All language subtitles for Kijin Gentoushou - 08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:07,000 ترجمة وسام الشريفي https://x.com/wisam26wisam 2 00:00:06,650 --> 00:00:12,530 السنة السابعة من كاي 3 00:00:29,270 --> 00:00:31,400 سيدي 4 00:00:31,490 --> 00:00:35,570 هل يمكنك شرائي من فضلك؟ 5 00:00:39,490 --> 00:00:40,870 أنا آسف، لكن يجب أن أرفض 6 00:00:41,500 --> 00:00:43,660 رجاءً إشتريني 7 00:00:43,750 --> 00:00:45,710 أتوسل لك 8 00:00:45,790 --> 00:00:47,750 إنه يؤلم إنه يؤلم حقاً 9 00:00:47,840 --> 00:00:49,290 جسدي يؤلمني 10 00:00:49,380 --> 00:00:51,840 أتوسل لك بأن تشتريني 11 00:00:53,300 --> 00:00:54,550 لا نية لي بذلك 12 00:00:58,890 --> 00:01:01,060 اللعنة! كم هذا مقرف 13 00:01:01,140 --> 00:01:03,560 لماذا أنا من بين كل الناس؟ 14 00:01:04,520 --> 00:01:05,730 !لأقتلنّك 15 00:01:08,610 --> 00:01:10,570 !مؤلم 16 00:01:10,650 --> 00:01:11,900 !تعساً 17 00:01:13,400 --> 00:01:14,990 إسمي جينيا - !تعساً - 18 00:01:15,070 --> 00:01:18,280 أيمكنكِ أن تخبريني بإسمك؟ - تباً ! انه يؤلم- 19 00:01:18,740 --> 00:01:20,060 و أسفاه 20 00:01:21,330 --> 00:01:22,660 !يؤلم كثيراً 21 00:01:22,740 --> 00:01:27,250 !تباً , تباً , تباً 22 00:01:27,330 --> 00:01:28,880 !لأقتلنّك 23 00:02:06,480 --> 00:02:07,690 سيف صائد الشياطين 24 00:02:07,270 --> 00:02:11,150 سيف صائد الشياطين 25 00:03:28,000 --> 00:03:31,290 إن الشائعات حول الياشا ترقى إلى مستوى اسمها حقًا 26 00:03:31,870 --> 00:03:33,670 ها هي مكافأتك كما وعدتك 27 00:03:36,300 --> 00:03:39,260 تلك الشيطانة كانت في الأصل عاهرة من (يوشيوارا) 28 00:03:39,340 --> 00:03:45,850 كانت مجرد عاهرة من رتبة منخفضة، لكنها كانت محاصرة في يوشيوارا، تداس من قبل الرجال كل يوم 29 00:03:45,930 --> 00:03:47,680 ثم أصيبت بمرض الزهري 30 00:03:47,760 --> 00:03:51,190 تحطّمت جسدياً وعقلياً ، ونبذت بلا رحمة 31 00:03:51,270 --> 00:03:57,110 في النهاية، أصبحت امرأة شيطانية التي قتلت الرجال تحت أشجار زهر الكرز 32 00:03:59,190 --> 00:04:01,990 يا لها من نهاية بائسة 33 00:04:02,070 --> 00:04:04,450 هل استأجرتِني بدافع الشفقة؟ 34 00:04:04,530 --> 00:04:06,410 أنا عاطفية فحسب 35 00:04:06,490 --> 00:04:07,740 ... ربما 36 00:04:07,830 --> 00:04:10,220 سينتهي بي الأمر مثلها يوماً ما 37 00:04:10,410 --> 00:04:13,120 عندما أفكر في ذلك، لا أستطيع أن أغض الطرف 38 00:04:13,830 --> 00:04:15,370 شكراً لك أيها الرحالة 39 00:04:15,750 --> 00:04:17,790 آسفة لإزعاجك 40 00:04:18,300 --> 00:04:20,260 لماذا تظنين ذلك؟ 41 00:04:20,340 --> 00:04:24,890 وكشخص يفعل ذلك لكسب لقمة العيش، أستطيع إلى حد ما قراءة تعبيرات الرجال 42 00:04:24,970 --> 00:04:29,770 لكن تعبيرك يبدو كطفل مفقود 43 00:04:29,850 --> 00:04:31,600 من أنتِ بالضبط؟ 44 00:04:33,600 --> 00:04:35,270 أنا (يوتاكا) 45 00:04:35,350 --> 00:04:37,480 ذلك الـ (يوتاكا)، الإسم المستخدم لعاهرات الشوارع 46 00:04:37,560 --> 00:04:40,690 الاسم وحده يجب أن يكون كافياً ، صح؟ 47 00:04:42,990 --> 00:04:44,490 أخبرني أيها الرحّالة 48 00:04:44,570 --> 00:04:50,360 إذا أصبحت يومًا ما امرأة شيطانية تحت أزهار الكرز الليلية، فسأعتمد عليك في القضاء علي بسرعة 49 00:04:50,910 --> 00:04:53,250 مع ذلك لا أستطيع أن أعطيك مكافئتك 50 00:04:53,330 --> 00:04:55,280 أرجوكِ لا تجعليني أعمل من أجل لا شيء 51 00:04:56,000 --> 00:04:59,170 يا إلهي، أنت بلا مشاعر 52 00:04:59,250 --> 00:05:01,130 حسناً، أراك مجدداً 53 00:05:08,430 --> 00:05:10,060 يا لها من امرأة غامضة 54 00:05:16,960 --> 00:05:20,090 معبد كينريو زان 55 00:05:17,980 --> 00:05:19,980 المكان مزدحم جداً 56 00:05:20,070 --> 00:05:22,320 أعتقد أن اليوم المقدس للإحتفال سيخرج الجميع 57 00:05:22,400 --> 00:05:24,070 انتبهي حتى لا تنفصلي عنّي 58 00:05:24,150 --> 00:05:24,990 أجل 59 00:05:25,360 --> 00:05:30,580 لكن ليس من اللائق أن يرانا الرجال نلبس هكذا 60 00:05:30,660 --> 00:05:33,160 ليس كل يوم نستمتع بالتسوّق , ما الضير في ذلك؟ 61 00:05:34,160 --> 00:05:38,210 وبالإضافة إلى ذلك، لم يأتِ أي من الرجال الذين ذكرتِهم 62 00:05:38,290 --> 00:05:42,420 أعلم أن السيد (جينيا) و السيد (ميورا) لا يمكنهما الحضور بسبب العمل 63 00:05:42,500 --> 00:05:47,180 من المؤسف أن السيد (زينجي) لم يستطع الحضور لأنه هو من قام بدعوتنا 64 00:05:48,140 --> 00:05:53,390 "!كل تاجر جيد يعرف أن أحداث الأعياد هي فرص العمل الرئيسية، أيتها البلهاء" 65 00:05:53,470 --> 00:05:56,230 هكذا بالضبط وبخه أبي 66 00:05:56,940 --> 00:06:01,690 لكن بما أنه مهرجان نادر، فلنستمتع به، فقط نحن الفتاتان اليوم 67 00:06:01,770 --> 00:06:02,770 صح 68 00:06:17,920 --> 00:06:19,790 نحن في منتصف الصيف 69 00:06:20,540 --> 00:06:23,420 بالمناسبة، هل تعرفين كيف حصلت هذه النبتة على اسمها؟ 70 00:06:23,500 --> 00:06:27,090 سمعت أنها تشبه كلمة "خد" لأن الفاكهة وردية اللون مثلها 71 00:06:27,170 --> 00:06:30,890 «يقول البعض انها تبدو مغمورة بألسنة اللهب، لذلك تبدو وكأنها « مغطاة بالنار 72 00:06:30,970 --> 00:06:35,850 هناك العديد من النظريات، ولكن لا أحد يعرف المصدر الدقيق 73 00:06:36,810 --> 00:06:37,850 هممم 74 00:06:37,940 --> 00:06:41,810 بعض الناس يكتبونها كـ (هوزوكي) والتي تعني فانوس الشيطان 75 00:06:42,480 --> 00:06:48,360 تلك الفاكهة الشبيهة بالفانوس قد تكون ضوءاً مضاءً من الشياطين عندما يتجولون 76 00:06:48,450 --> 00:06:49,780 لا تقولي ذلك 77 00:06:49,860 --> 00:06:51,450 الآن أنا خائفة جداً من وضعها خارج الديكور 78 00:06:52,120 --> 00:06:54,030 أتمقتين الشياطين؟ 79 00:06:54,120 --> 00:06:57,250 أعتقد أن الكثير من الناس يمقتون الشياطين 80 00:06:58,080 --> 00:06:59,190 محقة 81 00:07:00,370 --> 00:07:03,290 لقد هوجمت من قبل الشياطين مرتين 82 00:07:03,960 --> 00:07:08,760 لأكون صادقةً ، كنت سأموت لولاه 83 00:07:08,840 --> 00:07:11,800 هل تقصدين به "جينيا"؟ 84 00:07:13,300 --> 00:07:15,600 قبل أربع سنوات 85 00:07:15,680 --> 00:07:19,060 لقد كان حارسي الشخصي لمدة ليلتين فقط 86 00:07:20,020 --> 00:07:24,770 ... ولكن عندما رأيته يقطع ذراع الشيطان، لم يستطع الطفل بداخلي إلا أن يفكر 87 00:07:26,650 --> 00:07:30,990 أن المبارز في كتاب القراءة ظهر أمامي، حياً وحقيقياً 88 00:07:31,700 --> 00:07:34,780 تحبين (جينيا)، أليس كذلك؟ 89 00:07:34,870 --> 00:07:37,700 ليس حباً 90 00:07:39,160 --> 00:07:40,660 ,بالنسبة لي 91 00:07:40,750 --> 00:07:43,880 كشخصية من قصة 92 00:07:43,960 --> 00:07:44,960 … لكن 93 00:07:45,040 --> 00:07:49,230 في الحقيقة، أنا لا أعرف لماذا أنا على هذا الطريق بنفسي 94 00:07:50,220 --> 00:07:55,970 النظرة على وجهه في ذلك الوقت لم تكن من المبارز ولكن من شخص يمكن كسر عند أدنى لمسة 95 00:07:57,350 --> 00:07:59,730 عندها أدركت أنه لا يختلف عنّي 96 00:07:59,810 --> 00:08:01,730 ربما هذا هو سبب شعوري بالراحة 97 00:08:02,520 --> 00:08:06,610 لذا إن أسميتِ هذا الشعور بالحب، فسأخيب ظن جميع النساء في العالم 98 00:08:06,690 --> 00:08:07,900 محقة 99 00:08:08,610 --> 00:08:14,820 صحيح أن (جينيا) يتجنب مشاعره ويرفض مواجهتها 100 00:08:15,870 --> 00:08:17,700 قولي يا آنسة (أوفو) 101 00:08:17,780 --> 00:08:20,660 أنتما أيتها السيدتان هناك 102 00:08:20,750 --> 00:08:22,330 هل تريدان أن تأتيا وتلقيان نظرة؟ 103 00:08:23,040 --> 00:08:25,170 أليس هذا السيد أكيتسو؟ 104 00:08:25,250 --> 00:08:27,500 مرحباً (أوفو) 105 00:08:27,590 --> 00:08:29,250 ما رأيكِ أن تشتري شيئاً ؟ 106 00:08:30,050 --> 00:08:31,380 من هو هذا ؟ 107 00:08:31,470 --> 00:08:35,470 هو زبون منتظم، الذي يطلب طعام جاهزاً منّا منذ العام الماضي 108 00:08:35,550 --> 00:08:38,220 سمعت أنه من كيوتو 109 00:08:38,310 --> 00:08:39,280 ...فهمت 110 00:08:39,520 --> 00:08:41,430 أنا سوميغورو أكيتسو 111 00:08:41,520 --> 00:08:43,520 سررت بلقائكِ أيتها الشابة 112 00:08:43,850 --> 00:08:44,980 هاه؟ 113 00:08:45,060 --> 00:08:47,310 كيف يمكن أن تكون سوميغورو أكيتسو؟ 114 00:08:47,400 --> 00:08:48,400 هاه؟ 115 00:08:48,480 --> 00:08:53,320 لا يزال سوميغورو أكيتسو يعتبر من أحد أفضل الحرفيين المعدنيين 116 00:08:53,400 --> 00:08:55,490 لا تقلقي كثيرًا بشأن الاسم 117 00:08:55,570 --> 00:08:57,450 أنا ابنة تاجر 118 00:08:57,530 --> 00:08:59,440 كيف لا أقلق بشأن هذا؟ 119 00:08:59,660 --> 00:09:03,660 هل بضاعتك تستحق اسم "سوميغورو"؟ 120 00:09:08,210 --> 00:09:09,460 إنهم جيدون جداً 121 00:09:09,880 --> 00:09:11,340 أنتِ صارمة جداً 122 00:09:11,420 --> 00:09:12,760 و الآن 123 00:09:13,920 --> 00:09:15,680 ما رأيكِ؟ 124 00:09:15,760 --> 00:09:17,470 أصداف متطابقة"؟" 125 00:09:17,550 --> 00:09:20,060 تبدو قديمة بعض الشيء لكنها صُنعت بشكل رائع 126 00:09:20,140 --> 00:09:24,140 في عمركِ ، لابد من وجود شخص ما يهمكِ ، صحيح؟ 127 00:09:24,230 --> 00:09:28,230 استخدمي هذه الأصداف كهدية، ومن المؤكد أنه سيقع في حبك 128 00:09:28,310 --> 00:09:30,940 ليس لدي أحد مثله 129 00:09:32,730 --> 00:09:35,990 إنها لا تقول ما تشعر به حقاً 130 00:09:36,070 --> 00:09:39,160 من الواضح أن لديها شخص تحبه لكنها خجولة جداً لتعترف بذلك 131 00:09:39,240 --> 00:09:41,080 ماذا تقولين يا آنسة (أوفو)؟ 132 00:09:44,120 --> 00:09:46,040 يالك من فتاة جميلة 133 00:09:46,120 --> 00:09:48,630 في هذه الحالة، ما رأيكِ في هذا؟ 134 00:09:49,080 --> 00:09:51,210 عصفور منتفخ 135 00:09:51,300 --> 00:09:52,960 أليس هذا عصفور صغير ظريف؟ 136 00:09:53,050 --> 00:09:54,370 لقد صنعته بنفسي 137 00:09:55,050 --> 00:09:56,880 إنه ظريف حقاً 138 00:09:56,970 --> 00:09:59,090 لكنه ليس جيداً مثل سوميغورو 139 00:09:59,180 --> 00:10:01,050 يا إلهي، أنتِ صريحة جداً 140 00:10:01,140 --> 00:10:04,310 لكن أعتقد أن هذا هو السبب 141 00:10:05,770 --> 00:10:09,380 سمعت أنه في سلالة (كينغ)، تتحول العصافير إلى محار 142 00:10:09,690 --> 00:10:11,900 تتحول العصافير إلى محار؟ 143 00:10:11,980 --> 00:10:12,820 صح 144 00:10:12,900 --> 00:10:15,820 يقولون أن العصافير تتحول إلى محار عندما تسقط في البحر 145 00:10:15,900 --> 00:10:17,650 لكن هذه مجرد خرافة 146 00:10:17,740 --> 00:10:24,200 يُقال ان العصافير تختفي في اواخر الخريف لأنها جميعا تسقط في البحر وتتحول الى محار 147 00:10:25,290 --> 00:10:26,460 و ؟ 148 00:10:26,540 --> 00:10:32,000 اعتقدت أن العصفور سيكون أكثر ملاءمة ، نظرًا لأنك صغير جدًا بالنسبة للمحار 149 00:10:32,090 --> 00:10:34,550 الآن من هو المتهكم؟ 150 00:10:34,630 --> 00:10:37,010 لا تسيئي فهمي ! أنا لا أسخر منكِ 151 00:10:37,090 --> 00:10:41,180 ليس أمراً سيئاً أن تكوني عصفورةً منتفخةً تستطيع النجاة من الشتاء 152 00:10:41,260 --> 00:10:44,010 ولكن قلوب الناس تتغير 153 00:10:44,100 --> 00:10:47,890 آمل أنه يوماً ما ستزهر مشاعركِ وتتحول إلى صدفة 154 00:10:48,350 --> 00:10:51,060 لا أنوي أن أتحول إلى شيء يشبه عصفور 155 00:10:51,150 --> 00:10:53,900 لكنه لطيف، لذا سأشتريه 156 00:10:53,980 --> 00:10:55,190 إنها 90 مون، لا 157 00:10:55,280 --> 00:10:57,030 سآخذ 80 مون 158 00:10:57,110 --> 00:11:00,280 فقط؟ هذا السعر ليس رخيصاً تماماً 159 00:11:00,360 --> 00:11:04,120 أنا بحاجة لكسب لقمة العيش أيضاً 160 00:11:04,200 --> 00:11:05,120 صحيح 161 00:11:05,200 --> 00:11:07,250 خذي هذه كهدية صغيرة 162 00:11:07,830 --> 00:11:08,750 هاه؟ 163 00:11:08,830 --> 00:11:12,000 إنها "سوميغورو كانزاشي" حقيقية، أليس كذلك؟ 164 00:11:12,080 --> 00:11:13,540 كيف حصلت عليها؟ 165 00:11:13,630 --> 00:11:16,260 إنها لا تساوي الكثير 166 00:11:16,340 --> 00:11:18,340 سأرميها في وقت لاحق إذا لم تريديه 167 00:11:18,420 --> 00:11:20,090 ترميها؟ 168 00:11:20,180 --> 00:11:22,180 لذا خذيها فحسب 169 00:11:22,260 --> 00:11:25,220 أنا متأكد أن هذا سيسعدكِ 170 00:11:26,220 --> 00:11:27,520 حقاً ؟ 171 00:11:27,930 --> 00:11:28,930 في هذه الحالة 172 00:11:32,060 --> 00:11:34,060 هل ترغبين في شراء واحدة أيضاً ، أوفو؟ 173 00:11:34,150 --> 00:11:36,570 شكراً لك، سأشتري في المرة المقبلة 174 00:11:36,650 --> 00:11:37,650 ربّاه 175 00:11:37,730 --> 00:11:40,110 لم أتوقع أنك ستكونين حريصة إلى هذه الدرجة مع محفظتكِ 176 00:11:40,780 --> 00:11:42,320 شكراً 177 00:11:42,410 --> 00:11:44,200 آنسة (أوفو)، ألم يحن الوقت للذهاب؟ 178 00:11:44,480 --> 00:11:45,950 فعلاً , فلنذهب 179 00:11:46,030 --> 00:11:48,910 سيد (أكيتسو)، سنذهب الآن 180 00:11:49,000 --> 00:11:52,290 حسنًا. اذهبا واستمتعا بالسوق 181 00:12:44,220 --> 00:12:45,220 ما إسمك ؟ 182 00:12:46,760 --> 00:12:47,760 كيكو 183 00:12:58,480 --> 00:13:01,030 شكراً جزيلاً لك 184 00:13:01,210 --> 00:13:04,450 بفضلك، يمكنني أخيراً أن أنام بسلام 185 00:13:04,740 --> 00:13:05,740 لا عليك 186 00:13:06,870 --> 00:13:08,990 هذه هي المكافئة التي وعدتك بها 187 00:13:11,580 --> 00:13:12,700 أقدر ذلك 188 00:13:12,790 --> 00:13:14,370 بالمناسبة 189 00:13:14,460 --> 00:13:17,500 هل ترغب في أخذ بعضٍ من أجود أنواع الساكي خاصتي؟ 190 00:13:17,580 --> 00:13:20,130 لقد حصلنا للتو على بعض الأشياء الجيدة 191 00:13:20,210 --> 00:13:23,550 إنه ساكي مميز لم يظهر في السوق بعد 192 00:13:21,440 --> 00:13:23,570 ثلج دائم 193 00:13:24,510 --> 00:13:25,340 شكراً 194 00:13:25,430 --> 00:13:28,140 حقاً ؟ هذا سيئ جداً 195 00:13:28,510 --> 00:13:31,010 حسناً، سأذهب الآن 196 00:13:31,680 --> 00:13:34,980 أنا ممتن حقاً لهذا 197 00:13:35,060 --> 00:13:39,860 إذا احتجت أي شيء آخر في المستقبل سأعتمد عليك 198 00:13:46,990 --> 00:13:48,870 يبدو أنك خرجت سالماً 199 00:13:49,780 --> 00:13:52,120 لماذا؟ أكنتِ قلقة بشأني؟ 200 00:13:52,200 --> 00:13:53,790 طبعاً 201 00:13:53,870 --> 00:13:57,790 إذا متّ بسبب المعلومات التي بعتها، لن أكون قادرة على العيش مع نفسي 202 00:14:00,540 --> 00:14:01,840 هذا من أجل المعلومات 203 00:14:04,260 --> 00:14:06,180 بدافع الشفقة على عاهرة؟ 204 00:14:06,260 --> 00:14:08,640 ليس هذا أيضاً 205 00:14:08,720 --> 00:14:11,140 يبدو أن هناك شيء يزعجك 206 00:14:11,510 --> 00:14:14,890 لقد قتلت شيئًا لم أكن أريده، هذا كل شيء 207 00:14:15,180 --> 00:14:18,150 رغم ذلك، لا يمكنك اختيار عدم استخدام سيفك؟ 208 00:14:21,770 --> 00:14:24,110 أنت سهل التوقع 209 00:14:24,860 --> 00:14:27,070 تذكّرت 210 00:14:27,150 --> 00:14:31,620 سمعت أن رجلاً متخصصاً في قتل الشياطين قد ظهر مؤخراً 211 00:14:31,700 --> 00:14:33,540 أنا لا أتحدث عنك 212 00:14:33,620 --> 00:14:37,290 يقولون انه اونميوغي يستطيع السيطرة على شيكيغامي 213 00:14:37,790 --> 00:14:39,120 اونميوغي ؟ 214 00:14:39,210 --> 00:14:42,710 يقولون أنه يمكن أن يستخدم الوحوش مثل الكلاب والطيور لاصطياد الشياطين 215 00:14:42,790 --> 00:14:47,340 لكن هذا مجرد كلام عابر، لست متأكدةً من مدى صحته 216 00:14:49,340 --> 00:14:51,140 سأذهب الآن أيها الرحّالة 217 00:14:51,320 --> 00:14:54,930 كن حذراً حتى لا تدع منافسك الجديد يسرق عملك 218 00:15:05,190 --> 00:15:06,400 !جينيا 219 00:15:06,860 --> 00:15:08,110 سيدي 220 00:15:10,950 --> 00:15:12,780 ... هناك خطب ما بالآنسة (ناتسو) 221 00:15:15,540 --> 00:15:16,350 (ناتسو)؟ 222 00:15:17,040 --> 00:15:18,040 ما بها ؟ 223 00:15:24,800 --> 00:15:26,840 لقد كنت أتطلع لرؤيتك مرة أخرى 224 00:15:26,920 --> 00:15:28,170 يا أخي العزيز 225 00:15:29,010 --> 00:15:30,050 (ناتسو) 226 00:15:30,130 --> 00:15:33,100 أخيرًا يا أخي العزيز 227 00:15:33,180 --> 00:15:36,470 انا اخيراً عدتُ الى جانبك 228 00:15:36,560 --> 00:15:38,270 ماذا دهاكِ ؟ 229 00:15:38,350 --> 00:15:39,810 !لا ترحل 230 00:15:39,890 --> 00:15:41,730 لا تفلتها 231 00:15:45,070 --> 00:15:48,440 ... منذ أن ارتدت (كانزاشي) الجديدة التي اشترتها بالأمس 232 00:15:55,620 --> 00:15:58,410 الآنسة (ناتسو) بدت فجأة كما لو أن روحها إنجرفت بعيداً 233 00:16:07,630 --> 00:16:09,380 أين أخي؟ 234 00:16:13,590 --> 00:16:14,930 (كانزاشي) 235 00:16:15,680 --> 00:16:18,720 معذرة يا (ناتسو)، لكن أريدكِ أن تريني (كانزاشي) 236 00:16:18,810 --> 00:16:20,600 نعم يا أخي 237 00:16:22,350 --> 00:16:23,350 شكراً 238 00:16:28,980 --> 00:16:32,320 يبدو كانزاشي عادي 239 00:16:32,400 --> 00:16:35,990 على أية حال، لماذا لا نكسرها؟ 240 00:16:36,070 --> 00:16:38,990 لا، لا يجب أن نفعل أي شيء متهور 241 00:16:39,660 --> 00:16:42,040 أخي، أعتقد أن هذا يكفي 242 00:16:42,120 --> 00:16:44,040 أجل . آسف 243 00:16:49,960 --> 00:16:51,300 ناتسو 244 00:16:54,470 --> 00:16:56,450 انتهى بي المطاف إلى هنا مجدداً اليوم 245 00:16:56,800 --> 00:16:58,140 جينيا 246 00:16:59,140 --> 00:17:00,140 !سيدتي 247 00:17:00,220 --> 00:17:01,890 ماذا تفعلين في وضح النهار؟ 248 00:17:01,980 --> 00:17:04,140 سيد (جينيا)، ماذا يجري؟ 249 00:17:04,230 --> 00:17:07,230 ... لا، قبل أن نصل إلى قاع هذا، الطريقة التي يتشبثون بها بشدة 250 00:17:07,310 --> 00:17:08,820 ماذا تفعل؟- هذا ليس لائقاً - 251 00:17:08,900 --> 00:17:09,980 !توقف 252 00:17:10,070 --> 00:17:11,490 ... أنا آسف يا سيدتي، لكن 253 00:17:11,570 --> 00:17:13,530 ما خطبك؟ 254 00:17:23,210 --> 00:17:26,040 أخبرني يا (جينيا) ماذا يحدث؟ 255 00:17:26,120 --> 00:17:27,460 ...في الواقع 256 00:17:28,130 --> 00:17:30,460 من أين إشترت الـ (كانزاشي) هذا؟ 257 00:17:30,550 --> 00:17:32,420 في سوق (هوزوكي) أمس 258 00:17:32,510 --> 00:17:34,340 أعطاها إياها رجل يدعى (سوميغورو أكيتسو) 259 00:17:34,420 --> 00:17:37,470 سمعت أنه من كيوتو لديه كشك في السوق 260 00:17:37,550 --> 00:17:39,970 ماذا؟ سوميغورو أكيتسو؟ 261 00:17:40,060 --> 00:17:41,970 ... يجب أن نجده ونسأله 262 00:17:42,060 --> 00:17:43,230 ! لا تكن سخيفاً 263 00:17:43,310 --> 00:17:45,310 لقد مات منذ وقت طويل 264 00:17:45,390 --> 00:17:46,480 مات؟ 265 00:17:46,690 --> 00:17:47,650 نعم 266 00:17:47,730 --> 00:17:56,150 سوميغورو أكيتسو كان حِرفياً منذ عقود، وتخصص في مستلزمات مثل الأمشاط، كانزاشي، ومجموعات تجهيزات السيوف 267 00:17:56,240 --> 00:17:57,910 كان حرفيًا مشهورًا في مجال المعادن 268 00:17:57,990 --> 00:18:01,540 من النادر أن نحصل على أي من أعماله 269 00:18:01,620 --> 00:18:06,830 بالمناسبة، قالت الآنسة (ناتسو) أن دبوس الشعر كان قطعة من (سوميغورو) 270 00:18:06,920 --> 00:18:08,670 ... أيُعقل 271 00:18:09,210 --> 00:18:14,510 لا تقل لي أن (سوميغورو) الراحل عاد كشيطان ليطاردنا 272 00:18:15,130 --> 00:18:17,260 لا، لا أعتقد ذلك 273 00:18:17,340 --> 00:18:19,430 كيف تكون متأكداً هكذا يا سيدي؟ 274 00:18:19,510 --> 00:18:21,720 لقد رأيت السيد (أكيتسو) بأم عيني 275 00:18:21,810 --> 00:18:25,390 من الواضح أنه شخص طبيعي مستحيل أن يكون شيطاناً 276 00:18:25,930 --> 00:18:28,730 إن كان هذا ما تقوله، فلا شك في ذلك 277 00:18:28,810 --> 00:18:30,940 لماذا تقول ذلك أيضاً؟ 278 00:18:31,020 --> 00:18:32,440 لم تقابله من قبل، أليس كذلك؟ 279 00:18:32,520 --> 00:18:34,780 كيف يمكنك أن تصدقه بهذه السهولة؟ 280 00:18:35,570 --> 00:18:38,700 إذا كانت هذه هي الحالة، ماذا علينا أن نفعل تالياً؟ 281 00:18:41,830 --> 00:18:43,370 أكيتسو 282 00:18:43,450 --> 00:18:45,870 أنا يجب أن أجد ذلك الرجل وأصل إلى قاع هذا 283 00:18:49,880 --> 00:18:51,340 هل يمكنكِ أن تدعي يدي؟ 284 00:18:51,420 --> 00:18:52,880 !أرفض 285 00:18:52,960 --> 00:18:55,380 أخيراً وجدتك 286 00:18:55,460 --> 00:18:57,930 ! لا أريد أن أفترق عنك مرة أخرى 287 00:18:59,180 --> 00:19:00,430 آسف 288 00:19:00,510 --> 00:19:03,810 أنا لا أفهم ما تتحدثين عنه 289 00:19:03,890 --> 00:19:04,930 هاه؟ 290 00:19:05,890 --> 00:19:07,430 لماذا تريدين أن تكوني بقربي؟ 291 00:19:07,520 --> 00:19:09,600 ولماذا تنعتيني بأخي؟ 292 00:19:09,690 --> 00:19:11,360 أنا لا أفهم ذلك 293 00:19:12,150 --> 00:19:16,070 كما تحتضن الطيور الأزهار المتفتحة، هل من سبب؟ 294 00:19:17,320 --> 00:19:22,200 كل ما أردته هو أن أكون بجانبك يا أخي 295 00:19:22,820 --> 00:19:26,200 بعد الإنتظار لفترة طويلة، أمنيتي تحققت أخيراً 296 00:19:26,290 --> 00:19:28,460 أنا راضية الآن 297 00:19:39,260 --> 00:19:41,220 سأخرج لبعض الوقت 298 00:19:41,300 --> 00:19:42,680 سأترك هذا المكان لكِ 299 00:19:42,760 --> 00:19:44,300 ...إذاً أنا أيضاً 300 00:19:46,640 --> 00:19:47,890 سأعود سريعاً 301 00:19:47,980 --> 00:19:49,350 لا تقلقي 302 00:19:50,390 --> 00:19:51,980 لذا إنتظريني هنا، حسناً؟ 303 00:19:54,270 --> 00:19:55,270 أجل 304 00:19:56,070 --> 00:19:57,070 فتاة مطيعة 305 00:19:58,240 --> 00:19:59,950 ,إذن سأعوّل البقية لك 306 00:20:00,030 --> 00:20:01,110 زينجي 307 00:20:01,200 --> 00:20:02,200 ماذا ؟ 308 00:20:10,410 --> 00:20:11,540 (سيد (جينيا 309 00:20:11,620 --> 00:20:13,960 إنه يتعامل مع الأمر بشكل جيد 310 00:20:14,040 --> 00:20:15,250 كما قلت 311 00:20:57,670 --> 00:20:59,300 أخي 312 00:21:00,380 --> 00:21:02,590 ياله من غروب شمس جميل 313 00:21:04,010 --> 00:21:07,390 أنا متأكد أننا سنحظى بقمر جيد الليلة 314 00:21:07,470 --> 00:21:11,980 في يوم كهذا، أحب إحتساء شرب الساكي مع ضوء القمر 315 00:21:12,060 --> 00:21:14,350 أتحتاج أي شيء منّي؟ 316 00:21:14,440 --> 00:21:17,860 ماذا؟ ألست أنت من أتى للبحث؟ 317 00:21:17,940 --> 00:21:21,240 سمعت أنك كنت تسأل عنّي 318 00:21:21,320 --> 00:21:24,450 على ما يبدو، رجل بطول 6 أقدام كان يبحث عنّي 319 00:21:24,530 --> 00:21:27,070 كنت أتساءل عما كان ذلك 320 00:21:28,080 --> 00:21:32,700 هناك سبب واحد فقط ليبحث الشيطان عنّي 321 00:21:34,540 --> 00:21:39,130 سمعت أن رجلاً متخصصاً في قتل الشياطين قد ظهر مؤخراً 322 00:21:39,210 --> 00:21:41,300 دعني أسألك 323 00:21:41,380 --> 00:21:42,760 ما اسمك؟ 324 00:21:43,420 --> 00:21:44,420 إسمي؟ 325 00:21:48,390 --> 00:21:50,100 أنا (أكيتسو) 326 00:22:06,450 --> 00:22:10,660 سوميغورو أكيتسو الثالث 28389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.