01:13:01,351
... ali razmislite ponovo.
865
01:13:08,864 --> 01:13:10,991
Pa, iako
Ne mrziš ga, Billy ...
866
01:13:11,166 --> 01:13:13,498
... postoji mnogo kao i,
I potrebna im je vaša pomoć.
867
01:13:13,669 --> 01:13:16,695
Došli su kod mene i rekli su,
"" Mislite li da će nam Billy pomoći? ''
868
01:13:16,872 --> 01:13:19,705
Rekao sam: "Pa, nikad ga nisam poznavao
da im ne pomogne u potrebi. ''
869
01:13:21,143 --> 01:13:23,543
Šta želiš da radim?
870
01:13:25,647 --> 01:13:27,342
Sutra uveče ...
871
01:13:27,516 --> 01:13:30,542
... razgovarajte sa Claggartom kao i večeras,
sa leđima na palubu.
872
01:13:30,719 --> 01:13:32,277
Sada je to važno.
873
01:13:32,454 --> 01:13:35,685
- Momci će učiniti ostalo.
- Ostalo?
874
01:13:37,092 --> 01:13:40,960
To je divan nož koji si stigao tamo.
875
01:13:43,198 --> 01:13:44,859
Šta ...?
876
01:13:46,268 --> 01:13:48,862
Prokletstvo. Ne znam na šta mislite.
877
01:13:49,037 --> 01:13:50,470
Zaboravi da sam čak razgovarao s tobom.
878
01:13:50,639 --> 01:13:53,164
- Bolje da se vratite tamo gdje pripadate.
- Da, idem.
879
01:13:53,342 --> 01:13:56,106
Ako ne počnete,
Baciću te preko šine.
880
01:13:56,278 --> 01:13:58,473
Nikad nisam rekao ništa.
881
01:14:17,099 --> 01:14:18,464
- Pa?
- Pa, šta?
882
01:14:18,634 --> 01:14:21,102
Čuo sam te mrmljajući se s njim
dole do precize.
883
01:14:21,270 --> 01:14:24,296
Pokušao sam nešto novo,
Nešto što ste jednom sugerirali.
884
01:14:24,473 --> 01:14:28,307
Rekao sam mu da su neki momci nestali
da te ubije i pokušali da ga pridruži.
885
01:14:28,477 --> 01:14:30,638
- I?
- Ne bi to uradio.
886
01:14:30,812 --> 01:14:32,677
Budala. Blistajući idiot.
887
01:14:32,848 --> 01:14:34,975
Nisi ga iskušavao u pravu.
Pravili ste greške.
888
01:14:35,150 --> 01:14:36,447
- Ne.
- Bili ste previše očigledni.
889
01:14:36,618 --> 01:14:38,609
- Zar ne?
- Ne, učinio sam kao što ste predložili.
890
01:14:38,787 --> 01:14:40,152
Pokušao sam biti suptilan.
891
01:14:40,322 --> 01:14:42,256
Rekao sam mu
Koliko sam te mrzio.
892
01:14:42,424 --> 01:14:44,654
Nije pustio jedan nagovještaj
da se složio s tobom?
893
01:14:44,826 --> 01:14:47,522
Ne, gospodine. Ne, master-at-oružje.
Nijedna reč.
894
01:14:47,696 --> 01:14:52,065
Gospodine Claggart, učinili smo dovoljno za njega.
Dobar je momak, gospodine.
895
01:14:52,234 --> 01:14:54,998
Zar ne bi mogao biti neko drugi?
Kincaid, možda?
896
01:14:55,170 --> 01:14:58,162
Znači i on je omekšao tvoje srce, ha?
897
01:14:58,340 --> 01:15:00,865
Vidjet ću vam leđa položene sirovo
sa bičem za flem.
898
01:15:01,043 --> 01:15:03,477
- Ne. Ne.
- Tiho.
899
01:15:05,614 --> 01:15:07,172
Da.
900
01:15:08,016 --> 01:15:10,348
Mrzi te, Butd Budud.
901
01:15:11,086 --> 01:15:13,611
Želi tvoj život
Kao i ostali.
902
01:15:13,789 --> 01:15:15,518
Kunete se?
903
01:15:15,724 --> 01:15:17,123
Kunem se ...
904
01:15:17,292 --> 01:15:18,987
... na mojoj zakletvi.
905
01:15:20,729 --> 01:15:22,458
Znao sam.
906
01:15:31,873 --> 01:15:35,536
Zašto ne odete u gospodina Seymour ...
907
01:15:35,711 --> 01:15:38,043
... Ili kapetanu?
908
01:15:38,513 --> 01:15:40,777
Tada bih bio informator.
909
01:15:41,683 --> 01:15:44,277
Ne, ne, Danske, ne mogu.
910
01:15:51,393 --> 01:15:53,224
To je Kincaid.
911
01:15:55,230 --> 01:15:57,698
Ostavite ga.
912
01:15:58,834 --> 01:16:02,531
- Ne.
- Ostavi ga, Billy Budd.
913
01:16:08,010 --> 01:16:11,173
Kincaid.
Šta radiš Topsite?
914
01:16:11,346 --> 01:16:12,813
Ti si nakon gospodina Claggarta.
915
01:16:12,981 --> 01:16:15,347
- Pa?
- Pogrešno je, Kincaid. On zna.
916
01:16:15,517 --> 01:16:19,146
- Čeka te.
- Ne više nego što ga čekam.
917
01:16:19,321 --> 01:16:21,482
Skloni mi se iz mog puta, momče,
I pusti me da to uradim.
918
01:16:21,657 --> 01:16:23,887
Ne, neću vam dopustiti da se objesite.
919
01:16:24,059 --> 01:16:26,584
Ne dajem prokletstvo fiddlera
Šta mi se događa.
920
01:16:27,429 --> 01:16:29,454
Od mene, momče.
921
01:16:31,166 --> 01:16:32,997
Daj mi taj nož.
922
01:16:33,735 --> 01:16:37,865
Billy, ti si dobar dečko,
Ali ne igram se.
923
01:16:38,040 --> 01:16:39,837
Ovo nije igra za dečake.
924
01:16:40,008 --> 01:16:42,533
Prokletstvo, neću ti dopustiti da se objesite.
925
01:16:44,012 --> 01:16:45,604
Mjesec je ispod sada.
926
01:16:45,781 --> 01:16:48,682
Slatka majka Božja,
Hoćeš li me pustiti?
927
01:16:48,850 --> 01:16:50,647
Ne br.
928
01:17:22,484 --> 01:17:24,384
Oh, moja leđa.
929
01:17:33,662 --> 01:17:35,721
Objasnite ovo.
930
01:17:39,367 --> 01:17:41,494
To nije bilo ništa, gospodine.
931
01:17:41,870 --> 01:17:44,236
- Argument.
- Argument?
932
01:17:48,977 --> 01:17:51,172
- Čiji je ovo nož?
- Moj, gospodine.
933
01:17:51,847 --> 01:17:53,474
Istina, dečko.
934
01:17:53,648 --> 01:17:55,138
Istina.
935
01:17:55,450 --> 01:17:58,317
Nije li to tečaj
kojom se upravljate?
936
01:17:58,487 --> 01:18:00,387
Ili grešim?
937
01:18:00,756 --> 01:18:03,122
To nije način na koji se to dogodilo.
938
01:18:03,558 --> 01:18:06,686
To si rekao kapetanu
Kad su Jenkins skliznuo iz nepažnje.
939
01:18:07,162 --> 01:18:09,653
Postoji mnogo načina da lažete,
G. Claggart.
940
01:18:09,831 --> 01:18:12,527
Ali postoji samo jedan način
da kažem istinu.
941
01:18:12,734 --> 01:18:14,292
Jenkins je bio nepodoban.
942
01:18:15,070 --> 01:18:16,765
Nepodovir?
943
01:18:17,572 --> 01:18:21,702
Pa, evo još jednog koji nije nepodoban.
Govori. Na nogama.
944
01:18:31,686 --> 01:18:34,883
Očekivao sam te, Kincaid.
945
01:18:36,191 --> 01:18:37,488
Zašto ste ga pokušali zaustaviti?
946
01:18:37,659 --> 01:18:39,684
Zašto bih te htio ...?
947
01:18:40,629 --> 01:18:42,153
Ubijen?
948
01:18:43,565 --> 01:18:46,090
'' Zašto bih htio da ubiješ? ''
949
01:18:46,268 --> 01:18:48,293
Kakve su poremećaj tamo?
950
01:18:48,470 --> 01:18:50,665
Ti tamo, napred.
951
01:18:51,606 --> 01:18:55,975
- Izvještaji master-at-oružja u redu, gospodine.
- Stanite tamo gdje ste.
952
01:18:57,746 --> 01:19:00,146
Ne recite ništa oficiru ovom oficiru.
953
01:19:00,615 --> 01:19:03,743
Hajde, gore. Na nogama.
954
01:19:09,024 --> 01:19:11,288
Šta je, master-at-oružje?
955
01:19:11,459 --> 01:19:13,825
To je čudan sat za zvijezdu.
956
01:19:13,995 --> 01:19:15,986
Neznatna stvar, gospodine.
957
01:19:16,164 --> 01:19:20,066
Ove ljude sam našao ovde na palubi,
suprotno kapetanskim nalozima.
958
01:19:20,235 --> 01:19:22,897
Poslao sam ih ispod
Kad ste pozvali.
959
01:19:23,071 --> 01:19:25,096
Sigurno tome ima više od toga.
960
01:19:26,041 --> 01:19:28,942
Čovječe priče, čovječe. Šta se dogodilo?
961
01:19:30,412 --> 01:19:32,277
Vaš nož, master-at-oružje?
962
01:19:34,983 --> 01:19:37,577
VELIMIM BUDD, gospodine, verujem.
963
01:19:37,752 --> 01:19:39,686
Vrati mu ga.
964
01:19:42,691 --> 01:19:45,888
Svi ste izvijestili u redu, master-at-oružje.
Preuzeću vašu reč za to.
965
01:19:46,061 --> 01:19:48,757
Slijedom toga, ne želim vidjeti
Bilo koji od njihovih imena ...
966
01:19:48,930 --> 01:19:52,195
... na brodskim izvještaju sutra.
- Gospodine ...
967
01:19:52,367 --> 01:19:56,463
... Osjećam da ...
- Ili je sve u redu ili nije.
968
01:19:56,638 --> 01:19:59,038
Ako nije,
Želim sada znati o tome.
969
01:20:03,478 --> 01:20:08,541
Nema razloga za imena ovih muškaraca
Da budem na brodovom izveštaju, gospodine.
970
01:20:09,251 --> 01:20:10,684
Dobro.
971
01:20:11,620 --> 01:20:13,645
Hvala ti. Laku noć.
972
01:20:20,295 --> 01:20:22,092
Dođite ispod.
973
01:20:22,397 --> 01:20:23,989
Obojica.
974
01:20:39,581 --> 01:20:41,674
Dođite ispod.
975
01:20:51,326 --> 01:20:54,523
- Gospodine Ratcliffe.
- Čaša pada, gospodine.
976
01:20:54,696 --> 01:20:57,426
Naša misija je da se pridružimo floti.
Više jedrenja, gospodine Ratcliffe.
977
01:20:57,599 --> 01:20:59,191
- Da, gospodine.
- Jutro, majstor.
978
01:20:59,367 --> 01:21:01,858
- Battle Stanice u potpunosti se pobune.
- Nastavite.
979
01:21:02,037 --> 01:21:06,235
Uz vaše dozvole, gospodine, htio bih
Volite da razgovarate sa vama privatno.
980
01:21:06,408 --> 01:21:08,569
Ako ovo nije stvar
ozbiljne zabrinutosti ...
981
01:21:08,743 --> 01:21:11,837
... radije bih ...
- Teško je zabrinutost, gospodine.
982
01:21:12,714 --> 01:21:15,512
Podesite vrhunce!
983
01:21:21,256 --> 01:21:22,883
Vrlo dobro.
984
01:21:24,292 --> 01:21:28,194
- Biću u svojoj kabini, gospodine Wyatt.
- Aye, Da, gospodine.
985
01:21:48,316 --> 01:21:53,117
Pa, master-at-oružje, budite kratki
Ako hoćete. Potreban sam na palubi.
986
01:21:56,091 --> 01:21:58,423
Sinoć, kad sam na mojim runde ...
987
01:21:58,593 --> 01:22:00,925
... Otkrivanje Buddovog hammocka
bio neiskorišten ...
988
01:22:01,129 --> 01:22:06,157
... češljao sam brod i našao ga
u zaključu sa nekoliko zagabolja.
989
01:22:06,334 --> 01:22:10,998
Muškarci koji su, poput sebe, šire nemire
i pobuna među posadom.
990
01:22:11,172 --> 01:22:12,867
- Budd širi pobunu?
- Da, gospodine.
991
01:22:13,041 --> 01:22:16,067
- Optužba, pretpostavljam.
- Da, gospodine.
992
01:22:17,746 --> 01:22:18,838
Ratcliffe.
993
01:22:19,014 --> 01:22:20,413
- Oh, kapetane Hallam.
- Gospodine.
994
01:22:20,582 --> 01:22:22,982
Da li biste doveli Budud,
Kapetan natopi?
995
01:22:23,151 --> 01:22:25,244
- Da, gospodine.
- Hvala ti.
996
01:22:28,923 --> 01:22:31,915
Sakupljeni su ovdje,
U blizini Lee Forechains ...
997
01:22:32,093 --> 01:22:36,029
... i kad sam ih naredio u nastavku,
Mladi Budd i drugi su mi prijetili ...
998
01:22:36,197 --> 01:22:39,098
... i zakleo bi da bi mi ispustili
I oficiri mrze prekobrojni ...
999
01:22:39,267 --> 01:22:40,894
... na neku maglovitu noć.
1000
01:22:41,069 --> 01:22:44,527
Ako želite znatan dokaz, gospodine,
Nije daleko.
1001
01:22:44,706 --> 01:22:45,968
Vagati ono što govorite.
1002
01:22:46,141 --> 01:22:50,134
Postoji konopac i dvorište
za lažnog svjedoka, u miru kao u ratu.
1003
01:22:50,311 --> 01:22:52,575
- Razumijem, gospodine.
- Drago mi je što to čujem.
1004
01:22:57,252 --> 01:22:58,879
- Budd, gospodine.
- Dovedi ga unutra.
1005
01:22:59,054 --> 01:23:00,715
Vrlo dobro, gospodine.
1006
01:23:04,659 --> 01:23:05,887
Uđite, Budd.
1007
01:23:06,061 --> 01:23:08,393
Kapetane, vidite da nismo uznemireni,
Ako hoćete.
1008
01:23:08,563 --> 01:23:10,622
- Vrlo dobro, gospodine.
- Hvala ti. Hvala ti.
1009
01:23:15,336 --> 01:23:17,304
Reci ovom čovjeku na lice
Šta si mi rekao.
1010
01:23:17,472 --> 01:23:19,064
Svakako, gospodine.
1011
01:23:21,609 --> 01:23:25,511
Rekao sam ovaj čovek, ovaj William Budd ...
1012
01:23:25,680 --> 01:23:29,946
... djeluje tako iz ljute ogorčenja protiv
Iskustan i protiv njegovih oficira ...
1013
01:23:30,118 --> 01:23:34,179
... protiv ovog broda,
Ova usluga i kralj ...
1014
01:23:34,355 --> 01:23:38,291
... glave u posadi duh pobune
protiv oficira, drugara i ja.
1015
01:23:38,660 --> 01:23:41,458
I poziva ih
do bijesa pobuna.
1016
01:23:43,498 --> 01:23:45,966
Ove večeri,
Iznenadio sam ga u Forcechainu ...
1017
01:23:46,134 --> 01:23:49,934
... I i vidjeli i čuli ga
Cvjet sa poznatim bolestirima ...
1018
01:23:50,105 --> 01:23:53,438
... i muškarci koji kontinuirano rastu
o nepravednoj plati ...
1019
01:23:53,608 --> 01:23:56,668
... maltretiranje, nedostatak obale odmora,
i slične pritužbe.
1020
01:23:57,745 --> 01:24:02,808
Imam imena drugih koji su uključeni
Na ovom zloću za zbrku. Čovek Kincaid ...
1021
01:24:02,984 --> 01:24:05,782
... stari mornar
Ko ide po imenu Dansker ...
1022
01:24:05,954 --> 01:24:09,890
... i nažalost,
Moj dosad shvaćenim kaplarama.
1023
01:24:10,058 --> 01:24:11,787
Ali u mom umu nema sumnje ...
1024
01:24:11,960 --> 01:24:14,360
... da je Budd njihov vođa.
1025
01:24:15,296 --> 01:24:19,027
Kažem ovaj čovek
Prijetio svojim oficirima ubistvom ...
1026
01:24:19,200 --> 01:24:23,364
... i bio je savijen večeras u pozivu
Drugi muškarci da se pobude u pobuni.
1027
01:24:25,640 --> 01:24:28,006
Nemam više da kažem
U ovom trenutku, gospodine.
1028
01:24:31,246 --> 01:24:32,873
Govori, Budd.
1029
01:24:37,552 --> 01:24:41,318
- Odbranite se, Budd.
- Ja sam ...
1030
01:24:45,260 --> 01:24:47,660
Odvojite vreme.
Uzmi svoje vrijeme, nema žurbe.
1031
01:24:48,029 --> 01:24:49,826
Mogu li dodati, gospodine ...
1032
01:24:49,998 --> 01:24:53,229
... Iznenađen sam kao što se čini da ste
U saučesništvu Bude u ovome ...
1033
01:24:53,401 --> 01:24:55,801
... kao što sam dosad podijelio
Vaše veliko mišljenje o njemu.
1034
01:24:55,970 --> 01:24:58,734
Dajte momku njegovu šansu.
Napravili ste svoju optužbu.
1035
01:24:58,907 --> 01:25:00,135
Na njemu je da se brani.
1036
01:25:02,243 --> 01:25:04,473
- Uz dužno poštovanje, gospodine ...
- Gospodine Claggart.
1037
01:25:04,646 --> 01:25:07,137
- Mislim da ne može.
1038
01:25:08,249 --> 01:25:11,082
Nije toliko
da ne može pronaći reči ...
1039
01:25:11,252 --> 01:25:15,348
... kao da nema riječi koje treba pronaći.
- Gospodine Claggart, rekao sam vam ...!
1040
01:25:38,880 --> 01:25:40,541
Ca ... kapetan.
1041
01:25:55,897 --> 01:25:57,330
Seymour?
1042
01:25:57,599 --> 01:26:00,193
Uđite tamo dok vas ne nazovem.
1043
01:26:02,036 --> 01:26:04,402
- Kapetane Hallam.
- Da, gospodine?
1044
01:26:04,572 --> 01:26:06,836
Oprosti mi što sam nametnuo
Ponovo na vas.
1045
01:26:07,008 --> 01:26:09,203
Mislite li da biste mogli
Nazovite hirurga da dođe?
1046
01:26:09,510 --> 01:26:10,738
Hirurg, gospodine?
1047
01:26:10,912 --> 01:26:13,540
- Nadam se, gospodine, da niste ...
- Ne, ne.
1048
01:26:13,748 --> 01:26:16,308
- Ništa.
- Vrlo dobro, gospodine.
1049
01:26:35,870 --> 01:26:38,270
Dobro jutro, gospodine.
Vjerujem da vas nađem dobrog zdravlja.
1050
01:26:38,439 --> 01:26:40,236
Kako je s tim čovjekom?
1051
01:26:55,757 --> 01:26:57,554
Je li tako, onda?
1052
01:26:57,959 --> 01:26:59,654
Mislio sam.
1053
01:27:00,361 --> 01:27:03,626
- Provjerite.
- Čovek je mrtav, gospodine.
1054
01:27:04,165 --> 01:27:07,657
- Ali je li to moguće? Jedan udarac?
- Hram.
1055
01:27:07,835 --> 01:27:10,565
Poznajem najveće muškarce
imati tanke lubanje.
1056
01:27:10,738 --> 01:27:13,901
To bi se moglo dogoditi u bilo koje vrijeme
i iz bilo kojeg razloga.
1057
01:27:18,946 --> 01:27:20,504
Ratcliffe.
1058
01:27:22,917 --> 01:27:24,350
Šta?
1059
01:27:29,724 --> 01:27:31,988
Zašto bubnjarski sud-borilački?
1060
01:27:32,160 --> 01:27:33,684
Zar se zarobljenik ne može čuvati?
1061
01:27:33,861 --> 01:27:36,421
Stvar se odnosila na admiralty
Kad stignemo do luke?
1062
01:27:36,597 --> 01:27:39,862
Kad stignemo do luke? Mi ne
Jedri do luke, plovimo u bitku ...
1063
01:27:40,034 --> 01:27:42,127
... i bitka se izrugila pravdom.
1064
01:27:42,303 --> 01:27:45,272
Ne, moramo se pridržavati šta
Ostari reda možemo.
1065
01:27:45,440 --> 01:27:47,032
- Mora se brzo obaviti.
- Brzo?
1066
01:27:47,208 --> 01:27:49,199
Od kada je pravda
Kompatibilan sa brzinom?
1067
01:27:49,377 --> 01:27:52,039
Shvaćate da smo bili pošteđeni pobuni
na ovom brodu ...
1068
01:27:52,213 --> 01:27:55,376
... jednostavno zato što nismo bili u luci.
Ali muškarci znaju. Oni znaju.
1069
01:27:55,550 --> 01:27:57,677
Glasine lete preko praznog mora
I sa njima ...
1070
01:27:57,852 --> 01:27:59,683
... temperament vremena u kojima živimo.
1071
01:27:59,854 --> 01:28:01,378
I tako se bojimo?
1072
01:28:01,556 --> 01:28:03,854
Pravda ne smije biti samo brz
Ali i ubrzan.
1073
01:28:04,025 --> 01:28:05,856
Šta si rekao?
1074
01:28:06,160 --> 01:28:09,493
Izvinjavam se, gospodine, na način,
ne za stvar.
1075
01:28:09,664 --> 01:28:12,861
Claggart bi objesio za lažnog svjedoka
Ako ga Bili nije ubio.
1076
01:28:13,034 --> 01:28:16,060
Da, učinio bi,
Ali poštenim procesom zakona.
1077
01:28:16,237 --> 01:28:19,502
Budd je to spriječio,
A on je okrenuo zakon protiv sebe.
1078
01:28:19,674 --> 01:28:23,576
Ne možete osuditi dečaka za odgovor
sa njegovim rukom zbog nedostatka reči.
1079
01:28:23,745 --> 01:28:25,940
Bio je u iskušenju izvan izdržljivosti.
1080
01:28:26,114 --> 01:28:29,914
- Motiv je bio očito opravdan.
- Da, ali je li bio čin?
1081
01:28:34,055 --> 01:28:37,149
Ovaj master-at-Arms,
Znate ga za lažov, začarani pas.
1082
01:28:37,325 --> 01:28:40,954
Pas se pokorava u uredu.
Claggart je bio autoritet.
1083
01:28:41,796 --> 01:28:44,697
Seymour, suđenje mora biti.
1084
01:28:44,866 --> 01:28:48,358
I ne možete napraviti mrtve
Suđenje.
1085
01:28:49,537 --> 01:28:54,440
Dakle, život mora izdržati suđenje
za zločine mrtvog čovjeka.
1086
01:28:54,942 --> 01:28:57,968
To je više od bilo kojeg muškarca
može odgovoriti, kapetane ...
1087
01:28:58,146 --> 01:29:00,808
... Bogu, ili čak njegova kralja.
1088
01:29:08,222 --> 01:29:09,917
Uđite!
1089
01:29:16,130 --> 01:29:18,098
Svi znate zašto
Ovdje ste pozvani?
1090
01:29:18,266 --> 01:29:20,461
Aye, gospodine, na općenito način.
1091
01:29:20,635 --> 01:29:23,001
- Ratcliffe.
- Uzeli ste sve mere predostrožnosti, gospodo?
1092
01:29:23,204 --> 01:29:25,764
Nijedan čovek na brodu ne zna
Zašto si ovde?
1093
01:29:25,940 --> 01:29:27,237
Ne, gospodine.
1094
01:29:27,408 --> 01:29:30,070
Oh, kapetane Hallam, telo?
1095
01:29:30,344 --> 01:29:32,574
Još uvijek laže
U odjeljku u nastavku, gospodine.
1096
01:29:33,514 --> 01:29:36,005
Niko nije vidio muškarce
Ko je tamo stavio?
1097
01:29:36,184 --> 01:29:38,550
Ne, gospodine, pobrinuo sam se za to.
1098
01:29:38,719 --> 01:29:40,516
Hvala, kapetane.
1099
01:29:54,435 --> 01:29:56,835
Nikad ga nisam vidio tako uznemiren.
1100
01:29:57,572 --> 01:29:59,039
Da.
1101
01:29:59,907 --> 01:30:01,966
Dajem mu razlog.
1102
01:30:11,385 --> 01:30:13,683
Vrlo dobro, gospodine Seymour.
1103
01:30:15,289 --> 01:30:16,517
Možete nastaviti.
1104
01:30:17,658 --> 01:30:19,250
Gospodo.
1105
01:30:26,234 --> 01:30:28,964
Postavljeni ste članovi
sudskog borilačkog ...
1106
01:30:29,504 --> 01:30:34,100
... saziva kapetan Vere
u izvanrednim okolnostima.
1107
01:30:34,475 --> 01:30:36,602
Ja sam stariji član ...
1108
01:30:37,545 --> 01:30:40,173
... i objavljujem ovaj postupak otvorenim.
1109
01:30:41,182 --> 01:30:43,013
Kao što znate ...
1110
01:30:43,184 --> 01:30:46,347
... master-at-oružje je ubijeno
od strane Foretopmana, Budd.
1111
01:30:46,521 --> 01:30:49,547
Bilo slučajno ili dizajnom ...
1112
01:30:49,724 --> 01:30:53,285
... i da li čin
nosit će kaznu smrti ili ne ...
1113
01:30:53,461 --> 01:30:55,691
... vi treba da odlučite.
1114
01:30:56,831 --> 01:30:58,423
- Sentry.
- Gospodine.
1115
01:30:58,599 --> 01:31:00,658
Dovesti zatvorenika unutra.
1116
01:31:01,702 --> 01:31:05,536
Postoji samo jedan svedok,
Kapetan Vere.
1117
01:31:05,940 --> 01:31:10,400
Pozvat ću ga da dam svoju taloženju
Čim Sentry donese zatvorenika.
1118
01:31:17,985 --> 01:31:20,351
- Sentry, stajati vani.
- Gospodine.
1119
01:31:24,058 --> 01:31:26,390
Možete sjesti, Billy.
1120
01:31:26,694 --> 01:31:28,321
Hvala, gospodine.
1121
01:31:33,034 --> 01:31:36,060
Kapetane, hoćete li biti dovoljno dobri
da nam date svoj račun.
1122
01:31:40,775 --> 01:31:44,336
Govorim s vama ne kao vaš kapetan,
Ali kao svedok pred ovim sudom.
1123
01:31:44,512 --> 01:31:47,174
Glavni oružje, rano jutros,
Detaljno mi ...
1124
01:31:47,348 --> 01:31:50,249
... Račun izbušenih osjećaja
Izraženo Buddom ...
1125
01:31:50,418 --> 01:31:54,354
... i govorio o izveštavanju određenog
Razgovor sinoć tokom srednjeg sata.
1126
01:31:54,522 --> 01:31:56,513
- Budite rutinzi? To je apsurdno.
- Lt. Wyatt.
1127
01:31:56,691 --> 01:31:59,956
- On je jedan od najboljih voljenih ...
- Lt. Wyatt, ne prekidaj svedoka.
1128
01:32:00,127 --> 01:32:01,992
A sada, gospodine, sa vašim dozvolom.
1129
01:32:02,697 --> 01:32:04,028
Budd ...
1130
01:32:04,198 --> 01:32:08,066
... jesi li razgovarao ni sa kim
U saslušanju master-at oružja sinoć?
1131
01:32:12,506 --> 01:32:15,031
Malo sam govorio sa Danskerom, gospodine.
1132
01:32:15,209 --> 01:32:17,677
- Jedrilica?
- Sentry.
1133
01:32:20,548 --> 01:32:21,981
Gospodine.
1134
01:32:22,183 --> 01:32:24,378
Znate li mornar
naziva se kao Danska?
1135
01:32:24,552 --> 01:32:25,746
Gospodine.
1136
01:32:25,920 --> 01:32:28,889
Idi na palubu i pronađi ga.
Obavijestite ga da ga je ovdje želio.
1137
01:32:29,056 --> 01:32:32,548
I dogovorite ga tako da ništa od toga
Drugi ljudi primijete njegovo povlačenje.
1138
01:32:32,727 --> 01:32:34,627
Vidite da to taktično radite.
1139
01:32:34,795 --> 01:32:37,821
Ne želim da se probudi znatiželja
među ljudima.
1140
01:32:37,999 --> 01:32:39,364
Gospodine.
1141
01:32:44,839 --> 01:32:46,431
Hoćete li nastaviti, gospodine, molim vas?
1142
01:32:46,641 --> 01:32:48,700
Poslao sam odjednom za Budd.
1143
01:32:48,876 --> 01:32:51,936
Naručio sam master-at-oružje
Da bude prisutan na ovom intervjuu ...
1144
01:32:52,113 --> 01:32:54,445
... i da ponovim njegove optužbe
do Buda lica.
1145
01:32:54,949 --> 01:32:59,579
Mogu li pitati koja je bila reakcija zatvorenika
o suočavanju sa majstorom na oružju?
1146
01:33:00,221 --> 01:33:04,658
Nisam opazila bez nelagode u njegovom ponašanju.
Vjerujem da se nasmiješio.
1147
01:33:06,927 --> 01:33:08,895
I za master-at-and?
1148
01:33:09,063 --> 01:33:13,864
Kad sam mu rekao da daju optužbe
Budino lice, suočio se sa Budom i učinio tako.
1149
01:33:14,035 --> 01:33:15,263
Da li je Budd odgovorio?
1150
01:33:15,636 --> 01:33:19,766
Pokušao je,
Ali nije mogao da ujuri njegove reči.
1151
01:33:20,307 --> 01:33:21,501
A onda, gospodine?
1152
01:33:23,044 --> 01:33:26,275
Odgovorio je udarcem.
Ispao je optuživač.
1153
01:33:26,447 --> 01:33:28,642
Bilo je vidljivo odjednom
udarac je bio fatalan ...
1154
01:33:28,816 --> 01:33:31,876
... ali pozvao sam hirurga
da provjeri činjenicu.
1155
01:33:33,421 --> 01:33:34,979
To je sve.
1156
01:33:39,060 --> 01:33:42,029
Čuli ste račun kapetana Vereja.
1157
01:33:43,030 --> 01:33:47,126
Je li to ili nije ona kao što je rekao?
1158
01:33:47,368 --> 01:33:49,734
Kapetan Vere govori istinu.
1159
01:33:49,904 --> 01:33:51,997
Kapetan je kapetan Vere.
1160
01:33:52,506 --> 01:33:54,565
Ali nije tako što su rekli master-at-oružje.
1161
01:33:54,742 --> 01:33:56,903
Pojeo sam kraljev hljeb
I istinit sam mu.
1162
01:33:57,078 --> 01:34:00,172
- Vjerujem ti, dečko.
- Bog zna, ja ...
1163
01:34:05,553 --> 01:34:07,020
Hvala, gospodine.
1164
01:34:08,322 --> 01:34:10,017
Je li bilo zlobe ...
1165
01:34:10,191 --> 01:34:12,386
... između vas i master-at-a-oružja?
1166
01:34:14,095 --> 01:34:16,962
Ne volim zloću
protiv glavnog oružja.
1167
01:34:17,131 --> 01:34:21,124
Žao mi je što je mrtav.
Nisam hteo da ga ubijem.
1168
01:34:22,336 --> 01:34:25,794
Da sam našao svoj jezik,
Ne bih ga udario.
1169
01:34:26,240 --> 01:34:31,769
Ali lagao je lagano na moje lice, a ja sam imao ...
Pa, morao sam nešto reći.
1170
01:34:34,281 --> 01:34:38,308
Mogao bih to samo reći sa udarcem.
1171
01:34:41,288 --> 01:34:42,812
Bog mi pomozi.
1172
01:34:55,736 --> 01:34:58,227
Da li je neko vidio gospodina Claggarta o?
1173
01:35:00,074 --> 01:35:02,599
Pa, nije bio na inspekciji.
1174
01:35:03,511 --> 01:35:06,241
Bolje da ga ne dopustite da vas uhvati
ležeći ovako.
1175
01:35:07,047 --> 01:35:09,709
Pozvani ste
u tajnosti ...
1176
01:35:09,884 --> 01:35:12,580
... da se pojave pred ovim sudom
Kao svedok ...
1177
01:35:12,753 --> 01:35:14,914
... od čega sam stariji član.
1178
01:35:15,089 --> 01:35:20,152
Ne mogu, u ovom trenutku, otkriti vam se
Priroda prekršaja koja se sudi.
1179
01:35:20,327 --> 01:35:23,592
Međutim, počinitelj
je William Budd, Foretopman.
1180
01:35:24,031 --> 01:35:27,228
Da li pristajete na ovaj sud
Vaše svjedočenje ...
1181
01:35:27,401 --> 01:35:30,234
... iako neznalica slučaja na suđenju,
i dalje ...
1182
01:35:30,404 --> 01:35:33,737
... da se zadrži u najstrožem samopouzdanju
Sve što ovde prolazi?
1183
01:35:35,342 --> 01:35:36,639
Da.
1184
01:35:37,211 --> 01:35:39,179
Pakle se kuneš?
1185
01:35:42,683 --> 01:35:44,241
Ja znam.
1186
01:35:45,319 --> 01:35:47,310
Onda je ovo moje pitanje:
1187
01:35:48,222 --> 01:35:49,746
Po vašem mišljenju ...
1188
01:35:49,924 --> 01:35:52,757
... postoji li zloba
Između master-at-oružja i prijatelja?
1189
01:35:53,127 --> 01:35:54,151
Da.
1190
01:35:55,696 --> 01:35:57,561
Objasnite svoju izjavu.
1191
01:35:59,433 --> 01:36:02,368
Master-at-Arms Bore Malice ...
1192
01:36:02,536 --> 01:36:04,902
... prema milosti ...
1193
01:36:05,406 --> 01:36:07,567
... nije mogao.
1194
01:36:08,175 --> 01:36:10,166
Nije bilo razloga za to ...
1195
01:36:11,312 --> 01:36:13,906
... da bi obični muškarci mogli razumjeti.
1196
01:36:15,182 --> 01:36:18,811
Ponos je bio njegov demon.
1197
01:36:19,220 --> 01:36:22,951
I on je čuvao jak
od strane drugih straha od njega.
1198
01:36:25,726 --> 01:36:30,026
Bio je farisej među leperima.
1199
01:36:30,431 --> 01:36:33,628
Billy nije mogao razumjeti
Takva priroda.
1200
01:36:33,801 --> 01:36:38,135
Vidio je samo usamljeni čovjek, čudan ...
1201
01:36:38,305 --> 01:36:40,330
... ali muškarac miran.
1202
01:36:40,507 --> 01:36:42,998
Ništa se neće bojati.
1203
01:36:43,744 --> 01:36:45,735
Pa claggart ...
1204
01:36:45,913 --> 01:36:49,747
... da mu se njegov svijet dokaže lažno ...
1205
01:36:50,784 --> 01:36:52,718
... Planirana Billyjeva smrt.
1206
01:36:53,120 --> 01:36:57,557
Primjećujem u vašem svjedočenju
Koristili ste prošlu napetost.
1207
01:36:57,725 --> 01:36:59,192
Zašto?
1208
01:37:01,896 --> 01:37:04,057
Gledam oko sebe ...
1209
01:37:05,299 --> 01:37:08,496
... i osećaj konačnosti ovde.
1210
01:37:11,872 --> 01:37:14,670
- Imate li još pitanja?
- Još jedna stvar.
1211
01:37:15,209 --> 01:37:19,475
Još od ovog master-a-oružja
došao na brodu ...
1212
01:37:19,847 --> 01:37:22,407
... Od Boga zna gde ...
1213
01:37:23,050 --> 01:37:27,680
... vidio sam njegovu sjenu
produžiti duž palube.
1214
01:37:28,923 --> 01:37:31,084
I biti ispod njega ...
1215
01:37:31,258 --> 01:37:33,351
... Bojala sam se.
1216
01:37:35,195 --> 01:37:37,663
Što god se dogodilo ovdje ...
1217
01:37:39,266 --> 01:37:42,258
... dijelom sam kriv.
1218
01:37:49,777 --> 01:37:52,610
Imate li još dodatnih pitanja
staviti optuženom?
1219
01:37:52,780 --> 01:37:55,112
- Nema.
- Ne.
1220
01:37:55,282 --> 01:37:56,977
William Budd ...
1221
01:37:57,618 --> 01:38:00,485
... ako imate nešto dalje
Reći za sebe ...
1222
01:38:00,654 --> 01:38:02,417
... reci sada.
1223
01:38:10,731 --> 01:38:12,562
Rekao sam sve, gospodine.
1224
01:38:14,001 --> 01:38:15,628
Sentry.
1225
01:38:19,206 --> 01:38:22,232
- Gospodine.
- Uklonite zatvorenika u moj odjeljak.
1226
01:38:38,325 --> 01:38:40,520
Imate li šta da kažete, Ratcliffe?
1227
01:38:41,061 --> 01:38:42,585
Da, gospodine.
1228
01:38:42,930 --> 01:38:46,491
Claggart je ubijen
Jer Budd nije mogao govoriti.
1229
01:38:46,667 --> 01:38:49,465
U tom smislu, to je zastoj,
On je bogalj.
1230
01:38:49,636 --> 01:38:53,402
Ne visiš čoveka zbog toga,
Jer govoreći jedini način na koji je mogao.
1231
01:38:55,609 --> 01:38:57,304
Ako ga osudite, to je isto ...
1232
01:38:57,478 --> 01:39:00,709
... kao kondoinziranje laž
Glavni naglo za oružje jasno su rekli.
1233
01:39:01,348 --> 01:39:03,543
Udario bih ga.
1234
01:39:04,551 --> 01:39:06,985
Dječak je očito nevin,
udario u samoodbranu.
1235
01:39:07,154 --> 01:39:12,057
- Da. Spreman sam da ga odmah oslobodim.
- Dobro, onda možemo dostići presudu odjednom.
1236
01:39:15,562 --> 01:39:16,824
Trenutak, gospodo.
1237
01:39:17,331 --> 01:39:20,494
Sa pomilovanjem, gospodine,
Kao stariji član ovog suda ...
1238
01:39:20,667 --> 01:39:23,932
... Moram pitati da li sada govorite
Kao naš zapovjednik ...
1239
01:39:24,104 --> 01:39:25,503
... ili kao privatni pojedinac.
1240
01:39:25,672 --> 01:39:28,835
Kao za sazivanje autoriteta, Seymour,
Pozvao sam ovaj sud.
1241
01:39:29,009 --> 01:39:32,001
Moram pregledati njegova nalaza i odobriti ih
pre nego što ih prebacite u admiralitet.
1242
01:39:32,179 --> 01:39:34,272
- Da, gospodine, to je vaše pravo.
- Nijedno.
1243
01:39:34,448 --> 01:39:38,214
Koji od nas ovdje ima prava?
To je moja dužnost i moram to izvesti.
1244
01:39:38,385 --> 01:39:41,843
Budd je ubio muškarca, svog nadređenog oficira.
1245
01:39:42,022 --> 01:39:43,250
Pronašli smo presudu, gospodine.
1246
01:39:43,424 --> 01:39:47,690
Znam da imate i svoju presudu
Postavlja ga besplatno, pa bih to želio učiniti.
1247
01:39:47,861 --> 01:39:52,321
Ali slobodno možemo birati
Kako bismo bili kad bismo bili privatni građani?
1248
01:39:52,499 --> 01:39:54,524
Admiralty ima svoj kod.
1249
01:39:54,701 --> 01:39:57,829
Mislite li da se brine ko je Budd?
Ko si ti i ja?
1250
01:39:58,172 --> 01:40:04,133
Ne zaboravljamo to, gospodine, ali sigurno čak
Unutar tog kodeksa svaki je zločin različit.
1251
01:40:04,311 --> 01:40:06,040
Ne možemo zanemariti činjenice.
1252
01:40:06,213 --> 01:40:09,808
Činjenice. Dođite, znate činjenice,
koje su odredbe o pobuni.
1253
01:40:09,983 --> 01:40:12,042
Na moru, u doba rata,
impresioniran čovek ...
1254
01:40:12,219 --> 01:40:14,687
... štrajkuje svog nadređenog oficira
a udarac je fatalan.
1255
01:40:14,855 --> 01:40:16,447
Sada, prema činu ...
1256
01:40:16,623 --> 01:40:19,524
... puka činjenica udaraca
bilo bi dovoljno da ga objesim ...
1257
01:40:19,693 --> 01:40:21,786
... budi fatalan ili ne.
1258
01:40:22,062 --> 01:40:25,122
Sada, muškarci to znaju
kao i ti i ja.
1259
01:40:25,632 --> 01:40:27,930
Oni znaju kaznu
za Budni akciju.
1260
01:40:28,635 --> 01:40:30,569
Ali oni znaju Budd, gospodine.
1261
01:40:30,737 --> 01:40:32,932
Klaggart takođe, usuđujem se reći.
1262
01:40:33,107 --> 01:40:36,076
Kao i bilo kakvo suho slovo zakona.
1263
01:40:36,477 --> 01:40:38,638
Oni bi pozvali
odluka koja oslobađa Buda.
1264
01:40:38,812 --> 01:40:41,610
Zahvalili bi nam na tome.
Borite se bolje kad dođe vrijeme.
1265
01:40:41,782 --> 01:40:44,342
String ga u dvorište,
Oni će se okrenuti i spasiti ga.
1266
01:40:44,518 --> 01:40:46,918
- I umesto nas uzirajte.
- Da, u tome je poenta.
1267
01:40:47,087 --> 01:40:49,681
Dvostruko je opasno da objesi dječaka
kao da ga pusti.
1268
01:40:49,857 --> 01:40:51,381
Da, to je moguće, Ratcliffe.
1269
01:40:51,825 --> 01:40:56,159
Koji god da popijemo korak,
Rizik je sjajan, ali je naši.
1270
01:40:56,330 --> 01:40:58,457
To je ono što čini nas službenici.
1271
01:40:58,632 --> 01:41:02,659
Ako dođe po našim zakonitim strogim maniny,
Ne postoji krivica za nas.
1272
01:41:02,836 --> 01:41:06,397
Ali ako u strahu,
neskata svojevrsno milosrđe ...
1273
01:41:06,573 --> 01:41:10,737
... Izvinjavali smo Budu protiv posebne narudžbe
A onda se muškarci pobune ...
1274
01:41:10,911 --> 01:41:14,472
... kako kriv i slab
Naša presuda pojavit će se naša presuda.
1275
01:41:17,117 --> 01:41:21,850
To mogu vidjeti, gospodine.
Ali ovaj je slučaj izuzetan.
1276
01:41:22,022 --> 01:41:24,991
I sažaljenje, ako smo ljudi,
Mora nas pomaknuti, kapetane.
1277
01:41:25,159 --> 01:41:27,024
Tako sam se preselio, Ratcliffe.
1278
01:41:27,194 --> 01:41:31,460
Ali ne možemo imati topla srca
izdaje glave koje bi trebalo biti cool.
1279
01:41:32,132 --> 01:41:34,794
Službenici su samo muškarci u uniformi.
1280
01:41:34,968 --> 01:41:39,428
Imamo naše standarde,
Etika, skrupule.
1281
01:41:39,606 --> 01:41:41,733
Izazovite svoje skrupule.
1282
01:41:42,276 --> 01:41:44,801
Dođi, znače li nešto takvo?
1283
01:41:45,345 --> 01:41:48,872
Možemo li dodati sažetak
I sramotna smrt ...
1284
01:41:49,049 --> 01:41:52,541
... kolege stvorenje
Vjerujemo da smo nevin pred Bogom?
1285
01:41:52,719 --> 01:41:55,779
- Da li to pravilno navodi vaš slučaj?
- To je moj osjećaj, gospodine.
1286
01:41:55,956 --> 01:41:59,323
- Odbiti ga, onda kažete, kao nevin.
- Da.
1287
01:41:59,493 --> 01:42:02,519
Oh, znam da članci propisuju smrt
Za ono što je Budd učinio ...
1288
01:42:02,696 --> 01:42:06,894
Krenite članke. Ne računaju
za takav slučaj kao ovo.
1289
01:42:07,801 --> 01:42:11,965
Rekli ste sami, gospodine,
Budd je nevin.
1290
01:42:12,139 --> 01:42:16,235
U sudu više milosrdniji od borilačkog,
Naši stanovi mogu računati.
1291
01:42:16,410 --> 01:42:20,403
- Mogli bi ga čak i osloboditi.
- Gospodine, kad vam je Claggart rekao njegove laži ...
1292
01:42:20,581 --> 01:42:23,175
... Slučaj je odmah prešao
Vojna pravda.
1293
01:42:23,617 --> 01:42:26,677
Tamo, Seymour, otkrivaš
Čitava slabost vašeg argumentacije.
1294
01:42:26,853 --> 01:42:29,981
Evo, ništa nije izvan opsega
vojne pravde.
1295
01:42:30,157 --> 01:42:33,183
Kad smo prvi put stavili,
Ponijev smo ostavku našu slobodu.
1296
01:42:33,360 --> 01:42:36,727
Zlato koje nosimo
pokazuje da služimo kralju ...
1297
01:42:36,897 --> 01:42:38,558
... zakon.
1298
01:42:39,700 --> 01:42:42,863
Za pojam mog aktivnog života,
Vezan sam zakletvom, uzeo sam ...
1299
01:42:43,036 --> 01:42:46,096
... kad sam bio pola godine
bilo koga od vas ovde.
1300
01:42:46,273 --> 01:42:49,936
A sada, prvi put u mom životu,
Osjećam težinu tih riječi ...
1301
01:42:50,110 --> 01:42:54,547
... govorio sam tako svečano kao srednjoship,
neznalica njihovog značenja ...
1302
01:42:54,715 --> 01:42:58,344
... sa ničemu osim sanjama o slavi
U mislima.
1303
01:42:58,585 --> 01:43:00,177
Da, ali ...
1304
01:43:00,554 --> 01:43:03,785
... Gospodo, uzeli ste i zakletvu.
1305
01:43:07,327 --> 01:43:09,261
Nema bijega.
1306
01:43:11,398 --> 01:43:15,596
Sve što znam je da ne mogu sjediti
i pogledajte nevin muškarac obješen.
1307
01:43:15,769 --> 01:43:19,569
- Ko bi dobio Budninu smrt? Admiralty?
- Želiš da nas ubije ubojice.
1308
01:43:19,740 --> 01:43:23,141
Šta ovaj brod služite?
Ark mira? Idi broji svoje oružje ...
1309
01:43:23,310 --> 01:43:26,074
... Onda recite svojoj savjesti da lažete tiho,
Ako možete.
1310
01:43:26,246 --> 01:43:29,374
Ali to je rat.
Ovo će biti potpuno ubijanje.
1311
01:43:29,549 --> 01:43:33,110
Sve je to rat, Ratcliffe.
Rat do smrti za sve nas.
1312
01:43:35,355 --> 01:43:37,619
Oh, vidite to, Seymour?
1313
01:43:38,091 --> 01:43:40,719
Da ovaj rat ...
1314
01:43:40,894 --> 01:43:43,294
... počeo prije našeg vremena?
1315
01:43:45,032 --> 01:43:48,126
- I završiće dugo nakon toga.
- Da ...
1316
01:43:49,503 --> 01:43:52,700
... ako ikad muškarci zaslužuju biti u miru.
1317
01:43:56,610 --> 01:43:58,305
Zar ne bismo mogli ...
1318
01:43:58,478 --> 01:44:01,606
... ublažiti kaznu
Ako ga nađemo krivim?
1319
01:44:01,782 --> 01:44:04,751
Ne, Ratcliffe,
Penal je propisana.
1320
01:44:08,922 --> 01:44:13,586
Htio bih razmisliti o tome, kapetane.
1321
01:44:15,962 --> 01:44:17,896
Nisam siguran.
1322
01:44:19,333 --> 01:44:21,494
Francuzi nisu daleko.
1323
01:44:22,202 --> 01:44:25,000
Ubrzo će muškarci znati što se dogodilo.
1324
01:44:25,539 --> 01:44:30,670
Naše savjete su privatne stvari,
Ratcliffe, ali mi smo javni ljudi.
1325
01:44:31,845 --> 01:44:37,078
Usudimo se dajemo našim privjesnošću
Preko koda koji je napravio američke oficire?
1326
01:44:37,250 --> 01:44:40,845
I koji je ovaj slučaj zvao na suđenje?
1327
01:44:41,855 --> 01:44:43,618
Usudimo li?
1328
01:44:52,632 --> 01:44:54,259
Ne, gospodine.
1329
01:45:00,540 --> 01:45:03,475
Možete li stajati ubistvo Buda
Na vašoj savjesti?
1330
01:45:03,643 --> 01:45:05,611
Wyatt, drži jezik.
1331
01:45:12,185 --> 01:45:14,585
- Kažem pusti ga.
- Sedite, gospodine.
1332
01:45:14,755 --> 01:45:16,882
Neću podnijeti ruku
objesiti nevinog čovjeka.
1333
01:45:17,057 --> 01:45:19,389
Moja krv nije dovoljno hladna za to.
1334
01:45:21,027 --> 01:45:24,758
Ne mogu dati vrstu presude
Da biste željeli natjerati na nas.
1335
01:45:26,299 --> 01:45:28,995
Molim da se oprostim
Od sjedenja na ovom sudu-borialnim.
1336
01:45:29,236 --> 01:45:30,828
Wyatt ...
1337
01:45:31,705 --> 01:45:35,163
... Ovdje se ne bavimo pravdom,
Ali sa zakonom.
1338
01:45:38,645 --> 01:45:42,240
Nije li onaj zamišljen
da služe drugom?
1339
01:45:42,716 --> 01:45:46,345
Wyatt, zar ne vidite da morate
Prvo skinite uniformu koju nosite ...
1340
01:45:46,520 --> 01:45:50,581
... a onda tvoje meso prije nego što možeš
Ovde izbeći na kućište?
1341
01:45:50,924 --> 01:45:53,392
Odlučite da morate, Wyatt ...
1342
01:45:53,827 --> 01:45:56,625
... ili inače sa nama.
1343
01:45:57,364 --> 01:46:01,767
Pokažite nam kako spasiti dječaka
Bez postavljanja naše funkcije.
1344
01:46:02,369 --> 01:46:05,099
Mislite na Seymour, Ratcliffe i ja
ne bi spasio dečaka ...
1345
01:46:05,272 --> 01:46:08,105
... ako bismo mogli pronaći način
u skladu sa naša dužnosti?
1346
01:46:08,742 --> 01:46:11,040
Pa, možda to možete učiniti.
1347
01:46:12,179 --> 01:46:13,908
Možete li to učiniti?
1348
01:46:15,315 --> 01:46:16,942
Govori, čoveče.
1349
01:46:17,217 --> 01:46:18,684
Govori.
1350
01:46:20,187 --> 01:46:22,155
Pokaži nam kako.
1351
01:46:25,225 --> 01:46:29,423
Spremite ga, Wyatt i spasite nas sve.
1352
01:47:02,195 --> 01:47:06,256
Ne mislite da me piću
u taj način zahtjevna rečenica ...
1353
01:47:06,566 --> 01:47:08,761
... na sretan dečko.
1354
01:47:11,538 --> 01:47:13,768
Osjećam se kao ti za njega.
1355
01:47:15,475 --> 01:47:17,375
I za sebe ...
1356
01:47:17,677 --> 01:47:19,474
... Odvratnost ...
1357
01:47:20,146 --> 01:47:21,807
... sramota ...
1358
01:47:23,717 --> 01:47:25,617
... i bijes.
1359
01:47:31,424 --> 01:47:33,221
Ima li nade za mene, kapetane?
1360
01:47:36,696 --> 01:47:38,129
Billy ...
1361
01:47:38,865 --> 01:47:43,564
... koja nada ima li za bilo koji od nas?
1362
01:47:53,847 --> 01:47:55,576
Reci mi zašto.
1363
01:47:55,749 --> 01:47:58,479
Želim samo razumjeti.
1364
01:48:02,122 --> 01:48:04,750
Dijete, sa svojim beskrajnim '' whys '.' '
1365
01:48:04,925 --> 01:48:06,222
'' Zašto postoje ratovi?
1366
01:48:06,393 --> 01:48:08,918
Zašto se muškarci moraju ubijati? ''
Dijete će pitati ...
1367
01:48:09,095 --> 01:48:13,191
... a roditelj će rasti nestrpljiv
verujući u ta pitanja da budu glupi.
1368
01:48:13,633 --> 01:48:15,533
Nisu glupi,
Oni su pitanja ...
1369
01:48:15,702 --> 01:48:19,604
... na koji odrasli muškarci
izgubili su odgovor.
1370
01:48:21,041 --> 01:48:23,134
Odgovor je otišao nevinom.
1371
01:48:23,310 --> 01:48:24,800
Zašto?
1372
01:48:26,046 --> 01:48:28,537
Ne mogu ti reći zašto.
1373
01:48:31,251 --> 01:48:34,482
Žao mi je, kapetane, ali ne kriv.
1374
01:48:34,654 --> 01:48:39,023
Niti ti treba. Claggart te je ubio
u trenutku kad si ga ubio.
1375
01:48:39,192 --> 01:48:41,217
Ali još uvijek sam živ.
1376
01:48:42,128 --> 01:48:47,430
Ti, u svojoj dobroti,
su nehuman ...
1377
01:48:47,601 --> 01:48:50,229
... kao što je bio klaggart u svom zlo.
1378
01:48:51,338 --> 01:48:54,671
Pa, barem budite ljudi sada, Billy.
Predati ljutnju jednom.
1379
01:48:54,841 --> 01:48:56,900
Mrzi me zbog onoga što radim time. Ne ...
1380
01:48:57,077 --> 01:48:58,772
Molim te, Billy.
1381
01:48:59,179 --> 01:49:02,546
Obećaj mi svoju bijes i ogorčenje.
1382
01:49:04,818 --> 01:49:06,581
Mržnja će vas učiniti
osvoji svoj strah.
1383
01:49:07,120 --> 01:49:09,088
Ne bojim se, gospodine.
1384
01:49:09,589 --> 01:49:11,853
Radio sam svoju dužnost. Radiš svoje.
1385
01:49:15,862 --> 01:49:17,295
Sentry.
1386
01:49:18,231 --> 01:49:20,665
Uzmite Budd u svoj naboj.
1387
01:49:42,822 --> 01:49:44,380
MerryWeather.
1388
01:49:56,536 --> 01:49:58,561
Vrijeme je za ustajanje, Budd.
1389
01:50:21,761 --> 01:50:25,128
Morski odreda. Pažnja!
1390
01:50:30,336 --> 01:50:34,067
- Pomorski odred prisutan i tačan, gospodine.
- Hvala ti.
1391
01:50:45,919 --> 01:50:49,821
Tamo. Gospodine Seymour.
1392
01:51:01,334 --> 01:51:04,565
Brodska kompanija, obrazac za čine!
1393
01:51:05,138 --> 01:51:07,265
Hajde, pomeri se gore.
1394
01:51:07,741 --> 01:51:12,144
Pažnja! Izveštaj komandanta divizije.
1395
01:51:12,479 --> 01:51:14,845
Naknadno prisutni ili obračunati, gospodine.
1396
01:51:15,014 --> 01:51:18,177
Baterija za desnu stranu
sadašnjost ili obračunati, gospodine.
1397
01:51:18,351 --> 01:51:20,581
Larboard baterija
prisutni i obračunati, gospodine.
1398
01:51:20,754 --> 01:51:24,212
Prednje, glavni- i mizzentopmen,
Pet radne grupe ...
1399
01:51:24,390 --> 01:51:25,914
... Jedan odsutan, gospodine.
1400
01:51:26,693 --> 01:51:29,161
Jedan odsutan.
1401
01:51:29,696 --> 01:51:32,563
Sve ruke će stajati
da svjedoči kaznu.
1402
01:51:32,732 --> 01:51:34,063
Lako stojite.
1403
01:51:35,368 --> 01:51:37,302
Ko bi mogao kažnjavati?
1404
01:51:37,971 --> 01:51:39,802
I za šta?
1405
01:51:39,973 --> 01:51:42,635
To mora da bude mršav.
Trebala bih znati.
1406
01:51:42,809 --> 01:51:44,902
Ali zašto su nas držali
sa modnih pista?
1407
01:51:45,345 --> 01:51:48,314
Oni leprne muškarce u podne.
1408
01:51:48,515 --> 01:51:50,642
Rano jutro ...
1409
01:51:51,284 --> 01:51:53,582
... je za viseće.
1410
01:51:54,154 --> 01:51:55,985
- Viseći?
- Viseći.
1411
01:51:56,156 --> 01:51:57,748
Viseći?
1412
01:52:03,329 --> 01:52:06,730
Gdje je Ferguson? Gdje je Billy?
1413
01:52:06,900 --> 01:52:08,868
I Turner.
1414
01:52:09,035 --> 01:52:11,230
Aye, Morrison takođe.
1415
01:52:12,272 --> 01:52:15,332
Bila su četiri viseća
prazno sinoć.
1416
01:52:15,809 --> 01:52:19,768
- To će biti radna grupa.
- Ali u radnoj stranici ima pet.
1417
01:52:19,946 --> 01:52:21,937
Jedan odsutan.
1418
01:52:24,951 --> 01:52:26,816
Hej ...
1419
01:52:26,986 --> 01:52:30,513
... Gde je Claggart?
- Pa, ne mislite da je to on, zar ne?
1420
01:52:30,690 --> 01:52:33,386
- Oh, Juda, neka bude ta riba - krvave ...
- Ne on.
1421
01:52:33,560 --> 01:52:37,257
Previše je pametan, jeste.
Gde je škripa, dođi na to?
1422
01:52:37,430 --> 01:52:40,695
Pa, on će biti sa Claggartom.
Zašto se ovdje nije Claggart?
1423
01:52:41,100 --> 01:52:42,727
On je ovde.
1424
01:52:43,169 --> 01:52:45,535
Gde? Ne vidim ga.
1425
01:52:46,339 --> 01:52:48,136
On je ovdje.
1426
01:52:50,443 --> 01:52:52,206
Ti si Barmy, stari.
1427
01:53:19,706 --> 01:53:23,198
Brodska kompanija, pažnja!
1428
01:53:24,377 --> 01:53:27,676
Morski odvoji, pažnja!
1429
01:53:29,782 --> 01:53:32,979
Brodska kompanija
prisutno za izvršenje svedoka, gospodine.
1430
01:53:33,152 --> 01:53:34,642
Vrlo dobro.
1431
01:53:36,689 --> 01:53:39,783
Brodska kompanija
Spremni za pogubljenje, gospodine.
1432
01:53:41,527 --> 01:53:42,653
Kapetan Hallam.
1433
01:53:43,796 --> 01:53:47,698
Pratnja, dovedi naprijed zatvorenika.
1434
01:54:08,254 --> 01:54:09,414
- Billy!
- Billy.
1435
01:54:09,589 --> 01:54:11,648
- Ne mogu, Bill.
- Imaju stari Billy.
1436
01:54:11,824 --> 01:54:13,382
Ne govori u redovima.
1437
01:54:13,559 --> 01:54:16,084
- Oni će platiti za ovo.
- Stabilan, prijatelju. Stabilan.
1438
01:54:16,262 --> 01:54:17,854
Formirati.
1439
01:54:19,198 --> 01:54:21,029
Čuješ li me? Tišina u redovima.
1440
01:54:26,506 --> 01:54:28,133
Pratnja.
1441
01:55:19,425 --> 01:55:21,188
Žao mi je, Billy.
1442
01:55:22,562 --> 01:55:24,689
Hajde, nastavi se kretati.
1443
01:55:25,765 --> 01:55:27,892
Ne ćute tamo.
1444
01:55:44,317 --> 01:55:47,844
Zbornik radova na sudu
Održan na brodu HMS Avenger ...
1445
01:55:48,021 --> 01:55:52,014
... 28. avgusta, 1797 ...
1446
01:55:52,191 --> 01:55:53,852
... sazvan pod autoritetom ...
1447
01:55:54,027 --> 01:55:57,463
... od Edwina Fairfax Vere,
Post kapetan, kraljevska mornarica ...
1448
01:55:57,630 --> 01:56:01,498
... i sastavljen od prvog, drugog
i treći poručnici navedenog plovila.
1449
01:56:02,201 --> 01:56:06,297
Slučaj Williama Buda,
Foretopman, Kraljevska mornarica.
1450
01:56:06,706 --> 01:56:09,698
Dok se pričvršćuje i tako poslužuje
Aforesaid plovilo ...
1451
01:56:09,876 --> 01:56:14,245
... on je 28. dana
od avgusta 1797 ...
1452
01:56:14,414 --> 01:56:17,212
... udari i ubij svog nadređenog oficira ...
1453
01:56:17,383 --> 01:56:20,875
... Jedna John Claggart, master-at-Arms ...
- Jesi li, Billy?
1454
01:56:22,555 --> 01:56:24,182
Tiho!
1455
01:56:25,258 --> 01:56:26,816
Tišina, vi ljudi! Formirati!
1456
01:56:26,993 --> 01:56:30,087
Stojite sa pažnjom tamo, objesite vas!
Tišina u redovima!
1457
01:56:30,263 --> 01:56:34,199
Ti ćeš ćutati i ostati
Na strogi pažnju dok se ne odbije!
1458
01:56:40,873 --> 01:56:43,068
- master-at-oružje, kraljevska mornarica.
1459
01:56:43,843 --> 01:56:46,243
Stoga su sudske presudne
gore spomenuto ...
1460
01:56:46,412 --> 01:56:48,744
... William Budd, Foretopman,
Royal Mornary ...
1461
01:56:48,915 --> 01:56:52,214
... umrijeti visim na prvom satu
nakon ovog postupka.
1462
01:56:52,385 --> 01:56:54,012
Ne brini, Billy.
1463
01:56:54,187 --> 01:56:55,518
Čujete li, gospodine?
1464
01:56:59,225 --> 01:57:02,353
Autoritetom njegove milostive
Veličanstvo George Rex ...
1465
01:57:03,129 --> 01:57:07,031
... i Alan Napier, viscount kelsey,
Prvi morski Gospode.
1466
01:57:07,200 --> 01:57:08,895
Potpisan ...
1467
01:57:10,403 --> 01:57:13,497
... Philip Seymour, stariji član.
1468
01:57:20,413 --> 01:57:23,246
Neka plešu na kraju konopa!
1469
01:57:23,416 --> 01:57:25,850
Ne visite Billy Budda!
1470
01:57:26,052 --> 01:57:27,542
Tišina!
1471
01:57:27,720 --> 01:57:30,450
Trenutno ćete nastaviti disciplinu!
Budite upozoreni!
1472
01:57:30,623 --> 01:57:33,786
Posljednji put, vi
Hoćete li poslušati naređenja?
1473
01:57:33,960 --> 01:57:36,326
Odmaknite se u redove.
1474
01:57:48,107 --> 01:57:50,632
Nastavite svoje redove tamo
I budi brzo u tome!
1475
01:58:35,521 --> 01:58:36,954
Zatvorenik ...
1476
01:58:37,623 --> 01:58:39,682
... imaš li šta reći?
1477
01:58:48,668 --> 01:58:52,468
Ako nemate šta da kažete,
Rečenica suda će se provoditi.
1478
01:59:09,555 --> 01:59:11,113
Bog blagoslovi kapetana Vere.
1479
01:59:14,760 --> 01:59:16,557
Zvuk isključen!
1480
01:59:16,729 --> 01:59:18,822
Marinci, pokriti viseću zabavu!
1481
01:59:18,998 --> 01:59:20,295
Ne, Billy!
1482
01:59:50,930 --> 01:59:53,364
Dozvola za odbacivanje muškaraca, gospodine.
1483
01:59:55,001 --> 01:59:57,595
Dozvola za odbacivanje muškaraca, gospodine.
1484
02:00:00,706 --> 02:00:02,264
Gospodine?
1485
02:00:02,808 --> 02:00:07,268
Možda ćete učiniti kako želite, gospodine Seymour.
To mi se više ne brine.
1486
02:00:07,446 --> 02:00:09,914
Gospodine, mora se izvršiti odluka.
1487
02:00:10,082 --> 02:00:13,779
Donesena je odluka,
Gospodine Ratcliffe.
1488
02:00:15,388 --> 02:00:20,553
Ja sam samo muškarac,
ne odgovara da radim Božji posao ...
1489
02:00:21,227 --> 02:00:22,956
... ili đavo.
1490
02:00:31,971 --> 02:00:33,438
Brodska kompanija.
1491
02:00:33,606 --> 02:00:38,043
Brodska kompanija, podjelama, odbaci!
1492
02:00:38,244 --> 02:00:40,508
Naknadno odbacio.
1493
02:00:40,680 --> 02:00:42,841
Baterija s desnom brodom odbačena.
1494
02:00:43,015 --> 02:00:45,245
Baterija LARBOARD odbačena.
1495
02:00:45,451 --> 02:00:49,353
Prijevremeni, glavni- i mizzentopmen su odbacili.
1496
02:00:56,529 --> 02:00:57,826
Ponovite narudžbu!
1497
02:01:15,848 --> 02:01:18,681
Kapetan Hallam, vatra u svoje redove.
1498
02:01:19,151 --> 02:01:21,676
Marinci, kreni.
1499
02:01:29,161 --> 02:01:30,492
Pobijedite do četvrtina!
1500
02:01:30,663 --> 02:01:32,961
Jasne palube za akciju!
1501
02:01:47,947 --> 02:01:51,439
Hajde, momci, kažnjavamo francuski
Za prevrtanje kasno!
1502
02:02:31,557 --> 02:02:34,253
Ostalo pripada mornaričkoj istoriji.
1503
02:02:34,427 --> 02:02:36,918
Ali ako je žrtva Billy Budda ...
1504
02:02:37,096 --> 02:02:40,930
... služio je za muškarce
Svest pravde ...
1505
02:02:41,100 --> 02:02:44,399
... tada neće umro uzalud.
1506
02:02:44,637 --> 02:02:47,470
Muškarci su pokvarljive stvari ...
1507
02:02:47,640 --> 02:02:51,599
... ali pravda će živeti
Sve dok je ljudska duša ...
1508
02:02:52,344 --> 02:02:55,836
... i zakon,
sve dok je ljudski um.
116445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.