Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,500 --> 00:00:41,500
RUST: PREȚUL SÂNGELUI
2
00:01:48,651 --> 00:01:50,236
Hai...
3
00:02:03,207 --> 00:02:04,583
Hai...
4
00:02:23,269 --> 00:02:27,730
Într-o zi, un om a plecat
să se plimbe prin oraș.
5
00:02:27,731 --> 00:02:32,778
Pe drumul spre casă a văzut un
cățeluș care își rănise un picior.
6
00:02:33,904 --> 00:02:34,737
Sărmanul câine șchiopăta
7
00:02:34,738 --> 00:02:39,577
și nu putea să-și ridice laba
de pe pământ fără mare durere.
8
00:03:02,933 --> 00:03:04,642
Nu mănânci, Lucas?
9
00:03:04,643 --> 00:03:07,396
Eu mănânc mai târziu, Jacob.
10
00:04:00,032 --> 00:04:02,451
Lucas, uită-te!
11
00:05:11,061 --> 00:05:12,645
Vino-ncoa'!
12
00:05:28,412 --> 00:05:32,165
Cei mai jalnici porci pe care
i-am văzut, Doamne iartă-mă.
13
00:05:32,166 --> 00:05:35,543
2 și 25 bucata... 4 și
50 amândoi, e tot ce pot.
14
00:05:35,544 --> 00:05:36,335
În octombrie dădeai 5.
15
00:05:36,336 --> 00:05:38,379
Nu mai e octombrie.
16
00:05:38,380 --> 00:05:39,380
Nu mai e octombrie.
17
00:05:39,381 --> 00:05:43,427
Hristoase, scroafa asta e
tot așa de slăbănoagă ca tine.
18
00:05:43,886 --> 00:05:46,555
Ce zici de unul dintre cai?
19
00:06:04,698 --> 00:06:05,656
4 și 50 pentru porci...
20
00:06:05,657 --> 00:06:09,328
încă 25 pentru cel
cu spatele arcuit. Afacere?
21
00:06:13,082 --> 00:06:14,791
O să iau mălaiul ăla de acolo
22
00:06:14,792 --> 00:06:16,667
și făina de secară...
23
00:06:16,668 --> 00:06:19,630
Niște fasole și pâinea aia tare.
24
00:06:20,047 --> 00:06:22,507
Bine... să vedem...
25
00:06:22,508 --> 00:06:27,678
Asta face un sfert de dolar
pâinea, ori doi, cincizeci.
26
00:06:27,679 --> 00:06:29,847
Un dolar fix pentru fasole
27
00:06:29,848 --> 00:06:34,770
și 3 și 50 pentru
mălai și făină.
28
00:06:36,105 --> 00:06:39,440
A trecut pe aici Tom Langtry...
29
00:06:39,441 --> 00:06:42,652
Tom cel bătrân, nu băiatul
lui de la Stafford.
30
00:06:42,653 --> 00:06:47,115
A spus că ar fi interesat
să cumpere niște pământ pe aici.
31
00:06:47,116 --> 00:06:48,491
Nu, mulțumesc, domnule Cochrane.
32
00:06:48,492 --> 00:06:49,659
- Sigur, Lucas?
- Suntem bine, domnule.
33
00:06:49,660 --> 00:06:50,827
Ar putea fi mulți bani...
34
00:06:50,828 --> 00:06:53,204
O să mai am nevoie de
o jumătate de kilogram de carne sărată...
35
00:06:53,205 --> 00:06:56,582
Două conserve de melasă și
trei saci cu porumb indian.
36
00:06:56,583 --> 00:06:59,710
Bine, asta face 20 de cenți carnea...
37
00:06:59,711 --> 00:07:01,129
Țin porumbul jos, în pivniță.
38
00:07:01,130 --> 00:07:02,338
Dacă vrei să aduci căruța,
39
00:07:02,339 --> 00:07:04,173
cobor și ți-l aduc.
40
00:07:04,174 --> 00:07:05,050
Bine.
41
00:07:05,175 --> 00:07:08,052
Apropo... crezi că cel mic ar putea
42
00:07:08,053 --> 00:07:10,596
să ia o acadea?
43
00:07:10,597 --> 00:07:12,723
Mentă Red Bird, cred.
44
00:07:12,724 --> 00:07:16,687
Bine. Dar n-ai voie până după cină, da?
45
00:07:22,359 --> 00:07:23,902
Jacob!
46
00:07:24,194 --> 00:07:27,405
Am auzit că mama lui nu era
decât o curvă bătrână și uscată...
47
00:07:27,406 --> 00:07:31,660
S-a sinucis, înnebunită de sifilis.
48
00:07:32,452 --> 00:07:32,952
La naiba!
49
00:07:32,953 --> 00:07:36,080
M-a mușcat micul nemernic!
50
00:07:36,081 --> 00:07:38,292
Ține-l, nenorocitule!
51
00:07:44,089 --> 00:07:45,840
Mic nenorocit!
52
00:07:45,841 --> 00:07:47,425
Bine, ajunge!
53
00:07:50,470 --> 00:07:51,846
Ajunge!
54
00:07:51,847 --> 00:07:53,264
Ce-ai făcut aici?
55
00:07:53,265 --> 00:07:54,515
Ce i-ai făcut băiatului meu?!
56
00:07:54,516 --> 00:07:55,641
Ajunge, am spus!
57
00:07:55,642 --> 00:07:56,267
Nici vorbă!
58
00:07:56,268 --> 00:07:58,811
Micul vagabond aproape
că i-a spart capul fiului meu!
59
00:07:58,812 --> 00:08:01,689
Nu i-am făcut nimic, tată,
doar a venit spre noi...
60
00:08:01,690 --> 00:08:03,274
Taci, lașule!
61
00:08:03,275 --> 00:08:04,108
Charles!
62
00:08:04,109 --> 00:08:08,571
Nu vei bate acest copil
sau oricare altul în magazinul meu,
63
00:08:08,572 --> 00:08:09,614
m-ai înțeles?
64
00:08:09,615 --> 00:08:12,409
Lasă-mă... lasă-mă.
65
00:08:14,369 --> 00:08:15,703
Lucas...
66
00:08:15,704 --> 00:08:16,495
Mai bine du-te acasă acum.
67
00:08:16,496 --> 00:08:19,750
Hai, ia-ți fratele și du-te, amândoi.
68
00:08:22,127 --> 00:08:23,920
Du-te!
69
00:08:23,921 --> 00:08:25,255
Hei!
70
00:08:25,672 --> 00:08:28,299
Ia-ți băieții.
71
00:08:30,093 --> 00:08:32,721
Mi-au luat acadeaua.
72
00:08:50,572 --> 00:08:52,198
Lucas?
73
00:08:52,199 --> 00:08:54,785
Vine cineva.
74
00:09:00,332 --> 00:09:02,584
Stai aici, ai auzit?
75
00:09:05,379 --> 00:09:08,589
Pușca aia veche Springfield
e mai probabil să-ți explodeze în mâini
76
00:09:08,590 --> 00:09:10,341
decât să tragă un foc.
77
00:09:10,342 --> 00:09:11,676
N-ai ce căuta aici.
78
00:09:11,677 --> 00:09:12,426
Ba am.
79
00:09:12,427 --> 00:09:17,014
Când i-ai dat cu hickory băiatului meu,
ai făcut o datorie.
80
00:09:17,015 --> 00:09:18,349
Am venit să văd că e plătită.
81
00:09:18,350 --> 00:09:20,601
Îl băteau pe fratele meu.
82
00:09:20,602 --> 00:09:23,104
Cu o mână, cobor de pe cal
83
00:09:23,105 --> 00:09:26,400
- și-ți dau o bătaie...
- Taci!
84
00:09:28,652 --> 00:09:30,111
Nu plec cu tine.
85
00:09:30,112 --> 00:09:31,362
Ba pleci.
86
00:09:31,363 --> 00:09:34,031
Am două sute de vite contractate...
87
00:09:34,032 --> 00:09:36,367
O să muncești ca să compensezi
ce nu poate face brațul lui rupt
88
00:09:36,368 --> 00:09:39,913
dacă trebuie să te târâi de aici.
89
00:09:40,747 --> 00:09:42,415
Asta e o țară aspră, fiule.
90
00:09:42,416 --> 00:09:44,875
Poate că ești între fân și iarbă,
91
00:09:44,876 --> 00:09:48,297
dar asta nu schimbă cu nimic situația.
92
00:09:48,714 --> 00:09:52,467
Vin să te iau mâine dimineață.
93
00:10:06,606 --> 00:10:08,525
Acum dormi.
94
00:10:11,653 --> 00:10:13,530
Lucas?
95
00:10:14,197 --> 00:10:16,825
Cum arăta mama?
96
00:10:21,913 --> 00:10:24,082
Nu-mi amintesc.
97
00:12:28,457 --> 00:12:29,748
Lucas Hollister...
98
00:12:29,749 --> 00:12:30,875
Întrucât ați fost găsit vinovat
99
00:12:30,876 --> 00:12:33,502
de uciderea lui
Charles Edward Gantry
100
00:12:33,503 --> 00:12:37,089
de un juriu în deplină
capacitate din comitatul Sedgwick
101
00:12:37,090 --> 00:12:41,886
în această zi, 4 aprilie, 1882.
102
00:12:41,887 --> 00:12:47,057
Și deși ținând cont de
tinerețea și circumstanțele dumneavoastră,
103
00:12:47,058 --> 00:12:51,061
în virtutea istoricului
dumneavoastră anterior cu decedatul,
104
00:12:51,062 --> 00:12:53,731
această curte nu are altă soluție
105
00:12:53,732 --> 00:12:58,068
decât să considere acest act
odios ca fiind premeditat.
106
00:12:58,069 --> 00:13:04,283
Ca atare, Lucas Hollister, prin prezenta
vă condamn la moarte prin spânzurare...
107
00:13:04,284 --> 00:13:09,038
Sentința va fi executată după
construirea unui loc adecvat
108
00:13:09,039 --> 00:13:12,541
și sosirea călăului de la Lincoln.
109
00:13:12,542 --> 00:13:14,168
Ședința este suspendată.
110
00:13:34,898 --> 00:13:36,607
Înțeleg că ați venit
111
00:13:36,608 --> 00:13:38,275
de departe, doamnă Bassett,
112
00:13:38,276 --> 00:13:39,109
dar nu putem pur și simplu...
113
00:13:39,110 --> 00:13:42,029
Nu-mi vorbiți ca și cum
ne-am cunoaște, domnule Tyrell.
114
00:13:42,030 --> 00:13:42,696
Domnule Tyrell.
115
00:13:42,697 --> 00:13:44,114
Îmi cer scuze, doamnă
Bassett, dar din nou...
116
00:13:44,115 --> 00:13:47,368
Distanța pe care am parcurs-o
nu are nicio importanță
117
00:13:47,369 --> 00:13:48,118
pentru această discuție.
118
00:13:48,119 --> 00:13:49,620
Băiatul a fost judecat, doamnă Bassett,
119
00:13:49,621 --> 00:13:51,872
- a fost condamnat...
- În Hayesville.
120
00:13:51,873 --> 00:13:52,499
Da, dar...
121
00:13:52,707 --> 00:13:53,999
Un fund de sac prăfuit,
ca să spunem puțin.
122
00:13:54,000 --> 00:13:56,502
Vă rog să încercați
să înțelegeți, doamnă Bassett...
123
00:13:56,503 --> 00:13:59,463
O să angajez un avocat.
Voi face apel la curtea statului.
124
00:13:59,464 --> 00:14:02,091
Sunt judecător al curții
statului, doamnă Bassett...
125
00:14:02,092 --> 00:14:06,053
Numit în mod corespunzător
de guvernatorul teritorial John Geary
126
00:14:06,054 --> 00:14:08,222
în 1854.
127
00:14:08,223 --> 00:14:11,642
27 de ani în Sedgwick.
128
00:14:11,643 --> 00:14:13,310
Și deși vă apreciez apelul
129
00:14:13,311 --> 00:14:17,398
- de a pleda pentru băiat...
- La naiba cu aprecierea ta.
130
00:14:17,399 --> 00:14:19,567
Psalmul 82:3...
131
00:14:19,568 --> 00:14:24,530
Faceți dreptate celui slab
și orfanului.
132
00:14:38,461 --> 00:14:40,255
Mă cunoști?
133
00:14:41,590 --> 00:14:43,507
Nu, doamnă.
134
00:14:43,508 --> 00:14:46,510
Uită-te la mine când vorbești.
135
00:14:46,511 --> 00:14:49,346
Abia un vlăstar ești.
136
00:14:49,347 --> 00:14:51,890
Mi se spune că sunt rudă cu tine.
137
00:14:51,891 --> 00:14:55,520
Mama ta era Wilhelmina Hollister?
138
00:14:56,605 --> 00:14:58,564
Numele meu este Evelyn Bassett.
139
00:14:58,565 --> 00:15:01,359
Bassett din comitatul Sheridan.
140
00:15:02,360 --> 00:15:04,486
Am fost mătușa mamei tale.
141
00:15:04,487 --> 00:15:08,866
Deși au trecut câțiva ani
de când am avut ocazia.
142
00:15:08,867 --> 00:15:12,329
Am considerat că era
de datoria mea să vin.
143
00:15:13,079 --> 00:15:14,288
Mă poți ajuta?
144
00:15:14,289 --> 00:15:19,252
Se pare că rugămințile mele
au căzut în urechi surde.
145
00:15:20,295 --> 00:15:22,713
Ce se va întâmpla cu fratele meu?
146
00:15:22,714 --> 00:15:26,300
Va trebui să se facă aranjamente.
147
00:15:26,301 --> 00:15:27,968
Un orfelinat?
148
00:15:27,969 --> 00:15:30,596
Așa cred.
149
00:15:30,597 --> 00:15:32,640
Îl puteți lua dumneavoastră?
150
00:15:32,641 --> 00:15:34,141
Categoric nu.
151
00:15:34,142 --> 00:15:37,394
N-o să mai aibă pe nimeni
după ce eu nu voi mai fi.
152
00:15:37,395 --> 00:15:40,314
Sunt o femeie bătrână, Lucas.
153
00:15:40,315 --> 00:15:44,068
Asta este pur și simplu
cursul lucrurilor.
154
00:15:44,069 --> 00:15:46,570
Atunci de ce ați venit?
155
00:15:46,571 --> 00:15:49,199
Ca să văd cu ochii mei.
156
00:15:53,787 --> 00:16:01,211
Mama ta mi-a fost foarte dragă
când era copil.
157
00:16:03,380 --> 00:16:06,215
Îmi pare rău, dar trebuie
să-mi iau rămas bun.
158
00:16:06,216 --> 00:16:09,344
Îmi pare rău că n-am
putut face mai mult.
159
00:18:10,215 --> 00:18:13,175
Îngerașul meu...
160
00:18:13,176 --> 00:18:15,053
Știu...
161
00:18:16,262 --> 00:18:18,055
Mami știe.
162
00:18:18,056 --> 00:18:21,558
Îngerașul meu.
163
00:18:21,559 --> 00:18:23,895
E bine, dragul meu.
164
00:18:24,771 --> 00:18:29,859
Doamne, te rog, ai milă
de acest copil.
165
00:18:34,572 --> 00:18:37,492
Îl urăști pentru asta, nu-i așa?
166
00:18:39,410 --> 00:18:41,329
Ce?
167
00:18:41,871 --> 00:18:44,082
Pentru că a murit.
168
00:18:45,750 --> 00:18:48,378
Pentru că te-a făcut să suferi.
169
00:18:50,421 --> 00:18:53,007
Nu spune asta în fața lui.
170
00:18:54,175 --> 00:18:58,595
Crezi că poți repara orice, Wood...
171
00:18:58,596 --> 00:19:01,474
Dar asta nu poți repara.
172
00:19:10,608 --> 00:19:13,570
De ce nu te uiți la el?
173
00:19:16,614 --> 00:19:19,576
De ce nu te uiți la mine?
174
00:19:38,887 --> 00:19:41,680
Vreau să-i aduc pe nemernicii
ăștia curați, Drum.
175
00:19:41,681 --> 00:19:42,639
Nu mă deranjează deloc.
176
00:19:42,640 --> 00:19:44,474
Ar trebui să-l luăm și pe Pete?
177
00:19:44,475 --> 00:19:46,560
De ce să-l trezim pe șerif?
178
00:19:50,023 --> 00:19:52,232
Sunt puțin mai sus,
în afara hotelului.
179
00:19:52,233 --> 00:19:54,151
Par să fie patru sau cinci.
180
00:19:54,152 --> 00:19:55,777
Charlie Blake, Frank Leslie...
181
00:19:55,778 --> 00:19:58,071
Restul sunt mexicani și metiși.
182
00:19:58,072 --> 00:19:59,323
A văzut cineva fata?
183
00:19:59,324 --> 00:20:01,659
Nu, din câte am văzut, șerife.
184
00:20:02,994 --> 00:20:05,662
Ați venit după o bucată
din Charlie Blake?
185
00:20:05,663 --> 00:20:07,372
Blestemații de conducători de boi...
186
00:20:07,373 --> 00:20:08,749
Au petrecut toată noaptea acolo...
187
00:20:08,750 --> 00:20:11,461
Băutură și orice altă nenorocire.
188
00:20:11,794 --> 00:20:13,503
Drum, tu pe stânga,
189
00:20:13,504 --> 00:20:15,172
Tom, stai în dreapta mea.
190
00:20:15,173 --> 00:20:15,923
Fii atent.
191
00:20:15,924 --> 00:20:19,385
Dacă se întâmplă ceva, trage-te jos.
192
00:20:20,178 --> 00:20:22,930
Lasă arma jos, Charlie Blake.
193
00:20:22,931 --> 00:20:24,222
Am venit doar să te dezarmăm.
194
00:20:24,223 --> 00:20:26,683
Voi sunteți cei care ați
atacat orașele de vite
195
00:20:26,684 --> 00:20:27,267
și satele șoșonilor
196
00:20:27,268 --> 00:20:29,770
pe poteca nordică
din Nebraska, Charlie?
197
00:20:29,771 --> 00:20:32,648
Ă? Nici nu vă mai obosiți
să-i jefuiți,
198
00:20:32,649 --> 00:20:35,734
mergeți direct să-i omorâți?
199
00:20:35,735 --> 00:20:37,361
Vă spun cinstit...
200
00:20:37,362 --> 00:20:40,447
Nu mai recunosc țara asta!
201
00:20:40,448 --> 00:20:46,663
Alb să răspundă pentru
că a luat un scalp păgân?!
202
00:20:48,456 --> 00:20:50,917
Nu face asta, Charlie.
203
00:21:26,369 --> 00:21:29,746
M-au prins, Dan!
204
00:21:29,747 --> 00:21:34,043
M-au prins nenorociții ăștia.
205
00:21:34,544 --> 00:21:37,504
Pentru numele lui Hristos,
să aducă cineva doctorul!
206
00:21:59,485 --> 00:22:04,282
Sunt viu. Nu sunt mort.
207
00:22:14,834 --> 00:22:18,128
Cel mic nu poate adormi
dacă nu e cu fratele lui.
208
00:22:18,129 --> 00:22:21,007
Tot plânge și plânge.
209
00:22:23,384 --> 00:22:25,595
Hai, micuțule.
210
00:22:26,512 --> 00:22:28,514
Lucas...
211
00:22:31,476 --> 00:22:33,436
Aș vrea să pot...
212
00:22:34,562 --> 00:22:36,730
Pur și simplu nu putem crește un copil.
213
00:22:36,731 --> 00:22:39,984
Nu cu problemele doamnei Cochrane.
214
00:22:40,401 --> 00:22:44,905
Da. E în regulă, Bill.
215
00:22:44,906 --> 00:22:46,741
Hai.
216
00:22:55,708 --> 00:22:58,210
Nenorocitul mă provoacă?
217
00:22:58,211 --> 00:22:59,503
Nu-mi pasă niciun ban
de ăla făcut pentru joacă...
218
00:22:59,504 --> 00:23:02,339
Imediat ce băiatul ăla spânzură,
ăsta intră în teaca mea,
219
00:23:02,340 --> 00:23:04,132
ți-o spun de pe acum.
220
00:23:04,133 --> 00:23:05,550
Ai mai văzut vreodată
o filigrană ca asta?
221
00:23:05,551 --> 00:23:09,012
Și hei, ce crezi că înseamnă
literele alea C.R.?
222
00:23:09,013 --> 00:23:11,681
Taci dracului,
Charlie Culliver!
223
00:23:11,682 --> 00:23:16,604
Acolo e doar un băiat,
nemernicule cu mintea tulbure!
224
00:23:17,230 --> 00:23:19,107
Bine atunci, Bill.
225
00:23:22,235 --> 00:23:24,987
La naiba, nu mă simt bine!
226
00:23:50,263 --> 00:23:53,057
Pot să-ți aduc ceva, Lucas?
227
00:23:53,850 --> 00:23:55,810
Ți-e foame?
228
00:24:01,649 --> 00:24:03,526
În regulă.
229
00:25:35,284 --> 00:25:37,453
Nu pari mare lucru.
230
00:25:39,747 --> 00:25:41,456
Hai, ieși de acolo.
231
00:25:41,457 --> 00:25:43,918
Domnule, nu vă cunosc.
232
00:25:44,418 --> 00:25:46,336
Nu, nu, stai! Șerife!
233
00:26:31,632 --> 00:26:35,219
Cine dracu' a dat drumul
lupului pe aici?
234
00:26:37,346 --> 00:26:40,516
Stai departe de băiatul ăsta, domnule.
235
00:26:43,311 --> 00:26:45,146
Doamne ferește.
236
00:26:48,316 --> 00:26:50,234
Las-o jos.
237
00:26:53,779 --> 00:26:56,740
Spune oricărui nemernic
care vine după mine...
238
00:26:56,741 --> 00:27:00,953
Că va da mâna
cu diavolul însuși.
239
00:27:10,838 --> 00:27:13,716
Harland-de-Dumnezeu-Rust
240
00:28:02,014 --> 00:28:04,058
Ce mi-ai făcut?
241
00:28:05,684 --> 00:28:08,104
Domnule, ce vreți de la mine?
242
00:28:10,189 --> 00:28:13,108
I-ați omorât pe acei oameni?
243
00:28:13,109 --> 00:28:15,403
O să mă omorâți?
244
00:28:30,584 --> 00:28:33,253
Eu... nu pot să-l las pe fratele meu...
245
00:28:33,254 --> 00:28:35,089
Trebuie să mă întorc.
246
00:28:39,593 --> 00:28:41,720
Nu mai e cale de întoarcere.
247
00:28:44,932 --> 00:28:47,600
O luăm prin pădurea deasă.
248
00:28:47,601 --> 00:28:50,854
Direct spre Blackfoot
Highlands până la noapte.
249
00:28:50,855 --> 00:28:52,564
Acum faci ce spun eu...
250
00:28:52,565 --> 00:28:56,068
Și s-ar putea să mai fii
viu când ajungem acolo.
251
00:29:03,117 --> 00:29:04,994
Cine ești?
252
00:29:05,953 --> 00:29:07,620
Asta nu e o joacă, băiete.
253
00:29:07,621 --> 00:29:09,873
Dacă spun să călărim, călărim,
dacă spun să mâncăm, mâncăm,
254
00:29:09,874 --> 00:29:13,169
dacă spun să dormim, dormim.
Asta sunt eu.
255
00:29:14,420 --> 00:29:16,255
Acum suie-te pe cal.
256
00:29:33,856 --> 00:29:36,566
Cer șase oameni să iasă înainte
257
00:29:36,567 --> 00:29:39,569
și să pornească în urmărirea
băiatului Hollister...
258
00:29:39,570 --> 00:29:43,865
Și a nemernicului ăla
criminal care a fugit cu el.
259
00:29:43,866 --> 00:29:51,040
Asta înseamnă 25 de dolari pentru orice om
care se alătură patrulei, plus cheltuieli.
260
00:29:56,795 --> 00:29:58,755
Tom Long!
261
00:29:58,756 --> 00:30:00,423
Charlie Culliver!
262
00:30:00,424 --> 00:30:05,261
Nu e niciun om în orașul ăsta
cu curajul să ceară socoteală
263
00:30:05,262 --> 00:30:09,475
pentru ce s-a întâmplat
cu acești oameni de treabă?!
264
00:30:22,613 --> 00:30:25,281
Bea cu mine, șerife!
265
00:30:25,282 --> 00:30:27,159
Tanglefoot Mash.
266
00:30:28,410 --> 00:30:30,162
Pleacă.
267
00:30:33,207 --> 00:30:35,959
Vă jignesc, șerife?
268
00:30:35,960 --> 00:30:38,086
Vă supăr cumva?
269
00:30:38,087 --> 00:30:41,256
Ideea de a ciocni un pahar
270
00:30:41,257 --> 00:30:46,178
cu un conducător de boi
ca mine vă provoacă repulsie?
271
00:30:47,137 --> 00:30:49,265
Asta spuneți?
272
00:30:51,225 --> 00:30:55,271
Spun să-ți duci duhoarea altundeva.
273
00:31:00,943 --> 00:31:05,989
Păcat de cowboy-ii ăia care
i-au prins pe Buck English și Tom Skinner
274
00:31:05,990 --> 00:31:09,326
că n-au fost la înălțimea
sarcinii cu tine săptămâna trecută.
275
00:31:11,453 --> 00:31:14,123
Wood nenorocitul de Helm.
276
00:31:14,873 --> 00:31:19,003
Pur și simplu nu poți să taci
dracului, nu-i așa?!
277
00:31:20,212 --> 00:31:21,045
Nu-i în firea ta.
278
00:31:21,046 --> 00:31:24,841
Wood, Wood! Hei, prietene, te-am prins...
279
00:31:24,842 --> 00:31:27,135
Harley, dispari dracului de aici!
280
00:31:27,136 --> 00:31:28,595
Hai, Wood.
281
00:31:28,596 --> 00:31:31,223
Bine, nenorocitule...
282
00:31:42,818 --> 00:31:45,446
La ce dracu' vă uitați toți?
283
00:31:58,584 --> 00:32:00,793
Et invenies in omnibus...
284
00:32:00,794 --> 00:32:03,796
Ce m-au învățat nenorociții
de iezuiți, nenorociți de martiri...
285
00:32:03,797 --> 00:32:05,716
Știi ce înseamnă asta?
286
00:32:07,551 --> 00:32:11,347
Îl vei găsi pe Dumnezeu în toate.
287
00:32:12,181 --> 00:32:13,640
Asta-i bună, nu-i așa?
288
00:32:13,641 --> 00:32:14,641
Hai, de ce nu ieși
289
00:32:14,642 --> 00:32:16,559
din drumul principal?
290
00:32:16,560 --> 00:32:18,895
O să fii lovit, Wood.
291
00:32:18,896 --> 00:32:20,938
Poți să-mi explici
unde e Dumnezeu
292
00:32:20,939 --> 00:32:23,358
în dormitorul ăla cu băiatul meu?
293
00:32:23,359 --> 00:32:26,779
Poți să-mi explici rolul lui în asta?
294
00:32:29,698 --> 00:32:33,369
Nu, nu pot. Îmi pare rău, Wood.
295
00:32:35,496 --> 00:32:37,498
Câtă mizerie am văzut...
296
00:32:38,666 --> 00:32:40,459
Câtă mizerie am făcut.
297
00:32:43,253 --> 00:32:46,882
Știam de mult că
nu există niciun Dumnezeu.
298
00:33:02,147 --> 00:33:04,983
Ar fi fost frumos să mă înșel.
299
00:33:30,551 --> 00:33:32,428
Stai pe loc.
300
00:33:43,981 --> 00:33:45,565
Ce parte din „stai pe loc” nu înțelegi?
301
00:33:45,566 --> 00:33:48,444
Nici măcar nu s-a întunecat,
de ce ne oprim?
302
00:33:50,612 --> 00:33:53,323
O să facem popas aici.
303
00:33:57,828 --> 00:34:00,330
Cine dracu' ești dumneata, domnule?
304
00:34:06,253 --> 00:34:09,047
Domnule, v-am pus o întrebare.
305
00:34:12,342 --> 00:34:13,718
Rust e numele.
306
00:34:13,719 --> 00:34:16,680
N-am auzit de nimeni
care să se numească Rust.
307
00:34:17,222 --> 00:34:20,141
Maică-ta, Wilhelmina,
era fetița mea.
308
00:34:20,142 --> 00:34:23,936
A fugit când era tânără
și s-a căsătorit cu taică-tu.
309
00:34:23,937 --> 00:34:24,604
E o minciună nenorocită.
310
00:34:24,605 --> 00:34:28,734
Mama mea n-a avut niciun tată,
a spus că al ei a murit în război.
311
00:34:29,735 --> 00:34:33,112
Maică-ta era Rust
din tată-n fiu.
312
00:34:33,113 --> 00:34:34,447
La fel ca tine.
313
00:34:34,448 --> 00:34:38,034
Pârghia aia a aparținut
bunicului meu Coleman Rust.
314
00:34:38,035 --> 00:34:40,203
Și-a lăsat semnul chiar acolo, pe mâner.
315
00:34:40,204 --> 00:34:42,748
Nu te apropia.
316
00:34:45,709 --> 00:34:47,710
Dă-mi pușca aia, băiete.
317
00:34:47,711 --> 00:34:48,920
Ești un ucigaș.
318
00:34:48,921 --> 00:34:52,674
Ei bine, asta e ceva
ce avem în comun.
319
00:34:55,636 --> 00:34:57,136
Du-te-n iad.
320
00:34:57,137 --> 00:34:58,888
Data viitoare când vrei
să omori pe cineva,
321
00:34:58,889 --> 00:35:02,017
asigură-te că bagi
un cartuș acolo.
322
00:35:03,310 --> 00:35:05,813
Du-te de două ori atunci, dacă-mi pasă.
323
00:35:09,358 --> 00:35:11,818
Primul e blând.
324
00:35:11,819 --> 00:35:14,112
Următorul nu va fi.
325
00:35:22,830 --> 00:35:25,332
La ce te uitai acolo sus?
326
00:35:28,544 --> 00:35:31,087
Ăsta e teritoriu șoșon.
327
00:35:31,088 --> 00:35:34,382
Chiparosul ăla pitic
e un semn de avertizare.
328
00:35:34,383 --> 00:35:36,759
Ce a mai rămas din șoșonii
nordici se războiesc
329
00:35:36,760 --> 00:35:38,219
cu miliția așezării
330
00:35:38,220 --> 00:35:42,265
de-a lungul Platoului Big Horn
încă de la Bear River.
331
00:35:42,266 --> 00:35:44,976
Ar fi păcat să ne rătăcim
pe teritoriul lor
332
00:35:44,977 --> 00:35:48,229
și să ne confunde cu
minutemenii din Syracuse
333
00:35:48,230 --> 00:35:50,773
și să ne trezim fără scalp.
334
00:35:50,774 --> 00:35:53,485
Mâine dimineață îi ocolim.
335
00:35:54,361 --> 00:35:57,029
Te-a învățat cineva
vreodată să pui un laț?
336
00:35:57,030 --> 00:35:58,574
Da.
337
00:36:01,159 --> 00:36:03,120
Atunci hai.
338
00:36:10,919 --> 00:36:13,004
Potecă care iese
din tufișul de mărăcini,
339
00:36:13,005 --> 00:36:15,173
uită-te atent.
340
00:36:30,647 --> 00:36:32,399
Ține asta.
341
00:36:36,111 --> 00:36:38,488
Ai văzut vreodată un om spânzurat?
342
00:36:38,864 --> 00:36:40,782
O dată sau de două ori.
343
00:36:42,951 --> 00:36:45,037
Cum a fost?
344
00:36:45,203 --> 00:36:47,872
Nu-i genul de lucru
la care ar trebui să se gândească un om.
345
00:36:58,008 --> 00:36:59,968
Jupoaie-l pe ăsta.
346
00:37:01,136 --> 00:37:03,972
Apoi aruncă-l pe foc.
347
00:37:22,616 --> 00:37:24,284
Elwood.
348
00:37:25,452 --> 00:37:28,622
Laurence.
349
00:37:30,624 --> 00:37:32,334
Mulțumesc.
350
00:37:35,045 --> 00:37:36,337
Dumnezeule.
351
00:37:36,338 --> 00:37:39,341
Tu ești cel care l-a făcut, cred.
352
00:37:39,967 --> 00:37:42,093
Mi-a scăpat telegrama ta, Laurence?
353
00:37:42,094 --> 00:37:43,928
Am sosit azi dimineață.
354
00:37:43,929 --> 00:37:46,682
Care-i noutatea în Hayesville?
355
00:37:47,349 --> 00:37:48,391
Un om a venit în oraș,
356
00:37:48,392 --> 00:37:50,601
l-a omorât pe Tom Long
și pe doi adjuncți...
357
00:37:50,602 --> 00:37:54,730
L-a eliberat pe băiat, din câte
înțeleg, nu a plecat de bunăvoie.
358
00:37:54,731 --> 00:37:56,692
Harland Rust.
359
00:37:57,651 --> 00:37:59,695
Așa susțin ei.
360
00:38:00,988 --> 00:38:04,907
Același Harland Rust
care l-a ucis pe Hick Roberts
361
00:38:04,908 --> 00:38:07,076
în Lincoln, prin '67...
362
00:38:07,077 --> 00:38:10,246
A dinamitat toate băncile
de-a lungul Arkansasului,
363
00:38:10,247 --> 00:38:12,665
când a fost asta, '72?
364
00:38:12,666 --> 00:38:14,041
Da.
365
00:38:14,042 --> 00:38:16,752
A făcut și jaful ăla din Crowley.
366
00:38:16,753 --> 00:38:19,588
1868, el și banda Alvord Stiles,
367
00:38:19,589 --> 00:38:21,048
au ucis cinci oameni.
368
00:38:21,049 --> 00:38:23,968
Dacă ar fi să ghicesc,
se îndreaptă spre Câmpiile Sudice.
369
00:38:23,969 --> 00:38:25,052
Teritoriu indian.
370
00:38:25,053 --> 00:38:27,138
Da. Așezările sunt rare.
371
00:38:27,139 --> 00:38:30,976
Singura jurisdicție aparține
Guvernului Statelor Unite.
372
00:38:31,309 --> 00:38:34,520
Băiatul avea o mătușă
din partea mamei care a venit
373
00:38:34,521 --> 00:38:36,897
în numele lui cu două zile înainte.
374
00:38:36,898 --> 00:38:40,443
Evelyn Bassett, din
comitatul Sheridan.
375
00:38:40,444 --> 00:38:42,696
Înseamnă ceva asta?
376
00:38:43,405 --> 00:38:45,532
Probabil că nu.
377
00:38:45,949 --> 00:38:47,783
Îl vreau pe nemernicul ăsta, Wood.
378
00:38:47,784 --> 00:38:48,784
Au trecut opt ani
379
00:38:48,785 --> 00:38:50,661
de când nu l-a mai văzut nimeni.
380
00:38:50,662 --> 00:38:53,914
Îți dau oameni, resurse,
orice ai nevoie.
381
00:38:53,915 --> 00:38:55,541
Ar fi mai bine să călătoresc ușor.
382
00:38:55,542 --> 00:38:56,792
Măcar ia-l pe Dick Miller cu tine.
383
00:38:56,793 --> 00:38:58,294
O să sosească după-amiază.
384
00:38:58,295 --> 00:38:59,462
Hristoase, Laurence...
385
00:38:59,463 --> 00:39:01,881
Dacă ajunge să nu mai poți
arunca o funie pe acolo
386
00:39:01,882 --> 00:39:03,007
fără să prinzi pe cineva cu ea,
387
00:39:03,008 --> 00:39:05,468
aș prefera să ai mai mulți
ajutoare decât doar pe Drum
388
00:39:05,469 --> 00:39:08,722
și pe cei doi țărani din Atchison.
389
00:39:09,890 --> 00:39:13,017
N-am mai întâlnit pe nimeni
care să vâneze un om ca tine, Wood.
390
00:39:13,018 --> 00:39:16,812
N-am mai întâlnit pe nimeni care să țină
dosare și să folosească criminalistica
391
00:39:16,813 --> 00:39:17,438
și altele,
392
00:39:17,439 --> 00:39:20,149
în loc să se bazeze doar pe
urmărirea și capturarea de modă veche.
393
00:39:20,150 --> 00:39:22,110
și capturare.
394
00:39:24,446 --> 00:39:26,782
Cum mai e băiatul tău?
395
00:39:34,414 --> 00:39:36,750
Bine atunci, Wood.
396
00:40:32,764 --> 00:40:35,892
Tocmai te-ai sinucis, băiete.
397
00:40:36,768 --> 00:40:39,145
Chiar crezi că ai vreo șansă
398
00:40:39,146 --> 00:40:44,067
aici singur, în loc să fii cu mine?
399
00:40:45,861 --> 00:40:48,988
Știi ce se întâmplă
când un om e spânzurat?
400
00:40:48,989 --> 00:40:51,907
Dacă are noroc, gâtul i se rupe
curat și aia e tot.
401
00:40:51,908 --> 00:40:56,913
Și dacă n-are, ei bine...
atârnă o vreme.
402
00:40:57,289 --> 00:40:59,957
Se pișcă pe el, ochii îi ies,
403
00:40:59,958 --> 00:41:03,712
se fac negri ca tăciunele
în timp ce se sufocă până moare...
404
00:41:04,671 --> 00:41:07,131
S-ar putea să nu moară nici imediat.
405
00:41:07,132 --> 00:41:09,551
S-ar putea să dureze o oră...
406
00:41:10,051 --> 00:41:11,719
Sau două.
407
00:41:11,720 --> 00:41:17,267
Chiar te grăbești atât de tare
să te întorci la asta?!
408
00:41:19,102 --> 00:41:21,062
Ce-ți pasă ție?
409
00:41:25,025 --> 00:41:26,442
Îți spun eu ce...
410
00:41:26,443 --> 00:41:31,114
Arată-mi toți oamenii
pe care i-ai aliniat care fac asta,
411
00:41:32,824 --> 00:41:35,952
și te las în pace.
412
00:42:55,949 --> 00:42:57,574
E un lucru fără Dumnezeu,
413
00:42:57,575 --> 00:43:01,037
să ții un om neîngropat așa.
414
00:43:04,332 --> 00:43:06,251
Acum poți să-l îngropi.
415
00:43:11,840 --> 00:43:15,718
Sigur nu vrei să te oprești
în altă parte, Wood?
416
00:43:15,719 --> 00:43:18,470
Sunt sigur că Rust ar aprecia
să iasă din Wyoming cât mai repede
417
00:43:18,471 --> 00:43:20,473
cât îl lăsăm.
418
00:43:24,311 --> 00:43:26,604
Taci, curva naibii.
419
00:43:42,662 --> 00:43:44,998
Nu arăți ca ea.
420
00:43:47,125 --> 00:43:50,587
Nici felul ei nu era
ca al tău.
421
00:43:51,838 --> 00:43:54,507
Mama mea era o femeie plină de viață.
422
00:44:02,265 --> 00:44:05,184
Tata spunea că un om
care se uită peste umăr
423
00:44:05,185 --> 00:44:06,226
pe un drum drept
424
00:44:06,227 --> 00:44:09,481
nu e un om care
a dus o viață cinstită.
425
00:44:13,318 --> 00:44:17,489
Mai bine vorbești cu calul tău
decât cât ai tu de spus.
426
00:44:19,532 --> 00:44:22,369
Și un tovarăș de călătorie mai bun.
427
00:44:23,078 --> 00:44:25,371
El nu pune atâtea întrebări ca tine,
428
00:44:25,372 --> 00:44:27,624
asta trebuie să-i recunosc.
429
00:44:28,792 --> 00:44:30,668
Hai să ne oprim aici.
430
00:44:47,060 --> 00:44:48,644
De ce ai făcut asta?
431
00:44:48,645 --> 00:44:52,523
Era epuizat. Se vedea
după respirația lui.
432
00:44:52,524 --> 00:44:56,735
Panica îl va cuprinde și va
alerga kilometri întregi, apoi va cădea.
433
00:44:56,736 --> 00:45:00,864
Oricine vine după noi va
trebui să dea socoteală pentru urmele astea.
434
00:45:00,865 --> 00:45:03,076
O să mergem doi pe un cal.
435
00:45:04,577 --> 00:45:06,703
Nu știu cum să te strig.
436
00:45:06,704 --> 00:45:08,288
Spune-mi cum vrei.
437
00:45:08,289 --> 00:45:10,916
Măcar spune-mi unde mă duci.
438
00:45:10,917 --> 00:45:15,712
New Mexico. La sud de
rezervația Mescalero,
439
00:45:15,713 --> 00:45:17,840
un oraș numit Masilla.
440
00:45:17,841 --> 00:45:19,550
Ce e în Masilla?
441
00:45:19,551 --> 00:45:21,176
Un om cu care călăream.
442
00:45:21,177 --> 00:45:23,637
Îi trimit vorbă, ne duce
pe partea mexicană
443
00:45:23,638 --> 00:45:24,972
din El Paso, Guadalupe.
444
00:45:24,973 --> 00:45:26,640
Acolo e o școală anglicană.
445
00:45:26,641 --> 00:45:29,018
Nu știu spaniolă.
446
00:45:29,769 --> 00:45:32,313
Deci ar trebui să ne
întoarcem în Hayesville?
447
00:45:34,858 --> 00:45:36,525
Oamenii ăștia sunt din nord.
448
00:45:36,526 --> 00:45:41,071
Îi învață pe mexicani să vorbească
engleza corect și altele asemenea.
449
00:45:41,072 --> 00:45:44,116
Niciun polițist din nordul
El Paso nu poate veni după tine...
450
00:45:44,117 --> 00:45:46,368
Niciun vânător de recompense
nu s-ar gândi să caute acolo.
451
00:45:46,369 --> 00:45:48,872
Nu vreau să merg în Mexic.
452
00:45:49,914 --> 00:45:52,208
Vreau nu intră în discuție.
453
00:45:55,920 --> 00:46:01,509
Există viu și există mort.
Încearcă să te concentrezi pe primul.
454
00:46:01,885 --> 00:46:06,014
Dar tu? Vei rămâne în Mexic?
455
00:46:06,473 --> 00:46:09,434
Mâncarea nu-mi priește. Hai.
456
00:46:12,896 --> 00:46:18,109
Nu te-a menționat niciodată.
Mama mea, niciodată.
457
00:46:18,610 --> 00:46:20,695
Așa mă așteptam.
458
00:46:42,592 --> 00:46:43,800
Tolliver.
459
00:46:43,801 --> 00:46:45,970
Preotule!
460
00:46:48,097 --> 00:46:51,308
Hristoase, uită-te
la nenorocitul ăsta.
461
00:46:51,309 --> 00:46:55,103
Un om de la calea ferată
va veni mâine să-l ia...
462
00:46:55,104 --> 00:46:58,149
Îl duce înapoi în
Missouri să-l spânzure.
463
00:46:59,067 --> 00:47:01,693
Acum ce caută un bătrân
rebel ca tine la vest de Kentucky?
464
00:47:01,694 --> 00:47:04,488
La naiba cu maică-ta.
465
00:47:04,489 --> 00:47:07,741
Fută-ți mama.
466
00:47:09,202 --> 00:47:13,039
A venit o telegramă pentru tine.
467
00:47:13,206 --> 00:47:16,501
Tocmai s-a pus o
recompensă de o mie de dolari.
468
00:47:17,085 --> 00:47:20,879
Îți spune ceva numele ăsta,
Harland Rust?
469
00:47:20,880 --> 00:47:23,841
E un tip formidabil.
470
00:47:24,342 --> 00:47:28,012
Ca să merite o mie de dolari,
aș crede că da.
471
00:47:28,930 --> 00:47:31,432
Dumnezeu să-i binecuvânteze pe cei răi.
472
00:47:32,225 --> 00:47:34,142
Căci ei continuă
să-mi plătească facturile.
473
00:47:43,820 --> 00:47:47,406
Hai. Hai...
474
00:47:47,407 --> 00:47:49,325
Nu-ți fie frică...
475
00:47:49,659 --> 00:47:51,786
Nu-ți fie frică acum.
476
00:47:57,792 --> 00:47:59,126
Hei.
477
00:47:59,127 --> 00:48:02,046
Hai. Hei, poți.
478
00:48:02,213 --> 00:48:03,922
Hei, cap de rahat.
479
00:48:03,923 --> 00:48:04,798
Hei!
480
00:48:04,799 --> 00:48:07,759
Diavolul care m-a
împovărat cu tine!
481
00:48:07,760 --> 00:48:10,471
Vin trei călăreți.
482
00:48:19,772 --> 00:48:22,190
Spuneți ce treabă aveți!
483
00:48:22,191 --> 00:48:23,483
Boone. Clete.
484
00:48:23,484 --> 00:48:25,986
Arătați prosper ca de obicei.
485
00:48:25,987 --> 00:48:29,072
Wood Helm. Drum.
486
00:48:29,073 --> 00:48:31,116
Ce dracu' faceți pe aici?
487
00:48:31,117 --> 00:48:33,160
Urmărim doi fugari
care se îndreaptă spre sud.
488
00:48:33,161 --> 00:48:36,622
Un bărbat și un băiat tânăr,
v-am putea folosi dacă vreți să veniți cu noi.
489
00:48:36,623 --> 00:48:40,250
Nu știu, Wood. Acum avem porcii ăștia.
490
00:48:40,251 --> 00:48:44,005
V-aș putea plăti 200 de dolari
fiecare, plus cheltuielile.
491
00:48:44,547 --> 00:48:48,383
Încă mai... încă mai faci
carnea aia de vită Lagu Pierre?
492
00:48:48,384 --> 00:48:49,551
Sigur că da.
493
00:48:49,552 --> 00:48:51,553
Puțin unt clarifiat în tigaie...
494
00:48:51,554 --> 00:48:54,890
Rozmarin, o să stropesc
cu puțin Madeira.
495
00:48:54,891 --> 00:48:58,727
Trebuie să recunosc, mi-am
încercat norocul și la un
496
00:48:58,728 --> 00:49:01,855
vol au vent fianciere,
un fel de patiserie.
497
00:49:01,856 --> 00:49:03,440
Ingredientul principal e prostia.
498
00:49:03,441 --> 00:49:04,232
Ține-ți limba!
499
00:49:04,233 --> 00:49:06,401
Oamenii civilizați conversează.
500
00:49:06,402 --> 00:49:09,071
Deci ce spui? Vrei să vii cu noi?
501
00:49:09,072 --> 00:49:12,908
Ei bine, n-am mai avut parte
de tandrețe de o veșnicie.
502
00:49:12,909 --> 00:49:15,744
Poate ne-am putea opri dacă
nu vă încetinește prea mult,
503
00:49:15,745 --> 00:49:17,913
aș putea să mă destind
o dată sau de două ori.
504
00:49:17,914 --> 00:49:18,747
Doamne.
505
00:49:18,748 --> 00:49:21,333
Ce fel de măgăriță știrbă te-ar lăsa
506
00:49:21,334 --> 00:49:22,584
să-ți bagi bățul în ea?
507
00:49:22,585 --> 00:49:24,044
Taci din gură.
508
00:49:24,045 --> 00:49:26,421
Vino aici! Vino aici
și ia-ți bătaia!
509
00:49:26,422 --> 00:49:29,841
Atunci vino să-ți iei bătaia!
Hai, ia-o!
510
00:49:29,842 --> 00:49:32,469
Hai! Hai!
511
00:50:04,252 --> 00:50:09,798
Domnule Lang, ați cunoscut-o
pe Abigail a noastră?
512
00:50:09,799 --> 00:50:14,178
A venit din Omaha în aprilie anul trecut.
513
00:50:15,012 --> 00:50:16,638
Bună, Abigail.
514
00:50:16,639 --> 00:50:18,974
Bună, domnule Lang.
515
00:50:18,975 --> 00:50:21,269
Fiți cuminți acum.
516
00:50:24,272 --> 00:50:26,941
Călătorești singură, draga mea?
517
00:50:28,901 --> 00:50:30,152
Un om nu călătorește niciodată singur
518
00:50:30,153 --> 00:50:32,947
când are Cartea Sfântă cu el, doamnă.
519
00:50:33,614 --> 00:50:36,241
Așa am ajuns să-mi strig fiul.
520
00:50:36,242 --> 00:50:39,619
Doar el și cu mine.
Nu are decât patru ani.
521
00:50:39,620 --> 00:50:41,329
Îl cheamă Abel.
522
00:50:41,330 --> 00:50:43,790
Abel, fiul lui Adam.
523
00:50:43,791 --> 00:50:46,001
Ucis de fratele său, Cain.
524
00:50:46,002 --> 00:50:48,837
A adus Domnului primul
născut din turma sa,
525
00:50:48,838 --> 00:50:54,718
ăsta e un nume creștin frumos.
526
00:50:54,719 --> 00:50:55,677
Dacă-mi permiteți...
527
00:50:55,678 --> 00:50:58,221
Sunt din Munții Apalași,
prin faptul că am fost spălat
528
00:50:58,222 --> 00:50:58,972
în sângele lui Hristos
529
00:50:58,973 --> 00:51:03,018
în râul Loosahatchee, 1851...
530
00:51:03,019 --> 00:51:04,019
Numele meu e Fenton Lang.
531
00:51:04,020 --> 00:51:07,981
Lang din Tennessee, comitatul
Polk, a treia generație,
532
00:51:07,982 --> 00:51:08,732
mergând până la
533
00:51:08,733 --> 00:51:11,568
străbunicul meu Preston Lang.
534
00:51:11,569 --> 00:51:13,862
Deși oamenii au început
să-mi spună Predicatorul
535
00:51:13,863 --> 00:51:18,493
din cauză că sunt plin
de cuvânt așa cum sunt.
536
00:51:19,577 --> 00:51:21,703
Știți, uneori mă întreb
dacă asta nu e de fapt
537
00:51:21,704 --> 00:51:25,207
menit să fie ascuțit
în conotație.
538
00:51:27,293 --> 00:51:30,963
O, Doamne.
539
00:51:31,881 --> 00:51:36,552
Sunt predispus la
sermon, mă tem.
540
00:51:38,095 --> 00:51:40,388
Pot să vă dau mărturia mea?
541
00:51:40,389 --> 00:51:42,390
Atâta timp cât vine cu zece dolari
542
00:51:42,391 --> 00:51:44,643
și un penis tare la sfârșit,
543
00:51:44,644 --> 00:51:47,814
poți să-mi dai orice vrei.
544
00:51:51,108 --> 00:51:55,696
Să sperăm că Domnul
se ocupă de al doilea.
545
00:52:21,514 --> 00:52:25,268
Deci ce te aduce
în Ellsworth, domnule Lang?
546
00:52:26,519 --> 00:52:28,770
Sunt vânător de recompense.
547
00:52:28,771 --> 00:52:32,816
E o meserie care se întinde
pe generații în familia mea.
548
00:52:32,817 --> 00:52:34,985
Vedeți, Langii din comitatul Polk
549
00:52:34,986 --> 00:52:39,281
au o tradiție mândră, mai
veche de o sută de ani,
550
00:52:39,282 --> 00:52:45,328
de a urmări sclavii fugari în Tennessee
551
00:52:45,329 --> 00:52:48,082
și până în Kentucky.
552
00:52:49,041 --> 00:52:52,669
Am fost învățat de tatăl meu,
iar el de tatăl lui.
553
00:52:52,670 --> 00:52:54,629
Patrula în care eram
a adus în fața justiției
554
00:52:54,630 --> 00:52:58,300
peste o sută dintre acei fugari.
555
00:52:58,301 --> 00:53:01,554
Am ucis nouă cu mâna mea.
556
00:53:03,723 --> 00:53:06,641
Știți, aveam doar optsprezece ani
557
00:53:06,642 --> 00:53:09,686
când am adus trei membri
ai bandei Halifax
558
00:53:09,687 --> 00:53:12,273
în proces în Alabama.
559
00:53:13,482 --> 00:53:18,112
Cred că vestea s-a răspândit de acolo.
560
00:53:25,161 --> 00:53:27,537
Cred că mă voi scuza.
561
00:53:27,538 --> 00:53:29,498
Hei.
562
00:53:31,167 --> 00:53:33,920
De ce nu stai puțin?
563
00:53:37,590 --> 00:53:39,674
Îți vine rândul.
564
00:53:39,675 --> 00:53:41,051
Deci spune-mi.
565
00:53:41,052 --> 00:53:44,347
Ce face o frumușică ca tine să-și
566
00:53:45,473 --> 00:53:48,476
vândă sufletul diavolului?
567
00:54:00,237 --> 00:54:02,990
Doi călători obosiți sosesc!
568
00:54:03,574 --> 00:54:05,575
Identificați-vă!
569
00:54:05,576 --> 00:54:09,913
Merrit Cecil White aici.
Din Dakota de Sud.
570
00:54:09,914 --> 00:54:11,414
Nepotul meu Pete.
571
00:54:11,415 --> 00:54:12,874
Cabana e plină.
572
00:54:12,875 --> 00:54:15,377
Suntem pe drum de la răsărit.
573
00:54:15,378 --> 00:54:18,589
Băiatul are nevoie de un loc
unde să se odihnească puțin.
574
00:54:20,007 --> 00:54:24,302
Nu arătați ca niște
hoți de drum, cred.
575
00:54:24,303 --> 00:54:25,804
Willard LeRoy aici.
576
00:54:25,805 --> 00:54:29,391
Restul ăsta de buruiană
mestecată e Emmett.
577
00:54:29,392 --> 00:54:31,226
Bună seara.
578
00:54:31,227 --> 00:54:33,728
Veniți să vă încălziți
la foc.
579
00:54:33,729 --> 00:54:36,941
Serviți-vă cu puțin
din Arbuckle ăsta.
580
00:54:38,025 --> 00:54:43,279
Îl găsesc a fi o băutură
indispensabilă și sigură
581
00:54:43,280 --> 00:54:46,993
din ce în ce mai mult
în zilele astea, trebuie să recunosc.
582
00:54:48,119 --> 00:54:50,371
Îl servesc la fiecare masă.
583
00:54:55,793 --> 00:54:59,714
Nu, doar mă va ține treaz și mai mult.
584
00:55:00,840 --> 00:55:04,093
Deci... încotro vă îndreptați?
585
00:55:06,721 --> 00:55:11,391
Arizona. Mină de cupru
în afara Smith's Mill.
586
00:55:11,392 --> 00:55:13,059
Promisiune de lucru acolo.
587
00:55:13,060 --> 00:55:15,270
Un drum lung de tot
pe un singur cal.
588
00:55:15,271 --> 00:55:17,105
Aveam un cal frumos de Tennessee,
589
00:55:17,106 --> 00:55:19,065
și-a rupt un ligament
în afara Greensburgului,
590
00:55:19,066 --> 00:55:20,275
a trebuit să-l împușcăm.
591
00:55:29,785 --> 00:55:32,663
E verde ca un cedru de sare!
592
00:55:37,585 --> 00:55:43,131
Da... ne îndreptăm spre
Arkansas prin Wyoming.
593
00:55:43,132 --> 00:55:47,302
Lumea se schimbă în zilele astea,
îți câștigi existența ca vânător.
594
00:55:47,303 --> 00:55:48,470
Blana s-a dus pe apa sâmbetei,
595
00:55:48,471 --> 00:55:51,097
cu bizonii fiind vânați
până la dispariție
596
00:55:51,098 --> 00:55:54,517
și cu apetitul în scădere
pentru pieile de castor...
597
00:55:54,518 --> 00:55:59,981
Au mai rămas doar câțiva
capcani ca el și ca mine.
598
00:55:59,982 --> 00:56:05,862
În curând, o să stau undeva în lux
599
00:56:05,863 --> 00:56:11,786
Vânzând delicatețuri pentru doamne.
600
00:56:17,416 --> 00:56:22,629
Ei bine, se face întuneric afară.
601
00:56:22,630 --> 00:56:27,593
Vă rog să vă așterneți
sacii de dormit aici lângă foc.
602
00:57:28,028 --> 00:57:32,700
Ușor acum, băiete. Ține-ți
mâinile departe de mine.
603
00:57:37,163 --> 00:57:38,746
Nu înțeleg...
604
00:57:38,747 --> 00:57:43,126
Sunt o mie de dolari, băiete.
Nu o lua personal.
605
00:57:43,127 --> 00:57:45,795
Descarcă pușca aia lungă.
606
00:57:45,796 --> 00:57:47,797
Cred că mă vei ucide chiar dacă o fac.
607
00:57:47,798 --> 00:57:51,676
Dezbracă-te, am spus,
sau te dezbrac eu aici!
608
00:57:51,677 --> 00:57:53,929
Willard!
609
00:58:26,378 --> 00:58:28,796
Nu ieși până nu spun eu.
610
00:58:28,797 --> 00:58:32,384
Rahat. Nu pot să cred!
611
00:58:32,801 --> 00:58:34,637
Am fost împușcat!!
612
00:58:39,975 --> 00:58:40,808
Vă rog!!
613
00:58:40,809 --> 00:58:45,563
Vă rog... Domnule, vă rog,
vă rog, vă rog, vă rog, nu!
614
00:58:45,564 --> 00:58:47,440
Vă rog!! Vă rog, vă rog!!
615
00:58:54,823 --> 00:58:57,534
- Ce-ai făcut?
- Trebuie să plecăm acum.
616
00:59:01,747 --> 00:59:03,581
Ce-ai făcut?!
617
00:59:03,582 --> 00:59:05,793
Ce trebuia să fac!
618
00:59:13,425 --> 00:59:16,345
Era cu puțin mai mare decât mine.
619
00:59:17,012 --> 00:59:19,848
Winchesterul ăla era destul de vechi.
620
00:59:21,934 --> 00:59:23,726
Ăsta e teritoriu indian.
621
00:59:23,727 --> 00:59:26,939
Apași, comanși, arapaho...
622
00:59:27,064 --> 00:59:30,359
Oricare dintre ei ar fi putut
să audă împușcătura aia.
623
00:59:34,071 --> 00:59:36,072
Trebuie să ne cărăm de aici acum.
624
00:59:36,073 --> 00:59:37,365
Nu mai vreau să fac asta,
625
00:59:37,366 --> 00:59:38,241
- Nu pot...
- Lucas...
626
00:59:38,242 --> 00:59:40,034
Nu mai vreau să fac asta!
627
00:59:40,035 --> 00:59:42,287
Vreau doar ca totul
să revină la cum era.
628
00:59:42,288 --> 00:59:44,372
Vreau să mă întorc la
fermă cu fratele meu
629
00:59:44,373 --> 00:59:46,541
și vreau ca toată
lumea să ne lase în pace!
630
00:59:46,542 --> 00:59:47,625
La naiba, încetează!
631
00:59:47,626 --> 00:59:49,795
Nu pot!
632
00:59:53,382 --> 00:59:55,968
Lucas, nu mai ești un băiat!
633
00:59:59,096 --> 01:00:00,513
Bănuiesc că nu mai ești
băiat de ceva vreme,
634
01:00:00,514 --> 01:00:03,182
poate ai avut ghinion
în privința asta,
635
01:00:03,183 --> 01:00:03,891
dar așa stau lucrurile
636
01:00:03,892 --> 01:00:06,602
și plânsul nu schimbă nimic.
637
01:00:06,603 --> 01:00:09,523
Doar te va slăbi.
638
01:00:14,820 --> 01:00:16,447
Acum hai.
639
01:02:14,523 --> 01:02:16,108
Doamnă Bassett?
640
01:02:20,028 --> 01:02:20,737
Wood Helm, doamnă.
641
01:02:20,904 --> 01:02:22,405
Șerif adjunct al Statelor Unite
din comitatul Sedgwick.
642
01:02:22,406 --> 01:02:26,160
Mă întrebam dacă aș putea vorbi
cu dumneavoastră despre Lucas Hollister.
643
01:02:29,455 --> 01:02:33,000
Cred că ar fi mai bine
să intrați atunci.
644
01:02:36,003 --> 01:02:38,963
Earl Bassett, era
soțul dumneavoastră?
645
01:02:38,964 --> 01:02:40,756
Era.
646
01:02:40,757 --> 01:02:44,178
Luat acum unsprezece
ani, în aprilie.
647
01:02:46,972 --> 01:02:48,139
Ăsta e tatăl dumneavoastră?
648
01:02:48,140 --> 01:02:51,767
Împreună cu sora, fratele
și cu mine.
649
01:02:51,768 --> 01:02:55,229
Luați din Chicago, acolo
ne-am născut și am crescut.
650
01:02:55,230 --> 01:02:58,232
Cred că avea 36 de ani pe atunci.
651
01:02:58,233 --> 01:03:00,151
Înțeleg că ați fost în Hayesville
652
01:03:00,152 --> 01:03:02,446
să-l vedeți pe băiatul Hollister.
653
01:03:04,740 --> 01:03:06,240
Am fost.
654
01:03:06,241 --> 01:03:08,075
Vă este rudă?
655
01:03:08,076 --> 01:03:09,952
Mama lui era nepoata mea.
656
01:03:09,953 --> 01:03:13,498
Fiica cumnatei mele, Celia.
657
01:03:13,499 --> 01:03:16,209
Mi s-a părut firesc să merg.
658
01:03:16,210 --> 01:03:21,048
V-a contactat băiatul,
doamnă Bassett?
659
01:03:22,216 --> 01:03:25,135
Numele lui este Lucas.
660
01:03:26,011 --> 01:03:29,806
Mă aștept ca asta să vă
fie mai ușor, nu-i așa?
661
01:03:30,432 --> 01:03:32,600
Băiatul Hollister.
662
01:03:32,601 --> 01:03:36,312
Mă aștept ca, dacă i-ați
spune pe numele lui,
663
01:03:36,313 --> 01:03:40,274
l-ar face un copil viu, care respiră,
664
01:03:40,275 --> 01:03:45,238
mai degrabă decât o altă
recompensă fără chip pe care o urmăriți.
665
01:03:45,239 --> 01:03:47,698
Nu sunteți genul care să ocolească
vorbele, nu-i așa?
666
01:03:47,699 --> 01:03:51,619
Înțeleptul vorbește pentru că
are ceva de spus.
667
01:03:51,620 --> 01:03:56,999
Nebunul vorbește pentru că
trebuie să spună ceva.
668
01:03:57,000 --> 01:03:58,167
Aristotel?
669
01:03:58,168 --> 01:04:02,797
Platon. Sunteți un om educat.
670
01:04:02,798 --> 01:04:05,217
Atât cât trebuie să fiu.
671
01:04:06,093 --> 01:04:11,181
De unde îl cunoașteți pe Harland
Rust, doamnă Bassett?
672
01:04:12,266 --> 01:04:15,810
Dacă aveți alte întrebări,
domnule Helm,
673
01:04:15,811 --> 01:04:19,146
vă încurajez să le adresați
avocatului meu,
674
01:04:19,147 --> 01:04:21,983
Robert Clay Allison din Sherman.
675
01:04:21,984 --> 01:04:27,321
Nu v-ați născut Bassett.
V-ați căsătorit cu numele.
676
01:04:27,322 --> 01:04:30,075
Cine ați spus că era tatăl dumneavoastră?
677
01:04:33,078 --> 01:04:37,331
Cine este Harland Rust
pentru dumneavoastră, doamnă Bassett?
678
01:04:37,332 --> 01:04:38,874
Șerife...
679
01:04:38,875 --> 01:04:43,505
Mă tem că această conversație
a ajuns la final.
680
01:04:45,007 --> 01:04:46,967
Vă este rudă,
681
01:04:48,635 --> 01:04:50,262
nu-i așa?
682
01:04:52,848 --> 01:04:54,391
Fratele dumneavoastră?
683
01:05:05,110 --> 01:05:06,027
Bună ziua, doamnă Bassett.
684
01:05:06,028 --> 01:05:10,531
Nu a fost mereu așa, omul
care a devenit.
685
01:05:10,532 --> 01:05:13,034
Nu-l cunoașteți.
686
01:05:13,035 --> 01:05:16,330
I-ați spus despre nepotul
lui, doamnă Bassett?
687
01:05:20,626 --> 01:05:22,419
Vă rog să plecați.
688
01:05:26,048 --> 01:05:27,549
Doamnă.
689
01:05:39,269 --> 01:05:40,937
Cine sunt ei?
690
01:05:41,521 --> 01:05:42,856
Kiowa.
691
01:05:43,106 --> 01:05:45,025
Sunt ostili?
692
01:05:45,525 --> 01:05:48,111
Depinde pe cine întrebi.
693
01:05:49,154 --> 01:05:52,574
Ce-i vopseaua aia pe cai?
694
01:05:57,162 --> 01:05:59,665
Înseamnă că sunt un grup de raid.
695
01:06:00,707 --> 01:06:03,251
Nu sunt legați de nicio rezervație.
696
01:06:03,585 --> 01:06:10,092
Vor vâna Ute și Navajo până
jos, în Mexic.
697
01:06:10,884 --> 01:06:12,885
Deci ce facem?
698
01:06:12,886 --> 01:06:13,803
Așteptăm.
699
01:06:13,804 --> 01:06:19,476
Le dăm drumul lor,
ne vor da drumul nostru.
700
01:06:47,963 --> 01:06:51,340
O să trimit vorbă la Masilla.
701
01:06:51,341 --> 01:06:52,299
Să ne aducă și ceva de mâncare,
702
01:06:52,300 --> 01:06:56,680
arăți cam slăbit pe la mijloc.
703
01:06:58,056 --> 01:06:59,433
Ce-i asta?
704
01:07:00,767 --> 01:07:01,308
Ce?
705
01:07:01,309 --> 01:07:02,601
Ce tocmai ți-a ieșit din buzunar.
706
01:07:02,602 --> 01:07:03,519
Nimic.
707
01:07:03,520 --> 01:07:05,354
- Dă-mi-l.
- Am spus că nu e nimic.
708
01:07:05,355 --> 01:07:07,566
Am spus să mi-l dai.
709
01:07:12,696 --> 01:07:17,450
„Dragă Jacob. Vreau să știi
că sunt bine...”
710
01:07:17,451 --> 01:07:18,576
Ascultă, eu doar...
711
01:07:18,577 --> 01:07:19,201
La naiba, băiete!
712
01:07:19,202 --> 01:07:20,828
Încercam doar să-l
anunț că sunt bine.
713
01:07:20,829 --> 01:07:21,996
Ți-ai pierdut mințile,
714
01:07:21,997 --> 01:07:24,623
dacă trimiți asta, ne-ar
trasa o linie direct înapoi.
715
01:07:24,624 --> 01:07:25,666
N-am văzut pe nimeni venind...
716
01:07:25,667 --> 01:07:27,668
Întotdeauna vine cineva.
717
01:07:27,669 --> 01:07:29,962
Ăia doi de la cabană,
știau cine eram,
718
01:07:29,963 --> 01:07:31,672
asta înseamnă că e
o recompensă pe capul nostru,
719
01:07:31,673 --> 01:07:34,133
viu sau mort, înțelegi asta?
720
01:07:34,134 --> 01:07:35,634
Cui îi pasă oricum,
mârțoagă bătrână...
721
01:07:35,635 --> 01:07:38,763
Hei, să-ți spun ceva,
nu sunt tatăl tău...
722
01:07:38,764 --> 01:07:40,514
Nu e treaba mea să
am grijă de tine,
723
01:07:40,515 --> 01:07:42,433
e să te țin în viață.
724
01:07:42,434 --> 01:07:43,184
Acum ascunde caii ăia,
725
01:07:43,185 --> 01:07:47,897
dacă se întâmplă ceva, galopează
de aici și galopează repede.
726
01:07:47,898 --> 01:07:50,025
Înțelegi?
727
01:07:51,568 --> 01:07:53,611
Înțelegi?
728
01:07:53,612 --> 01:07:55,405
Da.
729
01:08:48,041 --> 01:08:52,170
Vă luați ultimele
rămas bun de la Henry Clay Pickett.
730
01:08:52,629 --> 01:08:54,881
Whisky-ul l-a doborât.
731
01:08:55,215 --> 01:08:58,176
Whisky și curve.
732
01:08:58,468 --> 01:09:02,096
Să nu se spună niciodată
că a trișat la cărți...
733
01:09:02,097 --> 01:09:06,893
nici că i-a făcut rău
unui om cu ochii limpezi și sobru.
734
01:09:07,853 --> 01:09:10,188
Asta e tot ce am, cred.
735
01:09:15,235 --> 01:09:21,115
În mâinile tale Doamne,
îți încredințăm cu umilință acest om.
736
01:09:21,116 --> 01:09:26,788
Izbăvește-l acum de rău.
Și poruncește-i odihna veșnică.
737
01:09:32,961 --> 01:09:37,924
Bine, asta va fi 12
cenți pe cuvânt, un dolar 56...
738
01:09:38,925 --> 01:09:40,510
Mulțumesc.
739
01:10:01,531 --> 01:10:05,326
Hei. Credeam că ți-am
spus să stai pe loc.
740
01:10:05,327 --> 01:10:07,203
Acum hai.
741
01:11:08,932 --> 01:11:13,727
Vrei să te plimbi cu mine pe
promenadă, draga mea?
742
01:11:13,728 --> 01:11:20,943
Voulez-vous marcher... avec
moi de l'eau... ma chérie?
743
01:11:20,944 --> 01:11:22,736
Despre ce naiba vorbești?
744
01:11:22,737 --> 01:11:26,198
Se numește să te perfecționezi,
oposum prăfuit.
745
01:11:26,199 --> 01:11:31,371
Franceză așa cum se vorbește.
O glumă spusă cu seriozitate.
746
01:11:32,956 --> 01:11:36,709
Mor de invidie să o văd.
747
01:11:36,710 --> 01:11:39,421
Je meurs d'envie de...
748
01:11:39,796 --> 01:11:43,090
Dacă creierul ar fi cuțite,
n-ai putea tăia unt fierbinte.
749
01:11:43,091 --> 01:11:44,967
Irosești făină de porumb bună.
750
01:11:44,968 --> 01:11:46,093
Te superi?
751
01:11:46,094 --> 01:11:47,636
Te superi?
752
01:11:47,637 --> 01:11:52,641
L'air n'est-il pas charmant
à cette de la journée?
753
01:11:52,642 --> 01:11:56,562
Nu-i cerul minunat la această oră?
754
01:11:56,563 --> 01:11:58,022
Da.
755
01:11:58,023 --> 01:12:01,026
Îl irosești din nou,
te avertizez, Clete.
756
01:12:01,693 --> 01:12:05,195
- Te superi?
- Te superi?
757
01:12:05,196 --> 01:12:08,657
Apără-te, nenorocitule
cu buze de catâr!
758
01:12:08,658 --> 01:12:10,744
Hiya!
759
01:12:15,373 --> 01:12:17,249
Nenorocitule cu burtă unsuroasă,
o să-ți fac rău!
760
01:12:17,250 --> 01:12:19,752
Hei, la naiba.
Lasă rahatul ăsta.
761
01:12:19,753 --> 01:12:21,295
O să te fac terci!
762
01:12:21,296 --> 01:12:24,590
Știi, n-avem timp
pentru asemenea prostii.
763
01:12:24,591 --> 01:12:26,593
În niciun caz.
764
01:12:27,385 --> 01:12:29,970
Te superi?!
765
01:12:29,971 --> 01:12:32,348
M-am săturat de prostiile tale!
766
01:12:39,355 --> 01:12:42,316
Am spus să-ți strângi
coarnele, la naiba, acum!
767
01:12:42,317 --> 01:12:43,984
Nu aș face asta dacă aș fi în locul tău, nu,
768
01:12:43,985 --> 01:12:45,527
asta doar o să-l enerveze.
769
01:12:45,528 --> 01:12:46,945
Ăsta lovește aproape de pământ,
770
01:12:46,946 --> 01:12:49,448
se va lupta cu tine
până îngheață iadul.
771
01:12:49,449 --> 01:12:51,366
Atunci va patina pe gheață.
772
01:12:51,367 --> 01:12:54,328
Atunci ce ai recomanda, Drum?
773
01:12:54,329 --> 01:12:55,412
Nu știu, Miller.
774
01:12:55,413 --> 01:12:58,540
Tu ești cel care
a coborât de pe cal.
775
01:12:58,541 --> 01:13:00,000
Hei, Boone.
776
01:13:04,130 --> 01:13:08,176
Nu mă face să-i spun mamei
tale că voi doi v-ați bătut.
777
01:13:38,873 --> 01:13:40,374
Da...
778
01:13:40,375 --> 01:13:42,626
Morți ca carnea conservată, ăștia doi.
779
01:13:42,627 --> 01:13:46,004
Niște apași au dat peste ei
și i-au adus aici.
780
01:13:46,005 --> 01:13:47,756
Comitatul va plăti 20 de dolari de persoană,
781
01:13:47,757 --> 01:13:50,759
pentru a descuraja oamenii
să facă negoț cu dinții
782
01:13:50,760 --> 01:13:52,719
și cu ochii și altele asemenea.
783
01:13:52,720 --> 01:13:55,347
Zona potecii Blue River, spui?
784
01:13:55,348 --> 01:13:57,266
Hârtoapele alea din cotul ăla,
785
01:13:57,267 --> 01:14:00,269
la două zile de călătorie de Windy Hill.
786
01:14:00,270 --> 01:14:01,854
Da...
787
01:14:01,855 --> 01:14:03,230
Are o mică tăietură.
788
01:14:03,231 --> 01:14:04,107
Vezi aici?
789
01:14:04,232 --> 01:14:07,568
Cuțit Bowie. Are dințișori
zimțați pe muchie.
790
01:14:07,569 --> 01:14:13,366
Același cuțit l-a ucis pe Tom
Long, aș îndrăzni să presupun.
791
01:14:16,578 --> 01:14:19,705
Vulturii încep să se
adune dincolo.
792
01:14:19,706 --> 01:14:21,541
Ce vrei să spui?
793
01:14:22,000 --> 01:14:26,128
Hoitari. Vin după cadavre.
794
01:14:26,129 --> 01:14:27,671
Ce naiba spui.
795
01:14:27,672 --> 01:14:29,590
Tipul de la comitat ar
trebui să vină
796
01:14:29,591 --> 01:14:30,924
cu diligența miercuri...
797
01:14:30,925 --> 01:14:34,679
Să ducă capcanii și
poșta la Garfield.
798
01:14:35,013 --> 01:14:38,349
Se pare că băieții
ăștia n-o să mai aștepte.
799
01:14:40,268 --> 01:14:42,312
Salută-l, Clete.
800
01:14:57,952 --> 01:15:00,704
La naiba, Clete, ai putea
îndepărta un vultur de un car cu măruntaie,
801
01:15:00,705 --> 01:15:03,040
dar ăsta a fost un șut bun.
802
01:15:03,041 --> 01:15:03,790
La naiba, a început vântul,
803
01:15:03,791 --> 01:15:06,919
altfel aș fi luat pana
direct de pe pălăria aia.
804
01:15:06,920 --> 01:15:12,175
Ei bine... Adio, vechiule,
căci părăsesc Cheyenne.
805
01:15:17,180 --> 01:15:21,184
Am un apetit de coiot
pentru o mică bucățică.
806
01:15:21,517 --> 01:15:24,479
E ca și cum ar mai fi
un al treilea om cu noi.
807
01:15:31,194 --> 01:15:33,279
Ești bine?
808
01:15:34,489 --> 01:15:37,116
Tocmai mă gândeam
la mama mea.
809
01:15:38,076 --> 01:15:41,203
E amuzant, îmi amintesc fiecare
lucru despre moartea ei,
810
01:15:41,204 --> 01:15:43,830
dar nu reușesc să-i
țin minte chipul.
811
01:15:43,831 --> 01:15:48,962
E greu să vezi pe cineva
luat încet așa.
812
01:15:50,338 --> 01:15:52,924
Eu am fost cel care a avut grijă de ea.
813
01:15:53,716 --> 01:15:57,762
Cred că aveam zece ani poate,
Jacob abia învățase să meargă.
814
01:15:58,930 --> 01:16:03,685
Febra pur și simplu îi lua
câte o mică parte zi de zi.
815
01:16:04,852 --> 01:16:05,936
Hai să mâncăm.
816
01:16:05,937 --> 01:16:08,939
Avem o zi lungă de călătorie
în fața noastră mâine.
817
01:16:08,940 --> 01:16:13,152
Dacă menținem un ritm bun,
ajungem în New Mexico până la noapte.
818
01:16:16,155 --> 01:16:18,408
Ce ți s-a întâmplat?
819
01:16:20,702 --> 01:16:22,453
Cum adică?
820
01:16:22,704 --> 01:16:25,206
De ce ești atât de plin de ură?
821
01:16:26,457 --> 01:16:29,418
Știi de unde sunt?
822
01:16:29,419 --> 01:16:30,460
Wyoming?
823
01:16:35,300 --> 01:16:37,676
Sunt din Chicago.
824
01:16:37,677 --> 01:16:39,387
- Nu.
- Da.
825
01:16:39,554 --> 01:16:43,516
Tatăl meu era ziarist,
Harland Senior.
826
01:16:43,808 --> 01:16:45,517
După perioada mea
cu Regimentul Cinci,
827
01:16:45,518 --> 01:16:46,560
am venit în Oklahoma să cultiv pământul,
828
01:16:46,561 --> 01:16:51,816
aveam o sută de acri de porumb,
încă cincizeci de grâu dur...
829
01:16:52,191 --> 01:16:54,986
Am fost inundați în '65...
830
01:16:55,320 --> 01:16:58,406
Banca Smith Norton mi-a luat pământul...
831
01:16:59,991 --> 01:17:03,995
Am aruncat în aer nenorociții
ăia în '66.
832
01:17:04,620 --> 01:17:09,375
Și încă două bănci pe
drumul Ottawa în '67.
833
01:17:11,252 --> 01:17:13,211
Nu am mai vorbit
cu legea
834
01:17:13,212 --> 01:17:16,049
de atunci.
835
01:17:16,674 --> 01:17:20,594
Bunicul meu Coleman Rust,
a luptat în Războaiele Apache...
836
01:17:20,595 --> 01:17:25,266
A ucis 38 de apași
cu pușca asta.
837
01:17:26,184 --> 01:17:29,394
Obișnuia să stea cu noi când eram băiat.
838
01:17:29,395 --> 01:17:34,483
M-a învățat zona rurală Ozark. Jicarilla.
839
01:17:34,484 --> 01:17:38,529
Cum să urmăresc căprioarele
în Munții Chautauqua.
840
01:17:39,530 --> 01:17:41,866
Linia aia de cedri...
841
01:17:44,160 --> 01:17:47,080
Ca și cum ai vâna o șoaptă în vânt.
842
01:17:48,331 --> 01:17:52,667
Nu mai e multă vânătoare
în asta, nu pentru un bătrân.
843
01:17:52,668 --> 01:17:56,047
Acum mai mult merg
dintr-un loc în altul.
844
01:17:56,214 --> 01:18:01,343
Am lucrat ca frânar...
Am alergat mustangi în Dakota...
845
01:18:01,344 --> 01:18:04,305
Mânuitor de catâri, muncitor la turnătorie...
846
01:18:04,806 --> 01:18:06,808
Trebuie să fie singuratic.
847
01:18:08,393 --> 01:18:10,812
Un om își face alegerile.
848
01:18:13,064 --> 01:18:14,899
Știai?
849
01:18:15,733 --> 01:18:17,567
Despre mama mea, vreau să spun?
850
01:18:17,568 --> 01:18:22,322
Am auzit ceva în august,
nu știu...
851
01:18:22,323 --> 01:18:25,701
Întotdeauna am crezut
că voi avea o șansă să...
852
01:18:29,622 --> 01:18:33,584
Unele lucruri în viața asta
nu le mai poți recupera, cred.
853
01:18:45,847 --> 01:18:48,349
Hei! Vino înapoi aici!
854
01:18:51,269 --> 01:18:53,020
Vino aici!
855
01:19:09,912 --> 01:19:11,538
Care-i toată zarva?
856
01:19:11,539 --> 01:19:13,373
S-a dat recompensa aia.
857
01:19:13,374 --> 01:19:16,376
O grămadă de călăreți de șanț
și cowboy de comandă prin poștă
858
01:19:16,377 --> 01:19:18,420
nu și-ar găsi fundul
cu două mâini, dacă mă întrebi pe mine.
859
01:19:18,421 --> 01:19:19,212
Pe cine e recompensa?
860
01:19:19,213 --> 01:19:20,505
Cineva a crezut
că l-ar fi văzut
861
01:19:20,506 --> 01:19:21,590
pe băiatul ăla Hollister ieri
862
01:19:21,591 --> 01:19:24,426
în timp ce-l spânzurau
pe Henry Pickett.
863
01:19:24,427 --> 01:19:25,677
El și Harland Rust.
864
01:19:25,678 --> 01:19:28,847
O mie de dolari pe amândoi.
865
01:19:28,848 --> 01:19:30,182
O grămadă de tipi zăpăciți
866
01:19:30,183 --> 01:19:33,144
au trecut pe aici constant de atunci.
867
01:19:33,603 --> 01:19:36,229
O mie de dolari, spui?
868
01:19:36,230 --> 01:19:38,315
Ei bine...
E timpul să schimbăm niște plumb
869
01:19:38,316 --> 01:19:41,694
și să avem o cursă de cai, presupun.
870
01:20:09,764 --> 01:20:11,849
Ar fi bine să tragem o țigară.
871
01:20:12,683 --> 01:20:16,187
Obișnuia să vorbească
mereu despre pușca asta.
872
01:20:17,605 --> 01:20:19,106
Taică-miu.
873
01:20:19,524 --> 01:20:20,315
O dezasambla în fiecare săptămână,
874
01:20:20,316 --> 01:20:23,945
lustruia totul până
la arcuri.
875
01:20:25,696 --> 01:20:26,446
Henry ăsta...
876
01:20:26,447 --> 01:20:30,785
A distrus viața aproape oricui
i-a ieșit în cale vreodată.
877
01:20:31,077 --> 01:20:35,831
Apașii ăia... al meu,
al lui Charles Gantry...
878
01:20:38,709 --> 01:20:40,418
Al tatălui meu.
879
01:20:40,419 --> 01:20:42,255
Cum adică?
880
01:20:43,923 --> 01:20:45,465
S-a sinucis
cu pușca asta
881
01:20:45,466 --> 01:20:48,135
la un an după ce mama mea a murit.
882
01:20:56,811 --> 01:20:58,854
Arăți rău.
883
01:21:00,565 --> 01:21:02,274
Mă pregătesc să dau în clocot.
884
01:21:02,275 --> 01:21:06,319
Un om cu care călătoream
la vreo jumătate de zi nord de Arnett.
885
01:21:06,320 --> 01:21:10,992
O să mergem să stăm cu el. Hai.
886
01:21:39,604 --> 01:21:41,272
Tatăl tău e pe-aici?
887
01:21:42,398 --> 01:21:44,233
Ce vrei?
888
01:21:44,483 --> 01:21:46,986
Îl caut pe Chunk Bowdre.
889
01:21:48,571 --> 01:21:51,032
Îmi amintesc de tine.
890
01:21:52,617 --> 01:21:54,409
Credeam că ai murit.
891
01:21:54,410 --> 01:21:55,702
Chunk e pe-aici?
892
01:21:55,703 --> 01:21:57,829
Ai venit cu cinci ani prea târziu.
893
01:21:57,830 --> 01:22:00,957
Niște oameni cu glugi au venit
după el într-o noapte
894
01:22:00,958 --> 01:22:04,252
pentru ceva ce ați făcut
voi în Nebraska acum 20 de ani.
895
01:22:04,253 --> 01:22:09,174
L-au spânzurat de stejarul
ăla albastru mexican de acolo.
896
01:22:09,175 --> 01:22:13,720
Sperând că poate ar fi găsit
și sub ce piatră te ascundeai tu.
897
01:22:13,721 --> 01:22:14,971
Băiatul are nevoie de un pat.
898
01:22:14,972 --> 01:22:18,433
Nu e niciun pat aici.
Nu pentru tine.
899
01:22:18,434 --> 01:22:23,272
Nici pentru niciunul dintre nenorociții
ăia ucigași care au umblat cu Chunk.
900
01:22:26,776 --> 01:22:27,567
Condoleanțe.
901
01:22:27,568 --> 01:22:31,196
Îți poți lua condoleanțele
și să dispari de aici.
902
01:22:31,197 --> 01:22:34,116
Și să nu mai revii niciodată.
903
01:22:40,164 --> 01:22:42,750
Ai grijă de el, bine?
904
01:22:59,934 --> 01:23:01,560
Apreciez.
905
01:23:02,269 --> 01:23:03,311
Frank Bascom.
906
01:23:03,312 --> 01:23:06,189
Mârțoagă bătrână și alcalină,
cum o mai duci?
907
01:23:06,190 --> 01:23:06,815
Wood Helm.
908
01:23:06,816 --> 01:23:10,819
Ei bine, nu mai călătoresc ca un Colt,
dar nu mă plâng.
909
01:23:10,820 --> 01:23:12,320
Mă întrebam dacă mai ai
910
01:23:12,321 --> 01:23:14,739
Sharps-ul ăla vechi de 40 de țoli...
911
01:23:14,740 --> 01:23:16,324
Merg într-un teritoriu neorganizat
912
01:23:16,325 --> 01:23:18,451
și aș vrea ceva cu o
rază de acțiune mai mare
913
01:23:18,452 --> 01:23:21,705
decât vechiul Remington
Rolling Block.
914
01:23:21,706 --> 01:23:26,377
Laurence Stilwell a trimis
vorbă de la Ledford...
915
01:23:26,752 --> 01:23:30,256
Un tip de la telegraf i-a adus-o.
916
01:23:33,342 --> 01:23:35,386
Îmi pare rău, Wood.
917
01:23:45,396 --> 01:23:47,273
Bine atunci.
918
01:24:22,016 --> 01:24:23,726
Hei, ușor...
919
01:24:24,185 --> 01:24:25,018
Lucas...
920
01:24:25,019 --> 01:24:27,188
Ușor... Ușor, ușor...
921
01:25:16,195 --> 01:25:18,197
Stai liniștit acum.
922
01:25:18,697 --> 01:25:20,740
Nu cred că e tifos.
923
01:25:20,741 --> 01:25:23,618
Nici holeră, spatele
nu-i rigid deloc
924
01:25:23,619 --> 01:25:28,581
și nu văd nicio pată.
Am câteva lucruri aici...
925
01:25:28,582 --> 01:25:34,922
să văd dacă pot face ceva
poate să-i scadă febra.
926
01:25:36,465 --> 01:25:39,009
Îmi pare rău...
927
01:25:39,677 --> 01:25:41,594
Mama...
928
01:25:41,595 --> 01:25:44,222
Liniște acum...
929
01:25:44,223 --> 01:25:46,183
Îmi pare rău!
930
01:25:46,892 --> 01:25:48,935
Mama!
931
01:25:58,362 --> 01:25:59,404
E urât ca păcatul făcut în casă,
932
01:25:59,405 --> 01:26:01,281
dar știe să arunce
cu oalele alea
933
01:26:01,282 --> 01:26:03,367
asta trebuie să recunosc.
934
01:26:03,534 --> 01:26:06,244
Bătrânul Boone s-a
întrecut pe sine din nou.
935
01:26:06,245 --> 01:26:07,787
A făcut niște pui de porumbel buni...
936
01:26:07,788 --> 01:26:10,623
niște prăjituri de păstârnac prăjite...
937
01:26:10,624 --> 01:26:13,335
Cu puțin unt de lapte pe ele...
938
01:26:15,379 --> 01:26:16,045
Ar trebui să mănânci ceva, Wood.
939
01:26:16,046 --> 01:26:19,924
Nu, sunt bine. Uite, uite.
Uite aici, uite...
940
01:26:19,925 --> 01:26:23,511
Un orășel numit Mosquero,
dincolo de Pasul Dawes...
941
01:26:23,512 --> 01:26:26,472
Singurul loc pe o sută
de mile unde Rust se poate aproviziona
942
01:26:26,473 --> 01:26:28,266
înainte să se îndrepte spre sud.
943
01:26:28,267 --> 01:26:31,060
Cred că va ajunge acolo
peste două zile.
944
01:26:31,061 --> 01:26:32,645
Probabil vor fi prea mulți
oameni pe potecă
945
01:26:32,646 --> 01:26:34,814
așa că va merge
direct peste pasul ăsta
946
01:26:34,815 --> 01:26:36,566
Acum, dacă rămânem pe potecă,
947
01:26:36,567 --> 01:26:39,486
o să ajungem acolo
cu jumătate de zi înaintea lui.
948
01:26:40,070 --> 01:26:43,908
La prima ocazie,
o să trimit vorbă lui Stilwell.
949
01:26:45,242 --> 01:26:49,121
Poate ar trebui să
mai așteptăm puțin, Wood.
950
01:26:51,415 --> 01:26:55,668
Știi, îmi dau seama că eu...
951
01:26:55,669 --> 01:26:59,005
Am supraviețuit aproape
fiecărui om al legii cu care am...
952
01:26:59,006 --> 01:27:01,507
Am lucrat vreodată.
953
01:27:01,508 --> 01:27:04,177
Îți dai seama de asta, Drum?
954
01:27:04,178 --> 01:27:07,180
Nu mă băga în pământ încă.
955
01:27:07,181 --> 01:27:14,354
Am arestat 146 de oameni căutați
în cariera mea ca șerif adjunct al SUA.
956
01:27:14,355 --> 01:27:17,900
- Da?
- 18 dintre ei i-am trimis la spânzurătoare.
957
01:27:19,443 --> 01:27:21,945
Niciodată nu a făcut niciun bine.
958
01:27:21,946 --> 01:27:25,449
Cu siguranță nu părea
să descurajeze pe nimeni.
959
01:27:27,618 --> 01:27:30,370
Ei bine, singura ordine
care există în lumea asta
960
01:27:30,371 --> 01:27:31,829
este ordinea pe care o impunem noi.
961
01:27:31,830 --> 01:27:35,626
Un om pierde din vedere
asta, nu mai are nimic.
962
01:27:36,126 --> 01:27:38,629
Tu m-ai învățat asta.
963
01:27:39,964 --> 01:27:42,090
Anul trecut, l-am adus
pe Tom Bell în persoană,
964
01:27:42,091 --> 01:27:44,592
șeful bandei Tom
Bell în fața justiției
965
01:27:44,593 --> 01:27:48,639
pentru uciderea celor
doi tipi din Marysville.
966
01:27:49,890 --> 01:27:54,560
Când l-au întrebat pe Tom care
sunt ultimele lui cuvinte pe eșafod,
967
01:27:54,561 --> 01:27:56,896
a vorbit cu o pace
968
01:27:56,897 --> 01:28:00,609
și o claritate pe care
nu le mai auzisem la un om.
969
01:28:03,070 --> 01:28:04,737
Iată un om pentru care drumul lung,
970
01:28:04,738 --> 01:28:07,658
greu se sfârșise în sfârșit...
971
01:28:08,492 --> 01:28:10,910
Și era sigur că pleca
972
01:28:10,911 --> 01:28:13,664
să-și primească marea răsplată.
973
01:28:16,667 --> 01:28:19,545
Dar în secunda în care
au tras maneta aia,
974
01:28:20,671 --> 01:28:22,673
am știut că asta a fost.
975
01:28:24,133 --> 01:28:28,012
Nu-l aștepta nicio
mare răsplată pe Tom.
976
01:28:31,140 --> 01:28:34,018
Doar eternitatea nimicului.
977
01:28:36,186 --> 01:28:39,231
Și asta e tot ce primește
un om în lumea asta.
978
01:28:44,862 --> 01:28:47,197
Opt ani, Drum.
979
01:29:13,849 --> 01:29:15,768
Lucas...
980
01:29:30,991 --> 01:29:32,785
Lucas...
981
01:29:32,993 --> 01:29:36,955
Lucas!
982
01:29:58,435 --> 01:30:00,813
Văd că ți-a revenit ceva din culoare.
983
01:30:07,277 --> 01:30:09,530
Cât timp am fost inconștient?
984
01:30:10,781 --> 01:30:11,572
O zi și jumătate.
985
01:30:11,573 --> 01:30:15,619
Ai fost ba treaz, ba adormit
cea mai mare parte până ți-a trecut febra.
986
01:30:17,746 --> 01:30:19,456
Mulțumesc.
987
01:30:56,410 --> 01:30:59,245
Ce cățel frumos ai acolo, micuțule.
988
01:30:59,246 --> 01:31:01,874
Îl cheamă Albert.
989
01:31:03,667 --> 01:31:04,167
De cât timp îl ai?
990
01:31:04,168 --> 01:31:07,587
Două zile. Au trecut un băiat
și bunicul său pe aici.
991
01:31:07,588 --> 01:31:09,380
Băiatul m-a lăsat să-l păstrez.
992
01:31:09,381 --> 01:31:11,591
Ei bine, ce plăcere.
993
01:31:11,592 --> 01:31:14,178
Un băiat și bunicul său, spui.
994
01:31:14,511 --> 01:31:17,347
Samuel, cu cine vorbești?
995
01:31:18,515 --> 01:31:22,560
Bună ziua, doamnă.
Numele meu e Fenton Lang.
996
01:31:22,561 --> 01:31:25,104
Nu vă cer decât un minut
din timpul dumneavoastră.
997
01:31:25,105 --> 01:31:26,439
Sunteți de la bancă?
998
01:31:26,440 --> 01:31:28,399
Nu, doamnă.
999
01:31:28,400 --> 01:31:29,442
Nu vrem să vindem.
1000
01:31:29,443 --> 01:31:32,905
Ei bine, doamnă, nici
nu mi-ar trece prin minte să întreb.
1001
01:31:33,697 --> 01:31:36,032
Sunteți văduva lui Chunk
Bowdre, așa-i?
1002
01:31:36,033 --> 01:31:39,577
Am auzit că a fost luat acum
câțiva ani, condoleanțe.
1003
01:31:39,578 --> 01:31:40,328
Ești prieten cu Chunk?
1004
01:31:40,329 --> 01:31:44,707
Doamne ferește, doamnă, chiar
opusul, dacă trebuie să mărturisesc.
1005
01:31:44,708 --> 01:31:48,127
Eu sunt genul care joacă de obicei
rolul de coiot pentru iepurele lui Chunk
1006
01:31:48,128 --> 01:31:49,712
dacă înțelegeți ce vreau să spun.
1007
01:31:49,713 --> 01:31:51,047
Ești de la poliție?
1008
01:31:51,048 --> 01:31:51,797
Nu chiar, doamnă,
1009
01:31:51,798 --> 01:31:54,675
dar sunt oficial înregistrat
la statul Tennessee.
1010
01:31:54,676 --> 01:31:57,178
Sunt vânător de recompense de meserie.
1011
01:31:57,179 --> 01:31:59,013
Un dandy ca tine?
1012
01:31:59,014 --> 01:32:02,308
Adevărul e că sunt doar
în trecere spre
1013
01:32:02,309 --> 01:32:03,643
Fort McKinnley...
1014
01:32:03,644 --> 01:32:05,895
M-am trezit între surse de apă
1015
01:32:05,896 --> 01:32:11,192
și mă întrebam dacă
aș putea să-mi iau libertatea.
1016
01:32:14,363 --> 01:32:16,323
Fântâna e în spate.
1017
01:32:16,907 --> 01:32:18,951
Vă mulțumesc mult.
1018
01:32:35,259 --> 01:32:36,927
Ți-e foame?
1019
01:32:42,266 --> 01:32:45,977
Încă niște turte de hrișcă
pentru dumneavoastră, domnule Lang?
1020
01:32:45,978 --> 01:32:51,148
N-aș putea, doamnă.
Sunt pe punctul de a exploda.
1021
01:32:51,149 --> 01:32:54,778
A trecut ceva timp de când
n-am mai gătit pentru un bărbat.
1022
01:32:58,407 --> 01:33:01,117
Trebuie să fie greu doar
voi doi aici.
1023
01:33:01,118 --> 01:33:03,536
De cât timp a trecut?
1024
01:33:03,537 --> 01:33:05,539
Acum cinci ani.
1025
01:33:11,211 --> 01:33:14,298
Trebuie să fie uneori
foarte singuratic.
1026
01:33:15,299 --> 01:33:19,343
Sigur nu mai doriți încă
una, domnule Lang?
1027
01:33:19,344 --> 01:33:21,305
Poate doar una.
1028
01:33:29,896 --> 01:33:32,149
Aveți un râs frumos.
1029
01:33:37,529 --> 01:33:39,531
Doamne ferește...
1030
01:33:40,699 --> 01:33:43,285
Ați primit cuvântul.
1031
01:33:46,079 --> 01:33:47,873
Da, am primit.
1032
01:33:50,709 --> 01:33:53,879
El îi vindecă pe cei cu inima frântă...
1033
01:33:54,713 --> 01:33:57,798
El le leagă rănile...
1034
01:33:57,799 --> 01:34:01,344
El este tată pentru cei orfani...
1035
01:34:01,345 --> 01:34:08,852
Un apărător al văduvelor
este Dumnezeu în sfânta sa locuință.
1036
01:34:13,357 --> 01:34:16,108
Ultimii cinci ani
trebuie să fi fost o corvoadă
1037
01:34:16,109 --> 01:34:18,278
pentru dumneavoastră și băiat.
1038
01:34:23,533 --> 01:34:28,454
Chunk nu era cine știe ce
în niciun caz, dar...
1039
01:34:28,455 --> 01:34:31,083
Îmi lipsește uneori.
1040
01:34:33,835 --> 01:34:36,713
Îmi lipsește să am
un bărbat prin casă.
1041
01:34:41,927 --> 01:34:45,846
Când a fost ultima oară
când cineva v-a dus în oraș...
1042
01:34:45,847 --> 01:34:49,184
V-a cumpărat o rochie frumoasă
sau ceva de genul?
1043
01:34:55,357 --> 01:34:59,569
Nimeni nu m-a mai dus
în oraș de mult timp.
1044
01:35:06,493 --> 01:35:08,078
Samuel.
1045
01:35:08,954 --> 01:35:11,330
Du-l pe Albert afară să se joace.
1046
01:35:11,331 --> 01:35:12,289
Bine, mama.
1047
01:35:12,290 --> 01:35:15,418
Și să nu te mai întorci
până nu te chem.
1048
01:35:36,815 --> 01:35:39,192
Ce a vrut bătrânul, Kate?
1049
01:35:42,487 --> 01:35:43,989
Cine?
1050
01:35:44,906 --> 01:35:48,742
Bătrânul care a trecut
pe aici acum două zile.
1051
01:35:48,743 --> 01:35:53,747
Avea un băiețel
călătorind alături de el.
1052
01:35:53,748 --> 01:35:55,834
Ce a vrut?
1053
01:35:55,959 --> 01:35:57,710
N-am văzut pe nimeni ca ăla...
1054
01:35:59,171 --> 01:36:03,924
Samuel mi-a spus că un băiat
și bunicul său i-au dat cățelul ăla
1055
01:36:03,925 --> 01:36:05,468
acum două zile.
1056
01:36:05,469 --> 01:36:06,302
Își închipuie lucruri.
1057
01:36:06,303 --> 01:36:11,307
Izbăvește-mi sufletul
de buze mincinoase
1058
01:36:11,308 --> 01:36:14,685
și de o limbă vicleană.
1059
01:36:14,686 --> 01:36:21,066
A fost aici. Acum două zile,
așa cum ai spus tu.
1060
01:36:21,067 --> 01:36:25,237
I-am spus să plece
și asta a fost tot.
1061
01:36:25,238 --> 01:36:27,781
În ce direcție au plecat?
1062
01:36:27,782 --> 01:36:29,742
Spre sud.
1063
01:36:29,743 --> 01:36:31,745
Pe vale în jos.
1064
01:36:37,334 --> 01:36:41,171
Ești doar goarnă și fără
zăngăneală, domnule Lang?
1065
01:36:52,182 --> 01:36:53,850
Doamnă.
1066
01:37:16,540 --> 01:37:18,583
Harland Rust!
1067
01:37:23,630 --> 01:37:26,466
Harland Rust, prezintă-te!
1068
01:37:28,093 --> 01:37:31,972
Am aici un pistolar experimentat,
bătrâne!
1069
01:37:33,557 --> 01:37:36,142
Nu fiți prost!
1070
01:37:36,685 --> 01:37:40,230
Nu alergați după diavol
în jurul ciotului ăsta!
1071
01:37:41,398 --> 01:37:42,982
Arată-te, zic!
1072
01:37:48,697 --> 01:37:51,616
Cristos! Dumnezeule, am fost lovit!
1073
01:37:57,205 --> 01:37:58,330
Lucas!
1074
01:37:58,331 --> 01:38:00,250
Sunt aici!
1075
01:38:00,584 --> 01:38:02,460
Fugi!
1076
01:38:27,611 --> 01:38:29,321
Ia pușca!
1077
01:38:45,712 --> 01:38:47,630
Rust!
1078
01:38:47,631 --> 01:38:51,009
Nenorocitule!
1079
01:38:58,099 --> 01:38:59,768
Hai.
1080
01:39:11,237 --> 01:39:13,365
Nu-i atât de rău...
1081
01:39:13,948 --> 01:39:16,743
Vreau doar să mă
odihnesc puțin aici...
1082
01:39:20,163 --> 01:39:22,165
Ești bine?
1083
01:39:22,540 --> 01:39:24,250
Sunt bine...
1084
01:39:25,502 --> 01:39:27,420
Am pățit mai rău...
1085
01:39:29,589 --> 01:39:32,092
Nu te neliniști.
1086
01:39:33,635 --> 01:39:35,345
E în regulă.
1087
01:39:37,013 --> 01:39:39,349
O să fim bine.
1088
01:40:02,997 --> 01:40:05,959
Sângerezi destul de rău.
1089
01:40:06,835 --> 01:40:08,460
Am fost rănit mai rău.
1090
01:40:08,461 --> 01:40:10,922
Da, dar tu nu mai ești...
1091
01:40:11,715 --> 01:40:13,341
Ce?
1092
01:40:13,758 --> 01:40:16,177
Nu mai sunt tânăr?
1093
01:40:17,137 --> 01:40:19,972
Nu asta am vrut să spun.
1094
01:40:19,973 --> 01:40:21,098
Poate că sunt bătrân,
1095
01:40:21,099 --> 01:40:23,434
dar încă nu mi-au tăiat coarnele.
1096
01:40:23,435 --> 01:40:25,644
Da, dar dacă nu putem
opri sângerarea...
1097
01:40:25,645 --> 01:40:29,733
Lucas. O să fie bine.
1098
01:40:31,443 --> 01:40:34,446
Trebuie doar să mă
odihnesc puțin aici.
1099
01:40:41,453 --> 01:40:45,749
Nu seamănă deloc cu mama ta.
1100
01:40:46,207 --> 01:40:47,834
Știu.
1101
01:40:49,544 --> 01:40:51,503
Nici cu tatăl meu.
1102
01:40:51,504 --> 01:40:53,214
E Celia.
1103
01:40:53,673 --> 01:40:55,300
Bunica ta.
1104
01:40:56,134 --> 01:40:58,385
M-am căsătorit cu ea după război.
1105
01:40:58,386 --> 01:41:03,433
Eu aveam 38, ea 19, mama
ta a venit anul următor.
1106
01:41:05,018 --> 01:41:08,021
Totul s-a dus de râpă în '65.
1107
01:41:09,063 --> 01:41:11,607
S-a născut băiatul nostru Henry,
a doua zi era acolo
1108
01:41:11,608 --> 01:41:16,821
umplând saci cu nisip cu restul
dintre noi, încercând să salvăm ferma.
1109
01:41:17,822 --> 01:41:19,573
Inundația?
1110
01:41:19,574 --> 01:41:22,160
Ne-a luat tot ce aveam.
1111
01:41:24,788 --> 01:41:26,539
Mi-a luat băiatul.
1112
01:41:30,668 --> 01:41:34,005
Banca a venit după pământ
la scurt timp după asta.
1113
01:41:34,380 --> 01:41:37,508
Celia nu mai era aceeași.
1114
01:41:37,509 --> 01:41:40,761
Într-o zi, a intrat în
râul South Grand
1115
01:41:40,762 --> 01:41:44,474
și nu a mai ieșit.
1116
01:41:45,975 --> 01:41:48,393
Ți-am trimis-o pe mama să locuiască
cu rudele Celiei,
1117
01:41:48,394 --> 01:41:52,022
M-am gândit că pur și simplu...
1118
01:41:52,023 --> 01:41:54,484
O să tai niște pari și o să plec.
1119
01:41:59,405 --> 01:42:00,864
De ce eu?
1120
01:42:00,865 --> 01:42:03,117
Cum adică?
1121
01:42:04,035 --> 01:42:06,870
De ce eu și nu ea?
1122
01:42:06,871 --> 01:42:08,873
Nu știu.
1123
01:42:09,791 --> 01:42:15,505
Nu i-am fost niciodată de mare
ajutor ei sau oricui altcuiva, cred.
1124
01:42:20,343 --> 01:42:23,304
Câți oameni ai ucis?
1125
01:42:28,977 --> 01:42:30,895
Nu-mi amintesc.
1126
01:42:47,912 --> 01:42:49,538
Tu ești, Ike?
1127
01:42:49,539 --> 01:42:52,000
Pistoalele mele sunt în tocuri.
1128
01:42:57,046 --> 01:43:00,550
Întoarce-te și mergi înapoi
pe unde ai venit, predicatorule.
1129
01:43:03,052 --> 01:43:04,636
Bătrânul ți-a făcut asta?
1130
01:43:04,637 --> 01:43:07,097
E un lup viclean,
nenorocitul ăla.
1131
01:43:07,098 --> 01:43:09,641
Nici nu-i îmbrăcat în lână de oaie.
1132
01:43:09,642 --> 01:43:13,604
Nu presupun că ai putea
să sperii o prepeliță pentru mine.
1133
01:43:13,605 --> 01:43:14,646
Am spus pleacă, nenorocitule.
1134
01:43:14,647 --> 01:43:18,318
Nu suntem în stare
de călcat pământul...
1135
01:43:26,576 --> 01:43:28,452
În ce direcție?
1136
01:43:28,453 --> 01:43:30,579
S-a îndreptat spre Pasul Dawes.
1137
01:43:30,580 --> 01:43:33,374
Are cam o jumătate
de zi avans față de tine.
1138
01:43:34,083 --> 01:43:35,919
Dumnezeu să te binecuvânteze.
1139
01:45:27,030 --> 01:45:29,198
Nu te apropia mai mult!
1140
01:45:53,014 --> 01:45:54,432
Țintește co-BAH!!
1141
01:45:55,725 --> 01:46:00,020
Țintește co-BAH!! Țintește co-BAH!!
1142
01:46:00,021 --> 01:46:01,773
Țintește co-BAH!!
1143
01:46:01,939 --> 01:46:03,858
Țintește co-BAH!!
1144
01:46:05,860 --> 01:46:07,445
Schimb...
1145
01:46:08,362 --> 01:46:10,782
Pușca asta pentru cal.
1146
01:46:11,908 --> 01:46:14,702
Pentru cal... Schimb...
1147
01:46:21,042 --> 01:46:22,919
Hay Stin ah-awn.
1148
01:46:23,336 --> 01:46:25,755
Hay Stin ah-awn!!
1149
01:46:57,411 --> 01:46:59,664
Băiat ciudat.
1150
01:47:36,325 --> 01:47:38,536
Hai, intrăm aici!
1151
01:47:39,620 --> 01:47:43,331
Acum, sorii ăștia sunt
învățați de indieni, să știi.
1152
01:47:43,332 --> 01:47:43,957
Îți spun,
1153
01:47:43,958 --> 01:47:46,042
n-ai mai văzut un vagabond
mai bun pe cal
1154
01:47:46,043 --> 01:47:48,962
decât ăștia Cayuse din Oregon.
1155
01:47:48,963 --> 01:47:52,340
De fapt, de aia le zice
cailor ăstora așa.
1156
01:47:52,341 --> 01:47:54,844
La fel ca și cu Coo-e-tanii ăia...
1157
01:47:57,180 --> 01:48:00,599
Da, încearcă să-i facă
pe toți fermieri acum,
1158
01:48:00,600 --> 01:48:01,892
îți vine să crezi?
1159
01:48:01,893 --> 01:48:06,189
N-am mai văzut un indian să crească
altceva decât iad pe un scalp.
1160
01:48:15,281 --> 01:48:20,203
Ei bine, uite ce tocmai
a intrat cu buruienile târâtoare.
1161
01:48:25,541 --> 01:48:26,791
O să caut ajutor.
1162
01:48:26,792 --> 01:48:27,459
Nu am nevoie de ajutor.
1163
01:48:27,460 --> 01:48:29,961
- O să mori dacă nu o fac.
- Acum se plătesc 25
1164
01:48:29,962 --> 01:48:31,171
pentru un scalp de Kiowa,
1165
01:48:31,172 --> 01:48:33,715
50 pentru tot tacâmul.
1166
01:48:33,716 --> 01:48:36,468
Și un Kaw îți aduce 75 per bucată.
1167
01:48:36,469 --> 01:48:39,055
E vreun doctor prin apropiere?
1168
01:48:39,263 --> 01:48:41,973
Era unul cu o tabără de linie
care își strângea lucrurile
1169
01:48:41,974 --> 01:48:43,808
cam la jumătate de milă
spre vest de aici.
1170
01:48:43,809 --> 01:48:45,895
S-ar putea să mai fie acolo.
1171
01:48:47,230 --> 01:48:49,941
Stai aici, mă întorc
cât de repede pot.
1172
01:48:52,944 --> 01:48:55,987
Da, eram acolo în
Nebraska în '79,
1173
01:48:55,988 --> 01:48:57,989
chiar în afara Fortului Robinson...
1174
01:48:57,990 --> 01:49:01,076
Cheyenii ăia nordici au scăpat...
1175
01:49:01,077 --> 01:49:03,328
Winchesterurile alea
au început să tragă...
1176
01:49:04,664 --> 01:49:07,833
Am ucis 75 dintre
ei, ridicători de scalpi.
1177
01:49:36,320 --> 01:49:39,197
Am dat peste trei dintre
sălbaticii ăia Kiowa azi dimineață
1178
01:49:39,198 --> 01:49:40,407
călărind prin tufișuri înapoi
1179
01:49:40,408 --> 01:49:42,534
prin canionul ăla transversal
la șase mile înapoi.
1180
01:49:42,535 --> 01:49:46,705
Unul dintre ei avea cea
mai frumoasă pușcă Henry
1181
01:49:46,706 --> 01:49:48,915
pe care am văzut-o vreodată...
1182
01:49:48,916 --> 01:49:52,336
Filigran frumos de aur alcalin...
1183
01:49:58,092 --> 01:50:01,428
Mârțoaga încăpățânată pur și simplu
nu se putea despărți de Henry-ul lui.
1184
01:50:08,269 --> 01:50:11,688
Știi, se presupune
că sunt un bătrân și un băiat
1185
01:50:11,689 --> 01:50:15,151
călătorind spre sud prin New Mexico...
1186
01:50:15,318 --> 01:50:18,737
Oferă o mie de dolari pe amândoi,
1187
01:50:18,738 --> 01:50:20,405
ați auzit asta?
1188
01:50:20,406 --> 01:50:24,577
Apoi, în astea două bătute de vânt...
1189
01:50:30,124 --> 01:50:35,046
Hei, vechi prieten, arăți ca un
cadavru care a uitat să cadă.
1190
01:50:40,009 --> 01:50:42,928
De ce nu mă lași
să-ți cumpăr o băutură?
1191
01:50:45,765 --> 01:50:47,766
Hai, puțină vopsea de sicriu
1192
01:50:47,767 --> 01:50:50,853
nu-ți va pune sufletul
în niciun risc.
1193
01:50:53,147 --> 01:50:57,108
Raiul nu așteaptă
pe niciunul dintre noi.
1194
01:50:57,109 --> 01:50:59,028
Amin la asta.
1195
01:51:00,946 --> 01:51:05,368
Ce zici să-ți răcorești șaua
pentru o vreme și să te ridici?
1196
01:51:08,454 --> 01:51:13,666
Ciocanul ăsta pe care-l am
atârnând la șold nu e un breloc.
1197
01:51:13,667 --> 01:51:16,921
Nu-l port nici pentru
bluf, nici pentru greutate.
1198
01:51:18,381 --> 01:51:23,260
Sunt un călăreț de elită, bătrâne.
Îți spun să te ridici.
1199
01:51:29,558 --> 01:51:31,310
Harland Rust.
1200
01:51:37,733 --> 01:51:42,237
Vreau să te ridici frumos și încet
1201
01:51:42,238 --> 01:51:44,322
și să arunci orice armă ai avea.
1202
01:51:44,323 --> 01:51:47,200
Noi aici conversam.
1203
01:51:47,201 --> 01:51:49,286
Conversația s-a terminat.
1204
01:51:49,703 --> 01:51:52,331
Cine spune asta?
1205
01:51:58,003 --> 01:51:59,629
Legea.
1206
01:51:59,630 --> 01:52:02,383
Nu-i nicio lege pe-aici.
1207
01:52:04,427 --> 01:52:08,597
Nu există nicio șansă
să plece de aici cu tine.
1208
01:52:22,945 --> 01:52:24,779
Blestemat! Blestemat!
1209
01:52:27,324 --> 01:52:30,034
Te-a păcălit bine, nu-i așa?!
1210
01:52:30,035 --> 01:52:31,703
Taci dracu!
1211
01:52:31,704 --> 01:52:33,121
Bagă-ți dinții-n gură!
1212
01:52:33,122 --> 01:52:35,081
O să moară, trebuie să-l ajuți!
1213
01:52:35,082 --> 01:52:36,749
O să murim cu toții.
1214
01:52:38,878 --> 01:52:40,880
Recompensa aia e a mea!
1215
01:54:08,133 --> 01:54:09,969
Lucas!
1216
01:54:31,115 --> 01:54:33,200
Dumnezeule, Drum...
1217
01:54:33,325 --> 01:54:37,538
Cristos, asta-i
o cămașă de doi dolari.
1218
01:54:39,957 --> 01:54:41,917
Du-te.
1219
01:55:56,867 --> 01:55:57,950
Lucas...
1220
01:55:57,951 --> 01:55:59,662
Nu...
1221
01:56:03,248 --> 01:56:04,917
Hai...
1222
01:56:06,418 --> 01:56:08,379
Hai, ridică-te...
1223
01:56:17,221 --> 01:56:19,682
Ești acolo jos, bătrâne?
1224
01:56:37,950 --> 01:56:40,911
Nu prea-ți dau șanse mari pe jos...
1225
01:56:43,539 --> 01:56:46,834
Obișnuiam să merg la vânătoare
cu tatăl meu...
1226
01:56:58,262 --> 01:56:59,595
Vreau să pleci acum, băiete.
1227
01:56:59,596 --> 01:57:00,972
Și să nu te oprești pentru nimic.
1228
01:57:00,973 --> 01:57:02,932
O să-l țin aici cât pot de bine.
1229
01:57:02,933 --> 01:57:04,642
Nu te las...
1230
01:57:10,399 --> 01:57:12,651
- Trebuie să pleci...
- Nu!
1231
01:57:13,402 --> 01:57:15,237
Hai!
1232
01:57:16,196 --> 01:57:18,365
Fiul unei curve!
1233
01:57:18,991 --> 01:57:20,700
Dumnezeule!
1234
01:57:20,701 --> 01:57:22,411
Futu-ți!
1235
01:57:24,371 --> 01:57:26,790
Stai aici și ai grijă de Drum!
1236
01:57:27,040 --> 01:57:30,586
Dumnezeule, nu te
duci după el singur!
1237
01:57:45,809 --> 01:57:48,352
Dezbracă-te de arma aia...
1238
01:57:48,353 --> 01:57:51,732
Sau îți împușc băiatul în cap.
1239
01:57:52,608 --> 01:57:56,278
Nu sunt genul să fac
amenințări goale, domnule Rust.
1240
01:58:11,627 --> 01:58:13,837
Formidabil pe naiba.
1241
01:58:15,589 --> 01:58:19,468
Nu! Nu!
1242
01:58:25,766 --> 01:58:27,934
Lasă-l pe băiatul ăla acum.
1243
01:58:27,935 --> 01:58:29,435
Ușor, șerife...
1244
01:58:29,436 --> 01:58:32,272
Calm, ușor acum...
1245
01:58:32,981 --> 01:58:35,733
Am pus mâna pe recompensa asta
legal și corect,
1246
01:58:35,734 --> 01:58:36,692
suntem de aceeași parte acum
1247
01:58:36,693 --> 01:58:39,695
nu fi un prost învins,
am ajuns primul aici.
1248
01:58:39,696 --> 01:58:42,657
Dă-i drumul,
o să rezolvăm.
1249
01:58:42,658 --> 01:58:43,574
Nu pot face asta.
1250
01:58:43,575 --> 01:58:46,537
Acum pune jos
tăietorul ăla de capete.
1251
01:58:46,870 --> 01:58:50,498
Îți dau un ordin legal, dă-i drumul.
1252
01:58:50,499 --> 01:58:52,459
Pune-l jos...
1253
01:58:52,835 --> 01:58:55,045
Jos, jos, jos, jos...
1254
01:59:02,845 --> 01:59:04,638
Așa.
1255
01:59:05,848 --> 01:59:07,431
Mai vin și alți oameni.
1256
01:59:07,432 --> 01:59:10,477
Nu există altă cale de ieșire
decât pe unde am venit.
1257
01:59:10,811 --> 01:59:14,272
Dumnezeu îmi va arăta calea.
1258
01:59:14,273 --> 01:59:16,190
Căci eu sunt slujitorul său...
1259
01:59:16,191 --> 01:59:19,944
Eu sunt îngerul mâniei
lui Dumnezeu, să aduc pedeapsa
1260
01:59:19,945 --> 01:59:22,154
asupra celui ce face răul...
1261
01:59:22,155 --> 01:59:24,533
Și băiatul ăsta a păcătuit.
1262
01:59:25,576 --> 01:59:27,744
Și trebuie să plătească prețul.
1263
01:59:30,706 --> 01:59:33,000
Acum lasă-mă să fac lucrarea lui Dumnezeu.
1264
01:59:50,642 --> 01:59:54,605
Rahat.
1265
02:00:45,155 --> 02:00:46,698
Bunicule!
1266
02:00:48,450 --> 02:00:49,116
Nu, nu atinge...
1267
02:00:49,117 --> 02:00:51,536
Doar continuă să apeși pe el!
1268
02:00:56,750 --> 02:00:58,710
Unde-i Harland Rust?
1269
02:01:11,264 --> 02:01:14,643
Dumnezeule...
1270
02:01:16,436 --> 02:01:18,188
Cât de rău te-ai lovit?
1271
02:01:24,486 --> 02:01:27,906
Tu ești șeriful Helm din Wyoming.
1272
02:01:28,573 --> 02:01:31,409
Aproape ne-am intersectat
cândva, de una sau două ori.
1273
02:01:31,410 --> 02:01:33,662
Acum doisprezece ani în Missouri...
1274
02:01:33,912 --> 02:01:37,289
apoi din nou în
Comitatul Sheridan, '72.
1275
02:01:37,290 --> 02:01:39,709
Banca Federală din Kingman.
1276
02:01:39,710 --> 02:01:42,128
Așa e.
1277
02:01:42,129 --> 02:01:44,463
Fac o înțelegere cu tine, șerife...
1278
02:01:44,464 --> 02:01:48,677
Lasă-l să plece...
Și mă predau liniștit.
1279
02:01:49,386 --> 02:01:50,636
Nu pot face asta.
1280
02:01:50,637 --> 02:01:51,804
Nu e un criminal.
1281
02:01:51,805 --> 02:01:53,682
Nu depinde de mine.
1282
02:01:53,932 --> 02:01:56,100
Un băiat de treisprezece ani
se întoarce acolo să fie spânzurat
1283
02:01:56,101 --> 02:01:57,852
pentru ceva ce n-ar
fi trebuit să se întâmple
1284
02:01:57,853 --> 02:01:59,603
în primul rând?
1285
02:01:59,604 --> 02:02:00,938
Unde-i binele în asta?!
1286
02:02:00,939 --> 02:02:03,859
Nu e treaba mea să decid asta.
1287
02:02:05,902 --> 02:02:08,113
Ai un fiu, șerife?
1288
02:02:09,865 --> 02:02:12,701
Lasă-l pe băiat
să plece călare de aici...
1289
02:02:12,951 --> 02:02:17,538
Și tot răul care vine
din ce-a făcut se termină aici.
1290
02:02:17,539 --> 02:02:19,248
Sau...
1291
02:02:19,249 --> 02:02:23,378
Vei fi primul om
pe care-l regret cu adevărat că l-am ucis.
1292
02:02:27,215 --> 02:02:28,883
Trebuie să pleci acum, Lucas.
1293
02:02:28,884 --> 02:02:29,675
Nu spune asta.
1294
02:02:29,676 --> 02:02:33,596
Ceilalți oameni ai legii
vor veni călare din Mosquero.
1295
02:02:33,597 --> 02:02:34,638
Vreau să mergi spre sud
1296
02:02:34,639 --> 02:02:36,098
- o zi până la Masilla...
- Nu pot...
1297
02:02:36,099 --> 02:02:40,061
O să cauți un bărbat
pe nume Anselmo...
1298
02:02:40,062 --> 02:02:42,272
Sora mea ea...
1299
02:02:42,689 --> 02:02:44,815
Totul a fost aranjat.
1300
02:02:44,816 --> 02:02:46,317
O să te ducă în Mexic.
1301
02:02:46,318 --> 02:02:47,693
Nu pot face asta singur...
1302
02:02:47,694 --> 02:02:50,739
Ba da, poți... ba da.
1303
02:02:52,783 --> 02:02:55,786
Acum să nu verși
nici o lacrimă pentru mine...
1304
02:02:56,870 --> 02:02:57,953
Înțelegi?
1305
02:02:57,954 --> 02:03:00,082
Niciodată.
1306
02:03:01,541 --> 02:03:03,710
Un om își alege cine este.
1307
02:03:11,301 --> 02:03:13,553
Să nu uiți asta niciodată.
1308
02:03:16,139 --> 02:03:17,849
Lucas.
1309
02:03:18,600 --> 02:03:20,811
Lucas. Du-te.
1310
02:03:26,900 --> 02:03:28,527
Du-te.
1311
02:04:45,896 --> 02:04:47,813
Elwood.
1312
02:04:47,814 --> 02:04:49,064
Laurence.
1313
02:04:49,065 --> 02:04:50,691
Ești bine?
1314
02:04:50,692 --> 02:04:51,483
Da.
1315
02:04:51,484 --> 02:04:56,198
Doamne atotputernice. Deci
ăsta e Harland Rust.
1316
02:04:58,533 --> 02:05:00,327
Unde-i băiatul?
1317
02:05:01,536 --> 02:05:04,580
Te-am întrebat unde-i
băiatul, nenorocitule?
1318
02:05:04,581 --> 02:05:06,373
A fugit.
1319
02:05:06,374 --> 02:05:08,125
El și calul său au căzut în râpă,
1320
02:05:08,126 --> 02:05:09,293
de la o sută de picioare.
1321
02:05:09,294 --> 02:05:13,798
Hoții Kiowa au venit după el
înainte să ajungem la cadavru.
1322
02:05:14,966 --> 02:05:17,385
Deci cred că asta a fost.
1323
02:05:18,887 --> 02:05:20,555
Cred.
1324
02:05:21,223 --> 02:05:23,599
Coase-l pe nenorocitul ăsta.
1325
02:05:23,600 --> 02:05:27,479
N-are rost să duci
un mort înapoi să-l spânzuri.
1326
02:06:31,251 --> 02:06:33,336
Tu ești băiatul Hollister?
1327
02:06:34,045 --> 02:06:35,713
Nepotul lui Harland?
1328
02:06:35,714 --> 02:06:37,382
Da, domnule.
1329
02:06:38,717 --> 02:06:40,802
Bătrânul e pe-aproape?
1330
02:06:41,803 --> 02:06:43,763
Acum sunt doar eu.
1331
02:06:45,974 --> 02:06:47,642
Bine.
1332
02:06:48,059 --> 02:06:50,020
Mă numesc Anselmo.
1333
02:06:51,521 --> 02:06:53,523
Eu sunt Lucas.
1334
02:06:54,149 --> 02:06:55,858
Lucas Rust.
1335
02:07:02,324 --> 02:07:04,742
Sigur nu vrei să vii cu mine?
1336
02:07:04,743 --> 02:07:07,120
Cred că o să mă întorc acasă singur.
1337
02:07:07,495 --> 02:07:09,622
Bine atunci, Wood.
1338
02:07:10,749 --> 02:07:12,500
Treabă de milioane.
1339
02:07:13,335 --> 02:07:15,503
Ne vedem în Sedgwick.
1340
02:07:34,647 --> 02:07:36,691
Salut!
1341
02:08:49,931 --> 02:08:52,349
E timpul, Harland.
1342
02:08:52,350 --> 02:08:54,644
Ridică-l.
1343
02:09:12,787 --> 02:09:14,329
Te așteaptă o frânghie
rigidă și o cădere scurtă,
1344
02:09:14,330 --> 02:09:16,332
bătrâne.
1345
02:09:51,201 --> 02:09:53,827
Du-te, suflet creștinesc,
din această lume
1346
02:09:53,828 --> 02:09:57,080
în numele lui Dumnezeu
cel atotputernic...
1347
02:09:57,081 --> 02:09:59,333
Ne rugăm, Tată Ceresc, în această zi,
1348
02:09:59,334 --> 02:10:03,962
pentru dreptatea, harul
și mila Ta divină.
1349
02:10:03,963 --> 02:10:05,297
Amin.
1350
02:10:05,298 --> 02:10:07,132
Ăă... ăă...
1351
02:10:07,133 --> 02:10:09,719
Cred că omul ăsta e mort, șerife.
1352
02:10:12,555 --> 02:10:15,016
Atunci omoară-l de două ori.
1353
02:10:43,586 --> 02:10:45,296
Lucas!
1354
02:11:12,935 --> 02:11:19,856
Traducerea și adaptarea:
MEOO Team & Bărăgan Marius
1355
02:19:11,218 --> 02:19:12,844
Întoarcerea pentru a face
parte din finalizarea
1356
02:19:12,845 --> 02:19:14,345
filmărilor pentru Rust
după tragedie
1357
02:19:14,346 --> 02:19:17,265
care a luat viața Halynei a fost
cea mai dificilă decizie
1358
02:19:17,266 --> 02:19:18,558
pe care a trebuit să o iau vreodată.
1359
02:19:18,559 --> 02:19:20,602
Dar știam că era dorința
familiei Halynei
1360
02:19:20,603 --> 02:19:22,645
ca ultimul ei cuvânt
să nu dispară pur și simplu,
1361
02:19:22,646 --> 02:19:23,938
ca să poată fi văzut
și apreciat,
1362
02:19:23,939 --> 02:19:26,316
ca oamenii să aibă
ocazia să descopere
1363
02:19:26,317 --> 02:19:28,443
cât de talentată era în mod unic,
1364
02:19:28,444 --> 02:19:30,653
ca să poată vedea lumea
prin ochii ei,
1365
02:19:30,654 --> 02:19:33,239
chiar și doar pentru câteva ore.
1366
02:19:33,240 --> 02:19:34,157
Pentru echipa care s-a întors
1367
02:19:34,158 --> 02:19:35,492
și noii membri ai echipei
care ni s-au alăturat,
1368
02:19:35,493 --> 02:19:38,620
am finalizat Rust pentru
a celebra prietena noastră Halyna,
1369
02:19:38,621 --> 02:19:39,746
arta ei, talentul ei,
1370
02:19:39,747 --> 02:19:44,168
și moștenirea de neșters
pe care a lăsat-o în urmă.
100586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.