All language subtitles for La.Poison.1951 fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,254 --> 00:00:21,927
---
2
00:00:02,617 --> 00:00:06,192
Vous m'avez fait la grĂące
de me demander une dédicace,
3
00:00:06,498 --> 00:00:07,289
la voici.
4
00:00:08,186 --> 00:00:11,221
"Michel Simon, ce film
que je viens de réaliser
5
00:00:11,518 --> 00:00:14,506
"me réservait l'une de mes
grandes joies au théùtre,
6
00:00:14,809 --> 00:00:17,076
"car cela s'appelle du théùtre.
7
00:00:17,382 --> 00:00:20,118
"Jamais je ne vous avais eu
pour interprĂšte.
8
00:00:20,420 --> 00:00:22,231
"Eh bien,
vous ĂȘtes exceptionnel.
9
00:00:22,529 --> 00:00:23,824
"Je dirais mĂȘme, unique.
10
00:00:24,132 --> 00:00:26,999
"Entre le moment oĂč
vous cessez d'ĂȘtre vous-mĂȘme
11
00:00:27,296 --> 00:00:29,144
"et oĂč vous jouez votre rĂŽle,
12
00:00:29,447 --> 00:00:31,931
"il est impossible
de voir la soudure.
13
00:00:32,232 --> 00:00:36,227
"De mĂȘme, lorsque cessant de jouer,
vous redevenez vous-mĂȘme.
14
00:00:36,535 --> 00:00:40,878
"Si bien qu'il n'y a aucune raison
d'interrompre les prises de vue.
15
00:00:41,175 --> 00:00:43,155
"Je vous situe parmi
les plus grands.
16
00:00:43,453 --> 00:00:45,685
"Frédérick Lemaßtre,
Sarah Bernhardt, mon pĂšre,
17
00:00:45,984 --> 00:00:47,580
"Zacconi, Chaliapine.
18
00:00:47,883 --> 00:00:51,086
"Comme eux, vous ĂȘtes seul.
Isolé volontaire.
19
00:00:51,384 --> 00:00:54,288
"Comme eux, vous possédez
cette vertu précieuse
20
00:00:54,590 --> 00:00:57,373
"qui ne s'acquiert pas
et ne se transmet pas :
21
00:00:57,670 --> 00:00:58,929
"le sens du théùtre.
22
00:00:59,231 --> 00:01:01,546
"La faculté
de faire partager aux autres
23
00:01:01,846 --> 00:01:04,114
"les sentiments
que vous n'éprouvez pas.
24
00:01:04,420 --> 00:01:07,827
"Vous ne réunissez pas
autour de vous des troupes.
25
00:01:08,132 --> 00:01:09,007
"Non.
26
00:01:09,313 --> 00:01:11,833
"Non,
vous ne donnez pas de leçons.
27
00:01:12,351 --> 00:01:14,666
"Ce que vous avez
d'admirable en vous,
28
00:01:14,966 --> 00:01:16,946
"cela ne peut pas s'apprendre.
29
00:01:17,244 --> 00:01:19,847
"Et cela ne peut
surtout pas s'enseigner."
30
00:01:24,331 --> 00:01:29,263
La la la la
31
00:01:30,491 --> 00:01:37,317
Et la vie est en fĂȘte
32
00:01:38,843 --> 00:01:42,251
Vous aussi, Louiguy,
vous possédez un don miraculeux.
33
00:01:42,556 --> 00:01:43,815
Vos compositions
34
00:01:44,117 --> 00:01:46,984
rentrent par une oreille
et n'en ressortent pas.
35
00:01:47,281 --> 00:01:49,596
La joie est vive,
Lucienne Delyle,
36
00:01:49,896 --> 00:01:51,791
de vous avoir pour interprĂšte.
37
00:01:52,090 --> 00:01:54,190
Merci.
Oh, oui. Merci.
38
00:01:56,604 --> 00:02:00,815
VoilĂ les rosiers
qui bourgeonnent
39
00:02:01,118 --> 00:02:03,301
ils vont déplier leurs atours
40
00:02:04,914 --> 00:02:08,034
Jean Debucourt
et Jacques Varennes...
41
00:02:08,331 --> 00:02:10,683
Vous jouez si bien,
Jacques Varennes,
42
00:02:10,989 --> 00:02:13,509
on vous croirait
de la Comédie-Française.
43
00:02:13,900 --> 00:02:17,607
Et vous, Debucourt,
on croirait que vous n'y ĂȘtes pas.
44
00:02:21,409 --> 00:02:23,556
Jeanne Fusier-Gir...
Sacha ?
45
00:02:23,856 --> 00:02:25,200
Malgré mes efforts,
46
00:02:25,501 --> 00:02:28,068
je n'imagine pas
une piĂšce ou un film
47
00:02:28,370 --> 00:02:31,106
dont je serais l'auteur
et oĂč tu ne jouerais pas.
48
00:02:31,407 --> 00:02:32,414
C'est comme ça.
49
00:02:32,715 --> 00:02:36,290
Je te présente ton fils,
François Gir, mon assistant.
50
00:02:36,596 --> 00:02:39,080
Enchantée, monsieur.
Ad vitam aeternam.
51
00:02:39,380 --> 00:02:40,640
Quant Ă vous,
Mme Reuver,
52
00:02:40,941 --> 00:02:43,677
vous avez créé
Crainquebille avec mon pĂšre.
53
00:02:43,979 --> 00:02:46,246
Oui, maĂźtre.
C'est pour cela aussi
54
00:02:46,552 --> 00:02:49,420
que je vous ai confié
le principal rÎle féminin.
55
00:02:49,716 --> 00:02:53,003
Et pour cela aussi
que vous l'avez joué si bien.
56
00:02:55,200 --> 00:02:57,300
VoilĂ ma Pauline,
dans la prison.
57
00:02:57,605 --> 00:02:58,781
Pauline Carton.
58
00:02:59,081 --> 00:03:01,349
VoilĂ 20 ans
que nous nous connaissons,
59
00:03:01,655 --> 00:03:03,214
et je continue Ă me demander
60
00:03:03,511 --> 00:03:07,254
ce que j'admire le plus :
votre talent ou votre intelligence.
61
00:03:07,561 --> 00:03:10,380
Ce décor a été fait
sur mes indications
62
00:03:10,682 --> 00:03:12,326
et il est exact.
63
00:03:12,623 --> 00:03:14,554
Au revoir.
Au revoir, monsieur.
64
00:03:16,251 --> 00:03:17,427
- Duvaleix...
65
00:03:17,728 --> 00:03:18,518
Monsieur.
66
00:03:18,824 --> 00:03:21,224
Henri Laverne, Bever,
67
00:03:21,988 --> 00:03:24,939
Jacques de Féraudy,
Léon Walther.
68
00:03:25,237 --> 00:03:27,420
Je vous préviens
trĂšs loyalement,
69
00:03:27,726 --> 00:03:29,741
si vous aviez moins de talent,
70
00:03:30,046 --> 00:03:32,361
je resterais
quand mĂȘme votre ami.
71
00:03:36,332 --> 00:03:40,507
Jacques Derives,
Max-Harry, Louis de FunĂšs.
72
00:03:40,803 --> 00:03:42,015
Cent fois bravo.
73
00:03:42,322 --> 00:03:43,498
Cent fois merci.
74
00:03:44,600 --> 00:03:45,812
Luce Fabiole,
75
00:03:46,119 --> 00:03:50,546
Yvonne Hébert,
Mlle Ardant, Mlle Quentin,
76
00:03:50,844 --> 00:03:54,970
Poirier, Mercier,
Dalibert, Dejean,
77
00:03:55,273 --> 00:03:59,953
Nastorg, Amato,
Eymond et Belly,
78
00:04:00,504 --> 00:04:03,240
serez-vous dans mon prochain film ?
OUI !
79
00:04:06,368 --> 00:04:07,627
Madame Maria Fromet,
80
00:04:08,182 --> 00:04:11,253
attentive et présente
et qui jouez si bien, merci.
81
00:04:11,557 --> 00:04:12,432
Merci, maĂźtre.
82
00:04:14,763 --> 00:04:16,190
AllĂŽ ? Suzanne DantĂšs,
83
00:04:16,493 --> 00:04:18,724
Jacques Morel
et vous, M. Toscane,
84
00:04:19,024 --> 00:04:21,423
puisqu'on ne fait
que vous entendre,
85
00:04:21,724 --> 00:04:23,824
on ne vous verra pas
au générique.
86
00:04:24,128 --> 00:04:27,835
Mais vous y occuperez
la juste place qui vous revient.
87
00:04:28,136 --> 00:04:29,096
Merci.
88
00:04:30,920 --> 00:04:33,656
Un chef décorateur
comme vous, Robert Dumesnil,
89
00:04:33,958 --> 00:04:35,805
mériterait qu'on le décore.
90
00:04:36,573 --> 00:04:38,888
Le montage d'un film
est chose délicate.
91
00:04:39,189 --> 00:04:42,177
Raymond Lamy,
vous ĂȘtes un maĂźtre Ă cet Ă©gard.
92
00:04:43,028 --> 00:04:45,343
Vous, Jean Bachelet,
mon chef-opérateur,
93
00:04:45,643 --> 00:04:48,763
vous passerez plus tard
pour avoir été l'inventeur
94
00:04:49,060 --> 00:04:51,123
de la photographie en relief.
95
00:04:51,676 --> 00:04:55,419
Mme Odette Lemarchand,
je vous appellerai script-lady.
96
00:04:55,726 --> 00:04:58,209
Fernand Janisse,
chef-opérateur du son,
97
00:04:58,510 --> 00:05:02,049
puisque vous enregistrez tout,
enregistrez ma gratitude.
98
00:05:02,349 --> 00:05:05,049
Irénée Leriche, régisseur général.
99
00:05:05,344 --> 00:05:07,444
Robert ChristidĂšs, ensemblier.
100
00:05:07,749 --> 00:05:10,016
René Ribaud, Gustave Raulet,
cameramen.
101
00:05:10,322 --> 00:05:14,029
Et enfin, Robert Sussfeld,
directeur de la production.
102
00:05:14,330 --> 00:05:16,093
Croyez-moi vĂŽtre des 2 mains.
103
00:05:16,734 --> 00:05:19,470
Vous tous,
sans qui je n'aurais rien pu faire,
104
00:05:19,772 --> 00:05:20,899
participants anonymes
105
00:05:21,206 --> 00:05:24,277
toujours de bonne humeur
et toujours serviables,
106
00:05:24,750 --> 00:05:29,177
buvons ensemble à la santé
de ceux qui vous sont chers.
107
00:05:31,078 --> 00:05:31,120
Une cloche sonne.
108
00:05:31,120 --> 00:05:32,247
Une cloche sonne.
109
00:05:36,520 --> 00:05:37,779
---
110
00:05:42,088 --> 00:05:43,432
---
111
00:05:47,657 --> 00:05:49,217
---
112
00:05:52,424 --> 00:05:57,476
Mme Michaud, vous seule
lisez mon livre d'ordonnances.
113
00:05:57,781 --> 00:05:59,629
Ca ne fait de mal Ă personne
114
00:05:59,933 --> 00:06:01,696
et ça m'intéresse.
115
00:06:02,000 --> 00:06:05,203
Je le vois bien, pardi.
Et je me demande pourquoi.
116
00:06:05,501 --> 00:06:07,649
C'est une idée qui m'est venue.
117
00:06:07,948 --> 00:06:11,068
Je connais
mes concitoyennes et concitoyens
118
00:06:11,365 --> 00:06:13,548
et mon opinion est faite.
119
00:06:13,854 --> 00:06:15,533
Mais ça m'amuse,
justement,
120
00:06:15,837 --> 00:06:18,321
d'avoir la preuve
de ce que je pensais.
121
00:06:18,748 --> 00:06:20,643
Et lĂ ,
vous avez la preuve ?
122
00:06:21,152 --> 00:06:22,412
Et comment !
123
00:06:22,713 --> 00:06:26,925
Les ragots, les histoires
qui courent, faut en prendre
124
00:06:27,354 --> 00:06:29,669
et en laisser.
Nous sommes d'accord.
125
00:06:30,096 --> 00:06:33,972
Tandis que ça, c'est du sincÚre,
du vrai, de l'indiscutable.
126
00:06:34,272 --> 00:06:36,504
Avec les remĂšdes,
vous devinez le mal.
127
00:06:36,804 --> 00:06:39,754
C'est éloquent, les mots
que portent les remĂšdes.
128
00:06:40,052 --> 00:06:40,927
Ainsi, tenez :
129
00:06:41,233 --> 00:06:43,884
Mme Clément,
de la place St-Jacques,
130
00:06:44,186 --> 00:06:47,641
aspirine... aspirine...
aspirine... aspirine.
131
00:06:47,941 --> 00:06:49,117
Migraineuse !
132
00:06:49,417 --> 00:06:51,901
Et sa gueule renfrognée
s'explique.
133
00:06:52,201 --> 00:06:53,713
Le facteur, hein ?
134
00:06:54,015 --> 00:06:57,135
UlcĂšre variqueux.
Vous vous étonnez, aprÚs ça,
135
00:06:57,432 --> 00:06:59,747
que le courrier nous arrive le soir.
136
00:07:00,175 --> 00:07:03,125
Je ne dirai pas de mal
de l'anthropométrie,
137
00:07:03,423 --> 00:07:06,830
mais ça, c'est autrement
instructif et concluant
138
00:07:07,135 --> 00:07:10,711
qu'un menton en galoche
ou qu'un front fuyant.
139
00:07:11,270 --> 00:07:14,305
Cyanure de mercure...
Tout est dit.
140
00:07:14,729 --> 00:07:16,624
Ce n'est pas sa faute.
141
00:07:17,049 --> 00:07:21,044
Non, mais pĂšre de 4 enfants,
ça, c'est sa faute.
142
00:07:21,352 --> 00:07:23,367
Paul Braconnier :
gardénal...
143
00:07:23,672 --> 00:07:24,764
Il ne dort plus.
144
00:07:25,064 --> 00:07:27,764
Avec la femme qu'il a,
rien de surprenant.
145
00:07:28,186 --> 00:07:30,789
Tisane de boldo
pour l'abbé Méthivier.
146
00:07:31,097 --> 00:07:32,524
Il souffre du foie.
147
00:07:32,953 --> 00:07:36,024
Maladie de foie pour un abbé,
ça ne fait pas bien.
148
00:07:36,328 --> 00:07:38,007
Calomel... calomel...
149
00:07:38,437 --> 00:07:40,417
calomel.
Il en faut.
150
00:07:40,715 --> 00:07:41,843
Votre crayon,
151
00:07:42,276 --> 00:07:44,040
j'ai un compte Ă faire.
152
00:07:52,823 --> 00:07:54,718
Bonjour, M. le curé.
153
00:07:55,059 --> 00:07:55,983
- Tiens !
154
00:07:56,409 --> 00:07:57,836
Bonjour, mon bon ami.
155
00:07:58,138 --> 00:07:59,350
Comment ça va-t-il ?
156
00:07:59,868 --> 00:08:01,163
Ca va pas fort.
157
00:08:03,032 --> 00:08:04,627
Je supporte plus ma femme.
158
00:08:05,141 --> 00:08:08,129
Ah...
Que lui reprochez-vous ?
159
00:08:08,432 --> 00:08:11,132
D'ĂȘtre lĂ .
Il ne fallait pas l'y mettre.
160
00:08:11,638 --> 00:08:13,953
C'est mal répondu,
M. le curé.
161
00:08:14,253 --> 00:08:18,549
Souvenez-vous du jour
oĂč nous nous sommes mariĂ©s.
162
00:08:18,852 --> 00:08:20,951
Ne me dites pas
que c'est la mĂȘme.
163
00:08:21,256 --> 00:08:24,628
Elle a 30 ans de plus.
C'est pas une question d'Ăąge.
164
00:08:24,926 --> 00:08:27,962
On peut avoir 52 ans
et ne pas ĂȘtre un tonneau.
165
00:08:28,259 --> 00:08:31,210
N'avez-vous pas changé
vous-mĂȘme ? Soyez juste.
166
00:08:31,507 --> 00:08:33,822
J'ai pris 30 ans,
c'est entendu.
167
00:08:34,123 --> 00:08:36,558
Mais je ne bois pas
3 l de vin par jour,
168
00:08:36,865 --> 00:08:40,404
je ne gueule pas,
je ne casse pas la vaisselle.
169
00:08:41,210 --> 00:08:42,722
Et pour tout dire,
170
00:08:43,024 --> 00:08:45,627
mĂȘme Ă 53 ans,
je me lave les pieds.
171
00:08:46,230 --> 00:08:47,106
Comment ça ?
172
00:08:47,412 --> 00:08:49,763
Je les mets dans l'eau
et je les savonne.
173
00:08:50,196 --> 00:08:52,548
Ah ! Ce n'est pas
une façon de parler ?
174
00:08:52,854 --> 00:08:53,525
Non.
175
00:08:53,824 --> 00:08:55,803
Elle n'en fait pas autant ?
176
00:08:56,228 --> 00:08:57,992
Si.
Tous les deux mois.
177
00:08:58,464 --> 00:09:01,368
Elle me voit les laver
toutes les semaines,
178
00:09:01,670 --> 00:09:03,014
comme tout le monde.
179
00:09:03,442 --> 00:09:05,337
Ce n'est pas elle, lĂ -bas ?
180
00:09:10,951 --> 00:09:13,351
Regardez-moi ça,
un vrai boudin.
181
00:09:16,942 --> 00:09:18,585
Elle va se confesser ?
182
00:09:18,882 --> 00:09:20,094
Non, jamais.
183
00:09:20,528 --> 00:09:23,263
Vous auriez pu
lui en dire deux mots.
184
00:09:23,565 --> 00:09:28,028
Un prĂȘtre ne conseille pas
Ă ses ouailles de laver leurs pieds.
185
00:09:29,134 --> 00:09:30,560
Oui...
186
00:09:30,863 --> 00:09:33,814
Vous auriez pu
lui faire comprendre que...
187
00:09:34,702 --> 00:09:35,626
Quoi ?
188
00:09:35,926 --> 00:09:37,485
Oh, vous avez raison.
189
00:09:37,950 --> 00:09:41,405
Faire comprendre
Ă une femme qu'elle est de trop...
190
00:09:41,705 --> 00:09:43,636
Vous avez de l'imagination ?
191
00:09:43,941 --> 00:09:45,452
Peut-ĂȘtre, oui. Un peu.
192
00:09:45,755 --> 00:09:48,239
Bon, ben, tenez,
vous ĂȘtes couchĂ©
193
00:09:49,003 --> 00:09:50,898
et ça,
ça arrive dans votre lit.
194
00:09:51,197 --> 00:09:54,317
J'ai moins d'imagination
que vous ne pensez.
195
00:09:55,289 --> 00:09:57,724
C'est entendu, mais enfin...
196
00:09:58,411 --> 00:10:00,306
Entre hommes,
vous me comprenez.
197
00:10:00,604 --> 00:10:02,667
Oui...
Je vous comprends.
198
00:10:03,178 --> 00:10:07,437
J'espĂšre que vous ne parlez pas
d'elle comme ça à n'importe qui.
199
00:10:07,734 --> 00:10:11,189
Je m'en garde bien !
II y a trop de mauvaises langues.
200
00:10:11,488 --> 00:10:14,776
S'il lui arrivait malheur...
On m'accuserait.
201
00:10:15,285 --> 00:10:17,888
Soyez sûr
que je prends mes précautions.
202
00:10:18,196 --> 00:10:21,987
Je m'adresse Ă vous
car vous n'ĂȘtes pas n'importe qui.
203
00:10:24,060 --> 00:10:27,936
Parfois, on a envie
de dire tout haut certaines choses.
204
00:10:28,447 --> 00:10:30,679
Quand on se parle
Ă soi-mĂȘme,
205
00:10:30,978 --> 00:10:32,790
ça va vite trop loin.
206
00:10:33,383 --> 00:10:37,426
C'est dangereux car les projets
que l'on fait tout bas,
207
00:10:37,728 --> 00:10:41,267
eh bien...
ils se réalisent, pour ainsi dire,
208
00:10:41,694 --> 00:10:43,121
sans difficulté.
209
00:10:43,550 --> 00:10:45,985
J'ignore Ă quoi
vous faites allusion,
210
00:10:46,292 --> 00:10:50,719
mais vous m'avez l'air
de vous parler et d'aller trop loin.
211
00:10:51,143 --> 00:11:14,038
...
212
00:11:15,147 --> 00:11:16,239
Mme Michaud...
213
00:11:16,666 --> 00:11:18,309
M. Chevillard.
Ca va ?
214
00:11:18,733 --> 00:11:19,405
Bien. Et vous ?
215
00:11:21,011 --> 00:11:21,802
Trop ?
216
00:11:29,870 --> 00:11:31,129
Permettez...
Non !
217
00:11:31,431 --> 00:11:33,915
C'est fait.
Elixir parégorique.
218
00:11:34,215 --> 00:11:35,858
Oui.
Mais comment se fait-il ?
219
00:11:36,156 --> 00:11:36,995
Ben, voyons !
220
00:11:37,295 --> 00:11:40,667
Du reste, je voulais
faire un compte et je l'ai fait.
221
00:11:40,965 --> 00:11:42,860
Dans un bourg comme celui-ci,
222
00:11:43,159 --> 00:11:45,306
je trouve 30 % de...
223
00:11:46,660 --> 00:11:48,423
et 7 0 % de constipés.
224
00:11:48,769 --> 00:11:50,953
Ca explique tout.
Tout, quoi ?
225
00:11:52,102 --> 00:11:53,446
La province...
226
00:11:58,641 --> 00:12:02,636
La revoilĂ encore !
Madame fait ses courses.
227
00:12:03,197 --> 00:12:05,177
Elle va chez le pharmacien.
228
00:12:06,445 --> 00:12:08,628
Elle est malade ?
Y a pas de danger !
229
00:12:08,934 --> 00:12:09,725
Allons...
230
00:12:11,719 --> 00:12:13,566
Tiens ! Je viens de chez vous,
231
00:12:13,997 --> 00:12:16,780
Mme Michaud.
J'aurais voulu de la tarlatane.
232
00:12:17,076 --> 00:12:19,596
J'en manque,
Mme Braconnier.
233
00:12:19,903 --> 00:12:22,086
C'est ce que m'a dit
votre fille.
234
00:12:35,427 --> 00:12:36,387
Calomel.
235
00:12:36,819 --> 00:12:37,862
Vermifuge.
236
00:12:38,296 --> 00:12:39,339
Ipéca.
237
00:12:41,375 --> 00:12:43,942
Qu'y a-t-il pour votre service ?
238
00:12:44,244 --> 00:12:46,175
Je voudrais de la mort-aux-rats.
239
00:12:46,480 --> 00:12:49,383
Beaucoup ?
Pour plusieurs fois.
240
00:12:49,686 --> 00:12:51,666
Je vais vous en donner 500 g.
241
00:12:52,597 --> 00:12:55,800
C'est ce qu'on appelle
prendre quelqu'un en grippe.
242
00:12:56,098 --> 00:12:57,525
C'est pire que ça.
243
00:12:58,334 --> 00:13:00,649
Ce n'est pas de la haine.
Ah, si !
244
00:13:00,950 --> 00:13:04,357
Vous vous faites
plus mĂ©chant que vous ne l'ĂȘtes.
245
00:13:04,662 --> 00:13:07,014
Vous ne voudriez pas
la voir morte ?
246
00:13:10,231 --> 00:13:12,414
Moi qui voulais prier pour vous,
247
00:13:12,720 --> 00:13:14,735
je vais devoir prier pour elle.
248
00:13:17,234 --> 00:13:18,793
C'est bon, la mort-aux-rats ?
249
00:13:19,090 --> 00:13:20,685
Comment l'entendez-vous ?
250
00:13:20,988 --> 00:13:22,332
Comme il faut l'entendre.
251
00:13:22,633 --> 00:13:23,845
Alors, c'est bon.
252
00:13:24,152 --> 00:13:25,628
C'est trĂšs, trĂšs bon.
253
00:13:27,063 --> 00:13:28,911
Dire qu'il y a des cocus.
254
00:13:29,510 --> 00:13:31,610
L'envie est un péché,
mon fils.
255
00:13:32,252 --> 00:13:33,763
Oh lĂ lĂ !
256
00:13:34,235 --> 00:13:36,418
II y en a
pour tuer dix personnes.
257
00:13:36,724 --> 00:13:38,619
Non, pas dix. Sept.
258
00:13:39,212 --> 00:13:41,780
Comment se porte
M. Braconnier ?
259
00:13:42,081 --> 00:13:43,209
Comme un chĂȘne.
260
00:13:43,515 --> 00:13:45,279
Il nous enterrera tous.
261
00:13:45,583 --> 00:13:48,533
Vous ĂȘtes bien aimable.
Combien je vous dois ?
262
00:13:48,957 --> 00:13:58,871
...
263
00:13:58,871 --> 00:14:15,274
...
264
00:14:16,378 --> 00:14:18,898
On murmure.
265
00:14:19,289 --> 00:14:26,669
---
266
00:14:41,479 --> 00:14:42,319
Ca va ?
267
00:14:42,998 --> 00:14:44,174
Oui, ça va.
268
00:14:46,837 --> 00:15:25,763
...
269
00:15:26,196 --> 00:15:28,632
Qu'est-ce qu'il a ?
Je n'en sais rien.
270
00:15:31,259 --> 00:15:32,770
Ca ne va pas, Paul ?
271
00:15:33,199 --> 00:15:35,431
Si, ça va.
Ca va trĂšs bien.
272
00:15:49,989 --> 00:15:52,172
Allez ! A la soupe !
273
00:15:52,984 --> 00:15:54,411
Au revoir, tous.
274
00:15:55,389 --> 00:16:15,212
...
275
00:16:16,988 --> 00:16:18,031
A demain.
276
00:16:18,549 --> 00:16:20,480
A demain.
Eh ben, Ă demain.
277
00:16:20,785 --> 00:16:21,961
Oui.
A demain.
278
00:16:24,244 --> 00:16:58,455
...
279
00:16:58,879 --> 00:17:01,194
Vous voyez l'heure,
M. Braconnier ?
280
00:17:01,916 --> 00:17:03,212
Oui, je la vois.
281
00:17:14,235 --> 00:17:15,578
Oh, le salaud.
282
00:17:15,880 --> 00:17:16,468
Elle siffle.
283
00:17:16,893 --> 00:17:18,104
La vache...
284
00:17:20,014 --> 00:17:21,778
Mme Braconnier
appelle son mari.
285
00:17:22,081 --> 00:17:24,061
S'il lui flanquait une raclée,
286
00:17:24,359 --> 00:17:25,919
ça lui apprendrait à vivre.
287
00:17:26,216 --> 00:17:29,335
Et si votre défunt mari
vous en avait flanqué ?
288
00:17:30,223 --> 00:17:33,343
II s'en privait pas.
Aux autres, maintenant.
289
00:17:33,767 --> 00:17:37,306
Ah, charité chrétienne !
VoilĂ bien un de tes coups.
290
00:17:38,281 --> 00:17:40,093
Tu peux pas te grouiller ?
291
00:17:58,657 --> 00:18:01,392
* ... vont déplier leurs atours
292
00:18:01,821 --> 00:18:04,604
Le pigeon dit Ă la pigeonne
293
00:18:04,900 --> 00:18:08,056
Nous nous adorerons toujours
294
00:18:08,360 --> 00:18:12,235
Ce que dit le pigeon,
le pinson le répÚte
295
00:18:13,548 --> 00:18:16,536
Et la bergeronnette
en fait une chanson
296
00:18:17,345 --> 00:18:21,688
La la la la la
297
00:18:23,209 --> 00:18:27,840
Et la vie est en fĂȘte
298
00:18:28,778 --> 00:18:31,429
Quel est donc ce doux murmure
299
00:18:31,731 --> 00:18:34,802
Qui se prolonge tout le jour ?
300
00:18:36,329 --> 00:18:39,280
Entendez-le dans la ramure
301
00:18:39,577 --> 00:18:43,068
II est la chanson de l'amour
302
00:18:45,821 --> 00:18:48,940
VoilĂ les rosiers qui bourgeonnent
303
00:18:49,238 --> 00:18:52,057
Ils vont déplier leurs atours
304
00:18:52,360 --> 00:18:55,310
Le pigeon dit Ă la pigeonne
305
00:18:56,325 --> 00:18:58,760
Nous nous adorerons toujours
306
00:18:59,067 --> 00:19:02,859
Ce que dit le pigeon,
le pinson le répÚte
307
00:19:03,539 --> 00:19:07,114
Et la bergeronnette
en fait une chanson
308
00:19:07,968 --> 00:19:13,235
La la la la la
309
00:19:13,537 --> 00:19:18,168
Et la vie est en fĂȘte
310
00:19:19,021 --> 00:19:21,505
Suivons l'exemple qu'il nous donne
311
00:19:21,932 --> 00:19:25,219
Et puisqu'on est lĂ tous les deux
312
00:19:26,193 --> 00:19:29,900
Pigeon toi-mĂȘme et moi, pigeonne
313
00:19:30,200 --> 00:19:33,691
Adorons-nous, soyons heureux
314
00:19:36,022 --> 00:19:39,898
Voici les rosiers qui bourgeonnent
315
00:19:40,199 --> 00:19:43,270
Ils vont déplier leurs atours
316
00:19:43,995 --> 00:19:46,263
Le pigeon dit Ă la pigeonne
317
00:19:46,569 --> 00:19:49,892
Nous nous adorerons toujours
318
00:19:50,323 --> 00:19:53,814
Ce que dit le pigeon,
le pinson le répÚte
319
00:19:54,247 --> 00:19:57,197
Et la bergeronnette
en fait une chanson
320
00:19:58,845 --> 00:20:04,533
La la la la la
321
00:20:07,282 --> 00:20:13,894
Et la vie est en fĂȘte
322
00:20:18,757 --> 00:20:23,304
*- Vous allez entendre
une comédie dramatique en un acte
323
00:20:23,608 --> 00:20:27,699
de messieurs Jean-Michel Vinclair
et Paul-Henry Marchepied,
324
00:20:27,995 --> 00:20:32,507
interprétée par Anne-Marie B étavy
et Jean-Victor CabanĂšre.
325
00:20:32,805 --> 00:20:35,456
Mise en onde
par Albert-Léon Fromageot.
326
00:20:35,758 --> 00:20:38,193
Bruiteur,
Louis-Alphonse Raphaël.
327
00:20:38,500 --> 00:20:39,459
Script-girl,
328
00:20:39,892 --> 00:20:41,619
Jeanne-Patricia Nebracot.
329
00:20:41,917 --> 00:20:44,952
Régisseur général,
Patrick-Antoine Decourt.
330
00:20:45,249 --> 00:20:49,209
Et c'est une production
Armand-Justin Toupinel.
331
00:20:55,585 --> 00:20:58,152
- Non !
Ce serait trop facile.
332
00:20:58,454 --> 00:21:01,057
Je ne supporterai pas
davantage ta conduite,
333
00:21:01,365 --> 00:21:03,260
je ne pardonnerai pas.
334
00:21:03,558 --> 00:21:07,013
On pardonne quand on en a l'Ăąge.
Or, j'ai 30 ans.
335
00:21:07,313 --> 00:21:09,544
Ne t'étonne pas
de mon intransigeance.
336
00:21:09,970 --> 00:21:11,266
Pourquoi t'ai-je épousée ?
337
00:21:11,574 --> 00:21:14,057
*- Je me le demande.
L'idée de refaire
338
00:21:14,484 --> 00:21:16,128
ma vie ne m'effraie pas.
339
00:21:16,425 --> 00:21:20,636
- Pardi, je pense bien !
Agir comme une fille des rues !
340
00:21:21,065 --> 00:21:23,969
L'idée de vendre
ton corps au plus offrant
341
00:21:24,272 --> 00:21:26,167
va combler ta perversité.
342
00:21:26,592 --> 00:21:28,739
Misérable !
- Imbécile !
343
00:21:29,039 --> 00:21:30,334
- Perfide !
Vaniteux !
344
00:21:30,642 --> 00:21:31,313
Cruel !
345
00:21:46,715 --> 00:21:48,442
Le petit-déjeuner est servi.
346
00:21:48,739 --> 00:21:49,915
Merci, mon enfant.
347
00:21:51,018 --> 00:22:14,969
...
348
00:22:16,076 --> 00:22:17,335
Déjà !
349
00:22:30,546 --> 00:22:32,394
Des gens
voudraient vous voir.
350
00:22:32,697 --> 00:22:34,124
Qu'ils entrent !
351
00:22:37,717 --> 00:22:38,508
Entrez !
352
00:22:41,345 --> 00:22:42,857
Entrez, je vous prie.
353
00:22:46,070 --> 00:22:47,246
Asseyez-vous.
354
00:22:52,609 --> 00:22:53,569
Je vous écoute.
355
00:22:54,761 --> 00:22:57,796
En vous demandant
de bien vouloir nous excuser,
356
00:22:58,093 --> 00:23:00,961
nous venons,
comme qui dirait, en délégation,
357
00:23:01,257 --> 00:23:03,957
ces dames et moi,
vous prĂ©senter une requĂȘte.
358
00:23:04,253 --> 00:23:05,008
Ah...
359
00:23:05,307 --> 00:23:06,986
Je vous cĂšde la parole.
360
00:23:07,501 --> 00:23:09,816
Tous, commerçants
à Rémonville,
361
00:23:10,116 --> 00:23:13,236
v'lĂ des mois qu'on cherche
quoi faire pour donner,
362
00:23:13,533 --> 00:23:15,212
comment dirais-je...
un élan
363
00:23:15,643 --> 00:23:17,622
Ă notre village.
Un élan ?
364
00:23:18,047 --> 00:23:20,567
On n'est pas bien placés,
ça vient de là .
365
00:23:21,000 --> 00:23:23,100
Ca vient de lĂ ?
On serait directement
366
00:23:23,532 --> 00:23:26,939
sur la route d'Evreux,
le commerce s'en ressentirait.
367
00:23:27,370 --> 00:23:28,462
Certes, mesdames.
368
00:23:28,763 --> 00:23:31,546
Mais je ne peux pas
déplacer notre ville.
369
00:23:31,842 --> 00:23:33,101
Rires
- Bien entendu !
370
00:23:33,530 --> 00:23:35,882
Mais vous pouvez
lui rendre service.
371
00:23:36,483 --> 00:23:37,358
Un service ?
372
00:23:37,790 --> 00:23:40,142
II suffit d'attirer l'attention.
373
00:23:40,448 --> 00:23:43,568
Qu'est-ce qui attire ?
Fait parler les journaux ?
374
00:23:43,992 --> 00:23:45,587
Fait qu'on la visite ?
375
00:23:46,017 --> 00:23:46,604
La visiter ?
376
00:23:47,029 --> 00:23:50,484
La découverte d'un trésor...
comment disiez-vous ?
377
00:23:50,784 --> 00:23:52,259
Gallo-romain.
Gallo-romain.
378
00:23:53,104 --> 00:23:54,231
Gallo-romain ?
379
00:23:54,918 --> 00:23:56,933
Un accident d'auto
avec des morts.
380
00:23:57,365 --> 00:23:58,372
Des morts.
381
00:23:58,841 --> 00:23:59,884
Une chose imprévue.
382
00:24:00,318 --> 00:24:01,613
Oui... imprévue.
383
00:24:02,047 --> 00:24:04,063
Avoir des quintuplés.
384
00:24:04,494 --> 00:24:06,173
Une chose extraordinaire.
385
00:24:06,604 --> 00:24:09,387
Oui.
En somme, un miracle.
386
00:24:09,683 --> 00:24:12,082
- Vous avez dit le mot,
M. le curé !
387
00:24:12,510 --> 00:24:13,601
Un miracle !
388
00:24:13,902 --> 00:24:17,357
Qui nous ferait mettre
un poteau sur la route d'Evreux
389
00:24:17,656 --> 00:24:20,692
avec "Rémonville" et une flÚche.
390
00:24:21,116 --> 00:24:25,111
Pour ça, il nous faudrait
quelque chose d'extraordinaire.
391
00:24:25,545 --> 00:24:27,393
D'extraordinaire.
- Alors...
392
00:24:27,823 --> 00:24:29,671
une idée m'est venue.
393
00:24:30,228 --> 00:24:31,823
Voyez ma fille.
394
00:24:32,421 --> 00:24:34,269
Mais, je la connais.
Oui...
395
00:24:34,699 --> 00:24:36,715
Mais regardez-la bien.
396
00:24:37,399 --> 00:24:38,659
Vous comprenez ?
397
00:24:39,846 --> 00:24:40,853
Pas du tout.
398
00:24:42,082 --> 00:24:43,761
Laisse-nous, ma chérie.
399
00:24:45,541 --> 00:24:48,781
Elle est trÚs... trÚs arriérée.
400
00:24:49,380 --> 00:24:50,387
Et alors ?
401
00:24:50,688 --> 00:24:54,683
Comme ces enfants, elle croit
ce qu'on lui dit de croire.
402
00:24:54,991 --> 00:24:56,034
Et alors ?
403
00:24:56,467 --> 00:24:59,587
On a pensé à Lisieux,
qui a si bien réussi.
404
00:25:00,011 --> 00:25:01,654
On en ferait une miraculée,
405
00:25:02,078 --> 00:25:04,562
ce serait formidable.
Vous plaisantez ?
406
00:25:04,989 --> 00:25:06,116
NON, M. LE CURE !
407
00:25:06,423 --> 00:25:08,102
C'est encore plus grave.
408
00:25:10,136 --> 00:25:11,348
Ce que je promets,
409
00:25:11,781 --> 00:25:13,341
et je le promets bien,
410
00:25:13,637 --> 00:25:17,344
c'est de prier le bon Dieu
qu'il se produise un miracle
411
00:25:17,771 --> 00:25:18,695
à Rémonville.
412
00:25:18,995 --> 00:25:20,974
Merci, M. Le curé.
Merci.
413
00:25:21,273 --> 00:25:22,028
Viens, toi.
414
00:25:30,723 --> 00:25:31,850
C'est scandaleux !
415
00:25:33,127 --> 00:25:34,770
Ce sont des fidĂšles...
416
00:25:37,346 --> 00:25:39,073
Il est d'ici, Pasteur ?
Hein ?
417
00:25:39,371 --> 00:25:41,302
Pasteur ?
II est de partout !
418
00:25:47,344 --> 00:25:48,520
Encore...
419
00:25:55,401 --> 00:25:57,501
La cloche sonne.
420
00:25:58,818 --> 00:26:02,190
---
421
00:26:05,906 --> 00:26:09,109
Je peux me réfugier
chez vous, Mme Tyberghen ?
422
00:26:09,407 --> 00:26:10,583
Je vous en prie.
423
00:26:17,887 --> 00:26:19,734
Il est 7 h et vous ĂȘtes servi.
424
00:26:20,038 --> 00:26:21,045
Merci, ma fille.
425
00:26:21,346 --> 00:26:22,522
De rien, mon pĂšre.
426
00:26:25,311 --> 00:26:27,878
Quand vient le soir,
ça devient terrifiant.
427
00:26:28,180 --> 00:26:30,495
Je ne rentre
qu'Ă la derniĂšre minute.
428
00:26:30,795 --> 00:26:34,587
La radio nous sauve
car elle nous empĂȘche de parler.
429
00:26:35,056 --> 00:26:38,968
Sans elle, il serait peut-ĂȘtre
déjà arrivé un malheur.
430
00:26:39,528 --> 00:26:42,936
On est heureux de savoir
que la radio peut servir.
431
00:26:43,240 --> 00:26:45,256
Je m'étais imaginé,
na.i.vement,
432
00:26:45,561 --> 00:26:47,708
que votre ménage
allait mieux.
433
00:26:48,007 --> 00:26:51,247
Au contraire.
J'ai de l'horreur pour elle.
434
00:26:51,846 --> 00:26:55,134
Je ferais mieux
de me faire sauter le caisson.
435
00:26:55,432 --> 00:26:57,028
En voilà , des idées.
436
00:26:57,879 --> 00:27:00,026
Ses yeux, ses mains,
sa voix...
437
00:27:00,326 --> 00:27:03,445
Ce qu'elle dit,
son silence et mĂȘme son sommeil...
438
00:27:03,743 --> 00:27:05,170
Voulez-vous vous taire ?
439
00:27:05,472 --> 00:27:08,592
Que vous raconte-t-il,
qu'il doive se taire ?
440
00:27:09,016 --> 00:27:10,612
Des horreurs sur sa femme.
441
00:27:10,914 --> 00:27:11,957
Il la voit plus noire
442
00:27:12,391 --> 00:27:13,818
qu'elle n'est.
Oh !
443
00:27:16,103 --> 00:27:36,262
...
444
00:27:37,365 --> 00:27:38,961
On claque la porte.
445
00:27:40,065 --> 00:27:59,168
...
446
00:27:59,977 --> 00:28:00,816
* Air de danse
447
00:28:01,242 --> 00:28:14,993
---
448
00:28:15,712 --> 00:28:16,971
*- Ici, Radio Reportage.
449
00:28:17,273 --> 00:28:20,812
Nous avons saisi Me Aubanel
quand il rentrait chez lui.
450
00:28:21,239 --> 00:28:22,750
C'est toi qui vas parler !
451
00:28:23,053 --> 00:28:24,528
* L'illustre avocat d'assises
452
00:28:24,824 --> 00:28:28,868
s'est prĂȘtĂ© de bonne grĂące
à notre interview improvisée.
453
00:28:29,296 --> 00:28:31,996
Aussi bien ses amis
que ses clients,
454
00:28:32,291 --> 00:28:33,503
nous tenions Ă fĂȘter
455
00:28:33,937 --> 00:28:37,176
son 1 00e acquittement.
Le 1 00e, n'est-ce pas ?
456
00:28:37,480 --> 00:28:39,627
- En effet.
- En 20 ans,
457
00:28:40,054 --> 00:28:41,013
n'est-ce pas ?
Oui.
458
00:28:41,319 --> 00:28:43,082
- A quoi attribuez-vous
459
00:28:43,513 --> 00:28:47,389
cette réussite extraordinaire,
quasi fabuleuse ?
460
00:28:47,816 --> 00:28:51,187
Au fait que,
dÚs ma jeunesse, il m'a semblé
461
00:28:51,486 --> 00:28:53,082
qu'une différence essentielle
462
00:28:53,384 --> 00:28:56,084
existait entre les assassins
et les meurtriers.
463
00:28:56,506 --> 00:28:58,354
Ce que ta voix est jolie !
464
00:28:58,784 --> 00:29:02,156
* Au contraire des assassins,
les meurtriers me passionnent.
465
00:29:02,581 --> 00:29:05,232
Vous parlez pour la 1 re fois ?
Oui.
466
00:29:05,660 --> 00:29:08,816
* Je ne saisis pas
cette différence essentielle.
467
00:29:09,120 --> 00:29:12,360
- Je n'ai guĂšre le temps
de mieux m'expliquer,
468
00:29:12,663 --> 00:29:14,978
mais j'essaierai d'un mot.
469
00:29:15,785 --> 00:29:19,960
Parmi les criminels, il y a plus
de meurtriers que d'assassins.
470
00:29:20,257 --> 00:29:23,664
Et parmi les meurtriers,
beaucoup de justiciers.
471
00:29:24,222 --> 00:29:25,350
C'est effrayant.
472
00:29:25,657 --> 00:29:27,720
* L'homme qui tue son gendre,
473
00:29:28,610 --> 00:29:31,429
la femme qui tue son mari,
le mari, sa femme,
474
00:29:32,280 --> 00:29:34,512
sont-ce lĂ des assassins ?
Mais non !
475
00:29:34,811 --> 00:29:37,163
La disparition
de ceux qu'ils ont tués
476
00:29:37,595 --> 00:29:39,359
les rend inoffensifs.
477
00:29:40,211 --> 00:29:42,526
Je n'ajouterai Ă cela qu'un mot :
478
00:29:42,826 --> 00:29:45,730
la plupart des meurtres
sont des duels.
479
00:29:46,033 --> 00:29:47,712
Celui que la justice nomme
480
00:29:48,142 --> 00:29:51,766
le meurtrier,
moi, je l'appelle le vainqueur.
481
00:29:52,065 --> 00:29:52,989
Larsen
482
00:29:53,289 --> 00:29:56,948
Vous leur permettez d'écouter
de telles monstruosités ?
483
00:29:58,224 --> 00:30:01,380
* Fallait la voir Ă 1 7 ans
484
00:30:02,232 --> 00:30:03,491
Qu'est-ce que c'est ?
485
00:30:04,088 --> 00:30:04,964
La radio.
486
00:30:05,396 --> 00:30:05,983
Ah, bon !
487
00:30:06,408 --> 00:30:08,928
* C'était la plus chouette
des nénettes
488
00:30:09,446 --> 00:30:10,489
On va se coucher.
489
00:30:11,049 --> 00:30:11,973
Vas-y.
490
00:30:12,272 --> 00:30:15,812
* Son pÚre l'avait élevée
dans le temps
491
00:30:18,431 --> 00:30:21,215
A grands coups de souliers
dans les fesses
492
00:30:21,638 --> 00:30:22,513
---
493
00:30:22,819 --> 00:30:25,519
Je préfÚre ça de beaucoup.
Moi aussi !
494
00:30:26,362 --> 00:30:28,762
Ce que je m'en veux
d'ĂȘtre aussi lĂąche.
495
00:30:30,539 --> 00:30:33,190
* Dans les fesses...
496
00:30:34,293 --> 00:31:11,575
...
497
00:31:12,303 --> 00:31:13,562
Ah ! Nom de Dieu !
498
00:31:18,589 --> 00:31:20,604
Tu viens te coucher ou merde ?
499
00:31:21,584 --> 00:31:23,899
Non ! Je travaille.
500
00:31:24,326 --> 00:31:28,453
A demain.
Il "travaille" ! Pauvre cul !
501
00:31:28,924 --> 00:31:30,904
Elle rĂąle.
502
00:31:32,426 --> 00:31:34,573
S'il pouvait crever,
celui-lĂ !
503
00:31:38,374 --> 00:32:01,868
...
504
00:32:02,968 --> 00:32:04,864
Il faut que j'aille Ă Paris.
505
00:32:05,162 --> 00:32:06,254
Quand ça ?
506
00:32:06,554 --> 00:32:08,654
Bah...
D'ici un jour ou deux.
507
00:32:09,001 --> 00:32:10,296
Pour quoi faire ?
508
00:32:11,110 --> 00:32:13,630
Pour voir un nouveau motoculteur.
509
00:32:15,498 --> 00:32:20,297
En partant de bonne heure,
je serai rentré pour dßner.
510
00:32:22,754 --> 00:32:26,245
Puisque j'ai votre accord
de principe, cher maĂźtre,
511
00:32:26,677 --> 00:32:29,161
puis-je vous demander la somme
512
00:32:29,461 --> 00:32:32,617
que je resterai vous devoir
pour m'avoir défendu ?
513
00:32:32,921 --> 00:32:33,880
300 000 francs.
514
00:32:35,663 --> 00:32:36,454
Parfait.
515
00:32:37,224 --> 00:32:39,119
J'aimerais
vous poser une question.
516
00:32:39,966 --> 00:32:42,318
Je vous en prie,
maĂźtre, posez-la-moi.
517
00:32:43,130 --> 00:32:45,613
Pour quelle raison
me choisissez-vous ?
518
00:32:48,108 --> 00:32:51,227
J'estime que vous ĂȘtes
un homme exceptionnel.
519
00:32:51,525 --> 00:32:54,127
Unique.
Je dirais presque, un phénomÚne.
520
00:32:55,321 --> 00:32:57,888
N'en ĂȘtes-vous pas
au 1 00e acquittement ?
521
00:32:58,317 --> 00:33:02,828
Depuis 20 ans, n'avez-vous pas
arraché des bras de la guillotine
522
00:33:03,126 --> 00:33:05,729
les criminels
les plus hideux qui soient ?
523
00:33:06,543 --> 00:33:08,474
Permettez-moi de m'en vanter.
524
00:33:08,779 --> 00:33:12,906
Puisque vous me reconnaissez
cette qualité assez singuliÚre,
525
00:33:13,208 --> 00:33:16,364
la question que je posais
est plus que fondée.
526
00:33:16,667 --> 00:33:18,311
Pourquoi m'avoir choisi,
527
00:33:18,608 --> 00:33:22,183
vous qui ĂȘtes la victime indirecte
du crime commis ?
528
00:33:22,827 --> 00:33:26,198
L'assassin est connu.
Elle est sous les verrous.
529
00:33:26,497 --> 00:33:29,904
Ce crime vous atteint,
vous ĂȘtes mieux qu'un innocent.
530
00:33:30,336 --> 00:33:33,239
Je choisis pour avocat
le défenseur attitré
531
00:33:33,668 --> 00:33:35,983
des coupables. Pourquoi ?
Oui.
532
00:33:36,748 --> 00:33:39,399
Parce que je hais
cette petite créature
533
00:33:39,828 --> 00:33:41,675
qui a tué mon beau-frÚre.
534
00:33:42,106 --> 00:33:46,701
Et parce qu'étant partie civile,
je ne redoutais qu'une chose :
535
00:33:46,999 --> 00:33:48,475
qu'elle vous eût
536
00:33:48,898 --> 00:33:49,773
comme avocat.
537
00:33:50,079 --> 00:33:54,206
Tandis que devenu l'adversaire
de celui qui la défendra,
538
00:33:54,635 --> 00:33:56,362
vous me tranquillisez.
539
00:33:56,660 --> 00:33:59,527
Je suis sûr
de sa condamnation.
540
00:34:00,288 --> 00:34:04,499
C'est la raison pour laquelle
je vous demanderais 48 heures
541
00:34:04,928 --> 00:34:06,188
de réflexion.
542
00:34:06,616 --> 00:34:10,707
Ce que vous espériez,
je suis en droit de le redouter.
543
00:34:11,003 --> 00:34:13,871
Etant l'adversaire
de celui qui la défendra,
544
00:34:14,167 --> 00:34:17,707
ma présence à vos cÎtés
peut lui ĂȘtre, sinon fatale,
545
00:34:18,006 --> 00:34:19,734
du moins préjudiciable.
546
00:34:20,158 --> 00:34:24,249
Je ne le voudrais pas.
Mais c'est une criminelle.
547
00:34:24,671 --> 00:34:28,666
Oui. Mais n'aurait-elle
qu'une chance, laissons-la-lui.
548
00:34:30,915 --> 00:34:33,518
Voulez-vous
me donner 48 h de réflexion ?
549
00:34:35,260 --> 00:34:36,555
Avec plaisir.
550
00:34:36,990 --> 00:34:38,417
Je vous accompagne.
551
00:34:47,157 --> 00:34:50,060
Avez-vous décidé
de me répondre non ?
552
00:34:51,966 --> 00:34:53,897
Franchement, pas encore.
553
00:34:54,624 --> 00:34:58,715
Mais n'ayant assisté
que des coupables,
554
00:34:59,011 --> 00:35:02,251
comprenez que j'hésite
Ă proclamer le contraire
555
00:35:02,554 --> 00:35:05,842
de ce que je dis depuis 20 ans.
Je le comprends.
556
00:35:09,937 --> 00:35:12,504
En tout cas,
ce Ă quoi je m'engage,
557
00:35:13,692 --> 00:35:16,392
si dans 48 h
je vous répondais non,
558
00:35:16,687 --> 00:35:19,758
c'est Ă ne pas accepter
d'ĂȘtre son dĂ©fenseur.
559
00:35:20,062 --> 00:35:21,705
Je vous en remercie.
560
00:35:23,099 --> 00:35:25,367
Ils sont trĂšs beaux,
vos candélabres.
561
00:35:25,672 --> 00:35:27,940
Un incendiaire
me les a donnés.
562
00:35:28,246 --> 00:35:30,141
Au revoir.
Au revoir.
563
00:35:40,480 --> 00:35:42,459
Qui a sonné,
il y a 5 minutes ?
564
00:35:42,758 --> 00:35:44,989
Un homme qui refuse
de dire son nom.
565
00:35:45,289 --> 00:35:48,072
Nerveux au possible,
presque agité,
566
00:35:48,369 --> 00:35:50,516
et qui vous supplie
de le recevoir.
567
00:35:50,815 --> 00:35:53,766
Et qui souhaite
ne pas rencontrer les gendarmes.
568
00:35:54,064 --> 00:35:55,743
Ca en donne l'impression.
569
00:35:56,046 --> 00:35:58,194
Je le recevrai dans un instant.
570
00:35:58,493 --> 00:35:59,920
Monsieur,
571
00:36:01,531 --> 00:36:03,966
je n'attendrai pas 48 heures
572
00:36:04,526 --> 00:36:06,289
pour vous déclarer
573
00:36:06,593 --> 00:36:09,077
que, Ă mon trĂšs vif regret,
574
00:36:10,221 --> 00:36:14,900
il ne me sera pas possible
de vous assister en la circonstance.
575
00:36:15,199 --> 00:36:17,214
Ne m'en tenez pas rigueur
576
00:36:18,996 --> 00:36:22,571
et considérez bien
que je tiendrai sans déplaisir
577
00:36:23,299 --> 00:36:25,866
la promesse
que je vous ai faite.
578
00:36:27,138 --> 00:36:29,153
Agréez, cher monsieur...
579
00:36:29,584 --> 00:36:33,579
Je signerai la lettre
et vous la ferez porter ce soir.
580
00:36:34,478 --> 00:36:37,969
Faites entrer celui
qui ne veut pas dire son nom.
581
00:36:49,623 --> 00:36:52,106
Entrez, je vous en prie.
Asseyez-vous.
582
00:36:58,735 --> 00:36:59,778
Je vous écoute.
583
00:37:00,507 --> 00:37:01,634
J'ai tué ma femme.
584
00:37:02,068 --> 00:37:03,159
Quand ?
585
00:37:03,839 --> 00:37:04,882
Hier au soir.
586
00:37:06,033 --> 00:37:07,460
Comment l'avez-vous tuée ?
587
00:37:10,210 --> 00:37:11,937
II pleure.
588
00:37:12,530 --> 00:37:15,230
Mais...
D'un coup de couteau ?
589
00:37:15,652 --> 00:37:16,611
Oui !
590
00:37:17,634 --> 00:37:18,594
Bon.
591
00:37:20,292 --> 00:37:21,468
Le poison, c'est mieux ?
592
00:37:21,895 --> 00:37:22,902
Je n'ai pas dit ça.
593
00:37:23,667 --> 00:37:26,403
Il m'a semblé que le couteau. ..
C'est mieux.
594
00:37:27,042 --> 00:37:28,721
Le poison, c'est prémédité.
595
00:37:29,531 --> 00:37:30,574
Je le pense aussi.
596
00:37:32,104 --> 00:37:33,495
C'était donc prémédité.
597
00:37:33,918 --> 00:37:34,842
Quoi ?
598
00:37:35,268 --> 00:37:36,108
Sa mort.
599
00:37:37,166 --> 00:37:38,378
Euh...
600
00:37:38,812 --> 00:37:39,988
Je ne suis pas le juge.
601
00:37:40,415 --> 00:37:41,806
Ah, c'est vrai !
602
00:37:42,102 --> 00:37:45,258
Oui, on ne peut pas dire,
je l'ai prémédité.
603
00:37:45,688 --> 00:37:46,695
Ca s'est trouvé.
604
00:37:47,122 --> 00:37:47,746
VoilĂ .
605
00:37:48,177 --> 00:37:52,136
Mais vous disiez avoir pensé
que le couteau était mieux.
606
00:37:52,564 --> 00:37:53,776
Vous l'avez dit.
607
00:37:54,210 --> 00:37:55,337
Que racontez-vous ?
608
00:37:56,192 --> 00:37:58,172
Vous me l'avez demandé.
609
00:37:58,597 --> 00:37:59,436
Vous avez dit oui.
610
00:37:59,862 --> 00:38:03,402
Naturellement.
Mais l'idée du couteau, c'est vous.
611
00:38:03,828 --> 00:38:04,703
C'est absurde.
612
00:38:05,136 --> 00:38:07,955
Non...
Je m'exprime mal.
613
00:38:08,258 --> 00:38:10,405
J'aurais dĂ» la tuer autrement ?
614
00:38:10,704 --> 00:38:11,712
Jamais de la vie.
615
00:38:12,139 --> 00:38:13,650
Ce qui est fait est fait.
616
00:38:14,079 --> 00:38:15,039
Bon.
617
00:38:15,345 --> 00:38:16,736
Donc, j'ai bien fait.
618
00:38:17,159 --> 00:38:18,166
Je vous ai dit oui.
619
00:38:20,112 --> 00:38:22,895
Je voulais savoir
si j'avais bien compris.
620
00:38:23,191 --> 00:38:26,515
Faut m'excuser si je suis tatillon.
621
00:38:26,819 --> 00:38:30,359
Votre vie, c'est de ne fréquenter
que les assassins.
622
00:38:30,658 --> 00:38:33,094
Fatalement,
vous en avez la pratique.
623
00:38:33,400 --> 00:38:35,079
Moi, je tue pour la 1 re fois.
624
00:38:35,383 --> 00:38:38,287
Alors évidemment,
je suis un peu affolé.
625
00:38:39,180 --> 00:38:41,495
Je voulais savoir
si c'était une gaffe
626
00:38:41,795 --> 00:38:43,643
ou les précautions à prendre.
627
00:38:44,073 --> 00:38:45,885
Je vous questionne pour ça.
628
00:38:46,309 --> 00:38:47,352
Bon !
629
00:38:47,659 --> 00:38:49,639
Alors,
vous ne m'en voulez pas
630
00:38:50,064 --> 00:38:51,995
pour ce que j'ai dit ?
Non !
631
00:38:52,426 --> 00:38:55,881
Vous avez dit "prémédité",
ça m'a fait dresser l'oreille.
632
00:38:56,181 --> 00:38:57,908
Je le retire.
Bon.
633
00:38:58,332 --> 00:39:00,180
Sans ĂȘtre prĂ©mĂ©ditĂ©,
vous l'aviez
634
00:39:00,610 --> 00:39:01,870
en tĂȘte.
635
00:39:02,171 --> 00:39:04,738
Depuis des mois,
je n'en pouvais plus.
636
00:39:05,167 --> 00:39:06,593
C'est ce que je veux savoir.
637
00:39:07,951 --> 00:39:10,218
Vous étiez son aßné ?
D'un an.
638
00:39:10,904 --> 00:39:11,911
Elle buvait ?
639
00:39:12,338 --> 00:39:13,550
Pffft !
640
00:39:14,237 --> 00:39:15,663
Beaucoup ?
Bien trop.
641
00:39:16,304 --> 00:39:17,347
Elle vous trompait ?
642
00:39:19,468 --> 00:39:22,503
Pffft... Bah, ça...
Je n'en suis pas sûr.
643
00:39:22,927 --> 00:39:24,775
Vous le supposiez sans preuve.
644
00:39:25,205 --> 00:39:26,080
Exactement.
645
00:39:26,386 --> 00:39:28,486
Vous vous sentiez trahi.
646
00:39:28,791 --> 00:39:29,630
C'est ça.
647
00:39:30,478 --> 00:39:35,193
Quand on a commis un crime,
on doit réunir ce qui en atténue
648
00:39:35,625 --> 00:39:37,052
les circonstances.
Evidemment.
649
00:39:37,481 --> 00:39:38,441
Elle vous trompait.
650
00:39:38,873 --> 00:39:40,300
Ma tĂȘte Ă couper !
651
00:39:40,729 --> 00:39:42,625
HĂ© !
Evitez cette phrase.
652
00:39:43,050 --> 00:39:44,177
Oui.
653
00:39:44,484 --> 00:39:46,247
Revenons au couteau.
654
00:39:46,551 --> 00:39:47,643
Avec plaisir.
655
00:39:48,070 --> 00:39:51,777
Mais d'abord, pourquoi
me choisissez-vous comme avocat ?
656
00:39:52,204 --> 00:39:53,764
Oh, ça...
657
00:39:54,398 --> 00:39:56,161
Vous saviez mon nom ?
Vaguement.
658
00:39:56,591 --> 00:40:00,131
L'autre soir, j'ai fait
votre connaissance par la radio.
659
00:40:01,147 --> 00:40:06,030
Ce que vous avez dit et la façon
de le dire, ça m'a impressionné.
660
00:40:06,463 --> 00:40:09,282
Vous en étiez
Ă votre 1 00e acquittement
661
00:40:09,585 --> 00:40:11,852
et je me suis dit :
voilĂ mon homme.
662
00:40:13,339 --> 00:40:14,766
Vous l'auriez tuée
663
00:40:15,069 --> 00:40:17,769
si vous n'aviez pas
entendu l'interview ?
664
00:40:18,191 --> 00:40:19,666
Peut-ĂȘtre pas.
665
00:40:21,692 --> 00:40:23,203
Bon... Le couteau ?
666
00:40:23,633 --> 00:40:24,508
Ah !
667
00:40:24,814 --> 00:40:25,905
Je vous écoute.
668
00:40:26,206 --> 00:40:28,306
C'est Ă moi de vous entendre.
669
00:40:28,611 --> 00:40:29,618
Ah, c'est vrai !
670
00:40:31,943 --> 00:40:33,455
II y a eu plusieurs coups ?
671
00:40:34,517 --> 00:40:36,748
Un seul. J'ai bien fait ?
672
00:40:37,174 --> 00:40:38,734
Ca vaut mieux pour vous...
673
00:40:39,157 --> 00:40:41,005
et pour elle.
Ca fait accident.
674
00:40:41,435 --> 00:40:42,995
N'en demandons pas tant.
675
00:40:44,515 --> 00:40:46,494
OĂč l'avez-vous frappĂ©e ?
676
00:40:46,793 --> 00:40:48,808
Bah... N'est-ce pas...
677
00:40:50,294 --> 00:40:51,805
Dans le ventre.
Oui...
678
00:40:52,108 --> 00:40:54,171
Je n'ai pas regardé.
679
00:40:55,061 --> 00:40:56,104
Elle est morte ?
680
00:40:56,538 --> 00:40:58,133
Oui ! Bien sûr.
681
00:40:58,436 --> 00:40:59,947
Soyez tranquille.
682
00:41:00,967 --> 00:41:02,695
Pourquoi ĂȘtes-vous libre ?
683
00:41:03,119 --> 00:41:04,714
Parce que ça ne se sait pas.
684
00:41:05,017 --> 00:41:07,668
Peut-ĂȘtre maintenant,
mais ce matin,
685
00:41:07,970 --> 00:41:09,229
ça ne se savait pas.
686
00:41:09,658 --> 00:41:10,533
OĂč habitez-vous ?
687
00:41:12,062 --> 00:41:13,274
Rémonville.
688
00:41:13,581 --> 00:41:15,848
1 , place Jean JaurĂšs.
689
00:41:16,154 --> 00:41:18,254
Vos nom, prénom, qualité ?
690
00:41:18,559 --> 00:41:22,218
Paul, Louis, Victor Braconnier.
691
00:41:23,284 --> 00:41:24,759
C'est votre profession ?
692
00:41:25,182 --> 00:41:28,085
Non... Braconnier,
c'est mon nom de famille.
693
00:41:29,358 --> 00:41:31,590
Mon métier, c'est horticulteur.
694
00:41:31,890 --> 00:41:33,989
Votre situation de fortune ?
695
00:41:37,078 --> 00:41:38,470
7 00 000.
696
00:41:38,766 --> 00:41:40,157
Hein ?
7 00 000.
697
00:41:40,749 --> 00:41:41,756
Elle le savait ?
698
00:41:42,183 --> 00:41:44,031
Oh...
A peu de choses prĂšs.
699
00:41:44,461 --> 00:41:45,468
Ca l'intéressait ?
700
00:41:45,895 --> 00:41:47,455
Oh lĂ lĂ !
701
00:41:48,764 --> 00:41:52,219
A ce propos, vous devez
demander cher pour mon affaire.
702
00:41:52,645 --> 00:41:54,072
Nous en parlerons plus tard.
703
00:41:54,501 --> 00:41:55,796
C'est ça.
704
00:41:58,636 --> 00:42:00,951
Votre Ăąge ?
53 ans.
705
00:42:01,335 --> 00:42:03,938
Marié depuis...
30 ans.
706
00:42:05,132 --> 00:42:07,447
Pas de condamnations, déjà ?
707
00:42:07,748 --> 00:42:09,139
Ni vol...
708
00:42:09,435 --> 00:42:11,498
Oh, non ! Au contraire.
709
00:42:11,798 --> 00:42:14,617
Bon. Revenons au couteau.
OĂč Ă©tait-il ?
710
00:42:14,919 --> 00:42:16,047
Dans le ventre.
711
00:42:16,354 --> 00:42:17,613
Non, avant.
712
00:42:17,915 --> 00:42:20,818
Il était... là . Comme ça...
713
00:42:21,247 --> 00:42:23,647
Sur la table ?
Sur la table.
714
00:42:24,158 --> 00:42:26,894
Vous ne l'aviez pas pris
dans le tiroir ?
715
00:42:27,491 --> 00:42:30,227
C'est elle qui avait mis
le couvert ?
716
00:42:30,528 --> 00:42:33,516
Elle le met toujours.
Enfin, le mettait.
717
00:42:33,819 --> 00:42:34,946
Bon.
718
00:42:36,561 --> 00:42:40,100
Elle n'a jamais fait
de tentative de meurtre sur vous ?
719
00:42:41,075 --> 00:42:42,466
HĂ©, non...
720
00:42:43,100 --> 00:42:44,660
Pas Ă ma connaissance.
721
00:42:45,082 --> 00:42:46,894
Elle n'avait pas acheté
722
00:42:47,318 --> 00:42:48,325
de revolver ?
723
00:42:48,626 --> 00:42:49,921
Alors, ça...
724
00:42:50,820 --> 00:42:52,415
Non.
Ca aurait fait bien.
725
00:42:52,845 --> 00:42:53,636
Evidemment.
726
00:42:55,123 --> 00:42:57,558
Malheureusement, non.
Oh...
727
00:42:58,455 --> 00:42:59,498
Tant pis.
728
00:42:59,805 --> 00:43:03,633
Donc, hier soir, elle était ivre.
Oui.
729
00:43:04,741 --> 00:43:06,085
Auriez-vous un témoin
730
00:43:06,513 --> 00:43:08,613
de son état d'ébriété ?
731
00:43:09,086 --> 00:43:10,682
Certainement.
732
00:43:11,111 --> 00:43:13,463
Sans aller
jusqu'à la légitime défense,
733
00:43:13,769 --> 00:43:15,581
vous ĂȘtes-vous senti menacĂ© ?
734
00:43:16,005 --> 00:43:17,132
Eh, oui.
735
00:43:18,283 --> 00:43:21,354
Elle disait :
"Tu ne crĂšveras donc jamais ?"
736
00:43:21,784 --> 00:43:22,492
Bah, ça...
737
00:43:22,923 --> 00:43:25,707
C'est pas des choses Ă dire.
Non, certes.
738
00:43:26,129 --> 00:43:27,641
C'est plutĂŽt un espoir.
739
00:43:28,070 --> 00:43:30,422
Un geste aurait plus d'éloquence.
740
00:43:31,445 --> 00:43:32,740
Une soupiÚre, ça va ?
741
00:43:33,175 --> 00:43:34,386
Une soupiĂšre ?
742
00:43:34,820 --> 00:43:37,556
Enorme,
qu'elle m'aurait jetĂ©e Ă la tĂȘte ?
743
00:43:37,857 --> 00:43:39,585
L'a-t-elle fait ?
Oui !
744
00:43:40,009 --> 00:43:41,436
II y a longtemps ?
Hier soir.
745
00:43:41,738 --> 00:43:42,950
C'est trÚs bien, ça.
746
00:43:43,384 --> 00:43:45,903
Une seconde
avant le coup de couteau.
747
00:43:46,210 --> 00:43:47,085
Donc, réflexe.
748
00:43:47,391 --> 00:43:49,407
Ou mieux encore, défense.
Oui.
749
00:43:49,838 --> 00:43:51,818
Vous avez pris le couteau,
750
00:43:52,243 --> 00:43:54,426
étant menacé.
La table nous séparait...
751
00:43:54,858 --> 00:43:57,005
En se penchant,
elle s'est embrochée
752
00:43:57,432 --> 00:43:59,279
d'elle-mĂȘme.
VoilĂ !
753
00:43:59,836 --> 00:44:01,131
C'est amusant, hein ?
754
00:44:01,566 --> 00:44:02,405
Quoi donc ?
755
00:44:02,831 --> 00:44:05,483
Votre façon
de reconstituer la scĂšne.
756
00:44:05,784 --> 00:44:08,484
Ce que c'est que l'expérience !
757
00:44:12,872 --> 00:44:16,831
J'espÚre n'avoir rien oublié.
N'attendez pas d'ĂȘtre arrĂȘtĂ©.
758
00:44:17,386 --> 00:44:18,981
Constituez-vous prisonnier.
759
00:44:19,410 --> 00:44:20,886
Oui. Tout de suite.
760
00:44:21,182 --> 00:44:23,365
DĂšs votre retour.
Oui !
761
00:44:24,262 --> 00:44:26,157
6 h aprĂšs,
désignez-moi comme avocat.
762
00:44:26,456 --> 00:44:28,099
Et surtout, ne parlez pas.
763
00:44:28,523 --> 00:44:30,958
Vous ne le ferez
qu'en ma présence.
764
00:44:31,813 --> 00:44:33,456
Je vous accompagne.
765
00:44:33,754 --> 00:44:35,517
Et puis, dites-moi
766
00:44:35,821 --> 00:44:39,228
Ă quelle prison vous ĂȘtes.
Evreux, probablement.
767
00:44:39,533 --> 00:44:41,968
Vous n'y serez pas mal.
Vous y avez été ?
768
00:44:42,275 --> 00:44:44,458
Comme avocat.
Ah !
769
00:44:50,417 --> 00:44:52,060
Mais alors, en somme,
770
00:44:52,358 --> 00:44:53,749
cette conversation...
771
00:44:54,045 --> 00:44:56,480
Pourrait ne pas avoir eu lieu.
772
00:45:08,684 --> 00:45:10,915
Dois-je recopier vos notes ?
773
00:45:11,215 --> 00:45:13,614
Non, je préfÚre
les complĂ©ter moi-mĂȘme.
774
00:45:13,915 --> 00:45:15,558
Affaire intéressante ?
775
00:45:15,855 --> 00:45:18,255
Oui, facile.
Je dirais mĂȘme banale
776
00:45:18,555 --> 00:45:21,255
si l'homme
n'était pas extraordinaire.
777
00:45:21,550 --> 00:45:24,501
C'est une espĂšce
de monstre prenant
778
00:45:25,052 --> 00:45:28,207
et de qui se dégage
un charme singulier.
779
00:45:28,511 --> 00:45:29,471
Il tient Ă la fois
780
00:45:29,861 --> 00:45:31,205
de la chimĂšre
781
00:45:31,633 --> 00:45:33,564
et du clown.
Sonnette de porte
782
00:45:38,341 --> 00:45:39,767
J'ai un rendez-vous ?
783
00:45:40,070 --> 00:45:42,001
Pas Ă ma connaissance.
784
00:45:46,651 --> 00:45:48,751
Le procureur de la République.
785
00:45:50,448 --> 00:45:52,343
Il est au salon ?
Oui, Monsieur.
786
00:45:52,642 --> 00:45:53,601
Bon, merci.
787
00:45:56,902 --> 00:45:58,198
Priez-le d'entrer.
788
00:46:04,707 --> 00:46:07,142
Bonjour, cher maĂźtre et ami.
M. le procureur.
789
00:46:07,449 --> 00:46:11,408
Je ne vous cache pas
l'agréable surprise de votre visite.
790
00:46:11,710 --> 00:46:14,529
TĂ©moignage de l'intĂ©rĂȘt
que je vous porte.
791
00:46:14,831 --> 00:46:18,322
Je voulais qu'elle n'ait
aucun caractĂšre officiel.
792
00:46:19,008 --> 00:46:22,799
Vous recevoir dans mon cabinet
eût attiré l'attention
793
00:46:23,100 --> 00:46:24,827
et je dois ĂȘtre Ă 5h
794
00:46:25,125 --> 00:46:27,908
chez Mme de Montgeron
qui habite en face.
795
00:46:28,204 --> 00:46:31,108
Ma foi, j'ai sauté
sur la co.i.ncidence.
796
00:46:31,664 --> 00:46:34,183
Et me voilĂ
tout Ă fait Ă l'aise
797
00:46:35,123 --> 00:46:38,950
pour vous dire sur le ton
le plus cordial qui soit
798
00:46:39,257 --> 00:46:42,797
la chose la moins
agréable du monde.
799
00:46:45,796 --> 00:46:48,916
L'interview
que vous avez donnée à la radio
800
00:46:49,213 --> 00:46:51,865
a fait le plus mauvais effet,
sachez-le.
801
00:46:53,305 --> 00:46:55,957
Ceux qui l'ont entendue
répÚtent vos paroles
802
00:46:56,258 --> 00:46:58,189
et les autres les dénaturent.
803
00:46:59,127 --> 00:47:01,946
Ne me répondez rien.
Ce qui est fait est fait.
804
00:47:02,249 --> 00:47:03,976
Mais soyez sur vos gardes.
805
00:47:04,274 --> 00:47:07,345
Vos cent acquittements
806
00:47:07,648 --> 00:47:10,000
vous ont fait
d'innombrables ennemis.
807
00:47:10,306 --> 00:47:12,958
Que vous vous en moquiez,
je le conçois,
808
00:47:13,259 --> 00:47:15,491
mais vos arguments inattendus,
809
00:47:15,917 --> 00:47:18,149
poussés parfois jusqu'au paradoxe,
810
00:47:18,448 --> 00:47:21,519
pourraient avoir
de fùcheuses conséquences.
811
00:47:21,823 --> 00:47:22,830
Lesquelles ?
812
00:47:23,257 --> 00:47:24,601
Je vais vous le dire.
813
00:47:24,903 --> 00:47:27,338
J'ai vu le président, ce matin.
814
00:47:27,645 --> 00:47:30,596
Nous ne sommes pas
éloignés de penser
815
00:47:30,893 --> 00:47:33,413
que cette discrimination
que vous faites
816
00:47:33,719 --> 00:47:38,482
entre le meurtrier et le criminel
peut troubler les consciences.
817
00:47:38,908 --> 00:47:42,736
Pardon, M. le procureur,
ce n'est pas moi qui les acquitte.
818
00:47:43,043 --> 00:47:45,442
Je ne vous reproche pas
vos acquittements.
819
00:47:45,742 --> 00:47:47,338
C'est encore heureux.
820
00:47:47,767 --> 00:47:48,943
Je ne vous reproche rien,
821
00:47:49,244 --> 00:47:52,651
si ce n'est le ton
sur lequel vous me répondez.
822
00:47:52,956 --> 00:47:56,616
Nous ne sommes pas au tribunal,
je me trouve chez vous.
823
00:47:57,386 --> 00:47:59,317
Je vous prie de m'excuser.
Volontiers.
824
00:47:59,748 --> 00:48:01,728
Par estime pour votre talent.
825
00:48:02,406 --> 00:48:04,085
Mais...
826
00:48:08,228 --> 00:48:11,131
Peut-ĂȘtre me suis-je
mal fait comprendre.
827
00:48:11,813 --> 00:48:15,857
Quand je dis que vos arguments
troublent les consciences,
828
00:48:16,159 --> 00:48:19,902
je ne parle ni de celles des juges
ni de celles des jurés.
829
00:48:20,208 --> 00:48:23,328
Mais de celles des innombrables
meurtriers éventuels
830
00:48:23,626 --> 00:48:27,285
qui suivent les débats,
qui lisent les journaux,
831
00:48:27,591 --> 00:48:30,158
et qui vous portent
dans leur coeur.
832
00:48:31,852 --> 00:48:34,588
Ce n'est pas le magistrat
qui vous parle.
833
00:48:34,889 --> 00:48:36,233
C'est l'homme
834
00:48:36,534 --> 00:48:40,277
et l'ami qui se demande
si votre éloquence exceptionnelle,
835
00:48:40,711 --> 00:48:44,623
et quelquefois particuliĂšre,
n'est pas de nature, je le répÚte,
836
00:48:44,929 --> 00:48:46,608
Ă encourager le crime.
837
00:48:47,039 --> 00:48:47,999
Oui !
838
00:48:48,304 --> 00:48:51,255
Comment ĂȘtre sĂ»r
qu'un misérable ne se dise pas
839
00:48:51,553 --> 00:48:54,072
qu'il va tuer son pĂšre,
sa mĂšre ou sa fille
840
00:48:54,379 --> 00:48:56,022
et vous prendra comme avocat ?
841
00:48:58,513 --> 00:49:02,173
Je l'ai entendu dire, hier,
par une dame, à l'Opéra.
842
00:49:02,479 --> 00:49:04,746
Ca...
Nous sommes d'accord.
843
00:49:05,179 --> 00:49:09,774
L'idée lui serait-elle venue
sans votre interview ?
844
00:49:10,410 --> 00:49:12,053
Je ne saurais le dire.
845
00:49:12,477 --> 00:49:14,912
Nous étions 5 personnes,
dans ma loge,
846
00:49:15,346 --> 00:49:16,557
nous en parlions.
847
00:49:16,864 --> 00:49:18,795
Elle a dit ça ?
Elle a dit :
848
00:49:19,227 --> 00:49:23,774
"Avec Aubanel, on n'a plus
Ă se gĂȘner. J'achĂšte un revolver."
849
00:49:24,078 --> 00:49:26,946
Je regarde l'heure, pardon.
J'ai 2 minutes.
850
00:49:27,748 --> 00:49:29,427
Ne prenez pas mal
851
00:49:29,858 --> 00:49:31,153
ce que je vous ai dit.
852
00:49:31,461 --> 00:49:35,720
Aucune arriÚre-pensée n'est en moi,
croyez-le instamment.
853
00:49:37,198 --> 00:49:39,898
En montant l'escalier,
j'ai croisé un homme
854
00:49:40,193 --> 00:49:42,041
qui sortait de chez vous.
855
00:49:42,345 --> 00:49:43,772
Quel était cet homme ?
856
00:49:44,412 --> 00:49:45,539
Un assassin ?
Oui.
857
00:49:45,846 --> 00:49:48,078
Un meurtrier, direz-vous.
Oui.
858
00:49:48,715 --> 00:49:50,275
Il a parlé de l'interview ?
859
00:49:51,457 --> 00:49:52,212
Oui.
860
00:49:52,638 --> 00:49:54,990
Alors, j'ai tort, à votre égard ?
861
00:49:56,519 --> 00:49:57,395
Non...
862
00:49:58,882 --> 00:50:03,057
Vous voulez que j'aide la justice
Ă en condamner un sur deux ?
863
00:50:03,480 --> 00:50:05,159
Mais non !
864
00:50:05,589 --> 00:50:07,772
Je ne me laisserai plus
interviewer.
865
00:50:08,078 --> 00:50:10,645
Mais j'étais de bonne humeur.
On fĂȘtait...
866
00:50:11,073 --> 00:50:12,717
Votre 1 00e succĂšs.
867
00:50:13,309 --> 00:50:17,353
Vous aviez votre 1 00e,
comme les auteurs dramatiques.
868
00:50:17,654 --> 00:50:20,174
Mais ce n'est pas du théùtre,
la justice.
869
00:50:20,607 --> 00:50:21,699
Ah ?
Non.
870
00:50:23,729 --> 00:50:27,472
Evitez ces formules lapidaires
qui ont fait votre réputation,
871
00:50:27,779 --> 00:50:29,795
mais qui sont dangereuses.
872
00:50:30,099 --> 00:50:31,526
Tenez, celle-ci,
873
00:50:31,829 --> 00:50:35,824
relative aux meurtriers
que vous prétendez occasionnels.
874
00:50:36,132 --> 00:50:40,307
"Un assassin n'est souvent
qu'un voleur que l'on dérange."
875
00:50:40,604 --> 00:50:41,731
Non...
876
00:50:42,460 --> 00:50:43,935
N'excusez pas le vol.
877
00:50:45,202 --> 00:50:49,714
Je dois porter une fausse barbe
et plaider sous un faux nom ?
878
00:50:50,011 --> 00:50:52,999
Cet avocat serait célÚbre
au bout d'un mois.
879
00:50:53,302 --> 00:50:55,197
On en aurait deux au lieu d'un.
880
00:50:55,495 --> 00:50:56,790
Il vaut mieux pas.
881
00:50:58,406 --> 00:51:00,218
Aubanel...
M. le procureur ?
882
00:51:00,937 --> 00:51:05,064
Un homme ou une femme
s'étant porté partie civile
883
00:51:05,367 --> 00:51:09,326
se présente chez vous demain
et demande votre assistance.
884
00:51:09,628 --> 00:51:10,755
Que faites-vous ?
885
00:51:11,948 --> 00:51:13,591
J'accepte.
Merci.
886
00:51:13,888 --> 00:51:15,868
J'irai ce jour-lĂ vous entendre.
887
00:51:16,166 --> 00:51:19,154
Aubanel faisant
condamner un assassin.
888
00:51:19,457 --> 00:51:21,941
A moins qu'au dernier moment,
me trompant,
889
00:51:22,241 --> 00:51:23,536
je ne le défende.
890
00:51:23,971 --> 00:51:26,286
Vous aimez tant les assassins ?
891
00:51:26,586 --> 00:51:27,978
Moins que le public.
892
00:51:28,274 --> 00:51:31,225
Si les journaux
ne relataient pas les crimes,
893
00:51:31,522 --> 00:51:33,837
ils vendraient moitié moins.
894
00:51:34,475 --> 00:51:37,546
Et c'est pourtant ignoble,
de tuer.
895
00:51:37,850 --> 00:51:40,885
Oui,
mais ça fait vivre tant de monde.
896
00:51:44,262 --> 00:52:06,197
...
897
00:52:06,494 --> 00:52:08,342
Hum ?
Oui.
898
00:52:09,447 --> 00:52:15,143
...
899
00:52:15,143 --> 00:53:19,340
...
900
00:53:19,645 --> 00:53:22,165
Ah ! Oh...
901
00:53:22,472 --> 00:53:24,151
Tu dors par terre ?
902
00:53:24,581 --> 00:53:26,393
Fallait-il que tu sois soûle.
903
00:53:26,690 --> 00:53:28,837
Occupe-toi de tes oignons.
904
00:53:32,048 --> 00:53:34,567
Tu vas vouloir manger,
probablement.
905
00:53:35,465 --> 00:53:37,108
Non, mais j'ai soif.
906
00:53:44,535 --> 00:53:46,131
Allez, encore.
907
00:53:59,300 --> 00:54:00,595
Encore.
908
00:54:00,903 --> 00:54:03,218
Va t'en chercher,
si t'en veux plus.
909
00:54:03,519 --> 00:54:05,786
Celui-lĂ ,
je le garde pour moi.
910
00:54:07,695 --> 00:54:09,758
Tu te trouves pas
assez soûle ?
911
00:54:10,057 --> 00:54:12,624
Jamais assez
pour oublier ta gueule.
912
00:54:13,981 --> 00:54:36,672
...
913
00:54:36,972 --> 00:54:37,896
T'as eu le temps
914
00:54:38,322 --> 00:54:40,842
d'oublier ma gueule,
quand j'étais pas là .
915
00:54:41,233 --> 00:54:42,528
T'as dĂ» t'en payer.
916
00:54:42,963 --> 00:54:44,054
M'en payer ?
917
00:54:44,650 --> 00:54:45,909
M'en payer ?
918
00:54:46,928 --> 00:54:49,448
Avec qui
je m'en serais payé ?
919
00:54:49,754 --> 00:54:51,014
Avec ton jules.
920
00:54:51,315 --> 00:54:54,015
Avec mon jules ?
Quel jules ?
921
00:54:54,311 --> 00:54:56,746
Oh, ça va...
On sait ce qu'on sait.
922
00:54:57,053 --> 00:55:00,004
Tu parles de Jules Martinet ?
Tiens, pardi !
923
00:55:00,301 --> 00:55:01,056
Ha, ha !
924
00:55:01,482 --> 00:55:03,882
T'es trop couillon,
je réponds pas.
925
00:55:06,334 --> 00:55:08,061
T'as raison de tout fermer.
926
00:55:08,401 --> 00:55:11,304
Qu'on t'entende pas dire
des conneries pareilles.
927
00:55:11,607 --> 00:55:15,867
Jaloux, maintenant !
Ha, ha ! II manquait plus que ça.
928
00:55:16,669 --> 00:55:19,236
Va te chercher du vin,
ça vaudra mieux.
929
00:55:23,883 --> 00:55:24,843
On en reparlera.
930
00:55:25,275 --> 00:55:26,570
Tant que tu veux,
trouduc...
931
00:55:28,734 --> 00:55:29,610
J'aimons mieux
932
00:55:30,042 --> 00:55:33,834
Labourer la terre que
de porter des bottines élastiques
933
00:55:36,539 --> 00:55:41,002
Aimons mieux labourer les champs
que de porter des gants blancs
934
00:55:45,693 --> 00:55:47,169
Allez, du courage.
935
00:56:09,571 --> 00:56:11,418
3 bouteilles,
vous vous rappellerez.
936
00:56:11,722 --> 00:56:12,981
Oui.
Je paierai demain.
937
00:56:22,775 --> 00:56:23,902
Tiens, tiens.
938
00:56:25,179 --> 00:57:07,357
...
939
00:57:07,661 --> 00:57:09,761
Allons.
Trinque avec moi, va.
940
00:57:10,445 --> 00:57:13,313
Car enfin,
t'es plus bĂȘte que mĂ©chant.
941
00:57:13,735 --> 00:57:15,379
Tu veux pas faire la paix ?
942
00:57:16,604 --> 00:57:18,452
Alors, debout tous deux.
943
00:57:19,135 --> 00:57:20,863
Puisque tu veux trinquer.
944
00:57:33,774 --> 00:57:34,397
Elle hurle.
945
00:57:34,829 --> 00:57:36,724
---
946
00:57:37,824 --> 00:57:58,486
...
947
00:57:59,634 --> 00:58:00,641
Oh lĂ lĂ !
948
00:58:01,364 --> 00:58:02,659
Un coup de revolver.
949
00:58:02,967 --> 00:58:05,198
Je crois pas,
mais ce n'est pas mieux.
950
00:58:05,498 --> 00:58:07,729
On n'entend rien.
Mauvais signe.
951
00:58:08,029 --> 00:58:09,036
Non ?
Pourquoi ?
952
00:58:09,337 --> 00:58:11,652
Si l'un a tué,
l'autre va pas crier.
953
00:58:11,952 --> 00:58:13,212
On prévient les gendarmes ?
954
00:58:13,513 --> 00:58:15,192
Ils n'aiment pas
venir pour rien.
955
00:58:15,496 --> 00:58:16,204
Qui sait ?
956
00:58:16,508 --> 00:58:20,215
C'est l'heure de leur tournée,
attendons-les.
957
00:58:20,558 --> 00:58:22,658
Je vous vois en arrĂȘt.
Qu'y a-t-il ?
958
00:58:22,963 --> 00:58:24,354
Bonsoir, M. le curé.
959
00:58:24,650 --> 00:58:28,105
Il y a eu un grand bruit
chez les Braconnier. Puis, rien.
960
00:58:28,405 --> 00:58:31,777
Il s'est peut-ĂȘtre passĂ©
quelque chose.
961
00:58:32,075 --> 00:58:33,803
Ils ont l'habitude
de se disputer.
962
00:58:34,100 --> 00:58:35,743
Ca allait mieux, pourtant.
963
00:58:36,040 --> 00:58:37,084
Je l'ai remarqué.
964
00:58:37,390 --> 00:58:38,950
Ca ne nous regarde pas.
965
00:58:39,247 --> 00:58:41,898
On devrait prévenir
les gendarmes.
966
00:58:56,248 --> 00:58:57,087
Les voilĂ ,
967
00:58:57,513 --> 00:58:58,389
les gendarmes.
968
00:58:58,694 --> 00:59:01,430
On peut leur en parler.
Vous avez tort.
969
00:59:02,491 --> 00:59:05,274
Non.
Vaut mieux ne pas sentir le vin.
970
00:59:19,577 --> 00:59:20,584
Le voilĂ .
971
00:59:21,686 --> 00:59:40,704
...
972
00:59:41,809 --> 00:59:43,404
Je viens de la tuer.
973
00:59:44,466 --> 00:59:46,986
J'allais
me constituer prisonnier.
974
00:59:47,293 --> 00:59:48,217
Suivez-nous.
975
00:59:49,318 --> 01:00:20,996
...
976
01:00:21,421 --> 01:00:21,632
- Qu'on ne touche Ă rien.
977
01:00:21,632 --> 01:00:23,059
- Qu'on ne touche Ă rien.
978
01:00:23,404 --> 01:00:25,047
OĂč est le cadavre ?
LĂ .
979
01:00:25,345 --> 01:00:26,268
Ah, oui.
980
01:00:31,377 --> 01:00:33,020
Alors, que s'est-il passé ?
981
01:00:33,444 --> 01:00:36,263
Je répondrai
en présence de mon avocat.
982
01:00:37,072 --> 01:00:39,556
C'est votre droit.
Quelque chose est cassé.
983
01:00:39,983 --> 01:00:42,335
La soupiĂšre
qu'elle m'a jetĂ©e Ă la tĂȘte.
984
01:00:42,767 --> 01:00:44,446
J'étais là . Elle, ici.
985
01:00:49,475 --> 01:00:51,622
Conversations agitées
986
01:00:51,922 --> 01:00:55,329
---
987
01:00:55,634 --> 01:00:57,061
Qu'y a-t-il donc ?
988
01:00:57,490 --> 01:00:59,421
Un drame chez les Braconnier !
989
01:00:59,937 --> 01:01:01,448
Quel genre de drame ?
990
01:01:01,878 --> 01:01:02,885
Assassinat !
991
01:01:03,185 --> 01:01:04,277
Assassinat ?
992
01:01:04,704 --> 01:01:07,307
Ca ne m'étonne pas.
Je descends.
993
01:01:07,742 --> 01:01:09,469
Pourquoi ça l'étonne pas ?
994
01:01:09,893 --> 01:01:10,768
Tenez, buvez.
995
01:01:11,201 --> 01:01:12,328
Non, merci.
996
01:01:12,635 --> 01:01:14,651
Ca va vous remettre.
Sans façon.
997
01:01:16,137 --> 01:01:18,152
Les gendarmes y sont ?
OUI !
998
01:01:18,457 --> 01:01:20,052
J'y vais. Elle l'a tué.
999
01:01:20,355 --> 01:01:21,279
Mais non !
1000
01:01:21,579 --> 01:01:23,054
Je vous dis que si.
1001
01:01:23,350 --> 01:01:26,926
Quand je dis quelque chose,
on peut me croire.
1002
01:01:27,232 --> 01:01:28,239
Il en sait plus ?
1003
01:01:28,539 --> 01:01:30,891
II croit que Paul est mort.
Il est sourd.
1004
01:01:31,661 --> 01:01:33,389
C'est par jalousie.
Jalousie ?
1005
01:01:33,686 --> 01:01:35,666
C'est la maĂźtresse de Jules.
1006
01:01:35,964 --> 01:01:38,783
Quel Jules ?
Martinet. Je l'ai entendu.
1007
01:01:39,086 --> 01:01:39,925
Oh, ben ça alors !
1008
01:01:44,612 --> 01:01:45,452
Voyez donc.
1009
01:01:50,012 --> 01:01:51,860
Coups
1010
01:01:55,538 --> 01:01:56,293
Qu'y a-t-il ?
1011
01:01:56,593 --> 01:01:59,244
Qu'il prenne ça,
c'est un contrepoison.
1012
01:01:59,546 --> 01:02:02,329
Qu'on m'ouvre,
je vais tout vous dire.
1013
01:02:02,752 --> 01:02:05,703
Du contrepoison
pour un coup de couteau !
1014
01:02:07,604 --> 01:02:09,331
Que dites-vous ?
Rien.
1015
01:02:10,219 --> 01:02:11,610
Foutez-moi la paix !
1016
01:02:14,311 --> 01:02:15,318
Entrez.
1017
01:02:15,703 --> 01:02:16,879
Pas vous !
1018
01:02:18,698 --> 01:02:21,434
Donnez-moi la fiole.
Je vais lui faire boire.
1019
01:02:21,905 --> 01:02:23,752
C'était la maßtresse de Jules.
1020
01:02:24,056 --> 01:02:24,931
De Jules !
1021
01:02:25,912 --> 01:02:26,620
Pardon...
1022
01:02:27,515 --> 01:02:30,970
Elle m'a acheté
de la mort-aux-rats, il y a 4 jours.
1023
01:02:31,481 --> 01:02:33,208
Buvez,
mon pauvre ami.
1024
01:02:33,632 --> 01:02:35,144
C'est elle qui est morte.
1025
01:02:35,446 --> 01:02:37,714
Comment ?
C'est elle qui est morte !
1026
01:02:38,146 --> 01:02:39,153
Ah, bon...
1027
01:02:41,099 --> 01:02:42,778
D'un coup de couteau !
1028
01:02:43,082 --> 01:02:43,957
OUI.
1029
01:02:49,368 --> 01:02:51,131
Tenez, vite !
1030
01:02:57,467 --> 01:02:59,063
Aaah !
1031
01:02:59,366 --> 01:03:00,205
Oooh !
1032
01:03:02,530 --> 01:03:04,342
II les avait chipés ensemble.
1033
01:03:04,639 --> 01:03:05,983
Et il l'a tuée.
1034
01:03:07,339 --> 01:03:09,234
Le pharmacien
est mort d'une embolie.
1035
01:03:22,779 --> 01:03:26,319
On ouvre la porte.
1036
01:03:26,618 --> 01:03:28,045
Une visite pour vous.
1037
01:03:28,348 --> 01:03:30,195
Une visite ?
Pas plus de 5 min.
1038
01:03:30,499 --> 01:03:32,682
Oh ! Jules !
Mon vieux Paul !
1039
01:03:33,663 --> 01:03:34,875
Que je t'embrasse.
1040
01:03:37,122 --> 01:03:39,185
Je t'apporte ton vieux costume
1041
01:03:39,485 --> 01:03:41,248
et quelques friandises.
1042
01:03:41,552 --> 01:03:42,139
Oh !
1043
01:03:42,438 --> 01:03:44,922
On s'est tous cotisés
pour cette surprise.
1044
01:03:45,222 --> 01:03:47,285
Les oeufs durs,
c'est Mme Michaud.
1045
01:03:47,585 --> 01:03:49,684
Le jambon, c'est Gustave.
1046
01:03:49,989 --> 01:03:52,136
Le chocolat, c'est Ernestine.
1047
01:03:52,436 --> 01:03:54,451
Et le gruyĂšre, c'est moi.
1048
01:03:54,756 --> 01:03:57,155
Comment tu as fait
pour entrer ici ?
1049
01:03:57,456 --> 01:04:00,995
Le frÚre de Germaine a été
l'amant de la femme du gardien.
1050
01:04:01,295 --> 01:04:02,086
Ah, c'est ça !
1051
01:04:02,392 --> 01:04:04,407
Et au village, comment ça va ?
1052
01:04:04,712 --> 01:04:05,804
Ca va trĂšs bien.
1053
01:04:06,104 --> 01:04:08,336
Mais Ă propos de moi ?
1054
01:04:08,635 --> 01:04:10,062
Ca va trĂšs bien.
1055
01:04:10,365 --> 01:04:14,708
Tu n'as que des sympathies
car ça nous a fait du bien.
1056
01:04:15,005 --> 01:04:15,796
Comment ça ?
1057
01:04:16,102 --> 01:04:17,781
Pour le commerce.
Ah ?
1058
01:04:18,085 --> 01:04:20,821
Tu as eu de bons articles
dans les journaux.
1059
01:04:21,122 --> 01:04:23,102
C'est quoi, "bons" ?
1060
01:04:23,527 --> 01:04:25,290
En premiĂšre page.
1061
01:04:25,594 --> 01:04:29,049
Et puis, trĂšs longs.
Avec des titres en grosses lettres.
1062
01:04:29,349 --> 01:04:31,748
Rémonville, par-ci,
Rémonville, par-là .
1063
01:04:32,049 --> 01:04:32,972
Alors, tu penses !
1064
01:04:33,272 --> 01:04:37,148
Des photographes, des autos
qui passent par le village
1065
01:04:37,448 --> 01:04:40,352
grĂące au poteau
sur la route d'Evreux.
1066
01:04:40,655 --> 01:04:44,314
Pour le pays, c'est inespéré.
Pour t'en donner une idée,
1067
01:04:44,620 --> 01:04:46,803
à notre petit café, tu sais...
Oui.
1068
01:04:47,109 --> 01:04:49,809
Il y a 8 tables en plus,
Ă la terrasse.
1069
01:04:51,243 --> 01:04:52,886
Quant Ă la maison du crime,
1070
01:04:53,184 --> 01:04:55,451
c'est comme ça
qu'on appelle ta maison,
1071
01:04:55,757 --> 01:04:57,353
ça, n'en parlons pas !
1072
01:04:57,698 --> 01:05:00,901
II s'y passe quoi ?
Des visites du matin au soir.
1073
01:05:01,199 --> 01:05:03,047
Il faut un service d'ordre.
1074
01:05:03,351 --> 01:05:06,554
Les morceaux de la soupiĂšre
sont dans une vitrine.
1075
01:05:06,852 --> 01:05:09,035
Quant au couteau,
il est planté
1076
01:05:09,341 --> 01:05:12,292
dans une miche de pain
sur la table de la cuisine,
1077
01:05:12,589 --> 01:05:14,520
avec "Défense d'y toucher".
1078
01:05:15,036 --> 01:05:17,219
Considéré comme une relique.
1079
01:05:17,947 --> 01:05:20,730
Car te voilĂ populaire,
mon vieux Paul.
1080
01:05:21,027 --> 01:05:23,090
Et quel que soit ton sort,
1081
01:05:23,389 --> 01:05:27,132
Rémonville et ses habitants
ne seront pas des ingrats.
1082
01:05:28,114 --> 01:05:30,765
Tu peux compter
sur leur reconnaissance.
1083
01:05:36,804 --> 01:05:37,847
Alors, bien.
1084
01:05:40,981 --> 01:05:42,324
Elle ne mettra plus
1085
01:05:42,963 --> 01:05:45,278
De l'eau dedans mon verre
1086
01:05:45,579 --> 01:05:50,342
Car maintenant la Poison,
elle est morte
1087
01:05:50,937 --> 01:05:51,812
Allez, en choeur !
1088
01:05:52,118 --> 01:05:56,161
Elle ne mettra plus
de l'eau dedans mon verre
1089
01:05:56,463 --> 01:06:01,430
Car la guenon, la Poison,
elle est morte !
1090
01:06:02,622 --> 01:06:04,301
On commence Ă la savoir.
1091
01:06:05,955 --> 01:06:09,026
On ouvre la porte.
1092
01:06:09,752 --> 01:06:11,599
- Votre avocat vous demande.
1093
01:06:11,903 --> 01:06:13,079
Oh ! Enfin !
1094
01:06:13,380 --> 01:06:16,199
Vous avez de la chance
d'avoir cet avocat.
1095
01:06:16,501 --> 01:06:19,789
Avec Aubanel, vous ĂȘtes sauvĂ©.
Je l'ai choisi pour ça.
1096
01:06:20,087 --> 01:06:22,739
Vous avez eu votre café noir ?
Oui, merci.
1097
01:06:33,291 --> 01:06:34,682
Bonjour, maĂźtre.
1098
01:06:34,979 --> 01:06:37,846
Ce que je désirais vous voir !
J'en pouvais plus.
1099
01:06:38,143 --> 01:06:41,010
Vous allez en apprendre de belles.
1100
01:06:42,024 --> 01:06:45,683
Elle voulait m'empoisonner.
Soyez heureux, parfaitement.
1101
01:06:45,989 --> 01:06:48,592
Elle avait acheté
de la mort-aux-rats
1102
01:06:48,900 --> 01:06:51,000
et on n'a jamais eu de rats.
1103
01:06:51,516 --> 01:06:54,803
Le pharmacien me l'a dit
avant de mourir.
1104
01:06:55,102 --> 01:06:58,137
C'est de ça qu'il est mort
car il a bu mon verre.
1105
01:06:58,434 --> 01:07:01,302
Sur le moment,
je n'ai rien voulu dire
1106
01:07:01,598 --> 01:07:04,334
car je ne devais parler
qu'en votre présence.
1107
01:07:04,636 --> 01:07:07,119
Qu'on fasse
l'autopsie du pharmacien.
1108
01:07:07,757 --> 01:07:08,849
Comme ça, ça y est !
1109
01:07:09,149 --> 01:07:12,857
Je l'ai, la tentative
de meurtre que vous vouliez.
1110
01:07:13,157 --> 01:07:14,753
Vous ĂȘtes content de moi ?
1111
01:07:15,056 --> 01:07:16,615
Sur ce point, sans doute.
1112
01:07:16,912 --> 01:07:19,179
Mais sur un autre,
je le suis moins.
1113
01:07:19,485 --> 01:07:20,240
Ah ?
1114
01:07:20,540 --> 01:07:21,631
Asseyons-nous.
1115
01:07:22,480 --> 01:07:24,964
J'ai Ă vous parler
trÚs sérieusement.
1116
01:07:25,771 --> 01:07:26,862
Ca ne va pas ?
1117
01:07:27,289 --> 01:07:28,297
Non.
1118
01:07:28,935 --> 01:07:32,258
J'ai reçu le constat
dressé par la gendarmerie
1119
01:07:32,563 --> 01:07:34,206
le soir mĂȘme du crime.
1120
01:07:34,630 --> 01:07:37,149
Il me faut une explication.
A quel sujet ?
1121
01:07:37,583 --> 01:07:40,102
Au sujet
de la date de l'assassinat.
1122
01:07:41,042 --> 01:07:42,770
Le constat s'exprime ainsi :
1123
01:07:43,067 --> 01:07:45,382
"Arrivés sur les lieux du crime,
1124
01:07:45,683 --> 01:07:48,886
"le jeudi 1 1 octobre, Ă 20h."
1125
01:07:49,311 --> 01:07:50,906
Et alors ?
Attendez.
1126
01:07:51,336 --> 01:07:56,267
"Le docteur constata que la victime
avait reçu un coup de couteau
1127
01:07:56,567 --> 01:08:00,226
"et que sa mort s'était produite
environ 20 minutes
1128
01:08:00,659 --> 01:08:02,471
"auparavant."
Et alors ?
1129
01:08:02,895 --> 01:08:04,286
Comment ?
1130
01:08:04,582 --> 01:08:06,682
Vous l'avez donc tuée le 1 1 .
1131
01:08:07,113 --> 01:08:08,961
Qu'y aurait-il d'extraordinaire ?
1132
01:08:09,391 --> 01:08:11,203
Vous ĂȘtes venu chez moi le 1 1 .
1133
01:08:11,627 --> 01:08:12,551
Et aprĂšs ?
1134
01:08:12,850 --> 01:08:15,970
Disant que vous aviez tué
votre femme la veille.
1135
01:08:16,394 --> 01:08:18,410
Mais vous l'avez tuée 4 h aprÚs.
1136
01:08:18,841 --> 01:08:21,108
Pour elle et moi,
ça ne change rien.
1137
01:08:21,541 --> 01:08:22,500
Pour moi, si !
1138
01:08:22,933 --> 01:08:25,801
Je ne vois pas l'importance
que ça peut avoir
1139
01:08:26,097 --> 01:08:29,048
que je l'aie tuée le jeudi
au lieu du mercredi.
1140
01:08:29,472 --> 01:08:32,208
Pourquoi ĂȘtre venu
avant de l'avoir tuée ?
1141
01:08:32,636 --> 01:08:33,931
Pour deux raisons.
1142
01:08:34,239 --> 01:08:36,939
Savoir si je vous aurai
comme avocat.
1143
01:08:37,825 --> 01:08:41,280
Et pour que vous me disiez
comment m'y prendre.
1144
01:08:41,579 --> 01:08:44,231
Personne n'aurait pu
mieux me conseiller.
1145
01:08:44,532 --> 01:08:46,595
La preuve,
c'est que j'ai suivi
1146
01:08:47,021 --> 01:08:49,204
vos instructions.
Mes instructions ?
1147
01:08:49,637 --> 01:08:53,044
Le couteau sur la table,
la soupiĂšre Ă la tĂȘte,
1148
01:08:53,349 --> 01:08:57,440
la scĂšne de jalousie avant,
tout a été fait scrupuleusement.
1149
01:08:57,863 --> 01:08:58,955
Scrupuleusement ?
1150
01:08:59,255 --> 01:09:02,710
Je ne voulais pas
de reproches, par la suite.
1151
01:09:03,389 --> 01:09:06,629
Si je vous avais dit :
"Je veux la tuer ce soir,
1152
01:09:07,060 --> 01:09:09,122
"que faire ?",
vous auriez refusé.
1153
01:09:09,548 --> 01:09:13,039
Mais l'ayant tuée,
je vous mettais Ă votre aise.
1154
01:09:13,345 --> 01:09:15,445
Et avec votre passion des crimes,
1155
01:09:15,876 --> 01:09:19,079
vos questions
m'indiquaient ma conduite.
1156
01:09:19,378 --> 01:09:21,141
Vous m'accusez de vous avoir...
1157
01:09:21,572 --> 01:09:23,923
Je ne vous accuse pas,
ce serait idiot.
1158
01:09:24,229 --> 01:09:26,664
Je vous suis reconnaissant
de m'avoir guidé.
1159
01:09:27,098 --> 01:09:27,889
Guidé ?
1160
01:09:28,195 --> 01:09:31,146
C'est pas moi
qui ai eu l'idée du couteau.
1161
01:09:31,570 --> 01:09:34,053
Le poison,
c'est l'idée qui nous vient,
1162
01:09:34,354 --> 01:09:36,501
Ă nous
qui ne sommes pas du métier.
1163
01:09:36,801 --> 01:09:39,452
Vous préfériez le couteau,
je l'ai pris.
1164
01:09:39,880 --> 01:09:43,203
Ce que je ne comprends pas,
c'est votre air ennuyé.
1165
01:09:43,508 --> 01:09:46,291
Si une chose pareille se savait !
1166
01:09:46,714 --> 01:09:50,205
II ne faut pas qu'elle se sache,
il ne faut rien dire !
1167
01:09:50,638 --> 01:09:51,681
Nous devons marcher
1168
01:09:52,114 --> 01:09:54,634
la main dans la main,
comme des complices.
1169
01:09:55,067 --> 01:09:56,627
Mais je ne veux pas !
1170
01:09:57,050 --> 01:09:59,113
II n'y a pas mieux,
pour s'en tirer.
1171
01:09:59,539 --> 01:10:02,190
Et si je refusais
de plaider pour vous ?
1172
01:10:04,222 --> 01:10:05,985
Ce ne serait pas malin.
1173
01:10:06,415 --> 01:10:07,806
Pourquoi donc ?
1174
01:10:08,103 --> 01:10:12,194
Je me vengerais, en disant
que vous me l'avez fait tuer.
1175
01:10:12,912 --> 01:10:16,536
Ce ne serait pas par méchanceté
mais pour sauver ma tĂȘte.
1176
01:10:16,835 --> 01:10:18,514
Et ce serait la vérité.
1177
01:10:19,113 --> 01:10:23,108
Je vous le dis, sans vous,
je ne l'aurais peut-ĂȘtre pas tuĂ©e.
1178
01:10:24,387 --> 01:10:27,254
Entre elle et moi, j'hésitais.
1179
01:10:27,677 --> 01:10:29,572
Un de nous deux était de trop.
1180
01:10:29,871 --> 01:10:34,754
Je l'ai dit Ă la fleuriste.
Il fallait qu'on se sépare.
1181
01:10:35,186 --> 01:10:37,969
En la supprimant
ou en me supprimant.
1182
01:10:38,392 --> 01:10:40,792
Ou en attendant
qu'elle me supprime.
1183
01:10:42,147 --> 01:10:43,658
Je l'ai supprimée,
1184
01:10:43,961 --> 01:10:48,004
car vous m'en avez donné le courage
en acceptant de me défendre.
1185
01:10:48,433 --> 01:10:51,504
C'est capital,
de vous avoir comme avocat.
1186
01:10:52,820 --> 01:10:55,940
Sachez qu'on est mieux traité
dans les prisons
1187
01:10:56,237 --> 01:10:58,168
quand on sait qu'on vous a.
1188
01:10:59,232 --> 01:11:01,547
Etre défendu par Aubanel,
pour eux,
1189
01:11:01,848 --> 01:11:04,919
c'est ĂȘtre innocent,
puisqu'on sera acquitté.
1190
01:11:05,560 --> 01:11:09,472
Je serai terrible pour vous,
si vous m'abandonnez.
1191
01:11:10,158 --> 01:11:12,761
Me faire tuer ma femme,
c'est violent.
1192
01:11:13,069 --> 01:11:16,020
Me faire guillotiner,
ça dépasserait la mesure.
1193
01:11:16,824 --> 01:11:18,299
Alors, pas de blague.
1194
01:11:18,722 --> 01:11:20,365
Je compte sur vous.
1195
01:11:20,663 --> 01:11:23,098
D'autant que... permettez...
1196
01:11:23,616 --> 01:11:25,511
Si vous me rendez service,
1197
01:11:25,936 --> 01:11:29,308
je vous en rends un.
J'ai suivi vos instructions
1198
01:11:29,733 --> 01:11:32,684
et je vous apporte
un acquittement tout cuit.
1199
01:11:32,981 --> 01:11:34,744
Un de plus ! Et un beau !
1200
01:11:36,398 --> 01:11:37,789
Vous auriez une cigarette ?
1201
01:11:46,734 --> 01:11:47,525
Non, merci.
1202
01:11:47,831 --> 01:11:49,726
Vous avez des allumettes ?
Non.
1203
01:11:50,741 --> 01:11:51,617
GeĂŽlier.
1204
01:11:52,471 --> 01:11:53,947
GeĂŽlier !
1205
01:11:55,508 --> 01:11:56,299
Du feu.
1206
01:12:02,258 --> 01:12:04,358
Vous ne savez donc rien faire.
1207
01:12:11,286 --> 01:12:12,329
Tenez.
1208
01:12:17,994 --> 01:12:20,057
Alors, nous sommes d'accord ?
1209
01:12:20,947 --> 01:12:21,786
Hmm.
1210
01:12:27,781 --> 01:12:29,208
Parlez-moi
de la mort-aux-rats.
1211
01:12:29,637 --> 01:12:30,813
Avec plaisir.
1212
01:12:31,620 --> 01:12:35,831
Si je l'avais tuée à mon idée,
vous me diriez aujourd'hui :
1213
01:12:36,134 --> 01:12:39,793
"Venez me voir la prochaine fois,
avant de recommencer."
1214
01:12:41,787 --> 01:12:44,018
Julie Poitrineau, Jules Martinet,
1215
01:12:44,318 --> 01:12:46,418
André et Germaine Chevillard
1216
01:12:47,018 --> 01:12:48,577
M. l'abbé Méthivier
1217
01:12:49,000 --> 01:12:50,295
et Amélie Berthelon.
1218
01:12:50,603 --> 01:12:52,955
ThérÚse Chignol, Victor Boitevin,
1219
01:12:53,599 --> 01:12:54,810
Ernestine Abajoue.
1220
01:12:55,117 --> 01:12:57,432
On est tous témoins ?
Allez, on est en retard.
1221
01:12:57,733 --> 01:12:59,965
Louis Colledepatte
et Gustave Battendier.
1222
01:13:00,644 --> 01:13:01,939
Allez, en route.
1223
01:13:08,617 --> 01:13:11,052
AU REVOIR !
1224
01:13:26,630 --> 01:13:27,470
Merci.
1225
01:13:30,216 --> 01:13:33,251
Cris
1226
01:13:33,675 --> 01:13:35,907
---
1227
01:13:36,207 --> 01:13:37,850
HĂ© ! LĂ -bas !
1228
01:13:38,527 --> 01:13:42,870
Vous avez entendu vos parents ?
Vous devez m'obéir.
1229
01:13:43,294 --> 01:13:44,973
Jouez
sans vous faire de mal.
1230
01:13:47,217 --> 01:13:50,960
Braconnier,
vous avez entendu l'accusation ?
1231
01:13:51,394 --> 01:13:52,653
Oui, oui.
1232
01:13:53,081 --> 01:13:55,228
C'est trÚs joli, tout ça.
1233
01:13:55,528 --> 01:13:57,843
Mais il y manque le principal.
1234
01:13:58,143 --> 01:14:00,458
C'était de la légitime défense,
1235
01:14:00,885 --> 01:14:01,977
ça n'a pas été dit.
1236
01:14:02,404 --> 01:14:03,411
Mais ça change tout.
1237
01:14:05,273 --> 01:14:07,924
Vous faites de moi
un assassin, mais non !
1238
01:14:09,618 --> 01:14:12,653
Je ne l'aurais pas tuée,
elle m'aurait tué, moi.
1239
01:14:12,951 --> 01:14:16,826
Me reprocher de l'avoir tuée,
c'est me reprocher d'ĂȘtre vivant.
1240
01:14:18,477 --> 01:14:19,868
Et si j'étais mort,
1241
01:14:20,164 --> 01:14:22,432
elle serait devant vous,
Ă la place
1242
01:14:22,864 --> 01:14:23,907
que j'occupe.
1243
01:14:24,341 --> 01:14:25,732
Plus coupable que nous.
1244
01:14:26,155 --> 01:14:29,610
"Nous."
II avoue qu'on était de mÚche !
1245
01:14:30,036 --> 01:14:31,632
Oui, plus coupable encore.
1246
01:14:31,934 --> 01:14:34,249
Car ayant acheté
de la mort-aux-rats,
1247
01:14:34,550 --> 01:14:36,277
elle préméditait son crime.
1248
01:14:36,575 --> 01:14:37,787
- Pardon !
1249
01:14:38,220 --> 01:14:42,096
Quand vous l'avez tuée,
vous ignoriez ses intentions.
1250
01:14:42,523 --> 01:14:44,538
Des intentions ?
Vous plaisantez.
1251
01:14:44,970 --> 01:14:45,761
La mort-aux-rats
1252
01:14:46,193 --> 01:14:49,181
dans mon verre,
c'est des intentions ?
1253
01:14:49,484 --> 01:14:50,959
C'est plutĂŽt un fait.
1254
01:14:51,382 --> 01:14:53,230
Soit !
Mais vous l'ignoriez !
1255
01:14:53,660 --> 01:14:57,068
Je n'en ai que plus de mérite
de l'avoir deviné.
1256
01:14:58,933 --> 01:15:00,612
Je l'ai vu dans ses yeux.
1257
01:15:00,916 --> 01:15:03,904
J'ai vu aussi le couteau
et je l'ai pris.
1258
01:15:04,207 --> 01:15:05,131
A sa place !
1259
01:15:05,557 --> 01:15:06,480
Et vous l'avez tuée.
1260
01:15:06,907 --> 01:15:08,634
Je me suis défendu.
1261
01:15:08,932 --> 01:15:10,911
Pour une fois, le chĂątiment
1262
01:15:11,336 --> 01:15:12,512
aura précédé le crime.
1263
01:15:12,939 --> 01:15:15,591
Vous seriez mal venu
de m'en faire grief.
1264
01:15:15,892 --> 01:15:17,535
Ca devrait servir de leçon.
1265
01:15:17,833 --> 01:15:19,848
Vous allez trop loin.
Pas du tout.
1266
01:15:20,153 --> 01:15:24,449
Et je tiens Ă m'expliquer.
Ma femme était un assassin,
1267
01:15:24,878 --> 01:15:26,690
nous sommes tous d'accord.
1268
01:15:27,114 --> 01:15:30,437
En la tuant, je n'ai fait
que ce que vous auriez fait.
1269
01:15:30,742 --> 01:15:32,805
Taisez-vous.
Je ne me tairai pas !
1270
01:15:33,188 --> 01:15:35,624
Vous le faites, mais vous le faites
1271
01:15:36,057 --> 01:15:36,897
trop tard !
1272
01:15:37,323 --> 01:15:40,023
Vous attendez
qu'il y ait quelqu'un de tué.
1273
01:15:40,318 --> 01:15:42,213
Vous rendez la justice,
1274
01:15:42,638 --> 01:15:44,234
mais avec une mort de plus.
1275
01:15:44,663 --> 01:15:46,426
Mon systĂšme en fait
une de moins.
1276
01:15:48,375 --> 01:15:52,551
Si je vous avais dit la veille :
"Ma femme va me tuer demain."
1277
01:15:52,847 --> 01:15:55,666
Qu'auriez-vous pu faire ?
Rien du tout.
1278
01:15:57,361 --> 01:16:00,901
Si j'avais demandé
la permission de la tuer avant,
1279
01:16:01,200 --> 01:16:02,627
vous me l'auriez refusée
1280
01:16:02,930 --> 01:16:05,917
et m'auriez laissé empoisonné
sans bouger.
1281
01:16:07,697 --> 01:16:09,460
Aussi, je viens vous dire,
1282
01:16:09,764 --> 01:16:13,303
ne me reprochez pas
d'avoir fait votre travail.
1283
01:16:13,729 --> 01:16:15,205
C'est insensé !
1284
01:16:16,851 --> 01:16:19,286
J'observe
une chose extraordinaire :
1285
01:16:19,593 --> 01:16:24,188
à quel point le fait d'avoir tué
peut développer l'intelligence.
1286
01:16:24,487 --> 01:16:28,698
Jamais, en temps normal,
je n'aurais été aussi brillant.
1287
01:16:30,899 --> 01:16:32,747
OĂč qu'ils sont tous allĂ©s ?
1288
01:16:33,051 --> 01:16:34,394
Qui ?
Nos parents.
1289
01:16:34,696 --> 01:16:37,479
A Pont-l'EvĂȘque.
Pour y faire quoi ?
1290
01:16:37,775 --> 01:16:40,090
Assister au procĂšs
de M. Braconnier.
1291
01:16:40,475 --> 01:16:42,575
Celui qui a tué
sa femme ?
1292
01:16:42,880 --> 01:16:44,980
C'est ça.
Ils ont de la chance.
1293
01:16:45,284 --> 01:16:46,676
Touche pas à ça.
1294
01:16:47,478 --> 01:16:50,297
Vous jurez de dire la vérité,
toute la vérité,
1295
01:16:50,726 --> 01:16:53,462
rien que la vérité ?
Ca ne se demande pas.
1296
01:16:53,890 --> 01:16:55,066
Si, ça se demande.
1297
01:16:55,493 --> 01:16:57,221
Disons que ça se refuse pas.
1298
01:16:57,518 --> 01:17:02,030
Je le jure, comme tous les menteurs
qui se sont appuyés à ce balcon.
1299
01:17:02,454 --> 01:17:04,266
Je vous dispense
de vos réflexions.
1300
01:17:05,238 --> 01:17:06,798
Comment on est reçu !
1301
01:17:07,390 --> 01:17:08,685
M'en parlez pas.
1302
01:17:09,584 --> 01:17:10,975
Vous ĂȘtes merciĂšre
1303
01:17:11,398 --> 01:17:13,329
à Rémonville.
Je le jure.
1304
01:17:13,760 --> 01:17:14,600
Une fois suffit.
1305
01:17:15,026 --> 01:17:17,041
MerciĂšre, pour vous servir.
1306
01:17:17,472 --> 01:17:19,284
Une question.
Ne vous gĂȘnez pas.
1307
01:17:19,708 --> 01:17:21,220
A votre connaissance...
1308
01:17:21,649 --> 01:17:24,084
Mais j'ai pas de connaissance !
Si !
1309
01:17:24,391 --> 01:17:27,342
Mais non ! Mon époux
n'a jamais porté de cornes.
1310
01:17:27,766 --> 01:17:28,690
Ce n'est pas ça !
1311
01:17:29,116 --> 01:17:29,955
J'ai compris ça.
1312
01:17:30,381 --> 01:17:31,257
Par erreur.
1313
01:17:31,689 --> 01:17:32,865
Parlons d'autre chose.
1314
01:17:33,292 --> 01:17:36,832
Paul Braconnier,
à votre avis, était-il homme
1315
01:17:37,258 --> 01:17:39,405
à désirer la mort de sa femme ?
1316
01:17:39,704 --> 01:17:41,300
Bah, bien sûr.
1317
01:17:41,729 --> 01:17:42,772
Comment ça ?
1318
01:17:43,206 --> 01:17:44,802
Parce que ça va de soi.
1319
01:17:45,231 --> 01:17:46,706
L'avez-vous entendu dire ?
1320
01:17:47,931 --> 01:17:49,779
Ca m'aurait pas frappée.
1321
01:17:50,209 --> 01:17:51,300
Pas frappée ?
1322
01:17:51,727 --> 01:17:55,987
Quelle est celle qui n'a pas
souhaité la mort de son mari ?
1323
01:17:56,284 --> 01:17:59,067
C'est dans le courant
de la vie conjugale.
1324
01:17:59,490 --> 01:18:01,253
On s'en porte pas plus mal.
1325
01:18:01,683 --> 01:18:04,551
J'en prends mes semblables à témoin.
1326
01:18:05,058 --> 01:18:06,822
- Je trouve monstrueux
1327
01:18:07,252 --> 01:18:08,127
ces propos.
1328
01:18:08,560 --> 01:18:10,539
Ce qu'ils sont hypocrites.
1329
01:18:12,061 --> 01:18:13,488
Le curé vous le dira !
1330
01:18:13,791 --> 01:18:17,114
Vous qui recevez nos confessions,
venez Ă mon secours.
1331
01:18:17,419 --> 01:18:19,818
Ce sont les secrets
de la confession.
1332
01:18:20,119 --> 01:18:22,902
Sans dire les noms,
n'ayez pas peur.
1333
01:18:23,325 --> 01:18:25,928
Dites-leur,
vos nombreux paroissiens
1334
01:18:26,236 --> 01:18:29,103
qui s'accusent d'espérer
la mort de leur proche.
1335
01:18:29,400 --> 01:18:31,752
Nombreux...
Ils sont quelques-uns.
1336
01:18:32,057 --> 01:18:33,701
Il y en a certains.
1337
01:18:34,884 --> 01:18:36,096
Les scrupuleux.
1338
01:18:36,403 --> 01:18:37,998
VoilĂ , c'est le mot.
1339
01:18:38,301 --> 01:18:39,560
Nous sommes d'accord.
1340
01:18:54,838 --> 01:18:57,237
Elle avait fait quoi,
pour qu'il la tue ?
1341
01:18:57,538 --> 01:18:58,881
On se le demande.
1342
01:18:59,183 --> 01:19:00,658
Si on se le demande,
1343
01:19:01,081 --> 01:19:03,181
c'est ce que je pense.
Quoi donc ?
1344
01:19:03,486 --> 01:19:04,997
Elle le faisait cocu.
1345
01:19:05,300 --> 01:19:06,008
SUREMENT !
1346
01:19:06,439 --> 01:19:08,082
OĂč avez-vous
appris ce mot ?
1347
01:19:08,380 --> 01:19:09,675
Ils rient.
1348
01:19:11,037 --> 01:19:13,737
Vous en étiez jaloux ?
1349
01:19:14,159 --> 01:19:16,007
Oh... ça...
1350
01:19:16,311 --> 01:19:18,494
Vous l'avez déclaré
Ă l'instruction.
1351
01:19:18,800 --> 01:19:21,619
Nous pensions
que ça pouvait faire bien.
1352
01:19:21,921 --> 01:19:23,937
Mais je n'y tiens pas beaucoup.
1353
01:19:24,242 --> 01:19:26,677
Je trouve
que ça diminue ma position.
1354
01:19:27,110 --> 01:19:27,986
Pourquoi ?
1355
01:19:28,418 --> 01:19:30,349
Mais parce que,
vu son physique,
1356
01:19:30,654 --> 01:19:32,549
ce n'est pas
une chose croyable.
1357
01:19:34,324 --> 01:19:36,723
Laissez-moi faire
ce que je veux.
1358
01:19:37,024 --> 01:19:38,499
- Dis-lui, au président.
1359
01:19:38,964 --> 01:19:40,391
- Je n'ose pas.
- Si,
1360
01:19:40,821 --> 01:19:41,528
c'est important.
1361
01:19:41,833 --> 01:19:43,596
Elle le trompait
avec Jules Martinet.
1362
01:19:43,900 --> 01:19:45,291
Tout le monde le savait.
1363
01:19:45,588 --> 01:19:46,764
Mais c'est faux !
1364
01:19:47,064 --> 01:19:49,800
J'ai entendu Paul
le lui reprocher.
1365
01:19:50,102 --> 01:19:52,501
Je vous dis que c'est faux.
Faux !
1366
01:19:52,928 --> 01:19:54,859
Pourquoi t'en défends-tu ?
1367
01:19:55,628 --> 01:19:57,811
Parce que... mon vieux...
1368
01:19:58,286 --> 01:20:01,021
J'aimerais te rendre service,
mais ça... non.
1369
01:20:02,546 --> 01:20:04,609
Elle te paraissait pas possible ?
1370
01:20:05,035 --> 01:20:06,547
Non, lĂ ... Franchement.
1371
01:20:06,976 --> 01:20:09,712
Nous sommes tous d'accord
lĂ -dessus.
1372
01:20:10,604 --> 01:20:13,124
André, Henri, Gustave,
Victor, Fernand.
1373
01:20:14,401 --> 01:20:18,228
Vous auriez pu faire
ce que je pense avec ma femme ?
1374
01:20:19,716 --> 01:20:20,556
Alors ?
1375
01:20:20,855 --> 01:20:23,975
Du reste, je vous ai apporté
une photographie.
1376
01:20:24,272 --> 01:20:25,448
Attendez...
1377
01:20:26,846 --> 01:20:28,861
Ma femme, il y a deux ans.
1378
01:20:30,263 --> 01:20:32,110
Pourriez-vous leur passer ?
1379
01:20:32,414 --> 01:20:34,981
Ca les convaincra plus
que ce que je dirai.
1380
01:20:35,283 --> 01:20:40,550
Musique sur l'air de
"En avant Fanfan la Tulipe"
1381
01:20:40,978 --> 01:21:21,044
---
1382
01:21:21,477 --> 01:21:24,716
Pas besoin de vous demander
si l'un de vous...
1383
01:21:25,020 --> 01:21:27,083
Ne continuez pas
sur ce sujet.
1384
01:21:27,383 --> 01:21:29,362
- Mais dites donc,
Braconnier,
1385
01:21:29,829 --> 01:21:31,389
vous vous croyez beau ?
1386
01:21:31,812 --> 01:21:33,912
Vous avouez donc
qu'elle était laide.
1387
01:21:34,343 --> 01:21:35,770
Répondez à ma question.
1388
01:21:36,326 --> 01:21:38,641
Vous vous croyez beau ?
Pas plus que vous.
1389
01:21:39,068 --> 01:21:39,944
Comment ça ?
1390
01:21:40,376 --> 01:21:43,496
Pas plus que vous,
vous ne me croyez beau.
1391
01:21:44,468 --> 01:21:46,064
Mais il ne s'agit pas de ça.
1392
01:21:46,493 --> 01:21:49,396
Sa beauté est en cause,
pas la mienne.
1393
01:21:50,332 --> 01:21:54,375
Il ne s'agit pas de savoir
si une femme peut ou ne peut pas,
1394
01:21:54,677 --> 01:21:55,684
mais si elle veut
1395
01:21:56,111 --> 01:21:58,294
ou ne veut pas,
ce qui est secondaire.
1396
01:21:58,727 --> 01:22:01,546
Tandis que l'homme,
il faut qu'il puisse !
1397
01:22:01,849 --> 01:22:04,200
II ne s'en tire pas
en fermant les yeux.
1398
01:22:04,506 --> 01:22:05,933
Je me fais comprendre ?
1399
01:22:06,363 --> 01:22:08,174
Approbation et rires
1400
01:22:08,598 --> 01:22:11,801
Je prĂ©fĂšre ĂȘtre accusĂ© aussi
de l'avoir tuée pour ça,
1401
01:22:12,100 --> 01:22:15,051
plutĂŽt qu'on me dise
que j'en étais jaloux.
1402
01:22:15,348 --> 01:22:16,991
Je tiens Ă votre estime.
1403
01:22:17,879 --> 01:22:20,446
On va le guillotiner ?
1404
01:22:20,748 --> 01:22:21,924
J'espĂšre que non.
1405
01:22:22,224 --> 01:22:22,848
Pourquoi ?
1406
01:22:23,153 --> 01:22:25,132
On n'espĂšre pas
la mort d'un homme.
1407
01:22:25,431 --> 01:22:27,783
D'une femme, on peut ?
Mais non !
1408
01:22:29,691 --> 01:22:31,419
Dans votre monde Ă vous,
1409
01:22:31,843 --> 01:22:33,943
si vous ne supportez plus
votre femme,
1410
01:22:34,374 --> 01:22:38,501
d'abord, vous la trompez
puis vous demandez le divorce.
1411
01:22:38,930 --> 01:22:40,490
A la campagne, c'est différent.
1412
01:22:40,913 --> 01:22:43,060
Les paysans ne divorcent pas.
1413
01:22:43,360 --> 01:22:47,487
Ils attendent que l'autre soit mort
pour refaire leur vie.
1414
01:22:47,789 --> 01:22:49,385
C'est quelquefois long.
1415
01:22:49,688 --> 01:22:51,199
- Quel culot !
- Chut !
1416
01:22:52,641 --> 01:22:53,228
Intolérable !
1417
01:22:53,695 --> 01:22:56,047
Un fils tue son pĂšre,
c'est un parricide.
1418
01:22:56,353 --> 01:22:57,228
Oui.
1419
01:22:57,534 --> 01:23:00,485
Une mĂšre qui tue son fils ?
Un infanticide.
1420
01:23:00,783 --> 01:23:03,182
Un mari qui tue sa femme ?
Un assassin.
1421
01:23:03,482 --> 01:23:06,350
Papa, hier, disait
que c'était un veuf.
1422
01:23:07,321 --> 01:23:09,673
Regrettez-vous votre crime ?
1423
01:23:10,106 --> 01:23:12,458
Ca va dépendre de vous.
1424
01:23:12,763 --> 01:23:15,667
Si vous me condamnez,
je le regretterai.
1425
01:23:15,970 --> 01:23:17,565
Si vous m'acquittez, non.
1426
01:23:18,923 --> 01:23:21,070
Bon.
Si je l'avais blessée,
1427
01:23:21,496 --> 01:23:25,959
je prĂ©fĂ©rerais ĂȘtre condamnĂ©
que de retourner vivre avec elle.
1428
01:23:26,263 --> 01:23:28,963
Ce serait pas de chance
que, l'ayant supprimée,
1429
01:23:29,258 --> 01:23:32,329
vous ne me laissiez pas
profiter de la vie.
1430
01:23:32,760 --> 01:23:36,167
Pas un mot de regret !
Pas un mot de pitié !
1431
01:23:36,472 --> 01:23:38,824
Non, monsieur.
Pas un mot, pas un seul.
1432
01:23:39,256 --> 01:23:40,216
Non, monsieur.
1433
01:23:40,522 --> 01:23:43,510
Pour vous montrer
qu'elle méritait son chùtiment.
1434
01:23:43,812 --> 01:23:45,024
Vous avez des regrets
1435
01:23:45,458 --> 01:23:47,137
quand vous condamnez ?
1436
01:23:47,567 --> 01:23:49,799
Sûrement pas et moi non plus.
1437
01:23:50,098 --> 01:23:52,582
Sinon, de quoi j'aurais l'air ?
1438
01:23:52,882 --> 01:23:54,394
D'un polichinelle.
1439
01:23:55,076 --> 01:23:56,672
Qu'est-ce que vous faites ?
1440
01:23:57,101 --> 01:24:00,304
On joue au mari et Ă la femme.
Ca, c'est le couteau.
1441
01:24:00,602 --> 01:24:02,665
C'est pas des jeux, ça !
1442
01:24:03,049 --> 01:24:05,569
Et j'en dirais davantage encore,
1443
01:24:05,876 --> 01:24:08,143
si son acquittement
me paraissait douteux.
1444
01:24:08,449 --> 01:24:09,373
Et allez donc !
1445
01:24:10,432 --> 01:24:12,363
Tu n'as pas honte
de l'avoir tuée ?
1446
01:24:13,132 --> 01:24:14,559
Accusé, levez-vous.
1447
01:24:20,472 --> 01:24:23,628
En mon Ăąme et conscience,
devant Dieu et les hommes. ..
1448
01:24:24,058 --> 01:24:26,373
Vous ĂȘtes accusĂ©
d'avoir tué votre femme.
1449
01:24:26,673 --> 01:24:28,401
Vous aurez la tĂȘte coupĂ©e.
1450
01:24:28,867 --> 01:24:29,658
"Par ces motifs,
1451
01:24:30,090 --> 01:24:31,098
"Paul Braconnier...
1452
01:24:35,111 --> 01:24:35,651
Mais !
1453
01:24:35,954 --> 01:24:36,878
Ils sont fous !
1454
01:24:37,178 --> 01:24:39,613
En voilĂ , des jeux.
Je ne veux pas de ça.
1455
01:24:39,920 --> 01:24:41,768
Cris
1456
01:24:42,198 --> 01:24:48,185
---
1457
01:24:48,484 --> 01:24:50,631
Amnistié !
1458
01:24:50,930 --> 01:24:52,321
Amnistié !
1459
01:24:52,618 --> 01:24:56,242
AMNISTIE !
1460
01:24:56,541 --> 01:24:58,724
Cris de joie
1461
01:24:59,030 --> 01:25:00,709
Valse
1462
01:25:01,899 --> 01:25:03,578
Sous-titrage TVS - TITRA FILM
1463
01:25:03,924 --> 01:25:19,691
---
104047