All language subtitles for Napoleon.1955.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,015 --> 00:01:39,122 Oef! Hij is dood. 2 00:01:40,525 --> 00:01:42,564 De keizer? 3 00:01:43,433 --> 00:01:47,345 Misschien kunnen we nu kunnen we eindelijk over hem praten. 4 00:01:47,611 --> 00:01:51,398 - Het is een belangrijke gebeurtenis. - Nee, dat is het niet. 5 00:01:51,939 --> 00:01:54,252 Het is geen evenement, maar een nieuwsbericht. 6 00:01:54,311 --> 00:01:55,917 Maar hij heeft net gezegd: "phew". 7 00:01:55,976 --> 00:01:59,264 Ja, iedereen zegt "phew!" op dit moment. 8 00:01:59,416 --> 00:02:02,912 M. De Tayllerand zal de de gelegenheid om 9 00:02:03,125 --> 00:02:05,080 zijn mening over de keizer. 10 00:02:05,221 --> 00:02:08,884 Het is niet nodig dat ik een mening over hem te hebben, nee. 11 00:02:09,271 --> 00:02:15,549 Nou, ik moet u bekennen dat ik Napoleon nooit heb gemogen. 12 00:02:15,786 --> 00:02:18,575 Dit is niet zo belangrijk je denkt dat het is. 13 00:02:18,938 --> 00:02:21,902 - Trouwens, daar gaat het niet om. - Toch? 14 00:02:21,944 --> 00:02:24,648 Nee, Madame! Daar gaat het niet om. 15 00:02:25,155 --> 00:02:28,595 De dag van Napoleons dood, maakt het niet uit of hij het leuk vond. 16 00:02:28,695 --> 00:02:32,316 - Ik heb het recht om... - Nee, mevrouw, u hebt het recht niet! 17 00:02:33,263 --> 00:02:36,657 Als je iets geestigs wilt zeggen, of zelfs wreed, 18 00:02:36,717 --> 00:02:41,170 over de keizer, ga je gang! Het kan zelfs zo ver gaan als godslastering. 19 00:02:41,711 --> 00:02:43,792 Verstand is iets heiligs. 20 00:02:43,902 --> 00:02:47,123 Maar geef ons je mening over een van de een van de grootste mannen 21 00:02:47,162 --> 00:02:49,160 van de wereld, nee, Madame! 22 00:02:49,535 --> 00:02:54,362 Ik betwist zelfs het recht om goed over hem te spreken, want dat zou tijdverspilling zijn. goed over hem te spreken, want dat zou tijdverspilling zijn. 23 00:02:55,402 --> 00:02:59,730 Keizer Napoleon I heeft niemand en niets kan hem bereiken. 24 00:03:11,386 --> 00:03:13,840 Al 20 jaar werkt hij op mijn zenuwen uit mijn hoofd. 25 00:03:13,879 --> 00:03:16,404 Jouw mening over de keizer? Graag! 26 00:03:16,459 --> 00:03:19,540 Als we haar hadden achtergelaten, zou ze uiteindelijk gezegd hebben: 27 00:03:19,572 --> 00:03:22,244 Ik zou zoiets niet gedaan hebben als ik jou was. zoiets gedaan hebben. 28 00:03:22,702 --> 00:03:26,531 Mensen zijn zo, ze grote mensen te beoordelen. 29 00:03:26,905 --> 00:03:28,833 Maar individuen zijn gewoon feiten, 30 00:03:28,911 --> 00:03:33,397 des te meer reden als hij durft om te praten over een man als hij. 31 00:03:33,897 --> 00:03:36,269 Maar de feiten staan niet ter discussie. 32 00:03:36,768 --> 00:03:40,305 Ze worden genoteerd, onderzocht, verteld... 33 00:03:40,971 --> 00:03:44,883 Als ze het te horen krijgen, Prins, vertel ons dan het leven van de keizer. 34 00:03:47,006 --> 00:03:50,293 Het is te vroeg. En tegelijkertijd is het al ver weg. 35 00:03:50,387 --> 00:03:53,580 Tel het dan alsof er honderd jaar voorbij zijn gegaan. 36 00:03:54,080 --> 00:03:58,449 Alsof het een oud verhaal is, of zelfs een legende. 37 00:04:00,447 --> 00:04:04,525 Lang geleden bestond er een fabelachtig wezen dat eruitzag als een man, 38 00:04:05,399 --> 00:04:10,686 die geboren werd op een eiland, droomde zijn hele leven van zijn leven van het veroveren van een eiland, 39 00:04:10,976 --> 00:04:17,176 trok zich terug op een eiland en stierf tegen zijn wil op een eiland. zijn wil, stierf hij op een eiland. 40 00:04:18,841 --> 00:04:23,294 Geboren in Ajaccio, 15 augustus 1769. 41 00:04:40,398 --> 00:04:43,311 Een paar maanden eerder, Koning Lodewijk X V... 42 00:04:43,976 --> 00:04:46,557 - Choiseul! - Uwe Hoogheid? 43 00:04:47,306 --> 00:04:49,304 We moeten Corsica kopen. 44 00:04:49,594 --> 00:04:51,883 Het is voorzien voor een lange tijd. 45 00:04:52,175 --> 00:04:56,420 Ik zou het geen het nog een seconde langer uitstellen. 46 00:04:57,543 --> 00:05:01,247 Denk je niet dat het relevanter is om andere dringende problemen op te lossen? 47 00:05:03,619 --> 00:05:04,660 Nee. 48 00:05:04,950 --> 00:05:09,195 Wat had hij gelijk! 45 dagen later, zou Napoleon Italiaans geweest zijn. 49 00:05:09,736 --> 00:05:12,335 We weten weinig over zijn jeugd. 50 00:05:12,733 --> 00:05:16,021 Hij ging naar de militaire school in Brienne op tienjarige leeftijd, 51 00:05:16,811 --> 00:05:20,099 23 april 1779. 52 00:05:32,500 --> 00:05:38,118 Slechts één van die kinderen durfde hem te benaderen en hem de hand te reiken. 53 00:05:39,340 --> 00:05:41,991 - Wie was hij? - Die jongen was... 54 00:05:42,072 --> 00:05:45,196 - Monsieur de Bourrienne! - Dat kind was M. De Bourrienne. 55 00:05:45,359 --> 00:05:47,523 Kom binnen, Bourrienne! 56 00:05:48,231 --> 00:05:50,478 We hadden het over jou. 57 00:05:50,535 --> 00:05:53,141 - Van mij? - Ja, het komt op het juiste moment. 58 00:05:53,177 --> 00:05:56,512 Dit is M. De Bourrienne, die een collega was, 59 00:05:56,553 --> 00:06:00,227 dan vriend en uiteindelijk, secretaris van de keizer. 60 00:06:00,363 --> 00:06:03,753 Jullie kennen mijn vrienden, de heren van Blanc-Mesnil. 61 00:06:04,392 --> 00:06:08,471 Ga zitten en vertel ons: hoe was Napoleon toen hij aankwam in Brienne? 62 00:06:08,955 --> 00:06:13,811 Hetzelfde als toen hij uit de kast kwam. Zwijgzaam, eenzaam en vaak opstandig. 63 00:06:14,074 --> 00:06:19,109 Neem me niet kwalijk. Uit zijn schooltijd, moeten we één feit onthouden. 64 00:06:20,108 --> 00:06:21,855 Een wonderbaarlijke gebeurtenis. 65 00:06:22,854 --> 00:06:27,515 Over zijn klassenschrift, het laatste dat hij in handen had, 66 00:06:28,389 --> 00:06:31,136 en waarin hij nooit niets meer schreef, 67 00:06:31,885 --> 00:06:38,294 waarop hij noteerde wat hij van geografisch of historisch belang vond. van geografisch of historisch belang, 68 00:06:39,917 --> 00:06:41,540 op dat klassenschrift, 69 00:06:42,039 --> 00:06:46,242 krabbelde vier woorden die vandaag de dag duizeligheid veroorzaken. 70 00:06:46,949 --> 00:06:52,776 Het was: "St Helena, klein eiland". Ik was tien jaar oud. 71 00:06:54,815 --> 00:07:00,634 Gewoon toeval? Nee. Wat dan? 72 00:07:01,723 --> 00:07:03,179 Ik heb geen idee. 73 00:07:03,721 --> 00:07:08,018 Maar voor mij kan dat veel dingen verklaren en... 74 00:07:08,465 --> 00:07:12,377 vooral het onverklaarbare. Ik geef je het woord, Bourrienne. 75 00:07:13,417 --> 00:07:15,664 Toen ik de militaire school verliet, was ik 16 jaar oud. 76 00:07:15,998 --> 00:07:19,493 Hij was al tweede luitenant. Maar hij vond het niet leuk om tweede te zijn. 77 00:07:20,492 --> 00:07:22,115 Bonaparte? 78 00:07:28,716 --> 00:07:31,463 Twee maanden later, wordt hij benoemd tot luitenant. 79 00:07:32,186 --> 00:07:35,889 Maar hij is nog steeds niet tevreden. Dus vraagt hij een vergunning aan. 80 00:07:36,597 --> 00:07:38,303 En hij keert terug naar Corsica. 81 00:07:39,094 --> 00:07:42,340 Naar Corsica, waar hij zes jaar zonder een voet op Corsica te zetten! 82 00:07:42,839 --> 00:07:46,293 Daar ontmoet ze drie jongens en twee kleine meisjes. 83 00:07:46,875 --> 00:07:50,496 Het zijn Louis, Lucien, Jérôme, Pauline en Caroline Bonaparte. 84 00:07:50,870 --> 00:07:53,909 Caroline wordt de vrouw van Murat. Hieronymus, koning van Westfalen. 85 00:07:54,400 --> 00:07:57,670 Lucien, prins van Canino. En Lodewijk, koning van Holland. 86 00:07:57,976 --> 00:08:02,602 En Pauline? Pauline Borguesse, de mooiste op aarde, 87 00:08:02,856 --> 00:08:06,351 die op een dag naakt gebeeldhouwd zou worden naakt door Canova zelf. 88 00:08:06,643 --> 00:08:09,931 Ik had niet genoeg armen om ze allemaal te omarmen. 89 00:08:11,055 --> 00:08:14,383 En daar is hij, aan het spelen met zijn broertjes en zusjes, 90 00:08:14,445 --> 00:08:16,838 die over zijn rug kruipen. 91 00:08:17,463 --> 00:08:21,208 Zonder te weten, want op dat moment Ik kon het nog niet weten, 92 00:08:21,251 --> 00:08:23,664 dat ik ze zou dragen voor de rest van mijn leven. 93 00:08:24,912 --> 00:08:29,282 Nadat hij zich bij zijn regiment in Auxonne zweert hij trouw aan de koning. 94 00:08:30,364 --> 00:08:33,235 Maar maanden later vonden we hem in Ajaccio, 95 00:08:33,568 --> 00:08:36,481 badges uitdelen met de driekleurige vlag. 96 00:08:36,761 --> 00:08:40,811 Reeds kapitein, op 6 februari 1792 in Parijs, 97 00:08:40,934 --> 00:08:43,889 waren we getuige van de bestorming van het Tuilerieënpaleis. 98 00:08:48,134 --> 00:08:51,291 Getuige Louis XVI die werd gedwongen om de Frygische pet te dragen 99 00:08:51,338 --> 00:08:53,418 en is geschokt. 100 00:08:54,709 --> 00:08:58,388 Diep geschrokken van wat hij had gezien, keerde hij terug naar Corsica. Diep geschrokken van wat hij had gezien, keerde hij terug naar Corsica. 101 00:08:59,869 --> 00:09:05,029 Daar vernam hij dat Lodewijk XVI was onthoofd was onthoofd op 21 januari. 102 00:09:06,652 --> 00:09:08,484 En hij was nauwelijks verrast. 103 00:09:08,774 --> 00:09:12,437 Maar een paar maanden later, ontving hij nog meer alarmerend nieuws. 104 00:09:13,061 --> 00:09:16,433 Toulon viel in Engelse handen op 28 augustus 1793. op 28 augustus 1793. 105 00:09:16,515 --> 00:09:19,595 Zijn broer Jozef smeekte om zijn hulp. 106 00:09:21,051 --> 00:09:24,921 Een week later ging hij van boord in Toulon in Toulon, waar zijn broer op hem wachtte. 107 00:09:27,835 --> 00:09:31,715 Joseph heeft haar zoveel te vertellen! 108 00:09:31,830 --> 00:09:35,614 Maar zijn verloving met een jonge vrouw uit Marseille wordt op de lange baan geschoven. 109 00:09:35,866 --> 00:09:39,509 Het belangrijkste is Toulon, verlaten in vijandelijke handen. 110 00:09:39,778 --> 00:09:43,149 En dankzij zijn broer, wordt Napoleon opgeroepen voor overleg. 111 00:09:44,980 --> 00:09:49,745 Nee, helemaal niet! We gaan hem niet raadplegen omdat hij een Corsicaan is! 112 00:09:49,824 --> 00:09:52,160 Verslagen uit Parijs beschrijven het als 113 00:09:52,207 --> 00:09:54,300 een schutter van enorme waarde! 114 00:09:58,297 --> 00:10:02,134 - Bataljonscommandant Bonaparte. - Salicetti, zijn landgenoot. 115 00:10:02,251 --> 00:10:06,003 - Robespierre de jongere. - Gasparin, vertegenwoordiger van het volk. 116 00:10:06,245 --> 00:10:10,228 - Generaal Carteaux. - Generaal Dugommier. 117 00:10:16,779 --> 00:10:20,108 Je moet je bewust zijn van de moeilijke situatie waarin we ons bevinden. 118 00:10:21,102 --> 00:10:24,722 We hebben uit Parijs instructies over jou ontvangen. 119 00:10:25,362 --> 00:10:29,706 Heb je ideeën, of een mening, als artillerist? 120 00:10:30,465 --> 00:10:32,671 - Ik heb een plan. - Nu al? 121 00:10:33,125 --> 00:10:35,235 Vóór elke andere overweging, 122 00:10:35,595 --> 00:10:38,913 Ik denk dat het nodig is om batterijen te plaatsen op de top van La Garenne. 123 00:10:39,205 --> 00:10:42,076 - Wat een uniek idee! - Ik denk niet dat het een slecht idee is. 124 00:10:42,632 --> 00:10:47,077 Het doel is de verovering van de forten van Mulgrave en L'Eiguillette. 125 00:10:48,027 --> 00:10:51,176 Jongeman, je gaat erg snel. 126 00:10:51,981 --> 00:10:54,519 Volgens mij is er geen tijd te verliezen. 127 00:10:55,352 --> 00:10:59,887 Ik heb 100 kanonnen nodig in 6 weken. Oh, en absolute vrijheid! 128 00:11:01,095 --> 00:11:03,300 Hij is bang! Bang om te sterven! 129 00:11:03,716 --> 00:11:05,964 Het enige wat ik vraag is om te mogen werken! 130 00:11:07,141 --> 00:11:09,554 - Heb je al eerder gevochten? - Nog niet eerder. 131 00:11:10,676 --> 00:11:13,505 Maar ik weet dat er geen overwinning mogelijk is zonder eenheid van bevel. 132 00:11:14,786 --> 00:11:16,825 We zullen je het bevel geven. 133 00:11:17,532 --> 00:11:22,105 - Het zal zijn kanonnen hebben. - En het geniet nu al ons vertrouwen. 134 00:11:24,690 --> 00:11:27,687 Robespierre zal morgen weten waar hij van gemaakt is. 135 00:11:28,851 --> 00:11:34,399 Jongeman, ik nodig je uit voor een etentje vanavond. Het zal een ontmoeting van hersenen zijn. 136 00:11:53,321 --> 00:11:56,584 Hoe weinig tijd heeft het gekost om de kanonnen af te vuren! 137 00:11:58,080 --> 00:12:00,812 Waar is die Bonaparte? 138 00:12:02,185 --> 00:12:04,183 De kleine generaal? Daarboven! 139 00:12:56,768 --> 00:13:00,050 Zoveel vastberadenheid en precisie maakten het wonder mogelijk. 140 00:13:00,196 --> 00:13:03,233 Aan de ene kant was er het egoïsme van een man die geen verlangen had 141 00:13:03,335 --> 00:13:05,707 hun positie riskeren, en aan de andere kant, 142 00:13:05,731 --> 00:13:08,478 waren er die waren die hem begonnen te begrijpen. 143 00:13:08,576 --> 00:13:12,405 Het was een strijd tussen jeugd en onervaren senioriteit, 144 00:13:12,912 --> 00:13:18,368 tussen ijdelheid en trots, tussen routine en genialiteit. 145 00:13:24,080 --> 00:13:26,452 Hierbij benoem ik u tot brigadegeneraal op interim basis. 146 00:13:26,843 --> 00:13:29,755 En tegelijkertijd, in een definitieve hoedanigheid. 147 00:13:34,202 --> 00:13:37,981 - Wat is er aan de hand? - We nemen gevangenen. 148 00:13:59,015 --> 00:14:03,766 - Bent u gelukkig? - Ik ben net geboren! Vaarwel, Engelsen! 149 00:14:08,557 --> 00:14:10,804 Lang leve Bonaparte! 150 00:14:17,103 --> 00:14:19,189 Maar hun vreugde was van korte duur. 151 00:14:19,288 --> 00:14:22,950 De ondergang en executie van Robespierre bracht hem in een netelige situatie. 152 00:14:24,052 --> 00:14:26,747 En dus, op 5 juli 1794 ... 153 00:14:27,348 --> 00:14:28,638 Generaal Bonaparte? 154 00:14:29,376 --> 00:14:33,413 De executie van Robespierre heeft gevolgen die ik betreur. 155 00:14:34,465 --> 00:14:37,129 Maar we hebben orders uit Parijs. 156 00:14:37,653 --> 00:14:41,981 Allen die zich verbonden hebben met Robespierre moeten 157 00:14:42,384 --> 00:14:45,298 geschorst van hun taken en gevangen gezet. 158 00:14:46,363 --> 00:14:50,274 Daarom, Napoleon Bonaparte, ben ik gedwongen u te arresteren. 159 00:15:50,987 --> 00:15:53,983 Als je deze melodie hoort, maak je dan klaar om te vertrekken. 160 00:15:54,511 --> 00:15:57,753 - Ik zal een manier vinden om hem te bevrijden. - Doe niets, ik beveel het je! 161 00:15:58,501 --> 00:16:02,952 Het is genoeg voor mij om dit onrecht te dragen. Zet me niet voor het blok! 162 00:16:03,769 --> 00:16:05,850 14 dagen later werd hij vrijgelaten. 163 00:16:09,408 --> 00:16:14,210 En Jozef maakte gebruik van het feit dat de vrijlating van zijn broer uit de gevangenis 164 00:16:14,451 --> 00:16:16,408 om hun vrijheid te vervreemden. 165 00:16:16,849 --> 00:16:20,392 In die tijd woonde er een welgestelde familie in de buurt van Marseille woonde een welgestelde familie, 166 00:16:20,425 --> 00:16:23,546 bestaande uit de moeder en haar twee dochters. 167 00:16:24,868 --> 00:16:28,114 Een van hen, Julia, werd de vrouw van Jozef. 168 00:16:29,179 --> 00:16:32,716 Uitgenodigd door zijn broer en na verwelkomd door de drie dames 169 00:16:32,771 --> 00:16:36,751 op een wonderbaarlijke manier, Bonaparte werd smoorverliefd 170 00:16:36,799 --> 00:16:41,502 van het zusje Desirée Clary, met een fabelachtig lot. 171 00:16:42,328 --> 00:16:44,991 Na een paar dagen, onder het maanlicht, 172 00:16:45,259 --> 00:16:49,263 verklaarde zijn liefde aan haar, op zijn mannelijke manier. 173 00:16:49,938 --> 00:16:51,311 Ben je nog maagd? 174 00:16:52,898 --> 00:16:54,230 Ja. 175 00:17:15,316 --> 00:17:19,663 - Gisteren vroeg hij me of ik nog maagd was. - Ja, dat was ik... 176 00:17:21,091 --> 00:17:23,962 Ik heb de indruk Dat ben ik nu minder. 177 00:17:26,089 --> 00:17:29,002 Ontmoedigt het je niet dat dat ik niet bij je zal zijn? 178 00:17:29,119 --> 00:17:34,006 Nee, integendeel! We leven in een beslissende tijd. 179 00:17:34,327 --> 00:17:39,715 Het zou jammer zijn als we de een of de ander moeten missen. 180 00:17:53,604 --> 00:17:55,144 Ik moet morgen vertrekken. 181 00:17:56,168 --> 00:18:00,571 Maar ik ga niet weg zonder eerst eerst mijn eeuwige liefde heb gezworen. 182 00:18:01,300 --> 00:18:04,716 Ik zweer ook dat ik van je zal houden, echt. 183 00:18:05,248 --> 00:18:09,253 Deze eed van liefde had onvoorspelbare gevolgen. 184 00:18:10,098 --> 00:18:12,970 Desiree zou eindigen in de armen van Bemadotte, 185 00:18:13,324 --> 00:18:15,405 werd koningin van Zweden. 186 00:18:16,315 --> 00:18:20,560 Napoleon keerde terug naar Parijs om Barras te bedanken voor zijn bevrijding. 187 00:18:30,281 --> 00:18:34,818 Daar zit hij, in zijn kleine kamer, in het het "Hotel van de Nederlandse Patriotten". 188 00:18:37,865 --> 00:18:39,196 Ga ervoor! 189 00:18:42,793 --> 00:18:44,915 - Generaal Bonaparte? - Dat ben ik. 190 00:18:45,303 --> 00:18:48,216 Dit is de derde keer dat ik mezelf hier sinds woensdag. 191 00:18:48,583 --> 00:18:51,412 Mij werd gevraagd u deze brief te geven. 192 00:18:58,060 --> 00:19:03,711 Barras nodigde hem uit naar zijn woning te komen. 193 00:19:04,987 --> 00:19:10,541 Maar die avond gaf Barras een van zijn beroemde feestjes... 194 00:19:11,024 --> 00:19:15,602 - Barras houdt van trucjes. - Wie zal er verschijnen of verdwijnen? 195 00:19:16,934 --> 00:19:20,970 Kunnen jullie even stil zijn? En stop het orkest met spelen! 196 00:19:21,362 --> 00:19:25,108 Ik wil dat iedereen applaudisseert en de winnaar van Toulon toejuicht, 197 00:19:25,795 --> 00:19:30,282 deze 26-jarige generaal. Hij is niemand minder dan generaal Bonaparte. 198 00:19:32,568 --> 00:19:35,689 - Hoe moet ik zijn naam uitspreken? - Bonaparte. 199 00:19:35,975 --> 00:19:38,391 Je moet belangrijk zijn om twee namen te hebben. 200 00:19:38,451 --> 00:19:41,406 - Herken je je broer Lucien niet? - Geef me een knuffel. 201 00:19:44,194 --> 00:19:47,953 - Mevrouw Tallien wil u graag ontmoeten. - Ik wil mijn bewondering voor u uitspreken. 202 00:19:48,506 --> 00:19:52,835 - Mevrouw Hamelin zal hem ook feliciteren. - Ze zou een knipbeurt aangeboden moeten krijgen. 203 00:19:58,805 --> 00:20:03,549 - Nog nieuws van Desiree? - Nee. Ook geen nieuws van mijn vrouw. 204 00:20:03,814 --> 00:20:05,646 Je vrouw is je vrouw. 205 00:20:05,757 --> 00:20:08,878 Maar Desiree en ik zweren elkaar dat we voor altijd van elkaar houden. 206 00:20:09,405 --> 00:20:12,027 Sommigen geloven in eden. 207 00:20:14,232 --> 00:20:15,315 Wie is het? 208 00:20:16,233 --> 00:20:20,020 Josephine de Beauhamais, een van Barras' gelegenheidsminnaressen. Barras' minnaressen. 209 00:20:20,679 --> 00:20:22,011 Stel haar aan me voor. 210 00:20:27,617 --> 00:20:30,571 Mijn broer, Generaal Napoleon Bonaparte. 211 00:20:37,763 --> 00:20:40,764 - Waar is ze? - In gesprek met mevrouw De Beauharnais. 212 00:20:40,947 --> 00:20:45,317 - Hij kan het van je afnemen. - Het heeft het recht om van overwinning naar overwinning te gaan. 213 00:20:47,704 --> 00:20:49,826 Heb je me niets te zeggen? 214 00:20:56,472 --> 00:20:57,720 Ik laat je alleen. 215 00:21:14,871 --> 00:21:20,057 - Mag ik het lenen? - Ja, maar... geef het me terug. 216 00:21:20,797 --> 00:21:22,295 Dat beloof ik je. 217 00:21:25,187 --> 00:21:27,476 Het lijkt op de Gelaarsde Kat. 218 00:21:34,280 --> 00:21:37,359 - Ik denk dat hij me gehoord heeft. - Je hebt zojuist een vijand gemaakt. 219 00:21:38,595 --> 00:21:40,718 Of misschien een nieuwe verovering. 220 00:21:45,740 --> 00:21:49,153 Paleisfeestjes zijn geen feestjes totdat ik zing! 221 00:21:51,019 --> 00:21:52,892 Dat moeten we zien! 222 00:22:06,544 --> 00:22:09,373 Informeer M. Fouché en Generaal Dutheil dat 223 00:22:09,405 --> 00:22:12,110 Generaal Bonaparte en ik wachten op u in deze kamer. 224 00:22:17,372 --> 00:22:22,699 - Weet hij al dat niet alles goed is? - Ik begin het te beseffen. 225 00:22:23,942 --> 00:22:26,397 Zie je wat het gevolg is? 226 00:22:27,383 --> 00:22:29,713 Als ze het orkest vragen om harder te spelen, 227 00:22:30,517 --> 00:22:33,264 het is alsof ze hun oren willen bedekken. 228 00:22:34,893 --> 00:22:38,053 We zijn misschien getuige van, het einde van een wereld. 229 00:22:39,203 --> 00:22:42,782 We kunnen niet als normaal accepteren dat vrouwen uit de hogere klassen 230 00:22:43,777 --> 00:22:47,106 jurken dragen die zo strak strak in de taille. 231 00:22:50,882 --> 00:22:54,170 Zie je, mijn vriend, 232 00:22:55,412 --> 00:22:56,868 Ik zal je nodig hebben. 233 00:22:58,028 --> 00:22:59,152 Ja... 234 00:23:02,568 --> 00:23:09,371 Het plezier van de liefde 235 00:23:09,591 --> 00:23:16,098 duurt maar even. 236 00:23:16,486 --> 00:23:21,172 Het verdriet van de liefde 237 00:23:21,358 --> 00:23:28,535 gaat een leven lang mee. 238 00:23:34,990 --> 00:23:37,028 Hier is onze man. 239 00:23:37,201 --> 00:23:39,698 - Hij ziet er jong uit. - Nee, hij is jong. 240 00:23:40,009 --> 00:23:42,654 In Toulon heeft hij zijn waarde al bewezen. 241 00:23:43,090 --> 00:23:47,337 - En heeft hij geaccepteerd? - Nee, hij aarzelt. 242 00:23:48,393 --> 00:23:53,354 Ik gaf alles op 243 00:23:53,488 --> 00:24:00,067 door de ondankbare Silvia. 244 00:24:03,197 --> 00:24:08,521 Ze heeft me verlaten 245 00:24:08,635 --> 00:24:16,114 en vertrok met een andere minnaar. 246 00:24:17,347 --> 00:24:24,738 Het plezier van de liefde 247 00:24:25,534 --> 00:24:32,689 duurt maar even. 248 00:24:33,688 --> 00:24:38,735 Het verdriet van de liefde 249 00:24:38,955 --> 00:24:47,113 gaat een leven lang mee. 250 00:24:58,527 --> 00:25:01,639 - Hij zal honderdduizend man hebben. - En zoveel kanonnen als hij nodig heeft, 251 00:25:01,916 --> 00:25:04,830 om 18.000 of 20.000 opstandelingen te verdrijven. 252 00:25:05,480 --> 00:25:07,519 Als het alleen maar was om ze te verspreiden.... 253 00:25:08,224 --> 00:25:11,220 Ze brengen ons allemaal in allemaal hetzelfde risico. 254 00:25:11,878 --> 00:25:16,747 - Zijn het alleen royalisten? - Misschien zijn ze vermengd. 255 00:25:17,767 --> 00:25:19,764 - Dat is jammer. - Hoe komt dat? 256 00:25:20,531 --> 00:25:23,361 Omdat ik me liever voorstel dat ze dapper zijn. 257 00:25:25,905 --> 00:25:29,400 Heb ik je verteld dat je gepromoveerd bent tot opperbevelhebber van het Italiaanse leger? 258 00:25:30,139 --> 00:25:33,385 Nee, nog niet. En daar bedank ik je voor. 259 00:25:35,417 --> 00:25:39,037 - Kun je op Murat rekenen? - Voor wat hij maar wil. 260 00:25:43,057 --> 00:25:46,220 Ik sprak met Sieyès. En hij was categorisch. 261 00:25:46,680 --> 00:25:49,973 Eist dat de wetten tegen het royalisme tegen het royalisme 262 00:25:50,080 --> 00:25:51,578 door de Conventie. 263 00:25:51,613 --> 00:25:54,610 De opstandelingen zijn van plan om hun toevlucht te zoeken in bepaalde kerken 264 00:25:54,640 --> 00:25:59,897 en hij denkt dat, om hen aan te vallen, Saint-Roch de meest geschikte plaats zou zijn. 265 00:26:00,672 --> 00:26:03,086 Sieyès moet in acht worden genomen. 266 00:26:03,581 --> 00:26:08,596 - Nou? - Ik doe mee. 267 00:26:08,800 --> 00:26:13,210 Ik mag die Barras niet. Hij is net zo gevaarlijk als Robespierre. 268 00:26:13,758 --> 00:26:20,362 - Ja, de ander was de "onomkoopbare". - Barras is eerder de "corrupter". 269 00:26:21,649 --> 00:26:24,514 - Sta me toe me terug te trekken. - Ik raad u aan dat te doen. 270 00:26:25,004 --> 00:26:29,229 - Ik voel me niet op mijn plaats. - Ik heb de tegenovergestelde indruk. 271 00:26:30,704 --> 00:26:32,909 - Is dit Tayllerand belangrijk? - Heel belangrijk. 272 00:26:33,754 --> 00:26:36,791 Hij is een man die parfum eist zelfs in de mest. 273 00:26:39,189 --> 00:26:41,353 - Tot morgen. - Tot morgen. 274 00:26:53,336 --> 00:26:55,999 Ik zal gewoon afscheid van je nemen. 275 00:27:05,181 --> 00:27:07,262 Het heeft iedereen weggejaagd. 276 00:27:07,301 --> 00:27:11,088 Ik wil dat zij de enige is die kan zien hoe ik naar haar kijk. 277 00:27:13,654 --> 00:27:15,153 Goedenavond. 278 00:27:25,627 --> 00:27:27,500 - Ga je nu al weg? - Ja, ik vertrek. 279 00:27:27,602 --> 00:27:30,598 En ik beloof je dat als ik morgen ik niets van Desiree hoor, 280 00:27:30,637 --> 00:27:33,384 Ik zal de belofte overwegen die we gemaakt hebben die we elkaar hebben gedaan. 281 00:27:40,728 --> 00:27:44,433 Ik kondig groot nieuws aan! De zon is opgekomen! 282 00:29:30,915 --> 00:29:33,370 - Wacht Madame op de generaal? - Helemaal niet. 283 00:29:33,448 --> 00:29:35,862 - Wie moet ik aankondigen? - De Gelaarsde Kat. 284 00:29:36,348 --> 00:29:37,763 Nou, mijn generaal. 285 00:29:50,118 --> 00:29:53,239 - Waarom de Gelaarsde Kat? - Je zei het zelf. 286 00:29:53,785 --> 00:29:58,938 Nee, het was een grapje. Die naam lijkt vandaag de dag niet meer gepast. 287 00:29:59,407 --> 00:30:01,446 Welke naam zou geschikter zijn? 288 00:30:02,669 --> 00:30:06,249 Durf je niet? Ben je bang voor mij? 289 00:30:06,788 --> 00:30:09,700 - Ja, een beetje. - Vertel het me toch maar. 290 00:30:10,642 --> 00:30:12,806 - Mag ik het doen? - Ik sta erop. 291 00:30:13,942 --> 00:30:15,898 Generaal van het bloedbad. 292 00:30:16,549 --> 00:30:19,836 - Ik zal wraak op je nemen. - Daar ben ik zeker van. 293 00:30:21,280 --> 00:30:25,359 - Op zoek naar meer antwoorden? - Nee, die heb ik al gevonden. 294 00:30:26,116 --> 00:30:27,989 - Ben je geboren op Martinique? - Ja, dat ben ik. 295 00:30:28,568 --> 00:30:31,274 - En zijn achternaam was De la Pagerie? - Ja, dat was hij. 296 00:30:31,626 --> 00:30:34,022 Ze trouwde op 16-jarige leeftijd Generaal De Beauharnais, 297 00:30:34,056 --> 00:30:37,095 geguillotineerd tijdens de Terreur, met wie ze twee kinderen kreeg. 298 00:30:37,830 --> 00:30:39,744 - Hou je van ze? - Ik ben er dol op. 299 00:30:40,434 --> 00:30:42,972 Weet je dat gisteren, na de opstand, 300 00:30:43,807 --> 00:30:45,721 of bloedbad, als je dat liever hebt, 301 00:30:46,205 --> 00:30:48,909 weet dat de Parijzenaars het bevel kregen om 302 00:30:49,560 --> 00:30:53,014 - om hun wapens in te leveren? - Er is mij verteld. 303 00:30:54,308 --> 00:30:57,095 - Is je zoon hier? - Ja, hij is hier. 304 00:30:57,468 --> 00:30:59,923 - Kun je hem vragen om te komen? - Ja, natuurlijk. 305 00:31:00,890 --> 00:31:04,088 - Eugène. - Wees niet nerveus. 306 00:31:06,142 --> 00:31:08,389 - Het komt er meteen aan! - Dank je, Blanche. 307 00:31:08,886 --> 00:31:11,050 Ze is aardig, zijn zwarte meid. 308 00:31:11,650 --> 00:31:14,896 Ik hou heel veel van haar sinds ze voorspelde dat ze koningin van Frankrijk zou worden. 309 00:31:15,173 --> 00:31:17,128 Er is geen reden om daaraan te twijfelen. 310 00:31:19,765 --> 00:31:22,470 Generaal Bonaparte wil je iets vertellen. 311 00:31:23,749 --> 00:31:27,661 Eugène de Beauhamais, ik geef... het zwaard van je vader terug in jouw handen. 312 00:31:28,236 --> 00:31:29,526 Oh, dank je wel! 313 00:31:33,402 --> 00:31:34,610 Hartelijk dank. 314 00:31:36,065 --> 00:31:39,810 Als ik je vertelde dat wat er gisteren gisteren in Saint-Roch, ik deed het alleen 315 00:31:39,835 --> 00:31:43,253 zodat ik je dat zwaard kon brengen, geloof je me? 316 00:31:44,719 --> 00:31:46,800 - Nee. En hij zou gelijk hebben. - En hij zou gelijk hebben. 317 00:31:47,353 --> 00:31:50,516 Wat als ik je zou vertellen dat het deels door jou dat 318 00:31:50,541 --> 00:31:53,711 - Heb ik geweigerd om te trouwen? - Nee. 319 00:31:54,262 --> 00:31:56,009 Daarin zou ik het mis hebben. 320 00:31:56,431 --> 00:31:59,177 Ik wil niet dat hij glimlacht uit medelijden lacht als hij me ziet. 321 00:31:59,357 --> 00:32:03,395 Ik maak je liever bang. Nog één vraag, de laatste. 322 00:32:04,689 --> 00:32:08,100 Hoe oud ben je? Ja, ik wil met je trouwen. 323 00:32:10,651 --> 00:32:13,148 - Ik ben 32 jaar oud. - Ik ben 26. 324 00:32:14,557 --> 00:32:17,178 Op het stadhuis, heb jij er zes minder en ik drie meer. 325 00:32:17,640 --> 00:32:19,470 Eindelijk kunnen we samen zijn. 326 00:32:21,943 --> 00:32:24,357 Mijn God, je weet niet hoe leuk ik je vind! 327 00:32:25,729 --> 00:32:27,394 Hoeveel ik van je hou! 328 00:32:28,995 --> 00:32:31,616 En op 9 maart waren ze getrouwd in slechts vijf minuten. 329 00:32:32,113 --> 00:32:35,858 Ze beweerden even oud te zijn en hij beweerde in Parijs geboren te zijn, 330 00:32:36,174 --> 00:32:38,546 iets dat nog steeds onverklaard is. 331 00:32:38,764 --> 00:32:42,923 48 uur later, nadat hij zijn vrouw en zijn vrouw en Frankrijk, 332 00:32:43,037 --> 00:32:46,366 liep hij naar de glorie die hem wachtte bij Pont D'Arcolle. 333 00:33:55,604 --> 00:33:58,965 Bij mijn terugkeer uit Italië, wilde ik hem als eerste begroeten, 334 00:33:59,241 --> 00:34:03,727 en ik verzeker je dat de ontvangst hun overwinning waardig was. 335 00:34:04,746 --> 00:34:07,202 Breng me een limoenthee, alsjeblieft. 336 00:34:07,847 --> 00:34:11,010 Hij had, precies daar, alle symbolen van 337 00:34:11,035 --> 00:34:13,949 de intelligentie en schoonheid van het Parijs van die tijd. 338 00:34:16,949 --> 00:34:20,195 Op een gegeven moment, Ik vroeg hem de kamer binnen te komen. 339 00:34:20,766 --> 00:34:24,803 Ik wilde commentaar geven op zaken van enig belang 340 00:34:25,393 --> 00:34:28,182 en gaf er de voorkeur aan alleen zijn. 341 00:34:28,774 --> 00:34:35,255 En het was in die hoek, waar hij op me wachtte en waar wij op mij wachtten en waar we elkaar ontmoetten. 342 00:34:43,093 --> 00:34:45,798 Twintig overwinningen rusten al op deze schouders. 343 00:34:46,199 --> 00:34:49,736 In zijn ogen bespeur je een zekere een zekere uitputting. 344 00:34:50,487 --> 00:34:55,367 Ik kijk hem ontroerd aan, wetend dat hij Frankrijk heeft weten te verleiden, 345 00:34:55,823 --> 00:34:59,235 voordat je het zelfs maar bestuurt. Gaat u alstublieft zitten. 346 00:35:00,134 --> 00:35:03,880 Vertel eens, wat zijn je je directe projecten? 347 00:35:05,680 --> 00:35:07,220 Ik ben een en al oor. 348 00:35:08,059 --> 00:35:09,890 Hij heeft het geweldig gedaan. 349 00:35:10,055 --> 00:35:14,854 De positie die je momenteel bekleedt is belangrijker dan je denkt. 350 00:35:15,416 --> 00:35:18,120 Helaas is het onvermijdelijk vijanden te maken. 351 00:35:18,978 --> 00:35:21,350 Ze kan de confrontatie nog niet aangaan. 352 00:35:21,499 --> 00:35:26,036 Nee, het fruit is niet rijp, zelfs als het al rot is. 353 00:35:26,402 --> 00:35:28,440 Een worm eet Frankrijk op. 354 00:35:29,028 --> 00:35:33,480 Die worm is noch Barras noch Sieyès. Het is angst. 355 00:35:34,678 --> 00:35:36,176 Kom over een jaar terug. 356 00:35:37,172 --> 00:35:40,917 En geef me je vertrouwen, want zoals je ziet, geef ik je het mijne. 357 00:35:41,828 --> 00:35:43,409 Maar verraad me niet. 358 00:35:45,872 --> 00:35:48,619 Wil je dat ik dezelfde verbintenis aanga? 359 00:35:49,202 --> 00:35:53,521 Goed dan, ik beloof hem nooit te verraden, 360 00:35:54,133 --> 00:35:56,421 zonder hem de dag ervoor op de hoogte te stellen. 361 00:35:58,398 --> 00:35:59,814 Wat moet ik doen? 362 00:36:00,868 --> 00:36:02,241 Europa verlaten. 363 00:36:02,757 --> 00:36:05,753 Ik heb het, Waarom begin je niet in Egypte? 364 00:36:06,358 --> 00:36:10,133 Waarschijnlijk zijn er geen Engelsen. En aangezien hij Engeland haat... 365 00:36:10,200 --> 00:36:11,823 Dit is niet waar. 366 00:36:12,644 --> 00:36:15,386 Ik zou verdrietig zijn als ik er op een mooie dag achter kom 367 00:36:15,433 --> 00:36:19,742 - dat Engeland niet meer bestaat. - Er is een reden waarom hij "een goede dag" zei. 368 00:36:42,784 --> 00:36:46,939 Murat, wat zei je net in Klebers oor? 369 00:36:48,569 --> 00:36:53,223 - Hetzelfde als Berthier tegen mij zei. - Ik zou graag willen weten wat hij zei. 370 00:36:54,189 --> 00:36:56,769 Hij vertelde me over een gebaar dat Junot heeft gemaakt. 371 00:36:58,540 --> 00:37:01,536 Heren, ik vind uw gebrek aan ongelooflijk uw gebrek aan moed. 372 00:37:02,635 --> 00:37:06,127 Welk gebaar maakte Junot? Wat zei Berthier tegen Murat? 373 00:37:06,521 --> 00:37:08,434 Wat heeft Murat tegen Kleber gezegd? 374 00:37:09,561 --> 00:37:11,517 Dat je vals hebt gespeeld, mijn generaal. 375 00:37:12,564 --> 00:37:14,853 Denk je dat ik de enige ben die het niet merkt? 376 00:37:15,417 --> 00:37:18,043 Wat maakt het uit als ik uiteindelijk 377 00:37:18,339 --> 00:37:20,794 alles teruggeven wat je hebt verdiend? 378 00:37:21,643 --> 00:37:27,657 - Mag ik vragen waarom je vals speelt? - Omdat ik toeval altijd heb verafschuwd. 379 00:37:41,493 --> 00:37:43,241 Goed gedaan, Murat! 380 00:38:01,135 --> 00:38:02,883 Sluit alles af. 381 00:38:06,338 --> 00:38:08,585 Murat, wat geweldig! 382 00:38:09,459 --> 00:38:11,747 Ik zou alles doen voor die man. 383 00:38:12,878 --> 00:38:14,626 In feite is dat wat ik moet doen. 384 00:38:22,136 --> 00:38:25,090 Zeg Murat dat hij hier moet komen. Bedankt. 385 00:38:28,248 --> 00:38:31,286 Hoor je iets van je mensen? - Ja, soms. 386 00:38:31,905 --> 00:38:35,840 Ik benijd ze. Nog nieuws van Mme Bonaparte? 387 00:38:37,213 --> 00:38:40,558 Ik heb een paar dingen te horen gekregen, hoewel ze niet interessant zijn. 388 00:38:40,821 --> 00:38:42,319 Generaal Murat! 389 00:38:44,237 --> 00:38:47,649 De grote winnaar van de dag! Laat het je omarmen. 390 00:38:49,535 --> 00:38:52,902 De strijd is zwaar geweest. Maar de beloning is het waard. 391 00:38:53,106 --> 00:38:57,447 Er is niemand die uw moed kan evenaren. Je hebt ons een enorme dienst bewezen. 392 00:38:57,628 --> 00:39:00,827 Nee, niets van dat alles. Jij bent het echte genie. 393 00:39:05,029 --> 00:39:07,550 Ga je hem niet vertellen de roddels over zijn vrouw? 394 00:39:07,816 --> 00:39:10,185 - Waarom? - Wat bedoel je met waarom? 395 00:39:10,575 --> 00:39:12,817 Doet het niet hetzelfde met Mme Fourès? 396 00:39:13,137 --> 00:39:16,680 Degene die zich als man kleedt? Zijn Cleopatra, zoals hij haar noemt. 397 00:39:17,247 --> 00:39:18,899 Ja, maar dat is anders. 398 00:39:19,640 --> 00:39:21,719 Je kinderen zullen trots zijn om Murat genoemd te worden. 399 00:39:23,167 --> 00:39:25,907 Wat wil je? Vraag me alles. 400 00:39:26,040 --> 00:39:30,281 - Oh, vertel me dat niet, in godsnaam. - Vraag me alles wat je wilt. 401 00:39:31,680 --> 00:39:34,205 - Nou, ik wil graag trouwen. - Met Madame Bastite? 402 00:39:34,369 --> 00:39:38,172 Nee, nee. Dat verhaal ligt al in het verleden. 403 00:39:38,828 --> 00:39:41,608 Nee, het is een andere vrouw, die ik aanbid. 404 00:39:42,498 --> 00:39:44,469 En je wilt dat ik om zijn hand vraag? 405 00:39:45,086 --> 00:39:49,255 - Nee. Geef het aan mij. - Geef het aan jou, mij? 406 00:39:51,557 --> 00:39:55,675 - Het is Mademoiselle Caroline. - Wat? Mijn zus? 407 00:39:56,494 --> 00:40:00,381 - Ja, ik ben verliefd op haar. - Maar, mijn vriend, ze is 16 jaar oud. 408 00:40:01,677 --> 00:40:03,558 Ik zie niet dat dit een obstakel is. 409 00:40:04,120 --> 00:40:07,900 Caroline... Madame Murat... 410 00:40:10,476 --> 00:40:13,409 Hij zei dat mijn kinderen er trots op zullen zijn om Murat genoemd te worden. trots om Murat genoemd te worden. 411 00:40:15,062 --> 00:40:18,070 Nee, nee. Zeg vanavond geen nee. 412 00:40:19,426 --> 00:40:22,328 - Ik heb geen nee tegen je gezegd. - Dus, kan ik ja zeggen? 413 00:40:23,476 --> 00:40:24,974 Ja, dat zou kunnen. 414 00:40:27,576 --> 00:40:28,658 Hartelijk dank. 415 00:40:34,475 --> 00:40:38,990 Een gezant van Sjeik El-Bekri brengt een geschenk. een geschenk. En vraagt toestemming om binnen te komen. 416 00:40:39,760 --> 00:40:41,300 Zeg hem dat hij binnen moet komen. 417 00:40:46,230 --> 00:40:47,688 Mogen we blijven? 418 00:41:05,074 --> 00:41:06,572 Spreek me aan in het Frans. 419 00:41:12,541 --> 00:41:15,155 "Opperbevelhebber van het Franse leger van het Oosten. 420 00:41:16,265 --> 00:41:18,705 Hij heeft ons land bevrijd van het juk dat het onderdrukte. 421 00:41:19,045 --> 00:41:21,239 Alle moslims zullen zijn nagedachtenis vereren. 422 00:41:21,997 --> 00:41:24,907 Als een getuigenis van dankbaarheid, biedt onze meester u 423 00:41:24,968 --> 00:41:26,567 het kostbaarste dat op aarde bestaat. 424 00:41:26,972 --> 00:41:29,886 Met andere woorden, een trouwe man. Hier is het. 425 00:41:43,486 --> 00:41:45,524 - Hoe heet je? - Rustan. 426 00:41:47,228 --> 00:41:48,930 Sta op, Rustan. 427 00:41:50,080 --> 00:41:51,828 En hij blijft aan mijn zijde. 428 00:42:02,884 --> 00:42:03,924 Junot! 429 00:42:06,888 --> 00:42:10,677 Vertel het me, Junot. Ik blijf er maar aan denken. 430 00:42:12,021 --> 00:42:15,764 In de brieven die je uit Parijs ontvangt, wat zeggen ze over mijn vrouw? 431 00:42:17,287 --> 00:42:18,858 Ik vind het erg gênant. 432 00:42:19,927 --> 00:42:21,757 De kwestie kan als volgt worden samengevat: 433 00:42:22,866 --> 00:42:26,202 - Wil je dat ik je de waarheid vertel of niet? - Wat heb je het mis! 434 00:42:27,566 --> 00:42:29,940 Ze vertellen je een gerucht en jij denkt dat het waar is. 435 00:42:30,830 --> 00:42:31,751 Spreek! 436 00:42:34,156 --> 00:42:36,340 Mij is verteld dat hij openlijk vals speelt. 437 00:42:36,949 --> 00:42:39,151 Ik vond het mijn plicht om jullie te informeren. 438 00:42:39,980 --> 00:42:42,786 Ik kan niet toestaan dat zo'n groot man zo'n groot man belachelijk kan maken. 439 00:42:43,677 --> 00:42:44,883 Bourrienne! 440 00:42:45,410 --> 00:42:47,534 Als heel Parijs erover praat, moet jij het weten. 441 00:42:48,901 --> 00:42:54,055 - Zijn er namen genoemd? - Slechts één. Daarom denk ik dat het serieus is. 442 00:42:54,625 --> 00:42:57,226 - Weer Barras? - Nee, met Barras is het voorbij. 443 00:42:57,359 --> 00:43:00,307 - Wie dan? - Hyppoliet Charles. 444 00:43:01,229 --> 00:43:03,350 Die kleine blonde uit het Italiaanse leger? 445 00:43:03,729 --> 00:43:06,184 - Maar dat is onmogelijk! - Hij woont in Malmaison. 446 00:43:09,062 --> 00:43:11,269 Ik ben erg ongelukkig, Bourrienne. 447 00:43:13,123 --> 00:43:16,370 Als je van me hield, zou je me geïnformeerd hebben over wat Junot zegt. me geïnformeerd over wat Junot zegt. 448 00:43:16,519 --> 00:43:19,910 - Hij is een echte vriend. - Sta me toe het oneens te zijn. 449 00:43:20,167 --> 00:43:22,986 Duizenden kilometers van Parijs, leek het niet dringend. 450 00:43:23,533 --> 00:43:26,415 Ik heb jou niet nodig om beslissingen te nemen die alleen mij aangaan. 451 00:43:27,204 --> 00:43:29,360 Ik ga vandaag scheiden, met jullie als mijn getuigen. 452 00:43:30,478 --> 00:43:32,131 En ik breek met onze vriendschap. 453 00:43:33,146 --> 00:43:34,843 Met jou, omdat je me hebt geïnformeerd. 454 00:43:36,241 --> 00:43:38,066 En met jou, omdat je dat niet hebt gedaan. 455 00:43:38,394 --> 00:43:42,917 Op 22 augustus scheepte hij in, Mme. Egypte, Mme Fourès en haar leger achterlatend. 456 00:43:43,419 --> 00:43:45,464 Aangekomen in Saint-Raphael op 9 oktober. 457 00:43:45,730 --> 00:43:49,461 En als je daar eenmaal bent, kun je je de de ontvangst voorstellen. 458 00:43:53,930 --> 00:43:56,721 Die mensen spraken niet met hem van de Egyptische campagne 459 00:43:56,757 --> 00:43:59,703 noch vroeg hem om te gaan om in Italië te vechten. 460 00:43:59,774 --> 00:44:02,552 Nee, wat hen het meest dringend leek 461 00:44:02,891 --> 00:44:06,000 was om de Directoire omver te werpen en Frankrijk redden. 462 00:44:06,367 --> 00:44:10,182 Kortom, Bonaparte haastte zich zijn terugkeer om uit te vinden of zijn vrouw 463 00:44:10,216 --> 00:44:14,040 hem bedrogen had en besefte dat Frankrijk hem nog steeds trouw was. 464 00:44:16,865 --> 00:44:22,895 - Waar gaan we heen, Fouché? - Oh, beste Barras, naar een catastrofe. 465 00:44:25,097 --> 00:44:26,736 En wat hebben we nodig om dit te voorkomen? 466 00:44:27,119 --> 00:44:33,400 Zoals Sieyès terecht zei, een sabel. Maar ik weet niet waar we die gaan vinden. 467 00:44:51,665 --> 00:44:54,010 - Moeder! - Oh, mijn zoon, aanbedene! 468 00:44:54,290 --> 00:44:55,811 Is mijn vrouw er niet? 469 00:44:56,150 --> 00:44:59,331 Hij ging je ontmoeten, maar hij moet de de verkeerde route genomen hebben. 470 00:45:00,274 --> 00:45:02,979 Er staat je een aangename verrassing te wachten, kom mee. 471 00:45:09,172 --> 00:45:11,087 Hier is onze held. 472 00:45:20,239 --> 00:45:22,653 - Ik moet met je praten. - Wacht, wacht, wacht! 473 00:45:27,442 --> 00:45:29,707 Waarom is Josefina weggegaan? 474 00:45:30,239 --> 00:45:33,407 Het nieuws van je aankomst verspreidde zich snel verspreidde zich snel door Parijs, 475 00:45:33,566 --> 00:45:34,545 en dat wist ze. 476 00:45:34,803 --> 00:45:37,593 Ongetwijfeld wilde hij je zien voor ons. 477 00:45:38,163 --> 00:45:41,142 U hebt het recht om aan te nemen dat u niet u zich niet bewust bent van de laster waarvan u 478 00:45:41,172 --> 00:45:43,143 is het onderwerp van je afwezigheid. 479 00:45:43,281 --> 00:45:47,324 - Ze is de meest benijde vrouw in Frankrijk. - Niet alleen de meest benijde. 480 00:45:47,977 --> 00:45:52,401 Zijn natuurlijke lichtheid, de roekeloosheid die hij begaat die hij begaat, zijn verleden zelfs... 481 00:45:52,542 --> 00:45:56,218 En zijn leeftijd. En de schulden die hij heeft gemaakt. 482 00:45:56,507 --> 00:45:59,561 - Dit alles verwijten ze hem. - Maar misschien wel te veel. 483 00:46:00,811 --> 00:46:04,718 Heel Frankrijk gelooft dat je een een betere keuze had kunnen maken. 484 00:46:05,344 --> 00:46:08,533 Ze geven niet toe dat Bonaparte's vrouw Bonaparte's vrouw om zichzelf te laten zien 485 00:46:08,570 --> 00:46:09,661 in de armen van een idioot! 486 00:46:09,807 --> 00:46:12,900 Het is niet toegestaan om een nationale held belachelijk te maken! 487 00:46:12,930 --> 00:46:14,963 Het ergste is dat je het accepteert. 488 00:46:15,072 --> 00:46:18,196 Wie zegt dat ik het accepteer? Ik accepteer helemaal niets! 489 00:46:18,876 --> 00:46:21,081 Ik ben niet naïever dan de anderen! 490 00:46:23,378 --> 00:46:26,042 Maar wat ik niet leuk vind is je wrok tegen haar! 491 00:46:26,946 --> 00:46:29,165 Je hebt het nooit leuk gevonden, nooit! 492 00:46:29,963 --> 00:46:33,664 Je zou niet zo hard zijn als je het vanaf het begin het vanaf het begin had gewaardeerd. 493 00:46:38,195 --> 00:46:41,408 Ik wil dat mijn familie verenigd is! 494 00:46:42,072 --> 00:46:43,446 Goedenavond. 495 00:46:52,453 --> 00:46:53,701 Napoleon! 496 00:46:55,443 --> 00:46:58,962 - Kan ik je even spreken? - Natuurlijk kan dat. 497 00:46:59,813 --> 00:47:03,624 Weet je wat er zal gebeuren als het bekend wordt dat je terug bent? 498 00:47:03,649 --> 00:47:04,689 Nee. 499 00:47:04,714 --> 00:47:08,920 Ik kan het je vertellen. Ze gaan ons carte blanche geven! 500 00:47:09,574 --> 00:47:11,700 We zullen de situatie meester zijn. 501 00:47:11,795 --> 00:47:13,124 - Wie zijn wij? - Jij en ik! 502 00:47:13,954 --> 00:47:16,131 - Welke functie heb je? - Als lid van het parlement. 503 00:47:16,947 --> 00:47:18,731 En morgen ben ik voorzitter van de Raad. 504 00:47:18,765 --> 00:47:21,242 - Op 24-jarige leeftijd? - Ja, maar José is 31. 505 00:47:21,926 --> 00:47:25,639 Ik heb zijn geboorteakte gebruikt om mijn papieren te regelen. 506 00:47:25,685 --> 00:47:27,112 Zoals jij deed. 507 00:47:27,768 --> 00:47:29,759 Luister naar wat ik je ga vertellen. 508 00:47:29,896 --> 00:47:36,310 In principe, en op dit moment, moet je maar één man zien: Sieyès. 509 00:47:37,061 --> 00:47:39,439 Ik wil Sieyès niet zien niet in aanwezigheid van Tayllerand. 510 00:47:40,070 --> 00:47:43,333 - Vertrouw je me niet? - Nog niet. 511 00:47:43,828 --> 00:47:46,318 - Nou... - Bourrienne! 512 00:47:55,856 --> 00:47:57,229 Waar is het? 513 00:47:58,802 --> 00:48:00,091 Blanche! 514 00:48:04,570 --> 00:48:06,609 Verzamel de bezittingen van Madame Bezittingen van Madame: 515 00:48:06,643 --> 00:48:10,570 Jurken, jassen, schoenen, juwelen en ondergoed. 516 00:48:11,354 --> 00:48:14,000 Stop het allemaal in een koffer in een koffer, 517 00:48:14,155 --> 00:48:16,329 en overhandig het aan de bewaker, met de opdracht dat 518 00:48:16,393 --> 00:48:20,295 laat mevrouw Bonaparte niet binnen, als ze komt opdagen. 519 00:48:20,473 --> 00:48:22,759 Meer valt er niet te zeggen, het is een bevel. 520 00:48:31,321 --> 00:48:34,138 Ik heb liever dat mijn hart eruit gerukt wordt mijn hart dan dat ik haar zie. 521 00:48:34,888 --> 00:48:36,930 - Heb ik gelijk? - Nee, ik heb geen gelijk. 522 00:48:37,121 --> 00:48:39,811 - Nee? - Nee. 523 00:48:54,916 --> 00:48:56,539 - Is zij het? - Ja. 524 00:49:01,471 --> 00:49:05,305 - Wil je me niet aanraden haar te vergeven? - Ik zou het niet toestaan. 525 00:49:05,505 --> 00:49:08,363 Maar het feit dat hij een minuut verspilt aan het oplossen 526 00:49:08,433 --> 00:49:11,981 huwelijksproblemen is voor mij onbegrijpelijk. onbegrijpelijk. 527 00:49:52,110 --> 00:49:56,188 Ik smeek je om me voor een moment en je zult alles begrijpen. 528 00:50:01,696 --> 00:50:04,806 Ik smeek je, doe open voor mij! 529 00:50:11,988 --> 00:50:13,528 Hij geeft geen antwoord. 530 00:50:15,294 --> 00:50:17,042 Doe open, mijn liefste! 531 00:50:18,477 --> 00:50:21,784 - Wat een wilskracht heeft hij! - Ja, het is verschrikkelijk. 532 00:50:42,149 --> 00:50:45,437 Ik zal je vertellen wat de beste manier om te scheiden. 533 00:50:54,638 --> 00:50:57,800 Wat is het bedrag van de schuld die je hebt gemaakt? 534 00:50:58,140 --> 00:50:59,347 Antwoord! 535 00:51:00,545 --> 00:51:02,228 Misschien wel een miljoen. 536 00:51:18,481 --> 00:51:20,228 Monsieur de Bourrienne! 537 00:51:24,656 --> 00:51:26,903 - Goedemorgen, Bourrienne. - Mijn groeten, mijn... 538 00:51:27,362 --> 00:51:29,235 Ja, Bourrienne, dat klopt. 539 00:51:29,571 --> 00:51:32,087 - Goedemorgen, M. Bourrienne. - Goedemorgen, Madame. 540 00:51:32,418 --> 00:51:33,584 Wat is er nieuw? 541 00:51:33,951 --> 00:51:38,123 In Parijs wordt alleen maar gesproken over je terugkeer. De mensen wachten op een revolutie. 542 00:51:38,514 --> 00:51:40,431 We kunnen ze niet teleurstellen. 543 00:51:40,732 --> 00:51:43,349 Maar de rol van het volk moet niet overschat worden. de rol van het volk overschatten. 544 00:51:43,494 --> 00:51:45,554 Naast getuigen van het voldongen feit, 545 00:51:45,721 --> 00:51:47,755 hun rol beperkt zich tot juichen. 546 00:51:48,097 --> 00:51:52,217 - Rustan! Pak mijn kamerjas en mijn slippers! - Ja, generaal. 547 00:51:53,225 --> 00:51:55,305 Het is niet mijn bedoeling om het huis te verlaten. 548 00:51:55,527 --> 00:51:58,024 Accepteer geen uitnodigingen, niets. 549 00:51:59,016 --> 00:52:02,262 Tot nader order ook geen theatervoorstellingen. Theatervoorstellingen, tot nader order. 550 00:52:03,173 --> 00:52:05,461 Iedereen weet dat hij terug is. 551 00:52:06,591 --> 00:52:08,089 Laat ze dan hierheen komen. 552 00:52:08,458 --> 00:52:11,953 Ik wil duidelijk maken dat ik geen Ik zal geen enkele stap in hun richting zetten. 553 00:52:18,215 --> 00:52:19,880 Ik wil gewoon thee. 554 00:52:20,980 --> 00:52:24,767 Ik weet wat ik wil. Zij weten niet wat ik wil. 555 00:52:24,966 --> 00:52:27,074 - En hoe weet je dat? - Omdat ik ze ken. 556 00:52:27,320 --> 00:52:29,212 Mijn tactiek is als volgt: 557 00:52:29,396 --> 00:52:33,311 Hen dwingen om mij op te leggen wat ik al besloten heb te doen. 558 00:52:52,186 --> 00:52:55,723 - Maar ga je niet naar hem toe? - Nee, ik ga niet. 559 00:52:57,890 --> 00:53:01,219 - Is het niet jouw plicht om naar hem toe te gaan? - Ja, dat is het zeker. 560 00:53:09,155 --> 00:53:11,985 Nee, ik hoef niet te gaan. 561 00:53:12,777 --> 00:53:17,186 Als hij me wil raadplegen, laat hem dan de moeite nemen om hier te komen. 562 00:53:17,625 --> 00:53:19,717 Ik wil niet het risico lopen om te worden afgesnauwd. 563 00:53:19,818 --> 00:53:22,514 Barras, maak je de dingen niet eenvoudiger? 564 00:53:22,606 --> 00:53:27,621 - Ik neem liever ontslag dan dat ik naar huis ga. - Het idee lijkt niet slecht. 565 00:53:29,174 --> 00:53:31,588 Heb je hem al bezocht, Fouché? 566 00:53:32,037 --> 00:53:36,144 Denk je dat Tayllerand boos zal zijn? Natuurlijk niet! 567 00:53:36,668 --> 00:53:40,603 M. De Tayllerand en M. Sieyès vragen om de Generaal te zien. 568 00:53:40,692 --> 00:53:45,450 Breng ze naar de woonkamer. Ik gelijk had? De parade begint. 569 00:53:46,027 --> 00:53:49,689 Dank je wel. Tot straks, lieverd. 570 00:53:53,043 --> 00:53:55,332 Egypte heeft iets goeds gedaan. 571 00:54:12,707 --> 00:54:17,362 Eindelijk kan ik u, mijn generaal, mijn oprechte en diepste bewondering overbrengen. 572 00:54:17,918 --> 00:54:21,374 Hij bedekte zichzelf met glorie zowel in Italië als in Egypte. 573 00:54:21,620 --> 00:54:25,679 Via mijn stem drukt heel Frankrijk zijn diepe dankbaarheid aan u uit. 574 00:54:25,904 --> 00:54:28,156 Van u afkomstig, als voorzitter van de raad van bestuur, 575 00:54:28,214 --> 00:54:30,002 ligt me na aan het hart. 576 00:54:30,138 --> 00:54:34,133 Oké, laten we ter zake komen. Laten we gaan zitten. 577 00:54:35,406 --> 00:54:40,797 De Directory is bijna dood. En om niets aan het toeval over te laten, 578 00:54:40,822 --> 00:54:41,821 We moeten nu handelen. 579 00:54:41,875 --> 00:54:46,799 Je zult nu wel gezien hebben in wat voor staat van van overprikkeling de mensen zijn. 580 00:54:47,312 --> 00:54:51,585 Op weg naar Parijs realiseerde ik me dat, maar juichen is geen stemmen. 581 00:54:51,652 --> 00:54:55,391 Nee, maar ze rechtvaardigen talrijke initiatieven. 582 00:54:55,491 --> 00:55:00,778 Ik kan niet voor je verbergen dat ik Ik ben al heel lang op zoek naar een "rechterhand". 583 00:55:01,457 --> 00:55:04,626 M. Gohier en Roger Ducos, mijn generaal. 584 00:55:04,816 --> 00:55:06,986 - Ze zullen van zichzelf zijn. - Inderdaad. 585 00:55:07,094 --> 00:55:10,363 Hun tegenstand zou hoe dan ook zinloos zijn. hoe dan ook. 586 00:55:10,953 --> 00:55:13,283 - Zeg dat ze binnen moeten komen. - Ja, langzaam. 587 00:55:16,020 --> 00:55:18,528 Heren, er is geen tijd te verliezen. 588 00:55:18,605 --> 00:55:23,257 We moeten nu het lot van de Republiek in de handen van Bonaparte leggen. van Bonaparte het lot van de Republiek. 589 00:55:23,620 --> 00:55:25,202 Daar hadden we het over. 590 00:55:25,993 --> 00:55:28,569 We moeten ons voorbereiden op de grote dag, 591 00:55:28,951 --> 00:55:31,735 en stel, op dit moment, een datum vast een datum. 592 00:55:32,090 --> 00:55:35,012 Generaal, wat dacht u van overmorgen? 593 00:55:35,325 --> 00:55:38,834 - 9 november? - De 18e Brumaire. 594 00:55:39,346 --> 00:55:43,441 Zij adviseert dat, overeenkomstig artikel 102, de overplaatsing te bevelen 595 00:55:43,519 --> 00:55:45,988 van de wetgevende kamer naar Saint-Cloud. 596 00:55:46,134 --> 00:55:49,140 En de proclamatie van generaal Bonaparte als opperbevelhebber 597 00:55:49,250 --> 00:55:53,238 - van de Parijse divisie. - En de Nationale Garde. 598 00:55:55,184 --> 00:55:58,222 M. Fouché verzoekt om ontvangen te worden door de Generaal. 599 00:55:58,357 --> 00:56:00,612 - Laat hem binnen! - Ik wilde het zelf zeggen. 600 00:56:00,692 --> 00:56:01,902 Neem me niet kwalijk. 601 00:56:02,091 --> 00:56:05,711 Ik heb besloten om alle deuren voor je te openen, inclusief die van jou. 602 00:56:07,089 --> 00:56:12,396 Ik heb net met Barras gesproken. Eén zin is me bijgebleven. 603 00:56:12,786 --> 00:56:13,667 Ik luister. 604 00:56:13,790 --> 00:56:17,285 Ik neem liever ontslag dan dan dit of dat te doen". 605 00:56:17,888 --> 00:56:21,404 Zich ziek voelen, uitgeput, impopulair. 606 00:56:21,504 --> 00:56:23,914 Kortom, klaar om op te geven. 607 00:56:24,081 --> 00:56:28,773 Wat denkt u, meneer De Tayllerand? - Ik betwijfel of u er anders over denkt. 608 00:56:32,390 --> 00:56:36,413 Ja, natuurlijk. Met plezier. 609 00:56:50,915 --> 00:56:52,920 - Fouché! - ¿M. Sieyès? 610 00:56:53,043 --> 00:56:55,689 - Hebben ze een miljoen? - Voor wie? 611 00:56:55,866 --> 00:56:58,599 Voor Barras. Je wilt niet dat ik betaal. 612 00:56:58,689 --> 00:57:00,795 Het is niet nodig om te betalen voor zijn ontslag. 613 00:57:00,929 --> 00:57:04,158 Die tellen niet. Repen tellen wel. 614 00:57:04,366 --> 00:57:06,904 We moeten denken dat voor veel telt. 615 00:57:08,145 --> 00:57:13,494 Er zijn nog maar twee obstakels over: Barras en Bernadotte. 616 00:57:13,877 --> 00:57:16,042 Generaal Bernadotte wacht op u. 617 00:57:16,931 --> 00:57:20,833 - Waarom praat je hier niet met hem? - Laat hem binnen. 618 00:57:22,689 --> 00:57:27,801 Verlies nooit uit het oog dat er een vrouw tussen jou en die man staat, 619 00:57:28,046 --> 00:57:31,709 wat niet overdreven ernstig is, maar wel belangrijk. 620 00:57:40,888 --> 00:57:43,760 - Stoor ik u? - Nee, maar ik wacht op Bernadotte. 621 00:57:44,075 --> 00:57:47,002 - En je hebt liever dat ik je verlaat? - Ja, graag. 622 00:57:58,467 --> 00:57:59,923 Dus hij is gekomen. 623 00:58:00,159 --> 00:58:02,989 Ik vroeg me af of ik zijn bezoek zou ontvangen. 624 00:58:04,130 --> 00:58:06,834 Hij heeft zich niet verwaardigd om me te komen begroeten, 625 00:58:07,562 --> 00:58:09,710 ondanks dat hij onder onder mijn bevel in Italië, 626 00:58:09,909 --> 00:58:13,655 en hij verschijnt in burgerkleding! Wat is het nut van zulke kleding? 627 00:58:14,411 --> 00:58:17,838 Weet je in welke staat van overprikkeling de mensen zijn? 628 00:58:18,553 --> 00:58:22,347 Het kan niet negeren dat zich ernstige ernstige gebeurtenissen kunnen plaatsvinden. 629 00:58:22,514 --> 00:58:25,217 Ze zullen serieus zijn voor hun aanstichters. 630 00:58:25,700 --> 00:58:28,300 Ik heb nog steeds vertrouwen in de gezondheid van de Republiek. 631 00:58:28,657 --> 00:58:32,110 En de troepen leiden, zal ik weten hoe ik deze vijanden in bedwang kan houden, 632 00:58:32,183 --> 00:58:34,180 buiten en binnen. 633 00:58:34,403 --> 00:58:38,357 - Naar wie verwijzen deze woorden? - Ze sluiten niemand uit. 634 00:58:40,708 --> 00:58:43,662 Vertel Generaal Bernadotte zich terug te trekken. 635 00:58:54,507 --> 00:58:56,629 - Vergeef me. - Heb je ons gehoord? 636 00:58:56,831 --> 00:58:59,161 - Ja, dat dacht ik al... - Je hebt het goed gedaan. 637 00:59:00,829 --> 00:59:04,315 - De man beweert republikein te zijn. - Is hij dat niet? 638 00:59:04,396 --> 00:59:06,227 Hij? Helemaal niet! 639 00:59:10,726 --> 00:59:12,598 Wat zijn je ogen mooi! 640 00:59:15,069 --> 00:59:16,484 Laat het gebeuren. 641 00:59:29,103 --> 00:59:33,931 Ik had 30 mensen uitgenodigd voor de lunch en niemand kwam. 642 00:59:34,775 --> 00:59:38,814 Ik hoef geen commentaar te geven. 643 00:59:39,534 --> 00:59:41,707 Dit is de situatie, Barras. 644 00:59:42,556 --> 00:59:48,168 En je houding moet duidelijk worden gedicteerd door de gedicteerd door de afwezigheid van belegeringen, 645 00:59:48,391 --> 00:59:53,582 van Roger Ducos, door Bernadotte, de Mulan, de Gohier. 646 01:00:11,476 --> 01:00:14,097 - Dimita, Barras. - Niet... 647 01:00:17,278 --> 01:00:20,524 - Breng meer champagne. - Ja, heel toepasselijk. 648 01:00:28,140 --> 01:00:31,261 Het moet de reactie van het bestuur zijn. 649 01:00:56,480 --> 01:00:58,270 Presenteer wapens! 650 01:00:59,327 --> 01:01:03,802 Soldaten! De Raad van Ouderen geeft mij het bevel over de stad en het leger! het bevel over de stad en het leger! 651 01:01:04,968 --> 01:01:07,804 Je hoopt dat mijn terugkeer een einde zal maken aan onze ellende! 652 01:01:08,507 --> 01:01:11,542 Ik zal de verplichtingen nakomen die uw vertrouwen mij oplegt! 653 01:01:12,268 --> 01:01:14,490 Vrijheid, overwinning en vrede 654 01:01:14,624 --> 01:01:17,910 zal de Franse Republiek haar plaats in Europa teruggeven, 655 01:01:17,910 --> 01:01:21,053 en die alleen verraad en traagheid in gevaar hebben gebracht! 656 01:01:29,854 --> 01:01:31,893 Generaal Lefebvre! 657 01:01:36,647 --> 01:01:39,144 Sta je aan mijn kant of ben je van plan terug te keren naar de Raad? 658 01:01:39,823 --> 01:01:41,881 Twijfel er niet aan. 659 01:01:42,719 --> 01:01:45,350 Naar Saint-Cloud! 660 01:02:04,458 --> 01:02:07,562 En luister nu goed, als je iets wilt begrijpen 661 01:02:07,711 --> 01:02:10,583 van wat er gebeurde op 18 Brumaire en de dagen die volgden. 662 01:02:11,455 --> 01:02:16,544 Burgers, dwing me niet om de vergadering te verdagen! 663 01:02:17,225 --> 01:02:21,170 Ik weiger elke discussie over de benoeming van Generaal Bonaparte 664 01:02:21,795 --> 01:02:23,724 als leider van het thuisleger! 665 01:02:24,523 --> 01:02:27,685 Ik vraag u om het te beschouwen als als een voldongen feit! 666 01:02:49,131 --> 01:02:52,793 Heren, het Repertorium heeft opgehouden te bestaan. 667 01:02:54,276 --> 01:02:57,689 Dit zijn de voorwaarden van de ontslagbrief van het ontslag van burger Barras. 668 01:02:59,129 --> 01:03:02,792 Burger President: Na deelname in publieke zaken 669 01:03:03,465 --> 01:03:05,695 alleen vanwege mijn passie voor vrijheid, 670 01:03:06,584 --> 01:03:09,690 Ik heb ermee ingestemd om het ambt van hoofdmagistraat te delen..." 671 01:03:15,845 --> 01:03:17,377 Wat is er aan de hand? 672 01:03:17,421 --> 01:03:21,458 Het ontslag van Barras is door parlementariërs. 673 01:03:30,836 --> 01:03:33,333 Ze hebben de wet overtreden! 674 01:03:34,979 --> 01:03:37,726 Wat hebben ze gedaan met het glimmende Frankrijk dat ik je heb nagelaten? 675 01:03:38,547 --> 01:03:41,043 Ik verliet een land in vrede en Ik vond het in oorlog! 676 01:03:42,139 --> 01:03:44,718 Dit kan zo niet doorgaan! Laat me uitspreken! 677 01:03:45,862 --> 01:03:48,026 Al drie jaar lang, worden we geregeerd door despotisme. 678 01:03:48,657 --> 01:03:50,198 Maar we willen de Republiek. 679 01:03:50,530 --> 01:03:52,944 De Republiek gebaseerd op de principes van gelijkheid, 680 01:03:53,940 --> 01:03:58,893 van moraliteit, van publieke vrijheid, van politieke tolerantie! 681 01:04:00,239 --> 01:04:03,069 Algemeen! We juichen uw woorden toe! 682 01:04:03,422 --> 01:04:07,182 Maar zweer gehoorzaamheid aan de grondwet van het land, 683 01:04:07,293 --> 01:04:09,764 de enige die de republiek kan behouden! 684 01:04:09,888 --> 01:04:11,595 De Grondwet? 685 01:04:12,933 --> 01:04:15,056 Je hebt haar verkracht op de 18e van Fructidor! 686 01:04:15,923 --> 01:04:20,417 Je hebt haar verkracht op de 22e van Floreal! Je hebt haar verkracht op de 30e van Pradeal! 687 01:04:29,232 --> 01:04:31,729 Ik heb de indruk dat er een bloedbad komt. 688 01:04:31,959 --> 01:04:33,540 Daar is hij, veilig en wel. 689 01:04:35,221 --> 01:04:37,718 Hij heeft dat bevolen om zijn broer uit te sturen. 690 01:04:40,616 --> 01:04:44,820 Het is zielig! Ze eisen dat ik om mijn broer uit de wet te houden! 691 01:04:45,229 --> 01:04:47,101 De redder van het vaderland! 692 01:04:47,583 --> 01:04:50,414 Ik verwerp de tekens van de magistratuur van het volk! 693 01:04:50,739 --> 01:04:54,588 En ik sta als verdediger van degene degene die ik moet opofferen! 694 01:04:54,784 --> 01:04:57,738 We zijn getuige van een snelheidsrace, 695 01:04:58,659 --> 01:05:01,977 - tussen twee broers... - Die jaloers zijn. 696 01:05:02,101 --> 01:05:03,142 Precies. 697 01:05:08,519 --> 01:05:13,456 We moeten er helemaal voor gaan. Ik kom dichterbij. Ik zal je zien. 698 01:05:13,974 --> 01:05:16,879 Generaal! En jullie, soldaten! 699 01:05:18,247 --> 01:05:21,659 De voorzitter van de Raad eist dat u geweld gebruikt! 700 01:05:22,468 --> 01:05:26,830 En wat mij betreft, ik zweer je dat ik mijn eigen broer zal doden. Ik zal mijn eigen broer vermoorden, 701 01:05:27,135 --> 01:05:29,923 als het ooit de vrijheid van de de vrijheid van de Fransen. 702 01:05:33,026 --> 01:05:34,441 Murat! 703 01:05:36,560 --> 01:05:37,891 Ga ervoor! 704 01:05:41,401 --> 01:05:42,649 Volg mij! 705 01:05:45,167 --> 01:05:47,539 Haal dat tuig hier weg! 706 01:06:10,986 --> 01:06:12,152 Lefebvre! 707 01:06:13,505 --> 01:06:15,835 Vang er een paar. 708 01:06:21,687 --> 01:06:23,103 Hier komt het. 709 01:06:25,679 --> 01:06:27,926 - Het is niet gemakkelijk geweest. - Maak je geen zorgen... 710 01:06:28,656 --> 01:06:31,819 Er zijn geen woorden voor de bewondering en emotie 711 01:06:32,288 --> 01:06:34,535 voelen we ons bij zijn prestatie. 712 01:06:34,680 --> 01:06:38,533 In 5 minuten hadden we een soort parlement geïmproviseerd, 713 01:06:38,558 --> 01:06:40,804 tegelijk smaakvol en komisch. 714 01:06:40,986 --> 01:06:44,151 - Geen tijd te verliezen - Het werk van je broer is bewonderenswaardig. 715 01:06:44,256 --> 01:06:47,349 - Om nog maar te zwijgen van Murat... - Ah, er is geen vergelijking mogelijk. 716 01:06:48,946 --> 01:06:50,716 Hij joeg ze op als mamelukken. 717 01:06:51,556 --> 01:06:56,592 Murat, herinner je je die nacht toen we over je liefdes spraken? 718 01:06:57,217 --> 01:07:00,047 Je hebt maar één naam genoemd, Caroline's. 719 01:07:00,965 --> 01:07:02,421 En hij gaf me geen antwoord. 720 01:07:02,769 --> 01:07:07,264 Ik heb eerder geen "nee" gezegd. Haar een echtgenoot geven is belangrijk. 721 01:07:07,978 --> 01:07:10,121 Het kiezen van een zwager is veel belangrijker. 722 01:07:10,972 --> 01:07:14,010 - Vanmiddag zeg ik ja. - Wil je dat? 723 01:07:14,570 --> 01:07:15,777 Ja, echt waar. 724 01:07:20,251 --> 01:07:22,623 - Mag ik... - Natuurlijk. 725 01:07:34,042 --> 01:07:38,531 We zullen een consulaat vormen. Dat zal geen argwaan wekken. 726 01:07:40,236 --> 01:07:42,983 Lucien Bonaparte, kom en omhels je broer. 727 01:07:43,060 --> 01:07:45,265 - Het is niet nodig... - Ja, ja, ja, ja... 728 01:07:47,921 --> 01:07:51,853 Naar binnen! We hebben er maar dertig gevangen. 729 01:07:51,905 --> 01:07:54,652 Dat is meer dan genoeg! 730 01:08:04,297 --> 01:08:05,920 Zit je in een klooster? 731 01:08:06,200 --> 01:08:09,280 Bonaparte bracht haar hier om te leren lezen en schrijven. 732 01:08:17,500 --> 01:08:19,955 - Hij heeft ja gezegd! - Oh, wat hou ik van je! 733 01:08:20,685 --> 01:08:22,183 Ik ook, ik aanbid je! 734 01:08:24,118 --> 01:08:27,609 En onder deze voorwaarden openen we de zitting. 735 01:08:27,640 --> 01:08:30,845 - Je was erbij, lieg ik? - Nee, helemaal niet. 736 01:08:38,263 --> 01:08:43,007 Artikel 1. Het Repertorium wordt hierbij opgeheven. 737 01:08:45,197 --> 01:08:50,107 Artikel 2. De grondwetgevende vergadering houdt op te bestaan, 738 01:08:50,935 --> 01:08:54,015 maar de grondwet blijft van kracht. 739 01:08:58,089 --> 01:09:02,424 We moeten hem vanavond meenemen naar de première van de nieuwe opera. 740 01:09:03,087 --> 01:09:07,497 - Hij zei dat hij zich niet wilde laten zien. - Ja, maar nu is alles veranderd. 741 01:09:10,311 --> 01:09:17,341 Bijgevolg wordt een consulaat opgericht, bestaande uit 3 leden: 742 01:09:17,508 --> 01:09:21,144 - Abt Sieyès. - Burger Roger Ducos. 743 01:09:21,255 --> 01:09:22,849 En generaal Bonaparte. 744 01:09:22,994 --> 01:09:27,089 De drie consuls zullen bij toerbeurt het voorzitterschap. 745 01:09:27,273 --> 01:09:29,054 In alfabetische volgorde. 746 01:09:40,433 --> 01:09:41,974 Frans, 747 01:09:42,858 --> 01:09:45,656 leg de eed van trouw bij ons af de eed van trouw 748 01:09:45,701 --> 01:09:48,128 de ene en ondeelbare Republiek, 749 01:09:49,034 --> 01:09:52,405 gebaseerd op vrijheid, gelijkheid... 750 01:09:53,769 --> 01:09:55,100 - Wat? - Niets. 751 01:09:55,527 --> 01:09:56,693 Frans... 752 01:10:45,535 --> 01:10:49,686 La Victoria, zingen, 753 01:10:49,798 --> 01:10:53,450 opent de weg. 754 01:10:53,506 --> 01:10:57,471 Vrijheid leidt onze stappen. 755 01:10:57,571 --> 01:11:00,583 Tirannen, daal af in jullie graven. 756 01:11:01,462 --> 01:11:05,390 De Republiek roept. 757 01:11:05,463 --> 01:11:09,165 We moeten winnen of sterven. 758 01:11:09,232 --> 01:11:13,088 Een Fransman moet ervoor leven. 759 01:11:13,142 --> 01:11:16,932 En voor haar moet een Fransman sterven. 760 01:11:16,988 --> 01:11:20,789 Een Fransman moet ervoor leven. 761 01:11:20,841 --> 01:11:26,032 En voor haar moet een Fransman sterven. 762 01:11:31,773 --> 01:11:36,100 Hij keerde snel terug naar Italië, waar hij de beslissende overwinning bij Marengo behaalde 763 01:11:36,148 --> 01:11:39,479 aan het hoofd van zijn leger, dat hij die dag doopte met een naam 764 01:11:39,595 --> 01:11:44,029 die het verstrijken van de tijd zou overleven van tijd: "La grande armée". 765 01:12:23,402 --> 01:12:27,866 Bij zijn terugkeer nam hij een beslissing die historisch gezien zijn belangen diende. 766 01:12:28,545 --> 01:12:30,251 Ga je gang, wees niet bang. 767 01:12:34,320 --> 01:12:38,564 Wacht even! Rustig! Zeg M. De Bourrienne hier te komen! 768 01:12:58,414 --> 01:13:00,619 Lees mijn mail voor, Bourrienne, alsjeblieft. 769 01:13:12,382 --> 01:13:16,377 Ik denk dat de aard van deze brief u zal verrassen, mijn generaal. 770 01:13:17,000 --> 01:13:22,333 Het werd hem toegestuurd door koning Lodewijk XVIII, of beter gezegd door de graaf van de Provence, 771 01:13:22,411 --> 01:13:26,669 - verbannen in Westfalen. - Ga je gang en lees het me voor. 772 01:13:27,082 --> 01:13:32,809 Wat je gedrag ook is, mannen zoals jij inspireren nooit zoals jij nooit onrust veroorzaken. 773 01:13:34,484 --> 01:13:37,633 Jij weet als geen ander de behoefte aan kracht 774 01:13:37,704 --> 01:13:39,992 om het geluk te bereiken van een grote natie. 775 01:13:41,236 --> 01:13:44,704 Door Frankrijk te redden, heb je de eerste wens van mijn hart vervuld. 776 01:13:46,636 --> 01:13:50,921 Als hij het aan zijn koning teruggeeft, zullen toekomstige generaties zijn nagedachtenis vereren. zullen zijn nagedachtenis vereren. 777 01:13:51,912 --> 01:13:56,479 Generaal, Europa kijkt naar u, glorie wacht op u en ik voel ongeduld 778 01:13:56,512 --> 01:14:00,409 voor het herstellen van vrede voor mijn volk. Lodewijk XVIII." 779 01:14:00,634 --> 01:14:02,424 Ongelooflijk, inderdaad. 780 01:14:02,988 --> 01:14:07,519 Schrijf, want ik kan die brief onbeantwoord laten: 781 01:14:08,617 --> 01:14:11,108 Ik heb uw brief ontvangen, Monsieur. 782 01:14:11,970 --> 01:14:14,891 Bedankt voor je oprechte woorden. 783 01:14:15,781 --> 01:14:18,778 Maar hij mag niet terugkeren naar Frankrijk. 784 01:14:19,617 --> 01:14:22,988 Het zou een parade met meer dan 500.000 lijken. 785 01:14:24,910 --> 01:14:27,199 Offer daarom je belangen op 786 01:14:28,176 --> 01:14:31,463 voor de rust en het geluk van Frankrijk. geluk van Frankrijk". 787 01:14:32,214 --> 01:14:34,503 Nog drie knipjes, 788 01:14:35,968 --> 01:14:40,295 nog een laatste keer met de kam, en er verscheen een nieuwe man. 789 01:14:46,941 --> 01:14:50,437 Opeens, vond er een totale transformatie plaats. 790 01:14:51,415 --> 01:14:55,576 Zijn gedrag was buitengewoon vanaf die dag. 791 01:14:56,367 --> 01:14:58,885 Het ging door een lange periode van periode van stilte en, 792 01:14:59,008 --> 01:15:03,375 omdat niemand durfde te vragen wat hij dacht, 793 01:15:03,587 --> 01:15:05,876 zich kon onthouden van vertrouwelijkheden. 794 01:15:06,343 --> 01:15:09,265 Maar wat niemand begreep, zelfs Josephine niet, 795 01:15:09,478 --> 01:15:13,240 was dat hij het uniform droeg van kolonel, hij die generaal was en, 796 01:15:13,307 --> 01:15:17,886 en bovendien eerste Consul. Hier is nooit een verklaring voor gegeven door nooit enige verklaring hiervoor gegeven. 797 01:15:18,031 --> 01:15:23,075 Vier jaar lang bleef zijn houding voor iedereen een mysterie, 798 01:15:23,477 --> 01:15:27,170 behalve Fouché en ik, die geen geen twijfels hadden. 799 01:15:27,397 --> 01:15:30,019 Hij werkte 15 tot 18 uur per dag. 800 01:15:32,550 --> 01:15:34,214 Nee, laat niemand binnen! 801 01:15:34,362 --> 01:15:37,979 Begiftigd met een fabelachtige intelligentie, Hij begreep en raadde alles. 802 01:15:38,541 --> 01:15:42,536 Op een dag sprak hij deze woorden, die hem treffend beschrijven: 803 01:15:43,800 --> 01:15:45,215 Ik bestel 804 01:15:46,254 --> 01:15:47,627 of ik zwijg. 805 01:15:50,350 --> 01:15:54,303 Je moet er zeker van zijn dat ze gehoorzamen om zoiets te zeggen. 806 01:15:55,887 --> 01:15:59,827 Het maakte zijn figuur noodzakelijk, het Burgerlijk Wetboek te herzien, 807 01:15:59,912 --> 01:16:02,617 en het Legioen van Eer. 808 01:16:03,677 --> 01:16:06,085 Ik weet dat dit onderscheid rammelen. 809 01:16:07,917 --> 01:16:10,539 Maar met rammelaars worden mensen geregeerd door rammelaars, 810 01:16:11,144 --> 01:16:12,672 civiel of militair. 811 01:16:13,515 --> 01:16:19,090 En hij werd onmisbaar, waardoor Frankrijk een onoverwinnelijk leger. 812 01:16:21,858 --> 01:16:26,887 Eindelijk brak de grote dag aan en de gebeurtenis waar ik op had gewacht vond plaats. 813 01:16:27,794 --> 01:16:31,955 Aangezien er nog vijf minuten over zijn, Laten we er het beste van maken. Schrijf: 814 01:16:33,241 --> 01:16:36,945 Aan Zijne Majesteit de Tsaar, Keizer van Rusland: 815 01:16:39,345 --> 01:16:43,132 Uwe Hoogheid... Ik breng Your Majesty's kennis... 816 01:16:46,079 --> 01:16:47,910 De senaatsdelegatie. 817 01:16:47,998 --> 01:16:49,788 Een ogenblikje. Mijn zwaard. 818 01:16:56,516 --> 01:16:57,972 Dank je, Rustan. 819 01:17:09,147 --> 01:17:12,235 Eerste Consul, dit zijn de voorwaarden van het besluit 820 01:17:12,293 --> 01:17:14,165 genomen door de Senaat. 821 01:17:16,146 --> 01:17:20,689 Artikel 1: De regering van de Republiek is toevertrouwd aan een Keizer, 822 01:17:20,800 --> 01:17:23,047 met de titel van "Keizer van de Fransen". 823 01:17:23,871 --> 01:17:28,782 Artikel 2: Napoleon Bonaparte, eerste huidige Consul van de Republiek, 824 01:17:29,626 --> 01:17:31,457 is de keizer van de Fransen. 825 01:17:31,802 --> 01:17:36,068 Artikel 3: De keizerlijke waardigheid is erfelijk, 826 01:17:36,358 --> 01:17:39,992 door rechtstreekse, natuurlijke en wettige afstamming en wettige afstammelingen van Napoleon Bonaparte, 827 01:17:40,494 --> 01:17:43,488 van man op man, in volgorde van geboorterecht, 828 01:17:43,822 --> 01:17:47,329 en de eeuwige uitsluiting van vrouwtjes en hun nakomelingen. 829 01:17:47,485 --> 01:17:51,609 Artikel 4: Napoleon Bonaparte kan kinderen en kleinkinderen adopteren 830 01:17:51,687 --> 01:17:55,695 van zijn broers Joseph en Louis Bonaparte. 831 01:17:56,880 --> 01:17:59,377 Adoptie is verboden voor Napoleons opvolgers 832 01:17:59,456 --> 01:18:01,246 en hun nakomelingen. 833 01:18:04,834 --> 01:18:09,615 Met diepe emotie, laat ik de de notulen in handen van Uwe Majesteit. 834 01:18:10,500 --> 01:18:14,773 Hem op dit moment proclameren, voor de glorie en het geluk van de Republiek: 835 01:18:16,055 --> 01:18:20,009 Napoleon, Keizer van de Fransen. 836 01:18:24,087 --> 01:18:26,584 Alles wat bijdraagt tot het welzijn van het vaderland 837 01:18:26,999 --> 01:18:29,122 zal worden gekoppeld aan mijn geluk. 838 01:18:30,124 --> 01:18:33,411 Ik accepteer elke titel die u nuttig acht nuttig acht voor de glorie van de natie. 839 01:18:34,172 --> 01:18:37,940 En ik leg aan de goedkeuring van het volk voor de voorwaarden van de verklaring 840 01:18:37,975 --> 01:18:39,847 die het net heeft afgerond. 841 01:18:42,107 --> 01:18:44,437 Wie stemde tegen? 842 01:18:45,085 --> 01:18:48,331 Slechts één persoon, Uwe Hoogheid: Lazard Carneau. 843 01:18:49,282 --> 01:18:51,322 Het is een gedistingeerde uitzondering. 844 01:19:03,015 --> 01:19:06,137 Uwe Hoogheid, Brienne... 845 01:19:08,352 --> 01:19:09,808 Ik dacht erover na. 846 01:19:11,951 --> 01:19:15,530 Maar laten we terugkeren naar de brief aan de tsaar. Hoe begon die? 847 01:19:16,481 --> 01:19:18,562 Ik breng naar Your Majesty's van Uwe Majesteit..." 848 01:19:18,787 --> 01:19:20,451 Nee, ik begin opnieuw. 849 01:19:21,853 --> 01:19:28,270 Hij schrijft: "Mijn koninklijke broeder, Ik breng onder uw aandacht... 850 01:19:29,218 --> 01:19:31,755 En zodat niemand van ons, in het aangezicht van zo'n gebeurtenis, 851 01:19:31,810 --> 01:19:34,598 zou het in ons opkomen om onze verbazing uit te drukken, 852 01:19:34,909 --> 01:19:38,364 besloten om ons te bedekken met eerbewijzen en pompeuze titels. 853 01:19:48,922 --> 01:19:52,584 Na het herstellen van de waardigheid van de titel van maarschalk van Frankrijk, 854 01:19:53,008 --> 01:19:57,490 18 benoemd op dezelfde dag: Augereau, Massena, Kellermann, 855 01:19:57,528 --> 01:20:02,755 Lefebvre, Ney, Murat, Bemadotte, Lannes, Berthier, Davout... 856 01:20:07,503 --> 01:20:09,418 - Maar Prince... - Vertel het me. 857 01:20:09,530 --> 01:20:12,734 Ga je niets zeggen over de executie van de hertog van Enghien? 858 01:20:13,929 --> 01:20:17,793 - Het was een misdaad, nietwaar? - Erger dan een misdaad, mevrouw. 859 01:20:18,194 --> 01:20:22,659 Het was een vergissing. Maar de keizer kon het weinig schelen. 860 01:20:23,101 --> 01:20:25,139 Hij bereidde een meesterzet voor. 861 01:20:25,576 --> 01:20:29,114 Hij nodigde de paus uit naar Parijs om hem tot keizer te kronen. 862 01:20:34,394 --> 01:20:38,638 En die uitnodiging was een beetje als een oud gebod. 863 01:20:51,876 --> 01:20:54,748 Ieder van ons bereidde zich voor in de schaduw. 864 01:20:55,347 --> 01:20:58,510 Fouché geloofde altijd dat een stropdas alles oploste. 865 01:20:58,886 --> 01:21:04,317 We werden gedwongen om weelderige kostuums te dragen naar de smaak van de keizer, 866 01:21:04,956 --> 01:21:07,203 om nog maar te zwijgen van die van hemzelf. 867 01:21:38,657 --> 01:21:40,655 Mijn vrouw is zoals ze is, mijn vriend. 868 01:21:40,741 --> 01:21:44,237 Ik sta niemand toe om de geringste observatie te maken. 869 01:21:44,663 --> 01:21:49,158 Ze was een wasvrouw en ze schaamt zich niet. En ik schaam me ook niet. 870 01:21:51,518 --> 01:21:54,930 Ze bewaart in een kledingkast de jurken die ze al 20 jaar draagt. 871 01:21:56,654 --> 01:22:00,234 De eerste was een uniform, want ze de wasvrouw van ons bedrijf was. 872 01:22:01,351 --> 01:22:03,432 Alle anderen zijn bescheiden. 873 01:22:04,093 --> 01:22:06,049 En de laatste is erg mooi. 874 01:22:09,333 --> 01:22:11,372 Maarschalk Lefebvre! 875 01:22:12,085 --> 01:22:15,040 Als je adverteert, is dat omdat hij het erop heeft gezet. 876 01:22:20,596 --> 01:22:23,384 - Wat vind je van mijn jurk? - Prachtig. 877 01:22:23,451 --> 01:22:26,656 - Is dat niet zo? Meneer Rémusat. - Madame Lefebvre. 878 01:22:34,197 --> 01:22:38,709 M. Rémusat, ik zou graag de maarschalk alleen spreken. 879 01:22:38,855 --> 01:22:41,020 Dat is zo opgelost. Ik zal vertrekken. 880 01:22:41,146 --> 01:22:42,685 Ik dank u. 881 01:22:42,730 --> 01:22:44,769 - Tot later. - Tot later. 882 01:22:53,951 --> 01:22:55,906 Ik wilde met je praten. 883 01:22:56,729 --> 01:23:01,016 Terwijl ik de jurk paste, keek ik naar mezelf in de spiegel. 884 01:23:01,861 --> 01:23:03,831 En ik heb over veel dingen nagedacht. 885 01:23:04,098 --> 01:23:09,186 Ik herinnerde me dat ik vroeger een wasvrouw en een gewone vrouw was. 886 01:23:09,605 --> 01:23:15,246 En ik zei tegen mezelf: "Was jij een wasvrouw? Dat is ongelooflijk!". 887 01:23:15,435 --> 01:23:19,375 "Omdat je eruit ziet als een dame! Voor maar één reden!" 888 01:23:19,480 --> 01:23:23,238 "Je hebt onderscheid! Je hebt manieren!" 889 01:23:24,286 --> 01:23:28,351 Niets meer dan dat. Waarom lach je? Heb ik geen gelijk? 890 01:23:28,625 --> 01:23:29,873 Ja, ja. 891 01:23:29,931 --> 01:23:32,086 Wil je dat ik je help met je kleren? 892 01:23:32,172 --> 01:23:36,326 Ik kan je advies geven, zodat er als een echte heer uitziet. 893 01:23:36,757 --> 01:23:38,588 Nee, ik dank u. 894 01:23:39,518 --> 01:23:43,018 En je kunt maar beter weten hoe ze je noemen. 895 01:23:43,197 --> 01:23:46,552 - Wat? Maarschalk Lefebvre? - Nee. 896 01:23:47,802 --> 01:23:49,503 - Madame Lefebvre? - Nee. 897 01:23:49,839 --> 01:23:52,811 - Hoe dan? - Madame Brutaal. 898 01:23:53,294 --> 01:23:58,560 En waarom? Moet ik onder de indruk zijn? 899 01:23:58,772 --> 01:24:01,194 Nee, ik wilde je alleen je wat advies geven. 900 01:24:01,327 --> 01:24:03,853 - Ik vertelde het je voor je eigen bestwil. - Natuurlijk. 901 01:24:03,917 --> 01:24:07,666 De andere nacht, in het huis van Roger Ducos, een oude edelman, weet je, 902 01:24:07,789 --> 01:24:14,247 van de adel van weleer, sprak hij met mij met aandrang over zijn voorouders. 903 01:24:14,559 --> 01:24:17,859 "Mijn voorouders hier, mijn voorouders daar ..." 904 01:24:17,926 --> 01:24:22,773 Als je hem weer ziet, zeg hem dan: "Ik mag dan illustere voorouders hebben. 905 01:24:23,994 --> 01:24:28,054 Maar Lefebvre heeft al een roemrucht verleden". 906 01:24:29,078 --> 01:24:30,618 En je zult toevoegen: 907 01:24:31,599 --> 01:24:35,012 Om illustere voorouders te hebben moet je ergens beginnen...". 908 01:24:36,135 --> 01:24:40,171 Niemand was op de hoogte van de uitzonderlijke gebeurtenis die 909 01:24:40,731 --> 01:24:42,728 vond plaats op 25 november. 910 01:24:43,724 --> 01:24:48,339 In Fontaine-Bleau wilde de keizer wilde 's middags gaan jagen. 911 01:24:57,490 --> 01:25:02,115 Bij La Croix de Saint-Herem, verscheen er plotseling een koets. 912 01:25:02,628 --> 01:25:05,314 Ze hadden afgesproken dat de ontmoeting ter plekke zou plaatsvinden. 913 01:25:06,391 --> 01:25:08,571 En om het op een wonder te laten lijken, 914 01:25:08,994 --> 01:25:14,895 de soevereine paus en de keizer zouden een grote verrassing veinzen. 915 01:25:15,678 --> 01:25:19,548 Ze deden het allebei vrijwillig, als een komedie. 916 01:25:24,632 --> 01:25:30,198 Zijne Heiligheid Pius VII had niet verwacht de behandeling die hij zou krijgen van Napoleon 917 01:25:30,766 --> 01:25:34,542 in de jaren daarna, als een tragedie. 918 01:25:35,323 --> 01:25:39,379 Op 2 december vond de kroning plaats, vereeuwigd door David. de kroning, vereeuwigd door David. 919 01:27:49,051 --> 01:27:51,590 Maar Prince, vertel het ons, 920 01:27:51,768 --> 01:27:54,471 Hoe kan het dat David, in het kroningsschilderij, 921 01:27:54,635 --> 01:27:57,391 om de moeder van de keizer in het midden van het doek te plaatsen, 922 01:27:57,516 --> 01:28:00,698 toen hij, zoals iedereen weet, in Rome was? in Rome was? 923 01:28:00,723 --> 01:28:06,513 Dat komt omdat David een groot kunstenaar was, geen historicus. 924 01:28:10,456 --> 01:28:15,246 Het is 1804 en Napoleon heeft geen tijd zonder ten strijde te trekken. 925 01:28:15,928 --> 01:28:20,879 Hij geeft zijn idee om Engeland aan te vallen op en richt zijn kanonnen op Oostenrijk. 926 01:28:33,492 --> 01:28:36,102 Na het vereeuwigen van zijn hoed met een eenvoudig gebaar, 927 01:28:36,305 --> 01:28:40,860 verlaat Parijs om zes uur 's ochtends op 24 september 1805. 928 01:28:41,329 --> 01:28:44,219 We zullen proberen in hun voetsporen te treden. 929 01:28:45,448 --> 01:28:49,361 Na de overwinning bij Donauwerth, neemt hij het bevel over de strijd. 930 01:29:00,036 --> 01:29:03,532 Murat proeft weer glorie glorie in Wertingen. 931 01:29:10,054 --> 01:29:15,921 Na het vernemen van Ney's overwinning, geeft hij het bevel om de stad Ulm met kanonnen te bestoken. 932 01:29:22,577 --> 01:29:26,280 Stuur een onderhandelaar om de opperbevelhebber 933 01:29:26,516 --> 01:29:28,597 van de Oostenrijkse troepen om te capituleren. 934 01:29:32,362 --> 01:29:34,984 Op de 19e, om acht uur, vond de capitulatie plaats. 935 01:29:35,506 --> 01:29:37,794 En de volgende ochtend, in Ney's aanwezigheid, 936 01:29:38,198 --> 01:29:42,443 33.000 gevangenen paraderen en leggen hun wapens aan de voeten van de keizer. hun wapens aan de voeten van de keizer, 937 01:29:42,903 --> 01:29:46,232 samen met 40 vaandels en 60 kanonnen. 938 01:29:47,509 --> 01:29:51,129 Deze nieuwe overwinning moedigde Napoleon Napoleon om de oorlog voort te zetten. 939 01:30:00,558 --> 01:30:03,388 De volgende strijd zal onze toekomst bepalen. 940 01:30:04,493 --> 01:30:07,406 Ik vertrouw het commando van de linker linkerflank aan maarschalk Lannes. 941 01:30:08,553 --> 01:30:12,258 Rechts maarschalk Soult. Vanuit het midden, maarschalk Bernadotte. 942 01:30:13,207 --> 01:30:16,717 En van de cavalerie als geheel Prins Murat. 943 01:30:16,994 --> 01:30:19,116 Murat, ik vraag je je mond te houden! 944 01:30:20,302 --> 01:30:25,004 Generaal Suchet's divisie zal rechts van maarschalk Lannes. 945 01:30:25,920 --> 01:30:29,790 Murat's cavalerie zal Kellermans troepen voor zich hebben. 946 01:30:32,422 --> 01:30:34,544 De zon is bij ons. 947 01:30:35,624 --> 01:30:39,744 Val de vijand aan en keer zegevierend terug. 948 01:30:41,284 --> 01:30:44,280 - Ik groet u, heren. - Lang leve Frankrijk! 949 01:34:27,675 --> 01:34:29,880 Zes uur 's avonds, de overwinning van Austerlitz 950 01:34:29,905 --> 01:34:32,194 werd beschouwd als een voldongen feit. 951 01:35:03,576 --> 01:35:05,199 Soldaten, 952 01:35:07,114 --> 01:35:08,944 Ik ben tevreden over jou. 953 01:35:10,734 --> 01:35:12,939 Op de dag van Austerlitz, 954 01:35:14,396 --> 01:35:17,808 je hebt alles gerechtvaardigd Ik verwachtte van je brutaliteit. 955 01:35:21,387 --> 01:35:23,384 Je hebt je adelaars versierd 956 01:35:24,425 --> 01:35:26,215 met onsterfelijke glorie. 957 01:35:28,672 --> 01:35:30,585 Wanneer alles wat nodig is 958 01:35:31,833 --> 01:35:35,245 om de welvaart en geluk van ons vaderland 959 01:35:36,161 --> 01:35:37,784 is bereikt, 960 01:35:39,199 --> 01:35:41,113 Ik breng je terug naar Frankrijk. 961 01:35:42,902 --> 01:35:45,441 Daar zul je het voorwerp zijn van al mijn aandacht zijn. 962 01:35:47,605 --> 01:35:49,894 Mijn volk zal je ontvangen met enthousiasme. 963 01:35:51,309 --> 01:35:54,388 En het zal genoeg voor je zijn om te zeggen: "Ik was bij de slag om Austerlitz", 964 01:35:55,554 --> 01:35:59,299 dat ze op je reageren: "Daar gaat een dappere man". 965 01:36:05,233 --> 01:36:08,646 - Teruggekeerd naar Parijs op... - 20 oktober. 966 01:36:08,778 --> 01:36:12,114 - Dank je. Ga je nu weg, Bourrienne? - Ja, dat ga ik. 967 01:36:18,973 --> 01:36:21,184 Goedenavond. Neemt u alstublieft plaats. 968 01:36:33,928 --> 01:36:37,014 De kwesties die ik nu ga bespreken zijn uiterst ernstig. 969 01:36:38,100 --> 01:36:40,770 Mijn idee was om met elk van hen afzonderlijk te praten, 970 01:36:40,809 --> 01:36:44,229 maar ik kan de breuklijnen niet negeren die tussen jullie bestaan. 971 01:36:45,064 --> 01:36:47,899 Ik heb besloten om jullie samen te brengen en jullie bij te praten over 972 01:36:47,924 --> 01:36:50,135 de beslissingen die ik heb genomen. 973 01:36:52,050 --> 01:36:55,720 Niemand kan er prat op gaan een familiegevoel zoals het mijne. 974 01:36:57,930 --> 01:37:01,894 José, jij bent de oudste, dus ik begin met jou. 975 01:37:04,175 --> 01:37:06,510 Toen je de troon besteeg, noemde ik je prins. 976 01:37:07,060 --> 01:37:09,018 Vandaag benoem ik je tot koning van Napels. 977 01:37:09,605 --> 01:37:11,982 - Waarom? - Wat bedoel je met waarom? 978 01:37:13,054 --> 01:37:17,226 Je geeft me een groot bewijs van vertrouwen van vertrouwen waarvoor ik zeer dankbaar ben. 979 01:37:17,571 --> 01:37:20,991 Maar wat doen Julia en ik op een buitenlandse troon? 980 01:37:21,833 --> 01:37:25,169 - Hoezo buitenlander? Ik ben koning van Italië! - Dat klopt, neem me niet kwalijk. 981 01:37:26,717 --> 01:37:30,430 Luciano. Ik noem je Prins van de Hond. 982 01:37:31,454 --> 01:37:36,042 Ik zal nooit vergeten wat je deed voor mij op de 18e Brumaire. 983 01:37:36,964 --> 01:37:40,009 Helaas ben je een een huwelijk dat mij berooft 984 01:37:40,034 --> 01:37:42,411 van het geluk om u de kroon van Spanje te geven. 985 01:37:42,981 --> 01:37:48,653 - Maar... ik heb nergens om gevraagd. - Nee. In feite heb je nergens om gevraagd. 986 01:37:49,274 --> 01:37:52,569 Maar het belangrijkste is dat het Rijk een geldig nageslacht. 987 01:37:53,371 --> 01:37:58,043 Omdat Jozef geen mannelijke nakomelingen heeft mannelijke nakomelingen heeft, gaat de opvolging over op uw zonen. 988 01:37:59,677 --> 01:38:02,263 Nou, het lijkt erop dat ik ze niet ga krijgen. 989 01:38:02,638 --> 01:38:05,850 Ik weet zeker dat het Josefina is die ze niet aan mij kan geven. 990 01:38:08,110 --> 01:38:11,655 Als ik nog steeds niet weet of ik moet scheiden, komt het hierdoor. 991 01:38:12,565 --> 01:38:16,068 Luciano, ik vraag het je voor de laatste keer. 992 01:38:17,523 --> 01:38:21,737 Scheid, trouw met de dochter van een koning en houd je vrouw als je minnares. en houd je vrouw als minnares. 993 01:38:23,471 --> 01:38:27,266 Een oneervol voorstel voor haar en mijn kinderen. Ik wijs het af. 994 01:38:28,080 --> 01:38:30,873 Morgen krijg je een paspoort voor de VS. 995 01:38:32,167 --> 01:38:34,085 Goed, Uwe Hoogheid. 996 01:38:35,963 --> 01:38:40,917 - Louis, ik benoem je tot Koning der Nederlanden. - Ik ben u zeer dankbaar. 997 01:38:41,593 --> 01:38:46,347 Jerome, aangezien je hebt ingestemd met het afbreken van je huwelijk met Miss Patterson, 998 01:38:46,848 --> 01:38:49,141 en trouwen met de Groothertogin Hertogin van Württenberg, 999 01:38:49,539 --> 01:38:51,584 zul je de koning van Westfalen zijn. 1000 01:38:51,894 --> 01:38:57,069 Blij met deze grote eer, Ik ben u zeer dankbaar. 1001 01:38:58,442 --> 01:38:59,819 Hoe zit het met ons? 1002 01:39:00,402 --> 01:39:02,988 - Wie zijn wij? - Murat en ik. 1003 01:39:03,739 --> 01:39:06,032 - Murat is maarschalk van Frankrijk. - Ja, hij is... 1004 01:39:06,533 --> 01:39:09,787 - Is dat niet alle titels waard? - Ja, dat is het zeker. 1005 01:39:10,496 --> 01:39:13,124 - Murat, blijf achterdochtig. - Jij? 1006 01:39:13,389 --> 01:39:14,931 Nee, van jezelf. 1007 01:39:15,334 --> 01:39:18,419 En onthoud, zodat dit geen obsessie is, 1008 01:39:18,879 --> 01:39:22,257 weet je nog dat je in 1793 je Marat genoemd wilde worden, 1009 01:39:22,673 --> 01:39:25,093 om eer te bewijzen aan een revolutionair. 1010 01:39:26,219 --> 01:39:28,639 Moge het je niet deren om niet in de adelstand te komen. 1011 01:39:29,347 --> 01:39:33,393 Marshal zijn is prima, dat betwist ik niet. Maar hoe zit het met mij? Ik heb niets. 1012 01:39:33,768 --> 01:39:37,647 - En ik ben je zus. - Dat ben ik ook en ik claim niets. 1013 01:39:37,693 --> 01:39:41,726 - Heb ik geen rechten? - Ja, maar die van jou zijn anders. 1014 01:39:41,776 --> 01:39:45,238 Je bent getrouwd met buitenlanders, Borguesse en Bacciochi, 1015 01:39:45,312 --> 01:39:47,615 terwijl Murat Frans is. 1016 01:39:47,640 --> 01:39:51,201 Beste Murat, als je de troon van Napels, geef ik hem aan jou. 1017 01:39:51,237 --> 01:39:56,499 Geef de geschenken die ik je geef niet weg! En wees heel voorzichtig, Jozef. 1018 01:39:57,332 --> 01:40:00,377 Wees niet zo onvoorzichtig om me tegen te werken. 1019 01:40:00,659 --> 01:40:02,827 Vlucht voor mijn vijanden in plaats van in plaats van ze te verleiden! 1020 01:40:03,093 --> 01:40:07,388 Ga niet naar Mme de Staël! Verspil je tijd niet met Bernadotte! 1021 01:40:07,735 --> 01:40:11,907 Beveel je dochters om mij Keizer te noemen en niet Consul! 1022 01:40:13,948 --> 01:40:16,576 Je kunt een democratische democratische geest hebben, maar ik geef je geen 1023 01:40:16,601 --> 01:40:20,146 twee miljoen per jaar voor u om in staarten en mutsen. 1024 01:40:20,931 --> 01:40:23,626 En dat geldt voor iedereen! De raison d'état 1025 01:40:23,691 --> 01:40:25,859 is nooit vreemd aan mijn beslissingen! 1026 01:40:26,177 --> 01:40:28,388 Ik heb alle reden om je koning van Napels te maken! 1027 01:40:28,530 --> 01:40:30,865 En Jérome En Louis! 1028 01:40:31,031 --> 01:40:34,117 - Dat weten we. - Dat weerhoudt ons er niet van om verrast te zijn. 1029 01:40:34,243 --> 01:40:37,861 Jérome is altijd de favoriet van de keizer. 1030 01:40:37,913 --> 01:40:42,793 Als je denkt dat Jérome zijn jasje opgeeft voor een troon zijn jasje voor een troon, 1031 01:40:42,844 --> 01:40:46,880 - Je hebt het mis. - Niemand vroeg om jouw mening! 1032 01:40:47,774 --> 01:40:51,820 Het is alsof ik jou heb geweigerd om de erfenis van onze vader te ontvangen. 1033 01:40:53,073 --> 01:40:56,660 Zeg welterusten en praat ergens anders over. 1034 01:41:07,165 --> 01:41:08,416 We zullen zien. 1035 01:41:11,625 --> 01:41:13,293 Misschien, misschien. 1036 01:41:17,944 --> 01:41:19,112 Later. 1037 01:41:21,311 --> 01:41:24,774 Wat jou betreft, geef een voorbeeld van waardigheid. 1038 01:41:25,479 --> 01:41:29,400 Onthoud je van frivole genoegens die het hart aantasten en de staat schaden. het hart aantasten en de staat schaden. 1039 01:41:39,581 --> 01:41:42,626 - Goedenavond, Monsieur. - Goedenavond, Monsieur. 1040 01:41:42,892 --> 01:41:45,019 Neem me niet kwalijk. Goedenavond, Uwe Hoogheid. 1041 01:41:46,690 --> 01:41:49,360 - Ik ben niet nerveus, maar... - Jij niet? 1042 01:41:49,917 --> 01:41:53,129 Nee, helemaal niet. Wat me opvalt wat me opvalt is je gelijkenis. 1043 01:41:54,022 --> 01:41:56,566 - Met wie? - Met jezelf. 1044 01:41:58,081 --> 01:42:00,375 Het is verbazingwekkend dat jullie zo op elkaar lijken. 1045 01:42:00,954 --> 01:42:05,251 Jouw imago is overal. Er is niemand bekender. 1046 01:42:09,304 --> 01:42:13,224 - Hoe heet ze? - Eleonor. Maar ik kan het veranderen. 1047 01:42:13,990 --> 01:42:16,325 - Eleonor, niets anders? - Nee, Denuelle. 1048 01:42:16,466 --> 01:42:18,928 En er is meer: Denuelle De la Plaigne. 1049 01:42:18,967 --> 01:42:23,022 Het lijkt erop dat ik de dochter ben van de beroemde auteur ben, maar hoe weet ik dat? 1050 01:42:23,465 --> 01:42:25,341 - Getrouwd? - Gescheiden. 1051 01:42:25,689 --> 01:42:28,191 - Zien jullie elkaar nog? - Vijf minuten per maand. 1052 01:42:28,963 --> 01:42:30,839 Het zijn de gevangenisregels. 1053 01:42:30,980 --> 01:42:34,108 - Ah, is hij... - Ja, gevangen. Hij is een schurk. 1054 01:42:34,766 --> 01:42:37,894 Met een goed hart, maar toch een schurk. 1055 01:42:40,684 --> 01:42:42,395 Mag ik daar zitten? 1056 01:42:43,080 --> 01:42:46,125 - Op deze stoel? - Nee, op je knieën. 1057 01:42:47,721 --> 01:42:50,557 - Vind je me mooi? - Heel mooi. 1058 01:42:51,524 --> 01:42:52,859 Dan... 1059 01:42:54,543 --> 01:42:58,255 Ze zeggen dat je ongeduldig bent. Verander je gewoontes niet omwille van mij. 1060 01:42:58,500 --> 01:43:01,336 Het zou grappig zijn als een man gewend is orders te geven 1061 01:43:01,484 --> 01:43:03,611 ze zou ontvangen van een meisje als ik. 1062 01:43:05,545 --> 01:43:07,213 Kus mijn nek. 1063 01:43:10,303 --> 01:43:12,180 Knoop mijn jurk los. 1064 01:43:14,546 --> 01:43:17,382 Je hebt het gedaan! Oh, wat aardig! 1065 01:43:19,313 --> 01:43:22,358 Maar we zijn niet hier om plezier te maken. 1066 01:43:24,189 --> 01:43:30,028 Op 25 september 1806 vertrok hij weer, met Pruisen als zijn Pruisen als zijn doel. 1067 01:43:31,364 --> 01:43:36,536 Op 14 oktober ontmoet hij het Pruisische met het Pruisische leger bij Jena. 1068 01:43:37,770 --> 01:43:41,356 "Mijn lieve Josefina, mijn zaken gaan goed. 1069 01:43:42,440 --> 01:43:46,611 Met Gods hulp zal de situatie verschrikkelijk worden voor de koning van Pruisen, 1070 01:43:47,958 --> 01:43:51,127 voor wie ik persoonlijk sympathie heb persoonlijk, omdat hij goed is. 1071 01:46:07,878 --> 01:46:13,564 De keizer krijgt van Pruisen een buit van 159 miljoen frank. 1072 01:46:14,622 --> 01:46:18,459 De Pruisische prins overhandigt hem symbolisch overhandigt hem symbolisch de sleutels van de stad. 1073 01:46:20,600 --> 01:46:24,646 Op 20 december is de keizer in het kasteel van Pultusk. 1074 01:46:26,573 --> 01:46:30,494 - Wat is er aan de hand? Je lijkt opgewonden. - Ik heb een goede reden. 1075 01:46:31,092 --> 01:46:34,053 Een bericht uit Parijs zal je veel vreugde brengen. 1076 01:46:34,558 --> 01:46:38,228 13 december, Mlle. Eleonor Denuelle, 1077 01:46:38,539 --> 01:46:42,084 - die je in Parijs hebt gekregen... - Ja, die herinner ik me. 1078 01:46:42,507 --> 01:46:46,260 Ze is bevallen van een jongetje mannelijk, die op jou lijkt 1079 01:46:46,898 --> 01:46:48,941 prachtig, volgens haar. 1080 01:46:49,728 --> 01:46:54,858 Hij vraagt je om hem een naam te geven. En hij wil weten hoe hij die moet aangeven. 1081 01:47:01,626 --> 01:47:07,132 Als ik geen vreugdesprongetje maak, is dat omdat het nieuws meer het nieuws ernstiger is dan aangenaam, 1082 01:47:07,786 --> 01:47:11,039 Het zou onberekenbare gevolgen hebben. 1083 01:47:11,944 --> 01:47:14,029 Als het nieuws waar is. 1084 01:47:14,541 --> 01:47:18,238 - Heeft u twijfels, Uwe Hoogheid? - Hoe kunt u dat niet? 1085 01:47:19,397 --> 01:47:22,608 Als mijn moeder het kind ziet, zal ik je vertellen wat ik denk. 1086 01:47:23,822 --> 01:47:26,074 Een mooi meisje, die Eleonor. 1087 01:47:26,450 --> 01:47:29,786 Maar ongeschoold en met de hersenen van een mug. 1088 01:47:30,161 --> 01:47:32,120 Hij deed iets buitengewoons. 1089 01:47:33,262 --> 01:47:36,710 Hoe hij zich verveelde bij mij, terwijl we de liefde bedreven, 1090 01:47:36,735 --> 01:47:40,071 volgde de bewegingen van de slinger met de duim van zijn rechtervoet de bewegingen van de slinger 1091 01:47:40,071 --> 01:47:42,156 die aan de muur hangt. 1092 01:47:43,507 --> 01:47:46,635 Een uur met keizer Napoleon I was te veel voor haar. was te veel voor haar. 1093 01:47:47,029 --> 01:47:50,032 - Ik heb het maar drie keer gezien. - Eén keer is genoeg om... 1094 01:47:50,260 --> 01:47:55,225 Ja, daar zijn we het over eens. En daarom onthoud ik me liever van stemming. 1095 01:47:56,393 --> 01:47:58,061 Schrijf. 1096 01:48:03,550 --> 01:48:09,056 "Dat het kind wordt verklaard kind van mevrouw Eleonor Denuelle 1097 01:48:11,173 --> 01:48:12,757 en van een afwezige vader. 1098 01:48:13,793 --> 01:48:17,922 Dat een bedrag van 20.000 francs onmiddellijk aan hem wordt overhandigd. een som van 20.000 francs". 1099 01:48:20,957 --> 01:48:23,960 En wat de naam betreft, het zou kunnen... 1100 01:48:24,750 --> 01:48:27,418 - De jouwe? - Nee, niet zoiets. 1101 01:48:27,931 --> 01:48:31,017 - Wat dacht je van de helft? - Hoe bedoel je, de helft? 1102 01:48:31,869 --> 01:48:33,079 Léon. 1103 01:48:35,312 --> 01:48:37,439 Ja, Léon, ik vind het leuk. 1104 01:48:38,608 --> 01:48:40,735 Laten we hier niet opnieuw bij stilstaan. 1105 01:48:44,305 --> 01:48:47,475 Maar hij kon het nieuws, 1106 01:48:48,073 --> 01:48:51,159 waardoor de arme Josephine in groot gevaar bracht. 1107 01:48:52,827 --> 01:48:56,730 Tegelijkertijd besloot de tsaar om Polen over te nemen, 1108 01:48:57,191 --> 01:48:59,902 onder het valse voorwendsel het te verdedigen. 1109 01:49:07,475 --> 01:49:12,351 Op mijn advies beloofde hij om Polen te beschermen. En hij benoemde mij tot gouverneur. 1110 01:49:12,410 --> 01:49:17,138 Zij kwamen bijeen in Warschau op 2 Januari, en met het oog op de nominatie... 1111 01:49:17,255 --> 01:49:18,965 Ik boog. 1112 01:49:21,210 --> 01:49:25,548 Ik groet u, gouverneur van Warschau. Tevreden met je nieuwe positie? 1113 01:49:25,966 --> 01:49:29,302 Ja, Uwe Hoogheid. En ik hoop mezelf waardig te bewijzen. 1114 01:49:31,321 --> 01:49:34,825 Het dient als een voorbode van Zijne Majesteit's gevoelens 1115 01:49:35,507 --> 01:49:39,470 naar Polen, dat niet langer op de kaart van Europa, 1116 01:49:40,089 --> 01:49:45,965 en waarnaar de eenheid moet worden hersteld, zoals het voor ons nodig kan zijn, 1117 01:49:46,651 --> 01:49:50,614 - om ons te beschermen tegen de Kozakken. - Polen, Polen... 1118 01:49:52,402 --> 01:49:54,570 Er is iemand die haar goed kent. 1119 01:49:55,573 --> 01:49:57,785 Het staat in de woonkamer. 1120 01:49:58,931 --> 01:50:02,101 - Zal ik hem vragen om met ons mee te gaan? - Graag. 1121 01:50:14,100 --> 01:50:16,812 Mevrouw Gravin Walewska. 1122 01:50:24,586 --> 01:50:27,840 Uwe Hoogheid, in de naam de hemel, bevrijd Polen! 1123 01:50:28,669 --> 01:50:30,964 Uwe Hoogheid, zorg voor alle Polen! 1124 01:50:31,367 --> 01:50:36,330 Roep jezelf uit tot koning van Polen en je zult de harten van de Polen winnen! 1125 01:50:40,148 --> 01:50:43,777 - Ik wil het graag nog een keer zien. - Ja, je zult haar weer zien. 1126 01:50:44,393 --> 01:50:46,603 Donderdag, als dat goed is. 1127 01:50:58,770 --> 01:51:00,772 Ik hou erg van Polen. 1128 01:51:01,317 --> 01:51:04,445 En zoals je kunt zien, is het niet zo klein als je dacht dat het zou zijn. 1129 01:51:04,976 --> 01:51:07,979 Zijn zakken zitten altijd vol vrouwen. 1130 01:51:16,212 --> 01:51:17,839 U bent laat, Madame. 1131 01:51:18,425 --> 01:51:23,954 Ze draagt een lauwerkrans, geen juwelen sieraden en haar jurk is wit. 1132 01:51:24,235 --> 01:51:28,196 Je weet dat keizer Napoleon er de voorkeur aan geeft dat vrouwen 1133 01:51:28,223 --> 01:51:30,141 in roze en veel meer laag uitgesneden. 1134 01:51:32,173 --> 01:51:35,176 De interim-regering van mijn land heeft me gevraagd om 1135 01:51:35,202 --> 01:51:39,085 mij ter beschikking te stellen van keizer Napoleon. 1136 01:51:40,076 --> 01:51:44,330 Ik denk dat ik me gekleed heb op een manier geschikt voor zo'n offer. 1137 01:51:51,579 --> 01:51:54,082 Mevrouw Gravin Walewska. 1138 01:52:05,304 --> 01:52:06,763 Hoe? 1139 01:52:07,225 --> 01:52:10,937 Ik heb niet verborgen voor deze vrouw de gevoelens die ze in mij opwekt! 1140 01:52:12,032 --> 01:52:15,243 En sinds twee dagen geleden, heb ik elke avond op je bezoek gewacht! 1141 01:52:15,613 --> 01:52:16,947 Tevergeefs. 1142 01:52:18,633 --> 01:52:22,511 Ik heb hem hartstochtelijke brieven geschreven, haar boeketten bloemen gestuurd, 1143 01:52:22,536 --> 01:52:27,517 Ik heb hem bewonderenswaardige juwelen gegeven. En hij heeft me alles teruggegeven. 1144 01:52:29,415 --> 01:52:35,291 Zie je dat hij niet loog toen hij de adel van dit kleine land prees? de adel van dit kleine land? 1145 01:52:35,424 --> 01:52:38,260 Ik raad je aan om het niet meer te doen! 1146 01:52:41,427 --> 01:52:46,174 Op een dag heb ik me voorgenomen nooit tegen je te liegen 1147 01:52:46,632 --> 01:52:48,967 zonder je de dag ervoor te waarschuwen. 1148 01:52:50,196 --> 01:52:56,644 Maar als Polen, onder uw bevel, zijn onafhankelijkheid niet terugwint... 1149 01:52:58,477 --> 01:52:59,937 Wat gaat er gebeuren? 1150 01:53:00,208 --> 01:53:01,543 Kom op, spreek! 1151 01:53:02,662 --> 01:53:04,539 Het zal het begin van het einde zijn. 1152 01:53:07,997 --> 01:53:10,500 Mevrouw Gravin Walewska. 1153 01:53:22,581 --> 01:53:27,961 - Zoals je kunt zien, is mijn jurk roze. - Waarom ben je van gedachten veranderd? 1154 01:53:28,869 --> 01:53:32,080 - De eerste keer dat hij me uitnodigde om te komen... - Hij wilde niet komen. 1155 01:53:32,692 --> 01:53:36,612 Ik zou voor mijn land gekomen zijn. I Ik vond het niet leuk dat het tuig was. 1156 01:53:37,818 --> 01:53:42,113 De tweede keer, in mijn hart, was het eerst mijn land en toen jij. 1157 01:53:42,776 --> 01:53:46,404 - De derde? - Jij en mijn land. 1158 01:53:48,458 --> 01:53:50,292 En vanavond? 1159 01:53:51,778 --> 01:53:53,948 Ik ben alleen voor jou gekomen. 1160 01:54:13,928 --> 01:54:17,849 Van verovering naar verovering, behaalt de keizer de overwinning bij Eylau. 1161 01:54:23,698 --> 01:54:27,702 Vijf maanden later, op 19 juni 1807 1807, was hij in Tilsit. 1162 01:54:28,150 --> 01:54:33,337 En op de 25e, op een boot op dezelfde afstand van de van de twee oevers van de rivier de Niemen, 1163 01:54:33,720 --> 01:54:37,242 de keizer ontvangt de tsaar, voor wie hij 1164 01:54:37,320 --> 01:54:41,991 een bijzondere voorliefde, en kort daarna de koning van Pruisen. 1165 01:54:47,402 --> 01:54:51,281 Zo eindigt de oorlog. Op 8 juli wordt de vrede getekend. 1166 01:54:51,578 --> 01:54:56,312 Gedurende 15 dagen zullen de drie vorsten bij elkaar thuis dineren 1167 01:54:56,502 --> 01:54:58,796 met gemak en hartelijkheid. 1168 01:54:59,628 --> 01:55:03,590 We vonden deze broederlijke alliantie zowel verrassend als verheffend, 1169 01:55:04,008 --> 01:55:08,137 na de bloedige gevechten die hadden gevechten die hadden plaatsgevonden. 1170 01:55:09,168 --> 01:55:13,766 Op 26 juli is de keizer in Saint-Cloud. Hij werkt, beveelt, verordonneert. 1171 01:55:14,309 --> 01:55:15,852 Bourrienne! 1172 01:55:20,836 --> 01:55:23,506 Sorry dat ik je stoor. Kijk hier eens naar. 1173 01:55:24,187 --> 01:55:30,144 Sluit 17 theaters, kent pensioenen toe, organiseert de Rekenkamer... 1174 01:55:30,481 --> 01:55:33,965 Als je je een meisje herinnert de dag ervoor, stuurt het je de 1175 01:55:34,005 --> 01:55:36,215 die haar de volgende dag te wachten staat. 1176 01:55:36,637 --> 01:55:40,849 Vastgesteld op 3.530.000 frank 3.530.000 frank voor uitgaven geheime politie. 1177 01:55:41,301 --> 01:55:44,221 Niets ontsnapt aan hem, alles gaat door zijn handen. 1178 01:55:46,607 --> 01:55:49,650 M. De Barbet-Marbois, Minister van Financiën, is in de kamer. 1179 01:55:51,581 --> 01:55:54,042 Uwe Hoogheid, u bent gearriveerd Mlle. Delacroix is aangekomen. 1180 01:55:54,244 --> 01:55:57,997 - Delacroix? - Dat jonge roodharige meisje wiens... 1181 01:55:59,021 --> 01:56:01,524 - Is ze echt roodharig? - Oh, Uwe Hoogheid! 1182 01:56:01,868 --> 01:56:04,496 - Laat hem in mijn kamer komen. - Hij is er al, uwe hoogheid. 1183 01:56:04,766 --> 01:56:06,477 Wacht op mij. 1184 01:56:07,558 --> 01:56:11,686 Wat betreft de betalingen aan de kerk, dat vind ik walgelijk. 1185 01:56:12,553 --> 01:56:16,558 We mogen de armen niet beroven van dat wat hen troost uit hun armoede. 1186 01:56:17,208 --> 01:56:20,003 Laat M. De Barbet-Marbois binnen. 1187 01:56:21,165 --> 01:56:23,876 - Mlle. Delacroix vraagt... - om zich uit te kleden. 1188 01:56:24,877 --> 01:56:26,545 De minister van Financiën. 1189 01:56:32,359 --> 01:56:35,111 Ik moet u vragen om me je portemonnee terug te geven. 1190 01:56:37,079 --> 01:56:40,124 Ik doe dit uit overwegingen overwegingen met betrekking tot het welzijn van mijn dienst. 1191 01:56:40,608 --> 01:56:43,819 - Uwe Hoogheid, Mademoiselle... - Laat hem gaan liggen. 1192 01:56:44,646 --> 01:56:47,441 Ik heb ze gewaarschuwd. Alle betalingen moeten gedaan worden 1193 01:56:47,466 --> 01:56:50,052 in opdracht van mijn ministers. 1194 01:57:01,464 --> 01:57:05,636 Ik hoop dat Uwe Majesteit beschuldigt van diefstal. 1195 01:57:06,397 --> 01:57:10,930 Ik heb het liever. Corruptie heeft een limiet, domheid niet. 1196 01:57:11,447 --> 01:57:14,534 - Mademoiselle Delacroix... - Laat haar gaan! 1197 01:57:18,648 --> 01:57:21,902 22 september, vertrekt hij weer. 1198 01:57:23,007 --> 01:57:27,553 De beslissing om te scheiden is al genomen en Napoleon belooft te informeren 1199 01:57:27,584 --> 01:57:30,336 aan de keizerin voor het afscheid. 1200 01:57:31,138 --> 01:57:34,600 Maar er zijn vrouwenblikken die het hart doorboren, 1201 01:57:35,228 --> 01:57:37,938 vooral wanneer ze zich van alles bewust zijn 1202 01:57:39,008 --> 01:57:41,302 en ze willen het niet horen. 1203 01:57:52,202 --> 01:57:53,661 Prins. 1204 01:57:54,563 --> 01:57:58,464 - Ben je niet vergeten dat in Spanje... - Nee, Madame, nee, nee. 1205 01:57:58,609 --> 01:58:00,235 Ik ben niets vergeten. 1206 01:58:00,415 --> 01:58:04,169 Laat me het levensverhaal van de keizer vertellen van de keizer op mijn eigen manier. 1207 01:58:04,419 --> 01:58:08,563 We laten alles weg dat door de tijd zal verdwijnen. 1208 01:58:08,830 --> 01:58:12,849 Maar toch, Trafalgar... 1209 01:58:14,145 --> 01:58:16,189 Laat Engeland dat onthouden! 1210 01:58:16,534 --> 01:58:19,161 Vanaf dit punt, worden gebeurtenissen in gang gezet. 1211 01:58:20,749 --> 01:58:24,878 Na Essling concentreert de keizer zijn troepen op het eiland Lobau. 1212 01:58:24,987 --> 01:58:30,076 Na het opblazen van de Donau bruggen, herziet hij zijn troepen met Murat. 1213 01:58:35,034 --> 01:58:37,952 Verschrikkelijk nieuws onderbreekt hun vreugde. 1214 01:58:38,812 --> 01:58:43,733 Maarschalk Lannes, ernstig gewond, heeft beide benen laten amputeren. 1215 01:59:10,496 --> 01:59:13,540 Sir Marshal, Sir Marshal! De Keizer. 1216 01:59:24,707 --> 01:59:27,626 Je zult het overleven, mijn vriend, je zult het overleven. 1217 01:59:28,846 --> 01:59:33,176 Reken op mij, Uwe Hoogheid. Ik wil nog steeds nuttig zijn 1218 01:59:36,917 --> 01:59:38,585 naar Frankrijk 1219 01:59:40,696 --> 01:59:42,574 en Hare Majesteit. 1220 02:00:22,148 --> 02:00:24,942 Uwe Hoogheid... Uwe Hoogheid... 1221 02:00:40,126 --> 02:00:42,044 Genoeg is genoeg! 1222 02:00:50,355 --> 02:00:53,317 Ondanks het advies, bereidt hij zich voor op Wagram. 1223 02:00:53,460 --> 02:00:57,581 Ga door de lijnen en geef elk het doel aan. 1224 02:00:58,146 --> 02:01:02,204 Adviseert M. Dino, praat met McDonald, bezoekt Massena, 1225 02:01:02,233 --> 02:01:05,821 die de dag ervoor gewond was geraakt, en die zijn troepen in een paardenkoets herziet. 1226 02:01:07,589 --> 02:01:10,049 6 juli 1809. Wagram. 1227 02:01:10,956 --> 02:01:15,377 Een duizelingwekkende overwinning die begint met de grote prestatie van generaal Flahaut. 1228 02:01:15,697 --> 02:01:20,034 De strijd eindigt op de avond van dezelfde dag. 1229 02:03:10,997 --> 02:03:14,750 Als de nacht valt rust het "Grande Armée" uit. 1230 02:03:18,762 --> 02:03:20,847 En wat doet de keizer? 1231 02:03:22,004 --> 02:03:23,298 Slaapt. 1232 02:03:23,885 --> 02:03:27,929 Na 60 uur te paard te hebben doorgebracht, uitgeput door vermoeidheid, 1233 02:03:28,288 --> 02:03:31,246 het valt onder de schaduwen van de granaatappelbomen van de granaatappelbomen, 1234 02:03:31,364 --> 02:03:35,326 Hij gaat op het gras liggen en valt in slaap. 1235 02:03:37,141 --> 02:03:40,061 Zodat hij het niet koud krijgt, zijn soldaten 1236 02:03:40,092 --> 02:03:42,887 ze zetten een piramide van trommels op een piramide van trommels. 1237 02:03:43,655 --> 02:03:49,552 Beschermd tegen de kou en de vijand, slaapt Napoleon met zijn leger. 1238 02:04:49,331 --> 02:04:55,010 Het zou mooi zijn als de oorlog op een mooie dag zou eindigen. 1239 02:04:57,396 --> 02:05:02,237 Als de oorlog voorbij is, de oorlog, 1240 02:05:02,763 --> 02:05:09,215 Ik zal mijn moeder weer zien, als de goede God het wil. 1241 02:05:13,309 --> 02:05:19,524 Als de oorlog voorbij is, Ik die geen moeder heb, 1242 02:05:21,195 --> 02:05:25,963 misschien zie ik het ook, 1243 02:05:26,424 --> 02:05:33,285 als God de Vader mij naar het paradijs stuurt. 1244 02:05:36,906 --> 02:05:42,403 Als de oorlog voorbij is, als de Oostenrijkers, 1245 02:05:42,445 --> 02:05:47,450 de Russen en de Pruisen zijn op de grond. 1246 02:05:52,635 --> 02:06:00,675 Het zou mooi zijn als eindelijk burgers militairen worden, 1247 02:06:00,761 --> 02:06:06,906 en verklaarden elkaar de oorlog, om zichzelf een beetje af te leiden. 1248 02:06:08,349 --> 02:06:13,573 Het zou mooi zijn als de oorlog op een mooie dag zou eindigen, 1249 02:06:14,112 --> 02:06:17,791 op een mooie dag... 1250 02:07:03,198 --> 02:07:07,370 Als hij wakker wordt, benoemt hij maarschalken MacDonald en Marmont aan. 1251 02:07:07,756 --> 02:07:11,135 De wapenstilstand met Oostenrijk wordt binnen 24 uur getekend. 1252 02:07:12,309 --> 02:07:16,688 Terug in Parijs ontvangt hij nieuws uit Warschau dat zijn hoop vervult. 1253 02:07:16,858 --> 02:07:22,197 Gravin Walewska is bevallen van een jongen een jongetje, Alexander gedoopt. 1254 02:07:23,538 --> 02:07:24,997 Schrijf dit: 1255 02:07:27,779 --> 02:07:32,825 "Decreet dat gravin Walewska's zoon Walewska 170.000 francs krijgt. 1256 02:07:34,673 --> 02:07:38,552 Aan de andere kant, dat de zoon van Mme. Eleonor Denuelle 1257 02:07:39,761 --> 02:07:44,182 ontving, in zijn eerste jaar, 20 aandelen van de Orleans Channels. 1258 02:07:45,506 --> 02:07:50,684 Ten slotte, dat de heer Pallapra de controle krijgt over de financiën van Cambalose, 1259 02:07:51,944 --> 02:07:55,406 op voorwaarde dat hij het kind het kind erkent dat zijn vrouw mij heeft gegeven". 1260 02:07:58,435 --> 02:08:01,480 Dat de keizerin niets weet van dit alles. 1261 02:08:02,811 --> 02:08:05,856 Hij zou me vragen om een van deze kleintjes te adopteren. 1262 02:08:07,389 --> 02:08:11,177 Maar Josefina staat op het punt van het plegen van een onvoorzichtigheid. 1263 02:08:11,808 --> 02:08:13,352 Ga je gang. 1264 02:08:32,098 --> 02:08:35,601 Ik wil niet dat mijn man zich voorstelt dat ik 1265 02:08:36,007 --> 02:08:38,719 zijn onbespreekbare en voortdurende ontrouw. 1266 02:08:39,820 --> 02:08:43,948 Ik ontvang talloze vrouwen die me op de hoogte houden. 1267 02:08:45,219 --> 02:08:50,724 Dat is hoe ik hoorde over uw met Mme Duchatel. 1268 02:08:51,764 --> 02:08:55,226 Van uw schandalige schandalige relatie met Mme Fourès, 1269 02:08:56,158 --> 02:08:58,660 die zich kleedde als een man. 1270 02:08:59,132 --> 02:09:04,637 Ik ben me ook niet onbewust van je affaire met Grassini, de Italiaanse zanger. 1271 02:09:06,310 --> 02:09:10,647 We kunnen praten over mijn goede vriendin Carlotta Brantano. 1272 02:09:11,365 --> 02:09:16,077 Ze vertelde me veel dingen, zoals hoe ze nooit haar kousen of handschoenen uitdeed, 1273 02:09:16,117 --> 02:09:19,329 omdat je hun vingers niet lekker vond. 1274 02:09:20,503 --> 02:09:24,025 Kunt u me eindelijk over mevrouw George. 1275 02:09:27,029 --> 02:09:29,865 Of praat je liever over Gravin Walewska? 1276 02:09:34,502 --> 02:09:35,837 Vanavond niet? 1277 02:09:37,958 --> 02:09:41,879 Nou... laten we het een andere keer doen. 1278 02:10:02,672 --> 02:10:04,132 Echtscheiding... 1279 02:10:05,766 --> 02:10:07,435 Echtscheiding... 1280 02:10:09,353 --> 02:10:10,771 Echtscheiding... 1281 02:10:11,435 --> 02:10:13,764 En zo kwam zijn laatste uur. 1282 02:10:15,503 --> 02:10:17,589 Hare Majesteit, de Keizerin. 1283 02:10:51,624 --> 02:10:57,088 "Met de toestemming van mijn doorluchtige echtgenoot moet ik verklaren dat, 1284 02:10:57,142 --> 02:11:01,103 door geen hoop te hebben kinderen te krijgen die kunnen 1285 02:11:01,137 --> 02:11:07,185 om tegemoet te komen aan de behoeften en belangen van van Frankrijk, geef ik u met genoegen 1286 02:11:07,210 --> 02:11:12,643 de grootste test van trouw en toewijding van toewijding die ooit is gegeven. 1287 02:11:13,604 --> 02:11:18,442 Ik herken al zijn goedheid. Het was zijn hand die mij kroonde, 1288 02:11:18,856 --> 02:11:21,651 en van de top van zijn troon, Ik heb alleen ontvangen 1289 02:11:21,676 --> 02:11:25,512 getuigenissen van genegenheid en liefde van het Franse volk. 1290 02:11:26,766 --> 02:11:30,820 Ik denk dat ik deze gevoelens herken door in te stemmen met de ontbinding van 1291 02:11:30,858 --> 02:11:35,781 een huwelijk dat momenteel een obstakel vormt voor het welzijn van Frankrijk. een obstakel voor het welzijn van Frankrijk". 1292 02:11:51,700 --> 02:11:56,746 "De ontbinding van mijn huwelijk zal de de gevoelens in mijn hart niet veranderen. 1293 02:11:58,530 --> 02:12:01,908 De keizer zal altijd in mij zijn beste vriend hebben. 1294 02:12:03,043 --> 02:12:07,715 Ik weet dat deze daad, uitsluitend veroorzaakt uitsluitend door politiek 1295 02:12:08,195 --> 02:12:12,824 en voor de grote belangen, heeft zijn hart bevroren". 1296 02:12:21,697 --> 02:12:26,034 Dat is het. We voelen ons glorieus, 1297 02:12:27,281 --> 02:12:29,867 voor het offer dat we gaan brengen. 1298 02:13:24,066 --> 02:13:28,989 Vervolgens ging hij naar het kasteel van Malmaison, dat hij van de keizer had gekregen. 1299 02:13:31,098 --> 02:13:34,226 Ik had nog nooit zo'n wreed moment meegemaakt. 1300 02:13:35,491 --> 02:13:39,202 En toch, geloof me is het onmogelijk om geduldiger te zijn. 1301 02:13:39,930 --> 02:13:43,641 Het is nu 11 jaar geleden, in Caïro, Junot me een stukje informatie gaf 1302 02:13:43,672 --> 02:13:47,371 - waar ik hem niet om gevraagd had. - Hij heeft me nooit vergeven. 1303 02:13:47,506 --> 02:13:48,589 Nooit. 1304 02:13:48,653 --> 02:13:51,238 Hij noemde me Hertog van Abrantes gewoon om mijn naam te vergeten. 1305 02:13:51,367 --> 02:13:54,116 Hoe zit het met de nabije toekomst? 1306 02:13:55,006 --> 02:13:57,927 - Genoeg over echtscheiding! - Laten we het over het huwelijk hebben! 1307 02:13:58,435 --> 02:14:01,771 Heren, ik twijfel, tussen verschillende prinsessen. 1308 02:14:04,711 --> 02:14:08,297 Minister van Buitenlandse Zaken, moeten we ons tot u wenden. 1309 02:14:08,692 --> 02:14:12,947 Uwe Hoogheid, u moet niet aarzelen. Ik ken uw bewondering 1310 02:14:13,001 --> 02:14:16,337 door de jonge zus van de tsaar, maar een alliantie met Moskou 1311 02:14:16,658 --> 02:14:21,860 zou Duitsland, Oostenrijk en Engeland alleen maar tegen zich in het harnas jagen. Duitsland, Oostenrijk en Engeland. 1312 02:14:23,133 --> 02:14:24,926 Dan de Oostenrijker. 1313 02:14:26,805 --> 02:14:30,309 - Hoe ziet ze eruit? - De Oostenrijkse? Maria Luisa? 1314 02:14:31,521 --> 02:14:32,939 Betoverend! 1315 02:14:37,328 --> 02:14:38,621 Heerlijk. 1316 02:14:40,556 --> 02:14:41,932 Prachtig! 1317 02:14:43,149 --> 02:14:44,442 Het is geweldig. 1318 02:14:46,036 --> 02:14:48,787 - Ik neem het aan. - Accepteer het liever. 1319 02:14:49,246 --> 02:14:51,957 Als ik beslis over Marie-Louise, dan ben jij het, Berthier, 1320 02:14:52,502 --> 02:14:55,130 die ik naar Wenen zal sturen als ambassadeur. 1321 02:15:08,512 --> 02:15:09,930 Huwelijk... 1322 02:15:11,701 --> 02:15:12,868 Huwelijk... 1323 02:15:13,308 --> 02:15:16,245 - Wat doet het? - Blader door het Burgerlijk Wetboek. 1324 02:15:16,495 --> 02:15:20,749 - Op een dag zullen ze zeggen dat het zijn beste werk is. - En zal dat waar zijn? 1325 02:15:21,968 --> 02:15:23,427 Misschien niet. 1326 02:15:24,249 --> 02:15:28,481 Aartshertogin Maria Luisa is het beste huwelijk. 1327 02:15:28,971 --> 02:15:31,475 Beschouwd als als een alliantie. 1328 02:15:32,418 --> 02:15:36,506 Als ik eerlijk mag zijn, en als u mij toestaat om om mezelf op een vulgaire manier uit te drukken, 1329 02:15:36,978 --> 02:15:40,481 Dat zal ik in werkelijkheid niet voor je verbergen, op zoek ben naar een baarmoeder. 1330 02:15:41,307 --> 02:15:43,768 En het was in Wenen dat hij het vond. 1331 02:16:14,610 --> 02:16:16,612 Hij is een waar genie. 1332 02:16:17,035 --> 02:16:21,025 - Gaat Zijne Majesteit om nog een stuk vragen? - Ja, en ik weet zelfs welke. 1333 02:16:21,151 --> 02:16:22,360 Ah, hij weet het. 1334 02:17:29,269 --> 02:17:32,188 - Hij is zich van niets bewust. - Nog niet. 1335 02:17:33,038 --> 02:17:36,453 - Ik hoop dat je de situatie begrijpt. - Natuurlijk doe ik dat. 1336 02:17:36,778 --> 02:17:41,741 Stel je de reactie van Hare Majesteit voor als we een verkeerde beweging maken. 1337 02:17:42,035 --> 02:17:44,412 We moeten uiterst diplomatiek zijn. 1338 02:17:57,727 --> 02:18:03,176 - Wat heb je aan meneer De Neippert gevraagd? - Dat de "Heroïsche Symfonie" gespeeld zou worden. 1339 02:18:03,851 --> 02:18:08,439 De "Heroic Symphony"? Kun je het? Oh, dat klopt! 1340 02:19:12,633 --> 02:19:17,379 - Wat heeft hij je net verteld? - Huwelijk, Napoleon... 1341 02:20:02,321 --> 02:20:05,407 Ik had het opgedragen aan Bonaparte, meester. 1342 02:20:05,563 --> 02:20:09,984 - Hoe? - Hij had het opgedragen aan Bonaparte. 1343 02:20:10,475 --> 02:20:14,938 Ah, ja, maar daarna, heb ik zijn naam doorgestreept 1344 02:20:16,256 --> 02:20:20,385 en schreef "Heldensymfonie voor een groot man". 1345 02:20:21,406 --> 02:20:24,575 Op die manier, kun je raden dat het voor hem is. 1346 02:20:25,289 --> 02:20:27,123 - Het is beter. - Natuurlijk is het dat. 1347 02:20:34,833 --> 02:20:36,209 Vergeef me. 1348 02:20:59,163 --> 02:21:02,125 Op 28 februari is de keizer in Fontaine-Bleau. 1349 02:21:02,377 --> 02:21:05,880 Berthier keert terug uit Wenen en huwelijk met Marie-Louise 1350 02:21:05,925 --> 02:21:10,911 is diplomatiek overeengekomen. Wordt gehouden op 2 april. 1351 02:21:19,219 --> 02:21:21,846 Het is een grote overwinning op Oostenrijk. 1352 02:21:22,960 --> 02:21:26,963 Kan een 60-jarige man die met een jonge vrouw trouwt een jonge vrouw, kan hij kinderen krijgen? 1353 02:21:27,251 --> 02:21:28,712 Soms, ja. 1354 02:21:29,439 --> 02:21:32,901 - En op 70-jarige leeftijd? - Oh, dan, altijd. 1355 02:21:35,252 --> 02:21:39,899 Op 20 maart 1811 wacht hij. Waar wacht jij op? 1356 02:21:40,990 --> 02:21:46,412 De geboorte van de koning van Rome heeft hem die prestigieuze naam al gegeven. 1357 02:21:47,060 --> 02:21:51,106 En niemand kan haar beter vertellen dat het een meisje kan zijn. dat het een meisje zou kunnen zijn. 1358 02:21:57,457 --> 02:22:00,084 - Nou? - De levering wordt ingewikkeld. 1359 02:22:05,058 --> 02:22:08,562 - Wat gaan ze doen? - We kunnen een van ons verliezen. 1360 02:22:11,973 --> 02:22:15,268 Red de moeder. Het is hun absolute recht. 1361 02:22:17,719 --> 02:22:19,846 Maar zonder je hoofd te verliezen. 1362 02:22:20,550 --> 02:22:23,761 Behandel haar als een winkelier in de rue Saint-Denis. 1363 02:22:24,596 --> 02:22:27,557 Ik vraag je te vergeten dat zij de keizerin is. 1364 02:22:29,968 --> 02:22:31,302 Hartelijk dank. 1365 02:22:32,888 --> 02:22:38,810 Maar uiteindelijk kwam alles goed. Het was een jongen en de moeder was gered. 1366 02:22:40,042 --> 02:22:41,376 Een zoon... 1367 02:22:42,624 --> 02:22:44,625 Ik ben de gelukkigste man op aarde. 1368 02:22:50,751 --> 02:22:51,877 Hartelijk dank. 1369 02:23:10,049 --> 02:23:12,342 Hij kon terug naar de oorlog. 1370 02:23:12,386 --> 02:23:14,973 - Generaal Caulaincourt. - Wie komt er binnen. 1371 02:23:15,793 --> 02:23:21,215 Op 7 september 1812, behaalde hij de briljante overwinning bij de Moskva. 1372 02:24:22,860 --> 02:24:26,948 Ik kan geen woorden vinden die groot genoeg zijn, groot genoeg groot genoeg, net genoeg, 1373 02:24:27,538 --> 02:24:31,791 nobel genoeg om je moed te beschrijven. beschrijf je dapperheid. 1374 02:24:32,848 --> 02:24:36,769 Ik heb ze opgezocht en kwam alleen met namen van steden in mijn gedachten: 1375 02:24:37,322 --> 02:24:42,194 Eckmühl, Essling, Wagram, Danzig. En ik wil ze u aanbieden. 1376 02:24:42,986 --> 02:24:46,031 Massena, jij wordt prins van Essling. Lefebvre, hertog van Danzig. 1377 02:24:46,323 --> 02:24:49,284 Berthier, prins van Wagram. Kellermann, hertog van Valmy. 1378 02:24:49,340 --> 02:24:52,927 McDonald, hertog van Taranto. Davout, prins van Eckmühl. 1379 02:24:54,255 --> 02:24:58,676 Duroc, hertog van Frioul. Marmont, hertog van Ragusa. 1380 02:24:59,358 --> 02:25:02,652 Murat, je bent al koning van Napels en vandaag kan ik het alleen maar bevestigen. 1381 02:25:04,507 --> 02:25:08,761 Wat jou betreft, maarschalk Ney, de grote winnaar van de dag, 1382 02:25:10,174 --> 02:25:12,134 Ik noem je Prins van de Moskva. 1383 02:25:13,762 --> 02:25:17,476 Verwacht er niet te veel van. Als iemand ooit vraagt: 1384 02:25:17,795 --> 02:25:22,049 "Hoe gaat het met de prins van Essling? U zult antwoorden dat het goed gaat met Massena. 1385 02:25:22,635 --> 02:25:24,637 - Het diner van de keizer. - Kom binnen. 1386 02:25:24,681 --> 02:25:26,308 - Nee, Uwe Hoogheid. - Jawel! 1387 02:26:06,584 --> 02:26:10,463 Het was het begin van de noodlottige invasie van Rusland. van Rusland. Jij was erbij, nietwaar? 1388 02:26:11,075 --> 02:26:12,910 Ja, prins, inderdaad. 1389 02:26:13,682 --> 02:26:18,562 In Moskou wachtte hem de meest indrukwekkende verrassing van allemaal. De meest indrukwekkende van allemaal. 1390 02:26:20,481 --> 02:26:22,733 Alle inwoners waren verdwenen. 1391 02:26:23,236 --> 02:26:25,654 Alle ramen, alle deuren stonden open. 1392 02:26:26,235 --> 02:26:28,112 De strijd was niet mogelijk. 1393 02:26:28,596 --> 02:26:32,390 En de overwinning die het behaalde zou rampzalig blijken. 1394 02:26:33,325 --> 02:26:36,912 In het Kremlin, kon hij zijn ogen niet geloven. 1395 02:26:38,030 --> 02:26:43,703 Het meest angstaanjagende spektakel dat ik ooit had gezien: Moskou in vlammen. 1396 02:27:00,507 --> 02:27:04,427 De tsaar had besloten zijn meest emblematische stad op te offeren 1397 02:27:04,725 --> 02:27:08,396 zodat Napoleon nooit nooit kon zeggen dat hij het had bezeten. 1398 02:28:17,929 --> 02:28:22,558 Daar schreef hij een brief aan de tsaar, die hij misschien heeft ontvangen, 1399 02:28:22,930 --> 02:28:24,558 maar dat hij nooit antwoordde. 1400 02:28:24,759 --> 02:28:31,734 Met niets anders te doen, opende hij zijn portefeuille en haalde er een willekeurige map uit. 1401 02:28:32,837 --> 02:28:38,843 Als verder bewijs van de diversiteit van zijn zijn genie, schreef hij in één adem 1402 02:28:38,910 --> 02:28:43,123 de "Statuten van de Comédie-Française", die de naam dragen van 1403 02:28:43,179 --> 02:28:49,393 "Decreet van Moskou" en dat eeuwenlang van kracht zal blijven. eeuwen van kracht zal blijven. 1404 02:28:50,045 --> 02:28:51,964 Daarna vond de terugtrekking plaats. 1405 02:28:53,023 --> 02:28:57,277 Verschrikkelijk, onbeschrijfelijk, gigantisch... 1406 02:28:57,847 --> 02:29:00,808 En omdat de verantwoordelijkheid op iemand moest vallen, 1407 02:29:01,197 --> 02:29:03,933 wilde een ontmoeting met de hertog van Otranto en mij. 1408 02:29:04,693 --> 02:29:08,273 M. De Tayllerand-Perigord, Prins van Benevento. 1409 02:29:09,357 --> 02:29:11,776 En M. Fouché, hertog van Otranto. 1410 02:29:33,654 --> 02:29:36,990 Ik wilde ze zien. Die twee samen. 1411 02:29:38,333 --> 02:29:39,626 Fouché... 1412 02:29:40,397 --> 02:29:42,941 Je bent een verrader, een bandiet en een dief. 1413 02:29:43,371 --> 02:29:46,250 Hij is vergeten dat hij stemde voor de dood van Louis XV. 1414 02:29:46,339 --> 02:29:48,466 Ik ben het nooit vergeten. 1415 02:29:48,768 --> 02:29:52,230 Het was de eerste dienst die ik Ik verleende aan Zijne Majesteit. 1416 02:29:52,364 --> 02:29:55,492 Trek je terug! Je wordt geen minister meer. 1417 02:29:56,245 --> 02:29:59,624 - En hij zou moeten worden opgehangen. - Ik deel die mening niet. 1418 02:30:00,257 --> 02:30:02,967 Wat u betreft, die hebben samengespannen... 1419 02:30:03,121 --> 02:30:06,124 Ik heb alleen samengespannen in de tijden 1420 02:30:06,430 --> 02:30:09,224 waarin het de meerderheid van Frankrijk als medeplichtige rekende. Frankrijk als medeplichtige, 1421 02:30:09,835 --> 02:30:13,130 en waarin hij zocht naar de gezondheid van het vaderland. 1422 02:30:13,421 --> 02:30:17,941 Aan de andere kant is er geen gevaarlijker samenzweerder tegen jou gevaarlijker tegen jou 1423 02:30:18,873 --> 02:30:19,916 dan jezelf. 1424 02:30:20,028 --> 02:30:23,666 Hij is een dief en een lafaard! Een man zonder geloof! 1425 02:30:23,955 --> 02:30:27,749 Het is overdreven, en alles wat overdrijving is onbeduidend. 1426 02:30:28,033 --> 02:30:32,447 Jullie geloven niet in God! Voor jou is er niets heilig! 1427 02:30:33,420 --> 02:30:37,049 Het is niets anders dan een stuk stront in zijden kousen! 1428 02:30:37,337 --> 02:30:41,215 Ja, het is jammer dat hij zo weinig opleiding had. 1429 02:30:41,855 --> 02:30:43,982 Hij keerde al snel terug naar de oorlog. 1430 02:30:45,829 --> 02:30:49,082 Ondanks de verwantschapsbanden die hem verbond met Franciscus II, 1431 02:30:49,552 --> 02:30:53,598 Oostenrijk verklaarde de oorlog aan de keizer, bondgenootschap met Rusland en Pruisen. 1432 02:30:54,398 --> 02:30:58,735 Zo werd de wapenstilstand van 1 juni verbroken en begon de oorlog opnieuw. Juni en de oorlog begon opnieuw. 1433 02:31:00,223 --> 02:31:02,476 Als je onverschillig bent, Murat, ben je vijandig. 1434 02:31:03,063 --> 02:31:04,898 Als je vijandig bent, denk dan na. 1435 02:31:05,109 --> 02:31:08,195 En onthoud dat je een God bent tot vijf uur 's middags. 1436 02:31:12,116 --> 02:31:13,408 En het is zes uur. 1437 02:31:19,083 --> 02:31:24,170 Ondanks de overwinning in Dresden, voelt hij de wind van de nederlaag al. 1438 02:31:28,966 --> 02:31:34,137 Na zijn overwinningen op Champeau-Vert en Brienne, wordt hij aangevallen door een kozak. 1439 02:31:38,686 --> 02:31:41,355 Maar Gourgaud redt zijn leven. 1440 02:31:52,318 --> 02:31:57,817 Na zijn overwinning bij Mont-Miraille, werd hij gedwongen zich terug te trekken, 1441 02:31:58,617 --> 02:32:01,535 en terug te keren naar Fontaine-Bleau. 1442 02:32:02,036 --> 02:32:08,793 Daar vindt hij zijn mannen, in een erbarmelijke staat, gedemoraliseerd. 1443 02:32:19,820 --> 02:32:23,449 Maar hij houdt zichzelf nog steeds voor de gek. 1444 02:32:35,092 --> 02:32:38,178 Laat Ney, Marmont en Berthier binnen het uur hier zijn. 1445 02:32:38,268 --> 02:32:40,771 We moeten vechten tot in Parijs. 1446 02:32:41,021 --> 02:32:45,358 Maar uwe hoogheid, bent u niet bang om nog een Moskou uit te lokken? 1447 02:32:46,495 --> 02:32:49,898 Ik ben verplicht de confrontatie met de vijand aan te gaan waar de Voorzienigheid het toelaat. 1448 02:32:50,378 --> 02:32:52,756 Laat me werken. 1449 02:33:16,130 --> 02:33:19,759 Uwe Hoogheid, weet u wat er in Parijs gebeurt? 1450 02:33:21,512 --> 02:33:22,638 Nee. 1451 02:33:22,772 --> 02:33:26,109 De voorlopige regering heeft uw afzetting afgekondigd. 1452 02:33:26,503 --> 02:33:30,173 Mijn omverwerping? Alleen het volk heeft dat recht! 1453 02:33:30,872 --> 02:33:33,250 Ik zal de geallieerden verpletteren in Parijs! 1454 02:33:33,624 --> 02:33:36,376 Nee, Uwe Hoogheid! De situatie is wanhopig. 1455 02:33:36,732 --> 02:33:39,989 Er is nog maar één oplossing: Abdicatie. 1456 02:33:43,014 --> 02:33:45,641 Soldaten denken anders anders. 1457 02:33:46,667 --> 02:33:51,254 Ze denken alleen aan vechten en aan hun leven te geven voor mij en voor Frankrijk. 1458 02:33:52,139 --> 02:33:56,309 Ze hebben geen titels en privileges om te behouden. 1459 02:33:57,268 --> 02:34:01,523 We moeten ze volgen, want jij durft ze de weg niet te wijzen. durven jullie de weg niet te wijzen. 1460 02:34:01,865 --> 02:34:05,910 - Het leger zal niet paraderen in Parijs. - Het leger zal mij gehoorzamen! 1461 02:34:07,738 --> 02:34:10,283 Ik hoef alleen maar het bevel te geven en ze zullen me volgen! 1462 02:34:13,364 --> 02:34:14,950 Ingerukt, heren. 1463 02:34:27,103 --> 02:34:33,586 Het vaderland is in gevaar. Ze willen het beroven van zijn beste soldaat. 1464 02:34:52,385 --> 02:34:55,137 De situatie liet hem in een erbarmelijke positie, 1465 02:34:55,410 --> 02:35:00,915 maar hij leek het te accepteren, en dat was het meest ongelukkige. 1466 02:35:34,525 --> 02:35:36,985 Het kostte me twee uur om het te begrijpen. 1467 02:35:40,320 --> 02:35:45,123 Tayllerand heeft wraak genomen. Ik heb hem slecht behandeld. 1468 02:35:48,209 --> 02:35:50,963 Maar aan het eind van de dag, vond ik het erg nuttig 1469 02:35:53,277 --> 02:35:54,736 voor enige tijd. 1470 02:35:56,813 --> 02:35:58,648 Ik heb een ernstige fout gemaakt. 1471 02:36:00,066 --> 02:36:03,402 Na hem tot zo'n mate van ontevredenheid, 1472 02:36:05,264 --> 02:36:10,143 Ik had hem moeten opsluiten of hem altijd aan mijn zijde hebben. 1473 02:36:12,697 --> 02:36:14,199 Goedenavond. 1474 02:37:23,271 --> 02:37:25,190 Wat is er, Uwe Hoogheid? 1475 02:37:26,371 --> 02:37:27,873 Het is vergif! 1476 02:37:30,280 --> 02:37:33,985 Verspil geen tijd! Bel Corvisant. 1477 02:37:55,876 --> 02:37:59,213 "Sinds de geallieerde mogendheden hebben afgekondigd dat de keizer hebben uitgeroepen dat de keizer 1478 02:37:59,253 --> 02:38:02,923 is het enige obstakel voor het herstel van de vrede in Europa, 1479 02:38:03,857 --> 02:38:07,665 Keizer Napoleon, trouw aan zijn eed, 1480 02:38:07,695 --> 02:38:10,781 verklaart dat hij afstand doet namens namens zichzelf en zijn erfgenamen 1481 02:38:10,945 --> 02:38:12,780 op de troon van Frankrijk, 1482 02:38:14,163 --> 02:38:18,291 en dat er geen persoonlijke opoffering is persoonlijke opoffering, inclusief die van het leven, 1483 02:38:19,632 --> 02:38:22,346 dat hij niet bereid is te doen in het belang van Frankrijk. 1484 02:38:29,712 --> 02:38:33,966 Uwe Hoogheid, u bent nog nooit zo geweldig geweest. 1485 02:38:42,126 --> 02:38:43,837 De keizer! 1486 02:40:00,575 --> 02:40:03,912 Officieren, onderofficieren, 1487 02:40:06,081 --> 02:40:08,458 en soldaten van mijn oude garde. 1488 02:40:10,439 --> 02:40:12,024 Ik zeg je vaarwel. 1489 02:40:14,276 --> 02:40:17,780 Al 20 jaar het pad van eer gedeeld 1490 02:40:18,790 --> 02:40:20,292 en glorie. 1491 02:40:24,015 --> 02:40:25,559 Ik vertrek. 1492 02:40:27,232 --> 02:40:30,402 U zult Frankrijk blijven dienen. 1493 02:40:32,444 --> 02:40:35,197 Haar geluk was mijn enige gedachte. 1494 02:40:36,072 --> 02:40:38,908 En het zal altijd het object van mijn verlangens zijn. 1495 02:40:42,333 --> 02:40:44,376 Huil niet om mijn lot. 1496 02:40:45,322 --> 02:40:47,532 Als ik ermee heb ingestemd om verder te leven, 1497 02:40:48,725 --> 02:40:51,688 is om jou te zien uw glorie te dienen. 1498 02:40:53,378 --> 02:40:54,712 Tot ziens. 1499 02:40:57,154 --> 02:41:02,909 Ik zou jullie graag... jullie allemaal in mijn hart dragen. 1500 02:41:06,356 --> 02:41:08,859 Ik groet uw generaal 1501 02:41:12,716 --> 02:41:14,509 en je vlag. 1502 02:41:16,443 --> 02:41:18,946 Lang leve de keizer! 1503 02:41:22,617 --> 02:41:26,203 Zijn afscheid was hartverscheurend. Bovenal, 1504 02:41:26,232 --> 02:41:31,705 omdat het contrasteerde met de terugkeer van een Louis XVIII die overloopt van vreugde. 1505 02:41:32,815 --> 02:41:40,460 Aan de andere kant was het absurd om hem de soevereiniteit over het eiland Elba aan te bieden. 1506 02:41:40,929 --> 02:41:47,169 Maar het meest ongekende en buitengewone was was hoe goed Napoleon zich aanpaste aan de 1507 02:41:47,203 --> 02:41:50,289 voor een jaar in gedwongen ballingschap. 1508 02:41:50,864 --> 02:41:54,993 Op dit eiland, 40 keer kleiner dan het dan het departement Côte-D'Or, 1509 02:41:55,110 --> 02:42:00,239 hij zou over zijn kleine leger gaan en paradeerde ermee van stad naar stad. 1510 02:42:01,737 --> 02:42:07,227 In een van zijn drie huizen, liet hij twee kamers klaarmaken. 1511 02:42:07,582 --> 02:42:11,086 Een voor de keizerin en een voor de koning van Rome, 1512 02:42:11,479 --> 02:42:15,067 zonder enige hoop ze te zien verschijnen. 1513 02:42:15,887 --> 02:42:18,973 Maar het lot had een verrassing in petto een verrassing voor hem in petto. 1514 02:42:19,771 --> 02:42:23,983 Hij kreeg te horen dat een dame en een kind van boord waren gegaan. 1515 02:42:24,888 --> 02:42:32,005 De dame was niemand minder dan Maria Walewska, en het kind was haar zoon. 1516 02:42:33,458 --> 02:42:37,587 Mary, wat een vreugde! En wat een verrassing! 1517 02:42:38,669 --> 02:42:40,380 Mijn lieve vriend! 1518 02:42:41,047 --> 02:42:44,678 - Wat vind je van je zoon? - Hij is erg knap. 1519 02:42:44,912 --> 02:42:47,914 - Mag ik je een kus geven, papa? - Natuurlijk mag dat! 1520 02:42:49,886 --> 02:42:54,057 En om je mijn vertrouwen te tonen, laat ik je mijn paard leiden aan het hoofdstel. 1521 02:42:54,197 --> 02:42:57,617 - En ik mag er niet op rijden? - Als je van je moeder mag... 1522 02:42:58,022 --> 02:43:01,406 Ik kon de toestemming niet weigeren de zoon van de keizer. 1523 02:43:01,918 --> 02:43:03,253 Kom op, stap in. 1524 02:43:13,247 --> 02:43:16,625 Hij is erg knap. Hij lijkt ook op jou. 1525 02:43:17,233 --> 02:43:22,424 - Ik hoop dat ik niet indiscreet ben geweest. - Oh, nee. Helemaal niet. Helemaal niet. 1526 02:43:23,009 --> 02:43:26,523 Ik wist dat de Keizerin hier niet was. 1527 02:43:28,721 --> 02:43:30,931 Mag ik een bevel geven? 1528 02:43:36,298 --> 02:43:39,968 Maar in godsnaam! Je bent nutteloos! 1529 02:43:43,034 --> 02:43:44,787 Laat ze zich daar maar vestigen. 1530 02:43:46,172 --> 02:43:47,882 - Daar? - Ja, daar. 1531 02:43:48,193 --> 02:43:49,985 - Cambronne. - Uwe Hoogheid? 1532 02:43:50,131 --> 02:43:54,385 Beheers je, Cambronne. Ja, let op je taal. 1533 02:43:54,966 --> 02:43:58,969 Op een dag zal er een woord aan je ontsnappen waardoor je herinnerd zult worden. 1534 02:44:19,032 --> 02:44:22,447 Je hebt ooit gevraagd om een nacht in mijn bivak door te brengen, 1535 02:44:22,588 --> 02:44:25,966 - op het slagveld. - En jij zei nee. 1536 02:44:26,751 --> 02:44:30,881 Als ik vanavond ja zou zeggen, zou je het dan nog steeds leuk vinden? 1537 02:44:31,060 --> 02:44:32,645 Natuurlijk. 1538 02:44:34,682 --> 02:44:36,725 Nou, kijk eens aan. 1539 02:44:43,671 --> 02:44:45,589 Presenteer wapens! 1540 02:44:53,991 --> 02:44:55,660 Generaal Cambronne. 1541 02:44:56,664 --> 02:45:00,334 Maarschalk Berthier. Grootmaarschalk Bertrand. 1542 02:45:03,440 --> 02:45:04,901 Waar is mijn zoon? 1543 02:45:05,047 --> 02:45:08,134 Hij wilde graag eten met de soldaten, dus... 1544 02:45:08,438 --> 02:45:09,982 Je hebt het heel goed gedaan. 1545 02:45:20,984 --> 02:45:22,651 Als je wilt gaan zitten... 1546 02:45:47,534 --> 02:45:50,494 Ik kan de waarheid niet voor je verbergen. 1547 02:45:50,611 --> 02:45:55,074 - Maria Luisa is in Wenen, met mijn zoon. - Ja, dat wist ik. 1548 02:45:55,800 --> 02:46:00,429 En je moet weten dat, zonder dat verraad, ik nooit had mogen komen. 1549 02:46:02,114 --> 02:46:06,785 Maar dat weet je misschien niet, kort na mijn vertrek, 1550 02:46:06,828 --> 02:46:10,039 ontving de keizerin de koning van Pruisen en de keizer van Rusland. 1551 02:46:11,367 --> 02:46:14,954 Ja, hij nodigde hen uit in Malmaison. 1552 02:46:15,574 --> 02:46:19,578 Nee, niet Malmaison. Naar Rambouillet, bedoel je. 1553 02:46:20,127 --> 02:46:24,257 Nee, naar Malmaison. Daar ben ik zeker van. 1554 02:46:27,791 --> 02:46:30,711 Tot zover hun verraad. 1555 02:46:31,149 --> 02:46:36,529 Wat hij niet durfde te onthullen was dat Josefina 8 dagen eerder gestorven was. 1556 02:46:45,872 --> 02:46:48,206 - Wat is jouw indruk? - Oh, heel goed. 1557 02:46:48,303 --> 02:46:51,722 - Is hij hoopvol? Waarom? - Ik voel dat hij je komt zoeken. 1558 02:46:51,799 --> 02:46:53,426 En ik geef toe dat... 1559 02:46:53,472 --> 02:46:56,560 Ik had nooit gedacht dat hij zou terugtrekken na een nederlaag! 1560 02:47:05,070 --> 02:47:10,566 Er zijn maar weinig mensen van wie we zoveel houden als om te genieten van de stilte aan hun zijde. 1561 02:47:12,171 --> 02:47:16,758 - Kun je deze stilte doorbreken? - Natuurlijk zou ik dat kunnen. 1562 02:47:18,786 --> 02:47:23,373 Ik moet u waarschuwen, uwe hoogheid, voor wat er in Parijs gebeurt. 1563 02:47:24,300 --> 02:47:27,248 Je weet dat ze op je wachten. 1564 02:47:27,858 --> 02:47:30,777 En die arme koning Lodewijk X VIII wordt behandeld als een idioot. 1565 02:47:31,453 --> 02:47:35,082 En dat in het buitenland is het onderwerp van wrede opmerkingen. 1566 02:47:37,213 --> 02:47:40,382 Heb je overwogen om terug te keren? 1567 02:47:41,780 --> 02:47:44,949 Heb je er al over nagedacht? En zal het snel zijn? 1568 02:47:47,455 --> 02:47:49,123 Godzijdank. 1569 02:47:49,295 --> 02:47:53,347 Als hij twee uur in stilte doorbrengt, is dat omdat hij een project in gedachten heeft. 1570 02:47:53,426 --> 02:47:55,928 En welk ander project dan oorlog? 1571 02:47:56,423 --> 02:48:01,303 Als mensen over je praten, weet je dan hoe ze je noemen? 1572 02:48:03,586 --> 02:48:08,840 De Poolse vrouw van Napoleon. En het is precies de waarheid. 1573 02:48:09,266 --> 02:48:10,809 Ik aanbid je. 1574 02:48:15,390 --> 02:48:19,184 Op 1 maart landde de keizer geland bij Golfe-Juan. 1575 02:48:19,393 --> 02:48:24,690 Het nieuws verspreidt zich snel door Frankrijk en de rest van Europa snel. 1576 02:48:26,280 --> 02:48:31,648 Moge maarschalk Ney hem tegemoet gaan en hem arresteren. 1577 02:48:31,949 --> 02:48:34,368 Met geen ander doel dan het welzijn van Frankrijk. 1578 02:48:34,558 --> 02:48:37,894 Dat zal een domino-effect hebben. Dat hoop ik tenminste. 1579 02:48:42,045 --> 02:48:43,588 Lang leve de keizer. 1580 02:48:43,882 --> 02:48:49,305 - Gisteren hebben ze misschien geroepen: "Lang leve de koning". - Het maakt niet uit. 1581 02:48:50,044 --> 02:48:54,507 Alles komt goed zolang we kunnen "Lang leve iemand of iets" kunnen roepen, 1582 02:48:54,902 --> 02:48:58,280 omdat we in werkelijkheid "Lang leve Frankrijk! 1583 02:48:58,963 --> 02:49:04,174 Wat slecht zou zijn, en zelfs gevaarlijk, zou zijn om de mogelijkheid te hebben 1584 02:49:04,254 --> 02:49:09,813 van schreeuwen: "Weg met iemand of iets! Begrijp je me? 1585 02:49:28,673 --> 02:49:31,968 Uwe Hoogheid, maarschalk Ney, met orders van de Koning. 1586 02:49:45,186 --> 02:49:48,941 Prins van Moskou, schaam je je niet? 1587 02:49:54,041 --> 02:49:55,251 Ja. 1588 02:49:59,580 --> 02:50:04,035 In Schotland dansen ze de "jig", in Rusland de "kasatchok", 1589 02:50:04,103 --> 02:50:07,523 en in Wenen, de "wals". Maar plotseling, 1590 02:50:07,555 --> 02:50:11,843 de schoenplaatjes lopen leeg en de muzikanten stoppen met spelen. 1591 02:50:12,302 --> 02:50:16,764 En iedereen moet onthouden dat behoren tot de cavalerie. 1592 02:50:24,963 --> 02:50:28,132 De Keizer nadert en de koning trekt zich terug. 1593 02:50:33,483 --> 02:50:37,445 Het is moeilijk voor een man die van achteren naar de rug om zijn prestige te behouden. 1594 02:50:54,662 --> 02:50:57,831 En de oorlog begint opnieuw. 1595 02:51:00,756 --> 02:51:05,885 Soldaten komen overal vandaan: Oostenrijk, Berlijn, Moskou, Engeland. 1596 02:53:35,494 --> 02:53:37,287 Bel de bewaker. 1597 02:54:28,717 --> 02:54:31,178 - Wat staat er? - Hij adviseert ons om op te geven. 1598 02:54:31,302 --> 02:54:36,251 Hoe praat je zo tegen generaal Cambronne? Cambronne? Laat ze zich overgeven! 1599 02:55:00,014 --> 02:55:03,234 Alweer? Fuck it! 1600 02:55:04,425 --> 02:55:07,535 - Wie zei dat? - Oh, wat een hypocriet! 1601 02:55:52,426 --> 02:55:58,131 Napoleon ondertekent voor de tweede keer zijn abdicatie en overhandigt deze aan Fouché, 1602 02:55:59,071 --> 02:56:05,326 die, in een sinistere manoeuvre sinistere manoeuvre, president van de regering wordt. 1603 02:56:07,036 --> 02:56:12,351 De keizer neemt zijn toevlucht tot het Malmaison, waar koningin Hortense hem opwacht. 1604 02:56:42,191 --> 02:56:44,025 Mijn arme Josefina... 1605 02:56:45,640 --> 02:56:53,527 Gedurende 3 dagen, een opeenvolging van overlopers Afwijkingen, elke keer onverwachter. 1606 02:56:54,056 --> 02:56:56,977 Omdat Fouché de de keizer het paspoort, 1607 02:56:57,207 --> 02:57:00,086 Ik blijf hier niet tot de vijand arriveert. 1608 02:57:01,337 --> 02:57:06,216 Generaal graaf van Montholon. Jena, Madrid, Eckmühl, Wagram. 1609 02:57:06,634 --> 02:57:08,886 Honderd keer gewond in dienst van Zijne Majesteit. 1610 02:57:09,394 --> 02:57:12,480 Ik zal de eer hebben de keizer tijdens zijn ballingschap 1611 02:57:13,189 --> 02:57:16,443 en hem niet in de steek te laten tot zijn laatste uur. 1612 02:57:20,755 --> 02:57:22,006 Hartelijk dank. 1613 02:57:24,180 --> 02:57:29,520 Als ik niet in Frankrijk hoefde te blijven, zou ik de eerste zijn om je te vergezellen. 1614 02:57:30,883 --> 02:57:33,801 We bevinden ons in dezelfde situatie. 1615 02:57:41,648 --> 02:57:45,777 - Hoe heet hij ook alweer? - Graaf de Las Cases, Uwe Hoogheid. 1616 02:57:46,209 --> 02:57:48,836 Ik vraag u om de eer Zijne Majesteit te vergezellen, 1617 02:57:49,113 --> 02:57:51,700 indien nodig, tot het einde van de wereld. 1618 02:57:53,400 --> 02:57:55,736 We zullen snel zien of dit mogelijk is. 1619 02:58:01,690 --> 02:58:03,816 Ik wil ook met je mee. 1620 02:58:04,926 --> 02:58:08,429 - Wat jammer! - Is het onmogelijk? 1621 02:58:10,576 --> 02:58:12,536 Om vele redenen die je al weet. 1622 02:58:14,364 --> 02:58:16,450 Zul je ooit terug kunnen komen? 1623 02:58:22,345 --> 02:58:23,972 Maar wat een verschrikking... 1624 02:58:33,470 --> 02:58:37,056 Mag ik u vertrouwen, Uwe Hoogheid? 1625 02:58:37,607 --> 02:58:43,356 - Natuurlijk... - Je weet hoeveel ik van je heb gehouden. 1626 02:58:44,283 --> 02:58:48,996 Je weet hoe verliefd ik ben geweest omdat je me op een dag schreef 1627 02:58:49,941 --> 02:58:54,278 dat onze zielen elkaar begrepen, maar ik hield de waarheid voor je achter. 1628 02:58:55,541 --> 02:58:59,754 Vandaag wil ik u een geheim opbiechten, dat u zal verlichten, uwe hoogheid, 1629 02:59:00,180 --> 02:59:01,641 een heleboel dingen. 1630 02:59:03,781 --> 02:59:05,909 Ik aanbid je fysiek. 1631 02:59:07,121 --> 02:59:10,374 Ik had nooit durven dromen om deze bekentenis te doen, 1632 02:59:11,104 --> 02:59:14,440 maar ik zou er mijn hele leven als ik het voor mezelf hield. 1633 02:59:15,830 --> 02:59:18,582 Ik hou van je ogen, zo mooi. 1634 02:59:19,450 --> 02:59:21,662 Ik hou van je handen, zo zacht. 1635 02:59:22,475 --> 02:59:24,309 Ik hou van je lippen en je adem, 1636 02:59:25,045 --> 02:59:29,091 en bovenal, ik aanbid je glimlach, je prachtige glimlach. 1637 02:59:30,530 --> 02:59:35,368 Ik hou van het geluid van je voetstappen, je diepe stem 1638 02:59:35,786 --> 02:59:37,829 en jouw zwijgen schokt me. 1639 02:59:38,636 --> 02:59:43,473 Ik durfde je nooit in de ogen te kijken, maar ik leunde over je heen 1640 02:59:43,498 --> 02:59:48,426 terwijl je sliep, en ik zou het heerlijk vinden uren naar je kijken. 1641 02:59:51,838 --> 02:59:56,968 Alleen God weet hoe vaak je deze complimenten hebt gehoord. 1642 02:59:59,035 --> 03:00:00,286 Nooit. 1643 03:00:01,221 --> 03:00:06,392 - Nooit? - Nooit. Jij bent de eerste, 1644 03:00:07,886 --> 03:00:09,554 en je zult de enige zijn. 1645 03:00:11,002 --> 03:00:14,472 - Waar is de kleine? - In de koets. 1646 03:00:14,503 --> 03:00:16,797 - Heb je de keizer gezien? - Nee. 1647 03:00:27,087 --> 03:00:28,255 Wat is het? 1648 03:00:28,928 --> 03:00:32,681 Het is een riem. Ik wil graag dat je hem draagt. 1649 03:00:33,699 --> 03:00:35,033 Waarom? 1650 03:00:35,520 --> 03:00:37,897 Omdat binnen Heb ik mijn diamanten ketting genaaid. 1651 03:00:38,391 --> 03:00:42,188 - Oh, nee... - Niet afslaan. 1652 03:00:51,160 --> 03:00:52,577 Hartelijk dank. 1653 03:01:03,150 --> 03:01:06,829 Een uur later hoorde hij dat de Pruisische voorhoede 1654 03:01:06,861 --> 03:01:10,991 had Pierrefitte al bereikt en moest Malmaison verlaten. 1655 03:01:25,798 --> 03:01:28,051 Ja, ik heb mezelf toegestaan om te komen. 1656 03:01:28,841 --> 03:01:33,804 Het is geen misdaad, ik wilde alleen onze onze kleine jongen vaarwel zeggen. 1657 03:01:37,538 --> 03:01:41,666 Je kent gravin Walewska en het kind dat ze me gaf. 1658 03:01:42,302 --> 03:01:47,140 Misschien heb je ook Mme Pallapra en dat schattige kleine meisje gezien. 1659 03:01:48,490 --> 03:01:50,075 Lijken ze op mij? 1660 03:01:50,403 --> 03:01:56,116 Wat het meest interessant lijkt is dat ze alle drie op elkaar lijken. 1661 03:01:56,804 --> 03:01:58,515 Het zijn jullie kinderen. 1662 03:02:01,801 --> 03:02:05,057 - Wat wil je? - Niets. 1663 03:02:09,652 --> 03:02:14,549 - Wie zoek je? - De koning van Rome. 1664 03:02:15,183 --> 03:02:19,589 De koning van Rome stond op de knie van zijn grootvader, 1665 03:02:20,171 --> 03:02:22,840 luisteren naar M. De Metternich. 1666 03:02:23,790 --> 03:02:26,293 Mijn kleine schat... 1667 03:02:27,076 --> 03:02:33,958 Van nu af aan ben je de hertog van Reichdstadt, nietwaar? 1668 03:02:50,157 --> 03:02:55,787 Alles wat er sinds die dag is gebeurd diende om zijn glorie te vergroten 1669 03:02:55,865 --> 03:03:00,452 en zijn immense reputatie. Hij werd onkwetsbaar. 1670 03:03:05,462 --> 03:03:09,090 Zelfs als alle landen van de wereld hun inspanningen hadden gebundeld om 1671 03:03:09,115 --> 03:03:14,495 de onsterfelijkheid van de keizer verzekeren, hadden ze het niet beter kunnen doen. 1672 03:03:15,694 --> 03:03:19,657 Hij wees alle grote mannen af mannen die vroegen om hem op te nemen. 1673 03:03:20,514 --> 03:03:23,324 Zichzelf ervan overtuigend dat dat hij een verliezer was, 1674 03:03:23,448 --> 03:03:26,710 alsof Waterloo de herinnering aan Austerlitz uitwist. 1675 03:03:27,015 --> 03:03:33,210 Rehabiliteren door een vernederende dood een vernederende dood voor hen die 1676 03:03:33,579 --> 03:03:36,374 hem eerder had verraden. 1677 03:03:40,040 --> 03:03:42,868 Recht in het hart! Vuur! 1678 03:03:48,125 --> 03:03:50,044 Richt het niet in je gezicht! 1679 03:03:54,112 --> 03:03:57,949 Hem naar St. Helena sturen, naar het kleine eiland St. Helena. 1680 03:04:00,029 --> 03:04:02,965 Zijne Excellentie, Gouverneur Hudson-Lowe. 1681 03:04:03,014 --> 03:04:06,191 De voogdij toevertrouwen aan iemand zo oneindig kostbaar 1682 03:04:06,283 --> 03:04:12,972 een koppig en gemeen individu, zonder hersens, hart of opleiding. 1683 03:04:37,279 --> 03:04:41,116 Hem geen enkele wonde aan zijn gevoel van eigenwaarde. 1684 03:04:57,563 --> 03:05:00,774 Hem in een een belachelijk verblijf. 1685 03:05:03,607 --> 03:05:07,443 Hem alles ontnemen wat zijn verveling kon verlichten. 1686 03:05:10,675 --> 03:05:14,262 Uw post lezen voordat hij bij u wordt bezorgd. 1687 03:05:17,869 --> 03:05:21,288 Hem achterlaten in de zorg van een verdachte dokter. 1688 03:05:32,540 --> 03:05:36,002 Hem behandelen als een "generaal" en niet als "keizer". 1689 03:05:38,562 --> 03:05:43,025 Voor zover ik weet is er geen keizer op het eiland St. Helena. 1690 03:05:44,886 --> 03:05:46,554 Monsieur? 1691 03:05:50,182 --> 03:05:54,353 Toestaan dat het een langzame dood lijden. 1692 03:06:42,816 --> 03:06:47,196 Frankrijk... Mijn grote leger... 1693 03:08:06,106 --> 03:08:07,440 Zeer goed. 1694 03:08:08,312 --> 03:08:14,150 En niets op zijn graf schrijven, maakten ze een legendarisch figuur van hem. 1695 03:08:14,710 --> 03:08:20,372 Op 15 december 1840, duizenden en duizenden Fransen 1696 03:08:20,610 --> 03:08:25,322 ontving de immense katafalk die zijn as terugbracht naar Parijs. 1697 03:08:26,337 --> 03:08:31,801 Maar vanuit de ogen van hun hart, is dit wat ze zagen. 145117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.