All language subtitles for La.poison.1951.BD.Criterion_fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,522 --> 00:01:28,109 Vous m'avez fait la grĂące de me demander une dĂ©dicace, 2 00:01:28,401 --> 00:01:29,402 la voici. 3 00:01:30,069 --> 00:01:33,072 "Michel Simon, ce film que je viens de rĂ©aliser 4 00:01:33,364 --> 00:01:36,325 "me rĂ©servait l'une de mes grandes joies au théùtre, 5 00:01:36,617 --> 00:01:38,870 "car cela s'appelle du théùtre. 6 00:01:39,120 --> 00:01:41,873 "Jamais je ne vous avais eu pour interprĂšte. 7 00:01:42,164 --> 00:01:43,958 "Eh bien, vous ĂȘtes exceptionnel. 8 00:01:44,250 --> 00:01:45,543 "Je dirais mĂȘme, unique. 9 00:01:45,835 --> 00:01:48,671 "Entre le moment oĂč vous cessez d'ĂȘtre vous-mĂȘme 10 00:01:48,963 --> 00:01:50,798 "et oĂč vous jouez votre rĂŽle, 11 00:01:51,090 --> 00:01:53,551 "il est impossible de voir la soudure. 12 00:01:53,843 --> 00:01:57,805 "De mĂȘme, lorsque cessant de jouer, vous redevenez vous-mĂȘme. 13 00:01:58,097 --> 00:02:02,393 "Si bien qu'il n'y a aucune raison d'interrompre les prises de vue. 14 00:02:02,685 --> 00:02:04,645 "Je vous situe parmi les plus grands. 15 00:02:04,937 --> 00:02:07,148 "FrĂ©dĂ©rick LemaĂźtre, Sarah Bernhardt, mon pĂšre, 16 00:02:07,440 --> 00:02:09,025 "Zacconi, Chaliapine. 17 00:02:09,317 --> 00:02:12,445 "Comme eux, vous ĂȘtes seul. IsolĂ© volontaire. 18 00:02:12,778 --> 00:02:15,656 "Comme eux, vous possĂ©dez cette vertu prĂ©cieuse 19 00:02:15,948 --> 00:02:18,701 "qui ne s'acquiert pas et ne se transmet pas : 20 00:02:18,993 --> 00:02:20,244 "le sens du théùtre. 21 00:02:20,536 --> 00:02:22,830 "La facultĂ© de faire partager aux autres 22 00:02:23,122 --> 00:02:25,374 "les sentiments que vous n'Ă©prouvez pas. 23 00:02:25,666 --> 00:02:29,045 "Vous ne rĂ©unissez pas autour de vous des troupes. 24 00:02:29,337 --> 00:02:30,338 "Non. 25 00:02:30,505 --> 00:02:33,007 "Non, vous ne donnez pas de leçons. 26 00:02:33,508 --> 00:02:35,801 "Ce que vous avez d'admirable en vous, 27 00:02:36,093 --> 00:02:38,054 "cela ne peut pas s'apprendre. 28 00:02:38,346 --> 00:02:40,932 "Et cela ne peut surtout pas s'enseigner." 29 00:02:45,353 --> 00:02:50,233 â™Ș La la la la â™Ș 30 00:02:51,442 --> 00:02:58,199 â™Ș Et la vie est en fĂȘte â™Ș 31 00:02:59,700 --> 00:03:03,079 Vous aussi, Louiguy, vous possĂ©dez un don miraculeux. 32 00:03:03,371 --> 00:03:04,580 Vos compositions 33 00:03:04,914 --> 00:03:07,708 rentrent par une oreille et n'en ressortent pas. 34 00:03:08,042 --> 00:03:10,336 La joie est vive, Lucienne Delyle, 35 00:03:10,628 --> 00:03:12,505 de vous avoir pour interprĂšte. 36 00:03:12,797 --> 00:03:14,882 - Merci. - Oh, oui. Merci. 37 00:03:17,260 --> 00:03:21,430 â™Ș VoilĂ  les rosiers qui bourgeonnent â™Ș 38 00:03:21,722 --> 00:03:23,891 â™Ș Ils vont dĂ©plier leurs atours â™Ș 39 00:03:25,476 --> 00:03:28,563 Jean Debucourt et Jacques Varennes... 40 00:03:28,855 --> 00:03:31,190 Vous jouez si bien, Jacques Varennes, 41 00:03:31,482 --> 00:03:33,985 on vous croirait de la ComĂ©die-Française. 42 00:03:34,360 --> 00:03:38,030 Et vous, Debucourt, on croirait que vous n'y ĂȘtes pas. 43 00:03:41,784 --> 00:03:43,911 - Jeanne Fusier-Gir... - Sacha ? 44 00:03:44,203 --> 00:03:45,538 MalgrĂ© mes efforts, 45 00:03:45,830 --> 00:03:48,374 je n'imagine pas une piĂšce ou un film 46 00:03:48,666 --> 00:03:51,377 dont je serais l'auteur et oĂč tu ne jouerais pas. 47 00:03:51,669 --> 00:03:52,670 C'est comme ça. 48 00:03:52,962 --> 00:03:56,507 Je te prĂ©sente ton fils, François Gir, mon assistant. 49 00:03:56,757 --> 00:03:59,260 - EnchantĂ©e, monsieur. - Ad vitam aeternam. 50 00:03:59,552 --> 00:04:00,803 Quant Ă  vous, Mme Reuver, 51 00:04:01,095 --> 00:04:03,806 vous avez créé Crainquebille avec mon pĂšre. 52 00:04:04,056 --> 00:04:06,350 - Oui, maĂźtre. - C'est pour cela aussi 53 00:04:06,642 --> 00:04:09,478 que je vous ai confiĂ© le principal rĂŽle fĂ©minin. 54 00:04:09,770 --> 00:04:13,024 Et pour cela aussi que vous l'avez jouĂ© si bien. 55 00:04:15,193 --> 00:04:17,278 VoilĂ  ma Pauline, dans la prison. 56 00:04:17,570 --> 00:04:18,738 Pauline Carton. 57 00:04:19,030 --> 00:04:21,282 VoilĂ  20 ans que nous nous connaissons, 58 00:04:21,574 --> 00:04:23,117 et je continue Ă  me demander 59 00:04:23,409 --> 00:04:27,121 ce que j'admire le plus : votre talent ou votre intelligence. 60 00:04:27,413 --> 00:04:30,208 Ce dĂ©cor a Ă©tĂ© fait sur mes indications 61 00:04:30,500 --> 00:04:32,126 et il est exact. 62 00:04:32,418 --> 00:04:34,337 - Au revoir. - Au revoir, monsieur. 63 00:04:36,005 --> 00:04:37,173 Duvaleix... 64 00:04:37,423 --> 00:04:38,424 Monsieur. 65 00:04:38,549 --> 00:04:40,927 Henri Laverne, Bever, 66 00:04:41,677 --> 00:04:44,597 Jacques de FĂ©raudy, LĂ©on Walther. 67 00:04:44,889 --> 00:04:47,058 Je vous prĂ©viens trĂšs loyalement, 68 00:04:47,350 --> 00:04:49,352 si vous aviez moins de talent, 69 00:04:49,644 --> 00:04:51,938 je resterais quand mĂȘme votre ami. 70 00:04:55,858 --> 00:04:59,987 Jacques Derives, Max-Harry, Louis de FunĂšs. 71 00:05:00,279 --> 00:05:01,489 Cent fois bravo. 72 00:05:01,781 --> 00:05:02,949 Cent fois merci. 73 00:05:04,033 --> 00:05:05,243 Luce Fabiole, 74 00:05:05,535 --> 00:05:09,914 Yvonne HĂ©bert, Mlle Ardant, Mlle Quentin, 75 00:05:10,206 --> 00:05:14,293 Poirier, Mercier, Dalibert, Dejean, 76 00:05:14,585 --> 00:05:19,215 Nastorg, Amato, Eymond et Belly, 77 00:05:19,757 --> 00:05:22,468 - serez-vous dans mon prochain film ? - OUI ! 78 00:05:25,555 --> 00:05:26,806 Madame Maria Fromet, 79 00:05:27,348 --> 00:05:30,393 attentive et prĂ©sente et qui jouez si bien, merci. 80 00:05:30,685 --> 00:05:31,686 Merci, maĂźtre. 81 00:05:33,855 --> 00:05:35,273 AllĂŽ ? Suzanne DantĂšs, 82 00:05:35,565 --> 00:05:37,775 Jacques Morel et vous, M. Toscane, 83 00:05:38,067 --> 00:05:40,444 puisqu'on ne fait que vous entendre, 84 00:05:40,736 --> 00:05:42,822 on ne vous verra pas au gĂ©nĂ©rique. 85 00:05:43,114 --> 00:05:46,784 Mais vous y occuperez la juste place qui vous revient. 86 00:05:47,076 --> 00:05:48,077 Merci. 87 00:05:49,829 --> 00:05:52,540 Un chef dĂ©corateur comme vous, Robert Dumesnil, 88 00:05:52,832 --> 00:05:54,667 mĂ©riterait qu'on le dĂ©core. 89 00:05:55,418 --> 00:05:57,670 Le montage d'un film est chose dĂ©licate. 90 00:05:58,004 --> 00:06:00,965 Raymond Lamy, vous ĂȘtes un maĂźtre Ă  cet Ă©gard. 91 00:06:01,799 --> 00:06:04,093 Vous, Jean Bachelet, mon chef-opĂ©rateur, 92 00:06:04,385 --> 00:06:07,471 vous passerez plus tard pour avoir Ă©tĂ© l'inventeur 93 00:06:07,763 --> 00:06:09,807 de la photographie en relief. 94 00:06:10,349 --> 00:06:14,061 Mme Odette Lemarchand, je vous appellerai script-lady. 95 00:06:14,353 --> 00:06:16,814 Fernand Janisse, chef-opĂ©rateur du son, 96 00:06:17,106 --> 00:06:20,610 puisque vous enregistrez tout, enregistrez ma gratitude. 97 00:06:20,902 --> 00:06:23,571 IrĂ©nĂ©e Leriche, rĂ©gisseur gĂ©nĂ©ral. 98 00:06:23,863 --> 00:06:25,948 Robert ChristidĂšs, ensemblier. 99 00:06:26,240 --> 00:06:28,492 RenĂ© Ribaud, Gustave Raulet, cameramen. 100 00:06:28,784 --> 00:06:32,455 Et enfin, Robert Sussfeld, directeur de la production. 101 00:06:32,747 --> 00:06:34,499 Croyez-moi vĂŽtre des 2 mains. 102 00:06:35,124 --> 00:06:37,835 Vous tous, sans qui je n'aurais rien pu faire, 103 00:06:38,127 --> 00:06:39,253 participants anonymes 104 00:06:39,545 --> 00:06:42,590 toujours de bonne humeur et toujours serviables, 105 00:06:43,049 --> 00:06:47,428 buvons ensemble Ă  la santĂ© de ceux qui vous sont chers. 106 00:07:10,409 --> 00:07:15,414 Mme Michaud, vous seule lisez mon livre d'ordonnances. 107 00:07:15,706 --> 00:07:17,542 Ça ne fait de mal Ă  personne 108 00:07:17,834 --> 00:07:19,585 et ça m'intĂ©resse. 109 00:07:19,877 --> 00:07:23,047 Je le vois bien, pardi. Et je me demande pourquoi. 110 00:07:23,339 --> 00:07:25,466 C'est une idĂ©e qui m'est venue. 111 00:07:25,758 --> 00:07:28,845 Je connais mes concitoyennes et concitoyens 112 00:07:29,136 --> 00:07:31,305 et mon opinion est faite. 113 00:07:31,556 --> 00:07:33,266 Mais ça m'amuse, justement, 114 00:07:33,558 --> 00:07:36,018 d'avoir la preuve de ce que je pensais. 115 00:07:36,435 --> 00:07:38,312 Et lĂ , vous avez la preuve ? 116 00:07:38,813 --> 00:07:40,064 Et comment ! 117 00:07:40,356 --> 00:07:44,527 Les ragots, les histoires qui courent, faut en prendre 118 00:07:44,944 --> 00:07:47,238 - et en laisser. - Nous sommes d'accord. 119 00:07:47,655 --> 00:07:51,492 Tandis que ça, c'est du sincĂšre, du vrai, de l'indiscutable. 120 00:07:51,784 --> 00:07:53,995 Avec les remĂšdes, vous devinez le mal. 121 00:07:54,287 --> 00:07:57,206 C'est Ă©loquent, les mots que portent les remĂšdes. 122 00:07:57,498 --> 00:07:58,499 Ainsi, tenez : 123 00:07:58,666 --> 00:08:01,294 Mme ClĂ©ment, de la place St-Jacques, 124 00:08:01,586 --> 00:08:05,006 aspirine... aspirine... aspirine... aspirine. 125 00:08:05,298 --> 00:08:06,465 Migraineuse ! 126 00:08:06,757 --> 00:08:09,218 Et sa gueule renfrognĂ©e s'explique. 127 00:08:09,510 --> 00:08:11,012 Le facteur, hein ? 128 00:08:11,304 --> 00:08:14,390 UlcĂšre variqueux. Vous vous Ă©tonnez, aprĂšs ça, 129 00:08:14,682 --> 00:08:16,976 que le courrier nous arrive le soir. 130 00:08:17,393 --> 00:08:20,313 Je ne dirai pas de mal de l'anthropomĂ©trie, 131 00:08:20,563 --> 00:08:23,983 mais ça, c'est autrement instructif et concluant 132 00:08:24,275 --> 00:08:27,820 qu'un menton en galoche ou qu'un front fuyant. 133 00:08:28,362 --> 00:08:31,365 Cyanure de mercure... Tout est dit. 134 00:08:31,782 --> 00:08:33,659 Ce n'est pas sa faute. 135 00:08:34,076 --> 00:08:38,039 Non, mais pĂšre de 4 enfants, ça, c'est sa faute. 136 00:08:38,289 --> 00:08:40,333 Paul Braconnier : gardĂ©nal... 137 00:08:40,625 --> 00:08:41,709 Il ne dort plus. 138 00:08:42,001 --> 00:08:44,670 Avec la femme qu'il a, rien de surprenant. 139 00:08:45,087 --> 00:08:47,632 Tisane de boldo pour l'abbĂ© MĂ©thivier. 140 00:08:47,965 --> 00:08:49,383 Il souffre du foie. 141 00:08:49,759 --> 00:08:52,845 Maladie de foie pour un abbĂ©, ça ne fait pas bien. 142 00:08:53,137 --> 00:08:54,805 Calomel... calomel... 143 00:08:55,223 --> 00:08:57,183 - calomel. - Il en faut. 144 00:08:57,475 --> 00:08:58,601 Votre crayon, 145 00:08:59,018 --> 00:09:00,770 j'ai un compte Ă  faire. 146 00:09:09,445 --> 00:09:11,322 Bonjour, M. le curĂ©. 147 00:09:11,656 --> 00:09:12,657 Tiens ! 148 00:09:12,990 --> 00:09:14,408 Bonjour, mon bon ami. 149 00:09:14,700 --> 00:09:15,910 Comment ça va-t-il ? 150 00:09:16,410 --> 00:09:17,703 Ça va pas fort. 151 00:09:19,539 --> 00:09:21,123 Je supporte plus ma femme. 152 00:09:21,624 --> 00:09:24,585 Ah... Que lui reprochez-vous ? 153 00:09:24,877 --> 00:09:27,547 - D'ĂȘtre lĂ . - Il ne fallait pas l'y mettre. 154 00:09:28,047 --> 00:09:30,341 C'est mal rĂ©pondu, M. le curĂ©. 155 00:09:30,633 --> 00:09:34,887 Souvenez-vous du jour oĂč nous nous sommes mariĂ©s. 156 00:09:35,179 --> 00:09:37,265 Ne me dites pas que c'est la mĂȘme. 157 00:09:37,557 --> 00:09:40,893 - Elle a 30 ans de plus. - C'est pas une question d'Ăąge. 158 00:09:41,185 --> 00:09:44,188 On peut avoir 52 ans et ne pas ĂȘtre un tonneau. 159 00:09:44,480 --> 00:09:47,400 N'avez-vous pas changĂ© vous-mĂȘme ? Soyez juste. 160 00:09:47,692 --> 00:09:49,986 J'ai pris 30 ans, c'est entendu. 161 00:09:50,236 --> 00:09:52,697 Mais je ne bois pas 3 l de vin par jour, 162 00:09:52,989 --> 00:09:56,450 je ne gueule pas, je ne casse pas la vaisselle. 163 00:09:57,285 --> 00:09:58,786 Et pour tout dire, 164 00:09:59,078 --> 00:10:01,664 mĂȘme Ă  53 ans, je me lave les pieds. 165 00:10:02,248 --> 00:10:03,249 Comment ça ? 166 00:10:03,416 --> 00:10:05,751 Je les mets dans l'eau et je les savonne. 167 00:10:06,169 --> 00:10:08,504 Ah ! Ce n'est pas une façon de parler ? 168 00:10:08,796 --> 00:10:09,463 Non. 169 00:10:09,755 --> 00:10:11,716 Elle n'en fait pas autant ? 170 00:10:12,133 --> 00:10:13,885 Si. Tous les deux mois. 171 00:10:14,343 --> 00:10:17,221 Elle me voit les laver toutes les semaines, 172 00:10:17,513 --> 00:10:18,848 comme tout le monde. 173 00:10:19,265 --> 00:10:21,142 Ce n'est pas elle, lĂ -bas ? 174 00:10:26,689 --> 00:10:29,066 Regardez-moi ça, un vrai boudin. 175 00:10:32,612 --> 00:10:34,238 Elle va se confesser ? 176 00:10:34,530 --> 00:10:35,740 Non, jamais. 177 00:10:36,115 --> 00:10:38,868 Vous auriez pu lui en dire deux mots. 178 00:10:39,160 --> 00:10:43,581 Un prĂȘtre ne conseille pas Ă  ses ouailles de laver leurs pieds. 179 00:10:44,665 --> 00:10:46,083 Oui... 180 00:10:46,375 --> 00:10:49,295 Vous auriez pu lui faire comprendre que... 181 00:10:50,171 --> 00:10:51,172 Quoi ? 182 00:10:51,380 --> 00:10:52,924 Oh, vous avez raison. 183 00:10:53,382 --> 00:10:56,802 Faire comprendre Ă  une femme qu'elle est de trop... 184 00:10:57,094 --> 00:10:59,013 Vous avez de l'imagination ? 185 00:10:59,305 --> 00:11:00,806 Peut-ĂȘtre, oui. Un peu. 186 00:11:01,098 --> 00:11:03,559 Bon, ben, tenez, vous ĂȘtes couchĂ© 187 00:11:04,268 --> 00:11:06,187 et ça, ça arrive dans votre lit. 188 00:11:06,479 --> 00:11:09,565 J'ai moins d'imagination que vous ne pensez. 189 00:11:10,525 --> 00:11:12,944 C'est entendu, mais enfin... 190 00:11:13,611 --> 00:11:15,488 Entre hommes, vous me comprenez. 191 00:11:15,738 --> 00:11:17,782 Oui... Je vous comprends. 192 00:11:18,324 --> 00:11:22,537 J'espĂšre que vous ne parlez pas d'elle comme ça Ă  n'importe qui. 193 00:11:22,828 --> 00:11:26,249 Je m'en garde bien ! Il y a trop de mauvaises langues. 194 00:11:26,541 --> 00:11:29,794 - S'il lui arrivait malheur... - On m'accuserait. 195 00:11:30,294 --> 00:11:32,880 Soyez sĂ»r que je prends mes prĂ©cautions. 196 00:11:33,172 --> 00:11:36,926 Je m'adresse Ă  vous car vous n'ĂȘtes pas n'importe qui. 197 00:11:38,970 --> 00:11:42,807 Parfois, on a envie de dire tout haut certaines choses. 198 00:11:43,307 --> 00:11:45,518 Quand on se parle Ă  soi-mĂȘme, 199 00:11:45,810 --> 00:11:47,603 ça va vite trop loin. 200 00:11:48,187 --> 00:11:52,191 C'est dangereux car les projets que l'on fait tout bas, 201 00:11:52,483 --> 00:11:55,987 eh bien... ils se rĂ©alisent, pour ainsi dire, 202 00:11:56,404 --> 00:11:57,822 sans difficultĂ©. 203 00:11:58,239 --> 00:12:00,658 J'ignore Ă  quoi vous faites allusion, 204 00:12:00,950 --> 00:12:05,329 mais vous m'avez l'air de vous parler et d'aller trop loin. 205 00:12:29,478 --> 00:12:30,563 Mme Michaud... 206 00:12:30,980 --> 00:12:32,607 - M. Chevillard. - Ça va ? 207 00:12:33,024 --> 00:12:34,025 Bien. Et vous ? 208 00:12:35,276 --> 00:12:36,277 Trop ? 209 00:12:44,035 --> 00:12:45,286 - Permettez... - Non ! 210 00:12:45,578 --> 00:12:48,039 C'est fait. Elixir parĂ©gorique. 211 00:12:48,331 --> 00:12:49,957 Oui. Mais comment se fait-il ? 212 00:12:50,249 --> 00:12:51,250 Ben, voyons ! 213 00:12:51,375 --> 00:12:54,712 Du reste, je voulais faire un compte et je l'ai fait. 214 00:12:55,004 --> 00:12:56,839 Dans un bourg comme celui-ci, 215 00:12:57,173 --> 00:12:59,300 je trouve 30 % de... 216 00:13:00,635 --> 00:13:02,386 et 70 % de constipĂ©s. 217 00:13:02,720 --> 00:13:04,889 - Ça explique tout. - Tout, quoi ? 218 00:13:06,015 --> 00:13:07,350 La province... 219 00:13:12,480 --> 00:13:16,442 La revoilĂ  encore ! Madame fait ses courses. 220 00:13:16,984 --> 00:13:18,945 Elle va chez le pharmacien. 221 00:13:20,196 --> 00:13:22,365 - Elle est malade ? - Y a pas de danger ! 222 00:13:22,657 --> 00:13:23,658 Allons... 223 00:13:25,409 --> 00:13:27,245 Tiens ! Je viens de chez vous, 224 00:13:27,662 --> 00:13:30,414 Mme Michaud. J'aurais voulu de la tarlatane. 225 00:13:30,706 --> 00:13:33,209 J'en manque, Mme Braconnier. 226 00:13:33,501 --> 00:13:35,670 C'est ce que m'a dit votre fille. 227 00:13:48,850 --> 00:13:49,851 Calomel. 228 00:13:50,226 --> 00:13:51,269 Vermifuge. 229 00:13:51,686 --> 00:13:52,728 IpĂ©ca. 230 00:13:54,730 --> 00:13:57,275 Qu'y a-t-il pour votre service ? 231 00:13:57,567 --> 00:13:59,485 Je voudrais de la mort-aux-rats. 232 00:13:59,777 --> 00:14:02,655 - Beaucoup ? - Pour plusieurs fois. 233 00:14:02,947 --> 00:14:04,907 Je vais vous en donner 500 g. 234 00:14:05,825 --> 00:14:08,995 C'est ce qu'on appelle prendre quelqu'un en grippe. 235 00:14:09,287 --> 00:14:10,705 C'est pire que ça. 236 00:14:11,497 --> 00:14:13,791 - Ce n'est pas de la haine. - Ah, si ! 237 00:14:14,041 --> 00:14:17,461 Vous vous faites plus mĂ©chant que vous ne l'ĂȘtes. 238 00:14:17,753 --> 00:14:20,089 Vous ne voudriez pas la voir morte ? 239 00:14:23,259 --> 00:14:25,428 Moi qui voulais prier pour vous, 240 00:14:25,720 --> 00:14:27,722 je vais devoir prier pour elle. 241 00:14:30,183 --> 00:14:31,726 C'est bon, la mort-aux-rats ? 242 00:14:32,018 --> 00:14:33,603 Comment l'entendez-vous ? 243 00:14:33,853 --> 00:14:35,229 Comme il faut l'entendre. 244 00:14:35,521 --> 00:14:36,731 Alors, c'est bon. 245 00:14:36,981 --> 00:14:38,482 C'est trĂšs, trĂšs bon. 246 00:14:39,901 --> 00:14:41,736 Dire qu'il y a des cocus. 247 00:14:42,320 --> 00:14:44,405 L'envie est un pĂ©chĂ©, mon fils. 248 00:14:45,031 --> 00:14:46,532 Oh lĂ  lĂ  ! 249 00:14:46,991 --> 00:14:49,160 Il y en a pour tuer dix personnes. 250 00:14:49,452 --> 00:14:51,329 Non, pas dix. Sept. 251 00:14:51,913 --> 00:14:54,457 Comment se porte M. Braconnier ? 252 00:14:54,707 --> 00:14:55,875 Comme un chĂȘne. 253 00:14:56,167 --> 00:14:57,919 Il nous enterrera tous. 254 00:14:58,211 --> 00:15:01,130 Vous ĂȘtes bien aimable. Combien je vous dois ? 255 00:15:53,474 --> 00:15:54,475 Ça va ? 256 00:15:54,976 --> 00:15:56,143 Oui, ça va. 257 00:16:37,685 --> 00:16:40,104 - Qu'est-ce qu'il a ? - Je n'en sais rien. 258 00:16:42,690 --> 00:16:44,150 Ça ne va pas, Paul ? 259 00:16:44,609 --> 00:16:46,819 Si, ça va. Ça va trĂšs bien. 260 00:17:01,209 --> 00:17:03,377 Allez ! A la soupe ! 261 00:17:04,170 --> 00:17:05,588 Au revoir, tous. 262 00:17:27,902 --> 00:17:28,945 À demain. 263 00:17:29,445 --> 00:17:31,364 - À demain. - Eh ben, Ă  demain. 264 00:17:31,656 --> 00:17:32,823 - Oui. - À demain. 265 00:18:09,318 --> 00:18:11,612 Vous voyez l'heure, M. Braconnier ? 266 00:18:12,321 --> 00:18:13,614 Oui, je la vois. 267 00:18:24,500 --> 00:18:25,835 Oh, le salaud. 268 00:18:27,128 --> 00:18:28,337 La vache... 269 00:18:30,214 --> 00:18:31,966 Mme Braconnier appelle son mari. 270 00:18:32,258 --> 00:18:34,218 S'il lui flanquait une raclĂ©e, 271 00:18:34,510 --> 00:18:36,053 ça lui apprendrait Ă  vivre. 272 00:18:36,345 --> 00:18:39,432 Et si votre dĂ©funt mari vous en avait flanquĂ© ? 273 00:18:40,308 --> 00:18:43,394 Il s'en privait pas. Aux autres, maintenant. 274 00:18:43,811 --> 00:18:47,315 Ah, charitĂ© chrĂ©tienne ! VoilĂ  bien un de tes coups. 275 00:18:48,274 --> 00:18:50,067 Tu peux pas te grouiller ? 276 00:19:08,419 --> 00:19:11,130 â™Ș ...vont dĂ©plier leurs atours â™Ș 277 00:19:11,547 --> 00:19:14,300 â™Ș Le pigeon dit Ă  la pigeonne â™Ș 278 00:19:14,592 --> 00:19:17,720 â™Ș Nous nous adorerons toujours â™Ș 279 00:19:18,012 --> 00:19:21,849 â™Ș Ce que dit le pigeon, le pinson le rĂ©pĂšte â™Ș 280 00:19:23,142 --> 00:19:26,103 â™Ș Et la bergeronnette en fait une chanson â™Ș 281 00:19:26,854 --> 00:19:31,192 â™Ș La la la la la â™Ș 282 00:19:32,693 --> 00:19:37,240 â™Ș Et la vie est en fĂȘte â™Ș 283 00:19:38,199 --> 00:19:40,827 â™Ș Quel est donc ce doux murmure â™Ș 284 00:19:41,118 --> 00:19:44,163 â™Ș Qui se prolonge tout le jour ? â™Ș 285 00:19:45,623 --> 00:19:48,584 â™Ș Entendez-le dans la ramure â™Ș 286 00:19:48,876 --> 00:19:52,338 â™Ș Il est la chanson de l'amour â™Ș 287 00:19:55,007 --> 00:19:58,094 â™Ș VoilĂ  les rosiers qui bourgeonnent â™Ș 288 00:19:58,427 --> 00:20:01,222 â™Ș Ils vont dĂ©plier leurs atours â™Ș 289 00:20:01,514 --> 00:20:04,433 â™Ș Le pigeon dit Ă  la pigeonne â™Ș 290 00:20:05,434 --> 00:20:07,854 â™Ș Nous nous adorerons toujours â™Ș 291 00:20:08,145 --> 00:20:11,899 â™Ș Ce que dit le pigeon, le pinson le rĂ©pĂšte â™Ș 292 00:20:12,567 --> 00:20:16,112 â™Ș Et la bergeronnette en fait une chanson â™Ș 293 00:20:16,904 --> 00:20:22,160 â™Ș La la la la la â™Ș 294 00:20:22,451 --> 00:20:27,039 â™Ș Et la vie est en fĂȘte â™Ș 295 00:20:27,874 --> 00:20:30,334 â™Ș Suivons l'exemple qu'il nous donne â™Ș 296 00:20:30,751 --> 00:20:34,005 â™Ș Et puisqu'on est lĂ  tous les deux â™Ș 297 00:20:34,964 --> 00:20:38,634 â™Ș Pigeon toi-mĂȘme et moi, pigeonne â™Ș 298 00:20:38,926 --> 00:20:42,388 â™Ș Adorons-nous, soyons heureux â™Ș 299 00:20:44,682 --> 00:20:48,519 â™Ș Voici les rosiers qui bourgeonnent â™Ș 300 00:20:48,811 --> 00:20:51,856 â™Ș Ils vont dĂ©plier leurs atours â™Ș 301 00:20:52,565 --> 00:20:54,817 â™Ș Le pigeon dit Ă  la pigeonne â™Ș 302 00:20:55,109 --> 00:20:58,404 â™Ș Nous nous adorerons toujours â™Ș 303 00:20:58,821 --> 00:21:02,283 â™Ș Ce que dit le pigeon, le pinson le rĂ©pĂšte â™Ș 304 00:21:02,700 --> 00:21:05,620 â™Ș Et la bergeronnette en fait une chanson â™Ș 305 00:21:07,246 --> 00:21:12,877 â™Ș La la la la la â™Ș 306 00:21:15,588 --> 00:21:22,136 â™Ș Et la vie est en fĂȘte â™Ș 307 00:21:26,933 --> 00:21:31,437 Vous allez entendre une comĂ©die dramatique en un acte 308 00:21:31,729 --> 00:21:35,775 de messieurs Jean-Michel Vinclair et Paul-Henry Marchepied, 309 00:21:36,067 --> 00:21:40,530 interprĂ©tĂ©e par Anne-Marie BĂ©tavy et Jean-Victor CabanĂšre. 310 00:21:40,821 --> 00:21:43,407 Mise en onde par Albert-LĂ©on Fromageot. 311 00:21:43,741 --> 00:21:46,160 Bruiteur, Louis-Alphonse RaphaĂ«l. 312 00:21:46,452 --> 00:21:47,453 Script-girl, 313 00:21:47,829 --> 00:21:49,539 Jeanne-Patricia Nebracot. 314 00:21:49,831 --> 00:21:52,792 RĂ©gisseur gĂ©nĂ©ral, Patrick-Antoine Decourt. 315 00:21:53,125 --> 00:21:57,046 Et c'est une production Armand-Justin Toupinel. 316 00:22:03,344 --> 00:22:05,888 Non ! Ce serait trop facile. 317 00:22:06,180 --> 00:22:08,766 Je ne supporterai pas davantage ta conduite, 318 00:22:09,058 --> 00:22:10,935 je ne pardonnerai pas. 319 00:22:11,227 --> 00:22:14,647 On pardonne quand on en a l'Ăąge. Or, j'ai 30 ans. 320 00:22:14,939 --> 00:22:17,149 Ne t'Ă©tonne pas de mon intransigeance. 321 00:22:17,567 --> 00:22:18,860 Pourquoi t'ai-je Ă©pousĂ©e ? 322 00:22:19,151 --> 00:22:21,612 Je me le demande. L'idĂ©e de refaire 323 00:22:22,029 --> 00:22:23,656 ma vie ne m'effraie pas. 324 00:22:23,948 --> 00:22:28,119 Pardi, je pense bien ! Agir comme une fille des rues ! 325 00:22:28,536 --> 00:22:31,372 L'idĂ©e de vendre ton corps au plus offrant 326 00:22:31,706 --> 00:22:33,583 va combler ta perversitĂ©. 327 00:22:34,000 --> 00:22:36,127 - MisĂ©rable ! - ImbĂ©cile ! 328 00:22:36,419 --> 00:22:37,712 - Perfide ! - Vaniteux ! 329 00:22:38,004 --> 00:22:39,005 Cruel ! 330 00:22:53,895 --> 00:22:55,605 Le petit-dĂ©jeuner est servi. 331 00:22:55,897 --> 00:22:57,064 Merci, mon enfant. 332 00:23:22,924 --> 00:23:24,175 DĂ©jĂ  ! 333 00:23:37,230 --> 00:23:39,065 Des gens voudraient vous voir. 334 00:23:39,357 --> 00:23:40,775 Qu'ils entrent ! 335 00:23:44,320 --> 00:23:45,321 Entrez ! 336 00:23:47,907 --> 00:23:49,408 Entrez, je vous prie. 337 00:23:52,578 --> 00:23:53,746 Asseyez-vous. 338 00:23:59,001 --> 00:24:00,002 Je vous Ă©coute. 339 00:24:01,170 --> 00:24:04,173 En vous demandant de bien vouloir nous excuser, 340 00:24:04,465 --> 00:24:07,301 nous venons, comme qui dirait, en dĂ©lĂ©gation, 341 00:24:07,593 --> 00:24:10,263 ces dames et moi, vous prĂ©senter une requĂȘte. 342 00:24:10,555 --> 00:24:11,556 Ah... 343 00:24:11,597 --> 00:24:13,266 Je vous cĂšde la parole. 344 00:24:13,766 --> 00:24:16,060 Tous, commerçants Ă  RĂ©monville, 345 00:24:16,352 --> 00:24:19,438 v'lĂ  des mois qu'on cherche quoi faire pour donner, 346 00:24:19,730 --> 00:24:21,399 comment dirais-je... un Ă©lan 347 00:24:21,816 --> 00:24:23,776 - Ă  notre village. - Un Ă©lan ? 348 00:24:24,193 --> 00:24:26,696 On n'est pas bien placĂ©s, ça vient de lĂ . 349 00:24:27,113 --> 00:24:29,198 - Ça vient de lĂ  ? - On serait directement 350 00:24:29,615 --> 00:24:32,994 sur la route d'Evreux, le commerce s'en ressentirait. 351 00:24:33,411 --> 00:24:34,495 Certes, mesdames. 352 00:24:34,787 --> 00:24:37,540 Mais je ne peux pas dĂ©placer notre ville. 353 00:24:37,832 --> 00:24:39,083 Bien entendu ! 354 00:24:39,500 --> 00:24:41,836 Mais vous pouvez lui rendre service. 355 00:24:42,420 --> 00:24:43,421 Un service ? 356 00:24:43,713 --> 00:24:46,048 Il suffit d'attirer l'attention. 357 00:24:46,340 --> 00:24:49,427 - Qu'est-ce qui attire ? - Fait parler les journaux ? 358 00:24:49,844 --> 00:24:51,429 Fait qu'on la visite ? 359 00:24:51,846 --> 00:24:52,430 La visiter ? 360 00:24:52,847 --> 00:24:56,267 La dĂ©couverte d'un trĂ©sor... comment disiez-vous ? 361 00:24:56,559 --> 00:24:58,019 - Gallo-romain. - Gallo-romain. 362 00:24:58,853 --> 00:24:59,979 Gallo-romain ? 363 00:25:00,646 --> 00:25:02,648 Un accident d'auto avec des morts. 364 00:25:03,065 --> 00:25:04,066 Des morts. 365 00:25:04,525 --> 00:25:05,568 Une chose imprĂ©vue. 366 00:25:05,985 --> 00:25:07,278 Oui... imprĂ©vue. 367 00:25:07,695 --> 00:25:09,697 Avoir des quintuplĂ©s. 368 00:25:10,114 --> 00:25:11,782 Une chose extraordinaire. 369 00:25:12,200 --> 00:25:14,952 Oui. En somme, un miracle. 370 00:25:15,244 --> 00:25:17,622 Vous avez dit le mot, M. le curĂ© ! 371 00:25:18,039 --> 00:25:19,123 Un miracle ! 372 00:25:19,415 --> 00:25:22,835 Qui nous ferait mettre un poteau sur la route d'Evreux 373 00:25:23,127 --> 00:25:26,130 avec "RĂ©monville" et une flĂšche. 374 00:25:26,547 --> 00:25:30,510 Pour ça, il nous faudrait quelque chose d'extraordinaire. 375 00:25:30,927 --> 00:25:32,762 - D'extraordinaire. - Alors... 376 00:25:33,179 --> 00:25:35,014 une idĂ©e m'est venue. 377 00:25:35,556 --> 00:25:37,141 Voyez ma fille. 378 00:25:37,725 --> 00:25:39,560 - Mais, je la connais. - Oui... 379 00:25:39,977 --> 00:25:41,979 Mais regardez-la bien. 380 00:25:42,647 --> 00:25:43,898 Vous comprenez ? 381 00:25:45,066 --> 00:25:46,067 Pas du tout. 382 00:25:47,276 --> 00:25:48,945 Laisse-nous, ma chĂ©rie. 383 00:25:50,696 --> 00:25:53,908 Elle est trĂšs... trĂšs arriĂ©rĂ©e. 384 00:25:54,492 --> 00:25:55,493 Et alors ? 385 00:25:55,785 --> 00:25:59,747 Comme ces enfants, elle croit ce qu'on lui dit de croire. 386 00:26:00,039 --> 00:26:01,082 Et alors ? 387 00:26:01,499 --> 00:26:04,585 On a pensĂ© Ă  Lisieux, qui a si bien rĂ©ussi. 388 00:26:05,002 --> 00:26:06,629 On en ferait une miraculĂ©e, 389 00:26:07,046 --> 00:26:09,507 - ce serait formidable. - Vous plaisantez ? 390 00:26:09,924 --> 00:26:11,050 NON, M. LE CURE ! 391 00:26:11,342 --> 00:26:13,010 C'est encore plus grave. 392 00:26:15,012 --> 00:26:16,222 Ce que je promets, 393 00:26:16,639 --> 00:26:18,182 et je le promets bien, 394 00:26:18,474 --> 00:26:22,144 c'est de prier le bon Dieu qu'il se produise un miracle 395 00:26:22,562 --> 00:26:23,563 Ă  RĂ©monville. 396 00:26:23,771 --> 00:26:25,731 - Merci, M. Le curĂ©. - Merci. 397 00:26:26,023 --> 00:26:27,024 Viens, toi. 398 00:26:35,366 --> 00:26:36,492 C'est scandaleux ! 399 00:26:37,743 --> 00:26:39,370 Ce sont des fidĂšles... 400 00:26:41,914 --> 00:26:43,624 - Il est d'ici, Pasteur ? - Hein ? 401 00:26:43,916 --> 00:26:45,793 Pasteur ? Il est de partout ! 402 00:26:51,799 --> 00:26:52,967 Encore... 403 00:27:10,151 --> 00:27:13,321 Je peux me rĂ©fugier chez vous, Mme Tyberghen ? 404 00:27:13,613 --> 00:27:14,780 Je vous en prie. 405 00:27:21,996 --> 00:27:23,831 Il est 7 h et vous ĂȘtes servi. 406 00:27:24,123 --> 00:27:25,124 Merci, ma fille. 407 00:27:25,416 --> 00:27:26,584 De rien, mon pĂšre. 408 00:27:29,337 --> 00:27:31,881 Quand vient le soir, ça devient terrifiant. 409 00:27:32,173 --> 00:27:34,467 Je ne rentre qu'Ă  la derniĂšre minute. 410 00:27:34,759 --> 00:27:38,513 La radio nous sauve car elle nous empĂȘche de parler. 411 00:27:38,971 --> 00:27:42,850 Sans elle, il serait peut-ĂȘtre dĂ©jĂ  arrivĂ© un malheur. 412 00:27:43,392 --> 00:27:46,771 On est heureux de savoir que la radio peut servir. 413 00:27:47,063 --> 00:27:49,065 Je m'Ă©tais imaginĂ©, naĂŻvement, 414 00:27:49,357 --> 00:27:51,484 que votre mĂ©nage allait mieux. 415 00:27:51,776 --> 00:27:54,987 Au contraire. J'ai de l'horreur pour elle. 416 00:27:55,571 --> 00:27:58,783 Je ferais mieux de me faire sauter le caisson. 417 00:27:59,116 --> 00:28:00,701 En voilĂ , des idĂ©es. 418 00:28:01,536 --> 00:28:03,663 Ses yeux, ses mains, sa voix... 419 00:28:03,955 --> 00:28:07,041 Ce qu'elle dit, son silence et mĂȘme son sommeil... 420 00:28:07,333 --> 00:28:08,751 Voulez-vous vous taire ? 421 00:28:09,043 --> 00:28:12,129 Que vous raconte-t-il, qu'il doive se taire ? 422 00:28:12,547 --> 00:28:14,131 Des horreurs sur sa femme. 423 00:28:14,423 --> 00:28:15,466 Il la voit plus noire 424 00:28:15,883 --> 00:28:17,301 - qu'elle n'est. - Oh ! 425 00:29:18,487 --> 00:29:19,739 Ici, Radio Reportage. 426 00:29:20,031 --> 00:29:23,534 Nous avons saisi Me Aubanel quand il rentrait chez lui. 427 00:29:23,951 --> 00:29:25,453 C'est toi qui vas parler ! 428 00:29:25,745 --> 00:29:27,205 L'illustre avocat d'assises 429 00:29:27,455 --> 00:29:31,501 s'est prĂȘtĂ© de bonne grĂące Ă  notre interview improvisĂ©e. 430 00:29:31,918 --> 00:29:34,587 Aussi bien ses amis que ses clients, 431 00:29:34,879 --> 00:29:36,088 nous tenions Ă  fĂȘter 432 00:29:36,506 --> 00:29:39,717 son 100e acquittement. Le 100e, n'est-ce pas ? 433 00:29:39,967 --> 00:29:42,136 - En effet. - En 20 ans, 434 00:29:42,553 --> 00:29:43,554 - n'est-ce pas ? - Oui. 435 00:29:43,804 --> 00:29:45,556 À quoi attribuez-vous 436 00:29:45,973 --> 00:29:49,810 cette rĂ©ussite extraordinaire, quasi fabuleuse ? 437 00:29:50,228 --> 00:29:53,564 Au fait que, dĂšs ma jeunesse, il m'a semblĂ© 438 00:29:53,856 --> 00:29:55,441 qu'une diffĂ©rence essentielle 439 00:29:55,733 --> 00:29:58,402 existait entre les assassins et les meurtriers. 440 00:29:58,819 --> 00:30:00,655 Ce que ta voix est jolie ! 441 00:30:01,072 --> 00:30:04,408 Au contraire des assassins, les meurtriers me passionnent. 442 00:30:04,826 --> 00:30:07,453 - Vous parlez pour la 1re fois ? - Oui. 443 00:30:07,870 --> 00:30:10,998 Je ne saisis pas cette diffĂ©rence essentielle. 444 00:30:11,249 --> 00:30:14,502 Je n'ai guĂšre le temps de mieux m'expliquer, 445 00:30:14,794 --> 00:30:17,088 mais j'essaierai d'un mot. 446 00:30:17,880 --> 00:30:22,009 Parmi les criminels, il y a plus de meurtriers que d'assassins. 447 00:30:22,301 --> 00:30:25,680 Et parmi les meurtriers, beaucoup de justiciers. 448 00:30:26,222 --> 00:30:27,348 C'est effrayant. 449 00:30:27,640 --> 00:30:29,684 L'homme qui tue son gendre, 450 00:30:30,560 --> 00:30:33,354 la femme qui tue son mari, le mari, sa femme, 451 00:30:34,188 --> 00:30:36,399 sont-ce lĂ  des assassins ? Mais non ! 452 00:30:36,691 --> 00:30:39,026 La disparition de ceux qu'ils ont tuĂ©s 453 00:30:39,402 --> 00:30:41,195 les rend inoffensifs. 454 00:30:42,029 --> 00:30:44,323 Je n'ajouterai Ă  cela qu'un mot : 455 00:30:44,615 --> 00:30:47,493 la plupart des meurtres sont des duels. 456 00:30:47,743 --> 00:30:49,453 Celui que la justice nomme 457 00:30:49,829 --> 00:30:53,457 le meurtrier, moi, je l'appelle le vainqueur. 458 00:30:54,959 --> 00:30:58,588 Vous leur permettez d'Ă©couter de telles monstruositĂ©s ? 459 00:30:59,839 --> 00:31:02,967 â™Ș Fallait la voir Ă  17 ans â™Ș 460 00:31:03,801 --> 00:31:05,052 Qu'est-ce que c'est ? 461 00:31:05,636 --> 00:31:06,637 La radio. 462 00:31:06,929 --> 00:31:07,513 Ah, bon ! 463 00:31:07,930 --> 00:31:10,433 â™Ș C'Ă©tait la plus chouette des nĂ©nettes â™Ș 464 00:31:10,933 --> 00:31:11,976 On va se coucher. 465 00:31:12,518 --> 00:31:13,519 Vas-y. 466 00:31:13,728 --> 00:31:17,231 â™Ș Son pĂšre l'avait Ă©levĂ©e dans le temps â™Ș 467 00:31:19,817 --> 00:31:22,570 â™Ș A grands coups de souliers dans les fesses â™Ș 468 00:31:24,155 --> 00:31:26,824 - Je prĂ©fĂšre ça de beaucoup. - Moi aussi ! 469 00:31:27,658 --> 00:31:30,036 Ce que je m'en veux d'ĂȘtre aussi lĂąche. 470 00:31:31,787 --> 00:31:34,415 â™Ș Dans les fesses... â™Ș 471 00:32:13,079 --> 00:32:14,330 Ah ! Nom de Dieu ! 472 00:32:19,293 --> 00:32:21,295 Tu viens te coucher ou merde ? 473 00:32:22,255 --> 00:32:24,549 Non ! Je travaille. 474 00:32:24,966 --> 00:32:29,053 - À demain. - Il "travaille" ! Pauvre cul ! 475 00:32:32,974 --> 00:32:35,101 S'il pouvait crever, celui-lĂ  ! 476 00:33:03,171 --> 00:33:05,047 Il faut que j'aille Ă  Paris. 477 00:33:05,339 --> 00:33:06,382 Quand ça ? 478 00:33:06,716 --> 00:33:08,801 Bah... D'ici un jour ou deux. 479 00:33:09,135 --> 00:33:10,428 Pour quoi faire ? 480 00:33:11,220 --> 00:33:13,681 Pour voir un nouveau motoculteur. 481 00:33:15,558 --> 00:33:20,313 En partant de bonne heure, je serai rentrĂ© pour dĂźner. 482 00:33:22,732 --> 00:33:26,194 Puisque j'ai votre accord de principe, cher maĂźtre, 483 00:33:26,611 --> 00:33:29,071 puis-je vous demander la somme 484 00:33:29,363 --> 00:33:32,450 que je resterai vous devoir pour m'avoir dĂ©fendu ? 485 00:33:32,783 --> 00:33:33,784 300 000 francs. 486 00:33:35,495 --> 00:33:36,496 Parfait. 487 00:33:37,038 --> 00:33:38,915 J'aimerais vous poser une question. 488 00:33:39,749 --> 00:33:42,084 Je vous en prie, maĂźtre, posez-la-moi. 489 00:33:42,877 --> 00:33:45,338 Pour quelle raison me choisissez-vous ? 490 00:33:47,798 --> 00:33:50,885 J'estime que vous ĂȘtes un homme exceptionnel. 491 00:33:51,177 --> 00:33:53,763 Unique. Je dirais presque, un phĂ©nomĂšne. 492 00:33:54,931 --> 00:33:57,475 N'en ĂȘtes-vous pas au 100e acquittement ? 493 00:33:57,892 --> 00:34:02,355 Depuis 20 ans, n'avez-vous pas arrachĂ© des bras de la guillotine 494 00:34:02,647 --> 00:34:05,233 les criminels les plus hideux qui soient ? 495 00:34:06,025 --> 00:34:07,902 Permettez-moi de m'en vanter. 496 00:34:08,236 --> 00:34:12,323 Puisque vous me reconnaissez cette qualitĂ© assez singuliĂšre, 497 00:34:12,615 --> 00:34:15,743 la question que je posais est plus que fondĂ©e. 498 00:34:16,035 --> 00:34:17,662 Pourquoi m'avoir choisi, 499 00:34:17,954 --> 00:34:21,457 vous qui ĂȘtes la victime indirecte du crime commis ? 500 00:34:22,124 --> 00:34:25,461 L'assassin est connu. Elle est sous les verrous. 501 00:34:25,753 --> 00:34:29,131 Ce crime vous atteint, vous ĂȘtes mieux qu'un innocent. 502 00:34:29,549 --> 00:34:32,426 Je choisis pour avocat le dĂ©fenseur attitrĂ© 503 00:34:32,844 --> 00:34:35,137 - des coupables. Pourquoi ? - Oui. 504 00:34:35,888 --> 00:34:38,516 Parce que je hais cette petite crĂ©ature 505 00:34:38,933 --> 00:34:40,768 qui a tuĂ© mon beau-frĂšre. 506 00:34:41,185 --> 00:34:45,731 Et parce qu'Ă©tant partie civile, je ne redoutais qu'une chose : 507 00:34:46,023 --> 00:34:47,483 qu'elle vous eĂ»t 508 00:34:47,900 --> 00:34:48,901 comme avocat. 509 00:34:49,068 --> 00:34:53,156 Tandis que devenu l'adversaire de celui qui la dĂ©fendra, 510 00:34:53,573 --> 00:34:55,283 vous me tranquillisez. 511 00:34:55,575 --> 00:34:58,411 Je suis sĂ»r de sa condamnation. 512 00:34:59,162 --> 00:35:03,332 C'est la raison pour laquelle je vous demanderais 48 heures 513 00:35:03,749 --> 00:35:05,001 de rĂ©flexion. 514 00:35:05,418 --> 00:35:09,422 Ce que vous espĂ©riez, je suis en droit de le redouter. 515 00:35:09,755 --> 00:35:12,550 Etant l'adversaire de celui qui la dĂ©fendra, 516 00:35:12,884 --> 00:35:16,387 ma prĂ©sence Ă  vos cĂŽtĂ©s peut lui ĂȘtre, sinon fatale, 517 00:35:16,679 --> 00:35:18,389 du moins prĂ©judiciable. 518 00:35:18,806 --> 00:35:22,852 - Je ne le voudrais pas. - Mais c'est une criminelle. 519 00:35:23,269 --> 00:35:27,231 Oui. Mais n'aurait-elle qu'une chance, laissons-la-lui. 520 00:35:29,442 --> 00:35:32,028 Voulez-vous me donner 48 h de rĂ©flexion ? 521 00:35:33,738 --> 00:35:35,031 Avec plaisir. 522 00:35:35,448 --> 00:35:36,866 Je vous accompagne. 523 00:35:45,500 --> 00:35:48,377 Avez-vous dĂ©cidĂ© de me rĂ©pondre non ? 524 00:35:50,254 --> 00:35:52,173 Franchement, pas encore. 525 00:35:52,882 --> 00:35:56,928 Mais n'ayant assistĂ© que des coupables, 526 00:35:57,220 --> 00:36:00,431 comprenez que j'hĂ©site Ă  proclamer le contraire 527 00:36:00,723 --> 00:36:03,976 - de ce que je dis depuis 20 ans. - Je le comprends. 528 00:36:08,022 --> 00:36:10,566 En tout cas, ce Ă  quoi je m'engage, 529 00:36:11,734 --> 00:36:14,403 si dans 48 h je vous rĂ©pondais non, 530 00:36:14,695 --> 00:36:17,740 c'est Ă  ne pas accepter d'ĂȘtre son dĂ©fenseur. 531 00:36:18,032 --> 00:36:19,659 Je vous en remercie. 532 00:36:21,035 --> 00:36:23,287 Ils sont trĂšs beaux, vos candĂ©labres. 533 00:36:23,579 --> 00:36:25,832 Un incendiaire me les a donnĂ©s. 534 00:36:26,123 --> 00:36:28,000 - Au revoir. - Au revoir. 535 00:36:38,219 --> 00:36:40,137 Qui a sonnĂ©, il y a 5 minutes ? 536 00:36:40,471 --> 00:36:42,682 Un homme qui refuse de dire son nom. 537 00:36:42,974 --> 00:36:45,726 Nerveux au possible, presque agitĂ©, 538 00:36:46,018 --> 00:36:48,145 et qui vous supplie de le recevoir. 539 00:36:48,437 --> 00:36:51,357 Et qui souhaite ne pas rencontrer les gendarmes. 540 00:36:51,649 --> 00:36:53,317 Ça en donne l'impression. 541 00:36:53,609 --> 00:36:55,736 Je le recevrai dans un instant. 542 00:36:56,028 --> 00:36:57,446 Monsieur, 543 00:36:59,031 --> 00:37:01,450 je n'attendrai pas 48 heures 544 00:37:01,993 --> 00:37:03,744 pour vous dĂ©clarer 545 00:37:04,036 --> 00:37:06,497 que, Ă  mon trĂšs vif regret, 546 00:37:07,623 --> 00:37:12,253 il ne me sera pas possible de vous assister en la circonstance. 547 00:37:12,503 --> 00:37:14,547 Ne m'en tenez pas rigueur 548 00:37:16,299 --> 00:37:19,844 et considĂ©rez bien que je tiendrai sans dĂ©plaisir 549 00:37:20,553 --> 00:37:23,097 la promesse que je vous ai faite. 550 00:37:24,348 --> 00:37:26,350 AgrĂ©ez, cher monsieur... 551 00:37:26,767 --> 00:37:30,730 Je signerai la lettre et vous la ferez porter ce soir. 552 00:37:31,606 --> 00:37:35,067 Faites entrer celui qui ne veut pas dire son nom. 553 00:37:46,579 --> 00:37:49,040 Entrez, je vous en prie. Asseyez-vous. 554 00:37:55,588 --> 00:37:56,631 Je vous Ă©coute. 555 00:37:57,340 --> 00:37:58,466 J'ai tuĂ© ma femme. 556 00:37:58,883 --> 00:37:59,967 Quand ? 557 00:38:00,635 --> 00:38:01,677 Hier au soir. 558 00:38:02,803 --> 00:38:04,222 Comment l'avez-vous tuĂ©e ? 559 00:38:09,227 --> 00:38:11,896 Mais... D'un coup de couteau ? 560 00:38:12,313 --> 00:38:13,314 Oui ! 561 00:38:14,273 --> 00:38:15,274 Bon. 562 00:38:16,901 --> 00:38:18,069 Le poison, c'est mieux ? 563 00:38:18,486 --> 00:38:19,487 Je n'ai pas dit ça. 564 00:38:20,238 --> 00:38:22,949 - Il m'a semblĂ© que le couteau... - C'est mieux. 565 00:38:23,574 --> 00:38:25,243 Le poison, c'est prĂ©mĂ©ditĂ©. 566 00:38:26,035 --> 00:38:27,078 Je le pense aussi. 567 00:38:28,579 --> 00:38:29,956 C'Ă©tait donc prĂ©mĂ©ditĂ©. 568 00:38:30,373 --> 00:38:31,374 Quoi ? 569 00:38:31,707 --> 00:38:32,708 Sa mort. 570 00:38:33,584 --> 00:38:34,794 Euh... 571 00:38:35,211 --> 00:38:36,379 Je ne suis pas le juge. 572 00:38:36,796 --> 00:38:38,172 Ah, c'est vrai ! 573 00:38:38,464 --> 00:38:41,592 Oui, on ne peut pas dire, je l'ai prĂ©mĂ©ditĂ©. 574 00:38:42,009 --> 00:38:43,010 Ça s'est trouvĂ©. 575 00:38:43,427 --> 00:38:44,428 VoilĂ . 576 00:38:44,470 --> 00:38:48,391 Mais vous disiez avoir pensĂ© que le couteau Ă©tait mieux. 577 00:38:48,808 --> 00:38:50,017 Vous l'avez dit. 578 00:38:50,434 --> 00:38:51,519 Que racontez-vous ? 579 00:38:52,395 --> 00:38:54,355 Vous me l'avez demandĂ©. 580 00:38:54,772 --> 00:38:55,773 Vous avez dit oui. 581 00:38:56,023 --> 00:38:59,527 Naturellement. Mais l'idĂ©e du couteau, c'est vous. 582 00:38:59,902 --> 00:39:00,903 C'est absurde. 583 00:39:01,237 --> 00:39:04,031 Non... Je m'exprime mal. 584 00:39:04,323 --> 00:39:06,450 J'aurais dĂ» la tuer autrement ? 585 00:39:06,742 --> 00:39:07,743 Jamais de la vie. 586 00:39:08,161 --> 00:39:09,662 Ce qui est fait est fait. 587 00:39:10,079 --> 00:39:11,080 Bon. 588 00:39:11,330 --> 00:39:12,707 Donc, j'ai bien fait. 589 00:39:13,124 --> 00:39:14,125 Je vous ai dit oui. 590 00:39:16,043 --> 00:39:18,796 Je voulais savoir si j'avais bien compris. 591 00:39:19,088 --> 00:39:22,383 Faut m'excuser si je suis tatillon. 592 00:39:22,675 --> 00:39:26,179 Votre vie, c'est de ne frĂ©quenter que les assassins. 593 00:39:26,470 --> 00:39:28,890 Fatalement, vous en avez la pratique. 594 00:39:29,182 --> 00:39:30,850 Moi, je tue pour la 1re fois. 595 00:39:31,142 --> 00:39:34,020 Alors Ă©videmment, je suis un peu affolĂ©. 596 00:39:34,896 --> 00:39:37,190 Je voulais savoir si c'Ă©tait une gaffe 597 00:39:37,440 --> 00:39:39,317 ou les prĂ©cautions Ă  prendre. 598 00:39:39,734 --> 00:39:41,527 Je vous questionne pour ça. 599 00:39:41,944 --> 00:39:42,987 Bon ! 600 00:39:43,279 --> 00:39:45,239 Alors, vous ne m'en voulez pas 601 00:39:45,656 --> 00:39:47,575 - pour ce que j'ai dit ? - Non ! 602 00:39:47,992 --> 00:39:51,412 Vous avez dit "prĂ©mĂ©ditĂ©", ça m'a fait dresser l'oreille. 603 00:39:51,704 --> 00:39:53,414 - Je le retire. - Bon. 604 00:39:53,831 --> 00:39:55,666 Sans ĂȘtre prĂ©mĂ©ditĂ©, vous l'aviez 605 00:39:56,083 --> 00:39:57,335 en tĂȘte. 606 00:39:57,627 --> 00:40:00,171 Depuis des mois, je n'en pouvais plus. 607 00:40:00,588 --> 00:40:02,006 C'est ce que je veux savoir. 608 00:40:03,341 --> 00:40:05,551 - Vous Ă©tiez son aĂźnĂ© ? - D'un an. 609 00:40:06,260 --> 00:40:07,261 Elle buvait ? 610 00:40:07,678 --> 00:40:08,888 Pffft ! 611 00:40:09,555 --> 00:40:10,973 - Beaucoup ? - Bien trop. 612 00:40:11,599 --> 00:40:12,642 Elle vous trompait ? 613 00:40:14,727 --> 00:40:17,730 Pffft... Bah, ça... Je n'en suis pas sĂ»r. 614 00:40:18,105 --> 00:40:19,982 Vous le supposiez sans preuve. 615 00:40:20,399 --> 00:40:21,400 Exactement. 616 00:40:21,567 --> 00:40:23,653 Vous vous sentiez trahi. 617 00:40:23,945 --> 00:40:24,946 C'est ça. 618 00:40:25,613 --> 00:40:30,284 Quand on a commis un crime, on doit rĂ©unir ce qui en attĂ©nue 619 00:40:30,701 --> 00:40:32,119 - les circonstances. - Evidemment. 620 00:40:32,537 --> 00:40:33,538 Elle vous trompait. 621 00:40:33,913 --> 00:40:35,331 Ma tĂȘte Ă  couper ! 622 00:40:35,748 --> 00:40:37,625 HĂ© ! Evitez cette phrase. 623 00:40:38,042 --> 00:40:39,168 Oui. 624 00:40:39,460 --> 00:40:41,212 Revenons au couteau. 625 00:40:41,504 --> 00:40:42,588 Avec plaisir. 626 00:40:43,005 --> 00:40:46,676 Mais d'abord, pourquoi me choisissez-vous comme avocat ? 627 00:40:47,093 --> 00:40:48,636 Oh, ça... 628 00:40:49,262 --> 00:40:51,013 - Vous saviez mon nom ? - Vaguement. 629 00:40:51,430 --> 00:40:54,934 L'autre soir, j'ai fait votre connaissance par la radio. 630 00:40:55,935 --> 00:41:00,773 Ce que vous avez dit et la façon de le dire, ça m'a impressionnĂ©. 631 00:41:01,190 --> 00:41:03,943 Vous en Ă©tiez Ă  votre 100e acquittement 632 00:41:04,277 --> 00:41:06,529 et je me suis dit : voilĂ  mon homme. 633 00:41:07,989 --> 00:41:09,407 Vous l'auriez tuĂ©e 634 00:41:09,699 --> 00:41:12,368 si vous n'aviez pas entendu l'interview ? 635 00:41:12,785 --> 00:41:14,245 Peut-ĂȘtre pas. 636 00:41:16,247 --> 00:41:17,748 Bon... Le couteau ? 637 00:41:18,166 --> 00:41:19,167 Ah ! 638 00:41:19,333 --> 00:41:20,418 Je vous Ă©coute. 639 00:41:20,668 --> 00:41:22,795 C'est Ă  moi de vous entendre. 640 00:41:23,087 --> 00:41:24,088 Ah, c'est vrai ! 641 00:41:26,382 --> 00:41:27,884 Il y a eu plusieurs coups ? 642 00:41:28,926 --> 00:41:31,137 Un seul. J'ai bien fait ? 643 00:41:31,554 --> 00:41:33,097 Ça vaut mieux pour vous... 644 00:41:33,514 --> 00:41:35,349 - et pour elle. - Ça fait accident. 645 00:41:35,766 --> 00:41:37,310 N'en demandons pas tant. 646 00:41:38,811 --> 00:41:40,771 OĂč l'avez-vous frappĂ©e ? 647 00:41:41,063 --> 00:41:43,065 Bah... N'est-ce pas... 648 00:41:44,525 --> 00:41:46,027 - Dans le ventre. - Oui... 649 00:41:46,319 --> 00:41:48,362 Je n'ai pas regardĂ©. 650 00:41:49,238 --> 00:41:50,281 Elle est morte ? 651 00:41:50,698 --> 00:41:52,283 Oui ! Bien sĂ»r. 652 00:41:52,575 --> 00:41:54,076 Soyez tranquille. 653 00:41:55,077 --> 00:41:56,787 Pourquoi ĂȘtes-vous libre ? 654 00:41:57,163 --> 00:41:58,789 Parce que ça ne se sait pas. 655 00:41:59,081 --> 00:42:01,709 Peut-ĂȘtre maintenant, mais ce matin, 656 00:42:02,001 --> 00:42:03,252 ça ne se savait pas. 657 00:42:03,669 --> 00:42:04,670 OĂč habitez-vous ? 658 00:42:06,047 --> 00:42:07,256 RĂ©monville. 659 00:42:07,548 --> 00:42:09,800 1, place Jean JaurĂšs. 660 00:42:10,092 --> 00:42:12,178 Vos nom, prĂ©nom, qualitĂ© ? 661 00:42:12,470 --> 00:42:16,098 Paul, Louis, Victor Braconnier. 662 00:42:17,141 --> 00:42:18,601 C'est votre profession ? 663 00:42:19,018 --> 00:42:21,896 Non... Braconnier, c'est mon nom de famille. 664 00:42:23,147 --> 00:42:25,358 Mon mĂ©tier, c'est horticulteur. 665 00:42:25,650 --> 00:42:27,735 Votre situation de fortune ? 666 00:42:30,780 --> 00:42:32,156 700 000. 667 00:42:32,448 --> 00:42:33,825 - Hein ? - 700 000. 668 00:42:34,408 --> 00:42:35,409 Elle le savait ? 669 00:42:35,827 --> 00:42:37,662 Oh... A peu de choses prĂšs. 670 00:42:38,079 --> 00:42:39,080 Ça l'intĂ©ressait ? 671 00:42:39,497 --> 00:42:41,040 Oh lĂ  lĂ  ! 672 00:42:42,333 --> 00:42:45,753 A ce propos, vous devez demander cher pour mon affaire. 673 00:42:46,170 --> 00:42:47,588 Nous en parlerons plus tard. 674 00:42:48,005 --> 00:42:49,257 C'est ça. 675 00:42:52,093 --> 00:42:54,387 - Votre Ăąge ? - 53 ans. 676 00:42:54,762 --> 00:42:57,348 - MariĂ© depuis... - 30 ans. 677 00:42:58,516 --> 00:43:00,810 Pas de condamnations, dĂ©jĂ  ? 678 00:43:01,102 --> 00:43:02,478 Ni vol... 679 00:43:02,770 --> 00:43:04,814 Oh, non ! Au contraire. 680 00:43:05,106 --> 00:43:07,900 Bon. Revenons au couteau. OĂč Ă©tait-il ? 681 00:43:08,192 --> 00:43:09,318 Dans le ventre. 682 00:43:09,610 --> 00:43:10,862 Non, avant. 683 00:43:11,154 --> 00:43:14,031 Il Ă©tait... lĂ . Comme ça... 684 00:43:14,448 --> 00:43:16,826 - Sur la table ? - Sur la table. 685 00:43:17,326 --> 00:43:20,037 Vous ne l'aviez pas pris dans le tiroir ? 686 00:43:20,580 --> 00:43:23,332 C'est elle qui avait mis le couvert ? 687 00:43:23,624 --> 00:43:26,586 Elle le met toujours. Enfin, le mettait. 688 00:43:26,836 --> 00:43:28,004 Bon. 689 00:43:29,589 --> 00:43:33,050 Elle n'a jamais fait de tentative de meurtre sur vous ? 690 00:43:34,051 --> 00:43:35,428 HĂ©, non... 691 00:43:36,053 --> 00:43:37,597 Pas Ă  ma connaissance. 692 00:43:38,014 --> 00:43:39,807 Elle n'avait pas achetĂ© 693 00:43:40,224 --> 00:43:41,225 de revolver ? 694 00:43:41,517 --> 00:43:42,810 Alors, ça... 695 00:43:43,686 --> 00:43:45,271 Non. Ça aurait fait bien. 696 00:43:45,688 --> 00:43:46,689 Evidemment. 697 00:43:47,940 --> 00:43:50,359 Malheureusement, non. Oh... 698 00:43:51,235 --> 00:43:52,278 Tant pis. 699 00:43:52,570 --> 00:43:56,365 - Donc, hier soir, elle Ă©tait ivre. - Oui. 700 00:43:57,450 --> 00:43:58,784 Auriez-vous un tĂ©moin 701 00:43:59,160 --> 00:44:01,287 de son Ă©tat d'Ă©briĂ©tĂ© ? 702 00:44:01,746 --> 00:44:03,289 Certainement. 703 00:44:03,748 --> 00:44:06,083 Sans aller jusqu'Ă  la lĂ©gitime dĂ©fense, 704 00:44:06,375 --> 00:44:08,169 vous ĂȘtes-vous senti menacĂ© ? 705 00:44:08,544 --> 00:44:09,712 Eh, oui. 706 00:44:10,838 --> 00:44:13,883 Elle disait : "Tu ne crĂšveras donc jamais ?" 707 00:44:14,300 --> 00:44:15,301 Bah, ça... 708 00:44:15,426 --> 00:44:18,179 - C'est pas des choses Ă  dire. - Non, certes. 709 00:44:18,596 --> 00:44:20,097 C'est plutĂŽt un espoir. 710 00:44:20,515 --> 00:44:22,850 Un geste aurait plus d'Ă©loquence. 711 00:44:23,851 --> 00:44:25,144 Une soupiĂšre, ça va ? 712 00:44:25,561 --> 00:44:26,771 Une soupiĂšre ? 713 00:44:27,188 --> 00:44:29,899 Enorme, qu'elle m'aurait jetĂ©e Ă  la tĂȘte ? 714 00:44:30,191 --> 00:44:31,901 - L'a-t-elle fait ? - Oui ! 715 00:44:32,318 --> 00:44:33,736 - Il y a longtemps ? - Hier soir. 716 00:44:34,028 --> 00:44:35,238 C'est trĂšs bien, ça. 717 00:44:35,655 --> 00:44:38,157 Une seconde avant le coup de couteau. 718 00:44:38,449 --> 00:44:39,450 Donc, rĂ©flexe. 719 00:44:39,617 --> 00:44:41,619 - Ou mieux encore, dĂ©fense. - Oui. 720 00:44:42,036 --> 00:44:43,955 Vous avez pris le couteau, 721 00:44:44,413 --> 00:44:46,582 - Ă©tant menacĂ©. - La table nous sĂ©parait... 722 00:44:46,999 --> 00:44:49,126 En se penchant, elle s'est embrochĂ©e 723 00:44:49,544 --> 00:44:51,379 - d'elle-mĂȘme. - VoilĂ  ! 724 00:44:51,921 --> 00:44:53,214 C'est amusant, hein ? 725 00:44:53,631 --> 00:44:54,632 Quoi donc ? 726 00:44:54,882 --> 00:44:57,510 Votre façon de reconstituer la scĂšne. 727 00:44:57,802 --> 00:45:00,471 Ce que c'est que l'expĂ©rience ! 728 00:45:04,809 --> 00:45:08,729 J'espĂšre n'avoir rien oubliĂ©. N'attendez pas d'ĂȘtre arrĂȘtĂ©. 729 00:45:09,272 --> 00:45:10,857 Constituez-vous prisonnier. 730 00:45:11,274 --> 00:45:12,733 Oui. Tout de suite. 731 00:45:13,025 --> 00:45:15,194 - DĂšs votre retour. - Oui ! 732 00:45:16,070 --> 00:45:17,947 6 h aprĂšs, dĂ©signez-moi comme avocat. 733 00:45:18,239 --> 00:45:19,866 Et surtout, ne parlez pas. 734 00:45:20,283 --> 00:45:22,702 Vous ne le ferez qu'en ma prĂ©sence. 735 00:45:23,536 --> 00:45:25,163 Je vous accompagne. 736 00:45:25,454 --> 00:45:27,206 Et puis, dites-moi 737 00:45:27,498 --> 00:45:30,877 - Ă  quelle prison vous ĂȘtes. - Evreux, probablement. 738 00:45:31,169 --> 00:45:33,588 - Vous n'y serez pas mal. - Vous y avez Ă©tĂ© ? 739 00:45:33,880 --> 00:45:36,048 - Comme avocat. - Ah ! 740 00:45:41,929 --> 00:45:43,556 Mais alors, en somme, 741 00:45:43,848 --> 00:45:45,224 cette conversation... 742 00:45:45,516 --> 00:45:47,935 Pourrait ne pas avoir eu lieu. 743 00:45:59,989 --> 00:46:02,158 Dois-je recopier vos notes ? 744 00:46:02,492 --> 00:46:04,869 Non, je prĂ©fĂšre les complĂ©ter moi-mĂȘme. 745 00:46:05,161 --> 00:46:06,787 Affaire intĂ©ressante ? 746 00:46:07,079 --> 00:46:09,457 Oui, facile. Je dirais mĂȘme banale 747 00:46:09,749 --> 00:46:12,418 si l'homme n'Ă©tait pas extraordinaire. 748 00:46:12,710 --> 00:46:15,630 C'est une espĂšce de monstre prenant 749 00:46:16,172 --> 00:46:19,300 et de qui se dĂ©gage un charme singulier. 750 00:46:19,592 --> 00:46:20,593 Il tient Ă  la fois 751 00:46:20,927 --> 00:46:22,261 de la chimĂšre 752 00:46:22,678 --> 00:46:24,597 et du clown. 753 00:46:29,310 --> 00:46:30,728 J'ai un rendez-vous ? 754 00:46:31,020 --> 00:46:32,939 Pas Ă  ma connaissance. 755 00:46:37,527 --> 00:46:39,612 Le procureur de la RĂ©publique. 756 00:46:41,280 --> 00:46:43,157 - Il est au salon ? - Oui, Monsieur. 757 00:46:43,449 --> 00:46:44,450 Bon, merci. 758 00:46:47,662 --> 00:46:48,955 Priez-le d'entrer. 759 00:46:55,378 --> 00:46:57,797 - Bonjour, cher maĂźtre et ami. - M. le procureur. 760 00:46:58,089 --> 00:47:02,009 Je ne vous cache pas l'agrĂ©able surprise de votre visite. 761 00:47:02,301 --> 00:47:05,096 TĂ©moignage de l'intĂ©rĂȘt que je vous porte. 762 00:47:05,388 --> 00:47:08,850 Je voulais qu'elle n'ait aucun caractĂšre officiel. 763 00:47:09,517 --> 00:47:13,271 Vous recevoir dans mon cabinet eĂ»t attirĂ© l'attention 764 00:47:13,563 --> 00:47:15,273 et je dois ĂȘtre Ă  5h 765 00:47:15,565 --> 00:47:18,276 chez Mme de Montgeron qui habite en face. 766 00:47:18,609 --> 00:47:21,487 Ma foi, j'ai sautĂ© sur la coĂŻncidence. 767 00:47:22,029 --> 00:47:24,532 Et me voilĂ  tout Ă  fait Ă  l'aise 768 00:47:25,449 --> 00:47:29,245 pour vous dire sur le ton le plus cordial qui soit 769 00:47:29,537 --> 00:47:33,040 la chose la moins agrĂ©able du monde. 770 00:47:36,002 --> 00:47:39,088 L'interview que vous avez donnĂ©e Ă  la radio 771 00:47:39,380 --> 00:47:42,008 a fait le plus mauvais effet, sachez-le. 772 00:47:43,426 --> 00:47:46,053 Ceux qui l'ont entendue rĂ©pĂštent vos paroles 773 00:47:46,345 --> 00:47:48,264 et les autres les dĂ©naturent. 774 00:47:49,182 --> 00:47:51,976 Ne me rĂ©pondez rien. Ce qui est fait est fait. 775 00:47:52,268 --> 00:47:53,978 Mais soyez sur vos gardes. 776 00:47:54,270 --> 00:47:57,315 Vos cent acquittements 777 00:47:57,607 --> 00:47:59,942 vous ont fait d'innombrables ennemis. 778 00:48:00,234 --> 00:48:02,862 Que vous vous en moquiez, je le conçois, 779 00:48:03,154 --> 00:48:05,364 mais vos arguments inattendus, 780 00:48:05,781 --> 00:48:07,992 poussĂ©s parfois jusqu'au paradoxe, 781 00:48:08,284 --> 00:48:11,329 pourraient avoir de fĂącheuses consĂ©quences. 782 00:48:11,621 --> 00:48:12,622 Lesquelles ? 783 00:48:13,039 --> 00:48:14,373 Je vais vous le dire. 784 00:48:14,624 --> 00:48:17,084 J'ai vu le prĂ©sident, ce matin. 785 00:48:17,376 --> 00:48:20,296 Nous ne sommes pas Ă©loignĂ©s de penser 786 00:48:20,588 --> 00:48:23,090 que cette discrimination que vous faites 787 00:48:23,382 --> 00:48:28,095 entre le meurtrier et le criminel peut troubler les consciences. 788 00:48:28,513 --> 00:48:32,308 Pardon, M. le procureur, ce n'est pas moi qui les acquitte. 789 00:48:32,600 --> 00:48:34,977 Je ne vous reproche pas vos acquittements. 790 00:48:35,269 --> 00:48:36,854 C'est encore heureux. 791 00:48:37,271 --> 00:48:38,439 Je ne vous reproche rien, 792 00:48:38,731 --> 00:48:42,109 si ce n'est le ton sur lequel vous me rĂ©pondez. 793 00:48:42,401 --> 00:48:46,030 Nous ne sommes pas au tribunal, je me trouve chez vous. 794 00:48:46,781 --> 00:48:48,699 - Je vous prie de m'excuser. - Volontiers. 795 00:48:49,116 --> 00:48:51,077 Par estime pour votre talent. 796 00:48:51,744 --> 00:48:53,412 Mais... 797 00:48:57,500 --> 00:49:00,378 Peut-ĂȘtre me suis-je mal fait comprendre. 798 00:49:01,045 --> 00:49:05,049 Quand je dis que vos arguments troublent les consciences, 799 00:49:05,341 --> 00:49:09,053 je ne parle ni de celles des juges ni de celles des jurĂ©s. 800 00:49:09,345 --> 00:49:12,431 Mais de celles des innombrables meurtriers Ă©ventuels 801 00:49:12,723 --> 00:49:16,352 qui suivent les dĂ©bats, qui lisent les journaux, 802 00:49:16,644 --> 00:49:19,188 et qui vous portent dans leur cƓur. 803 00:49:20,857 --> 00:49:23,568 Ce n'est pas le magistrat qui vous parle. 804 00:49:23,860 --> 00:49:25,194 C'est l'homme 805 00:49:25,486 --> 00:49:29,198 et l'ami qui se demande si votre Ă©loquence exceptionnelle, 806 00:49:29,615 --> 00:49:33,494 et quelquefois particuliĂšre, n'est pas de nature, je le rĂ©pĂšte, 807 00:49:33,786 --> 00:49:35,454 Ă  encourager le crime. 808 00:49:35,872 --> 00:49:36,873 Oui ! 809 00:49:37,123 --> 00:49:40,042 Comment ĂȘtre sĂ»r qu'un misĂ©rable ne se dise pas 810 00:49:40,334 --> 00:49:42,837 qu'il va tuer son pĂšre, sa mĂšre ou sa fille 811 00:49:43,129 --> 00:49:44,755 et vous prendra comme avocat ? 812 00:49:47,216 --> 00:49:50,845 Je l'ai entendu dire, hier, par une dame, Ă  l'OpĂ©ra. 813 00:49:51,137 --> 00:49:53,389 - Ça... - Nous sommes d'accord. 814 00:49:53,806 --> 00:49:58,352 L'idĂ©e lui serait-elle venue sans votre interview ? 815 00:49:58,978 --> 00:50:00,605 Je ne saurais le dire. 816 00:50:00,980 --> 00:50:03,441 Nous Ă©tions 5 personnes, dans ma loge, 817 00:50:03,858 --> 00:50:05,067 nous en parlions. 818 00:50:05,359 --> 00:50:07,278 - Elle a dit ça ? - Elle a dit : 819 00:50:07,695 --> 00:50:12,200 "Avec Aubanel, on n'a plus Ă  se gĂȘner. J'achĂšte un revolver." 820 00:50:12,450 --> 00:50:15,328 Je regarde l'heure, pardon. J'ai 2 minutes. 821 00:50:16,120 --> 00:50:17,788 Ne prenez pas mal 822 00:50:18,206 --> 00:50:19,499 ce que je vous ai dit. 823 00:50:19,749 --> 00:50:24,003 Aucune arriĂšre-pensĂ©e n'est en moi, croyez-le instamment. 824 00:50:25,463 --> 00:50:28,132 En montant l'escalier, j'ai croisĂ© un homme 825 00:50:28,424 --> 00:50:30,259 qui sortait de chez vous. 826 00:50:30,551 --> 00:50:31,969 Quel Ă©tait cet homme ? 827 00:50:32,595 --> 00:50:33,721 - Un assassin ? - Oui. 828 00:50:34,013 --> 00:50:36,224 - Un meurtrier, direz-vous. - Oui. 829 00:50:36,849 --> 00:50:38,392 Il a parlĂ© de l'interview ? 830 00:50:39,560 --> 00:50:40,561 Oui. 831 00:50:40,728 --> 00:50:43,064 Alors, j'ai tort, Ă  votre Ă©gard ? 832 00:50:44,565 --> 00:50:45,566 Non... 833 00:50:46,859 --> 00:50:50,988 Vous voulez que j'aide la justice Ă  en condamner un sur deux ? 834 00:50:51,447 --> 00:50:53,074 Mais non ! 835 00:50:53,533 --> 00:50:55,701 Je ne me laisserai plus interviewer. 836 00:50:55,993 --> 00:50:58,538 Mais j'Ă©tais de bonne humeur. On fĂȘtait... 837 00:50:58,955 --> 00:51:00,581 Votre 100e succĂšs. 838 00:51:01,165 --> 00:51:05,169 Vous aviez votre 100e, comme les auteurs dramatiques. 839 00:51:05,461 --> 00:51:07,964 Mais ce n'est pas du théùtre, la justice. 840 00:51:08,381 --> 00:51:09,465 - Ah ? - Non. 841 00:51:11,467 --> 00:51:15,179 Evitez ces formules lapidaires qui ont fait votre rĂ©putation, 842 00:51:15,471 --> 00:51:17,473 mais qui sont dangereuses. 843 00:51:17,765 --> 00:51:19,141 Tenez, celle-ci, 844 00:51:19,475 --> 00:51:23,437 relative aux meurtriers que vous prĂ©tendez occasionnels. 845 00:51:23,729 --> 00:51:27,859 "Un assassin n'est souvent qu'un voleur que l'on dĂ©range." 846 00:51:28,151 --> 00:51:29,277 Non... 847 00:51:29,986 --> 00:51:31,445 N'excusez pas le vol. 848 00:51:32,697 --> 00:51:37,160 Je dois porter une fausse barbe et plaider sous un faux nom ? 849 00:51:37,451 --> 00:51:40,413 Cet avocat serait cĂ©lĂšbre au bout d'un mois. 850 00:51:40,705 --> 00:51:42,582 On en aurait deux au lieu d'un. 851 00:51:42,874 --> 00:51:44,167 Il vaut mieux pas. 852 00:51:45,751 --> 00:51:47,545 - Aubanel... - M. le procureur ? 853 00:51:48,254 --> 00:51:52,341 Un homme ou une femme s'Ă©tant portĂ© partie civile 854 00:51:52,633 --> 00:51:56,554 se prĂ©sente chez vous demain et demande votre assistance. 855 00:51:56,846 --> 00:51:57,972 Que faites-vous ? 856 00:51:59,140 --> 00:52:00,766 - J'accepte. - Merci. 857 00:52:01,058 --> 00:52:03,019 J'irai ce jour-lĂ  vous entendre. 858 00:52:03,311 --> 00:52:06,272 Aubanel faisant condamner un assassin. 859 00:52:06,564 --> 00:52:09,025 A moins qu'au dernier moment, me trompant, 860 00:52:09,317 --> 00:52:10,610 je ne le dĂ©fende. 861 00:52:11,027 --> 00:52:13,321 Vous aimez tant les assassins ? 862 00:52:13,613 --> 00:52:14,989 Moins que le public. 863 00:52:15,281 --> 00:52:18,201 Si les journaux ne relataient pas les crimes, 864 00:52:18,493 --> 00:52:20,786 ils vendraient moitiĂ© moins. 865 00:52:21,412 --> 00:52:24,457 Et c'est pourtant ignoble, de tuer. 866 00:52:24,749 --> 00:52:27,752 Oui, mais ça fait vivre tant de monde. 867 00:52:53,027 --> 00:52:54,904 - Hum ? - Oui. 868 00:54:05,391 --> 00:54:07,894 Ah ! Oh... 869 00:54:08,186 --> 00:54:09,854 Tu dors par terre ? 870 00:54:10,271 --> 00:54:12,064 Fallait-il que tu sois soĂ»le. 871 00:54:12,356 --> 00:54:14,484 Occupe-toi de tes oignons. 872 00:54:17,653 --> 00:54:20,156 Tu vas vouloir manger, probablement. 873 00:54:21,032 --> 00:54:22,658 Non, mais j'ai soif. 874 00:54:29,999 --> 00:54:31,584 Allez, encore. 875 00:54:44,597 --> 00:54:45,890 Encore. 876 00:54:46,182 --> 00:54:48,476 Va t'en chercher, si t'en veux plus. 877 00:54:48,768 --> 00:54:51,020 Celui-lĂ , je le garde pour moi. 878 00:54:52,897 --> 00:54:54,941 Tu te trouves pas assez soĂ»le ? 879 00:54:55,233 --> 00:54:57,777 Jamais assez pour oublier ta gueule. 880 00:55:21,843 --> 00:55:22,844 T'as eu le temps 881 00:55:23,177 --> 00:55:25,680 d'oublier ma gueule, quand j'Ă©tais pas lĂ . 882 00:55:26,055 --> 00:55:27,306 T'as dĂ» t'en payer. 883 00:55:27,765 --> 00:55:28,850 M'en payer ? 884 00:55:29,433 --> 00:55:30,685 M'en payer ? 885 00:55:31,686 --> 00:55:34,188 Avec qui je m'en serais payĂ© ? 886 00:55:34,480 --> 00:55:35,731 Avec ton jules. 887 00:55:36,023 --> 00:55:38,693 Avec mon jules ? Quel jules ? 888 00:55:38,985 --> 00:55:41,404 Oh, ça va... On sait ce qu'on sait. 889 00:55:41,696 --> 00:55:44,615 - Tu parles de Jules Martinet ? - Tiens, pardi ! 890 00:55:44,907 --> 00:55:45,908 Ha, ha ! 891 00:55:46,075 --> 00:55:48,452 T'es trop couillon, je rĂ©ponds pas. 892 00:55:50,872 --> 00:55:52,582 T'as raison de tout fermer. 893 00:55:52,915 --> 00:55:55,793 Qu'on t'entende pas dire des conneries pareilles. 894 00:55:56,085 --> 00:56:00,298 Jaloux, maintenant ! Ha, ha ! Il manquait plus que ça. 895 00:56:01,090 --> 00:56:03,634 Va te chercher du vin, ça vaudra mieux. 896 00:56:08,222 --> 00:56:09,223 On en reparlera. 897 00:56:09,599 --> 00:56:10,892 Tant que tu veux, trouduc... 898 00:56:13,019 --> 00:56:14,020 â™Ș J'aimons mieux â™Ș 899 00:56:14,270 --> 00:56:18,065 â™Ș Labourer la terre que de porter des bottines Ă©lastiques â™Ș 900 00:56:20,735 --> 00:56:25,156 â™Ș Aimons mieux labourer les champs que de porter des gants blancs â™Ș 901 00:56:29,785 --> 00:56:31,245 Allez, du courage. 902 00:56:53,392 --> 00:56:55,228 3 bouteilles, vous vous rappellerez. 903 00:56:55,520 --> 00:56:56,771 - Oui. - Je paierai demain. 904 00:57:06,405 --> 00:57:07,573 Tiens, tiens. 905 00:57:50,825 --> 00:57:52,910 Allons. Trinque avec moi, va. 906 00:57:53,578 --> 00:57:56,414 Car enfin, t'es plus bĂȘte que mĂ©chant. 907 00:57:56,831 --> 00:57:58,457 Tu veux pas faire la paix ? 908 00:57:59,667 --> 00:58:01,502 Alors, debout tous deux. 909 00:58:02,170 --> 00:58:03,880 Puisque tu veux trinquer. 910 00:58:42,210 --> 00:58:43,211 Oh lĂ  lĂ  ! 911 00:58:43,920 --> 00:58:45,213 Un coup de revolver. 912 00:58:45,463 --> 00:58:47,715 Je crois pas, mais ce n'est pas mieux. 913 00:58:48,007 --> 00:58:50,218 - On n'entend rien. - Mauvais signe. 914 00:58:50,510 --> 00:58:51,511 - Non ? - Pourquoi ? 915 00:58:51,802 --> 00:58:54,096 Si l'un a tuĂ©, l'autre va pas crier. 916 00:58:54,388 --> 00:58:55,640 On prĂ©vient les gendarmes ? 917 00:58:55,890 --> 00:58:57,600 Ils n'aiment pas venir pour rien. 918 00:58:57,892 --> 00:58:58,601 Qui sait ? 919 00:58:58,893 --> 00:59:02,563 C'est l'heure de leur tournĂ©e, attendons-les. 920 00:59:02,897 --> 00:59:04,982 Je vous vois en arrĂȘt. Qu'y a-t-il ? 921 00:59:05,274 --> 00:59:06,651 Bonsoir, M. le curĂ©. 922 00:59:06,943 --> 00:59:10,363 Il y a eu un grand bruit chez les Braconnier. Puis, rien. 923 00:59:10,655 --> 00:59:13,991 Il s'est peut-ĂȘtre passĂ© quelque chose. 924 00:59:14,283 --> 00:59:15,993 Ils ont l'habitude de se disputer. 925 00:59:16,285 --> 00:59:17,912 Ça allait mieux, pourtant. 926 00:59:18,204 --> 00:59:19,247 Je l'ai remarquĂ©. 927 00:59:19,539 --> 00:59:21,082 Ça ne nous regarde pas. 928 00:59:21,374 --> 00:59:24,001 On devrait prĂ©venir les gendarmes. 929 00:59:38,182 --> 00:59:39,183 Les voilĂ , 930 00:59:39,433 --> 00:59:40,434 les gendarmes. 931 00:59:40,601 --> 00:59:43,312 - On peut leur en parler. - Vous avez tort. 932 00:59:44,355 --> 00:59:47,108 Non. Vaut mieux ne pas sentir le vin. 933 01:00:01,247 --> 01:00:02,248 Le voilĂ . 934 01:00:23,227 --> 01:00:24,812 Je viens de la tuer. 935 01:00:25,855 --> 01:00:28,357 J'allais me constituer prisonnier. 936 01:00:28,649 --> 01:00:29,650 Suivez-nous. 937 01:01:02,391 --> 01:01:04,018 Qu'on ne touche Ă  rien. 938 01:01:04,352 --> 01:01:05,978 - OĂč est le cadavre ? - LĂ . 939 01:01:06,229 --> 01:01:07,230 Ah, oui. 940 01:01:12,235 --> 01:01:13,861 Alors, que s'est-il passĂ© ? 941 01:01:14,278 --> 01:01:17,073 Je rĂ©pondrai en prĂ©sence de mon avocat. 942 01:01:17,865 --> 01:01:20,326 - C'est votre droit. - Quelque chose est cassĂ©. 943 01:01:20,743 --> 01:01:23,079 La soupiĂšre qu'elle m'a jetĂ©e Ă  la tĂȘte. 944 01:01:23,496 --> 01:01:25,164 J'Ă©tais lĂ . Elle, ici. 945 01:01:36,217 --> 01:01:37,635 Qu'y a-t-il donc ? 946 01:01:38,052 --> 01:01:39,971 Un drame chez les Braconnier ! 947 01:01:40,471 --> 01:01:41,973 Quel genre de drame ? 948 01:01:42,390 --> 01:01:43,391 Assassinat ! 949 01:01:43,683 --> 01:01:44,767 Assassinat ? 950 01:01:45,184 --> 01:01:47,770 Ça ne m'Ă©tonne pas. Je descends. 951 01:01:48,187 --> 01:01:49,897 Pourquoi ça l'Ă©tonne pas ? 952 01:01:50,314 --> 01:01:51,315 Tenez, buvez. 953 01:01:51,607 --> 01:01:52,733 Non, merci. 954 01:01:53,025 --> 01:01:55,027 - Ça va vous remettre. - Sans façon. 955 01:01:56,487 --> 01:01:58,489 - Les gendarmes y sont ? - OUI ! 956 01:01:58,781 --> 01:02:00,366 J'y vais. Elle l'a tuĂ©. 957 01:02:00,658 --> 01:02:01,659 Mais non ! 958 01:02:01,868 --> 01:02:03,327 Je vous dis que si. 959 01:02:03,578 --> 01:02:07,165 Quand je dis quelque chose, on peut me croire. 960 01:02:07,456 --> 01:02:08,457 Il en sait plus ? 961 01:02:08,749 --> 01:02:11,085 - Il croit que Paul est mort. - Il est sourd. 962 01:02:11,836 --> 01:02:13,546 - C'est par jalousie. - Jalousie ? 963 01:02:13,838 --> 01:02:15,798 C'est la maĂźtresse de Jules. 964 01:02:16,090 --> 01:02:18,885 - Quel Jules ? - Martinet. Je l'ai entendu. 965 01:02:19,177 --> 01:02:20,178 Oh, ben ça alors ! 966 01:02:24,640 --> 01:02:25,641 Voyez donc. 967 01:02:35,443 --> 01:02:36,444 Qu'y a-t-il ? 968 01:02:36,486 --> 01:02:39,113 Qu'il prenne ça, c'est un contrepoison. 969 01:02:39,405 --> 01:02:42,116 Qu'on m'ouvre, je vais tout vous dire. 970 01:02:42,575 --> 01:02:45,495 Du contrepoison pour un coup de couteau ! 971 01:02:47,371 --> 01:02:49,081 - Que dites-vous ? - Rien. 972 01:02:49,957 --> 01:02:51,334 Foutez-moi la paix ! 973 01:02:54,003 --> 01:02:55,004 Entrez. 974 01:02:55,379 --> 01:02:56,547 Pas vous ! 975 01:02:58,341 --> 01:03:01,052 Donnez-moi la fiole. Je vais lui faire boire. 976 01:03:01,511 --> 01:03:03,346 C'Ă©tait la maĂźtresse de Jules. 977 01:03:03,638 --> 01:03:04,639 De Jules ! 978 01:03:05,473 --> 01:03:06,474 Pardon... 979 01:03:07,058 --> 01:03:10,478 Elle m'a achetĂ© de la mort-aux-rats, il y a 4 jours. 980 01:03:10,978 --> 01:03:12,688 Buvez, mon pauvre ami. 981 01:03:13,105 --> 01:03:14,607 C'est elle qui est morte. 982 01:03:14,899 --> 01:03:17,151 - Comment ? - C'est elle qui est morte ! 983 01:03:17,568 --> 01:03:18,569 Ah, bon... 984 01:03:20,488 --> 01:03:22,156 D'un coup de couteau ! 985 01:03:22,448 --> 01:03:23,449 OUI. 986 01:03:28,663 --> 01:03:30,414 Tenez, vite ! 987 01:03:36,671 --> 01:03:38,256 Aaah ! 988 01:03:38,548 --> 01:03:39,549 Oooh ! 989 01:03:41,676 --> 01:03:43,469 Il les avait chipĂ©s ensemble. 990 01:03:43,761 --> 01:03:45,096 Et il l'a tuĂ©e. 991 01:03:46,430 --> 01:03:48,307 Le pharmacien est mort d'une embolie. 992 01:04:05,491 --> 01:04:06,909 Une visite pour vous. 993 01:04:07,201 --> 01:04:09,036 - Une visite ? - Pas plus de 5 min. 994 01:04:09,328 --> 01:04:11,497 - Oh ! Jules ! - Mon vieux Paul ! 995 01:04:12,456 --> 01:04:13,666 Que je t'embrasse. 996 01:04:15,877 --> 01:04:17,920 Je t'apporte ton vieux costume 997 01:04:18,212 --> 01:04:19,964 et quelques friandises. 998 01:04:20,256 --> 01:04:20,840 Oh ! 999 01:04:21,132 --> 01:04:23,593 On s'est tous cotisĂ©s pour cette surprise. 1000 01:04:23,885 --> 01:04:25,928 Les Ɠufs durs, c'est Mme Michaud. 1001 01:04:26,220 --> 01:04:28,306 Le jambon, c'est Gustave. 1002 01:04:28,598 --> 01:04:30,725 Le chocolat, c'est Ernestine. 1003 01:04:31,017 --> 01:04:33,019 Et le gruyĂšre, c'est moi. 1004 01:04:33,311 --> 01:04:35,688 Comment tu as fait pour entrer ici ? 1005 01:04:35,980 --> 01:04:39,484 Le frĂšre de Germaine a Ă©tĂ© l'amant de la femme du gardien. 1006 01:04:39,775 --> 01:04:40,776 Ah, c'est ça ! 1007 01:04:40,860 --> 01:04:42,862 Et au village, comment ça va ? 1008 01:04:43,112 --> 01:04:44,238 Ça va trĂšs bien. 1009 01:04:44,530 --> 01:04:46,741 Mais Ă  propos de moi ? 1010 01:04:47,033 --> 01:04:48,451 Ça va trĂšs bien. 1011 01:04:48,743 --> 01:04:53,039 Tu n'as que des sympathies car ça nous a fait du bien. 1012 01:04:53,331 --> 01:04:54,332 Comment ça ? 1013 01:04:54,415 --> 01:04:56,083 - Pour le commerce. - Ah ? 1014 01:04:56,375 --> 01:04:59,086 Tu as eu de bons articles dans les journaux. 1015 01:04:59,378 --> 01:05:01,339 C'est quoi, "bons" ? 1016 01:05:01,756 --> 01:05:03,508 En premiĂšre page. 1017 01:05:03,799 --> 01:05:07,220 Et puis, trĂšs longs. Avec des titres en grosses lettres. 1018 01:05:07,512 --> 01:05:09,889 RĂ©monville, par-ci, RĂ©monville, par-lĂ . 1019 01:05:10,181 --> 01:05:11,182 Alors, tu penses ! 1020 01:05:11,390 --> 01:05:15,228 Des photographes, des autos qui passent par le village 1021 01:05:15,520 --> 01:05:18,397 grĂące au poteau sur la route d'Evreux. 1022 01:05:18,689 --> 01:05:22,318 Pour le pays, c'est inespĂ©rĂ©. Pour t'en donner une idĂ©e, 1023 01:05:22,610 --> 01:05:24,779 - Ă  notre petit cafĂ©, tu sais... - Oui. 1024 01:05:25,071 --> 01:05:27,740 Il y a 8 tables en plus, Ă  la terrasse. 1025 01:05:29,158 --> 01:05:30,785 Quant Ă  la maison du crime, 1026 01:05:31,077 --> 01:05:33,329 c'est comme ça qu'on appelle ta maison, 1027 01:05:33,621 --> 01:05:35,206 ça, n'en parlons pas ! 1028 01:05:35,540 --> 01:05:38,709 - Il s'y passe quoi ? - Des visites du matin au soir. 1029 01:05:39,001 --> 01:05:40,837 Il faut un service d'ordre. 1030 01:05:41,128 --> 01:05:44,298 Les morceaux de la soupiĂšre sont dans une vitrine. 1031 01:05:44,590 --> 01:05:46,759 Quant au couteau, il est plantĂ© 1032 01:05:47,051 --> 01:05:49,971 dans une miche de pain sur la table de la cuisine, 1033 01:05:50,263 --> 01:05:52,181 avec "DĂ©fense d'y toucher". 1034 01:05:52,682 --> 01:05:54,851 ConsidĂ©rĂ© comme une relique. 1035 01:05:55,560 --> 01:05:58,312 Car te voilĂ  populaire, mon vieux Paul. 1036 01:05:58,604 --> 01:06:00,648 Et quel que soit ton sort, 1037 01:06:00,940 --> 01:06:04,652 RĂ©monville et ses habitants ne seront pas des ingrats. 1038 01:06:05,611 --> 01:06:08,239 Tu peux compter sur leur reconnaissance. 1039 01:06:14,203 --> 01:06:15,246 Alors, bien. 1040 01:06:18,332 --> 01:06:19,667 Elle ne mettra plus 1041 01:06:20,293 --> 01:06:22,587 De l'eau dedans mon verre 1042 01:06:22,879 --> 01:06:27,592 Car maintenant la Poison, elle est morte 1043 01:06:28,176 --> 01:06:29,177 Allez, en chƓur ! 1044 01:06:29,343 --> 01:06:33,347 Elle ne mettra plus de l'eau dedans mon verre 1045 01:06:33,639 --> 01:06:38,561 Car la guenon, la Poison, elle est morte ! 1046 01:06:39,729 --> 01:06:41,397 On commence Ă  la savoir. 1047 01:06:46,777 --> 01:06:48,613 Votre avocat vous demande. 1048 01:06:48,905 --> 01:06:50,072 Oh ! Enfin ! 1049 01:06:50,323 --> 01:06:53,159 Vous avez de la chance d'avoir cet avocat. 1050 01:06:53,451 --> 01:06:56,704 - Avec Aubanel, vous ĂȘtes sauvĂ©. - Je l'ai choisi pour ça. 1051 01:06:56,996 --> 01:06:59,624 - Vous avez eu votre cafĂ© noir ? - Oui, merci. 1052 01:07:10,051 --> 01:07:11,427 Bonjour, maĂźtre. 1053 01:07:11,719 --> 01:07:14,555 Ce que je dĂ©sirais vous voir ! J'en pouvais plus. 1054 01:07:14,847 --> 01:07:17,683 Vous allez en apprendre de belles. 1055 01:07:18,684 --> 01:07:22,313 Elle voulait m'empoisonner. Soyez heureux, parfaitement. 1056 01:07:22,605 --> 01:07:25,191 Elle avait achetĂ© de la mort-aux-rats 1057 01:07:25,483 --> 01:07:27,568 et on n'a jamais eu de rats. 1058 01:07:28,069 --> 01:07:31,322 Le pharmacien me l'a dit avant de mourir. 1059 01:07:31,614 --> 01:07:34,617 C'est de ça qu'il est mort car il a bu mon verre. 1060 01:07:34,909 --> 01:07:37,745 Sur le moment, je n'ai rien voulu dire 1061 01:07:38,037 --> 01:07:40,748 car je ne devais parler qu'en votre prĂ©sence. 1062 01:07:41,040 --> 01:07:43,459 Qu'on fasse l'autopsie du pharmacien. 1063 01:07:44,126 --> 01:07:45,211 Comme ça, ça y est ! 1064 01:07:45,503 --> 01:07:49,173 Je l'ai, la tentative de meurtre que vous vouliez. 1065 01:07:49,465 --> 01:07:51,050 Vous ĂȘtes content de moi ? 1066 01:07:51,342 --> 01:07:52,844 Sur ce point, sans doute. 1067 01:07:53,177 --> 01:07:55,429 Mais sur un autre, je le suis moins. 1068 01:07:55,721 --> 01:07:56,722 Ah ? 1069 01:07:56,764 --> 01:07:57,849 Asseyons-nous. 1070 01:07:58,683 --> 01:08:01,144 J'ai Ă  vous parler trĂšs sĂ©rieusement. 1071 01:08:01,936 --> 01:08:03,020 Ça ne va pas ? 1072 01:08:03,437 --> 01:08:04,438 Non. 1073 01:08:05,064 --> 01:08:08,359 J'ai reçu le constat dressĂ© par la gendarmerie 1074 01:08:08,651 --> 01:08:10,278 le soir mĂȘme du crime. 1075 01:08:10,695 --> 01:08:13,197 - Il me faut une explication. - À quel sujet ? 1076 01:08:13,614 --> 01:08:16,117 Au sujet de la date de l'assassinat. 1077 01:08:17,034 --> 01:08:18,744 Le constat s'exprime ainsi : 1078 01:08:19,036 --> 01:08:21,330 "ArrivĂ©s sur les lieux du crime, 1079 01:08:21,622 --> 01:08:24,792 "le jeudi 11 octobre, Ă  20h." 1080 01:08:25,209 --> 01:08:26,794 - Et alors ? - Attendez. 1081 01:08:27,211 --> 01:08:32,091 "Le docteur constata que la victime avait reçu un coup de couteau 1082 01:08:32,383 --> 01:08:36,012 "et que sa mort s'Ă©tait produite environ 20 minutes 1083 01:08:36,429 --> 01:08:38,222 - "auparavant." - Et alors ? 1084 01:08:38,639 --> 01:08:40,016 Comment ? 1085 01:08:40,308 --> 01:08:42,393 Vous l'avez donc tuĂ©e le 11. 1086 01:08:42,810 --> 01:08:44,645 Qu'y aurait-il d'extraordinaire ? 1087 01:08:45,021 --> 01:08:46,856 Vous ĂȘtes venu chez moi le 11. 1088 01:08:47,273 --> 01:08:48,274 Et aprĂšs ? 1089 01:08:48,483 --> 01:08:51,569 Disant que vous aviez tuĂ© votre femme la veille. 1090 01:08:51,986 --> 01:08:53,988 Mais vous l'avez tuĂ©e 4 h aprĂšs. 1091 01:08:54,405 --> 01:08:56,657 Pour elle et moi, ça ne change rien. 1092 01:08:57,074 --> 01:08:58,075 Pour moi, si ! 1093 01:08:58,451 --> 01:09:01,287 Je ne vois pas l'importance que ça peut avoir 1094 01:09:01,579 --> 01:09:04,499 que je l'aie tuĂ©e le jeudi au lieu du mercredi. 1095 01:09:04,916 --> 01:09:07,627 Pourquoi ĂȘtre venu avant de l'avoir tuĂ©e ? 1096 01:09:08,044 --> 01:09:09,337 Pour deux raisons. 1097 01:09:09,629 --> 01:09:12,298 Savoir si je vous aurai comme avocat. 1098 01:09:13,174 --> 01:09:16,594 Et pour que vous me disiez comment m'y prendre. 1099 01:09:16,886 --> 01:09:19,514 Personne n'aurait pu mieux me conseiller. 1100 01:09:19,806 --> 01:09:21,849 La preuve, c'est que j'ai suivi 1101 01:09:22,266 --> 01:09:24,435 - vos instructions. - Mes instructions ? 1102 01:09:24,852 --> 01:09:28,231 Le couteau sur la table, la soupiĂšre Ă  la tĂȘte, 1103 01:09:28,523 --> 01:09:32,568 la scĂšne de jalousie avant, tout a Ă©tĂ© fait scrupuleusement. 1104 01:09:32,985 --> 01:09:34,070 Scrupuleusement ? 1105 01:09:34,362 --> 01:09:37,782 Je ne voulais pas de reproches, par la suite. 1106 01:09:38,449 --> 01:09:41,661 Si je vous avais dit : "Je veux la tuer ce soir, 1107 01:09:42,078 --> 01:09:44,121 "que faire ?", vous auriez refusĂ©. 1108 01:09:44,539 --> 01:09:48,000 Mais l'ayant tuĂ©e, je vous mettais Ă  votre aise. 1109 01:09:48,292 --> 01:09:50,378 Et avec votre passion des crimes, 1110 01:09:50,795 --> 01:09:53,965 vos questions m'indiquaient ma conduite. 1111 01:09:54,257 --> 01:09:56,008 Vous m'accusez de vous avoir... 1112 01:09:56,425 --> 01:09:58,761 Je ne vous accuse pas, ce serait idiot. 1113 01:09:59,053 --> 01:10:01,472 Je vous suis reconnaissant de m'avoir guidĂ©. 1114 01:10:01,889 --> 01:10:02,890 GuidĂ© ? 1115 01:10:02,974 --> 01:10:05,893 C'est pas moi qui ai eu l'idĂ©e du couteau. 1116 01:10:06,310 --> 01:10:08,771 Le poison, c'est l'idĂ©e qui nous vient, 1117 01:10:09,063 --> 01:10:11,190 Ă  nous qui ne sommes pas du mĂ©tier. 1118 01:10:11,482 --> 01:10:14,110 Vous prĂ©fĂ©riez le couteau, je l'ai pris. 1119 01:10:14,527 --> 01:10:17,780 Ce que je ne comprends pas, c'est votre air ennuyĂ©. 1120 01:10:18,114 --> 01:10:20,867 Si une chose pareille se savait ! 1121 01:10:21,284 --> 01:10:24,745 Il ne faut pas qu'elle se sache, il ne faut rien dire ! 1122 01:10:25,121 --> 01:10:26,205 Nous devons marcher 1123 01:10:26,622 --> 01:10:29,125 la main dans la main, comme des complices. 1124 01:10:29,542 --> 01:10:31,085 Mais je ne veux pas ! 1125 01:10:31,502 --> 01:10:33,546 Il n'y a pas mieux, pour s'en tirer. 1126 01:10:33,963 --> 01:10:36,549 Et si je refusais de plaider pour vous ? 1127 01:10:38,593 --> 01:10:40,344 Ce ne serait pas malin. 1128 01:10:40,761 --> 01:10:42,138 Pourquoi donc ? 1129 01:10:42,430 --> 01:10:46,476 Je me vengerais, en disant que vous me l'avez fait tuer. 1130 01:10:47,185 --> 01:10:50,771 Ce ne serait pas par mĂ©chancetĂ© mais pour sauver ma tĂȘte. 1131 01:10:51,063 --> 01:10:52,732 Et ce serait la vĂ©ritĂ©. 1132 01:10:53,274 --> 01:10:57,278 Je vous le dis, sans vous, je ne l'aurais peut-ĂȘtre pas tuĂ©e. 1133 01:10:58,488 --> 01:11:01,365 Entre elle et moi, j'hĂ©sitais. 1134 01:11:01,782 --> 01:11:03,659 Un de nous deux Ă©tait de trop. 1135 01:11:03,951 --> 01:11:08,789 Je l'ai dit Ă  la fleuriste. Il fallait qu'on se sĂ©pare. 1136 01:11:09,207 --> 01:11:11,959 En la supprimant ou en me supprimant. 1137 01:11:12,376 --> 01:11:14,754 Ou en attendant qu'elle me supprime. 1138 01:11:16,088 --> 01:11:17,590 Je l'ai supprimĂ©e, 1139 01:11:17,882 --> 01:11:21,886 car vous m'en avez donnĂ© le courage en acceptant de me dĂ©fendre. 1140 01:11:22,303 --> 01:11:25,348 C'est capital, de vous avoir comme avocat. 1141 01:11:26,641 --> 01:11:29,727 Sachez qu'on est mieux traitĂ© dans les prisons 1142 01:11:30,019 --> 01:11:31,938 quand on sait qu'on vous a. 1143 01:11:32,980 --> 01:11:35,274 Etre dĂ©fendu par Aubanel, pour eux, 1144 01:11:35,566 --> 01:11:38,611 c'est ĂȘtre innocent, puisqu'on sera acquittĂ©. 1145 01:11:39,237 --> 01:11:43,115 Je serai terrible pour vous, si vous m'abandonnez. 1146 01:11:43,783 --> 01:11:46,369 Me faire tuer ma femme, c'est violent. 1147 01:11:46,661 --> 01:11:49,539 Me faire guillotiner, ça dĂ©passerait la mesure. 1148 01:11:50,373 --> 01:11:51,833 Alors, pas de blague. 1149 01:11:52,250 --> 01:11:53,876 Je compte sur vous. 1150 01:11:54,168 --> 01:11:56,587 D'autant que... permettez... 1151 01:11:57,088 --> 01:11:58,923 Si vous me rendez service, 1152 01:11:59,382 --> 01:12:02,718 je vous en rends un. J'ai suivi vos instructions 1153 01:12:03,135 --> 01:12:06,055 et je vous apporte un acquittement tout cuit. 1154 01:12:06,347 --> 01:12:08,099 Un de plus ! Et un beau ! 1155 01:12:09,725 --> 01:12:11,102 Vous auriez une cigarette ? 1156 01:12:19,944 --> 01:12:20,945 Non, merci. 1157 01:12:21,028 --> 01:12:22,905 - Vous avez des allumettes ? - Non. 1158 01:12:23,906 --> 01:12:24,907 GeĂŽlier. 1159 01:12:25,616 --> 01:12:27,076 GeĂŽlier ! 1160 01:12:28,619 --> 01:12:29,620 Du feu. 1161 01:12:35,293 --> 01:12:37,378 Vous ne savez donc rien faire. 1162 01:12:44,218 --> 01:12:45,261 Tenez. 1163 01:12:50,850 --> 01:12:52,894 Alors, nous sommes d'accord ? 1164 01:12:53,769 --> 01:12:54,770 Hmm. 1165 01:13:00,485 --> 01:13:01,944 Parlez-moi de la mort-aux-rats. 1166 01:13:02,361 --> 01:13:03,529 Avec plaisir. 1167 01:13:04,322 --> 01:13:08,493 Si je l'avais tuĂ©e Ă  mon idĂ©e, vous me diriez aujourd'hui : 1168 01:13:08,784 --> 01:13:12,413 "Venez me voir la prochaine fois, avant de recommencer." 1169 01:13:14,373 --> 01:13:16,584 Julie Poitrineau, Jules Martinet, 1170 01:13:16,876 --> 01:13:18,961 AndrĂ© et Germaine Chevillard 1171 01:13:19,545 --> 01:13:21,088 M. l'abbĂ© MĂ©thivier 1172 01:13:21,506 --> 01:13:22,798 et AmĂ©lie Berthelon. 1173 01:13:23,090 --> 01:13:25,426 ThĂ©rĂšse Chignol, Victor Boitevin, 1174 01:13:26,052 --> 01:13:27,261 Ernestine Abajoue. 1175 01:13:27,553 --> 01:13:29,847 - On est tous tĂ©moins ? - Allez, on est en retard. 1176 01:13:30,139 --> 01:13:32,350 Louis Colledepatte et Gustave Battendier. 1177 01:13:33,017 --> 01:13:34,310 Allez, en route. 1178 01:13:40,900 --> 01:13:43,319 AU REVOIR ! 1179 01:13:58,709 --> 01:13:59,710 Merci. 1180 01:14:08,177 --> 01:14:09,804 HĂ© ! LĂ -bas ! 1181 01:14:10,471 --> 01:14:14,767 Vous avez entendu vos parents ? Vous devez m'obĂ©ir. 1182 01:14:15,184 --> 01:14:16,853 Jouez sans vous faire de mal. 1183 01:14:19,063 --> 01:14:22,775 Braconnier, vous avez entendu l'accusation ? 1184 01:14:23,192 --> 01:14:24,443 Oui, oui. 1185 01:14:24,861 --> 01:14:26,988 C'est trĂšs joli, tout ça. 1186 01:14:27,280 --> 01:14:29,574 Mais il y manque le principal. 1187 01:14:29,866 --> 01:14:32,160 C'Ă©tait de la lĂ©gitime dĂ©fense, 1188 01:14:32,577 --> 01:14:33,661 ça n'a pas Ă©tĂ© dit. 1189 01:14:34,078 --> 01:14:35,079 Mais ça change tout. 1190 01:14:36,914 --> 01:14:39,500 Vous faites de moi un assassin, mais non ! 1191 01:14:41,210 --> 01:14:44,213 Je ne l'aurais pas tuĂ©e, elle m'aurait tuĂ©, moi. 1192 01:14:44,505 --> 01:14:48,342 Me reprocher de l'avoir tuĂ©e, c'est me reprocher d'ĂȘtre vivant. 1193 01:14:49,969 --> 01:14:51,345 Et si j'Ă©tais mort, 1194 01:14:51,637 --> 01:14:53,890 elle serait devant vous, Ă  la place 1195 01:14:54,307 --> 01:14:55,349 que j'occupe. 1196 01:14:55,766 --> 01:14:57,143 Plus coupable que nous. 1197 01:14:57,560 --> 01:15:00,980 "Nous." Il avoue qu'on Ă©tait de mĂšche ! 1198 01:15:01,397 --> 01:15:02,982 Oui, plus coupable encore. 1199 01:15:03,274 --> 01:15:05,568 Car ayant achetĂ© de la mort-aux-rats, 1200 01:15:05,860 --> 01:15:07,570 elle prĂ©mĂ©ditait son crime. 1201 01:15:07,862 --> 01:15:09,071 Pardon ! 1202 01:15:09,489 --> 01:15:13,326 Quand vous l'avez tuĂ©e, vous ignoriez ses intentions. 1203 01:15:13,743 --> 01:15:15,745 Des intentions ? Vous plaisantez. 1204 01:15:16,162 --> 01:15:17,163 La mort-aux-rats 1205 01:15:17,371 --> 01:15:20,333 dans mon verre, c'est des intentions ? 1206 01:15:20,625 --> 01:15:22,084 C'est plutĂŽt un fait. 1207 01:15:22,502 --> 01:15:24,337 Soit ! Mais vous l'ignoriez ! 1208 01:15:24,754 --> 01:15:28,132 Je n'en ai que plus de mĂ©rite de l'avoir devinĂ©. 1209 01:15:29,967 --> 01:15:31,636 Je l'ai vu dans ses yeux. 1210 01:15:31,928 --> 01:15:34,889 J'ai vu aussi le couteau et je l'ai pris. 1211 01:15:35,181 --> 01:15:36,182 À sa place ! 1212 01:15:36,516 --> 01:15:37,517 Et vous l'avez tuĂ©e. 1213 01:15:37,850 --> 01:15:39,560 Je me suis dĂ©fendu. 1214 01:15:39,852 --> 01:15:41,813 Pour une fois, le chĂątiment 1215 01:15:42,230 --> 01:15:43,397 aura prĂ©cĂ©dĂ© le crime. 1216 01:15:43,815 --> 01:15:46,442 Vous seriez mal venu de m'en faire grief. 1217 01:15:46,734 --> 01:15:48,319 Ça devrait servir de leçon. 1218 01:15:48,653 --> 01:15:50,655 - Vous allez trop loin. - Pas du tout. 1219 01:15:50,947 --> 01:15:55,201 Et je tiens Ă  m'expliquer. Ma femme Ă©tait un assassin, 1220 01:15:55,618 --> 01:15:57,411 nous sommes tous d'accord. 1221 01:15:57,829 --> 01:16:01,123 En la tuant, je n'ai fait que ce que vous auriez fait. 1222 01:16:01,415 --> 01:16:03,459 - Taisez-vous. - Je ne me tairai pas ! 1223 01:16:03,835 --> 01:16:06,254 Vous le faites, mais vous le faites 1224 01:16:06,671 --> 01:16:07,672 trop tard ! 1225 01:16:07,922 --> 01:16:10,591 Vous attendez qu'il y ait quelqu'un de tuĂ©. 1226 01:16:10,883 --> 01:16:12,760 Vous rendez la justice, 1227 01:16:13,177 --> 01:16:14,762 mais avec une mort de plus. 1228 01:16:15,179 --> 01:16:16,931 Mon systĂšme en fait une de moins. 1229 01:16:18,850 --> 01:16:22,979 Si je vous avais dit la veille : "Ma femme va me tuer demain." 1230 01:16:23,271 --> 01:16:26,065 Qu'auriez-vous pu faire ? Rien du tout. 1231 01:16:27,733 --> 01:16:31,237 Si j'avais demandĂ© la permission de la tuer avant, 1232 01:16:31,529 --> 01:16:32,947 vous me l'auriez refusĂ©e 1233 01:16:33,197 --> 01:16:36,200 et m'auriez laissĂ© empoisonnĂ© sans bouger. 1234 01:16:37,952 --> 01:16:39,704 Aussi, je viens vous dire, 1235 01:16:39,996 --> 01:16:43,499 ne me reprochez pas d'avoir fait votre travail. 1236 01:16:43,916 --> 01:16:45,376 C'est insensĂ© ! 1237 01:16:47,003 --> 01:16:49,422 J'observe une chose extraordinaire : 1238 01:16:49,714 --> 01:16:54,260 Ă  quel point le fait d'avoir tuĂ© peut dĂ©velopper l'intelligence. 1239 01:16:54,552 --> 01:16:58,723 Jamais, en temps normal, je n'aurais Ă©tĂ© aussi brillant. 1240 01:17:00,892 --> 01:17:02,727 OĂč qu'ils sont tous allĂ©s ? 1241 01:17:03,019 --> 01:17:04,353 - Qui ? - Nos parents. 1242 01:17:04,645 --> 01:17:07,398 - À Pont-l'EvĂȘque. - Pour y faire quoi ? 1243 01:17:07,690 --> 01:17:09,984 Assister au procĂšs de M. Braconnier. 1244 01:17:10,359 --> 01:17:12,445 Celui qui a tuĂ© sa femme ? 1245 01:17:12,737 --> 01:17:14,822 - C'est ça. - Ils ont de la chance. 1246 01:17:15,114 --> 01:17:16,491 Touche pas Ă  ça. 1247 01:17:17,283 --> 01:17:20,077 Vous jurez de dire la vĂ©ritĂ©, toute la vĂ©ritĂ©, 1248 01:17:20,495 --> 01:17:23,206 - rien que la vĂ©ritĂ© ? - Ça ne se demande pas. 1249 01:17:23,623 --> 01:17:24,790 Si, ça se demande. 1250 01:17:25,208 --> 01:17:26,918 Disons que ça se refuse pas. 1251 01:17:27,210 --> 01:17:31,672 Je le jure, comme tous les menteurs qui se sont appuyĂ©s Ă  ce balcon. 1252 01:17:32,089 --> 01:17:33,883 Je vous dispense de vos rĂ©flexions. 1253 01:17:34,842 --> 01:17:36,385 Comment on est reçu ! 1254 01:17:36,969 --> 01:17:38,262 M'en parlez pas. 1255 01:17:39,138 --> 01:17:40,515 Vous ĂȘtes merciĂšre 1256 01:17:40,932 --> 01:17:42,850 - Ă  RĂ©monville. - Je le jure. 1257 01:17:43,267 --> 01:17:44,268 Une fois suffit. 1258 01:17:44,519 --> 01:17:46,521 MerciĂšre, pour vous servir. 1259 01:17:46,938 --> 01:17:48,731 - Une question. - Ne vous gĂȘnez pas. 1260 01:17:49,148 --> 01:17:50,650 À votre connaissance... 1261 01:17:51,067 --> 01:17:53,444 - Mais j'ai pas de connaissance ! - Si ! 1262 01:17:53,778 --> 01:17:56,697 Mais non ! Mon Ă©poux n'a jamais portĂ© de cornes. 1263 01:17:57,114 --> 01:17:58,115 Ce n'est pas ça ! 1264 01:17:58,449 --> 01:17:59,450 J'ai compris ça. 1265 01:17:59,700 --> 01:18:00,701 Par erreur. 1266 01:18:00,993 --> 01:18:02,161 Parlons d'autre chose. 1267 01:18:02,578 --> 01:18:06,082 Paul Braconnier, Ă  votre avis, Ă©tait-il homme 1268 01:18:06,499 --> 01:18:08,626 Ă  dĂ©sirer la mort de sa femme ? 1269 01:18:08,918 --> 01:18:10,503 Bah, bien sĂ»r. 1270 01:18:10,920 --> 01:18:11,963 Comment ça ? 1271 01:18:12,380 --> 01:18:13,965 Parce que ça va de soi. 1272 01:18:14,340 --> 01:18:15,842 L'avez-vous entendu dire ? 1273 01:18:17,051 --> 01:18:18,886 Ça m'aurait pas frappĂ©e. 1274 01:18:19,303 --> 01:18:20,388 Pas frappĂ©e ? 1275 01:18:20,805 --> 01:18:25,017 Quelle est celle qui n'a pas souhaitĂ© la mort de son mari ? 1276 01:18:25,309 --> 01:18:28,062 C'est dans le courant de la vie conjugale. 1277 01:18:28,479 --> 01:18:30,231 On s'en porte pas plus mal. 1278 01:18:30,648 --> 01:18:33,484 J'en prends mes semblables Ă  tĂ©moin. 1279 01:18:33,985 --> 01:18:35,736 Je trouve monstrueux 1280 01:18:36,154 --> 01:18:37,155 ces propos. 1281 01:18:37,446 --> 01:18:39,407 Ce qu'ils sont hypocrites. 1282 01:18:40,908 --> 01:18:42,326 Le curĂ© vous le dira ! 1283 01:18:42,618 --> 01:18:45,913 Vous qui recevez nos confessions, venez Ă  mon secours. 1284 01:18:46,205 --> 01:18:48,583 Ce sont les secrets de la confession. 1285 01:18:48,875 --> 01:18:51,627 Sans dire les noms, n'ayez pas peur. 1286 01:18:52,044 --> 01:18:54,630 Dites-leur, vos nombreux paroissiens 1287 01:18:54,922 --> 01:18:57,758 qui s'accusent d'espĂ©rer la mort de leur proche. 1288 01:18:58,050 --> 01:19:00,386 - Nombreux... - Ils sont quelques-uns. 1289 01:19:00,678 --> 01:19:02,263 Il y en a certains. 1290 01:19:03,473 --> 01:19:04,682 Les scrupuleux. 1291 01:19:04,974 --> 01:19:06,559 VoilĂ , c'est le mot. 1292 01:19:06,851 --> 01:19:08,102 Nous sommes d'accord. 1293 01:19:23,159 --> 01:19:25,578 Elle avait fait quoi, pour qu'il la tue ? 1294 01:19:25,870 --> 01:19:27,205 On se le demande. 1295 01:19:27,497 --> 01:19:28,956 Si on se le demande, 1296 01:19:29,373 --> 01:19:31,459 - c'est ce que je pense. - Quoi donc ? 1297 01:19:31,751 --> 01:19:33,252 Elle le faisait cocu. 1298 01:19:33,544 --> 01:19:34,545 SÛREMENT ! 1299 01:19:34,629 --> 01:19:36,297 OĂč avez-vous appris ce mot ? 1300 01:19:39,217 --> 01:19:41,886 Vous en Ă©tiez jaloux ? 1301 01:19:42,303 --> 01:19:44,138 Oh... ça... 1302 01:19:44,430 --> 01:19:46,599 Vous l'avez dĂ©clarĂ© Ă  l'instruction. 1303 01:19:46,891 --> 01:19:49,685 Nous pensions que ça pouvait faire bien. 1304 01:19:49,977 --> 01:19:51,979 Mais je n'y tiens pas beaucoup. 1305 01:19:52,271 --> 01:19:54,690 Je trouve que ça diminue ma position. 1306 01:19:55,107 --> 01:19:56,108 Pourquoi ? 1307 01:19:56,400 --> 01:19:58,319 Mais parce que, vu son physique, 1308 01:19:58,611 --> 01:20:00,488 ce n'est pas une chose croyable. 1309 01:20:02,240 --> 01:20:04,617 Laissez-moi faire ce que je veux. 1310 01:20:04,867 --> 01:20:06,369 Dis-lui, au prĂ©sident. 1311 01:20:06,828 --> 01:20:08,246 - Je n'ose pas. - Si, 1312 01:20:08,663 --> 01:20:09,372 c'est important. 1313 01:20:09,664 --> 01:20:11,415 Elle le trompait avec Jules Martinet. 1314 01:20:11,707 --> 01:20:13,084 Tout le monde le savait. 1315 01:20:13,376 --> 01:20:14,544 Mais c'est faux ! 1316 01:20:14,836 --> 01:20:17,547 J'ai entendu Paul le lui reprocher. 1317 01:20:17,839 --> 01:20:20,216 Je vous dis que c'est faux. Faux ! 1318 01:20:20,633 --> 01:20:22,552 Pourquoi t'en dĂ©fends-tu ? 1319 01:20:23,302 --> 01:20:25,471 Parce que... mon vieux... 1320 01:20:25,930 --> 01:20:28,641 J'aimerais te rendre service, mais ça... non. 1321 01:20:30,143 --> 01:20:32,186 Elle te paraissait pas possible ? 1322 01:20:32,603 --> 01:20:34,105 Non, lĂ ... Franchement. 1323 01:20:34,522 --> 01:20:37,233 Nous sommes tous d'accord lĂ -dessus. 1324 01:20:38,109 --> 01:20:40,611 AndrĂ©, Henri, Gustave, Victor, Fernand. 1325 01:20:41,863 --> 01:20:45,658 Vous auriez pu faire ce que je pense avec ma femme ? 1326 01:20:47,118 --> 01:20:48,119 Alors ? 1327 01:20:48,244 --> 01:20:51,330 Du reste, je vous ai apportĂ© une photographie. 1328 01:20:51,622 --> 01:20:52,790 Attendez... 1329 01:20:54,167 --> 01:20:56,169 Ma femme, il y a deux ans. 1330 01:20:57,545 --> 01:20:59,380 Pourriez-vous leur passer ? 1331 01:20:59,672 --> 01:21:02,175 Ça les convaincra plus que ce que je dirai. 1332 01:21:48,179 --> 01:21:51,390 Pas besoin de vous demander si l'un de vous... 1333 01:21:51,682 --> 01:21:53,726 Ne continuez pas sur ce sujet. 1334 01:21:54,018 --> 01:21:55,978 Mais dites donc, Braconnier, 1335 01:21:56,437 --> 01:21:57,980 vous vous croyez beau ? 1336 01:21:58,397 --> 01:22:00,483 Vous avouez donc qu'elle Ă©tait laide. 1337 01:22:00,900 --> 01:22:02,318 RĂ©pondez Ă  ma question. 1338 01:22:02,860 --> 01:22:05,154 - Vous vous croyez beau ? - Pas plus que vous. 1339 01:22:05,571 --> 01:22:06,572 Comment ça ? 1340 01:22:06,864 --> 01:22:09,951 Pas plus que vous, vous ne me croyez beau. 1341 01:22:10,910 --> 01:22:12,495 Mais il ne s'agit pas de ça. 1342 01:22:12,912 --> 01:22:15,790 Sa beautĂ© est en cause, pas la mienne. 1343 01:22:16,707 --> 01:22:20,711 Il ne s'agit pas de savoir si une femme peut ou ne peut pas, 1344 01:22:21,003 --> 01:22:22,004 mais si elle veut 1345 01:22:22,421 --> 01:22:24,549 ou ne veut pas, ce qui est secondaire. 1346 01:22:25,007 --> 01:22:27,802 Tandis que l'homme, il faut qu'il puisse ! 1347 01:22:28,094 --> 01:22:30,429 Il ne s'en tire pas en fermant les yeux. 1348 01:22:30,721 --> 01:22:32,140 Je me fais comprendre ? 1349 01:22:34,767 --> 01:22:37,937 Je prĂ©fĂšre ĂȘtre accusĂ© aussi de l'avoir tuĂ©e pour ça, 1350 01:22:38,229 --> 01:22:41,149 plutĂŽt qu'on me dise que j'en Ă©tais jaloux. 1351 01:22:41,440 --> 01:22:43,067 Je tiens Ă  votre estime. 1352 01:22:43,943 --> 01:22:46,445 On va le guillotiner ? 1353 01:22:46,779 --> 01:22:47,947 J'espĂšre que non. 1354 01:22:48,239 --> 01:22:48,865 Pourquoi ? 1355 01:22:49,157 --> 01:22:51,117 On n'espĂšre pas la mort d'un homme. 1356 01:22:51,409 --> 01:22:53,744 - D'une femme, on peut ? - Mais non ! 1357 01:22:55,621 --> 01:22:57,331 Dans votre monde Ă  vous, 1358 01:22:57,748 --> 01:22:59,834 si vous ne supportez plus votre femme, 1359 01:23:00,251 --> 01:23:04,338 d'abord, vous la trompez puis vous demandez le divorce. 1360 01:23:04,755 --> 01:23:06,257 À la campagne, c'est diffĂ©rent. 1361 01:23:06,716 --> 01:23:08,843 Les paysans ne divorcent pas. 1362 01:23:09,135 --> 01:23:13,222 Ils attendent que l'autre soit mort pour refaire leur vie. 1363 01:23:13,514 --> 01:23:15,099 C'est quelquefois long. 1364 01:23:15,391 --> 01:23:16,893 - Quel culot ! - Chut ! 1365 01:23:18,311 --> 01:23:19,312 IntolĂ©rable ! 1366 01:23:19,353 --> 01:23:21,689 Un fils tue son pĂšre, c'est un parricide. 1367 01:23:21,939 --> 01:23:22,940 Oui. 1368 01:23:23,149 --> 01:23:26,068 - Une mĂšre qui tue son fils ? - Un infanticide. 1369 01:23:26,360 --> 01:23:28,738 - Un mari qui tue sa femme ? - Un assassin. 1370 01:23:29,030 --> 01:23:31,866 Papa, hier, disait que c'Ă©tait un veuf. 1371 01:23:32,825 --> 01:23:35,161 Regrettez-vous votre crime ? 1372 01:23:35,578 --> 01:23:37,914 Ça va dĂ©pendre de vous. 1373 01:23:38,206 --> 01:23:41,083 Si vous me condamnez, je le regretterai. 1374 01:23:41,375 --> 01:23:42,960 Si vous m'acquittez, non. 1375 01:23:44,295 --> 01:23:46,422 - Bon. - Si je l'avais blessĂ©e, 1376 01:23:46,839 --> 01:23:51,260 je prĂ©fĂ©rerais ĂȘtre condamnĂ© que de retourner vivre avec elle. 1377 01:23:51,552 --> 01:23:54,222 Ce serait pas de chance que, l'ayant supprimĂ©e, 1378 01:23:54,514 --> 01:23:57,558 vous ne me laissiez pas profiter de la vie. 1379 01:23:57,975 --> 01:24:01,354 Pas un mot de regret ! Pas un mot de pitiĂ© ! 1380 01:24:01,646 --> 01:24:03,981 Non, monsieur. Pas un mot, pas un seul. 1381 01:24:04,398 --> 01:24:05,399 Non, monsieur. 1382 01:24:05,650 --> 01:24:08,611 Pour vous montrer qu'elle mĂ©ritait son chĂątiment. 1383 01:24:08,861 --> 01:24:10,112 Vous avez des regrets 1384 01:24:10,530 --> 01:24:12,198 quand vous condamnez ? 1385 01:24:12,615 --> 01:24:14,826 SĂ»rement pas et moi non plus. 1386 01:24:15,117 --> 01:24:17,578 Sinon, de quoi j'aurais l'air ? 1387 01:24:17,870 --> 01:24:19,372 D'un polichinelle. 1388 01:24:20,039 --> 01:24:21,624 Qu'est-ce que vous faites ? 1389 01:24:22,041 --> 01:24:25,211 On joue au mari et Ă  la femme. Ça, c'est le couteau. 1390 01:24:25,503 --> 01:24:27,547 C'est pas des jeux, ça ! 1391 01:24:27,922 --> 01:24:30,424 Et j'en dirais davantage encore, 1392 01:24:30,716 --> 01:24:32,969 si son acquittement me paraissait douteux. 1393 01:24:33,261 --> 01:24:34,262 Et allez donc ! 1394 01:24:35,221 --> 01:24:37,140 Tu n'as pas honte de l'avoir tuĂ©e ? 1395 01:24:37,890 --> 01:24:39,308 AccusĂ©, levez-vous. 1396 01:24:45,148 --> 01:24:48,276 En mon Ăąme et conscience, devant Dieu et les hommes... 1397 01:24:48,693 --> 01:24:50,987 Vous ĂȘtes accusĂ© d'avoir tuĂ© votre femme. 1398 01:24:51,279 --> 01:24:52,989 Vous aurez la tĂȘte coupĂ©e. 1399 01:24:53,447 --> 01:24:54,448 "Par ces motifs, 1400 01:24:54,657 --> 01:24:55,658 "Paul Braconnier... 1401 01:24:59,620 --> 01:25:00,163 Mais ! 1402 01:25:00,454 --> 01:25:01,455 Ils sont fous ! 1403 01:25:01,664 --> 01:25:04,083 En voilĂ , des jeux. Je ne veux pas de ça. 1404 01:25:12,842 --> 01:25:14,969 AmnistiĂ© ! 1405 01:25:15,261 --> 01:25:16,596 AmnistiĂ© ! 1406 01:25:16,929 --> 01:25:20,516 AMNISTIÉ ! 1407 01:25:26,105 --> 01:25:27,773 Sous-titrage TVS - TITRA FILM 102595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.