All language subtitles for Rust.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MEOO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,500 --> 00:00:41,500 RUST: PREȚUL SÂNGELUI 2 00:01:48,651 --> 00:01:50,236 Hai... 3 00:02:03,207 --> 00:02:04,583 Hai... 4 00:02:23,269 --> 00:02:27,730 Într-o zi, un om a plecat să se plimbe prin oraș. 5 00:02:27,731 --> 00:02:32,778 Pe drumul spre casă a văzut un cățeluș care își rănise un picior. 6 00:02:33,904 --> 00:02:34,737 Sărmanul câine șchiopăta 7 00:02:34,738 --> 00:02:39,577 și nu putea să-și ridice laba de pe pământ fără mare durere. 8 00:03:02,933 --> 00:03:04,642 Nu mănânci, Lucas? 9 00:03:04,643 --> 00:03:07,396 Eu mănânc mai târziu, Jacob. 10 00:04:00,032 --> 00:04:02,451 Lucas, uită-te! 11 00:05:11,061 --> 00:05:12,645 Vino-ncoa'! 12 00:05:28,412 --> 00:05:32,165 Cei mai jalnici porci pe care i-am văzut, Doamne iartă-mă. 13 00:05:32,166 --> 00:05:35,543 2 și 25 bucata... 4 și 50 amândoi, e tot ce pot. 14 00:05:35,544 --> 00:05:36,335 În octombrie dădeai 5. 15 00:05:36,336 --> 00:05:38,379 Nu mai e octombrie. 16 00:05:38,380 --> 00:05:39,380 Nu mai e octombrie. 17 00:05:39,381 --> 00:05:43,427 Hristoase, scroafa asta e tot așa de slăbănoagă ca tine. 18 00:05:43,886 --> 00:05:46,555 Ce zici de unul dintre cai? 19 00:06:04,698 --> 00:06:05,656 4 și 50 pentru porci... 20 00:06:05,657 --> 00:06:09,328 încă 25 pentru cel cu spatele arcuit. Afacere? 21 00:06:13,082 --> 00:06:14,791 O să iau mălaiul ăla de acolo 22 00:06:14,792 --> 00:06:16,667 și făina de secară... 23 00:06:16,668 --> 00:06:19,630 Niște fasole și pâinea aia tare. 24 00:06:20,047 --> 00:06:22,507 Bine... să vedem... 25 00:06:22,508 --> 00:06:27,678 Asta face un sfert de dolar pâinea, ori doi, cincizeci. 26 00:06:27,679 --> 00:06:29,847 Un dolar fix pentru fasole 27 00:06:29,848 --> 00:06:34,770 și 3 și 50 pentru mălai și făină. 28 00:06:36,105 --> 00:06:39,440 A trecut pe aici Tom Langtry... 29 00:06:39,441 --> 00:06:42,652 Tom cel bătrân, nu băiatul lui de la Stafford. 30 00:06:42,653 --> 00:06:47,115 A spus că ar fi interesat să cumpere niște pământ pe aici. 31 00:06:47,116 --> 00:06:48,491 Nu, mulțumesc, domnule Cochrane. 32 00:06:48,492 --> 00:06:49,659 - Sigur, Lucas? - Suntem bine, domnule. 33 00:06:49,660 --> 00:06:50,827 Ar putea fi mulți bani... 34 00:06:50,828 --> 00:06:53,204 O să mai am nevoie de o jumătate de kilogram de carne sărată... 35 00:06:53,205 --> 00:06:56,582 Două conserve de melasă și trei saci cu porumb indian. 36 00:06:56,583 --> 00:06:59,710 Bine, asta face 20 de cenți carnea... 37 00:06:59,711 --> 00:07:01,129 Țin porumbul jos, în pivniță. 38 00:07:01,130 --> 00:07:02,338 Dacă vrei să aduci căruța, 39 00:07:02,339 --> 00:07:04,173 cobor și ți-l aduc. 40 00:07:04,174 --> 00:07:05,050 Bine. 41 00:07:05,175 --> 00:07:08,052 Apropo... crezi că cel mic ar putea 42 00:07:08,053 --> 00:07:10,596 să ia o acadea? 43 00:07:10,597 --> 00:07:12,723 Mentă Red Bird, cred. 44 00:07:12,724 --> 00:07:16,687 Bine. Dar n-ai voie până după cină, da? 45 00:07:22,359 --> 00:07:23,902 Jacob! 46 00:07:24,194 --> 00:07:27,405 Am auzit că mama lui nu era decât o curvă bătrână și uscată... 47 00:07:27,406 --> 00:07:31,660 S-a sinucis, înnebunită de sifilis. 48 00:07:32,452 --> 00:07:32,952 La naiba! 49 00:07:32,953 --> 00:07:36,080 M-a mușcat micul nemernic! 50 00:07:36,081 --> 00:07:38,292 Ține-l, nenorocitule! 51 00:07:44,089 --> 00:07:45,840 Mic nenorocit! 52 00:07:45,841 --> 00:07:47,425 Bine, ajunge! 53 00:07:50,470 --> 00:07:51,846 Ajunge! 54 00:07:51,847 --> 00:07:53,264 Ce-ai făcut aici? 55 00:07:53,265 --> 00:07:54,515 Ce i-ai făcut băiatului meu?! 56 00:07:54,516 --> 00:07:55,641 Ajunge, am spus! 57 00:07:55,642 --> 00:07:56,267 Nici vorbă! 58 00:07:56,268 --> 00:07:58,811 Micul vagabond aproape că i-a spart capul fiului meu! 59 00:07:58,812 --> 00:08:01,689 Nu i-am făcut nimic, tată, doar a venit spre noi... 60 00:08:01,690 --> 00:08:03,274 Taci, lașule! 61 00:08:03,275 --> 00:08:04,108 Charles! 62 00:08:04,109 --> 00:08:08,571 Nu vei bate acest copil sau oricare altul în magazinul meu, 63 00:08:08,572 --> 00:08:09,614 m-ai înțeles? 64 00:08:09,615 --> 00:08:12,409 Lasă-mă... lasă-mă. 65 00:08:14,369 --> 00:08:15,703 Lucas... 66 00:08:15,704 --> 00:08:16,495 Mai bine du-te acasă acum. 67 00:08:16,496 --> 00:08:19,750 Hai, ia-ți fratele și du-te, amândoi. 68 00:08:22,127 --> 00:08:23,920 Du-te! 69 00:08:23,921 --> 00:08:25,255 Hei! 70 00:08:25,672 --> 00:08:28,299 Ia-ți băieții. 71 00:08:30,093 --> 00:08:32,721 Mi-au luat acadeaua. 72 00:08:50,572 --> 00:08:52,198 Lucas? 73 00:08:52,199 --> 00:08:54,785 Vine cineva. 74 00:09:00,332 --> 00:09:02,584 Stai aici, ai auzit? 75 00:09:05,379 --> 00:09:08,589 Pușca aia veche Springfield e mai probabil să-ți explodeze în mâini 76 00:09:08,590 --> 00:09:10,341 decât să tragă un foc. 77 00:09:10,342 --> 00:09:11,676 N-ai ce căuta aici. 78 00:09:11,677 --> 00:09:12,426 Ba am. 79 00:09:12,427 --> 00:09:17,014 Când i-ai dat cu hickory băiatului meu, ai făcut o datorie. 80 00:09:17,015 --> 00:09:18,349 Am venit să văd că e plătită. 81 00:09:18,350 --> 00:09:20,601 Îl băteau pe fratele meu. 82 00:09:20,602 --> 00:09:23,104 Cu o mână, cobor de pe cal 83 00:09:23,105 --> 00:09:26,400 - și-ți dau o bătaie... - Taci! 84 00:09:28,652 --> 00:09:30,111 Nu plec cu tine. 85 00:09:30,112 --> 00:09:31,362 Ba pleci. 86 00:09:31,363 --> 00:09:34,031 Am două sute de vite contractate... 87 00:09:34,032 --> 00:09:36,367 O să muncești ca să compensezi ce nu poate face brațul lui rupt 88 00:09:36,368 --> 00:09:39,913 dacă trebuie să te târâi de aici. 89 00:09:40,747 --> 00:09:42,415 Asta e o țară aspră, fiule. 90 00:09:42,416 --> 00:09:44,875 Poate că ești între fân și iarbă, 91 00:09:44,876 --> 00:09:48,297 dar asta nu schimbă cu nimic situația. 92 00:09:48,714 --> 00:09:52,467 Vin să te iau mâine dimineață. 93 00:10:06,606 --> 00:10:08,525 Acum dormi. 94 00:10:11,653 --> 00:10:13,530 Lucas? 95 00:10:14,197 --> 00:10:16,825 Cum arăta mama? 96 00:10:21,913 --> 00:10:24,082 Nu-mi amintesc. 97 00:12:28,457 --> 00:12:29,748 Lucas Hollister... 98 00:12:29,749 --> 00:12:30,875 Întrucât ați fost găsit vinovat 99 00:12:30,876 --> 00:12:33,502 de uciderea lui Charles Edward Gantry 100 00:12:33,503 --> 00:12:37,089 de un juriu în deplină capacitate din comitatul Sedgwick 101 00:12:37,090 --> 00:12:41,886 în această zi, 4 aprilie, 1882. 102 00:12:41,887 --> 00:12:47,057 Și deși ținând cont de tinerețea și circumstanțele dumneavoastră, 103 00:12:47,058 --> 00:12:51,061 în virtutea istoricului dumneavoastră anterior cu decedatul, 104 00:12:51,062 --> 00:12:53,731 această curte nu are altă soluție 105 00:12:53,732 --> 00:12:58,068 decât să considere acest act odios ca fiind premeditat. 106 00:12:58,069 --> 00:13:04,283 Ca atare, Lucas Hollister, prin prezenta vă condamn la moarte prin spânzurare... 107 00:13:04,284 --> 00:13:09,038 Sentința va fi executată după construirea unui loc adecvat 108 00:13:09,039 --> 00:13:12,541 și sosirea călăului de la Lincoln. 109 00:13:12,542 --> 00:13:14,168 Ședința este suspendată. 110 00:13:34,898 --> 00:13:36,607 Înțeleg că ați venit 111 00:13:36,608 --> 00:13:38,275 de departe, doamnă Bassett, 112 00:13:38,276 --> 00:13:39,109 dar nu putem pur și simplu... 113 00:13:39,110 --> 00:13:42,029 Nu-mi vorbiți ca și cum ne-am cunoaște, domnule Tyrell. 114 00:13:42,030 --> 00:13:42,696 Domnule Tyrell. 115 00:13:42,697 --> 00:13:44,114 Îmi cer scuze, doamnă Bassett, dar din nou... 116 00:13:44,115 --> 00:13:47,368 Distanța pe care am parcurs-o nu are nicio importanță 117 00:13:47,369 --> 00:13:48,118 pentru această discuție. 118 00:13:48,119 --> 00:13:49,620 Băiatul a fost judecat, doamnă Bassett, 119 00:13:49,621 --> 00:13:51,872 - a fost condamnat... - În Hayesville. 120 00:13:51,873 --> 00:13:52,499 Da, dar... 121 00:13:52,707 --> 00:13:53,999 Un fund de sac prăfuit, ca să spunem puțin. 122 00:13:54,000 --> 00:13:56,502 Vă rog să încercați să înțelegeți, doamnă Bassett... 123 00:13:56,503 --> 00:13:59,463 O să angajez un avocat. Voi face apel la curtea statului. 124 00:13:59,464 --> 00:14:02,091 Sunt judecător al curții statului, doamnă Bassett... 125 00:14:02,092 --> 00:14:06,053 Numit în mod corespunzător de guvernatorul teritorial John Geary 126 00:14:06,054 --> 00:14:08,222 în 1854. 127 00:14:08,223 --> 00:14:11,642 27 de ani în Sedgwick. 128 00:14:11,643 --> 00:14:13,310 Și deși vă apreciez apelul 129 00:14:13,311 --> 00:14:17,398 - de a pleda pentru băiat... - La naiba cu aprecierea ta. 130 00:14:17,399 --> 00:14:19,567 Psalmul 82:3... 131 00:14:19,568 --> 00:14:24,530 Faceți dreptate celui slab și orfanului. 132 00:14:38,461 --> 00:14:40,255 Mă cunoști? 133 00:14:41,590 --> 00:14:43,507 Nu, doamnă. 134 00:14:43,508 --> 00:14:46,510 Uită-te la mine când vorbești. 135 00:14:46,511 --> 00:14:49,346 Abia un vlăstar ești. 136 00:14:49,347 --> 00:14:51,890 Mi se spune că sunt rudă cu tine. 137 00:14:51,891 --> 00:14:55,520 Mama ta era Wilhelmina Hollister? 138 00:14:56,605 --> 00:14:58,564 Numele meu este Evelyn Bassett. 139 00:14:58,565 --> 00:15:01,359 Bassett din comitatul Sheridan. 140 00:15:02,360 --> 00:15:04,486 Am fost mătușa mamei tale. 141 00:15:04,487 --> 00:15:08,866 Deși au trecut câțiva ani de când am avut ocazia. 142 00:15:08,867 --> 00:15:12,329 Am considerat că era de datoria mea să vin. 143 00:15:13,079 --> 00:15:14,288 Mă poți ajuta? 144 00:15:14,289 --> 00:15:19,252 Se pare că rugămințile mele au căzut în urechi surde. 145 00:15:20,295 --> 00:15:22,713 Ce se va întâmpla cu fratele meu? 146 00:15:22,714 --> 00:15:26,300 Va trebui să se facă aranjamente. 147 00:15:26,301 --> 00:15:27,968 Un orfelinat? 148 00:15:27,969 --> 00:15:30,596 Așa cred. 149 00:15:30,597 --> 00:15:32,640 Îl puteți lua dumneavoastră? 150 00:15:32,641 --> 00:15:34,141 Categoric nu. 151 00:15:34,142 --> 00:15:37,394 N-o să mai aibă pe nimeni după ce eu nu voi mai fi. 152 00:15:37,395 --> 00:15:40,314 Sunt o femeie bătrână, Lucas. 153 00:15:40,315 --> 00:15:44,068 Asta este pur și simplu cursul lucrurilor. 154 00:15:44,069 --> 00:15:46,570 Atunci de ce ați venit? 155 00:15:46,571 --> 00:15:49,199 Ca să văd cu ochii mei. 156 00:15:53,787 --> 00:16:01,211 Mama ta mi-a fost foarte dragă când era copil. 157 00:16:03,380 --> 00:16:06,215 Îmi pare rău, dar trebuie să-mi iau rămas bun. 158 00:16:06,216 --> 00:16:09,344 Îmi pare rău că n-am putut face mai mult. 159 00:18:10,215 --> 00:18:13,175 Îngerașul meu... 160 00:18:13,176 --> 00:18:15,053 Știu... 161 00:18:16,262 --> 00:18:18,055 Mami știe. 162 00:18:18,056 --> 00:18:21,558 Îngerașul meu. 163 00:18:21,559 --> 00:18:23,895 E bine, dragul meu. 164 00:18:24,771 --> 00:18:29,859 Doamne, te rog, ai milă de acest copil. 165 00:18:34,572 --> 00:18:37,492 Îl urăști pentru asta, nu-i așa? 166 00:18:39,410 --> 00:18:41,329 Ce? 167 00:18:41,871 --> 00:18:44,082 Pentru că a murit. 168 00:18:45,750 --> 00:18:48,378 Pentru că te-a făcut să suferi. 169 00:18:50,421 --> 00:18:53,007 Nu spune asta în fața lui. 170 00:18:54,175 --> 00:18:58,595 Crezi că poți repara orice, Wood... 171 00:18:58,596 --> 00:19:01,474 Dar asta nu poți repara. 172 00:19:10,608 --> 00:19:13,570 De ce nu te uiți la el? 173 00:19:16,614 --> 00:19:19,576 De ce nu te uiți la mine? 174 00:19:38,887 --> 00:19:41,680 Vreau să-i aduc pe nemernicii ăștia curați, Drum. 175 00:19:41,681 --> 00:19:42,639 Nu mă deranjează deloc. 176 00:19:42,640 --> 00:19:44,474 Ar trebui să-l luăm și pe Pete? 177 00:19:44,475 --> 00:19:46,560 De ce să-l trezim pe șerif? 178 00:19:50,023 --> 00:19:52,232 Sunt puțin mai sus, în afara hotelului. 179 00:19:52,233 --> 00:19:54,151 Par să fie patru sau cinci. 180 00:19:54,152 --> 00:19:55,777 Charlie Blake, Frank Leslie... 181 00:19:55,778 --> 00:19:58,071 Restul sunt mexicani și metiși. 182 00:19:58,072 --> 00:19:59,323 A văzut cineva fata? 183 00:19:59,324 --> 00:20:01,659 Nu, din câte am văzut, șerife. 184 00:20:02,994 --> 00:20:05,662 Ați venit după o bucată din Charlie Blake? 185 00:20:05,663 --> 00:20:07,372 Blestemații de conducători de boi... 186 00:20:07,373 --> 00:20:08,749 Au petrecut toată noaptea acolo... 187 00:20:08,750 --> 00:20:11,461 Băutură și orice altă nenorocire. 188 00:20:11,794 --> 00:20:13,503 Drum, tu pe stânga, 189 00:20:13,504 --> 00:20:15,172 Tom, stai în dreapta mea. 190 00:20:15,173 --> 00:20:15,923 Fii atent. 191 00:20:15,924 --> 00:20:19,385 Dacă se întâmplă ceva, trage-te jos. 192 00:20:20,178 --> 00:20:22,930 Lasă arma jos, Charlie Blake. 193 00:20:22,931 --> 00:20:24,222 Am venit doar să te dezarmăm. 194 00:20:24,223 --> 00:20:26,683 Voi sunteți cei care ați atacat orașele de vite 195 00:20:26,684 --> 00:20:27,267 și satele șoșonilor 196 00:20:27,268 --> 00:20:29,770 pe poteca nordică din Nebraska, Charlie? 197 00:20:29,771 --> 00:20:32,648 Ă? Nici nu vă mai obosiți să-i jefuiți, 198 00:20:32,649 --> 00:20:35,734 mergeți direct să-i omorâți? 199 00:20:35,735 --> 00:20:37,361 Vă spun cinstit... 200 00:20:37,362 --> 00:20:40,447 Nu mai recunosc țara asta! 201 00:20:40,448 --> 00:20:46,663 Alb să răspundă pentru că a luat un scalp păgân?! 202 00:20:48,456 --> 00:20:50,917 Nu face asta, Charlie. 203 00:21:26,369 --> 00:21:29,746 M-au prins, Dan! 204 00:21:29,747 --> 00:21:34,043 M-au prins nenorociții ăștia. 205 00:21:34,544 --> 00:21:37,504 Pentru numele lui Hristos, să aducă cineva doctorul! 206 00:21:59,485 --> 00:22:04,282 Sunt viu. Nu sunt mort. 207 00:22:14,834 --> 00:22:18,128 Cel mic nu poate adormi dacă nu e cu fratele lui. 208 00:22:18,129 --> 00:22:21,007 Tot plânge și plânge. 209 00:22:23,384 --> 00:22:25,595 Hai, micuțule. 210 00:22:26,512 --> 00:22:28,514 Lucas... 211 00:22:31,476 --> 00:22:33,436 Aș vrea să pot... 212 00:22:34,562 --> 00:22:36,730 Pur și simplu nu putem crește un copil. 213 00:22:36,731 --> 00:22:39,984 Nu cu problemele doamnei Cochrane. 214 00:22:40,401 --> 00:22:44,905 Da. E în regulă, Bill. 215 00:22:44,906 --> 00:22:46,741 Hai. 216 00:22:55,708 --> 00:22:58,210 Nenorocitul mă provoacă? 217 00:22:58,211 --> 00:22:59,503 Nu-mi pasă niciun ban de ăla făcut pentru joacă... 218 00:22:59,504 --> 00:23:02,339 Imediat ce băiatul ăla spânzură, ăsta intră în teaca mea, 219 00:23:02,340 --> 00:23:04,132 ți-o spun de pe acum. 220 00:23:04,133 --> 00:23:05,550 Ai mai văzut vreodată o filigrană ca asta? 221 00:23:05,551 --> 00:23:09,012 Și hei, ce crezi că înseamnă literele alea C.R.? 222 00:23:09,013 --> 00:23:11,681 Taci dracului, Charlie Culliver! 223 00:23:11,682 --> 00:23:16,604 Acolo e doar un băiat, nemernicule cu mintea tulbure! 224 00:23:17,230 --> 00:23:19,107 Bine atunci, Bill. 225 00:23:22,235 --> 00:23:24,987 La naiba, nu mă simt bine! 226 00:23:50,263 --> 00:23:53,057 Pot să-ți aduc ceva, Lucas? 227 00:23:53,850 --> 00:23:55,810 Ți-e foame? 228 00:24:01,649 --> 00:24:03,526 În regulă. 229 00:25:35,284 --> 00:25:37,453 Nu pari mare lucru. 230 00:25:39,747 --> 00:25:41,456 Hai, ieși de acolo. 231 00:25:41,457 --> 00:25:43,918 Domnule, nu vă cunosc. 232 00:25:44,418 --> 00:25:46,336 Nu, nu, stai! Șerife! 233 00:26:31,632 --> 00:26:35,219 Cine dracu' a dat drumul lupului pe aici? 234 00:26:37,346 --> 00:26:40,516 Stai departe de băiatul ăsta, domnule. 235 00:26:43,311 --> 00:26:45,146 Doamne ferește. 236 00:26:48,316 --> 00:26:50,234 Las-o jos. 237 00:26:53,779 --> 00:26:56,740 Spune oricărui nemernic care vine după mine... 238 00:26:56,741 --> 00:27:00,953 Că va da mâna cu diavolul însuși. 239 00:27:10,838 --> 00:27:13,716 Harland-de-Dumnezeu-Rust 240 00:28:02,014 --> 00:28:04,058 Ce mi-ai făcut? 241 00:28:05,684 --> 00:28:08,104 Domnule, ce vreți de la mine? 242 00:28:10,189 --> 00:28:13,108 I-ați omorât pe acei oameni? 243 00:28:13,109 --> 00:28:15,403 O să mă omorâți? 244 00:28:30,584 --> 00:28:33,253 Eu... nu pot să-l las pe fratele meu... 245 00:28:33,254 --> 00:28:35,089 Trebuie să mă întorc. 246 00:28:39,593 --> 00:28:41,720 Nu mai e cale de întoarcere. 247 00:28:44,932 --> 00:28:47,600 O luăm prin pădurea deasă. 248 00:28:47,601 --> 00:28:50,854 Direct spre Blackfoot Highlands până la noapte. 249 00:28:50,855 --> 00:28:52,564 Acum faci ce spun eu... 250 00:28:52,565 --> 00:28:56,068 Și s-ar putea să mai fii viu când ajungem acolo. 251 00:29:03,117 --> 00:29:04,994 Cine ești? 252 00:29:05,953 --> 00:29:07,620 Asta nu e o joacă, băiete. 253 00:29:07,621 --> 00:29:09,873 Dacă spun să călărim, călărim, dacă spun să mâncăm, mâncăm, 254 00:29:09,874 --> 00:29:13,169 dacă spun să dormim, dormim. Asta sunt eu. 255 00:29:14,420 --> 00:29:16,255 Acum suie-te pe cal. 256 00:29:33,856 --> 00:29:36,566 Cer șase oameni să iasă înainte 257 00:29:36,567 --> 00:29:39,569 și să pornească în urmărirea băiatului Hollister... 258 00:29:39,570 --> 00:29:43,865 Și a nemernicului ăla criminal care a fugit cu el. 259 00:29:43,866 --> 00:29:51,040 Asta înseamnă 25 de dolari pentru orice om care se alătură patrulei, plus cheltuieli. 260 00:29:56,795 --> 00:29:58,755 Tom Long! 261 00:29:58,756 --> 00:30:00,423 Charlie Culliver! 262 00:30:00,424 --> 00:30:05,261 Nu e niciun om în orașul ăsta cu curajul să ceară socoteală 263 00:30:05,262 --> 00:30:09,475 pentru ce s-a întâmplat cu acești oameni de treabă?! 264 00:30:22,613 --> 00:30:25,281 Bea cu mine, șerife! 265 00:30:25,282 --> 00:30:27,159 Tanglefoot Mash. 266 00:30:28,410 --> 00:30:30,162 Pleacă. 267 00:30:33,207 --> 00:30:35,959 Vă jignesc, șerife? 268 00:30:35,960 --> 00:30:38,086 Vă supăr cumva? 269 00:30:38,087 --> 00:30:41,256 Ideea de a ciocni un pahar 270 00:30:41,257 --> 00:30:46,178 cu un conducător de boi ca mine vă provoacă repulsie? 271 00:30:47,137 --> 00:30:49,265 Asta spuneți? 272 00:30:51,225 --> 00:30:55,271 Spun să-ți duci duhoarea altundeva. 273 00:31:00,943 --> 00:31:05,989 Păcat de cowboy-ii ăia care i-au prins pe Buck English și Tom Skinner 274 00:31:05,990 --> 00:31:09,326 că n-au fost la înălțimea sarcinii cu tine săptămâna trecută. 275 00:31:11,453 --> 00:31:14,123 Wood nenorocitul de Helm. 276 00:31:14,873 --> 00:31:19,003 Pur și simplu nu poți să taci dracului, nu-i așa?! 277 00:31:20,212 --> 00:31:21,045 Nu-i în firea ta. 278 00:31:21,046 --> 00:31:24,841 Wood, Wood! Hei, prietene, te-am prins... 279 00:31:24,842 --> 00:31:27,135 Harley, dispari dracului de aici! 280 00:31:27,136 --> 00:31:28,595 Hai, Wood. 281 00:31:28,596 --> 00:31:31,223 Bine, nenorocitule... 282 00:31:42,818 --> 00:31:45,446 La ce dracu' vă uitați toți? 283 00:31:58,584 --> 00:32:00,793 Et invenies in omnibus... 284 00:32:00,794 --> 00:32:03,796 Ce m-au învățat nenorociții de iezuiți, nenorociți de martiri... 285 00:32:03,797 --> 00:32:05,716 Știi ce înseamnă asta? 286 00:32:07,551 --> 00:32:11,347 Îl vei găsi pe Dumnezeu în toate. 287 00:32:12,181 --> 00:32:13,640 Asta-i bună, nu-i așa? 288 00:32:13,641 --> 00:32:14,641 Hai, de ce nu ieși 289 00:32:14,642 --> 00:32:16,559 din drumul principal? 290 00:32:16,560 --> 00:32:18,895 O să fii lovit, Wood. 291 00:32:18,896 --> 00:32:20,938 Poți să-mi explici unde e Dumnezeu 292 00:32:20,939 --> 00:32:23,358 în dormitorul ăla cu băiatul meu? 293 00:32:23,359 --> 00:32:26,779 Poți să-mi explici rolul lui în asta? 294 00:32:29,698 --> 00:32:33,369 Nu, nu pot. Îmi pare rău, Wood. 295 00:32:35,496 --> 00:32:37,498 Câtă mizerie am văzut... 296 00:32:38,666 --> 00:32:40,459 Câtă mizerie am făcut. 297 00:32:43,253 --> 00:32:46,882 Știam de mult că nu există niciun Dumnezeu. 298 00:33:02,147 --> 00:33:04,983 Ar fi fost frumos să mă înșel. 299 00:33:30,551 --> 00:33:32,428 Stai pe loc. 300 00:33:43,981 --> 00:33:45,565 Ce parte din „stai pe loc” nu înțelegi? 301 00:33:45,566 --> 00:33:48,444 Nici măcar nu s-a întunecat, de ce ne oprim? 302 00:33:50,612 --> 00:33:53,323 O să facem popas aici. 303 00:33:57,828 --> 00:34:00,330 Cine dracu' ești dumneata, domnule? 304 00:34:06,253 --> 00:34:09,047 Domnule, v-am pus o întrebare. 305 00:34:12,342 --> 00:34:13,718 Rust e numele. 306 00:34:13,719 --> 00:34:16,680 N-am auzit de nimeni care să se numească Rust. 307 00:34:17,222 --> 00:34:20,141 Maică-ta, Wilhelmina, era fetița mea. 308 00:34:20,142 --> 00:34:23,936 A fugit când era tânără și s-a căsătorit cu taică-tu. 309 00:34:23,937 --> 00:34:24,604 E o minciună nenorocită. 310 00:34:24,605 --> 00:34:28,734 Mama mea n-a avut niciun tată, a spus că al ei a murit în război. 311 00:34:29,735 --> 00:34:33,112 Maică-ta era Rust din tată-n fiu. 312 00:34:33,113 --> 00:34:34,447 La fel ca tine. 313 00:34:34,448 --> 00:34:38,034 Pârghia aia a aparținut bunicului meu Coleman Rust. 314 00:34:38,035 --> 00:34:40,203 Și-a lăsat semnul chiar acolo, pe mâner. 315 00:34:40,204 --> 00:34:42,748 Nu te apropia. 316 00:34:45,709 --> 00:34:47,710 Dă-mi pușca aia, băiete. 317 00:34:47,711 --> 00:34:48,920 Ești un ucigaș. 318 00:34:48,921 --> 00:34:52,674 Ei bine, asta e ceva ce avem în comun. 319 00:34:55,636 --> 00:34:57,136 Du-te-n iad. 320 00:34:57,137 --> 00:34:58,888 Data viitoare când vrei să omori pe cineva, 321 00:34:58,889 --> 00:35:02,017 asigură-te că bagi un cartuș acolo. 322 00:35:03,310 --> 00:35:05,813 Du-te de două ori atunci, dacă-mi pasă. 323 00:35:09,358 --> 00:35:11,818 Primul e blând. 324 00:35:11,819 --> 00:35:14,112 Următorul nu va fi. 325 00:35:22,830 --> 00:35:25,332 La ce te uitai acolo sus? 326 00:35:28,544 --> 00:35:31,087 Ăsta e teritoriu șoșon. 327 00:35:31,088 --> 00:35:34,382 Chiparosul ăla pitic e un semn de avertizare. 328 00:35:34,383 --> 00:35:36,759 Ce a mai rămas din șoșonii nordici se războiesc 329 00:35:36,760 --> 00:35:38,219 cu miliția așezării 330 00:35:38,220 --> 00:35:42,265 de-a lungul Platoului Big Horn încă de la Bear River. 331 00:35:42,266 --> 00:35:44,976 Ar fi păcat să ne rătăcim pe teritoriul lor 332 00:35:44,977 --> 00:35:48,229 și să ne confunde cu minutemenii din Syracuse 333 00:35:48,230 --> 00:35:50,773 și să ne trezim fără scalp. 334 00:35:50,774 --> 00:35:53,485 Mâine dimineață îi ocolim. 335 00:35:54,361 --> 00:35:57,029 Te-a învățat cineva vreodată să pui un laț? 336 00:35:57,030 --> 00:35:58,574 Da. 337 00:36:01,159 --> 00:36:03,120 Atunci hai. 338 00:36:10,919 --> 00:36:13,004 Potecă care iese din tufișul de mărăcini, 339 00:36:13,005 --> 00:36:15,173 uită-te atent. 340 00:36:30,647 --> 00:36:32,399 Ține asta. 341 00:36:36,111 --> 00:36:38,488 Ai văzut vreodată un om spânzurat? 342 00:36:38,864 --> 00:36:40,782 O dată sau de două ori. 343 00:36:42,951 --> 00:36:45,037 Cum a fost? 344 00:36:45,203 --> 00:36:47,872 Nu-i genul de lucru la care ar trebui să se gândească un om. 345 00:36:58,008 --> 00:36:59,968 Jupoaie-l pe ăsta. 346 00:37:01,136 --> 00:37:03,972 Apoi aruncă-l pe foc. 347 00:37:22,616 --> 00:37:24,284 Elwood. 348 00:37:25,452 --> 00:37:28,622 Laurence. 349 00:37:30,624 --> 00:37:32,334 Mulțumesc. 350 00:37:35,045 --> 00:37:36,337 Dumnezeule. 351 00:37:36,338 --> 00:37:39,341 Tu ești cel care l-a făcut, cred. 352 00:37:39,967 --> 00:37:42,093 Mi-a scăpat telegrama ta, Laurence? 353 00:37:42,094 --> 00:37:43,928 Am sosit azi dimineață. 354 00:37:43,929 --> 00:37:46,682 Care-i noutatea în Hayesville? 355 00:37:47,349 --> 00:37:48,391 Un om a venit în oraș, 356 00:37:48,392 --> 00:37:50,601 l-a omorât pe Tom Long și pe doi adjuncți... 357 00:37:50,602 --> 00:37:54,730 L-a eliberat pe băiat, din câte înțeleg, nu a plecat de bunăvoie. 358 00:37:54,731 --> 00:37:56,692 Harland Rust. 359 00:37:57,651 --> 00:37:59,695 Așa susțin ei. 360 00:38:00,988 --> 00:38:04,907 Același Harland Rust care l-a ucis pe Hick Roberts 361 00:38:04,908 --> 00:38:07,076 în Lincoln, prin '67... 362 00:38:07,077 --> 00:38:10,246 A dinamitat toate băncile de-a lungul Arkansasului, 363 00:38:10,247 --> 00:38:12,665 când a fost asta, '72? 364 00:38:12,666 --> 00:38:14,041 Da. 365 00:38:14,042 --> 00:38:16,752 A făcut și jaful ăla din Crowley. 366 00:38:16,753 --> 00:38:19,588 1868, el și banda Alvord Stiles, 367 00:38:19,589 --> 00:38:21,048 au ucis cinci oameni. 368 00:38:21,049 --> 00:38:23,968 Dacă ar fi să ghicesc, se îndreaptă spre Câmpiile Sudice. 369 00:38:23,969 --> 00:38:25,052 Teritoriu indian. 370 00:38:25,053 --> 00:38:27,138 Da. Așezările sunt rare. 371 00:38:27,139 --> 00:38:30,976 Singura jurisdicție aparține Guvernului Statelor Unite. 372 00:38:31,309 --> 00:38:34,520 Băiatul avea o mătușă din partea mamei care a venit 373 00:38:34,521 --> 00:38:36,897 în numele lui cu două zile înainte. 374 00:38:36,898 --> 00:38:40,443 Evelyn Bassett, din comitatul Sheridan. 375 00:38:40,444 --> 00:38:42,696 Înseamnă ceva asta? 376 00:38:43,405 --> 00:38:45,532 Probabil că nu. 377 00:38:45,949 --> 00:38:47,783 Îl vreau pe nemernicul ăsta, Wood. 378 00:38:47,784 --> 00:38:48,784 Au trecut opt ani 379 00:38:48,785 --> 00:38:50,661 de când nu l-a mai văzut nimeni. 380 00:38:50,662 --> 00:38:53,914 Îți dau oameni, resurse, orice ai nevoie. 381 00:38:53,915 --> 00:38:55,541 Ar fi mai bine să călătoresc ușor. 382 00:38:55,542 --> 00:38:56,792 Măcar ia-l pe Dick Miller cu tine. 383 00:38:56,793 --> 00:38:58,294 O să sosească după-amiază. 384 00:38:58,295 --> 00:38:59,462 Hristoase, Laurence... 385 00:38:59,463 --> 00:39:01,881 Dacă ajunge să nu mai poți arunca o funie pe acolo 386 00:39:01,882 --> 00:39:03,007 fără să prinzi pe cineva cu ea, 387 00:39:03,008 --> 00:39:05,468 aș prefera să ai mai mulți ajutoare decât doar pe Drum 388 00:39:05,469 --> 00:39:08,722 și pe cei doi țărani din Atchison. 389 00:39:09,890 --> 00:39:13,017 N-am mai întâlnit pe nimeni care să vâneze un om ca tine, Wood. 390 00:39:13,018 --> 00:39:16,812 N-am mai întâlnit pe nimeni care să țină dosare și să folosească criminalistica 391 00:39:16,813 --> 00:39:17,438 și altele, 392 00:39:17,439 --> 00:39:20,149 în loc să se bazeze doar pe urmărirea și capturarea de modă veche. 393 00:39:20,150 --> 00:39:22,110 și capturare. 394 00:39:24,446 --> 00:39:26,782 Cum mai e băiatul tău? 395 00:39:34,414 --> 00:39:36,750 Bine atunci, Wood. 396 00:40:32,764 --> 00:40:35,892 Tocmai te-ai sinucis, băiete. 397 00:40:36,768 --> 00:40:39,145 Chiar crezi că ai vreo șansă 398 00:40:39,146 --> 00:40:44,067 aici singur, în loc să fii cu mine? 399 00:40:45,861 --> 00:40:48,988 Știi ce se întâmplă când un om e spânzurat? 400 00:40:48,989 --> 00:40:51,907 Dacă are noroc, gâtul i se rupe curat și aia e tot. 401 00:40:51,908 --> 00:40:56,913 Și dacă n-are, ei bine... atârnă o vreme. 402 00:40:57,289 --> 00:40:59,957 Se pișcă pe el, ochii îi ies, 403 00:40:59,958 --> 00:41:03,712 se fac negri ca tăciunele în timp ce se sufocă până moare... 404 00:41:04,671 --> 00:41:07,131 S-ar putea să nu moară nici imediat. 405 00:41:07,132 --> 00:41:09,551 S-ar putea să dureze o oră... 406 00:41:10,051 --> 00:41:11,719 Sau două. 407 00:41:11,720 --> 00:41:17,267 Chiar te grăbești atât de tare să te întorci la asta?! 408 00:41:19,102 --> 00:41:21,062 Ce-ți pasă ție? 409 00:41:25,025 --> 00:41:26,442 Îți spun eu ce... 410 00:41:26,443 --> 00:41:31,114 Arată-mi toți oamenii pe care i-ai aliniat care fac asta, 411 00:41:32,824 --> 00:41:35,952 și te las în pace. 412 00:42:55,949 --> 00:42:57,574 E un lucru fără Dumnezeu, 413 00:42:57,575 --> 00:43:01,037 să ții un om neîngropat așa. 414 00:43:04,332 --> 00:43:06,251 Acum poți să-l îngropi. 415 00:43:11,840 --> 00:43:15,718 Sigur nu vrei să te oprești în altă parte, Wood? 416 00:43:15,719 --> 00:43:18,470 Sunt sigur că Rust ar aprecia să iasă din Wyoming cât mai repede 417 00:43:18,471 --> 00:43:20,473 cât îl lăsăm. 418 00:43:24,311 --> 00:43:26,604 Taci, curva naibii. 419 00:43:42,662 --> 00:43:44,998 Nu arăți ca ea. 420 00:43:47,125 --> 00:43:50,587 Nici felul ei nu era ca al tău. 421 00:43:51,838 --> 00:43:54,507 Mama mea era o femeie plină de viață. 422 00:44:02,265 --> 00:44:05,184 Tata spunea că un om care se uită peste umăr 423 00:44:05,185 --> 00:44:06,226 pe un drum drept 424 00:44:06,227 --> 00:44:09,481 nu e un om care a dus o viață cinstită. 425 00:44:13,318 --> 00:44:17,489 Mai bine vorbești cu calul tău decât cât ai tu de spus. 426 00:44:19,532 --> 00:44:22,369 Și un tovarăș de călătorie mai bun. 427 00:44:23,078 --> 00:44:25,371 El nu pune atâtea întrebări ca tine, 428 00:44:25,372 --> 00:44:27,624 asta trebuie să-i recunosc. 429 00:44:28,792 --> 00:44:30,668 Hai să ne oprim aici. 430 00:44:47,060 --> 00:44:48,644 De ce ai făcut asta? 431 00:44:48,645 --> 00:44:52,523 Era epuizat. Se vedea după respirația lui. 432 00:44:52,524 --> 00:44:56,735 Panica îl va cuprinde și va alerga kilometri întregi, apoi va cădea. 433 00:44:56,736 --> 00:45:00,864 Oricine vine după noi va trebui să dea socoteală pentru urmele astea. 434 00:45:00,865 --> 00:45:03,076 O să mergem doi pe un cal. 435 00:45:04,577 --> 00:45:06,703 Nu știu cum să te strig. 436 00:45:06,704 --> 00:45:08,288 Spune-mi cum vrei. 437 00:45:08,289 --> 00:45:10,916 Măcar spune-mi unde mă duci. 438 00:45:10,917 --> 00:45:15,712 New Mexico. La sud de rezervația Mescalero, 439 00:45:15,713 --> 00:45:17,840 un oraș numit Masilla. 440 00:45:17,841 --> 00:45:19,550 Ce e în Masilla? 441 00:45:19,551 --> 00:45:21,176 Un om cu care călăream. 442 00:45:21,177 --> 00:45:23,637 Îi trimit vorbă, ne duce pe partea mexicană 443 00:45:23,638 --> 00:45:24,972 din El Paso, Guadalupe. 444 00:45:24,973 --> 00:45:26,640 Acolo e o școală anglicană. 445 00:45:26,641 --> 00:45:29,018 Nu știu spaniolă. 446 00:45:29,769 --> 00:45:32,313 Deci ar trebui să ne întoarcem în Hayesville? 447 00:45:34,858 --> 00:45:36,525 Oamenii ăștia sunt din nord. 448 00:45:36,526 --> 00:45:41,071 Îi învață pe mexicani să vorbească engleza corect și altele asemenea. 449 00:45:41,072 --> 00:45:44,116 Niciun polițist din nordul El Paso nu poate veni după tine... 450 00:45:44,117 --> 00:45:46,368 Niciun vânător de recompense nu s-ar gândi să caute acolo. 451 00:45:46,369 --> 00:45:48,872 Nu vreau să merg în Mexic. 452 00:45:49,914 --> 00:45:52,208 Vreau nu intră în discuție. 453 00:45:55,920 --> 00:46:01,509 Există viu și există mort. Încearcă să te concentrezi pe primul. 454 00:46:01,885 --> 00:46:06,014 Dar tu? Vei rămâne în Mexic? 455 00:46:06,473 --> 00:46:09,434 Mâncarea nu-mi priește. Hai. 456 00:46:12,896 --> 00:46:18,109 Nu te-a menționat niciodată. Mama mea, niciodată. 457 00:46:18,610 --> 00:46:20,695 Așa mă așteptam. 458 00:46:42,592 --> 00:46:43,800 Tolliver. 459 00:46:43,801 --> 00:46:45,970 Preotule! 460 00:46:48,097 --> 00:46:51,308 Hristoase, uită-te la nenorocitul ăsta. 461 00:46:51,309 --> 00:46:55,103 Un om de la calea ferată va veni mâine să-l ia... 462 00:46:55,104 --> 00:46:58,149 Îl duce înapoi în Missouri să-l spânzure. 463 00:46:59,067 --> 00:47:01,693 Acum ce caută un bătrân rebel ca tine la vest de Kentucky? 464 00:47:01,694 --> 00:47:04,488 La naiba cu maică-ta. 465 00:47:04,489 --> 00:47:07,741 Fută-ți mama. 466 00:47:09,202 --> 00:47:13,039 A venit o telegramă pentru tine. 467 00:47:13,206 --> 00:47:16,501 Tocmai s-a pus o recompensă de o mie de dolari. 468 00:47:17,085 --> 00:47:20,879 Îți spune ceva numele ăsta, Harland Rust? 469 00:47:20,880 --> 00:47:23,841 E un tip formidabil. 470 00:47:24,342 --> 00:47:28,012 Ca să merite o mie de dolari, aș crede că da. 471 00:47:28,930 --> 00:47:31,432 Dumnezeu să-i binecuvânteze pe cei răi. 472 00:47:32,225 --> 00:47:34,142 Căci ei continuă să-mi plătească facturile. 473 00:47:43,820 --> 00:47:47,406 Hai. Hai... 474 00:47:47,407 --> 00:47:49,325 Nu-ți fie frică... 475 00:47:49,659 --> 00:47:51,786 Nu-ți fie frică acum. 476 00:47:57,792 --> 00:47:59,126 Hei. 477 00:47:59,127 --> 00:48:02,046 Hai. Hei, poți. 478 00:48:02,213 --> 00:48:03,922 Hei, cap de rahat. 479 00:48:03,923 --> 00:48:04,798 Hei! 480 00:48:04,799 --> 00:48:07,759 Diavolul care m-a împovărat cu tine! 481 00:48:07,760 --> 00:48:10,471 Vin trei călăreți. 482 00:48:19,772 --> 00:48:22,190 Spuneți ce treabă aveți! 483 00:48:22,191 --> 00:48:23,483 Boone. Clete. 484 00:48:23,484 --> 00:48:25,986 Arătați prosper ca de obicei. 485 00:48:25,987 --> 00:48:29,072 Wood Helm. Drum. 486 00:48:29,073 --> 00:48:31,116 Ce dracu' faceți pe aici? 487 00:48:31,117 --> 00:48:33,160 Urmărim doi fugari care se îndreaptă spre sud. 488 00:48:33,161 --> 00:48:36,622 Un bărbat și un băiat tânăr, v-am putea folosi dacă vreți să veniți cu noi. 489 00:48:36,623 --> 00:48:40,250 Nu știu, Wood. Acum avem porcii ăștia. 490 00:48:40,251 --> 00:48:44,005 V-aș putea plăti 200 de dolari fiecare, plus cheltuielile. 491 00:48:44,547 --> 00:48:48,383 Încă mai... încă mai faci carnea aia de vită Lagu Pierre? 492 00:48:48,384 --> 00:48:49,551 Sigur că da. 493 00:48:49,552 --> 00:48:51,553 Puțin unt clarifiat în tigaie... 494 00:48:51,554 --> 00:48:54,890 Rozmarin, o să stropesc cu puțin Madeira. 495 00:48:54,891 --> 00:48:58,727 Trebuie să recunosc, mi-am încercat norocul și la un 496 00:48:58,728 --> 00:49:01,855 vol au vent fianciere, un fel de patiserie. 497 00:49:01,856 --> 00:49:03,440 Ingredientul principal e prostia. 498 00:49:03,441 --> 00:49:04,232 Ține-ți limba! 499 00:49:04,233 --> 00:49:06,401 Oamenii civilizați conversează. 500 00:49:06,402 --> 00:49:09,071 Deci ce spui? Vrei să vii cu noi? 501 00:49:09,072 --> 00:49:12,908 Ei bine, n-am mai avut parte de tandrețe de o veșnicie. 502 00:49:12,909 --> 00:49:15,744 Poate ne-am putea opri dacă nu vă încetinește prea mult, 503 00:49:15,745 --> 00:49:17,913 aș putea să mă destind o dată sau de două ori. 504 00:49:17,914 --> 00:49:18,747 Doamne. 505 00:49:18,748 --> 00:49:21,333 Ce fel de măgăriță știrbă te-ar lăsa 506 00:49:21,334 --> 00:49:22,584 să-ți bagi bățul în ea? 507 00:49:22,585 --> 00:49:24,044 Taci din gură. 508 00:49:24,045 --> 00:49:26,421 Vino aici! Vino aici și ia-ți bătaia! 509 00:49:26,422 --> 00:49:29,841 Atunci vino să-ți iei bătaia! Hai, ia-o! 510 00:49:29,842 --> 00:49:32,469 Hai! Hai! 511 00:50:04,252 --> 00:50:09,798 Domnule Lang, ați cunoscut-o pe Abigail a noastră? 512 00:50:09,799 --> 00:50:14,178 A venit din Omaha în aprilie anul trecut. 513 00:50:15,012 --> 00:50:16,638 Bună, Abigail. 514 00:50:16,639 --> 00:50:18,974 Bună, domnule Lang. 515 00:50:18,975 --> 00:50:21,269 Fiți cuminți acum. 516 00:50:24,272 --> 00:50:26,941 Călătorești singură, draga mea? 517 00:50:28,901 --> 00:50:30,152 Un om nu călătorește niciodată singur 518 00:50:30,153 --> 00:50:32,947 când are Cartea Sfântă cu el, doamnă. 519 00:50:33,614 --> 00:50:36,241 Așa am ajuns să-mi strig fiul. 520 00:50:36,242 --> 00:50:39,619 Doar el și cu mine. Nu are decât patru ani. 521 00:50:39,620 --> 00:50:41,329 Îl cheamă Abel. 522 00:50:41,330 --> 00:50:43,790 Abel, fiul lui Adam. 523 00:50:43,791 --> 00:50:46,001 Ucis de fratele său, Cain. 524 00:50:46,002 --> 00:50:48,837 A adus Domnului primul născut din turma sa, 525 00:50:48,838 --> 00:50:54,718 ăsta e un nume creștin frumos. 526 00:50:54,719 --> 00:50:55,677 Dacă-mi permiteți... 527 00:50:55,678 --> 00:50:58,221 Sunt din Munții Apalași, prin faptul că am fost spălat 528 00:50:58,222 --> 00:50:58,972 în sângele lui Hristos 529 00:50:58,973 --> 00:51:03,018 în râul Loosahatchee, 1851... 530 00:51:03,019 --> 00:51:04,019 Numele meu e Fenton Lang. 531 00:51:04,020 --> 00:51:07,981 Lang din Tennessee, comitatul Polk, a treia generație, 532 00:51:07,982 --> 00:51:08,732 mergând până la 533 00:51:08,733 --> 00:51:11,568 străbunicul meu Preston Lang. 534 00:51:11,569 --> 00:51:13,862 Deși oamenii au început să-mi spună Predicatorul 535 00:51:13,863 --> 00:51:18,493 din cauză că sunt plin de cuvânt așa cum sunt. 536 00:51:19,577 --> 00:51:21,703 Știți, uneori mă întreb dacă asta nu e de fapt 537 00:51:21,704 --> 00:51:25,207 menit să fie ascuțit în conotație. 538 00:51:27,293 --> 00:51:30,963 O, Doamne. 539 00:51:31,881 --> 00:51:36,552 Sunt predispus la sermon, mă tem. 540 00:51:38,095 --> 00:51:40,388 Pot să vă dau mărturia mea? 541 00:51:40,389 --> 00:51:42,390 Atâta timp cât vine cu zece dolari 542 00:51:42,391 --> 00:51:44,643 și un penis tare la sfârșit, 543 00:51:44,644 --> 00:51:47,814 poți să-mi dai orice vrei. 544 00:51:51,108 --> 00:51:55,696 Să sperăm că Domnul se ocupă de al doilea. 545 00:52:21,514 --> 00:52:25,268 Deci ce te aduce în Ellsworth, domnule Lang? 546 00:52:26,519 --> 00:52:28,770 Sunt vânător de recompense. 547 00:52:28,771 --> 00:52:32,816 E o meserie care se întinde pe generații în familia mea. 548 00:52:32,817 --> 00:52:34,985 Vedeți, Langii din comitatul Polk 549 00:52:34,986 --> 00:52:39,281 au o tradiție mândră, mai veche de o sută de ani, 550 00:52:39,282 --> 00:52:45,328 de a urmări sclavii fugari în Tennessee 551 00:52:45,329 --> 00:52:48,082 și până în Kentucky. 552 00:52:49,041 --> 00:52:52,669 Am fost învățat de tatăl meu, iar el de tatăl lui. 553 00:52:52,670 --> 00:52:54,629 Patrula în care eram a adus în fața justiției 554 00:52:54,630 --> 00:52:58,300 peste o sută dintre acei fugari. 555 00:52:58,301 --> 00:53:01,554 Am ucis nouă cu mâna mea. 556 00:53:03,723 --> 00:53:06,641 Știți, aveam doar optsprezece ani 557 00:53:06,642 --> 00:53:09,686 când am adus trei membri ai bandei Halifax 558 00:53:09,687 --> 00:53:12,273 în proces în Alabama. 559 00:53:13,482 --> 00:53:18,112 Cred că vestea s-a răspândit de acolo. 560 00:53:25,161 --> 00:53:27,537 Cred că mă voi scuza. 561 00:53:27,538 --> 00:53:29,498 Hei. 562 00:53:31,167 --> 00:53:33,920 De ce nu stai puțin? 563 00:53:37,590 --> 00:53:39,674 Îți vine rândul. 564 00:53:39,675 --> 00:53:41,051 Deci spune-mi. 565 00:53:41,052 --> 00:53:44,347 Ce face o frumușică ca tine să-și 566 00:53:45,473 --> 00:53:48,476 vândă sufletul diavolului? 567 00:54:00,237 --> 00:54:02,990 Doi călători obosiți sosesc! 568 00:54:03,574 --> 00:54:05,575 Identificați-vă! 569 00:54:05,576 --> 00:54:09,913 Merrit Cecil White aici. Din Dakota de Sud. 570 00:54:09,914 --> 00:54:11,414 Nepotul meu Pete. 571 00:54:11,415 --> 00:54:12,874 Cabana e plină. 572 00:54:12,875 --> 00:54:15,377 Suntem pe drum de la răsărit. 573 00:54:15,378 --> 00:54:18,589 Băiatul are nevoie de un loc unde să se odihnească puțin. 574 00:54:20,007 --> 00:54:24,302 Nu arătați ca niște hoți de drum, cred. 575 00:54:24,303 --> 00:54:25,804 Willard LeRoy aici. 576 00:54:25,805 --> 00:54:29,391 Restul ăsta de buruiană mestecată e Emmett. 577 00:54:29,392 --> 00:54:31,226 Bună seara. 578 00:54:31,227 --> 00:54:33,728 Veniți să vă încălziți la foc. 579 00:54:33,729 --> 00:54:36,941 Serviți-vă cu puțin din Arbuckle ăsta. 580 00:54:38,025 --> 00:54:43,279 Îl găsesc a fi o băutură indispensabilă și sigură 581 00:54:43,280 --> 00:54:46,993 din ce în ce mai mult în zilele astea, trebuie să recunosc. 582 00:54:48,119 --> 00:54:50,371 Îl servesc la fiecare masă. 583 00:54:55,793 --> 00:54:59,714 Nu, doar mă va ține treaz și mai mult. 584 00:55:00,840 --> 00:55:04,093 Deci... încotro vă îndreptați? 585 00:55:06,721 --> 00:55:11,391 Arizona. Mină de cupru în afara Smith's Mill. 586 00:55:11,392 --> 00:55:13,059 Promisiune de lucru acolo. 587 00:55:13,060 --> 00:55:15,270 Un drum lung de tot pe un singur cal. 588 00:55:15,271 --> 00:55:17,105 Aveam un cal frumos de Tennessee, 589 00:55:17,106 --> 00:55:19,065 și-a rupt un ligament în afara Greensburgului, 590 00:55:19,066 --> 00:55:20,275 a trebuit să-l împușcăm. 591 00:55:29,785 --> 00:55:32,663 E verde ca un cedru de sare! 592 00:55:37,585 --> 00:55:43,131 Da... ne îndreptăm spre Arkansas prin Wyoming. 593 00:55:43,132 --> 00:55:47,302 Lumea se schimbă în zilele astea, îți câștigi existența ca vânător. 594 00:55:47,303 --> 00:55:48,470 Blana s-a dus pe apa sâmbetei, 595 00:55:48,471 --> 00:55:51,097 cu bizonii fiind vânați până la dispariție 596 00:55:51,098 --> 00:55:54,517 și cu apetitul în scădere pentru pieile de castor... 597 00:55:54,518 --> 00:55:59,981 Au mai rămas doar câțiva capcani ca el și ca mine. 598 00:55:59,982 --> 00:56:05,862 În curând, o să stau undeva în lux 599 00:56:05,863 --> 00:56:11,786 Vânzând delicatețuri pentru doamne. 600 00:56:17,416 --> 00:56:22,629 Ei bine, se face întuneric afară. 601 00:56:22,630 --> 00:56:27,593 Vă rog să vă așterneți sacii de dormit aici lângă foc. 602 00:57:28,028 --> 00:57:32,700 Ușor acum, băiete. Ține-ți mâinile departe de mine. 603 00:57:37,163 --> 00:57:38,746 Nu înțeleg... 604 00:57:38,747 --> 00:57:43,126 Sunt o mie de dolari, băiete. Nu o lua personal. 605 00:57:43,127 --> 00:57:45,795 Descarcă pușca aia lungă. 606 00:57:45,796 --> 00:57:47,797 Cred că mă vei ucide chiar dacă o fac. 607 00:57:47,798 --> 00:57:51,676 Dezbracă-te, am spus, sau te dezbrac eu aici! 608 00:57:51,677 --> 00:57:53,929 Willard! 609 00:58:26,378 --> 00:58:28,796 Nu ieși până nu spun eu. 610 00:58:28,797 --> 00:58:32,384 Rahat. Nu pot să cred! 611 00:58:32,801 --> 00:58:34,637 Am fost împușcat!! 612 00:58:39,975 --> 00:58:40,808 Vă rog!! 613 00:58:40,809 --> 00:58:45,563 Vă rog... Domnule, vă rog, vă rog, vă rog, vă rog, nu! 614 00:58:45,564 --> 00:58:47,440 Vă rog!! Vă rog, vă rog!! 615 00:58:54,823 --> 00:58:57,534 - Ce-ai făcut? - Trebuie să plecăm acum. 616 00:59:01,747 --> 00:59:03,581 Ce-ai făcut?! 617 00:59:03,582 --> 00:59:05,793 Ce trebuia să fac! 618 00:59:13,425 --> 00:59:16,345 Era cu puțin mai mare decât mine. 619 00:59:17,012 --> 00:59:19,848 Winchesterul ăla era destul de vechi. 620 00:59:21,934 --> 00:59:23,726 Ăsta e teritoriu indian. 621 00:59:23,727 --> 00:59:26,939 Apași, comanși, arapaho... 622 00:59:27,064 --> 00:59:30,359 Oricare dintre ei ar fi putut să audă împușcătura aia. 623 00:59:34,071 --> 00:59:36,072 Trebuie să ne cărăm de aici acum. 624 00:59:36,073 --> 00:59:37,365 Nu mai vreau să fac asta, 625 00:59:37,366 --> 00:59:38,241 - Nu pot... - Lucas... 626 00:59:38,242 --> 00:59:40,034 Nu mai vreau să fac asta! 627 00:59:40,035 --> 00:59:42,287 Vreau doar ca totul să revină la cum era. 628 00:59:42,288 --> 00:59:44,372 Vreau să mă întorc la fermă cu fratele meu 629 00:59:44,373 --> 00:59:46,541 și vreau ca toată lumea să ne lase în pace! 630 00:59:46,542 --> 00:59:47,625 La naiba, încetează! 631 00:59:47,626 --> 00:59:49,795 Nu pot! 632 00:59:53,382 --> 00:59:55,968 Lucas, nu mai ești un băiat! 633 00:59:59,096 --> 01:00:00,513 Bănuiesc că nu mai ești băiat de ceva vreme, 634 01:00:00,514 --> 01:00:03,182 poate ai avut ghinion în privința asta, 635 01:00:03,183 --> 01:00:03,891 dar așa stau lucrurile 636 01:00:03,892 --> 01:00:06,602 și plânsul nu schimbă nimic. 637 01:00:06,603 --> 01:00:09,523 Doar te va slăbi. 638 01:00:14,820 --> 01:00:16,447 Acum hai. 639 01:02:14,523 --> 01:02:16,108 Doamnă Bassett? 640 01:02:20,028 --> 01:02:20,737 Wood Helm, doamnă. 641 01:02:20,904 --> 01:02:22,405 Șerif adjunct al Statelor Unite din comitatul Sedgwick. 642 01:02:22,406 --> 01:02:26,160 Mă întrebam dacă aș putea vorbi cu dumneavoastră despre Lucas Hollister. 643 01:02:29,455 --> 01:02:33,000 Cred că ar fi mai bine să intrați atunci. 644 01:02:36,003 --> 01:02:38,963 Earl Bassett, era soțul dumneavoastră? 645 01:02:38,964 --> 01:02:40,756 Era. 646 01:02:40,757 --> 01:02:44,178 Luat acum unsprezece ani, în aprilie. 647 01:02:46,972 --> 01:02:48,139 Ăsta e tatăl dumneavoastră? 648 01:02:48,140 --> 01:02:51,767 Împreună cu sora, fratele și cu mine. 649 01:02:51,768 --> 01:02:55,229 Luați din Chicago, acolo ne-am născut și am crescut. 650 01:02:55,230 --> 01:02:58,232 Cred că avea 36 de ani pe atunci. 651 01:02:58,233 --> 01:03:00,151 Înțeleg că ați fost în Hayesville 652 01:03:00,152 --> 01:03:02,446 să-l vedeți pe băiatul Hollister. 653 01:03:04,740 --> 01:03:06,240 Am fost. 654 01:03:06,241 --> 01:03:08,075 Vă este rudă? 655 01:03:08,076 --> 01:03:09,952 Mama lui era nepoata mea. 656 01:03:09,953 --> 01:03:13,498 Fiica cumnatei mele, Celia. 657 01:03:13,499 --> 01:03:16,209 Mi s-a părut firesc să merg. 658 01:03:16,210 --> 01:03:21,048 V-a contactat băiatul, doamnă Bassett? 659 01:03:22,216 --> 01:03:25,135 Numele lui este Lucas. 660 01:03:26,011 --> 01:03:29,806 Mă aștept ca asta să vă fie mai ușor, nu-i așa? 661 01:03:30,432 --> 01:03:32,600 Băiatul Hollister. 662 01:03:32,601 --> 01:03:36,312 Mă aștept ca, dacă i-ați spune pe numele lui, 663 01:03:36,313 --> 01:03:40,274 l-ar face un copil viu, care respiră, 664 01:03:40,275 --> 01:03:45,238 mai degrabă decât o altă recompensă fără chip pe care o urmăriți. 665 01:03:45,239 --> 01:03:47,698 Nu sunteți genul care să ocolească vorbele, nu-i așa? 666 01:03:47,699 --> 01:03:51,619 Înțeleptul vorbește pentru că are ceva de spus. 667 01:03:51,620 --> 01:03:56,999 Nebunul vorbește pentru că trebuie să spună ceva. 668 01:03:57,000 --> 01:03:58,167 Aristotel? 669 01:03:58,168 --> 01:04:02,797 Platon. Sunteți un om educat. 670 01:04:02,798 --> 01:04:05,217 Atât cât trebuie să fiu. 671 01:04:06,093 --> 01:04:11,181 De unde îl cunoașteți pe Harland Rust, doamnă Bassett? 672 01:04:12,266 --> 01:04:15,810 Dacă aveți alte întrebări, domnule Helm, 673 01:04:15,811 --> 01:04:19,146 vă încurajez să le adresați avocatului meu, 674 01:04:19,147 --> 01:04:21,983 Robert Clay Allison din Sherman. 675 01:04:21,984 --> 01:04:27,321 Nu v-ați născut Bassett. V-ați căsătorit cu numele. 676 01:04:27,322 --> 01:04:30,075 Cine ați spus că era tatăl dumneavoastră? 677 01:04:33,078 --> 01:04:37,331 Cine este Harland Rust pentru dumneavoastră, doamnă Bassett? 678 01:04:37,332 --> 01:04:38,874 Șerife... 679 01:04:38,875 --> 01:04:43,505 Mă tem că această conversație a ajuns la final. 680 01:04:45,007 --> 01:04:46,967 Vă este rudă, 681 01:04:48,635 --> 01:04:50,262 nu-i așa? 682 01:04:52,848 --> 01:04:54,391 Fratele dumneavoastră? 683 01:05:05,110 --> 01:05:06,027 Bună ziua, doamnă Bassett. 684 01:05:06,028 --> 01:05:10,531 Nu a fost mereu așa, omul care a devenit. 685 01:05:10,532 --> 01:05:13,034 Nu-l cunoașteți. 686 01:05:13,035 --> 01:05:16,330 I-ați spus despre nepotul lui, doamnă Bassett? 687 01:05:20,626 --> 01:05:22,419 Vă rog să plecați. 688 01:05:26,048 --> 01:05:27,549 Doamnă. 689 01:05:39,269 --> 01:05:40,937 Cine sunt ei? 690 01:05:41,521 --> 01:05:42,856 Kiowa. 691 01:05:43,106 --> 01:05:45,025 Sunt ostili? 692 01:05:45,525 --> 01:05:48,111 Depinde pe cine întrebi. 693 01:05:49,154 --> 01:05:52,574 Ce-i vopseaua aia pe cai? 694 01:05:57,162 --> 01:05:59,665 Înseamnă că sunt un grup de raid. 695 01:06:00,707 --> 01:06:03,251 Nu sunt legați de nicio rezervație. 696 01:06:03,585 --> 01:06:10,092 Vor vâna Ute și Navajo până jos, în Mexic. 697 01:06:10,884 --> 01:06:12,885 Deci ce facem? 698 01:06:12,886 --> 01:06:13,803 Așteptăm. 699 01:06:13,804 --> 01:06:19,476 Le dăm drumul lor, ne vor da drumul nostru. 700 01:06:47,963 --> 01:06:51,340 O să trimit vorbă la Masilla. 701 01:06:51,341 --> 01:06:52,299 Să ne aducă și ceva de mâncare, 702 01:06:52,300 --> 01:06:56,680 arăți cam slăbit pe la mijloc. 703 01:06:58,056 --> 01:06:59,433 Ce-i asta? 704 01:07:00,767 --> 01:07:01,308 Ce? 705 01:07:01,309 --> 01:07:02,601 Ce tocmai ți-a ieșit din buzunar. 706 01:07:02,602 --> 01:07:03,519 Nimic. 707 01:07:03,520 --> 01:07:05,354 - Dă-mi-l. - Am spus că nu e nimic. 708 01:07:05,355 --> 01:07:07,566 Am spus să mi-l dai. 709 01:07:12,696 --> 01:07:17,450 „Dragă Jacob. Vreau să știi că sunt bine...” 710 01:07:17,451 --> 01:07:18,576 Ascultă, eu doar... 711 01:07:18,577 --> 01:07:19,201 La naiba, băiete! 712 01:07:19,202 --> 01:07:20,828 Încercam doar să-l anunț că sunt bine. 713 01:07:20,829 --> 01:07:21,996 Ți-ai pierdut mințile, 714 01:07:21,997 --> 01:07:24,623 dacă trimiți asta, ne-ar trasa o linie direct înapoi. 715 01:07:24,624 --> 01:07:25,666 N-am văzut pe nimeni venind... 716 01:07:25,667 --> 01:07:27,668 Întotdeauna vine cineva. 717 01:07:27,669 --> 01:07:29,962 Ăia doi de la cabană, știau cine eram, 718 01:07:29,963 --> 01:07:31,672 asta înseamnă că e o recompensă pe capul nostru, 719 01:07:31,673 --> 01:07:34,133 viu sau mort, înțelegi asta? 720 01:07:34,134 --> 01:07:35,634 Cui îi pasă oricum, mârțoagă bătrână... 721 01:07:35,635 --> 01:07:38,763 Hei, să-ți spun ceva, nu sunt tatăl tău... 722 01:07:38,764 --> 01:07:40,514 Nu e treaba mea să am grijă de tine, 723 01:07:40,515 --> 01:07:42,433 e să te țin în viață. 724 01:07:42,434 --> 01:07:43,184 Acum ascunde caii ăia, 725 01:07:43,185 --> 01:07:47,897 dacă se întâmplă ceva, galopează de aici și galopează repede. 726 01:07:47,898 --> 01:07:50,025 Înțelegi? 727 01:07:51,568 --> 01:07:53,611 Înțelegi? 728 01:07:53,612 --> 01:07:55,405 Da. 729 01:08:48,041 --> 01:08:52,170 Vă luați ultimele rămas bun de la Henry Clay Pickett. 730 01:08:52,629 --> 01:08:54,881 Whisky-ul l-a doborât. 731 01:08:55,215 --> 01:08:58,176 Whisky și curve. 732 01:08:58,468 --> 01:09:02,096 Să nu se spună niciodată că a trișat la cărți... 733 01:09:02,097 --> 01:09:06,893 nici că i-a făcut rău unui om cu ochii limpezi și sobru. 734 01:09:07,853 --> 01:09:10,188 Asta e tot ce am, cred. 735 01:09:15,235 --> 01:09:21,115 În mâinile tale Doamne, îți încredințăm cu umilință acest om. 736 01:09:21,116 --> 01:09:26,788 Izbăvește-l acum de rău. Și poruncește-i odihna veșnică. 737 01:09:32,961 --> 01:09:37,924 Bine, asta va fi 12 cenți pe cuvânt, un dolar 56... 738 01:09:38,925 --> 01:09:40,510 Mulțumesc. 739 01:10:01,531 --> 01:10:05,326 Hei. Credeam că ți-am spus să stai pe loc. 740 01:10:05,327 --> 01:10:07,203 Acum hai. 741 01:11:08,932 --> 01:11:13,727 Vrei să te plimbi cu mine pe promenadă, draga mea? 742 01:11:13,728 --> 01:11:20,943 Voulez-vous marcher... avec moi de l'eau... ma chérie? 743 01:11:20,944 --> 01:11:22,736 Despre ce naiba vorbești? 744 01:11:22,737 --> 01:11:26,198 Se numește să te perfecționezi, oposum prăfuit. 745 01:11:26,199 --> 01:11:31,371 Franceză așa cum se vorbește. O glumă spusă cu seriozitate. 746 01:11:32,956 --> 01:11:36,709 Mor de invidie să o văd. 747 01:11:36,710 --> 01:11:39,421 Je meurs d'envie de... 748 01:11:39,796 --> 01:11:43,090 Dacă creierul ar fi cuțite, n-ai putea tăia unt fierbinte. 749 01:11:43,091 --> 01:11:44,967 Irosești făină de porumb bună. 750 01:11:44,968 --> 01:11:46,093 Te superi? 751 01:11:46,094 --> 01:11:47,636 Te superi? 752 01:11:47,637 --> 01:11:52,641 L'air n'est-il pas charmant à cette de la journée? 753 01:11:52,642 --> 01:11:56,562 Nu-i cerul minunat la această oră? 754 01:11:56,563 --> 01:11:58,022 Da. 755 01:11:58,023 --> 01:12:01,026 Îl irosești din nou, te avertizez, Clete. 756 01:12:01,693 --> 01:12:05,195 - Te superi? - Te superi? 757 01:12:05,196 --> 01:12:08,657 Apără-te, nenorocitule cu buze de catâr! 758 01:12:08,658 --> 01:12:10,744 Hiya! 759 01:12:15,373 --> 01:12:17,249 Nenorocitule cu burtă unsuroasă, o să-ți fac rău! 760 01:12:17,250 --> 01:12:19,752 Hei, la naiba. Lasă rahatul ăsta. 761 01:12:19,753 --> 01:12:21,295 O să te fac terci! 762 01:12:21,296 --> 01:12:24,590 Știi, n-avem timp pentru asemenea prostii. 763 01:12:24,591 --> 01:12:26,593 În niciun caz. 764 01:12:27,385 --> 01:12:29,970 Te superi?! 765 01:12:29,971 --> 01:12:32,348 M-am săturat de prostiile tale! 766 01:12:39,355 --> 01:12:42,316 Am spus să-ți strângi coarnele, la naiba, acum! 767 01:12:42,317 --> 01:12:43,984 Nu aș face asta dacă aș fi în locul tău, nu, 768 01:12:43,985 --> 01:12:45,527 asta doar o să-l enerveze. 769 01:12:45,528 --> 01:12:46,945 Ăsta lovește aproape de pământ, 770 01:12:46,946 --> 01:12:49,448 se va lupta cu tine până îngheață iadul. 771 01:12:49,449 --> 01:12:51,366 Atunci va patina pe gheață. 772 01:12:51,367 --> 01:12:54,328 Atunci ce ai recomanda, Drum? 773 01:12:54,329 --> 01:12:55,412 Nu știu, Miller. 774 01:12:55,413 --> 01:12:58,540 Tu ești cel care a coborât de pe cal. 775 01:12:58,541 --> 01:13:00,000 Hei, Boone. 776 01:13:04,130 --> 01:13:08,176 Nu mă face să-i spun mamei tale că voi doi v-ați bătut. 777 01:13:38,873 --> 01:13:40,374 Da... 778 01:13:40,375 --> 01:13:42,626 Morți ca carnea conservată, ăștia doi. 779 01:13:42,627 --> 01:13:46,004 Niște apași au dat peste ei și i-au adus aici. 780 01:13:46,005 --> 01:13:47,756 Comitatul va plăti 20 de dolari de persoană, 781 01:13:47,757 --> 01:13:50,759 pentru a descuraja oamenii să facă negoț cu dinții 782 01:13:50,760 --> 01:13:52,719 și cu ochii și altele asemenea. 783 01:13:52,720 --> 01:13:55,347 Zona potecii Blue River, spui? 784 01:13:55,348 --> 01:13:57,266 Hârtoapele alea din cotul ăla, 785 01:13:57,267 --> 01:14:00,269 la două zile de călătorie de Windy Hill. 786 01:14:00,270 --> 01:14:01,854 Da... 787 01:14:01,855 --> 01:14:03,230 Are o mică tăietură. 788 01:14:03,231 --> 01:14:04,107 Vezi aici? 789 01:14:04,232 --> 01:14:07,568 Cuțit Bowie. Are dințișori zimțați pe muchie. 790 01:14:07,569 --> 01:14:13,366 Același cuțit l-a ucis pe Tom Long, aș îndrăzni să presupun. 791 01:14:16,578 --> 01:14:19,705 Vulturii încep să se adune dincolo. 792 01:14:19,706 --> 01:14:21,541 Ce vrei să spui? 793 01:14:22,000 --> 01:14:26,128 Hoitari. Vin după cadavre. 794 01:14:26,129 --> 01:14:27,671 Ce naiba spui. 795 01:14:27,672 --> 01:14:29,590 Tipul de la comitat ar trebui să vină 796 01:14:29,591 --> 01:14:30,924 cu diligența miercuri... 797 01:14:30,925 --> 01:14:34,679 Să ducă capcanii și poșta la Garfield. 798 01:14:35,013 --> 01:14:38,349 Se pare că băieții ăștia n-o să mai aștepte. 799 01:14:40,268 --> 01:14:42,312 Salută-l, Clete. 800 01:14:57,952 --> 01:15:00,704 La naiba, Clete, ai putea îndepărta un vultur de un car cu măruntaie, 801 01:15:00,705 --> 01:15:03,040 dar ăsta a fost un șut bun. 802 01:15:03,041 --> 01:15:03,790 La naiba, a început vântul, 803 01:15:03,791 --> 01:15:06,919 altfel aș fi luat pana direct de pe pălăria aia. 804 01:15:06,920 --> 01:15:12,175 Ei bine... Adio, vechiule, căci părăsesc Cheyenne. 805 01:15:17,180 --> 01:15:21,184 Am un apetit de coiot pentru o mică bucățică. 806 01:15:21,517 --> 01:15:24,479 E ca și cum ar mai fi un al treilea om cu noi. 807 01:15:31,194 --> 01:15:33,279 Ești bine? 808 01:15:34,489 --> 01:15:37,116 Tocmai mă gândeam la mama mea. 809 01:15:38,076 --> 01:15:41,203 E amuzant, îmi amintesc fiecare lucru despre moartea ei, 810 01:15:41,204 --> 01:15:43,830 dar nu reușesc să-i țin minte chipul. 811 01:15:43,831 --> 01:15:48,962 E greu să vezi pe cineva luat încet așa. 812 01:15:50,338 --> 01:15:52,924 Eu am fost cel care a avut grijă de ea. 813 01:15:53,716 --> 01:15:57,762 Cred că aveam zece ani poate, Jacob abia învățase să meargă. 814 01:15:58,930 --> 01:16:03,685 Febra pur și simplu îi lua câte o mică parte zi de zi. 815 01:16:04,852 --> 01:16:05,936 Hai să mâncăm. 816 01:16:05,937 --> 01:16:08,939 Avem o zi lungă de călătorie în fața noastră mâine. 817 01:16:08,940 --> 01:16:13,152 Dacă menținem un ritm bun, ajungem în New Mexico până la noapte. 818 01:16:16,155 --> 01:16:18,408 Ce ți s-a întâmplat? 819 01:16:20,702 --> 01:16:22,453 Cum adică? 820 01:16:22,704 --> 01:16:25,206 De ce ești atât de plin de ură? 821 01:16:26,457 --> 01:16:29,418 Știi de unde sunt? 822 01:16:29,419 --> 01:16:30,460 Wyoming? 823 01:16:35,300 --> 01:16:37,676 Sunt din Chicago. 824 01:16:37,677 --> 01:16:39,387 - Nu. - Da. 825 01:16:39,554 --> 01:16:43,516 Tatăl meu era ziarist, Harland Senior. 826 01:16:43,808 --> 01:16:45,517 După perioada mea cu Regimentul Cinci, 827 01:16:45,518 --> 01:16:46,560 am venit în Oklahoma să cultiv pământul, 828 01:16:46,561 --> 01:16:51,816 aveam o sută de acri de porumb, încă cincizeci de grâu dur... 829 01:16:52,191 --> 01:16:54,986 Am fost inundați în '65... 830 01:16:55,320 --> 01:16:58,406 Banca Smith Norton mi-a luat pământul... 831 01:16:59,991 --> 01:17:03,995 Am aruncat în aer nenorociții ăia în '66. 832 01:17:04,620 --> 01:17:09,375 Și încă două bănci pe drumul Ottawa în '67. 833 01:17:11,252 --> 01:17:13,211 Nu am mai vorbit cu legea 834 01:17:13,212 --> 01:17:16,049 de atunci. 835 01:17:16,674 --> 01:17:20,594 Bunicul meu Coleman Rust, a luptat în Războaiele Apache... 836 01:17:20,595 --> 01:17:25,266 A ucis 38 de apași cu pușca asta. 837 01:17:26,184 --> 01:17:29,394 Obișnuia să stea cu noi când eram băiat. 838 01:17:29,395 --> 01:17:34,483 M-a învățat zona rurală Ozark. Jicarilla. 839 01:17:34,484 --> 01:17:38,529 Cum să urmăresc căprioarele în Munții Chautauqua. 840 01:17:39,530 --> 01:17:41,866 Linia aia de cedri... 841 01:17:44,160 --> 01:17:47,080 Ca și cum ai vâna o șoaptă în vânt. 842 01:17:48,331 --> 01:17:52,667 Nu mai e multă vânătoare în asta, nu pentru un bătrân. 843 01:17:52,668 --> 01:17:56,047 Acum mai mult merg dintr-un loc în altul. 844 01:17:56,214 --> 01:18:01,343 Am lucrat ca frânar... Am alergat mustangi în Dakota... 845 01:18:01,344 --> 01:18:04,305 Mânuitor de catâri, muncitor la turnătorie... 846 01:18:04,806 --> 01:18:06,808 Trebuie să fie singuratic. 847 01:18:08,393 --> 01:18:10,812 Un om își face alegerile. 848 01:18:13,064 --> 01:18:14,899 Știai? 849 01:18:15,733 --> 01:18:17,567 Despre mama mea, vreau să spun? 850 01:18:17,568 --> 01:18:22,322 Am auzit ceva în august, nu știu... 851 01:18:22,323 --> 01:18:25,701 Întotdeauna am crezut că voi avea o șansă să... 852 01:18:29,622 --> 01:18:33,584 Unele lucruri în viața asta nu le mai poți recupera, cred. 853 01:18:45,847 --> 01:18:48,349 Hei! Vino înapoi aici! 854 01:18:51,269 --> 01:18:53,020 Vino aici! 855 01:19:09,912 --> 01:19:11,538 Care-i toată zarva? 856 01:19:11,539 --> 01:19:13,373 S-a dat recompensa aia. 857 01:19:13,374 --> 01:19:16,376 O grămadă de călăreți de șanț și cowboy de comandă prin poștă 858 01:19:16,377 --> 01:19:18,420 nu și-ar găsi fundul cu două mâini, dacă mă întrebi pe mine. 859 01:19:18,421 --> 01:19:19,212 Pe cine e recompensa? 860 01:19:19,213 --> 01:19:20,505 Cineva a crezut că l-ar fi văzut 861 01:19:20,506 --> 01:19:21,590 pe băiatul ăla Hollister ieri 862 01:19:21,591 --> 01:19:24,426 în timp ce-l spânzurau pe Henry Pickett. 863 01:19:24,427 --> 01:19:25,677 El și Harland Rust. 864 01:19:25,678 --> 01:19:28,847 O mie de dolari pe amândoi. 865 01:19:28,848 --> 01:19:30,182 O grămadă de tipi zăpăciți 866 01:19:30,183 --> 01:19:33,144 au trecut pe aici constant de atunci. 867 01:19:33,603 --> 01:19:36,229 O mie de dolari, spui? 868 01:19:36,230 --> 01:19:38,315 Ei bine... E timpul să schimbăm niște plumb 869 01:19:38,316 --> 01:19:41,694 și să avem o cursă de cai, presupun. 870 01:20:09,764 --> 01:20:11,849 Ar fi bine să tragem o țigară. 871 01:20:12,683 --> 01:20:16,187 Obișnuia să vorbească mereu despre pușca asta. 872 01:20:17,605 --> 01:20:19,106 Taică-miu. 873 01:20:19,524 --> 01:20:20,315 O dezasambla în fiecare săptămână, 874 01:20:20,316 --> 01:20:23,945 lustruia totul până la arcuri. 875 01:20:25,696 --> 01:20:26,446 Henry ăsta... 876 01:20:26,447 --> 01:20:30,785 A distrus viața aproape oricui i-a ieșit în cale vreodată. 877 01:20:31,077 --> 01:20:35,831 Apașii ăia... al meu, al lui Charles Gantry... 878 01:20:38,709 --> 01:20:40,418 Al tatălui meu. 879 01:20:40,419 --> 01:20:42,255 Cum adică? 880 01:20:43,923 --> 01:20:45,465 S-a sinucis cu pușca asta 881 01:20:45,466 --> 01:20:48,135 la un an după ce mama mea a murit. 882 01:20:56,811 --> 01:20:58,854 Arăți rău. 883 01:21:00,565 --> 01:21:02,274 Mă pregătesc să dau în clocot. 884 01:21:02,275 --> 01:21:06,319 Un om cu care călătoream la vreo jumătate de zi nord de Arnett. 885 01:21:06,320 --> 01:21:10,992 O să mergem să stăm cu el. Hai. 886 01:21:39,604 --> 01:21:41,272 Tatăl tău e pe-aici? 887 01:21:42,398 --> 01:21:44,233 Ce vrei? 888 01:21:44,483 --> 01:21:46,986 Îl caut pe Chunk Bowdre. 889 01:21:48,571 --> 01:21:51,032 Îmi amintesc de tine. 890 01:21:52,617 --> 01:21:54,409 Credeam că ai murit. 891 01:21:54,410 --> 01:21:55,702 Chunk e pe-aici? 892 01:21:55,703 --> 01:21:57,829 Ai venit cu cinci ani prea târziu. 893 01:21:57,830 --> 01:22:00,957 Niște oameni cu glugi au venit după el într-o noapte 894 01:22:00,958 --> 01:22:04,252 pentru ceva ce ați făcut voi în Nebraska acum 20 de ani. 895 01:22:04,253 --> 01:22:09,174 L-au spânzurat de stejarul ăla albastru mexican de acolo. 896 01:22:09,175 --> 01:22:13,720 Sperând că poate ar fi găsit și sub ce piatră te ascundeai tu. 897 01:22:13,721 --> 01:22:14,971 Băiatul are nevoie de un pat. 898 01:22:14,972 --> 01:22:18,433 Nu e niciun pat aici. Nu pentru tine. 899 01:22:18,434 --> 01:22:23,272 Nici pentru niciunul dintre nenorociții ăia ucigași care au umblat cu Chunk. 900 01:22:26,776 --> 01:22:27,567 Condoleanțe. 901 01:22:27,568 --> 01:22:31,196 Îți poți lua condoleanțele și să dispari de aici. 902 01:22:31,197 --> 01:22:34,116 Și să nu mai revii niciodată. 903 01:22:40,164 --> 01:22:42,750 Ai grijă de el, bine? 904 01:22:59,934 --> 01:23:01,560 Apreciez. 905 01:23:02,269 --> 01:23:03,311 Frank Bascom. 906 01:23:03,312 --> 01:23:06,189 Mârțoagă bătrână și alcalină, cum o mai duci? 907 01:23:06,190 --> 01:23:06,815 Wood Helm. 908 01:23:06,816 --> 01:23:10,819 Ei bine, nu mai călătoresc ca un Colt, dar nu mă plâng. 909 01:23:10,820 --> 01:23:12,320 Mă întrebam dacă mai ai 910 01:23:12,321 --> 01:23:14,739 Sharps-ul ăla vechi de 40 de țoli... 911 01:23:14,740 --> 01:23:16,324 Merg într-un teritoriu neorganizat 912 01:23:16,325 --> 01:23:18,451 și aș vrea ceva cu o rază de acțiune mai mare 913 01:23:18,452 --> 01:23:21,705 decât vechiul Remington Rolling Block. 914 01:23:21,706 --> 01:23:26,377 Laurence Stilwell a trimis vorbă de la Ledford... 915 01:23:26,752 --> 01:23:30,256 Un tip de la telegraf i-a adus-o. 916 01:23:33,342 --> 01:23:35,386 Îmi pare rău, Wood. 917 01:23:45,396 --> 01:23:47,273 Bine atunci. 918 01:24:22,016 --> 01:24:23,726 Hei, ușor... 919 01:24:24,185 --> 01:24:25,018 Lucas... 920 01:24:25,019 --> 01:24:27,188 Ușor... Ușor, ușor... 921 01:25:16,195 --> 01:25:18,197 Stai liniștit acum. 922 01:25:18,697 --> 01:25:20,740 Nu cred că e tifos. 923 01:25:20,741 --> 01:25:23,618 Nici holeră, spatele nu-i rigid deloc 924 01:25:23,619 --> 01:25:28,581 și nu văd nicio pată. Am câteva lucruri aici... 925 01:25:28,582 --> 01:25:34,922 să văd dacă pot face ceva poate să-i scadă febra. 926 01:25:36,465 --> 01:25:39,009 Îmi pare rău... 927 01:25:39,677 --> 01:25:41,594 Mama... 928 01:25:41,595 --> 01:25:44,222 Liniște acum... 929 01:25:44,223 --> 01:25:46,183 Îmi pare rău! 930 01:25:46,892 --> 01:25:48,935 Mama! 931 01:25:58,362 --> 01:25:59,404 E urât ca păcatul făcut în casă, 932 01:25:59,405 --> 01:26:01,281 dar știe să arunce cu oalele alea 933 01:26:01,282 --> 01:26:03,367 asta trebuie să recunosc. 934 01:26:03,534 --> 01:26:06,244 Bătrânul Boone s-a întrecut pe sine din nou. 935 01:26:06,245 --> 01:26:07,787 A făcut niște pui de porumbel buni... 936 01:26:07,788 --> 01:26:10,623 niște prăjituri de păstârnac prăjite... 937 01:26:10,624 --> 01:26:13,335 Cu puțin unt de lapte pe ele... 938 01:26:15,379 --> 01:26:16,045 Ar trebui să mănânci ceva, Wood. 939 01:26:16,046 --> 01:26:19,924 Nu, sunt bine. Uite, uite. Uite aici, uite... 940 01:26:19,925 --> 01:26:23,511 Un orășel numit Mosquero, dincolo de Pasul Dawes... 941 01:26:23,512 --> 01:26:26,472 Singurul loc pe o sută de mile unde Rust se poate aproviziona 942 01:26:26,473 --> 01:26:28,266 înainte să se îndrepte spre sud. 943 01:26:28,267 --> 01:26:31,060 Cred că va ajunge acolo peste două zile. 944 01:26:31,061 --> 01:26:32,645 Probabil vor fi prea mulți oameni pe potecă 945 01:26:32,646 --> 01:26:34,814 așa că va merge direct peste pasul ăsta 946 01:26:34,815 --> 01:26:36,566 Acum, dacă rămânem pe potecă, 947 01:26:36,567 --> 01:26:39,486 o să ajungem acolo cu jumătate de zi înaintea lui. 948 01:26:40,070 --> 01:26:43,908 La prima ocazie, o să trimit vorbă lui Stilwell. 949 01:26:45,242 --> 01:26:49,121 Poate ar trebui să mai așteptăm puțin, Wood. 950 01:26:51,415 --> 01:26:55,668 Știi, îmi dau seama că eu... 951 01:26:55,669 --> 01:26:59,005 Am supraviețuit aproape fiecărui om al legii cu care am... 952 01:26:59,006 --> 01:27:01,507 Am lucrat vreodată. 953 01:27:01,508 --> 01:27:04,177 Îți dai seama de asta, Drum? 954 01:27:04,178 --> 01:27:07,180 Nu mă băga în pământ încă. 955 01:27:07,181 --> 01:27:14,354 Am arestat 146 de oameni căutați în cariera mea ca șerif adjunct al SUA. 956 01:27:14,355 --> 01:27:17,900 - Da? - 18 dintre ei i-am trimis la spânzurătoare. 957 01:27:19,443 --> 01:27:21,945 Niciodată nu a făcut niciun bine. 958 01:27:21,946 --> 01:27:25,449 Cu siguranță nu părea să descurajeze pe nimeni. 959 01:27:27,618 --> 01:27:30,370 Ei bine, singura ordine care există în lumea asta 960 01:27:30,371 --> 01:27:31,829 este ordinea pe care o impunem noi. 961 01:27:31,830 --> 01:27:35,626 Un om pierde din vedere asta, nu mai are nimic. 962 01:27:36,126 --> 01:27:38,629 Tu m-ai învățat asta. 963 01:27:39,964 --> 01:27:42,090 Anul trecut, l-am adus pe Tom Bell în persoană, 964 01:27:42,091 --> 01:27:44,592 șeful bandei Tom Bell în fața justiției 965 01:27:44,593 --> 01:27:48,639 pentru uciderea celor doi tipi din Marysville. 966 01:27:49,890 --> 01:27:54,560 Când l-au întrebat pe Tom care sunt ultimele lui cuvinte pe eșafod, 967 01:27:54,561 --> 01:27:56,896 a vorbit cu o pace 968 01:27:56,897 --> 01:28:00,609 și o claritate pe care nu le mai auzisem la un om. 969 01:28:03,070 --> 01:28:04,737 Iată un om pentru care drumul lung, 970 01:28:04,738 --> 01:28:07,658 greu se sfârșise în sfârșit... 971 01:28:08,492 --> 01:28:10,910 Și era sigur că pleca 972 01:28:10,911 --> 01:28:13,664 să-și primească marea răsplată. 973 01:28:16,667 --> 01:28:19,545 Dar în secunda în care au tras maneta aia, 974 01:28:20,671 --> 01:28:22,673 am știut că asta a fost. 975 01:28:24,133 --> 01:28:28,012 Nu-l aștepta nicio mare răsplată pe Tom. 976 01:28:31,140 --> 01:28:34,018 Doar eternitatea nimicului. 977 01:28:36,186 --> 01:28:39,231 Și asta e tot ce primește un om în lumea asta. 978 01:28:44,862 --> 01:28:47,197 Opt ani, Drum. 979 01:29:13,849 --> 01:29:15,768 Lucas... 980 01:29:30,991 --> 01:29:32,785 Lucas... 981 01:29:32,993 --> 01:29:36,955 Lucas! 982 01:29:58,435 --> 01:30:00,813 Văd că ți-a revenit ceva din culoare. 983 01:30:07,277 --> 01:30:09,530 Cât timp am fost inconștient? 984 01:30:10,781 --> 01:30:11,572 O zi și jumătate. 985 01:30:11,573 --> 01:30:15,619 Ai fost ba treaz, ba adormit cea mai mare parte până ți-a trecut febra. 986 01:30:17,746 --> 01:30:19,456 Mulțumesc. 987 01:30:56,410 --> 01:30:59,245 Ce cățel frumos ai acolo, micuțule. 988 01:30:59,246 --> 01:31:01,874 Îl cheamă Albert. 989 01:31:03,667 --> 01:31:04,167 De cât timp îl ai? 990 01:31:04,168 --> 01:31:07,587 Două zile. Au trecut un băiat și bunicul său pe aici. 991 01:31:07,588 --> 01:31:09,380 Băiatul m-a lăsat să-l păstrez. 992 01:31:09,381 --> 01:31:11,591 Ei bine, ce plăcere. 993 01:31:11,592 --> 01:31:14,178 Un băiat și bunicul său, spui. 994 01:31:14,511 --> 01:31:17,347 Samuel, cu cine vorbești? 995 01:31:18,515 --> 01:31:22,560 Bună ziua, doamnă. Numele meu e Fenton Lang. 996 01:31:22,561 --> 01:31:25,104 Nu vă cer decât un minut din timpul dumneavoastră. 997 01:31:25,105 --> 01:31:26,439 Sunteți de la bancă? 998 01:31:26,440 --> 01:31:28,399 Nu, doamnă. 999 01:31:28,400 --> 01:31:29,442 Nu vrem să vindem. 1000 01:31:29,443 --> 01:31:32,905 Ei bine, doamnă, nici nu mi-ar trece prin minte să întreb. 1001 01:31:33,697 --> 01:31:36,032 Sunteți văduva lui Chunk Bowdre, așa-i? 1002 01:31:36,033 --> 01:31:39,577 Am auzit că a fost luat acum câțiva ani, condoleanțe. 1003 01:31:39,578 --> 01:31:40,328 Ești prieten cu Chunk? 1004 01:31:40,329 --> 01:31:44,707 Doamne ferește, doamnă, chiar opusul, dacă trebuie să mărturisesc. 1005 01:31:44,708 --> 01:31:48,127 Eu sunt genul care joacă de obicei rolul de coiot pentru iepurele lui Chunk 1006 01:31:48,128 --> 01:31:49,712 dacă înțelegeți ce vreau să spun. 1007 01:31:49,713 --> 01:31:51,047 Ești de la poliție? 1008 01:31:51,048 --> 01:31:51,797 Nu chiar, doamnă, 1009 01:31:51,798 --> 01:31:54,675 dar sunt oficial înregistrat la statul Tennessee. 1010 01:31:54,676 --> 01:31:57,178 Sunt vânător de recompense de meserie. 1011 01:31:57,179 --> 01:31:59,013 Un dandy ca tine? 1012 01:31:59,014 --> 01:32:02,308 Adevărul e că sunt doar în trecere spre 1013 01:32:02,309 --> 01:32:03,643 Fort McKinnley... 1014 01:32:03,644 --> 01:32:05,895 M-am trezit între surse de apă 1015 01:32:05,896 --> 01:32:11,192 și mă întrebam dacă aș putea să-mi iau libertatea. 1016 01:32:14,363 --> 01:32:16,323 Fântâna e în spate. 1017 01:32:16,907 --> 01:32:18,951 Vă mulțumesc mult. 1018 01:32:35,259 --> 01:32:36,927 Ți-e foame? 1019 01:32:42,266 --> 01:32:45,977 Încă niște turte de hrișcă pentru dumneavoastră, domnule Lang? 1020 01:32:45,978 --> 01:32:51,148 N-aș putea, doamnă. Sunt pe punctul de a exploda. 1021 01:32:51,149 --> 01:32:54,778 A trecut ceva timp de când n-am mai gătit pentru un bărbat. 1022 01:32:58,407 --> 01:33:01,117 Trebuie să fie greu doar voi doi aici. 1023 01:33:01,118 --> 01:33:03,536 De cât timp a trecut? 1024 01:33:03,537 --> 01:33:05,539 Acum cinci ani. 1025 01:33:11,211 --> 01:33:14,298 Trebuie să fie uneori foarte singuratic. 1026 01:33:15,299 --> 01:33:19,343 Sigur nu mai doriți încă una, domnule Lang? 1027 01:33:19,344 --> 01:33:21,305 Poate doar una. 1028 01:33:29,896 --> 01:33:32,149 Aveți un râs frumos. 1029 01:33:37,529 --> 01:33:39,531 Doamne ferește... 1030 01:33:40,699 --> 01:33:43,285 Ați primit cuvântul. 1031 01:33:46,079 --> 01:33:47,873 Da, am primit. 1032 01:33:50,709 --> 01:33:53,879 El îi vindecă pe cei cu inima frântă... 1033 01:33:54,713 --> 01:33:57,798 El le leagă rănile... 1034 01:33:57,799 --> 01:34:01,344 El este tată pentru cei orfani... 1035 01:34:01,345 --> 01:34:08,852 Un apărător al văduvelor este Dumnezeu în sfânta sa locuință. 1036 01:34:13,357 --> 01:34:16,108 Ultimii cinci ani trebuie să fi fost o corvoadă 1037 01:34:16,109 --> 01:34:18,278 pentru dumneavoastră și băiat. 1038 01:34:23,533 --> 01:34:28,454 Chunk nu era cine știe ce în niciun caz, dar... 1039 01:34:28,455 --> 01:34:31,083 Îmi lipsește uneori. 1040 01:34:33,835 --> 01:34:36,713 Îmi lipsește să am un bărbat prin casă. 1041 01:34:41,927 --> 01:34:45,846 Când a fost ultima oară când cineva v-a dus în oraș... 1042 01:34:45,847 --> 01:34:49,184 V-a cumpărat o rochie frumoasă sau ceva de genul? 1043 01:34:55,357 --> 01:34:59,569 Nimeni nu m-a mai dus în oraș de mult timp. 1044 01:35:06,493 --> 01:35:08,078 Samuel. 1045 01:35:08,954 --> 01:35:11,330 Du-l pe Albert afară să se joace. 1046 01:35:11,331 --> 01:35:12,289 Bine, mama. 1047 01:35:12,290 --> 01:35:15,418 Și să nu te mai întorci până nu te chem. 1048 01:35:36,815 --> 01:35:39,192 Ce a vrut bătrânul, Kate? 1049 01:35:42,487 --> 01:35:43,989 Cine? 1050 01:35:44,906 --> 01:35:48,742 Bătrânul care a trecut pe aici acum două zile. 1051 01:35:48,743 --> 01:35:53,747 Avea un băiețel călătorind alături de el. 1052 01:35:53,748 --> 01:35:55,834 Ce a vrut? 1053 01:35:55,959 --> 01:35:57,710 N-am văzut pe nimeni ca ăla... 1054 01:35:59,171 --> 01:36:03,924 Samuel mi-a spus că un băiat și bunicul său i-au dat cățelul ăla 1055 01:36:03,925 --> 01:36:05,468 acum două zile. 1056 01:36:05,469 --> 01:36:06,302 Își închipuie lucruri. 1057 01:36:06,303 --> 01:36:11,307 Izbăvește-mi sufletul de buze mincinoase 1058 01:36:11,308 --> 01:36:14,685 și de o limbă vicleană. 1059 01:36:14,686 --> 01:36:21,066 A fost aici. Acum două zile, așa cum ai spus tu. 1060 01:36:21,067 --> 01:36:25,237 I-am spus să plece și asta a fost tot. 1061 01:36:25,238 --> 01:36:27,781 În ce direcție au plecat? 1062 01:36:27,782 --> 01:36:29,742 Spre sud. 1063 01:36:29,743 --> 01:36:31,745 Pe vale în jos. 1064 01:36:37,334 --> 01:36:41,171 Ești doar goarnă și fără zăngăneală, domnule Lang? 1065 01:36:52,182 --> 01:36:53,850 Doamnă. 1066 01:37:16,540 --> 01:37:18,583 Harland Rust! 1067 01:37:23,630 --> 01:37:26,466 Harland Rust, prezintă-te! 1068 01:37:28,093 --> 01:37:31,972 Am aici un pistolar experimentat, bătrâne! 1069 01:37:33,557 --> 01:37:36,142 Nu fiți prost! 1070 01:37:36,685 --> 01:37:40,230 Nu alergați după diavol în jurul ciotului ăsta! 1071 01:37:41,398 --> 01:37:42,982 Arată-te, zic! 1072 01:37:48,697 --> 01:37:51,616 Cristos! Dumnezeule, am fost lovit! 1073 01:37:57,205 --> 01:37:58,330 Lucas! 1074 01:37:58,331 --> 01:38:00,250 Sunt aici! 1075 01:38:00,584 --> 01:38:02,460 Fugi! 1076 01:38:27,611 --> 01:38:29,321 Ia pușca! 1077 01:38:45,712 --> 01:38:47,630 Rust! 1078 01:38:47,631 --> 01:38:51,009 Nenorocitule! 1079 01:38:58,099 --> 01:38:59,768 Hai. 1080 01:39:11,237 --> 01:39:13,365 Nu-i atât de rău... 1081 01:39:13,948 --> 01:39:16,743 Vreau doar să mă odihnesc puțin aici... 1082 01:39:20,163 --> 01:39:22,165 Ești bine? 1083 01:39:22,540 --> 01:39:24,250 Sunt bine... 1084 01:39:25,502 --> 01:39:27,420 Am pățit mai rău... 1085 01:39:29,589 --> 01:39:32,092 Nu te neliniști. 1086 01:39:33,635 --> 01:39:35,345 E în regulă. 1087 01:39:37,013 --> 01:39:39,349 O să fim bine. 1088 01:40:02,997 --> 01:40:05,959 Sângerezi destul de rău. 1089 01:40:06,835 --> 01:40:08,460 Am fost rănit mai rău. 1090 01:40:08,461 --> 01:40:10,922 Da, dar tu nu mai ești... 1091 01:40:11,715 --> 01:40:13,341 Ce? 1092 01:40:13,758 --> 01:40:16,177 Nu mai sunt tânăr? 1093 01:40:17,137 --> 01:40:19,972 Nu asta am vrut să spun. 1094 01:40:19,973 --> 01:40:21,098 Poate că sunt bătrân, 1095 01:40:21,099 --> 01:40:23,434 dar încă nu mi-au tăiat coarnele. 1096 01:40:23,435 --> 01:40:25,644 Da, dar dacă nu putem opri sângerarea... 1097 01:40:25,645 --> 01:40:29,733 Lucas. O să fie bine. 1098 01:40:31,443 --> 01:40:34,446 Trebuie doar să mă odihnesc puțin aici. 1099 01:40:41,453 --> 01:40:45,749 Nu seamănă deloc cu mama ta. 1100 01:40:46,207 --> 01:40:47,834 Știu. 1101 01:40:49,544 --> 01:40:51,503 Nici cu tatăl meu. 1102 01:40:51,504 --> 01:40:53,214 E Celia. 1103 01:40:53,673 --> 01:40:55,300 Bunica ta. 1104 01:40:56,134 --> 01:40:58,385 M-am căsătorit cu ea după război. 1105 01:40:58,386 --> 01:41:03,433 Eu aveam 38, ea 19, mama ta a venit anul următor. 1106 01:41:05,018 --> 01:41:08,021 Totul s-a dus de râpă în '65. 1107 01:41:09,063 --> 01:41:11,607 S-a născut băiatul nostru Henry, a doua zi era acolo 1108 01:41:11,608 --> 01:41:16,821 umplând saci cu nisip cu restul dintre noi, încercând să salvăm ferma. 1109 01:41:17,822 --> 01:41:19,573 Inundația? 1110 01:41:19,574 --> 01:41:22,160 Ne-a luat tot ce aveam. 1111 01:41:24,788 --> 01:41:26,539 Mi-a luat băiatul. 1112 01:41:30,668 --> 01:41:34,005 Banca a venit după pământ la scurt timp după asta. 1113 01:41:34,380 --> 01:41:37,508 Celia nu mai era aceeași. 1114 01:41:37,509 --> 01:41:40,761 Într-o zi, a intrat în râul South Grand 1115 01:41:40,762 --> 01:41:44,474 și nu a mai ieșit. 1116 01:41:45,975 --> 01:41:48,393 Ți-am trimis-o pe mama să locuiască cu rudele Celiei, 1117 01:41:48,394 --> 01:41:52,022 M-am gândit că pur și simplu... 1118 01:41:52,023 --> 01:41:54,484 O să tai niște pari și o să plec. 1119 01:41:59,405 --> 01:42:00,864 De ce eu? 1120 01:42:00,865 --> 01:42:03,117 Cum adică? 1121 01:42:04,035 --> 01:42:06,870 De ce eu și nu ea? 1122 01:42:06,871 --> 01:42:08,873 Nu știu. 1123 01:42:09,791 --> 01:42:15,505 Nu i-am fost niciodată de mare ajutor ei sau oricui altcuiva, cred. 1124 01:42:20,343 --> 01:42:23,304 Câți oameni ai ucis? 1125 01:42:28,977 --> 01:42:30,895 Nu-mi amintesc. 1126 01:42:47,912 --> 01:42:49,538 Tu ești, Ike? 1127 01:42:49,539 --> 01:42:52,000 Pistoalele mele sunt în tocuri. 1128 01:42:57,046 --> 01:43:00,550 Întoarce-te și mergi înapoi pe unde ai venit, predicatorule. 1129 01:43:03,052 --> 01:43:04,636 Bătrânul ți-a făcut asta? 1130 01:43:04,637 --> 01:43:07,097 E un lup viclean, nenorocitul ăla. 1131 01:43:07,098 --> 01:43:09,641 Nici nu-i îmbrăcat în lână de oaie. 1132 01:43:09,642 --> 01:43:13,604 Nu presupun că ai putea să sperii o prepeliță pentru mine. 1133 01:43:13,605 --> 01:43:14,646 Am spus pleacă, nenorocitule. 1134 01:43:14,647 --> 01:43:18,318 Nu suntem în stare de călcat pământul... 1135 01:43:26,576 --> 01:43:28,452 În ce direcție? 1136 01:43:28,453 --> 01:43:30,579 S-a îndreptat spre Pasul Dawes. 1137 01:43:30,580 --> 01:43:33,374 Are cam o jumătate de zi avans față de tine. 1138 01:43:34,083 --> 01:43:35,919 Dumnezeu să te binecuvânteze. 1139 01:45:27,030 --> 01:45:29,198 Nu te apropia mai mult! 1140 01:45:53,014 --> 01:45:54,432 Țintește co-BAH!! 1141 01:45:55,725 --> 01:46:00,020 Țintește co-BAH!! Țintește co-BAH!! 1142 01:46:00,021 --> 01:46:01,773 Țintește co-BAH!! 1143 01:46:01,939 --> 01:46:03,858 Țintește co-BAH!! 1144 01:46:05,860 --> 01:46:07,445 Schimb... 1145 01:46:08,362 --> 01:46:10,782 Pușca asta pentru cal. 1146 01:46:11,908 --> 01:46:14,702 Pentru cal... Schimb... 1147 01:46:21,042 --> 01:46:22,919 Hay Stin ah-awn. 1148 01:46:23,336 --> 01:46:25,755 Hay Stin ah-awn!! 1149 01:46:57,411 --> 01:46:59,664 Băiat ciudat. 1150 01:47:36,325 --> 01:47:38,536 Hai, intrăm aici! 1151 01:47:39,620 --> 01:47:43,331 Acum, sorii ăștia sunt învățați de indieni, să știi. 1152 01:47:43,332 --> 01:47:43,957 Îți spun, 1153 01:47:43,958 --> 01:47:46,042 n-ai mai văzut un vagabond mai bun pe cal 1154 01:47:46,043 --> 01:47:48,962 decât ăștia Cayuse din Oregon. 1155 01:47:48,963 --> 01:47:52,340 De fapt, de aia le zice cailor ăstora așa. 1156 01:47:52,341 --> 01:47:54,844 La fel ca și cu Coo-e-tanii ăia... 1157 01:47:57,180 --> 01:48:00,599 Da, încearcă să-i facă pe toți fermieri acum, 1158 01:48:00,600 --> 01:48:01,892 îți vine să crezi? 1159 01:48:01,893 --> 01:48:06,189 N-am mai văzut un indian să crească altceva decât iad pe un scalp. 1160 01:48:15,281 --> 01:48:20,203 Ei bine, uite ce tocmai a intrat cu buruienile târâtoare. 1161 01:48:25,541 --> 01:48:26,791 O să caut ajutor. 1162 01:48:26,792 --> 01:48:27,459 Nu am nevoie de ajutor. 1163 01:48:27,460 --> 01:48:29,961 - O să mori dacă nu o fac. - Acum se plătesc 25 1164 01:48:29,962 --> 01:48:31,171 pentru un scalp de Kiowa, 1165 01:48:31,172 --> 01:48:33,715 50 pentru tot tacâmul. 1166 01:48:33,716 --> 01:48:36,468 Și un Kaw îți aduce 75 per bucată. 1167 01:48:36,469 --> 01:48:39,055 E vreun doctor prin apropiere? 1168 01:48:39,263 --> 01:48:41,973 Era unul cu o tabără de linie care își strângea lucrurile 1169 01:48:41,974 --> 01:48:43,808 cam la jumătate de milă spre vest de aici. 1170 01:48:43,809 --> 01:48:45,895 S-ar putea să mai fie acolo. 1171 01:48:47,230 --> 01:48:49,941 Stai aici, mă întorc cât de repede pot. 1172 01:48:52,944 --> 01:48:55,987 Da, eram acolo în Nebraska în '79, 1173 01:48:55,988 --> 01:48:57,989 chiar în afara Fortului Robinson... 1174 01:48:57,990 --> 01:49:01,076 Cheyenii ăia nordici au scăpat... 1175 01:49:01,077 --> 01:49:03,328 Winchesterurile alea au început să tragă... 1176 01:49:04,664 --> 01:49:07,833 Am ucis 75 dintre ei, ridicători de scalpi. 1177 01:49:36,320 --> 01:49:39,197 Am dat peste trei dintre sălbaticii ăia Kiowa azi dimineață 1178 01:49:39,198 --> 01:49:40,407 călărind prin tufișuri înapoi 1179 01:49:40,408 --> 01:49:42,534 prin canionul ăla transversal la șase mile înapoi. 1180 01:49:42,535 --> 01:49:46,705 Unul dintre ei avea cea mai frumoasă pușcă Henry 1181 01:49:46,706 --> 01:49:48,915 pe care am văzut-o vreodată... 1182 01:49:48,916 --> 01:49:52,336 Filigran frumos de aur alcalin... 1183 01:49:58,092 --> 01:50:01,428 Mârțoaga încăpățânată pur și simplu nu se putea despărți de Henry-ul lui. 1184 01:50:08,269 --> 01:50:11,688 Știi, se presupune că sunt un bătrân și un băiat 1185 01:50:11,689 --> 01:50:15,151 călătorind spre sud prin New Mexico... 1186 01:50:15,318 --> 01:50:18,737 Oferă o mie de dolari pe amândoi, 1187 01:50:18,738 --> 01:50:20,405 ați auzit asta? 1188 01:50:20,406 --> 01:50:24,577 Apoi, în astea două bătute de vânt... 1189 01:50:30,124 --> 01:50:35,046 Hei, vechi prieten, arăți ca un cadavru care a uitat să cadă. 1190 01:50:40,009 --> 01:50:42,928 De ce nu mă lași să-ți cumpăr o băutură? 1191 01:50:45,765 --> 01:50:47,766 Hai, puțină vopsea de sicriu 1192 01:50:47,767 --> 01:50:50,853 nu-ți va pune sufletul în niciun risc. 1193 01:50:53,147 --> 01:50:57,108 Raiul nu așteaptă pe niciunul dintre noi. 1194 01:50:57,109 --> 01:50:59,028 Amin la asta. 1195 01:51:00,946 --> 01:51:05,368 Ce zici să-ți răcorești șaua pentru o vreme și să te ridici? 1196 01:51:08,454 --> 01:51:13,666 Ciocanul ăsta pe care-l am atârnând la șold nu e un breloc. 1197 01:51:13,667 --> 01:51:16,921 Nu-l port nici pentru bluf, nici pentru greutate. 1198 01:51:18,381 --> 01:51:23,260 Sunt un călăreț de elită, bătrâne. Îți spun să te ridici. 1199 01:51:29,558 --> 01:51:31,310 Harland Rust. 1200 01:51:37,733 --> 01:51:42,237 Vreau să te ridici frumos și încet 1201 01:51:42,238 --> 01:51:44,322 și să arunci orice armă ai avea. 1202 01:51:44,323 --> 01:51:47,200 Noi aici conversam. 1203 01:51:47,201 --> 01:51:49,286 Conversația s-a terminat. 1204 01:51:49,703 --> 01:51:52,331 Cine spune asta? 1205 01:51:58,003 --> 01:51:59,629 Legea. 1206 01:51:59,630 --> 01:52:02,383 Nu-i nicio lege pe-aici. 1207 01:52:04,427 --> 01:52:08,597 Nu există nicio șansă să plece de aici cu tine. 1208 01:52:22,945 --> 01:52:24,779 Blestemat! Blestemat! 1209 01:52:27,324 --> 01:52:30,034 Te-a păcălit bine, nu-i așa?! 1210 01:52:30,035 --> 01:52:31,703 Taci dracu! 1211 01:52:31,704 --> 01:52:33,121 Bagă-ți dinții-n gură! 1212 01:52:33,122 --> 01:52:35,081 O să moară, trebuie să-l ajuți! 1213 01:52:35,082 --> 01:52:36,749 O să murim cu toții. 1214 01:52:38,878 --> 01:52:40,880 Recompensa aia e a mea! 1215 01:54:08,133 --> 01:54:09,969 Lucas! 1216 01:54:31,115 --> 01:54:33,200 Dumnezeule, Drum... 1217 01:54:33,325 --> 01:54:37,538 Cristos, asta-i o cămașă de doi dolari. 1218 01:54:39,957 --> 01:54:41,917 Du-te. 1219 01:55:56,867 --> 01:55:57,950 Lucas... 1220 01:55:57,951 --> 01:55:59,662 Nu... 1221 01:56:03,248 --> 01:56:04,917 Hai... 1222 01:56:06,418 --> 01:56:08,379 Hai, ridică-te... 1223 01:56:17,221 --> 01:56:19,682 Ești acolo jos, bătrâne? 1224 01:56:37,950 --> 01:56:40,911 Nu prea-ți dau șanse mari pe jos... 1225 01:56:43,539 --> 01:56:46,834 Obișnuiam să merg la vânătoare cu tatăl meu... 1226 01:56:58,262 --> 01:56:59,595 Vreau să pleci acum, băiete. 1227 01:56:59,596 --> 01:57:00,972 Și să nu te oprești pentru nimic. 1228 01:57:00,973 --> 01:57:02,932 O să-l țin aici cât pot de bine. 1229 01:57:02,933 --> 01:57:04,642 Nu te las... 1230 01:57:10,399 --> 01:57:12,651 - Trebuie să pleci... - Nu! 1231 01:57:13,402 --> 01:57:15,237 Hai! 1232 01:57:16,196 --> 01:57:18,365 Fiul unei curve! 1233 01:57:18,991 --> 01:57:20,700 Dumnezeule! 1234 01:57:20,701 --> 01:57:22,411 Futu-ți! 1235 01:57:24,371 --> 01:57:26,790 Stai aici și ai grijă de Drum! 1236 01:57:27,040 --> 01:57:30,586 Dumnezeule, nu te duci după el singur! 1237 01:57:45,809 --> 01:57:48,352 Dezbracă-te de arma aia... 1238 01:57:48,353 --> 01:57:51,732 Sau îți împușc băiatul în cap. 1239 01:57:52,608 --> 01:57:56,278 Nu sunt genul să fac amenințări goale, domnule Rust. 1240 01:58:11,627 --> 01:58:13,837 Formidabil pe naiba. 1241 01:58:15,589 --> 01:58:19,468 Nu! Nu! 1242 01:58:25,766 --> 01:58:27,934 Lasă-l pe băiatul ăla acum. 1243 01:58:27,935 --> 01:58:29,435 Ușor, șerife... 1244 01:58:29,436 --> 01:58:32,272 Calm, ușor acum... 1245 01:58:32,981 --> 01:58:35,733 Am pus mâna pe recompensa asta legal și corect, 1246 01:58:35,734 --> 01:58:36,692 suntem de aceeași parte acum 1247 01:58:36,693 --> 01:58:39,695 nu fi un prost învins, am ajuns primul aici. 1248 01:58:39,696 --> 01:58:42,657 Dă-i drumul, o să rezolvăm. 1249 01:58:42,658 --> 01:58:43,574 Nu pot face asta. 1250 01:58:43,575 --> 01:58:46,537 Acum pune jos tăietorul ăla de capete. 1251 01:58:46,870 --> 01:58:50,498 Îți dau un ordin legal, dă-i drumul. 1252 01:58:50,499 --> 01:58:52,459 Pune-l jos... 1253 01:58:52,835 --> 01:58:55,045 Jos, jos, jos, jos... 1254 01:59:02,845 --> 01:59:04,638 Așa. 1255 01:59:05,848 --> 01:59:07,431 Mai vin și alți oameni. 1256 01:59:07,432 --> 01:59:10,477 Nu există altă cale de ieșire decât pe unde am venit. 1257 01:59:10,811 --> 01:59:14,272 Dumnezeu îmi va arăta calea. 1258 01:59:14,273 --> 01:59:16,190 Căci eu sunt slujitorul său... 1259 01:59:16,191 --> 01:59:19,944 Eu sunt îngerul mâniei lui Dumnezeu, să aduc pedeapsa 1260 01:59:19,945 --> 01:59:22,154 asupra celui ce face răul... 1261 01:59:22,155 --> 01:59:24,533 Și băiatul ăsta a păcătuit. 1262 01:59:25,576 --> 01:59:27,744 Și trebuie să plătească prețul. 1263 01:59:30,706 --> 01:59:33,000 Acum lasă-mă să fac lucrarea lui Dumnezeu. 1264 01:59:50,642 --> 01:59:54,605 Rahat. 1265 02:00:45,155 --> 02:00:46,698 Bunicule! 1266 02:00:48,450 --> 02:00:49,116 Nu, nu atinge... 1267 02:00:49,117 --> 02:00:51,536 Doar continuă să apeși pe el! 1268 02:00:56,750 --> 02:00:58,710 Unde-i Harland Rust? 1269 02:01:11,264 --> 02:01:14,643 Dumnezeule... 1270 02:01:16,436 --> 02:01:18,188 Cât de rău te-ai lovit? 1271 02:01:24,486 --> 02:01:27,906 Tu ești șeriful Helm din Wyoming. 1272 02:01:28,573 --> 02:01:31,409 Aproape ne-am intersectat cândva, de una sau două ori. 1273 02:01:31,410 --> 02:01:33,662 Acum doisprezece ani în Missouri... 1274 02:01:33,912 --> 02:01:37,289 apoi din nou în Comitatul Sheridan, '72. 1275 02:01:37,290 --> 02:01:39,709 Banca Federală din Kingman. 1276 02:01:39,710 --> 02:01:42,128 Așa e. 1277 02:01:42,129 --> 02:01:44,463 Fac o înțelegere cu tine, șerife... 1278 02:01:44,464 --> 02:01:48,677 Lasă-l să plece... Și mă predau liniștit. 1279 02:01:49,386 --> 02:01:50,636 Nu pot face asta. 1280 02:01:50,637 --> 02:01:51,804 Nu e un criminal. 1281 02:01:51,805 --> 02:01:53,682 Nu depinde de mine. 1282 02:01:53,932 --> 02:01:56,100 Un băiat de treisprezece ani se întoarce acolo să fie spânzurat 1283 02:01:56,101 --> 02:01:57,852 pentru ceva ce n-ar fi trebuit să se întâmple 1284 02:01:57,853 --> 02:01:59,603 în primul rând? 1285 02:01:59,604 --> 02:02:00,938 Unde-i binele în asta?! 1286 02:02:00,939 --> 02:02:03,859 Nu e treaba mea să decid asta. 1287 02:02:05,902 --> 02:02:08,113 Ai un fiu, șerife? 1288 02:02:09,865 --> 02:02:12,701 Lasă-l pe băiat să plece călare de aici... 1289 02:02:12,951 --> 02:02:17,538 Și tot răul care vine din ce-a făcut se termină aici. 1290 02:02:17,539 --> 02:02:19,248 Sau... 1291 02:02:19,249 --> 02:02:23,378 Vei fi primul om pe care-l regret cu adevărat că l-am ucis. 1292 02:02:27,215 --> 02:02:28,883 Trebuie să pleci acum, Lucas. 1293 02:02:28,884 --> 02:02:29,675 Nu spune asta. 1294 02:02:29,676 --> 02:02:33,596 Ceilalți oameni ai legii vor veni călare din Mosquero. 1295 02:02:33,597 --> 02:02:34,638 Vreau să mergi spre sud 1296 02:02:34,639 --> 02:02:36,098 - o zi până la Masilla... - Nu pot... 1297 02:02:36,099 --> 02:02:40,061 O să cauți un bărbat pe nume Anselmo... 1298 02:02:40,062 --> 02:02:42,272 Sora mea ea... 1299 02:02:42,689 --> 02:02:44,815 Totul a fost aranjat. 1300 02:02:44,816 --> 02:02:46,317 O să te ducă în Mexic. 1301 02:02:46,318 --> 02:02:47,693 Nu pot face asta singur... 1302 02:02:47,694 --> 02:02:50,739 Ba da, poți... ba da. 1303 02:02:52,783 --> 02:02:55,786 Acum să nu verși nici o lacrimă pentru mine... 1304 02:02:56,870 --> 02:02:57,953 Înțelegi? 1305 02:02:57,954 --> 02:03:00,082 Niciodată. 1306 02:03:01,541 --> 02:03:03,710 Un om își alege cine este. 1307 02:03:11,301 --> 02:03:13,553 Să nu uiți asta niciodată. 1308 02:03:16,139 --> 02:03:17,849 Lucas. 1309 02:03:18,600 --> 02:03:20,811 Lucas. Du-te. 1310 02:03:26,900 --> 02:03:28,527 Du-te. 1311 02:04:45,896 --> 02:04:47,813 Elwood. 1312 02:04:47,814 --> 02:04:49,064 Laurence. 1313 02:04:49,065 --> 02:04:50,691 Ești bine? 1314 02:04:50,692 --> 02:04:51,483 Da. 1315 02:04:51,484 --> 02:04:56,198 Doamne atotputernice. Deci ăsta e Harland Rust. 1316 02:04:58,533 --> 02:05:00,327 Unde-i băiatul? 1317 02:05:01,536 --> 02:05:04,580 Te-am întrebat unde-i băiatul, nenorocitule? 1318 02:05:04,581 --> 02:05:06,373 A fugit. 1319 02:05:06,374 --> 02:05:08,125 El și calul său au căzut în râpă, 1320 02:05:08,126 --> 02:05:09,293 de la o sută de picioare. 1321 02:05:09,294 --> 02:05:13,798 Hoții Kiowa au venit după el înainte să ajungem la cadavru. 1322 02:05:14,966 --> 02:05:17,385 Deci cred că asta a fost. 1323 02:05:18,887 --> 02:05:20,555 Cred. 1324 02:05:21,223 --> 02:05:23,599 Coase-l pe nenorocitul ăsta. 1325 02:05:23,600 --> 02:05:27,479 N-are rost să duci un mort înapoi să-l spânzuri. 1326 02:06:31,251 --> 02:06:33,336 Tu ești băiatul Hollister? 1327 02:06:34,045 --> 02:06:35,713 Nepotul lui Harland? 1328 02:06:35,714 --> 02:06:37,382 Da, domnule. 1329 02:06:38,717 --> 02:06:40,802 Bătrânul e pe-aproape? 1330 02:06:41,803 --> 02:06:43,763 Acum sunt doar eu. 1331 02:06:45,974 --> 02:06:47,642 Bine. 1332 02:06:48,059 --> 02:06:50,020 Mă numesc Anselmo. 1333 02:06:51,521 --> 02:06:53,523 Eu sunt Lucas. 1334 02:06:54,149 --> 02:06:55,858 Lucas Rust. 1335 02:07:02,324 --> 02:07:04,742 Sigur nu vrei să vii cu mine? 1336 02:07:04,743 --> 02:07:07,120 Cred că o să mă întorc acasă singur. 1337 02:07:07,495 --> 02:07:09,622 Bine atunci, Wood. 1338 02:07:10,749 --> 02:07:12,500 Treabă de milioane. 1339 02:07:13,335 --> 02:07:15,503 Ne vedem în Sedgwick. 1340 02:07:34,647 --> 02:07:36,691 Salut! 1341 02:08:49,931 --> 02:08:52,349 E timpul, Harland. 1342 02:08:52,350 --> 02:08:54,644 Ridică-l. 1343 02:09:12,787 --> 02:09:14,329 Te așteaptă o frânghie rigidă și o cădere scurtă, 1344 02:09:14,330 --> 02:09:16,332 bătrâne. 1345 02:09:51,201 --> 02:09:53,827 Du-te, suflet creștinesc, din această lume 1346 02:09:53,828 --> 02:09:57,080 în numele lui Dumnezeu cel atotputernic... 1347 02:09:57,081 --> 02:09:59,333 Ne rugăm, Tată Ceresc, în această zi, 1348 02:09:59,334 --> 02:10:03,962 pentru dreptatea, harul și mila Ta divină. 1349 02:10:03,963 --> 02:10:05,297 Amin. 1350 02:10:05,298 --> 02:10:07,132 Ăă... ăă... 1351 02:10:07,133 --> 02:10:09,719 Cred că omul ăsta e mort, șerife. 1352 02:10:12,555 --> 02:10:15,016 Atunci omoară-l de două ori. 1353 02:10:43,586 --> 02:10:45,296 Lucas! 1354 02:11:12,935 --> 02:11:19,856 Traducerea și adaptarea: MEOO Team & Bărăgan Marius 1355 02:19:11,218 --> 02:19:12,844 Întoarcerea pentru a face parte din finalizarea 1356 02:19:12,845 --> 02:19:14,345 filmărilor pentru Rust după tragedie 1357 02:19:14,346 --> 02:19:17,265 care a luat viața Halynei a fost cea mai dificilă decizie 1358 02:19:17,266 --> 02:19:18,558 pe care a trebuit să o iau vreodată. 1359 02:19:18,559 --> 02:19:20,602 Dar știam că era dorința familiei Halynei 1360 02:19:20,603 --> 02:19:22,645 ca ultimul ei cuvânt să nu dispară pur și simplu, 1361 02:19:22,646 --> 02:19:23,938 ca să poată fi văzut și apreciat, 1362 02:19:23,939 --> 02:19:26,316 ca oamenii să aibă ocazia să descopere 1363 02:19:26,317 --> 02:19:28,443 cât de talentată era în mod unic, 1364 02:19:28,444 --> 02:19:30,653 ca să poată vedea lumea prin ochii ei, 1365 02:19:30,654 --> 02:19:33,239 chiar și doar pentru câteva ore. 1366 02:19:33,240 --> 02:19:34,157 Pentru echipa care s-a întors 1367 02:19:34,158 --> 02:19:35,492 și noii membri ai echipei care ni s-au alăturat, 1368 02:19:35,493 --> 02:19:38,620 am finalizat Rust pentru a celebra prietena noastră Halyna, 1369 02:19:38,621 --> 02:19:39,746 arta ei, talentul ei, 1370 02:19:39,747 --> 02:19:44,168 și moștenirea de neșters pe care a lăsat-o în urmă. 100586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.