All language subtitles for billy budd.1962.Engl-bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,937 --> 00:00:22,427 Sedamnaest devedeset sedam ... 2 00:00:22,605 --> 00:00:26,268 ... godina mutinki od flote u snimku i na nore ... 3 00:00:26,443 --> 00:00:29,241 ... i na kontinuirani rat Sa republikanskim Francuskom. 4 00:00:30,580 --> 00:00:34,676 16. avgusta, Njegovo Veličanstvo Frigate, Avenger, na ratnom krstarenju ... 5 00:00:34,851 --> 00:00:39,550 ... s narudžbama za pojačanje Britanska eskadrila sa obale Španije. 6 00:00:40,590 --> 00:00:45,118 John Claggart, master-at-oružje, Royal Mornary. 7 00:00:45,295 --> 00:00:48,890 Edwin Fairfax Vere, Post kapetan, kraljevska mornarica. 8 00:00:49,065 --> 00:00:53,331 Danska, jedrilica. 9 00:00:54,037 --> 00:00:56,699 Philip Seymour, prvi poručnik. 10 00:00:56,873 --> 00:00:59,535 Julian Ratcliffe, drugi poručnik. 11 00:00:59,709 --> 00:01:02,007 Steven Wyatt, oficir gunanja. 12 00:01:02,178 --> 00:01:04,703 Enoch Jenkins, mainopman. 13 00:01:04,881 --> 00:01:07,645 Squeak, asistent gospodina Claggarta. 14 00:01:07,817 --> 00:01:10,047 Alan Payne, mainopman. 15 00:01:10,220 --> 00:01:12,848 William O'Daniel, Mainopman. 16 00:01:13,022 --> 00:01:15,650 Arnold Talbot, Mainopman. 17 00:01:15,825 --> 00:01:18,521 Neil Kincaid, mainopman. 18 00:01:18,695 --> 00:01:22,290 Alfred Hallam, kapetan marinika. 19 00:01:23,867 --> 00:01:26,165 Istog dana, istog sata ... 20 00:01:26,336 --> 00:01:29,203 ... trgovački brod, prava čovjeka, iz Dundee ... 21 00:01:29,372 --> 00:01:33,274 ... vezana za zapadni indike sa teretom proizvedene robe. 22 00:01:35,812 --> 00:01:38,679 Nathaniel Šljunak, brod Brod. 23 00:01:38,848 --> 00:01:41,009 Amos Leonard, prvi partner. 24 00:01:41,184 --> 00:01:44,551 Charles Mathews, trgovac mornar. 25 00:01:45,688 --> 00:01:48,623 Billy Budd, trgovački pomorac. 26 00:03:04,434 --> 00:03:06,299 - Malo. - Malo, gospodine. 27 00:03:06,469 --> 00:03:10,565 Zar ne bi bilo bolje da se učini, gospodine? Ona je muškarac. 28 00:03:11,241 --> 00:03:12,936 Nije li neprijatelj, zar ne? 29 00:03:13,109 --> 00:03:15,304 Ne, gospodine, ona je Britanci. 30 00:03:17,447 --> 00:03:19,142 Njeno ime je prava čovjeka, gospodine. 31 00:03:19,315 --> 00:03:21,840 To je opasno ime za brod u ovaj dan i starost. 32 00:03:22,018 --> 00:03:23,952 - Da li se podiže? - Ne, gospodine. 33 00:03:24,854 --> 00:03:28,051 Da. Još je gore od bilo kojeg neprijatelja. 34 00:03:28,224 --> 00:03:30,692 Ako je Britanka, neću gašiti. 35 00:03:30,860 --> 00:03:33,328 Ako je francuska, Ona nas želi samo potonuti. 36 00:03:33,496 --> 00:03:37,091 Svaki mornar vodi svoj život u očekivanju da bude potopljen. 37 00:03:37,267 --> 00:03:41,601 Ako je Britanka, htjet će mi dati najbolje Muškarci iz mene, a neću izdržati za to. 38 00:03:41,771 --> 00:03:43,966 Dizajte gornjeg topgallantata. 39 00:03:44,140 --> 00:03:46,540 Dizajte vrhunce! 40 00:03:46,743 --> 00:03:48,005 Hej, Budd. 41 00:03:48,478 --> 00:03:51,311 Billy Budd, daj nam pjesmu. 42 00:03:52,015 --> 00:03:56,281 Zovu me da visim Johnnyja 43 00:03:56,452 --> 00:04:00,616 Daleko, dječaci, daleko 44 00:04:00,790 --> 00:04:04,954 Kažu da visim za novac 45 00:04:05,128 --> 00:04:09,360 Sve visi, momci, visi 46 00:04:09,532 --> 00:04:13,628 U početku sam objesio Sally 47 00:04:13,803 --> 00:04:17,739 Daleko, dječaci, daleko 48 00:04:17,907 --> 00:04:22,401 A onda sam objesio svoju porodicu 49 00:04:23,279 --> 00:04:25,611 Podiže više platna. 50 00:04:27,550 --> 00:04:29,916 - Čini se da pjevaju, gospodine. - Da. 51 00:04:30,086 --> 00:04:32,646 Da li su tako neznalice ne mogu razumjeti našu svrhu? 52 00:04:32,822 --> 00:04:37,088 Oh, sumnjam da je neznanje Što motivira svoje postupke, gospodine Ratcliffe. 53 00:04:37,527 --> 00:04:39,518 Kapetan Hallam. 54 00:04:40,196 --> 00:04:43,131 - Gospodine? - Svi zavidimo vašoj reči komande. 55 00:04:43,299 --> 00:04:45,859 Recite im da impe, ako hoćete, sa mojim komplimentima. 56 00:04:46,035 --> 00:04:47,502 TA. 57 00:04:47,870 --> 00:04:51,431 Daleko, dječaci, daleko 58 00:04:51,607 --> 00:04:53,541 Kapetane komplimente ... 59 00:04:53,710 --> 00:04:58,113 ... Hoćete li gašiti? - Kapetane, naređuju nam da odmorimo. 60 00:04:58,281 --> 00:05:01,114 Ne može biti grešaka sada njihovo značenje. 61 00:05:01,317 --> 00:05:04,980 To me ne spreči Biti malo teško slušati, učinite to? 62 00:05:05,288 --> 00:05:07,279 - Pad. - Padaj, gospodine. 63 00:05:07,457 --> 00:05:09,357 Dobiću najbolje što mogu iz nje. 64 00:05:19,669 --> 00:05:22,661 Čini se da pada Da napravim pošteni vetar, gospodine. 65 00:05:23,339 --> 00:05:25,534 Sigurni ste da ona nije Francuz Prikrij, gospodine? 66 00:05:25,708 --> 00:05:27,801 Ništa tako avanturističko, Bojim se, Ratcliffe. 67 00:05:27,977 --> 00:05:30,241 Njeno odbijanje da bi htjelo dokazuje da je ona jedna od naših. 68 00:05:30,413 --> 00:05:32,779 Ali ja ću biti poslušan. 69 00:05:32,949 --> 00:05:35,144 Pošaljite pucanj preko njenih lukova. 70 00:05:35,318 --> 00:05:38,014 Mi smo u ratu, gospodine Seymour. 71 00:05:38,187 --> 00:05:40,417 Požarite Chaser sa lukom! 72 00:05:50,900 --> 00:05:55,132 Pa, ne mogu se pretvarati Da li je i slijep, mogu li? 73 00:05:56,272 --> 00:05:58,570 Nazad glavno dvorište, gospodine Mate. 74 00:06:02,845 --> 00:06:04,574 Poduvanje glavnog dvorišta, gospodine? 75 00:06:04,747 --> 00:06:08,410 Ne postoji, čoveče. Ustani na fokusu. 76 00:06:21,798 --> 00:06:24,164 Ako pljujem sada, Dobio bih mu fer i trg, čovječe. 77 00:06:24,333 --> 00:06:26,324 Zašto ga trošite na njega? Nije tako loš. 78 00:06:26,502 --> 00:06:28,732 Nema razlike između bilo kojeg od njih. 79 00:06:39,715 --> 00:06:41,239 Baci naprijed. 80 00:06:41,417 --> 00:06:43,442 I šta onda želite? 81 00:06:43,619 --> 00:06:45,553 Dolje vesla. 82 00:06:46,022 --> 00:06:48,183 Sve zajedno. 83 00:07:00,036 --> 00:07:02,561 Sve ruke na palubi. 84 00:07:02,738 --> 00:07:05,571 Sve ruke odmah do fokusa. 85 00:07:08,444 --> 00:07:12,574 Budd. Billy Budd. Opet ustajte. Možda te neće videti. 86 00:07:25,161 --> 00:07:27,561 Muškarci su već postrojili, kapetane? 87 00:07:27,730 --> 00:07:30,255 Nema sumnje u vaše namere. 88 00:07:30,700 --> 00:07:33,692 Je li zbog toga niste uspjeli da se pokoravam našu narudžbu? 89 00:07:33,870 --> 00:07:37,738 Nikad nisam mislio da vidim dan kad Molit bih se za francusko jedro na horizontu. 90 00:07:37,907 --> 00:07:40,034 Francusko jedro? Zašto? 91 00:07:40,209 --> 00:07:42,769 Tada kraljevska mornarica mogao da učini svoju dužnost za promjenu ... 92 00:07:42,945 --> 00:07:45,539 ... Zaštitite naše trgovačke brodove Umjesto da ih preljubim na njih. 93 00:07:45,715 --> 00:07:48,183 Imate ideje svog, kapetane. 94 00:07:48,351 --> 00:07:50,319 Nisam sama u tome. 95 00:08:14,076 --> 00:08:16,237 Šta je zapis ovog čoveka? 96 00:08:16,546 --> 00:08:19,674 - Dobro. - Izgleda da je vjerovatno čovek. 97 00:08:19,849 --> 00:08:22,579 Šta, sa čitavom nore I pobuna? 98 00:08:22,752 --> 00:08:26,813 Ko je vjerovatno čovjek, poručniče? Aye, ubijeni su policajci i svi. 99 00:08:28,224 --> 00:08:29,885 Gde si to čuo? 100 00:08:30,059 --> 00:08:31,720 Aye, to je uobičajeno znanje. 101 00:08:31,894 --> 00:08:34,727 Nismo dugo van luke. Kopno se zuja s tim. 102 00:08:34,897 --> 00:08:38,424 Pročitajte novine. Oni razgovaraju o reformama u Domu zajednice. 103 00:08:38,601 --> 00:08:39,829 Znate šta to znači. 104 00:08:40,002 --> 00:08:42,732 To znači reforme su skoro kašnjenje veka. 105 00:08:54,150 --> 00:08:58,416 - Ko je to? - Billy. Billy Budd. 106 00:08:59,622 --> 00:09:01,385 Prema pravima rata ... 107 00:09:01,557 --> 00:09:04,321 ... Čovjek-rat može impresionirati mornar iz bilo kojeg drugog broda. 108 00:09:04,493 --> 00:09:06,825 - Razumijete li to, Billy? - Aye, kapetane. 109 00:09:06,996 --> 00:09:09,123 Takođe razumiješ Ne mogu ništa učiniti? 110 00:09:09,298 --> 00:09:10,697 Aye, kapetane. 111 00:09:10,967 --> 00:09:13,868 Previše dobro razumiješ. 112 00:09:14,070 --> 00:09:15,867 Jesi li barem žao što odlaziš? 113 00:09:16,038 --> 00:09:19,371 Da, ja sam, kapetane. To je dobar brod, ovo. 114 00:09:19,842 --> 00:09:21,639 Pomogli ste vam da bude dobro. 115 00:09:21,811 --> 00:09:24,473 Čovjek-rat ćete naći, je drugačiji. 116 00:09:25,248 --> 00:09:27,443 - Različite, gospodine? - Da, Billy. 117 00:09:28,618 --> 00:09:32,179 Dobro radite svoj posao, držite usta zatvorena, osim u vremenu obroka. 118 00:09:33,356 --> 00:09:35,517 Nije onako kako je ovdje. 119 00:09:36,025 --> 00:09:39,552 Sada je dobar momak. Idi naprijed i nabavi opremu. 120 00:09:39,729 --> 00:09:41,356 Aye, kapetane. 121 00:09:56,712 --> 00:09:58,270 Moje komplimente vašem kapetanu. 122 00:09:58,447 --> 00:10:01,610 Reci mu da žalim Ne zapovijedam bržim brodom. 123 00:10:04,387 --> 00:10:06,378 Baci naprijed. 124 00:10:08,057 --> 00:10:09,957 Uzmi tu velu. 125 00:10:10,393 --> 00:10:12,327 Zajedno. 126 00:10:32,081 --> 00:10:34,345 Bog idi s tobom, Billy Budd ... 127 00:10:34,517 --> 00:10:37,645 ... jer je to činjenica da ideš sa Bogom. 128 00:10:38,187 --> 00:10:40,348 Zbogom svima vama. 129 00:10:40,990 --> 00:10:44,448 - Zbogom i vama, stara prava čovjeka. - Kako to mislite pod tim, dečko? 130 00:10:47,596 --> 00:10:49,393 Ništa, gospodine. 131 00:10:57,173 --> 00:11:01,109 - Sve te probleme za samo jednog čovjeka. - Mora da je razlog, gospodine. 132 00:11:01,277 --> 00:11:03,211 Oh, da, mogu zamisliti razlog ... 133 00:11:03,379 --> 00:11:06,644 ... znajući temperament tog gospodara plovila. 134 00:11:07,283 --> 00:11:10,775 - Pa, Seymour, naš izbor je bolji. - Nabavite konop. 135 00:11:23,899 --> 00:11:28,097 Kunete li se da se pridržavate Prema člancima rata, da se pokoravaju naredbe ... 136 00:11:28,270 --> 00:11:32,434 ... I, ako treba, da položiš svoj život za kralja i državu? 137 00:11:32,608 --> 00:11:34,371 Aye, gospodine. 138 00:11:44,954 --> 00:11:46,546 Ovako? 139 00:11:47,823 --> 00:11:50,815 - Reci '' Kunem se. '' - Kunem se. 140 00:11:51,360 --> 00:11:53,885 - Starost? - Ne znam, gospodine. 141 00:11:54,663 --> 00:11:59,157 - Ne znate svoje godine? - To je, gospodine, nisam baš siguran. 142 00:12:00,069 --> 00:12:02,833 Mislim da 17, 19, ili ... 143 00:12:03,539 --> 00:12:05,234 Ili ... 144 00:12:06,976 --> 00:12:08,375 Osamnaest? 145 00:12:08,811 --> 00:12:11,279 Ili 15 ili 14? 146 00:12:13,549 --> 00:12:16,780 - Mesto rođenja? - Molim vas, gospodine, ne znam ni to. 147 00:12:17,520 --> 00:12:19,647 Ne znate svoje godine Ili gde ste se rodili? 148 00:12:20,189 --> 00:12:23,090 Pronađen sam jedno jutro U košarici koja je obložena svile ... 149 00:12:23,259 --> 00:12:25,659 ... viseći na kukaru čovjekovih vrata u Bristolu. 150 00:12:26,028 --> 00:12:28,087 Svila obložena? 151 00:12:30,099 --> 00:12:32,033 Odlazim onda si ... 152 00:12:32,201 --> 00:12:34,328 - kopile, gospodine? - Da. 153 00:12:34,503 --> 00:12:35,902 Da. 154 00:12:40,843 --> 00:12:42,333 Znak. 155 00:12:55,524 --> 00:12:56,889 Master-at-Arms. 156 00:12:57,793 --> 00:13:00,227 Claggart, naš novi regrut, William Budd. 157 00:13:01,030 --> 00:13:03,225 Pretpostavljam da je to vaše ime? 158 00:13:04,066 --> 00:13:05,363 Aye, gospodine. 159 00:13:10,005 --> 00:13:12,030 Izgledaš dovoljno čvrsto. 160 00:13:12,441 --> 00:13:14,466 Kakva je bila tvoja stanica na brodu? 161 00:13:14,643 --> 00:13:16,406 Bio sam trgovac mornar, gospodine. 162 00:13:16,579 --> 00:13:18,604 Zatvorili smo se da radimo sve. 163 00:13:18,781 --> 00:13:20,772 Ovde ćete imati stanicu. 164 00:13:20,950 --> 00:13:23,885 Mainop, Jenkinsov sat. 165 00:13:24,053 --> 00:13:26,817 Squeak, odvedi ga ispod, Dodijelite mu hammock ... 166 00:13:26,989 --> 00:13:28,581 ... pokaži mu gde da mu se opremi. 167 00:13:28,757 --> 00:13:31,692 - Da, gospodine. - Hvala, gospodine. 168 00:13:33,496 --> 00:13:37,933 Pa, život je pun iznenađenja, Uvek kažem. 169 00:13:38,100 --> 00:13:40,193 I to bolje za to, kapetane Hallam. 170 00:13:49,445 --> 00:13:51,003 Evo, prijatelju. 171 00:13:52,715 --> 00:13:54,706 - Ovde? - Da. 172 00:13:54,917 --> 00:13:56,817 Ovo je tvoj vise. 173 00:13:57,820 --> 00:14:01,381 Sve ruke na palubi do kažnjavanja broda. 174 00:14:01,924 --> 00:14:05,382 Najbolje odložite torbu, Budd. To će biti samo pitanje za nekoliko minuta. 175 00:14:06,428 --> 00:14:09,226 Danskeer, pazi na Budd. 176 00:15:10,626 --> 00:15:12,150 Boatswain ... 177 00:15:13,629 --> 00:15:15,290 ... uradite svoju dužnost. 178 00:16:31,507 --> 00:16:33,771 Vrlo dobro, čamca. 179 00:16:35,678 --> 00:16:37,305 Otpustite čovjeka. 180 00:16:41,316 --> 00:16:42,806 G. Ferrin ... 181 00:16:43,285 --> 00:16:46,049 ... vidjet ćete ga u bolesnom vez. 182 00:16:48,824 --> 00:16:51,486 Brodska kompanija, otpuštanje. 183 00:16:54,596 --> 00:16:56,257 Daleko, prijatelju. 184 00:16:57,800 --> 00:16:59,995 Kakav je bio njegov zločin? 185 00:17:00,669 --> 00:17:03,502 Bog zna samo, mladiću. 186 00:17:06,775 --> 00:17:09,505 Misliš da ne znaš šta je učinio? 187 00:17:09,678 --> 00:17:11,339 Flogging ... 188 00:17:11,980 --> 00:17:15,143 ... je jedino rješenje za svaki problem. 189 00:17:17,019 --> 00:17:21,012 Jamčim i sam krivca ne zna. 190 00:17:21,623 --> 00:17:24,217 Bio je to samo njegov red. 191 00:17:44,513 --> 00:17:46,413 Šta je, Budd? 192 00:17:47,382 --> 00:17:50,681 Da li se nisu prepuštali ulet o pravima čovjeka? 193 00:18:01,130 --> 00:18:02,961 Ne, gospodine. 194 00:18:08,670 --> 00:18:10,365 U redu, Budd. 195 00:18:24,186 --> 00:18:26,746 Zadržaćet ćete svoj viznik pravilno brzo uspravno porasla. 196 00:18:26,922 --> 00:18:28,913 Nikad se ne uhvate sa svojom torbom izvan reda. 197 00:18:29,091 --> 00:18:31,753 Ne biste želeli Da biste se našli na brodskim izveštaju. 198 00:18:31,927 --> 00:18:34,862 Poput momka koji je bio zaprljan. 199 00:18:35,097 --> 00:18:39,193 - Zašto je bio ublažen? - Moglo je biti iz jednog od mnogih razloga. 200 00:18:39,368 --> 00:18:41,268 Misliš da ne znaš? 201 00:18:41,770 --> 00:18:46,070 Nije da nas voli da znamo, Samo da budemo svedoče, vidite? 202 00:18:46,942 --> 00:18:49,206 - Gladan? - Da. 203 00:18:50,712 --> 00:18:53,681 Pa, ovo je kapetan Mainop, Jenkins. 204 00:18:54,516 --> 00:18:58,008 Dobro, Budd, ovo je vaš stol. Napravite mjesta za njega. 205 00:19:00,389 --> 00:19:02,823 Svi događaji, ovdje ste dobrodošli, momče. 206 00:19:02,991 --> 00:19:05,482 Evo, dečko, skini mi mesto. 207 00:19:05,661 --> 00:19:07,686 Evo tanjira. 208 00:19:08,297 --> 00:19:11,733 Njegov prvi dan na našem sretnom brodu. 209 00:19:12,067 --> 00:19:14,160 Šta je bio brod Impresionirali su te? 210 00:19:14,336 --> 00:19:16,099 Nisam ga mogao pročitati na toj udaljenosti. 211 00:19:16,271 --> 00:19:18,205 Ne možete čitati na bilo kojoj udaljenosti. 212 00:19:18,373 --> 00:19:21,274 Ne uvrede, Ti si u dobrom društvu. 213 00:19:21,443 --> 00:19:23,468 Ne mogu niko čitati. 214 00:19:23,812 --> 00:19:28,044 Nazvala ju je prava čovjeka. 215 00:19:29,084 --> 00:19:31,075 Spuštate se s broda koji je to zvao? 216 00:19:31,253 --> 00:19:33,153 Prava čovjeka? 217 00:19:33,956 --> 00:19:35,753 Zovem se William. 218 00:19:38,460 --> 00:19:40,291 Billy, ako voliš. 219 00:19:41,096 --> 00:19:46,534 Oh, ovo je Payne, Kincaid, Jenkins, O'Daniel, i ja sam Talbot. 220 00:19:46,702 --> 00:19:49,102 Oh, i to ... Taj stari katran se zove Danskar. 221 00:19:49,438 --> 00:19:52,635 On je danski. Ili on misli da jeste. 222 00:19:54,243 --> 00:19:57,474 Danskeer, jesi li ikad imao pravo ime? 223 00:19:59,381 --> 00:20:01,474 Ne dugi niz godina. 224 00:20:04,419 --> 00:20:07,013 Zašto ne pljuješ u gulaš? Ne može se još gore da okusi. 225 00:20:07,189 --> 00:20:10,420 Nitko te ne pojedi. Možete oprati noge ako želite. 226 00:20:10,592 --> 00:20:13,755 Čini se da kuvar već ima. U njemu se ionako ima prekrivač. 227 00:20:14,596 --> 00:20:16,962 Dosta je smeha u mojoj deformitetu. 228 00:20:17,132 --> 00:20:19,157 Da li se ikad dovedete Jesti ovu prljavštinu? 229 00:20:19,334 --> 00:20:21,302 Ne mogu kuhati, znaš to. 230 00:20:21,470 --> 00:20:25,338 Dali su mi samo ovo zaposlenje Jer sam nepodoban za aktivnu uslugu. 231 00:20:25,507 --> 00:20:27,304 Trebala bi se stidjeti sebe. 232 00:20:27,876 --> 00:20:30,538 Pa, Billy, Tu je kraljevska mornarica za vas. 233 00:20:30,879 --> 00:20:32,107 Možete li kuhati? 234 00:20:32,281 --> 00:20:34,146 Mogu napraviti gulaš. 235 00:20:34,316 --> 00:20:36,784 Od sada, Molit ću se da izgubite nogu. 236 00:20:42,591 --> 00:20:45,253 Sviđalo mi se, Billy? Ukus dobar? 237 00:20:46,361 --> 00:20:48,795 Vruće je, a ima puno toga. 238 00:20:49,665 --> 00:20:52,793 Sviđa mi se sve u vezi s tim osim ukusa. 239 00:20:56,505 --> 00:20:58,973 I kako ti se sviđa kompanija, Billy Boy? 240 00:20:59,341 --> 00:21:01,241 Ne baš ono za šta ste navikli? 241 00:21:02,244 --> 00:21:05,270 Ikad vidio toliko neznanja svi bačeni zajedno na jednom mjestu? 242 00:21:05,447 --> 00:21:08,245 Ikad čuo takva din Kako jedu ova gospoda? 243 00:21:08,417 --> 00:21:10,044 Neka je momak, Jenkins. 244 00:21:10,218 --> 00:21:11,879 Beba mora naučiti. 245 00:21:12,454 --> 00:21:16,015 Bit će ostali da ga nauče Uskoro. 246 00:21:16,191 --> 00:21:17,783 On je na mom satu. 247 00:21:17,960 --> 00:21:21,794 Da li biste ga naučili da se usrećuje na rešetka sa lekcijom napisanim na leđima? 248 00:21:21,964 --> 00:21:23,898 Zašto je taj čovek magnuo? 249 00:21:26,001 --> 00:21:29,493 Možda je pljunuo na vetar ... 250 00:21:30,339 --> 00:21:32,864 ... ili mrmljao u njegovoj bradi. 251 00:21:33,809 --> 00:21:36,471 Možda je to bila molitva. 252 00:21:37,946 --> 00:21:40,608 Za njih je bio protest. 253 00:21:41,483 --> 00:21:43,576 Ne znate zašto. 254 00:21:48,557 --> 00:21:51,025 Pogrešno je zaprljati čovjeka. 255 00:21:52,527 --> 00:21:53,994 Ja ... 256 00:22:13,315 --> 00:22:15,715 Protiv mu je muškarac. 257 00:22:16,985 --> 00:22:18,111 Da. 258 00:22:18,286 --> 00:22:19,651 Aye, momče, to je to. 259 00:22:21,223 --> 00:22:24,818 Zašto mucaš, dečko? 260 00:22:29,798 --> 00:22:33,427 Jer ponekad Ne mogu pronaći reči ... 261 00:22:34,302 --> 00:22:36,702 ... za ono što osjećam. 262 00:22:38,373 --> 00:22:41,433 Naše mladog kopile jer se plaši. 263 00:22:41,610 --> 00:22:43,237 Ostavite ga na miru. 264 00:22:43,612 --> 00:22:47,844 Hajde, ba ... ba ... dušo. T ... razgovaraj se, zašto ne? 265 00:22:48,283 --> 00:22:50,843 - Da li je onda borba koju želite? - Da ... 266 00:22:51,253 --> 00:22:54,711 ... za svoje dobro, I moje zadovoljstvo. 267 00:22:54,890 --> 00:22:57,859 Želim te krstiti na načine našeg svijeta. 268 00:22:58,527 --> 00:23:02,327 Bio je momak o pravima čovjeka koji su voleli prijateljsku borbu. 269 00:23:03,965 --> 00:23:05,990 Ime Mathewasa. 270 00:23:21,683 --> 00:23:24,311 - Hajde, Jenkins, učini nešto. - Nastavi. 271 00:23:24,486 --> 00:23:25,919 - Nastavi. - Hajde, idi. 272 00:23:26,088 --> 00:23:28,921 Pa, tražili ste to, zar ne? Ba ... ba ... dušo. 273 00:23:29,858 --> 00:23:31,758 Ja ću te dobiti za minutu. 274 00:23:33,862 --> 00:23:34,920 - Hajde. - Hajde. 275 00:23:35,097 --> 00:23:36,655 Hajde. 276 00:24:19,141 --> 00:24:20,165 - Drži se. - Hajde, Billy. 277 00:24:20,342 --> 00:24:22,810 - Drži ga. - Hajde, Billy. 278 00:24:22,978 --> 00:24:24,036 Stabilan. 279 00:24:24,212 --> 00:24:25,645 Jenkins. 280 00:24:25,814 --> 00:24:29,181 - Jenkins. Lako. - Čekaj, Billy. 281 00:24:29,518 --> 00:24:32,385 Okreni glavu, Billy. Okreni glavu. 282 00:24:40,462 --> 00:24:42,828 U redu, pustiću te ovoga puta ... 283 00:24:42,998 --> 00:24:45,865 ... ali nemoj više ništa raditi, dečko-o. Upozoravam vas. 284 00:24:46,768 --> 00:24:49,066 - Hoćeš li se rukovati, prijatelju? - Shake ruke, zar ne? 285 00:24:49,237 --> 00:24:52,138 - Vi ste pakao mirotvorac, Billy. - Pa, pobedio si me fer. 286 00:24:52,307 --> 00:24:54,707 To je prvi put Ikad ga čujem da pojedu njegove reči. 287 00:24:54,876 --> 00:24:58,539 I kakva je strašna prehrana koja jeste. Gore od gulaša. 288 00:24:59,214 --> 00:25:01,682 Zar ne dobijate pogrešne ideje. Upozoravam vas. 289 00:25:01,850 --> 00:25:04,114 - Ja sam više od utakmice za tebe, Boy-o. - Da. 290 00:25:04,286 --> 00:25:07,153 - Odveo sam te sa svog straže. - Da. 291 00:25:15,030 --> 00:25:17,931 Brzo se sklapate prijatelje, master Budd. 292 00:25:19,768 --> 00:25:21,531 Dođi, dečko. 293 00:25:24,839 --> 00:25:27,000 Kakva je bila borba? 294 00:25:27,809 --> 00:25:29,606 Pa, ja ... 295 00:25:35,417 --> 00:25:37,180 Ništa za reći. 296 00:25:39,487 --> 00:25:40,749 I ostali vi? 297 00:25:50,265 --> 00:25:51,493 G. Claggart. 298 00:25:53,935 --> 00:25:55,459 Pazi šta radiš. 299 00:25:56,304 --> 00:25:58,932 Nikad me ne diraš. 300 00:25:59,107 --> 00:26:02,076 - Kunem se ... - Kunete se. 301 00:26:03,044 --> 00:26:04,375 Šta? 302 00:26:08,683 --> 00:26:11,311 Niko od vas nema ništa da kaže? 303 00:26:16,858 --> 00:26:21,522 To nije bilo ništa, master-at-oružje. 304 00:26:21,997 --> 00:26:23,862 Test snage. 305 00:26:28,670 --> 00:26:32,265 Trebat će vam vaša snaga da se bori da dođe, dečko. 306 00:26:35,777 --> 00:26:37,369 Aye, Budd. 307 00:26:39,247 --> 00:26:42,910 Zaista se brzo snalazite s prijateljima. 308 00:26:45,987 --> 00:26:48,148 To je dobar kvalitet. 309 00:27:04,039 --> 00:27:05,597 Billy ... 310 00:27:06,508 --> 00:27:10,342 ... Budite oprezni na master-at-arm. 311 00:27:10,512 --> 00:27:13,777 Pažljivo? Zašto? 312 00:27:14,382 --> 00:27:16,907 Imao je ugodan osmijeh za mene. 313 00:27:18,520 --> 00:27:20,420 Zato. 314 00:27:37,272 --> 00:27:40,833 Napravite osam zvona! 315 00:28:00,028 --> 00:28:03,395 - Prvi sat ukrcajte na muškarca rata, Billy? - Hej, ne padaj. 316 00:28:03,565 --> 00:28:05,328 Ili skok. 317 00:28:06,101 --> 00:28:08,535 Hajde, ustani tamo. 318 00:28:17,879 --> 00:28:21,007 Aye, on je prilično ruka za šale. 319 00:28:21,182 --> 00:28:23,514 Uvek i veseli. 320 00:28:23,685 --> 00:28:26,745 Uvek se smeškaju, mašući ljudima. 321 00:28:26,921 --> 00:28:30,789 Lijep mali karakter. Uvek ... 322 00:28:32,293 --> 00:28:34,352 Poslijepodne, gospodine. 323 00:28:35,130 --> 00:28:38,156 Čini se da vjetar malo osvećava. Uz vaše dozvole, gospodine. 324 00:28:38,333 --> 00:28:41,496 '' Osveživanje '' jesi li rekao, master-at-oružje? 325 00:28:41,669 --> 00:28:46,106 Da, zaista je, Master-at-Arms. Zaista. 326 00:29:15,970 --> 00:29:18,996 Naš mlad pridošlicu čini se da se osjeća prilično kod kuće. 327 00:29:19,174 --> 00:29:21,642 Aye, gospodine. Zaista je on. 328 00:29:21,810 --> 00:29:23,368 Da. 329 00:29:32,320 --> 00:29:35,847 Čak se rastopio Staro zvjezdano vereno srce. 330 00:29:36,691 --> 00:29:39,888 Napravit će starog osvetnika merchantman još. 331 00:29:41,029 --> 00:29:44,192 Problem je što jednostavno ne mogu pronaći Udaljenosti kao i ja nekada. 332 00:29:44,365 --> 00:29:47,493 Uzet ću vam sutra Dok ostanete ispod paluba. 333 00:29:57,679 --> 00:29:59,306 Ko je tamo? 334 00:30:03,284 --> 00:30:05,878 Pa, šta ima, onda, Squeak? 335 00:30:06,054 --> 00:30:08,545 Rutinska inspekcija, Jenkins. 336 00:30:08,890 --> 00:30:11,484 Šta je bilo? Bolesno, zar ne? 337 00:30:11,659 --> 00:30:14,321 Moje zdravlje vas ne tiče. 338 00:30:14,496 --> 00:30:16,726 Ne treba biti necivili, Jenkins. 339 00:30:16,898 --> 00:30:21,460 Je li ovo bolest nešto o master-at-oružjem treba znati? 340 00:30:21,636 --> 00:30:23,729 On će znati Kad želim da zna, Boy-o. 341 00:30:23,905 --> 00:30:26,772 Pa, nadam se da to nije ništa ozbiljno. 342 00:30:30,912 --> 00:30:34,075 - Večer. - Dobro veče. 343 00:30:34,716 --> 00:30:39,415 Oh, to je na sitnom izveštaju Opet si, Budd. 344 00:30:39,587 --> 00:30:42,715 Pa, mislim, pogledaj. 345 00:30:43,791 --> 00:30:46,419 Šteta što nećeš naučiti. 346 00:30:55,403 --> 00:30:57,132 Ne razumem. 347 00:30:57,305 --> 00:30:59,967 To je drugi put Dogodilo se ovako. 348 00:31:00,141 --> 00:31:02,268 Pa, sljedeći put, ušijte se u njega ... 349 00:31:02,443 --> 00:31:06,243 ... A onda ćete biti sigurni da znate Ako se netko ne meša. 350 00:31:15,823 --> 00:31:17,757 Oh, Danskeer? 351 00:31:18,726 --> 00:31:20,284 Šta? 352 00:31:29,904 --> 00:31:31,633 Čitanje? 353 00:31:39,113 --> 00:31:41,445 Koliko puta Morate li biti na brodovom izveštaju ... 354 00:31:41,616 --> 00:31:45,143 ... prije nego što te vežu do rešetki i zaprljaj te? 355 00:31:47,822 --> 00:31:51,451 To je stvar koju on odlučuje. 356 00:31:52,026 --> 00:31:53,550 On? 357 00:31:54,696 --> 00:31:56,630 Aye ... 358 00:31:56,798 --> 00:32:01,360 ... Gospodin Claggart. 359 00:32:19,153 --> 00:32:21,587 Nastavite. To je sve što ćeš dobiti. 360 00:32:22,857 --> 00:32:24,518 Riba. 361 00:32:25,293 --> 00:32:27,284 Oni poslužuju ribu. 362 00:32:27,462 --> 00:32:29,225 Ne mogu da mislim zašto. 363 00:32:29,397 --> 00:32:31,160 Srijeda je. 364 00:32:31,332 --> 00:32:34,824 Međutim, nadam se da je bolje nego taj konj koji smo dobili. 365 00:32:35,003 --> 00:32:37,335 Možda je to morskihor. 366 00:32:39,307 --> 00:32:41,605 Evo, Jenkins, Zar ne jedete ništa? 367 00:32:41,776 --> 00:32:45,337 Pa, moraš nešto pojesti, Znate ili idite bolesni. 368 00:32:45,513 --> 00:32:48,482 Pa, barem uđite iz sunca. 369 00:33:17,311 --> 00:33:19,609 Zgodno učinjeno, momče. 370 00:33:20,915 --> 00:33:24,043 Ali onda je zgodan kao zgodan. 371 00:33:27,755 --> 00:33:30,019 Očistiti taj nered. 372 00:33:35,029 --> 00:33:38,294 Mislila sam da sam rekao, '' Očisti tu nered. '' 373 00:33:38,466 --> 00:33:41,264 To je posao nereda. 374 00:33:41,436 --> 00:33:44,098 Vaše je kad to naredim tako. 375 00:33:44,272 --> 00:33:46,934 Ja ću ga očistiti. Uostalom, gospodine, bio sam to prosuo. 376 00:33:47,108 --> 00:33:49,076 Odmaknite se, dečko. 377 00:34:06,527 --> 00:34:08,586 Može i tako čistiti i to. 378 00:34:08,763 --> 00:34:11,664 - Gospodine, bolestan je. - Bolesno? 379 00:34:11,999 --> 00:34:14,331 Žao mi je što to čujem. 380 00:34:15,937 --> 00:34:18,735 Je li to ono što biste željeli učiniti, Jenkins? 381 00:34:19,841 --> 00:34:21,900 Možda bi to učinio ... 382 00:34:22,076 --> 00:34:24,408 ... Da niste bili tako ... 383 00:34:24,712 --> 00:34:26,509 Tako bolestan. 384 00:34:28,616 --> 00:34:31,107 Nadam se da se drugi osjećate dobro, nadam se. 385 00:34:31,285 --> 00:34:33,344 Evo me, nenaoružan. 386 00:34:33,521 --> 00:34:35,512 Sada je vreme. 387 00:34:38,593 --> 00:34:40,959 Da biste olakšali ... 388 00:34:42,330 --> 00:34:45,356 ... okrenuo ću se na tebe. 389 00:34:50,138 --> 00:34:52,470 Nedostaje vam vlakna, muškarci. 390 00:34:54,075 --> 00:34:57,704 Ili imate još malo Nestjusni plan za mene? 391 00:34:58,546 --> 00:35:01,743 - Neke noći kad nema meseca. - Ne budi budala. 392 00:35:05,019 --> 00:35:08,182 To je zaista dobar plan. 393 00:35:11,125 --> 00:35:14,652 Plan koji vrijedi svinje poput tebe. 394 00:35:17,965 --> 00:35:20,593 Uskoro ćete se osjećati bolje, Jenkins. 395 00:35:21,969 --> 00:35:26,099 Samo me mrzite za mene živo do tog vremena. 396 00:35:33,281 --> 00:35:36,273 Prokletstvo njegove plamene duše. 397 00:35:38,352 --> 00:35:40,047 Ne mogu više izdržati. 398 00:35:40,221 --> 00:35:42,121 Šta ćeš učiniti u vezi s tim, prijatelju? 399 00:35:42,290 --> 00:35:45,453 Zalijepi ga. Zabiti ga Jedna od ovih noći kao što je rekao. 400 00:35:46,194 --> 00:35:47,661 Čeka ga. 401 00:35:47,829 --> 00:35:51,560 Ne bavite ništa glupo, prijatelju. Možeš Objesite se ne više nego ljuti izgled. 402 00:35:51,732 --> 00:35:55,793 Oh, bolestan sam od ukusa krvi, dečko-o. 403 00:35:55,970 --> 00:35:57,801 Zašto mi je tako ljubazan prema meni? 404 00:35:57,972 --> 00:35:59,439 Ja sam prosuo hranu. 405 00:35:59,607 --> 00:36:00,938 Ne vjerujete u to. 406 00:36:01,108 --> 00:36:03,235 Bio je on povukao u tebe. Video sam ga. 407 00:36:03,411 --> 00:36:04,673 Pitaću ga zašto. 408 00:36:04,846 --> 00:36:06,438 Ne, ne, Billy. 409 00:36:06,614 --> 00:36:08,241 Ni ne, čujete? 410 00:36:08,416 --> 00:36:12,477 Samo hvala svojim zvijezdama da je još uvijek Nasmiješimo se tebi, momče i ostavi ga u tome. 411 00:36:12,954 --> 00:36:15,047 Nikad mi se nije osmehnuo. Nikad. 412 00:36:15,223 --> 00:36:16,588 Ni prvog dana. 413 00:36:16,757 --> 00:36:20,090 Sve je u redu da date savjet, Imali ste hranu. Gladan sam. 414 00:36:20,261 --> 00:36:24,061 To ne znači mnogo. Jeo sam i ja sam gladan. 415 00:36:24,365 --> 00:36:26,629 Pitaću ga kad dobijem priliku. 416 00:36:26,801 --> 00:36:28,530 Hoću. 417 00:36:35,643 --> 00:36:38,168 Preporučujete Budd Za poštu više odgovornosti ... 418 00:36:38,346 --> 00:36:40,439 ... Ipak, evo njegovog imena Ponovo na brodove izveštaju. 419 00:36:40,615 --> 00:36:42,640 Ovo su samo prekršaji. Ništa ozbiljno. 420 00:36:42,817 --> 00:36:44,944 Informacija bilo kojeg pravila je ozbiljna. 421 00:36:45,119 --> 00:36:47,019 - Gospodine Ratcliffe. - Gospodine. 422 00:36:47,188 --> 00:36:48,849 Izveli ste ga sa tu trgovca. 423 00:36:49,023 --> 00:36:50,251 Kad je plakao: 424 00:36:50,424 --> 00:36:54,087 '' Zbogom, stara prava čovjeka, '' Šta si uzeo on mislio je? 425 00:36:54,528 --> 00:36:56,621 U to vrijeme gospodine, nisam bio siguran. 426 00:36:56,797 --> 00:36:59,391 Sad sam siguran da je ništa mislio. 427 00:36:59,567 --> 00:37:02,798 Znao je za sramotne mutinije u nore i u snimku. 428 00:37:02,970 --> 00:37:05,302 Bio je to uobičajen tračevi na brodu tog trgovca. 429 00:37:05,473 --> 00:37:07,600 Naplatio sam ga da zadrži znanje za sebe. 430 00:37:07,775 --> 00:37:10,938 Koliko mogu utvrditi, Dobro je čuvao tajnu. 431 00:37:11,112 --> 00:37:13,046 - Mora da je teško zadržati. - Da. 432 00:37:13,214 --> 00:37:16,615 Bio je jedini čovjek koji sam se usudio impresionirati, Ako se sećate, gospodine. 433 00:37:16,784 --> 00:37:19,014 Dječak ima kvalitet povjerenja. 434 00:37:21,589 --> 00:37:24,080 Hvala, Ratcliffe, to će biti sve. 435 00:37:27,061 --> 00:37:30,428 - Claggart. Šta on preporučuje? - Nisam razgovarao s njim, gospodine. 436 00:37:30,598 --> 00:37:33,795 - Pa, zašto ne, molite se? Dječak se zakleo ... - Uz vaše dozvole, gospodine. 437 00:37:33,968 --> 00:37:36,436 U tom pitanju, Nisam mislio da je to potrebno. 438 00:37:41,208 --> 00:37:42,675 Šta znate o Claggartu? 439 00:37:42,843 --> 00:37:45,004 Prije nego što je došao na ovaj brod, Mislim. 440 00:37:45,179 --> 00:37:48,012 Ne mnogo, gospodine. Niko ne radi. 441 00:37:48,182 --> 00:37:49,706 - Postoje glasine. - Glasine? 442 00:37:49,884 --> 00:37:52,785 - Ali tada se uvijek nalazi na bilo kojem brodu. - Koje glasine? 443 00:37:52,954 --> 00:37:55,218 Da je nekada bio u skladu Na kraljevoj klupi ... 444 00:37:55,389 --> 00:37:57,323 ... na nekom misterioznom naboju ... 445 00:37:57,491 --> 00:37:59,891 ... Zatim se dobrovoljno javio sa kraljevom mornaricom kao plaćanje. 446 00:38:00,061 --> 00:38:01,392 Kako laskati za nas. 447 00:38:01,562 --> 00:38:04,497 Previše mornarice sastoji se od dužnika ... 448 00:38:04,665 --> 00:38:08,362 ... ubice i pijanice bez stabilne noge za bijeg utikača. 449 00:38:08,536 --> 00:38:10,333 Da nije istina u njegovom slučaju ... 450 00:38:10,504 --> 00:38:14,463 ... Zašto bi onda čovjek svog intelekta Prihvatili su život na brodu ... 451 00:38:14,642 --> 00:38:18,476 ... na takvoj maloj stanici? - Da. Da. 452 00:38:18,646 --> 00:38:22,275 On je dobar master-at-arm, označi te. On je najbolji s kojom sam ikad otplovio. 453 00:38:22,450 --> 00:38:23,678 Brod je vaš, gospodine. 454 00:38:23,851 --> 00:38:26,251 - Izbor muškaraca koji su i njeni. - Izbor. 455 00:38:26,420 --> 00:38:28,615 Koje majstorske oružje Da li je ikad voljena posadu? 456 00:38:28,789 --> 00:38:30,051 Volio? 457 00:38:31,158 --> 00:38:32,147 Mrze ga, gospodine. 458 00:38:32,326 --> 00:38:35,318 To može biti bolje od ravnodušnosti, Seymour. Ko zna? 459 00:38:36,197 --> 00:38:38,859 Činjenica da zapovijedam ne oslobađa me iz sumnje. 460 00:38:39,033 --> 00:38:41,433 Naprotiv, on ih povećava. 461 00:38:41,602 --> 00:38:44,901 Čovjek-rat ne dolazi u život dok ne bude u akciji. 462 00:38:45,072 --> 00:38:47,438 Hoćemo li se dobro osloboditi ... 463 00:38:47,608 --> 00:38:48,836 ... ili loše? 464 00:38:49,010 --> 00:38:51,945 Kakvo oružje jesmo li krivotvorili? 465 00:38:52,113 --> 00:38:56,174 Ili kad dođe vrijeme, Hoću li znati kako ga koristiti? 466 00:38:57,585 --> 00:39:01,112 Claggart je sila za narudžbu, gospodine Seymour. Sila za narudžbu koju moram imati. 467 00:39:01,288 --> 00:39:02,846 Gospodine ... 468 00:39:03,524 --> 00:39:06,584 ... ako bi ga trebao suprotstaviti Do Buddove promocije ... 469 00:39:07,495 --> 00:39:12,023 Znate, Seymour, postoje neki muškarci koji ne mogu podnijeti previše savršenstva. 470 00:39:12,199 --> 00:39:15,225 Oni to vide kao bolest ... 471 00:39:15,403 --> 00:39:19,464 ... što se mora žigosati u prvom opisu osip. 472 00:39:21,709 --> 00:39:25,736 Razmislit ću stvar Buddove promocije. 473 00:39:39,593 --> 00:39:41,788 - Šta je s njim? - Šta je, prijatelju? 474 00:39:41,962 --> 00:39:44,795 Oh, nije dobro, dečko-o. Osjećam se bolesno. 475 00:39:44,965 --> 00:39:46,626 Bolesna i vrtoglavica. 476 00:39:46,801 --> 00:39:49,292 - Hajde, hajde da se vidimo. - Ne, čekaj. 477 00:39:49,804 --> 00:39:51,738 Spusti ga dolje. 478 00:39:57,545 --> 00:39:59,775 Gdje ga vodiš? 479 00:40:00,214 --> 00:40:01,681 Bolesni vez. 480 00:40:04,618 --> 00:40:08,520 Ova bolest počinje rasti mučne, Jenkins. 481 00:40:08,789 --> 00:40:10,689 Kako te udari? U glavi? 482 00:40:10,858 --> 00:40:12,621 U udovima? 483 00:40:12,793 --> 00:40:14,761 Možda u crevima. 484 00:40:14,929 --> 00:40:16,692 Da li to uopšte postoji? 485 00:40:17,264 --> 00:40:20,631 - Zar ne vidite? - Bili smo potkoljeni. 486 00:40:20,801 --> 00:40:22,735 - Nabavite se. - Ne možeš pustiti bolesnog čoveka ... 487 00:40:22,903 --> 00:40:24,666 ... Držite se sa pošte. 488 00:40:24,839 --> 00:40:26,306 Ispastit će, sigurno. 489 00:40:27,274 --> 00:40:29,572 Mi smo u francuskim vodama. 490 00:40:30,077 --> 00:40:33,376 Narudžbe su čovjek na svakom Spar. Sad, dovedi gore. 491 00:40:33,547 --> 00:40:36,880 - Misliš da sam širking? - Da, znam. 492 00:40:37,051 --> 00:40:39,144 Onda te prokleti. Ja ću stajati sat. 493 00:40:39,320 --> 00:40:42,448 - Barem pustite brodskog doktora ... - Rekao sam da ću izdržati sat. 494 00:40:42,623 --> 00:40:43,920 Francuske vode ... 495 00:40:44,091 --> 00:40:46,025 ... nedovoljno. 496 00:40:46,193 --> 00:40:50,892 Zbog toga mi šaljete grozno, G. Claggart. 497 00:42:09,843 --> 00:42:13,074 Jedri milju od luka sa zrna. 498 00:42:19,320 --> 00:42:22,448 Francuz. Tuku do četvrtina. Jasno za akciju. 499 00:42:22,923 --> 00:42:25,153 Pobijedite do četvrtina! Jasno za akciju! 500 00:42:29,730 --> 00:42:32,858 Gospodine Seymour, gospodine. 501 00:42:41,041 --> 00:42:42,565 Evo, zadržite to! 502 00:42:42,743 --> 00:42:46,577 Nastavite, lazirajte Lanacy Landlubberi tamo! Nastavite, dobiti ovo. 503 00:42:47,615 --> 00:42:50,516 - Pomeri se tamo, kreni dalje. - Nastavite se kretati! 504 00:42:53,320 --> 00:42:54,947 Battle Stanice u potpunosti se ujutro, gospodine. 505 00:42:55,122 --> 00:42:59,354 - Postavite više jedrenja i dajte ga. - Nikada je nećemo uhvatiti, gospodine. 506 00:43:02,029 --> 00:43:04,554 - Možda nas nije videla. - Aye, Da, gospodine. 507 00:43:04,732 --> 00:43:07,496 - Podesite više jedrenja, gospodine Leverett. - Podesite više jedrenja, gospodine Seymour. 508 00:43:07,668 --> 00:43:09,693 - Usmjerite se u blizini vjetra, gospodine? - Da. 509 00:43:09,870 --> 00:43:13,169 - Quartermaster, upravljajte vetrom. - Po vjetru je, gospodine. 510 00:43:23,851 --> 00:43:25,751 Zašto taj čovjek napušta post? 511 00:43:27,054 --> 00:43:28,715 Ko je to? 512 00:43:29,390 --> 00:43:31,824 - Budd, gospodine. - Budd? 513 00:43:48,175 --> 00:43:50,666 Za ljubav Božju, Billy ... 514 00:43:51,045 --> 00:43:53,172 ... Pogledajte sebi. 515 00:44:25,279 --> 00:44:27,042 Claggart! 516 00:44:30,417 --> 00:44:32,783 Prokletstvo krvavih očiju! 517 00:44:45,933 --> 00:44:48,731 Čovjek je mrtav, gospodine Ratcliffe. 518 00:44:52,005 --> 00:44:55,566 - Uzmite tijelo u nastavku. - Da, gospodine. 519 00:44:59,380 --> 00:45:03,874 Ti, ti. Thompson, Ridley. 520 00:45:04,051 --> 00:45:05,951 Nosi ga u nastavku. 521 00:45:11,859 --> 00:45:15,761 - Francuz je pred nama, gospodine. - Krenite pucanjem, gospodine Seymour. 522 00:45:15,929 --> 00:45:20,423 - Ali, gospodine, beznadežno je. Van je raspona. - Da, gospodine Seymour. 523 00:45:20,768 --> 00:45:23,532 - Možemo privući ostale neprijateljske brodove ... - Znam vaš prigovor. 524 00:45:23,704 --> 00:45:27,504 Ne možemo potonuti Francuza. Sve što mogu učiniti je umanjiti napetost na mom brodu. 525 00:45:27,674 --> 00:45:29,301 Krenite pucanje, gospodine Seymour. 526 00:45:29,476 --> 00:45:31,842 - Starboard baterija, otvorena vatra! - Otvori vatru, gospodine. 527 00:45:32,012 --> 00:45:34,276 - Vatra na volji. - Vatra u volji! 528 00:45:34,448 --> 00:45:36,473 Vatra na Willu. 529 00:45:39,253 --> 00:45:41,653 - Vatra u volji! - Šta pucamo? 530 00:45:41,822 --> 00:45:45,690 Ne dovodite u pitanje naredbe, Poslužite ih! Vatra! 531 00:45:47,494 --> 00:45:49,359 Pazi! 532 00:45:53,167 --> 00:45:54,862 - Gospodine Seymour. - Gospodine. 533 00:45:55,035 --> 00:45:59,734 Oficiri će stalno nositi mačeve Od sada. 534 00:46:13,954 --> 00:46:15,888 Izgubili smo je, gospodine. 535 00:46:18,225 --> 00:46:21,285 - Odrivi se potjelje, gospodine Seymour. - Aye, Da, gospodine. 536 00:46:22,262 --> 00:46:24,822 Šta još mene očekujete da ti kažem? 537 00:46:25,766 --> 00:46:27,859 Ruku u naručju. 538 00:46:34,908 --> 00:46:37,376 Oh, Kincaid. 539 00:46:41,048 --> 00:46:44,609 Pod brodom ste u hapšenju. Odvedi ga u nastavku. 540 00:46:55,662 --> 00:46:57,721 Ruku u naručju. 541 00:47:03,837 --> 00:47:06,397 Ruku u naručju. 542 00:47:12,546 --> 00:47:14,878 Šta je, master-at-oružje? 543 00:47:16,283 --> 00:47:18,148 Ovi psi nisu u redu, gospodine. 544 00:47:19,419 --> 00:47:21,546 - Zašto? - Ne znam, gospodine. 545 00:47:26,093 --> 00:47:28,118 O čemu se radi? 546 00:47:31,331 --> 00:47:33,891 Privući ćete pažnju Kad se obratim vama! 547 00:47:41,275 --> 00:47:43,243 Mogu li vas podsjetiti da je ovaj brod u ratu? 548 00:47:43,410 --> 00:47:47,904 Ovo je ratno krstarenje. Jedrimo pod člancima rata. 549 00:47:48,949 --> 00:47:54,046 Volonter ili impresioniran čovek, Veteran, pomoran ili regrut ... 550 00:47:54,221 --> 00:47:56,781 ... vi više niste civili, već mornari. 551 00:47:56,957 --> 00:48:00,688 Posada koju ću plijepiti u oružje. 552 00:48:01,228 --> 00:48:03,890 Jedan zakon o zakonu ... 553 00:48:04,431 --> 00:48:08,299 ... jedan spušten teme pobunjenika Od bilo kojeg od vas ... 554 00:48:08,468 --> 00:48:11,995 ... Visok ili nizak ... 555 00:48:12,172 --> 00:48:16,108 ... Isplatiću te u kovanu znate. 556 00:48:16,810 --> 00:48:18,402 Ovdje imate samo dvije dužnosti: 557 00:48:18,579 --> 00:48:22,481 Za borbu i poslušati. 558 00:48:23,150 --> 00:48:26,745 I ja ću se saviti Svaki nepokoran duh ... 559 00:48:26,920 --> 00:48:30,879 ... svaki ukočen vrat, Pogodna duša od vas ... 560 00:48:31,058 --> 00:48:33,583 ... Ili te sruši ... 561 00:48:35,929 --> 00:48:37,863 ... ako moram. 562 00:48:39,132 --> 00:48:42,898 Pridržavati se članaka rata I moje naredbe ... 563 00:48:43,971 --> 00:48:46,963 ... ili će te smanjiti. 564 00:48:50,277 --> 00:48:53,804 Sada birajte. 565 00:48:59,219 --> 00:49:02,484 Kincaid, vikali ste. Zašto? 566 00:49:05,826 --> 00:49:08,386 Zašto su Jenkins pali, gospodine? 567 00:49:12,132 --> 00:49:17,195 Master-at-Arms, ta nesreća, čovjek Ko je pao na palubu iz dvorišta ... 568 00:49:17,371 --> 00:49:21,603 ... Znate li kako se to dogodilo? - Ne, gospodine. 569 00:49:22,442 --> 00:49:24,034 Bili ste njegovi mermeti. 570 00:49:24,211 --> 00:49:27,840 Ima li nekog muškarca ovdje Znajte kako se to dogodilo? 571 00:49:38,025 --> 00:49:39,515 Ti? 572 00:49:47,534 --> 00:49:48,762 Ne, gospodine. 573 00:49:54,408 --> 00:49:57,309 Dečko, ostavili ste svoj post. Zašto? 574 00:49:58,578 --> 00:50:02,446 Znao sam da su Jenkins bolestan, gospodine. Video sam ga kako se spušta. 575 00:50:02,616 --> 00:50:04,516 Znali ste da je bolestan? 576 00:50:07,721 --> 00:50:10,713 G. Claggart, Jeste li poslali bolesnog muškarca visoko? 577 00:50:11,091 --> 00:50:12,786 Rekao je da jeste. 578 00:50:12,959 --> 00:50:15,189 Ali kad sam ga ispitivao, predomislio se ... 579 00:50:15,362 --> 00:50:17,523 ... i otišao da stane njegov sat. 580 00:50:19,466 --> 00:50:22,663 Ali to nije način na koji se to dogodilo, G. Claggart. Ne sećate se? 581 00:50:30,077 --> 00:50:32,671 To je način na koji se to dogodilo, gospodine. 582 00:50:43,657 --> 00:50:45,318 Vidim. 583 00:50:47,227 --> 00:50:48,922 Ruku u naručju. 584 00:50:56,703 --> 00:50:58,864 Odvedi ga u nastavku. 585 00:51:13,553 --> 00:51:17,683 Stoga počinimo njegovo tijelo Do dubokog ... 586 00:51:18,391 --> 00:51:22,054 ... da se pretvori u korupciju. 587 00:51:22,229 --> 00:51:25,255 Tražite vaskrsenje tela ... 588 00:51:25,432 --> 00:51:28,993 ... kad će se more odreći mrtvo. - More će se odreći mrtva. 589 00:51:29,803 --> 00:51:32,601 - A koruptivna tijela ... - A koruptivna tijela ... 590 00:51:32,773 --> 00:51:35,901 ... onih koji spavaju u njemu ... ... onih koji spavaju u njemu ... 591 00:51:36,076 --> 00:51:38,203 ... mijenjaće se ... ... mijenjaće se ... 592 00:51:38,378 --> 00:51:42,075 ... i ... ... i napravio kao svom slavnom telu ... 593 00:51:42,716 --> 00:51:45,048 ... prema moćnom radu ... 594 00:51:45,786 --> 00:51:47,754 ... pri čemu je u stanju ... 595 00:51:49,055 --> 00:51:52,821 ... da podnese sve stvari ... 596 00:51:54,127 --> 00:51:56,288 ... u sebi. 597 00:51:59,566 --> 00:52:02,126 - Amin. - Amin. 598 00:52:15,882 --> 00:52:19,249 Brodska kompanija, odbaci! 599 00:52:44,344 --> 00:52:46,778 Pa, to je kraj Enoh Jenkinsa. 600 00:52:46,947 --> 00:52:51,611 Preko strane on ide A njegovi prijatelji ubrzo ga zaboravljaju. 601 00:52:52,252 --> 00:52:55,517 Neće ga zaboraviti tako brzo, Razmišljam. 602 00:52:57,557 --> 00:53:01,186 Šta god se dogodilo sa Jenkinsom, Ne brine se nijedan. 603 00:53:01,361 --> 00:53:04,626 Ima stotinu fathoma Između njega ... 604 00:53:04,798 --> 00:53:07,460 ... i nevolje ovog života. 605 00:53:08,068 --> 00:53:10,298 Radije bih bio sahranjen na moru nego na obali ... 606 00:53:10,470 --> 00:53:12,700 ... kad dođem umrijeti. 607 00:53:14,941 --> 00:53:16,670 Hoćete li stajati pored daske, prijatelja ... 608 00:53:16,843 --> 00:53:19,710 ... pa mogu da se rukujem Prije nego što potonem? 609 00:53:30,190 --> 00:53:31,714 Budd ... 610 00:53:32,525 --> 00:53:35,221 ... Kapetan Vere želi da te vidi. 611 00:53:42,903 --> 00:53:44,632 Uđite. 612 00:53:46,439 --> 00:53:48,464 Mornar Budd, gospodine. 613 00:53:51,511 --> 00:53:54,344 - Poslali ste za mene, gospodine? - Da, Budd. 614 00:53:54,514 --> 00:53:58,473 Vaš divizijski službenik preporučuje vam za poštu veće odgovornosti. 615 00:53:58,652 --> 00:54:02,281 Misli da možete obavljati dužnosti višu stanice, i tako i ja. 616 00:54:02,455 --> 00:54:06,482 Duh koji si pokazao sinoć navodi ga. 617 00:54:07,994 --> 00:54:11,293 Od sada, Kapetane ste na forumu. 618 00:54:17,437 --> 00:54:21,066 Da, to je prava čast za muškarca tako nove na brodu. 619 00:54:21,641 --> 00:54:23,734 Možete mi vjerovati, gospodine. 620 00:54:23,910 --> 00:54:25,639 Ja znam. 621 00:54:25,979 --> 00:54:28,413 Vrlo dobro. To je sve. 622 00:54:29,616 --> 00:54:31,982 Aye, aye, gospodine. Hvala. 623 00:54:49,402 --> 00:54:51,199 Kapetan Vere, gospodine ... 624 00:54:51,871 --> 00:54:54,066 ... sa vašim dozvolom. - Da? 625 00:54:55,041 --> 00:55:00,377 Morate biti svjesni, gospodine, Taj Budd je ... 626 00:55:00,580 --> 00:55:01,638 Pa ... 627 00:55:01,815 --> 00:55:04,249 Za razliku od vas da propadne, gospodine Claggart. 628 00:55:05,318 --> 00:55:07,411 Ukrcao se na takav kratak put. 629 00:55:07,587 --> 00:55:10,317 Dovoljno dugo da se dokažem za mene. 630 00:55:10,490 --> 00:55:11,923 Sinoć je napustio svoju stanicu. 631 00:55:13,526 --> 00:55:16,757 U dobrom uzroku bez sumnje, master-aarke. 632 00:55:16,930 --> 00:55:21,367 Pokazao je inicijativu. Kapetanija nadirke je njegova nagrada. 633 00:55:22,969 --> 00:55:25,335 Uz vaše dozvole, gospodine. 634 00:55:25,505 --> 00:55:28,167 Hoće li biti nekog nezadovoljstva Među tim ... 635 00:55:28,341 --> 00:55:30,639 ... Ko je bio na brodu mnogo duže od Buda? 636 00:55:30,810 --> 00:55:33,745 Oh, master-at-oružje, Zabrinjavam se o tim stvarima. 637 00:55:33,913 --> 00:55:36,780 Oni stvarno nisu tvoja funkcija. 638 00:55:40,353 --> 00:55:46,223 Do takvog vremena kao viši topmen Formalno objekt Budu za nesposobnost ... 639 00:55:46,393 --> 00:55:49,726 ... I bez ikakvog drugog razloga ... 640 00:55:49,896 --> 00:55:51,693 ... on je kapetan na prepunicu. 641 00:55:51,865 --> 00:55:53,958 Učinite to na računu. 642 00:55:55,869 --> 00:55:58,463 - Kapetan Vere, gospodine, sa vašim dozvolom. - Šta? 643 00:55:58,638 --> 00:56:01,903 U vezi s Kincaidom, Čovek koji je vikao iz jarbola. 644 00:56:02,175 --> 00:56:06,612 Bilo je to ozbiljno kršenje brodanske discipline dok se bavi neprijateljem. 645 00:56:07,313 --> 00:56:09,577 Koja kazna preporučujete? 646 00:56:22,062 --> 00:56:23,427 Deset trepavica. 647 00:56:24,197 --> 00:56:26,961 Bilo je to dok je angažirao neprijatelja. 648 00:56:35,975 --> 00:56:37,670 Deset trepavica. 649 00:56:41,848 --> 00:56:45,147 - Gospodine Claggart. - Da, gospodine. 650 00:56:49,889 --> 00:56:52,790 Da li smatrate kaznu? 651 00:56:55,228 --> 00:56:57,287 Mogu li slobodno govoriti, gospodine? 652 00:56:57,664 --> 00:57:01,031 Ne postavljam pitanja da biste dobili neiskrene odgovore. 653 00:57:02,302 --> 00:57:04,930 Činilo mi se deset trepavica Blaga rečena ... 654 00:57:05,105 --> 00:57:07,505 ... u mirovnim uvjetima. 655 00:57:08,007 --> 00:57:12,103 Stotinu bi, na moj um, biti prikladan. 656 00:57:13,046 --> 00:57:14,513 Sto? 657 00:57:14,681 --> 00:57:16,979 Moramo služiti zakon, gospodine ... 658 00:57:17,150 --> 00:57:20,244 ... ili se odreknite desno i privilegija usluge. 659 00:57:20,420 --> 00:57:24,584 To je samo u tom zakonu koji mi možemo Koristite naše diskrecije prema našem rangu. 660 00:57:25,325 --> 00:57:29,056 Tako si lucidan i tako inteligentan Za rang koji držite, master-at-oružje. 661 00:57:29,696 --> 00:57:30,685 Zahvaljujem vam, gospodine. 662 00:57:30,864 --> 00:57:33,697 Da. To nije laskanje, gospodine Claggart, To je melankolična činjenica. 663 00:57:34,100 --> 00:57:38,799 Tužno je vidjeti takve osobine uma savijena u tako žao svrhu. 664 00:57:39,873 --> 00:57:41,864 Koji je razlog za to? 665 00:57:43,910 --> 00:57:46,401 Ja sam ono što jesam, gospodine ... 666 00:57:47,413 --> 00:57:50,814 ... i ono što me svijet učinio. - Svijet? 667 00:57:51,151 --> 00:57:53,984 Svjetski zahtjevi To iza svakog miroma ... 668 00:57:54,154 --> 00:57:58,921 ... postoji pištolj, visina, zatvor. 669 00:57:59,259 --> 00:58:00,954 Mislite li da će to uvijek biti tako? 670 00:58:01,227 --> 00:58:05,391 - Nemam razloga da ne, gospodine. - Živiš bez nade. 671 00:58:06,199 --> 00:58:07,666 Živim. 672 00:58:10,136 --> 00:58:12,468 Ali zapamtite, gospodine Claggart ... 673 00:58:12,639 --> 00:58:14,869 ... da čak i čovjek Ko vodi bič ... 674 00:58:15,041 --> 00:58:18,704 ... ne može prkositi kod koji moramo poslušati ... 675 00:58:19,045 --> 00:58:20,808 ... a ne biti slomljen. 676 00:58:23,082 --> 00:58:25,812 - To će biti sve. - Da, gospodine. 677 00:58:26,252 --> 00:58:28,447 Uz vaše dozvole, gospodine. 678 00:58:29,956 --> 00:58:33,323 Je li još uvijek 10 trepavica? 679 00:58:36,629 --> 00:58:38,290 TO JE. 680 00:58:47,937 --> 00:58:49,495 Jedan ... 681 00:58:50,506 --> 00:58:52,030 ... Dva ... 682 00:58:52,508 --> 00:58:54,271 ... Tri ... 683 00:58:55,111 --> 00:58:57,102 ... Četiri ... 684 00:58:57,280 --> 00:58:58,713 ... Pet ... 685 00:58:58,881 --> 00:59:00,405 ... Šest ... 686 00:59:00,817 --> 00:59:02,341 ... Sedam ... 687 00:59:02,518 --> 00:59:04,145 ... osam ... 688 00:59:04,320 --> 00:59:06,288 ... devet ... 689 00:59:06,456 --> 00:59:08,287 ... 10. 690 00:59:23,239 --> 00:59:25,833 Otpustite zatvorenika. 691 00:59:43,259 --> 00:59:46,194 Odbacite brodsku kompaniju, molim vas, Gospodine Seymour. 692 00:59:46,362 --> 00:59:49,092 Brodska kompanija, otpuštanje. 693 01:00:09,652 --> 01:00:12,621 Očekujem da će nas francuski stavljati Na naše stanice bilo koji sat sada. 694 01:00:12,789 --> 01:00:14,154 Da. 695 01:00:19,696 --> 01:00:22,130 U pitanju Jenkins ... 696 01:00:22,298 --> 01:00:25,529 ... Budd je govorio istinu. - Znam, gospodine. 697 01:00:26,869 --> 01:00:28,666 Šta ćeš raditi O Claggartu? 698 01:00:28,838 --> 01:00:30,396 Šta mogu, ali gledati i čekati? 699 01:00:30,573 --> 01:00:34,168 Nijedan sud-borilat neće učiniti više od toga skini ga od svog ranga za takvo nedolično ponašanje. 700 01:00:34,343 --> 01:00:37,506 A šta onda? Kao ocjena, Zaklali bi ih drugi ljudi. 701 01:00:37,680 --> 01:00:39,841 A ko bi ga zamijenio? 702 01:00:40,016 --> 01:00:43,782 Da li bi Francuzi suzdržao da nas napada Dok smo izmirili svoje sitne razlike? 703 01:00:43,953 --> 01:00:45,386 Ne, ja ... 704 01:00:45,555 --> 01:00:50,492 Moram mu dati glavu do nekog djela stavlja ga u kvadrat zakona ... 705 01:00:50,660 --> 01:00:52,594 ... a zatim neka zakon konzumira. 706 01:01:01,370 --> 01:01:05,602 Šta biste radili Da ste kapetane ovog broda? 707 01:01:10,413 --> 01:01:12,347 Nisam kapetan ovog broda, gospodine. 708 01:01:13,382 --> 01:01:16,078 Jednog dana možeš biti, Filip. 709 01:01:17,019 --> 01:01:18,577 A onda? 710 01:01:19,989 --> 01:01:21,820 Zapamtite. 711 01:02:14,043 --> 01:02:15,943 Dobro veče, gospodine. 712 01:02:18,781 --> 01:02:20,544 Dobro veče. 713 01:02:20,883 --> 01:02:24,785 Hoće li biti u redu ako malo ostanem gledati vodu? 714 01:02:26,055 --> 01:02:30,788 Pretpostavljam da zgodni mornar može učiniti Mnoge stvari zabranjene svojim mermetima. 715 01:02:36,732 --> 01:02:39,292 More je mirna noću, zar ne? 716 01:02:39,468 --> 01:02:41,834 Mirno i mirno. 717 01:02:43,339 --> 01:02:46,604 Napravili ste dobar utisak Na kapetanu Billy Budd. 718 01:02:46,776 --> 01:02:48,937 Imate ugodan put sa vama. 719 01:02:50,146 --> 01:02:51,875 Hvala, gospodine. 720 01:02:52,048 --> 01:02:55,347 Ako želite napraviti dobar utisak I ja, međutim ... 721 01:02:55,518 --> 01:02:59,284 ... morat ćete zauzeti jezik. - Gospodine? 722 01:02:59,956 --> 01:03:01,890 Ne sada. 723 01:03:02,925 --> 01:03:06,588 Može li biti to što stvarno ne Shvati moje reči? 724 01:03:07,163 --> 01:03:10,860 Da li je to neznanje ili ironija ... 725 01:03:11,200 --> 01:03:13,930 ... zbog čega si tako jednostavno govorite? 726 01:03:17,006 --> 01:03:18,598 To mora biti neznanje, gospodine ... 727 01:03:18,774 --> 01:03:21,470 ... jer ne razumijem druga riječ. 728 01:03:22,078 --> 01:03:23,739 Pogledajmo da je to. 729 01:03:24,647 --> 01:03:28,139 Reci mi, bez straha, ako možeš ... 730 01:03:28,584 --> 01:03:30,484 ... šta mislite o meni? 731 01:03:35,091 --> 01:03:37,218 Nikad prije nisam sreo muškarca poput tebe. 732 01:03:38,060 --> 01:03:40,324 Krivite me za Jenkinsovu smrt. 733 01:03:41,230 --> 01:03:44,393 Sigurno ste imali razloga što radiš ono što si učinio. 734 01:03:44,567 --> 01:03:46,364 Da ste mislili da imam razlog ... 735 01:03:46,869 --> 01:03:49,360 ... Zašto ste proturječili mojim riječima pred kapetanom? 736 01:03:52,008 --> 01:03:54,977 U mom neznanju, gospodine, Nisam mogao pogoditi razlog. 737 01:03:55,144 --> 01:03:57,442 Znao sam samo istinu i rekao sam. 738 01:03:59,882 --> 01:04:02,817 More je mirno, rekli ste ... 739 01:04:02,985 --> 01:04:04,782 ... mirno. 740 01:04:06,722 --> 01:04:08,747 Smiri se iznad ... 741 01:04:09,759 --> 01:04:13,490 ... ali ispod, Svijet klizišta čudovišta ... 742 01:04:13,663 --> 01:04:16,325 ... prevrne na njihovim momcima. 743 01:04:16,499 --> 01:04:18,626 Ubice, svi oni. 744 01:04:19,502 --> 01:04:22,869 Samo najjači zubi preživljavaju. 745 01:04:24,307 --> 01:04:27,538 I ko će mi reći da je to drugačiji Ovde u brodu ili tamo ... 746 01:04:27,710 --> 01:04:29,974 ... na suvoj zemlji? 747 01:04:31,847 --> 01:04:34,247 Znali ste moju reputaciju ... 748 01:04:34,417 --> 01:04:37,614 ... A ipak si se usudio govoriti Kako vi zovete istinu. Zašto? 749 01:04:39,689 --> 01:04:43,455 Znam neke od muškaraca plaše se tebi, mrzim te ... 750 01:04:43,626 --> 01:04:47,619 ... ali rekao sam im, Ne možeš biti kao što misle da jesi. 751 01:04:48,431 --> 01:04:50,126 Zašto ne, molite se? 752 01:04:51,867 --> 01:04:54,301 Nijedan muškarac ne može uživati ​​u okrutnosti. 753 01:04:55,071 --> 01:04:56,698 Ne? 754 01:04:57,306 --> 01:04:59,706 Reci mi, bojiš li se trepavi? 755 01:05:02,445 --> 01:05:03,912 Da. 756 01:05:05,514 --> 01:05:07,812 I hoćete li ponovo govoriti istinu? 757 01:05:08,818 --> 01:05:11,685 Na čast sam, gospodine, Ako kapetan pita. 758 01:05:20,062 --> 01:05:22,257 Zašto se smeješ, dečko? 759 01:05:22,431 --> 01:05:24,490 Smeh je dobar, gospodine. 760 01:05:25,701 --> 01:05:28,829 I dobro je čuti se kako se smiješ. 761 01:05:29,005 --> 01:05:30,734 Smijeh je dobar? 762 01:05:30,906 --> 01:05:33,602 Čak i smeh budala, za cilj ništa? 763 01:05:33,776 --> 01:05:37,303 Ne, gospodine. Niste se smijali ništa. 764 01:05:38,381 --> 01:05:40,008 Šta sam se onda smijao? 765 01:05:41,550 --> 01:05:43,245 Ne znam, gospodine ... 766 01:05:43,419 --> 01:05:46,217 ... ali mislim da si se smijao na sebi. 767 01:05:50,526 --> 01:05:52,494 Zašto bih se smijao sebi? 768 01:05:53,095 --> 01:05:57,031 Postoji slučajeva kada svi muškarci rade, Muškarci kao što možete nazvati muškarcima. 769 01:05:57,199 --> 01:05:59,463 Oni prave greške ... 770 01:06:00,002 --> 01:06:03,494 ... ponašaj se kao budale. - Oni to rade? 771 01:06:04,340 --> 01:06:08,743 Reci mi u svim neznanju, Da li se usuđujete razumjeti, onda? 772 01:06:11,414 --> 01:06:12,642 Mislim da je tako, gospodine. 773 01:06:17,086 --> 01:06:18,747 Zašto su Jenkins umro? 774 01:06:18,921 --> 01:06:22,721 - Nisi poželeo njegovu smrt. - Ne, nisam. 775 01:06:22,892 --> 01:06:24,325 Nisi ga ni mrzila. 776 01:06:26,062 --> 01:06:29,896 Mislim da ponekad Mrziš sebe. 777 01:06:35,905 --> 01:06:37,998 Razmišljao sam, gospodine ... 778 01:06:38,908 --> 01:06:41,240 ... noći su usamljene. 779 01:06:41,410 --> 01:06:43,503 Možda bih mogao razgovarati s tobom Između satova ... 780 01:06:43,679 --> 01:06:45,670 ... kad nemate šta drugo da radite. 781 01:06:49,351 --> 01:06:51,046 Usamljenost. 782 01:06:54,390 --> 01:06:56,415 Šta znate za usamljenost? 783 01:06:58,894 --> 01:07:00,862 Oni su sami kao žele. 784 01:07:02,064 --> 01:07:04,089 Noći su duge ... 785 01:07:05,367 --> 01:07:07,858 ... Razgovor pomaže da prođe vrijeme. 786 01:07:09,105 --> 01:07:13,098 Mogu li onda razgovarati s vama? To bi mi puno značilo. 787 01:07:14,677 --> 01:07:16,872 Možda i meni. 788 01:07:22,751 --> 01:07:24,378 Oh, ne. 789 01:07:31,627 --> 01:07:34,152 I ti bi me očario, a? 790 01:07:37,600 --> 01:07:39,158 Skloni se. 791 01:07:40,469 --> 01:07:41,959 Gospodine? 792 01:07:42,805 --> 01:07:44,932 Skloni se. 793 01:08:06,095 --> 01:08:08,063 Master-at-Arms. 794 01:08:09,331 --> 01:08:11,162 G. Claggart, gospodine? 795 01:08:11,934 --> 01:08:16,030 Za šta '' Dovedi te iza mene ''? 796 01:08:17,940 --> 01:08:19,908 Koji od nas je onda sotona? 797 01:08:20,075 --> 01:08:23,511 Zašto, nisam ambiciozan. 798 01:08:27,483 --> 01:08:29,075 Pa? 799 01:08:29,251 --> 01:08:31,242 Ne mogu da ne nađem ništa loše sa Budenom opremom. 800 01:08:31,420 --> 01:08:32,978 Svi su savršeni savršeni. 801 01:08:33,155 --> 01:08:35,521 Pa, ne poremećaj, čovječe. To si učinio prije. 802 01:08:35,691 --> 01:08:37,784 Skoro sam uhvatio. Dvojica mu se probude. 803 01:08:37,960 --> 01:08:39,621 Budite pažljiviji. 804 01:08:39,929 --> 01:08:42,625 Želim ga u izvještaju, Sada više nego ikad. 805 01:08:42,798 --> 01:08:45,358 - Učinite kako želite. - Pa, nije lako. 806 01:08:46,869 --> 01:08:48,837 Kako je tvoj brzina, škripa? 807 01:08:49,004 --> 01:08:51,598 Svi su savršeni savršeni? 808 01:08:58,881 --> 01:09:01,907 Mjesec večeras i vani. 809 01:09:02,351 --> 01:09:05,377 Negdje je oluja. 810 01:09:05,554 --> 01:09:07,613 Aye, stari. 811 01:09:08,791 --> 01:09:11,487 Negdje je oluja. 812 01:09:14,763 --> 01:09:16,253 Pa ... 813 01:09:16,599 --> 01:09:19,796 ... imam svoj sat da radim. 814 01:09:40,889 --> 01:09:42,413 Billy. 815 01:09:42,925 --> 01:09:44,392 Billy. 816 01:09:44,927 --> 01:09:47,691 Klizi u lee nalekains. Ima nešto na vjetru. 817 01:09:47,863 --> 01:09:50,457 - Šta vi ...? - Ne, ne, ne. Ne govori ovde. 818 01:09:50,633 --> 01:09:52,362 Vidimo se tamo. 819 01:10:33,876 --> 01:10:35,468 Morat ćemo brzo razgovarati, Billy. 820 01:10:35,644 --> 01:10:38,010 Zora će biti na nama Prije nego što kažete "" pobuna ". '' 821 01:10:38,180 --> 01:10:41,547 Šta želiš? Hladno je I protiv pravila da budu ovdje gore. 822 01:10:41,717 --> 01:10:44,083 Video sam te i Claggart razgovarajući. 823 01:10:44,253 --> 01:10:47,984 Ne znam šta je rečeno, ne voli Da biste slušali razgovore drugih ljudi ... 824 01:10:48,157 --> 01:10:51,649 ... ali ako ga podnesi, ti si, Pazite. 825 01:10:51,827 --> 01:10:53,761 Pokušao sam to. 826 01:10:53,929 --> 01:10:57,763 Bio sam uplašen od njega. Pa, tako sam počeo, vidite? 827 01:10:57,933 --> 01:11:02,563 Razgovarao sam s njim jedne noći, I nakon toga, bio sam mu rob. 828 01:11:02,738 --> 01:11:04,638 Zabavio sam ga, vidite? 829 01:11:04,840 --> 01:11:07,240 Nešto o meni zabavlja ga. 830 01:11:07,409 --> 01:11:09,206 Ne mogu ništa učiniti u vezi s tim. 831 01:11:09,378 --> 01:11:13,439 U svakom slučaju, počeo sam špijunirati ljude za njega i slično. 832 01:11:13,615 --> 01:11:14,843 Samo da bi izbegao tresak. 833 01:11:15,017 --> 01:11:17,850 Pa, čovjek ne može pomoći Plaši se, može li? 834 01:11:18,287 --> 01:11:21,620 Mislim, to je čovjek u nekim od nas. 835 01:11:21,857 --> 01:11:26,260 Svaki put kad mi se smeje, Znam da sam siguran. 836 01:11:26,495 --> 01:11:28,793 Do sledećeg puta, to jeste. 837 01:11:32,368 --> 01:11:35,235 To je samo stari Dansker prelaskajući njegov sat. 838 01:11:35,404 --> 01:11:39,465 Hej. Znate kada ste čuvali Pronalaženje sebe izveštaja? 839 01:11:39,708 --> 01:11:40,936 Pa, to je bilo moje. 840 01:11:41,110 --> 01:11:44,045 Da, ali samo sam se pokoravao naređenja. Njegove narudžbe, Claggart's. 841 01:11:44,680 --> 01:11:46,739 Claggart's? 842 01:11:49,852 --> 01:11:53,015 - Mislio sam da si ti, bez prženja. - Ja? 843 01:11:53,188 --> 01:11:55,622 Ali nemam uprkos u sebi. 844 01:11:55,791 --> 01:11:59,522 Sad, uzmi večeras. Trebam Ponovo se prijavite, vidite? 845 01:11:59,695 --> 01:12:04,257 Poslao me Claggart Da vam ukrade komplet dok ste spavali. 846 01:12:04,433 --> 01:12:06,765 Umjesto toga, probudio sam te. 847 01:12:07,770 --> 01:12:09,897 Moja savjest ne bih dozvolio da se pokoram ... 848 01:12:10,072 --> 01:12:12,199 ... bez obzira na posljedice. Rekao sam sebi: 849 01:12:12,374 --> 01:12:15,502 "" Ne možeš to učiniti Billyju. Nije ovo. '' 850 01:12:18,113 --> 01:12:19,774 Tada bih trebao da ti zahvalim, zar ne? 851 01:12:19,948 --> 01:12:23,509 Ne. Ne, ne, ja sam ljudsko biće, To je sve. Isto kao i sljedeći čovjek. 852 01:12:23,685 --> 01:12:25,653 Ne želim hvala. 853 01:12:26,021 --> 01:12:28,546 Ne mogu da pomognem da budem kukavica. To je moja nevolja. 854 01:12:31,960 --> 01:12:33,484 Mrzim Claggart. 855 01:12:33,662 --> 01:12:37,655 To je ono što ne shvata. Mrzim ga. 856 01:12:37,833 --> 01:12:40,563 - Mrziš ga? - Da, znam. 857 01:12:40,736 --> 01:12:42,101 Zar ne? 858 01:12:42,271 --> 01:12:43,704 Ne br. 859 01:12:43,872 --> 01:12:45,100 - Ne? - Ne. 860 01:12:45,307 --> 01:12:47,241 Morate. 861 01:12:48,911 --> 01:12:50,640 Zašto je starac prestao pjevati? 862 01:12:52,181 --> 01:12:54,149 Skloni se, stari. 863 01:12:54,883 --> 01:12:58,910 Aye, ostavit ću te u mraku, Kincaid ... 864 01:12:59,087 --> 01:13:01,351 ... ali razmislite ponovo. 865 01:13:08,864 --> 01:13:10,991 Pa, iako Ne mrziš ga, Billy ... 866 01:13:11,166 --> 01:13:13,498 ... postoji mnogo kao i, I potrebna im je vaša pomoć. 867 01:13:13,669 --> 01:13:16,695 Došli su kod mene i rekli su, "" Mislite li da će nam Billy pomoći? '' 868 01:13:16,872 --> 01:13:19,705 Rekao sam: "Pa, nikad ga nisam poznavao da im ne pomogne u potrebi. '' 869 01:13:21,143 --> 01:13:23,543 Šta želiš da radim? 870 01:13:25,647 --> 01:13:27,342 Sutra uveče ... 871 01:13:27,516 --> 01:13:30,542 ... razgovarajte sa Claggartom kao i večeras, sa leđima na palubu. 872 01:13:30,719 --> 01:13:32,277 Sada je to važno. 873 01:13:32,454 --> 01:13:35,685 - Momci će učiniti ostalo. - Ostalo? 874 01:13:37,092 --> 01:13:40,960 To je divan nož koji si stigao tamo. 875 01:13:43,198 --> 01:13:44,859 Šta ...? 876 01:13:46,268 --> 01:13:48,862 Prokletstvo. Ne znam na šta mislite. 877 01:13:49,037 --> 01:13:50,470 Zaboravi da sam čak razgovarao s tobom. 878 01:13:50,639 --> 01:13:53,164 - Bolje da se vratite tamo gdje pripadate. - Da, idem. 879 01:13:53,342 --> 01:13:56,106 Ako ne počnete, Baciću te preko šine. 880 01:13:56,278 --> 01:13:58,473 Nikad nisam rekao ništa. 881 01:14:17,099 --> 01:14:18,464 - Pa? - Pa, šta? 882 01:14:18,634 --> 01:14:21,102 Čuo sam te mrmljajući se s njim dole do precize. 883 01:14:21,270 --> 01:14:24,296 Pokušao sam nešto novo, Nešto što ste jednom sugerirali. 884 01:14:24,473 --> 01:14:28,307 Rekao sam mu da su neki momci nestali da te ubije i pokušali da ga pridruži. 885 01:14:28,477 --> 01:14:30,638 - I? - Ne bi to uradio. 886 01:14:30,812 --> 01:14:32,677 Budala. Blistajući idiot. 887 01:14:32,848 --> 01:14:34,975 Nisi ga iskušavao u pravu. Pravili ste greške. 888 01:14:35,150 --> 01:14:36,447 - Ne. - Bili ste previše očigledni. 889 01:14:36,618 --> 01:14:38,609 - Zar ne? - Ne, učinio sam kao što ste predložili. 890 01:14:38,787 --> 01:14:40,152 Pokušao sam biti suptilan. 891 01:14:40,322 --> 01:14:42,256 Rekao sam mu Koliko sam te mrzio. 892 01:14:42,424 --> 01:14:44,654 Nije pustio jedan nagovještaj da se složio s tobom? 893 01:14:44,826 --> 01:14:47,522 Ne, gospodine. Ne, master-at-oružje. Nijedna reč. 894 01:14:47,696 --> 01:14:52,065 Gospodine Claggart, učinili smo dovoljno za njega. Dobar je momak, gospodine. 895 01:14:52,234 --> 01:14:54,998 Zar ne bi mogao biti neko drugi? Kincaid, možda? 896 01:14:55,170 --> 01:14:58,162 Znači i on je omekšao tvoje srce, ha? 897 01:14:58,340 --> 01:15:00,865 Vidjet ću vam leđa položene sirovo sa bičem za flem. 898 01:15:01,043 --> 01:15:03,477 - Ne. Ne. - Tiho. 899 01:15:05,614 --> 01:15:07,172 Da. 900 01:15:08,016 --> 01:15:10,348 Mrzi te, Butd Budud. 901 01:15:11,086 --> 01:15:13,611 Želi tvoj život Kao i ostali. 902 01:15:13,789 --> 01:15:15,518 Kunete se? 903 01:15:15,724 --> 01:15:17,123 Kunem se ... 904 01:15:17,292 --> 01:15:18,987 ... na mojoj zakletvi. 905 01:15:20,729 --> 01:15:22,458 Znao sam. 906 01:15:31,873 --> 01:15:35,536 Zašto ne odete u gospodina Seymour ... 907 01:15:35,711 --> 01:15:38,043 ... Ili kapetanu? 908 01:15:38,513 --> 01:15:40,777 Tada bih bio informator. 909 01:15:41,683 --> 01:15:44,277 Ne, ne, Danske, ne mogu. 910 01:15:51,393 --> 01:15:53,224 To je Kincaid. 911 01:15:55,230 --> 01:15:57,698 Ostavite ga. 912 01:15:58,834 --> 01:16:02,531 - Ne. - Ostavi ga, Billy Budd. 913 01:16:08,010 --> 01:16:11,173 Kincaid. Šta radiš Topsite? 914 01:16:11,346 --> 01:16:12,813 Ti si nakon gospodina Claggarta. 915 01:16:12,981 --> 01:16:15,347 - Pa? - Pogrešno je, Kincaid. On zna. 916 01:16:15,517 --> 01:16:19,146 - Čeka te. - Ne više nego što ga čekam. 917 01:16:19,321 --> 01:16:21,482 Skloni mi se iz mog puta, momče, I pusti me da to uradim. 918 01:16:21,657 --> 01:16:23,887 Ne, neću vam dopustiti da se objesite. 919 01:16:24,059 --> 01:16:26,584 Ne dajem prokletstvo fiddlera Šta mi se događa. 920 01:16:27,429 --> 01:16:29,454 Od mene, momče. 921 01:16:31,166 --> 01:16:32,997 Daj mi taj nož. 922 01:16:33,735 --> 01:16:37,865 Billy, ti si dobar dečko, Ali ne igram se. 923 01:16:38,040 --> 01:16:39,837 Ovo nije igra za dečake. 924 01:16:40,008 --> 01:16:42,533 Prokletstvo, neću ti dopustiti da se objesite. 925 01:16:44,012 --> 01:16:45,604 Mjesec je ispod sada. 926 01:16:45,781 --> 01:16:48,682 Slatka majka Božja, Hoćeš li me pustiti? 927 01:16:48,850 --> 01:16:50,647 Ne br. 928 01:17:22,484 --> 01:17:24,384 Oh, moja leđa. 929 01:17:33,662 --> 01:17:35,721 Objasnite ovo. 930 01:17:39,367 --> 01:17:41,494 To nije bilo ništa, gospodine. 931 01:17:41,870 --> 01:17:44,236 - Argument. - Argument? 932 01:17:48,977 --> 01:17:51,172 - Čiji je ovo nož? - Moj, gospodine. 933 01:17:51,847 --> 01:17:53,474 Istina, dečko. 934 01:17:53,648 --> 01:17:55,138 Istina. 935 01:17:55,450 --> 01:17:58,317 Nije li to tečaj kojom se upravljate? 936 01:17:58,487 --> 01:18:00,387 Ili grešim? 937 01:18:00,756 --> 01:18:03,122 To nije način na koji se to dogodilo. 938 01:18:03,558 --> 01:18:06,686 To si rekao kapetanu Kad su Jenkins skliznuo iz nepažnje. 939 01:18:07,162 --> 01:18:09,653 Postoji mnogo načina da lažete, G. Claggart. 940 01:18:09,831 --> 01:18:12,527 Ali postoji samo jedan način da kažem istinu. 941 01:18:12,734 --> 01:18:14,292 Jenkins je bio nepodoban. 942 01:18:15,070 --> 01:18:16,765 Nepodovir? 943 01:18:17,572 --> 01:18:21,702 Pa, evo još jednog koji nije nepodoban. Govori. Na nogama. 944 01:18:31,686 --> 01:18:34,883 Očekivao sam te, Kincaid. 945 01:18:36,191 --> 01:18:37,488 Zašto ste ga pokušali zaustaviti? 946 01:18:37,659 --> 01:18:39,684 Zašto bih te htio ...? 947 01:18:40,629 --> 01:18:42,153 Ubijen? 948 01:18:43,565 --> 01:18:46,090 '' Zašto bih htio da ubiješ? '' 949 01:18:46,268 --> 01:18:48,293 Kakve su poremećaj tamo? 950 01:18:48,470 --> 01:18:50,665 Ti tamo, napred. 951 01:18:51,606 --> 01:18:55,975 - Izvještaji master-at-oružja u redu, gospodine. - Stanite tamo gdje ste. 952 01:18:57,746 --> 01:19:00,146 Ne recite ništa oficiru ovom oficiru. 953 01:19:00,615 --> 01:19:03,743 Hajde, gore. Na nogama. 954 01:19:09,024 --> 01:19:11,288 Šta je, master-at-oružje? 955 01:19:11,459 --> 01:19:13,825 To je čudan sat za zvijezdu. 956 01:19:13,995 --> 01:19:15,986 Neznatna stvar, gospodine. 957 01:19:16,164 --> 01:19:20,066 Ove ljude sam našao ovde na palubi, suprotno kapetanskim nalozima. 958 01:19:20,235 --> 01:19:22,897 Poslao sam ih ispod Kad ste pozvali. 959 01:19:23,071 --> 01:19:25,096 Sigurno tome ima više od toga. 960 01:19:26,041 --> 01:19:28,942 Čovječe priče, čovječe. Šta se dogodilo? 961 01:19:30,412 --> 01:19:32,277 Vaš nož, master-at-oružje? 962 01:19:34,983 --> 01:19:37,577 VELIMIM BUDD, gospodine, verujem. 963 01:19:37,752 --> 01:19:39,686 Vrati mu ga. 964 01:19:42,691 --> 01:19:45,888 Svi ste izvijestili u redu, master-at-oružje. Preuzeću vašu reč za to. 965 01:19:46,061 --> 01:19:48,757 Slijedom toga, ne želim vidjeti Bilo koji od njihovih imena ... 966 01:19:48,930 --> 01:19:52,195 ... na brodskim izvještaju sutra. - Gospodine ... 967 01:19:52,367 --> 01:19:56,463 ... Osjećam da ... - Ili je sve u redu ili nije. 968 01:19:56,638 --> 01:19:59,038 Ako nije, Želim sada znati o tome. 969 01:20:03,478 --> 01:20:08,541 Nema razloga za imena ovih muškaraca Da budem na brodovom izveštaju, gospodine. 970 01:20:09,251 --> 01:20:10,684 Dobro. 971 01:20:11,620 --> 01:20:13,645 Hvala ti. Laku noć. 972 01:20:20,295 --> 01:20:22,092 Dođite ispod. 973 01:20:22,397 --> 01:20:23,989 Obojica. 974 01:20:39,581 --> 01:20:41,674 Dođite ispod. 975 01:20:51,326 --> 01:20:54,523 - Gospodine Ratcliffe. - Čaša pada, gospodine. 976 01:20:54,696 --> 01:20:57,426 Naša misija je da se pridružimo floti. Više jedrenja, gospodine Ratcliffe. 977 01:20:57,599 --> 01:20:59,191 - Da, gospodine. - Jutro, majstor. 978 01:20:59,367 --> 01:21:01,858 - Battle Stanice u potpunosti se pobune. - Nastavite. 979 01:21:02,037 --> 01:21:06,235 Uz vaše dozvole, gospodine, htio bih Volite da razgovarate sa vama privatno. 980 01:21:06,408 --> 01:21:08,569 Ako ovo nije stvar ozbiljne zabrinutosti ... 981 01:21:08,743 --> 01:21:11,837 ... radije bih ... - Teško je zabrinutost, gospodine. 982 01:21:12,714 --> 01:21:15,512 Podesite vrhunce! 983 01:21:21,256 --> 01:21:22,883 Vrlo dobro. 984 01:21:24,292 --> 01:21:28,194 - Biću u svojoj kabini, gospodine Wyatt. - Aye, Da, gospodine. 985 01:21:48,316 --> 01:21:53,117 Pa, master-at-oružje, budite kratki Ako hoćete. Potreban sam na palubi. 986 01:21:56,091 --> 01:21:58,423 Sinoć, kad sam na mojim runde ... 987 01:21:58,593 --> 01:22:00,925 ... Otkrivanje Buddovog hammocka bio neiskorišten ... 988 01:22:01,129 --> 01:22:06,157 ... češljao sam brod i našao ga u zaključu sa nekoliko zagabolja. 989 01:22:06,334 --> 01:22:10,998 Muškarci koji su, poput sebe, šire nemire i pobuna među posadom. 990 01:22:11,172 --> 01:22:12,867 - Budd širi pobunu? - Da, gospodine. 991 01:22:13,041 --> 01:22:16,067 - Optužba, pretpostavljam. - Da, gospodine. 992 01:22:17,746 --> 01:22:18,838 Ratcliffe. 993 01:22:19,014 --> 01:22:20,413 - Oh, kapetane Hallam. - Gospodine. 994 01:22:20,582 --> 01:22:22,982 Da li biste doveli Budud, Kapetan natopi? 995 01:22:23,151 --> 01:22:25,244 - Da, gospodine. - Hvala ti. 996 01:22:28,923 --> 01:22:31,915 Sakupljeni su ovdje, U blizini Lee Forechains ... 997 01:22:32,093 --> 01:22:36,029 ... i kad sam ih naredio u nastavku, Mladi Budd i drugi su mi prijetili ... 998 01:22:36,197 --> 01:22:39,098 ... i zakleo bi da bi mi ispustili I oficiri mrze prekobrojni ... 999 01:22:39,267 --> 01:22:40,894 ... na neku maglovitu noć. 1000 01:22:41,069 --> 01:22:44,527 Ako želite znatan dokaz, gospodine, Nije daleko. 1001 01:22:44,706 --> 01:22:45,968 Vagati ono što govorite. 1002 01:22:46,141 --> 01:22:50,134 Postoji konopac i dvorište za lažnog svjedoka, u miru kao u ratu. 1003 01:22:50,311 --> 01:22:52,575 - Razumijem, gospodine. - Drago mi je što to čujem. 1004 01:22:57,252 --> 01:22:58,879 - Budd, gospodine. - Dovedi ga unutra. 1005 01:22:59,054 --> 01:23:00,715 Vrlo dobro, gospodine. 1006 01:23:04,659 --> 01:23:05,887 Uđite, Budd. 1007 01:23:06,061 --> 01:23:08,393 Kapetane, vidite da nismo uznemireni, Ako hoćete. 1008 01:23:08,563 --> 01:23:10,622 - Vrlo dobro, gospodine. - Hvala ti. Hvala ti. 1009 01:23:15,336 --> 01:23:17,304 Reci ovom čovjeku na lice Šta si mi rekao. 1010 01:23:17,472 --> 01:23:19,064 Svakako, gospodine. 1011 01:23:21,609 --> 01:23:25,511 Rekao sam ovaj čovek, ovaj William Budd ... 1012 01:23:25,680 --> 01:23:29,946 ... djeluje tako iz ljute ogorčenja protiv Iskustan i protiv njegovih oficira ... 1013 01:23:30,118 --> 01:23:34,179 ... protiv ovog broda, Ova usluga i kralj ... 1014 01:23:34,355 --> 01:23:38,291 ... glave u posadi duh pobune protiv oficira, drugara i ja. 1015 01:23:38,660 --> 01:23:41,458 I poziva ih do bijesa pobuna. 1016 01:23:43,498 --> 01:23:45,966 Ove večeri, Iznenadio sam ga u Forcechainu ... 1017 01:23:46,134 --> 01:23:49,934 ... I i vidjeli i čuli ga Cvjet sa poznatim bolestirima ... 1018 01:23:50,105 --> 01:23:53,438 ... i muškarci koji kontinuirano rastu o nepravednoj plati ... 1019 01:23:53,608 --> 01:23:56,668 ... maltretiranje, nedostatak obale odmora, i slične pritužbe. 1020 01:23:57,745 --> 01:24:02,808 Imam imena drugih koji su uključeni Na ovom zloću za zbrku. Čovek Kincaid ... 1021 01:24:02,984 --> 01:24:05,782 ... stari mornar Ko ide po imenu Dansker ... 1022 01:24:05,954 --> 01:24:09,890 ... i nažalost, Moj dosad shvaćenim kaplarama. 1023 01:24:10,058 --> 01:24:11,787 Ali u mom umu nema sumnje ... 1024 01:24:11,960 --> 01:24:14,360 ... da je Budd njihov vođa. 1025 01:24:15,296 --> 01:24:19,027 Kažem ovaj čovek Prijetio svojim oficirima ubistvom ... 1026 01:24:19,200 --> 01:24:23,364 ... i bio je savijen večeras u pozivu Drugi muškarci da se pobude u pobuni. 1027 01:24:25,640 --> 01:24:28,006 Nemam više da kažem U ovom trenutku, gospodine. 1028 01:24:31,246 --> 01:24:32,873 Govori, Budd. 1029 01:24:37,552 --> 01:24:41,318 - Odbranite se, Budd. - Ja sam ... 1030 01:24:45,260 --> 01:24:47,660 Odvojite vreme. Uzmi svoje vrijeme, nema žurbe. 1031 01:24:48,029 --> 01:24:49,826 Mogu li dodati, gospodine ... 1032 01:24:49,998 --> 01:24:53,229 ... Iznenađen sam kao što se čini da ste U saučesništvu Bude u ovome ... 1033 01:24:53,401 --> 01:24:55,801 ... kao što sam dosad podijelio Vaše veliko mišljenje o njemu. 1034 01:24:55,970 --> 01:24:58,734 Dajte momku njegovu šansu. Napravili ste svoju optužbu. 1035 01:24:58,907 --> 01:25:00,135 Na njemu je da se brani. 1036 01:25:02,243 --> 01:25:04,473 - Uz dužno poštovanje, gospodine ... - Gospodine Claggart. 1037 01:25:04,646 --> 01:25:07,137 - Mislim da ne može. 1038 01:25:08,249 --> 01:25:11,082 Nije toliko da ne može pronaći reči ... 1039 01:25:11,252 --> 01:25:15,348 ... kao da nema riječi koje treba pronaći. - Gospodine Claggart, rekao sam vam ...! 1040 01:25:38,880 --> 01:25:40,541 Ca ... kapetan. 1041 01:25:55,897 --> 01:25:57,330 Seymour? 1042 01:25:57,599 --> 01:26:00,193 Uđite tamo dok vas ne nazovem. 1043 01:26:02,036 --> 01:26:04,402 - Kapetane Hallam. - Da, gospodine? 1044 01:26:04,572 --> 01:26:06,836 Oprosti mi što sam nametnuo Ponovo na vas. 1045 01:26:07,008 --> 01:26:09,203 Mislite li da biste mogli Nazovite hirurga da dođe? 1046 01:26:09,510 --> 01:26:10,738 Hirurg, gospodine? 1047 01:26:10,912 --> 01:26:13,540 - Nadam se, gospodine, da niste ... - Ne, ne. 1048 01:26:13,748 --> 01:26:16,308 - Ništa. - Vrlo dobro, gospodine. 1049 01:26:35,870 --> 01:26:38,270 Dobro jutro, gospodine. Vjerujem da vas nađem dobrog zdravlja. 1050 01:26:38,439 --> 01:26:40,236 Kako je s tim čovjekom? 1051 01:26:55,757 --> 01:26:57,554 Je li tako, onda? 1052 01:26:57,959 --> 01:26:59,654 Mislio sam. 1053 01:27:00,361 --> 01:27:03,626 - Provjerite. - Čovek je mrtav, gospodine. 1054 01:27:04,165 --> 01:27:07,657 - Ali je li to moguće? Jedan udarac? - Hram. 1055 01:27:07,835 --> 01:27:10,565 Poznajem najveće muškarce imati tanke lubanje. 1056 01:27:10,738 --> 01:27:13,901 To bi se moglo dogoditi u bilo koje vrijeme i iz bilo kojeg razloga. 1057 01:27:18,946 --> 01:27:20,504 Ratcliffe. 1058 01:27:22,917 --> 01:27:24,350 Šta? 1059 01:27:29,724 --> 01:27:31,988 Zašto bubnjarski sud-borilački? 1060 01:27:32,160 --> 01:27:33,684 Zar se zarobljenik ne može čuvati? 1061 01:27:33,861 --> 01:27:36,421 Stvar se odnosila na admiralty Kad stignemo do luke? 1062 01:27:36,597 --> 01:27:39,862 Kad stignemo do luke? Mi ne Jedri do luke, plovimo u bitku ... 1063 01:27:40,034 --> 01:27:42,127 ... i bitka se izrugila pravdom. 1064 01:27:42,303 --> 01:27:45,272 Ne, moramo se pridržavati šta Ostari reda možemo. 1065 01:27:45,440 --> 01:27:47,032 - Mora se brzo obaviti. - Brzo? 1066 01:27:47,208 --> 01:27:49,199 Od kada je pravda Kompatibilan sa brzinom? 1067 01:27:49,377 --> 01:27:52,039 Shvaćate da smo bili pošteđeni pobuni na ovom brodu ... 1068 01:27:52,213 --> 01:27:55,376 ... jednostavno zato što nismo bili u luci. Ali muškarci znaju. Oni znaju. 1069 01:27:55,550 --> 01:27:57,677 Glasine lete preko praznog mora I sa njima ... 1070 01:27:57,852 --> 01:27:59,683 ... temperament vremena u kojima živimo. 1071 01:27:59,854 --> 01:28:01,378 I tako se bojimo? 1072 01:28:01,556 --> 01:28:03,854 Pravda ne smije biti samo brz Ali i ubrzan. 1073 01:28:04,025 --> 01:28:05,856 Šta si rekao? 1074 01:28:06,160 --> 01:28:09,493 Izvinjavam se, gospodine, na način, ne za stvar. 1075 01:28:09,664 --> 01:28:12,861 Claggart bi objesio za lažnog svjedoka Ako ga Bili nije ubio. 1076 01:28:13,034 --> 01:28:16,060 Da, učinio bi, Ali poštenim procesom zakona. 1077 01:28:16,237 --> 01:28:19,502 Budd je to spriječio, A on je okrenuo zakon protiv sebe. 1078 01:28:19,674 --> 01:28:23,576 Ne možete osuditi dečaka za odgovor sa njegovim rukom zbog nedostatka reči. 1079 01:28:23,745 --> 01:28:25,940 Bio je u iskušenju izvan izdržljivosti. 1080 01:28:26,114 --> 01:28:29,914 - Motiv je bio očito opravdan. - Da, ali je li bio čin? 1081 01:28:34,055 --> 01:28:37,149 Ovaj master-at-Arms, Znate ga za lažov, začarani pas. 1082 01:28:37,325 --> 01:28:40,954 Pas se pokorava u uredu. Claggart je bio autoritet. 1083 01:28:41,796 --> 01:28:44,697 Seymour, suđenje mora biti. 1084 01:28:44,866 --> 01:28:48,358 I ne možete napraviti mrtve Suđenje. 1085 01:28:49,537 --> 01:28:54,440 Dakle, život mora izdržati suđenje za zločine mrtvog čovjeka. 1086 01:28:54,942 --> 01:28:57,968 To je više od bilo kojeg muškarca može odgovoriti, kapetane ... 1087 01:28:58,146 --> 01:29:00,808 ... Bogu, ili čak njegova kralja. 1088 01:29:08,222 --> 01:29:09,917 Uđite! 1089 01:29:16,130 --> 01:29:18,098 Svi znate zašto Ovdje ste pozvani? 1090 01:29:18,266 --> 01:29:20,461 Aye, gospodine, na općenito način. 1091 01:29:20,635 --> 01:29:23,001 - Ratcliffe. - Uzeli ste sve mere predostrožnosti, gospodo? 1092 01:29:23,204 --> 01:29:25,764 Nijedan čovek na brodu ne zna Zašto si ovde? 1093 01:29:25,940 --> 01:29:27,237 Ne, gospodine. 1094 01:29:27,408 --> 01:29:30,070 Oh, kapetane Hallam, telo? 1095 01:29:30,344 --> 01:29:32,574 Još uvijek laže U odjeljku u nastavku, gospodine. 1096 01:29:33,514 --> 01:29:36,005 Niko nije vidio muškarce Ko je tamo stavio? 1097 01:29:36,184 --> 01:29:38,550 Ne, gospodine, pobrinuo sam se za to. 1098 01:29:38,719 --> 01:29:40,516 Hvala, kapetane. 1099 01:29:54,435 --> 01:29:56,835 Nikad ga nisam vidio tako uznemiren. 1100 01:29:57,572 --> 01:29:59,039 Da. 1101 01:29:59,907 --> 01:30:01,966 Dajem mu razlog. 1102 01:30:11,385 --> 01:30:13,683 Vrlo dobro, gospodine Seymour. 1103 01:30:15,289 --> 01:30:16,517 Možete nastaviti. 1104 01:30:17,658 --> 01:30:19,250 Gospodo. 1105 01:30:26,234 --> 01:30:28,964 Postavljeni ste članovi sudskog borilačkog ... 1106 01:30:29,504 --> 01:30:34,100 ... saziva kapetan Vere u izvanrednim okolnostima. 1107 01:30:34,475 --> 01:30:36,602 Ja sam stariji član ... 1108 01:30:37,545 --> 01:30:40,173 ... i objavljujem ovaj postupak otvorenim. 1109 01:30:41,182 --> 01:30:43,013 Kao što znate ... 1110 01:30:43,184 --> 01:30:46,347 ... master-at-oružje je ubijeno od strane Foretopmana, Budd. 1111 01:30:46,521 --> 01:30:49,547 Bilo slučajno ili dizajnom ... 1112 01:30:49,724 --> 01:30:53,285 ... i da li čin nosit će kaznu smrti ili ne ... 1113 01:30:53,461 --> 01:30:55,691 ... vi treba da odlučite. 1114 01:30:56,831 --> 01:30:58,423 - Sentry. - Gospodine. 1115 01:30:58,599 --> 01:31:00,658 Dovesti zatvorenika unutra. 1116 01:31:01,702 --> 01:31:05,536 Postoji samo jedan svedok, Kapetan Vere. 1117 01:31:05,940 --> 01:31:10,400 Pozvat ću ga da dam svoju taloženju Čim Sentry donese zatvorenika. 1118 01:31:17,985 --> 01:31:20,351 - Sentry, stajati vani. - Gospodine. 1119 01:31:24,058 --> 01:31:26,390 Možete sjesti, Billy. 1120 01:31:26,694 --> 01:31:28,321 Hvala, gospodine. 1121 01:31:33,034 --> 01:31:36,060 Kapetane, hoćete li biti dovoljno dobri da nam date svoj račun. 1122 01:31:40,775 --> 01:31:44,336 Govorim s vama ne kao vaš kapetan, Ali kao svedok pred ovim sudom. 1123 01:31:44,512 --> 01:31:47,174 Glavni oružje, rano jutros, Detaljno mi ... 1124 01:31:47,348 --> 01:31:50,249 ... Račun izbušenih osjećaja Izraženo Buddom ... 1125 01:31:50,418 --> 01:31:54,354 ... i govorio o izveštavanju određenog Razgovor sinoć tokom srednjeg sata. 1126 01:31:54,522 --> 01:31:56,513 - Budite rutinzi? To je apsurdno. - Lt. Wyatt. 1127 01:31:56,691 --> 01:31:59,956 - On je jedan od najboljih voljenih ... - Lt. Wyatt, ne prekidaj svedoka. 1128 01:32:00,127 --> 01:32:01,992 A sada, gospodine, sa vašim dozvolom. 1129 01:32:02,697 --> 01:32:04,028 Budd ... 1130 01:32:04,198 --> 01:32:08,066 ... jesi li razgovarao ni sa kim U saslušanju master-at oružja sinoć? 1131 01:32:12,506 --> 01:32:15,031 Malo sam govorio sa Danskerom, gospodine. 1132 01:32:15,209 --> 01:32:17,677 - Jedrilica? - Sentry. 1133 01:32:20,548 --> 01:32:21,981 Gospodine. 1134 01:32:22,183 --> 01:32:24,378 Znate li mornar naziva se kao Danska? 1135 01:32:24,552 --> 01:32:25,746 Gospodine. 1136 01:32:25,920 --> 01:32:28,889 Idi na palubu i pronađi ga. Obavijestite ga da ga je ovdje želio. 1137 01:32:29,056 --> 01:32:32,548 I dogovorite ga tako da ništa od toga Drugi ljudi primijete njegovo povlačenje. 1138 01:32:32,727 --> 01:32:34,627 Vidite da to taktično radite. 1139 01:32:34,795 --> 01:32:37,821 Ne želim da se probudi znatiželja među ljudima. 1140 01:32:37,999 --> 01:32:39,364 Gospodine. 1141 01:32:44,839 --> 01:32:46,431 Hoćete li nastaviti, gospodine, molim vas? 1142 01:32:46,641 --> 01:32:48,700 Poslao sam odjednom za Budd. 1143 01:32:48,876 --> 01:32:51,936 Naručio sam master-at-oružje Da bude prisutan na ovom intervjuu ... 1144 01:32:52,113 --> 01:32:54,445 ... i da ponovim njegove optužbe do Buda lica. 1145 01:32:54,949 --> 01:32:59,579 Mogu li pitati koja je bila reakcija zatvorenika o suočavanju sa majstorom na oružju? 1146 01:33:00,221 --> 01:33:04,658 Nisam opazila bez nelagode u njegovom ponašanju. Vjerujem da se nasmiješio. 1147 01:33:06,927 --> 01:33:08,895 I za master-at-and? 1148 01:33:09,063 --> 01:33:13,864 Kad sam mu rekao da daju optužbe Budino lice, suočio se sa Budom i učinio tako. 1149 01:33:14,035 --> 01:33:15,263 Da li je Budd odgovorio? 1150 01:33:15,636 --> 01:33:19,766 Pokušao je, Ali nije mogao da ujuri njegove reči. 1151 01:33:20,307 --> 01:33:21,501 A onda, gospodine? 1152 01:33:23,044 --> 01:33:26,275 Odgovorio je udarcem. Ispao je optuživač. 1153 01:33:26,447 --> 01:33:28,642 Bilo je vidljivo odjednom udarac je bio fatalan ... 1154 01:33:28,816 --> 01:33:31,876 ... ali pozvao sam hirurga da provjeri činjenicu. 1155 01:33:33,421 --> 01:33:34,979 To je sve. 1156 01:33:39,060 --> 01:33:42,029 Čuli ste račun kapetana Vereja. 1157 01:33:43,030 --> 01:33:47,126 Je li to ili nije ona kao što je rekao? 1158 01:33:47,368 --> 01:33:49,734 Kapetan Vere govori istinu. 1159 01:33:49,904 --> 01:33:51,997 Kapetan je kapetan Vere. 1160 01:33:52,506 --> 01:33:54,565 Ali nije tako što su rekli master-at-oružje. 1161 01:33:54,742 --> 01:33:56,903 Pojeo sam kraljev hljeb I istinit sam mu. 1162 01:33:57,078 --> 01:34:00,172 - Vjerujem ti, dečko. - Bog zna, ja ... 1163 01:34:05,553 --> 01:34:07,020 Hvala, gospodine. 1164 01:34:08,322 --> 01:34:10,017 Je li bilo zlobe ... 1165 01:34:10,191 --> 01:34:12,386 ... između vas i master-at-a-oružja? 1166 01:34:14,095 --> 01:34:16,962 Ne volim zloću protiv glavnog oružja. 1167 01:34:17,131 --> 01:34:21,124 Žao mi je što je mrtav. Nisam hteo da ga ubijem. 1168 01:34:22,336 --> 01:34:25,794 Da sam našao svoj jezik, Ne bih ga udario. 1169 01:34:26,240 --> 01:34:31,769 Ali lagao je lagano na moje lice, a ja sam imao ... Pa, morao sam nešto reći. 1170 01:34:34,281 --> 01:34:38,308 Mogao bih to samo reći sa udarcem. 1171 01:34:41,288 --> 01:34:42,812 Bog mi pomozi. 1172 01:34:55,736 --> 01:34:58,227 Da li je neko vidio gospodina Claggarta o? 1173 01:35:00,074 --> 01:35:02,599 Pa, nije bio na inspekciji. 1174 01:35:03,511 --> 01:35:06,241 Bolje da ga ne dopustite da vas uhvati ležeći ovako. 1175 01:35:07,047 --> 01:35:09,709 Pozvani ste u tajnosti ... 1176 01:35:09,884 --> 01:35:12,580 ... da se pojave pred ovim sudom Kao svedok ... 1177 01:35:12,753 --> 01:35:14,914 ... od čega sam stariji član. 1178 01:35:15,089 --> 01:35:20,152 Ne mogu, u ovom trenutku, otkriti vam se Priroda prekršaja koja se sudi. 1179 01:35:20,327 --> 01:35:23,592 Međutim, počinitelj je William Budd, Foretopman. 1180 01:35:24,031 --> 01:35:27,228 Da li pristajete na ovaj sud Vaše svjedočenje ... 1181 01:35:27,401 --> 01:35:30,234 ... iako neznalica slučaja na suđenju, i dalje ... 1182 01:35:30,404 --> 01:35:33,737 ... da se zadrži u najstrožem samopouzdanju Sve što ovde prolazi? 1183 01:35:35,342 --> 01:35:36,639 Da. 1184 01:35:37,211 --> 01:35:39,179 Pakle se kuneš? 1185 01:35:42,683 --> 01:35:44,241 Ja znam. 1186 01:35:45,319 --> 01:35:47,310 Onda je ovo moje pitanje: 1187 01:35:48,222 --> 01:35:49,746 Po vašem mišljenju ... 1188 01:35:49,924 --> 01:35:52,757 ... postoji li zloba Između master-at-oružja i prijatelja? 1189 01:35:53,127 --> 01:35:54,151 Da. 1190 01:35:55,696 --> 01:35:57,561 Objasnite svoju izjavu. 1191 01:35:59,433 --> 01:36:02,368 Master-at-Arms Bore Malice ... 1192 01:36:02,536 --> 01:36:04,902 ... prema milosti ... 1193 01:36:05,406 --> 01:36:07,567 ... nije mogao. 1194 01:36:08,175 --> 01:36:10,166 Nije bilo razloga za to ... 1195 01:36:11,312 --> 01:36:13,906 ... da bi obični muškarci mogli razumjeti. 1196 01:36:15,182 --> 01:36:18,811 Ponos je bio njegov demon. 1197 01:36:19,220 --> 01:36:22,951 I on je čuvao jak od strane drugih straha od njega. 1198 01:36:25,726 --> 01:36:30,026 Bio je farisej među leperima. 1199 01:36:30,431 --> 01:36:33,628 Billy nije mogao razumjeti Takva priroda. 1200 01:36:33,801 --> 01:36:38,135 Vidio je samo usamljeni čovjek, čudan ... 1201 01:36:38,305 --> 01:36:40,330 ... ali muškarac miran. 1202 01:36:40,507 --> 01:36:42,998 Ništa se neće bojati. 1203 01:36:43,744 --> 01:36:45,735 Pa claggart ... 1204 01:36:45,913 --> 01:36:49,747 ... da mu se njegov svijet dokaže lažno ... 1205 01:36:50,784 --> 01:36:52,718 ... Planirana Billyjeva smrt. 1206 01:36:53,120 --> 01:36:57,557 Primjećujem u vašem svjedočenju Koristili ste prošlu napetost. 1207 01:36:57,725 --> 01:36:59,192 Zašto? 1208 01:37:01,896 --> 01:37:04,057 Gledam oko sebe ... 1209 01:37:05,299 --> 01:37:08,496 ... i osećaj konačnosti ovde. 1210 01:37:11,872 --> 01:37:14,670 - Imate li još pitanja? - Još jedna stvar. 1211 01:37:15,209 --> 01:37:19,475 Još od ovog master-a-oružja došao na brodu ... 1212 01:37:19,847 --> 01:37:22,407 ... Od Boga zna gde ... 1213 01:37:23,050 --> 01:37:27,680 ... vidio sam njegovu sjenu produžiti duž palube. 1214 01:37:28,923 --> 01:37:31,084 I biti ispod njega ... 1215 01:37:31,258 --> 01:37:33,351 ... Bojala sam se. 1216 01:37:35,195 --> 01:37:37,663 Što god se dogodilo ovdje ... 1217 01:37:39,266 --> 01:37:42,258 ... dijelom sam kriv. 1218 01:37:49,777 --> 01:37:52,610 Imate li još dodatnih pitanja staviti optuženom? 1219 01:37:52,780 --> 01:37:55,112 - Nema. - Ne. 1220 01:37:55,282 --> 01:37:56,977 William Budd ... 1221 01:37:57,618 --> 01:38:00,485 ... ako imate nešto dalje Reći za sebe ... 1222 01:38:00,654 --> 01:38:02,417 ... reci sada. 1223 01:38:10,731 --> 01:38:12,562 Rekao sam sve, gospodine. 1224 01:38:14,001 --> 01:38:15,628 Sentry. 1225 01:38:19,206 --> 01:38:22,232 - Gospodine. - Uklonite zatvorenika u moj odjeljak. 1226 01:38:38,325 --> 01:38:40,520 Imate li šta da kažete, Ratcliffe? 1227 01:38:41,061 --> 01:38:42,585 Da, gospodine. 1228 01:38:42,930 --> 01:38:46,491 Claggart je ubijen Jer Budd nije mogao govoriti. 1229 01:38:46,667 --> 01:38:49,465 U tom smislu, to je zastoj, On je bogalj. 1230 01:38:49,636 --> 01:38:53,402 Ne visiš čoveka zbog toga, Jer govoreći jedini način na koji je mogao. 1231 01:38:55,609 --> 01:38:57,304 Ako ga osudite, to je isto ... 1232 01:38:57,478 --> 01:39:00,709 ... kao kondoinziranje laž Glavni naglo za oružje jasno su rekli. 1233 01:39:01,348 --> 01:39:03,543 Udario bih ga. 1234 01:39:04,551 --> 01:39:06,985 Dječak je očito nevin, udario u samoodbranu. 1235 01:39:07,154 --> 01:39:12,057 - Da. Spreman sam da ga odmah oslobodim. - Dobro, onda možemo dostići presudu odjednom. 1236 01:39:15,562 --> 01:39:16,824 Trenutak, gospodo. 1237 01:39:17,331 --> 01:39:20,494 Sa pomilovanjem, gospodine, Kao stariji član ovog suda ... 1238 01:39:20,667 --> 01:39:23,932 ... Moram pitati da li sada govorite Kao naš zapovjednik ... 1239 01:39:24,104 --> 01:39:25,503 ... ili kao privatni pojedinac. 1240 01:39:25,672 --> 01:39:28,835 Kao za sazivanje autoriteta, Seymour, Pozvao sam ovaj sud. 1241 01:39:29,009 --> 01:39:32,001 Moram pregledati njegova nalaza i odobriti ih pre nego što ih prebacite u admiralitet. 1242 01:39:32,179 --> 01:39:34,272 - Da, gospodine, to je vaše pravo. - Nijedno. 1243 01:39:34,448 --> 01:39:38,214 Koji od nas ovdje ima prava? To je moja dužnost i moram to izvesti. 1244 01:39:38,385 --> 01:39:41,843 Budd je ubio muškarca, svog nadređenog oficira. 1245 01:39:42,022 --> 01:39:43,250 Pronašli smo presudu, gospodine. 1246 01:39:43,424 --> 01:39:47,690 Znam da imate i svoju presudu Postavlja ga besplatno, pa bih to želio učiniti. 1247 01:39:47,861 --> 01:39:52,321 Ali slobodno možemo birati Kako bismo bili kad bismo bili privatni građani? 1248 01:39:52,499 --> 01:39:54,524 Admiralty ima svoj kod. 1249 01:39:54,701 --> 01:39:57,829 Mislite li da se brine ko je Budd? Ko si ti i ja? 1250 01:39:58,172 --> 01:40:04,133 Ne zaboravljamo to, gospodine, ali sigurno čak Unutar tog kodeksa svaki je zločin različit. 1251 01:40:04,311 --> 01:40:06,040 Ne možemo zanemariti činjenice. 1252 01:40:06,213 --> 01:40:09,808 Činjenice. Dođite, znate činjenice, koje su odredbe o pobuni. 1253 01:40:09,983 --> 01:40:12,042 Na moru, u doba rata, impresioniran čovek ... 1254 01:40:12,219 --> 01:40:14,687 ... štrajkuje svog nadređenog oficira a udarac je fatalan. 1255 01:40:14,855 --> 01:40:16,447 Sada, prema činu ... 1256 01:40:16,623 --> 01:40:19,524 ... puka činjenica udaraca bilo bi dovoljno da ga objesim ... 1257 01:40:19,693 --> 01:40:21,786 ... budi fatalan ili ne. 1258 01:40:22,062 --> 01:40:25,122 Sada, muškarci to znaju kao i ti i ja. 1259 01:40:25,632 --> 01:40:27,930 Oni znaju kaznu za Budni akciju. 1260 01:40:28,635 --> 01:40:30,569 Ali oni znaju Budd, gospodine. 1261 01:40:30,737 --> 01:40:32,932 Klaggart takođe, usuđujem se reći. 1262 01:40:33,107 --> 01:40:36,076 Kao i bilo kakvo suho slovo zakona. 1263 01:40:36,477 --> 01:40:38,638 Oni bi pozvali odluka koja oslobađa Buda. 1264 01:40:38,812 --> 01:40:41,610 Zahvalili bi nam na tome. Borite se bolje kad dođe vrijeme. 1265 01:40:41,782 --> 01:40:44,342 String ga u dvorište, Oni će se okrenuti i spasiti ga. 1266 01:40:44,518 --> 01:40:46,918 - I umesto nas uzirajte. - Da, u tome je poenta. 1267 01:40:47,087 --> 01:40:49,681 Dvostruko je opasno da objesi dječaka kao da ga pusti. 1268 01:40:49,857 --> 01:40:51,381 Da, to je moguće, Ratcliffe. 1269 01:40:51,825 --> 01:40:56,159 Koji god da popijemo korak, Rizik je sjajan, ali je naši. 1270 01:40:56,330 --> 01:40:58,457 To je ono što čini nas službenici. 1271 01:40:58,632 --> 01:41:02,659 Ako dođe po našim zakonitim strogim maniny, Ne postoji krivica za nas. 1272 01:41:02,836 --> 01:41:06,397 Ali ako u strahu, neskata svojevrsno milosrđe ... 1273 01:41:06,573 --> 01:41:10,737 ... Izvinjavali smo Budu protiv posebne narudžbe A onda se muškarci pobune ... 1274 01:41:10,911 --> 01:41:14,472 ... kako kriv i slab Naša presuda pojavit će se naša presuda. 1275 01:41:17,117 --> 01:41:21,850 To mogu vidjeti, gospodine. Ali ovaj je slučaj izuzetan. 1276 01:41:22,022 --> 01:41:24,991 I sažaljenje, ako smo ljudi, Mora nas pomaknuti, kapetane. 1277 01:41:25,159 --> 01:41:27,024 Tako sam se preselio, Ratcliffe. 1278 01:41:27,194 --> 01:41:31,460 Ali ne možemo imati topla srca izdaje glave koje bi trebalo biti cool. 1279 01:41:32,132 --> 01:41:34,794 Službenici su samo muškarci u uniformi. 1280 01:41:34,968 --> 01:41:39,428 Imamo naše standarde, Etika, skrupule. 1281 01:41:39,606 --> 01:41:41,733 Izazovite svoje skrupule. 1282 01:41:42,276 --> 01:41:44,801 Dođi, znače li nešto takvo? 1283 01:41:45,345 --> 01:41:48,872 Možemo li dodati sažetak I sramotna smrt ... 1284 01:41:49,049 --> 01:41:52,541 ... kolege stvorenje Vjerujemo da smo nevin pred Bogom? 1285 01:41:52,719 --> 01:41:55,779 - Da li to pravilno navodi vaš slučaj? - To je moj osjećaj, gospodine. 1286 01:41:55,956 --> 01:41:59,323 - Odbiti ga, onda kažete, kao nevin. - Da. 1287 01:41:59,493 --> 01:42:02,519 Oh, znam da članci propisuju smrt Za ono što je Budd učinio ... 1288 01:42:02,696 --> 01:42:06,894 Krenite članke. Ne računaju za takav slučaj kao ovo. 1289 01:42:07,801 --> 01:42:11,965 Rekli ste sami, gospodine, Budd je nevin. 1290 01:42:12,139 --> 01:42:16,235 U sudu više milosrdniji od borilačkog, Naši stanovi mogu računati. 1291 01:42:16,410 --> 01:42:20,403 - Mogli bi ga čak i osloboditi. - Gospodine, kad vam je Claggart rekao njegove laži ... 1292 01:42:20,581 --> 01:42:23,175 ... Slučaj je odmah prešao Vojna pravda. 1293 01:42:23,617 --> 01:42:26,677 Tamo, Seymour, otkrivaš Čitava slabost vašeg argumentacije. 1294 01:42:26,853 --> 01:42:29,981 Evo, ništa nije izvan opsega vojne pravde. 1295 01:42:30,157 --> 01:42:33,183 Kad smo prvi put stavili, Ponijev smo ostavku našu slobodu. 1296 01:42:33,360 --> 01:42:36,727 Zlato koje nosimo pokazuje da služimo kralju ... 1297 01:42:36,897 --> 01:42:38,558 ... zakon. 1298 01:42:39,700 --> 01:42:42,863 Za pojam mog aktivnog života, Vezan sam zakletvom, uzeo sam ... 1299 01:42:43,036 --> 01:42:46,096 ... kad sam bio pola godine bilo koga od vas ovde. 1300 01:42:46,273 --> 01:42:49,936 A sada, prvi put u mom životu, Osjećam težinu tih riječi ... 1301 01:42:50,110 --> 01:42:54,547 ... govorio sam tako svečano kao srednjoship, neznalica njihovog značenja ... 1302 01:42:54,715 --> 01:42:58,344 ... sa ničemu osim sanjama o slavi U mislima. 1303 01:42:58,585 --> 01:43:00,177 Da, ali ... 1304 01:43:00,554 --> 01:43:03,785 ... Gospodo, uzeli ste i zakletvu. 1305 01:43:07,327 --> 01:43:09,261 Nema bijega. 1306 01:43:11,398 --> 01:43:15,596 Sve što znam je da ne mogu sjediti i pogledajte nevin muškarac obješen. 1307 01:43:15,769 --> 01:43:19,569 - Ko bi dobio Budninu smrt? Admiralty? - Želiš da nas ubije ubojice. 1308 01:43:19,740 --> 01:43:23,141 Šta ovaj brod služite? Ark mira? Idi broji svoje oružje ... 1309 01:43:23,310 --> 01:43:26,074 ... Onda recite svojoj savjesti da lažete tiho, Ako možete. 1310 01:43:26,246 --> 01:43:29,374 Ali to je rat. Ovo će biti potpuno ubijanje. 1311 01:43:29,549 --> 01:43:33,110 Sve je to rat, Ratcliffe. Rat do smrti za sve nas. 1312 01:43:35,355 --> 01:43:37,619 Oh, vidite to, Seymour? 1313 01:43:38,091 --> 01:43:40,719 Da ovaj rat ... 1314 01:43:40,894 --> 01:43:43,294 ... počeo prije našeg vremena? 1315 01:43:45,032 --> 01:43:48,126 - I završiće dugo nakon toga. - Da ... 1316 01:43:49,503 --> 01:43:52,700 ... ako ikad muškarci zaslužuju biti u miru. 1317 01:43:56,610 --> 01:43:58,305 Zar ne bismo mogli ... 1318 01:43:58,478 --> 01:44:01,606 ... ublažiti kaznu Ako ga nađemo krivim? 1319 01:44:01,782 --> 01:44:04,751 Ne, Ratcliffe, Penal je propisana. 1320 01:44:08,922 --> 01:44:13,586 Htio bih razmisliti o tome, kapetane. 1321 01:44:15,962 --> 01:44:17,896 Nisam siguran. 1322 01:44:19,333 --> 01:44:21,494 Francuzi nisu daleko. 1323 01:44:22,202 --> 01:44:25,000 Ubrzo će muškarci znati što se dogodilo. 1324 01:44:25,539 --> 01:44:30,670 Naše savjete su privatne stvari, Ratcliffe, ali mi smo javni ljudi. 1325 01:44:31,845 --> 01:44:37,078 Usudimo se dajemo našim privjesnošću Preko koda koji je napravio američke oficire? 1326 01:44:37,250 --> 01:44:40,845 I koji je ovaj slučaj zvao na suđenje? 1327 01:44:41,855 --> 01:44:43,618 Usudimo li? 1328 01:44:52,632 --> 01:44:54,259 Ne, gospodine. 1329 01:45:00,540 --> 01:45:03,475 Možete li stajati ubistvo Buda Na vašoj savjesti? 1330 01:45:03,643 --> 01:45:05,611 Wyatt, drži jezik. 1331 01:45:12,185 --> 01:45:14,585 - Kažem pusti ga. - Sedite, gospodine. 1332 01:45:14,755 --> 01:45:16,882 Neću podnijeti ruku objesiti nevinog čovjeka. 1333 01:45:17,057 --> 01:45:19,389 Moja krv nije dovoljno hladna za to. 1334 01:45:21,027 --> 01:45:24,758 Ne mogu dati vrstu presude Da biste željeli natjerati na nas. 1335 01:45:26,299 --> 01:45:28,995 Molim da se oprostim Od sjedenja na ovom sudu-borialnim. 1336 01:45:29,236 --> 01:45:30,828 Wyatt ... 1337 01:45:31,705 --> 01:45:35,163 ... Ovdje se ne bavimo pravdom, Ali sa zakonom. 1338 01:45:38,645 --> 01:45:42,240 Nije li onaj zamišljen da služe drugom? 1339 01:45:42,716 --> 01:45:46,345 Wyatt, zar ne vidite da morate Prvo skinite uniformu koju nosite ... 1340 01:45:46,520 --> 01:45:50,581 ... a onda tvoje meso prije nego što možeš Ovde izbeći na kućište? 1341 01:45:50,924 --> 01:45:53,392 Odlučite da morate, Wyatt ... 1342 01:45:53,827 --> 01:45:56,625 ... ili inače sa nama. 1343 01:45:57,364 --> 01:46:01,767 Pokažite nam kako spasiti dječaka Bez postavljanja naše funkcije. 1344 01:46:02,369 --> 01:46:05,099 Mislite na Seymour, Ratcliffe i ja ne bi spasio dečaka ... 1345 01:46:05,272 --> 01:46:08,105 ... ako bismo mogli pronaći način u skladu sa naša dužnosti? 1346 01:46:08,742 --> 01:46:11,040 Pa, možda to možete učiniti. 1347 01:46:12,179 --> 01:46:13,908 Možete li to učiniti? 1348 01:46:15,315 --> 01:46:16,942 Govori, čoveče. 1349 01:46:17,217 --> 01:46:18,684 Govori. 1350 01:46:20,187 --> 01:46:22,155 Pokaži nam kako. 1351 01:46:25,225 --> 01:46:29,423 Spremite ga, Wyatt i spasite nas sve. 1352 01:47:02,195 --> 01:47:06,256 Ne mislite da me piću u taj način zahtjevna rečenica ... 1353 01:47:06,566 --> 01:47:08,761 ... na sretan dečko. 1354 01:47:11,538 --> 01:47:13,768 Osjećam se kao ti za njega. 1355 01:47:15,475 --> 01:47:17,375 I za sebe ... 1356 01:47:17,677 --> 01:47:19,474 ... Odvratnost ... 1357 01:47:20,146 --> 01:47:21,807 ... sramota ... 1358 01:47:23,717 --> 01:47:25,617 ... i bijes. 1359 01:47:31,424 --> 01:47:33,221 Ima li nade za mene, kapetane? 1360 01:47:36,696 --> 01:47:38,129 Billy ... 1361 01:47:38,865 --> 01:47:43,564 ... koja nada ima li za bilo koji od nas? 1362 01:47:53,847 --> 01:47:55,576 Reci mi zašto. 1363 01:47:55,749 --> 01:47:58,479 Želim samo razumjeti. 1364 01:48:02,122 --> 01:48:04,750 Dijete, sa svojim beskrajnim '' whys '.' ' 1365 01:48:04,925 --> 01:48:06,222 '' Zašto postoje ratovi? 1366 01:48:06,393 --> 01:48:08,918 Zašto se muškarci moraju ubijati? '' Dijete će pitati ... 1367 01:48:09,095 --> 01:48:13,191 ... a roditelj će rasti nestrpljiv verujući u ta pitanja da budu glupi. 1368 01:48:13,633 --> 01:48:15,533 Nisu glupi, Oni su pitanja ... 1369 01:48:15,702 --> 01:48:19,604 ... na koji odrasli muškarci izgubili su odgovor. 1370 01:48:21,041 --> 01:48:23,134 Odgovor je otišao nevinom. 1371 01:48:23,310 --> 01:48:24,800 Zašto? 1372 01:48:26,046 --> 01:48:28,537 Ne mogu ti reći zašto. 1373 01:48:31,251 --> 01:48:34,482 Žao mi je, kapetane, ali ne kriv. 1374 01:48:34,654 --> 01:48:39,023 Niti ti treba. Claggart te je ubio u trenutku kad si ga ubio. 1375 01:48:39,192 --> 01:48:41,217 Ali još uvijek sam živ. 1376 01:48:42,128 --> 01:48:47,430 Ti, u svojoj dobroti, su nehuman ... 1377 01:48:47,601 --> 01:48:50,229 ... kao što je bio klaggart u svom zlo. 1378 01:48:51,338 --> 01:48:54,671 Pa, barem budite ljudi sada, Billy. Predati ljutnju jednom. 1379 01:48:54,841 --> 01:48:56,900 Mrzi me zbog onoga što radim time. Ne ... 1380 01:48:57,077 --> 01:48:58,772 Molim te, Billy. 1381 01:48:59,179 --> 01:49:02,546 Obećaj mi svoju bijes i ogorčenje. 1382 01:49:04,818 --> 01:49:06,581 Mržnja će vas učiniti osvoji svoj strah. 1383 01:49:07,120 --> 01:49:09,088 Ne bojim se, gospodine. 1384 01:49:09,589 --> 01:49:11,853 Radio sam svoju dužnost. Radiš svoje. 1385 01:49:15,862 --> 01:49:17,295 Sentry. 1386 01:49:18,231 --> 01:49:20,665 Uzmite Budd u svoj naboj. 1387 01:49:42,822 --> 01:49:44,380 MerryWeather. 1388 01:49:56,536 --> 01:49:58,561 Vrijeme je za ustajanje, Budd. 1389 01:50:21,761 --> 01:50:25,128 Morski odreda. Pažnja! 1390 01:50:30,336 --> 01:50:34,067 - Pomorski odred prisutan i tačan, gospodine. - Hvala ti. 1391 01:50:45,919 --> 01:50:49,821 Tamo. Gospodine Seymour. 1392 01:51:01,334 --> 01:51:04,565 Brodska kompanija, obrazac za čine! 1393 01:51:05,138 --> 01:51:07,265 Hajde, pomeri se gore. 1394 01:51:07,741 --> 01:51:12,144 Pažnja! Izveštaj komandanta divizije. 1395 01:51:12,479 --> 01:51:14,845 Naknadno prisutni ili obračunati, gospodine. 1396 01:51:15,014 --> 01:51:18,177 Baterija za desnu stranu sadašnjost ili obračunati, gospodine. 1397 01:51:18,351 --> 01:51:20,581 Larboard baterija prisutni i obračunati, gospodine. 1398 01:51:20,754 --> 01:51:24,212 Prednje, glavni- i mizzentopmen, Pet radne grupe ... 1399 01:51:24,390 --> 01:51:25,914 ... Jedan odsutan, gospodine. 1400 01:51:26,693 --> 01:51:29,161 Jedan odsutan. 1401 01:51:29,696 --> 01:51:32,563 Sve ruke će stajati da svjedoči kaznu. 1402 01:51:32,732 --> 01:51:34,063 Lako stojite. 1403 01:51:35,368 --> 01:51:37,302 Ko bi mogao kažnjavati? 1404 01:51:37,971 --> 01:51:39,802 I za šta? 1405 01:51:39,973 --> 01:51:42,635 To mora da bude mršav. Trebala bih znati. 1406 01:51:42,809 --> 01:51:44,902 Ali zašto su nas držali sa modnih pista? 1407 01:51:45,345 --> 01:51:48,314 Oni leprne muškarce u podne. 1408 01:51:48,515 --> 01:51:50,642 Rano jutro ... 1409 01:51:51,284 --> 01:51:53,582 ... je za viseće. 1410 01:51:54,154 --> 01:51:55,985 - Viseći? - Viseći. 1411 01:51:56,156 --> 01:51:57,748 Viseći? 1412 01:52:03,329 --> 01:52:06,730 Gdje je Ferguson? Gdje je Billy? 1413 01:52:06,900 --> 01:52:08,868 I Turner. 1414 01:52:09,035 --> 01:52:11,230 Aye, Morrison takođe. 1415 01:52:12,272 --> 01:52:15,332 Bila su četiri viseća prazno sinoć. 1416 01:52:15,809 --> 01:52:19,768 - To će biti radna grupa. - Ali u radnoj stranici ima pet. 1417 01:52:19,946 --> 01:52:21,937 Jedan odsutan. 1418 01:52:24,951 --> 01:52:26,816 Hej ... 1419 01:52:26,986 --> 01:52:30,513 ... Gde je Claggart? - Pa, ne mislite da je to on, zar ne? 1420 01:52:30,690 --> 01:52:33,386 - Oh, Juda, neka bude ta riba - krvave ... - Ne on. 1421 01:52:33,560 --> 01:52:37,257 Previše je pametan, jeste. Gde je škripa, dođi na to? 1422 01:52:37,430 --> 01:52:40,695 Pa, on će biti sa Claggartom. Zašto se ovdje nije Claggart? 1423 01:52:41,100 --> 01:52:42,727 On je ovde. 1424 01:52:43,169 --> 01:52:45,535 Gde? Ne vidim ga. 1425 01:52:46,339 --> 01:52:48,136 On je ovdje. 1426 01:52:50,443 --> 01:52:52,206 Ti si Barmy, stari. 1427 01:53:19,706 --> 01:53:23,198 Brodska kompanija, pažnja! 1428 01:53:24,377 --> 01:53:27,676 Morski odvoji, pažnja! 1429 01:53:29,782 --> 01:53:32,979 Brodska kompanija prisutno za izvršenje svedoka, gospodine. 1430 01:53:33,152 --> 01:53:34,642 Vrlo dobro. 1431 01:53:36,689 --> 01:53:39,783 Brodska kompanija Spremni za pogubljenje, gospodine. 1432 01:53:41,527 --> 01:53:42,653 Kapetan Hallam. 1433 01:53:43,796 --> 01:53:47,698 Pratnja, dovedi naprijed zatvorenika. 1434 01:54:08,254 --> 01:54:09,414 - Billy! - Billy. 1435 01:54:09,589 --> 01:54:11,648 - Ne mogu, Bill. - Imaju stari Billy. 1436 01:54:11,824 --> 01:54:13,382 Ne govori u redovima. 1437 01:54:13,559 --> 01:54:16,084 - Oni će platiti za ovo. - Stabilan, prijatelju. Stabilan. 1438 01:54:16,262 --> 01:54:17,854 Formirati. 1439 01:54:19,198 --> 01:54:21,029 Čuješ li me? Tišina u redovima. 1440 01:54:26,506 --> 01:54:28,133 Pratnja. 1441 01:55:19,425 --> 01:55:21,188 Žao mi je, Billy. 1442 01:55:22,562 --> 01:55:24,689 Hajde, nastavi se kretati. 1443 01:55:25,765 --> 01:55:27,892 Ne ćute tamo. 1444 01:55:44,317 --> 01:55:47,844 Zbornik radova na sudu Održan na brodu HMS Avenger ... 1445 01:55:48,021 --> 01:55:52,014 ... 28. avgusta, 1797 ... 1446 01:55:52,191 --> 01:55:53,852 ... sazvan pod autoritetom ... 1447 01:55:54,027 --> 01:55:57,463 ... od Edwina Fairfax Vere, Post kapetan, kraljevska mornarica ... 1448 01:55:57,630 --> 01:56:01,498 ... i sastavljen od prvog, drugog i treći poručnici navedenog plovila. 1449 01:56:02,201 --> 01:56:06,297 Slučaj Williama Buda, Foretopman, Kraljevska mornarica. 1450 01:56:06,706 --> 01:56:09,698 Dok se pričvršćuje i tako poslužuje Aforesaid plovilo ... 1451 01:56:09,876 --> 01:56:14,245 ... on je 28. dana od avgusta 1797 ... 1452 01:56:14,414 --> 01:56:17,212 ... udari i ubij svog nadređenog oficira ... 1453 01:56:17,383 --> 01:56:20,875 ... Jedna John Claggart, master-at-Arms ... - Jesi li, Billy? 1454 01:56:22,555 --> 01:56:24,182 Tiho! 1455 01:56:25,258 --> 01:56:26,816 Tišina, vi ljudi! Formirati! 1456 01:56:26,993 --> 01:56:30,087 Stojite sa pažnjom tamo, objesite vas! Tišina u redovima! 1457 01:56:30,263 --> 01:56:34,199 Ti ćeš ćutati i ostati Na strogi pažnju dok se ne odbije! 1458 01:56:40,873 --> 01:56:43,068 - master-at-oružje, kraljevska mornarica. 1459 01:56:43,843 --> 01:56:46,243 Stoga su sudske presudne gore spomenuto ... 1460 01:56:46,412 --> 01:56:48,744 ... William Budd, Foretopman, Royal Mornary ... 1461 01:56:48,915 --> 01:56:52,214 ... umrijeti visim na prvom satu nakon ovog postupka. 1462 01:56:52,385 --> 01:56:54,012 Ne brini, Billy. 1463 01:56:54,187 --> 01:56:55,518 Čujete li, gospodine? 1464 01:56:59,225 --> 01:57:02,353 Autoritetom njegove milostive Veličanstvo George Rex ... 1465 01:57:03,129 --> 01:57:07,031 ... i Alan Napier, viscount kelsey, Prvi morski Gospode. 1466 01:57:07,200 --> 01:57:08,895 Potpisan ... 1467 01:57:10,403 --> 01:57:13,497 ... Philip Seymour, stariji član. 1468 01:57:20,413 --> 01:57:23,246 Neka plešu na kraju konopa! 1469 01:57:23,416 --> 01:57:25,850 Ne visite Billy Budda! 1470 01:57:26,052 --> 01:57:27,542 Tišina! 1471 01:57:27,720 --> 01:57:30,450 Trenutno ćete nastaviti disciplinu! Budite upozoreni! 1472 01:57:30,623 --> 01:57:33,786 Posljednji put, vi Hoćete li poslušati naređenja? 1473 01:57:33,960 --> 01:57:36,326 Odmaknite se u redove. 1474 01:57:48,107 --> 01:57:50,632 Nastavite svoje redove tamo I budi brzo u tome! 1475 01:58:35,521 --> 01:58:36,954 Zatvorenik ... 1476 01:58:37,623 --> 01:58:39,682 ... imaš li šta reći? 1477 01:58:48,668 --> 01:58:52,468 Ako nemate šta da kažete, Rečenica suda će se provoditi. 1478 01:59:09,555 --> 01:59:11,113 Bog blagoslovi kapetana Vere. 1479 01:59:14,760 --> 01:59:16,557 Zvuk isključen! 1480 01:59:16,729 --> 01:59:18,822 Marinci, pokriti viseću zabavu! 1481 01:59:18,998 --> 01:59:20,295 Ne, Billy! 1482 01:59:50,930 --> 01:59:53,364 Dozvola za odbacivanje muškaraca, gospodine. 1483 01:59:55,001 --> 01:59:57,595 Dozvola za odbacivanje muškaraca, gospodine. 1484 02:00:00,706 --> 02:00:02,264 Gospodine? 1485 02:00:02,808 --> 02:00:07,268 Možda ćete učiniti kako želite, gospodine Seymour. To mi se više ne brine. 1486 02:00:07,446 --> 02:00:09,914 Gospodine, mora se izvršiti odluka. 1487 02:00:10,082 --> 02:00:13,779 Donesena je odluka, Gospodine Ratcliffe. 1488 02:00:15,388 --> 02:00:20,553 Ja sam samo muškarac, ne odgovara da radim Božji posao ... 1489 02:00:21,227 --> 02:00:22,956 ... ili đavo. 1490 02:00:31,971 --> 02:00:33,438 Brodska kompanija. 1491 02:00:33,606 --> 02:00:38,043 Brodska kompanija, podjelama, odbaci! 1492 02:00:38,244 --> 02:00:40,508 Naknadno odbacio. 1493 02:00:40,680 --> 02:00:42,841 Baterija s desnom brodom odbačena. 1494 02:00:43,015 --> 02:00:45,245 Baterija LARBOARD odbačena. 1495 02:00:45,451 --> 02:00:49,353 Prijevremeni, glavni- i mizzentopmen su odbacili. 1496 02:00:56,529 --> 02:00:57,826 Ponovite narudžbu! 1497 02:01:15,848 --> 02:01:18,681 Kapetan Hallam, vatra u svoje redove. 1498 02:01:19,151 --> 02:01:21,676 Marinci, kreni. 1499 02:01:29,161 --> 02:01:30,492 Pobijedite do četvrtina! 1500 02:01:30,663 --> 02:01:32,961 Jasne palube za akciju! 1501 02:01:47,947 --> 02:01:51,439 Hajde, momci, kažnjavamo francuski Za prevrtanje kasno! 1502 02:02:31,557 --> 02:02:34,253 Ostalo pripada mornaričkoj istoriji. 1503 02:02:34,427 --> 02:02:36,918 Ali ako je žrtva Billy Budda ... 1504 02:02:37,096 --> 02:02:40,930 ... služio je za muškarce Svest pravde ... 1505 02:02:41,100 --> 02:02:44,399 ... tada neće umro uzalud. 1506 02:02:44,637 --> 02:02:47,470 Muškarci su pokvarljive stvari ... 1507 02:02:47,640 --> 02:02:51,599 ... ali pravda će živeti Sve dok je ljudska duša ... 1508 02:02:52,344 --> 02:02:55,836 ... i zakon, sve dok je ljudski um. 116445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.