All language subtitles for Phil Karlson - (1952) Scandal Sheet BDrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,564 --> 00:00:26,233 TRÁGICA INFORMACIÓN 2 00:01:49,816 --> 00:01:52,569 Sé cómo se siente, señora. Tómese su tiempo y cuénteme lo ocurrido. 3 00:01:53,070 --> 00:01:56,365 Llevaba esa hacha totalmente ensangrentada. 4 00:01:57,074 --> 00:02:01,453 La llevaba mi cuñado. Tenía sangre en las manos y la camisa. 5 00:02:01,912 --> 00:02:04,081 No puedo hablar de eso, agente. 6 00:02:04,540 --> 00:02:07,209 Sé que es duro, señora, pero tengo que saber los hechos. 7 00:02:07,834 --> 00:02:11,255 Se tambaleaba por el pasillo y decía: ¡lo he hecho yo! 8 00:02:11,797 --> 00:02:14,716 Llama a la policía, rápido. 9 00:02:15,008 --> 00:02:17,427 Deprisa, capitán. El teniente Davis acaba de llegar. 10 00:02:19,221 --> 00:02:20,514 ¿Qué va a hacer, agente? 11 00:02:20,889 --> 00:02:23,524 - No soy policía. - Pero usted dijo... 12 00:02:23,559 --> 00:02:27,104 Sólo quería hacerle unas preguntas. Soy del "New York Express" 13 00:02:27,521 --> 00:02:32,442 ¡Y me ha hecho pasar por esto! Usted es un indecente, inhumano. 14 00:02:33,443 --> 00:02:34,826 Lo siento, pero es mi trabajo. 15 00:02:34,861 --> 00:02:39,074 - Teniente, esto parece un homicidio. - Hola, teniente. 16 00:02:39,783 --> 00:02:41,201 Esto es un asunto sucio. 17 00:02:41,618 --> 00:02:46,707 Siga así, McCleary y le juro que lo último que haga será arrestarle. 18 00:02:46,742 --> 00:02:48,083 ¡Es una advertencia! 19 00:03:11,440 --> 00:03:17,279 Oiga, aquí K-L, 75263. Póngame con Plaza-5077. 20 00:03:18,155 --> 00:03:22,576 La señora no era fea. Lástima que tenía un hacha en la cabeza. 21 00:03:23,702 --> 00:03:25,495 Me ha estropeado unas cuantas fotos buenas. 22 00:03:27,289 --> 00:03:30,250 Eh, Mark, ¿ya te has puesto los guantes para esa reunión? 23 00:03:30,709 --> 00:03:32,461 No, iré con las manos descubiertas. 24 00:03:32,794 --> 00:03:36,346 Diles que tenemos otro crimen sangriento. Con hacha. 25 00:03:36,381 --> 00:03:39,885 En una casa de pisos de la zona F. Tengo una entrevista con una testigo. 26 00:03:39,920 --> 00:03:41,136 ¿Hay fotografías? 27 00:03:41,595 --> 00:03:43,395 Sí, Biddle pudo hacer fotos de un cuerpo. 28 00:03:43,430 --> 00:03:47,309 El cadáver de una mujer, y un primer plano de su hermana histérica. 29 00:03:47,935 --> 00:03:51,355 Ya tenemos el pie de foto: "lo vi con el hacha ensangrentada". 30 00:03:51,813 --> 00:03:55,567 Bien, eso vende. Lleva el artículo a publicar. Espera, ¿Qué quieres? 31 00:03:55,602 --> 00:03:58,362 El Sr. Madison ha vuelto a llamar desde la sala de reunión. 32 00:03:58,695 --> 00:04:01,281 ¿Lo has oído? Se están cociendo en su propio jugo. 33 00:04:01,949 --> 00:04:03,669 Que no se chamusquen. Me gusta este trabajo. 34 00:04:04,034 --> 00:04:06,286 Hasta ahora no te ha ido nada mal conmigo. 35 00:04:06,828 --> 00:04:09,456 Si nos vamos de aquí, será para estar mejor. Te veré luego. 36 00:04:16,922 --> 00:04:19,723 Como una de las mayores accionistas de esta empresa, 37 00:04:19,758 --> 00:04:25,806 Quiero saber por qué el New York Express, antes muy respetado, 38 00:04:28,267 --> 00:04:31,562 ...se ha convertido en una publicación barata y depravada. 39 00:04:32,729 --> 00:04:37,671 ¿Por qué han autorizado al director a convertir un periódico decente...? 40 00:04:37,706 --> 00:04:42,614 ¿... en este tabloide repugnante que complace la pasión de los imbéciles? 41 00:04:43,574 --> 00:04:46,201 Le exijo una explicación, Frank Madison. 42 00:04:49,204 --> 00:04:52,833 Sra. Rawley, en defensa de Mark Chapman... 43 00:04:53,375 --> 00:04:56,336 Sr. Madison, me defenderé yo solo, si me permite. 44 00:04:56,712 --> 00:04:57,921 Como quieras, Mark. 45 00:05:00,674 --> 00:05:08,098 Me contrataron de director ejecutivo con poder para cambiar el periódico. 46 00:05:09,099 --> 00:05:12,603 Y por una sencilla razón: Solamente había pérdidas. 47 00:05:13,770 --> 00:05:15,210 ¿Por qué me contrató el Sr. Madison? 48 00:05:15,689 --> 00:05:18,942 Se dio cuenta que era el momento para superar sus enfoques negativos. 49 00:05:19,526 --> 00:05:20,450 Como este. 50 00:05:20,485 --> 00:05:21,925 NEW YORK EXPRESS SR. DEWEY DERROTADO. 51 00:05:22,738 --> 00:05:23,906 ¿Y quién ganó? 52 00:05:24,823 --> 00:05:26,241 Ahora es un periódico positivo. 53 00:05:27,242 --> 00:05:32,456 Un negocio que satisface el hambre de emoción, de evasión, de noticias. 54 00:05:33,165 --> 00:05:34,381 GRÁFICO DE TIRADA Y BENEFICIOS 55 00:05:34,416 --> 00:05:37,085 Aquí es donde yo tomé las riendas del periódico. 56 00:05:37,920 --> 00:05:40,797 En vez de hablar de la ONU, una historia de crímenes. 57 00:05:40,839 --> 00:05:41,839 Piden eso. 58 00:05:43,175 --> 00:05:46,303 En vez de citas presidenciales, los asesinatos del hombre gorila. 59 00:05:47,471 --> 00:05:50,036 Y ocurrió esto: 40.000 nuevos lectores. 60 00:05:50,071 --> 00:05:52,601 En un año, la tirada ha aumentado un 110%. 61 00:05:52,893 --> 00:05:54,495 Y cuando alcancemos los 750.000 ejemplares, 62 00:05:54,519 --> 00:05:58,982 ...tendremos que pagarle una buena suma. Esto no me gusta. 63 00:05:59,775 --> 00:06:02,215 Pero sí los beneficios del mes pasado, los mejores en 12 años. 64 00:06:02,653 --> 00:06:03,904 A mí lo no me gusta es esto. 65 00:06:04,529 --> 00:06:06,500 ¿Qué periodismo es este? BAILE PARA CORAZONES SOLITARIOS. 66 00:06:06,524 --> 00:06:09,113 Un periódico patrocinando un baile barato y vulgar... 67 00:06:09,148 --> 00:06:11,703 ...con el fin de atraer a los más idiotas de la ciudad. 68 00:06:12,204 --> 00:06:14,307 La gente que irá esta noche al baile de los solitarios, 69 00:06:14,331 --> 00:06:18,168 ...esos a quienes llama estúpidos, compran y leen este periódico. 70 00:06:19,044 --> 00:06:21,386 Su lealtad es la que le infla a usted el bolsillo. 71 00:06:21,421 --> 00:06:24,515 Y será un servicio público, que uno de sus reporteros... 72 00:06:24,550 --> 00:06:28,720 ...sea arrestado por ocultar información a la policía o algo así. 73 00:06:29,680 --> 00:06:32,773 ¿Cómo se llama? ¿McCLeary? 74 00:06:32,808 --> 00:06:35,776 Las cosas que escribe. ¡Debería ser despedido! 75 00:06:35,811 --> 00:06:39,231 McCleary es el mejor reportero que he conocido en 25 años. 76 00:06:39,606 --> 00:06:43,902 Si le despiden, me iría a trabajar para quien aprecie a un profesional. 77 00:06:44,278 --> 00:06:45,598 - Bueno, Mark... - Y una cosa más. 78 00:06:45,737 --> 00:06:48,824 Mi contrato fue solo un apretón de manos entre Madison y yo. 79 00:06:49,199 --> 00:06:53,161 Si no me van a dar libertad total, me iré tras la última edición de hoy. 80 00:06:53,871 --> 00:06:56,498 Y ahora lo siento, pero me voy. Tengo un periódico que editar. 81 00:07:04,840 --> 00:07:07,885 - ¿Ha terminado, Srta. Allison? - Estará en un minuto, Joey. 82 00:07:10,971 --> 00:07:12,389 Señor Chapman... 83 00:07:14,808 --> 00:07:15,976 Gracias. 84 00:07:23,692 --> 00:07:25,193 ¿Tienes el artículo de McCleary? 85 00:07:31,074 --> 00:07:32,868 ¿Cómo te ha ido en la "sala de torturas"? 86 00:07:35,829 --> 00:07:38,624 Está bien. Dale espacio. McCleary escribirá más mañana. 87 00:07:39,124 --> 00:07:41,293 - ¿Y esto? - Fotos para los corazones solitarios. 88 00:07:42,669 --> 00:07:44,178 - Tíralas. - Pero... 89 00:07:44,213 --> 00:07:45,565 Dile a Peter que no se ocupe más de esto. 90 00:07:45,589 --> 00:07:49,134 Los retrata como si fuesen sopa en lugar de citas románticas. 91 00:07:49,169 --> 00:07:50,329 - De acuerdo, pero... - ¿Diga? 92 00:07:51,345 --> 00:07:52,387 Sí, Sr. Madison. 93 00:07:56,600 --> 00:07:59,102 - Busca un hacha y cúbrela de sangre. - ¿Ah, sí? ¿Y de quién? 94 00:07:59,137 --> 00:08:01,570 Tuya. Y si no encuentras, usa chocolate. 95 00:08:01,605 --> 00:08:05,817 Genial. Y cuando termine podré preparar un postre. 96 00:08:07,402 --> 00:08:10,197 ¿Insistes en el artículo de una mujer con 20 hijos? 97 00:08:10,739 --> 00:08:13,909 Hola, genio. Creo que se merece la primera página. 98 00:08:14,368 --> 00:08:18,705 Me asusta tu instinto maternal. ¿Dónde me llevas a cenar esta noche? 99 00:08:22,084 --> 00:08:24,294 Si a Chapman no le han despedido... 100 00:08:24,795 --> 00:08:27,589 Cenarás con la peor perdedora que ha pagado una apuesta. 101 00:08:27,839 --> 00:08:30,926 Será mejor que tomes bicarbonato, princesa, lo vas a necesitar. 102 00:08:31,260 --> 00:08:33,554 No vendas la piel del oso antes de cazarla. 103 00:08:36,014 --> 00:08:38,058 Hola, ¿qué ha pasado? ¿Ya eres "ex"? 104 00:08:38,308 --> 00:08:40,308 No son tan idiotas como para despedir a un ganador. 105 00:08:40,352 --> 00:08:43,070 Enhorabuena. Sabía que les convencerías. 106 00:08:43,105 --> 00:08:45,899 Les dije que tú también te irías, y entonces tendrían problemas. 107 00:08:47,693 --> 00:08:51,780 Preferirían echarte a darte el bonus, Es lo que les preocupa de verdad. 108 00:08:52,406 --> 00:08:55,576 Te voy a decir algo te daré una parte de ese bonus. 109 00:08:56,159 --> 00:08:57,327 ¿Qué quieres que me jubile? 110 00:08:57,786 --> 00:09:00,205 Pienso hacer un trato con Madison para comprar acciones. 111 00:09:00,240 --> 00:09:02,080 Acabaremos siendo los dueños de este periódico. 112 00:09:02,541 --> 00:09:06,712 - Es una gran oferta. - Y yo otra. Te invito a cenar. 113 00:09:08,672 --> 00:09:12,134 Te propongo algo mejor. Invita una chica. Perdió una apuesta. 114 00:09:12,169 --> 00:09:15,596 ¿Otra vez la "Gran duquesa"? Bien, creo que hoy aguanto todo. 115 00:09:15,971 --> 00:09:17,264 No sé es si ella podrá. 116 00:09:17,598 --> 00:09:20,851 Que se prepare. Debemos estar en el baile a las ocho. 117 00:09:26,982 --> 00:09:30,903 No disimules tu satisfacción. Ya veo que sigue en su puesto. 118 00:09:31,486 --> 00:09:34,865 - ¿No te has puesto contenta? - Ya lo he intentado todo. 119 00:09:34,900 --> 00:09:38,160 Cruzar los dedos, poner velas, rezar... 120 00:09:38,452 --> 00:09:42,080 ¿Quién cose tu ropa? Salgamos de aquí. 121 00:09:43,248 --> 00:09:45,667 Le he visto la cara a Chapman todo el día. 122 00:09:45,702 --> 00:09:48,086 Además, le tengo que escribir un artículo. 123 00:09:49,379 --> 00:09:52,174 Al menos, mirarte a ti durante una hora, será un buen cambio. 124 00:09:52,549 --> 00:09:55,761 - Si vamos a cenar, vámonos ya. - ¿Vamos a ir con él? 125 00:09:56,345 --> 00:09:59,848 - La apuesta era entre tú y yo. - La apuesta era una cena. 126 00:09:59,883 --> 00:10:01,600 No dijimos para cuántos. 127 00:10:02,142 --> 00:10:04,770 - Steve, eres un tramposo. - Y tú una buena perdedora. 128 00:10:06,355 --> 00:10:09,316 Recuérdame que algún día te hable de chicas. 129 00:10:17,074 --> 00:10:21,453 Debemos conseguir que una pareja anuncie su matrimonio. 130 00:10:21,870 --> 00:10:23,795 Si a las 9 tenemos una pareja, 131 00:10:23,830 --> 00:10:26,350 ...a las 12 tendremos artículos llenos de felicidad matrimonial. 132 00:10:26,500 --> 00:10:29,020 - McCleary, "Cupido de Brooklyn" - McCleary, "hombre exclusiva". 133 00:10:29,127 --> 00:10:30,128 ¡Eh, Julie! 134 00:10:30,629 --> 00:10:33,674 - Hola, Charlie. - ¿Cómo estás, Barnes? 135 00:10:34,007 --> 00:10:35,968 Bien, Mark. Tienes buen aspecto. McCleary. 136 00:10:37,135 --> 00:10:38,178 Gracias. 137 00:10:38,512 --> 00:10:40,114 ¿Qué es eso? ¿Haces de negro para Allison, Charlie? 138 00:10:40,138 --> 00:10:44,142 Me ayuda a conseguir documentación para lo de los monumentos históricos. 139 00:10:44,434 --> 00:10:45,936 No podías escoger a nadie mejor. 140 00:10:46,520 --> 00:10:48,188 ¿Recuerdas los viejos tiempos, Mark? 141 00:10:48,647 --> 00:10:51,984 ¿Cuándo corté los hilos del teléfono en el juicio Lindbergh? 142 00:10:52,568 --> 00:10:54,048 Tu exclusiva casi me cuesta el empleo. 143 00:10:56,863 --> 00:11:00,200 - Fue el año que... - El que ganaste el premio Pulitzer. 144 00:11:01,535 --> 00:11:05,706 Sí. Oye, Mark, a propósito delo que he hecho para Julie, es... 145 00:11:06,248 --> 00:11:10,752 - Creo que aún puedo trabajar. - Estupendo. Me alegra oír eso. 146 00:11:11,962 --> 00:11:14,464 ¿Qué dices, Mark? ¿Me darás trabajo? 147 00:11:17,968 --> 00:11:19,845 - ¿Por qué no? - Gracias... 148 00:11:20,637 --> 00:11:25,274 - Charlie, es estupendo. - No puedo hacer nada ahora mismo. 149 00:11:25,309 --> 00:11:29,771 - Tenemos prisa. Te llamaré. - Conozco el oficio, siempre corriendo. 150 00:11:30,230 --> 00:11:33,233 - ¿Tomamos café mañana? - Sí, allí estaré, Julie. 151 00:11:38,405 --> 00:11:39,465 Y yo que creía que era usted un... 152 00:11:39,489 --> 00:11:41,783 - ¿Cuánto le has dado? - Diez dólares, se lo ha ganado. 153 00:11:42,034 --> 00:11:44,661 - ¿Diez dólares? - Da para mucho whisky. 154 00:11:45,037 --> 00:11:48,172 - Pronto estará borracho. - Pero, espere un momento... 155 00:11:48,207 --> 00:11:50,626 Es un alcohólico. No debes darle más de un dólar de una vez. 156 00:11:50,876 --> 00:11:53,378 Lo puedes matar. Con 10$ puede bañarse en whisky. 157 00:11:53,962 --> 00:11:56,763 Cuando trabaje todo cambiará para él, supongo. 158 00:11:56,798 --> 00:11:59,278 ¿Trabajar? No quiero ni verle en mi despacho ni entre vosotros. 159 00:11:59,843 --> 00:12:04,598 - Subid al coche. ¿A dónde vas? - No dejaré que se haga ilusiones. 160 00:12:05,682 --> 00:12:09,019 - Le vas a romper el corazón. - ¿Qué? ¿Y tú qué has hecho? 161 00:12:09,054 --> 00:12:11,695 Darle una esperanza, un sueño. Ellos viven de eso. 162 00:12:11,730 --> 00:12:15,692 - Así es feliz, déjalo. - ¿Como los corazones solitarios? 163 00:12:15,727 --> 00:12:17,819 ¿Esperando el amor que le habíais prometido? 164 00:12:18,362 --> 00:12:20,113 El único amor de Charlie es la botella. 165 00:12:20,822 --> 00:12:21,865 Entra. 166 00:12:43,053 --> 00:12:46,688 Biddle, que no descanse tu cámara, haz más fotos. 167 00:12:46,723 --> 00:12:50,185 Ya he hecho más de 100 fotos. Tengo el brazo hecho polvo. 168 00:12:50,220 --> 00:12:53,647 Quiero fotos de gente de todos los estados. Al trabajo. 169 00:12:57,568 --> 00:12:58,569 ¿Cómo estás, princesa? 170 00:12:59,736 --> 00:13:01,905 Con un gran esfuerzo, intento no ponerme a gritar. 171 00:13:02,739 --> 00:13:04,866 Durante la cena estuviste muy simpática. 172 00:13:05,534 --> 00:13:08,829 Por qué no te relajas un poco. Estás muy bonita sin tus plumas. 173 00:13:09,121 --> 00:13:11,206 Por favor, Steve, no estoy para bromas. 174 00:13:11,874 --> 00:13:15,377 - ¿Te apetece bailar? - ¿Crees que eso relajaría mis plumas? 175 00:13:16,670 --> 00:13:20,048 Tengo una idea. Coge a uno de esos corazones solitarios. 176 00:13:20,340 --> 00:13:24,887 Dile que eres del club. Que te cuente su vida, y ya tienes artículo mañana. 177 00:13:25,345 --> 00:13:29,224 Mark Chapman junior. Olvidaste decir que "eso vende". 178 00:13:30,100 --> 00:13:33,270 Buena caza, Cupido. No decepciones a tu jefe. 179 00:13:34,062 --> 00:13:36,023 Al menos resérvame un baile. 180 00:13:41,153 --> 00:13:42,707 CORAZONES SOLITARIOS REGALOS DE BODA -GRAN PREMIO 181 00:13:42,731 --> 00:13:44,288 CAMA CON TELEVISOR INCORPORADO. 182 00:13:44,323 --> 00:13:47,743 HORNOS, FRIGORÍFICOS CONGELADORES, ASPIRADORES 183 00:13:53,665 --> 00:13:56,501 Cada vez que enfoco el objetivo sobre alguno de esos zombis... 184 00:13:56,536 --> 00:13:59,421 ...recuerdo cuando cubrí el concurso de Miss América. 185 00:13:59,922 --> 00:14:01,632 Un poco más y lloro. 186 00:14:04,760 --> 00:14:08,639 McCleary, eficacia probada. Las 9 y ya tenemos una pareja. 187 00:14:09,056 --> 00:14:11,569 Mary y Joe. Se han conocido en el stand de gastronomía de Arkansas. 188 00:14:11,593 --> 00:14:14,519 Todo un flechazo, ¿no es cierto? 189 00:14:14,811 --> 00:14:18,857 Sí. Soy de Texas, pero me gusta la cocina de Arkansas. 190 00:14:19,358 --> 00:14:22,069 - La ama, ¿verdad? - Sí, claro, supongo. 191 00:14:22,402 --> 00:14:24,655 - Mary, ¿usted lo quiere? - Sí. 192 00:14:25,447 --> 00:14:28,033 - Están locos el uno por el otro. - Muy bien. ¡Edwards! 193 00:14:29,785 --> 00:14:32,002 Ya tenemos una pareja. Prepara el reportaje. 194 00:14:32,037 --> 00:14:35,457 - Encantado. Felicidades. - Vamos, ponte a trabajar. 195 00:14:35,492 --> 00:14:37,960 - Coge el micro y anúncialo. - Sí, Sr. Chapman. 196 00:14:38,377 --> 00:14:40,295 Por favor, vengan conmigo. Tienen mucha suerte. 197 00:14:40,921 --> 00:14:44,007 No se olvidará de la cama con televisor incorporado. 198 00:14:45,467 --> 00:14:46,969 Se pasará la luna de miel mirándolo. 199 00:14:50,055 --> 00:14:52,975 - Buen trabajo, Steve, sigue. - Mandaré un fotógrafo para cubrirlo. 200 00:14:55,477 --> 00:15:00,107 - ¿Tienes tema para tu artículo? - Ni lo tengo, ni me interesa. 201 00:15:01,108 --> 00:15:03,819 Sobornar a unos ignorantes para que se casen en público, 202 00:15:03,854 --> 00:15:06,245 ...es un truco cruel y repugnante. 203 00:15:06,280 --> 00:15:08,865 Este espectáculo es ridículo y no quiero tener nada que ver. 204 00:15:08,900 --> 00:15:11,326 Señorita Allison, le quedan 6 meses de contrato. 205 00:15:11,785 --> 00:15:15,289 A mí me contrató el Sr. Madison antes que a usted en el Express. 206 00:15:15,747 --> 00:15:19,126 Si no le gusta cómo dirijo, propongo algo que nos satisfará a los dos. 207 00:15:19,751 --> 00:15:21,712 ¡Vacaciones pagadas durante seis meses! 208 00:15:24,047 --> 00:15:28,719 Gracias, Sr. Chapman, pero me quedo. Lo que escribo me gusta. 209 00:15:29,303 --> 00:15:30,846 Y hay gente a quien también le gusta. 210 00:15:31,471 --> 00:15:34,558 Aunque esa clase de gente cada vez compra menos el Express. 211 00:15:34,593 --> 00:15:35,851 Buenas noches. 212 00:15:40,898 --> 00:15:41,899 Así. ¡Muy bien! 213 00:15:49,072 --> 00:15:52,034 Amigos y amigas del club de los corazones solitarios. 214 00:15:52,069 --> 00:15:53,952 Tengo una noticia maravillosa. 215 00:15:54,328 --> 00:15:57,915 Una prueba de que este club es algo más que un nombre. 216 00:15:58,415 --> 00:16:02,502 Pero primero, ¿qué tal si les presento al hombre que ha creado este club? 217 00:16:07,257 --> 00:16:10,552 El señor Mark Chapman, director del New York Express. 218 00:16:10,587 --> 00:16:12,471 Luces, por favor. ¡Allí está! 219 00:16:28,278 --> 00:16:31,782 Y ahora la buena noticia. Les presento a Mary y Joe. 220 00:16:32,157 --> 00:16:35,577 Dos personas felices que han venido como extraños. 221 00:16:35,994 --> 00:16:41,041 Se han conocido, han bailado, se han enamorado, y se van a casar. 222 00:16:53,512 --> 00:16:54,721 ¿George? 223 00:16:56,139 --> 00:16:58,058 - Por ser la primera pareja, - ¡George Grant! 224 00:16:58,684 --> 00:17:00,560 - Mary y Joe recibirán... - ¡Eres tú! 225 00:17:00,595 --> 00:17:02,402 - ... gracias al Express, - Charlotte. 226 00:17:02,437 --> 00:17:04,773 - ... una noche en un hotel. - Encontrarte aquí... 227 00:17:05,399 --> 00:17:07,453 - ... un precioso juego de café, - Creía que habías muerto. 228 00:17:07,477 --> 00:17:09,920 - ... y una lavadora... - George Grant ha muerto. 229 00:17:09,955 --> 00:17:12,364 - ... completamente automática. - Sí, lo he oído. 230 00:17:13,073 --> 00:17:14,616 - Tú eres... - No podemos hablar aquí. 231 00:17:15,868 --> 00:17:20,914 Podemos hablar en mi casa, George. Tenemos mucho de qué hablar. 232 00:17:22,499 --> 00:17:23,939 Vete. Espérame en la puerta lateral. 233 00:17:31,174 --> 00:17:32,926 Los años te han tratado bien. 234 00:17:33,719 --> 00:17:36,471 ¿Cuánto hace? ¿19? ¿20? Da igual. Perdí la cuenta. 235 00:17:36,506 --> 00:17:39,224 Ve al grano. Me has encontrado. ¿Qué quieres de mí? 236 00:17:54,698 --> 00:17:55,699 ¿Me das uno? 237 00:18:02,706 --> 00:18:06,251 - Venga, sin preámbulos. - ¿Cómo te han llamado? ¿Mark? 238 00:18:06,286 --> 00:18:08,003 Chapman. 239 00:18:11,048 --> 00:18:13,842 ¿Cuándo cambiaste de nombre? ¿Cuándo me abandonaste? 240 00:18:15,469 --> 00:18:16,803 ¿Para qué no te encontrara? 241 00:18:17,930 --> 00:18:22,601 Sabías que estaba tan loca por ti, que te buscaría sin parar, ¿verdad? 242 00:18:22,636 --> 00:18:24,019 Venga, Charlotte, ¿qué quieres? 243 00:18:26,313 --> 00:18:30,484 Aún tienes prisa, ¿eh? Es lo que mejor recuerdo de ti. 244 00:18:31,360 --> 00:18:36,114 El hombre que nunca iba andando. El primero a todas partes. 245 00:18:39,493 --> 00:18:42,079 Y ya has llegado a algún sitio, ¿no? 246 00:18:42,955 --> 00:18:45,589 ¿Quieres dinero? Toma esto, de momento. 247 00:18:45,624 --> 00:18:53,131 ¿Dinero? ¿Un soborno, George? ¿Cuánto por cada año? 248 00:18:54,007 --> 00:18:57,886 ¿Cuánto por el corazón roto, la angustia y el miedo? 249 00:18:57,921 --> 00:19:01,765 - Cállate ya. - Esto podría pagar al médico. ¿Ves? 250 00:19:05,227 --> 00:19:08,564 Entonces tenía 20 años menos, y me lo tomaba todo en serio. 251 00:19:10,649 --> 00:19:12,693 No puedo calcular cuánto. 252 00:19:13,819 --> 00:19:15,779 Me aburres como siempre lo hiciste. 253 00:19:17,531 --> 00:19:21,410 La gente siempre te aburre cuando ya no te sirve. 254 00:19:21,785 --> 00:19:23,495 Sólo me deshice del aburrimiento. 255 00:19:23,829 --> 00:19:25,789 Sí, de la misma manera que te deshiciste de mí. 256 00:19:26,206 --> 00:19:29,334 Mi abogado arreglará un divorcio discreto y una pensión generosa. 257 00:19:29,835 --> 00:19:32,379 Ahora eres un hombre importante, ¿no? 258 00:19:33,255 --> 00:19:35,382 Director del New York Express. 259 00:19:37,593 --> 00:19:41,263 Nunca creí que sería la mujer del director de un periódico de NY. 260 00:19:41,930 --> 00:19:44,391 Y no lo eres. No creas que estás en posición de fuerza. 261 00:19:45,851 --> 00:19:48,770 No ganarás nada negándome el divorcio como hace 20 años. 262 00:19:50,480 --> 00:19:55,360 Entonces era joven y estaba enamorada. Quería aferrarme a ti. 263 00:19:56,028 --> 00:19:58,280 De joven cometí muchos errores, Tú, el mayor de ellos. 264 00:19:58,697 --> 00:20:00,532 Me dejé atrapar por un cuerpo atractivo. 265 00:20:02,701 --> 00:20:06,288 Agarrarte a mí. Más bien me estrangulabas. 266 00:20:06,323 --> 00:20:07,873 Me habría asfixiado contigo. 267 00:20:14,338 --> 00:20:18,342 Te devolveré el golpe. Cuando me dejaste morí por dentro. 268 00:20:18,884 --> 00:20:21,310 Cuando salgas de aquí, serás tú quien muera. 269 00:20:21,345 --> 00:20:26,350 Todo aquello por lo que has luchado, todo va a morir. 270 00:20:26,385 --> 00:20:27,643 ¡Eres una loca neurótica! 271 00:20:28,018 --> 00:20:32,189 Voy a contar tu historia. ¡Mark Chapman, el gran director! 272 00:20:32,224 --> 00:20:36,360 Abandonó a su esposa, y ha vivido 20 años con nombre falso. 273 00:20:37,611 --> 00:20:40,072 ¿Qué más ocultas bajo ese nombre falso? 274 00:20:40,864 --> 00:20:42,699 A los editores les va a encantar. 275 00:20:43,367 --> 00:20:46,370 Y a los otros periódicos. Te destruiré con esta información. 276 00:20:49,998 --> 00:20:51,500 ¡Tú! ¡Suéltame! 277 00:22:18,295 --> 00:22:20,422 EMPEÑOS PETE. PRESTAMISTA. 325 BOWERY LANE No. 39684. 278 00:22:36,730 --> 00:22:38,490 NEW YORK EXPRESS CLUB DE CORAZONES SOLITARIOS 279 00:23:22,776 --> 00:23:24,856 PRIMER BAILE ANUAL DE EL CLUB DE CORAZONES SOLITARIOS 280 00:23:29,491 --> 00:23:31,131 Hola, cariño. Ponme con información local. 281 00:23:32,244 --> 00:23:34,580 Soy Elkins. Si me necesitas, estoy en Skinners. 282 00:23:37,040 --> 00:23:40,377 ¿Que si estoy desayunando? Sí, estoy desayunando. 283 00:23:47,301 --> 00:23:51,638 Sí, Julie. Después del feliz encuentro con Mark ayer, 284 00:23:51,673 --> 00:23:56,143 he tenido dificultades para conciliar el sueño. 285 00:23:57,352 --> 00:24:00,606 Eso explica esos ojos tan rojos. 286 00:24:00,939 --> 00:24:03,609 Bueno, también bebí un poco con los muchachos. 287 00:24:03,942 --> 00:24:06,862 Una especie de celebración de despedida. 288 00:24:09,364 --> 00:24:11,366 Deberías haberlo hecho hace tiempo. 289 00:24:12,201 --> 00:24:16,705 Un hombre que se ganó un sitio de honor en el Skinners... 290 00:24:16,740 --> 00:24:18,839 ...es demasiado grande para morir en la calle. 291 00:24:18,874 --> 00:24:23,545 No lamento nada, Julie. Mi alianza con los barrios bajos... 292 00:24:23,580 --> 00:24:28,217 ...me ha dado una visión mejor sobre la naturaleza humana. 293 00:24:34,514 --> 00:24:37,154 Está demostrado clínicamente que cuando un organismo ha recibido... 294 00:24:37,351 --> 00:24:39,231 ...estimulantes de alcohol de manera continuada, 295 00:24:39,770 --> 00:24:43,023 ...una brusca reducción podría acarrear efectos negativos. 296 00:24:43,523 --> 00:24:44,900 Evidentemente. 297 00:24:46,109 --> 00:24:47,242 Pero lo estoy dejando. 298 00:24:47,277 --> 00:24:52,699 Seré un defensor del agua mineral cuando Mark esté listo para mí. 299 00:24:55,786 --> 00:24:59,873 Charlie, no te fíes demasiado de Mark Chapman. 300 00:25:00,791 --> 00:25:07,589 No me decepcionará. Ahora que le he pedido trabajo me lo ha dado. 301 00:25:10,092 --> 00:25:13,762 - Señor Corazón solitario. - Gentileza del Express, Myrtle. 302 00:25:14,513 --> 00:25:16,890 Ya veo que me lees. Tú, no te alejes de la radio. 303 00:25:16,925 --> 00:25:19,233 McCleary, he leído tu artículo, por accidente. 304 00:25:19,268 --> 00:25:21,728 Yo también. Del hacha asesina a los corazones solitarios. 305 00:25:21,763 --> 00:25:23,814 ¿Intentas demostrar que eres versátil? 306 00:25:24,314 --> 00:25:26,108 ¿Y para qué lo leéis, caballeros? 307 00:25:26,608 --> 00:25:28,235 Para enteraros de lo que sucede. 308 00:25:29,278 --> 00:25:30,946 Buenos días, chicos. ¿Cómo estamos? 309 00:25:33,532 --> 00:25:37,974 - Algo tonta, esa es la palabra. - ¿Irradiando felicidad, princesa? 310 00:25:38,009 --> 00:25:42,416 Baile de corazones solitarios. El periodismo ha cambiado mucho. 311 00:25:42,791 --> 00:25:45,377 ¿Qué te pasó anoche? Me dejaste plantado. 312 00:25:45,919 --> 00:25:48,839 - ¿Me echaste mucho de menos? - Necesitaba protección. 313 00:25:48,874 --> 00:25:51,508 Algunas de nuestras abonadas se hicieron un lío. 314 00:25:51,800 --> 00:25:54,560 Me ofrecieron congeladores y aspiradoras. 315 00:25:54,595 --> 00:25:57,347 - ¿Y por qué los rechazaste? - ¿Cómo sabes si lo hice? 316 00:25:57,931 --> 00:26:00,851 Amplia cobertura de amores no correspondidos. 317 00:26:01,560 --> 00:26:04,771 Es un periódico enfocado al amor. Hasta en el Crucigrama. 318 00:26:05,606 --> 00:26:07,024 Excepto la sección de Allison. 319 00:26:08,483 --> 00:26:09,902 ¿Note interesa el amor, Julie? 320 00:26:10,986 --> 00:26:14,865 No el que nace por el regalo de una estufa, o un televisor. 321 00:26:15,782 --> 00:26:18,577 - Y por los corazones solitarios... - Steve, la radio. 322 00:26:24,249 --> 00:26:25,584 - Julie. Charlie. - Hola, Biddle. 323 00:26:26,043 --> 00:26:28,837 Han encontrado una mujer muerta en la 3ª avenida. ¿Te interesa? 324 00:26:29,671 --> 00:26:31,340 Por lo menos será un cambio. 325 00:26:31,757 --> 00:26:34,718 Me estoy quedando helado por el trato de la Srta. A mi izquierda. 326 00:26:35,260 --> 00:26:38,805 Después de los espantapájaros de anoche, vendrá bien cambiar. 327 00:26:38,840 --> 00:26:41,058 Aunque muerta, esta mujer debe tener más glamour. 328 00:26:42,059 --> 00:26:43,060 Vamos a ver. 329 00:26:45,062 --> 00:26:46,104 Gracias por el café. 330 00:26:59,493 --> 00:27:02,371 Otro espantapájaros. No tenemos suerte, muchacho. 331 00:27:03,872 --> 00:27:06,208 Las mujeres causan problemas, incluso después de muertas. 332 00:27:06,542 --> 00:27:10,003 Sí, hay agua abajo y agua aquí arriba. 333 00:27:10,254 --> 00:27:11,964 Quizá quería una habitación con piscina. 334 00:27:13,549 --> 00:27:15,109 ¿Qué está haciendo aquí, teniente Davis? 335 00:27:15,509 --> 00:27:18,971 Comprobaba si puedo llegar a la llamada antes que tú. 336 00:27:19,763 --> 00:27:20,847 ¿Es un homicidio? 337 00:27:21,139 --> 00:27:24,685 Tenemos a un vecino en este distrito con tanta imaginación como usted. 338 00:27:24,720 --> 00:27:28,355 Vio un agujero en su cabeza, y pensó que le habían disparado. 339 00:27:28,814 --> 00:27:32,025 - ¿Qué opina usted, teniente? - ¿Se lo debe haber hecho ella misma? 340 00:27:32,609 --> 00:27:34,243 Sí, listillo, exactamente eso. 341 00:27:34,278 --> 00:27:37,990 Resbaló en la bañera y se partió la crisma con el grifo. 342 00:27:38,824 --> 00:27:42,244 ¿Cómo se llamaba? La patrona dice que Jane Jones. 343 00:27:42,619 --> 00:27:44,079 - ¿Se lo cree? - Sí, me lo creo. 344 00:27:44,114 --> 00:27:45,539 Acabo de salir del parvulario. 345 00:27:46,874 --> 00:27:50,961 Jane Jones, mujer desconocida. Es usted extraordinario. 346 00:27:51,795 --> 00:27:56,466 Si sigues revoloteando por aquí te meto en la bañera con la mujer. 347 00:27:57,259 --> 00:27:58,552 Teniente, por favor. 348 00:28:03,181 --> 00:28:06,685 Creo que se equivoca. Ha sido asesinada, está claro. 349 00:28:07,603 --> 00:28:08,777 Asesinada por dinero. 350 00:28:08,812 --> 00:28:11,940 Por lo menos se gastaba en ropa 7 o 8 dólares al año. 351 00:28:12,232 --> 00:28:14,032 Vete a casa, McCleary. 352 00:28:14,067 --> 00:28:17,070 Aquí no hay nada de interés para un gran periodista como tú. 353 00:28:22,993 --> 00:28:28,457 Ocúpate de tus cosas o te arresto por obstrucción, sospecha. 354 00:28:28,832 --> 00:28:31,835 Claro, teniente. Buscaba algo que nos ayudara a identificarla. 355 00:28:32,628 --> 00:28:33,628 No hay maleta, ¿eh? 356 00:28:36,965 --> 00:28:39,676 - Muchachos, ¿ya está? - Vale, Steve. Lo tengo todo. 357 00:28:43,972 --> 00:28:45,307 Gracias, Dave. 358 00:28:47,768 --> 00:28:50,527 - No, otra vez vosotros. - ¿Cómo lo hacéis? 359 00:28:50,562 --> 00:28:52,981 ¿Lo sabéis antes incluso de que lo sepa la policía? 360 00:28:53,273 --> 00:28:56,297 Cuidad los modales. Hay una señora en la bañera. 361 00:28:56,332 --> 00:28:59,321 - Llamad antes de entrar. - Paso, por favor. 362 00:29:08,872 --> 00:29:10,832 - ¿Por qué has cogido eso? - ¿Te es familiar? 363 00:29:11,124 --> 00:29:13,001 Lo he estado viendo toda la noche. 364 00:29:15,754 --> 00:29:17,433 ¡Claro! Son las medallas del baile de solitarios. 365 00:29:17,457 --> 00:29:20,425 Sí, ¿Cuántas fotos hicisteis en el baile? 366 00:29:21,134 --> 00:29:23,095 300, 400. No lo sé. 367 00:29:23,804 --> 00:29:26,765 Llévalas al laboratorio y las comparas con las otras. 368 00:29:27,224 --> 00:29:30,769 - A ver si la vemos en el baile. - Claro. Bastará con una semana. 369 00:29:31,186 --> 00:29:32,813 Sí, pero mejor en una hora. 370 00:29:33,564 --> 00:29:35,284 - Te veo en la oficina. - ¿Y tú a dónde vas? 371 00:29:35,482 --> 00:29:37,568 Al depósito de cadáveres. Si la encuentras, llámame. 372 00:29:40,654 --> 00:29:41,947 ¿Me llevas al depósito, Pete? 373 00:30:03,594 --> 00:30:05,387 Hola Nellie, ¿hay alguien en casa? 374 00:30:05,422 --> 00:30:07,014 ¡Hola, guapo! 375 00:30:07,472 --> 00:30:11,018 - ¿Cómo estás, preciosa? - Muy bien. Ven, y dame un beso. 376 00:30:14,271 --> 00:30:16,607 - ¿Cómo va el trabajo en la morgue? - Mortal. 377 00:30:17,983 --> 00:30:19,192 Esto está muerto. 378 00:30:21,737 --> 00:30:25,157 - Me alegro mucho de verte. - Y yo. Ahora hacía mucho tiempo. 379 00:30:25,991 --> 00:30:28,410 Necesito un consejo de mujer con experiencia como tú. 380 00:30:29,203 --> 00:30:31,705 Con mi edad ya te lo puedo dar. Dispara. 381 00:30:33,165 --> 00:30:35,459 Si sólo tuvieras un vestido bonito, 382 00:30:36,126 --> 00:30:39,004 ...te abrocharas algo con un imperdible y tuvieras prisa, 383 00:30:39,546 --> 00:30:42,382 ...¿abrirías el imperdible o arrancarías el broche? 384 00:30:42,674 --> 00:30:44,154 - ¿Es un acertijo? - Lo digo en serio. 385 00:30:44,843 --> 00:30:49,181 Aunque tuviera 10 vestidos y la casa ardiendo, lo desabrocharía. 386 00:30:49,556 --> 00:30:50,682 Como cualquier mujer. 387 00:30:51,391 --> 00:30:53,672 Eso imaginaba. Sólo quería que me lo confirmara una mujer. 388 00:30:54,102 --> 00:30:55,777 Te quiero, Nellie, te quiero. 389 00:30:55,812 --> 00:30:57,856 - ¿Pero, a dónde vas? - Debo ver al doctor. 390 00:30:58,649 --> 00:31:00,025 Vas a tener mucho trabajo. 391 00:31:03,111 --> 00:31:04,196 MEDICO FORENSE JEFE 392 00:31:07,658 --> 00:31:11,912 - ¿Recibió las entradas que le mandé? - ¡Steve! Si, buena pelea. 393 00:31:11,947 --> 00:31:13,629 Le dieron una buena paliza a Haybelly, ¿no? 394 00:31:13,664 --> 00:31:17,334 Tenía tanta sangre en las gafas que no pude ver el golpe de K.O. 395 00:31:19,044 --> 00:31:22,422 Acaban de traer a una fallecida en accidente. 396 00:31:22,464 --> 00:31:24,174 Está en el frigorífico. 397 00:31:24,209 --> 00:31:25,432 ¿Y? 398 00:31:25,467 --> 00:31:28,178 Devuélvale el favor a ella. Hágale la autopsia. 399 00:31:28,679 --> 00:31:31,431 No me ocupo de los accidentes, y tú lo sabes. 400 00:31:32,558 --> 00:31:35,060 - Comienza el campeonato de béisbol. - Sí, así es. 401 00:31:36,061 --> 00:31:39,481 Y supongo que no querrá verlo desde una mala butaca. 402 00:31:43,151 --> 00:31:45,404 ¿Está intentando sobornar a un funcionario? 403 00:31:47,406 --> 00:31:48,991 Todo recto y al final, doctor. 404 00:32:05,257 --> 00:32:09,282 Sí. Sí. Haz copias. Creo que tenemos una portada. 405 00:32:09,317 --> 00:32:13,307 Bien. Ahora las hago. Y cuidado con los dedos. 406 00:32:13,342 --> 00:32:14,391 Vamos, ábreme la puerta. 407 00:32:15,976 --> 00:32:18,437 No olvides que fumo puros. 408 00:32:19,521 --> 00:32:21,982 - ¿Para cuándo las quieres? - Para antes de mañana. 409 00:32:28,447 --> 00:32:30,455 ¿Volverás a sonreír si hoy te invito a cenar? 410 00:32:30,490 --> 00:32:33,138 - Va a haber otra celebración. - ¿Y qué se celebra? 411 00:32:33,173 --> 00:32:35,787 Una exclusiva de McCleary. ¿Nos vemos para cenar? 412 00:32:36,163 --> 00:32:40,918 ¿Cena para dos, o traerás a otro amigo tuyo? 413 00:32:41,251 --> 00:32:42,628 Solos tú y yo. 414 00:32:43,295 --> 00:32:46,215 Entonces volveré a sonreír. Oye, ¿de qué son esas fotos? 415 00:32:47,090 --> 00:32:49,635 Unas fotos muy raras. Una mujer ensangrentada. 416 00:32:51,470 --> 00:32:53,639 - Joey, ábreme la puerta. - Voy. 417 00:32:57,184 --> 00:32:59,269 Hacía tiempo que quería decir algo así. 418 00:32:59,853 --> 00:33:03,232 - Para las máquinas. - ¿Es sobre las parejas de anoche? 419 00:33:03,523 --> 00:33:05,817 La de una mujer que fue al baile de los corazones. 420 00:33:05,852 --> 00:33:09,238 Pero no encontró marido. Encontré la muerte. 421 00:33:18,330 --> 00:33:21,250 - ¿Quién es? - Jane Jones, no es su nombre real. 422 00:33:21,750 --> 00:33:25,879 La policía cree que fue un accidente. Que se golpeó en la bañera. 423 00:33:26,797 --> 00:33:28,117 Pero tú tienes una versión mejor. 424 00:33:29,049 --> 00:33:33,095 Después que el Dr. la abriera por mí. Murió entre las 9 y las 12 de anoche. 425 00:33:33,637 --> 00:33:36,139 Antes de entrar en la bañera. No había agua en los pulmones. 426 00:33:37,349 --> 00:33:38,517 ¿Encontré algo más? 427 00:33:38,892 --> 00:33:43,146 El asesino era de mediana edad, piel clara y pelo castaño. 428 00:33:43,730 --> 00:33:45,732 Lo sabemos gracias a buscar debajo de sus uñas. 429 00:33:46,108 --> 00:33:47,943 ¿Has sabido esto sólo por seguir tu instinto? 430 00:33:48,694 --> 00:33:51,989 Sí, encontré algo enganchado a su vestido del armario. 431 00:33:52,364 --> 00:33:55,617 Tenía esta medalla. La reconocí en seguida. 432 00:33:58,871 --> 00:34:02,124 Esta es la historia. El corazón solitario asesinada después del baile. 433 00:34:03,083 --> 00:34:04,293 ¿Venderás periódicos con esto? 434 00:34:08,547 --> 00:34:10,716 Baxter, Jordan, Allison, venid aquí ahora mismo. 435 00:34:12,968 --> 00:34:16,346 - ¿No se conoce su nombre? - Jane Jones, pero es extraño. 436 00:34:17,472 --> 00:34:20,267 Tenemos una noticia como seguimiento del baile de anoche. 437 00:34:20,302 --> 00:34:21,560 Cuéntaselo, Steve. 438 00:34:24,646 --> 00:34:28,400 "La Srta. Corazón solitario" Sin nombre. Sola en la ciudad. 439 00:34:28,435 --> 00:34:31,862 Sin amigos. Fue a la fiesta, buscando su alma gemela. 440 00:34:33,197 --> 00:34:35,240 Puede que encontrara a alguien, el equivocado. 441 00:34:35,949 --> 00:34:39,578 Se fue pronto. Y poco antes de las doce, la golpearon a muerte. 442 00:34:39,995 --> 00:34:42,075 Un hombre de pelo castaño, mediana edad y tez blanca, 443 00:34:43,332 --> 00:34:44,532 Buen trabajo de investigación. 444 00:34:45,125 --> 00:34:47,050 Nuestro asesino es listo y frío como el hielo. 445 00:34:47,085 --> 00:34:50,672 La arrastró al baño, la desnudó y colocó el cuerpo en la bañera. 446 00:34:52,925 --> 00:34:56,977 No. Primero la puso de pie, después la soltó. 447 00:34:57,012 --> 00:34:59,563 Entonces se golpeó la cabeza. Un crimen casi perfecto. 448 00:34:59,598 --> 00:35:04,728 Un accidente normal. El tipo es listo. Un trabajo con imaginación. 449 00:35:05,229 --> 00:35:09,399 Le quita la ropa, las medias, lo lava todo y deja que se sequen. 450 00:35:10,025 --> 00:35:11,450 Limpia sus huellas. 451 00:35:11,485 --> 00:35:13,525 Se deshace de todo aquello que la pueda identificar. 452 00:35:14,738 --> 00:35:17,449 Después le quita un anillo, probablemente una alianza. 453 00:35:17,484 --> 00:35:20,160 - ¿Cómo lo sabes? - Por la marca en el dedo izquierdo. 454 00:35:20,619 --> 00:35:23,914 - O'Hanlon lo vio en la morgue. - Vale, sigue, sigue. 455 00:35:24,248 --> 00:35:27,876 Mete en una maleta los objetos personales que la identifican y se va. 456 00:35:28,293 --> 00:35:30,848 - ¿Cómo sabes que tenía una maleta? - Todas las mujeres la tienen. 457 00:35:30,872 --> 00:35:32,392 Pero en la habitación no había ninguna. 458 00:35:32,548 --> 00:35:34,132 Esto hará subir las ventas. 459 00:35:35,217 --> 00:35:38,220 Saldrá en la edición de las cinco. Steve hará el relato. 460 00:35:38,637 --> 00:35:41,313 Jordan la foto de la mujer en el baile, y a 3 columnas. 461 00:35:41,348 --> 00:35:44,518 Allison, escriba una historia triste. "No volverá a estar sola". 462 00:35:45,060 --> 00:35:47,771 - Buen trabajo, Steve. - Sí, lo es, pero vamos a superarlo. 463 00:35:48,730 --> 00:35:49,773 ¿Cómo? 464 00:35:51,108 --> 00:35:53,735 - Enterrándola. - ¿Enterrándola? 465 00:35:55,946 --> 00:35:57,996 Mi mejor historia y no le parece suficiente. 466 00:35:58,031 --> 00:36:00,461 A las 5, "la Srta. Corazón solitario" estará vendiendo periódicos... 467 00:36:00,485 --> 00:36:02,953 ...en cada esquina de Manhattan. Y ahora, a trabajar. 468 00:36:25,851 --> 00:36:28,896 CORAZÓN SOLITARIO ASESINADA 469 00:36:43,076 --> 00:36:45,621 ASESINADA DESPUÉS DEL BAILE 470 00:36:45,913 --> 00:36:49,374 EL EXPRESS ENTIERRA A LA VÍCTIMA 471 00:37:01,803 --> 00:37:03,096 TIENDA DE EMPEÑOS PETE 472 00:37:40,384 --> 00:37:41,969 Hasta luego, Humpty. 473 00:38:26,680 --> 00:38:29,200 Ya os he enseñado todas las de la tienda, las mejores que tengo. 474 00:38:33,979 --> 00:38:35,063 ¡Mark! 475 00:38:37,774 --> 00:38:39,783 - ¡Mark! - Hola, Charlie. 476 00:38:39,818 --> 00:38:43,537 Dime, ¿qué te trae por estos barrios? 477 00:38:43,572 --> 00:38:46,658 Estoy echando un vistazo. Siempre estoy detrás de una mesa. 478 00:38:46,693 --> 00:38:50,127 Estás trabajando en lo del corazón solitario, ¿no? 479 00:38:50,162 --> 00:38:55,083 - Tengo un equipo que lo hace por mí. - No engañas a un viejo periodista. 480 00:38:55,500 --> 00:38:58,962 Sigues la vieja fórmula de buscar en las casas de empeño. 481 00:38:59,630 --> 00:39:01,972 No quieres saludar a esos polis, ¿no? 482 00:39:02,007 --> 00:39:04,152 Te digo que no estoy aquí por trabajo. No te hagas el listo. 483 00:39:04,176 --> 00:39:08,847 Te demostrare que conservo el instinto de siempre para seguir una pista. 484 00:39:08,882 --> 00:39:11,350 Ya me lo contarás cuando vuelvas a trabajar para mí. 485 00:39:11,642 --> 00:39:15,771 Temes que me emborrache en medio de una historia. Lo he dejado, Mark. 486 00:39:16,188 --> 00:39:17,362 Fantástico. Te llamaré. 487 00:39:17,397 --> 00:39:22,152 Déjame trabajar contigo. Conozco muy bien el distrito. 488 00:39:22,187 --> 00:39:24,655 Pete, el prestamista, es un gran amigo mío. 489 00:39:24,690 --> 00:39:26,532 - Sí, sí. - Podría trabajar para mí. 490 00:39:26,907 --> 00:39:29,159 - ¡Hola, Charlie! - ¡Lárgate! 491 00:39:31,161 --> 00:39:33,962 - Toma, un adelanto. - No quiero limosna. 492 00:39:33,997 --> 00:39:35,843 - Quiero trabajar. - Ya me lo devolverás. Te llamo. 493 00:39:35,867 --> 00:39:37,209 Mark, déjame ayudarte... 494 00:39:54,101 --> 00:39:55,519 TIENDA DE EMPEÑOS PETE 495 00:40:11,994 --> 00:40:15,455 Guárdalas, Pete, volveremos a final de mes. 496 00:40:23,797 --> 00:40:27,009 Estos chicos deberían llevar gafas. Mucho mirar, pero de comprar, nada. 497 00:40:27,509 --> 00:40:28,969 Búscame este, Pete. 498 00:40:30,262 --> 00:40:32,723 Vaya, vienes a sacar algo en lugar de empeñarlo. 499 00:40:33,015 --> 00:40:36,184 Admito que es novedoso, Peter. 500 00:40:43,942 --> 00:40:48,655 - Pero esto no lo empeñaste tú. - Es un favor para un amigo. 501 00:40:50,616 --> 00:40:54,203 Esos policías. El día que me compren algo... 502 00:40:55,037 --> 00:40:58,332 No. No puede ser. Antes me habré muerto. 503 00:41:00,709 --> 00:41:04,463 ¿Sabes Charlie? Debería dedicarme a otro negocio. 504 00:41:05,297 --> 00:41:08,508 Te encuentras con una clase de gente realmente pobre. 505 00:41:09,218 --> 00:41:11,553 No tengo nada contra ellos. 506 00:41:12,095 --> 00:41:15,307 Pero siempre debo tratar con gente con problemas. 507 00:41:15,933 --> 00:41:20,354 Gente que viene a empeñar algo, o que quiere comprar barato. 508 00:41:23,190 --> 00:41:26,735 A mí no me gusta lo barato. Y nunca me gustará. 509 00:41:28,946 --> 00:41:32,950 Debería haberme dedicado a vender pieles, o joyas. 510 00:41:34,868 --> 00:41:36,188 Entonces trataría con gente rica. 511 00:41:37,704 --> 00:41:39,998 Ese es el tipo de gente que me gusta tratar a mí. 512 00:41:42,000 --> 00:41:46,505 - ¿Cuánto pone en el ticket? - Dos dólares. 513 00:41:56,890 --> 00:41:57,975 Toma, firma aquí. 514 00:42:03,063 --> 00:42:05,649 Hay gente que dice que los ricos no son felices. 515 00:42:07,192 --> 00:42:08,592 Eso es una cosa que yo no entiendo. 516 00:42:10,195 --> 00:42:14,658 Gracias Pete. Gracias por este negocio. 517 00:42:17,870 --> 00:42:19,788 Muchísimas gracias. 518 00:42:32,217 --> 00:42:33,468 Un trago, Henney. 519 00:42:34,720 --> 00:42:37,066 Cualquiera diría que te hierve la sangre. ¿Qué pasa, Charlie? 520 00:42:37,090 --> 00:42:38,981 Ironías de la vida. 521 00:42:39,016 --> 00:42:42,227 Charlie, un alcohólico, sacudirá el mundo de la prensa... 522 00:42:42,262 --> 00:42:44,438 ...como no lo hizo en sus días de sobriedad. 523 00:42:58,952 --> 00:43:00,579 - Para imprimir. - Sí, señor. 524 00:43:03,123 --> 00:43:06,001 Sí, señora. Puedo darle dos respuestas. 525 00:43:06,710 --> 00:43:09,213 Primera: No hable con desconocidos en los bares. 526 00:43:10,005 --> 00:43:12,174 Segunda: El hecho de que le pidiera casarse con él... 527 00:43:12,209 --> 00:43:14,600 ...y la golpeara con el plato al negarse usted, 528 00:43:14,635 --> 00:43:17,054 ...no es una prueba concluyente de que sea el asesino. 529 00:43:17,596 --> 00:43:19,932 Pero gracias por llamar. Adiós. 530 00:43:21,850 --> 00:43:24,394 Lo aceptes o no, es asunto de la policía. 531 00:43:25,312 --> 00:43:28,482 Cuando dejarás de creer que llevas colgada una placa invisible. 532 00:43:28,899 --> 00:43:32,778 Julie Allison. Hola, Charlie. ¿Qué tal? 533 00:43:35,072 --> 00:43:36,392 ¿El asesino de Corazón Solitario? 534 00:43:36,698 --> 00:43:40,452 Debes venir ahora. Debemos decidir cómo llevar el asunto. 535 00:43:41,537 --> 00:43:43,914 Sé quién es el asesino. Esto es pura dinamita. 536 00:43:45,082 --> 00:43:48,377 Ese caso lo lleva McCleary. Es mejor que hables con él. 537 00:43:48,412 --> 00:43:50,719 No, no, Julie, quiero decírtelo a ti. 538 00:43:50,754 --> 00:43:53,257 Quiero agradecerte todo lo que has hecho por mí. 539 00:43:53,966 --> 00:43:57,844 Esto es tan grande que puede llevarnos a lo más alto. 540 00:44:00,681 --> 00:44:02,474 ¿Cómo? ¿Julie? 541 00:44:04,851 --> 00:44:09,189 Ah, sí, que vengáis los dos a verme. Necesitamos a alguien como McCleary. 542 00:44:09,982 --> 00:44:14,319 Charlie tiene información sobre el asesino, está muy emocionado. 543 00:44:15,487 --> 00:44:16,905 Será por el whisky, supongo. 544 00:44:18,240 --> 00:44:20,367 Sí, Charlie, ¿qué pasa? 545 00:44:21,201 --> 00:44:23,996 Yo quería que viniera Julie, pero ella quiere que vengas tú. 546 00:44:24,031 --> 00:44:26,039 ¡Que también vengas tú! 547 00:44:26,582 --> 00:44:28,959 - Hola, Charlie, ¿qué pasa? - Oh, vete. 548 00:44:30,627 --> 00:44:32,713 - ¿Estás loco? - Ah, vete ya. 549 00:44:34,673 --> 00:44:38,886 ¿Que qué tengo? Al asesino de Corazón Solitario. 550 00:44:39,761 --> 00:44:42,681 Fantástico. ¿Lo emborrachas para que confesara? 551 00:44:43,390 --> 00:44:47,311 No está aquí. ¡Pero yo sé quién es! 552 00:44:48,562 --> 00:44:52,691 Nacido como un pájaro en verano. 553 00:44:53,358 --> 00:44:54,443 ¿Cómo? 554 00:44:54,776 --> 00:44:57,237 Vías margaritas bailan al son del aire. 555 00:44:58,197 --> 00:45:01,992 Pues claro que estoy en un bar, pero no he bebido. 556 00:45:02,576 --> 00:45:05,495 Acabo de sacar la historia del siglo de una casa de empeños. 557 00:45:06,538 --> 00:45:08,832 Está alucinando. ¿Ves lo que han hecho tus 10$? 558 00:45:09,458 --> 00:45:13,468 Basta de tratado como un niño. Escucha lo que tiene. 559 00:45:13,503 --> 00:45:17,007 - Por algo estará excitado. - ¿Sabes cómo está? Delirando. 560 00:45:18,300 --> 00:45:22,387 Charlie, borracho, ha encontrado al asesino en un monte de piedad. 561 00:45:24,598 --> 00:45:28,101 ¿Sigues ahí, Charlie? Empecemos de nuevo. 562 00:45:28,936 --> 00:45:32,856 La única razón por la que llamo al Express es Julie Allison. 563 00:45:33,357 --> 00:45:36,318 ¡Antes de dañe la historia a un insolente cachorro como tú, 564 00:45:36,353 --> 00:45:37,673 ...se la daría al "Daily Leader"! 565 00:45:38,320 --> 00:45:40,572 Está borracho. Dice que venderá la historia al Leader. 566 00:45:40,607 --> 00:45:44,576 - Cuélgale de una vez. - ¿Julie? Acaba de salir. 567 00:45:45,118 --> 00:45:47,287 Ya leeremos tu historia mañana en el Daily Leader. 568 00:45:47,322 --> 00:45:48,789 - Adiós, amigo. - ¿Quieres darme eso? 569 00:45:50,374 --> 00:45:51,684 - ¿Charlie? - No seas tonta, Julie. 570 00:45:51,708 --> 00:45:53,550 Podría tenerte toda la noche con sus fantasías. 571 00:45:53,585 --> 00:45:57,548 - ¿Desde dónde llamaba? - Desde el manicomio, creo que dijo. 572 00:45:58,799 --> 00:46:00,300 Tus diez dólares... 573 00:47:12,122 --> 00:47:13,957 - ¿Puedes guardarme esto? - Claro, Charlie. 574 00:47:14,249 --> 00:47:15,249 Sólo un par de horas. 575 00:47:16,376 --> 00:47:18,337 Dame un trago más, para el camino. 576 00:48:03,507 --> 00:48:04,550 Hola, Charlie. 577 00:48:08,845 --> 00:48:12,182 Mark. Creía que seguías en el periódico. 578 00:48:14,017 --> 00:48:15,477 He oído decir que tienes una noticia. 579 00:48:16,562 --> 00:48:17,604 ¿Dónde has oído eso? 580 00:48:19,273 --> 00:48:24,194 - Le has dicho algo a McCleary. - No, sólo charlábamos. 581 00:48:24,695 --> 00:48:26,363 Sólo hablábamos en broma. 582 00:48:26,905 --> 00:48:28,532 Te he dado dinero. ¿Qué has hecho con él? 583 00:48:30,158 --> 00:48:33,203 ¿No habrás encontrado un resguardo entre los billetes? 584 00:48:33,871 --> 00:48:34,753 ¿Un resguardo? 585 00:48:34,788 --> 00:48:37,124 ¿Te has gastado el dinero para desempeñar algo, Charlie? 586 00:48:39,585 --> 00:48:42,254 Tienes algo que es mío. ¿Dónde está? 587 00:48:43,881 --> 00:48:45,481 Ibas al "Daily Leader" con alguna prueba. 588 00:48:45,716 --> 00:48:47,175 ¿Dónde está, Charlie? ¿Dónde está? 589 00:49:00,355 --> 00:49:05,819 - Es una buena historia, Charlie. - Querías ser importante, Mark. 590 00:49:07,112 --> 00:49:10,490 Esto te hará más famoso de lo que nunca pudiste soñar. 591 00:49:12,284 --> 00:49:16,955 Una buena historia, la he estado esperando toda mi vida. 592 00:49:17,873 --> 00:49:22,002 Ya la tienes. Pero no la vas a escribir. 593 00:49:25,881 --> 00:49:26,882 Estás loco, Mark. 594 00:49:27,382 --> 00:49:31,720 Llevas 20 años cubriendo noticias y sabes que esto nunca funciona. 595 00:49:54,952 --> 00:49:57,579 Acabamos de saberlo de Charlie Barnes. Un vil asesinato. 596 00:49:58,580 --> 00:50:02,543 Es duro con alguien como Charlie. Hace 22 años que le conocía. 597 00:50:02,876 --> 00:50:04,378 Yo le conocía de hace 25 años. 598 00:50:04,878 --> 00:50:07,965 No esperaba que algún día le vería aquí, sobre la mesa. 599 00:50:08,966 --> 00:50:12,803 ¿Es verdad que lo encontraron cerca del Daily Leader? 600 00:50:13,512 --> 00:50:18,600 - Sí, efectivamente. - Sí, en el Leader. Tenía una historia. 601 00:50:18,892 --> 00:50:23,272 Siguió tu consejo de chico listo e inteligente y se lo daba al Leader. 602 00:50:24,064 --> 00:50:25,416 ¡Estaba borracho, Julie! ¿Cómo podía yo saber? 603 00:50:25,440 --> 00:50:27,920 Nunca lo estuvo tanto como para no reconocer una buena noticia. 604 00:50:28,151 --> 00:50:30,404 O para intentar venderle una tontería a un periódico. 605 00:50:30,737 --> 00:50:33,657 Pero tú no quisiste escucharme. 606 00:50:33,991 --> 00:50:37,202 Tú y ese héroe tuyo, el genial Mark Chapman. 607 00:50:37,786 --> 00:50:41,415 No pensarás que nos creíamos que tenía alguna información sobre eso. 608 00:50:41,707 --> 00:50:42,875 Aún no sabemos si la tenía. 609 00:50:43,667 --> 00:50:48,095 Si tú y ese ambicioso y engreído de Mark Chapman, 610 00:50:48,130 --> 00:50:52,426 ...hubieseis tenido un mínimo de respeto por Charlie, hoy aún estaría vivo. 611 00:50:52,968 --> 00:50:56,722 Quizá tengas razón, y la muerte de Charlie sea culpa mía. 612 00:50:57,222 --> 00:51:00,767 Lo siento mucho, de verdad, ¿pero qué puedo hacer? 613 00:51:00,802 --> 00:51:04,313 No seas hipócrita. Eres igual que Mark Chapman. 614 00:51:04,855 --> 00:51:06,780 Al menos hacedle un bonito funeral. 615 00:51:06,815 --> 00:51:10,027 Gran titular: "El Express entierra a sus muertos". 616 00:51:10,861 --> 00:51:12,404 Venderá periódicos. 617 00:51:30,923 --> 00:51:33,050 Acabo de recibir la cifra de la tirada de ayer, Mark. 618 00:51:33,508 --> 00:51:39,431 696.000. Estás subiendo. El Express tendrá que pagarte ese bonus. 619 00:51:39,806 --> 00:51:42,017 Será antes de que pueda decir: "Buenos días". 620 00:51:43,227 --> 00:51:46,146 - Es sólo el principio, Sr. Madison. - Así me gusta. 621 00:51:46,897 --> 00:51:48,614 Cuando seas director, recuerda una cosa: 622 00:51:48,649 --> 00:51:51,652 Eres un héroe con puesto fijo mientras suban las ventas. 623 00:51:53,403 --> 00:51:56,949 - ¿Qué traes ahí? - Algo que hará subirla tirada. 624 00:51:58,075 --> 00:51:59,451 La historia de Charlie Barnes. 625 00:52:01,745 --> 00:52:02,753 ¿De qué hablas? 626 00:52:02,788 --> 00:52:05,207 Charlie no estaba cerca del Leader por casualidad. 627 00:52:05,242 --> 00:52:06,375 Tenía algo que publicar. 628 00:52:07,251 --> 00:52:09,294 No encontré nada entre sus efectos esta mañana. 629 00:52:09,795 --> 00:52:13,173 Pero sí en el barde Henney, desde donde nos llamó anoche. 630 00:52:14,716 --> 00:52:16,843 Aún había medio resguardo en la maleta. 631 00:52:17,678 --> 00:52:19,518 De la tienda de empeños Pete. Lo he comprobado. 632 00:52:19,930 --> 00:52:23,016 Charlie se presentó ayer allí con un resguardo. 633 00:52:23,475 --> 00:52:25,018 Dijo que iba de parte de un amigo. 634 00:52:27,020 --> 00:52:29,356 ¿Y hay dentro? ¿Nombre y dirección de corazón solitario? 635 00:52:31,400 --> 00:52:35,112 Mejor que eso, Mark. Mucho mejor que eso. 636 00:52:36,655 --> 00:52:38,055 Una fotografía del tipo que la mató. 637 00:52:48,625 --> 00:52:50,586 Fotografía. Pero si no se le ve ni la cara. 638 00:52:50,878 --> 00:52:53,130 ¿Qué te pasa? Es la primera pista que tenemos. 639 00:52:53,165 --> 00:52:54,805 Creía que lo teníamos resuelto. 640 00:52:54,840 --> 00:52:56,884 Es una pista, pero bien pobre. ¿A qué nos lleva? 641 00:52:58,135 --> 00:53:02,556 Sabemos que la mujer se casó en 1931 en Connecticut. 642 00:53:03,515 --> 00:53:07,019 - El marido es el asesino. - ¿Cómo sacas esa conclusión? 643 00:53:07,769 --> 00:53:09,782 La marca del anillo en el dedo, debía ser un anillo de boda. 644 00:53:09,806 --> 00:53:11,607 La inscripción podría delatarle. 645 00:53:12,524 --> 00:53:15,569 Y se llevó el resguardo por si hubiera algo comprometedor. 646 00:53:16,195 --> 00:53:17,196 Tiene sentido, sí. 647 00:53:17,738 --> 00:53:19,618 A Charlie le dio el resguardo el propio asesino. 648 00:53:20,699 --> 00:53:22,951 Debió estar con él ayer en algún momento, en algún lugar. 649 00:53:24,161 --> 00:53:25,954 Mucha gente puede haberlos visto, ¿correcto? 650 00:53:26,830 --> 00:53:27,831 Podría ser. 651 00:53:29,583 --> 00:53:31,293 Publica esta foto en primera página. 652 00:53:32,211 --> 00:53:34,211 Ofrece alguna recompensa por cualquier información. 653 00:53:37,466 --> 00:53:39,426 "El asesino de Corazón Solitario golpea de nuevo". 654 00:53:41,637 --> 00:53:44,681 Cuando lo escribas di que Charlie trabajaba en el caso para el Express. 655 00:53:44,716 --> 00:53:47,156 Que estuvo cerca del asesino, y que murió cumpliendo su deber. 656 00:53:48,143 --> 00:53:49,026 Mark, no sé si... 657 00:53:49,061 --> 00:53:52,773 Nadie puede negado, y eso vende. Ofreceremos 1.000$. 658 00:53:53,815 --> 00:53:57,778 No esperes que nadie pueda reconocer al tipo de la foto. 659 00:53:58,445 --> 00:53:59,885 A no ser que tenga ojos con rayos X. 660 00:54:00,906 --> 00:54:03,951 Charlie estableció una relación entre el tipo de la foto y el del resguardo. 661 00:54:05,285 --> 00:54:06,870 Voy a rastrear el barrio. 662 00:54:07,287 --> 00:54:09,647 Allí es donde Charlie se debió encontrar con nuestro hombre. 663 00:54:09,873 --> 00:54:10,873 Suerte, muchacho. 664 00:54:28,141 --> 00:54:31,061 EL ASESINO ATACA DE NUEVO. 1000$ POR NUESTRO HOMBRE. 665 00:54:42,781 --> 00:54:45,742 - Están todos aquí, McCleary. - Buen trabajo, Henney. 666 00:55:03,969 --> 00:55:07,848 Esto me ha convencido. No volveré a beber nunca más. 667 00:55:16,106 --> 00:55:19,318 Algunos han bebido, pero aún se mantienen en pie. 668 00:55:20,068 --> 00:55:22,279 - ¿Conocían todos a Charlie? - Sí, todos. 669 00:55:23,530 --> 00:55:27,576 Si no le das la información a McCleary, os parto la cara. 670 00:55:28,118 --> 00:55:29,661 O aún peor. 671 00:55:30,412 --> 00:55:33,582 No más copas gratis cuando veáis esas arañitas rojas. 672 00:55:34,541 --> 00:55:38,295 ¿Quién vio a Charlie el día que murió? Levantad la mano. 673 00:55:38,670 --> 00:55:41,924 Vamos, levantad la mano. ¿Quién vio a Charlie anteayer? 674 00:55:42,633 --> 00:55:43,759 Bien. 675 00:55:46,803 --> 00:55:48,597 - ¿Dónde lo viste? - ¿A quién? 676 00:55:48,972 --> 00:55:52,434 - Este habla con los buzones. - Charlie Barnes. 677 00:55:52,851 --> 00:55:55,604 Lo vi salir del antro donde dormía, por la mañana. 678 00:55:59,233 --> 00:56:01,318 Y tú, ¿dónde lo viste? 679 00:56:01,985 --> 00:56:04,196 - En el barde O'Dougal. - ¿A qué hora? 680 00:56:04,530 --> 00:56:08,951 Por la tarde, por la tarde. Estaba bastante borracho. 681 00:56:09,535 --> 00:56:12,246 ¿Estaba con alguien? Claro que estaba con alguien. 682 00:56:12,579 --> 00:56:15,123 Charlie no bebía nunca solo, si tenía dinero. 683 00:56:15,158 --> 00:56:18,331 - ¿Con quién estaba? - Claro que lo sé. 684 00:56:18,366 --> 00:56:21,505 - ¿Quién era? - Yo. Y me pagó tres copas. 685 00:56:28,136 --> 00:56:31,181 ¿Cuándo lo viste? ¿Cuándo lo viste? 686 00:56:34,184 --> 00:56:37,020 - Esta mañana. - Echadlo de aquí. 687 00:56:37,271 --> 00:56:39,731 - Vamos, fuera. - Pero... ¿por qué? 688 00:56:40,023 --> 00:56:43,235 - ¿Hay más graciosos en la sala? - Yo lo vi. 689 00:56:44,236 --> 00:56:47,698 ¿Sí? Bien, sigue. ¿Dónde lo viste? 690 00:56:49,408 --> 00:56:52,682 En la calle, cerca de la tienda de Pete. 691 00:56:52,717 --> 00:56:55,956 - Sigue. - Nada. Estaba con un tipo. 692 00:56:56,415 --> 00:56:59,334 - Me pareció que eran amigos. - Vamos, piensa. 693 00:56:59,626 --> 00:57:01,962 ¿Recuerdas al tipo? ¿Recuerdas cómo era? 694 00:57:02,754 --> 00:57:04,673 - Puede ser. - ¿Qué quieres decir? 695 00:57:05,090 --> 00:57:09,136 - Que puede que por unos 50$. - ¡Maldito! 696 00:57:10,345 --> 00:57:13,265 ¿Recordarías a esa persona por 1.000$? 697 00:57:15,809 --> 00:57:17,269 ¿Quién lo reconocería? 698 00:57:17,936 --> 00:57:20,022 ¿Describirías al que estaba con Charlie ese día? 699 00:57:21,315 --> 00:57:26,528 - ¿Me darás esos 1.000$ si lo hago? - Claro. Siempre que lo encontremos. 700 00:57:27,696 --> 00:57:30,199 - Vale, puedo describirlo. - Continúa. 701 00:57:33,535 --> 00:57:36,079 - ¿Tú vas a pagar la recompensa? - No. Lo hará mi jefe. 702 00:57:37,206 --> 00:57:39,791 - Vale, se lo diré a tu jefe. - Está bien. Vámonos. 703 00:57:40,417 --> 00:57:42,002 Envíalo a imprimir. 704 00:57:43,295 --> 00:57:45,297 Kenny, busca un buen titular. 705 00:57:47,466 --> 00:57:49,343 ¡Connie! Una llamada. 706 00:57:56,892 --> 00:57:57,935 Espera aquí. 707 00:58:11,949 --> 00:58:16,537 Teniente, le diré al capitán que se queja del mejor de sus hombres. 708 00:58:16,572 --> 00:58:18,497 Si no lo ve así, es que está ciego. 709 00:58:18,872 --> 00:58:21,208 Sí, no tengas miedo de exagerar, Chapman. 710 00:58:21,542 --> 00:58:25,504 Pero la próxima vez, os meto en prisión a ti y a McCleary. 711 00:58:26,630 --> 00:58:29,675 De acuerdo, teniente, le doy mi palabra. Adiós. 712 00:58:31,552 --> 00:58:34,888 Davis está furioso porque le dimos la maleta después de publicarlo. 713 00:58:35,222 --> 00:58:37,462 Pues aquí tenemos otra cosa que lo volverá a hacer feliz. 714 00:58:37,891 --> 00:58:39,101 No será otra maleta... 715 00:58:39,351 --> 00:58:42,354 Un hombre que sabe quién es el tipo que le dio a Charlie el resguardo. 716 00:58:47,943 --> 00:58:49,361 Eh, Bailey, entra. 717 00:58:58,704 --> 00:59:01,540 No quiso describírmelo a mí. Quería hablar con el jefe. 718 00:59:05,002 --> 00:59:07,045 ¿Usted es el jefe? 719 00:59:07,838 --> 00:59:11,633 No quiero perder el tiempo. ¿Dónde lo viste con Charlie? 720 00:59:14,094 --> 00:59:16,805 En la calle, junto a la tienda de Pete. 721 00:59:18,348 --> 00:59:19,391 ¿Podrías describirlo? 722 00:59:40,120 --> 00:59:41,747 Vamos, describen. 723 00:59:52,299 --> 00:59:53,675 Levántese, por favor. 724 01:00:03,268 --> 01:00:06,146 Sí, es lo que me imaginaba. 725 01:00:07,105 --> 01:00:08,232 ¿Qué se imaginaba? 726 01:00:12,444 --> 01:00:13,946 Tenía su estatura. 727 01:00:15,739 --> 01:00:19,034 Su constitución y su misma edad. 728 01:00:20,285 --> 01:00:24,706 - ¿Nada más? - Bueno, me pidieron una descripción. 729 01:00:25,082 --> 01:00:28,293 Eso no sirve. En esta ciudad puede haber un millón así. 730 01:00:29,086 --> 01:00:32,235 - Incluso podría ser yo. - ¿Y la recompensa? 731 01:00:32,270 --> 01:00:35,384 Toma, presenta esto en la caja y te darán 5$. 732 01:00:36,760 --> 01:00:39,388 - Enséñale la salida. - Vamos, Bailey. 733 01:01:28,854 --> 01:01:29,894 Baxter, ¿dónde está Julie? 734 01:01:30,063 --> 01:01:33,817 Vino esta mañana, ha escrito esto y me pidió que se lo diera a Chapman. 735 01:01:34,776 --> 01:01:36,278 - ¿Qué es esto? - Su dimisión. 736 01:01:36,778 --> 01:01:39,948 Pensaba quedármela un día o dos por si se arrepiente. 737 01:01:41,325 --> 01:01:44,870 Has hecho bien. Yo me ocupo, ¿vale? 738 01:01:47,706 --> 01:01:49,291 ¡Baxter! Gracias. 739 01:01:59,384 --> 01:02:02,095 - Hola, Sra. Allison. - Hola, Steve. Pasa. 740 01:02:02,130 --> 01:02:03,555 Gracias. 741 01:02:09,061 --> 01:02:12,648 Tengo el café en el fuego. Voy a ver cómo va. 742 01:02:13,232 --> 01:02:16,860 ¿Puedo hablar contigo sin que me tires algo a la cabeza? 743 01:02:17,945 --> 01:02:19,821 Di lo que quieras y termina cuanto antes. 744 01:02:20,906 --> 01:02:23,283 Me he enterado de una mala noticia, Julie. 745 01:02:24,326 --> 01:02:25,619 He sabido de tu dimisión. 746 01:02:26,954 --> 01:02:29,206 No me imagino porqué habrías de llorar por eso. 747 01:02:30,415 --> 01:02:31,673 No ha servido para nada. 748 01:02:31,708 --> 01:02:34,002 Con tu renuncia he perdido muchos apoyos. 749 01:02:36,171 --> 01:02:38,131 No me lo puedo creer viniendo de ti, Steve. 750 01:02:40,217 --> 01:02:43,352 Como quieras. Pero no creo que tu enfado con nosotros 751 01:02:43,387 --> 01:02:45,889 te quitó las ganas de averiguar quién es el asesino de Charlie. 752 01:02:47,850 --> 01:02:51,151 No me tomes por idiota, Steve, 753 01:02:51,186 --> 01:02:55,941 Tu único interés, como Chapman, es explotar su muerte para vender más. 754 01:02:56,316 --> 01:03:01,113 Julie, no escribo esto sólo por ver mi nombre bajo un gran titular. 755 01:03:02,030 --> 01:03:04,658 Es cierto que lo he hecho muchas veces. 756 01:03:05,367 --> 01:03:07,487 Pero ahora estoy trabajando en serio en lo de Charlie. 757 01:03:11,957 --> 01:03:16,670 No puedo creer lo que oigo. Aquí tenemos a un McCleary diferente. 758 01:03:17,838 --> 01:03:19,256 He trabajado día y noche. 759 01:03:19,590 --> 01:03:21,592 Pero no he encontrado ninguna buena pista. 760 01:03:22,843 --> 01:03:26,430 Sólo queda un resquicio. Esta foto, de su boda en Connecticut. 761 01:03:28,140 --> 01:03:31,226 Es raro que la persona que los casó no los haya reconocido. 762 01:03:31,768 --> 01:03:33,888 A no ser que esté muerto, o que no haya visto la foto. 763 01:03:35,063 --> 01:03:38,233 Yo lo veo así también, pero habría que tener mucha memoria... 764 01:03:39,151 --> 01:03:41,737 ...para recordar una cara después de 21 años. 765 01:03:43,280 --> 01:03:46,491 Cuéntale lo que te pasó en la 5ª Avenida hace 4 años. 766 01:03:46,783 --> 01:03:51,079 Íbamos andando por la calle, cuando un desconocido me paró. 767 01:03:51,663 --> 01:03:58,128 El cura que nos casó a su padre y a mí, en Portland, hace 23 años. 768 01:03:59,755 --> 01:04:04,593 - ¿Y la reconoció? - Y eso que he ganado peso. 769 01:04:05,677 --> 01:04:08,055 Hay gente que jamás se olvida de una cara. 770 01:04:09,473 --> 01:04:12,392 Está bien, no perdemos nada. 771 01:04:13,602 --> 01:04:17,147 Llevaremos esta foto a todos los curas y jueces de Connecticut. 772 01:04:18,357 --> 01:04:23,570 - Creo que vale la pena. - Es trabajo. Listas y pistas. 773 01:04:23,862 --> 01:04:26,406 - Se podría hacer. - Si lo hacemos los dos, sí. 774 01:04:28,075 --> 01:04:30,744 Me gustaría, Steve, pero me he despedido. 775 01:04:31,495 --> 01:04:34,206 Y no quiero pedirle a Chapman que me vuelva a admitir. 776 01:04:41,505 --> 01:04:44,383 - ¡Eres un perro! - Se la quedó Baxter. 777 01:04:45,467 --> 01:04:47,392 La lista de iglesias no es problema. 778 01:04:47,427 --> 01:04:50,389 La lista de jueces la podemos sacar de la guía de Hartford. 779 01:04:50,889 --> 01:04:52,856 Haz tu maleta para dos semanas. 780 01:04:52,891 --> 01:04:56,228 Yo voy a la redacción para que impriman un centenar de folletos. 781 01:04:56,263 --> 01:04:58,779 ¿Y si Chapman no quiere que trabaje contigo? 782 01:04:58,814 --> 01:05:01,733 ¿Por qué no? No se lo diré hasta que estemos listos para irnos. 783 01:05:02,109 --> 01:05:03,033 Esta misma noche. 784 01:05:03,068 --> 01:05:06,989 Mamá, ¿crees que será prudente que viaje de noche con él? 785 01:05:07,573 --> 01:05:10,701 Siempre que no malinterprete eso de la libertad de prensa. 786 01:05:11,410 --> 01:05:13,829 Es usted maravillosa. Nos vemos para cenar. 787 01:05:16,623 --> 01:05:17,791 ¿CASÓ USTED A ESTA PAREJA? 788 01:05:18,750 --> 01:05:20,221 EL NEW YORK EXPRESS OFRECE 5000$ DE RECOMPENSA 789 01:05:20,245 --> 01:05:22,005 Steve, esto es como disparar en la oscuridad. 790 01:05:22,129 --> 01:05:24,798 A veces, ideas más disparatadas han dado resultado. 791 01:05:25,090 --> 01:05:27,822 Tu pista más fiable está aquí, en la ciudad de los asesinatos. 792 01:05:27,857 --> 01:05:30,554 Sí, tenía una buena pista, pero terminó muerto en la calle. 793 01:05:30,971 --> 01:05:32,198 Lo que buscas es un fuera de serie. 794 01:05:32,222 --> 01:05:34,808 Un tipo capaz de reconocer a alguien a quien vio 15 minutos... 795 01:05:34,843 --> 01:05:36,643 ...en una boda que celebró hace 21 años. 796 01:05:37,352 --> 01:05:39,605 ¿Cómo sabes que sólo los vio 15 minutos? 797 01:05:40,022 --> 01:05:41,166 Quizá eran fieles de su parroquia. 798 01:05:41,190 --> 01:05:43,984 O tal vez les casó un juez en su propia ciudad. 799 01:05:44,985 --> 01:05:46,612 Es como buscar una aguja en un pajar. 800 01:05:47,196 --> 01:05:49,459 Se puede encontrar la aguja, si se busca durante un tiempo. 801 01:05:49,483 --> 01:05:51,909 No pensarás estar en este caso indefinidamente. 802 01:05:51,944 --> 01:05:53,911 No hace falta. Será una semana. 803 01:05:54,161 --> 01:05:56,788 Julie Allison viene conmigo. Está todo arreglado. 804 01:05:57,456 --> 01:06:00,459 Todo arreglado. Y también lo de los 5.000$ de recompensa. 805 01:06:01,084 --> 01:06:05,380 No, eso lo harás tú. ¿Qué te ocurre, Mark? 806 01:06:05,415 --> 01:06:07,341 Vamos tras todas las pistas posibles. 807 01:06:07,841 --> 01:06:09,349 No te agobies más con esto. 808 01:06:09,384 --> 01:06:13,680 Si esta historia no da para más la dejaremos morir de causa natural. 809 01:06:14,765 --> 01:06:18,060 ¿Dejarla morir? Olvidas que Charlie Barnes ha muerto. 810 01:06:18,936 --> 01:06:20,936 Lo menos que podemos hacer es encontrar al asesino. 811 01:06:22,231 --> 01:06:24,512 Siempre me has dicho que no abandonara nunca una historia. 812 01:06:24,858 --> 01:06:26,878 Y esta no la abandonaré hasta que lo haya descubierto. 813 01:06:26,902 --> 01:06:28,612 Estaré en el hotel Lennox, en Hartford. 814 01:06:55,055 --> 01:06:56,055 Conferencias. 815 01:06:56,515 --> 01:06:57,516 Necesito una información. 816 01:06:58,433 --> 01:07:00,185 Un teléfono de Middlebury. 817 01:07:00,519 --> 01:07:03,105 Es un juez llamado Hacker, pero no recuerdo el nombre de pila. 818 01:07:03,522 --> 01:07:05,315 ¿Quiere hacer alguna llamada? 819 01:07:05,691 --> 01:07:08,235 No, aún no. Sólo quisiera tener el número. 820 01:07:08,902 --> 01:07:09,945 Un momento, por favor. 821 01:07:15,033 --> 01:07:18,745 En la guía no aparece nadie. 822 01:07:19,413 --> 01:07:20,789 ¿Nadie? 823 01:07:21,832 --> 01:07:25,294 Pregunte a la operadora del pueblo, quizá sepa algo del juez Hacker. 824 01:07:25,329 --> 01:07:27,212 Si ha fallecido, o ya no vive allí. 825 01:07:27,796 --> 01:07:28,881 Un momento, por favor. 826 01:07:34,052 --> 01:07:36,889 La operadora dice que sólo lleva 5 años en Middlebury. 827 01:07:36,924 --> 01:07:38,891 No conoce a ningún juez que se llame Hacker. 828 01:07:39,266 --> 01:07:40,767 Es todo lo que puede damos. 829 01:07:42,144 --> 01:07:43,312 Gracias. 830 01:08:00,078 --> 01:08:01,830 ESTADO DE CONNECTICUT DIRECTORIO LEGAL 831 01:08:03,790 --> 01:08:05,230 JUECES DE CORTE CONDADO DE ROCHEMONT. 832 01:08:06,668 --> 01:08:07,753 NEW HAVEN ANUARIO TELEFÓNICO 833 01:08:08,086 --> 01:08:09,129 CAPILLAS. CAPILLA DE ARMAND 834 01:08:10,923 --> 01:08:11,924 ANUARIO DE IGLESIAS 835 01:08:12,216 --> 01:08:13,383 HARTFORD DIRECTORIO 836 01:08:31,318 --> 01:08:33,779 No, reverendo, creo que no es nuestra pareja. 837 01:08:34,696 --> 01:08:37,324 Sí, probablemente está seguro, pero está equivocado. 838 01:08:37,574 --> 01:08:39,694 La mujer de la fotografía que le enviamos está muerta. 839 01:08:40,035 --> 01:08:41,328 Gracias por su llamada. 840 01:08:44,790 --> 01:08:49,044 No me digas nada. Lo veo en tu rostro reluciente. 841 01:08:49,836 --> 01:08:54,800 300 km para que un estúpido me diga que los dos murieron hace un año. 842 01:08:56,176 --> 01:08:59,721 Algunos tienen mucha memoria. Todas las caras les suenan. 843 01:09:02,766 --> 01:09:06,144 ¿Diga? Ah, sí. Steve está aquí. 844 01:09:06,603 --> 01:09:08,695 Es ese hombre otra vez. Cada día. 845 01:09:08,730 --> 01:09:11,483 ¿Creerá que vamos a mantener en secreto lo que descubramos? 846 01:09:13,735 --> 01:09:14,735 Dime, Mark. 847 01:09:17,030 --> 01:09:20,784 Nada, dolor de espalda y encuentros con gente confusa. 848 01:09:21,410 --> 01:09:24,538 10 días es suficiente. Admite que estás equivocado, volved. 849 01:09:25,038 --> 01:09:27,708 Dos días más. Lo dejaremos a final de semana. 850 01:09:28,458 --> 01:09:31,211 Sal del pajar. Será más fácil encontrar pistas en la ciudad. 851 01:09:31,795 --> 01:09:32,796 Nos vemos pronto. 852 01:09:34,423 --> 01:09:37,885 Dos días más. No sé ni por dónde seguir. 853 01:09:39,511 --> 01:09:40,929 ¿Tienes tú algo interesante? 854 01:09:42,764 --> 01:09:46,435 Te leo un ejemplo. De un juez de paz de Waterbury. 855 01:09:47,436 --> 01:09:51,023 "Envíenme los 5.000 y les diré algunos nombres de gente." 856 01:09:51,058 --> 01:09:52,338 Yo le mandaría una cabeza nueva. 857 01:09:54,276 --> 01:09:56,612 Me duele la cabeza. Voy a echarme un rato. 858 01:09:58,447 --> 01:10:00,616 ¿Por qué no te echas aquí? 859 01:10:04,661 --> 01:10:06,705 Prefiero mi habitación. 860 01:10:13,754 --> 01:10:16,215 ¿McCleary? Sí, pásemela. 861 01:10:17,007 --> 01:10:18,467 Un tipo de Franklin. 862 01:10:19,551 --> 01:10:21,970 ¿Diga? Si, exacto. 863 01:10:24,181 --> 01:10:25,349 ¿De verdad? 864 01:10:27,601 --> 01:10:30,152 - ¿Que tiene qué? - ¿Qué ocurre? 865 01:10:30,187 --> 01:10:33,148 - Un momento. - Tengo la otra foto delante. 866 01:10:34,107 --> 01:10:39,613 Sí, los casé el 19 de Julio de 1931, en Middlebury. 867 01:10:41,073 --> 01:10:43,367 Qué casualidad. ¿Cómo? 868 01:10:46,495 --> 01:10:48,080 Juez Elroy Hacker. 869 01:10:48,956 --> 01:10:50,457 Estaremos ahí en dos horas. 870 01:10:50,958 --> 01:10:53,293 No se mueva, y no hable con nadie de esto. Adiós. 871 01:10:54,336 --> 01:10:56,922 Vámonos. Se nos puede ir en cualquier momento. 872 01:11:11,228 --> 01:11:14,439 SALIMOS DE HAYSTACK. ESPERA EN EL DESPACHO PARA INFORME COMPLETO 873 01:11:14,474 --> 01:11:17,359 LLEGAMOS HACIA LAS 9 DE ESTA NOCHE. STEVE. 874 01:11:22,781 --> 01:11:24,157 FRANKLIN, CONNECTICUT 875 01:11:53,645 --> 01:11:58,192 Para ser que cada día tienes más éxito, pareces demasiado preocupado. 876 01:11:58,650 --> 01:12:01,778 Siempre hay pequeños problemas que requieren mucha atención. 877 01:12:02,070 --> 01:12:04,239 Entonces hablemos de buenas noticias. 878 01:12:04,948 --> 01:12:07,826 ¿Recuerdas lo que hablamos sobre tu compra de acciones? 879 01:12:07,861 --> 01:12:10,537 - Sí. - He pensado que se puede hacer. 880 01:12:11,413 --> 01:12:13,332 Es estupendo, Sr. Madison. Estupendo. 881 01:12:13,624 --> 01:12:16,126 Al parecer no hay duda de qué alcanzarás ese bonus. 882 01:12:16,161 --> 01:12:18,629 Será agradable tenerte de socio en el periódico. 883 01:12:18,962 --> 01:12:20,002 - Gracias. - Buenas noches. 884 01:12:20,797 --> 01:12:21,797 Buenas noches. 885 01:14:16,496 --> 01:14:19,458 Perdona por el retraso, pero había mucho tráfico. 886 01:14:20,292 --> 01:14:21,572 Tu telegrama parecía importante. 887 01:14:22,002 --> 01:14:23,002 Encontré la aguja. 888 01:14:23,545 --> 01:14:27,049 Juez Elroy Hacker, Mark Chapman, el director. 889 01:14:28,258 --> 01:14:30,719 - Encantado de conocerle. - Igualmente, Sr. Chapman. 890 01:14:32,346 --> 01:14:33,847 - Siéntese, juez. - Gracias. 891 01:14:35,307 --> 01:14:36,892 ¿La aguja del juez ha ligado piezas? 892 01:14:37,226 --> 01:14:38,727 Digamos que ha atado bastantes cabos. 893 01:14:39,728 --> 01:14:43,065 - Aunque no todos. - ¿Qué has descubierto? 894 01:14:43,815 --> 01:14:46,568 La identidad de Corazón solitario, y de su marido. 895 01:14:47,402 --> 01:14:49,530 El juez Hacker los casó en Middlebury, Connecticut. 896 01:14:50,405 --> 01:14:52,199 Se llaman Charlotte y George Grant. 897 01:14:57,371 --> 01:15:00,749 ¿Te das cuenta, Mark? El asesino se llama George Grant. 898 01:15:02,167 --> 01:15:03,167 Te he oído. Continúa. 899 01:15:04,169 --> 01:15:07,673 El juez puede identificar a George Grant si lo vuelve a ver. 900 01:15:09,299 --> 01:15:12,553 Mire, yo mismo hice la foto. 901 01:15:13,387 --> 01:15:15,787 Un pequeño servicio extra que el juez proponía a sus parejas. 902 01:15:16,098 --> 01:15:19,059 Sí, les enviaba una a ellos, y la otra me la quedaba yo. 903 01:15:19,434 --> 01:15:20,995 Incluso ponía el rótulo de recién casados. 904 01:15:21,019 --> 01:15:23,730 Dice que los casó en Middlebury, pero Steve le encontró en Franklin. 905 01:15:24,314 --> 01:15:25,983 Me jubilé hace siete años. 906 01:15:26,525 --> 01:15:29,027 Soy aficionado a la pesca, y me trasladé a la costa. 907 01:15:29,695 --> 01:15:32,739 Vi su folleto por casualidad. 908 01:15:33,574 --> 01:15:35,617 En el despacho de un juez de paz amigo mío. 909 01:15:38,954 --> 01:15:41,373 Siempre dije que habías nacido con estrella. 910 01:15:42,082 --> 01:15:44,877 Sí, los McCleary hemos nacido sobre lechos de tréboles. 911 01:15:46,879 --> 01:15:51,091 ¿Por qué está tan seguro de poder identificado hoy en día? 912 01:15:52,718 --> 01:15:55,811 Porque al poco tiempo de tomar la foto, 913 01:15:55,846 --> 01:15:58,473 ...ese tal Grant tuvo problemas con su mujer, por algo. 914 01:16:00,058 --> 01:16:03,770 Aún recuerdo su voz hablándole con malos modos. Su cara roja. 915 01:16:06,023 --> 01:16:09,401 Sé lo que estás pensando. Aún hay que encontrar a Grant. 916 01:16:10,027 --> 01:16:12,404 Una aguja es inútil, si no hay nada que coser. 917 01:16:12,821 --> 01:16:14,037 Necesitamos el hilo. 918 01:16:14,072 --> 01:16:16,112 Me imagino que la encontraremos aquí, en Nueva York. 919 01:16:16,617 --> 01:16:19,494 La policía convocará a todos los Grant, para que el juez los vea. 920 01:16:22,206 --> 01:16:25,542 Es Julie. Le ha contado a Davis lo que hemos descubierto. 921 01:16:27,753 --> 01:16:31,131 Davis está hirviendo como una olla a presión. Como dije antes. 922 01:16:31,166 --> 01:16:32,181 Ya se le pasará. 923 01:16:32,216 --> 01:16:34,551 Como a ti tu idea de la rueda de reconocimiento. 924 01:16:35,135 --> 01:16:38,159 Davis no hará nada hasta que Hacker no vaya a la policía. 925 01:16:38,194 --> 01:16:41,183 - Steve, no puedes... - Tranquila, muñeca. En seguida irá. 926 01:16:41,218 --> 01:16:43,400 Esta noche no. El juez es una exclusiva nuestra. 927 01:16:43,435 --> 01:16:45,532 Nadie hablará con él hasta que el periódico salga mañana. 928 01:16:45,556 --> 01:16:46,813 No me fío de los polis. 929 01:16:49,816 --> 01:16:53,820 Empezad a escribir. Le llevaré a un hotel cercano donde nadie lo vea. 930 01:16:54,988 --> 01:16:56,281 Vamos, juez. 931 01:16:57,908 --> 01:17:02,037 Yo... Esperaré al Sr. McCleary. 932 01:17:03,413 --> 01:17:05,380 Dijo que iba a llevarme a su casa. 933 01:17:05,415 --> 01:17:08,460 Es el primer lugar al que irá la policía. Es mejor si viene conmigo. 934 01:17:09,503 --> 01:17:12,631 No creo que sea sensato irme con usted, señor Grant. 935 01:17:14,216 --> 01:17:16,802 - ¿Señor Grant? - Chapman, juez. No Grant. 936 01:17:17,135 --> 01:17:19,221 Creo que debe descansar, lo necesita. 937 01:17:19,805 --> 01:17:21,188 Ahora se llama Chapman. 938 01:17:21,223 --> 01:17:25,602 Pero hace 21 años, cuando los casé, era George Grant. 939 01:17:25,894 --> 01:17:27,729 También era periodista. 940 01:17:28,689 --> 01:17:32,651 Ahora recuerdo. Trabajaba en el periódico de Waterford. 941 01:17:32,686 --> 01:17:35,237 Waterford es la ciudad que no lograba recordar. 942 01:17:36,154 --> 01:17:38,031 Pero sabía que reconocería esa voz. 943 01:17:38,907 --> 01:17:42,953 Su cara ha cambiado. Pero es el mismo hombre. 944 01:17:43,412 --> 01:17:46,248 Quiere la recompensa, ¿no es así, juez? 945 01:17:46,582 --> 01:17:49,334 Juez, es imposible. Está confundido. 946 01:17:50,002 --> 01:17:52,838 A mí me parece que sabe muy bien lo que dice. 947 01:17:53,255 --> 01:17:56,049 ¡Esto es absurdo, increíble! ¡Una locura sin sentido! 948 01:17:56,466 --> 01:17:58,927 Esa es la clase de testimonio que dará al juez, Steve. 949 01:17:59,887 --> 01:18:03,390 La policía encontró restos de cabello bajo las uñas de la víctima. 950 01:18:04,766 --> 01:18:06,602 Creo que será mejor llamar a Davis. 951 01:18:07,811 --> 01:18:09,354 No llames, Allison. 952 01:18:20,240 --> 01:18:24,953 Julie te vio en seguida. En cambio yo, fui un estúpido. 953 01:18:25,579 --> 01:18:27,122 Confiaba ciegamente en ti. 954 01:18:28,373 --> 01:18:34,046 Te tenía en un pedestal. El gran periodista. El gran hombre. 955 01:18:35,255 --> 01:18:38,175 Merecería el premio Pulitzer al imbécil más grande del mundo. 956 01:18:38,842 --> 01:18:42,262 McCleary, otro de tus estúpidos esclavos. 957 01:18:42,638 --> 01:18:45,641 Son cosas que pasan, matar a mi mujer fue un accidente. 958 01:18:46,433 --> 01:18:50,312 ¿Y Charlie? Nunca hizo daño a nadie. 959 01:18:50,687 --> 01:18:52,499 Un borracho inútil, que no tenía razón de vivir, 960 01:18:52,523 --> 01:18:55,484 ...contra una carrera que estaba a punto de culminar. 961 01:18:56,026 --> 01:18:57,444 Ahora sí tienes una gran carrera. 962 01:18:57,694 --> 01:19:00,322 Todo se fue por la borda. Tendré que hacer nuevos planes. 963 01:19:00,948 --> 01:19:03,301 Debiste echar a correr cuando recibiste mi telegrama, imbécil. 964 01:19:03,325 --> 01:19:06,411 Aposté fuerte. Las ganancias eran muy grandes. 965 01:19:08,080 --> 01:19:09,080 No lo intentes, muchacho. 966 01:19:27,140 --> 01:19:28,308 ¡Steve! 967 01:19:49,371 --> 01:19:50,914 Nos conocemos demasiado. 968 01:19:55,752 --> 01:19:58,922 Sabía que os encontraría aquí. ¿Qué es esto, una fiesta? 969 01:20:02,426 --> 01:20:06,471 Steve, una vez te dije que algún día tendrías una buena historia. 970 01:20:08,307 --> 01:20:09,516 Ese día ha llegado. 971 01:20:10,767 --> 01:20:12,102 Sí, ya lo veo. 972 01:20:13,312 --> 01:20:14,521 Te daré el titular. 973 01:20:16,190 --> 01:20:17,625 "El esquivo asesino de corazón solitario 974 01:20:17,649 --> 01:20:19,409 "fue atrapado anoche, después de dos semanas, 975 01:20:19,436 --> 01:20:21,737 "... en un despacho del New York Express. 976 01:20:24,031 --> 01:20:26,044 "Fue capturado gracias a la persistencia de un reportero... 977 01:20:26,068 --> 01:20:27,908 ...que aprendió el oficio del propio asesino." 978 01:20:29,578 --> 01:20:33,290 "El asesino resultó ser Mark Chapman, director del Express". 979 01:20:36,210 --> 01:20:40,547 - Escríbelo bien, eso vende. - Suelta el arma, Chapman. 980 01:21:16,875 --> 01:21:19,127 EL DIRECTOR DEL EXPRÉS, ASESINO DE CORAZÓN SOLITARIO 981 01:21:20,254 --> 01:21:22,339 POR STEVE MCCLEARY. 982 01:21:26,134 --> 01:21:27,134 FIN 84928

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.