All language subtitles for La.Poison.1951 fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,254 --> 00:00:21,927 --- 2 00:00:02,617 --> 00:00:06,192 Vous m'avez fait la grĂące de me demander une dĂ©dicace, 3 00:00:06,498 --> 00:00:07,289 la voici. 4 00:00:08,186 --> 00:00:11,221 "Michel Simon, ce film que je viens de rĂ©aliser 5 00:00:11,518 --> 00:00:14,506 "me rĂ©servait l'une de mes grandes joies au théùtre, 6 00:00:14,809 --> 00:00:17,076 "car cela s'appelle du théùtre. 7 00:00:17,382 --> 00:00:20,118 "Jamais je ne vous avais eu pour interprĂšte. 8 00:00:20,420 --> 00:00:22,231 "Eh bien, vous ĂȘtes exceptionnel. 9 00:00:22,529 --> 00:00:23,824 "Je dirais mĂȘme, unique. 10 00:00:24,132 --> 00:00:26,999 "Entre le moment oĂč vous cessez d'ĂȘtre vous-mĂȘme 11 00:00:27,296 --> 00:00:29,144 "et oĂč vous jouez votre rĂŽle, 12 00:00:29,447 --> 00:00:31,931 "il est impossible de voir la soudure. 13 00:00:32,232 --> 00:00:36,227 "De mĂȘme, lorsque cessant de jouer, vous redevenez vous-mĂȘme. 14 00:00:36,535 --> 00:00:40,878 "Si bien qu'il n'y a aucune raison d'interrompre les prises de vue. 15 00:00:41,175 --> 00:00:43,155 "Je vous situe parmi les plus grands. 16 00:00:43,453 --> 00:00:45,685 "FrĂ©dĂ©rick LemaĂźtre, Sarah Bernhardt, mon pĂšre, 17 00:00:45,984 --> 00:00:47,580 "Zacconi, Chaliapine. 18 00:00:47,883 --> 00:00:51,086 "Comme eux, vous ĂȘtes seul. IsolĂ© volontaire. 19 00:00:51,384 --> 00:00:54,288 "Comme eux, vous possĂ©dez cette vertu prĂ©cieuse 20 00:00:54,590 --> 00:00:57,373 "qui ne s'acquiert pas et ne se transmet pas : 21 00:00:57,670 --> 00:00:58,929 "le sens du théùtre. 22 00:00:59,231 --> 00:01:01,546 "La facultĂ© de faire partager aux autres 23 00:01:01,846 --> 00:01:04,114 "les sentiments que vous n'Ă©prouvez pas. 24 00:01:04,420 --> 00:01:07,827 "Vous ne rĂ©unissez pas autour de vous des troupes. 25 00:01:08,132 --> 00:01:09,007 "Non. 26 00:01:09,313 --> 00:01:11,833 "Non, vous ne donnez pas de leçons. 27 00:01:12,351 --> 00:01:14,666 "Ce que vous avez d'admirable en vous, 28 00:01:14,966 --> 00:01:16,946 "cela ne peut pas s'apprendre. 29 00:01:17,244 --> 00:01:19,847 "Et cela ne peut surtout pas s'enseigner." 30 00:01:24,331 --> 00:01:29,263 La la la la 31 00:01:30,491 --> 00:01:37,317 Et la vie est en fĂȘte 32 00:01:38,843 --> 00:01:42,251 Vous aussi, Louiguy, vous possĂ©dez un don miraculeux. 33 00:01:42,556 --> 00:01:43,815 Vos compositions 34 00:01:44,117 --> 00:01:46,984 rentrent par une oreille et n'en ressortent pas. 35 00:01:47,281 --> 00:01:49,596 La joie est vive, Lucienne Delyle, 36 00:01:49,896 --> 00:01:51,791 de vous avoir pour interprĂšte. 37 00:01:52,090 --> 00:01:54,190 Merci. Oh, oui. Merci. 38 00:01:56,604 --> 00:02:00,815 VoilĂ  les rosiers qui bourgeonnent 39 00:02:01,118 --> 00:02:03,301 ils vont dĂ©plier leurs atours 40 00:02:04,914 --> 00:02:08,034 Jean Debucourt et Jacques Varennes... 41 00:02:08,331 --> 00:02:10,683 Vous jouez si bien, Jacques Varennes, 42 00:02:10,989 --> 00:02:13,509 on vous croirait de la ComĂ©die-Française. 43 00:02:13,900 --> 00:02:17,607 Et vous, Debucourt, on croirait que vous n'y ĂȘtes pas. 44 00:02:21,409 --> 00:02:23,556 Jeanne Fusier-Gir... Sacha ? 45 00:02:23,856 --> 00:02:25,200 MalgrĂ© mes efforts, 46 00:02:25,501 --> 00:02:28,068 je n'imagine pas une piĂšce ou un film 47 00:02:28,370 --> 00:02:31,106 dont je serais l'auteur et oĂč tu ne jouerais pas. 48 00:02:31,407 --> 00:02:32,414 C'est comme ça. 49 00:02:32,715 --> 00:02:36,290 Je te prĂ©sente ton fils, François Gir, mon assistant. 50 00:02:36,596 --> 00:02:39,080 EnchantĂ©e, monsieur. Ad vitam aeternam. 51 00:02:39,380 --> 00:02:40,640 Quant Ă  vous, Mme Reuver, 52 00:02:40,941 --> 00:02:43,677 vous avez créé Crainquebille avec mon pĂšre. 53 00:02:43,979 --> 00:02:46,246 Oui, maĂźtre. C'est pour cela aussi 54 00:02:46,552 --> 00:02:49,420 que je vous ai confiĂ© le principal rĂŽle fĂ©minin. 55 00:02:49,716 --> 00:02:53,003 Et pour cela aussi que vous l'avez jouĂ© si bien. 56 00:02:55,200 --> 00:02:57,300 VoilĂ  ma Pauline, dans la prison. 57 00:02:57,605 --> 00:02:58,781 Pauline Carton. 58 00:02:59,081 --> 00:03:01,349 VoilĂ  20 ans que nous nous connaissons, 59 00:03:01,655 --> 00:03:03,214 et je continue Ă  me demander 60 00:03:03,511 --> 00:03:07,254 ce que j'admire le plus : votre talent ou votre intelligence. 61 00:03:07,561 --> 00:03:10,380 Ce dĂ©cor a Ă©tĂ© fait sur mes indications 62 00:03:10,682 --> 00:03:12,326 et il est exact. 63 00:03:12,623 --> 00:03:14,554 Au revoir. Au revoir, monsieur. 64 00:03:16,251 --> 00:03:17,427 - Duvaleix... 65 00:03:17,728 --> 00:03:18,518 Monsieur. 66 00:03:18,824 --> 00:03:21,224 Henri Laverne, Bever, 67 00:03:21,988 --> 00:03:24,939 Jacques de FĂ©raudy, LĂ©on Walther. 68 00:03:25,237 --> 00:03:27,420 Je vous prĂ©viens trĂšs loyalement, 69 00:03:27,726 --> 00:03:29,741 si vous aviez moins de talent, 70 00:03:30,046 --> 00:03:32,361 je resterais quand mĂȘme votre ami. 71 00:03:36,332 --> 00:03:40,507 Jacques Derives, Max-Harry, Louis de FunĂšs. 72 00:03:40,803 --> 00:03:42,015 Cent fois bravo. 73 00:03:42,322 --> 00:03:43,498 Cent fois merci. 74 00:03:44,600 --> 00:03:45,812 Luce Fabiole, 75 00:03:46,119 --> 00:03:50,546 Yvonne HĂ©bert, Mlle Ardant, Mlle Quentin, 76 00:03:50,844 --> 00:03:54,970 Poirier, Mercier, Dalibert, Dejean, 77 00:03:55,273 --> 00:03:59,953 Nastorg, Amato, Eymond et Belly, 78 00:04:00,504 --> 00:04:03,240 serez-vous dans mon prochain film ? OUI ! 79 00:04:06,368 --> 00:04:07,627 Madame Maria Fromet, 80 00:04:08,182 --> 00:04:11,253 attentive et prĂ©sente et qui jouez si bien, merci. 81 00:04:11,557 --> 00:04:12,432 Merci, maĂźtre. 82 00:04:14,763 --> 00:04:16,190 AllĂŽ ? Suzanne DantĂšs, 83 00:04:16,493 --> 00:04:18,724 Jacques Morel et vous, M. Toscane, 84 00:04:19,024 --> 00:04:21,423 puisqu'on ne fait que vous entendre, 85 00:04:21,724 --> 00:04:23,824 on ne vous verra pas au gĂ©nĂ©rique. 86 00:04:24,128 --> 00:04:27,835 Mais vous y occuperez la juste place qui vous revient. 87 00:04:28,136 --> 00:04:29,096 Merci. 88 00:04:30,920 --> 00:04:33,656 Un chef dĂ©corateur comme vous, Robert Dumesnil, 89 00:04:33,958 --> 00:04:35,805 mĂ©riterait qu'on le dĂ©core. 90 00:04:36,573 --> 00:04:38,888 Le montage d'un film est chose dĂ©licate. 91 00:04:39,189 --> 00:04:42,177 Raymond Lamy, vous ĂȘtes un maĂźtre Ă  cet Ă©gard. 92 00:04:43,028 --> 00:04:45,343 Vous, Jean Bachelet, mon chef-opĂ©rateur, 93 00:04:45,643 --> 00:04:48,763 vous passerez plus tard pour avoir Ă©tĂ© l'inventeur 94 00:04:49,060 --> 00:04:51,123 de la photographie en relief. 95 00:04:51,676 --> 00:04:55,419 Mme Odette Lemarchand, je vous appellerai script-lady. 96 00:04:55,726 --> 00:04:58,209 Fernand Janisse, chef-opĂ©rateur du son, 97 00:04:58,510 --> 00:05:02,049 puisque vous enregistrez tout, enregistrez ma gratitude. 98 00:05:02,349 --> 00:05:05,049 IrĂ©nĂ©e Leriche, rĂ©gisseur gĂ©nĂ©ral. 99 00:05:05,344 --> 00:05:07,444 Robert ChristidĂšs, ensemblier. 100 00:05:07,749 --> 00:05:10,016 RenĂ© Ribaud, Gustave Raulet, cameramen. 101 00:05:10,322 --> 00:05:14,029 Et enfin, Robert Sussfeld, directeur de la production. 102 00:05:14,330 --> 00:05:16,093 Croyez-moi vĂŽtre des 2 mains. 103 00:05:16,734 --> 00:05:19,470 Vous tous, sans qui je n'aurais rien pu faire, 104 00:05:19,772 --> 00:05:20,899 participants anonymes 105 00:05:21,206 --> 00:05:24,277 toujours de bonne humeur et toujours serviables, 106 00:05:24,750 --> 00:05:29,177 buvons ensemble Ă  la santĂ© de ceux qui vous sont chers. 107 00:05:31,078 --> 00:05:31,120 Une cloche sonne. 108 00:05:31,120 --> 00:05:32,247 Une cloche sonne. 109 00:05:36,520 --> 00:05:37,779 --- 110 00:05:42,088 --> 00:05:43,432 --- 111 00:05:47,657 --> 00:05:49,217 --- 112 00:05:52,424 --> 00:05:57,476 Mme Michaud, vous seule lisez mon livre d'ordonnances. 113 00:05:57,781 --> 00:05:59,629 Ca ne fait de mal Ă  personne 114 00:05:59,933 --> 00:06:01,696 et ça m'intĂ©resse. 115 00:06:02,000 --> 00:06:05,203 Je le vois bien, pardi. Et je me demande pourquoi. 116 00:06:05,501 --> 00:06:07,649 C'est une idĂ©e qui m'est venue. 117 00:06:07,948 --> 00:06:11,068 Je connais mes concitoyennes et concitoyens 118 00:06:11,365 --> 00:06:13,548 et mon opinion est faite. 119 00:06:13,854 --> 00:06:15,533 Mais ça m'amuse, justement, 120 00:06:15,837 --> 00:06:18,321 d'avoir la preuve de ce que je pensais. 121 00:06:18,748 --> 00:06:20,643 Et lĂ , vous avez la preuve ? 122 00:06:21,152 --> 00:06:22,412 Et comment ! 123 00:06:22,713 --> 00:06:26,925 Les ragots, les histoires qui courent, faut en prendre 124 00:06:27,354 --> 00:06:29,669 et en laisser. Nous sommes d'accord. 125 00:06:30,096 --> 00:06:33,972 Tandis que ça, c'est du sincĂšre, du vrai, de l'indiscutable. 126 00:06:34,272 --> 00:06:36,504 Avec les remĂšdes, vous devinez le mal. 127 00:06:36,804 --> 00:06:39,754 C'est Ă©loquent, les mots que portent les remĂšdes. 128 00:06:40,052 --> 00:06:40,927 Ainsi, tenez : 129 00:06:41,233 --> 00:06:43,884 Mme ClĂ©ment, de la place St-Jacques, 130 00:06:44,186 --> 00:06:47,641 aspirine... aspirine... aspirine... aspirine. 131 00:06:47,941 --> 00:06:49,117 Migraineuse ! 132 00:06:49,417 --> 00:06:51,901 Et sa gueule renfrognĂ©e s'explique. 133 00:06:52,201 --> 00:06:53,713 Le facteur, hein ? 134 00:06:54,015 --> 00:06:57,135 UlcĂšre variqueux. Vous vous Ă©tonnez, aprĂšs ça, 135 00:06:57,432 --> 00:06:59,747 que le courrier nous arrive le soir. 136 00:07:00,175 --> 00:07:03,125 Je ne dirai pas de mal de l'anthropomĂ©trie, 137 00:07:03,423 --> 00:07:06,830 mais ça, c'est autrement instructif et concluant 138 00:07:07,135 --> 00:07:10,711 qu'un menton en galoche ou qu'un front fuyant. 139 00:07:11,270 --> 00:07:14,305 Cyanure de mercure... Tout est dit. 140 00:07:14,729 --> 00:07:16,624 Ce n'est pas sa faute. 141 00:07:17,049 --> 00:07:21,044 Non, mais pĂšre de 4 enfants, ça, c'est sa faute. 142 00:07:21,352 --> 00:07:23,367 Paul Braconnier : gardĂ©nal... 143 00:07:23,672 --> 00:07:24,764 Il ne dort plus. 144 00:07:25,064 --> 00:07:27,764 Avec la femme qu'il a, rien de surprenant. 145 00:07:28,186 --> 00:07:30,789 Tisane de boldo pour l'abbĂ© MĂ©thivier. 146 00:07:31,097 --> 00:07:32,524 Il souffre du foie. 147 00:07:32,953 --> 00:07:36,024 Maladie de foie pour un abbĂ©, ça ne fait pas bien. 148 00:07:36,328 --> 00:07:38,007 Calomel... calomel... 149 00:07:38,437 --> 00:07:40,417 calomel. Il en faut. 150 00:07:40,715 --> 00:07:41,843 Votre crayon, 151 00:07:42,276 --> 00:07:44,040 j'ai un compte Ă  faire. 152 00:07:52,823 --> 00:07:54,718 Bonjour, M. le curĂ©. 153 00:07:55,059 --> 00:07:55,983 - Tiens ! 154 00:07:56,409 --> 00:07:57,836 Bonjour, mon bon ami. 155 00:07:58,138 --> 00:07:59,350 Comment ça va-t-il ? 156 00:07:59,868 --> 00:08:01,163 Ca va pas fort. 157 00:08:03,032 --> 00:08:04,627 Je supporte plus ma femme. 158 00:08:05,141 --> 00:08:08,129 Ah... Que lui reprochez-vous ? 159 00:08:08,432 --> 00:08:11,132 D'ĂȘtre lĂ . Il ne fallait pas l'y mettre. 160 00:08:11,638 --> 00:08:13,953 C'est mal rĂ©pondu, M. le curĂ©. 161 00:08:14,253 --> 00:08:18,549 Souvenez-vous du jour oĂč nous nous sommes mariĂ©s. 162 00:08:18,852 --> 00:08:20,951 Ne me dites pas que c'est la mĂȘme. 163 00:08:21,256 --> 00:08:24,628 Elle a 30 ans de plus. C'est pas une question d'Ăąge. 164 00:08:24,926 --> 00:08:27,962 On peut avoir 52 ans et ne pas ĂȘtre un tonneau. 165 00:08:28,259 --> 00:08:31,210 N'avez-vous pas changĂ© vous-mĂȘme ? Soyez juste. 166 00:08:31,507 --> 00:08:33,822 J'ai pris 30 ans, c'est entendu. 167 00:08:34,123 --> 00:08:36,558 Mais je ne bois pas 3 l de vin par jour, 168 00:08:36,865 --> 00:08:40,404 je ne gueule pas, je ne casse pas la vaisselle. 169 00:08:41,210 --> 00:08:42,722 Et pour tout dire, 170 00:08:43,024 --> 00:08:45,627 mĂȘme Ă  53 ans, je me lave les pieds. 171 00:08:46,230 --> 00:08:47,106 Comment ça ? 172 00:08:47,412 --> 00:08:49,763 Je les mets dans l'eau et je les savonne. 173 00:08:50,196 --> 00:08:52,548 Ah ! Ce n'est pas une façon de parler ? 174 00:08:52,854 --> 00:08:53,525 Non. 175 00:08:53,824 --> 00:08:55,803 Elle n'en fait pas autant ? 176 00:08:56,228 --> 00:08:57,992 Si. Tous les deux mois. 177 00:08:58,464 --> 00:09:01,368 Elle me voit les laver toutes les semaines, 178 00:09:01,670 --> 00:09:03,014 comme tout le monde. 179 00:09:03,442 --> 00:09:05,337 Ce n'est pas elle, lĂ -bas ? 180 00:09:10,951 --> 00:09:13,351 Regardez-moi ça, un vrai boudin. 181 00:09:16,942 --> 00:09:18,585 Elle va se confesser ? 182 00:09:18,882 --> 00:09:20,094 Non, jamais. 183 00:09:20,528 --> 00:09:23,263 Vous auriez pu lui en dire deux mots. 184 00:09:23,565 --> 00:09:28,028 Un prĂȘtre ne conseille pas Ă  ses ouailles de laver leurs pieds. 185 00:09:29,134 --> 00:09:30,560 Oui... 186 00:09:30,863 --> 00:09:33,814 Vous auriez pu lui faire comprendre que... 187 00:09:34,702 --> 00:09:35,626 Quoi ? 188 00:09:35,926 --> 00:09:37,485 Oh, vous avez raison. 189 00:09:37,950 --> 00:09:41,405 Faire comprendre Ă  une femme qu'elle est de trop... 190 00:09:41,705 --> 00:09:43,636 Vous avez de l'imagination ? 191 00:09:43,941 --> 00:09:45,452 Peut-ĂȘtre, oui. Un peu. 192 00:09:45,755 --> 00:09:48,239 Bon, ben, tenez, vous ĂȘtes couchĂ© 193 00:09:49,003 --> 00:09:50,898 et ça, ça arrive dans votre lit. 194 00:09:51,197 --> 00:09:54,317 J'ai moins d'imagination que vous ne pensez. 195 00:09:55,289 --> 00:09:57,724 C'est entendu, mais enfin... 196 00:09:58,411 --> 00:10:00,306 Entre hommes, vous me comprenez. 197 00:10:00,604 --> 00:10:02,667 Oui... Je vous comprends. 198 00:10:03,178 --> 00:10:07,437 J'espĂšre que vous ne parlez pas d'elle comme ça Ă  n'importe qui. 199 00:10:07,734 --> 00:10:11,189 Je m'en garde bien ! II y a trop de mauvaises langues. 200 00:10:11,488 --> 00:10:14,776 S'il lui arrivait malheur... On m'accuserait. 201 00:10:15,285 --> 00:10:17,888 Soyez sĂ»r que je prends mes prĂ©cautions. 202 00:10:18,196 --> 00:10:21,987 Je m'adresse Ă  vous car vous n'ĂȘtes pas n'importe qui. 203 00:10:24,060 --> 00:10:27,936 Parfois, on a envie de dire tout haut certaines choses. 204 00:10:28,447 --> 00:10:30,679 Quand on se parle Ă  soi-mĂȘme, 205 00:10:30,978 --> 00:10:32,790 ça va vite trop loin. 206 00:10:33,383 --> 00:10:37,426 C'est dangereux car les projets que l'on fait tout bas, 207 00:10:37,728 --> 00:10:41,267 eh bien... ils se rĂ©alisent, pour ainsi dire, 208 00:10:41,694 --> 00:10:43,121 sans difficultĂ©. 209 00:10:43,550 --> 00:10:45,985 J'ignore Ă  quoi vous faites allusion, 210 00:10:46,292 --> 00:10:50,719 mais vous m'avez l'air de vous parler et d'aller trop loin. 211 00:10:51,143 --> 00:11:14,038 ... 212 00:11:15,147 --> 00:11:16,239 Mme Michaud... 213 00:11:16,666 --> 00:11:18,309 M. Chevillard. Ca va ? 214 00:11:18,733 --> 00:11:19,405 Bien. Et vous ? 215 00:11:21,011 --> 00:11:21,802 Trop ? 216 00:11:29,870 --> 00:11:31,129 Permettez... Non ! 217 00:11:31,431 --> 00:11:33,915 C'est fait. Elixir parĂ©gorique. 218 00:11:34,215 --> 00:11:35,858 Oui. Mais comment se fait-il ? 219 00:11:36,156 --> 00:11:36,995 Ben, voyons ! 220 00:11:37,295 --> 00:11:40,667 Du reste, je voulais faire un compte et je l'ai fait. 221 00:11:40,965 --> 00:11:42,860 Dans un bourg comme celui-ci, 222 00:11:43,159 --> 00:11:45,306 je trouve 30 % de... 223 00:11:46,660 --> 00:11:48,423 et 7 0 % de constipĂ©s. 224 00:11:48,769 --> 00:11:50,953 Ca explique tout. Tout, quoi ? 225 00:11:52,102 --> 00:11:53,446 La province... 226 00:11:58,641 --> 00:12:02,636 La revoilĂ  encore ! Madame fait ses courses. 227 00:12:03,197 --> 00:12:05,177 Elle va chez le pharmacien. 228 00:12:06,445 --> 00:12:08,628 Elle est malade ? Y a pas de danger ! 229 00:12:08,934 --> 00:12:09,725 Allons... 230 00:12:11,719 --> 00:12:13,566 Tiens ! Je viens de chez vous, 231 00:12:13,997 --> 00:12:16,780 Mme Michaud. J'aurais voulu de la tarlatane. 232 00:12:17,076 --> 00:12:19,596 J'en manque, Mme Braconnier. 233 00:12:19,903 --> 00:12:22,086 C'est ce que m'a dit votre fille. 234 00:12:35,427 --> 00:12:36,387 Calomel. 235 00:12:36,819 --> 00:12:37,862 Vermifuge. 236 00:12:38,296 --> 00:12:39,339 IpĂ©ca. 237 00:12:41,375 --> 00:12:43,942 Qu'y a-t-il pour votre service ? 238 00:12:44,244 --> 00:12:46,175 Je voudrais de la mort-aux-rats. 239 00:12:46,480 --> 00:12:49,383 Beaucoup ? Pour plusieurs fois. 240 00:12:49,686 --> 00:12:51,666 Je vais vous en donner 500 g. 241 00:12:52,597 --> 00:12:55,800 C'est ce qu'on appelle prendre quelqu'un en grippe. 242 00:12:56,098 --> 00:12:57,525 C'est pire que ça. 243 00:12:58,334 --> 00:13:00,649 Ce n'est pas de la haine. Ah, si ! 244 00:13:00,950 --> 00:13:04,357 Vous vous faites plus mĂ©chant que vous ne l'ĂȘtes. 245 00:13:04,662 --> 00:13:07,014 Vous ne voudriez pas la voir morte ? 246 00:13:10,231 --> 00:13:12,414 Moi qui voulais prier pour vous, 247 00:13:12,720 --> 00:13:14,735 je vais devoir prier pour elle. 248 00:13:17,234 --> 00:13:18,793 C'est bon, la mort-aux-rats ? 249 00:13:19,090 --> 00:13:20,685 Comment l'entendez-vous ? 250 00:13:20,988 --> 00:13:22,332 Comme il faut l'entendre. 251 00:13:22,633 --> 00:13:23,845 Alors, c'est bon. 252 00:13:24,152 --> 00:13:25,628 C'est trĂšs, trĂšs bon. 253 00:13:27,063 --> 00:13:28,911 Dire qu'il y a des cocus. 254 00:13:29,510 --> 00:13:31,610 L'envie est un pĂ©chĂ©, mon fils. 255 00:13:32,252 --> 00:13:33,763 Oh lĂ  lĂ  ! 256 00:13:34,235 --> 00:13:36,418 II y en a pour tuer dix personnes. 257 00:13:36,724 --> 00:13:38,619 Non, pas dix. Sept. 258 00:13:39,212 --> 00:13:41,780 Comment se porte M. Braconnier ? 259 00:13:42,081 --> 00:13:43,209 Comme un chĂȘne. 260 00:13:43,515 --> 00:13:45,279 Il nous enterrera tous. 261 00:13:45,583 --> 00:13:48,533 Vous ĂȘtes bien aimable. Combien je vous dois ? 262 00:13:48,957 --> 00:13:58,871 ... 263 00:13:58,871 --> 00:14:15,274 ... 264 00:14:16,378 --> 00:14:18,898 On murmure. 265 00:14:19,289 --> 00:14:26,669 --- 266 00:14:41,479 --> 00:14:42,319 Ca va ? 267 00:14:42,998 --> 00:14:44,174 Oui, ça va. 268 00:14:46,837 --> 00:15:25,763 ... 269 00:15:26,196 --> 00:15:28,632 Qu'est-ce qu'il a ? Je n'en sais rien. 270 00:15:31,259 --> 00:15:32,770 Ca ne va pas, Paul ? 271 00:15:33,199 --> 00:15:35,431 Si, ça va. Ca va trĂšs bien. 272 00:15:49,989 --> 00:15:52,172 Allez ! A la soupe ! 273 00:15:52,984 --> 00:15:54,411 Au revoir, tous. 274 00:15:55,389 --> 00:16:15,212 ... 275 00:16:16,988 --> 00:16:18,031 A demain. 276 00:16:18,549 --> 00:16:20,480 A demain. Eh ben, Ă  demain. 277 00:16:20,785 --> 00:16:21,961 Oui. A demain. 278 00:16:24,244 --> 00:16:58,455 ... 279 00:16:58,879 --> 00:17:01,194 Vous voyez l'heure, M. Braconnier ? 280 00:17:01,916 --> 00:17:03,212 Oui, je la vois. 281 00:17:14,235 --> 00:17:15,578 Oh, le salaud. 282 00:17:15,880 --> 00:17:16,468 Elle siffle. 283 00:17:16,893 --> 00:17:18,104 La vache... 284 00:17:20,014 --> 00:17:21,778 Mme Braconnier appelle son mari. 285 00:17:22,081 --> 00:17:24,061 S'il lui flanquait une raclĂ©e, 286 00:17:24,359 --> 00:17:25,919 ça lui apprendrait Ă  vivre. 287 00:17:26,216 --> 00:17:29,335 Et si votre dĂ©funt mari vous en avait flanquĂ© ? 288 00:17:30,223 --> 00:17:33,343 II s'en privait pas. Aux autres, maintenant. 289 00:17:33,767 --> 00:17:37,306 Ah, charitĂ© chrĂ©tienne ! VoilĂ  bien un de tes coups. 290 00:17:38,281 --> 00:17:40,093 Tu peux pas te grouiller ? 291 00:17:58,657 --> 00:18:01,392 * ... vont dĂ©plier leurs atours 292 00:18:01,821 --> 00:18:04,604 Le pigeon dit Ă  la pigeonne 293 00:18:04,900 --> 00:18:08,056 Nous nous adorerons toujours 294 00:18:08,360 --> 00:18:12,235 Ce que dit le pigeon, le pinson le rĂ©pĂšte 295 00:18:13,548 --> 00:18:16,536 Et la bergeronnette en fait une chanson 296 00:18:17,345 --> 00:18:21,688 La la la la la 297 00:18:23,209 --> 00:18:27,840 Et la vie est en fĂȘte 298 00:18:28,778 --> 00:18:31,429 Quel est donc ce doux murmure 299 00:18:31,731 --> 00:18:34,802 Qui se prolonge tout le jour ? 300 00:18:36,329 --> 00:18:39,280 Entendez-le dans la ramure 301 00:18:39,577 --> 00:18:43,068 II est la chanson de l'amour 302 00:18:45,821 --> 00:18:48,940 VoilĂ  les rosiers qui bourgeonnent 303 00:18:49,238 --> 00:18:52,057 Ils vont dĂ©plier leurs atours 304 00:18:52,360 --> 00:18:55,310 Le pigeon dit Ă  la pigeonne 305 00:18:56,325 --> 00:18:58,760 Nous nous adorerons toujours 306 00:18:59,067 --> 00:19:02,859 Ce que dit le pigeon, le pinson le rĂ©pĂšte 307 00:19:03,539 --> 00:19:07,114 Et la bergeronnette en fait une chanson 308 00:19:07,968 --> 00:19:13,235 La la la la la 309 00:19:13,537 --> 00:19:18,168 Et la vie est en fĂȘte 310 00:19:19,021 --> 00:19:21,505 Suivons l'exemple qu'il nous donne 311 00:19:21,932 --> 00:19:25,219 Et puisqu'on est lĂ  tous les deux 312 00:19:26,193 --> 00:19:29,900 Pigeon toi-mĂȘme et moi, pigeonne 313 00:19:30,200 --> 00:19:33,691 Adorons-nous, soyons heureux 314 00:19:36,022 --> 00:19:39,898 Voici les rosiers qui bourgeonnent 315 00:19:40,199 --> 00:19:43,270 Ils vont dĂ©plier leurs atours 316 00:19:43,995 --> 00:19:46,263 Le pigeon dit Ă  la pigeonne 317 00:19:46,569 --> 00:19:49,892 Nous nous adorerons toujours 318 00:19:50,323 --> 00:19:53,814 Ce que dit le pigeon, le pinson le rĂ©pĂšte 319 00:19:54,247 --> 00:19:57,197 Et la bergeronnette en fait une chanson 320 00:19:58,845 --> 00:20:04,533 La la la la la 321 00:20:07,282 --> 00:20:13,894 Et la vie est en fĂȘte 322 00:20:18,757 --> 00:20:23,304 *- Vous allez entendre une comĂ©die dramatique en un acte 323 00:20:23,608 --> 00:20:27,699 de messieurs Jean-Michel Vinclair et Paul-Henry Marchepied, 324 00:20:27,995 --> 00:20:32,507 interprĂ©tĂ©e par Anne-Marie B Ă©tavy et Jean-Victor CabanĂšre. 325 00:20:32,805 --> 00:20:35,456 Mise en onde par Albert-LĂ©on Fromageot. 326 00:20:35,758 --> 00:20:38,193 Bruiteur, Louis-Alphonse RaphaĂ«l. 327 00:20:38,500 --> 00:20:39,459 Script-girl, 328 00:20:39,892 --> 00:20:41,619 Jeanne-Patricia Nebracot. 329 00:20:41,917 --> 00:20:44,952 RĂ©gisseur gĂ©nĂ©ral, Patrick-Antoine Decourt. 330 00:20:45,249 --> 00:20:49,209 Et c'est une production Armand-Justin Toupinel. 331 00:20:55,585 --> 00:20:58,152 - Non ! Ce serait trop facile. 332 00:20:58,454 --> 00:21:01,057 Je ne supporterai pas davantage ta conduite, 333 00:21:01,365 --> 00:21:03,260 je ne pardonnerai pas. 334 00:21:03,558 --> 00:21:07,013 On pardonne quand on en a l'Ăąge. Or, j'ai 30 ans. 335 00:21:07,313 --> 00:21:09,544 Ne t'Ă©tonne pas de mon intransigeance. 336 00:21:09,970 --> 00:21:11,266 Pourquoi t'ai-je Ă©pousĂ©e ? 337 00:21:11,574 --> 00:21:14,057 *- Je me le demande. L'idĂ©e de refaire 338 00:21:14,484 --> 00:21:16,128 ma vie ne m'effraie pas. 339 00:21:16,425 --> 00:21:20,636 - Pardi, je pense bien ! Agir comme une fille des rues ! 340 00:21:21,065 --> 00:21:23,969 L'idĂ©e de vendre ton corps au plus offrant 341 00:21:24,272 --> 00:21:26,167 va combler ta perversitĂ©. 342 00:21:26,592 --> 00:21:28,739 MisĂ©rable ! - ImbĂ©cile ! 343 00:21:29,039 --> 00:21:30,334 - Perfide ! Vaniteux ! 344 00:21:30,642 --> 00:21:31,313 Cruel ! 345 00:21:46,715 --> 00:21:48,442 Le petit-dĂ©jeuner est servi. 346 00:21:48,739 --> 00:21:49,915 Merci, mon enfant. 347 00:21:51,018 --> 00:22:14,969 ... 348 00:22:16,076 --> 00:22:17,335 DĂ©jĂ  ! 349 00:22:30,546 --> 00:22:32,394 Des gens voudraient vous voir. 350 00:22:32,697 --> 00:22:34,124 Qu'ils entrent ! 351 00:22:37,717 --> 00:22:38,508 Entrez ! 352 00:22:41,345 --> 00:22:42,857 Entrez, je vous prie. 353 00:22:46,070 --> 00:22:47,246 Asseyez-vous. 354 00:22:52,609 --> 00:22:53,569 Je vous Ă©coute. 355 00:22:54,761 --> 00:22:57,796 En vous demandant de bien vouloir nous excuser, 356 00:22:58,093 --> 00:23:00,961 nous venons, comme qui dirait, en dĂ©lĂ©gation, 357 00:23:01,257 --> 00:23:03,957 ces dames et moi, vous prĂ©senter une requĂȘte. 358 00:23:04,253 --> 00:23:05,008 Ah... 359 00:23:05,307 --> 00:23:06,986 Je vous cĂšde la parole. 360 00:23:07,501 --> 00:23:09,816 Tous, commerçants Ă  RĂ©monville, 361 00:23:10,116 --> 00:23:13,236 v'lĂ  des mois qu'on cherche quoi faire pour donner, 362 00:23:13,533 --> 00:23:15,212 comment dirais-je... un Ă©lan 363 00:23:15,643 --> 00:23:17,622 Ă  notre village. Un Ă©lan ? 364 00:23:18,047 --> 00:23:20,567 On n'est pas bien placĂ©s, ça vient de lĂ . 365 00:23:21,000 --> 00:23:23,100 Ca vient de lĂ  ? On serait directement 366 00:23:23,532 --> 00:23:26,939 sur la route d'Evreux, le commerce s'en ressentirait. 367 00:23:27,370 --> 00:23:28,462 Certes, mesdames. 368 00:23:28,763 --> 00:23:31,546 Mais je ne peux pas dĂ©placer notre ville. 369 00:23:31,842 --> 00:23:33,101 Rires - Bien entendu ! 370 00:23:33,530 --> 00:23:35,882 Mais vous pouvez lui rendre service. 371 00:23:36,483 --> 00:23:37,358 Un service ? 372 00:23:37,790 --> 00:23:40,142 II suffit d'attirer l'attention. 373 00:23:40,448 --> 00:23:43,568 Qu'est-ce qui attire ? Fait parler les journaux ? 374 00:23:43,992 --> 00:23:45,587 Fait qu'on la visite ? 375 00:23:46,017 --> 00:23:46,604 La visiter ? 376 00:23:47,029 --> 00:23:50,484 La dĂ©couverte d'un trĂ©sor... comment disiez-vous ? 377 00:23:50,784 --> 00:23:52,259 Gallo-romain. Gallo-romain. 378 00:23:53,104 --> 00:23:54,231 Gallo-romain ? 379 00:23:54,918 --> 00:23:56,933 Un accident d'auto avec des morts. 380 00:23:57,365 --> 00:23:58,372 Des morts. 381 00:23:58,841 --> 00:23:59,884 Une chose imprĂ©vue. 382 00:24:00,318 --> 00:24:01,613 Oui... imprĂ©vue. 383 00:24:02,047 --> 00:24:04,063 Avoir des quintuplĂ©s. 384 00:24:04,494 --> 00:24:06,173 Une chose extraordinaire. 385 00:24:06,604 --> 00:24:09,387 Oui. En somme, un miracle. 386 00:24:09,683 --> 00:24:12,082 - Vous avez dit le mot, M. le curĂ© ! 387 00:24:12,510 --> 00:24:13,601 Un miracle ! 388 00:24:13,902 --> 00:24:17,357 Qui nous ferait mettre un poteau sur la route d'Evreux 389 00:24:17,656 --> 00:24:20,692 avec "RĂ©monville" et une flĂšche. 390 00:24:21,116 --> 00:24:25,111 Pour ça, il nous faudrait quelque chose d'extraordinaire. 391 00:24:25,545 --> 00:24:27,393 D'extraordinaire. - Alors... 392 00:24:27,823 --> 00:24:29,671 une idĂ©e m'est venue. 393 00:24:30,228 --> 00:24:31,823 Voyez ma fille. 394 00:24:32,421 --> 00:24:34,269 Mais, je la connais. Oui... 395 00:24:34,699 --> 00:24:36,715 Mais regardez-la bien. 396 00:24:37,399 --> 00:24:38,659 Vous comprenez ? 397 00:24:39,846 --> 00:24:40,853 Pas du tout. 398 00:24:42,082 --> 00:24:43,761 Laisse-nous, ma chĂ©rie. 399 00:24:45,541 --> 00:24:48,781 Elle est trĂšs... trĂšs arriĂ©rĂ©e. 400 00:24:49,380 --> 00:24:50,387 Et alors ? 401 00:24:50,688 --> 00:24:54,683 Comme ces enfants, elle croit ce qu'on lui dit de croire. 402 00:24:54,991 --> 00:24:56,034 Et alors ? 403 00:24:56,467 --> 00:24:59,587 On a pensĂ© Ă  Lisieux, qui a si bien rĂ©ussi. 404 00:25:00,011 --> 00:25:01,654 On en ferait une miraculĂ©e, 405 00:25:02,078 --> 00:25:04,562 ce serait formidable. Vous plaisantez ? 406 00:25:04,989 --> 00:25:06,116 NON, M. LE CURE ! 407 00:25:06,423 --> 00:25:08,102 C'est encore plus grave. 408 00:25:10,136 --> 00:25:11,348 Ce que je promets, 409 00:25:11,781 --> 00:25:13,341 et je le promets bien, 410 00:25:13,637 --> 00:25:17,344 c'est de prier le bon Dieu qu'il se produise un miracle 411 00:25:17,771 --> 00:25:18,695 Ă  RĂ©monville. 412 00:25:18,995 --> 00:25:20,974 Merci, M. Le curĂ©. Merci. 413 00:25:21,273 --> 00:25:22,028 Viens, toi. 414 00:25:30,723 --> 00:25:31,850 C'est scandaleux ! 415 00:25:33,127 --> 00:25:34,770 Ce sont des fidĂšles... 416 00:25:37,346 --> 00:25:39,073 Il est d'ici, Pasteur ? Hein ? 417 00:25:39,371 --> 00:25:41,302 Pasteur ? II est de partout ! 418 00:25:47,344 --> 00:25:48,520 Encore... 419 00:25:55,401 --> 00:25:57,501 La cloche sonne. 420 00:25:58,818 --> 00:26:02,190 --- 421 00:26:05,906 --> 00:26:09,109 Je peux me rĂ©fugier chez vous, Mme Tyberghen ? 422 00:26:09,407 --> 00:26:10,583 Je vous en prie. 423 00:26:17,887 --> 00:26:19,734 Il est 7 h et vous ĂȘtes servi. 424 00:26:20,038 --> 00:26:21,045 Merci, ma fille. 425 00:26:21,346 --> 00:26:22,522 De rien, mon pĂšre. 426 00:26:25,311 --> 00:26:27,878 Quand vient le soir, ça devient terrifiant. 427 00:26:28,180 --> 00:26:30,495 Je ne rentre qu'Ă  la derniĂšre minute. 428 00:26:30,795 --> 00:26:34,587 La radio nous sauve car elle nous empĂȘche de parler. 429 00:26:35,056 --> 00:26:38,968 Sans elle, il serait peut-ĂȘtre dĂ©jĂ  arrivĂ© un malheur. 430 00:26:39,528 --> 00:26:42,936 On est heureux de savoir que la radio peut servir. 431 00:26:43,240 --> 00:26:45,256 Je m'Ă©tais imaginĂ©, na.i.vement, 432 00:26:45,561 --> 00:26:47,708 que votre mĂ©nage allait mieux. 433 00:26:48,007 --> 00:26:51,247 Au contraire. J'ai de l'horreur pour elle. 434 00:26:51,846 --> 00:26:55,134 Je ferais mieux de me faire sauter le caisson. 435 00:26:55,432 --> 00:26:57,028 En voilĂ , des idĂ©es. 436 00:26:57,879 --> 00:27:00,026 Ses yeux, ses mains, sa voix... 437 00:27:00,326 --> 00:27:03,445 Ce qu'elle dit, son silence et mĂȘme son sommeil... 438 00:27:03,743 --> 00:27:05,170 Voulez-vous vous taire ? 439 00:27:05,472 --> 00:27:08,592 Que vous raconte-t-il, qu'il doive se taire ? 440 00:27:09,016 --> 00:27:10,612 Des horreurs sur sa femme. 441 00:27:10,914 --> 00:27:11,957 Il la voit plus noire 442 00:27:12,391 --> 00:27:13,818 qu'elle n'est. Oh ! 443 00:27:16,103 --> 00:27:36,262 ... 444 00:27:37,365 --> 00:27:38,961 On claque la porte. 445 00:27:40,065 --> 00:27:59,168 ... 446 00:27:59,977 --> 00:28:00,816 * Air de danse 447 00:28:01,242 --> 00:28:14,993 --- 448 00:28:15,712 --> 00:28:16,971 *- Ici, Radio Reportage. 449 00:28:17,273 --> 00:28:20,812 Nous avons saisi Me Aubanel quand il rentrait chez lui. 450 00:28:21,239 --> 00:28:22,750 C'est toi qui vas parler ! 451 00:28:23,053 --> 00:28:24,528 * L'illustre avocat d'assises 452 00:28:24,824 --> 00:28:28,868 s'est prĂȘtĂ© de bonne grĂące Ă  notre interview improvisĂ©e. 453 00:28:29,296 --> 00:28:31,996 Aussi bien ses amis que ses clients, 454 00:28:32,291 --> 00:28:33,503 nous tenions Ă  fĂȘter 455 00:28:33,937 --> 00:28:37,176 son 1 00e acquittement. Le 1 00e, n'est-ce pas ? 456 00:28:37,480 --> 00:28:39,627 - En effet. - En 20 ans, 457 00:28:40,054 --> 00:28:41,013 n'est-ce pas ? Oui. 458 00:28:41,319 --> 00:28:43,082 - A quoi attribuez-vous 459 00:28:43,513 --> 00:28:47,389 cette rĂ©ussite extraordinaire, quasi fabuleuse ? 460 00:28:47,816 --> 00:28:51,187 Au fait que, dĂšs ma jeunesse, il m'a semblĂ© 461 00:28:51,486 --> 00:28:53,082 qu'une diffĂ©rence essentielle 462 00:28:53,384 --> 00:28:56,084 existait entre les assassins et les meurtriers. 463 00:28:56,506 --> 00:28:58,354 Ce que ta voix est jolie ! 464 00:28:58,784 --> 00:29:02,156 * Au contraire des assassins, les meurtriers me passionnent. 465 00:29:02,581 --> 00:29:05,232 Vous parlez pour la 1 re fois ? Oui. 466 00:29:05,660 --> 00:29:08,816 * Je ne saisis pas cette diffĂ©rence essentielle. 467 00:29:09,120 --> 00:29:12,360 - Je n'ai guĂšre le temps de mieux m'expliquer, 468 00:29:12,663 --> 00:29:14,978 mais j'essaierai d'un mot. 469 00:29:15,785 --> 00:29:19,960 Parmi les criminels, il y a plus de meurtriers que d'assassins. 470 00:29:20,257 --> 00:29:23,664 Et parmi les meurtriers, beaucoup de justiciers. 471 00:29:24,222 --> 00:29:25,350 C'est effrayant. 472 00:29:25,657 --> 00:29:27,720 * L'homme qui tue son gendre, 473 00:29:28,610 --> 00:29:31,429 la femme qui tue son mari, le mari, sa femme, 474 00:29:32,280 --> 00:29:34,512 sont-ce lĂ  des assassins ? Mais non ! 475 00:29:34,811 --> 00:29:37,163 La disparition de ceux qu'ils ont tuĂ©s 476 00:29:37,595 --> 00:29:39,359 les rend inoffensifs. 477 00:29:40,211 --> 00:29:42,526 Je n'ajouterai Ă  cela qu'un mot : 478 00:29:42,826 --> 00:29:45,730 la plupart des meurtres sont des duels. 479 00:29:46,033 --> 00:29:47,712 Celui que la justice nomme 480 00:29:48,142 --> 00:29:51,766 le meurtrier, moi, je l'appelle le vainqueur. 481 00:29:52,065 --> 00:29:52,989 Larsen 482 00:29:53,289 --> 00:29:56,948 Vous leur permettez d'Ă©couter de telles monstruositĂ©s ? 483 00:29:58,224 --> 00:30:01,380 * Fallait la voir Ă  1 7 ans 484 00:30:02,232 --> 00:30:03,491 Qu'est-ce que c'est ? 485 00:30:04,088 --> 00:30:04,964 La radio. 486 00:30:05,396 --> 00:30:05,983 Ah, bon ! 487 00:30:06,408 --> 00:30:08,928 * C'Ă©tait la plus chouette des nĂ©nettes 488 00:30:09,446 --> 00:30:10,489 On va se coucher. 489 00:30:11,049 --> 00:30:11,973 Vas-y. 490 00:30:12,272 --> 00:30:15,812 * Son pĂšre l'avait Ă©levĂ©e dans le temps 491 00:30:18,431 --> 00:30:21,215 A grands coups de souliers dans les fesses 492 00:30:21,638 --> 00:30:22,513 --- 493 00:30:22,819 --> 00:30:25,519 Je prĂ©fĂšre ça de beaucoup. Moi aussi ! 494 00:30:26,362 --> 00:30:28,762 Ce que je m'en veux d'ĂȘtre aussi lĂąche. 495 00:30:30,539 --> 00:30:33,190 * Dans les fesses... 496 00:30:34,293 --> 00:31:11,575 ... 497 00:31:12,303 --> 00:31:13,562 Ah ! Nom de Dieu ! 498 00:31:18,589 --> 00:31:20,604 Tu viens te coucher ou merde ? 499 00:31:21,584 --> 00:31:23,899 Non ! Je travaille. 500 00:31:24,326 --> 00:31:28,453 A demain. Il "travaille" ! Pauvre cul ! 501 00:31:28,924 --> 00:31:30,904 Elle rĂąle. 502 00:31:32,426 --> 00:31:34,573 S'il pouvait crever, celui-lĂ  ! 503 00:31:38,374 --> 00:32:01,868 ... 504 00:32:02,968 --> 00:32:04,864 Il faut que j'aille Ă  Paris. 505 00:32:05,162 --> 00:32:06,254 Quand ça ? 506 00:32:06,554 --> 00:32:08,654 Bah... D'ici un jour ou deux. 507 00:32:09,001 --> 00:32:10,296 Pour quoi faire ? 508 00:32:11,110 --> 00:32:13,630 Pour voir un nouveau motoculteur. 509 00:32:15,498 --> 00:32:20,297 En partant de bonne heure, je serai rentrĂ© pour dĂźner. 510 00:32:22,754 --> 00:32:26,245 Puisque j'ai votre accord de principe, cher maĂźtre, 511 00:32:26,677 --> 00:32:29,161 puis-je vous demander la somme 512 00:32:29,461 --> 00:32:32,617 que je resterai vous devoir pour m'avoir dĂ©fendu ? 513 00:32:32,921 --> 00:32:33,880 300 000 francs. 514 00:32:35,663 --> 00:32:36,454 Parfait. 515 00:32:37,224 --> 00:32:39,119 J'aimerais vous poser une question. 516 00:32:39,966 --> 00:32:42,318 Je vous en prie, maĂźtre, posez-la-moi. 517 00:32:43,130 --> 00:32:45,613 Pour quelle raison me choisissez-vous ? 518 00:32:48,108 --> 00:32:51,227 J'estime que vous ĂȘtes un homme exceptionnel. 519 00:32:51,525 --> 00:32:54,127 Unique. Je dirais presque, un phĂ©nomĂšne. 520 00:32:55,321 --> 00:32:57,888 N'en ĂȘtes-vous pas au 1 00e acquittement ? 521 00:32:58,317 --> 00:33:02,828 Depuis 20 ans, n'avez-vous pas arrachĂ© des bras de la guillotine 522 00:33:03,126 --> 00:33:05,729 les criminels les plus hideux qui soient ? 523 00:33:06,543 --> 00:33:08,474 Permettez-moi de m'en vanter. 524 00:33:08,779 --> 00:33:12,906 Puisque vous me reconnaissez cette qualitĂ© assez singuliĂšre, 525 00:33:13,208 --> 00:33:16,364 la question que je posais est plus que fondĂ©e. 526 00:33:16,667 --> 00:33:18,311 Pourquoi m'avoir choisi, 527 00:33:18,608 --> 00:33:22,183 vous qui ĂȘtes la victime indirecte du crime commis ? 528 00:33:22,827 --> 00:33:26,198 L'assassin est connu. Elle est sous les verrous. 529 00:33:26,497 --> 00:33:29,904 Ce crime vous atteint, vous ĂȘtes mieux qu'un innocent. 530 00:33:30,336 --> 00:33:33,239 Je choisis pour avocat le dĂ©fenseur attitrĂ© 531 00:33:33,668 --> 00:33:35,983 des coupables. Pourquoi ? Oui. 532 00:33:36,748 --> 00:33:39,399 Parce que je hais cette petite crĂ©ature 533 00:33:39,828 --> 00:33:41,675 qui a tuĂ© mon beau-frĂšre. 534 00:33:42,106 --> 00:33:46,701 Et parce qu'Ă©tant partie civile, je ne redoutais qu'une chose : 535 00:33:46,999 --> 00:33:48,475 qu'elle vous eĂ»t 536 00:33:48,898 --> 00:33:49,773 comme avocat. 537 00:33:50,079 --> 00:33:54,206 Tandis que devenu l'adversaire de celui qui la dĂ©fendra, 538 00:33:54,635 --> 00:33:56,362 vous me tranquillisez. 539 00:33:56,660 --> 00:33:59,527 Je suis sĂ»r de sa condamnation. 540 00:34:00,288 --> 00:34:04,499 C'est la raison pour laquelle je vous demanderais 48 heures 541 00:34:04,928 --> 00:34:06,188 de rĂ©flexion. 542 00:34:06,616 --> 00:34:10,707 Ce que vous espĂ©riez, je suis en droit de le redouter. 543 00:34:11,003 --> 00:34:13,871 Etant l'adversaire de celui qui la dĂ©fendra, 544 00:34:14,167 --> 00:34:17,707 ma prĂ©sence Ă  vos cĂŽtĂ©s peut lui ĂȘtre, sinon fatale, 545 00:34:18,006 --> 00:34:19,734 du moins prĂ©judiciable. 546 00:34:20,158 --> 00:34:24,249 Je ne le voudrais pas. Mais c'est une criminelle. 547 00:34:24,671 --> 00:34:28,666 Oui. Mais n'aurait-elle qu'une chance, laissons-la-lui. 548 00:34:30,915 --> 00:34:33,518 Voulez-vous me donner 48 h de rĂ©flexion ? 549 00:34:35,260 --> 00:34:36,555 Avec plaisir. 550 00:34:36,990 --> 00:34:38,417 Je vous accompagne. 551 00:34:47,157 --> 00:34:50,060 Avez-vous dĂ©cidĂ© de me rĂ©pondre non ? 552 00:34:51,966 --> 00:34:53,897 Franchement, pas encore. 553 00:34:54,624 --> 00:34:58,715 Mais n'ayant assistĂ© que des coupables, 554 00:34:59,011 --> 00:35:02,251 comprenez que j'hĂ©site Ă  proclamer le contraire 555 00:35:02,554 --> 00:35:05,842 de ce que je dis depuis 20 ans. Je le comprends. 556 00:35:09,937 --> 00:35:12,504 En tout cas, ce Ă  quoi je m'engage, 557 00:35:13,692 --> 00:35:16,392 si dans 48 h je vous rĂ©pondais non, 558 00:35:16,687 --> 00:35:19,758 c'est Ă  ne pas accepter d'ĂȘtre son dĂ©fenseur. 559 00:35:20,062 --> 00:35:21,705 Je vous en remercie. 560 00:35:23,099 --> 00:35:25,367 Ils sont trĂšs beaux, vos candĂ©labres. 561 00:35:25,672 --> 00:35:27,940 Un incendiaire me les a donnĂ©s. 562 00:35:28,246 --> 00:35:30,141 Au revoir. Au revoir. 563 00:35:40,480 --> 00:35:42,459 Qui a sonnĂ©, il y a 5 minutes ? 564 00:35:42,758 --> 00:35:44,989 Un homme qui refuse de dire son nom. 565 00:35:45,289 --> 00:35:48,072 Nerveux au possible, presque agitĂ©, 566 00:35:48,369 --> 00:35:50,516 et qui vous supplie de le recevoir. 567 00:35:50,815 --> 00:35:53,766 Et qui souhaite ne pas rencontrer les gendarmes. 568 00:35:54,064 --> 00:35:55,743 Ca en donne l'impression. 569 00:35:56,046 --> 00:35:58,194 Je le recevrai dans un instant. 570 00:35:58,493 --> 00:35:59,920 Monsieur, 571 00:36:01,531 --> 00:36:03,966 je n'attendrai pas 48 heures 572 00:36:04,526 --> 00:36:06,289 pour vous dĂ©clarer 573 00:36:06,593 --> 00:36:09,077 que, Ă  mon trĂšs vif regret, 574 00:36:10,221 --> 00:36:14,900 il ne me sera pas possible de vous assister en la circonstance. 575 00:36:15,199 --> 00:36:17,214 Ne m'en tenez pas rigueur 576 00:36:18,996 --> 00:36:22,571 et considĂ©rez bien que je tiendrai sans dĂ©plaisir 577 00:36:23,299 --> 00:36:25,866 la promesse que je vous ai faite. 578 00:36:27,138 --> 00:36:29,153 AgrĂ©ez, cher monsieur... 579 00:36:29,584 --> 00:36:33,579 Je signerai la lettre et vous la ferez porter ce soir. 580 00:36:34,478 --> 00:36:37,969 Faites entrer celui qui ne veut pas dire son nom. 581 00:36:49,623 --> 00:36:52,106 Entrez, je vous en prie. Asseyez-vous. 582 00:36:58,735 --> 00:36:59,778 Je vous Ă©coute. 583 00:37:00,507 --> 00:37:01,634 J'ai tuĂ© ma femme. 584 00:37:02,068 --> 00:37:03,159 Quand ? 585 00:37:03,839 --> 00:37:04,882 Hier au soir. 586 00:37:06,033 --> 00:37:07,460 Comment l'avez-vous tuĂ©e ? 587 00:37:10,210 --> 00:37:11,937 II pleure. 588 00:37:12,530 --> 00:37:15,230 Mais... D'un coup de couteau ? 589 00:37:15,652 --> 00:37:16,611 Oui ! 590 00:37:17,634 --> 00:37:18,594 Bon. 591 00:37:20,292 --> 00:37:21,468 Le poison, c'est mieux ? 592 00:37:21,895 --> 00:37:22,902 Je n'ai pas dit ça. 593 00:37:23,667 --> 00:37:26,403 Il m'a semblĂ© que le couteau. .. C'est mieux. 594 00:37:27,042 --> 00:37:28,721 Le poison, c'est prĂ©mĂ©ditĂ©. 595 00:37:29,531 --> 00:37:30,574 Je le pense aussi. 596 00:37:32,104 --> 00:37:33,495 C'Ă©tait donc prĂ©mĂ©ditĂ©. 597 00:37:33,918 --> 00:37:34,842 Quoi ? 598 00:37:35,268 --> 00:37:36,108 Sa mort. 599 00:37:37,166 --> 00:37:38,378 Euh... 600 00:37:38,812 --> 00:37:39,988 Je ne suis pas le juge. 601 00:37:40,415 --> 00:37:41,806 Ah, c'est vrai ! 602 00:37:42,102 --> 00:37:45,258 Oui, on ne peut pas dire, je l'ai prĂ©mĂ©ditĂ©. 603 00:37:45,688 --> 00:37:46,695 Ca s'est trouvĂ©. 604 00:37:47,122 --> 00:37:47,746 VoilĂ . 605 00:37:48,177 --> 00:37:52,136 Mais vous disiez avoir pensĂ© que le couteau Ă©tait mieux. 606 00:37:52,564 --> 00:37:53,776 Vous l'avez dit. 607 00:37:54,210 --> 00:37:55,337 Que racontez-vous ? 608 00:37:56,192 --> 00:37:58,172 Vous me l'avez demandĂ©. 609 00:37:58,597 --> 00:37:59,436 Vous avez dit oui. 610 00:37:59,862 --> 00:38:03,402 Naturellement. Mais l'idĂ©e du couteau, c'est vous. 611 00:38:03,828 --> 00:38:04,703 C'est absurde. 612 00:38:05,136 --> 00:38:07,955 Non... Je m'exprime mal. 613 00:38:08,258 --> 00:38:10,405 J'aurais dĂ» la tuer autrement ? 614 00:38:10,704 --> 00:38:11,712 Jamais de la vie. 615 00:38:12,139 --> 00:38:13,650 Ce qui est fait est fait. 616 00:38:14,079 --> 00:38:15,039 Bon. 617 00:38:15,345 --> 00:38:16,736 Donc, j'ai bien fait. 618 00:38:17,159 --> 00:38:18,166 Je vous ai dit oui. 619 00:38:20,112 --> 00:38:22,895 Je voulais savoir si j'avais bien compris. 620 00:38:23,191 --> 00:38:26,515 Faut m'excuser si je suis tatillon. 621 00:38:26,819 --> 00:38:30,359 Votre vie, c'est de ne frĂ©quenter que les assassins. 622 00:38:30,658 --> 00:38:33,094 Fatalement, vous en avez la pratique. 623 00:38:33,400 --> 00:38:35,079 Moi, je tue pour la 1 re fois. 624 00:38:35,383 --> 00:38:38,287 Alors Ă©videmment, je suis un peu affolĂ©. 625 00:38:39,180 --> 00:38:41,495 Je voulais savoir si c'Ă©tait une gaffe 626 00:38:41,795 --> 00:38:43,643 ou les prĂ©cautions Ă  prendre. 627 00:38:44,073 --> 00:38:45,885 Je vous questionne pour ça. 628 00:38:46,309 --> 00:38:47,352 Bon ! 629 00:38:47,659 --> 00:38:49,639 Alors, vous ne m'en voulez pas 630 00:38:50,064 --> 00:38:51,995 pour ce que j'ai dit ? Non ! 631 00:38:52,426 --> 00:38:55,881 Vous avez dit "prĂ©mĂ©ditĂ©", ça m'a fait dresser l'oreille. 632 00:38:56,181 --> 00:38:57,908 Je le retire. Bon. 633 00:38:58,332 --> 00:39:00,180 Sans ĂȘtre prĂ©mĂ©ditĂ©, vous l'aviez 634 00:39:00,610 --> 00:39:01,870 en tĂȘte. 635 00:39:02,171 --> 00:39:04,738 Depuis des mois, je n'en pouvais plus. 636 00:39:05,167 --> 00:39:06,593 C'est ce que je veux savoir. 637 00:39:07,951 --> 00:39:10,218 Vous Ă©tiez son aĂźnĂ© ? D'un an. 638 00:39:10,904 --> 00:39:11,911 Elle buvait ? 639 00:39:12,338 --> 00:39:13,550 Pffft ! 640 00:39:14,237 --> 00:39:15,663 Beaucoup ? Bien trop. 641 00:39:16,304 --> 00:39:17,347 Elle vous trompait ? 642 00:39:19,468 --> 00:39:22,503 Pffft... Bah, ça... Je n'en suis pas sĂ»r. 643 00:39:22,927 --> 00:39:24,775 Vous le supposiez sans preuve. 644 00:39:25,205 --> 00:39:26,080 Exactement. 645 00:39:26,386 --> 00:39:28,486 Vous vous sentiez trahi. 646 00:39:28,791 --> 00:39:29,630 C'est ça. 647 00:39:30,478 --> 00:39:35,193 Quand on a commis un crime, on doit rĂ©unir ce qui en attĂ©nue 648 00:39:35,625 --> 00:39:37,052 les circonstances. Evidemment. 649 00:39:37,481 --> 00:39:38,441 Elle vous trompait. 650 00:39:38,873 --> 00:39:40,300 Ma tĂȘte Ă  couper ! 651 00:39:40,729 --> 00:39:42,625 HĂ© ! Evitez cette phrase. 652 00:39:43,050 --> 00:39:44,177 Oui. 653 00:39:44,484 --> 00:39:46,247 Revenons au couteau. 654 00:39:46,551 --> 00:39:47,643 Avec plaisir. 655 00:39:48,070 --> 00:39:51,777 Mais d'abord, pourquoi me choisissez-vous comme avocat ? 656 00:39:52,204 --> 00:39:53,764 Oh, ça... 657 00:39:54,398 --> 00:39:56,161 Vous saviez mon nom ? Vaguement. 658 00:39:56,591 --> 00:40:00,131 L'autre soir, j'ai fait votre connaissance par la radio. 659 00:40:01,147 --> 00:40:06,030 Ce que vous avez dit et la façon de le dire, ça m'a impressionnĂ©. 660 00:40:06,463 --> 00:40:09,282 Vous en Ă©tiez Ă  votre 1 00e acquittement 661 00:40:09,585 --> 00:40:11,852 et je me suis dit : voilĂ  mon homme. 662 00:40:13,339 --> 00:40:14,766 Vous l'auriez tuĂ©e 663 00:40:15,069 --> 00:40:17,769 si vous n'aviez pas entendu l'interview ? 664 00:40:18,191 --> 00:40:19,666 Peut-ĂȘtre pas. 665 00:40:21,692 --> 00:40:23,203 Bon... Le couteau ? 666 00:40:23,633 --> 00:40:24,508 Ah ! 667 00:40:24,814 --> 00:40:25,905 Je vous Ă©coute. 668 00:40:26,206 --> 00:40:28,306 C'est Ă  moi de vous entendre. 669 00:40:28,611 --> 00:40:29,618 Ah, c'est vrai ! 670 00:40:31,943 --> 00:40:33,455 II y a eu plusieurs coups ? 671 00:40:34,517 --> 00:40:36,748 Un seul. J'ai bien fait ? 672 00:40:37,174 --> 00:40:38,734 Ca vaut mieux pour vous... 673 00:40:39,157 --> 00:40:41,005 et pour elle. Ca fait accident. 674 00:40:41,435 --> 00:40:42,995 N'en demandons pas tant. 675 00:40:44,515 --> 00:40:46,494 OĂč l'avez-vous frappĂ©e ? 676 00:40:46,793 --> 00:40:48,808 Bah... N'est-ce pas... 677 00:40:50,294 --> 00:40:51,805 Dans le ventre. Oui... 678 00:40:52,108 --> 00:40:54,171 Je n'ai pas regardĂ©. 679 00:40:55,061 --> 00:40:56,104 Elle est morte ? 680 00:40:56,538 --> 00:40:58,133 Oui ! Bien sĂ»r. 681 00:40:58,436 --> 00:40:59,947 Soyez tranquille. 682 00:41:00,967 --> 00:41:02,695 Pourquoi ĂȘtes-vous libre ? 683 00:41:03,119 --> 00:41:04,714 Parce que ça ne se sait pas. 684 00:41:05,017 --> 00:41:07,668 Peut-ĂȘtre maintenant, mais ce matin, 685 00:41:07,970 --> 00:41:09,229 ça ne se savait pas. 686 00:41:09,658 --> 00:41:10,533 OĂč habitez-vous ? 687 00:41:12,062 --> 00:41:13,274 RĂ©monville. 688 00:41:13,581 --> 00:41:15,848 1 , place Jean JaurĂšs. 689 00:41:16,154 --> 00:41:18,254 Vos nom, prĂ©nom, qualitĂ© ? 690 00:41:18,559 --> 00:41:22,218 Paul, Louis, Victor Braconnier. 691 00:41:23,284 --> 00:41:24,759 C'est votre profession ? 692 00:41:25,182 --> 00:41:28,085 Non... Braconnier, c'est mon nom de famille. 693 00:41:29,358 --> 00:41:31,590 Mon mĂ©tier, c'est horticulteur. 694 00:41:31,890 --> 00:41:33,989 Votre situation de fortune ? 695 00:41:37,078 --> 00:41:38,470 7 00 000. 696 00:41:38,766 --> 00:41:40,157 Hein ? 7 00 000. 697 00:41:40,749 --> 00:41:41,756 Elle le savait ? 698 00:41:42,183 --> 00:41:44,031 Oh... A peu de choses prĂšs. 699 00:41:44,461 --> 00:41:45,468 Ca l'intĂ©ressait ? 700 00:41:45,895 --> 00:41:47,455 Oh lĂ  lĂ  ! 701 00:41:48,764 --> 00:41:52,219 A ce propos, vous devez demander cher pour mon affaire. 702 00:41:52,645 --> 00:41:54,072 Nous en parlerons plus tard. 703 00:41:54,501 --> 00:41:55,796 C'est ça. 704 00:41:58,636 --> 00:42:00,951 Votre Ăąge ? 53 ans. 705 00:42:01,335 --> 00:42:03,938 MariĂ© depuis... 30 ans. 706 00:42:05,132 --> 00:42:07,447 Pas de condamnations, dĂ©jĂ  ? 707 00:42:07,748 --> 00:42:09,139 Ni vol... 708 00:42:09,435 --> 00:42:11,498 Oh, non ! Au contraire. 709 00:42:11,798 --> 00:42:14,617 Bon. Revenons au couteau. OĂč Ă©tait-il ? 710 00:42:14,919 --> 00:42:16,047 Dans le ventre. 711 00:42:16,354 --> 00:42:17,613 Non, avant. 712 00:42:17,915 --> 00:42:20,818 Il Ă©tait... lĂ . Comme ça... 713 00:42:21,247 --> 00:42:23,647 Sur la table ? Sur la table. 714 00:42:24,158 --> 00:42:26,894 Vous ne l'aviez pas pris dans le tiroir ? 715 00:42:27,491 --> 00:42:30,227 C'est elle qui avait mis le couvert ? 716 00:42:30,528 --> 00:42:33,516 Elle le met toujours. Enfin, le mettait. 717 00:42:33,819 --> 00:42:34,946 Bon. 718 00:42:36,561 --> 00:42:40,100 Elle n'a jamais fait de tentative de meurtre sur vous ? 719 00:42:41,075 --> 00:42:42,466 HĂ©, non... 720 00:42:43,100 --> 00:42:44,660 Pas Ă  ma connaissance. 721 00:42:45,082 --> 00:42:46,894 Elle n'avait pas achetĂ© 722 00:42:47,318 --> 00:42:48,325 de revolver ? 723 00:42:48,626 --> 00:42:49,921 Alors, ça... 724 00:42:50,820 --> 00:42:52,415 Non. Ca aurait fait bien. 725 00:42:52,845 --> 00:42:53,636 Evidemment. 726 00:42:55,123 --> 00:42:57,558 Malheureusement, non. Oh... 727 00:42:58,455 --> 00:42:59,498 Tant pis. 728 00:42:59,805 --> 00:43:03,633 Donc, hier soir, elle Ă©tait ivre. Oui. 729 00:43:04,741 --> 00:43:06,085 Auriez-vous un tĂ©moin 730 00:43:06,513 --> 00:43:08,613 de son Ă©tat d'Ă©briĂ©tĂ© ? 731 00:43:09,086 --> 00:43:10,682 Certainement. 732 00:43:11,111 --> 00:43:13,463 Sans aller jusqu'Ă  la lĂ©gitime dĂ©fense, 733 00:43:13,769 --> 00:43:15,581 vous ĂȘtes-vous senti menacĂ© ? 734 00:43:16,005 --> 00:43:17,132 Eh, oui. 735 00:43:18,283 --> 00:43:21,354 Elle disait : "Tu ne crĂšveras donc jamais ?" 736 00:43:21,784 --> 00:43:22,492 Bah, ça... 737 00:43:22,923 --> 00:43:25,707 C'est pas des choses Ă  dire. Non, certes. 738 00:43:26,129 --> 00:43:27,641 C'est plutĂŽt un espoir. 739 00:43:28,070 --> 00:43:30,422 Un geste aurait plus d'Ă©loquence. 740 00:43:31,445 --> 00:43:32,740 Une soupiĂšre, ça va ? 741 00:43:33,175 --> 00:43:34,386 Une soupiĂšre ? 742 00:43:34,820 --> 00:43:37,556 Enorme, qu'elle m'aurait jetĂ©e Ă  la tĂȘte ? 743 00:43:37,857 --> 00:43:39,585 L'a-t-elle fait ? Oui ! 744 00:43:40,009 --> 00:43:41,436 II y a longtemps ? Hier soir. 745 00:43:41,738 --> 00:43:42,950 C'est trĂšs bien, ça. 746 00:43:43,384 --> 00:43:45,903 Une seconde avant le coup de couteau. 747 00:43:46,210 --> 00:43:47,085 Donc, rĂ©flexe. 748 00:43:47,391 --> 00:43:49,407 Ou mieux encore, dĂ©fense. Oui. 749 00:43:49,838 --> 00:43:51,818 Vous avez pris le couteau, 750 00:43:52,243 --> 00:43:54,426 Ă©tant menacĂ©. La table nous sĂ©parait... 751 00:43:54,858 --> 00:43:57,005 En se penchant, elle s'est embrochĂ©e 752 00:43:57,432 --> 00:43:59,279 d'elle-mĂȘme. VoilĂ  ! 753 00:43:59,836 --> 00:44:01,131 C'est amusant, hein ? 754 00:44:01,566 --> 00:44:02,405 Quoi donc ? 755 00:44:02,831 --> 00:44:05,483 Votre façon de reconstituer la scĂšne. 756 00:44:05,784 --> 00:44:08,484 Ce que c'est que l'expĂ©rience ! 757 00:44:12,872 --> 00:44:16,831 J'espĂšre n'avoir rien oubliĂ©. N'attendez pas d'ĂȘtre arrĂȘtĂ©. 758 00:44:17,386 --> 00:44:18,981 Constituez-vous prisonnier. 759 00:44:19,410 --> 00:44:20,886 Oui. Tout de suite. 760 00:44:21,182 --> 00:44:23,365 DĂšs votre retour. Oui ! 761 00:44:24,262 --> 00:44:26,157 6 h aprĂšs, dĂ©signez-moi comme avocat. 762 00:44:26,456 --> 00:44:28,099 Et surtout, ne parlez pas. 763 00:44:28,523 --> 00:44:30,958 Vous ne le ferez qu'en ma prĂ©sence. 764 00:44:31,813 --> 00:44:33,456 Je vous accompagne. 765 00:44:33,754 --> 00:44:35,517 Et puis, dites-moi 766 00:44:35,821 --> 00:44:39,228 Ă  quelle prison vous ĂȘtes. Evreux, probablement. 767 00:44:39,533 --> 00:44:41,968 Vous n'y serez pas mal. Vous y avez Ă©tĂ© ? 768 00:44:42,275 --> 00:44:44,458 Comme avocat. Ah ! 769 00:44:50,417 --> 00:44:52,060 Mais alors, en somme, 770 00:44:52,358 --> 00:44:53,749 cette conversation... 771 00:44:54,045 --> 00:44:56,480 Pourrait ne pas avoir eu lieu. 772 00:45:08,684 --> 00:45:10,915 Dois-je recopier vos notes ? 773 00:45:11,215 --> 00:45:13,614 Non, je prĂ©fĂšre les complĂ©ter moi-mĂȘme. 774 00:45:13,915 --> 00:45:15,558 Affaire intĂ©ressante ? 775 00:45:15,855 --> 00:45:18,255 Oui, facile. Je dirais mĂȘme banale 776 00:45:18,555 --> 00:45:21,255 si l'homme n'Ă©tait pas extraordinaire. 777 00:45:21,550 --> 00:45:24,501 C'est une espĂšce de monstre prenant 778 00:45:25,052 --> 00:45:28,207 et de qui se dĂ©gage un charme singulier. 779 00:45:28,511 --> 00:45:29,471 Il tient Ă  la fois 780 00:45:29,861 --> 00:45:31,205 de la chimĂšre 781 00:45:31,633 --> 00:45:33,564 et du clown. Sonnette de porte 782 00:45:38,341 --> 00:45:39,767 J'ai un rendez-vous ? 783 00:45:40,070 --> 00:45:42,001 Pas Ă  ma connaissance. 784 00:45:46,651 --> 00:45:48,751 Le procureur de la RĂ©publique. 785 00:45:50,448 --> 00:45:52,343 Il est au salon ? Oui, Monsieur. 786 00:45:52,642 --> 00:45:53,601 Bon, merci. 787 00:45:56,902 --> 00:45:58,198 Priez-le d'entrer. 788 00:46:04,707 --> 00:46:07,142 Bonjour, cher maĂźtre et ami. M. le procureur. 789 00:46:07,449 --> 00:46:11,408 Je ne vous cache pas l'agrĂ©able surprise de votre visite. 790 00:46:11,710 --> 00:46:14,529 TĂ©moignage de l'intĂ©rĂȘt que je vous porte. 791 00:46:14,831 --> 00:46:18,322 Je voulais qu'elle n'ait aucun caractĂšre officiel. 792 00:46:19,008 --> 00:46:22,799 Vous recevoir dans mon cabinet eĂ»t attirĂ© l'attention 793 00:46:23,100 --> 00:46:24,827 et je dois ĂȘtre Ă  5h 794 00:46:25,125 --> 00:46:27,908 chez Mme de Montgeron qui habite en face. 795 00:46:28,204 --> 00:46:31,108 Ma foi, j'ai sautĂ© sur la co.i.ncidence. 796 00:46:31,664 --> 00:46:34,183 Et me voilĂ  tout Ă  fait Ă  l'aise 797 00:46:35,123 --> 00:46:38,950 pour vous dire sur le ton le plus cordial qui soit 798 00:46:39,257 --> 00:46:42,797 la chose la moins agrĂ©able du monde. 799 00:46:45,796 --> 00:46:48,916 L'interview que vous avez donnĂ©e Ă  la radio 800 00:46:49,213 --> 00:46:51,865 a fait le plus mauvais effet, sachez-le. 801 00:46:53,305 --> 00:46:55,957 Ceux qui l'ont entendue rĂ©pĂštent vos paroles 802 00:46:56,258 --> 00:46:58,189 et les autres les dĂ©naturent. 803 00:46:59,127 --> 00:47:01,946 Ne me rĂ©pondez rien. Ce qui est fait est fait. 804 00:47:02,249 --> 00:47:03,976 Mais soyez sur vos gardes. 805 00:47:04,274 --> 00:47:07,345 Vos cent acquittements 806 00:47:07,648 --> 00:47:10,000 vous ont fait d'innombrables ennemis. 807 00:47:10,306 --> 00:47:12,958 Que vous vous en moquiez, je le conçois, 808 00:47:13,259 --> 00:47:15,491 mais vos arguments inattendus, 809 00:47:15,917 --> 00:47:18,149 poussĂ©s parfois jusqu'au paradoxe, 810 00:47:18,448 --> 00:47:21,519 pourraient avoir de fĂącheuses consĂ©quences. 811 00:47:21,823 --> 00:47:22,830 Lesquelles ? 812 00:47:23,257 --> 00:47:24,601 Je vais vous le dire. 813 00:47:24,903 --> 00:47:27,338 J'ai vu le prĂ©sident, ce matin. 814 00:47:27,645 --> 00:47:30,596 Nous ne sommes pas Ă©loignĂ©s de penser 815 00:47:30,893 --> 00:47:33,413 que cette discrimination que vous faites 816 00:47:33,719 --> 00:47:38,482 entre le meurtrier et le criminel peut troubler les consciences. 817 00:47:38,908 --> 00:47:42,736 Pardon, M. le procureur, ce n'est pas moi qui les acquitte. 818 00:47:43,043 --> 00:47:45,442 Je ne vous reproche pas vos acquittements. 819 00:47:45,742 --> 00:47:47,338 C'est encore heureux. 820 00:47:47,767 --> 00:47:48,943 Je ne vous reproche rien, 821 00:47:49,244 --> 00:47:52,651 si ce n'est le ton sur lequel vous me rĂ©pondez. 822 00:47:52,956 --> 00:47:56,616 Nous ne sommes pas au tribunal, je me trouve chez vous. 823 00:47:57,386 --> 00:47:59,317 Je vous prie de m'excuser. Volontiers. 824 00:47:59,748 --> 00:48:01,728 Par estime pour votre talent. 825 00:48:02,406 --> 00:48:04,085 Mais... 826 00:48:08,228 --> 00:48:11,131 Peut-ĂȘtre me suis-je mal fait comprendre. 827 00:48:11,813 --> 00:48:15,857 Quand je dis que vos arguments troublent les consciences, 828 00:48:16,159 --> 00:48:19,902 je ne parle ni de celles des juges ni de celles des jurĂ©s. 829 00:48:20,208 --> 00:48:23,328 Mais de celles des innombrables meurtriers Ă©ventuels 830 00:48:23,626 --> 00:48:27,285 qui suivent les dĂ©bats, qui lisent les journaux, 831 00:48:27,591 --> 00:48:30,158 et qui vous portent dans leur coeur. 832 00:48:31,852 --> 00:48:34,588 Ce n'est pas le magistrat qui vous parle. 833 00:48:34,889 --> 00:48:36,233 C'est l'homme 834 00:48:36,534 --> 00:48:40,277 et l'ami qui se demande si votre Ă©loquence exceptionnelle, 835 00:48:40,711 --> 00:48:44,623 et quelquefois particuliĂšre, n'est pas de nature, je le rĂ©pĂšte, 836 00:48:44,929 --> 00:48:46,608 Ă  encourager le crime. 837 00:48:47,039 --> 00:48:47,999 Oui ! 838 00:48:48,304 --> 00:48:51,255 Comment ĂȘtre sĂ»r qu'un misĂ©rable ne se dise pas 839 00:48:51,553 --> 00:48:54,072 qu'il va tuer son pĂšre, sa mĂšre ou sa fille 840 00:48:54,379 --> 00:48:56,022 et vous prendra comme avocat ? 841 00:48:58,513 --> 00:49:02,173 Je l'ai entendu dire, hier, par une dame, Ă  l'OpĂ©ra. 842 00:49:02,479 --> 00:49:04,746 Ca... Nous sommes d'accord. 843 00:49:05,179 --> 00:49:09,774 L'idĂ©e lui serait-elle venue sans votre interview ? 844 00:49:10,410 --> 00:49:12,053 Je ne saurais le dire. 845 00:49:12,477 --> 00:49:14,912 Nous Ă©tions 5 personnes, dans ma loge, 846 00:49:15,346 --> 00:49:16,557 nous en parlions. 847 00:49:16,864 --> 00:49:18,795 Elle a dit ça ? Elle a dit : 848 00:49:19,227 --> 00:49:23,774 "Avec Aubanel, on n'a plus Ă  se gĂȘner. J'achĂšte un revolver." 849 00:49:24,078 --> 00:49:26,946 Je regarde l'heure, pardon. J'ai 2 minutes. 850 00:49:27,748 --> 00:49:29,427 Ne prenez pas mal 851 00:49:29,858 --> 00:49:31,153 ce que je vous ai dit. 852 00:49:31,461 --> 00:49:35,720 Aucune arriĂšre-pensĂ©e n'est en moi, croyez-le instamment. 853 00:49:37,198 --> 00:49:39,898 En montant l'escalier, j'ai croisĂ© un homme 854 00:49:40,193 --> 00:49:42,041 qui sortait de chez vous. 855 00:49:42,345 --> 00:49:43,772 Quel Ă©tait cet homme ? 856 00:49:44,412 --> 00:49:45,539 Un assassin ? Oui. 857 00:49:45,846 --> 00:49:48,078 Un meurtrier, direz-vous. Oui. 858 00:49:48,715 --> 00:49:50,275 Il a parlĂ© de l'interview ? 859 00:49:51,457 --> 00:49:52,212 Oui. 860 00:49:52,638 --> 00:49:54,990 Alors, j'ai tort, Ă  votre Ă©gard ? 861 00:49:56,519 --> 00:49:57,395 Non... 862 00:49:58,882 --> 00:50:03,057 Vous voulez que j'aide la justice Ă  en condamner un sur deux ? 863 00:50:03,480 --> 00:50:05,159 Mais non ! 864 00:50:05,589 --> 00:50:07,772 Je ne me laisserai plus interviewer. 865 00:50:08,078 --> 00:50:10,645 Mais j'Ă©tais de bonne humeur. On fĂȘtait... 866 00:50:11,073 --> 00:50:12,717 Votre 1 00e succĂšs. 867 00:50:13,309 --> 00:50:17,353 Vous aviez votre 1 00e, comme les auteurs dramatiques. 868 00:50:17,654 --> 00:50:20,174 Mais ce n'est pas du théùtre, la justice. 869 00:50:20,607 --> 00:50:21,699 Ah ? Non. 870 00:50:23,729 --> 00:50:27,472 Evitez ces formules lapidaires qui ont fait votre rĂ©putation, 871 00:50:27,779 --> 00:50:29,795 mais qui sont dangereuses. 872 00:50:30,099 --> 00:50:31,526 Tenez, celle-ci, 873 00:50:31,829 --> 00:50:35,824 relative aux meurtriers que vous prĂ©tendez occasionnels. 874 00:50:36,132 --> 00:50:40,307 "Un assassin n'est souvent qu'un voleur que l'on dĂ©range." 875 00:50:40,604 --> 00:50:41,731 Non... 876 00:50:42,460 --> 00:50:43,935 N'excusez pas le vol. 877 00:50:45,202 --> 00:50:49,714 Je dois porter une fausse barbe et plaider sous un faux nom ? 878 00:50:50,011 --> 00:50:52,999 Cet avocat serait cĂ©lĂšbre au bout d'un mois. 879 00:50:53,302 --> 00:50:55,197 On en aurait deux au lieu d'un. 880 00:50:55,495 --> 00:50:56,790 Il vaut mieux pas. 881 00:50:58,406 --> 00:51:00,218 Aubanel... M. le procureur ? 882 00:51:00,937 --> 00:51:05,064 Un homme ou une femme s'Ă©tant portĂ© partie civile 883 00:51:05,367 --> 00:51:09,326 se prĂ©sente chez vous demain et demande votre assistance. 884 00:51:09,628 --> 00:51:10,755 Que faites-vous ? 885 00:51:11,948 --> 00:51:13,591 J'accepte. Merci. 886 00:51:13,888 --> 00:51:15,868 J'irai ce jour-lĂ  vous entendre. 887 00:51:16,166 --> 00:51:19,154 Aubanel faisant condamner un assassin. 888 00:51:19,457 --> 00:51:21,941 A moins qu'au dernier moment, me trompant, 889 00:51:22,241 --> 00:51:23,536 je ne le dĂ©fende. 890 00:51:23,971 --> 00:51:26,286 Vous aimez tant les assassins ? 891 00:51:26,586 --> 00:51:27,978 Moins que le public. 892 00:51:28,274 --> 00:51:31,225 Si les journaux ne relataient pas les crimes, 893 00:51:31,522 --> 00:51:33,837 ils vendraient moitiĂ© moins. 894 00:51:34,475 --> 00:51:37,546 Et c'est pourtant ignoble, de tuer. 895 00:51:37,850 --> 00:51:40,885 Oui, mais ça fait vivre tant de monde. 896 00:51:44,262 --> 00:52:06,197 ... 897 00:52:06,494 --> 00:52:08,342 Hum ? Oui. 898 00:52:09,447 --> 00:52:15,143 ... 899 00:52:15,143 --> 00:53:19,340 ... 900 00:53:19,645 --> 00:53:22,165 Ah ! Oh... 901 00:53:22,472 --> 00:53:24,151 Tu dors par terre ? 902 00:53:24,581 --> 00:53:26,393 Fallait-il que tu sois soĂ»le. 903 00:53:26,690 --> 00:53:28,837 Occupe-toi de tes oignons. 904 00:53:32,048 --> 00:53:34,567 Tu vas vouloir manger, probablement. 905 00:53:35,465 --> 00:53:37,108 Non, mais j'ai soif. 906 00:53:44,535 --> 00:53:46,131 Allez, encore. 907 00:53:59,300 --> 00:54:00,595 Encore. 908 00:54:00,903 --> 00:54:03,218 Va t'en chercher, si t'en veux plus. 909 00:54:03,519 --> 00:54:05,786 Celui-lĂ , je le garde pour moi. 910 00:54:07,695 --> 00:54:09,758 Tu te trouves pas assez soĂ»le ? 911 00:54:10,057 --> 00:54:12,624 Jamais assez pour oublier ta gueule. 912 00:54:13,981 --> 00:54:36,672 ... 913 00:54:36,972 --> 00:54:37,896 T'as eu le temps 914 00:54:38,322 --> 00:54:40,842 d'oublier ma gueule, quand j'Ă©tais pas lĂ . 915 00:54:41,233 --> 00:54:42,528 T'as dĂ» t'en payer. 916 00:54:42,963 --> 00:54:44,054 M'en payer ? 917 00:54:44,650 --> 00:54:45,909 M'en payer ? 918 00:54:46,928 --> 00:54:49,448 Avec qui je m'en serais payĂ© ? 919 00:54:49,754 --> 00:54:51,014 Avec ton jules. 920 00:54:51,315 --> 00:54:54,015 Avec mon jules ? Quel jules ? 921 00:54:54,311 --> 00:54:56,746 Oh, ça va... On sait ce qu'on sait. 922 00:54:57,053 --> 00:55:00,004 Tu parles de Jules Martinet ? Tiens, pardi ! 923 00:55:00,301 --> 00:55:01,056 Ha, ha ! 924 00:55:01,482 --> 00:55:03,882 T'es trop couillon, je rĂ©ponds pas. 925 00:55:06,334 --> 00:55:08,061 T'as raison de tout fermer. 926 00:55:08,401 --> 00:55:11,304 Qu'on t'entende pas dire des conneries pareilles. 927 00:55:11,607 --> 00:55:15,867 Jaloux, maintenant ! Ha, ha ! II manquait plus que ça. 928 00:55:16,669 --> 00:55:19,236 Va te chercher du vin, ça vaudra mieux. 929 00:55:23,883 --> 00:55:24,843 On en reparlera. 930 00:55:25,275 --> 00:55:26,570 Tant que tu veux, trouduc... 931 00:55:28,734 --> 00:55:29,610 J'aimons mieux 932 00:55:30,042 --> 00:55:33,834 Labourer la terre que de porter des bottines Ă©lastiques 933 00:55:36,539 --> 00:55:41,002 Aimons mieux labourer les champs que de porter des gants blancs 934 00:55:45,693 --> 00:55:47,169 Allez, du courage. 935 00:56:09,571 --> 00:56:11,418 3 bouteilles, vous vous rappellerez. 936 00:56:11,722 --> 00:56:12,981 Oui. Je paierai demain. 937 00:56:22,775 --> 00:56:23,902 Tiens, tiens. 938 00:56:25,179 --> 00:57:07,357 ... 939 00:57:07,661 --> 00:57:09,761 Allons. Trinque avec moi, va. 940 00:57:10,445 --> 00:57:13,313 Car enfin, t'es plus bĂȘte que mĂ©chant. 941 00:57:13,735 --> 00:57:15,379 Tu veux pas faire la paix ? 942 00:57:16,604 --> 00:57:18,452 Alors, debout tous deux. 943 00:57:19,135 --> 00:57:20,863 Puisque tu veux trinquer. 944 00:57:33,774 --> 00:57:34,397 Elle hurle. 945 00:57:34,829 --> 00:57:36,724 --- 946 00:57:37,824 --> 00:57:58,486 ... 947 00:57:59,634 --> 00:58:00,641 Oh lĂ  lĂ  ! 948 00:58:01,364 --> 00:58:02,659 Un coup de revolver. 949 00:58:02,967 --> 00:58:05,198 Je crois pas, mais ce n'est pas mieux. 950 00:58:05,498 --> 00:58:07,729 On n'entend rien. Mauvais signe. 951 00:58:08,029 --> 00:58:09,036 Non ? Pourquoi ? 952 00:58:09,337 --> 00:58:11,652 Si l'un a tuĂ©, l'autre va pas crier. 953 00:58:11,952 --> 00:58:13,212 On prĂ©vient les gendarmes ? 954 00:58:13,513 --> 00:58:15,192 Ils n'aiment pas venir pour rien. 955 00:58:15,496 --> 00:58:16,204 Qui sait ? 956 00:58:16,508 --> 00:58:20,215 C'est l'heure de leur tournĂ©e, attendons-les. 957 00:58:20,558 --> 00:58:22,658 Je vous vois en arrĂȘt. Qu'y a-t-il ? 958 00:58:22,963 --> 00:58:24,354 Bonsoir, M. le curĂ©. 959 00:58:24,650 --> 00:58:28,105 Il y a eu un grand bruit chez les Braconnier. Puis, rien. 960 00:58:28,405 --> 00:58:31,777 Il s'est peut-ĂȘtre passĂ© quelque chose. 961 00:58:32,075 --> 00:58:33,803 Ils ont l'habitude de se disputer. 962 00:58:34,100 --> 00:58:35,743 Ca allait mieux, pourtant. 963 00:58:36,040 --> 00:58:37,084 Je l'ai remarquĂ©. 964 00:58:37,390 --> 00:58:38,950 Ca ne nous regarde pas. 965 00:58:39,247 --> 00:58:41,898 On devrait prĂ©venir les gendarmes. 966 00:58:56,248 --> 00:58:57,087 Les voilĂ , 967 00:58:57,513 --> 00:58:58,389 les gendarmes. 968 00:58:58,694 --> 00:59:01,430 On peut leur en parler. Vous avez tort. 969 00:59:02,491 --> 00:59:05,274 Non. Vaut mieux ne pas sentir le vin. 970 00:59:19,577 --> 00:59:20,584 Le voilĂ . 971 00:59:21,686 --> 00:59:40,704 ... 972 00:59:41,809 --> 00:59:43,404 Je viens de la tuer. 973 00:59:44,466 --> 00:59:46,986 J'allais me constituer prisonnier. 974 00:59:47,293 --> 00:59:48,217 Suivez-nous. 975 00:59:49,318 --> 01:00:20,996 ... 976 01:00:21,421 --> 01:00:21,632 - Qu'on ne touche Ă  rien. 977 01:00:21,632 --> 01:00:23,059 - Qu'on ne touche Ă  rien. 978 01:00:23,404 --> 01:00:25,047 OĂč est le cadavre ? LĂ . 979 01:00:25,345 --> 01:00:26,268 Ah, oui. 980 01:00:31,377 --> 01:00:33,020 Alors, que s'est-il passĂ© ? 981 01:00:33,444 --> 01:00:36,263 Je rĂ©pondrai en prĂ©sence de mon avocat. 982 01:00:37,072 --> 01:00:39,556 C'est votre droit. Quelque chose est cassĂ©. 983 01:00:39,983 --> 01:00:42,335 La soupiĂšre qu'elle m'a jetĂ©e Ă  la tĂȘte. 984 01:00:42,767 --> 01:00:44,446 J'Ă©tais lĂ . Elle, ici. 985 01:00:49,475 --> 01:00:51,622 Conversations agitĂ©es 986 01:00:51,922 --> 01:00:55,329 --- 987 01:00:55,634 --> 01:00:57,061 Qu'y a-t-il donc ? 988 01:00:57,490 --> 01:00:59,421 Un drame chez les Braconnier ! 989 01:00:59,937 --> 01:01:01,448 Quel genre de drame ? 990 01:01:01,878 --> 01:01:02,885 Assassinat ! 991 01:01:03,185 --> 01:01:04,277 Assassinat ? 992 01:01:04,704 --> 01:01:07,307 Ca ne m'Ă©tonne pas. Je descends. 993 01:01:07,742 --> 01:01:09,469 Pourquoi ça l'Ă©tonne pas ? 994 01:01:09,893 --> 01:01:10,768 Tenez, buvez. 995 01:01:11,201 --> 01:01:12,328 Non, merci. 996 01:01:12,635 --> 01:01:14,651 Ca va vous remettre. Sans façon. 997 01:01:16,137 --> 01:01:18,152 Les gendarmes y sont ? OUI ! 998 01:01:18,457 --> 01:01:20,052 J'y vais. Elle l'a tuĂ©. 999 01:01:20,355 --> 01:01:21,279 Mais non ! 1000 01:01:21,579 --> 01:01:23,054 Je vous dis que si. 1001 01:01:23,350 --> 01:01:26,926 Quand je dis quelque chose, on peut me croire. 1002 01:01:27,232 --> 01:01:28,239 Il en sait plus ? 1003 01:01:28,539 --> 01:01:30,891 II croit que Paul est mort. Il est sourd. 1004 01:01:31,661 --> 01:01:33,389 C'est par jalousie. Jalousie ? 1005 01:01:33,686 --> 01:01:35,666 C'est la maĂźtresse de Jules. 1006 01:01:35,964 --> 01:01:38,783 Quel Jules ? Martinet. Je l'ai entendu. 1007 01:01:39,086 --> 01:01:39,925 Oh, ben ça alors ! 1008 01:01:44,612 --> 01:01:45,452 Voyez donc. 1009 01:01:50,012 --> 01:01:51,860 Coups 1010 01:01:55,538 --> 01:01:56,293 Qu'y a-t-il ? 1011 01:01:56,593 --> 01:01:59,244 Qu'il prenne ça, c'est un contrepoison. 1012 01:01:59,546 --> 01:02:02,329 Qu'on m'ouvre, je vais tout vous dire. 1013 01:02:02,752 --> 01:02:05,703 Du contrepoison pour un coup de couteau ! 1014 01:02:07,604 --> 01:02:09,331 Que dites-vous ? Rien. 1015 01:02:10,219 --> 01:02:11,610 Foutez-moi la paix ! 1016 01:02:14,311 --> 01:02:15,318 Entrez. 1017 01:02:15,703 --> 01:02:16,879 Pas vous ! 1018 01:02:18,698 --> 01:02:21,434 Donnez-moi la fiole. Je vais lui faire boire. 1019 01:02:21,905 --> 01:02:23,752 C'Ă©tait la maĂźtresse de Jules. 1020 01:02:24,056 --> 01:02:24,931 De Jules ! 1021 01:02:25,912 --> 01:02:26,620 Pardon... 1022 01:02:27,515 --> 01:02:30,970 Elle m'a achetĂ© de la mort-aux-rats, il y a 4 jours. 1023 01:02:31,481 --> 01:02:33,208 Buvez, mon pauvre ami. 1024 01:02:33,632 --> 01:02:35,144 C'est elle qui est morte. 1025 01:02:35,446 --> 01:02:37,714 Comment ? C'est elle qui est morte ! 1026 01:02:38,146 --> 01:02:39,153 Ah, bon... 1027 01:02:41,099 --> 01:02:42,778 D'un coup de couteau ! 1028 01:02:43,082 --> 01:02:43,957 OUI. 1029 01:02:49,368 --> 01:02:51,131 Tenez, vite ! 1030 01:02:57,467 --> 01:02:59,063 Aaah ! 1031 01:02:59,366 --> 01:03:00,205 Oooh ! 1032 01:03:02,530 --> 01:03:04,342 II les avait chipĂ©s ensemble. 1033 01:03:04,639 --> 01:03:05,983 Et il l'a tuĂ©e. 1034 01:03:07,339 --> 01:03:09,234 Le pharmacien est mort d'une embolie. 1035 01:03:22,779 --> 01:03:26,319 On ouvre la porte. 1036 01:03:26,618 --> 01:03:28,045 Une visite pour vous. 1037 01:03:28,348 --> 01:03:30,195 Une visite ? Pas plus de 5 min. 1038 01:03:30,499 --> 01:03:32,682 Oh ! Jules ! Mon vieux Paul ! 1039 01:03:33,663 --> 01:03:34,875 Que je t'embrasse. 1040 01:03:37,122 --> 01:03:39,185 Je t'apporte ton vieux costume 1041 01:03:39,485 --> 01:03:41,248 et quelques friandises. 1042 01:03:41,552 --> 01:03:42,139 Oh ! 1043 01:03:42,438 --> 01:03:44,922 On s'est tous cotisĂ©s pour cette surprise. 1044 01:03:45,222 --> 01:03:47,285 Les oeufs durs, c'est Mme Michaud. 1045 01:03:47,585 --> 01:03:49,684 Le jambon, c'est Gustave. 1046 01:03:49,989 --> 01:03:52,136 Le chocolat, c'est Ernestine. 1047 01:03:52,436 --> 01:03:54,451 Et le gruyĂšre, c'est moi. 1048 01:03:54,756 --> 01:03:57,155 Comment tu as fait pour entrer ici ? 1049 01:03:57,456 --> 01:04:00,995 Le frĂšre de Germaine a Ă©tĂ© l'amant de la femme du gardien. 1050 01:04:01,295 --> 01:04:02,086 Ah, c'est ça ! 1051 01:04:02,392 --> 01:04:04,407 Et au village, comment ça va ? 1052 01:04:04,712 --> 01:04:05,804 Ca va trĂšs bien. 1053 01:04:06,104 --> 01:04:08,336 Mais Ă  propos de moi ? 1054 01:04:08,635 --> 01:04:10,062 Ca va trĂšs bien. 1055 01:04:10,365 --> 01:04:14,708 Tu n'as que des sympathies car ça nous a fait du bien. 1056 01:04:15,005 --> 01:04:15,796 Comment ça ? 1057 01:04:16,102 --> 01:04:17,781 Pour le commerce. Ah ? 1058 01:04:18,085 --> 01:04:20,821 Tu as eu de bons articles dans les journaux. 1059 01:04:21,122 --> 01:04:23,102 C'est quoi, "bons" ? 1060 01:04:23,527 --> 01:04:25,290 En premiĂšre page. 1061 01:04:25,594 --> 01:04:29,049 Et puis, trĂšs longs. Avec des titres en grosses lettres. 1062 01:04:29,349 --> 01:04:31,748 RĂ©monville, par-ci, RĂ©monville, par-lĂ . 1063 01:04:32,049 --> 01:04:32,972 Alors, tu penses ! 1064 01:04:33,272 --> 01:04:37,148 Des photographes, des autos qui passent par le village 1065 01:04:37,448 --> 01:04:40,352 grĂące au poteau sur la route d'Evreux. 1066 01:04:40,655 --> 01:04:44,314 Pour le pays, c'est inespĂ©rĂ©. Pour t'en donner une idĂ©e, 1067 01:04:44,620 --> 01:04:46,803 Ă  notre petit cafĂ©, tu sais... Oui. 1068 01:04:47,109 --> 01:04:49,809 Il y a 8 tables en plus, Ă  la terrasse. 1069 01:04:51,243 --> 01:04:52,886 Quant Ă  la maison du crime, 1070 01:04:53,184 --> 01:04:55,451 c'est comme ça qu'on appelle ta maison, 1071 01:04:55,757 --> 01:04:57,353 ça, n'en parlons pas ! 1072 01:04:57,698 --> 01:05:00,901 II s'y passe quoi ? Des visites du matin au soir. 1073 01:05:01,199 --> 01:05:03,047 Il faut un service d'ordre. 1074 01:05:03,351 --> 01:05:06,554 Les morceaux de la soupiĂšre sont dans une vitrine. 1075 01:05:06,852 --> 01:05:09,035 Quant au couteau, il est plantĂ© 1076 01:05:09,341 --> 01:05:12,292 dans une miche de pain sur la table de la cuisine, 1077 01:05:12,589 --> 01:05:14,520 avec "DĂ©fense d'y toucher". 1078 01:05:15,036 --> 01:05:17,219 ConsidĂ©rĂ© comme une relique. 1079 01:05:17,947 --> 01:05:20,730 Car te voilĂ  populaire, mon vieux Paul. 1080 01:05:21,027 --> 01:05:23,090 Et quel que soit ton sort, 1081 01:05:23,389 --> 01:05:27,132 RĂ©monville et ses habitants ne seront pas des ingrats. 1082 01:05:28,114 --> 01:05:30,765 Tu peux compter sur leur reconnaissance. 1083 01:05:36,804 --> 01:05:37,847 Alors, bien. 1084 01:05:40,981 --> 01:05:42,324 Elle ne mettra plus 1085 01:05:42,963 --> 01:05:45,278 De l'eau dedans mon verre 1086 01:05:45,579 --> 01:05:50,342 Car maintenant la Poison, elle est morte 1087 01:05:50,937 --> 01:05:51,812 Allez, en choeur ! 1088 01:05:52,118 --> 01:05:56,161 Elle ne mettra plus de l'eau dedans mon verre 1089 01:05:56,463 --> 01:06:01,430 Car la guenon, la Poison, elle est morte ! 1090 01:06:02,622 --> 01:06:04,301 On commence Ă  la savoir. 1091 01:06:05,955 --> 01:06:09,026 On ouvre la porte. 1092 01:06:09,752 --> 01:06:11,599 - Votre avocat vous demande. 1093 01:06:11,903 --> 01:06:13,079 Oh ! Enfin ! 1094 01:06:13,380 --> 01:06:16,199 Vous avez de la chance d'avoir cet avocat. 1095 01:06:16,501 --> 01:06:19,789 Avec Aubanel, vous ĂȘtes sauvĂ©. Je l'ai choisi pour ça. 1096 01:06:20,087 --> 01:06:22,739 Vous avez eu votre cafĂ© noir ? Oui, merci. 1097 01:06:33,291 --> 01:06:34,682 Bonjour, maĂźtre. 1098 01:06:34,979 --> 01:06:37,846 Ce que je dĂ©sirais vous voir ! J'en pouvais plus. 1099 01:06:38,143 --> 01:06:41,010 Vous allez en apprendre de belles. 1100 01:06:42,024 --> 01:06:45,683 Elle voulait m'empoisonner. Soyez heureux, parfaitement. 1101 01:06:45,989 --> 01:06:48,592 Elle avait achetĂ© de la mort-aux-rats 1102 01:06:48,900 --> 01:06:51,000 et on n'a jamais eu de rats. 1103 01:06:51,516 --> 01:06:54,803 Le pharmacien me l'a dit avant de mourir. 1104 01:06:55,102 --> 01:06:58,137 C'est de ça qu'il est mort car il a bu mon verre. 1105 01:06:58,434 --> 01:07:01,302 Sur le moment, je n'ai rien voulu dire 1106 01:07:01,598 --> 01:07:04,334 car je ne devais parler qu'en votre prĂ©sence. 1107 01:07:04,636 --> 01:07:07,119 Qu'on fasse l'autopsie du pharmacien. 1108 01:07:07,757 --> 01:07:08,849 Comme ça, ça y est ! 1109 01:07:09,149 --> 01:07:12,857 Je l'ai, la tentative de meurtre que vous vouliez. 1110 01:07:13,157 --> 01:07:14,753 Vous ĂȘtes content de moi ? 1111 01:07:15,056 --> 01:07:16,615 Sur ce point, sans doute. 1112 01:07:16,912 --> 01:07:19,179 Mais sur un autre, je le suis moins. 1113 01:07:19,485 --> 01:07:20,240 Ah ? 1114 01:07:20,540 --> 01:07:21,631 Asseyons-nous. 1115 01:07:22,480 --> 01:07:24,964 J'ai Ă  vous parler trĂšs sĂ©rieusement. 1116 01:07:25,771 --> 01:07:26,862 Ca ne va pas ? 1117 01:07:27,289 --> 01:07:28,297 Non. 1118 01:07:28,935 --> 01:07:32,258 J'ai reçu le constat dressĂ© par la gendarmerie 1119 01:07:32,563 --> 01:07:34,206 le soir mĂȘme du crime. 1120 01:07:34,630 --> 01:07:37,149 Il me faut une explication. A quel sujet ? 1121 01:07:37,583 --> 01:07:40,102 Au sujet de la date de l'assassinat. 1122 01:07:41,042 --> 01:07:42,770 Le constat s'exprime ainsi : 1123 01:07:43,067 --> 01:07:45,382 "ArrivĂ©s sur les lieux du crime, 1124 01:07:45,683 --> 01:07:48,886 "le jeudi 1 1 octobre, Ă  20h." 1125 01:07:49,311 --> 01:07:50,906 Et alors ? Attendez. 1126 01:07:51,336 --> 01:07:56,267 "Le docteur constata que la victime avait reçu un coup de couteau 1127 01:07:56,567 --> 01:08:00,226 "et que sa mort s'Ă©tait produite environ 20 minutes 1128 01:08:00,659 --> 01:08:02,471 "auparavant." Et alors ? 1129 01:08:02,895 --> 01:08:04,286 Comment ? 1130 01:08:04,582 --> 01:08:06,682 Vous l'avez donc tuĂ©e le 1 1 . 1131 01:08:07,113 --> 01:08:08,961 Qu'y aurait-il d'extraordinaire ? 1132 01:08:09,391 --> 01:08:11,203 Vous ĂȘtes venu chez moi le 1 1 . 1133 01:08:11,627 --> 01:08:12,551 Et aprĂšs ? 1134 01:08:12,850 --> 01:08:15,970 Disant que vous aviez tuĂ© votre femme la veille. 1135 01:08:16,394 --> 01:08:18,410 Mais vous l'avez tuĂ©e 4 h aprĂšs. 1136 01:08:18,841 --> 01:08:21,108 Pour elle et moi, ça ne change rien. 1137 01:08:21,541 --> 01:08:22,500 Pour moi, si ! 1138 01:08:22,933 --> 01:08:25,801 Je ne vois pas l'importance que ça peut avoir 1139 01:08:26,097 --> 01:08:29,048 que je l'aie tuĂ©e le jeudi au lieu du mercredi. 1140 01:08:29,472 --> 01:08:32,208 Pourquoi ĂȘtre venu avant de l'avoir tuĂ©e ? 1141 01:08:32,636 --> 01:08:33,931 Pour deux raisons. 1142 01:08:34,239 --> 01:08:36,939 Savoir si je vous aurai comme avocat. 1143 01:08:37,825 --> 01:08:41,280 Et pour que vous me disiez comment m'y prendre. 1144 01:08:41,579 --> 01:08:44,231 Personne n'aurait pu mieux me conseiller. 1145 01:08:44,532 --> 01:08:46,595 La preuve, c'est que j'ai suivi 1146 01:08:47,021 --> 01:08:49,204 vos instructions. Mes instructions ? 1147 01:08:49,637 --> 01:08:53,044 Le couteau sur la table, la soupiĂšre Ă  la tĂȘte, 1148 01:08:53,349 --> 01:08:57,440 la scĂšne de jalousie avant, tout a Ă©tĂ© fait scrupuleusement. 1149 01:08:57,863 --> 01:08:58,955 Scrupuleusement ? 1150 01:08:59,255 --> 01:09:02,710 Je ne voulais pas de reproches, par la suite. 1151 01:09:03,389 --> 01:09:06,629 Si je vous avais dit : "Je veux la tuer ce soir, 1152 01:09:07,060 --> 01:09:09,122 "que faire ?", vous auriez refusĂ©. 1153 01:09:09,548 --> 01:09:13,039 Mais l'ayant tuĂ©e, je vous mettais Ă  votre aise. 1154 01:09:13,345 --> 01:09:15,445 Et avec votre passion des crimes, 1155 01:09:15,876 --> 01:09:19,079 vos questions m'indiquaient ma conduite. 1156 01:09:19,378 --> 01:09:21,141 Vous m'accusez de vous avoir... 1157 01:09:21,572 --> 01:09:23,923 Je ne vous accuse pas, ce serait idiot. 1158 01:09:24,229 --> 01:09:26,664 Je vous suis reconnaissant de m'avoir guidĂ©. 1159 01:09:27,098 --> 01:09:27,889 GuidĂ© ? 1160 01:09:28,195 --> 01:09:31,146 C'est pas moi qui ai eu l'idĂ©e du couteau. 1161 01:09:31,570 --> 01:09:34,053 Le poison, c'est l'idĂ©e qui nous vient, 1162 01:09:34,354 --> 01:09:36,501 Ă  nous qui ne sommes pas du mĂ©tier. 1163 01:09:36,801 --> 01:09:39,452 Vous prĂ©fĂ©riez le couteau, je l'ai pris. 1164 01:09:39,880 --> 01:09:43,203 Ce que je ne comprends pas, c'est votre air ennuyĂ©. 1165 01:09:43,508 --> 01:09:46,291 Si une chose pareille se savait ! 1166 01:09:46,714 --> 01:09:50,205 II ne faut pas qu'elle se sache, il ne faut rien dire ! 1167 01:09:50,638 --> 01:09:51,681 Nous devons marcher 1168 01:09:52,114 --> 01:09:54,634 la main dans la main, comme des complices. 1169 01:09:55,067 --> 01:09:56,627 Mais je ne veux pas ! 1170 01:09:57,050 --> 01:09:59,113 II n'y a pas mieux, pour s'en tirer. 1171 01:09:59,539 --> 01:10:02,190 Et si je refusais de plaider pour vous ? 1172 01:10:04,222 --> 01:10:05,985 Ce ne serait pas malin. 1173 01:10:06,415 --> 01:10:07,806 Pourquoi donc ? 1174 01:10:08,103 --> 01:10:12,194 Je me vengerais, en disant que vous me l'avez fait tuer. 1175 01:10:12,912 --> 01:10:16,536 Ce ne serait pas par mĂ©chancetĂ© mais pour sauver ma tĂȘte. 1176 01:10:16,835 --> 01:10:18,514 Et ce serait la vĂ©ritĂ©. 1177 01:10:19,113 --> 01:10:23,108 Je vous le dis, sans vous, je ne l'aurais peut-ĂȘtre pas tuĂ©e. 1178 01:10:24,387 --> 01:10:27,254 Entre elle et moi, j'hĂ©sitais. 1179 01:10:27,677 --> 01:10:29,572 Un de nous deux Ă©tait de trop. 1180 01:10:29,871 --> 01:10:34,754 Je l'ai dit Ă  la fleuriste. Il fallait qu'on se sĂ©pare. 1181 01:10:35,186 --> 01:10:37,969 En la supprimant ou en me supprimant. 1182 01:10:38,392 --> 01:10:40,792 Ou en attendant qu'elle me supprime. 1183 01:10:42,147 --> 01:10:43,658 Je l'ai supprimĂ©e, 1184 01:10:43,961 --> 01:10:48,004 car vous m'en avez donnĂ© le courage en acceptant de me dĂ©fendre. 1185 01:10:48,433 --> 01:10:51,504 C'est capital, de vous avoir comme avocat. 1186 01:10:52,820 --> 01:10:55,940 Sachez qu'on est mieux traitĂ© dans les prisons 1187 01:10:56,237 --> 01:10:58,168 quand on sait qu'on vous a. 1188 01:10:59,232 --> 01:11:01,547 Etre dĂ©fendu par Aubanel, pour eux, 1189 01:11:01,848 --> 01:11:04,919 c'est ĂȘtre innocent, puisqu'on sera acquittĂ©. 1190 01:11:05,560 --> 01:11:09,472 Je serai terrible pour vous, si vous m'abandonnez. 1191 01:11:10,158 --> 01:11:12,761 Me faire tuer ma femme, c'est violent. 1192 01:11:13,069 --> 01:11:16,020 Me faire guillotiner, ça dĂ©passerait la mesure. 1193 01:11:16,824 --> 01:11:18,299 Alors, pas de blague. 1194 01:11:18,722 --> 01:11:20,365 Je compte sur vous. 1195 01:11:20,663 --> 01:11:23,098 D'autant que... permettez... 1196 01:11:23,616 --> 01:11:25,511 Si vous me rendez service, 1197 01:11:25,936 --> 01:11:29,308 je vous en rends un. J'ai suivi vos instructions 1198 01:11:29,733 --> 01:11:32,684 et je vous apporte un acquittement tout cuit. 1199 01:11:32,981 --> 01:11:34,744 Un de plus ! Et un beau ! 1200 01:11:36,398 --> 01:11:37,789 Vous auriez une cigarette ? 1201 01:11:46,734 --> 01:11:47,525 Non, merci. 1202 01:11:47,831 --> 01:11:49,726 Vous avez des allumettes ? Non. 1203 01:11:50,741 --> 01:11:51,617 GeĂŽlier. 1204 01:11:52,471 --> 01:11:53,947 GeĂŽlier ! 1205 01:11:55,508 --> 01:11:56,299 Du feu. 1206 01:12:02,258 --> 01:12:04,358 Vous ne savez donc rien faire. 1207 01:12:11,286 --> 01:12:12,329 Tenez. 1208 01:12:17,994 --> 01:12:20,057 Alors, nous sommes d'accord ? 1209 01:12:20,947 --> 01:12:21,786 Hmm. 1210 01:12:27,781 --> 01:12:29,208 Parlez-moi de la mort-aux-rats. 1211 01:12:29,637 --> 01:12:30,813 Avec plaisir. 1212 01:12:31,620 --> 01:12:35,831 Si je l'avais tuĂ©e Ă  mon idĂ©e, vous me diriez aujourd'hui : 1213 01:12:36,134 --> 01:12:39,793 "Venez me voir la prochaine fois, avant de recommencer." 1214 01:12:41,787 --> 01:12:44,018 Julie Poitrineau, Jules Martinet, 1215 01:12:44,318 --> 01:12:46,418 AndrĂ© et Germaine Chevillard 1216 01:12:47,018 --> 01:12:48,577 M. l'abbĂ© MĂ©thivier 1217 01:12:49,000 --> 01:12:50,295 et AmĂ©lie Berthelon. 1218 01:12:50,603 --> 01:12:52,955 ThĂ©rĂšse Chignol, Victor Boitevin, 1219 01:12:53,599 --> 01:12:54,810 Ernestine Abajoue. 1220 01:12:55,117 --> 01:12:57,432 On est tous tĂ©moins ? Allez, on est en retard. 1221 01:12:57,733 --> 01:12:59,965 Louis Colledepatte et Gustave Battendier. 1222 01:13:00,644 --> 01:13:01,939 Allez, en route. 1223 01:13:08,617 --> 01:13:11,052 AU REVOIR ! 1224 01:13:26,630 --> 01:13:27,470 Merci. 1225 01:13:30,216 --> 01:13:33,251 Cris 1226 01:13:33,675 --> 01:13:35,907 --- 1227 01:13:36,207 --> 01:13:37,850 HĂ© ! LĂ -bas ! 1228 01:13:38,527 --> 01:13:42,870 Vous avez entendu vos parents ? Vous devez m'obĂ©ir. 1229 01:13:43,294 --> 01:13:44,973 Jouez sans vous faire de mal. 1230 01:13:47,217 --> 01:13:50,960 Braconnier, vous avez entendu l'accusation ? 1231 01:13:51,394 --> 01:13:52,653 Oui, oui. 1232 01:13:53,081 --> 01:13:55,228 C'est trĂšs joli, tout ça. 1233 01:13:55,528 --> 01:13:57,843 Mais il y manque le principal. 1234 01:13:58,143 --> 01:14:00,458 C'Ă©tait de la lĂ©gitime dĂ©fense, 1235 01:14:00,885 --> 01:14:01,977 ça n'a pas Ă©tĂ© dit. 1236 01:14:02,404 --> 01:14:03,411 Mais ça change tout. 1237 01:14:05,273 --> 01:14:07,924 Vous faites de moi un assassin, mais non ! 1238 01:14:09,618 --> 01:14:12,653 Je ne l'aurais pas tuĂ©e, elle m'aurait tuĂ©, moi. 1239 01:14:12,951 --> 01:14:16,826 Me reprocher de l'avoir tuĂ©e, c'est me reprocher d'ĂȘtre vivant. 1240 01:14:18,477 --> 01:14:19,868 Et si j'Ă©tais mort, 1241 01:14:20,164 --> 01:14:22,432 elle serait devant vous, Ă  la place 1242 01:14:22,864 --> 01:14:23,907 que j'occupe. 1243 01:14:24,341 --> 01:14:25,732 Plus coupable que nous. 1244 01:14:26,155 --> 01:14:29,610 "Nous." II avoue qu'on Ă©tait de mĂšche ! 1245 01:14:30,036 --> 01:14:31,632 Oui, plus coupable encore. 1246 01:14:31,934 --> 01:14:34,249 Car ayant achetĂ© de la mort-aux-rats, 1247 01:14:34,550 --> 01:14:36,277 elle prĂ©mĂ©ditait son crime. 1248 01:14:36,575 --> 01:14:37,787 - Pardon ! 1249 01:14:38,220 --> 01:14:42,096 Quand vous l'avez tuĂ©e, vous ignoriez ses intentions. 1250 01:14:42,523 --> 01:14:44,538 Des intentions ? Vous plaisantez. 1251 01:14:44,970 --> 01:14:45,761 La mort-aux-rats 1252 01:14:46,193 --> 01:14:49,181 dans mon verre, c'est des intentions ? 1253 01:14:49,484 --> 01:14:50,959 C'est plutĂŽt un fait. 1254 01:14:51,382 --> 01:14:53,230 Soit ! Mais vous l'ignoriez ! 1255 01:14:53,660 --> 01:14:57,068 Je n'en ai que plus de mĂ©rite de l'avoir devinĂ©. 1256 01:14:58,933 --> 01:15:00,612 Je l'ai vu dans ses yeux. 1257 01:15:00,916 --> 01:15:03,904 J'ai vu aussi le couteau et je l'ai pris. 1258 01:15:04,207 --> 01:15:05,131 A sa place ! 1259 01:15:05,557 --> 01:15:06,480 Et vous l'avez tuĂ©e. 1260 01:15:06,907 --> 01:15:08,634 Je me suis dĂ©fendu. 1261 01:15:08,932 --> 01:15:10,911 Pour une fois, le chĂątiment 1262 01:15:11,336 --> 01:15:12,512 aura prĂ©cĂ©dĂ© le crime. 1263 01:15:12,939 --> 01:15:15,591 Vous seriez mal venu de m'en faire grief. 1264 01:15:15,892 --> 01:15:17,535 Ca devrait servir de leçon. 1265 01:15:17,833 --> 01:15:19,848 Vous allez trop loin. Pas du tout. 1266 01:15:20,153 --> 01:15:24,449 Et je tiens Ă  m'expliquer. Ma femme Ă©tait un assassin, 1267 01:15:24,878 --> 01:15:26,690 nous sommes tous d'accord. 1268 01:15:27,114 --> 01:15:30,437 En la tuant, je n'ai fait que ce que vous auriez fait. 1269 01:15:30,742 --> 01:15:32,805 Taisez-vous. Je ne me tairai pas ! 1270 01:15:33,188 --> 01:15:35,624 Vous le faites, mais vous le faites 1271 01:15:36,057 --> 01:15:36,897 trop tard ! 1272 01:15:37,323 --> 01:15:40,023 Vous attendez qu'il y ait quelqu'un de tuĂ©. 1273 01:15:40,318 --> 01:15:42,213 Vous rendez la justice, 1274 01:15:42,638 --> 01:15:44,234 mais avec une mort de plus. 1275 01:15:44,663 --> 01:15:46,426 Mon systĂšme en fait une de moins. 1276 01:15:48,375 --> 01:15:52,551 Si je vous avais dit la veille : "Ma femme va me tuer demain." 1277 01:15:52,847 --> 01:15:55,666 Qu'auriez-vous pu faire ? Rien du tout. 1278 01:15:57,361 --> 01:16:00,901 Si j'avais demandĂ© la permission de la tuer avant, 1279 01:16:01,200 --> 01:16:02,627 vous me l'auriez refusĂ©e 1280 01:16:02,930 --> 01:16:05,917 et m'auriez laissĂ© empoisonnĂ© sans bouger. 1281 01:16:07,697 --> 01:16:09,460 Aussi, je viens vous dire, 1282 01:16:09,764 --> 01:16:13,303 ne me reprochez pas d'avoir fait votre travail. 1283 01:16:13,729 --> 01:16:15,205 C'est insensĂ© ! 1284 01:16:16,851 --> 01:16:19,286 J'observe une chose extraordinaire : 1285 01:16:19,593 --> 01:16:24,188 Ă  quel point le fait d'avoir tuĂ© peut dĂ©velopper l'intelligence. 1286 01:16:24,487 --> 01:16:28,698 Jamais, en temps normal, je n'aurais Ă©tĂ© aussi brillant. 1287 01:16:30,899 --> 01:16:32,747 OĂč qu'ils sont tous allĂ©s ? 1288 01:16:33,051 --> 01:16:34,394 Qui ? Nos parents. 1289 01:16:34,696 --> 01:16:37,479 A Pont-l'EvĂȘque. Pour y faire quoi ? 1290 01:16:37,775 --> 01:16:40,090 Assister au procĂšs de M. Braconnier. 1291 01:16:40,475 --> 01:16:42,575 Celui qui a tuĂ© sa femme ? 1292 01:16:42,880 --> 01:16:44,980 C'est ça. Ils ont de la chance. 1293 01:16:45,284 --> 01:16:46,676 Touche pas Ă  ça. 1294 01:16:47,478 --> 01:16:50,297 Vous jurez de dire la vĂ©ritĂ©, toute la vĂ©ritĂ©, 1295 01:16:50,726 --> 01:16:53,462 rien que la vĂ©ritĂ© ? Ca ne se demande pas. 1296 01:16:53,890 --> 01:16:55,066 Si, ça se demande. 1297 01:16:55,493 --> 01:16:57,221 Disons que ça se refuse pas. 1298 01:16:57,518 --> 01:17:02,030 Je le jure, comme tous les menteurs qui se sont appuyĂ©s Ă  ce balcon. 1299 01:17:02,454 --> 01:17:04,266 Je vous dispense de vos rĂ©flexions. 1300 01:17:05,238 --> 01:17:06,798 Comment on est reçu ! 1301 01:17:07,390 --> 01:17:08,685 M'en parlez pas. 1302 01:17:09,584 --> 01:17:10,975 Vous ĂȘtes merciĂšre 1303 01:17:11,398 --> 01:17:13,329 Ă  RĂ©monville. Je le jure. 1304 01:17:13,760 --> 01:17:14,600 Une fois suffit. 1305 01:17:15,026 --> 01:17:17,041 MerciĂšre, pour vous servir. 1306 01:17:17,472 --> 01:17:19,284 Une question. Ne vous gĂȘnez pas. 1307 01:17:19,708 --> 01:17:21,220 A votre connaissance... 1308 01:17:21,649 --> 01:17:24,084 Mais j'ai pas de connaissance ! Si ! 1309 01:17:24,391 --> 01:17:27,342 Mais non ! Mon Ă©poux n'a jamais portĂ© de cornes. 1310 01:17:27,766 --> 01:17:28,690 Ce n'est pas ça ! 1311 01:17:29,116 --> 01:17:29,955 J'ai compris ça. 1312 01:17:30,381 --> 01:17:31,257 Par erreur. 1313 01:17:31,689 --> 01:17:32,865 Parlons d'autre chose. 1314 01:17:33,292 --> 01:17:36,832 Paul Braconnier, Ă  votre avis, Ă©tait-il homme 1315 01:17:37,258 --> 01:17:39,405 Ă  dĂ©sirer la mort de sa femme ? 1316 01:17:39,704 --> 01:17:41,300 Bah, bien sĂ»r. 1317 01:17:41,729 --> 01:17:42,772 Comment ça ? 1318 01:17:43,206 --> 01:17:44,802 Parce que ça va de soi. 1319 01:17:45,231 --> 01:17:46,706 L'avez-vous entendu dire ? 1320 01:17:47,931 --> 01:17:49,779 Ca m'aurait pas frappĂ©e. 1321 01:17:50,209 --> 01:17:51,300 Pas frappĂ©e ? 1322 01:17:51,727 --> 01:17:55,987 Quelle est celle qui n'a pas souhaitĂ© la mort de son mari ? 1323 01:17:56,284 --> 01:17:59,067 C'est dans le courant de la vie conjugale. 1324 01:17:59,490 --> 01:18:01,253 On s'en porte pas plus mal. 1325 01:18:01,683 --> 01:18:04,551 J'en prends mes semblables Ă  tĂ©moin. 1326 01:18:05,058 --> 01:18:06,822 - Je trouve monstrueux 1327 01:18:07,252 --> 01:18:08,127 ces propos. 1328 01:18:08,560 --> 01:18:10,539 Ce qu'ils sont hypocrites. 1329 01:18:12,061 --> 01:18:13,488 Le curĂ© vous le dira ! 1330 01:18:13,791 --> 01:18:17,114 Vous qui recevez nos confessions, venez Ă  mon secours. 1331 01:18:17,419 --> 01:18:19,818 Ce sont les secrets de la confession. 1332 01:18:20,119 --> 01:18:22,902 Sans dire les noms, n'ayez pas peur. 1333 01:18:23,325 --> 01:18:25,928 Dites-leur, vos nombreux paroissiens 1334 01:18:26,236 --> 01:18:29,103 qui s'accusent d'espĂ©rer la mort de leur proche. 1335 01:18:29,400 --> 01:18:31,752 Nombreux... Ils sont quelques-uns. 1336 01:18:32,057 --> 01:18:33,701 Il y en a certains. 1337 01:18:34,884 --> 01:18:36,096 Les scrupuleux. 1338 01:18:36,403 --> 01:18:37,998 VoilĂ , c'est le mot. 1339 01:18:38,301 --> 01:18:39,560 Nous sommes d'accord. 1340 01:18:54,838 --> 01:18:57,237 Elle avait fait quoi, pour qu'il la tue ? 1341 01:18:57,538 --> 01:18:58,881 On se le demande. 1342 01:18:59,183 --> 01:19:00,658 Si on se le demande, 1343 01:19:01,081 --> 01:19:03,181 c'est ce que je pense. Quoi donc ? 1344 01:19:03,486 --> 01:19:04,997 Elle le faisait cocu. 1345 01:19:05,300 --> 01:19:06,008 SUREMENT ! 1346 01:19:06,439 --> 01:19:08,082 OĂč avez-vous appris ce mot ? 1347 01:19:08,380 --> 01:19:09,675 Ils rient. 1348 01:19:11,037 --> 01:19:13,737 Vous en Ă©tiez jaloux ? 1349 01:19:14,159 --> 01:19:16,007 Oh... ça... 1350 01:19:16,311 --> 01:19:18,494 Vous l'avez dĂ©clarĂ© Ă  l'instruction. 1351 01:19:18,800 --> 01:19:21,619 Nous pensions que ça pouvait faire bien. 1352 01:19:21,921 --> 01:19:23,937 Mais je n'y tiens pas beaucoup. 1353 01:19:24,242 --> 01:19:26,677 Je trouve que ça diminue ma position. 1354 01:19:27,110 --> 01:19:27,986 Pourquoi ? 1355 01:19:28,418 --> 01:19:30,349 Mais parce que, vu son physique, 1356 01:19:30,654 --> 01:19:32,549 ce n'est pas une chose croyable. 1357 01:19:34,324 --> 01:19:36,723 Laissez-moi faire ce que je veux. 1358 01:19:37,024 --> 01:19:38,499 - Dis-lui, au prĂ©sident. 1359 01:19:38,964 --> 01:19:40,391 - Je n'ose pas. - Si, 1360 01:19:40,821 --> 01:19:41,528 c'est important. 1361 01:19:41,833 --> 01:19:43,596 Elle le trompait avec Jules Martinet. 1362 01:19:43,900 --> 01:19:45,291 Tout le monde le savait. 1363 01:19:45,588 --> 01:19:46,764 Mais c'est faux ! 1364 01:19:47,064 --> 01:19:49,800 J'ai entendu Paul le lui reprocher. 1365 01:19:50,102 --> 01:19:52,501 Je vous dis que c'est faux. Faux ! 1366 01:19:52,928 --> 01:19:54,859 Pourquoi t'en dĂ©fends-tu ? 1367 01:19:55,628 --> 01:19:57,811 Parce que... mon vieux... 1368 01:19:58,286 --> 01:20:01,021 J'aimerais te rendre service, mais ça... non. 1369 01:20:02,546 --> 01:20:04,609 Elle te paraissait pas possible ? 1370 01:20:05,035 --> 01:20:06,547 Non, lĂ ... Franchement. 1371 01:20:06,976 --> 01:20:09,712 Nous sommes tous d'accord lĂ -dessus. 1372 01:20:10,604 --> 01:20:13,124 AndrĂ©, Henri, Gustave, Victor, Fernand. 1373 01:20:14,401 --> 01:20:18,228 Vous auriez pu faire ce que je pense avec ma femme ? 1374 01:20:19,716 --> 01:20:20,556 Alors ? 1375 01:20:20,855 --> 01:20:23,975 Du reste, je vous ai apportĂ© une photographie. 1376 01:20:24,272 --> 01:20:25,448 Attendez... 1377 01:20:26,846 --> 01:20:28,861 Ma femme, il y a deux ans. 1378 01:20:30,263 --> 01:20:32,110 Pourriez-vous leur passer ? 1379 01:20:32,414 --> 01:20:34,981 Ca les convaincra plus que ce que je dirai. 1380 01:20:35,283 --> 01:20:40,550 Musique sur l'air de "En avant Fanfan la Tulipe" 1381 01:20:40,978 --> 01:21:21,044 --- 1382 01:21:21,477 --> 01:21:24,716 Pas besoin de vous demander si l'un de vous... 1383 01:21:25,020 --> 01:21:27,083 Ne continuez pas sur ce sujet. 1384 01:21:27,383 --> 01:21:29,362 - Mais dites donc, Braconnier, 1385 01:21:29,829 --> 01:21:31,389 vous vous croyez beau ? 1386 01:21:31,812 --> 01:21:33,912 Vous avouez donc qu'elle Ă©tait laide. 1387 01:21:34,343 --> 01:21:35,770 RĂ©pondez Ă  ma question. 1388 01:21:36,326 --> 01:21:38,641 Vous vous croyez beau ? Pas plus que vous. 1389 01:21:39,068 --> 01:21:39,944 Comment ça ? 1390 01:21:40,376 --> 01:21:43,496 Pas plus que vous, vous ne me croyez beau. 1391 01:21:44,468 --> 01:21:46,064 Mais il ne s'agit pas de ça. 1392 01:21:46,493 --> 01:21:49,396 Sa beautĂ© est en cause, pas la mienne. 1393 01:21:50,332 --> 01:21:54,375 Il ne s'agit pas de savoir si une femme peut ou ne peut pas, 1394 01:21:54,677 --> 01:21:55,684 mais si elle veut 1395 01:21:56,111 --> 01:21:58,294 ou ne veut pas, ce qui est secondaire. 1396 01:21:58,727 --> 01:22:01,546 Tandis que l'homme, il faut qu'il puisse ! 1397 01:22:01,849 --> 01:22:04,200 II ne s'en tire pas en fermant les yeux. 1398 01:22:04,506 --> 01:22:05,933 Je me fais comprendre ? 1399 01:22:06,363 --> 01:22:08,174 Approbation et rires 1400 01:22:08,598 --> 01:22:11,801 Je prĂ©fĂšre ĂȘtre accusĂ© aussi de l'avoir tuĂ©e pour ça, 1401 01:22:12,100 --> 01:22:15,051 plutĂŽt qu'on me dise que j'en Ă©tais jaloux. 1402 01:22:15,348 --> 01:22:16,991 Je tiens Ă  votre estime. 1403 01:22:17,879 --> 01:22:20,446 On va le guillotiner ? 1404 01:22:20,748 --> 01:22:21,924 J'espĂšre que non. 1405 01:22:22,224 --> 01:22:22,848 Pourquoi ? 1406 01:22:23,153 --> 01:22:25,132 On n'espĂšre pas la mort d'un homme. 1407 01:22:25,431 --> 01:22:27,783 D'une femme, on peut ? Mais non ! 1408 01:22:29,691 --> 01:22:31,419 Dans votre monde Ă  vous, 1409 01:22:31,843 --> 01:22:33,943 si vous ne supportez plus votre femme, 1410 01:22:34,374 --> 01:22:38,501 d'abord, vous la trompez puis vous demandez le divorce. 1411 01:22:38,930 --> 01:22:40,490 A la campagne, c'est diffĂ©rent. 1412 01:22:40,913 --> 01:22:43,060 Les paysans ne divorcent pas. 1413 01:22:43,360 --> 01:22:47,487 Ils attendent que l'autre soit mort pour refaire leur vie. 1414 01:22:47,789 --> 01:22:49,385 C'est quelquefois long. 1415 01:22:49,688 --> 01:22:51,199 - Quel culot ! - Chut ! 1416 01:22:52,641 --> 01:22:53,228 IntolĂ©rable ! 1417 01:22:53,695 --> 01:22:56,047 Un fils tue son pĂšre, c'est un parricide. 1418 01:22:56,353 --> 01:22:57,228 Oui. 1419 01:22:57,534 --> 01:23:00,485 Une mĂšre qui tue son fils ? Un infanticide. 1420 01:23:00,783 --> 01:23:03,182 Un mari qui tue sa femme ? Un assassin. 1421 01:23:03,482 --> 01:23:06,350 Papa, hier, disait que c'Ă©tait un veuf. 1422 01:23:07,321 --> 01:23:09,673 Regrettez-vous votre crime ? 1423 01:23:10,106 --> 01:23:12,458 Ca va dĂ©pendre de vous. 1424 01:23:12,763 --> 01:23:15,667 Si vous me condamnez, je le regretterai. 1425 01:23:15,970 --> 01:23:17,565 Si vous m'acquittez, non. 1426 01:23:18,923 --> 01:23:21,070 Bon. Si je l'avais blessĂ©e, 1427 01:23:21,496 --> 01:23:25,959 je prĂ©fĂ©rerais ĂȘtre condamnĂ© que de retourner vivre avec elle. 1428 01:23:26,263 --> 01:23:28,963 Ce serait pas de chance que, l'ayant supprimĂ©e, 1429 01:23:29,258 --> 01:23:32,329 vous ne me laissiez pas profiter de la vie. 1430 01:23:32,760 --> 01:23:36,167 Pas un mot de regret ! Pas un mot de pitiĂ© ! 1431 01:23:36,472 --> 01:23:38,824 Non, monsieur. Pas un mot, pas un seul. 1432 01:23:39,256 --> 01:23:40,216 Non, monsieur. 1433 01:23:40,522 --> 01:23:43,510 Pour vous montrer qu'elle mĂ©ritait son chĂątiment. 1434 01:23:43,812 --> 01:23:45,024 Vous avez des regrets 1435 01:23:45,458 --> 01:23:47,137 quand vous condamnez ? 1436 01:23:47,567 --> 01:23:49,799 SĂ»rement pas et moi non plus. 1437 01:23:50,098 --> 01:23:52,582 Sinon, de quoi j'aurais l'air ? 1438 01:23:52,882 --> 01:23:54,394 D'un polichinelle. 1439 01:23:55,076 --> 01:23:56,672 Qu'est-ce que vous faites ? 1440 01:23:57,101 --> 01:24:00,304 On joue au mari et Ă  la femme. Ca, c'est le couteau. 1441 01:24:00,602 --> 01:24:02,665 C'est pas des jeux, ça ! 1442 01:24:03,049 --> 01:24:05,569 Et j'en dirais davantage encore, 1443 01:24:05,876 --> 01:24:08,143 si son acquittement me paraissait douteux. 1444 01:24:08,449 --> 01:24:09,373 Et allez donc ! 1445 01:24:10,432 --> 01:24:12,363 Tu n'as pas honte de l'avoir tuĂ©e ? 1446 01:24:13,132 --> 01:24:14,559 AccusĂ©, levez-vous. 1447 01:24:20,472 --> 01:24:23,628 En mon Ăąme et conscience, devant Dieu et les hommes. .. 1448 01:24:24,058 --> 01:24:26,373 Vous ĂȘtes accusĂ© d'avoir tuĂ© votre femme. 1449 01:24:26,673 --> 01:24:28,401 Vous aurez la tĂȘte coupĂ©e. 1450 01:24:28,867 --> 01:24:29,658 "Par ces motifs, 1451 01:24:30,090 --> 01:24:31,098 "Paul Braconnier... 1452 01:24:35,111 --> 01:24:35,651 Mais ! 1453 01:24:35,954 --> 01:24:36,878 Ils sont fous ! 1454 01:24:37,178 --> 01:24:39,613 En voilĂ , des jeux. Je ne veux pas de ça. 1455 01:24:39,920 --> 01:24:41,768 Cris 1456 01:24:42,198 --> 01:24:48,185 --- 1457 01:24:48,484 --> 01:24:50,631 AmnistiĂ© ! 1458 01:24:50,930 --> 01:24:52,321 AmnistiĂ© ! 1459 01:24:52,618 --> 01:24:56,242 AMNISTIE ! 1460 01:24:56,541 --> 01:24:58,724 Cris de joie 1461 01:24:59,030 --> 01:25:00,709 Valse 1462 01:25:01,899 --> 01:25:03,578 Sous-titrage TVS - TITRA FILM 1463 01:25:03,924 --> 01:25:19,691 --- 104047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.