All language subtitles for La.poison.1951.BD.Criterion_fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,522 --> 00:01:28,109
Vous m'avez fait la grĂące
de me demander une dédicace,
2
00:01:28,401 --> 00:01:29,402
la voici.
3
00:01:30,069 --> 00:01:33,072
"Michel Simon, ce film
que je viens de réaliser
4
00:01:33,364 --> 00:01:36,325
"me réservait l'une de mes
grandes joies au théùtre,
5
00:01:36,617 --> 00:01:38,870
"car cela s'appelle du théùtre.
6
00:01:39,120 --> 00:01:41,873
"Jamais je ne vous avais eu
pour interprĂšte.
7
00:01:42,164 --> 00:01:43,958
"Eh bien, vous ĂȘtes exceptionnel.
8
00:01:44,250 --> 00:01:45,543
"Je dirais mĂȘme, unique.
9
00:01:45,835 --> 00:01:48,671
"Entre le moment oĂč
vous cessez d'ĂȘtre vous-mĂȘme
10
00:01:48,963 --> 00:01:50,798
"et oĂč vous jouez votre rĂŽle,
11
00:01:51,090 --> 00:01:53,551
"il est impossible
de voir la soudure.
12
00:01:53,843 --> 00:01:57,805
"De mĂȘme, lorsque cessant de jouer,
vous redevenez vous-mĂȘme.
13
00:01:58,097 --> 00:02:02,393
"Si bien qu'il n'y a aucune raison
d'interrompre les prises de vue.
14
00:02:02,685 --> 00:02:04,645
"Je vous situe parmi
les plus grands.
15
00:02:04,937 --> 00:02:07,148
"Frédérick Lemaßtre,
Sarah Bernhardt, mon pĂšre,
16
00:02:07,440 --> 00:02:09,025
"Zacconi, Chaliapine.
17
00:02:09,317 --> 00:02:12,445
"Comme eux, vous ĂȘtes seul.
Isolé volontaire.
18
00:02:12,778 --> 00:02:15,656
"Comme eux, vous possédez
cette vertu précieuse
19
00:02:15,948 --> 00:02:18,701
"qui ne s'acquiert pas
et ne se transmet pas :
20
00:02:18,993 --> 00:02:20,244
"le sens du théùtre.
21
00:02:20,536 --> 00:02:22,830
"La faculté
de faire partager aux autres
22
00:02:23,122 --> 00:02:25,374
"les sentiments
que vous n'éprouvez pas.
23
00:02:25,666 --> 00:02:29,045
"Vous ne réunissez pas
autour de vous des troupes.
24
00:02:29,337 --> 00:02:30,338
"Non.
25
00:02:30,505 --> 00:02:33,007
"Non, vous ne donnez pas de leçons.
26
00:02:33,508 --> 00:02:35,801
"Ce que vous avez
d'admirable en vous,
27
00:02:36,093 --> 00:02:38,054
"cela ne peut pas s'apprendre.
28
00:02:38,346 --> 00:02:40,932
"Et cela ne peut
surtout pas s'enseigner."
29
00:02:45,353 --> 00:02:50,233
âȘ La la la la âȘ
30
00:02:51,442 --> 00:02:58,199
âȘ Et la vie est en fĂȘte âȘ
31
00:02:59,700 --> 00:03:03,079
Vous aussi, Louiguy,
vous possédez un don miraculeux.
32
00:03:03,371 --> 00:03:04,580
Vos compositions
33
00:03:04,914 --> 00:03:07,708
rentrent par une oreille
et n'en ressortent pas.
34
00:03:08,042 --> 00:03:10,336
La joie est vive, Lucienne Delyle,
35
00:03:10,628 --> 00:03:12,505
de vous avoir pour interprĂšte.
36
00:03:12,797 --> 00:03:14,882
- Merci.
- Oh, oui. Merci.
37
00:03:17,260 --> 00:03:21,430
âȘ VoilĂ les rosiers
qui bourgeonnent âȘ
38
00:03:21,722 --> 00:03:23,891
âȘ Ils vont dĂ©plier leurs atours âȘ
39
00:03:25,476 --> 00:03:28,563
Jean Debucourt
et Jacques Varennes...
40
00:03:28,855 --> 00:03:31,190
Vous jouez si bien,
Jacques Varennes,
41
00:03:31,482 --> 00:03:33,985
on vous croirait
de la Comédie-Française.
42
00:03:34,360 --> 00:03:38,030
Et vous, Debucourt,
on croirait que vous n'y ĂȘtes pas.
43
00:03:41,784 --> 00:03:43,911
- Jeanne Fusier-Gir...
- Sacha ?
44
00:03:44,203 --> 00:03:45,538
Malgré mes efforts,
45
00:03:45,830 --> 00:03:48,374
je n'imagine pas
une piĂšce ou un film
46
00:03:48,666 --> 00:03:51,377
dont je serais l'auteur
et oĂč tu ne jouerais pas.
47
00:03:51,669 --> 00:03:52,670
C'est comme ça.
48
00:03:52,962 --> 00:03:56,507
Je te présente ton fils,
François Gir, mon assistant.
49
00:03:56,757 --> 00:03:59,260
- Enchantée, monsieur.
- Ad vitam aeternam.
50
00:03:59,552 --> 00:04:00,803
Quant Ă vous, Mme Reuver,
51
00:04:01,095 --> 00:04:03,806
vous avez créé
Crainquebille avec mon pĂšre.
52
00:04:04,056 --> 00:04:06,350
- Oui, maĂźtre.
- C'est pour cela aussi
53
00:04:06,642 --> 00:04:09,478
que je vous ai confié
le principal rÎle féminin.
54
00:04:09,770 --> 00:04:13,024
Et pour cela aussi
que vous l'avez joué si bien.
55
00:04:15,193 --> 00:04:17,278
VoilĂ ma Pauline, dans la prison.
56
00:04:17,570 --> 00:04:18,738
Pauline Carton.
57
00:04:19,030 --> 00:04:21,282
VoilĂ 20 ans
que nous nous connaissons,
58
00:04:21,574 --> 00:04:23,117
et je continue Ă me demander
59
00:04:23,409 --> 00:04:27,121
ce que j'admire le plus :
votre talent ou votre intelligence.
60
00:04:27,413 --> 00:04:30,208
Ce décor a été fait
sur mes indications
61
00:04:30,500 --> 00:04:32,126
et il est exact.
62
00:04:32,418 --> 00:04:34,337
- Au revoir.
- Au revoir, monsieur.
63
00:04:36,005 --> 00:04:37,173
Duvaleix...
64
00:04:37,423 --> 00:04:38,424
Monsieur.
65
00:04:38,549 --> 00:04:40,927
Henri Laverne, Bever,
66
00:04:41,677 --> 00:04:44,597
Jacques de Féraudy, Léon Walther.
67
00:04:44,889 --> 00:04:47,058
Je vous préviens trÚs loyalement,
68
00:04:47,350 --> 00:04:49,352
si vous aviez moins de talent,
69
00:04:49,644 --> 00:04:51,938
je resterais quand mĂȘme votre ami.
70
00:04:55,858 --> 00:04:59,987
Jacques Derives,
Max-Harry, Louis de FunĂšs.
71
00:05:00,279 --> 00:05:01,489
Cent fois bravo.
72
00:05:01,781 --> 00:05:02,949
Cent fois merci.
73
00:05:04,033 --> 00:05:05,243
Luce Fabiole,
74
00:05:05,535 --> 00:05:09,914
Yvonne Hébert,
Mlle Ardant, Mlle Quentin,
75
00:05:10,206 --> 00:05:14,293
Poirier, Mercier, Dalibert, Dejean,
76
00:05:14,585 --> 00:05:19,215
Nastorg, Amato, Eymond et Belly,
77
00:05:19,757 --> 00:05:22,468
- serez-vous dans mon prochain film ?
- OUI !
78
00:05:25,555 --> 00:05:26,806
Madame Maria Fromet,
79
00:05:27,348 --> 00:05:30,393
attentive et présente
et qui jouez si bien, merci.
80
00:05:30,685 --> 00:05:31,686
Merci, maĂźtre.
81
00:05:33,855 --> 00:05:35,273
AllĂŽ ? Suzanne DantĂšs,
82
00:05:35,565 --> 00:05:37,775
Jacques Morel et vous, M. Toscane,
83
00:05:38,067 --> 00:05:40,444
puisqu'on ne fait
que vous entendre,
84
00:05:40,736 --> 00:05:42,822
on ne vous verra pas au générique.
85
00:05:43,114 --> 00:05:46,784
Mais vous y occuperez
la juste place qui vous revient.
86
00:05:47,076 --> 00:05:48,077
Merci.
87
00:05:49,829 --> 00:05:52,540
Un chef décorateur
comme vous, Robert Dumesnil,
88
00:05:52,832 --> 00:05:54,667
mériterait qu'on le décore.
89
00:05:55,418 --> 00:05:57,670
Le montage d'un film
est chose délicate.
90
00:05:58,004 --> 00:06:00,965
Raymond Lamy,
vous ĂȘtes un maĂźtre Ă cet Ă©gard.
91
00:06:01,799 --> 00:06:04,093
Vous, Jean Bachelet,
mon chef-opérateur,
92
00:06:04,385 --> 00:06:07,471
vous passerez plus tard
pour avoir été l'inventeur
93
00:06:07,763 --> 00:06:09,807
de la photographie en relief.
94
00:06:10,349 --> 00:06:14,061
Mme Odette Lemarchand,
je vous appellerai script-lady.
95
00:06:14,353 --> 00:06:16,814
Fernand Janisse,
chef-opérateur du son,
96
00:06:17,106 --> 00:06:20,610
puisque vous enregistrez tout,
enregistrez ma gratitude.
97
00:06:20,902 --> 00:06:23,571
Irénée Leriche, régisseur général.
98
00:06:23,863 --> 00:06:25,948
Robert ChristidĂšs, ensemblier.
99
00:06:26,240 --> 00:06:28,492
René Ribaud, Gustave Raulet,
cameramen.
100
00:06:28,784 --> 00:06:32,455
Et enfin, Robert Sussfeld,
directeur de la production.
101
00:06:32,747 --> 00:06:34,499
Croyez-moi vĂŽtre des 2 mains.
102
00:06:35,124 --> 00:06:37,835
Vous tous,
sans qui je n'aurais rien pu faire,
103
00:06:38,127 --> 00:06:39,253
participants anonymes
104
00:06:39,545 --> 00:06:42,590
toujours de bonne humeur
et toujours serviables,
105
00:06:43,049 --> 00:06:47,428
buvons ensemble à la santé
de ceux qui vous sont chers.
106
00:07:10,409 --> 00:07:15,414
Mme Michaud, vous seule
lisez mon livre d'ordonnances.
107
00:07:15,706 --> 00:07:17,542
Ăa ne fait de mal Ă personne
108
00:07:17,834 --> 00:07:19,585
et ça m'intéresse.
109
00:07:19,877 --> 00:07:23,047
Je le vois bien, pardi.
Et je me demande pourquoi.
110
00:07:23,339 --> 00:07:25,466
C'est une idée qui m'est venue.
111
00:07:25,758 --> 00:07:28,845
Je connais
mes concitoyennes et concitoyens
112
00:07:29,136 --> 00:07:31,305
et mon opinion est faite.
113
00:07:31,556 --> 00:07:33,266
Mais ça m'amuse, justement,
114
00:07:33,558 --> 00:07:36,018
d'avoir la preuve
de ce que je pensais.
115
00:07:36,435 --> 00:07:38,312
Et lĂ , vous avez la preuve ?
116
00:07:38,813 --> 00:07:40,064
Et comment !
117
00:07:40,356 --> 00:07:44,527
Les ragots, les histoires
qui courent, faut en prendre
118
00:07:44,944 --> 00:07:47,238
- et en laisser.
- Nous sommes d'accord.
119
00:07:47,655 --> 00:07:51,492
Tandis que ça, c'est du sincÚre,
du vrai, de l'indiscutable.
120
00:07:51,784 --> 00:07:53,995
Avec les remĂšdes,
vous devinez le mal.
121
00:07:54,287 --> 00:07:57,206
C'est éloquent, les mots
que portent les remĂšdes.
122
00:07:57,498 --> 00:07:58,499
Ainsi, tenez :
123
00:07:58,666 --> 00:08:01,294
Mme Clément,
de la place St-Jacques,
124
00:08:01,586 --> 00:08:05,006
aspirine... aspirine...
aspirine... aspirine.
125
00:08:05,298 --> 00:08:06,465
Migraineuse !
126
00:08:06,757 --> 00:08:09,218
Et sa gueule renfrognée s'explique.
127
00:08:09,510 --> 00:08:11,012
Le facteur, hein ?
128
00:08:11,304 --> 00:08:14,390
UlcĂšre variqueux.
Vous vous étonnez, aprÚs ça,
129
00:08:14,682 --> 00:08:16,976
que le courrier nous arrive le soir.
130
00:08:17,393 --> 00:08:20,313
Je ne dirai pas de mal
de l'anthropométrie,
131
00:08:20,563 --> 00:08:23,983
mais ça, c'est autrement
instructif et concluant
132
00:08:24,275 --> 00:08:27,820
qu'un menton en galoche
ou qu'un front fuyant.
133
00:08:28,362 --> 00:08:31,365
Cyanure de mercure...
Tout est dit.
134
00:08:31,782 --> 00:08:33,659
Ce n'est pas sa faute.
135
00:08:34,076 --> 00:08:38,039
Non, mais pĂšre de 4 enfants,
ça, c'est sa faute.
136
00:08:38,289 --> 00:08:40,333
Paul Braconnier : gardénal...
137
00:08:40,625 --> 00:08:41,709
Il ne dort plus.
138
00:08:42,001 --> 00:08:44,670
Avec la femme qu'il a,
rien de surprenant.
139
00:08:45,087 --> 00:08:47,632
Tisane de boldo
pour l'abbé Méthivier.
140
00:08:47,965 --> 00:08:49,383
Il souffre du foie.
141
00:08:49,759 --> 00:08:52,845
Maladie de foie pour un abbé,
ça ne fait pas bien.
142
00:08:53,137 --> 00:08:54,805
Calomel... calomel...
143
00:08:55,223 --> 00:08:57,183
- calomel.
- Il en faut.
144
00:08:57,475 --> 00:08:58,601
Votre crayon,
145
00:08:59,018 --> 00:09:00,770
j'ai un compte Ă faire.
146
00:09:09,445 --> 00:09:11,322
Bonjour, M. le curé.
147
00:09:11,656 --> 00:09:12,657
Tiens !
148
00:09:12,990 --> 00:09:14,408
Bonjour, mon bon ami.
149
00:09:14,700 --> 00:09:15,910
Comment ça va-t-il ?
150
00:09:16,410 --> 00:09:17,703
Ăa va pas fort.
151
00:09:19,539 --> 00:09:21,123
Je supporte plus ma femme.
152
00:09:21,624 --> 00:09:24,585
Ah...
Que lui reprochez-vous ?
153
00:09:24,877 --> 00:09:27,547
- D'ĂȘtre lĂ .
- Il ne fallait pas l'y mettre.
154
00:09:28,047 --> 00:09:30,341
C'est mal répondu, M. le curé.
155
00:09:30,633 --> 00:09:34,887
Souvenez-vous du jour
oĂč nous nous sommes mariĂ©s.
156
00:09:35,179 --> 00:09:37,265
Ne me dites pas que c'est la mĂȘme.
157
00:09:37,557 --> 00:09:40,893
- Elle a 30 ans de plus.
- C'est pas une question d'Ăąge.
158
00:09:41,185 --> 00:09:44,188
On peut avoir 52 ans
et ne pas ĂȘtre un tonneau.
159
00:09:44,480 --> 00:09:47,400
N'avez-vous pas changé
vous-mĂȘme ? Soyez juste.
160
00:09:47,692 --> 00:09:49,986
J'ai pris 30 ans, c'est entendu.
161
00:09:50,236 --> 00:09:52,697
Mais je ne bois pas
3 l de vin par jour,
162
00:09:52,989 --> 00:09:56,450
je ne gueule pas,
je ne casse pas la vaisselle.
163
00:09:57,285 --> 00:09:58,786
Et pour tout dire,
164
00:09:59,078 --> 00:10:01,664
mĂȘme Ă 53 ans,
je me lave les pieds.
165
00:10:02,248 --> 00:10:03,249
Comment ça ?
166
00:10:03,416 --> 00:10:05,751
Je les mets dans l'eau
et je les savonne.
167
00:10:06,169 --> 00:10:08,504
Ah ! Ce n'est pas
une façon de parler ?
168
00:10:08,796 --> 00:10:09,463
Non.
169
00:10:09,755 --> 00:10:11,716
Elle n'en fait pas autant ?
170
00:10:12,133 --> 00:10:13,885
Si.
Tous les deux mois.
171
00:10:14,343 --> 00:10:17,221
Elle me voit les laver
toutes les semaines,
172
00:10:17,513 --> 00:10:18,848
comme tout le monde.
173
00:10:19,265 --> 00:10:21,142
Ce n'est pas elle, lĂ -bas ?
174
00:10:26,689 --> 00:10:29,066
Regardez-moi ça, un vrai boudin.
175
00:10:32,612 --> 00:10:34,238
Elle va se confesser ?
176
00:10:34,530 --> 00:10:35,740
Non, jamais.
177
00:10:36,115 --> 00:10:38,868
Vous auriez pu
lui en dire deux mots.
178
00:10:39,160 --> 00:10:43,581
Un prĂȘtre ne conseille pas
Ă ses ouailles de laver leurs pieds.
179
00:10:44,665 --> 00:10:46,083
Oui...
180
00:10:46,375 --> 00:10:49,295
Vous auriez pu
lui faire comprendre que...
181
00:10:50,171 --> 00:10:51,172
Quoi ?
182
00:10:51,380 --> 00:10:52,924
Oh, vous avez raison.
183
00:10:53,382 --> 00:10:56,802
Faire comprendre
Ă une femme qu'elle est de trop...
184
00:10:57,094 --> 00:10:59,013
Vous avez de l'imagination ?
185
00:10:59,305 --> 00:11:00,806
Peut-ĂȘtre, oui. Un peu.
186
00:11:01,098 --> 00:11:03,559
Bon, ben, tenez, vous ĂȘtes couchĂ©
187
00:11:04,268 --> 00:11:06,187
et ça, ça arrive dans votre lit.
188
00:11:06,479 --> 00:11:09,565
J'ai moins d'imagination
que vous ne pensez.
189
00:11:10,525 --> 00:11:12,944
C'est entendu, mais enfin...
190
00:11:13,611 --> 00:11:15,488
Entre hommes, vous me comprenez.
191
00:11:15,738 --> 00:11:17,782
Oui...
Je vous comprends.
192
00:11:18,324 --> 00:11:22,537
J'espĂšre que vous ne parlez pas
d'elle comme ça à n'importe qui.
193
00:11:22,828 --> 00:11:26,249
Je m'en garde bien !
Il y a trop de mauvaises langues.
194
00:11:26,541 --> 00:11:29,794
- S'il lui arrivait malheur...
- On m'accuserait.
195
00:11:30,294 --> 00:11:32,880
Soyez sûr
que je prends mes précautions.
196
00:11:33,172 --> 00:11:36,926
Je m'adresse Ă vous
car vous n'ĂȘtes pas n'importe qui.
197
00:11:38,970 --> 00:11:42,807
Parfois, on a envie
de dire tout haut certaines choses.
198
00:11:43,307 --> 00:11:45,518
Quand on se parle Ă soi-mĂȘme,
199
00:11:45,810 --> 00:11:47,603
ça va vite trop loin.
200
00:11:48,187 --> 00:11:52,191
C'est dangereux car les projets
que l'on fait tout bas,
201
00:11:52,483 --> 00:11:55,987
eh bien...
ils se réalisent, pour ainsi dire,
202
00:11:56,404 --> 00:11:57,822
sans difficulté.
203
00:11:58,239 --> 00:12:00,658
J'ignore Ă quoi
vous faites allusion,
204
00:12:00,950 --> 00:12:05,329
mais vous m'avez l'air
de vous parler et d'aller trop loin.
205
00:12:29,478 --> 00:12:30,563
Mme Michaud...
206
00:12:30,980 --> 00:12:32,607
- M. Chevillard.
- Ăa va ?
207
00:12:33,024 --> 00:12:34,025
Bien. Et vous ?
208
00:12:35,276 --> 00:12:36,277
Trop ?
209
00:12:44,035 --> 00:12:45,286
- Permettez...
- Non !
210
00:12:45,578 --> 00:12:48,039
C'est fait.
Elixir parégorique.
211
00:12:48,331 --> 00:12:49,957
Oui.
Mais comment se fait-il ?
212
00:12:50,249 --> 00:12:51,250
Ben, voyons !
213
00:12:51,375 --> 00:12:54,712
Du reste, je voulais
faire un compte et je l'ai fait.
214
00:12:55,004 --> 00:12:56,839
Dans un bourg comme celui-ci,
215
00:12:57,173 --> 00:12:59,300
je trouve 30 % de...
216
00:13:00,635 --> 00:13:02,386
et 70 % de constipés.
217
00:13:02,720 --> 00:13:04,889
- Ăa explique tout.
- Tout, quoi ?
218
00:13:06,015 --> 00:13:07,350
La province...
219
00:13:12,480 --> 00:13:16,442
La revoilĂ encore !
Madame fait ses courses.
220
00:13:16,984 --> 00:13:18,945
Elle va chez le pharmacien.
221
00:13:20,196 --> 00:13:22,365
- Elle est malade ?
- Y a pas de danger !
222
00:13:22,657 --> 00:13:23,658
Allons...
223
00:13:25,409 --> 00:13:27,245
Tiens ! Je viens de chez vous,
224
00:13:27,662 --> 00:13:30,414
Mme Michaud.
J'aurais voulu de la tarlatane.
225
00:13:30,706 --> 00:13:33,209
J'en manque, Mme Braconnier.
226
00:13:33,501 --> 00:13:35,670
C'est ce que m'a dit votre fille.
227
00:13:48,850 --> 00:13:49,851
Calomel.
228
00:13:50,226 --> 00:13:51,269
Vermifuge.
229
00:13:51,686 --> 00:13:52,728
Ipéca.
230
00:13:54,730 --> 00:13:57,275
Qu'y a-t-il pour votre service ?
231
00:13:57,567 --> 00:13:59,485
Je voudrais de la mort-aux-rats.
232
00:13:59,777 --> 00:14:02,655
- Beaucoup ?
- Pour plusieurs fois.
233
00:14:02,947 --> 00:14:04,907
Je vais vous en donner 500 g.
234
00:14:05,825 --> 00:14:08,995
C'est ce qu'on appelle
prendre quelqu'un en grippe.
235
00:14:09,287 --> 00:14:10,705
C'est pire que ça.
236
00:14:11,497 --> 00:14:13,791
- Ce n'est pas de la haine.
- Ah, si !
237
00:14:14,041 --> 00:14:17,461
Vous vous faites
plus mĂ©chant que vous ne l'ĂȘtes.
238
00:14:17,753 --> 00:14:20,089
Vous ne voudriez pas
la voir morte ?
239
00:14:23,259 --> 00:14:25,428
Moi qui voulais prier pour vous,
240
00:14:25,720 --> 00:14:27,722
je vais devoir prier pour elle.
241
00:14:30,183 --> 00:14:31,726
C'est bon, la mort-aux-rats ?
242
00:14:32,018 --> 00:14:33,603
Comment l'entendez-vous ?
243
00:14:33,853 --> 00:14:35,229
Comme il faut l'entendre.
244
00:14:35,521 --> 00:14:36,731
Alors, c'est bon.
245
00:14:36,981 --> 00:14:38,482
C'est trĂšs, trĂšs bon.
246
00:14:39,901 --> 00:14:41,736
Dire qu'il y a des cocus.
247
00:14:42,320 --> 00:14:44,405
L'envie est un péché, mon fils.
248
00:14:45,031 --> 00:14:46,532
Oh lĂ lĂ !
249
00:14:46,991 --> 00:14:49,160
Il y en a pour tuer dix personnes.
250
00:14:49,452 --> 00:14:51,329
Non, pas dix. Sept.
251
00:14:51,913 --> 00:14:54,457
Comment se porte M. Braconnier ?
252
00:14:54,707 --> 00:14:55,875
Comme un chĂȘne.
253
00:14:56,167 --> 00:14:57,919
Il nous enterrera tous.
254
00:14:58,211 --> 00:15:01,130
Vous ĂȘtes bien aimable.
Combien je vous dois ?
255
00:15:53,474 --> 00:15:54,475
Ăa va ?
256
00:15:54,976 --> 00:15:56,143
Oui, ça va.
257
00:16:37,685 --> 00:16:40,104
- Qu'est-ce qu'il a ?
- Je n'en sais rien.
258
00:16:42,690 --> 00:16:44,150
Ăa ne va pas, Paul ?
259
00:16:44,609 --> 00:16:46,819
Si, ça va.
Ăa va trĂšs bien.
260
00:17:01,209 --> 00:17:03,377
Allez ! A la soupe !
261
00:17:04,170 --> 00:17:05,588
Au revoir, tous.
262
00:17:27,902 --> 00:17:28,945
Ă demain.
263
00:17:29,445 --> 00:17:31,364
- Ă demain.
- Eh ben, Ă demain.
264
00:17:31,656 --> 00:17:32,823
- Oui.
- Ă demain.
265
00:18:09,318 --> 00:18:11,612
Vous voyez l'heure, M. Braconnier ?
266
00:18:12,321 --> 00:18:13,614
Oui, je la vois.
267
00:18:24,500 --> 00:18:25,835
Oh, le salaud.
268
00:18:27,128 --> 00:18:28,337
La vache...
269
00:18:30,214 --> 00:18:31,966
Mme Braconnier appelle son mari.
270
00:18:32,258 --> 00:18:34,218
S'il lui flanquait une raclée,
271
00:18:34,510 --> 00:18:36,053
ça lui apprendrait à vivre.
272
00:18:36,345 --> 00:18:39,432
Et si votre défunt mari
vous en avait flanqué ?
273
00:18:40,308 --> 00:18:43,394
Il s'en privait pas.
Aux autres, maintenant.
274
00:18:43,811 --> 00:18:47,315
Ah, charité chrétienne !
VoilĂ bien un de tes coups.
275
00:18:48,274 --> 00:18:50,067
Tu peux pas te grouiller ?
276
00:19:08,419 --> 00:19:11,130
âȘ ...vont dĂ©plier leurs atours âȘ
277
00:19:11,547 --> 00:19:14,300
âȘ Le pigeon dit Ă la pigeonne âȘ
278
00:19:14,592 --> 00:19:17,720
âȘ Nous nous adorerons toujours âȘ
279
00:19:18,012 --> 00:19:21,849
âȘ Ce que dit le pigeon,
le pinson le rĂ©pĂšte âȘ
280
00:19:23,142 --> 00:19:26,103
âȘ Et la bergeronnette
en fait une chanson âȘ
281
00:19:26,854 --> 00:19:31,192
âȘ La la la la la âȘ
282
00:19:32,693 --> 00:19:37,240
âȘ Et la vie est en fĂȘte âȘ
283
00:19:38,199 --> 00:19:40,827
âȘ Quel est donc ce doux murmure âȘ
284
00:19:41,118 --> 00:19:44,163
âȘ Qui se prolonge tout le jour ? âȘ
285
00:19:45,623 --> 00:19:48,584
âȘ Entendez-le dans la ramure âȘ
286
00:19:48,876 --> 00:19:52,338
âȘ Il est la chanson de l'amour âȘ
287
00:19:55,007 --> 00:19:58,094
âȘ VoilĂ les rosiers qui bourgeonnent âȘ
288
00:19:58,427 --> 00:20:01,222
âȘ Ils vont dĂ©plier leurs atours âȘ
289
00:20:01,514 --> 00:20:04,433
âȘ Le pigeon dit Ă la pigeonne âȘ
290
00:20:05,434 --> 00:20:07,854
âȘ Nous nous adorerons toujours âȘ
291
00:20:08,145 --> 00:20:11,899
âȘ Ce que dit le pigeon,
le pinson le rĂ©pĂšte âȘ
292
00:20:12,567 --> 00:20:16,112
âȘ Et la bergeronnette
en fait une chanson âȘ
293
00:20:16,904 --> 00:20:22,160
âȘ La la la la la âȘ
294
00:20:22,451 --> 00:20:27,039
âȘ Et la vie est en fĂȘte âȘ
295
00:20:27,874 --> 00:20:30,334
âȘ Suivons l'exemple qu'il nous donne âȘ
296
00:20:30,751 --> 00:20:34,005
âȘ Et puisqu'on est lĂ tous les deux âȘ
297
00:20:34,964 --> 00:20:38,634
âȘ Pigeon toi-mĂȘme et moi, pigeonne âȘ
298
00:20:38,926 --> 00:20:42,388
âȘ Adorons-nous, soyons heureux âȘ
299
00:20:44,682 --> 00:20:48,519
âȘ Voici les rosiers qui bourgeonnent âȘ
300
00:20:48,811 --> 00:20:51,856
âȘ Ils vont dĂ©plier leurs atours âȘ
301
00:20:52,565 --> 00:20:54,817
âȘ Le pigeon dit Ă la pigeonne âȘ
302
00:20:55,109 --> 00:20:58,404
âȘ Nous nous adorerons toujours âȘ
303
00:20:58,821 --> 00:21:02,283
âȘ Ce que dit le pigeon,
le pinson le rĂ©pĂšte âȘ
304
00:21:02,700 --> 00:21:05,620
âȘ Et la bergeronnette
en fait une chanson âȘ
305
00:21:07,246 --> 00:21:12,877
âȘ La la la la la âȘ
306
00:21:15,588 --> 00:21:22,136
âȘ Et la vie est en fĂȘte âȘ
307
00:21:26,933 --> 00:21:31,437
Vous allez entendre
une comédie dramatique en un acte
308
00:21:31,729 --> 00:21:35,775
de messieurs Jean-Michel Vinclair
et Paul-Henry Marchepied,
309
00:21:36,067 --> 00:21:40,530
interprétée par Anne-Marie Bétavy
et Jean-Victor CabanĂšre.
310
00:21:40,821 --> 00:21:43,407
Mise en onde
par Albert-Léon Fromageot.
311
00:21:43,741 --> 00:21:46,160
Bruiteur, Louis-Alphonse Raphaël.
312
00:21:46,452 --> 00:21:47,453
Script-girl,
313
00:21:47,829 --> 00:21:49,539
Jeanne-Patricia Nebracot.
314
00:21:49,831 --> 00:21:52,792
Régisseur général,
Patrick-Antoine Decourt.
315
00:21:53,125 --> 00:21:57,046
Et c'est une production
Armand-Justin Toupinel.
316
00:22:03,344 --> 00:22:05,888
Non !
Ce serait trop facile.
317
00:22:06,180 --> 00:22:08,766
Je ne supporterai pas
davantage ta conduite,
318
00:22:09,058 --> 00:22:10,935
je ne pardonnerai pas.
319
00:22:11,227 --> 00:22:14,647
On pardonne quand on en a l'Ăąge.
Or, j'ai 30 ans.
320
00:22:14,939 --> 00:22:17,149
Ne t'étonne pas
de mon intransigeance.
321
00:22:17,567 --> 00:22:18,860
Pourquoi t'ai-je épousée ?
322
00:22:19,151 --> 00:22:21,612
Je me le demande.
L'idée de refaire
323
00:22:22,029 --> 00:22:23,656
ma vie ne m'effraie pas.
324
00:22:23,948 --> 00:22:28,119
Pardi, je pense bien !
Agir comme une fille des rues !
325
00:22:28,536 --> 00:22:31,372
L'idée de vendre
ton corps au plus offrant
326
00:22:31,706 --> 00:22:33,583
va combler ta perversité.
327
00:22:34,000 --> 00:22:36,127
- Misérable !
- Imbécile !
328
00:22:36,419 --> 00:22:37,712
- Perfide !
- Vaniteux !
329
00:22:38,004 --> 00:22:39,005
Cruel !
330
00:22:53,895 --> 00:22:55,605
Le petit-déjeuner est servi.
331
00:22:55,897 --> 00:22:57,064
Merci, mon enfant.
332
00:23:22,924 --> 00:23:24,175
Déjà !
333
00:23:37,230 --> 00:23:39,065
Des gens voudraient vous voir.
334
00:23:39,357 --> 00:23:40,775
Qu'ils entrent !
335
00:23:44,320 --> 00:23:45,321
Entrez !
336
00:23:47,907 --> 00:23:49,408
Entrez, je vous prie.
337
00:23:52,578 --> 00:23:53,746
Asseyez-vous.
338
00:23:59,001 --> 00:24:00,002
Je vous écoute.
339
00:24:01,170 --> 00:24:04,173
En vous demandant
de bien vouloir nous excuser,
340
00:24:04,465 --> 00:24:07,301
nous venons,
comme qui dirait, en délégation,
341
00:24:07,593 --> 00:24:10,263
ces dames et moi,
vous prĂ©senter une requĂȘte.
342
00:24:10,555 --> 00:24:11,556
Ah...
343
00:24:11,597 --> 00:24:13,266
Je vous cĂšde la parole.
344
00:24:13,766 --> 00:24:16,060
Tous, commerçants à Rémonville,
345
00:24:16,352 --> 00:24:19,438
v'lĂ des mois qu'on cherche
quoi faire pour donner,
346
00:24:19,730 --> 00:24:21,399
comment dirais-je... un élan
347
00:24:21,816 --> 00:24:23,776
- Ă notre village.
- Un élan ?
348
00:24:24,193 --> 00:24:26,696
On n'est pas bien placés,
ça vient de là .
349
00:24:27,113 --> 00:24:29,198
- Ăa vient de lĂ ?
- On serait directement
350
00:24:29,615 --> 00:24:32,994
sur la route d'Evreux,
le commerce s'en ressentirait.
351
00:24:33,411 --> 00:24:34,495
Certes, mesdames.
352
00:24:34,787 --> 00:24:37,540
Mais je ne peux pas
déplacer notre ville.
353
00:24:37,832 --> 00:24:39,083
Bien entendu !
354
00:24:39,500 --> 00:24:41,836
Mais vous pouvez
lui rendre service.
355
00:24:42,420 --> 00:24:43,421
Un service ?
356
00:24:43,713 --> 00:24:46,048
Il suffit d'attirer l'attention.
357
00:24:46,340 --> 00:24:49,427
- Qu'est-ce qui attire ?
- Fait parler les journaux ?
358
00:24:49,844 --> 00:24:51,429
Fait qu'on la visite ?
359
00:24:51,846 --> 00:24:52,430
La visiter ?
360
00:24:52,847 --> 00:24:56,267
La découverte d'un trésor...
comment disiez-vous ?
361
00:24:56,559 --> 00:24:58,019
- Gallo-romain.
- Gallo-romain.
362
00:24:58,853 --> 00:24:59,979
Gallo-romain ?
363
00:25:00,646 --> 00:25:02,648
Un accident d'auto avec des morts.
364
00:25:03,065 --> 00:25:04,066
Des morts.
365
00:25:04,525 --> 00:25:05,568
Une chose imprévue.
366
00:25:05,985 --> 00:25:07,278
Oui... imprévue.
367
00:25:07,695 --> 00:25:09,697
Avoir des quintuplés.
368
00:25:10,114 --> 00:25:11,782
Une chose extraordinaire.
369
00:25:12,200 --> 00:25:14,952
Oui.
En somme, un miracle.
370
00:25:15,244 --> 00:25:17,622
Vous avez dit le mot, M. le curé !
371
00:25:18,039 --> 00:25:19,123
Un miracle !
372
00:25:19,415 --> 00:25:22,835
Qui nous ferait mettre
un poteau sur la route d'Evreux
373
00:25:23,127 --> 00:25:26,130
avec "Rémonville" et une flÚche.
374
00:25:26,547 --> 00:25:30,510
Pour ça, il nous faudrait
quelque chose d'extraordinaire.
375
00:25:30,927 --> 00:25:32,762
- D'extraordinaire.
- Alors...
376
00:25:33,179 --> 00:25:35,014
une idée m'est venue.
377
00:25:35,556 --> 00:25:37,141
Voyez ma fille.
378
00:25:37,725 --> 00:25:39,560
- Mais, je la connais.
- Oui...
379
00:25:39,977 --> 00:25:41,979
Mais regardez-la bien.
380
00:25:42,647 --> 00:25:43,898
Vous comprenez ?
381
00:25:45,066 --> 00:25:46,067
Pas du tout.
382
00:25:47,276 --> 00:25:48,945
Laisse-nous, ma chérie.
383
00:25:50,696 --> 00:25:53,908
Elle est trÚs... trÚs arriérée.
384
00:25:54,492 --> 00:25:55,493
Et alors ?
385
00:25:55,785 --> 00:25:59,747
Comme ces enfants, elle croit
ce qu'on lui dit de croire.
386
00:26:00,039 --> 00:26:01,082
Et alors ?
387
00:26:01,499 --> 00:26:04,585
On a pensé à Lisieux,
qui a si bien réussi.
388
00:26:05,002 --> 00:26:06,629
On en ferait une miraculée,
389
00:26:07,046 --> 00:26:09,507
- ce serait formidable.
- Vous plaisantez ?
390
00:26:09,924 --> 00:26:11,050
NON, M. LE CURE !
391
00:26:11,342 --> 00:26:13,010
C'est encore plus grave.
392
00:26:15,012 --> 00:26:16,222
Ce que je promets,
393
00:26:16,639 --> 00:26:18,182
et je le promets bien,
394
00:26:18,474 --> 00:26:22,144
c'est de prier le bon Dieu
qu'il se produise un miracle
395
00:26:22,562 --> 00:26:23,563
à Rémonville.
396
00:26:23,771 --> 00:26:25,731
- Merci, M. Le curé.
- Merci.
397
00:26:26,023 --> 00:26:27,024
Viens, toi.
398
00:26:35,366 --> 00:26:36,492
C'est scandaleux !
399
00:26:37,743 --> 00:26:39,370
Ce sont des fidĂšles...
400
00:26:41,914 --> 00:26:43,624
- Il est d'ici, Pasteur ?
- Hein ?
401
00:26:43,916 --> 00:26:45,793
Pasteur ?
Il est de partout !
402
00:26:51,799 --> 00:26:52,967
Encore...
403
00:27:10,151 --> 00:27:13,321
Je peux me réfugier
chez vous, Mme Tyberghen ?
404
00:27:13,613 --> 00:27:14,780
Je vous en prie.
405
00:27:21,996 --> 00:27:23,831
Il est 7 h et vous ĂȘtes servi.
406
00:27:24,123 --> 00:27:25,124
Merci, ma fille.
407
00:27:25,416 --> 00:27:26,584
De rien, mon pĂšre.
408
00:27:29,337 --> 00:27:31,881
Quand vient le soir,
ça devient terrifiant.
409
00:27:32,173 --> 00:27:34,467
Je ne rentre
qu'Ă la derniĂšre minute.
410
00:27:34,759 --> 00:27:38,513
La radio nous sauve
car elle nous empĂȘche de parler.
411
00:27:38,971 --> 00:27:42,850
Sans elle, il serait peut-ĂȘtre
déjà arrivé un malheur.
412
00:27:43,392 --> 00:27:46,771
On est heureux de savoir
que la radio peut servir.
413
00:27:47,063 --> 00:27:49,065
Je m'étais imaginé, naïvement,
414
00:27:49,357 --> 00:27:51,484
que votre ménage allait mieux.
415
00:27:51,776 --> 00:27:54,987
Au contraire.
J'ai de l'horreur pour elle.
416
00:27:55,571 --> 00:27:58,783
Je ferais mieux
de me faire sauter le caisson.
417
00:27:59,116 --> 00:28:00,701
En voilà , des idées.
418
00:28:01,536 --> 00:28:03,663
Ses yeux, ses mains, sa voix...
419
00:28:03,955 --> 00:28:07,041
Ce qu'elle dit,
son silence et mĂȘme son sommeil...
420
00:28:07,333 --> 00:28:08,751
Voulez-vous vous taire ?
421
00:28:09,043 --> 00:28:12,129
Que vous raconte-t-il,
qu'il doive se taire ?
422
00:28:12,547 --> 00:28:14,131
Des horreurs sur sa femme.
423
00:28:14,423 --> 00:28:15,466
Il la voit plus noire
424
00:28:15,883 --> 00:28:17,301
- qu'elle n'est.
- Oh !
425
00:29:18,487 --> 00:29:19,739
Ici, Radio Reportage.
426
00:29:20,031 --> 00:29:23,534
Nous avons saisi Me Aubanel
quand il rentrait chez lui.
427
00:29:23,951 --> 00:29:25,453
C'est toi qui vas parler !
428
00:29:25,745 --> 00:29:27,205
L'illustre avocat d'assises
429
00:29:27,455 --> 00:29:31,501
s'est prĂȘtĂ© de bonne grĂące
à notre interview improvisée.
430
00:29:31,918 --> 00:29:34,587
Aussi bien ses amis
que ses clients,
431
00:29:34,879 --> 00:29:36,088
nous tenions Ă fĂȘter
432
00:29:36,506 --> 00:29:39,717
son 100e acquittement.
Le 100e, n'est-ce pas ?
433
00:29:39,967 --> 00:29:42,136
- En effet.
- En 20 ans,
434
00:29:42,553 --> 00:29:43,554
- n'est-ce pas ?
- Oui.
435
00:29:43,804 --> 00:29:45,556
Ă quoi attribuez-vous
436
00:29:45,973 --> 00:29:49,810
cette réussite extraordinaire,
quasi fabuleuse ?
437
00:29:50,228 --> 00:29:53,564
Au fait que,
dÚs ma jeunesse, il m'a semblé
438
00:29:53,856 --> 00:29:55,441
qu'une différence essentielle
439
00:29:55,733 --> 00:29:58,402
existait entre les assassins
et les meurtriers.
440
00:29:58,819 --> 00:30:00,655
Ce que ta voix est jolie !
441
00:30:01,072 --> 00:30:04,408
Au contraire des assassins,
les meurtriers me passionnent.
442
00:30:04,826 --> 00:30:07,453
- Vous parlez pour la 1re fois ?
- Oui.
443
00:30:07,870 --> 00:30:10,998
Je ne saisis pas
cette différence essentielle.
444
00:30:11,249 --> 00:30:14,502
Je n'ai guĂšre le temps
de mieux m'expliquer,
445
00:30:14,794 --> 00:30:17,088
mais j'essaierai d'un mot.
446
00:30:17,880 --> 00:30:22,009
Parmi les criminels, il y a plus
de meurtriers que d'assassins.
447
00:30:22,301 --> 00:30:25,680
Et parmi les meurtriers,
beaucoup de justiciers.
448
00:30:26,222 --> 00:30:27,348
C'est effrayant.
449
00:30:27,640 --> 00:30:29,684
L'homme qui tue son gendre,
450
00:30:30,560 --> 00:30:33,354
la femme qui tue son mari,
le mari, sa femme,
451
00:30:34,188 --> 00:30:36,399
sont-ce lĂ des assassins ?
Mais non !
452
00:30:36,691 --> 00:30:39,026
La disparition
de ceux qu'ils ont tués
453
00:30:39,402 --> 00:30:41,195
les rend inoffensifs.
454
00:30:42,029 --> 00:30:44,323
Je n'ajouterai Ă cela qu'un mot :
455
00:30:44,615 --> 00:30:47,493
la plupart des meurtres
sont des duels.
456
00:30:47,743 --> 00:30:49,453
Celui que la justice nomme
457
00:30:49,829 --> 00:30:53,457
le meurtrier,
moi, je l'appelle le vainqueur.
458
00:30:54,959 --> 00:30:58,588
Vous leur permettez d'écouter
de telles monstruosités ?
459
00:30:59,839 --> 00:31:02,967
âȘ Fallait la voir Ă 17 ans âȘ
460
00:31:03,801 --> 00:31:05,052
Qu'est-ce que c'est ?
461
00:31:05,636 --> 00:31:06,637
La radio.
462
00:31:06,929 --> 00:31:07,513
Ah, bon !
463
00:31:07,930 --> 00:31:10,433
âȘ C'Ă©tait la plus chouette
des nĂ©nettes âȘ
464
00:31:10,933 --> 00:31:11,976
On va se coucher.
465
00:31:12,518 --> 00:31:13,519
Vas-y.
466
00:31:13,728 --> 00:31:17,231
âȘ Son pĂšre l'avait Ă©levĂ©e
dans le temps âȘ
467
00:31:19,817 --> 00:31:22,570
âȘ A grands coups de souliers
dans les fesses âȘ
468
00:31:24,155 --> 00:31:26,824
- Je préfÚre ça de beaucoup.
- Moi aussi !
469
00:31:27,658 --> 00:31:30,036
Ce que je m'en veux
d'ĂȘtre aussi lĂąche.
470
00:31:31,787 --> 00:31:34,415
âȘ Dans les fesses... âȘ
471
00:32:13,079 --> 00:32:14,330
Ah ! Nom de Dieu !
472
00:32:19,293 --> 00:32:21,295
Tu viens te coucher ou merde ?
473
00:32:22,255 --> 00:32:24,549
Non ! Je travaille.
474
00:32:24,966 --> 00:32:29,053
- Ă demain.
- Il "travaille" ! Pauvre cul !
475
00:32:32,974 --> 00:32:35,101
S'il pouvait crever, celui-lĂ !
476
00:33:03,171 --> 00:33:05,047
Il faut que j'aille Ă Paris.
477
00:33:05,339 --> 00:33:06,382
Quand ça ?
478
00:33:06,716 --> 00:33:08,801
Bah...
D'ici un jour ou deux.
479
00:33:09,135 --> 00:33:10,428
Pour quoi faire ?
480
00:33:11,220 --> 00:33:13,681
Pour voir un nouveau motoculteur.
481
00:33:15,558 --> 00:33:20,313
En partant de bonne heure,
je serai rentré pour dßner.
482
00:33:22,732 --> 00:33:26,194
Puisque j'ai votre accord
de principe, cher maĂźtre,
483
00:33:26,611 --> 00:33:29,071
puis-je vous demander la somme
484
00:33:29,363 --> 00:33:32,450
que je resterai vous devoir
pour m'avoir défendu ?
485
00:33:32,783 --> 00:33:33,784
300 000 francs.
486
00:33:35,495 --> 00:33:36,496
Parfait.
487
00:33:37,038 --> 00:33:38,915
J'aimerais vous poser une question.
488
00:33:39,749 --> 00:33:42,084
Je vous en prie,
maĂźtre, posez-la-moi.
489
00:33:42,877 --> 00:33:45,338
Pour quelle raison
me choisissez-vous ?
490
00:33:47,798 --> 00:33:50,885
J'estime que vous ĂȘtes
un homme exceptionnel.
491
00:33:51,177 --> 00:33:53,763
Unique.
Je dirais presque, un phénomÚne.
492
00:33:54,931 --> 00:33:57,475
N'en ĂȘtes-vous pas
au 100e acquittement ?
493
00:33:57,892 --> 00:34:02,355
Depuis 20 ans, n'avez-vous pas
arraché des bras de la guillotine
494
00:34:02,647 --> 00:34:05,233
les criminels
les plus hideux qui soient ?
495
00:34:06,025 --> 00:34:07,902
Permettez-moi de m'en vanter.
496
00:34:08,236 --> 00:34:12,323
Puisque vous me reconnaissez
cette qualité assez singuliÚre,
497
00:34:12,615 --> 00:34:15,743
la question que je posais
est plus que fondée.
498
00:34:16,035 --> 00:34:17,662
Pourquoi m'avoir choisi,
499
00:34:17,954 --> 00:34:21,457
vous qui ĂȘtes la victime indirecte
du crime commis ?
500
00:34:22,124 --> 00:34:25,461
L'assassin est connu.
Elle est sous les verrous.
501
00:34:25,753 --> 00:34:29,131
Ce crime vous atteint,
vous ĂȘtes mieux qu'un innocent.
502
00:34:29,549 --> 00:34:32,426
Je choisis pour avocat
le défenseur attitré
503
00:34:32,844 --> 00:34:35,137
- des coupables. Pourquoi ?
- Oui.
504
00:34:35,888 --> 00:34:38,516
Parce que je hais
cette petite créature
505
00:34:38,933 --> 00:34:40,768
qui a tué mon beau-frÚre.
506
00:34:41,185 --> 00:34:45,731
Et parce qu'étant partie civile,
je ne redoutais qu'une chose :
507
00:34:46,023 --> 00:34:47,483
qu'elle vous eût
508
00:34:47,900 --> 00:34:48,901
comme avocat.
509
00:34:49,068 --> 00:34:53,156
Tandis que devenu l'adversaire
de celui qui la défendra,
510
00:34:53,573 --> 00:34:55,283
vous me tranquillisez.
511
00:34:55,575 --> 00:34:58,411
Je suis sûr de sa condamnation.
512
00:34:59,162 --> 00:35:03,332
C'est la raison pour laquelle
je vous demanderais 48 heures
513
00:35:03,749 --> 00:35:05,001
de réflexion.
514
00:35:05,418 --> 00:35:09,422
Ce que vous espériez,
je suis en droit de le redouter.
515
00:35:09,755 --> 00:35:12,550
Etant l'adversaire
de celui qui la défendra,
516
00:35:12,884 --> 00:35:16,387
ma présence à vos cÎtés
peut lui ĂȘtre, sinon fatale,
517
00:35:16,679 --> 00:35:18,389
du moins préjudiciable.
518
00:35:18,806 --> 00:35:22,852
- Je ne le voudrais pas.
- Mais c'est une criminelle.
519
00:35:23,269 --> 00:35:27,231
Oui. Mais n'aurait-elle
qu'une chance, laissons-la-lui.
520
00:35:29,442 --> 00:35:32,028
Voulez-vous
me donner 48 h de réflexion ?
521
00:35:33,738 --> 00:35:35,031
Avec plaisir.
522
00:35:35,448 --> 00:35:36,866
Je vous accompagne.
523
00:35:45,500 --> 00:35:48,377
Avez-vous décidé
de me répondre non ?
524
00:35:50,254 --> 00:35:52,173
Franchement, pas encore.
525
00:35:52,882 --> 00:35:56,928
Mais n'ayant assisté
que des coupables,
526
00:35:57,220 --> 00:36:00,431
comprenez que j'hésite
Ă proclamer le contraire
527
00:36:00,723 --> 00:36:03,976
- de ce que je dis depuis 20 ans.
- Je le comprends.
528
00:36:08,022 --> 00:36:10,566
En tout cas, ce Ă quoi je m'engage,
529
00:36:11,734 --> 00:36:14,403
si dans 48 h je vous répondais non,
530
00:36:14,695 --> 00:36:17,740
c'est Ă ne pas accepter
d'ĂȘtre son dĂ©fenseur.
531
00:36:18,032 --> 00:36:19,659
Je vous en remercie.
532
00:36:21,035 --> 00:36:23,287
Ils sont trĂšs beaux,
vos candélabres.
533
00:36:23,579 --> 00:36:25,832
Un incendiaire me les a donnés.
534
00:36:26,123 --> 00:36:28,000
- Au revoir.
- Au revoir.
535
00:36:38,219 --> 00:36:40,137
Qui a sonné, il y a 5 minutes ?
536
00:36:40,471 --> 00:36:42,682
Un homme qui refuse
de dire son nom.
537
00:36:42,974 --> 00:36:45,726
Nerveux au possible, presque agité,
538
00:36:46,018 --> 00:36:48,145
et qui vous supplie de le recevoir.
539
00:36:48,437 --> 00:36:51,357
Et qui souhaite
ne pas rencontrer les gendarmes.
540
00:36:51,649 --> 00:36:53,317
Ăa en donne l'impression.
541
00:36:53,609 --> 00:36:55,736
Je le recevrai dans un instant.
542
00:36:56,028 --> 00:36:57,446
Monsieur,
543
00:36:59,031 --> 00:37:01,450
je n'attendrai pas 48 heures
544
00:37:01,993 --> 00:37:03,744
pour vous déclarer
545
00:37:04,036 --> 00:37:06,497
que, Ă mon trĂšs vif regret,
546
00:37:07,623 --> 00:37:12,253
il ne me sera pas possible
de vous assister en la circonstance.
547
00:37:12,503 --> 00:37:14,547
Ne m'en tenez pas rigueur
548
00:37:16,299 --> 00:37:19,844
et considérez bien
que je tiendrai sans déplaisir
549
00:37:20,553 --> 00:37:23,097
la promesse que je vous ai faite.
550
00:37:24,348 --> 00:37:26,350
Agréez, cher monsieur...
551
00:37:26,767 --> 00:37:30,730
Je signerai la lettre
et vous la ferez porter ce soir.
552
00:37:31,606 --> 00:37:35,067
Faites entrer celui
qui ne veut pas dire son nom.
553
00:37:46,579 --> 00:37:49,040
Entrez, je vous en prie.
Asseyez-vous.
554
00:37:55,588 --> 00:37:56,631
Je vous écoute.
555
00:37:57,340 --> 00:37:58,466
J'ai tué ma femme.
556
00:37:58,883 --> 00:37:59,967
Quand ?
557
00:38:00,635 --> 00:38:01,677
Hier au soir.
558
00:38:02,803 --> 00:38:04,222
Comment l'avez-vous tuée ?
559
00:38:09,227 --> 00:38:11,896
Mais...
D'un coup de couteau ?
560
00:38:12,313 --> 00:38:13,314
Oui !
561
00:38:14,273 --> 00:38:15,274
Bon.
562
00:38:16,901 --> 00:38:18,069
Le poison, c'est mieux ?
563
00:38:18,486 --> 00:38:19,487
Je n'ai pas dit ça.
564
00:38:20,238 --> 00:38:22,949
- Il m'a semblé que le couteau...
- C'est mieux.
565
00:38:23,574 --> 00:38:25,243
Le poison, c'est prémédité.
566
00:38:26,035 --> 00:38:27,078
Je le pense aussi.
567
00:38:28,579 --> 00:38:29,956
C'était donc prémédité.
568
00:38:30,373 --> 00:38:31,374
Quoi ?
569
00:38:31,707 --> 00:38:32,708
Sa mort.
570
00:38:33,584 --> 00:38:34,794
Euh...
571
00:38:35,211 --> 00:38:36,379
Je ne suis pas le juge.
572
00:38:36,796 --> 00:38:38,172
Ah, c'est vrai !
573
00:38:38,464 --> 00:38:41,592
Oui, on ne peut pas dire,
je l'ai prémédité.
574
00:38:42,009 --> 00:38:43,010
Ăa s'est trouvĂ©.
575
00:38:43,427 --> 00:38:44,428
VoilĂ .
576
00:38:44,470 --> 00:38:48,391
Mais vous disiez avoir pensé
que le couteau était mieux.
577
00:38:48,808 --> 00:38:50,017
Vous l'avez dit.
578
00:38:50,434 --> 00:38:51,519
Que racontez-vous ?
579
00:38:52,395 --> 00:38:54,355
Vous me l'avez demandé.
580
00:38:54,772 --> 00:38:55,773
Vous avez dit oui.
581
00:38:56,023 --> 00:38:59,527
Naturellement.
Mais l'idée du couteau, c'est vous.
582
00:38:59,902 --> 00:39:00,903
C'est absurde.
583
00:39:01,237 --> 00:39:04,031
Non...
Je m'exprime mal.
584
00:39:04,323 --> 00:39:06,450
J'aurais dĂ» la tuer autrement ?
585
00:39:06,742 --> 00:39:07,743
Jamais de la vie.
586
00:39:08,161 --> 00:39:09,662
Ce qui est fait est fait.
587
00:39:10,079 --> 00:39:11,080
Bon.
588
00:39:11,330 --> 00:39:12,707
Donc, j'ai bien fait.
589
00:39:13,124 --> 00:39:14,125
Je vous ai dit oui.
590
00:39:16,043 --> 00:39:18,796
Je voulais savoir
si j'avais bien compris.
591
00:39:19,088 --> 00:39:22,383
Faut m'excuser si je suis tatillon.
592
00:39:22,675 --> 00:39:26,179
Votre vie, c'est de ne fréquenter
que les assassins.
593
00:39:26,470 --> 00:39:28,890
Fatalement,
vous en avez la pratique.
594
00:39:29,182 --> 00:39:30,850
Moi, je tue pour la 1re fois.
595
00:39:31,142 --> 00:39:34,020
Alors évidemment,
je suis un peu affolé.
596
00:39:34,896 --> 00:39:37,190
Je voulais savoir
si c'était une gaffe
597
00:39:37,440 --> 00:39:39,317
ou les précautions à prendre.
598
00:39:39,734 --> 00:39:41,527
Je vous questionne pour ça.
599
00:39:41,944 --> 00:39:42,987
Bon !
600
00:39:43,279 --> 00:39:45,239
Alors, vous ne m'en voulez pas
601
00:39:45,656 --> 00:39:47,575
- pour ce que j'ai dit ?
- Non !
602
00:39:47,992 --> 00:39:51,412
Vous avez dit "prémédité",
ça m'a fait dresser l'oreille.
603
00:39:51,704 --> 00:39:53,414
- Je le retire.
- Bon.
604
00:39:53,831 --> 00:39:55,666
Sans ĂȘtre prĂ©mĂ©ditĂ©, vous l'aviez
605
00:39:56,083 --> 00:39:57,335
en tĂȘte.
606
00:39:57,627 --> 00:40:00,171
Depuis des mois,
je n'en pouvais plus.
607
00:40:00,588 --> 00:40:02,006
C'est ce que je veux savoir.
608
00:40:03,341 --> 00:40:05,551
- Vous étiez son aßné ?
- D'un an.
609
00:40:06,260 --> 00:40:07,261
Elle buvait ?
610
00:40:07,678 --> 00:40:08,888
Pffft !
611
00:40:09,555 --> 00:40:10,973
- Beaucoup ?
- Bien trop.
612
00:40:11,599 --> 00:40:12,642
Elle vous trompait ?
613
00:40:14,727 --> 00:40:17,730
Pffft... Bah, ça...
Je n'en suis pas sûr.
614
00:40:18,105 --> 00:40:19,982
Vous le supposiez sans preuve.
615
00:40:20,399 --> 00:40:21,400
Exactement.
616
00:40:21,567 --> 00:40:23,653
Vous vous sentiez trahi.
617
00:40:23,945 --> 00:40:24,946
C'est ça.
618
00:40:25,613 --> 00:40:30,284
Quand on a commis un crime,
on doit réunir ce qui en atténue
619
00:40:30,701 --> 00:40:32,119
- les circonstances.
- Evidemment.
620
00:40:32,537 --> 00:40:33,538
Elle vous trompait.
621
00:40:33,913 --> 00:40:35,331
Ma tĂȘte Ă couper !
622
00:40:35,748 --> 00:40:37,625
HĂ© !
Evitez cette phrase.
623
00:40:38,042 --> 00:40:39,168
Oui.
624
00:40:39,460 --> 00:40:41,212
Revenons au couteau.
625
00:40:41,504 --> 00:40:42,588
Avec plaisir.
626
00:40:43,005 --> 00:40:46,676
Mais d'abord, pourquoi
me choisissez-vous comme avocat ?
627
00:40:47,093 --> 00:40:48,636
Oh, ça...
628
00:40:49,262 --> 00:40:51,013
- Vous saviez mon nom ?
- Vaguement.
629
00:40:51,430 --> 00:40:54,934
L'autre soir, j'ai fait
votre connaissance par la radio.
630
00:40:55,935 --> 00:41:00,773
Ce que vous avez dit et la façon
de le dire, ça m'a impressionné.
631
00:41:01,190 --> 00:41:03,943
Vous en étiez
Ă votre 100e acquittement
632
00:41:04,277 --> 00:41:06,529
et je me suis dit :
voilĂ mon homme.
633
00:41:07,989 --> 00:41:09,407
Vous l'auriez tuée
634
00:41:09,699 --> 00:41:12,368
si vous n'aviez pas
entendu l'interview ?
635
00:41:12,785 --> 00:41:14,245
Peut-ĂȘtre pas.
636
00:41:16,247 --> 00:41:17,748
Bon... Le couteau ?
637
00:41:18,166 --> 00:41:19,167
Ah !
638
00:41:19,333 --> 00:41:20,418
Je vous écoute.
639
00:41:20,668 --> 00:41:22,795
C'est Ă moi de vous entendre.
640
00:41:23,087 --> 00:41:24,088
Ah, c'est vrai !
641
00:41:26,382 --> 00:41:27,884
Il y a eu plusieurs coups ?
642
00:41:28,926 --> 00:41:31,137
Un seul. J'ai bien fait ?
643
00:41:31,554 --> 00:41:33,097
Ăa vaut mieux pour vous...
644
00:41:33,514 --> 00:41:35,349
- et pour elle.
- Ăa fait accident.
645
00:41:35,766 --> 00:41:37,310
N'en demandons pas tant.
646
00:41:38,811 --> 00:41:40,771
OĂč l'avez-vous frappĂ©e ?
647
00:41:41,063 --> 00:41:43,065
Bah... N'est-ce pas...
648
00:41:44,525 --> 00:41:46,027
- Dans le ventre.
- Oui...
649
00:41:46,319 --> 00:41:48,362
Je n'ai pas regardé.
650
00:41:49,238 --> 00:41:50,281
Elle est morte ?
651
00:41:50,698 --> 00:41:52,283
Oui ! Bien sûr.
652
00:41:52,575 --> 00:41:54,076
Soyez tranquille.
653
00:41:55,077 --> 00:41:56,787
Pourquoi ĂȘtes-vous libre ?
654
00:41:57,163 --> 00:41:58,789
Parce que ça ne se sait pas.
655
00:41:59,081 --> 00:42:01,709
Peut-ĂȘtre maintenant,
mais ce matin,
656
00:42:02,001 --> 00:42:03,252
ça ne se savait pas.
657
00:42:03,669 --> 00:42:04,670
OĂč habitez-vous ?
658
00:42:06,047 --> 00:42:07,256
Rémonville.
659
00:42:07,548 --> 00:42:09,800
1, place Jean JaurĂšs.
660
00:42:10,092 --> 00:42:12,178
Vos nom, prénom, qualité ?
661
00:42:12,470 --> 00:42:16,098
Paul, Louis, Victor Braconnier.
662
00:42:17,141 --> 00:42:18,601
C'est votre profession ?
663
00:42:19,018 --> 00:42:21,896
Non... Braconnier,
c'est mon nom de famille.
664
00:42:23,147 --> 00:42:25,358
Mon métier, c'est horticulteur.
665
00:42:25,650 --> 00:42:27,735
Votre situation de fortune ?
666
00:42:30,780 --> 00:42:32,156
700 000.
667
00:42:32,448 --> 00:42:33,825
- Hein ?
- 700 000.
668
00:42:34,408 --> 00:42:35,409
Elle le savait ?
669
00:42:35,827 --> 00:42:37,662
Oh...
A peu de choses prĂšs.
670
00:42:38,079 --> 00:42:39,080
Ăa l'intĂ©ressait ?
671
00:42:39,497 --> 00:42:41,040
Oh lĂ lĂ !
672
00:42:42,333 --> 00:42:45,753
A ce propos, vous devez
demander cher pour mon affaire.
673
00:42:46,170 --> 00:42:47,588
Nous en parlerons plus tard.
674
00:42:48,005 --> 00:42:49,257
C'est ça.
675
00:42:52,093 --> 00:42:54,387
- Votre Ăąge ?
- 53 ans.
676
00:42:54,762 --> 00:42:57,348
- Marié depuis...
- 30 ans.
677
00:42:58,516 --> 00:43:00,810
Pas de condamnations, déjà ?
678
00:43:01,102 --> 00:43:02,478
Ni vol...
679
00:43:02,770 --> 00:43:04,814
Oh, non ! Au contraire.
680
00:43:05,106 --> 00:43:07,900
Bon. Revenons au couteau.
OĂč Ă©tait-il ?
681
00:43:08,192 --> 00:43:09,318
Dans le ventre.
682
00:43:09,610 --> 00:43:10,862
Non, avant.
683
00:43:11,154 --> 00:43:14,031
Il était... là . Comme ça...
684
00:43:14,448 --> 00:43:16,826
- Sur la table ?
- Sur la table.
685
00:43:17,326 --> 00:43:20,037
Vous ne l'aviez pas pris
dans le tiroir ?
686
00:43:20,580 --> 00:43:23,332
C'est elle qui avait mis
le couvert ?
687
00:43:23,624 --> 00:43:26,586
Elle le met toujours.
Enfin, le mettait.
688
00:43:26,836 --> 00:43:28,004
Bon.
689
00:43:29,589 --> 00:43:33,050
Elle n'a jamais fait
de tentative de meurtre sur vous ?
690
00:43:34,051 --> 00:43:35,428
HĂ©, non...
691
00:43:36,053 --> 00:43:37,597
Pas Ă ma connaissance.
692
00:43:38,014 --> 00:43:39,807
Elle n'avait pas acheté
693
00:43:40,224 --> 00:43:41,225
de revolver ?
694
00:43:41,517 --> 00:43:42,810
Alors, ça...
695
00:43:43,686 --> 00:43:45,271
Non.
Ăa aurait fait bien.
696
00:43:45,688 --> 00:43:46,689
Evidemment.
697
00:43:47,940 --> 00:43:50,359
Malheureusement, non.
Oh...
698
00:43:51,235 --> 00:43:52,278
Tant pis.
699
00:43:52,570 --> 00:43:56,365
- Donc, hier soir, elle était ivre.
- Oui.
700
00:43:57,450 --> 00:43:58,784
Auriez-vous un témoin
701
00:43:59,160 --> 00:44:01,287
de son état d'ébriété ?
702
00:44:01,746 --> 00:44:03,289
Certainement.
703
00:44:03,748 --> 00:44:06,083
Sans aller
jusqu'à la légitime défense,
704
00:44:06,375 --> 00:44:08,169
vous ĂȘtes-vous senti menacĂ© ?
705
00:44:08,544 --> 00:44:09,712
Eh, oui.
706
00:44:10,838 --> 00:44:13,883
Elle disait :
"Tu ne crĂšveras donc jamais ?"
707
00:44:14,300 --> 00:44:15,301
Bah, ça...
708
00:44:15,426 --> 00:44:18,179
- C'est pas des choses Ă dire.
- Non, certes.
709
00:44:18,596 --> 00:44:20,097
C'est plutĂŽt un espoir.
710
00:44:20,515 --> 00:44:22,850
Un geste aurait plus d'éloquence.
711
00:44:23,851 --> 00:44:25,144
Une soupiÚre, ça va ?
712
00:44:25,561 --> 00:44:26,771
Une soupiĂšre ?
713
00:44:27,188 --> 00:44:29,899
Enorme,
qu'elle m'aurait jetĂ©e Ă la tĂȘte ?
714
00:44:30,191 --> 00:44:31,901
- L'a-t-elle fait ?
- Oui !
715
00:44:32,318 --> 00:44:33,736
- Il y a longtemps ?
- Hier soir.
716
00:44:34,028 --> 00:44:35,238
C'est trÚs bien, ça.
717
00:44:35,655 --> 00:44:38,157
Une seconde
avant le coup de couteau.
718
00:44:38,449 --> 00:44:39,450
Donc, réflexe.
719
00:44:39,617 --> 00:44:41,619
- Ou mieux encore, défense.
- Oui.
720
00:44:42,036 --> 00:44:43,955
Vous avez pris le couteau,
721
00:44:44,413 --> 00:44:46,582
- étant menacé.
- La table nous séparait...
722
00:44:46,999 --> 00:44:49,126
En se penchant,
elle s'est embrochée
723
00:44:49,544 --> 00:44:51,379
- d'elle-mĂȘme.
- VoilĂ !
724
00:44:51,921 --> 00:44:53,214
C'est amusant, hein ?
725
00:44:53,631 --> 00:44:54,632
Quoi donc ?
726
00:44:54,882 --> 00:44:57,510
Votre façon
de reconstituer la scĂšne.
727
00:44:57,802 --> 00:45:00,471
Ce que c'est que l'expérience !
728
00:45:04,809 --> 00:45:08,729
J'espÚre n'avoir rien oublié.
N'attendez pas d'ĂȘtre arrĂȘtĂ©.
729
00:45:09,272 --> 00:45:10,857
Constituez-vous prisonnier.
730
00:45:11,274 --> 00:45:12,733
Oui. Tout de suite.
731
00:45:13,025 --> 00:45:15,194
- DĂšs votre retour.
- Oui !
732
00:45:16,070 --> 00:45:17,947
6 h aprĂšs,
désignez-moi comme avocat.
733
00:45:18,239 --> 00:45:19,866
Et surtout, ne parlez pas.
734
00:45:20,283 --> 00:45:22,702
Vous ne le ferez qu'en ma présence.
735
00:45:23,536 --> 00:45:25,163
Je vous accompagne.
736
00:45:25,454 --> 00:45:27,206
Et puis, dites-moi
737
00:45:27,498 --> 00:45:30,877
- Ă quelle prison vous ĂȘtes.
- Evreux, probablement.
738
00:45:31,169 --> 00:45:33,588
- Vous n'y serez pas mal.
- Vous y avez été ?
739
00:45:33,880 --> 00:45:36,048
- Comme avocat.
- Ah !
740
00:45:41,929 --> 00:45:43,556
Mais alors, en somme,
741
00:45:43,848 --> 00:45:45,224
cette conversation...
742
00:45:45,516 --> 00:45:47,935
Pourrait ne pas avoir eu lieu.
743
00:45:59,989 --> 00:46:02,158
Dois-je recopier vos notes ?
744
00:46:02,492 --> 00:46:04,869
Non, je préfÚre
les complĂ©ter moi-mĂȘme.
745
00:46:05,161 --> 00:46:06,787
Affaire intéressante ?
746
00:46:07,079 --> 00:46:09,457
Oui, facile.
Je dirais mĂȘme banale
747
00:46:09,749 --> 00:46:12,418
si l'homme
n'était pas extraordinaire.
748
00:46:12,710 --> 00:46:15,630
C'est une espĂšce de monstre prenant
749
00:46:16,172 --> 00:46:19,300
et de qui se dégage
un charme singulier.
750
00:46:19,592 --> 00:46:20,593
Il tient Ă la fois
751
00:46:20,927 --> 00:46:22,261
de la chimĂšre
752
00:46:22,678 --> 00:46:24,597
et du clown.
753
00:46:29,310 --> 00:46:30,728
J'ai un rendez-vous ?
754
00:46:31,020 --> 00:46:32,939
Pas Ă ma connaissance.
755
00:46:37,527 --> 00:46:39,612
Le procureur de la République.
756
00:46:41,280 --> 00:46:43,157
- Il est au salon ?
- Oui, Monsieur.
757
00:46:43,449 --> 00:46:44,450
Bon, merci.
758
00:46:47,662 --> 00:46:48,955
Priez-le d'entrer.
759
00:46:55,378 --> 00:46:57,797
- Bonjour, cher maĂźtre et ami.
- M. le procureur.
760
00:46:58,089 --> 00:47:02,009
Je ne vous cache pas
l'agréable surprise de votre visite.
761
00:47:02,301 --> 00:47:05,096
TĂ©moignage de l'intĂ©rĂȘt
que je vous porte.
762
00:47:05,388 --> 00:47:08,850
Je voulais qu'elle n'ait
aucun caractĂšre officiel.
763
00:47:09,517 --> 00:47:13,271
Vous recevoir dans mon cabinet
eût attiré l'attention
764
00:47:13,563 --> 00:47:15,273
et je dois ĂȘtre Ă 5h
765
00:47:15,565 --> 00:47:18,276
chez Mme de Montgeron
qui habite en face.
766
00:47:18,609 --> 00:47:21,487
Ma foi, j'ai sauté
sur la coĂŻncidence.
767
00:47:22,029 --> 00:47:24,532
Et me voilĂ tout Ă fait Ă l'aise
768
00:47:25,449 --> 00:47:29,245
pour vous dire sur le ton
le plus cordial qui soit
769
00:47:29,537 --> 00:47:33,040
la chose la moins
agréable du monde.
770
00:47:36,002 --> 00:47:39,088
L'interview
que vous avez donnée à la radio
771
00:47:39,380 --> 00:47:42,008
a fait le plus mauvais effet,
sachez-le.
772
00:47:43,426 --> 00:47:46,053
Ceux qui l'ont entendue
répÚtent vos paroles
773
00:47:46,345 --> 00:47:48,264
et les autres les dénaturent.
774
00:47:49,182 --> 00:47:51,976
Ne me répondez rien.
Ce qui est fait est fait.
775
00:47:52,268 --> 00:47:53,978
Mais soyez sur vos gardes.
776
00:47:54,270 --> 00:47:57,315
Vos cent acquittements
777
00:47:57,607 --> 00:47:59,942
vous ont fait
d'innombrables ennemis.
778
00:48:00,234 --> 00:48:02,862
Que vous vous en moquiez,
je le conçois,
779
00:48:03,154 --> 00:48:05,364
mais vos arguments inattendus,
780
00:48:05,781 --> 00:48:07,992
poussés parfois jusqu'au paradoxe,
781
00:48:08,284 --> 00:48:11,329
pourraient avoir
de fùcheuses conséquences.
782
00:48:11,621 --> 00:48:12,622
Lesquelles ?
783
00:48:13,039 --> 00:48:14,373
Je vais vous le dire.
784
00:48:14,624 --> 00:48:17,084
J'ai vu le président, ce matin.
785
00:48:17,376 --> 00:48:20,296
Nous ne sommes pas
éloignés de penser
786
00:48:20,588 --> 00:48:23,090
que cette discrimination
que vous faites
787
00:48:23,382 --> 00:48:28,095
entre le meurtrier et le criminel
peut troubler les consciences.
788
00:48:28,513 --> 00:48:32,308
Pardon, M. le procureur,
ce n'est pas moi qui les acquitte.
789
00:48:32,600 --> 00:48:34,977
Je ne vous reproche pas
vos acquittements.
790
00:48:35,269 --> 00:48:36,854
C'est encore heureux.
791
00:48:37,271 --> 00:48:38,439
Je ne vous reproche rien,
792
00:48:38,731 --> 00:48:42,109
si ce n'est le ton
sur lequel vous me répondez.
793
00:48:42,401 --> 00:48:46,030
Nous ne sommes pas au tribunal,
je me trouve chez vous.
794
00:48:46,781 --> 00:48:48,699
- Je vous prie de m'excuser.
- Volontiers.
795
00:48:49,116 --> 00:48:51,077
Par estime pour votre talent.
796
00:48:51,744 --> 00:48:53,412
Mais...
797
00:48:57,500 --> 00:49:00,378
Peut-ĂȘtre me suis-je
mal fait comprendre.
798
00:49:01,045 --> 00:49:05,049
Quand je dis que vos arguments
troublent les consciences,
799
00:49:05,341 --> 00:49:09,053
je ne parle ni de celles des juges
ni de celles des jurés.
800
00:49:09,345 --> 00:49:12,431
Mais de celles des innombrables
meurtriers éventuels
801
00:49:12,723 --> 00:49:16,352
qui suivent les débats,
qui lisent les journaux,
802
00:49:16,644 --> 00:49:19,188
et qui vous portent dans leur cĆur.
803
00:49:20,857 --> 00:49:23,568
Ce n'est pas le magistrat
qui vous parle.
804
00:49:23,860 --> 00:49:25,194
C'est l'homme
805
00:49:25,486 --> 00:49:29,198
et l'ami qui se demande
si votre éloquence exceptionnelle,
806
00:49:29,615 --> 00:49:33,494
et quelquefois particuliĂšre,
n'est pas de nature, je le répÚte,
807
00:49:33,786 --> 00:49:35,454
Ă encourager le crime.
808
00:49:35,872 --> 00:49:36,873
Oui !
809
00:49:37,123 --> 00:49:40,042
Comment ĂȘtre sĂ»r
qu'un misérable ne se dise pas
810
00:49:40,334 --> 00:49:42,837
qu'il va tuer son pĂšre,
sa mĂšre ou sa fille
811
00:49:43,129 --> 00:49:44,755
et vous prendra comme avocat ?
812
00:49:47,216 --> 00:49:50,845
Je l'ai entendu dire, hier,
par une dame, à l'Opéra.
813
00:49:51,137 --> 00:49:53,389
- Ăa...
- Nous sommes d'accord.
814
00:49:53,806 --> 00:49:58,352
L'idée lui serait-elle venue
sans votre interview ?
815
00:49:58,978 --> 00:50:00,605
Je ne saurais le dire.
816
00:50:00,980 --> 00:50:03,441
Nous étions 5 personnes,
dans ma loge,
817
00:50:03,858 --> 00:50:05,067
nous en parlions.
818
00:50:05,359 --> 00:50:07,278
- Elle a dit ça ?
- Elle a dit :
819
00:50:07,695 --> 00:50:12,200
"Avec Aubanel, on n'a plus
Ă se gĂȘner. J'achĂšte un revolver."
820
00:50:12,450 --> 00:50:15,328
Je regarde l'heure, pardon.
J'ai 2 minutes.
821
00:50:16,120 --> 00:50:17,788
Ne prenez pas mal
822
00:50:18,206 --> 00:50:19,499
ce que je vous ai dit.
823
00:50:19,749 --> 00:50:24,003
Aucune arriÚre-pensée n'est en moi,
croyez-le instamment.
824
00:50:25,463 --> 00:50:28,132
En montant l'escalier,
j'ai croisé un homme
825
00:50:28,424 --> 00:50:30,259
qui sortait de chez vous.
826
00:50:30,551 --> 00:50:31,969
Quel était cet homme ?
827
00:50:32,595 --> 00:50:33,721
- Un assassin ?
- Oui.
828
00:50:34,013 --> 00:50:36,224
- Un meurtrier, direz-vous.
- Oui.
829
00:50:36,849 --> 00:50:38,392
Il a parlé de l'interview ?
830
00:50:39,560 --> 00:50:40,561
Oui.
831
00:50:40,728 --> 00:50:43,064
Alors, j'ai tort, à votre égard ?
832
00:50:44,565 --> 00:50:45,566
Non...
833
00:50:46,859 --> 00:50:50,988
Vous voulez que j'aide la justice
Ă en condamner un sur deux ?
834
00:50:51,447 --> 00:50:53,074
Mais non !
835
00:50:53,533 --> 00:50:55,701
Je ne me laisserai plus
interviewer.
836
00:50:55,993 --> 00:50:58,538
Mais j'étais de bonne humeur.
On fĂȘtait...
837
00:50:58,955 --> 00:51:00,581
Votre 100e succĂšs.
838
00:51:01,165 --> 00:51:05,169
Vous aviez votre 100e,
comme les auteurs dramatiques.
839
00:51:05,461 --> 00:51:07,964
Mais ce n'est pas du théùtre,
la justice.
840
00:51:08,381 --> 00:51:09,465
- Ah ?
- Non.
841
00:51:11,467 --> 00:51:15,179
Evitez ces formules lapidaires
qui ont fait votre réputation,
842
00:51:15,471 --> 00:51:17,473
mais qui sont dangereuses.
843
00:51:17,765 --> 00:51:19,141
Tenez, celle-ci,
844
00:51:19,475 --> 00:51:23,437
relative aux meurtriers
que vous prétendez occasionnels.
845
00:51:23,729 --> 00:51:27,859
"Un assassin n'est souvent
qu'un voleur que l'on dérange."
846
00:51:28,151 --> 00:51:29,277
Non...
847
00:51:29,986 --> 00:51:31,445
N'excusez pas le vol.
848
00:51:32,697 --> 00:51:37,160
Je dois porter une fausse barbe
et plaider sous un faux nom ?
849
00:51:37,451 --> 00:51:40,413
Cet avocat serait célÚbre
au bout d'un mois.
850
00:51:40,705 --> 00:51:42,582
On en aurait deux au lieu d'un.
851
00:51:42,874 --> 00:51:44,167
Il vaut mieux pas.
852
00:51:45,751 --> 00:51:47,545
- Aubanel...
- M. le procureur ?
853
00:51:48,254 --> 00:51:52,341
Un homme ou une femme
s'étant porté partie civile
854
00:51:52,633 --> 00:51:56,554
se présente chez vous demain
et demande votre assistance.
855
00:51:56,846 --> 00:51:57,972
Que faites-vous ?
856
00:51:59,140 --> 00:52:00,766
- J'accepte.
- Merci.
857
00:52:01,058 --> 00:52:03,019
J'irai ce jour-lĂ vous entendre.
858
00:52:03,311 --> 00:52:06,272
Aubanel faisant
condamner un assassin.
859
00:52:06,564 --> 00:52:09,025
A moins qu'au dernier moment,
me trompant,
860
00:52:09,317 --> 00:52:10,610
je ne le défende.
861
00:52:11,027 --> 00:52:13,321
Vous aimez tant les assassins ?
862
00:52:13,613 --> 00:52:14,989
Moins que le public.
863
00:52:15,281 --> 00:52:18,201
Si les journaux
ne relataient pas les crimes,
864
00:52:18,493 --> 00:52:20,786
ils vendraient moitié moins.
865
00:52:21,412 --> 00:52:24,457
Et c'est pourtant ignoble, de tuer.
866
00:52:24,749 --> 00:52:27,752
Oui,
mais ça fait vivre tant de monde.
867
00:52:53,027 --> 00:52:54,904
- Hum ?
- Oui.
868
00:54:05,391 --> 00:54:07,894
Ah ! Oh...
869
00:54:08,186 --> 00:54:09,854
Tu dors par terre ?
870
00:54:10,271 --> 00:54:12,064
Fallait-il que tu sois soûle.
871
00:54:12,356 --> 00:54:14,484
Occupe-toi de tes oignons.
872
00:54:17,653 --> 00:54:20,156
Tu vas vouloir manger,
probablement.
873
00:54:21,032 --> 00:54:22,658
Non, mais j'ai soif.
874
00:54:29,999 --> 00:54:31,584
Allez, encore.
875
00:54:44,597 --> 00:54:45,890
Encore.
876
00:54:46,182 --> 00:54:48,476
Va t'en chercher,
si t'en veux plus.
877
00:54:48,768 --> 00:54:51,020
Celui-lĂ , je le garde pour moi.
878
00:54:52,897 --> 00:54:54,941
Tu te trouves pas assez soûle ?
879
00:54:55,233 --> 00:54:57,777
Jamais assez
pour oublier ta gueule.
880
00:55:21,843 --> 00:55:22,844
T'as eu le temps
881
00:55:23,177 --> 00:55:25,680
d'oublier ma gueule,
quand j'étais pas là .
882
00:55:26,055 --> 00:55:27,306
T'as dĂ» t'en payer.
883
00:55:27,765 --> 00:55:28,850
M'en payer ?
884
00:55:29,433 --> 00:55:30,685
M'en payer ?
885
00:55:31,686 --> 00:55:34,188
Avec qui je m'en serais payé ?
886
00:55:34,480 --> 00:55:35,731
Avec ton jules.
887
00:55:36,023 --> 00:55:38,693
Avec mon jules ?
Quel jules ?
888
00:55:38,985 --> 00:55:41,404
Oh, ça va...
On sait ce qu'on sait.
889
00:55:41,696 --> 00:55:44,615
- Tu parles de Jules Martinet ?
- Tiens, pardi !
890
00:55:44,907 --> 00:55:45,908
Ha, ha !
891
00:55:46,075 --> 00:55:48,452
T'es trop couillon, je réponds pas.
892
00:55:50,872 --> 00:55:52,582
T'as raison de tout fermer.
893
00:55:52,915 --> 00:55:55,793
Qu'on t'entende pas dire
des conneries pareilles.
894
00:55:56,085 --> 00:56:00,298
Jaloux, maintenant !
Ha, ha ! Il manquait plus que ça.
895
00:56:01,090 --> 00:56:03,634
Va te chercher du vin,
ça vaudra mieux.
896
00:56:08,222 --> 00:56:09,223
On en reparlera.
897
00:56:09,599 --> 00:56:10,892
Tant que tu veux, trouduc...
898
00:56:13,019 --> 00:56:14,020
âȘ J'aimons mieux âȘ
899
00:56:14,270 --> 00:56:18,065
âȘ Labourer la terre que
de porter des bottines Ă©lastiques âȘ
900
00:56:20,735 --> 00:56:25,156
âȘ Aimons mieux labourer les champs
que de porter des gants blancs âȘ
901
00:56:29,785 --> 00:56:31,245
Allez, du courage.
902
00:56:53,392 --> 00:56:55,228
3 bouteilles,
vous vous rappellerez.
903
00:56:55,520 --> 00:56:56,771
- Oui.
- Je paierai demain.
904
00:57:06,405 --> 00:57:07,573
Tiens, tiens.
905
00:57:50,825 --> 00:57:52,910
Allons.
Trinque avec moi, va.
906
00:57:53,578 --> 00:57:56,414
Car enfin,
t'es plus bĂȘte que mĂ©chant.
907
00:57:56,831 --> 00:57:58,457
Tu veux pas faire la paix ?
908
00:57:59,667 --> 00:58:01,502
Alors, debout tous deux.
909
00:58:02,170 --> 00:58:03,880
Puisque tu veux trinquer.
910
00:58:42,210 --> 00:58:43,211
Oh lĂ lĂ !
911
00:58:43,920 --> 00:58:45,213
Un coup de revolver.
912
00:58:45,463 --> 00:58:47,715
Je crois pas,
mais ce n'est pas mieux.
913
00:58:48,007 --> 00:58:50,218
- On n'entend rien.
- Mauvais signe.
914
00:58:50,510 --> 00:58:51,511
- Non ?
- Pourquoi ?
915
00:58:51,802 --> 00:58:54,096
Si l'un a tué,
l'autre va pas crier.
916
00:58:54,388 --> 00:58:55,640
On prévient les gendarmes ?
917
00:58:55,890 --> 00:58:57,600
Ils n'aiment pas venir pour rien.
918
00:58:57,892 --> 00:58:58,601
Qui sait ?
919
00:58:58,893 --> 00:59:02,563
C'est l'heure de leur tournée,
attendons-les.
920
00:59:02,897 --> 00:59:04,982
Je vous vois en arrĂȘt.
Qu'y a-t-il ?
921
00:59:05,274 --> 00:59:06,651
Bonsoir, M. le curé.
922
00:59:06,943 --> 00:59:10,363
Il y a eu un grand bruit
chez les Braconnier. Puis, rien.
923
00:59:10,655 --> 00:59:13,991
Il s'est peut-ĂȘtre passĂ©
quelque chose.
924
00:59:14,283 --> 00:59:15,993
Ils ont l'habitude de se disputer.
925
00:59:16,285 --> 00:59:17,912
Ăa allait mieux, pourtant.
926
00:59:18,204 --> 00:59:19,247
Je l'ai remarqué.
927
00:59:19,539 --> 00:59:21,082
Ăa ne nous regarde pas.
928
00:59:21,374 --> 00:59:24,001
On devrait prévenir les gendarmes.
929
00:59:38,182 --> 00:59:39,183
Les voilĂ ,
930
00:59:39,433 --> 00:59:40,434
les gendarmes.
931
00:59:40,601 --> 00:59:43,312
- On peut leur en parler.
- Vous avez tort.
932
00:59:44,355 --> 00:59:47,108
Non.
Vaut mieux ne pas sentir le vin.
933
01:00:01,247 --> 01:00:02,248
Le voilĂ .
934
01:00:23,227 --> 01:00:24,812
Je viens de la tuer.
935
01:00:25,855 --> 01:00:28,357
J'allais me constituer prisonnier.
936
01:00:28,649 --> 01:00:29,650
Suivez-nous.
937
01:01:02,391 --> 01:01:04,018
Qu'on ne touche Ă rien.
938
01:01:04,352 --> 01:01:05,978
- OĂč est le cadavre ?
- LĂ .
939
01:01:06,229 --> 01:01:07,230
Ah, oui.
940
01:01:12,235 --> 01:01:13,861
Alors, que s'est-il passé ?
941
01:01:14,278 --> 01:01:17,073
Je répondrai
en présence de mon avocat.
942
01:01:17,865 --> 01:01:20,326
- C'est votre droit.
- Quelque chose est cassé.
943
01:01:20,743 --> 01:01:23,079
La soupiĂšre
qu'elle m'a jetĂ©e Ă la tĂȘte.
944
01:01:23,496 --> 01:01:25,164
J'étais là . Elle, ici.
945
01:01:36,217 --> 01:01:37,635
Qu'y a-t-il donc ?
946
01:01:38,052 --> 01:01:39,971
Un drame chez les Braconnier !
947
01:01:40,471 --> 01:01:41,973
Quel genre de drame ?
948
01:01:42,390 --> 01:01:43,391
Assassinat !
949
01:01:43,683 --> 01:01:44,767
Assassinat ?
950
01:01:45,184 --> 01:01:47,770
Ăa ne m'Ă©tonne pas.
Je descends.
951
01:01:48,187 --> 01:01:49,897
Pourquoi ça l'étonne pas ?
952
01:01:50,314 --> 01:01:51,315
Tenez, buvez.
953
01:01:51,607 --> 01:01:52,733
Non, merci.
954
01:01:53,025 --> 01:01:55,027
- Ăa va vous remettre.
- Sans façon.
955
01:01:56,487 --> 01:01:58,489
- Les gendarmes y sont ?
- OUI !
956
01:01:58,781 --> 01:02:00,366
J'y vais. Elle l'a tué.
957
01:02:00,658 --> 01:02:01,659
Mais non !
958
01:02:01,868 --> 01:02:03,327
Je vous dis que si.
959
01:02:03,578 --> 01:02:07,165
Quand je dis quelque chose,
on peut me croire.
960
01:02:07,456 --> 01:02:08,457
Il en sait plus ?
961
01:02:08,749 --> 01:02:11,085
- Il croit que Paul est mort.
- Il est sourd.
962
01:02:11,836 --> 01:02:13,546
- C'est par jalousie.
- Jalousie ?
963
01:02:13,838 --> 01:02:15,798
C'est la maĂźtresse de Jules.
964
01:02:16,090 --> 01:02:18,885
- Quel Jules ?
- Martinet. Je l'ai entendu.
965
01:02:19,177 --> 01:02:20,178
Oh, ben ça alors !
966
01:02:24,640 --> 01:02:25,641
Voyez donc.
967
01:02:35,443 --> 01:02:36,444
Qu'y a-t-il ?
968
01:02:36,486 --> 01:02:39,113
Qu'il prenne ça,
c'est un contrepoison.
969
01:02:39,405 --> 01:02:42,116
Qu'on m'ouvre,
je vais tout vous dire.
970
01:02:42,575 --> 01:02:45,495
Du contrepoison
pour un coup de couteau !
971
01:02:47,371 --> 01:02:49,081
- Que dites-vous ?
- Rien.
972
01:02:49,957 --> 01:02:51,334
Foutez-moi la paix !
973
01:02:54,003 --> 01:02:55,004
Entrez.
974
01:02:55,379 --> 01:02:56,547
Pas vous !
975
01:02:58,341 --> 01:03:01,052
Donnez-moi la fiole.
Je vais lui faire boire.
976
01:03:01,511 --> 01:03:03,346
C'était la maßtresse de Jules.
977
01:03:03,638 --> 01:03:04,639
De Jules !
978
01:03:05,473 --> 01:03:06,474
Pardon...
979
01:03:07,058 --> 01:03:10,478
Elle m'a acheté
de la mort-aux-rats, il y a 4 jours.
980
01:03:10,978 --> 01:03:12,688
Buvez, mon pauvre ami.
981
01:03:13,105 --> 01:03:14,607
C'est elle qui est morte.
982
01:03:14,899 --> 01:03:17,151
- Comment ?
- C'est elle qui est morte !
983
01:03:17,568 --> 01:03:18,569
Ah, bon...
984
01:03:20,488 --> 01:03:22,156
D'un coup de couteau !
985
01:03:22,448 --> 01:03:23,449
OUI.
986
01:03:28,663 --> 01:03:30,414
Tenez, vite !
987
01:03:36,671 --> 01:03:38,256
Aaah !
988
01:03:38,548 --> 01:03:39,549
Oooh !
989
01:03:41,676 --> 01:03:43,469
Il les avait chipés ensemble.
990
01:03:43,761 --> 01:03:45,096
Et il l'a tuée.
991
01:03:46,430 --> 01:03:48,307
Le pharmacien
est mort d'une embolie.
992
01:04:05,491 --> 01:04:06,909
Une visite pour vous.
993
01:04:07,201 --> 01:04:09,036
- Une visite ?
- Pas plus de 5 min.
994
01:04:09,328 --> 01:04:11,497
- Oh ! Jules !
- Mon vieux Paul !
995
01:04:12,456 --> 01:04:13,666
Que je t'embrasse.
996
01:04:15,877 --> 01:04:17,920
Je t'apporte ton vieux costume
997
01:04:18,212 --> 01:04:19,964
et quelques friandises.
998
01:04:20,256 --> 01:04:20,840
Oh !
999
01:04:21,132 --> 01:04:23,593
On s'est tous cotisés
pour cette surprise.
1000
01:04:23,885 --> 01:04:25,928
Les Ćufs durs, c'est Mme Michaud.
1001
01:04:26,220 --> 01:04:28,306
Le jambon, c'est Gustave.
1002
01:04:28,598 --> 01:04:30,725
Le chocolat, c'est Ernestine.
1003
01:04:31,017 --> 01:04:33,019
Et le gruyĂšre, c'est moi.
1004
01:04:33,311 --> 01:04:35,688
Comment tu as fait
pour entrer ici ?
1005
01:04:35,980 --> 01:04:39,484
Le frÚre de Germaine a été
l'amant de la femme du gardien.
1006
01:04:39,775 --> 01:04:40,776
Ah, c'est ça !
1007
01:04:40,860 --> 01:04:42,862
Et au village, comment ça va ?
1008
01:04:43,112 --> 01:04:44,238
Ăa va trĂšs bien.
1009
01:04:44,530 --> 01:04:46,741
Mais Ă propos de moi ?
1010
01:04:47,033 --> 01:04:48,451
Ăa va trĂšs bien.
1011
01:04:48,743 --> 01:04:53,039
Tu n'as que des sympathies
car ça nous a fait du bien.
1012
01:04:53,331 --> 01:04:54,332
Comment ça ?
1013
01:04:54,415 --> 01:04:56,083
- Pour le commerce.
- Ah ?
1014
01:04:56,375 --> 01:04:59,086
Tu as eu de bons articles
dans les journaux.
1015
01:04:59,378 --> 01:05:01,339
C'est quoi, "bons" ?
1016
01:05:01,756 --> 01:05:03,508
En premiĂšre page.
1017
01:05:03,799 --> 01:05:07,220
Et puis, trĂšs longs.
Avec des titres en grosses lettres.
1018
01:05:07,512 --> 01:05:09,889
Rémonville, par-ci,
Rémonville, par-là .
1019
01:05:10,181 --> 01:05:11,182
Alors, tu penses !
1020
01:05:11,390 --> 01:05:15,228
Des photographes, des autos
qui passent par le village
1021
01:05:15,520 --> 01:05:18,397
grĂące au poteau
sur la route d'Evreux.
1022
01:05:18,689 --> 01:05:22,318
Pour le pays, c'est inespéré.
Pour t'en donner une idée,
1023
01:05:22,610 --> 01:05:24,779
- à notre petit café, tu sais...
- Oui.
1024
01:05:25,071 --> 01:05:27,740
Il y a 8 tables en plus,
Ă la terrasse.
1025
01:05:29,158 --> 01:05:30,785
Quant Ă la maison du crime,
1026
01:05:31,077 --> 01:05:33,329
c'est comme ça
qu'on appelle ta maison,
1027
01:05:33,621 --> 01:05:35,206
ça, n'en parlons pas !
1028
01:05:35,540 --> 01:05:38,709
- Il s'y passe quoi ?
- Des visites du matin au soir.
1029
01:05:39,001 --> 01:05:40,837
Il faut un service d'ordre.
1030
01:05:41,128 --> 01:05:44,298
Les morceaux de la soupiĂšre
sont dans une vitrine.
1031
01:05:44,590 --> 01:05:46,759
Quant au couteau, il est planté
1032
01:05:47,051 --> 01:05:49,971
dans une miche de pain
sur la table de la cuisine,
1033
01:05:50,263 --> 01:05:52,181
avec "Défense d'y toucher".
1034
01:05:52,682 --> 01:05:54,851
Considéré comme une relique.
1035
01:05:55,560 --> 01:05:58,312
Car te voilĂ populaire,
mon vieux Paul.
1036
01:05:58,604 --> 01:06:00,648
Et quel que soit ton sort,
1037
01:06:00,940 --> 01:06:04,652
Rémonville et ses habitants
ne seront pas des ingrats.
1038
01:06:05,611 --> 01:06:08,239
Tu peux compter
sur leur reconnaissance.
1039
01:06:14,203 --> 01:06:15,246
Alors, bien.
1040
01:06:18,332 --> 01:06:19,667
Elle ne mettra plus
1041
01:06:20,293 --> 01:06:22,587
De l'eau dedans mon verre
1042
01:06:22,879 --> 01:06:27,592
Car maintenant la Poison,
elle est morte
1043
01:06:28,176 --> 01:06:29,177
Allez, en chĆur !
1044
01:06:29,343 --> 01:06:33,347
Elle ne mettra plus
de l'eau dedans mon verre
1045
01:06:33,639 --> 01:06:38,561
Car la guenon, la Poison,
elle est morte !
1046
01:06:39,729 --> 01:06:41,397
On commence Ă la savoir.
1047
01:06:46,777 --> 01:06:48,613
Votre avocat vous demande.
1048
01:06:48,905 --> 01:06:50,072
Oh ! Enfin !
1049
01:06:50,323 --> 01:06:53,159
Vous avez de la chance
d'avoir cet avocat.
1050
01:06:53,451 --> 01:06:56,704
- Avec Aubanel, vous ĂȘtes sauvĂ©.
- Je l'ai choisi pour ça.
1051
01:06:56,996 --> 01:06:59,624
- Vous avez eu votre café noir ?
- Oui, merci.
1052
01:07:10,051 --> 01:07:11,427
Bonjour, maĂźtre.
1053
01:07:11,719 --> 01:07:14,555
Ce que je désirais vous voir !
J'en pouvais plus.
1054
01:07:14,847 --> 01:07:17,683
Vous allez en apprendre de belles.
1055
01:07:18,684 --> 01:07:22,313
Elle voulait m'empoisonner.
Soyez heureux, parfaitement.
1056
01:07:22,605 --> 01:07:25,191
Elle avait acheté
de la mort-aux-rats
1057
01:07:25,483 --> 01:07:27,568
et on n'a jamais eu de rats.
1058
01:07:28,069 --> 01:07:31,322
Le pharmacien me l'a dit
avant de mourir.
1059
01:07:31,614 --> 01:07:34,617
C'est de ça qu'il est mort
car il a bu mon verre.
1060
01:07:34,909 --> 01:07:37,745
Sur le moment,
je n'ai rien voulu dire
1061
01:07:38,037 --> 01:07:40,748
car je ne devais parler
qu'en votre présence.
1062
01:07:41,040 --> 01:07:43,459
Qu'on fasse
l'autopsie du pharmacien.
1063
01:07:44,126 --> 01:07:45,211
Comme ça, ça y est !
1064
01:07:45,503 --> 01:07:49,173
Je l'ai, la tentative
de meurtre que vous vouliez.
1065
01:07:49,465 --> 01:07:51,050
Vous ĂȘtes content de moi ?
1066
01:07:51,342 --> 01:07:52,844
Sur ce point, sans doute.
1067
01:07:53,177 --> 01:07:55,429
Mais sur un autre,
je le suis moins.
1068
01:07:55,721 --> 01:07:56,722
Ah ?
1069
01:07:56,764 --> 01:07:57,849
Asseyons-nous.
1070
01:07:58,683 --> 01:08:01,144
J'ai Ă vous parler
trÚs sérieusement.
1071
01:08:01,936 --> 01:08:03,020
Ăa ne va pas ?
1072
01:08:03,437 --> 01:08:04,438
Non.
1073
01:08:05,064 --> 01:08:08,359
J'ai reçu le constat
dressé par la gendarmerie
1074
01:08:08,651 --> 01:08:10,278
le soir mĂȘme du crime.
1075
01:08:10,695 --> 01:08:13,197
- Il me faut une explication.
- Ă quel sujet ?
1076
01:08:13,614 --> 01:08:16,117
Au sujet
de la date de l'assassinat.
1077
01:08:17,034 --> 01:08:18,744
Le constat s'exprime ainsi :
1078
01:08:19,036 --> 01:08:21,330
"Arrivés sur les lieux du crime,
1079
01:08:21,622 --> 01:08:24,792
"le jeudi 11 octobre, Ă 20h."
1080
01:08:25,209 --> 01:08:26,794
- Et alors ?
- Attendez.
1081
01:08:27,211 --> 01:08:32,091
"Le docteur constata que la victime
avait reçu un coup de couteau
1082
01:08:32,383 --> 01:08:36,012
"et que sa mort s'était produite
environ 20 minutes
1083
01:08:36,429 --> 01:08:38,222
- "auparavant."
- Et alors ?
1084
01:08:38,639 --> 01:08:40,016
Comment ?
1085
01:08:40,308 --> 01:08:42,393
Vous l'avez donc tuée le 11.
1086
01:08:42,810 --> 01:08:44,645
Qu'y aurait-il d'extraordinaire ?
1087
01:08:45,021 --> 01:08:46,856
Vous ĂȘtes venu chez moi le 11.
1088
01:08:47,273 --> 01:08:48,274
Et aprĂšs ?
1089
01:08:48,483 --> 01:08:51,569
Disant que vous aviez tué
votre femme la veille.
1090
01:08:51,986 --> 01:08:53,988
Mais vous l'avez tuée 4 h aprÚs.
1091
01:08:54,405 --> 01:08:56,657
Pour elle et moi,
ça ne change rien.
1092
01:08:57,074 --> 01:08:58,075
Pour moi, si !
1093
01:08:58,451 --> 01:09:01,287
Je ne vois pas l'importance
que ça peut avoir
1094
01:09:01,579 --> 01:09:04,499
que je l'aie tuée le jeudi
au lieu du mercredi.
1095
01:09:04,916 --> 01:09:07,627
Pourquoi ĂȘtre venu
avant de l'avoir tuée ?
1096
01:09:08,044 --> 01:09:09,337
Pour deux raisons.
1097
01:09:09,629 --> 01:09:12,298
Savoir si je vous aurai
comme avocat.
1098
01:09:13,174 --> 01:09:16,594
Et pour que vous me disiez
comment m'y prendre.
1099
01:09:16,886 --> 01:09:19,514
Personne n'aurait pu
mieux me conseiller.
1100
01:09:19,806 --> 01:09:21,849
La preuve, c'est que j'ai suivi
1101
01:09:22,266 --> 01:09:24,435
- vos instructions.
- Mes instructions ?
1102
01:09:24,852 --> 01:09:28,231
Le couteau sur la table,
la soupiĂšre Ă la tĂȘte,
1103
01:09:28,523 --> 01:09:32,568
la scĂšne de jalousie avant,
tout a été fait scrupuleusement.
1104
01:09:32,985 --> 01:09:34,070
Scrupuleusement ?
1105
01:09:34,362 --> 01:09:37,782
Je ne voulais pas
de reproches, par la suite.
1106
01:09:38,449 --> 01:09:41,661
Si je vous avais dit :
"Je veux la tuer ce soir,
1107
01:09:42,078 --> 01:09:44,121
"que faire ?", vous auriez refusé.
1108
01:09:44,539 --> 01:09:48,000
Mais l'ayant tuée,
je vous mettais Ă votre aise.
1109
01:09:48,292 --> 01:09:50,378
Et avec votre passion des crimes,
1110
01:09:50,795 --> 01:09:53,965
vos questions
m'indiquaient ma conduite.
1111
01:09:54,257 --> 01:09:56,008
Vous m'accusez de vous avoir...
1112
01:09:56,425 --> 01:09:58,761
Je ne vous accuse pas,
ce serait idiot.
1113
01:09:59,053 --> 01:10:01,472
Je vous suis reconnaissant
de m'avoir guidé.
1114
01:10:01,889 --> 01:10:02,890
Guidé ?
1115
01:10:02,974 --> 01:10:05,893
C'est pas moi
qui ai eu l'idée du couteau.
1116
01:10:06,310 --> 01:10:08,771
Le poison,
c'est l'idée qui nous vient,
1117
01:10:09,063 --> 01:10:11,190
à nous qui ne sommes pas du métier.
1118
01:10:11,482 --> 01:10:14,110
Vous préfériez le couteau,
je l'ai pris.
1119
01:10:14,527 --> 01:10:17,780
Ce que je ne comprends pas,
c'est votre air ennuyé.
1120
01:10:18,114 --> 01:10:20,867
Si une chose pareille se savait !
1121
01:10:21,284 --> 01:10:24,745
Il ne faut pas qu'elle se sache,
il ne faut rien dire !
1122
01:10:25,121 --> 01:10:26,205
Nous devons marcher
1123
01:10:26,622 --> 01:10:29,125
la main dans la main,
comme des complices.
1124
01:10:29,542 --> 01:10:31,085
Mais je ne veux pas !
1125
01:10:31,502 --> 01:10:33,546
Il n'y a pas mieux,
pour s'en tirer.
1126
01:10:33,963 --> 01:10:36,549
Et si je refusais
de plaider pour vous ?
1127
01:10:38,593 --> 01:10:40,344
Ce ne serait pas malin.
1128
01:10:40,761 --> 01:10:42,138
Pourquoi donc ?
1129
01:10:42,430 --> 01:10:46,476
Je me vengerais, en disant
que vous me l'avez fait tuer.
1130
01:10:47,185 --> 01:10:50,771
Ce ne serait pas par méchanceté
mais pour sauver ma tĂȘte.
1131
01:10:51,063 --> 01:10:52,732
Et ce serait la vérité.
1132
01:10:53,274 --> 01:10:57,278
Je vous le dis, sans vous,
je ne l'aurais peut-ĂȘtre pas tuĂ©e.
1133
01:10:58,488 --> 01:11:01,365
Entre elle et moi, j'hésitais.
1134
01:11:01,782 --> 01:11:03,659
Un de nous deux était de trop.
1135
01:11:03,951 --> 01:11:08,789
Je l'ai dit Ă la fleuriste.
Il fallait qu'on se sépare.
1136
01:11:09,207 --> 01:11:11,959
En la supprimant
ou en me supprimant.
1137
01:11:12,376 --> 01:11:14,754
Ou en attendant
qu'elle me supprime.
1138
01:11:16,088 --> 01:11:17,590
Je l'ai supprimée,
1139
01:11:17,882 --> 01:11:21,886
car vous m'en avez donné le courage
en acceptant de me défendre.
1140
01:11:22,303 --> 01:11:25,348
C'est capital,
de vous avoir comme avocat.
1141
01:11:26,641 --> 01:11:29,727
Sachez qu'on est mieux traité
dans les prisons
1142
01:11:30,019 --> 01:11:31,938
quand on sait qu'on vous a.
1143
01:11:32,980 --> 01:11:35,274
Etre défendu par Aubanel, pour eux,
1144
01:11:35,566 --> 01:11:38,611
c'est ĂȘtre innocent,
puisqu'on sera acquitté.
1145
01:11:39,237 --> 01:11:43,115
Je serai terrible pour vous,
si vous m'abandonnez.
1146
01:11:43,783 --> 01:11:46,369
Me faire tuer ma femme,
c'est violent.
1147
01:11:46,661 --> 01:11:49,539
Me faire guillotiner,
ça dépasserait la mesure.
1148
01:11:50,373 --> 01:11:51,833
Alors, pas de blague.
1149
01:11:52,250 --> 01:11:53,876
Je compte sur vous.
1150
01:11:54,168 --> 01:11:56,587
D'autant que... permettez...
1151
01:11:57,088 --> 01:11:58,923
Si vous me rendez service,
1152
01:11:59,382 --> 01:12:02,718
je vous en rends un.
J'ai suivi vos instructions
1153
01:12:03,135 --> 01:12:06,055
et je vous apporte
un acquittement tout cuit.
1154
01:12:06,347 --> 01:12:08,099
Un de plus ! Et un beau !
1155
01:12:09,725 --> 01:12:11,102
Vous auriez une cigarette ?
1156
01:12:19,944 --> 01:12:20,945
Non, merci.
1157
01:12:21,028 --> 01:12:22,905
- Vous avez des allumettes ?
- Non.
1158
01:12:23,906 --> 01:12:24,907
GeĂŽlier.
1159
01:12:25,616 --> 01:12:27,076
GeĂŽlier !
1160
01:12:28,619 --> 01:12:29,620
Du feu.
1161
01:12:35,293 --> 01:12:37,378
Vous ne savez donc rien faire.
1162
01:12:44,218 --> 01:12:45,261
Tenez.
1163
01:12:50,850 --> 01:12:52,894
Alors, nous sommes d'accord ?
1164
01:12:53,769 --> 01:12:54,770
Hmm.
1165
01:13:00,485 --> 01:13:01,944
Parlez-moi de la mort-aux-rats.
1166
01:13:02,361 --> 01:13:03,529
Avec plaisir.
1167
01:13:04,322 --> 01:13:08,493
Si je l'avais tuée à mon idée,
vous me diriez aujourd'hui :
1168
01:13:08,784 --> 01:13:12,413
"Venez me voir la prochaine fois,
avant de recommencer."
1169
01:13:14,373 --> 01:13:16,584
Julie Poitrineau, Jules Martinet,
1170
01:13:16,876 --> 01:13:18,961
André et Germaine Chevillard
1171
01:13:19,545 --> 01:13:21,088
M. l'abbé Méthivier
1172
01:13:21,506 --> 01:13:22,798
et Amélie Berthelon.
1173
01:13:23,090 --> 01:13:25,426
ThérÚse Chignol, Victor Boitevin,
1174
01:13:26,052 --> 01:13:27,261
Ernestine Abajoue.
1175
01:13:27,553 --> 01:13:29,847
- On est tous témoins ?
- Allez, on est en retard.
1176
01:13:30,139 --> 01:13:32,350
Louis Colledepatte
et Gustave Battendier.
1177
01:13:33,017 --> 01:13:34,310
Allez, en route.
1178
01:13:40,900 --> 01:13:43,319
AU REVOIR !
1179
01:13:58,709 --> 01:13:59,710
Merci.
1180
01:14:08,177 --> 01:14:09,804
HĂ© ! LĂ -bas !
1181
01:14:10,471 --> 01:14:14,767
Vous avez entendu vos parents ?
Vous devez m'obéir.
1182
01:14:15,184 --> 01:14:16,853
Jouez sans vous faire de mal.
1183
01:14:19,063 --> 01:14:22,775
Braconnier,
vous avez entendu l'accusation ?
1184
01:14:23,192 --> 01:14:24,443
Oui, oui.
1185
01:14:24,861 --> 01:14:26,988
C'est trÚs joli, tout ça.
1186
01:14:27,280 --> 01:14:29,574
Mais il y manque le principal.
1187
01:14:29,866 --> 01:14:32,160
C'était de la légitime défense,
1188
01:14:32,577 --> 01:14:33,661
ça n'a pas été dit.
1189
01:14:34,078 --> 01:14:35,079
Mais ça change tout.
1190
01:14:36,914 --> 01:14:39,500
Vous faites de moi
un assassin, mais non !
1191
01:14:41,210 --> 01:14:44,213
Je ne l'aurais pas tuée,
elle m'aurait tué, moi.
1192
01:14:44,505 --> 01:14:48,342
Me reprocher de l'avoir tuée,
c'est me reprocher d'ĂȘtre vivant.
1193
01:14:49,969 --> 01:14:51,345
Et si j'étais mort,
1194
01:14:51,637 --> 01:14:53,890
elle serait devant vous, Ă la place
1195
01:14:54,307 --> 01:14:55,349
que j'occupe.
1196
01:14:55,766 --> 01:14:57,143
Plus coupable que nous.
1197
01:14:57,560 --> 01:15:00,980
"Nous."
Il avoue qu'on était de mÚche !
1198
01:15:01,397 --> 01:15:02,982
Oui, plus coupable encore.
1199
01:15:03,274 --> 01:15:05,568
Car ayant acheté
de la mort-aux-rats,
1200
01:15:05,860 --> 01:15:07,570
elle préméditait son crime.
1201
01:15:07,862 --> 01:15:09,071
Pardon !
1202
01:15:09,489 --> 01:15:13,326
Quand vous l'avez tuée,
vous ignoriez ses intentions.
1203
01:15:13,743 --> 01:15:15,745
Des intentions ?
Vous plaisantez.
1204
01:15:16,162 --> 01:15:17,163
La mort-aux-rats
1205
01:15:17,371 --> 01:15:20,333
dans mon verre,
c'est des intentions ?
1206
01:15:20,625 --> 01:15:22,084
C'est plutĂŽt un fait.
1207
01:15:22,502 --> 01:15:24,337
Soit !
Mais vous l'ignoriez !
1208
01:15:24,754 --> 01:15:28,132
Je n'en ai que plus de mérite
de l'avoir deviné.
1209
01:15:29,967 --> 01:15:31,636
Je l'ai vu dans ses yeux.
1210
01:15:31,928 --> 01:15:34,889
J'ai vu aussi le couteau
et je l'ai pris.
1211
01:15:35,181 --> 01:15:36,182
Ă sa place !
1212
01:15:36,516 --> 01:15:37,517
Et vous l'avez tuée.
1213
01:15:37,850 --> 01:15:39,560
Je me suis défendu.
1214
01:15:39,852 --> 01:15:41,813
Pour une fois, le chĂątiment
1215
01:15:42,230 --> 01:15:43,397
aura précédé le crime.
1216
01:15:43,815 --> 01:15:46,442
Vous seriez mal venu
de m'en faire grief.
1217
01:15:46,734 --> 01:15:48,319
Ăa devrait servir de leçon.
1218
01:15:48,653 --> 01:15:50,655
- Vous allez trop loin.
- Pas du tout.
1219
01:15:50,947 --> 01:15:55,201
Et je tiens Ă m'expliquer.
Ma femme était un assassin,
1220
01:15:55,618 --> 01:15:57,411
nous sommes tous d'accord.
1221
01:15:57,829 --> 01:16:01,123
En la tuant, je n'ai fait
que ce que vous auriez fait.
1222
01:16:01,415 --> 01:16:03,459
- Taisez-vous.
- Je ne me tairai pas !
1223
01:16:03,835 --> 01:16:06,254
Vous le faites, mais vous le faites
1224
01:16:06,671 --> 01:16:07,672
trop tard !
1225
01:16:07,922 --> 01:16:10,591
Vous attendez
qu'il y ait quelqu'un de tué.
1226
01:16:10,883 --> 01:16:12,760
Vous rendez la justice,
1227
01:16:13,177 --> 01:16:14,762
mais avec une mort de plus.
1228
01:16:15,179 --> 01:16:16,931
Mon systĂšme en fait une de moins.
1229
01:16:18,850 --> 01:16:22,979
Si je vous avais dit la veille :
"Ma femme va me tuer demain."
1230
01:16:23,271 --> 01:16:26,065
Qu'auriez-vous pu faire ?
Rien du tout.
1231
01:16:27,733 --> 01:16:31,237
Si j'avais demandé
la permission de la tuer avant,
1232
01:16:31,529 --> 01:16:32,947
vous me l'auriez refusée
1233
01:16:33,197 --> 01:16:36,200
et m'auriez laissé empoisonné
sans bouger.
1234
01:16:37,952 --> 01:16:39,704
Aussi, je viens vous dire,
1235
01:16:39,996 --> 01:16:43,499
ne me reprochez pas
d'avoir fait votre travail.
1236
01:16:43,916 --> 01:16:45,376
C'est insensé !
1237
01:16:47,003 --> 01:16:49,422
J'observe
une chose extraordinaire :
1238
01:16:49,714 --> 01:16:54,260
à quel point le fait d'avoir tué
peut développer l'intelligence.
1239
01:16:54,552 --> 01:16:58,723
Jamais, en temps normal,
je n'aurais été aussi brillant.
1240
01:17:00,892 --> 01:17:02,727
OĂč qu'ils sont tous allĂ©s ?
1241
01:17:03,019 --> 01:17:04,353
- Qui ?
- Nos parents.
1242
01:17:04,645 --> 01:17:07,398
- Ă Pont-l'EvĂȘque.
- Pour y faire quoi ?
1243
01:17:07,690 --> 01:17:09,984
Assister au procĂšs
de M. Braconnier.
1244
01:17:10,359 --> 01:17:12,445
Celui qui a tué sa femme ?
1245
01:17:12,737 --> 01:17:14,822
- C'est ça.
- Ils ont de la chance.
1246
01:17:15,114 --> 01:17:16,491
Touche pas à ça.
1247
01:17:17,283 --> 01:17:20,077
Vous jurez de dire la vérité,
toute la vérité,
1248
01:17:20,495 --> 01:17:23,206
- rien que la vérité ?
- Ăa ne se demande pas.
1249
01:17:23,623 --> 01:17:24,790
Si, ça se demande.
1250
01:17:25,208 --> 01:17:26,918
Disons que ça se refuse pas.
1251
01:17:27,210 --> 01:17:31,672
Je le jure, comme tous les menteurs
qui se sont appuyés à ce balcon.
1252
01:17:32,089 --> 01:17:33,883
Je vous dispense de vos réflexions.
1253
01:17:34,842 --> 01:17:36,385
Comment on est reçu !
1254
01:17:36,969 --> 01:17:38,262
M'en parlez pas.
1255
01:17:39,138 --> 01:17:40,515
Vous ĂȘtes merciĂšre
1256
01:17:40,932 --> 01:17:42,850
- à Rémonville.
- Je le jure.
1257
01:17:43,267 --> 01:17:44,268
Une fois suffit.
1258
01:17:44,519 --> 01:17:46,521
MerciĂšre, pour vous servir.
1259
01:17:46,938 --> 01:17:48,731
- Une question.
- Ne vous gĂȘnez pas.
1260
01:17:49,148 --> 01:17:50,650
Ă votre connaissance...
1261
01:17:51,067 --> 01:17:53,444
- Mais j'ai pas de connaissance !
- Si !
1262
01:17:53,778 --> 01:17:56,697
Mais non ! Mon époux
n'a jamais porté de cornes.
1263
01:17:57,114 --> 01:17:58,115
Ce n'est pas ça !
1264
01:17:58,449 --> 01:17:59,450
J'ai compris ça.
1265
01:17:59,700 --> 01:18:00,701
Par erreur.
1266
01:18:00,993 --> 01:18:02,161
Parlons d'autre chose.
1267
01:18:02,578 --> 01:18:06,082
Paul Braconnier,
à votre avis, était-il homme
1268
01:18:06,499 --> 01:18:08,626
à désirer la mort de sa femme ?
1269
01:18:08,918 --> 01:18:10,503
Bah, bien sûr.
1270
01:18:10,920 --> 01:18:11,963
Comment ça ?
1271
01:18:12,380 --> 01:18:13,965
Parce que ça va de soi.
1272
01:18:14,340 --> 01:18:15,842
L'avez-vous entendu dire ?
1273
01:18:17,051 --> 01:18:18,886
Ăa m'aurait pas frappĂ©e.
1274
01:18:19,303 --> 01:18:20,388
Pas frappée ?
1275
01:18:20,805 --> 01:18:25,017
Quelle est celle qui n'a pas
souhaité la mort de son mari ?
1276
01:18:25,309 --> 01:18:28,062
C'est dans le courant
de la vie conjugale.
1277
01:18:28,479 --> 01:18:30,231
On s'en porte pas plus mal.
1278
01:18:30,648 --> 01:18:33,484
J'en prends mes semblables à témoin.
1279
01:18:33,985 --> 01:18:35,736
Je trouve monstrueux
1280
01:18:36,154 --> 01:18:37,155
ces propos.
1281
01:18:37,446 --> 01:18:39,407
Ce qu'ils sont hypocrites.
1282
01:18:40,908 --> 01:18:42,326
Le curé vous le dira !
1283
01:18:42,618 --> 01:18:45,913
Vous qui recevez nos confessions,
venez Ă mon secours.
1284
01:18:46,205 --> 01:18:48,583
Ce sont les secrets
de la confession.
1285
01:18:48,875 --> 01:18:51,627
Sans dire les noms,
n'ayez pas peur.
1286
01:18:52,044 --> 01:18:54,630
Dites-leur,
vos nombreux paroissiens
1287
01:18:54,922 --> 01:18:57,758
qui s'accusent d'espérer
la mort de leur proche.
1288
01:18:58,050 --> 01:19:00,386
- Nombreux...
- Ils sont quelques-uns.
1289
01:19:00,678 --> 01:19:02,263
Il y en a certains.
1290
01:19:03,473 --> 01:19:04,682
Les scrupuleux.
1291
01:19:04,974 --> 01:19:06,559
VoilĂ , c'est le mot.
1292
01:19:06,851 --> 01:19:08,102
Nous sommes d'accord.
1293
01:19:23,159 --> 01:19:25,578
Elle avait fait quoi,
pour qu'il la tue ?
1294
01:19:25,870 --> 01:19:27,205
On se le demande.
1295
01:19:27,497 --> 01:19:28,956
Si on se le demande,
1296
01:19:29,373 --> 01:19:31,459
- c'est ce que je pense.
- Quoi donc ?
1297
01:19:31,751 --> 01:19:33,252
Elle le faisait cocu.
1298
01:19:33,544 --> 01:19:34,545
SĂREMENT !
1299
01:19:34,629 --> 01:19:36,297
OĂč avez-vous appris ce mot ?
1300
01:19:39,217 --> 01:19:41,886
Vous en étiez jaloux ?
1301
01:19:42,303 --> 01:19:44,138
Oh... ça...
1302
01:19:44,430 --> 01:19:46,599
Vous l'avez déclaré
Ă l'instruction.
1303
01:19:46,891 --> 01:19:49,685
Nous pensions
que ça pouvait faire bien.
1304
01:19:49,977 --> 01:19:51,979
Mais je n'y tiens pas beaucoup.
1305
01:19:52,271 --> 01:19:54,690
Je trouve
que ça diminue ma position.
1306
01:19:55,107 --> 01:19:56,108
Pourquoi ?
1307
01:19:56,400 --> 01:19:58,319
Mais parce que, vu son physique,
1308
01:19:58,611 --> 01:20:00,488
ce n'est pas une chose croyable.
1309
01:20:02,240 --> 01:20:04,617
Laissez-moi faire ce que je veux.
1310
01:20:04,867 --> 01:20:06,369
Dis-lui, au président.
1311
01:20:06,828 --> 01:20:08,246
- Je n'ose pas.
- Si,
1312
01:20:08,663 --> 01:20:09,372
c'est important.
1313
01:20:09,664 --> 01:20:11,415
Elle le trompait
avec Jules Martinet.
1314
01:20:11,707 --> 01:20:13,084
Tout le monde le savait.
1315
01:20:13,376 --> 01:20:14,544
Mais c'est faux !
1316
01:20:14,836 --> 01:20:17,547
J'ai entendu Paul le lui reprocher.
1317
01:20:17,839 --> 01:20:20,216
Je vous dis que c'est faux.
Faux !
1318
01:20:20,633 --> 01:20:22,552
Pourquoi t'en défends-tu ?
1319
01:20:23,302 --> 01:20:25,471
Parce que... mon vieux...
1320
01:20:25,930 --> 01:20:28,641
J'aimerais te rendre service,
mais ça... non.
1321
01:20:30,143 --> 01:20:32,186
Elle te paraissait pas possible ?
1322
01:20:32,603 --> 01:20:34,105
Non, lĂ ... Franchement.
1323
01:20:34,522 --> 01:20:37,233
Nous sommes tous d'accord
lĂ -dessus.
1324
01:20:38,109 --> 01:20:40,611
André, Henri, Gustave,
Victor, Fernand.
1325
01:20:41,863 --> 01:20:45,658
Vous auriez pu faire
ce que je pense avec ma femme ?
1326
01:20:47,118 --> 01:20:48,119
Alors ?
1327
01:20:48,244 --> 01:20:51,330
Du reste, je vous ai apporté
une photographie.
1328
01:20:51,622 --> 01:20:52,790
Attendez...
1329
01:20:54,167 --> 01:20:56,169
Ma femme, il y a deux ans.
1330
01:20:57,545 --> 01:20:59,380
Pourriez-vous leur passer ?
1331
01:20:59,672 --> 01:21:02,175
Ăa les convaincra plus
que ce que je dirai.
1332
01:21:48,179 --> 01:21:51,390
Pas besoin de vous demander
si l'un de vous...
1333
01:21:51,682 --> 01:21:53,726
Ne continuez pas sur ce sujet.
1334
01:21:54,018 --> 01:21:55,978
Mais dites donc, Braconnier,
1335
01:21:56,437 --> 01:21:57,980
vous vous croyez beau ?
1336
01:21:58,397 --> 01:22:00,483
Vous avouez donc
qu'elle était laide.
1337
01:22:00,900 --> 01:22:02,318
Répondez à ma question.
1338
01:22:02,860 --> 01:22:05,154
- Vous vous croyez beau ?
- Pas plus que vous.
1339
01:22:05,571 --> 01:22:06,572
Comment ça ?
1340
01:22:06,864 --> 01:22:09,951
Pas plus que vous,
vous ne me croyez beau.
1341
01:22:10,910 --> 01:22:12,495
Mais il ne s'agit pas de ça.
1342
01:22:12,912 --> 01:22:15,790
Sa beauté est en cause,
pas la mienne.
1343
01:22:16,707 --> 01:22:20,711
Il ne s'agit pas de savoir
si une femme peut ou ne peut pas,
1344
01:22:21,003 --> 01:22:22,004
mais si elle veut
1345
01:22:22,421 --> 01:22:24,549
ou ne veut pas,
ce qui est secondaire.
1346
01:22:25,007 --> 01:22:27,802
Tandis que l'homme,
il faut qu'il puisse !
1347
01:22:28,094 --> 01:22:30,429
Il ne s'en tire pas
en fermant les yeux.
1348
01:22:30,721 --> 01:22:32,140
Je me fais comprendre ?
1349
01:22:34,767 --> 01:22:37,937
Je prĂ©fĂšre ĂȘtre accusĂ© aussi
de l'avoir tuée pour ça,
1350
01:22:38,229 --> 01:22:41,149
plutĂŽt qu'on me dise
que j'en étais jaloux.
1351
01:22:41,440 --> 01:22:43,067
Je tiens Ă votre estime.
1352
01:22:43,943 --> 01:22:46,445
On va le guillotiner ?
1353
01:22:46,779 --> 01:22:47,947
J'espĂšre que non.
1354
01:22:48,239 --> 01:22:48,865
Pourquoi ?
1355
01:22:49,157 --> 01:22:51,117
On n'espĂšre pas la mort d'un homme.
1356
01:22:51,409 --> 01:22:53,744
- D'une femme, on peut ?
- Mais non !
1357
01:22:55,621 --> 01:22:57,331
Dans votre monde Ă vous,
1358
01:22:57,748 --> 01:22:59,834
si vous ne supportez plus
votre femme,
1359
01:23:00,251 --> 01:23:04,338
d'abord, vous la trompez
puis vous demandez le divorce.
1360
01:23:04,755 --> 01:23:06,257
à la campagne, c'est différent.
1361
01:23:06,716 --> 01:23:08,843
Les paysans ne divorcent pas.
1362
01:23:09,135 --> 01:23:13,222
Ils attendent que l'autre soit mort
pour refaire leur vie.
1363
01:23:13,514 --> 01:23:15,099
C'est quelquefois long.
1364
01:23:15,391 --> 01:23:16,893
- Quel culot !
- Chut !
1365
01:23:18,311 --> 01:23:19,312
Intolérable !
1366
01:23:19,353 --> 01:23:21,689
Un fils tue son pĂšre,
c'est un parricide.
1367
01:23:21,939 --> 01:23:22,940
Oui.
1368
01:23:23,149 --> 01:23:26,068
- Une mĂšre qui tue son fils ?
- Un infanticide.
1369
01:23:26,360 --> 01:23:28,738
- Un mari qui tue sa femme ?
- Un assassin.
1370
01:23:29,030 --> 01:23:31,866
Papa, hier,
disait que c'était un veuf.
1371
01:23:32,825 --> 01:23:35,161
Regrettez-vous votre crime ?
1372
01:23:35,578 --> 01:23:37,914
Ăa va dĂ©pendre de vous.
1373
01:23:38,206 --> 01:23:41,083
Si vous me condamnez,
je le regretterai.
1374
01:23:41,375 --> 01:23:42,960
Si vous m'acquittez, non.
1375
01:23:44,295 --> 01:23:46,422
- Bon.
- Si je l'avais blessée,
1376
01:23:46,839 --> 01:23:51,260
je prĂ©fĂ©rerais ĂȘtre condamnĂ©
que de retourner vivre avec elle.
1377
01:23:51,552 --> 01:23:54,222
Ce serait pas de chance
que, l'ayant supprimée,
1378
01:23:54,514 --> 01:23:57,558
vous ne me laissiez pas
profiter de la vie.
1379
01:23:57,975 --> 01:24:01,354
Pas un mot de regret !
Pas un mot de pitié !
1380
01:24:01,646 --> 01:24:03,981
Non, monsieur.
Pas un mot, pas un seul.
1381
01:24:04,398 --> 01:24:05,399
Non, monsieur.
1382
01:24:05,650 --> 01:24:08,611
Pour vous montrer
qu'elle méritait son chùtiment.
1383
01:24:08,861 --> 01:24:10,112
Vous avez des regrets
1384
01:24:10,530 --> 01:24:12,198
quand vous condamnez ?
1385
01:24:12,615 --> 01:24:14,826
Sûrement pas et moi non plus.
1386
01:24:15,117 --> 01:24:17,578
Sinon, de quoi j'aurais l'air ?
1387
01:24:17,870 --> 01:24:19,372
D'un polichinelle.
1388
01:24:20,039 --> 01:24:21,624
Qu'est-ce que vous faites ?
1389
01:24:22,041 --> 01:24:25,211
On joue au mari et Ă la femme.
Ăa, c'est le couteau.
1390
01:24:25,503 --> 01:24:27,547
C'est pas des jeux, ça !
1391
01:24:27,922 --> 01:24:30,424
Et j'en dirais davantage encore,
1392
01:24:30,716 --> 01:24:32,969
si son acquittement
me paraissait douteux.
1393
01:24:33,261 --> 01:24:34,262
Et allez donc !
1394
01:24:35,221 --> 01:24:37,140
Tu n'as pas honte de l'avoir tuée ?
1395
01:24:37,890 --> 01:24:39,308
Accusé, levez-vous.
1396
01:24:45,148 --> 01:24:48,276
En mon Ăąme et conscience,
devant Dieu et les hommes...
1397
01:24:48,693 --> 01:24:50,987
Vous ĂȘtes accusĂ©
d'avoir tué votre femme.
1398
01:24:51,279 --> 01:24:52,989
Vous aurez la tĂȘte coupĂ©e.
1399
01:24:53,447 --> 01:24:54,448
"Par ces motifs,
1400
01:24:54,657 --> 01:24:55,658
"Paul Braconnier...
1401
01:24:59,620 --> 01:25:00,163
Mais !
1402
01:25:00,454 --> 01:25:01,455
Ils sont fous !
1403
01:25:01,664 --> 01:25:04,083
En voilĂ , des jeux.
Je ne veux pas de ça.
1404
01:25:12,842 --> 01:25:14,969
Amnistié !
1405
01:25:15,261 --> 01:25:16,596
Amnistié !
1406
01:25:16,929 --> 01:25:20,516
AMNISTIĂ !
1407
01:25:26,105 --> 01:25:27,773
Sous-titrage TVS - TITRA FILM
102595