Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,015 --> 00:01:39,122
Oef! Hij is dood.
2
00:01:40,525 --> 00:01:42,564
De keizer?
3
00:01:43,433 --> 00:01:47,345
Misschien kunnen we nu
kunnen we eindelijk over hem praten.
4
00:01:47,611 --> 00:01:51,398
- Het is een belangrijke gebeurtenis.
- Nee, dat is het niet.
5
00:01:51,939 --> 00:01:54,252
Het is geen evenement,
maar een nieuwsbericht.
6
00:01:54,311 --> 00:01:55,917
Maar hij heeft net gezegd: "phew".
7
00:01:55,976 --> 00:01:59,264
Ja, iedereen zegt
"phew!" op dit moment.
8
00:01:59,416 --> 00:02:02,912
M. De Tayllerand zal de
de gelegenheid om
9
00:02:03,125 --> 00:02:05,080
zijn mening over de keizer.
10
00:02:05,221 --> 00:02:08,884
Het is niet nodig dat ik
een mening over hem te hebben, nee.
11
00:02:09,271 --> 00:02:15,549
Nou, ik moet u bekennen
dat ik Napoleon nooit heb gemogen.
12
00:02:15,786 --> 00:02:18,575
Dit is niet zo belangrijk
je denkt dat het is.
13
00:02:18,938 --> 00:02:21,902
- Trouwens, daar gaat het niet om.
- Toch?
14
00:02:21,944 --> 00:02:24,648
Nee, Madame!
Daar gaat het niet om.
15
00:02:25,155 --> 00:02:28,595
De dag van Napoleons dood,
maakt het niet uit of hij het leuk vond.
16
00:02:28,695 --> 00:02:32,316
- Ik heb het recht om...
- Nee, mevrouw, u hebt het recht niet!
17
00:02:33,263 --> 00:02:36,657
Als je iets geestigs wilt zeggen,
of zelfs wreed,
18
00:02:36,717 --> 00:02:41,170
over de keizer, ga je gang!
Het kan zelfs zo ver gaan als godslastering.
19
00:02:41,711 --> 00:02:43,792
Verstand is iets heiligs.
20
00:02:43,902 --> 00:02:47,123
Maar geef ons je mening over een van de
een van de grootste mannen
21
00:02:47,162 --> 00:02:49,160
van de wereld, nee, Madame!
22
00:02:49,535 --> 00:02:54,362
Ik betwist zelfs het recht om goed over hem te spreken, want dat zou tijdverspilling zijn.
goed over hem te spreken, want dat zou tijdverspilling zijn.
23
00:02:55,402 --> 00:02:59,730
Keizer Napoleon I heeft
niemand en niets kan hem bereiken.
24
00:03:11,386 --> 00:03:13,840
Al 20 jaar werkt hij op mijn zenuwen
uit mijn hoofd.
25
00:03:13,879 --> 00:03:16,404
Jouw mening over de keizer?
Graag!
26
00:03:16,459 --> 00:03:19,540
Als we haar hadden achtergelaten,
zou ze uiteindelijk gezegd hebben:
27
00:03:19,572 --> 00:03:22,244
Ik zou zoiets niet gedaan hebben als ik jou was.
zoiets gedaan hebben.
28
00:03:22,702 --> 00:03:26,531
Mensen zijn zo, ze
grote mensen te beoordelen.
29
00:03:26,905 --> 00:03:28,833
Maar individuen zijn gewoon feiten,
30
00:03:28,911 --> 00:03:33,397
des te meer reden als hij durft
om te praten over een man als hij.
31
00:03:33,897 --> 00:03:36,269
Maar de feiten staan niet ter discussie.
32
00:03:36,768 --> 00:03:40,305
Ze worden genoteerd, onderzocht,
verteld...
33
00:03:40,971 --> 00:03:44,883
Als ze het te horen krijgen, Prins,
vertel ons dan het leven van de keizer.
34
00:03:47,006 --> 00:03:50,293
Het is te vroeg.
En tegelijkertijd is het al ver weg.
35
00:03:50,387 --> 00:03:53,580
Tel het dan alsof
er honderd jaar voorbij zijn gegaan.
36
00:03:54,080 --> 00:03:58,449
Alsof het een oud verhaal is,
of zelfs een legende.
37
00:04:00,447 --> 00:04:04,525
Lang geleden bestond er een fabelachtig wezen
dat eruitzag als een man,
38
00:04:05,399 --> 00:04:10,686
die geboren werd op een eiland, droomde zijn hele leven van
zijn leven van het veroveren van een eiland,
39
00:04:10,976 --> 00:04:17,176
trok zich terug op een eiland en stierf tegen zijn wil op een eiland.
zijn wil, stierf hij op een eiland.
40
00:04:18,841 --> 00:04:23,294
Geboren in Ajaccio,
15 augustus 1769.
41
00:04:40,398 --> 00:04:43,311
Een paar maanden eerder,
Koning Lodewijk X V...
42
00:04:43,976 --> 00:04:46,557
- Choiseul!
- Uwe Hoogheid?
43
00:04:47,306 --> 00:04:49,304
We moeten Corsica kopen.
44
00:04:49,594 --> 00:04:51,883
Het is voorzien
voor een lange tijd.
45
00:04:52,175 --> 00:04:56,420
Ik zou het geen
het nog een seconde langer uitstellen.
46
00:04:57,543 --> 00:05:01,247
Denk je niet dat het relevanter is om
andere dringende problemen op te lossen?
47
00:05:03,619 --> 00:05:04,660
Nee.
48
00:05:04,950 --> 00:05:09,195
Wat had hij gelijk! 45 dagen later,
zou Napoleon Italiaans geweest zijn.
49
00:05:09,736 --> 00:05:12,335
We weten weinig over zijn jeugd.
50
00:05:12,733 --> 00:05:16,021
Hij ging naar de militaire school
in Brienne op tienjarige leeftijd,
51
00:05:16,811 --> 00:05:20,099
23 april 1779.
52
00:05:32,500 --> 00:05:38,118
Slechts één van die kinderen durfde
hem te benaderen en hem de hand te reiken.
53
00:05:39,340 --> 00:05:41,991
- Wie was hij?
- Die jongen was...
54
00:05:42,072 --> 00:05:45,196
- Monsieur de Bourrienne!
- Dat kind was M. De Bourrienne.
55
00:05:45,359 --> 00:05:47,523
Kom binnen, Bourrienne!
56
00:05:48,231 --> 00:05:50,478
We hadden het over jou.
57
00:05:50,535 --> 00:05:53,141
- Van mij?
- Ja, het komt op het juiste moment.
58
00:05:53,177 --> 00:05:56,512
Dit is M. De Bourrienne,
die een collega was,
59
00:05:56,553 --> 00:06:00,227
dan vriend en uiteindelijk,
secretaris van de keizer.
60
00:06:00,363 --> 00:06:03,753
Jullie kennen mijn vrienden,
de heren van Blanc-Mesnil.
61
00:06:04,392 --> 00:06:08,471
Ga zitten en vertel ons: hoe was
Napoleon toen hij aankwam in Brienne?
62
00:06:08,955 --> 00:06:13,811
Hetzelfde als toen hij uit de kast kwam.
Zwijgzaam, eenzaam en vaak opstandig.
63
00:06:14,074 --> 00:06:19,109
Neem me niet kwalijk. Uit zijn schooltijd,
moeten we één feit onthouden.
64
00:06:20,108 --> 00:06:21,855
Een wonderbaarlijke gebeurtenis.
65
00:06:22,854 --> 00:06:27,515
Over zijn klassenschrift,
het laatste dat hij in handen had,
66
00:06:28,389 --> 00:06:31,136
en waarin hij nooit
niets meer schreef,
67
00:06:31,885 --> 00:06:38,294
waarop hij noteerde wat hij van geografisch of historisch belang vond.
van geografisch of historisch belang,
68
00:06:39,917 --> 00:06:41,540
op dat klassenschrift,
69
00:06:42,039 --> 00:06:46,242
krabbelde vier woorden
die vandaag de dag duizeligheid veroorzaken.
70
00:06:46,949 --> 00:06:52,776
Het was: "St Helena, klein eiland".
Ik was tien jaar oud.
71
00:06:54,815 --> 00:07:00,634
Gewoon toeval?
Nee. Wat dan?
72
00:07:01,723 --> 00:07:03,179
Ik heb geen idee.
73
00:07:03,721 --> 00:07:08,018
Maar voor mij kan dat
veel dingen verklaren en...
74
00:07:08,465 --> 00:07:12,377
vooral het onverklaarbare.
Ik geef je het woord, Bourrienne.
75
00:07:13,417 --> 00:07:15,664
Toen ik de militaire school verliet,
was ik 16 jaar oud.
76
00:07:15,998 --> 00:07:19,493
Hij was al tweede luitenant.
Maar hij vond het niet leuk om tweede te zijn.
77
00:07:20,492 --> 00:07:22,115
Bonaparte?
78
00:07:28,716 --> 00:07:31,463
Twee maanden later,
wordt hij benoemd tot luitenant.
79
00:07:32,186 --> 00:07:35,889
Maar hij is nog steeds niet tevreden.
Dus vraagt hij een vergunning aan.
80
00:07:36,597 --> 00:07:38,303
En hij keert terug naar Corsica.
81
00:07:39,094 --> 00:07:42,340
Naar Corsica, waar hij
zes jaar zonder een voet op Corsica te zetten!
82
00:07:42,839 --> 00:07:46,293
Daar ontmoet ze drie jongens
en twee kleine meisjes.
83
00:07:46,875 --> 00:07:50,496
Het zijn Louis, Lucien, Jérôme,
Pauline en Caroline Bonaparte.
84
00:07:50,870 --> 00:07:53,909
Caroline wordt de vrouw van Murat.
Hieronymus, koning van Westfalen.
85
00:07:54,400 --> 00:07:57,670
Lucien, prins van Canino.
En Lodewijk, koning van Holland.
86
00:07:57,976 --> 00:08:02,602
En Pauline? Pauline Borguesse,
de mooiste op aarde,
87
00:08:02,856 --> 00:08:06,351
die op een dag naakt gebeeldhouwd zou worden
naakt door Canova zelf.
88
00:08:06,643 --> 00:08:09,931
Ik had niet genoeg armen
om ze allemaal te omarmen.
89
00:08:11,055 --> 00:08:14,383
En daar is hij, aan het spelen
met zijn broertjes en zusjes,
90
00:08:14,445 --> 00:08:16,838
die over zijn rug kruipen.
91
00:08:17,463 --> 00:08:21,208
Zonder te weten, want op dat moment
Ik kon het nog niet weten,
92
00:08:21,251 --> 00:08:23,664
dat ik ze zou dragen
voor de rest van mijn leven.
93
00:08:24,912 --> 00:08:29,282
Nadat hij zich bij zijn regiment in
Auxonne zweert hij trouw aan de koning.
94
00:08:30,364 --> 00:08:33,235
Maar maanden later
vonden we hem in Ajaccio,
95
00:08:33,568 --> 00:08:36,481
badges uitdelen
met de driekleurige vlag.
96
00:08:36,761 --> 00:08:40,811
Reeds kapitein,
op 6 februari 1792 in Parijs,
97
00:08:40,934 --> 00:08:43,889
waren we getuige van de bestorming
van het Tuilerieënpaleis.
98
00:08:48,134 --> 00:08:51,291
Getuige Louis XVI die werd gedwongen
om de Frygische pet te dragen
99
00:08:51,338 --> 00:08:53,418
en is geschokt.
100
00:08:54,709 --> 00:08:58,388
Diep geschrokken van wat hij had gezien, keerde hij terug naar Corsica.
Diep geschrokken van wat hij had gezien, keerde hij terug naar Corsica.
101
00:08:59,869 --> 00:09:05,029
Daar vernam hij dat Lodewijk XVI was onthoofd
was onthoofd op 21 januari.
102
00:09:06,652 --> 00:09:08,484
En hij was nauwelijks verrast.
103
00:09:08,774 --> 00:09:12,437
Maar een paar maanden later,
ontving hij nog meer alarmerend nieuws.
104
00:09:13,061 --> 00:09:16,433
Toulon viel in Engelse handen op 28 augustus 1793.
op 28 augustus 1793.
105
00:09:16,515 --> 00:09:19,595
Zijn broer Jozef
smeekte om zijn hulp.
106
00:09:21,051 --> 00:09:24,921
Een week later ging hij van boord in Toulon
in Toulon, waar zijn broer op hem wachtte.
107
00:09:27,835 --> 00:09:31,715
Joseph heeft haar zoveel te vertellen!
108
00:09:31,830 --> 00:09:35,614
Maar zijn verloving met een jonge vrouw
uit Marseille wordt op de lange baan geschoven.
109
00:09:35,866 --> 00:09:39,509
Het belangrijkste is Toulon,
verlaten in vijandelijke handen.
110
00:09:39,778 --> 00:09:43,149
En dankzij zijn broer,
wordt Napoleon opgeroepen voor overleg.
111
00:09:44,980 --> 00:09:49,745
Nee, helemaal niet! We gaan hem niet
raadplegen omdat hij een Corsicaan is!
112
00:09:49,824 --> 00:09:52,160
Verslagen uit Parijs
beschrijven het als
113
00:09:52,207 --> 00:09:54,300
een schutter van enorme waarde!
114
00:09:58,297 --> 00:10:02,134
- Bataljonscommandant Bonaparte.
- Salicetti, zijn landgenoot.
115
00:10:02,251 --> 00:10:06,003
- Robespierre de jongere.
- Gasparin, vertegenwoordiger van het volk.
116
00:10:06,245 --> 00:10:10,228
- Generaal Carteaux.
- Generaal Dugommier.
117
00:10:16,779 --> 00:10:20,108
Je moet je bewust zijn van de moeilijke
situatie waarin we ons bevinden.
118
00:10:21,102 --> 00:10:24,722
We hebben uit Parijs
instructies over jou ontvangen.
119
00:10:25,362 --> 00:10:29,706
Heb je ideeën,
of een mening, als artillerist?
120
00:10:30,465 --> 00:10:32,671
- Ik heb een plan.
- Nu al?
121
00:10:33,125 --> 00:10:35,235
Vóór elke andere
overweging,
122
00:10:35,595 --> 00:10:38,913
Ik denk dat het nodig is om batterijen te plaatsen
op de top van La Garenne.
123
00:10:39,205 --> 00:10:42,076
- Wat een uniek idee!
- Ik denk niet dat het een slecht idee is.
124
00:10:42,632 --> 00:10:47,077
Het doel is de verovering van de forten
van Mulgrave en L'Eiguillette.
125
00:10:48,027 --> 00:10:51,176
Jongeman, je gaat erg snel.
126
00:10:51,981 --> 00:10:54,519
Volgens mij is er geen tijd te verliezen.
127
00:10:55,352 --> 00:10:59,887
Ik heb 100 kanonnen nodig in 6 weken.
Oh, en absolute vrijheid!
128
00:11:01,095 --> 00:11:03,300
Hij is bang! Bang om te sterven!
129
00:11:03,716 --> 00:11:05,964
Het enige wat ik vraag is om te mogen werken!
130
00:11:07,141 --> 00:11:09,554
- Heb je al eerder gevochten?
- Nog niet eerder.
131
00:11:10,676 --> 00:11:13,505
Maar ik weet dat er geen overwinning mogelijk is
zonder eenheid van bevel.
132
00:11:14,786 --> 00:11:16,825
We zullen je het bevel geven.
133
00:11:17,532 --> 00:11:22,105
- Het zal zijn kanonnen hebben.
- En het geniet nu al ons vertrouwen.
134
00:11:24,690 --> 00:11:27,687
Robespierre zal morgen weten
waar hij van gemaakt is.
135
00:11:28,851 --> 00:11:34,399
Jongeman, ik nodig je uit voor een etentje vanavond.
Het zal een ontmoeting van hersenen zijn.
136
00:11:53,321 --> 00:11:56,584
Hoe weinig tijd heeft het gekost
om de kanonnen af te vuren!
137
00:11:58,080 --> 00:12:00,812
Waar is die Bonaparte?
138
00:12:02,185 --> 00:12:04,183
De kleine generaal?
Daarboven!
139
00:12:56,768 --> 00:13:00,050
Zoveel vastberadenheid en precisie
maakten het wonder mogelijk.
140
00:13:00,196 --> 00:13:03,233
Aan de ene kant was er het egoïsme
van een man die geen verlangen had
141
00:13:03,335 --> 00:13:05,707
hun positie riskeren,
en aan de andere kant,
142
00:13:05,731 --> 00:13:08,478
waren er die
waren die hem begonnen te begrijpen.
143
00:13:08,576 --> 00:13:12,405
Het was een strijd tussen jeugd
en onervaren senioriteit,
144
00:13:12,912 --> 00:13:18,368
tussen ijdelheid en trots,
tussen routine en genialiteit.
145
00:13:24,080 --> 00:13:26,452
Hierbij benoem ik u tot brigadegeneraal
op interim basis.
146
00:13:26,843 --> 00:13:29,755
En tegelijkertijd,
in een definitieve hoedanigheid.
147
00:13:34,202 --> 00:13:37,981
- Wat is er aan de hand?
- We nemen gevangenen.
148
00:13:59,015 --> 00:14:03,766
- Bent u gelukkig?
- Ik ben net geboren! Vaarwel, Engelsen!
149
00:14:08,557 --> 00:14:10,804
Lang leve Bonaparte!
150
00:14:17,103 --> 00:14:19,189
Maar hun vreugde was van korte duur.
151
00:14:19,288 --> 00:14:22,950
De ondergang en executie van Robespierre
bracht hem in een netelige situatie.
152
00:14:24,052 --> 00:14:26,747
En dus, op 5 juli 1794 ...
153
00:14:27,348 --> 00:14:28,638
Generaal Bonaparte?
154
00:14:29,376 --> 00:14:33,413
De executie van Robespierre heeft
gevolgen die ik betreur.
155
00:14:34,465 --> 00:14:37,129
Maar we hebben
orders uit Parijs.
156
00:14:37,653 --> 00:14:41,981
Allen die zich verbonden hebben
met Robespierre moeten
157
00:14:42,384 --> 00:14:45,298
geschorst van hun taken
en gevangen gezet.
158
00:14:46,363 --> 00:14:50,274
Daarom, Napoleon Bonaparte,
ben ik gedwongen u te arresteren.
159
00:15:50,987 --> 00:15:53,983
Als je deze melodie hoort,
maak je dan klaar om te vertrekken.
160
00:15:54,511 --> 00:15:57,753
- Ik zal een manier vinden om hem te bevrijden.
- Doe niets, ik beveel het je!
161
00:15:58,501 --> 00:16:02,952
Het is genoeg voor mij om dit onrecht te dragen.
Zet me niet voor het blok!
162
00:16:03,769 --> 00:16:05,850
14 dagen later werd hij vrijgelaten.
163
00:16:09,408 --> 00:16:14,210
En Jozef maakte gebruik van het feit dat
de vrijlating van zijn broer uit de gevangenis
164
00:16:14,451 --> 00:16:16,408
om hun vrijheid te vervreemden.
165
00:16:16,849 --> 00:16:20,392
In die tijd woonde er een welgestelde familie in de buurt van
Marseille woonde een welgestelde familie,
166
00:16:20,425 --> 00:16:23,546
bestaande uit de moeder
en haar twee dochters.
167
00:16:24,868 --> 00:16:28,114
Een van hen, Julia,
werd de vrouw van Jozef.
168
00:16:29,179 --> 00:16:32,716
Uitgenodigd door zijn broer en na
verwelkomd door de drie dames
169
00:16:32,771 --> 00:16:36,751
op een wonderbaarlijke manier,
Bonaparte werd smoorverliefd
170
00:16:36,799 --> 00:16:41,502
van het zusje Desirée
Clary, met een fabelachtig lot.
171
00:16:42,328 --> 00:16:44,991
Na een paar dagen,
onder het maanlicht,
172
00:16:45,259 --> 00:16:49,263
verklaarde zijn liefde aan haar,
op zijn mannelijke manier.
173
00:16:49,938 --> 00:16:51,311
Ben je nog maagd?
174
00:16:52,898 --> 00:16:54,230
Ja.
175
00:17:15,316 --> 00:17:19,663
- Gisteren vroeg hij me of ik nog maagd was.
- Ja, dat was ik...
176
00:17:21,091 --> 00:17:23,962
Ik heb de indruk
Dat ben ik nu minder.
177
00:17:26,089 --> 00:17:29,002
Ontmoedigt het je niet dat
dat ik niet bij je zal zijn?
178
00:17:29,119 --> 00:17:34,006
Nee, integendeel!
We leven in een beslissende tijd.
179
00:17:34,327 --> 00:17:39,715
Het zou jammer zijn als we
de een of de ander moeten missen.
180
00:17:53,604 --> 00:17:55,144
Ik moet morgen vertrekken.
181
00:17:56,168 --> 00:18:00,571
Maar ik ga niet weg zonder eerst
eerst mijn eeuwige liefde heb gezworen.
182
00:18:01,300 --> 00:18:04,716
Ik zweer ook dat ik van je zal houden,
echt.
183
00:18:05,248 --> 00:18:09,253
Deze eed van liefde had
onvoorspelbare gevolgen.
184
00:18:10,098 --> 00:18:12,970
Desiree zou eindigen
in de armen van Bemadotte,
185
00:18:13,324 --> 00:18:15,405
werd koningin van Zweden.
186
00:18:16,315 --> 00:18:20,560
Napoleon keerde terug naar Parijs om
Barras te bedanken voor zijn bevrijding.
187
00:18:30,281 --> 00:18:34,818
Daar zit hij, in zijn kleine kamer, in het
het "Hotel van de Nederlandse Patriotten".
188
00:18:37,865 --> 00:18:39,196
Ga ervoor!
189
00:18:42,793 --> 00:18:44,915
- Generaal Bonaparte?
- Dat ben ik.
190
00:18:45,303 --> 00:18:48,216
Dit is de derde keer dat ik mezelf
hier sinds woensdag.
191
00:18:48,583 --> 00:18:51,412
Mij werd gevraagd
u deze brief te geven.
192
00:18:58,060 --> 00:19:03,711
Barras nodigde hem uit
naar zijn woning te komen.
193
00:19:04,987 --> 00:19:10,541
Maar die avond gaf Barras
een van zijn beroemde feestjes...
194
00:19:11,024 --> 00:19:15,602
- Barras houdt van trucjes.
- Wie zal er verschijnen of verdwijnen?
195
00:19:16,934 --> 00:19:20,970
Kunnen jullie even stil zijn?
En stop het orkest met spelen!
196
00:19:21,362 --> 00:19:25,108
Ik wil dat iedereen applaudisseert
en de winnaar van Toulon toejuicht,
197
00:19:25,795 --> 00:19:30,282
deze 26-jarige generaal.
Hij is niemand minder dan generaal Bonaparte.
198
00:19:32,568 --> 00:19:35,689
- Hoe moet ik zijn naam uitspreken?
- Bonaparte.
199
00:19:35,975 --> 00:19:38,391
Je moet belangrijk zijn
om twee namen te hebben.
200
00:19:38,451 --> 00:19:41,406
- Herken je je broer Lucien niet?
- Geef me een knuffel.
201
00:19:44,194 --> 00:19:47,953
- Mevrouw Tallien wil u graag ontmoeten.
- Ik wil mijn bewondering voor u uitspreken.
202
00:19:48,506 --> 00:19:52,835
- Mevrouw Hamelin zal hem ook feliciteren.
- Ze zou een knipbeurt aangeboden moeten krijgen.
203
00:19:58,805 --> 00:20:03,549
- Nog nieuws van Desiree?
- Nee. Ook geen nieuws van mijn vrouw.
204
00:20:03,814 --> 00:20:05,646
Je vrouw is je vrouw.
205
00:20:05,757 --> 00:20:08,878
Maar Desiree en ik zweren elkaar
dat we voor altijd van elkaar houden.
206
00:20:09,405 --> 00:20:12,027
Sommigen geloven in eden.
207
00:20:14,232 --> 00:20:15,315
Wie is het?
208
00:20:16,233 --> 00:20:20,020
Josephine de Beauhamais, een van Barras' gelegenheidsminnaressen.
Barras' minnaressen.
209
00:20:20,679 --> 00:20:22,011
Stel haar aan me voor.
210
00:20:27,617 --> 00:20:30,571
Mijn broer, Generaal
Napoleon Bonaparte.
211
00:20:37,763 --> 00:20:40,764
- Waar is ze?
- In gesprek met mevrouw De Beauharnais.
212
00:20:40,947 --> 00:20:45,317
- Hij kan het van je afnemen.
- Het heeft het recht om van overwinning naar overwinning te gaan.
213
00:20:47,704 --> 00:20:49,826
Heb je me niets te zeggen?
214
00:20:56,472 --> 00:20:57,720
Ik laat je alleen.
215
00:21:14,871 --> 00:21:20,057
- Mag ik het lenen?
- Ja, maar... geef het me terug.
216
00:21:20,797 --> 00:21:22,295
Dat beloof ik je.
217
00:21:25,187 --> 00:21:27,476
Het lijkt op de Gelaarsde Kat.
218
00:21:34,280 --> 00:21:37,359
- Ik denk dat hij me gehoord heeft.
- Je hebt zojuist een vijand gemaakt.
219
00:21:38,595 --> 00:21:40,718
Of misschien een nieuwe verovering.
220
00:21:45,740 --> 00:21:49,153
Paleisfeestjes zijn geen feestjes
totdat ik zing!
221
00:21:51,019 --> 00:21:52,892
Dat moeten we zien!
222
00:22:06,544 --> 00:22:09,373
Informeer M. Fouché en
Generaal Dutheil dat
223
00:22:09,405 --> 00:22:12,110
Generaal Bonaparte en ik
wachten op u in deze kamer.
224
00:22:17,372 --> 00:22:22,699
- Weet hij al dat niet alles goed is?
- Ik begin het te beseffen.
225
00:22:23,942 --> 00:22:26,397
Zie je wat het gevolg is?
226
00:22:27,383 --> 00:22:29,713
Als ze het orkest vragen
om harder te spelen,
227
00:22:30,517 --> 00:22:33,264
het is alsof ze
hun oren willen bedekken.
228
00:22:34,893 --> 00:22:38,053
We zijn misschien getuige van,
het einde van een wereld.
229
00:22:39,203 --> 00:22:42,782
We kunnen niet als normaal accepteren
dat vrouwen uit de hogere klassen
230
00:22:43,777 --> 00:22:47,106
jurken dragen die zo strak
strak in de taille.
231
00:22:50,882 --> 00:22:54,170
Zie je, mijn vriend,
232
00:22:55,412 --> 00:22:56,868
Ik zal je nodig hebben.
233
00:22:58,028 --> 00:22:59,152
Ja...
234
00:23:02,568 --> 00:23:09,371
Het plezier van de liefde
235
00:23:09,591 --> 00:23:16,098
duurt maar even.
236
00:23:16,486 --> 00:23:21,172
Het verdriet van de liefde
237
00:23:21,358 --> 00:23:28,535
gaat een leven lang mee.
238
00:23:34,990 --> 00:23:37,028
Hier is onze man.
239
00:23:37,201 --> 00:23:39,698
- Hij ziet er jong uit.
- Nee, hij is jong.
240
00:23:40,009 --> 00:23:42,654
In Toulon heeft hij zijn waarde al bewezen.
241
00:23:43,090 --> 00:23:47,337
- En heeft hij geaccepteerd?
- Nee, hij aarzelt.
242
00:23:48,393 --> 00:23:53,354
Ik gaf alles op
243
00:23:53,488 --> 00:24:00,067
door de ondankbare Silvia.
244
00:24:03,197 --> 00:24:08,521
Ze heeft me verlaten
245
00:24:08,635 --> 00:24:16,114
en vertrok met een andere minnaar.
246
00:24:17,347 --> 00:24:24,738
Het plezier van de liefde
247
00:24:25,534 --> 00:24:32,689
duurt maar even.
248
00:24:33,688 --> 00:24:38,735
Het verdriet van de liefde
249
00:24:38,955 --> 00:24:47,113
gaat een leven lang mee.
250
00:24:58,527 --> 00:25:01,639
- Hij zal honderdduizend man hebben.
- En zoveel kanonnen als hij nodig heeft,
251
00:25:01,916 --> 00:25:04,830
om 18.000
of 20.000 opstandelingen te verdrijven.
252
00:25:05,480 --> 00:25:07,519
Als het alleen maar was om ze te verspreiden....
253
00:25:08,224 --> 00:25:11,220
Ze brengen ons allemaal in
allemaal hetzelfde risico.
254
00:25:11,878 --> 00:25:16,747
- Zijn het alleen royalisten?
- Misschien zijn ze vermengd.
255
00:25:17,767 --> 00:25:19,764
- Dat is jammer.
- Hoe komt dat?
256
00:25:20,531 --> 00:25:23,361
Omdat ik me liever voorstel
dat ze dapper zijn.
257
00:25:25,905 --> 00:25:29,400
Heb ik je verteld dat je gepromoveerd bent tot
opperbevelhebber van het Italiaanse leger?
258
00:25:30,139 --> 00:25:33,385
Nee, nog niet.
En daar bedank ik je voor.
259
00:25:35,417 --> 00:25:39,037
- Kun je op Murat rekenen?
- Voor wat hij maar wil.
260
00:25:43,057 --> 00:25:46,220
Ik sprak met Sieyès.
En hij was categorisch.
261
00:25:46,680 --> 00:25:49,973
Eist dat de wetten tegen het royalisme
tegen het royalisme
262
00:25:50,080 --> 00:25:51,578
door de Conventie.
263
00:25:51,613 --> 00:25:54,610
De opstandelingen zijn van plan om
hun toevlucht te zoeken in bepaalde kerken
264
00:25:54,640 --> 00:25:59,897
en hij denkt dat, om hen aan te vallen,
Saint-Roch de meest geschikte plaats zou zijn.
265
00:26:00,672 --> 00:26:03,086
Sieyès moet in acht worden genomen.
266
00:26:03,581 --> 00:26:08,596
- Nou?
- Ik doe mee.
267
00:26:08,800 --> 00:26:13,210
Ik mag die Barras niet.
Hij is net zo gevaarlijk als Robespierre.
268
00:26:13,758 --> 00:26:20,362
- Ja, de ander was de "onomkoopbare".
- Barras is eerder de "corrupter".
269
00:26:21,649 --> 00:26:24,514
- Sta me toe me terug te trekken.
- Ik raad u aan dat te doen.
270
00:26:25,004 --> 00:26:29,229
- Ik voel me niet op mijn plaats.
- Ik heb de tegenovergestelde indruk.
271
00:26:30,704 --> 00:26:32,909
- Is dit Tayllerand belangrijk?
- Heel belangrijk.
272
00:26:33,754 --> 00:26:36,791
Hij is een man die parfum eist
zelfs in de mest.
273
00:26:39,189 --> 00:26:41,353
- Tot morgen.
- Tot morgen.
274
00:26:53,336 --> 00:26:55,999
Ik zal gewoon afscheid van je nemen.
275
00:27:05,181 --> 00:27:07,262
Het heeft iedereen weggejaagd.
276
00:27:07,301 --> 00:27:11,088
Ik wil dat zij de enige is
die kan zien hoe ik naar haar kijk.
277
00:27:13,654 --> 00:27:15,153
Goedenavond.
278
00:27:25,627 --> 00:27:27,500
- Ga je nu al weg?
- Ja, ik vertrek.
279
00:27:27,602 --> 00:27:30,598
En ik beloof je dat als ik morgen
ik niets van Desiree hoor,
280
00:27:30,637 --> 00:27:33,384
Ik zal de belofte overwegen die we gemaakt hebben
die we elkaar hebben gedaan.
281
00:27:40,728 --> 00:27:44,433
Ik kondig groot nieuws aan!
De zon is opgekomen!
282
00:29:30,915 --> 00:29:33,370
- Wacht Madame op de generaal?
- Helemaal niet.
283
00:29:33,448 --> 00:29:35,862
- Wie moet ik aankondigen?
- De Gelaarsde Kat.
284
00:29:36,348 --> 00:29:37,763
Nou, mijn generaal.
285
00:29:50,118 --> 00:29:53,239
- Waarom de Gelaarsde Kat?
- Je zei het zelf.
286
00:29:53,785 --> 00:29:58,938
Nee, het was een grapje. Die naam
lijkt vandaag de dag niet meer gepast.
287
00:29:59,407 --> 00:30:01,446
Welke naam zou geschikter zijn?
288
00:30:02,669 --> 00:30:06,249
Durf je niet?
Ben je bang voor mij?
289
00:30:06,788 --> 00:30:09,700
- Ja, een beetje.
- Vertel het me toch maar.
290
00:30:10,642 --> 00:30:12,806
- Mag ik het doen?
- Ik sta erop.
291
00:30:13,942 --> 00:30:15,898
Generaal van het bloedbad.
292
00:30:16,549 --> 00:30:19,836
- Ik zal wraak op je nemen.
- Daar ben ik zeker van.
293
00:30:21,280 --> 00:30:25,359
- Op zoek naar meer antwoorden?
- Nee, die heb ik al gevonden.
294
00:30:26,116 --> 00:30:27,989
- Ben je geboren op Martinique?
- Ja, dat ben ik.
295
00:30:28,568 --> 00:30:31,274
- En zijn achternaam was De la Pagerie?
- Ja, dat was hij.
296
00:30:31,626 --> 00:30:34,022
Ze trouwde op 16-jarige leeftijd
Generaal De Beauharnais,
297
00:30:34,056 --> 00:30:37,095
geguillotineerd tijdens de Terreur,
met wie ze twee kinderen kreeg.
298
00:30:37,830 --> 00:30:39,744
- Hou je van ze?
- Ik ben er dol op.
299
00:30:40,434 --> 00:30:42,972
Weet je dat gisteren,
na de opstand,
300
00:30:43,807 --> 00:30:45,721
of bloedbad, als je dat liever hebt,
301
00:30:46,205 --> 00:30:48,909
weet dat de Parijzenaars het bevel kregen om
302
00:30:49,560 --> 00:30:53,014
- om hun wapens in te leveren?
- Er is mij verteld.
303
00:30:54,308 --> 00:30:57,095
- Is je zoon hier?
- Ja, hij is hier.
304
00:30:57,468 --> 00:30:59,923
- Kun je hem vragen om te komen?
- Ja, natuurlijk.
305
00:31:00,890 --> 00:31:04,088
- Eugène.
- Wees niet nerveus.
306
00:31:06,142 --> 00:31:08,389
- Het komt er meteen aan!
- Dank je, Blanche.
307
00:31:08,886 --> 00:31:11,050
Ze is aardig, zijn zwarte meid.
308
00:31:11,650 --> 00:31:14,896
Ik hou heel veel van haar sinds ze
voorspelde dat ze koningin van Frankrijk zou worden.
309
00:31:15,173 --> 00:31:17,128
Er is geen reden om daaraan te twijfelen.
310
00:31:19,765 --> 00:31:22,470
Generaal Bonaparte
wil je iets vertellen.
311
00:31:23,749 --> 00:31:27,661
Eugène de Beauhamais, ik geef...
het zwaard van je vader terug in jouw handen.
312
00:31:28,236 --> 00:31:29,526
Oh, dank je wel!
313
00:31:33,402 --> 00:31:34,610
Hartelijk dank.
314
00:31:36,065 --> 00:31:39,810
Als ik je vertelde dat wat er gisteren
gisteren in Saint-Roch, ik deed het alleen
315
00:31:39,835 --> 00:31:43,253
zodat ik je
dat zwaard kon brengen, geloof je me?
316
00:31:44,719 --> 00:31:46,800
- Nee. En hij zou gelijk hebben.
- En hij zou gelijk hebben.
317
00:31:47,353 --> 00:31:50,516
Wat als ik je zou vertellen dat het deels
door jou dat
318
00:31:50,541 --> 00:31:53,711
- Heb ik geweigerd om te trouwen?
- Nee.
319
00:31:54,262 --> 00:31:56,009
Daarin zou ik het mis hebben.
320
00:31:56,431 --> 00:31:59,177
Ik wil niet dat hij glimlacht uit
medelijden lacht als hij me ziet.
321
00:31:59,357 --> 00:32:03,395
Ik maak je liever bang.
Nog één vraag, de laatste.
322
00:32:04,689 --> 00:32:08,100
Hoe oud ben je?
Ja, ik wil met je trouwen.
323
00:32:10,651 --> 00:32:13,148
- Ik ben 32 jaar oud.
- Ik ben 26.
324
00:32:14,557 --> 00:32:17,178
Op het stadhuis,
heb jij er zes minder en ik drie meer.
325
00:32:17,640 --> 00:32:19,470
Eindelijk kunnen we samen zijn.
326
00:32:21,943 --> 00:32:24,357
Mijn God, je weet niet hoe leuk ik je vind!
327
00:32:25,729 --> 00:32:27,394
Hoeveel ik van je hou!
328
00:32:28,995 --> 00:32:31,616
En op 9 maart waren ze getrouwd
in slechts vijf minuten.
329
00:32:32,113 --> 00:32:35,858
Ze beweerden even oud te zijn
en hij beweerde in Parijs geboren te zijn,
330
00:32:36,174 --> 00:32:38,546
iets dat nog steeds
onverklaard is.
331
00:32:38,764 --> 00:32:42,923
48 uur later, nadat hij zijn vrouw en
zijn vrouw en Frankrijk,
332
00:32:43,037 --> 00:32:46,366
liep hij naar de glorie
die hem wachtte bij Pont D'Arcolle.
333
00:33:55,604 --> 00:33:58,965
Bij mijn terugkeer uit Italië,
wilde ik hem als eerste begroeten,
334
00:33:59,241 --> 00:34:03,727
en ik verzeker je dat de ontvangst
hun overwinning waardig was.
335
00:34:04,746 --> 00:34:07,202
Breng me een limoenthee, alsjeblieft.
336
00:34:07,847 --> 00:34:11,010
Hij had, precies daar,
alle symbolen van
337
00:34:11,035 --> 00:34:13,949
de intelligentie en schoonheid
van het Parijs van die tijd.
338
00:34:16,949 --> 00:34:20,195
Op een gegeven moment,
Ik vroeg hem de kamer binnen te komen.
339
00:34:20,766 --> 00:34:24,803
Ik wilde commentaar geven op zaken
van enig belang
340
00:34:25,393 --> 00:34:28,182
en gaf er de voorkeur aan
alleen zijn.
341
00:34:28,774 --> 00:34:35,255
En het was in die hoek, waar hij op me wachtte en waar wij
op mij wachtten en waar we elkaar ontmoetten.
342
00:34:43,093 --> 00:34:45,798
Twintig overwinningen rusten al
op deze schouders.
343
00:34:46,199 --> 00:34:49,736
In zijn ogen bespeur je een zekere
een zekere uitputting.
344
00:34:50,487 --> 00:34:55,367
Ik kijk hem ontroerd aan, wetend
dat hij Frankrijk heeft weten te verleiden,
345
00:34:55,823 --> 00:34:59,235
voordat je het zelfs maar bestuurt.
Gaat u alstublieft zitten.
346
00:35:00,134 --> 00:35:03,880
Vertel eens, wat zijn je
je directe projecten?
347
00:35:05,680 --> 00:35:07,220
Ik ben een en al oor.
348
00:35:08,059 --> 00:35:09,890
Hij heeft het geweldig gedaan.
349
00:35:10,055 --> 00:35:14,854
De positie die je momenteel bekleedt
is belangrijker dan je denkt.
350
00:35:15,416 --> 00:35:18,120
Helaas is het onvermijdelijk
vijanden te maken.
351
00:35:18,978 --> 00:35:21,350
Ze kan de confrontatie nog niet aangaan.
352
00:35:21,499 --> 00:35:26,036
Nee, het fruit is niet rijp,
zelfs als het al rot is.
353
00:35:26,402 --> 00:35:28,440
Een worm eet Frankrijk op.
354
00:35:29,028 --> 00:35:33,480
Die worm is noch Barras noch Sieyès.
Het is angst.
355
00:35:34,678 --> 00:35:36,176
Kom over een jaar terug.
356
00:35:37,172 --> 00:35:40,917
En geef me je vertrouwen, want
zoals je ziet, geef ik je het mijne.
357
00:35:41,828 --> 00:35:43,409
Maar verraad me niet.
358
00:35:45,872 --> 00:35:48,619
Wil je dat ik
dezelfde verbintenis aanga?
359
00:35:49,202 --> 00:35:53,521
Goed dan, ik beloof
hem nooit te verraden,
360
00:35:54,133 --> 00:35:56,421
zonder hem de dag ervoor op de hoogte te stellen.
361
00:35:58,398 --> 00:35:59,814
Wat moet ik doen?
362
00:36:00,868 --> 00:36:02,241
Europa verlaten.
363
00:36:02,757 --> 00:36:05,753
Ik heb het,
Waarom begin je niet in Egypte?
364
00:36:06,358 --> 00:36:10,133
Waarschijnlijk zijn er geen Engelsen.
En aangezien hij Engeland haat...
365
00:36:10,200 --> 00:36:11,823
Dit is niet waar.
366
00:36:12,644 --> 00:36:15,386
Ik zou verdrietig zijn als
ik er op een mooie dag achter kom
367
00:36:15,433 --> 00:36:19,742
- dat Engeland niet meer bestaat.
- Er is een reden waarom hij "een goede dag" zei.
368
00:36:42,784 --> 00:36:46,939
Murat, wat zei je net
in Klebers oor?
369
00:36:48,569 --> 00:36:53,223
- Hetzelfde als Berthier tegen mij zei.
- Ik zou graag willen weten wat hij zei.
370
00:36:54,189 --> 00:36:56,769
Hij vertelde me over een gebaar
dat Junot heeft gemaakt.
371
00:36:58,540 --> 00:37:01,536
Heren, ik vind uw gebrek aan
ongelooflijk uw gebrek aan moed.
372
00:37:02,635 --> 00:37:06,127
Welk gebaar maakte Junot?
Wat zei Berthier tegen Murat?
373
00:37:06,521 --> 00:37:08,434
Wat heeft Murat tegen Kleber gezegd?
374
00:37:09,561 --> 00:37:11,517
Dat je vals hebt gespeeld, mijn generaal.
375
00:37:12,564 --> 00:37:14,853
Denk je dat ik de enige ben
die het niet merkt?
376
00:37:15,417 --> 00:37:18,043
Wat maakt het uit
als ik uiteindelijk
377
00:37:18,339 --> 00:37:20,794
alles teruggeven wat je hebt verdiend?
378
00:37:21,643 --> 00:37:27,657
- Mag ik vragen waarom je vals speelt?
- Omdat ik toeval altijd heb verafschuwd.
379
00:37:41,493 --> 00:37:43,241
Goed gedaan, Murat!
380
00:38:01,135 --> 00:38:02,883
Sluit alles af.
381
00:38:06,338 --> 00:38:08,585
Murat, wat geweldig!
382
00:38:09,459 --> 00:38:11,747
Ik zou alles doen voor die man.
383
00:38:12,878 --> 00:38:14,626
In feite is dat wat ik moet doen.
384
00:38:22,136 --> 00:38:25,090
Zeg Murat dat hij hier moet komen.
Bedankt.
385
00:38:28,248 --> 00:38:31,286
Hoor je iets van je mensen?
- Ja, soms.
386
00:38:31,905 --> 00:38:35,840
Ik benijd ze.
Nog nieuws van Mme Bonaparte?
387
00:38:37,213 --> 00:38:40,558
Ik heb een paar dingen te horen gekregen,
hoewel ze niet interessant zijn.
388
00:38:40,821 --> 00:38:42,319
Generaal Murat!
389
00:38:44,237 --> 00:38:47,649
De grote winnaar van de dag!
Laat het je omarmen.
390
00:38:49,535 --> 00:38:52,902
De strijd is zwaar geweest.
Maar de beloning is het waard.
391
00:38:53,106 --> 00:38:57,447
Er is niemand die uw moed kan evenaren.
Je hebt ons een enorme dienst bewezen.
392
00:38:57,628 --> 00:39:00,827
Nee, niets van dat alles.
Jij bent het echte genie.
393
00:39:05,029 --> 00:39:07,550
Ga je hem niet vertellen
de roddels over zijn vrouw?
394
00:39:07,816 --> 00:39:10,185
- Waarom?
- Wat bedoel je met waarom?
395
00:39:10,575 --> 00:39:12,817
Doet het niet hetzelfde
met Mme Fourès?
396
00:39:13,137 --> 00:39:16,680
Degene die zich als man kleedt?
Zijn Cleopatra, zoals hij haar noemt.
397
00:39:17,247 --> 00:39:18,899
Ja, maar dat is anders.
398
00:39:19,640 --> 00:39:21,719
Je kinderen zullen trots zijn
om Murat genoemd te worden.
399
00:39:23,167 --> 00:39:25,907
Wat wil je?
Vraag me alles.
400
00:39:26,040 --> 00:39:30,281
- Oh, vertel me dat niet, in godsnaam.
- Vraag me alles wat je wilt.
401
00:39:31,680 --> 00:39:34,205
- Nou, ik wil graag trouwen.
- Met Madame Bastite?
402
00:39:34,369 --> 00:39:38,172
Nee, nee. Dat verhaal
ligt al in het verleden.
403
00:39:38,828 --> 00:39:41,608
Nee, het is een andere vrouw,
die ik aanbid.
404
00:39:42,498 --> 00:39:44,469
En je wilt dat ik om zijn hand vraag?
405
00:39:45,086 --> 00:39:49,255
- Nee. Geef het aan mij.
- Geef het aan jou, mij?
406
00:39:51,557 --> 00:39:55,675
- Het is Mademoiselle Caroline.
- Wat? Mijn zus?
407
00:39:56,494 --> 00:40:00,381
- Ja, ik ben verliefd op haar.
- Maar, mijn vriend, ze is 16 jaar oud.
408
00:40:01,677 --> 00:40:03,558
Ik zie niet
dat dit een obstakel is.
409
00:40:04,120 --> 00:40:07,900
Caroline...
Madame Murat...
410
00:40:10,476 --> 00:40:13,409
Hij zei dat mijn kinderen er trots op zullen zijn om Murat genoemd te worden.
trots om Murat genoemd te worden.
411
00:40:15,062 --> 00:40:18,070
Nee, nee.
Zeg vanavond geen nee.
412
00:40:19,426 --> 00:40:22,328
- Ik heb geen nee tegen je gezegd.
- Dus, kan ik ja zeggen?
413
00:40:23,476 --> 00:40:24,974
Ja, dat zou kunnen.
414
00:40:27,576 --> 00:40:28,658
Hartelijk dank.
415
00:40:34,475 --> 00:40:38,990
Een gezant van Sjeik El-Bekri brengt een geschenk.
een geschenk. En vraagt toestemming om binnen te komen.
416
00:40:39,760 --> 00:40:41,300
Zeg hem dat hij binnen moet komen.
417
00:40:46,230 --> 00:40:47,688
Mogen we blijven?
418
00:41:05,074 --> 00:41:06,572
Spreek me aan in het Frans.
419
00:41:12,541 --> 00:41:15,155
"Opperbevelhebber
van het Franse leger van het Oosten.
420
00:41:16,265 --> 00:41:18,705
Hij heeft ons land bevrijd
van het juk dat het onderdrukte.
421
00:41:19,045 --> 00:41:21,239
Alle moslims
zullen zijn nagedachtenis vereren.
422
00:41:21,997 --> 00:41:24,907
Als een getuigenis van dankbaarheid,
biedt onze meester u
423
00:41:24,968 --> 00:41:26,567
het kostbaarste
dat op aarde bestaat.
424
00:41:26,972 --> 00:41:29,886
Met andere woorden, een trouwe man.
Hier is het.
425
00:41:43,486 --> 00:41:45,524
- Hoe heet je?
- Rustan.
426
00:41:47,228 --> 00:41:48,930
Sta op, Rustan.
427
00:41:50,080 --> 00:41:51,828
En hij blijft aan mijn zijde.
428
00:42:02,884 --> 00:42:03,924
Junot!
429
00:42:06,888 --> 00:42:10,677
Vertel het me, Junot.
Ik blijf er maar aan denken.
430
00:42:12,021 --> 00:42:15,764
In de brieven die je uit Parijs ontvangt,
wat zeggen ze over mijn vrouw?
431
00:42:17,287 --> 00:42:18,858
Ik vind het erg gênant.
432
00:42:19,927 --> 00:42:21,757
De kwestie kan als volgt worden samengevat:
433
00:42:22,866 --> 00:42:26,202
- Wil je dat ik je de waarheid vertel of niet?
- Wat heb je het mis!
434
00:42:27,566 --> 00:42:29,940
Ze vertellen je een gerucht
en jij denkt dat het waar is.
435
00:42:30,830 --> 00:42:31,751
Spreek!
436
00:42:34,156 --> 00:42:36,340
Mij is verteld dat hij
openlijk vals speelt.
437
00:42:36,949 --> 00:42:39,151
Ik vond het mijn plicht om jullie te informeren.
438
00:42:39,980 --> 00:42:42,786
Ik kan niet toestaan dat zo'n groot man
zo'n groot man belachelijk kan maken.
439
00:42:43,677 --> 00:42:44,883
Bourrienne!
440
00:42:45,410 --> 00:42:47,534
Als heel Parijs erover praat,
moet jij het weten.
441
00:42:48,901 --> 00:42:54,055
- Zijn er namen genoemd?
- Slechts één. Daarom denk ik dat het serieus is.
442
00:42:54,625 --> 00:42:57,226
- Weer Barras?
- Nee, met Barras is het voorbij.
443
00:42:57,359 --> 00:43:00,307
- Wie dan?
- Hyppoliet Charles.
444
00:43:01,229 --> 00:43:03,350
Die kleine blonde
uit het Italiaanse leger?
445
00:43:03,729 --> 00:43:06,184
- Maar dat is onmogelijk!
- Hij woont in Malmaison.
446
00:43:09,062 --> 00:43:11,269
Ik ben erg ongelukkig, Bourrienne.
447
00:43:13,123 --> 00:43:16,370
Als je van me hield, zou je me geïnformeerd hebben over wat Junot zegt.
me geïnformeerd over wat Junot zegt.
448
00:43:16,519 --> 00:43:19,910
- Hij is een echte vriend.
- Sta me toe het oneens te zijn.
449
00:43:20,167 --> 00:43:22,986
Duizenden kilometers van Parijs,
leek het niet dringend.
450
00:43:23,533 --> 00:43:26,415
Ik heb jou niet nodig om beslissingen te nemen
die alleen mij aangaan.
451
00:43:27,204 --> 00:43:29,360
Ik ga vandaag scheiden,
met jullie als mijn getuigen.
452
00:43:30,478 --> 00:43:32,131
En ik breek met onze vriendschap.
453
00:43:33,146 --> 00:43:34,843
Met jou, omdat je me hebt geïnformeerd.
454
00:43:36,241 --> 00:43:38,066
En met jou,
omdat je dat niet hebt gedaan.
455
00:43:38,394 --> 00:43:42,917
Op 22 augustus scheepte hij in, Mme.
Egypte, Mme Fourès en haar leger achterlatend.
456
00:43:43,419 --> 00:43:45,464
Aangekomen in Saint-Raphael
op 9 oktober.
457
00:43:45,730 --> 00:43:49,461
En als je daar eenmaal bent, kun je je de
de ontvangst voorstellen.
458
00:43:53,930 --> 00:43:56,721
Die mensen spraken niet met hem
van de Egyptische campagne
459
00:43:56,757 --> 00:43:59,703
noch vroeg hem om te gaan
om in Italië te vechten.
460
00:43:59,774 --> 00:44:02,552
Nee, wat hen het meest dringend leek
461
00:44:02,891 --> 00:44:06,000
was om de Directoire omver te werpen
en Frankrijk redden.
462
00:44:06,367 --> 00:44:10,182
Kortom, Bonaparte haastte zich
zijn terugkeer om uit te vinden of zijn vrouw
463
00:44:10,216 --> 00:44:14,040
hem bedrogen had en besefte
dat Frankrijk hem nog steeds trouw was.
464
00:44:16,865 --> 00:44:22,895
- Waar gaan we heen, Fouché?
- Oh, beste Barras, naar een catastrofe.
465
00:44:25,097 --> 00:44:26,736
En wat hebben we nodig om dit te voorkomen?
466
00:44:27,119 --> 00:44:33,400
Zoals Sieyès terecht zei, een sabel.
Maar ik weet niet waar we die gaan vinden.
467
00:44:51,665 --> 00:44:54,010
- Moeder!
- Oh, mijn zoon, aanbedene!
468
00:44:54,290 --> 00:44:55,811
Is mijn vrouw er niet?
469
00:44:56,150 --> 00:44:59,331
Hij ging je ontmoeten, maar hij moet de
de verkeerde route genomen hebben.
470
00:45:00,274 --> 00:45:02,979
Er staat je een aangename verrassing te wachten, kom mee.
471
00:45:09,172 --> 00:45:11,087
Hier is onze held.
472
00:45:20,239 --> 00:45:22,653
- Ik moet met je praten.
- Wacht, wacht, wacht!
473
00:45:27,442 --> 00:45:29,707
Waarom is Josefina weggegaan?
474
00:45:30,239 --> 00:45:33,407
Het nieuws van je aankomst verspreidde zich snel
verspreidde zich snel door Parijs,
475
00:45:33,566 --> 00:45:34,545
en dat wist ze.
476
00:45:34,803 --> 00:45:37,593
Ongetwijfeld wilde hij je zien
voor ons.
477
00:45:38,163 --> 00:45:41,142
U hebt het recht om aan te nemen dat u niet
u zich niet bewust bent van de laster waarvan u
478
00:45:41,172 --> 00:45:43,143
is het onderwerp van je afwezigheid.
479
00:45:43,281 --> 00:45:47,324
- Ze is de meest benijde vrouw in Frankrijk.
- Niet alleen de meest benijde.
480
00:45:47,977 --> 00:45:52,401
Zijn natuurlijke lichtheid, de roekeloosheid die hij begaat
die hij begaat, zijn verleden zelfs...
481
00:45:52,542 --> 00:45:56,218
En zijn leeftijd.
En de schulden die hij heeft gemaakt.
482
00:45:56,507 --> 00:45:59,561
- Dit alles verwijten ze hem.
- Maar misschien wel te veel.
483
00:46:00,811 --> 00:46:04,718
Heel Frankrijk gelooft dat je een
een betere keuze had kunnen maken.
484
00:46:05,344 --> 00:46:08,533
Ze geven niet toe dat Bonaparte's vrouw
Bonaparte's vrouw om zichzelf te laten zien
485
00:46:08,570 --> 00:46:09,661
in de armen van een idioot!
486
00:46:09,807 --> 00:46:12,900
Het is niet toegestaan om
een nationale held belachelijk te maken!
487
00:46:12,930 --> 00:46:14,963
Het ergste is dat je het accepteert.
488
00:46:15,072 --> 00:46:18,196
Wie zegt dat ik het accepteer?
Ik accepteer helemaal niets!
489
00:46:18,876 --> 00:46:21,081
Ik ben niet naïever
dan de anderen!
490
00:46:23,378 --> 00:46:26,042
Maar wat ik niet leuk vind
is je wrok tegen haar!
491
00:46:26,946 --> 00:46:29,165
Je hebt het nooit leuk gevonden, nooit!
492
00:46:29,963 --> 00:46:33,664
Je zou niet zo hard zijn als je het vanaf het begin
het vanaf het begin had gewaardeerd.
493
00:46:38,195 --> 00:46:41,408
Ik wil dat mijn familie verenigd is!
494
00:46:42,072 --> 00:46:43,446
Goedenavond.
495
00:46:52,453 --> 00:46:53,701
Napoleon!
496
00:46:55,443 --> 00:46:58,962
- Kan ik je even spreken?
- Natuurlijk kan dat.
497
00:46:59,813 --> 00:47:03,624
Weet je wat er zal gebeuren als
het bekend wordt dat je terug bent?
498
00:47:03,649 --> 00:47:04,689
Nee.
499
00:47:04,714 --> 00:47:08,920
Ik kan het je vertellen.
Ze gaan ons carte blanche geven!
500
00:47:09,574 --> 00:47:11,700
We zullen de situatie meester zijn.
501
00:47:11,795 --> 00:47:13,124
- Wie zijn wij?
- Jij en ik!
502
00:47:13,954 --> 00:47:16,131
- Welke functie heb je?
- Als lid van het parlement.
503
00:47:16,947 --> 00:47:18,731
En morgen ben ik voorzitter
van de Raad.
504
00:47:18,765 --> 00:47:21,242
- Op 24-jarige leeftijd?
- Ja, maar José is 31.
505
00:47:21,926 --> 00:47:25,639
Ik heb zijn geboorteakte gebruikt
om mijn papieren te regelen.
506
00:47:25,685 --> 00:47:27,112
Zoals jij deed.
507
00:47:27,768 --> 00:47:29,759
Luister naar wat ik je ga vertellen.
508
00:47:29,896 --> 00:47:36,310
In principe, en op dit moment,
moet je maar één man zien: Sieyès.
509
00:47:37,061 --> 00:47:39,439
Ik wil Sieyès niet zien
niet in aanwezigheid van Tayllerand.
510
00:47:40,070 --> 00:47:43,333
- Vertrouw je me niet?
- Nog niet.
511
00:47:43,828 --> 00:47:46,318
- Nou...
- Bourrienne!
512
00:47:55,856 --> 00:47:57,229
Waar is het?
513
00:47:58,802 --> 00:48:00,091
Blanche!
514
00:48:04,570 --> 00:48:06,609
Verzamel de bezittingen van Madame
Bezittingen van Madame:
515
00:48:06,643 --> 00:48:10,570
Jurken, jassen, schoenen,
juwelen en ondergoed.
516
00:48:11,354 --> 00:48:14,000
Stop het allemaal in een koffer
in een koffer,
517
00:48:14,155 --> 00:48:16,329
en overhandig het aan de bewaker,
met de opdracht dat
518
00:48:16,393 --> 00:48:20,295
laat mevrouw Bonaparte niet binnen,
als ze komt opdagen.
519
00:48:20,473 --> 00:48:22,759
Meer valt er niet te zeggen,
het is een bevel.
520
00:48:31,321 --> 00:48:34,138
Ik heb liever dat mijn hart eruit gerukt wordt
mijn hart dan dat ik haar zie.
521
00:48:34,888 --> 00:48:36,930
- Heb ik gelijk?
- Nee, ik heb geen gelijk.
522
00:48:37,121 --> 00:48:39,811
- Nee?
- Nee.
523
00:48:54,916 --> 00:48:56,539
- Is zij het?
- Ja.
524
00:49:01,471 --> 00:49:05,305
- Wil je me niet aanraden haar te vergeven?
- Ik zou het niet toestaan.
525
00:49:05,505 --> 00:49:08,363
Maar het feit dat hij
een minuut verspilt aan het oplossen
526
00:49:08,433 --> 00:49:11,981
huwelijksproblemen is voor mij onbegrijpelijk.
onbegrijpelijk.
527
00:49:52,110 --> 00:49:56,188
Ik smeek je om me
voor een moment en je zult alles begrijpen.
528
00:50:01,696 --> 00:50:04,806
Ik smeek je, doe open voor mij!
529
00:50:11,988 --> 00:50:13,528
Hij geeft geen antwoord.
530
00:50:15,294 --> 00:50:17,042
Doe open, mijn liefste!
531
00:50:18,477 --> 00:50:21,784
- Wat een wilskracht heeft hij!
- Ja, het is verschrikkelijk.
532
00:50:42,149 --> 00:50:45,437
Ik zal je vertellen wat de beste
manier om te scheiden.
533
00:50:54,638 --> 00:50:57,800
Wat is het bedrag van
de schuld die je hebt gemaakt?
534
00:50:58,140 --> 00:50:59,347
Antwoord!
535
00:51:00,545 --> 00:51:02,228
Misschien wel een miljoen.
536
00:51:18,481 --> 00:51:20,228
Monsieur de Bourrienne!
537
00:51:24,656 --> 00:51:26,903
- Goedemorgen, Bourrienne.
- Mijn groeten, mijn...
538
00:51:27,362 --> 00:51:29,235
Ja, Bourrienne, dat klopt.
539
00:51:29,571 --> 00:51:32,087
- Goedemorgen, M. Bourrienne.
- Goedemorgen, Madame.
540
00:51:32,418 --> 00:51:33,584
Wat is er nieuw?
541
00:51:33,951 --> 00:51:38,123
In Parijs wordt alleen maar gesproken over je terugkeer.
De mensen wachten op een revolutie.
542
00:51:38,514 --> 00:51:40,431
We kunnen ze niet teleurstellen.
543
00:51:40,732 --> 00:51:43,349
Maar de rol van het volk moet niet overschat worden.
de rol van het volk overschatten.
544
00:51:43,494 --> 00:51:45,554
Naast getuigen van
het voldongen feit,
545
00:51:45,721 --> 00:51:47,755
hun rol beperkt zich tot juichen.
546
00:51:48,097 --> 00:51:52,217
- Rustan! Pak mijn kamerjas en mijn slippers!
- Ja, generaal.
547
00:51:53,225 --> 00:51:55,305
Het is niet mijn bedoeling om het huis te verlaten.
548
00:51:55,527 --> 00:51:58,024
Accepteer geen uitnodigingen, niets.
549
00:51:59,016 --> 00:52:02,262
Tot nader order ook geen theatervoorstellingen.
Theatervoorstellingen, tot nader order.
550
00:52:03,173 --> 00:52:05,461
Iedereen weet dat hij terug is.
551
00:52:06,591 --> 00:52:08,089
Laat ze dan hierheen komen.
552
00:52:08,458 --> 00:52:11,953
Ik wil duidelijk maken dat ik geen
Ik zal geen enkele stap in hun richting zetten.
553
00:52:18,215 --> 00:52:19,880
Ik wil gewoon thee.
554
00:52:20,980 --> 00:52:24,767
Ik weet wat ik wil.
Zij weten niet wat ik wil.
555
00:52:24,966 --> 00:52:27,074
- En hoe weet je dat?
- Omdat ik ze ken.
556
00:52:27,320 --> 00:52:29,212
Mijn tactiek is als volgt:
557
00:52:29,396 --> 00:52:33,311
Hen dwingen om mij op te leggen
wat ik al besloten heb te doen.
558
00:52:52,186 --> 00:52:55,723
- Maar ga je niet naar hem toe?
- Nee, ik ga niet.
559
00:52:57,890 --> 00:53:01,219
- Is het niet jouw plicht om naar hem toe te gaan?
- Ja, dat is het zeker.
560
00:53:09,155 --> 00:53:11,985
Nee, ik hoef niet te gaan.
561
00:53:12,777 --> 00:53:17,186
Als hij me wil raadplegen, laat hem dan
de moeite nemen om hier te komen.
562
00:53:17,625 --> 00:53:19,717
Ik wil niet het risico lopen
om te worden afgesnauwd.
563
00:53:19,818 --> 00:53:22,514
Barras, maak je de dingen niet eenvoudiger?
564
00:53:22,606 --> 00:53:27,621
- Ik neem liever ontslag dan dat ik naar huis ga.
- Het idee lijkt niet slecht.
565
00:53:29,174 --> 00:53:31,588
Heb je hem al bezocht, Fouché?
566
00:53:32,037 --> 00:53:36,144
Denk je dat Tayllerand boos zal zijn?
Natuurlijk niet!
567
00:53:36,668 --> 00:53:40,603
M. De Tayllerand en M. Sieyès
vragen om de Generaal te zien.
568
00:53:40,692 --> 00:53:45,450
Breng ze naar de woonkamer.
Ik gelijk had? De parade begint.
569
00:53:46,027 --> 00:53:49,689
Dank je wel.
Tot straks, lieverd.
570
00:53:53,043 --> 00:53:55,332
Egypte heeft iets goeds gedaan.
571
00:54:12,707 --> 00:54:17,362
Eindelijk kan ik u, mijn generaal,
mijn oprechte en diepste bewondering overbrengen.
572
00:54:17,918 --> 00:54:21,374
Hij bedekte zichzelf met glorie
zowel in Italië als in Egypte.
573
00:54:21,620 --> 00:54:25,679
Via mijn stem drukt heel Frankrijk
zijn diepe dankbaarheid aan u uit.
574
00:54:25,904 --> 00:54:28,156
Van u afkomstig,
als voorzitter van de raad van bestuur,
575
00:54:28,214 --> 00:54:30,002
ligt me na aan het hart.
576
00:54:30,138 --> 00:54:34,133
Oké, laten we ter zake komen.
Laten we gaan zitten.
577
00:54:35,406 --> 00:54:40,797
De Directory is bijna dood.
En om niets aan het toeval over te laten,
578
00:54:40,822 --> 00:54:41,821
We moeten nu handelen.
579
00:54:41,875 --> 00:54:46,799
Je zult nu wel gezien hebben in wat voor staat van
van overprikkeling de mensen zijn.
580
00:54:47,312 --> 00:54:51,585
Op weg naar Parijs realiseerde ik me dat,
maar juichen is geen stemmen.
581
00:54:51,652 --> 00:54:55,391
Nee, maar ze rechtvaardigen
talrijke initiatieven.
582
00:54:55,491 --> 00:55:00,778
Ik kan niet voor je verbergen dat ik
Ik ben al heel lang op zoek naar een "rechterhand".
583
00:55:01,457 --> 00:55:04,626
M. Gohier en Roger Ducos, mijn generaal.
584
00:55:04,816 --> 00:55:06,986
- Ze zullen van zichzelf zijn.
- Inderdaad.
585
00:55:07,094 --> 00:55:10,363
Hun tegenstand zou hoe dan ook zinloos zijn.
hoe dan ook.
586
00:55:10,953 --> 00:55:13,283
- Zeg dat ze binnen moeten komen.
- Ja, langzaam.
587
00:55:16,020 --> 00:55:18,528
Heren, er is geen tijd te verliezen.
588
00:55:18,605 --> 00:55:23,257
We moeten nu het lot van de Republiek in de handen van Bonaparte leggen.
van Bonaparte het lot van de Republiek.
589
00:55:23,620 --> 00:55:25,202
Daar hadden we het over.
590
00:55:25,993 --> 00:55:28,569
We moeten ons voorbereiden
op de grote dag,
591
00:55:28,951 --> 00:55:31,735
en stel, op dit moment, een datum vast
een datum.
592
00:55:32,090 --> 00:55:35,012
Generaal, wat dacht u van
overmorgen?
593
00:55:35,325 --> 00:55:38,834
- 9 november?
- De 18e Brumaire.
594
00:55:39,346 --> 00:55:43,441
Zij adviseert dat, overeenkomstig
artikel 102, de overplaatsing te bevelen
595
00:55:43,519 --> 00:55:45,988
van de wetgevende kamer
naar Saint-Cloud.
596
00:55:46,134 --> 00:55:49,140
En de proclamatie van generaal Bonaparte
als opperbevelhebber
597
00:55:49,250 --> 00:55:53,238
- van de Parijse divisie.
- En de Nationale Garde.
598
00:55:55,184 --> 00:55:58,222
M. Fouché verzoekt
om ontvangen te worden door de Generaal.
599
00:55:58,357 --> 00:56:00,612
- Laat hem binnen!
- Ik wilde het zelf zeggen.
600
00:56:00,692 --> 00:56:01,902
Neem me niet kwalijk.
601
00:56:02,091 --> 00:56:05,711
Ik heb besloten om alle deuren voor je te openen,
inclusief die van jou.
602
00:56:07,089 --> 00:56:12,396
Ik heb net met Barras gesproken.
Eén zin is me bijgebleven.
603
00:56:12,786 --> 00:56:13,667
Ik luister.
604
00:56:13,790 --> 00:56:17,285
Ik neem liever ontslag dan
dan dit of dat te doen".
605
00:56:17,888 --> 00:56:21,404
Zich ziek voelen,
uitgeput, impopulair.
606
00:56:21,504 --> 00:56:23,914
Kortom, klaar
om op te geven.
607
00:56:24,081 --> 00:56:28,773
Wat denkt u, meneer De Tayllerand?
- Ik betwijfel of u er anders over denkt.
608
00:56:32,390 --> 00:56:36,413
Ja, natuurlijk.
Met plezier.
609
00:56:50,915 --> 00:56:52,920
- Fouché!
- ¿M. Sieyès?
610
00:56:53,043 --> 00:56:55,689
- Hebben ze een miljoen?
- Voor wie?
611
00:56:55,866 --> 00:56:58,599
Voor Barras.
Je wilt niet dat ik betaal.
612
00:56:58,689 --> 00:57:00,795
Het is niet nodig om te betalen
voor zijn ontslag.
613
00:57:00,929 --> 00:57:04,158
Die tellen niet.
Repen tellen wel.
614
00:57:04,366 --> 00:57:06,904
We moeten denken dat
voor veel telt.
615
00:57:08,145 --> 00:57:13,494
Er zijn nog maar twee obstakels over:
Barras en Bernadotte.
616
00:57:13,877 --> 00:57:16,042
Generaal Bernadotte wacht op u.
617
00:57:16,931 --> 00:57:20,833
- Waarom praat je hier niet met hem?
- Laat hem binnen.
618
00:57:22,689 --> 00:57:27,801
Verlies nooit uit het oog dat er
een vrouw tussen jou en die man staat,
619
00:57:28,046 --> 00:57:31,709
wat niet overdreven ernstig is,
maar wel belangrijk.
620
00:57:40,888 --> 00:57:43,760
- Stoor ik u?
- Nee, maar ik wacht op Bernadotte.
621
00:57:44,075 --> 00:57:47,002
- En je hebt liever dat ik je verlaat?
- Ja, graag.
622
00:57:58,467 --> 00:57:59,923
Dus hij is gekomen.
623
00:58:00,159 --> 00:58:02,989
Ik vroeg me af
of ik zijn bezoek zou ontvangen.
624
00:58:04,130 --> 00:58:06,834
Hij heeft zich niet verwaardigd
om me te komen begroeten,
625
00:58:07,562 --> 00:58:09,710
ondanks dat hij onder
onder mijn bevel in Italië,
626
00:58:09,909 --> 00:58:13,655
en hij verschijnt in burgerkleding!
Wat is het nut van zulke kleding?
627
00:58:14,411 --> 00:58:17,838
Weet je in welke staat van overprikkeling
de mensen zijn?
628
00:58:18,553 --> 00:58:22,347
Het kan niet negeren dat zich ernstige
ernstige gebeurtenissen kunnen plaatsvinden.
629
00:58:22,514 --> 00:58:25,217
Ze zullen serieus zijn voor hun aanstichters.
630
00:58:25,700 --> 00:58:28,300
Ik heb nog steeds vertrouwen in
de gezondheid van de Republiek.
631
00:58:28,657 --> 00:58:32,110
En de troepen leiden,
zal ik weten hoe ik deze vijanden in bedwang kan houden,
632
00:58:32,183 --> 00:58:34,180
buiten en binnen.
633
00:58:34,403 --> 00:58:38,357
- Naar wie verwijzen deze woorden?
- Ze sluiten niemand uit.
634
00:58:40,708 --> 00:58:43,662
Vertel Generaal Bernadotte
zich terug te trekken.
635
00:58:54,507 --> 00:58:56,629
- Vergeef me.
- Heb je ons gehoord?
636
00:58:56,831 --> 00:58:59,161
- Ja, dat dacht ik al...
- Je hebt het goed gedaan.
637
00:59:00,829 --> 00:59:04,315
- De man beweert republikein te zijn.
- Is hij dat niet?
638
00:59:04,396 --> 00:59:06,227
Hij? Helemaal niet!
639
00:59:10,726 --> 00:59:12,598
Wat zijn je ogen mooi!
640
00:59:15,069 --> 00:59:16,484
Laat het gebeuren.
641
00:59:29,103 --> 00:59:33,931
Ik had 30 mensen uitgenodigd
voor de lunch en niemand kwam.
642
00:59:34,775 --> 00:59:38,814
Ik hoef geen commentaar te geven.
643
00:59:39,534 --> 00:59:41,707
Dit is de situatie, Barras.
644
00:59:42,556 --> 00:59:48,168
En je houding moet duidelijk worden gedicteerd door de
gedicteerd door de afwezigheid van belegeringen,
645
00:59:48,391 --> 00:59:53,582
van Roger Ducos, door Bernadotte,
de Mulan, de Gohier.
646
01:00:11,476 --> 01:00:14,097
- Dimita, Barras.
- Niet...
647
01:00:17,278 --> 01:00:20,524
- Breng meer champagne.
- Ja, heel toepasselijk.
648
01:00:28,140 --> 01:00:31,261
Het moet
de reactie van het bestuur zijn.
649
01:00:56,480 --> 01:00:58,270
Presenteer wapens!
650
01:00:59,327 --> 01:01:03,802
Soldaten! De Raad van Ouderen geeft mij het bevel over de stad en het leger!
het bevel over de stad en het leger!
651
01:01:04,968 --> 01:01:07,804
Je hoopt dat mijn terugkeer
een einde zal maken aan onze ellende!
652
01:01:08,507 --> 01:01:11,542
Ik zal de verplichtingen nakomen
die uw vertrouwen mij oplegt!
653
01:01:12,268 --> 01:01:14,490
Vrijheid, overwinning en vrede
654
01:01:14,624 --> 01:01:17,910
zal de Franse Republiek
haar plaats in Europa teruggeven,
655
01:01:17,910 --> 01:01:21,053
en die alleen verraad en traagheid
in gevaar hebben gebracht!
656
01:01:29,854 --> 01:01:31,893
Generaal Lefebvre!
657
01:01:36,647 --> 01:01:39,144
Sta je aan mijn kant of ben je
van plan terug te keren naar de Raad?
658
01:01:39,823 --> 01:01:41,881
Twijfel er niet aan.
659
01:01:42,719 --> 01:01:45,350
Naar Saint-Cloud!
660
01:02:04,458 --> 01:02:07,562
En luister nu goed,
als je iets wilt begrijpen
661
01:02:07,711 --> 01:02:10,583
van wat er gebeurde op 18 Brumaire
en de dagen die volgden.
662
01:02:11,455 --> 01:02:16,544
Burgers, dwing me niet
om de vergadering te verdagen!
663
01:02:17,225 --> 01:02:21,170
Ik weiger elke discussie over
de benoeming van Generaal Bonaparte
664
01:02:21,795 --> 01:02:23,724
als leider van het thuisleger!
665
01:02:24,523 --> 01:02:27,685
Ik vraag u om het te beschouwen als
als een voldongen feit!
666
01:02:49,131 --> 01:02:52,793
Heren, het Repertorium
heeft opgehouden te bestaan.
667
01:02:54,276 --> 01:02:57,689
Dit zijn de voorwaarden van de ontslagbrief
van het ontslag van burger Barras.
668
01:02:59,129 --> 01:03:02,792
Burger President: Na deelname
in publieke zaken
669
01:03:03,465 --> 01:03:05,695
alleen vanwege mijn passie
voor vrijheid,
670
01:03:06,584 --> 01:03:09,690
Ik heb ermee ingestemd om
het ambt van hoofdmagistraat te delen..."
671
01:03:15,845 --> 01:03:17,377
Wat is er aan de hand?
672
01:03:17,421 --> 01:03:21,458
Het ontslag van Barras is
door parlementariërs.
673
01:03:30,836 --> 01:03:33,333
Ze hebben de wet overtreden!
674
01:03:34,979 --> 01:03:37,726
Wat hebben ze gedaan met het glimmende Frankrijk
dat ik je heb nagelaten?
675
01:03:38,547 --> 01:03:41,043
Ik verliet een land in vrede en
Ik vond het in oorlog!
676
01:03:42,139 --> 01:03:44,718
Dit kan zo niet doorgaan!
Laat me uitspreken!
677
01:03:45,862 --> 01:03:48,026
Al drie jaar lang,
worden we geregeerd door despotisme.
678
01:03:48,657 --> 01:03:50,198
Maar we willen de Republiek.
679
01:03:50,530 --> 01:03:52,944
De Republiek gebaseerd op
de principes van gelijkheid,
680
01:03:53,940 --> 01:03:58,893
van moraliteit, van publieke vrijheid,
van politieke tolerantie!
681
01:04:00,239 --> 01:04:03,069
Algemeen!
We juichen uw woorden toe!
682
01:04:03,422 --> 01:04:07,182
Maar zweer gehoorzaamheid
aan de grondwet van het land,
683
01:04:07,293 --> 01:04:09,764
de enige die
de republiek kan behouden!
684
01:04:09,888 --> 01:04:11,595
De Grondwet?
685
01:04:12,933 --> 01:04:15,056
Je hebt haar verkracht op de 18e van Fructidor!
686
01:04:15,923 --> 01:04:20,417
Je hebt haar verkracht op de 22e van Floreal!
Je hebt haar verkracht op de 30e van Pradeal!
687
01:04:29,232 --> 01:04:31,729
Ik heb de indruk dat
er een bloedbad komt.
688
01:04:31,959 --> 01:04:33,540
Daar is hij, veilig en wel.
689
01:04:35,221 --> 01:04:37,718
Hij heeft dat bevolen
om zijn broer uit te sturen.
690
01:04:40,616 --> 01:04:44,820
Het is zielig! Ze eisen dat ik
om mijn broer uit de wet te houden!
691
01:04:45,229 --> 01:04:47,101
De redder van het vaderland!
692
01:04:47,583 --> 01:04:50,414
Ik verwerp de tekens
van de magistratuur van het volk!
693
01:04:50,739 --> 01:04:54,588
En ik sta als verdediger van degene
degene die ik moet opofferen!
694
01:04:54,784 --> 01:04:57,738
We zijn getuige van
een snelheidsrace,
695
01:04:58,659 --> 01:05:01,977
- tussen twee broers...
- Die jaloers zijn.
696
01:05:02,101 --> 01:05:03,142
Precies.
697
01:05:08,519 --> 01:05:13,456
We moeten er helemaal voor gaan.
Ik kom dichterbij. Ik zal je zien.
698
01:05:13,974 --> 01:05:16,879
Generaal!
En jullie, soldaten!
699
01:05:18,247 --> 01:05:21,659
De voorzitter van de Raad
eist dat u geweld gebruikt!
700
01:05:22,468 --> 01:05:26,830
En wat mij betreft, ik zweer je dat ik mijn eigen broer zal doden.
Ik zal mijn eigen broer vermoorden,
701
01:05:27,135 --> 01:05:29,923
als het ooit de vrijheid van de
de vrijheid van de Fransen.
702
01:05:33,026 --> 01:05:34,441
Murat!
703
01:05:36,560 --> 01:05:37,891
Ga ervoor!
704
01:05:41,401 --> 01:05:42,649
Volg mij!
705
01:05:45,167 --> 01:05:47,539
Haal dat tuig hier weg!
706
01:06:10,986 --> 01:06:12,152
Lefebvre!
707
01:06:13,505 --> 01:06:15,835
Vang er een paar.
708
01:06:21,687 --> 01:06:23,103
Hier komt het.
709
01:06:25,679 --> 01:06:27,926
- Het is niet gemakkelijk geweest.
- Maak je geen zorgen...
710
01:06:28,656 --> 01:06:31,819
Er zijn geen woorden voor
de bewondering en emotie
711
01:06:32,288 --> 01:06:34,535
voelen we ons bij zijn prestatie.
712
01:06:34,680 --> 01:06:38,533
In 5 minuten hadden we
een soort parlement geïmproviseerd,
713
01:06:38,558 --> 01:06:40,804
tegelijk smaakvol en komisch.
714
01:06:40,986 --> 01:06:44,151
- Geen tijd te verliezen
- Het werk van je broer is bewonderenswaardig.
715
01:06:44,256 --> 01:06:47,349
- Om nog maar te zwijgen van Murat...
- Ah, er is geen vergelijking mogelijk.
716
01:06:48,946 --> 01:06:50,716
Hij joeg ze op als mamelukken.
717
01:06:51,556 --> 01:06:56,592
Murat, herinner je je die nacht
toen we over je liefdes spraken?
718
01:06:57,217 --> 01:07:00,047
Je hebt maar één naam genoemd,
Caroline's.
719
01:07:00,965 --> 01:07:02,421
En hij gaf me geen antwoord.
720
01:07:02,769 --> 01:07:07,264
Ik heb eerder geen "nee" gezegd.
Haar een echtgenoot geven is belangrijk.
721
01:07:07,978 --> 01:07:10,121
Het kiezen van een zwager is
veel belangrijker.
722
01:07:10,972 --> 01:07:14,010
- Vanmiddag zeg ik ja.
- Wil je dat?
723
01:07:14,570 --> 01:07:15,777
Ja, echt waar.
724
01:07:20,251 --> 01:07:22,623
- Mag ik...
- Natuurlijk.
725
01:07:34,042 --> 01:07:38,531
We zullen een consulaat vormen.
Dat zal geen argwaan wekken.
726
01:07:40,236 --> 01:07:42,983
Lucien Bonaparte,
kom en omhels je broer.
727
01:07:43,060 --> 01:07:45,265
- Het is niet nodig...
- Ja, ja, ja, ja...
728
01:07:47,921 --> 01:07:51,853
Naar binnen!
We hebben er maar dertig gevangen.
729
01:07:51,905 --> 01:07:54,652
Dat is meer dan genoeg!
730
01:08:04,297 --> 01:08:05,920
Zit je in een klooster?
731
01:08:06,200 --> 01:08:09,280
Bonaparte bracht haar hier
om te leren lezen en schrijven.
732
01:08:17,500 --> 01:08:19,955
- Hij heeft ja gezegd!
- Oh, wat hou ik van je!
733
01:08:20,685 --> 01:08:22,183
Ik ook, ik aanbid je!
734
01:08:24,118 --> 01:08:27,609
En onder deze voorwaarden
openen we de zitting.
735
01:08:27,640 --> 01:08:30,845
- Je was erbij, lieg ik?
- Nee, helemaal niet.
736
01:08:38,263 --> 01:08:43,007
Artikel 1.
Het Repertorium wordt hierbij opgeheven.
737
01:08:45,197 --> 01:08:50,107
Artikel 2.
De grondwetgevende vergadering houdt op te bestaan,
738
01:08:50,935 --> 01:08:54,015
maar de grondwet blijft van kracht.
739
01:08:58,089 --> 01:09:02,424
We moeten hem vanavond meenemen
naar de première van de nieuwe opera.
740
01:09:03,087 --> 01:09:07,497
- Hij zei dat hij zich niet wilde laten zien.
- Ja, maar nu is alles veranderd.
741
01:09:10,311 --> 01:09:17,341
Bijgevolg wordt een consulaat opgericht,
bestaande uit 3 leden:
742
01:09:17,508 --> 01:09:21,144
- Abt Sieyès.
- Burger Roger Ducos.
743
01:09:21,255 --> 01:09:22,849
En generaal Bonaparte.
744
01:09:22,994 --> 01:09:27,089
De drie consuls zullen
bij toerbeurt het voorzitterschap.
745
01:09:27,273 --> 01:09:29,054
In alfabetische volgorde.
746
01:09:40,433 --> 01:09:41,974
Frans,
747
01:09:42,858 --> 01:09:45,656
leg de eed van trouw bij ons af
de eed van trouw
748
01:09:45,701 --> 01:09:48,128
de ene en ondeelbare Republiek,
749
01:09:49,034 --> 01:09:52,405
gebaseerd op vrijheid,
gelijkheid...
750
01:09:53,769 --> 01:09:55,100
- Wat?
- Niets.
751
01:09:55,527 --> 01:09:56,693
Frans...
752
01:10:45,535 --> 01:10:49,686
La Victoria, zingen,
753
01:10:49,798 --> 01:10:53,450
opent de weg.
754
01:10:53,506 --> 01:10:57,471
Vrijheid leidt onze stappen.
755
01:10:57,571 --> 01:11:00,583
Tirannen, daal af in jullie graven.
756
01:11:01,462 --> 01:11:05,390
De Republiek roept.
757
01:11:05,463 --> 01:11:09,165
We moeten winnen of sterven.
758
01:11:09,232 --> 01:11:13,088
Een Fransman moet ervoor leven.
759
01:11:13,142 --> 01:11:16,932
En voor haar moet een Fransman sterven.
760
01:11:16,988 --> 01:11:20,789
Een Fransman moet ervoor leven.
761
01:11:20,841 --> 01:11:26,032
En voor haar moet een Fransman sterven.
762
01:11:31,773 --> 01:11:36,100
Hij keerde snel terug naar Italië, waar hij
de beslissende overwinning bij Marengo behaalde
763
01:11:36,148 --> 01:11:39,479
aan het hoofd van zijn leger, dat hij
die dag doopte met een naam
764
01:11:39,595 --> 01:11:44,029
die het verstrijken van de tijd zou overleven
van tijd: "La grande armée".
765
01:12:23,402 --> 01:12:27,866
Bij zijn terugkeer nam hij een beslissing die
historisch gezien zijn belangen diende.
766
01:12:28,545 --> 01:12:30,251
Ga je gang, wees niet bang.
767
01:12:34,320 --> 01:12:38,564
Wacht even! Rustig!
Zeg M. De Bourrienne hier te komen!
768
01:12:58,414 --> 01:13:00,619
Lees mijn mail voor, Bourrienne,
alsjeblieft.
769
01:13:12,382 --> 01:13:16,377
Ik denk dat de aard van deze brief
u zal verrassen, mijn generaal.
770
01:13:17,000 --> 01:13:22,333
Het werd hem toegestuurd door koning Lodewijk XVIII, of beter gezegd door
de graaf van de Provence,
771
01:13:22,411 --> 01:13:26,669
- verbannen in Westfalen.
- Ga je gang en lees het me voor.
772
01:13:27,082 --> 01:13:32,809
Wat je gedrag ook is, mannen zoals jij inspireren nooit
zoals jij nooit onrust veroorzaken.
773
01:13:34,484 --> 01:13:37,633
Jij weet als geen ander
de behoefte aan kracht
774
01:13:37,704 --> 01:13:39,992
om het geluk te bereiken
van een grote natie.
775
01:13:41,236 --> 01:13:44,704
Door Frankrijk te redden, heb je
de eerste wens van mijn hart vervuld.
776
01:13:46,636 --> 01:13:50,921
Als hij het aan zijn koning teruggeeft, zullen toekomstige generaties zijn nagedachtenis vereren.
zullen zijn nagedachtenis vereren.
777
01:13:51,912 --> 01:13:56,479
Generaal, Europa kijkt naar u,
glorie wacht op u en ik voel ongeduld
778
01:13:56,512 --> 01:14:00,409
voor het herstellen van vrede
voor mijn volk. Lodewijk XVIII."
779
01:14:00,634 --> 01:14:02,424
Ongelooflijk, inderdaad.
780
01:14:02,988 --> 01:14:07,519
Schrijf, want ik kan
die brief onbeantwoord laten:
781
01:14:08,617 --> 01:14:11,108
Ik heb uw brief ontvangen, Monsieur.
782
01:14:11,970 --> 01:14:14,891
Bedankt voor je oprechte woorden.
783
01:14:15,781 --> 01:14:18,778
Maar hij mag niet
terugkeren naar Frankrijk.
784
01:14:19,617 --> 01:14:22,988
Het zou een parade
met meer dan 500.000 lijken.
785
01:14:24,910 --> 01:14:27,199
Offer daarom je belangen op
786
01:14:28,176 --> 01:14:31,463
voor de rust en het geluk van Frankrijk.
geluk van Frankrijk".
787
01:14:32,214 --> 01:14:34,503
Nog drie knipjes,
788
01:14:35,968 --> 01:14:40,295
nog een laatste keer met de kam,
en er verscheen een nieuwe man.
789
01:14:46,941 --> 01:14:50,437
Opeens,
vond er een totale transformatie plaats.
790
01:14:51,415 --> 01:14:55,576
Zijn gedrag was buitengewoon
vanaf die dag.
791
01:14:56,367 --> 01:14:58,885
Het ging door een lange periode van
periode van stilte en,
792
01:14:59,008 --> 01:15:03,375
omdat niemand durfde
te vragen wat hij dacht,
793
01:15:03,587 --> 01:15:05,876
zich kon onthouden van
vertrouwelijkheden.
794
01:15:06,343 --> 01:15:09,265
Maar wat niemand begreep,
zelfs Josephine niet,
795
01:15:09,478 --> 01:15:13,240
was dat hij het uniform droeg
van kolonel, hij die generaal was en,
796
01:15:13,307 --> 01:15:17,886
en bovendien eerste Consul. Hier is nooit een verklaring voor gegeven door
nooit enige verklaring hiervoor gegeven.
797
01:15:18,031 --> 01:15:23,075
Vier jaar lang bleef zijn houding
voor iedereen een mysterie,
798
01:15:23,477 --> 01:15:27,170
behalve Fouché en ik, die geen
geen twijfels hadden.
799
01:15:27,397 --> 01:15:30,019
Hij werkte 15 tot 18 uur per dag.
800
01:15:32,550 --> 01:15:34,214
Nee, laat niemand binnen!
801
01:15:34,362 --> 01:15:37,979
Begiftigd met een fabelachtige intelligentie,
Hij begreep en raadde alles.
802
01:15:38,541 --> 01:15:42,536
Op een dag sprak hij deze woorden,
die hem treffend beschrijven:
803
01:15:43,800 --> 01:15:45,215
Ik bestel
804
01:15:46,254 --> 01:15:47,627
of ik zwijg.
805
01:15:50,350 --> 01:15:54,303
Je moet er zeker van zijn dat ze
gehoorzamen om zoiets te zeggen.
806
01:15:55,887 --> 01:15:59,827
Het maakte zijn figuur noodzakelijk,
het Burgerlijk Wetboek te herzien,
807
01:15:59,912 --> 01:16:02,617
en het Legioen van Eer.
808
01:16:03,677 --> 01:16:06,085
Ik weet dat dit onderscheid
rammelen.
809
01:16:07,917 --> 01:16:10,539
Maar met rammelaars
worden mensen geregeerd door rammelaars,
810
01:16:11,144 --> 01:16:12,672
civiel of militair.
811
01:16:13,515 --> 01:16:19,090
En hij werd onmisbaar, waardoor
Frankrijk een onoverwinnelijk leger.
812
01:16:21,858 --> 01:16:26,887
Eindelijk brak de grote dag aan en
de gebeurtenis waar ik op had gewacht vond plaats.
813
01:16:27,794 --> 01:16:31,955
Aangezien er nog vijf minuten over zijn,
Laten we er het beste van maken. Schrijf:
814
01:16:33,241 --> 01:16:36,945
Aan Zijne Majesteit de Tsaar,
Keizer van Rusland:
815
01:16:39,345 --> 01:16:43,132
Uwe Hoogheid... Ik breng
Your Majesty's kennis...
816
01:16:46,079 --> 01:16:47,910
De senaatsdelegatie.
817
01:16:47,998 --> 01:16:49,788
Een ogenblikje.
Mijn zwaard.
818
01:16:56,516 --> 01:16:57,972
Dank je, Rustan.
819
01:17:09,147 --> 01:17:12,235
Eerste Consul, dit zijn
de voorwaarden van het besluit
820
01:17:12,293 --> 01:17:14,165
genomen door de Senaat.
821
01:17:16,146 --> 01:17:20,689
Artikel 1: De regering van de
Republiek is toevertrouwd aan een Keizer,
822
01:17:20,800 --> 01:17:23,047
met de titel van
"Keizer van de Fransen".
823
01:17:23,871 --> 01:17:28,782
Artikel 2: Napoleon Bonaparte,
eerste huidige Consul van de Republiek,
824
01:17:29,626 --> 01:17:31,457
is de keizer van de Fransen.
825
01:17:31,802 --> 01:17:36,068
Artikel 3: De keizerlijke waardigheid
is erfelijk,
826
01:17:36,358 --> 01:17:39,992
door rechtstreekse, natuurlijke en wettige afstamming
en wettige afstammelingen van Napoleon Bonaparte,
827
01:17:40,494 --> 01:17:43,488
van man op man,
in volgorde van geboorterecht,
828
01:17:43,822 --> 01:17:47,329
en de eeuwige uitsluiting van
vrouwtjes en hun nakomelingen.
829
01:17:47,485 --> 01:17:51,609
Artikel 4: Napoleon Bonaparte
kan kinderen en kleinkinderen adopteren
830
01:17:51,687 --> 01:17:55,695
van zijn broers
Joseph en Louis Bonaparte.
831
01:17:56,880 --> 01:17:59,377
Adoptie is verboden voor
Napoleons opvolgers
832
01:17:59,456 --> 01:18:01,246
en hun nakomelingen.
833
01:18:04,834 --> 01:18:09,615
Met diepe emotie, laat ik de
de notulen in handen van Uwe Majesteit.
834
01:18:10,500 --> 01:18:14,773
Hem op dit moment proclameren,
voor de glorie en het geluk van de Republiek:
835
01:18:16,055 --> 01:18:20,009
Napoleon,
Keizer van de Fransen.
836
01:18:24,087 --> 01:18:26,584
Alles wat bijdraagt
tot het welzijn van het vaderland
837
01:18:26,999 --> 01:18:29,122
zal worden gekoppeld aan mijn geluk.
838
01:18:30,124 --> 01:18:33,411
Ik accepteer elke titel die u nuttig acht
nuttig acht voor de glorie van de natie.
839
01:18:34,172 --> 01:18:37,940
En ik leg aan de goedkeuring van het volk voor
de voorwaarden van de verklaring
840
01:18:37,975 --> 01:18:39,847
die het net heeft afgerond.
841
01:18:42,107 --> 01:18:44,437
Wie stemde tegen?
842
01:18:45,085 --> 01:18:48,331
Slechts één persoon, Uwe Hoogheid:
Lazard Carneau.
843
01:18:49,282 --> 01:18:51,322
Het is een gedistingeerde uitzondering.
844
01:19:03,015 --> 01:19:06,137
Uwe Hoogheid, Brienne...
845
01:19:08,352 --> 01:19:09,808
Ik dacht erover na.
846
01:19:11,951 --> 01:19:15,530
Maar laten we terugkeren naar de brief aan de tsaar.
Hoe begon die?
847
01:19:16,481 --> 01:19:18,562
Ik breng naar Your Majesty's
van Uwe Majesteit..."
848
01:19:18,787 --> 01:19:20,451
Nee, ik begin opnieuw.
849
01:19:21,853 --> 01:19:28,270
Hij schrijft: "Mijn koninklijke broeder,
Ik breng onder uw aandacht...
850
01:19:29,218 --> 01:19:31,755
En zodat niemand van ons,
in het aangezicht van zo'n gebeurtenis,
851
01:19:31,810 --> 01:19:34,598
zou het in ons opkomen om
onze verbazing uit te drukken,
852
01:19:34,909 --> 01:19:38,364
besloten om ons te bedekken met
eerbewijzen en pompeuze titels.
853
01:19:48,922 --> 01:19:52,584
Na het herstellen van de waardigheid
van de titel van maarschalk van Frankrijk,
854
01:19:53,008 --> 01:19:57,490
18 benoemd op dezelfde dag:
Augereau, Massena, Kellermann,
855
01:19:57,528 --> 01:20:02,755
Lefebvre, Ney, Murat, Bemadotte,
Lannes, Berthier, Davout...
856
01:20:07,503 --> 01:20:09,418
- Maar Prince...
- Vertel het me.
857
01:20:09,530 --> 01:20:12,734
Ga je niets zeggen over
de executie van de hertog van Enghien?
858
01:20:13,929 --> 01:20:17,793
- Het was een misdaad, nietwaar?
- Erger dan een misdaad, mevrouw.
859
01:20:18,194 --> 01:20:22,659
Het was een vergissing. Maar de keizer
kon het weinig schelen.
860
01:20:23,101 --> 01:20:25,139
Hij bereidde een meesterzet voor.
861
01:20:25,576 --> 01:20:29,114
Hij nodigde de paus uit naar Parijs
om hem tot keizer te kronen.
862
01:20:34,394 --> 01:20:38,638
En die uitnodiging was een beetje
als een oud gebod.
863
01:20:51,876 --> 01:20:54,748
Ieder van ons
bereidde zich voor in de schaduw.
864
01:20:55,347 --> 01:20:58,510
Fouché geloofde altijd dat
een stropdas alles oploste.
865
01:20:58,886 --> 01:21:04,317
We werden gedwongen om
weelderige kostuums te dragen naar de smaak van de keizer,
866
01:21:04,956 --> 01:21:07,203
om nog maar te zwijgen van die van hemzelf.
867
01:21:38,657 --> 01:21:40,655
Mijn vrouw is zoals ze is, mijn vriend.
868
01:21:40,741 --> 01:21:44,237
Ik sta niemand toe om
de geringste observatie te maken.
869
01:21:44,663 --> 01:21:49,158
Ze was een wasvrouw en ze schaamt zich niet.
En ik schaam me ook niet.
870
01:21:51,518 --> 01:21:54,930
Ze bewaart in een kledingkast de jurken
die ze al 20 jaar draagt.
871
01:21:56,654 --> 01:22:00,234
De eerste was een uniform, want
ze de wasvrouw van ons bedrijf was.
872
01:22:01,351 --> 01:22:03,432
Alle anderen zijn bescheiden.
873
01:22:04,093 --> 01:22:06,049
En de laatste is erg mooi.
874
01:22:09,333 --> 01:22:11,372
Maarschalk Lefebvre!
875
01:22:12,085 --> 01:22:15,040
Als je adverteert,
is dat omdat hij het erop heeft gezet.
876
01:22:20,596 --> 01:22:23,384
- Wat vind je van mijn jurk?
- Prachtig.
877
01:22:23,451 --> 01:22:26,656
- Is dat niet zo? Meneer Rémusat.
- Madame Lefebvre.
878
01:22:34,197 --> 01:22:38,709
M. Rémusat, ik zou graag
de maarschalk alleen spreken.
879
01:22:38,855 --> 01:22:41,020
Dat is zo opgelost.
Ik zal vertrekken.
880
01:22:41,146 --> 01:22:42,685
Ik dank u.
881
01:22:42,730 --> 01:22:44,769
- Tot later.
- Tot later.
882
01:22:53,951 --> 01:22:55,906
Ik wilde met je praten.
883
01:22:56,729 --> 01:23:01,016
Terwijl ik de jurk paste,
keek ik naar mezelf in de spiegel.
884
01:23:01,861 --> 01:23:03,831
En ik heb over veel dingen nagedacht.
885
01:23:04,098 --> 01:23:09,186
Ik herinnerde me dat ik vroeger
een wasvrouw en een gewone vrouw was.
886
01:23:09,605 --> 01:23:15,246
En ik zei tegen mezelf:
"Was jij een wasvrouw? Dat is ongelooflijk!".
887
01:23:15,435 --> 01:23:19,375
"Omdat je eruit ziet als een dame!
Voor maar één reden!"
888
01:23:19,480 --> 01:23:23,238
"Je hebt onderscheid!
Je hebt manieren!"
889
01:23:24,286 --> 01:23:28,351
Niets meer dan dat.
Waarom lach je? Heb ik geen gelijk?
890
01:23:28,625 --> 01:23:29,873
Ja, ja.
891
01:23:29,931 --> 01:23:32,086
Wil je dat ik je help met je kleren?
892
01:23:32,172 --> 01:23:36,326
Ik kan je advies geven, zodat
er als een echte heer uitziet.
893
01:23:36,757 --> 01:23:38,588
Nee, ik dank u.
894
01:23:39,518 --> 01:23:43,018
En je kunt maar beter
weten hoe ze je noemen.
895
01:23:43,197 --> 01:23:46,552
- Wat? Maarschalk Lefebvre?
- Nee.
896
01:23:47,802 --> 01:23:49,503
- Madame Lefebvre?
- Nee.
897
01:23:49,839 --> 01:23:52,811
- Hoe dan?
- Madame Brutaal.
898
01:23:53,294 --> 01:23:58,560
En waarom?
Moet ik onder de indruk zijn?
899
01:23:58,772 --> 01:24:01,194
Nee, ik wilde je alleen
je wat advies geven.
900
01:24:01,327 --> 01:24:03,853
- Ik vertelde het je voor je eigen bestwil.
- Natuurlijk.
901
01:24:03,917 --> 01:24:07,666
De andere nacht, in het huis van Roger Ducos,
een oude edelman, weet je,
902
01:24:07,789 --> 01:24:14,247
van de adel van weleer, sprak hij met mij
met aandrang over zijn voorouders.
903
01:24:14,559 --> 01:24:17,859
"Mijn voorouders hier,
mijn voorouders daar ..."
904
01:24:17,926 --> 01:24:22,773
Als je hem weer ziet, zeg hem dan:
"Ik mag dan illustere voorouders hebben.
905
01:24:23,994 --> 01:24:28,054
Maar Lefebvre heeft al
een roemrucht verleden".
906
01:24:29,078 --> 01:24:30,618
En je zult toevoegen:
907
01:24:31,599 --> 01:24:35,012
Om illustere voorouders te hebben
moet je ergens beginnen...".
908
01:24:36,135 --> 01:24:40,171
Niemand was op de hoogte
van de uitzonderlijke gebeurtenis die
909
01:24:40,731 --> 01:24:42,728
vond plaats op 25 november.
910
01:24:43,724 --> 01:24:48,339
In Fontaine-Bleau wilde de keizer
wilde 's middags gaan jagen.
911
01:24:57,490 --> 01:25:02,115
Bij La Croix de Saint-Herem,
verscheen er plotseling een koets.
912
01:25:02,628 --> 01:25:05,314
Ze hadden afgesproken dat de ontmoeting
ter plekke zou plaatsvinden.
913
01:25:06,391 --> 01:25:08,571
En om het op een wonder te laten lijken,
914
01:25:08,994 --> 01:25:14,895
de soevereine paus en de keizer
zouden een grote verrassing veinzen.
915
01:25:15,678 --> 01:25:19,548
Ze deden het allebei vrijwillig,
als een komedie.
916
01:25:24,632 --> 01:25:30,198
Zijne Heiligheid Pius VII had niet verwacht
de behandeling die hij zou krijgen van Napoleon
917
01:25:30,766 --> 01:25:34,542
in de jaren daarna,
als een tragedie.
918
01:25:35,323 --> 01:25:39,379
Op 2 december vond de kroning plaats, vereeuwigd door David.
de kroning, vereeuwigd door David.
919
01:27:49,051 --> 01:27:51,590
Maar Prince, vertel het ons,
920
01:27:51,768 --> 01:27:54,471
Hoe kan het dat David,
in het kroningsschilderij,
921
01:27:54,635 --> 01:27:57,391
om de moeder van de keizer
in het midden van het doek te plaatsen,
922
01:27:57,516 --> 01:28:00,698
toen hij, zoals iedereen weet, in Rome was?
in Rome was?
923
01:28:00,723 --> 01:28:06,513
Dat komt omdat David
een groot kunstenaar was, geen historicus.
924
01:28:10,456 --> 01:28:15,246
Het is 1804 en Napoleon heeft geen
tijd zonder ten strijde te trekken.
925
01:28:15,928 --> 01:28:20,879
Hij geeft zijn idee om Engeland aan te vallen op
en richt zijn kanonnen op Oostenrijk.
926
01:28:33,492 --> 01:28:36,102
Na het vereeuwigen van zijn hoed
met een eenvoudig gebaar,
927
01:28:36,305 --> 01:28:40,860
verlaat Parijs om zes uur 's ochtends
op 24 september 1805.
928
01:28:41,329 --> 01:28:44,219
We zullen proberen in hun voetsporen te treden.
929
01:28:45,448 --> 01:28:49,361
Na de overwinning bij Donauwerth,
neemt hij het bevel over de strijd.
930
01:29:00,036 --> 01:29:03,532
Murat proeft weer glorie
glorie in Wertingen.
931
01:29:10,054 --> 01:29:15,921
Na het vernemen van Ney's overwinning,
geeft hij het bevel om de stad Ulm met kanonnen te bestoken.
932
01:29:22,577 --> 01:29:26,280
Stuur een onderhandelaar om
de opperbevelhebber
933
01:29:26,516 --> 01:29:28,597
van de Oostenrijkse troepen
om te capituleren.
934
01:29:32,362 --> 01:29:34,984
Op de 19e, om acht uur,
vond de capitulatie plaats.
935
01:29:35,506 --> 01:29:37,794
En de volgende ochtend,
in Ney's aanwezigheid,
936
01:29:38,198 --> 01:29:42,443
33.000 gevangenen paraderen en leggen hun wapens aan de voeten van de keizer.
hun wapens aan de voeten van de keizer,
937
01:29:42,903 --> 01:29:46,232
samen met 40 vaandels en 60 kanonnen.
938
01:29:47,509 --> 01:29:51,129
Deze nieuwe overwinning moedigde Napoleon
Napoleon om de oorlog voort te zetten.
939
01:30:00,558 --> 01:30:03,388
De volgende strijd
zal onze toekomst bepalen.
940
01:30:04,493 --> 01:30:07,406
Ik vertrouw het commando van de linker
linkerflank aan maarschalk Lannes.
941
01:30:08,553 --> 01:30:12,258
Rechts maarschalk Soult.
Vanuit het midden, maarschalk Bernadotte.
942
01:30:13,207 --> 01:30:16,717
En van de cavalerie als geheel
Prins Murat.
943
01:30:16,994 --> 01:30:19,116
Murat, ik vraag je je mond te houden!
944
01:30:20,302 --> 01:30:25,004
Generaal Suchet's divisie zal
rechts van maarschalk Lannes.
945
01:30:25,920 --> 01:30:29,790
Murat's cavalerie zal
Kellermans troepen voor zich hebben.
946
01:30:32,422 --> 01:30:34,544
De zon is bij ons.
947
01:30:35,624 --> 01:30:39,744
Val de vijand aan en
keer zegevierend terug.
948
01:30:41,284 --> 01:30:44,280
- Ik groet u, heren.
- Lang leve Frankrijk!
949
01:34:27,675 --> 01:34:29,880
Zes uur 's avonds,
de overwinning van Austerlitz
950
01:34:29,905 --> 01:34:32,194
werd beschouwd als
een voldongen feit.
951
01:35:03,576 --> 01:35:05,199
Soldaten,
952
01:35:07,114 --> 01:35:08,944
Ik ben tevreden over jou.
953
01:35:10,734 --> 01:35:12,939
Op de dag van Austerlitz,
954
01:35:14,396 --> 01:35:17,808
je hebt alles gerechtvaardigd
Ik verwachtte van je brutaliteit.
955
01:35:21,387 --> 01:35:23,384
Je hebt je adelaars versierd
956
01:35:24,425 --> 01:35:26,215
met onsterfelijke glorie.
957
01:35:28,672 --> 01:35:30,585
Wanneer alles wat nodig is
958
01:35:31,833 --> 01:35:35,245
om de welvaart
en geluk van ons vaderland
959
01:35:36,161 --> 01:35:37,784
is bereikt,
960
01:35:39,199 --> 01:35:41,113
Ik breng je terug naar Frankrijk.
961
01:35:42,902 --> 01:35:45,441
Daar zul je het voorwerp zijn
van al mijn aandacht zijn.
962
01:35:47,605 --> 01:35:49,894
Mijn volk zal je ontvangen
met enthousiasme.
963
01:35:51,309 --> 01:35:54,388
En het zal genoeg voor je zijn om te zeggen:
"Ik was bij de slag om Austerlitz",
964
01:35:55,554 --> 01:35:59,299
dat ze op je reageren:
"Daar gaat een dappere man".
965
01:36:05,233 --> 01:36:08,646
- Teruggekeerd naar Parijs op...
- 20 oktober.
966
01:36:08,778 --> 01:36:12,114
- Dank je. Ga je nu weg, Bourrienne?
- Ja, dat ga ik.
967
01:36:18,973 --> 01:36:21,184
Goedenavond. Neemt u alstublieft plaats.
968
01:36:33,928 --> 01:36:37,014
De kwesties die ik nu ga bespreken
zijn uiterst ernstig.
969
01:36:38,100 --> 01:36:40,770
Mijn idee was om
met elk van hen afzonderlijk te praten,
970
01:36:40,809 --> 01:36:44,229
maar ik kan de breuklijnen niet negeren
die tussen jullie bestaan.
971
01:36:45,064 --> 01:36:47,899
Ik heb besloten om jullie samen te brengen
en jullie bij te praten over
972
01:36:47,924 --> 01:36:50,135
de beslissingen die ik heb genomen.
973
01:36:52,050 --> 01:36:55,720
Niemand kan er prat op gaan
een familiegevoel zoals het mijne.
974
01:36:57,930 --> 01:37:01,894
José, jij bent de oudste,
dus ik begin met jou.
975
01:37:04,175 --> 01:37:06,510
Toen je de troon besteeg,
noemde ik je prins.
976
01:37:07,060 --> 01:37:09,018
Vandaag benoem ik je tot koning van Napels.
977
01:37:09,605 --> 01:37:11,982
- Waarom?
- Wat bedoel je met waarom?
978
01:37:13,054 --> 01:37:17,226
Je geeft me een groot bewijs van vertrouwen
van vertrouwen waarvoor ik zeer dankbaar ben.
979
01:37:17,571 --> 01:37:20,991
Maar wat doen Julia en ik
op een buitenlandse troon?
980
01:37:21,833 --> 01:37:25,169
- Hoezo buitenlander? Ik ben koning van Italië!
- Dat klopt, neem me niet kwalijk.
981
01:37:26,717 --> 01:37:30,430
Luciano.
Ik noem je Prins van de Hond.
982
01:37:31,454 --> 01:37:36,042
Ik zal nooit vergeten wat je deed
voor mij op de 18e Brumaire.
983
01:37:36,964 --> 01:37:40,009
Helaas ben je een
een huwelijk dat mij berooft
984
01:37:40,034 --> 01:37:42,411
van het geluk om u
de kroon van Spanje te geven.
985
01:37:42,981 --> 01:37:48,653
- Maar... ik heb nergens om gevraagd.
- Nee. In feite heb je nergens om gevraagd.
986
01:37:49,274 --> 01:37:52,569
Maar het belangrijkste is dat
het Rijk een geldig nageslacht.
987
01:37:53,371 --> 01:37:58,043
Omdat Jozef geen mannelijke nakomelingen heeft
mannelijke nakomelingen heeft, gaat de opvolging over op uw zonen.
988
01:37:59,677 --> 01:38:02,263
Nou, het lijkt erop dat ik ze niet ga krijgen.
989
01:38:02,638 --> 01:38:05,850
Ik weet zeker dat het Josefina is
die ze niet aan mij kan geven.
990
01:38:08,110 --> 01:38:11,655
Als ik nog steeds niet weet of ik moet scheiden,
komt het hierdoor.
991
01:38:12,565 --> 01:38:16,068
Luciano, ik vraag het je voor de laatste keer.
992
01:38:17,523 --> 01:38:21,737
Scheid, trouw met de dochter van een koning en houd je vrouw als je minnares.
en houd je vrouw als minnares.
993
01:38:23,471 --> 01:38:27,266
Een oneervol voorstel
voor haar en mijn kinderen. Ik wijs het af.
994
01:38:28,080 --> 01:38:30,873
Morgen krijg je
een paspoort voor de VS.
995
01:38:32,167 --> 01:38:34,085
Goed, Uwe Hoogheid.
996
01:38:35,963 --> 01:38:40,917
- Louis, ik benoem je tot Koning der Nederlanden.
- Ik ben u zeer dankbaar.
997
01:38:41,593 --> 01:38:46,347
Jerome, aangezien je hebt ingestemd met het afbreken van
je huwelijk met Miss Patterson,
998
01:38:46,848 --> 01:38:49,141
en trouwen met de Groothertogin
Hertogin van Württenberg,
999
01:38:49,539 --> 01:38:51,584
zul je de koning van Westfalen zijn.
1000
01:38:51,894 --> 01:38:57,069
Blij met deze grote eer,
Ik ben u zeer dankbaar.
1001
01:38:58,442 --> 01:38:59,819
Hoe zit het met ons?
1002
01:39:00,402 --> 01:39:02,988
- Wie zijn wij?
- Murat en ik.
1003
01:39:03,739 --> 01:39:06,032
- Murat is maarschalk van Frankrijk.
- Ja, hij is...
1004
01:39:06,533 --> 01:39:09,787
- Is dat niet alle titels waard?
- Ja, dat is het zeker.
1005
01:39:10,496 --> 01:39:13,124
- Murat, blijf achterdochtig.
- Jij?
1006
01:39:13,389 --> 01:39:14,931
Nee, van jezelf.
1007
01:39:15,334 --> 01:39:18,419
En onthoud, zodat dit
geen obsessie is,
1008
01:39:18,879 --> 01:39:22,257
weet je nog dat je in 1793
je Marat genoemd wilde worden,
1009
01:39:22,673 --> 01:39:25,093
om eer te bewijzen
aan een revolutionair.
1010
01:39:26,219 --> 01:39:28,639
Moge het je niet deren
om niet in de adelstand te komen.
1011
01:39:29,347 --> 01:39:33,393
Marshal zijn is prima, dat betwist ik niet.
Maar hoe zit het met mij? Ik heb niets.
1012
01:39:33,768 --> 01:39:37,647
- En ik ben je zus.
- Dat ben ik ook en ik claim niets.
1013
01:39:37,693 --> 01:39:41,726
- Heb ik geen rechten?
- Ja, maar die van jou zijn anders.
1014
01:39:41,776 --> 01:39:45,238
Je bent getrouwd met buitenlanders,
Borguesse en Bacciochi,
1015
01:39:45,312 --> 01:39:47,615
terwijl Murat Frans is.
1016
01:39:47,640 --> 01:39:51,201
Beste Murat, als je
de troon van Napels, geef ik hem aan jou.
1017
01:39:51,237 --> 01:39:56,499
Geef de geschenken die ik je geef niet weg!
En wees heel voorzichtig, Jozef.
1018
01:39:57,332 --> 01:40:00,377
Wees niet zo onvoorzichtig
om me tegen te werken.
1019
01:40:00,659 --> 01:40:02,827
Vlucht voor mijn vijanden in plaats van
in plaats van ze te verleiden!
1020
01:40:03,093 --> 01:40:07,388
Ga niet naar Mme de Staël!
Verspil je tijd niet met Bernadotte!
1021
01:40:07,735 --> 01:40:11,907
Beveel je dochters om mij
Keizer te noemen en niet Consul!
1022
01:40:13,948 --> 01:40:16,576
Je kunt een democratische
democratische geest hebben, maar ik geef je geen
1023
01:40:16,601 --> 01:40:20,146
twee miljoen per jaar voor u om
in staarten en mutsen.
1024
01:40:20,931 --> 01:40:23,626
En dat geldt voor iedereen!
De raison d'état
1025
01:40:23,691 --> 01:40:25,859
is nooit vreemd aan
mijn beslissingen!
1026
01:40:26,177 --> 01:40:28,388
Ik heb alle reden
om je koning van Napels te maken!
1027
01:40:28,530 --> 01:40:30,865
En Jérome
En Louis!
1028
01:40:31,031 --> 01:40:34,117
- Dat weten we.
- Dat weerhoudt ons er niet van om verrast te zijn.
1029
01:40:34,243 --> 01:40:37,861
Jérome is altijd
de favoriet van de keizer.
1030
01:40:37,913 --> 01:40:42,793
Als je denkt dat Jérome zijn jasje opgeeft voor een troon
zijn jasje voor een troon,
1031
01:40:42,844 --> 01:40:46,880
- Je hebt het mis.
- Niemand vroeg om jouw mening!
1032
01:40:47,774 --> 01:40:51,820
Het is alsof ik jou heb geweigerd
om de erfenis van onze vader te ontvangen.
1033
01:40:53,073 --> 01:40:56,660
Zeg welterusten en
praat ergens anders over.
1034
01:41:07,165 --> 01:41:08,416
We zullen zien.
1035
01:41:11,625 --> 01:41:13,293
Misschien, misschien.
1036
01:41:17,944 --> 01:41:19,112
Later.
1037
01:41:21,311 --> 01:41:24,774
Wat jou betreft,
geef een voorbeeld van waardigheid.
1038
01:41:25,479 --> 01:41:29,400
Onthoud je van frivole genoegens die het hart aantasten en de staat schaden.
het hart aantasten en de staat schaden.
1039
01:41:39,581 --> 01:41:42,626
- Goedenavond, Monsieur.
- Goedenavond, Monsieur.
1040
01:41:42,892 --> 01:41:45,019
Neem me niet kwalijk.
Goedenavond, Uwe Hoogheid.
1041
01:41:46,690 --> 01:41:49,360
- Ik ben niet nerveus, maar...
- Jij niet?
1042
01:41:49,917 --> 01:41:53,129
Nee, helemaal niet. Wat me opvalt
wat me opvalt is je gelijkenis.
1043
01:41:54,022 --> 01:41:56,566
- Met wie?
- Met jezelf.
1044
01:41:58,081 --> 01:42:00,375
Het is verbazingwekkend dat jullie zo op elkaar lijken.
1045
01:42:00,954 --> 01:42:05,251
Jouw imago is overal.
Er is niemand bekender.
1046
01:42:09,304 --> 01:42:13,224
- Hoe heet ze?
- Eleonor. Maar ik kan het veranderen.
1047
01:42:13,990 --> 01:42:16,325
- Eleonor, niets anders?
- Nee, Denuelle.
1048
01:42:16,466 --> 01:42:18,928
En er is meer:
Denuelle De la Plaigne.
1049
01:42:18,967 --> 01:42:23,022
Het lijkt erop dat ik de dochter ben van de beroemde
auteur ben, maar hoe weet ik dat?
1050
01:42:23,465 --> 01:42:25,341
- Getrouwd?
- Gescheiden.
1051
01:42:25,689 --> 01:42:28,191
- Zien jullie elkaar nog?
- Vijf minuten per maand.
1052
01:42:28,963 --> 01:42:30,839
Het zijn de gevangenisregels.
1053
01:42:30,980 --> 01:42:34,108
- Ah, is hij...
- Ja, gevangen. Hij is een schurk.
1054
01:42:34,766 --> 01:42:37,894
Met een goed hart,
maar toch een schurk.
1055
01:42:40,684 --> 01:42:42,395
Mag ik daar zitten?
1056
01:42:43,080 --> 01:42:46,125
- Op deze stoel?
- Nee, op je knieën.
1057
01:42:47,721 --> 01:42:50,557
- Vind je me mooi?
- Heel mooi.
1058
01:42:51,524 --> 01:42:52,859
Dan...
1059
01:42:54,543 --> 01:42:58,255
Ze zeggen dat je ongeduldig bent.
Verander je gewoontes niet omwille van mij.
1060
01:42:58,500 --> 01:43:01,336
Het zou grappig zijn als een man
gewend is orders te geven
1061
01:43:01,484 --> 01:43:03,611
ze zou ontvangen
van een meisje als ik.
1062
01:43:05,545 --> 01:43:07,213
Kus mijn nek.
1063
01:43:10,303 --> 01:43:12,180
Knoop mijn jurk los.
1064
01:43:14,546 --> 01:43:17,382
Je hebt het gedaan!
Oh, wat aardig!
1065
01:43:19,313 --> 01:43:22,358
Maar we zijn niet
hier om plezier te maken.
1066
01:43:24,189 --> 01:43:30,028
Op 25 september 1806 vertrok hij weer, met Pruisen als zijn
Pruisen als zijn doel.
1067
01:43:31,364 --> 01:43:36,536
Op 14 oktober ontmoet hij het Pruisische
met het Pruisische leger bij Jena.
1068
01:43:37,770 --> 01:43:41,356
"Mijn lieve Josefina,
mijn zaken gaan goed.
1069
01:43:42,440 --> 01:43:46,611
Met Gods hulp zal de situatie
verschrikkelijk worden voor de koning van Pruisen,
1070
01:43:47,958 --> 01:43:51,127
voor wie ik persoonlijk sympathie heb
persoonlijk, omdat hij goed is.
1071
01:46:07,878 --> 01:46:13,564
De keizer krijgt van Pruisen
een buit van 159 miljoen frank.
1072
01:46:14,622 --> 01:46:18,459
De Pruisische prins overhandigt hem symbolisch
overhandigt hem symbolisch de sleutels van de stad.
1073
01:46:20,600 --> 01:46:24,646
Op 20 december is de keizer
in het kasteel van Pultusk.
1074
01:46:26,573 --> 01:46:30,494
- Wat is er aan de hand? Je lijkt opgewonden.
- Ik heb een goede reden.
1075
01:46:31,092 --> 01:46:34,053
Een bericht uit Parijs
zal je veel vreugde brengen.
1076
01:46:34,558 --> 01:46:38,228
13 december,
Mlle. Eleonor Denuelle,
1077
01:46:38,539 --> 01:46:42,084
- die je in Parijs hebt gekregen...
- Ja, die herinner ik me.
1078
01:46:42,507 --> 01:46:46,260
Ze is bevallen van een jongetje
mannelijk, die op jou lijkt
1079
01:46:46,898 --> 01:46:48,941
prachtig, volgens haar.
1080
01:46:49,728 --> 01:46:54,858
Hij vraagt je om hem een naam te geven.
En hij wil weten hoe hij die moet aangeven.
1081
01:47:01,626 --> 01:47:07,132
Als ik geen vreugdesprongetje maak, is dat omdat het nieuws meer
het nieuws ernstiger is dan aangenaam,
1082
01:47:07,786 --> 01:47:11,039
Het zou
onberekenbare gevolgen hebben.
1083
01:47:11,944 --> 01:47:14,029
Als het nieuws waar is.
1084
01:47:14,541 --> 01:47:18,238
- Heeft u twijfels, Uwe Hoogheid?
- Hoe kunt u dat niet?
1085
01:47:19,397 --> 01:47:22,608
Als mijn moeder het kind ziet,
zal ik je vertellen wat ik denk.
1086
01:47:23,822 --> 01:47:26,074
Een mooi meisje, die Eleonor.
1087
01:47:26,450 --> 01:47:29,786
Maar ongeschoold en
met de hersenen van een mug.
1088
01:47:30,161 --> 01:47:32,120
Hij deed iets buitengewoons.
1089
01:47:33,262 --> 01:47:36,710
Hoe hij zich verveelde bij mij,
terwijl we de liefde bedreven,
1090
01:47:36,735 --> 01:47:40,071
volgde de bewegingen van de slinger met de duim van zijn rechtervoet
de bewegingen van de slinger
1091
01:47:40,071 --> 01:47:42,156
die aan de muur hangt.
1092
01:47:43,507 --> 01:47:46,635
Een uur met keizer Napoleon I was te veel voor haar.
was te veel voor haar.
1093
01:47:47,029 --> 01:47:50,032
- Ik heb het maar drie keer gezien.
- Eén keer is genoeg om...
1094
01:47:50,260 --> 01:47:55,225
Ja, daar zijn we het over eens.
En daarom onthoud ik me liever van stemming.
1095
01:47:56,393 --> 01:47:58,061
Schrijf.
1096
01:48:03,550 --> 01:48:09,056
"Dat het kind wordt verklaard
kind van mevrouw Eleonor Denuelle
1097
01:48:11,173 --> 01:48:12,757
en van een afwezige vader.
1098
01:48:13,793 --> 01:48:17,922
Dat een bedrag van 20.000 francs onmiddellijk aan hem wordt overhandigd.
een som van 20.000 francs".
1099
01:48:20,957 --> 01:48:23,960
En wat de naam betreft,
het zou kunnen...
1100
01:48:24,750 --> 01:48:27,418
- De jouwe?
- Nee, niet zoiets.
1101
01:48:27,931 --> 01:48:31,017
- Wat dacht je van de helft?
- Hoe bedoel je, de helft?
1102
01:48:31,869 --> 01:48:33,079
Léon.
1103
01:48:35,312 --> 01:48:37,439
Ja, Léon, ik vind het leuk.
1104
01:48:38,608 --> 01:48:40,735
Laten we hier niet opnieuw bij stilstaan.
1105
01:48:44,305 --> 01:48:47,475
Maar hij kon
het nieuws,
1106
01:48:48,073 --> 01:48:51,159
waardoor de arme
Josephine in groot gevaar bracht.
1107
01:48:52,827 --> 01:48:56,730
Tegelijkertijd besloot de tsaar om
Polen over te nemen,
1108
01:48:57,191 --> 01:48:59,902
onder het valse voorwendsel het te verdedigen.
1109
01:49:07,475 --> 01:49:12,351
Op mijn advies beloofde hij om
Polen te beschermen. En hij benoemde mij tot gouverneur.
1110
01:49:12,410 --> 01:49:17,138
Zij kwamen bijeen in Warschau op 2
Januari, en met het oog op de nominatie...
1111
01:49:17,255 --> 01:49:18,965
Ik boog.
1112
01:49:21,210 --> 01:49:25,548
Ik groet u, gouverneur van Warschau.
Tevreden met je nieuwe positie?
1113
01:49:25,966 --> 01:49:29,302
Ja, Uwe Hoogheid.
En ik hoop mezelf waardig te bewijzen.
1114
01:49:31,321 --> 01:49:34,825
Het dient als een voorbode van
Zijne Majesteit's gevoelens
1115
01:49:35,507 --> 01:49:39,470
naar Polen, dat niet langer
op de kaart van Europa,
1116
01:49:40,089 --> 01:49:45,965
en waarnaar de eenheid moet worden hersteld,
zoals het voor ons nodig kan zijn,
1117
01:49:46,651 --> 01:49:50,614
- om ons te beschermen tegen de Kozakken.
- Polen, Polen...
1118
01:49:52,402 --> 01:49:54,570
Er is iemand die haar goed kent.
1119
01:49:55,573 --> 01:49:57,785
Het staat in de woonkamer.
1120
01:49:58,931 --> 01:50:02,101
- Zal ik hem vragen om met ons mee te gaan?
- Graag.
1121
01:50:14,100 --> 01:50:16,812
Mevrouw Gravin Walewska.
1122
01:50:24,586 --> 01:50:27,840
Uwe Hoogheid, in de naam
de hemel, bevrijd Polen!
1123
01:50:28,669 --> 01:50:30,964
Uwe Hoogheid, zorg voor alle Polen!
1124
01:50:31,367 --> 01:50:36,330
Roep jezelf uit tot koning van Polen en
je zult de harten van de Polen winnen!
1125
01:50:40,148 --> 01:50:43,777
- Ik wil het graag nog een keer zien.
- Ja, je zult haar weer zien.
1126
01:50:44,393 --> 01:50:46,603
Donderdag, als dat goed is.
1127
01:50:58,770 --> 01:51:00,772
Ik hou erg van Polen.
1128
01:51:01,317 --> 01:51:04,445
En zoals je kunt zien, is het niet
zo klein als je dacht dat het zou zijn.
1129
01:51:04,976 --> 01:51:07,979
Zijn zakken zitten altijd
vol vrouwen.
1130
01:51:16,212 --> 01:51:17,839
U bent laat, Madame.
1131
01:51:18,425 --> 01:51:23,954
Ze draagt een lauwerkrans, geen juwelen
sieraden en haar jurk is wit.
1132
01:51:24,235 --> 01:51:28,196
Je weet dat keizer Napoleon
er de voorkeur aan geeft dat vrouwen
1133
01:51:28,223 --> 01:51:30,141
in roze en veel meer laag uitgesneden.
1134
01:51:32,173 --> 01:51:35,176
De interim-regering
van mijn land heeft me gevraagd om
1135
01:51:35,202 --> 01:51:39,085
mij ter beschikking te stellen
van keizer Napoleon.
1136
01:51:40,076 --> 01:51:44,330
Ik denk dat ik me gekleed heb op een manier
geschikt voor zo'n offer.
1137
01:51:51,579 --> 01:51:54,082
Mevrouw Gravin Walewska.
1138
01:52:05,304 --> 01:52:06,763
Hoe?
1139
01:52:07,225 --> 01:52:10,937
Ik heb niet verborgen voor deze vrouw
de gevoelens die ze in mij opwekt!
1140
01:52:12,032 --> 01:52:15,243
En sinds twee dagen geleden,
heb ik elke avond op je bezoek gewacht!
1141
01:52:15,613 --> 01:52:16,947
Tevergeefs.
1142
01:52:18,633 --> 01:52:22,511
Ik heb hem hartstochtelijke brieven geschreven,
haar boeketten bloemen gestuurd,
1143
01:52:22,536 --> 01:52:27,517
Ik heb hem bewonderenswaardige juwelen gegeven.
En hij heeft me alles teruggegeven.
1144
01:52:29,415 --> 01:52:35,291
Zie je dat hij niet loog toen hij de adel van dit kleine land prees?
de adel van dit kleine land?
1145
01:52:35,424 --> 01:52:38,260
Ik raad je aan om
het niet meer te doen!
1146
01:52:41,427 --> 01:52:46,174
Op een dag heb ik me voorgenomen
nooit tegen je te liegen
1147
01:52:46,632 --> 01:52:48,967
zonder je de dag ervoor te waarschuwen.
1148
01:52:50,196 --> 01:52:56,644
Maar als Polen, onder uw bevel,
zijn onafhankelijkheid niet terugwint...
1149
01:52:58,477 --> 01:52:59,937
Wat gaat er gebeuren?
1150
01:53:00,208 --> 01:53:01,543
Kom op, spreek!
1151
01:53:02,662 --> 01:53:04,539
Het zal het begin van het einde zijn.
1152
01:53:07,997 --> 01:53:10,500
Mevrouw Gravin Walewska.
1153
01:53:22,581 --> 01:53:27,961
- Zoals je kunt zien, is mijn jurk roze.
- Waarom ben je van gedachten veranderd?
1154
01:53:28,869 --> 01:53:32,080
- De eerste keer dat hij me uitnodigde om te komen...
- Hij wilde niet komen.
1155
01:53:32,692 --> 01:53:36,612
Ik zou voor mijn land gekomen zijn. I
Ik vond het niet leuk dat het tuig was.
1156
01:53:37,818 --> 01:53:42,113
De tweede keer, in mijn hart,
was het eerst mijn land en toen jij.
1157
01:53:42,776 --> 01:53:46,404
- De derde?
- Jij en mijn land.
1158
01:53:48,458 --> 01:53:50,292
En vanavond?
1159
01:53:51,778 --> 01:53:53,948
Ik ben alleen voor jou gekomen.
1160
01:54:13,928 --> 01:54:17,849
Van verovering naar verovering,
behaalt de keizer de overwinning bij Eylau.
1161
01:54:23,698 --> 01:54:27,702
Vijf maanden later, op 19 juni 1807
1807, was hij in Tilsit.
1162
01:54:28,150 --> 01:54:33,337
En op de 25e, op een boot op dezelfde afstand van de
van de twee oevers van de rivier de Niemen,
1163
01:54:33,720 --> 01:54:37,242
de keizer ontvangt de tsaar,
voor wie hij
1164
01:54:37,320 --> 01:54:41,991
een bijzondere voorliefde,
en kort daarna de koning van Pruisen.
1165
01:54:47,402 --> 01:54:51,281
Zo eindigt de oorlog.
Op 8 juli wordt de vrede getekend.
1166
01:54:51,578 --> 01:54:56,312
Gedurende 15 dagen zullen de drie vorsten
bij elkaar thuis dineren
1167
01:54:56,502 --> 01:54:58,796
met gemak en hartelijkheid.
1168
01:54:59,628 --> 01:55:03,590
We vonden deze broederlijke alliantie
zowel verrassend als verheffend,
1169
01:55:04,008 --> 01:55:08,137
na de bloedige gevechten die hadden
gevechten die hadden plaatsgevonden.
1170
01:55:09,168 --> 01:55:13,766
Op 26 juli is de keizer in
Saint-Cloud. Hij werkt, beveelt, verordonneert.
1171
01:55:14,309 --> 01:55:15,852
Bourrienne!
1172
01:55:20,836 --> 01:55:23,506
Sorry dat ik je stoor.
Kijk hier eens naar.
1173
01:55:24,187 --> 01:55:30,144
Sluit 17 theaters, kent pensioenen toe,
organiseert de Rekenkamer...
1174
01:55:30,481 --> 01:55:33,965
Als je je een meisje herinnert
de dag ervoor, stuurt het je de
1175
01:55:34,005 --> 01:55:36,215
die haar de volgende dag te wachten staat.
1176
01:55:36,637 --> 01:55:40,849
Vastgesteld op 3.530.000 frank
3.530.000 frank voor uitgaven geheime politie.
1177
01:55:41,301 --> 01:55:44,221
Niets ontsnapt aan hem,
alles gaat door zijn handen.
1178
01:55:46,607 --> 01:55:49,650
M. De Barbet-Marbois, Minister
van Financiën, is in de kamer.
1179
01:55:51,581 --> 01:55:54,042
Uwe Hoogheid, u bent gearriveerd
Mlle. Delacroix is aangekomen.
1180
01:55:54,244 --> 01:55:57,997
- Delacroix?
- Dat jonge roodharige meisje wiens...
1181
01:55:59,021 --> 01:56:01,524
- Is ze echt roodharig?
- Oh, Uwe Hoogheid!
1182
01:56:01,868 --> 01:56:04,496
- Laat hem in mijn kamer komen.
- Hij is er al, uwe hoogheid.
1183
01:56:04,766 --> 01:56:06,477
Wacht op mij.
1184
01:56:07,558 --> 01:56:11,686
Wat betreft de betalingen aan de kerk,
dat vind ik walgelijk.
1185
01:56:12,553 --> 01:56:16,558
We mogen de armen niet beroven van
dat wat hen troost uit hun armoede.
1186
01:56:17,208 --> 01:56:20,003
Laat M. De Barbet-Marbois binnen.
1187
01:56:21,165 --> 01:56:23,876
- Mlle. Delacroix vraagt...
- om zich uit te kleden.
1188
01:56:24,877 --> 01:56:26,545
De minister van Financiën.
1189
01:56:32,359 --> 01:56:35,111
Ik moet u vragen
om me je portemonnee terug te geven.
1190
01:56:37,079 --> 01:56:40,124
Ik doe dit uit overwegingen
overwegingen met betrekking tot het welzijn van mijn dienst.
1191
01:56:40,608 --> 01:56:43,819
- Uwe Hoogheid, Mademoiselle...
- Laat hem gaan liggen.
1192
01:56:44,646 --> 01:56:47,441
Ik heb ze gewaarschuwd. Alle betalingen
moeten gedaan worden
1193
01:56:47,466 --> 01:56:50,052
in opdracht van mijn ministers.
1194
01:57:01,464 --> 01:57:05,636
Ik hoop dat Uwe Majesteit
beschuldigt van diefstal.
1195
01:57:06,397 --> 01:57:10,930
Ik heb het liever. Corruptie
heeft een limiet, domheid niet.
1196
01:57:11,447 --> 01:57:14,534
- Mademoiselle Delacroix...
- Laat haar gaan!
1197
01:57:18,648 --> 01:57:21,902
22 september,
vertrekt hij weer.
1198
01:57:23,007 --> 01:57:27,553
De beslissing om te scheiden is al genomen
en Napoleon belooft te informeren
1199
01:57:27,584 --> 01:57:30,336
aan de keizerin
voor het afscheid.
1200
01:57:31,138 --> 01:57:34,600
Maar er zijn vrouwenblikken
die het hart doorboren,
1201
01:57:35,228 --> 01:57:37,938
vooral wanneer ze
zich van alles bewust zijn
1202
01:57:39,008 --> 01:57:41,302
en ze willen het niet horen.
1203
01:57:52,202 --> 01:57:53,661
Prins.
1204
01:57:54,563 --> 01:57:58,464
- Ben je niet vergeten dat in Spanje...
- Nee, Madame, nee, nee.
1205
01:57:58,609 --> 01:58:00,235
Ik ben niets vergeten.
1206
01:58:00,415 --> 01:58:04,169
Laat me het levensverhaal van de keizer vertellen
van de keizer op mijn eigen manier.
1207
01:58:04,419 --> 01:58:08,563
We laten alles weg dat
door de tijd zal verdwijnen.
1208
01:58:08,830 --> 01:58:12,849
Maar toch, Trafalgar...
1209
01:58:14,145 --> 01:58:16,189
Laat Engeland dat onthouden!
1210
01:58:16,534 --> 01:58:19,161
Vanaf dit punt,
worden gebeurtenissen in gang gezet.
1211
01:58:20,749 --> 01:58:24,878
Na Essling concentreert de keizer
zijn troepen op het eiland Lobau.
1212
01:58:24,987 --> 01:58:30,076
Na het opblazen van de Donau bruggen,
herziet hij zijn troepen met Murat.
1213
01:58:35,034 --> 01:58:37,952
Verschrikkelijk nieuws
onderbreekt hun vreugde.
1214
01:58:38,812 --> 01:58:43,733
Maarschalk Lannes, ernstig gewond,
heeft beide benen laten amputeren.
1215
01:59:10,496 --> 01:59:13,540
Sir Marshal, Sir Marshal!
De Keizer.
1216
01:59:24,707 --> 01:59:27,626
Je zult het overleven, mijn vriend,
je zult het overleven.
1217
01:59:28,846 --> 01:59:33,176
Reken op mij, Uwe Hoogheid.
Ik wil nog steeds nuttig zijn
1218
01:59:36,917 --> 01:59:38,585
naar Frankrijk
1219
01:59:40,696 --> 01:59:42,574
en Hare Majesteit.
1220
02:00:22,148 --> 02:00:24,942
Uwe Hoogheid... Uwe Hoogheid...
1221
02:00:40,126 --> 02:00:42,044
Genoeg is genoeg!
1222
02:00:50,355 --> 02:00:53,317
Ondanks het advies,
bereidt hij zich voor op Wagram.
1223
02:00:53,460 --> 02:00:57,581
Ga door de lijnen en geef
elk het doel aan.
1224
02:00:58,146 --> 02:01:02,204
Adviseert M. Dino, praat met
McDonald, bezoekt Massena,
1225
02:01:02,233 --> 02:01:05,821
die de dag ervoor gewond was geraakt,
en die zijn troepen in een paardenkoets herziet.
1226
02:01:07,589 --> 02:01:10,049
6 juli 1809. Wagram.
1227
02:01:10,956 --> 02:01:15,377
Een duizelingwekkende overwinning die begint
met de grote prestatie van generaal Flahaut.
1228
02:01:15,697 --> 02:01:20,034
De strijd eindigt
op de avond van dezelfde dag.
1229
02:03:10,997 --> 02:03:14,750
Als de nacht valt
rust het "Grande Armée" uit.
1230
02:03:18,762 --> 02:03:20,847
En wat doet de keizer?
1231
02:03:22,004 --> 02:03:23,298
Slaapt.
1232
02:03:23,885 --> 02:03:27,929
Na 60 uur te paard te hebben doorgebracht,
uitgeput door vermoeidheid,
1233
02:03:28,288 --> 02:03:31,246
het valt onder de schaduwen van de granaatappelbomen
van de granaatappelbomen,
1234
02:03:31,364 --> 02:03:35,326
Hij gaat op het gras liggen en valt in slaap.
1235
02:03:37,141 --> 02:03:40,061
Zodat hij het niet koud krijgt,
zijn soldaten
1236
02:03:40,092 --> 02:03:42,887
ze zetten een piramide van trommels op
een piramide van trommels.
1237
02:03:43,655 --> 02:03:49,552
Beschermd tegen de kou en de vijand,
slaapt Napoleon met zijn leger.
1238
02:04:49,331 --> 02:04:55,010
Het zou mooi zijn als de oorlog
op een mooie dag zou eindigen.
1239
02:04:57,396 --> 02:05:02,237
Als de oorlog voorbij is,
de oorlog,
1240
02:05:02,763 --> 02:05:09,215
Ik zal mijn moeder weer zien,
als de goede God het wil.
1241
02:05:13,309 --> 02:05:19,524
Als de oorlog voorbij is,
Ik die geen moeder heb,
1242
02:05:21,195 --> 02:05:25,963
misschien zie ik het ook,
1243
02:05:26,424 --> 02:05:33,285
als God de Vader mij naar het paradijs stuurt.
1244
02:05:36,906 --> 02:05:42,403
Als de oorlog voorbij is,
als de Oostenrijkers,
1245
02:05:42,445 --> 02:05:47,450
de Russen en de Pruisen
zijn op de grond.
1246
02:05:52,635 --> 02:06:00,675
Het zou mooi zijn als eindelijk
burgers militairen worden,
1247
02:06:00,761 --> 02:06:06,906
en verklaarden elkaar de oorlog,
om zichzelf een beetje af te leiden.
1248
02:06:08,349 --> 02:06:13,573
Het zou mooi zijn als de oorlog
op een mooie dag zou eindigen,
1249
02:06:14,112 --> 02:06:17,791
op een mooie dag...
1250
02:07:03,198 --> 02:07:07,370
Als hij wakker wordt, benoemt hij
maarschalken MacDonald en Marmont aan.
1251
02:07:07,756 --> 02:07:11,135
De wapenstilstand met Oostenrijk
wordt binnen 24 uur getekend.
1252
02:07:12,309 --> 02:07:16,688
Terug in Parijs ontvangt hij nieuws uit
Warschau dat zijn hoop vervult.
1253
02:07:16,858 --> 02:07:22,197
Gravin Walewska is bevallen van een jongen
een jongetje, Alexander gedoopt.
1254
02:07:23,538 --> 02:07:24,997
Schrijf dit:
1255
02:07:27,779 --> 02:07:32,825
"Decreet dat gravin Walewska's zoon
Walewska 170.000 francs krijgt.
1256
02:07:34,673 --> 02:07:38,552
Aan de andere kant, dat de zoon
van Mme. Eleonor Denuelle
1257
02:07:39,761 --> 02:07:44,182
ontving, in zijn eerste jaar,
20 aandelen van de Orleans Channels.
1258
02:07:45,506 --> 02:07:50,684
Ten slotte, dat de heer Pallapra
de controle krijgt over de financiën van Cambalose,
1259
02:07:51,944 --> 02:07:55,406
op voorwaarde dat hij het kind
het kind erkent dat zijn vrouw mij heeft gegeven".
1260
02:07:58,435 --> 02:08:01,480
Dat de keizerin
niets weet van dit alles.
1261
02:08:02,811 --> 02:08:05,856
Hij zou me vragen om
een van deze kleintjes te adopteren.
1262
02:08:07,389 --> 02:08:11,177
Maar Josefina staat op het punt
van het plegen van een onvoorzichtigheid.
1263
02:08:11,808 --> 02:08:13,352
Ga je gang.
1264
02:08:32,098 --> 02:08:35,601
Ik wil niet dat mijn man
zich voorstelt dat ik
1265
02:08:36,007 --> 02:08:38,719
zijn onbespreekbare en
voortdurende ontrouw.
1266
02:08:39,820 --> 02:08:43,948
Ik ontvang talloze vrouwen die me
op de hoogte houden.
1267
02:08:45,219 --> 02:08:50,724
Dat is hoe ik hoorde over uw
met Mme Duchatel.
1268
02:08:51,764 --> 02:08:55,226
Van uw schandalige
schandalige relatie met Mme Fourès,
1269
02:08:56,158 --> 02:08:58,660
die zich kleedde als een man.
1270
02:08:59,132 --> 02:09:04,637
Ik ben me ook niet onbewust van je affaire
met Grassini, de Italiaanse zanger.
1271
02:09:06,310 --> 02:09:10,647
We kunnen praten over
mijn goede vriendin Carlotta Brantano.
1272
02:09:11,365 --> 02:09:16,077
Ze vertelde me veel dingen, zoals hoe
ze nooit haar kousen of handschoenen uitdeed,
1273
02:09:16,117 --> 02:09:19,329
omdat je hun vingers niet lekker vond.
1274
02:09:20,503 --> 02:09:24,025
Kunt u me eindelijk
over mevrouw George.
1275
02:09:27,029 --> 02:09:29,865
Of praat je liever over
Gravin Walewska?
1276
02:09:34,502 --> 02:09:35,837
Vanavond niet?
1277
02:09:37,958 --> 02:09:41,879
Nou... laten we het een andere keer doen.
1278
02:10:02,672 --> 02:10:04,132
Echtscheiding...
1279
02:10:05,766 --> 02:10:07,435
Echtscheiding...
1280
02:10:09,353 --> 02:10:10,771
Echtscheiding...
1281
02:10:11,435 --> 02:10:13,764
En zo kwam zijn laatste uur.
1282
02:10:15,503 --> 02:10:17,589
Hare Majesteit, de Keizerin.
1283
02:10:51,624 --> 02:10:57,088
"Met de toestemming van mijn doorluchtige
echtgenoot moet ik verklaren dat,
1284
02:10:57,142 --> 02:11:01,103
door geen hoop te hebben
kinderen te krijgen die kunnen
1285
02:11:01,137 --> 02:11:07,185
om tegemoet te komen aan de behoeften en belangen van
van Frankrijk, geef ik u met genoegen
1286
02:11:07,210 --> 02:11:12,643
de grootste test van trouw en toewijding
van toewijding die ooit is gegeven.
1287
02:11:13,604 --> 02:11:18,442
Ik herken al zijn goedheid.
Het was zijn hand die mij kroonde,
1288
02:11:18,856 --> 02:11:21,651
en van de top van zijn troon,
Ik heb alleen ontvangen
1289
02:11:21,676 --> 02:11:25,512
getuigenissen van genegenheid en liefde
van het Franse volk.
1290
02:11:26,766 --> 02:11:30,820
Ik denk dat ik deze gevoelens herken
door in te stemmen met de ontbinding van
1291
02:11:30,858 --> 02:11:35,781
een huwelijk dat momenteel een obstakel vormt voor het welzijn van Frankrijk.
een obstakel voor het welzijn van Frankrijk".
1292
02:11:51,700 --> 02:11:56,746
"De ontbinding van mijn huwelijk zal de
de gevoelens in mijn hart niet veranderen.
1293
02:11:58,530 --> 02:12:01,908
De keizer zal altijd
in mij zijn beste vriend hebben.
1294
02:12:03,043 --> 02:12:07,715
Ik weet dat deze daad, uitsluitend veroorzaakt
uitsluitend door politiek
1295
02:12:08,195 --> 02:12:12,824
en voor de grote belangen,
heeft zijn hart bevroren".
1296
02:12:21,697 --> 02:12:26,034
Dat is het.
We voelen ons glorieus,
1297
02:12:27,281 --> 02:12:29,867
voor het offer dat we gaan brengen.
1298
02:13:24,066 --> 02:13:28,989
Vervolgens ging hij naar het kasteel van
Malmaison, dat hij van de keizer had gekregen.
1299
02:13:31,098 --> 02:13:34,226
Ik had nog nooit
zo'n wreed moment meegemaakt.
1300
02:13:35,491 --> 02:13:39,202
En toch, geloof me
is het onmogelijk om geduldiger te zijn.
1301
02:13:39,930 --> 02:13:43,641
Het is nu 11 jaar geleden, in Caïro,
Junot me een stukje informatie gaf
1302
02:13:43,672 --> 02:13:47,371
- waar ik hem niet om gevraagd had.
- Hij heeft me nooit vergeven.
1303
02:13:47,506 --> 02:13:48,589
Nooit.
1304
02:13:48,653 --> 02:13:51,238
Hij noemde me Hertog van Abrantes
gewoon om mijn naam te vergeten.
1305
02:13:51,367 --> 02:13:54,116
Hoe zit het met de nabije toekomst?
1306
02:13:55,006 --> 02:13:57,927
- Genoeg over echtscheiding!
- Laten we het over het huwelijk hebben!
1307
02:13:58,435 --> 02:14:01,771
Heren, ik twijfel,
tussen verschillende prinsessen.
1308
02:14:04,711 --> 02:14:08,297
Minister van Buitenlandse Zaken,
moeten we ons tot u wenden.
1309
02:14:08,692 --> 02:14:12,947
Uwe Hoogheid, u moet niet aarzelen.
Ik ken uw bewondering
1310
02:14:13,001 --> 02:14:16,337
door de jonge zus van de tsaar,
maar een alliantie met Moskou
1311
02:14:16,658 --> 02:14:21,860
zou Duitsland, Oostenrijk en Engeland alleen maar tegen zich in het harnas jagen.
Duitsland, Oostenrijk en Engeland.
1312
02:14:23,133 --> 02:14:24,926
Dan de Oostenrijker.
1313
02:14:26,805 --> 02:14:30,309
- Hoe ziet ze eruit?
- De Oostenrijkse? Maria Luisa?
1314
02:14:31,521 --> 02:14:32,939
Betoverend!
1315
02:14:37,328 --> 02:14:38,621
Heerlijk.
1316
02:14:40,556 --> 02:14:41,932
Prachtig!
1317
02:14:43,149 --> 02:14:44,442
Het is geweldig.
1318
02:14:46,036 --> 02:14:48,787
- Ik neem het aan.
- Accepteer het liever.
1319
02:14:49,246 --> 02:14:51,957
Als ik beslis over Marie-Louise,
dan ben jij het, Berthier,
1320
02:14:52,502 --> 02:14:55,130
die ik naar Wenen zal sturen
als ambassadeur.
1321
02:15:08,512 --> 02:15:09,930
Huwelijk...
1322
02:15:11,701 --> 02:15:12,868
Huwelijk...
1323
02:15:13,308 --> 02:15:16,245
- Wat doet het?
- Blader door het Burgerlijk Wetboek.
1324
02:15:16,495 --> 02:15:20,749
- Op een dag zullen ze zeggen dat het zijn beste werk is.
- En zal dat waar zijn?
1325
02:15:21,968 --> 02:15:23,427
Misschien niet.
1326
02:15:24,249 --> 02:15:28,481
Aartshertogin Maria Luisa
is het beste huwelijk.
1327
02:15:28,971 --> 02:15:31,475
Beschouwd als
als een alliantie.
1328
02:15:32,418 --> 02:15:36,506
Als ik eerlijk mag zijn, en als u mij toestaat om
om mezelf op een vulgaire manier uit te drukken,
1329
02:15:36,978 --> 02:15:40,481
Dat zal ik in werkelijkheid niet voor je verbergen,
op zoek ben naar een baarmoeder.
1330
02:15:41,307 --> 02:15:43,768
En het was in Wenen dat hij het vond.
1331
02:16:14,610 --> 02:16:16,612
Hij is een waar genie.
1332
02:16:17,035 --> 02:16:21,025
- Gaat Zijne Majesteit om nog een stuk vragen?
- Ja, en ik weet zelfs welke.
1333
02:16:21,151 --> 02:16:22,360
Ah, hij weet het.
1334
02:17:29,269 --> 02:17:32,188
- Hij is zich van niets bewust.
- Nog niet.
1335
02:17:33,038 --> 02:17:36,453
- Ik hoop dat je de situatie begrijpt.
- Natuurlijk doe ik dat.
1336
02:17:36,778 --> 02:17:41,741
Stel je de reactie van Hare Majesteit voor
als we een verkeerde beweging maken.
1337
02:17:42,035 --> 02:17:44,412
We moeten
uiterst diplomatiek zijn.
1338
02:17:57,727 --> 02:18:03,176
- Wat heb je aan meneer De Neippert gevraagd?
- Dat de "Heroïsche Symfonie" gespeeld zou worden.
1339
02:18:03,851 --> 02:18:08,439
De "Heroic Symphony"?
Kun je het? Oh, dat klopt!
1340
02:19:12,633 --> 02:19:17,379
- Wat heeft hij je net verteld?
- Huwelijk, Napoleon...
1341
02:20:02,321 --> 02:20:05,407
Ik had het opgedragen
aan Bonaparte, meester.
1342
02:20:05,563 --> 02:20:09,984
- Hoe?
- Hij had het opgedragen aan Bonaparte.
1343
02:20:10,475 --> 02:20:14,938
Ah, ja, maar daarna,
heb ik zijn naam doorgestreept
1344
02:20:16,256 --> 02:20:20,385
en schreef "Heldensymfonie
voor een groot man".
1345
02:20:21,406 --> 02:20:24,575
Op die manier,
kun je raden dat het voor hem is.
1346
02:20:25,289 --> 02:20:27,123
- Het is beter.
- Natuurlijk is het dat.
1347
02:20:34,833 --> 02:20:36,209
Vergeef me.
1348
02:20:59,163 --> 02:21:02,125
Op 28 februari is de keizer
in Fontaine-Bleau.
1349
02:21:02,377 --> 02:21:05,880
Berthier keert terug uit Wenen en
huwelijk met Marie-Louise
1350
02:21:05,925 --> 02:21:10,911
is diplomatiek overeengekomen.
Wordt gehouden op 2 april.
1351
02:21:19,219 --> 02:21:21,846
Het is een grote overwinning op Oostenrijk.
1352
02:21:22,960 --> 02:21:26,963
Kan een 60-jarige man die met een jonge vrouw trouwt
een jonge vrouw, kan hij kinderen krijgen?
1353
02:21:27,251 --> 02:21:28,712
Soms, ja.
1354
02:21:29,439 --> 02:21:32,901
- En op 70-jarige leeftijd?
- Oh, dan, altijd.
1355
02:21:35,252 --> 02:21:39,899
Op 20 maart 1811 wacht hij.
Waar wacht jij op?
1356
02:21:40,990 --> 02:21:46,412
De geboorte van de koning van Rome
heeft hem die prestigieuze naam al gegeven.
1357
02:21:47,060 --> 02:21:51,106
En niemand kan haar beter vertellen dat het een meisje kan zijn.
dat het een meisje zou kunnen zijn.
1358
02:21:57,457 --> 02:22:00,084
- Nou?
- De levering wordt ingewikkeld.
1359
02:22:05,058 --> 02:22:08,562
- Wat gaan ze doen?
- We kunnen een van ons verliezen.
1360
02:22:11,973 --> 02:22:15,268
Red de moeder.
Het is hun absolute recht.
1361
02:22:17,719 --> 02:22:19,846
Maar zonder je hoofd te verliezen.
1362
02:22:20,550 --> 02:22:23,761
Behandel haar als een winkelier
in de rue Saint-Denis.
1363
02:22:24,596 --> 02:22:27,557
Ik vraag je te vergeten
dat zij de keizerin is.
1364
02:22:29,968 --> 02:22:31,302
Hartelijk dank.
1365
02:22:32,888 --> 02:22:38,810
Maar uiteindelijk kwam alles goed.
Het was een jongen en de moeder was gered.
1366
02:22:40,042 --> 02:22:41,376
Een zoon...
1367
02:22:42,624 --> 02:22:44,625
Ik ben de gelukkigste man
op aarde.
1368
02:22:50,751 --> 02:22:51,877
Hartelijk dank.
1369
02:23:10,049 --> 02:23:12,342
Hij kon terug naar de oorlog.
1370
02:23:12,386 --> 02:23:14,973
- Generaal Caulaincourt.
- Wie komt er binnen.
1371
02:23:15,793 --> 02:23:21,215
Op 7 september 1812,
behaalde hij de briljante overwinning bij de Moskva.
1372
02:24:22,860 --> 02:24:26,948
Ik kan geen woorden vinden die groot genoeg zijn, groot genoeg
groot genoeg, net genoeg,
1373
02:24:27,538 --> 02:24:31,791
nobel genoeg om je moed te beschrijven.
beschrijf je dapperheid.
1374
02:24:32,848 --> 02:24:36,769
Ik heb ze opgezocht en kwam alleen met
namen van steden in mijn gedachten:
1375
02:24:37,322 --> 02:24:42,194
Eckmühl, Essling, Wagram, Danzig.
En ik wil ze u aanbieden.
1376
02:24:42,986 --> 02:24:46,031
Massena, jij wordt prins van Essling.
Lefebvre, hertog van Danzig.
1377
02:24:46,323 --> 02:24:49,284
Berthier, prins van Wagram.
Kellermann, hertog van Valmy.
1378
02:24:49,340 --> 02:24:52,927
McDonald, hertog van Taranto.
Davout, prins van Eckmühl.
1379
02:24:54,255 --> 02:24:58,676
Duroc, hertog van Frioul.
Marmont, hertog van Ragusa.
1380
02:24:59,358 --> 02:25:02,652
Murat, je bent al koning van Napels
en vandaag kan ik het alleen maar bevestigen.
1381
02:25:04,507 --> 02:25:08,761
Wat jou betreft, maarschalk Ney,
de grote winnaar van de dag,
1382
02:25:10,174 --> 02:25:12,134
Ik noem je Prins van de Moskva.
1383
02:25:13,762 --> 02:25:17,476
Verwacht er niet te veel van.
Als iemand ooit vraagt:
1384
02:25:17,795 --> 02:25:22,049
"Hoe gaat het met de prins van Essling?
U zult antwoorden dat het goed gaat met Massena.
1385
02:25:22,635 --> 02:25:24,637
- Het diner van de keizer.
- Kom binnen.
1386
02:25:24,681 --> 02:25:26,308
- Nee, Uwe Hoogheid.
- Jawel!
1387
02:26:06,584 --> 02:26:10,463
Het was het begin van de noodlottige invasie van Rusland.
van Rusland. Jij was erbij, nietwaar?
1388
02:26:11,075 --> 02:26:12,910
Ja, prins, inderdaad.
1389
02:26:13,682 --> 02:26:18,562
In Moskou wachtte hem de meest indrukwekkende verrassing van allemaal.
De meest indrukwekkende van allemaal.
1390
02:26:20,481 --> 02:26:22,733
Alle inwoners waren verdwenen.
1391
02:26:23,236 --> 02:26:25,654
Alle ramen,
alle deuren stonden open.
1392
02:26:26,235 --> 02:26:28,112
De strijd was niet mogelijk.
1393
02:26:28,596 --> 02:26:32,390
En de overwinning die het behaalde
zou rampzalig blijken.
1394
02:26:33,325 --> 02:26:36,912
In het Kremlin,
kon hij zijn ogen niet geloven.
1395
02:26:38,030 --> 02:26:43,703
Het meest angstaanjagende spektakel
dat ik ooit had gezien: Moskou in vlammen.
1396
02:27:00,507 --> 02:27:04,427
De tsaar had besloten
zijn meest emblematische stad op te offeren
1397
02:27:04,725 --> 02:27:08,396
zodat Napoleon nooit
nooit kon zeggen dat hij het had bezeten.
1398
02:28:17,929 --> 02:28:22,558
Daar schreef hij een brief aan de tsaar,
die hij misschien heeft ontvangen,
1399
02:28:22,930 --> 02:28:24,558
maar dat hij nooit antwoordde.
1400
02:28:24,759 --> 02:28:31,734
Met niets anders te doen,
opende hij zijn portefeuille en haalde er een willekeurige map uit.
1401
02:28:32,837 --> 02:28:38,843
Als verder bewijs van de diversiteit van zijn
zijn genie, schreef hij in één adem
1402
02:28:38,910 --> 02:28:43,123
de "Statuten van de Comédie-Française",
die de naam dragen van
1403
02:28:43,179 --> 02:28:49,393
"Decreet van Moskou" en dat eeuwenlang van kracht zal blijven.
eeuwen van kracht zal blijven.
1404
02:28:50,045 --> 02:28:51,964
Daarna vond de terugtrekking plaats.
1405
02:28:53,023 --> 02:28:57,277
Verschrikkelijk, onbeschrijfelijk, gigantisch...
1406
02:28:57,847 --> 02:29:00,808
En omdat de verantwoordelijkheid
op iemand moest vallen,
1407
02:29:01,197 --> 02:29:03,933
wilde een ontmoeting met de hertog
van Otranto en mij.
1408
02:29:04,693 --> 02:29:08,273
M. De Tayllerand-Perigord,
Prins van Benevento.
1409
02:29:09,357 --> 02:29:11,776
En M. Fouché, hertog van Otranto.
1410
02:29:33,654 --> 02:29:36,990
Ik wilde ze zien.
Die twee samen.
1411
02:29:38,333 --> 02:29:39,626
Fouché...
1412
02:29:40,397 --> 02:29:42,941
Je bent een verrader,
een bandiet en een dief.
1413
02:29:43,371 --> 02:29:46,250
Hij is vergeten dat hij stemde
voor de dood van Louis XV.
1414
02:29:46,339 --> 02:29:48,466
Ik ben het nooit vergeten.
1415
02:29:48,768 --> 02:29:52,230
Het was de eerste dienst die ik
Ik verleende aan Zijne Majesteit.
1416
02:29:52,364 --> 02:29:55,492
Trek je terug!
Je wordt geen minister meer.
1417
02:29:56,245 --> 02:29:59,624
- En hij zou moeten worden opgehangen.
- Ik deel die mening niet.
1418
02:30:00,257 --> 02:30:02,967
Wat u betreft,
die hebben samengespannen...
1419
02:30:03,121 --> 02:30:06,124
Ik heb alleen samengespannen
in de tijden
1420
02:30:06,430 --> 02:30:09,224
waarin het de meerderheid van Frankrijk als medeplichtige rekende.
Frankrijk als medeplichtige,
1421
02:30:09,835 --> 02:30:13,130
en waarin hij zocht naar
de gezondheid van het vaderland.
1422
02:30:13,421 --> 02:30:17,941
Aan de andere kant is er geen gevaarlijker samenzweerder tegen jou
gevaarlijker tegen jou
1423
02:30:18,873 --> 02:30:19,916
dan jezelf.
1424
02:30:20,028 --> 02:30:23,666
Hij is een dief en een lafaard!
Een man zonder geloof!
1425
02:30:23,955 --> 02:30:27,749
Het is overdreven, en alles wat
overdrijving is onbeduidend.
1426
02:30:28,033 --> 02:30:32,447
Jullie geloven niet in God!
Voor jou is er niets heilig!
1427
02:30:33,420 --> 02:30:37,049
Het is niets anders dan een stuk stront
in zijden kousen!
1428
02:30:37,337 --> 02:30:41,215
Ja, het is jammer dat
hij zo weinig opleiding had.
1429
02:30:41,855 --> 02:30:43,982
Hij keerde al snel terug naar de oorlog.
1430
02:30:45,829 --> 02:30:49,082
Ondanks de verwantschapsbanden
die hem verbond met Franciscus II,
1431
02:30:49,552 --> 02:30:53,598
Oostenrijk verklaarde de oorlog aan de keizer,
bondgenootschap met Rusland en Pruisen.
1432
02:30:54,398 --> 02:30:58,735
Zo werd de wapenstilstand van 1 juni verbroken en begon de oorlog opnieuw.
Juni en de oorlog begon opnieuw.
1433
02:31:00,223 --> 02:31:02,476
Als je onverschillig bent, Murat,
ben je vijandig.
1434
02:31:03,063 --> 02:31:04,898
Als je vijandig bent, denk dan na.
1435
02:31:05,109 --> 02:31:08,195
En onthoud dat je een God bent
tot vijf uur 's middags.
1436
02:31:12,116 --> 02:31:13,408
En het is zes uur.
1437
02:31:19,083 --> 02:31:24,170
Ondanks de overwinning in Dresden,
voelt hij de wind van de nederlaag al.
1438
02:31:28,966 --> 02:31:34,137
Na zijn overwinningen op Champeau-Vert en Brienne,
wordt hij aangevallen door een kozak.
1439
02:31:38,686 --> 02:31:41,355
Maar Gourgaud redt zijn leven.
1440
02:31:52,318 --> 02:31:57,817
Na zijn overwinning bij Mont-Miraille,
werd hij gedwongen zich terug te trekken,
1441
02:31:58,617 --> 02:32:01,535
en terug te keren naar Fontaine-Bleau.
1442
02:32:02,036 --> 02:32:08,793
Daar vindt hij zijn mannen,
in een erbarmelijke staat, gedemoraliseerd.
1443
02:32:19,820 --> 02:32:23,449
Maar hij houdt zichzelf nog steeds voor de gek.
1444
02:32:35,092 --> 02:32:38,178
Laat Ney, Marmont en Berthier
binnen het uur hier zijn.
1445
02:32:38,268 --> 02:32:40,771
We moeten vechten tot in Parijs.
1446
02:32:41,021 --> 02:32:45,358
Maar uwe hoogheid, bent u niet
bang om nog een Moskou uit te lokken?
1447
02:32:46,495 --> 02:32:49,898
Ik ben verplicht de confrontatie met de vijand aan te gaan
waar de Voorzienigheid het toelaat.
1448
02:32:50,378 --> 02:32:52,756
Laat me werken.
1449
02:33:16,130 --> 02:33:19,759
Uwe Hoogheid, weet u wat er in Parijs gebeurt?
1450
02:33:21,512 --> 02:33:22,638
Nee.
1451
02:33:22,772 --> 02:33:26,109
De voorlopige regering heeft
uw afzetting afgekondigd.
1452
02:33:26,503 --> 02:33:30,173
Mijn omverwerping?
Alleen het volk heeft dat recht!
1453
02:33:30,872 --> 02:33:33,250
Ik zal de geallieerden verpletteren in Parijs!
1454
02:33:33,624 --> 02:33:36,376
Nee, Uwe Hoogheid!
De situatie is wanhopig.
1455
02:33:36,732 --> 02:33:39,989
Er is nog maar één oplossing:
Abdicatie.
1456
02:33:43,014 --> 02:33:45,641
Soldaten denken anders
anders.
1457
02:33:46,667 --> 02:33:51,254
Ze denken alleen aan vechten en aan
hun leven te geven voor mij en voor Frankrijk.
1458
02:33:52,139 --> 02:33:56,309
Ze hebben geen titels
en privileges om te behouden.
1459
02:33:57,268 --> 02:34:01,523
We moeten ze volgen, want jij durft ze de weg niet te wijzen.
durven jullie de weg niet te wijzen.
1460
02:34:01,865 --> 02:34:05,910
- Het leger zal niet paraderen in Parijs.
- Het leger zal mij gehoorzamen!
1461
02:34:07,738 --> 02:34:10,283
Ik hoef alleen maar het bevel te geven en ze zullen me volgen!
1462
02:34:13,364 --> 02:34:14,950
Ingerukt, heren.
1463
02:34:27,103 --> 02:34:33,586
Het vaderland is in gevaar.
Ze willen het beroven van zijn beste soldaat.
1464
02:34:52,385 --> 02:34:55,137
De situatie liet hem
in een erbarmelijke positie,
1465
02:34:55,410 --> 02:35:00,915
maar hij leek het te accepteren, en dat was
het meest ongelukkige.
1466
02:35:34,525 --> 02:35:36,985
Het kostte me
twee uur om het te begrijpen.
1467
02:35:40,320 --> 02:35:45,123
Tayllerand heeft wraak genomen.
Ik heb hem slecht behandeld.
1468
02:35:48,209 --> 02:35:50,963
Maar aan het eind van de dag,
vond ik het erg nuttig
1469
02:35:53,277 --> 02:35:54,736
voor enige tijd.
1470
02:35:56,813 --> 02:35:58,648
Ik heb een ernstige fout gemaakt.
1471
02:36:00,066 --> 02:36:03,402
Na hem
tot zo'n mate van ontevredenheid,
1472
02:36:05,264 --> 02:36:10,143
Ik had hem moeten opsluiten
of hem altijd aan mijn zijde hebben.
1473
02:36:12,697 --> 02:36:14,199
Goedenavond.
1474
02:37:23,271 --> 02:37:25,190
Wat is er, Uwe Hoogheid?
1475
02:37:26,371 --> 02:37:27,873
Het is vergif!
1476
02:37:30,280 --> 02:37:33,985
Verspil geen tijd!
Bel Corvisant.
1477
02:37:55,876 --> 02:37:59,213
"Sinds de geallieerde mogendheden hebben afgekondigd dat de keizer
hebben uitgeroepen dat de keizer
1478
02:37:59,253 --> 02:38:02,923
is het enige obstakel voor het
herstel van de vrede in Europa,
1479
02:38:03,857 --> 02:38:07,665
Keizer Napoleon,
trouw aan zijn eed,
1480
02:38:07,695 --> 02:38:10,781
verklaart dat hij afstand doet namens
namens zichzelf en zijn erfgenamen
1481
02:38:10,945 --> 02:38:12,780
op de troon van Frankrijk,
1482
02:38:14,163 --> 02:38:18,291
en dat er geen persoonlijke opoffering is
persoonlijke opoffering, inclusief die van het leven,
1483
02:38:19,632 --> 02:38:22,346
dat hij niet bereid is te doen
in het belang van Frankrijk.
1484
02:38:29,712 --> 02:38:33,966
Uwe Hoogheid, u bent nog nooit zo geweldig geweest.
1485
02:38:42,126 --> 02:38:43,837
De keizer!
1486
02:40:00,575 --> 02:40:03,912
Officieren, onderofficieren,
1487
02:40:06,081 --> 02:40:08,458
en soldaten van mijn oude garde.
1488
02:40:10,439 --> 02:40:12,024
Ik zeg je vaarwel.
1489
02:40:14,276 --> 02:40:17,780
Al 20 jaar
het pad van eer gedeeld
1490
02:40:18,790 --> 02:40:20,292
en glorie.
1491
02:40:24,015 --> 02:40:25,559
Ik vertrek.
1492
02:40:27,232 --> 02:40:30,402
U zult Frankrijk blijven dienen.
1493
02:40:32,444 --> 02:40:35,197
Haar geluk was mijn enige gedachte.
1494
02:40:36,072 --> 02:40:38,908
En het zal altijd
het object van mijn verlangens zijn.
1495
02:40:42,333 --> 02:40:44,376
Huil niet om mijn lot.
1496
02:40:45,322 --> 02:40:47,532
Als ik ermee heb ingestemd om verder te leven,
1497
02:40:48,725 --> 02:40:51,688
is om jou te zien
uw glorie te dienen.
1498
02:40:53,378 --> 02:40:54,712
Tot ziens.
1499
02:40:57,154 --> 02:41:02,909
Ik zou jullie graag...
jullie allemaal in mijn hart dragen.
1500
02:41:06,356 --> 02:41:08,859
Ik groet uw generaal
1501
02:41:12,716 --> 02:41:14,509
en je vlag.
1502
02:41:16,443 --> 02:41:18,946
Lang leve de keizer!
1503
02:41:22,617 --> 02:41:26,203
Zijn afscheid was hartverscheurend.
Bovenal,
1504
02:41:26,232 --> 02:41:31,705
omdat het contrasteerde met de terugkeer
van een Louis XVIII die overloopt van vreugde.
1505
02:41:32,815 --> 02:41:40,460
Aan de andere kant was het absurd om
hem de soevereiniteit over het eiland Elba aan te bieden.
1506
02:41:40,929 --> 02:41:47,169
Maar het meest ongekende en buitengewone was
was hoe goed Napoleon zich aanpaste aan de
1507
02:41:47,203 --> 02:41:50,289
voor een jaar in gedwongen ballingschap.
1508
02:41:50,864 --> 02:41:54,993
Op dit eiland, 40 keer kleiner dan het
dan het departement Côte-D'Or,
1509
02:41:55,110 --> 02:42:00,239
hij zou over zijn kleine leger gaan
en paradeerde ermee van stad naar stad.
1510
02:42:01,737 --> 02:42:07,227
In een van zijn drie huizen,
liet hij twee kamers klaarmaken.
1511
02:42:07,582 --> 02:42:11,086
Een voor de keizerin en
een voor de koning van Rome,
1512
02:42:11,479 --> 02:42:15,067
zonder enige hoop
ze te zien verschijnen.
1513
02:42:15,887 --> 02:42:18,973
Maar het lot had een verrassing in petto
een verrassing voor hem in petto.
1514
02:42:19,771 --> 02:42:23,983
Hij kreeg te horen dat een dame
en een kind van boord waren gegaan.
1515
02:42:24,888 --> 02:42:32,005
De dame was niemand minder dan Maria
Walewska, en het kind was haar zoon.
1516
02:42:33,458 --> 02:42:37,587
Mary, wat een vreugde!
En wat een verrassing!
1517
02:42:38,669 --> 02:42:40,380
Mijn lieve vriend!
1518
02:42:41,047 --> 02:42:44,678
- Wat vind je van je zoon?
- Hij is erg knap.
1519
02:42:44,912 --> 02:42:47,914
- Mag ik je een kus geven, papa?
- Natuurlijk mag dat!
1520
02:42:49,886 --> 02:42:54,057
En om je mijn vertrouwen te tonen,
laat ik je mijn paard leiden aan het hoofdstel.
1521
02:42:54,197 --> 02:42:57,617
- En ik mag er niet op rijden?
- Als je van je moeder mag...
1522
02:42:58,022 --> 02:43:01,406
Ik kon de toestemming niet weigeren
de zoon van de keizer.
1523
02:43:01,918 --> 02:43:03,253
Kom op, stap in.
1524
02:43:13,247 --> 02:43:16,625
Hij is erg knap.
Hij lijkt ook op jou.
1525
02:43:17,233 --> 02:43:22,424
- Ik hoop dat ik niet indiscreet ben geweest.
- Oh, nee. Helemaal niet. Helemaal niet.
1526
02:43:23,009 --> 02:43:26,523
Ik wist dat de Keizerin
hier niet was.
1527
02:43:28,721 --> 02:43:30,931
Mag ik een bevel geven?
1528
02:43:36,298 --> 02:43:39,968
Maar in godsnaam!
Je bent nutteloos!
1529
02:43:43,034 --> 02:43:44,787
Laat ze zich daar maar vestigen.
1530
02:43:46,172 --> 02:43:47,882
- Daar?
- Ja, daar.
1531
02:43:48,193 --> 02:43:49,985
- Cambronne.
- Uwe Hoogheid?
1532
02:43:50,131 --> 02:43:54,385
Beheers je, Cambronne.
Ja, let op je taal.
1533
02:43:54,966 --> 02:43:58,969
Op een dag zal er een woord aan je ontsnappen
waardoor je herinnerd zult worden.
1534
02:44:19,032 --> 02:44:22,447
Je hebt ooit gevraagd om
een nacht in mijn bivak door te brengen,
1535
02:44:22,588 --> 02:44:25,966
- op het slagveld.
- En jij zei nee.
1536
02:44:26,751 --> 02:44:30,881
Als ik vanavond ja zou zeggen,
zou je het dan nog steeds leuk vinden?
1537
02:44:31,060 --> 02:44:32,645
Natuurlijk.
1538
02:44:34,682 --> 02:44:36,725
Nou, kijk eens aan.
1539
02:44:43,671 --> 02:44:45,589
Presenteer wapens!
1540
02:44:53,991 --> 02:44:55,660
Generaal Cambronne.
1541
02:44:56,664 --> 02:45:00,334
Maarschalk Berthier.
Grootmaarschalk Bertrand.
1542
02:45:03,440 --> 02:45:04,901
Waar is mijn zoon?
1543
02:45:05,047 --> 02:45:08,134
Hij wilde graag eten
met de soldaten, dus...
1544
02:45:08,438 --> 02:45:09,982
Je hebt het heel goed gedaan.
1545
02:45:20,984 --> 02:45:22,651
Als je wilt gaan zitten...
1546
02:45:47,534 --> 02:45:50,494
Ik kan de waarheid niet voor je verbergen.
1547
02:45:50,611 --> 02:45:55,074
- Maria Luisa is in Wenen, met mijn zoon.
- Ja, dat wist ik.
1548
02:45:55,800 --> 02:46:00,429
En je moet weten dat, zonder dat verraad,
ik nooit had mogen komen.
1549
02:46:02,114 --> 02:46:06,785
Maar dat weet je misschien niet,
kort na mijn vertrek,
1550
02:46:06,828 --> 02:46:10,039
ontving de keizerin de koning
van Pruisen en de keizer van Rusland.
1551
02:46:11,367 --> 02:46:14,954
Ja, hij nodigde hen uit in Malmaison.
1552
02:46:15,574 --> 02:46:19,578
Nee, niet Malmaison.
Naar Rambouillet, bedoel je.
1553
02:46:20,127 --> 02:46:24,257
Nee, naar Malmaison.
Daar ben ik zeker van.
1554
02:46:27,791 --> 02:46:30,711
Tot zover hun verraad.
1555
02:46:31,149 --> 02:46:36,529
Wat hij niet durfde te onthullen was dat
Josefina 8 dagen eerder gestorven was.
1556
02:46:45,872 --> 02:46:48,206
- Wat is jouw indruk?
- Oh, heel goed.
1557
02:46:48,303 --> 02:46:51,722
- Is hij hoopvol? Waarom?
- Ik voel dat hij je komt zoeken.
1558
02:46:51,799 --> 02:46:53,426
En ik geef toe dat...
1559
02:46:53,472 --> 02:46:56,560
Ik had nooit gedacht dat hij
zou terugtrekken na een nederlaag!
1560
02:47:05,070 --> 02:47:10,566
Er zijn maar weinig mensen van wie we zoveel houden als
om te genieten van de stilte aan hun zijde.
1561
02:47:12,171 --> 02:47:16,758
- Kun je deze stilte doorbreken?
- Natuurlijk zou ik dat kunnen.
1562
02:47:18,786 --> 02:47:23,373
Ik moet u waarschuwen, uwe hoogheid,
voor wat er in Parijs gebeurt.
1563
02:47:24,300 --> 02:47:27,248
Je weet dat ze op je wachten.
1564
02:47:27,858 --> 02:47:30,777
En die arme koning Lodewijk X VIII
wordt behandeld als een idioot.
1565
02:47:31,453 --> 02:47:35,082
En dat in het buitenland
is het onderwerp van wrede opmerkingen.
1566
02:47:37,213 --> 02:47:40,382
Heb je overwogen om terug te keren?
1567
02:47:41,780 --> 02:47:44,949
Heb je er al over nagedacht?
En zal het snel zijn?
1568
02:47:47,455 --> 02:47:49,123
Godzijdank.
1569
02:47:49,295 --> 02:47:53,347
Als hij twee uur in stilte doorbrengt,
is dat omdat hij een project in gedachten heeft.
1570
02:47:53,426 --> 02:47:55,928
En welk ander project
dan oorlog?
1571
02:47:56,423 --> 02:48:01,303
Als mensen over je praten,
weet je dan hoe ze je noemen?
1572
02:48:03,586 --> 02:48:08,840
De Poolse vrouw van Napoleon.
En het is precies de waarheid.
1573
02:48:09,266 --> 02:48:10,809
Ik aanbid je.
1574
02:48:15,390 --> 02:48:19,184
Op 1 maart landde de keizer
geland bij Golfe-Juan.
1575
02:48:19,393 --> 02:48:24,690
Het nieuws verspreidt zich snel door Frankrijk
en de rest van Europa snel.
1576
02:48:26,280 --> 02:48:31,648
Moge maarschalk Ney hem tegemoet gaan
en hem arresteren.
1577
02:48:31,949 --> 02:48:34,368
Met geen ander doel
dan het welzijn van Frankrijk.
1578
02:48:34,558 --> 02:48:37,894
Dat zal een domino-effect hebben.
Dat hoop ik tenminste.
1579
02:48:42,045 --> 02:48:43,588
Lang leve de keizer.
1580
02:48:43,882 --> 02:48:49,305
- Gisteren hebben ze misschien geroepen: "Lang leve de koning".
- Het maakt niet uit.
1581
02:48:50,044 --> 02:48:54,507
Alles komt goed zolang we kunnen
"Lang leve iemand of iets" kunnen roepen,
1582
02:48:54,902 --> 02:48:58,280
omdat we in werkelijkheid
"Lang leve Frankrijk!
1583
02:48:58,963 --> 02:49:04,174
Wat slecht zou zijn, en zelfs gevaarlijk,
zou zijn om de mogelijkheid te hebben
1584
02:49:04,254 --> 02:49:09,813
van schreeuwen: "Weg met iemand of iets!
Begrijp je me?
1585
02:49:28,673 --> 02:49:31,968
Uwe Hoogheid, maarschalk Ney,
met orders van de Koning.
1586
02:49:45,186 --> 02:49:48,941
Prins van Moskou,
schaam je je niet?
1587
02:49:54,041 --> 02:49:55,251
Ja.
1588
02:49:59,580 --> 02:50:04,035
In Schotland dansen ze de "jig",
in Rusland de "kasatchok",
1589
02:50:04,103 --> 02:50:07,523
en in Wenen, de "wals".
Maar plotseling,
1590
02:50:07,555 --> 02:50:11,843
de schoenplaatjes lopen leeg
en de muzikanten stoppen met spelen.
1591
02:50:12,302 --> 02:50:16,764
En iedereen moet onthouden dat
behoren tot de cavalerie.
1592
02:50:24,963 --> 02:50:28,132
De Keizer nadert
en de koning trekt zich terug.
1593
02:50:33,483 --> 02:50:37,445
Het is moeilijk voor een man die van achteren naar
de rug om zijn prestige te behouden.
1594
02:50:54,662 --> 02:50:57,831
En de oorlog begint opnieuw.
1595
02:51:00,756 --> 02:51:05,885
Soldaten komen overal vandaan:
Oostenrijk, Berlijn, Moskou, Engeland.
1596
02:53:35,494 --> 02:53:37,287
Bel de bewaker.
1597
02:54:28,717 --> 02:54:31,178
- Wat staat er?
- Hij adviseert ons om op te geven.
1598
02:54:31,302 --> 02:54:36,251
Hoe praat je zo tegen generaal Cambronne?
Cambronne? Laat ze zich overgeven!
1599
02:55:00,014 --> 02:55:03,234
Alweer? Fuck it!
1600
02:55:04,425 --> 02:55:07,535
- Wie zei dat?
- Oh, wat een hypocriet!
1601
02:55:52,426 --> 02:55:58,131
Napoleon ondertekent voor de tweede keer
zijn abdicatie en overhandigt deze aan Fouché,
1602
02:55:59,071 --> 02:56:05,326
die, in een sinistere manoeuvre
sinistere manoeuvre, president van de regering wordt.
1603
02:56:07,036 --> 02:56:12,351
De keizer neemt zijn toevlucht tot het Malmaison,
waar koningin Hortense hem opwacht.
1604
02:56:42,191 --> 02:56:44,025
Mijn arme Josefina...
1605
02:56:45,640 --> 02:56:53,527
Gedurende 3 dagen, een opeenvolging van overlopers
Afwijkingen, elke keer onverwachter.
1606
02:56:54,056 --> 02:56:56,977
Omdat Fouché de
de keizer het paspoort,
1607
02:56:57,207 --> 02:57:00,086
Ik blijf hier niet tot
de vijand arriveert.
1608
02:57:01,337 --> 02:57:06,216
Generaal graaf van Montholon.
Jena, Madrid, Eckmühl, Wagram.
1609
02:57:06,634 --> 02:57:08,886
Honderd keer gewond
in dienst van Zijne Majesteit.
1610
02:57:09,394 --> 02:57:12,480
Ik zal de eer hebben
de keizer tijdens zijn ballingschap
1611
02:57:13,189 --> 02:57:16,443
en hem niet in de steek te laten
tot zijn laatste uur.
1612
02:57:20,755 --> 02:57:22,006
Hartelijk dank.
1613
02:57:24,180 --> 02:57:29,520
Als ik niet in Frankrijk hoefde te blijven,
zou ik de eerste zijn om je te vergezellen.
1614
02:57:30,883 --> 02:57:33,801
We bevinden ons in dezelfde situatie.
1615
02:57:41,648 --> 02:57:45,777
- Hoe heet hij ook alweer?
- Graaf de Las Cases, Uwe Hoogheid.
1616
02:57:46,209 --> 02:57:48,836
Ik vraag u om de eer
Zijne Majesteit te vergezellen,
1617
02:57:49,113 --> 02:57:51,700
indien nodig,
tot het einde van de wereld.
1618
02:57:53,400 --> 02:57:55,736
We zullen snel zien of dit mogelijk is.
1619
02:58:01,690 --> 02:58:03,816
Ik wil ook met je mee.
1620
02:58:04,926 --> 02:58:08,429
- Wat jammer!
- Is het onmogelijk?
1621
02:58:10,576 --> 02:58:12,536
Om vele redenen die je al weet.
1622
02:58:14,364 --> 02:58:16,450
Zul je ooit terug kunnen komen?
1623
02:58:22,345 --> 02:58:23,972
Maar wat een verschrikking...
1624
02:58:33,470 --> 02:58:37,056
Mag ik u
vertrouwen, Uwe Hoogheid?
1625
02:58:37,607 --> 02:58:43,356
- Natuurlijk...
- Je weet hoeveel ik van je heb gehouden.
1626
02:58:44,283 --> 02:58:48,996
Je weet hoe verliefd ik ben geweest
omdat je me op een dag schreef
1627
02:58:49,941 --> 02:58:54,278
dat onze zielen elkaar begrepen,
maar ik hield de waarheid voor je achter.
1628
02:58:55,541 --> 02:58:59,754
Vandaag wil ik u een geheim opbiechten,
dat u zal verlichten, uwe hoogheid,
1629
02:59:00,180 --> 02:59:01,641
een heleboel dingen.
1630
02:59:03,781 --> 02:59:05,909
Ik aanbid je fysiek.
1631
02:59:07,121 --> 02:59:10,374
Ik had nooit durven dromen
om deze bekentenis te doen,
1632
02:59:11,104 --> 02:59:14,440
maar ik zou er mijn hele
leven als ik het voor mezelf hield.
1633
02:59:15,830 --> 02:59:18,582
Ik hou van je ogen, zo mooi.
1634
02:59:19,450 --> 02:59:21,662
Ik hou van je handen, zo zacht.
1635
02:59:22,475 --> 02:59:24,309
Ik hou van je lippen en je adem,
1636
02:59:25,045 --> 02:59:29,091
en bovenal, ik aanbid je glimlach,
je prachtige glimlach.
1637
02:59:30,530 --> 02:59:35,368
Ik hou van het geluid van je voetstappen,
je diepe stem
1638
02:59:35,786 --> 02:59:37,829
en jouw zwijgen schokt me.
1639
02:59:38,636 --> 02:59:43,473
Ik durfde je nooit in de ogen te kijken,
maar ik leunde over je heen
1640
02:59:43,498 --> 02:59:48,426
terwijl je sliep, en ik zou het heerlijk vinden
uren naar je kijken.
1641
02:59:51,838 --> 02:59:56,968
Alleen God weet hoe vaak
je deze complimenten hebt gehoord.
1642
02:59:59,035 --> 03:00:00,286
Nooit.
1643
03:00:01,221 --> 03:00:06,392
- Nooit?
- Nooit. Jij bent de eerste,
1644
03:00:07,886 --> 03:00:09,554
en je zult de enige zijn.
1645
03:00:11,002 --> 03:00:14,472
- Waar is de kleine?
- In de koets.
1646
03:00:14,503 --> 03:00:16,797
- Heb je de keizer gezien?
- Nee.
1647
03:00:27,087 --> 03:00:28,255
Wat is het?
1648
03:00:28,928 --> 03:00:32,681
Het is een riem.
Ik wil graag dat je hem draagt.
1649
03:00:33,699 --> 03:00:35,033
Waarom?
1650
03:00:35,520 --> 03:00:37,897
Omdat binnen
Heb ik mijn diamanten ketting genaaid.
1651
03:00:38,391 --> 03:00:42,188
- Oh, nee...
- Niet afslaan.
1652
03:00:51,160 --> 03:00:52,577
Hartelijk dank.
1653
03:01:03,150 --> 03:01:06,829
Een uur later hoorde hij
dat de Pruisische voorhoede
1654
03:01:06,861 --> 03:01:10,991
had Pierrefitte al bereikt
en moest Malmaison verlaten.
1655
03:01:25,798 --> 03:01:28,051
Ja, ik heb mezelf toegestaan om te komen.
1656
03:01:28,841 --> 03:01:33,804
Het is geen misdaad, ik wilde alleen onze
onze kleine jongen vaarwel zeggen.
1657
03:01:37,538 --> 03:01:41,666
Je kent gravin Walewska
en het kind dat ze me gaf.
1658
03:01:42,302 --> 03:01:47,140
Misschien heb je ook
Mme Pallapra en dat schattige kleine meisje gezien.
1659
03:01:48,490 --> 03:01:50,075
Lijken ze op mij?
1660
03:01:50,403 --> 03:01:56,116
Wat het meest interessant lijkt
is dat ze alle drie op elkaar lijken.
1661
03:01:56,804 --> 03:01:58,515
Het zijn jullie kinderen.
1662
03:02:01,801 --> 03:02:05,057
- Wat wil je?
- Niets.
1663
03:02:09,652 --> 03:02:14,549
- Wie zoek je?
- De koning van Rome.
1664
03:02:15,183 --> 03:02:19,589
De koning van Rome stond
op de knie van zijn grootvader,
1665
03:02:20,171 --> 03:02:22,840
luisteren naar M. De Metternich.
1666
03:02:23,790 --> 03:02:26,293
Mijn kleine schat...
1667
03:02:27,076 --> 03:02:33,958
Van nu af aan ben je
de hertog van Reichdstadt, nietwaar?
1668
03:02:50,157 --> 03:02:55,787
Alles wat er sinds die dag is gebeurd
diende om zijn glorie te vergroten
1669
03:02:55,865 --> 03:03:00,452
en zijn immense reputatie.
Hij werd onkwetsbaar.
1670
03:03:05,462 --> 03:03:09,090
Zelfs als alle landen van de wereld
hun inspanningen hadden gebundeld om
1671
03:03:09,115 --> 03:03:14,495
de onsterfelijkheid van de keizer verzekeren,
hadden ze het niet beter kunnen doen.
1672
03:03:15,694 --> 03:03:19,657
Hij wees alle grote mannen af
mannen die vroegen om hem op te nemen.
1673
03:03:20,514 --> 03:03:23,324
Zichzelf ervan overtuigend dat
dat hij een verliezer was,
1674
03:03:23,448 --> 03:03:26,710
alsof Waterloo
de herinnering aan Austerlitz uitwist.
1675
03:03:27,015 --> 03:03:33,210
Rehabiliteren door een vernederende dood
een vernederende dood voor hen die
1676
03:03:33,579 --> 03:03:36,374
hem eerder had verraden.
1677
03:03:40,040 --> 03:03:42,868
Recht in het hart! Vuur!
1678
03:03:48,125 --> 03:03:50,044
Richt het niet in je gezicht!
1679
03:03:54,112 --> 03:03:57,949
Hem naar St. Helena sturen,
naar het kleine eiland St. Helena.
1680
03:04:00,029 --> 03:04:02,965
Zijne Excellentie,
Gouverneur Hudson-Lowe.
1681
03:04:03,014 --> 03:04:06,191
De voogdij toevertrouwen aan iemand
zo oneindig kostbaar
1682
03:04:06,283 --> 03:04:12,972
een koppig en gemeen individu,
zonder hersens, hart of opleiding.
1683
03:04:37,279 --> 03:04:41,116
Hem geen enkele
wonde aan zijn gevoel van eigenwaarde.
1684
03:04:57,563 --> 03:05:00,774
Hem in een
een belachelijk verblijf.
1685
03:05:03,607 --> 03:05:07,443
Hem alles ontnemen wat
zijn verveling kon verlichten.
1686
03:05:10,675 --> 03:05:14,262
Uw post lezen
voordat hij bij u wordt bezorgd.
1687
03:05:17,869 --> 03:05:21,288
Hem achterlaten in de zorg
van een verdachte dokter.
1688
03:05:32,540 --> 03:05:36,002
Hem behandelen als een "generaal"
en niet als "keizer".
1689
03:05:38,562 --> 03:05:43,025
Voor zover ik weet is er geen keizer
op het eiland St. Helena.
1690
03:05:44,886 --> 03:05:46,554
Monsieur?
1691
03:05:50,182 --> 03:05:54,353
Toestaan dat het
een langzame dood lijden.
1692
03:06:42,816 --> 03:06:47,196
Frankrijk...
Mijn grote leger...
1693
03:08:06,106 --> 03:08:07,440
Zeer goed.
1694
03:08:08,312 --> 03:08:14,150
En niets op zijn graf schrijven,
maakten ze een legendarisch figuur van hem.
1695
03:08:14,710 --> 03:08:20,372
Op 15 december 1840,
duizenden en duizenden Fransen
1696
03:08:20,610 --> 03:08:25,322
ontving de immense katafalk
die zijn as terugbracht naar Parijs.
1697
03:08:26,337 --> 03:08:31,801
Maar vanuit de ogen van hun hart,
is dit wat ze zagen.
145117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.