Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,750 --> 00:00:21,876
1797...
2
00:00:21,951 --> 00:00:25,819
o ano dos motins na frota
de Spithead e de Nore...
3
00:00:25,922 --> 00:00:28,858
e da continua��o da guerra
com a Rep�blica da Fran�a.
4
00:00:29,894 --> 00:00:31,953
Em 16 de agosto, o ''Vingador''
da fragata de
5
00:00:31,996 --> 00:00:33,987
Sua Majestade,
patrulhando durante a guerra
6
00:00:34,031 --> 00:00:38,934
tem ordens para refor�ar a esquadra
brit�nica perto da costa da Espanha.
7
00:00:39,970 --> 00:00:44,806
John Claggart, oficial de
disciplina, da marinha real.
8
00:00:44,876 --> 00:00:48,744
Edwin Fairfax Vere,
capit�o de guarni��o, marinha real,
9
00:00:48,813 --> 00:00:52,874
O Dansker, veleiro.
10
00:00:53,785 --> 00:00:55,947
Philip Seymour,
primeiro tenente.
11
00:00:56,055 --> 00:00:58,922
Julian Ratcliffe,
segundo-tenente.
12
00:00:58,991 --> 00:01:01,755
Steven Wyatt,
oficial da artilharia.
13
00:01:01,827 --> 00:01:03,954
Enoch Jenkins,
encarregado do mastar�u.
14
00:01:04,764 --> 00:01:06,959
Squeak, assistente do Sr. Claggart.
15
00:01:07,033 --> 00:01:09,798
Alan Payne,
encarregado do mastar�u.
16
00:01:09,836 --> 00:01:11,997
William O'Daniel,
encarregado do mastar�u.
17
00:01:12,806 --> 00:01:14,967
Arnold Talbot,
encarregado do mastar�u.
18
00:01:15,042 --> 00:01:17,943
Neil Kincaid,
encarregado do mastar�u.
19
00:01:17,978 --> 00:01:21,846
Alfred Hallam, capit�o de
fuzileiros navais.
20
00:01:23,051 --> 00:01:25,815
No mesmo dia, na mesma hora
21
00:01:25,887 --> 00:01:28,822
um navio mercante, chamado
''Os Direitos do Homem'', de Dundee
22
00:01:28,890 --> 00:01:32,849
segue para as �ndias Ocidentais
com uma carga de bens industrializados.
23
00:01:35,029 --> 00:01:37,965
Nathaniel Graveling, comandante.
24
00:01:38,033 --> 00:01:40,763
Amos Leonard, ajudante imediato.
25
00:01:40,836 --> 00:01:43,930
Charles Mathews,
marujo mercante.
26
00:01:45,007 --> 00:01:47,976
Billy Budd,
marujo mercante.
27
00:03:03,858 --> 00:03:05,883
- Mais para baixo.
- Um pouco mais, senhor.
28
00:03:05,927 --> 00:03:09,920
N�o seria melhor virar, senhor?
� um navio de guerra.
29
00:03:10,865 --> 00:03:12,730
N�o � um navio inimigo?
30
00:03:12,834 --> 00:03:14,860
N�o, senhor. � brit�nico.
31
00:03:16,939 --> 00:03:18,839
O nome � ''Os Direitos do Homem'',
senhor.
32
00:03:18,874 --> 00:03:21,001
� um nome perigoso para
um navio hoje em dia.
33
00:03:21,811 --> 00:03:23,779
- Est� virando?
- N�o, senhor.
34
00:03:24,046 --> 00:03:27,778
� pior do que
qualquer inimigo.
35
00:03:27,851 --> 00:03:29,978
Se for brit�nico,
tamb�m n�o vou virar.
36
00:03:30,053 --> 00:03:32,886
Se for franc�s,
somente quer nos afundar.
37
00:03:32,956 --> 00:03:36,824
Todo marinheiro passa sua vida
pensando no dia em que vai afundar.
38
00:03:36,860 --> 00:03:38,794
Se for brit�nico, vai querer levar
39
00:03:38,795 --> 00:03:40,923
meus melhores homens
e n�o vou permitir isso.
40
00:03:41,032 --> 00:03:43,762
I�ar os joanetes.
41
00:03:43,835 --> 00:03:45,928
I�ar os joanetes.
42
00:03:46,037 --> 00:03:47,800
Ei, Budd.
43
00:03:47,939 --> 00:03:50,874
Billy Budd, cante para n�s.
44
00:03:51,809 --> 00:03:55,871
Eles me chamam de Jo�ozinho Enforcador
45
00:03:55,948 --> 00:03:59,975
Saiam, rapazes, saiam.
46
00:04:00,018 --> 00:04:04,751
Dizem que me enforquei por dinheiro.
47
00:04:04,823 --> 00:04:08,851
Todos se enforcam, rapazes,
se enforcam.
48
00:04:08,962 --> 00:04:12,955
Primeiro, enforquei
minha Sally.
49
00:04:13,032 --> 00:04:16,991
Saiam, rapazes, saiam.
50
00:04:17,771 --> 00:04:21,902
E ent�o, enforquei a
minha fam�lia.
51
00:04:22,877 --> 00:04:24,936
Est� i�ando mais
velas.
52
00:04:26,947 --> 00:04:29,745
- Parece que est�o cantando, senhor.
- Sim.
53
00:04:29,817 --> 00:04:31,978
S�o t�o ignorantes que
n�o entendem nosso prop�sito aqui?
54
00:04:32,052 --> 00:04:36,820
Duvido que seja ignor�ncia que
motiva suas a��es, Sr. Ratcliffe.
55
00:04:36,958 --> 00:04:38,926
Capit�o Hallam.
56
00:04:39,861 --> 00:04:42,830
- Senhor?
- Temos inveja de sua palavra no comando.
57
00:04:42,898 --> 00:04:45,059
Diga para eles que virem, por favor,
com minhas sauda��es.
58
00:04:45,801 --> 00:04:46,927
Est� bem.
59
00:04:47,068 --> 00:04:50,903
Saiam, rapazes, saiam.
60
00:04:50,973 --> 00:04:52,941
Sauda��es do capit�o...
61
00:04:53,009 --> 00:04:57,810
- Poderiam virar o navio?
- Capit�o, est�o nos mandando virar.
62
00:04:57,880 --> 00:05:00,815
N�o pode se enganar com
o que querem agora.
63
00:05:00,883 --> 00:05:04,752
Isso n�o me impede de ter
um problema de audi��o, n�o �?
64
00:05:04,888 --> 00:05:06,856
- Desvie.
- Desvie, senhor.
65
00:05:06,924 --> 00:05:08,892
Vou fazer o melhor poss�vel com o navio.
66
00:05:19,003 --> 00:05:21,972
Parece que est�o se desviando para
usar o vento a seu favor, senhor.
67
00:05:22,841 --> 00:05:24,968
Tem certeza que n�o � um navio
franc�s disfar�ado, senhor?
68
00:05:25,009 --> 00:05:27,000
Nada t�o excitante, Ratcliffe.
Infelizmente.
69
00:05:27,812 --> 00:05:29,871
O fato de recusar a virar,
prova que � nosso.
70
00:05:29,914 --> 00:05:32,008
Mas v�o me obedecer.
71
00:05:32,785 --> 00:05:34,810
Mande um tiro por cima da proa.
72
00:05:34,887 --> 00:05:37,788
Estamos em guerra, Sr. Seymour.
73
00:05:37,857 --> 00:05:39,916
Fogo no canh�o da proa.
74
00:05:50,770 --> 00:05:54,797
Bem, n�o posso fingir
cegueira tamb�m, n�o �?
75
00:05:55,876 --> 00:05:57,935
Retire a verga principal,
Sr. Mate.
76
00:06:02,049 --> 00:06:03,949
Est� retirando a verga
principal, senhor?
77
00:06:04,018 --> 00:06:07,886
N�o posso evitar isso, homem.
Subam no castelo de proa.
78
00:06:21,036 --> 00:06:23,834
Se eu cuspisse agora,
poderia atingi-lo.
79
00:06:23,872 --> 00:06:25,898
Por que vai desperdi�ar o
cuspe nele? N�o � t�o ruim.
80
00:06:25,942 --> 00:06:28,740
N�o h� diferen�a entre eles.
Todos s�o iguais.
81
00:06:39,022 --> 00:06:40,854
V� em frente.
82
00:06:40,925 --> 00:06:42,916
Ent�o, o que quer?
83
00:06:42,993 --> 00:06:44,961
Remos para baixo.
84
00:06:45,829 --> 00:06:47,854
Todos juntos.
85
00:06:59,811 --> 00:07:01,938
Tripula��o para o conv�s.
86
00:07:02,013 --> 00:07:04,948
Todos indo para o
castelo da proa.
87
00:07:07,954 --> 00:07:11,981
Budd. Billy Budd. Suba de novo.
Talvez n�o vejam voc�.
88
00:07:24,871 --> 00:07:26,964
Os homens est�o em fileiras, capit�o?
89
00:07:27,040 --> 00:07:29,873
N�o h� d�vida sobre
suas inten��es.
90
00:07:30,010 --> 00:07:32,979
Por isso n�o
obedeceu nossa ordem?
91
00:07:33,080 --> 00:07:34,878
Nunca imaginei o dia em que
92
00:07:34,882 --> 00:07:37,009
eu veria um veleiro
franc�s no horizonte.
93
00:07:37,785 --> 00:07:39,776
Um veleiro franc�s?
Por qu�?
94
00:07:39,887 --> 00:07:42,014
Porque a Marinha Real teria que
fazer sua obriga��o, para variar,
95
00:07:42,790 --> 00:07:44,951
e proteger nosso navio mercante
ao inv�s de ca��-lo.
96
00:07:45,026 --> 00:07:47,859
Tem suas pr�prias ideias,
n�o � capit�o?
97
00:07:47,929 --> 00:07:49,898
N�o estou sozinho nisto.
98
00:08:13,823 --> 00:08:15,849
Qual � o hist�rico deste homem?
99
00:08:15,993 --> 00:08:19,019
- �timo.
- Parece um bom candidato.
100
00:08:19,063 --> 00:08:21,964
O qu�? Com o Nore,
o motim e tudo?
101
00:08:22,033 --> 00:08:24,797
Quem � o melhor
candidato agora, tenente?
102
00:08:24,835 --> 00:08:26,029
Sim, alguns oficiais morreram.
103
00:08:27,872 --> 00:08:29,738
Onde ouviu isso?
104
00:08:29,841 --> 00:08:31,001
Todo mundo sabe.
105
00:08:31,777 --> 00:08:34,007
Deixamos o porto h� pouco tempo,
todos est�o falando disso.
106
00:08:34,780 --> 00:08:37,908
Leia os jornais. Est�o falando
sobre as reformas no Parlamento.
107
00:08:37,983 --> 00:08:39,041
Sabe o que isso significa?
108
00:08:39,818 --> 00:08:42,912
Quer dizer que essas reformas
ser�o implementadas com 100 anos de atraso.
109
00:08:53,866 --> 00:08:57,928
- Quem � aquele?
- Billy. Billy Budd.
110
00:08:59,006 --> 00:09:00,906
Segundo os direitos de guerra...
111
00:09:00,974 --> 00:09:03,875
um navio de guerra pode recrutar � for�a,
qualquer marujo de qualquer navio.
112
00:09:03,977 --> 00:09:06,036
- Entende, Billy?
- Entendo, capit�o.
113
00:09:06,814 --> 00:09:08,839
Tamb�m entende que n�o
h� nada que eu possa fazer?
114
00:09:08,916 --> 00:09:10,008
Entendo, capit�o.
115
00:09:10,819 --> 00:09:13,083
Voc� entende demais.
116
00:09:13,822 --> 00:09:15,050
Est� triste por partir?
117
00:09:15,824 --> 00:09:18,884
Estou, sim, capit�o.
Este � um bom navio.
118
00:09:19,060 --> 00:09:20,960
Voc� me ajudou a melhor�-lo.
119
00:09:21,062 --> 00:09:23,929
Ver� que um navio de
guerra � bem diferente.
120
00:09:24,900 --> 00:09:26,925
- Diferente, senhor?
- �, Billy.
121
00:09:28,003 --> 00:09:31,837
Trabalhe bem, fique calado,
exceto nas refei��es.
122
00:09:32,942 --> 00:09:34,967
N�o � como aqui.
123
00:09:35,811 --> 00:09:38,940
Agora, seja um bom rapaz.
Pegue suas coisas e v�.
124
00:09:39,049 --> 00:09:40,914
Est� bem, capit�o.
125
00:09:56,033 --> 00:09:57,864
D� sauda��es ao seu capit�o.
126
00:09:57,969 --> 00:10:00,995
Diga que lamento n�o poder
comandar um navio mais veloz.
127
00:10:03,941 --> 00:10:05,910
Solte as cordas,
vire para partir.
128
00:10:07,846 --> 00:10:09,814
Pegue aquele remo.
129
00:10:09,948 --> 00:10:11,916
Remando juntos.
130
00:10:31,838 --> 00:10:33,898
Que Deus lhe acompanhe, Billy Budd...
131
00:10:33,974 --> 00:10:37,000
pois de fato voc�
anda com Deus.
132
00:10:37,878 --> 00:10:39,903
Adeus a todos.
133
00:10:40,814 --> 00:10:42,805
Adeus para voc�, tamb�m,
''Os Direitos do Homem''.
134
00:10:42,816 --> 00:10:43,908
O que quer dizer com isso, rapaz?
135
00:10:46,987 --> 00:10:48,922
Nada, senhor.
136
00:10:56,865 --> 00:11:00,824
- Todo esse trabalho s� por um homem.
- Deve ter uma raz�o, senhor.
137
00:11:00,902 --> 00:11:02,871
Sim, posso imaginar a raz�o
138
00:11:02,939 --> 00:11:05,999
sabendo o temperamento do
comandante daquela embarca��o.
139
00:11:06,909 --> 00:11:10,037
- Bem, Seymour, nossa escolha deve ser boa.
- Abaixe a corda.
140
00:11:23,794 --> 00:11:27,821
Jura se comportar segundo
as Leis de Guerra e obedecer �s ordens
141
00:11:27,898 --> 00:11:31,926
e se for necess�rio, dar a pr�pria
vida pelo rei e seu pa�s?
142
00:11:32,003 --> 00:11:33,903
Sim, senhor.
143
00:11:44,817 --> 00:11:45,977
Assim?
144
00:11:47,086 --> 00:11:50,055
- Diga, ''juro''.
- Juro.
145
00:11:50,923 --> 00:11:53,756
- Idade?
- N�o sei, senhor.
146
00:11:54,026 --> 00:11:58,862
- N�o sabe qual � a sua idade?
- Bem, � que n�o tenho certeza.
147
00:11:59,833 --> 00:12:02,028
Talvez tenha 17, 19 ou
148
00:12:03,003 --> 00:12:04,903
ou...
149
00:12:06,840 --> 00:12:07,932
18?
150
00:12:08,074 --> 00:12:10,908
Ou 15 ou 14?
151
00:12:13,014 --> 00:12:16,074
- Onde nasceu?
- Por favor, senhor, tamb�m n�o sei.
152
00:12:16,984 --> 00:12:19,009
N�o sabe sua idade, nem
onde nasceu?
153
00:12:19,887 --> 00:12:22,856
Encontraram-me um dia
numa cesta forrada com seda
154
00:12:22,923 --> 00:12:25,085
pendurada no batedor da porta de
um senhor gentil em Bristol.
155
00:12:25,827 --> 00:12:27,818
Forrada com seda?
156
00:12:29,865 --> 00:12:31,833
Ent�o deve ser um...
157
00:12:31,900 --> 00:12:33,925
- Um bastardo, senhor?
- Sim.
158
00:12:33,969 --> 00:12:35,766
Sou.
159
00:12:40,076 --> 00:12:41,907
Assine.
160
00:12:54,992 --> 00:12:56,789
Oficial de disciplina.
161
00:12:57,061 --> 00:12:59,859
Claggart, nosso novo recruta,
William Budd.
162
00:13:00,831 --> 00:13:02,856
Imagino que seja seu nome?
163
00:13:03,834 --> 00:13:04,893
� sim, senhor.
164
00:13:09,841 --> 00:13:11,832
Parece forte o suficiente.
165
00:13:11,976 --> 00:13:13,944
Qual foi a sua posi��o no outro navio?
166
00:13:14,045 --> 00:13:15,979
Eu era marujo mercante, senhor.
167
00:13:16,014 --> 00:13:17,982
Todos tiveram oportunidade de
fazer tudo.
168
00:13:18,083 --> 00:13:20,052
Aqui ter� uma responsabilidade.
169
00:13:20,820 --> 00:13:23,789
Mastar�u,
no quarto do Jenkins.
170
00:13:23,856 --> 00:13:26,017
Squeak, leve-o para baixo,
d� uma rede para ele.
171
00:13:26,058 --> 00:13:28,026
Mostre onde ele deve
guardar suas coisas.
172
00:13:28,060 --> 00:13:31,029
- Est� bem, senhor.
- Obrigado, senhor.
173
00:13:32,999 --> 00:13:37,800
Bem, sempre digo,
a vida � cheia de surpresas.
174
00:13:37,871 --> 00:13:39,862
Ainda bem, Capit�o Hallam.
175
00:13:48,983 --> 00:13:50,814
Aqui, rapaz.
176
00:13:52,053 --> 00:13:54,021
- Aqui atr�s?
- Sim.
177
00:13:54,822 --> 00:13:56,084
Esta � sua rede.
178
00:13:57,091 --> 00:14:00,926
Tripula��o para o conv�s superior para
presenciar a puni��o neste navio.
179
00:14:01,830 --> 00:14:04,958
Deve deixar a sacola, Budd.
N�o vai durar muito tempo.
180
00:14:05,968 --> 00:14:08,903
Dansker, cuide de Budd.
181
00:15:10,037 --> 00:15:11,868
Contramestre...
182
00:15:13,040 --> 00:15:14,905
fa�a sua obriga��o.
183
00:16:30,989 --> 00:16:33,049
Muito bem, contramestre.
184
00:16:35,061 --> 00:16:36,926
Solte o homem.
185
00:16:40,934 --> 00:16:42,060
Sr. Ferriman,
186
00:16:42,936 --> 00:16:45,838
leve-o para a enfermaria.
187
00:16:48,108 --> 00:16:50,975
Tripula��o. Permiss�o para sair.
188
00:16:54,014 --> 00:16:55,879
Com licen�a, amigo.
189
00:16:57,084 --> 00:16:59,815
Qual foi o crime dele?
190
00:17:00,055 --> 00:17:02,990
S� Deus sabe, meu jovem.
191
00:17:06,094 --> 00:17:08,995
Quer dizer que voc�
n�o sabe o que ele fez?
192
00:17:09,064 --> 00:17:10,929
A�oitar
193
00:17:11,833 --> 00:17:14,860
� a �nica solu��o para
todos os problemas.
194
00:17:16,872 --> 00:17:20,831
Aposto que nem ele
sabe o que fez.
195
00:17:21,043 --> 00:17:23,910
Foi apenas a vez dele.
196
00:17:44,002 --> 00:17:45,970
O que h�, Budd?
197
00:17:46,971 --> 00:17:50,031
N�o a�oitavam ningu�m no
''Os Direitos do Homem''?
198
00:18:00,886 --> 00:18:02,820
N�o, senhor.
199
00:18:08,061 --> 00:18:09,961
Est� bem, Budd.
200
00:18:23,911 --> 00:18:26,072
Vai guardar e
segurar sua rede assim.
201
00:18:26,847 --> 00:18:28,815
N�o os deixem ver
suas coisas bagun�adas.
202
00:18:28,883 --> 00:18:31,044
N�o quer aparecer no relat�rio
do navio.
203
00:18:31,819 --> 00:18:34,083
Como o homem que foi a�oitado.
204
00:18:34,889 --> 00:18:38,883
- Por que foi a�oitado?
- Pode ter sido por v�rios motivos.
205
00:18:38,960 --> 00:18:40,928
Quer dizer que
voc� n�o sabe?
206
00:18:41,096 --> 00:18:45,863
N�o � para gente como n�s saber.
S� servimos para ver, entende?
207
00:18:46,835 --> 00:18:48,894
- Est� com fome?
- Estou.
208
00:18:50,073 --> 00:18:53,042
Bem, aqui � o capit�o
do mastar�u, Jenkins.
209
00:18:54,010 --> 00:18:57,844
Bem, Budd, � sua mesa.
Abram espa�o para ele.
210
00:18:59,982 --> 00:19:02,075
Apesar de tudo, �
bem-vindo aqui, menino.
211
00:19:02,853 --> 00:19:04,980
Tome meu lugar
aqui, garoto.
212
00:19:05,055 --> 00:19:07,046
Pegue um prato.
213
00:19:07,958 --> 00:19:11,052
� o primeiro dia dele
em nosso navio feliz.
214
00:19:11,862 --> 00:19:13,853
Eles tiraram voc�
de qual navio?
215
00:19:13,964 --> 00:19:15,864
N�o consegui ler o nome
�quela dist�ncia.
216
00:19:15,933 --> 00:19:17,902
Voc� n�o consegue ler
de qualquer dist�ncia.
217
00:19:17,969 --> 00:19:20,938
N�o se ofenda,
est� em boa companhia.
218
00:19:21,005 --> 00:19:22,973
Tamb�m n�o posso ler.
219
00:19:23,108 --> 00:19:27,841
Chama-se ''Os Direitos do Homem''.
220
00:19:28,880 --> 00:19:30,849
Vem de um navio com este nome?
221
00:19:30,950 --> 00:19:32,918
''Os Direitos do Homem''?
222
00:19:33,853 --> 00:19:35,081
Meu nome � William.
223
00:19:37,990 --> 00:19:39,924
Billy, se quiser.
224
00:19:40,893 --> 00:19:45,991
Bem, aqui � Payne, Kincaid,
Jenkins, O'Daniel e sou Talbot.
225
00:19:46,066 --> 00:19:48,864
E este � o velho
lobo-do-mar. Chama-se Dansker.
226
00:19:49,002 --> 00:19:52,028
� dinamarqu�s,
ou acha que �.
227
00:19:53,940 --> 00:19:57,000
Dansker, j� teve um nome de verdade, certo?
228
00:19:58,980 --> 00:20:00,971
H� muito tempo que n�o.
229
00:20:03,985 --> 00:20:06,852
Por que n�o cospe no cozido?
N�o poderia ficar pior.
230
00:20:06,921 --> 00:20:09,981
Ningu�m est� lhe for�ando a comer.
Pode at� lavar os p�s nele, se quiser.
231
00:20:10,024 --> 00:20:13,051
Parece que o cozinheiro j�
fez isso. Tem at� um peda�o aqui.
232
00:20:14,029 --> 00:20:16,827
Parem de rir da minha deformidade.
233
00:20:16,899 --> 00:20:18,890
J� conseguiu comer esta sujeira?
234
00:20:18,967 --> 00:20:20,935
N�o sei cozinhar,
sabem disso.
235
00:20:21,003 --> 00:20:24,939
Eles me deram esta posi��o, pois
n�o sou capaz para o servi�o ativo.
236
00:20:25,007 --> 00:20:26,908
N�o t�m vergonha na cara!
237
00:20:27,844 --> 00:20:30,005
Bem, Billy,
aqui est� a Marinha Real.
238
00:20:30,847 --> 00:20:31,905
Sabe cozinhar?
239
00:20:31,948 --> 00:20:33,882
Sei fazer cozido.
240
00:20:33,950 --> 00:20:36,077
Daqui para frente, vou orar para
que voc� perca um perna.
241
00:20:42,059 --> 00:20:44,926
Gostou, Billy?
O sabor � bom?
242
00:20:45,963 --> 00:20:48,056
Est� quente e tem muito.
243
00:20:49,066 --> 00:20:52,092
Gostei de tudo, menos do sabor.
244
00:20:56,007 --> 00:20:58,840
E o que est� achando da companhia, Billy?
245
00:20:58,977 --> 00:21:00,945
N�o � como estava acostumado, n�o �?
246
00:21:01,947 --> 00:21:04,916
J� viu tanta ignor�ncia
junta em um lugar s�?
247
00:21:05,016 --> 00:21:07,952
J� ouviu tanto barulho quanto
estes cavaleiros comendo?
248
00:21:07,987 --> 00:21:09,852
Deixe o rapaz em paz, Jenkins.
249
00:21:09,922 --> 00:21:11,787
A crian�a tem que aprender.
250
00:21:11,991 --> 00:21:15,825
V�o ter outros para ensin�-lo em breve.
251
00:21:15,928 --> 00:21:17,088
Ele est� no meu quarto.
252
00:21:17,864 --> 00:21:21,096
Quer que ele aprenda amarrado � grade
com as li��es escritas nas costas dele?
253
00:21:21,869 --> 00:21:23,837
Por que aquele homem foi a�oitado?
254
00:21:25,873 --> 00:21:29,001
Talvez cuspiu contra o vento
255
00:21:29,977 --> 00:21:32,104
ou resmungou
para a pr�pria barba.
256
00:21:33,113 --> 00:21:35,981
Talvez tenha rezado.
257
00:21:37,852 --> 00:21:40,013
Para eles foi um protesto.
258
00:21:41,022 --> 00:21:43,013
N�o sabe por qu�.
259
00:21:48,030 --> 00:21:50,863
� errado a�oitar um homem.
260
00:21:52,034 --> 00:21:53,865
Eu...
261
00:22:12,956 --> 00:22:15,049
� contra a ess�ncia
de ser homem.
262
00:22:16,861 --> 00:22:17,885
�.
263
00:22:17,962 --> 00:22:19,054
�, rapaz, � mesmo.
264
00:22:20,932 --> 00:22:24,095
Por que voc� gagueja, rapaz?
265
00:22:29,106 --> 00:22:32,975
Porque, �s vezes, n�o
encontro as palavras
266
00:22:33,946 --> 00:22:36,039
do que sinto.
267
00:22:37,983 --> 00:22:40,975
Nosso jovem bastardo gagueja,
pois est� com medo.
268
00:22:41,053 --> 00:22:42,918
Deixe-o em paz.
269
00:22:43,056 --> 00:22:47,083
Vamos, cri... cri... crian�a.
Fa... fale, por que n�o?
270
00:22:47,961 --> 00:22:50,122
- Quer brigar, ent�o?
- Quero.
271
00:22:50,964 --> 00:22:54,092
Para seu pr�prio bem
e minha satisfa��o.
272
00:22:54,834 --> 00:22:57,099
Quero lhe batizar nos
costumes do nosso mundo.
273
00:22:58,038 --> 00:23:01,974
Tinha um rapaz no ''Os Direitos do Homem''
que gostava de uma briga amig�vel.
274
00:23:03,877 --> 00:23:05,868
Chamado Mathews.
275
00:23:21,096 --> 00:23:23,963
- Vamos, Jenkins, fa�a algo.
- Vamos.
276
00:23:24,032 --> 00:23:25,830
- Vamos.
- Pode ir, v� em frente.
277
00:23:25,901 --> 00:23:28,836
Bem, voc� pediu isso, n�o �,
cri...cri... crian�a.
278
00:23:29,138 --> 00:23:31,106
Vou acabar com voc�
daqui a pouco.
279
00:23:33,142 --> 00:23:34,837
- Vamos.
- Vamos.
280
00:23:34,910 --> 00:23:36,070
Venha.
281
00:24:18,924 --> 00:24:19,892
- Segure.
- Vamos, Billy.
282
00:24:19,993 --> 00:24:22,120
- Segure-o.
- Vamos, Billy.
283
00:24:22,896 --> 00:24:23,885
Calma.
284
00:24:23,963 --> 00:24:25,055
Jenkins.
285
00:24:25,131 --> 00:24:28,931
- Jenkins, calma.
- Fique firme, Billy.
286
00:24:29,035 --> 00:24:31,970
Vire a cabe�a, Billy.
Vire a cabe�a.
287
00:24:40,014 --> 00:24:42,107
Bem, lhe deixo ir essa vez...
288
00:24:42,883 --> 00:24:45,113
mas n�o fa�a isso novamente,
menino. Estou lhe avisando.
289
00:24:46,120 --> 00:24:48,885
- Vamos apertar as m�os, amigo?
- Apertar as m�os, �?
290
00:24:48,957 --> 00:24:51,926
- � um grande pacificador, Billy.
- Ganhou, foi justo.
291
00:24:51,993 --> 00:24:54,086
Primeira vez que ouvi
ele comer suas palavras.
292
00:24:54,863 --> 00:24:58,026
Que dieta horr�vel.
Pior do que o cozido.
293
00:24:58,967 --> 00:25:01,095
N�o fique com nenhuma ideia louca.
Estou lhe avisando.
294
00:25:01,137 --> 00:25:03,901
- Sou mais forte do que voc�, menino.
- �.
295
00:25:03,973 --> 00:25:06,908
- Tirei sua aten��o.
- �.
296
00:25:14,885 --> 00:25:17,854
Faz amigos com facilidade, Sr. Budd.
297
00:25:19,123 --> 00:25:21,023
Venha c�, garoto.
298
00:25:24,128 --> 00:25:26,858
Qual foi o motivo da briga?
299
00:25:27,131 --> 00:25:29,032
Bem, eu...
300
00:25:35,006 --> 00:25:36,906
Nada a dizer.
301
00:25:39,043 --> 00:25:40,101
E os outros?
302
00:25:49,955 --> 00:25:51,013
Sr. Claggart.
303
00:25:53,859 --> 00:25:55,121
Cuidado com aquilo que faz.
304
00:25:55,962 --> 00:25:58,829
Nunca toque em mim.
305
00:25:58,932 --> 00:26:01,901
- Juro...
- Jura.
306
00:26:02,903 --> 00:26:03,961
O qu�?
307
00:26:08,108 --> 00:26:10,976
Ningu�m tem nada a dizer?
308
00:26:16,150 --> 00:26:21,019
N�o foi nada, Oficial de disciplina.
309
00:26:21,889 --> 00:26:23,117
Uma prova de for�a.
310
00:26:28,096 --> 00:26:31,964
Vai precisar da sua for�a
para a luta que vir�, garoto.
311
00:26:35,137 --> 00:26:37,002
�, Budd.
312
00:26:38,975 --> 00:26:42,843
Realmente, faz amigos rapidamente.
313
00:26:45,882 --> 00:26:47,907
� uma boa qualidade de se possuir.
314
00:27:03,901 --> 00:27:05,062
Billy,
315
00:27:06,037 --> 00:27:09,973
cuidado com o oficial de disciplina.
316
00:27:10,041 --> 00:27:13,101
Cuidado? Por qu�?
317
00:27:14,012 --> 00:27:16,845
Sorriu para mim.
318
00:27:18,049 --> 00:27:20,018
Por isso mesmo.
319
00:27:36,970 --> 00:27:40,133
Dezesseis horas.
320
00:27:59,895 --> 00:28:02,022
O primeiro quarto em um
navio de guerra, Billy?
321
00:28:02,031 --> 00:28:04,966
- N�o escorregue.
- Nem pule.
322
00:28:05,934 --> 00:28:08,027
Vamos, subam.
323
00:28:17,881 --> 00:28:20,907
� um rapaz engra�ado.
324
00:28:20,950 --> 00:28:23,009
Sempre feliz tamb�m.
325
00:28:23,119 --> 00:28:26,111
Sempre est� sorrindo,
dando a m�o.
326
00:28:26,890 --> 00:28:30,122
Uma figura interessante.
Sempre...
327
00:28:31,996 --> 00:28:33,987
Boa tarde, senhor.
328
00:28:34,932 --> 00:28:37,924
O vento parece mais fresquinho.
Com sua permiss�o, senhor.
329
00:28:38,002 --> 00:28:41,029
''Fresquinho'', voc� disse,
oficial de disciplina?
330
00:28:41,106 --> 00:28:45,907
� mesmo,
Oficial, � mesmo.
331
00:29:15,876 --> 00:29:18,868
O jovem novato
parece se sentir em casa.
332
00:29:18,946 --> 00:29:21,073
�, senhor.
Parece que sim.
333
00:29:21,148 --> 00:29:22,980
Sim.
334
00:29:31,993 --> 00:29:35,121
At� derreteu o cora��o de pedra do Vere.
335
00:29:36,098 --> 00:29:39,829
Vai fazer do velho ''Vingado'',
um navio mercante, antes que percebamos.
336
00:29:40,903 --> 00:29:43,929
O problema � que n�o consigo encontrar as
dist�ncias como antigamente.
337
00:29:44,006 --> 00:29:47,032
Eu posso ficar no seu lugar amanh�,
enquanto voc� fica no conv�s inferior.
338
00:29:57,120 --> 00:29:58,985
Quem est� a�?
339
00:30:02,993 --> 00:30:05,861
Bem, o que est�
havendo, Squeak?
340
00:30:05,930 --> 00:30:08,057
Uma inspe��o de rotina, Jenkins.
341
00:30:08,866 --> 00:30:11,027
O que tem? Est� doente?
342
00:30:11,102 --> 00:30:13,969
Minha sa�de n�o � da sua conta.
343
00:30:14,038 --> 00:30:16,097
N�o precisa
ser mal educado, Jenkins.
344
00:30:16,874 --> 00:30:21,005
� alguma doen�a que o oficial de
disciplina deve tomar conhecimento?
345
00:30:21,079 --> 00:30:23,843
Vai saber quando quiser
que ele saiba.
346
00:30:23,882 --> 00:30:26,112
Bem, espero que n�o seja nada s�rio.
347
00:30:30,889 --> 00:30:33,916
- Boa noite.
- Boa noite.
348
00:30:34,127 --> 00:30:39,030
Ei, est� em um relat�rio
novamente, Budd.
349
00:30:39,098 --> 00:30:42,124
Bem, quer dizer, veja.
350
00:30:43,136 --> 00:30:46,004
Que pena que se recusa a aprender.
351
00:30:55,015 --> 00:30:56,915
N�o entendo.
352
00:30:56,984 --> 00:30:59,852
J� � a segunda vez
que acontece isso.
353
00:30:59,955 --> 00:31:01,946
Na pr�xima vez
se amarre a� dentro.
354
00:31:02,057 --> 00:31:05,993
Assim vai saber se algu�m
mexer com ela.
355
00:31:15,171 --> 00:31:17,139
Dansker?
356
00:31:18,140 --> 00:31:20,005
O que �?
357
00:31:29,887 --> 00:31:31,081
Est� lendo?
358
00:31:38,962 --> 00:31:41,022
Quantas vezes se precisa
estar no relat�rio do navio
359
00:31:41,099 --> 00:31:44,933
antes deles amarrarem voc�
�s grades e a�oit�-lo?
360
00:31:47,171 --> 00:31:51,039
� um assunto que ele decide.
361
00:31:51,910 --> 00:31:53,036
Ele?
362
00:31:54,113 --> 00:31:56,081
Sim,
363
00:31:56,148 --> 00:32:00,983
o oficial de disciplina, Sr. Claggart.
364
00:32:18,972 --> 00:32:21,065
Pode passar, n�o vai receber mais
do que isso.
365
00:32:22,176 --> 00:32:24,041
Peixe.
366
00:32:25,012 --> 00:32:26,980
Est�o servindo peixe.
367
00:32:27,048 --> 00:32:28,948
N�o sei por qu�.
368
00:32:29,050 --> 00:32:30,950
� quarta-feira.
369
00:32:31,018 --> 00:32:34,146
Espero que seja melhor que
a carne de cavalo que vem servindo.
370
00:32:34,922 --> 00:32:36,982
Talvez seja cavalo-marinho.
371
00:32:39,027 --> 00:32:41,086
Tome, Jenkins,
n�o vai comer nada?
372
00:32:41,163 --> 00:32:44,997
Bem, tem que comer alguma coisa,
sabe, ou vai ficar doente.
373
00:32:45,067 --> 00:32:48,036
Bem, pelo menos,
saia do sol.
374
00:33:17,002 --> 00:33:19,061
Bem feito, rapaz.
375
00:33:20,905 --> 00:33:23,931
Apar�ncia n�o � tudo.
376
00:33:27,145 --> 00:33:29,909
Limpe essa bagun�a.
377
00:33:34,920 --> 00:33:37,980
Eu acho que disse para
limpar essa bagun�a.
378
00:33:38,057 --> 00:33:40,992
� o trabalho do copeiro.
379
00:33:41,060 --> 00:33:43,928
� seu quando lhe
mando faz�-lo.
380
00:33:43,997 --> 00:33:46,864
Vou limpar tudo, senhor.
Fui eu quem derramei.
381
00:33:46,967 --> 00:33:48,935
Para tr�s, garoto.
382
00:34:06,087 --> 00:34:08,078
Aproveite e limpe isso tamb�m.
383
00:34:08,156 --> 00:34:11,125
- Senhor, ele est� doente.
- Doente?
384
00:34:11,927 --> 00:34:13,986
Lamento.
385
00:34:15,898 --> 00:34:18,128
� isso que gostaria
de fazer, Jenkins?
386
00:34:19,168 --> 00:34:21,864
Talvez fizesse...
387
00:34:21,937 --> 00:34:23,996
se n�o tivesse t�o...
388
00:34:24,139 --> 00:34:26,074
t�o doente.
389
00:34:28,111 --> 00:34:30,944
Os outros se sentem bem, espero.
390
00:34:31,014 --> 00:34:33,005
Estou aqui, sem armas.
391
00:34:33,083 --> 00:34:35,051
Agora � a hora.
392
00:34:38,088 --> 00:34:40,887
Para facilitar isso...
393
00:34:42,026 --> 00:34:45,018
vou me virar de costas para voc�s.
394
00:34:49,967 --> 00:34:52,026
Faltam-lhes coragem, senhores,
395
00:34:53,939 --> 00:34:57,102
ou t�m um plano mais
sinistro para mim?
396
00:34:58,110 --> 00:35:01,136
- Alguma noite, sem lua.
- N�o seja tolo.
397
00:35:04,950 --> 00:35:07,977
� mesmo um bom plano.
398
00:35:10,957 --> 00:35:14,085
Um plano digno de
porcos como voc�s.
399
00:35:17,930 --> 00:35:20,091
Vai se sentir melhor em breve,
Jenkins.
400
00:35:21,902 --> 00:35:25,929
S� mantenha seu �dio por mim
vivo at� l�.
401
00:35:33,013 --> 00:35:35,983
Maldita alma ardente.
402
00:35:38,052 --> 00:35:39,952
N�o aguento mais.
403
00:35:39,988 --> 00:35:41,956
O que vai fazer, companheiro?
404
00:35:42,023 --> 00:35:45,049
Vou fur�-lo. Fur�-lo
em uma dessas noites, como ele disse.
405
00:35:45,894 --> 00:35:47,122
Ele est� esperando por isso.
406
00:35:47,162 --> 00:35:51,065
N�o fa�a nada est�pido, companheiro.
Pode ser enfocado s� por olhar.
407
00:35:51,133 --> 00:35:55,126
Estou cansado do sabor
do sangue, garoto.
408
00:35:55,905 --> 00:35:57,873
Por que ele me trata t�o
amigavelmente?
409
00:35:57,907 --> 00:35:59,067
Fui eu quem derramei a comida.
410
00:35:59,108 --> 00:36:00,871
N�o acredite nisso.
411
00:36:00,976 --> 00:36:02,968
Ele bateu em voc�.
Eu vi.
412
00:36:03,046 --> 00:36:04,138
Vou perguntar para ele. Por qu�?
413
00:36:04,181 --> 00:36:06,046
N�o, n�o vai,
Billy.
414
00:36:06,116 --> 00:36:07,981
Nenhuma palavra,
est� me ouvindo?
415
00:36:08,051 --> 00:36:12,044
D� gra�as �s estrelas que ele ainda sorria
para voc�, e deixe assim.
416
00:36:12,923 --> 00:36:14,914
Ele nunca sorriu para mim.
Nunca.
417
00:36:14,991 --> 00:36:16,084
Nem mesmo no
primeiro dia.
418
00:36:16,160 --> 00:36:19,926
� f�cil para voc� dar conselho,
j� comeu. Estou com fome.
419
00:36:19,997 --> 00:36:23,933
N�o significa nada. J� comi
mas ainda estou com fome.
420
00:36:24,035 --> 00:36:26,094
Vou perguntar quando
tiver oportunidade.
421
00:36:26,170 --> 00:36:28,070
Eu vou.
422
00:36:35,147 --> 00:36:37,980
Recomenda o Budd para uma
posi��o com maior responsabilidade,
423
00:36:38,050 --> 00:36:40,041
mas o nome dele est� no
relat�rio do navio novamente.
424
00:36:40,118 --> 00:36:42,109
S�o falhas pequenas.
Nada grave.
425
00:36:42,187 --> 00:36:44,918
Qualquer infra��o de regras � grave.
426
00:36:44,958 --> 00:36:46,926
- Sr. Ratcliffe?
- Senhor.
427
00:36:46,960 --> 00:36:48,894
Voc� o tirou daquele navio mercante.
428
00:36:48,928 --> 00:36:49,986
Quando ele clamou:
429
00:36:50,063 --> 00:36:53,931
''Adeus, 'Os Direitos do Homem''',
O que acha que ele quis dizer?
430
00:36:54,100 --> 00:36:56,091
Na hora, eu n�o tinha certeza.
431
00:36:56,169 --> 00:36:59,037
Agora, tenho certeza
de que n�o foi nada.
432
00:36:59,106 --> 00:37:02,872
Ele sabia dos motins
vergonhosos em Nore e Spithead.
433
00:37:02,910 --> 00:37:04,969
Foi a fofoca comum
naquele barco.
434
00:37:05,079 --> 00:37:07,104
Mandei ele n�o
falar de seu conhecimento.
435
00:37:07,181 --> 00:37:10,913
Pelo que eu sei,
manteve bem seu segredo.
436
00:37:10,986 --> 00:37:12,954
- Deve ser dif�cil fazer isso.
- �.
437
00:37:13,021 --> 00:37:16,115
Ele foi o �nico que ousei recrutar,
se lembrar, senhor.
438
00:37:16,191 --> 00:37:18,955
O rapaz tem uma
qualidade: confian�a.
439
00:37:21,129 --> 00:37:23,962
Obrigado, Ratcliffe.
� s� isso.
440
00:37:26,969 --> 00:37:30,063
- O Claggart, o que ele recomenda?
- N�o falei com ele sobre isso, senhor.
441
00:37:30,106 --> 00:37:33,132
- Bem, por que n�o? O rapaz jurou...
- Com sua permiss�o, senhor.
442
00:37:33,910 --> 00:37:36,037
Neste assunto, n�o achei necess�rio.
443
00:37:41,018 --> 00:37:42,144
O que sabe acerca do Claggart?
444
00:37:42,185 --> 00:37:44,915
Antes de vir para o navio,
quero dizer.
445
00:37:44,988 --> 00:37:47,923
N�o muita coisa, senhor.
Ningu�m sabe.
446
00:37:47,991 --> 00:37:49,117
- H� boatos.
- Boatos?
447
00:37:49,893 --> 00:37:52,158
- Mas sempre h� em qualquer navio.
- Quais boatos?
448
00:37:52,931 --> 00:37:54,990
Que uma vez foi acusado
no tribunal do Rei.
449
00:37:55,066 --> 00:37:57,034
Uma acusa��o misteriosa,
450
00:37:57,101 --> 00:37:59,899
ent�o, voluntariou-se fazer parte
da marinha do rei, como pagamento.
451
00:37:59,971 --> 00:38:01,029
Que elogio para n�s!
452
00:38:01,105 --> 00:38:04,074
Temos devedores demais na marinha.
453
00:38:04,142 --> 00:38:08,045
Assassinos e b�bados sem pernas
fortes para escapar do recrutamento for�ado.
454
00:38:08,113 --> 00:38:10,047
Se n�o fosse verdade, no
caso dele,
455
00:38:10,082 --> 00:38:14,041
por que um homem de sua intelig�ncia,
aceitaria a vida em um navio
456
00:38:14,153 --> 00:38:18,089
- em uma posi��o t�o humilde?
- Tem raz�o.
457
00:38:18,123 --> 00:38:21,992
� um bom oficial de disciplina, anote.
O melhor que j� trabalhou comigo.
458
00:38:22,095 --> 00:38:23,153
O navio � seu, senhor.
459
00:38:23,196 --> 00:38:24,959
A escolha de quem
trabalha nele tamb�m.
460
00:38:24,998 --> 00:38:25,987
Escolha!
461
00:38:26,066 --> 00:38:28,091
Qual oficial de disciplina
� amado pela tripula��o?
462
00:38:28,168 --> 00:38:29,931
Amado?
463
00:38:31,004 --> 00:38:31,971
Eles o odeiam, senhor.
464
00:38:32,038 --> 00:38:35,008
Talvez seja melhor que indiferen�a,
Seymour. Quem sabe?
465
00:38:36,010 --> 00:38:38,911
O fato de estar no comando
n�o me isenta de duvidar.
466
00:38:38,946 --> 00:38:41,039
Ao contr�rio, aumenta minhas d�vidas.
467
00:38:41,115 --> 00:38:44,881
Um navio de guerra n�o ''vive''
at� estar em a��o.
468
00:38:44,952 --> 00:38:47,046
Vamos nos resolver bem...
469
00:38:47,122 --> 00:38:48,146
ou mal?
470
00:38:48,957 --> 00:38:51,926
Qual tipo de arma forjamos?
471
00:38:51,994 --> 00:38:55,987
Ou quando a hora
chegar, saberei us�-la?
472
00:38:57,132 --> 00:38:59,100
O Claggart � uma for�a
para a ordem, Sr. Seymour.
473
00:38:59,101 --> 00:39:00,967
Tenho que ter for�a para manter a ordem.
474
00:39:01,037 --> 00:39:02,197
Senhor?
475
00:39:03,106 --> 00:39:06,098
Se ele se opor � promo��o do Budd?
476
00:39:07,076 --> 00:39:11,911
Sabe, Seymour, h� alguns homens
que n�o aguentam muita perfei��o.
477
00:39:12,015 --> 00:39:15,008
Eles a veem como uma doen�a
478
00:39:15,052 --> 00:39:19,045
que deve ser eliminada pela raiz.
479
00:39:21,158 --> 00:39:25,117
Vou pensar sobre o assunto
da promo��o do Budd.
480
00:39:39,110 --> 00:39:41,135
- O que ele tem?
- O que h� com voc�?
481
00:39:41,947 --> 00:39:44,177
N�o adianta, garoto, sinto-me mal.
482
00:39:44,950 --> 00:39:46,110
Doente e tonto.
483
00:39:46,185 --> 00:39:49,018
- Vamos, vamos subir.
- Billy...
484
00:39:49,188 --> 00:39:51,156
Leve-o para o conv�s inferior.
485
00:39:57,130 --> 00:39:59,189
Para onde vai lev�-lo?
486
00:40:00,000 --> 00:40:01,126
Enfermaria.
487
00:40:04,137 --> 00:40:08,073
Essa doen�a est� ficando
chata, Jenkins.
488
00:40:08,175 --> 00:40:10,144
Como � que lhe ataca?
Na cabe�a?
489
00:40:10,211 --> 00:40:12,111
Nos membros inferiores
ou superiores?
490
00:40:12,180 --> 00:40:14,148
Talvez na barriga.
491
00:40:14,916 --> 00:40:16,110
Existe mesmo?
492
00:40:17,018 --> 00:40:20,112
- N�o est� vendo?
- N�o temos gente suficiente.
493
00:40:20,188 --> 00:40:22,156
- Suba.
- N�o pode deixar um homem doente
494
00:40:22,924 --> 00:40:24,119
se pendurar em uma verga.
495
00:40:24,193 --> 00:40:26,024
Certamente Vai cair.
496
00:40:27,029 --> 00:40:29,088
Estamos em �guas francesas.
497
00:40:29,965 --> 00:40:33,025
As ordens s�o: um homem
em cada verga.
498
00:40:33,135 --> 00:40:36,902
- Acha que estou inventando?
- Sim. Eu acho.
499
00:40:36,973 --> 00:40:38,998
Serei amaldi�oado por voc�.
Vou ficar na minha posi��o.
500
00:40:39,042 --> 00:40:42,068
- Pelo menos deixe o m�dico...
- J� disse, vou cumprir o meu turno.
501
00:40:42,145 --> 00:40:43,908
�guas francesas...
502
00:40:43,980 --> 00:40:45,948
N�mero de homens insuficiente...
503
00:40:46,015 --> 00:40:50,919
N�o � por isso que est�
me mandando subir, Sr. Claggart.
504
00:42:09,205 --> 00:42:12,936
Uma vela, a uma milha,
no estibordo da proa.
505
00:42:19,049 --> 00:42:22,075
Um navio franc�s. Posi��es de combate!
Preparem para o combate.
506
00:42:22,953 --> 00:42:25,012
Posi��es!
Preparem para o combate.
507
00:42:29,193 --> 00:42:32,219
Sr. Seymour, senhor.
508
00:42:40,973 --> 00:42:42,099
Tome, pegue isso!
509
00:42:42,174 --> 00:42:45,075
Vamos, seus pregui�osos,
amantes da terra firme!
510
00:42:45,110 --> 00:42:46,134
Vamos, peguem isso.
511
00:42:47,145 --> 00:42:50,114
- Mexam-se, vamos.
- Continuem.
512
00:42:53,051 --> 00:42:54,917
Todos em posi��es para o
combate, senhor.
513
00:42:54,988 --> 00:42:59,015
- Solte mais pano e vamos persegui-lo.
- Jamais vamos peg�-lo, senhor.
514
00:43:01,961 --> 00:43:04,088
- Talvez n�o nos viu ainda.
- Sim, senhor.
515
00:43:04,163 --> 00:43:07,064
- Solte mais pano, Sr. Leverett.
- Solte mais pano, Sr. Seymour.
516
00:43:07,166 --> 00:43:09,158
- Ir com o vento, senhor?
- Sim.
517
00:43:09,236 --> 00:43:13,002
- Piloto, a favor do vento.
- Pelo vento, sim, senhor.
518
00:43:23,218 --> 00:43:25,186
Por que aquele homem est� deixando
sua posi��o?
519
00:43:26,988 --> 00:43:28,148
Quem �?
520
00:43:29,090 --> 00:43:31,183
- Budd, senhor.
- Budd?
521
00:43:48,010 --> 00:43:50,138
Pelo amor de Deus, Billy...
522
00:43:50,981 --> 00:43:52,972
cuide-se.
523
00:44:25,050 --> 00:44:26,950
Claggart!
524
00:44:30,089 --> 00:44:32,183
Malditos olhos de sangue!
525
00:44:45,940 --> 00:44:48,170
O homem est� morto, Sr. Ratcliffe.
526
00:44:51,979 --> 00:44:55,142
- Leve o corpo para o conv�s inferior.
- Sim, senhor.
527
00:44:59,087 --> 00:45:03,922
Voc� e voc�.
Thompson, Ridley.
528
00:45:03,992 --> 00:45:05,960
Levem-no para baixo.
529
00:45:11,233 --> 00:45:15,170
- Os franceses est�o mais � frente, senhor.
- Comecem a atirar, Sr. Seymour.
530
00:45:15,938 --> 00:45:18,133
Mas, senhor. N�o adianta.
Est� fora do alcance das armas.
531
00:45:18,207 --> 00:45:20,072
Sim, Sr. Seymour.
532
00:45:20,209 --> 00:45:23,110
- Podemos atrair outros navios inimigos...
- Entendo sua obje��o.
533
00:45:23,179 --> 00:45:27,116
N�o podemos afundar o navio franc�s.
S� posso aliviar a tens�o aqui no meu navio.
534
00:45:27,184 --> 00:45:29,049
Comecem a atirar, Sr. Seymour.
535
00:45:29,119 --> 00:45:31,212
- Abateria do estibordo, atire!
- Atire, senhor.
536
00:45:31,989 --> 00:45:34,048
- Atirem � vontade.
- Atirem � vontade.
537
00:45:34,124 --> 00:45:36,092
Atirem � vontade.
538
00:45:39,062 --> 00:45:41,156
- Atirem � vontade.
- O que estamos mirando?
539
00:45:41,232 --> 00:45:45,168
N�o questione os comandos,
obede�a-os! Atirem!
540
00:45:47,105 --> 00:45:49,039
Cuidado!
541
00:45:53,011 --> 00:45:54,206
- Sr. Seymour.
- Senhor.
542
00:45:54,980 --> 00:45:59,178
Os oficiais v�o estar com suas
espadas o tempo todo, daqui para frente.
543
00:46:13,967 --> 00:46:15,935
Perdemos o navio, senhor.
544
00:46:18,038 --> 00:46:21,030
- Pare de persegui-lo, Sr. Seymour.
- Sim, senhor.
545
00:46:22,043 --> 00:46:24,204
O que mais quer que lhe diga?
546
00:46:25,213 --> 00:46:27,204
Entreguem suas armas.
547
00:46:34,957 --> 00:46:37,084
Kincaid.
548
00:46:40,996 --> 00:46:44,159
Est� preso no navio.
Leve-o para baixo.
549
00:46:55,178 --> 00:46:57,169
Entreguem suas armas.
550
00:47:03,220 --> 00:47:06,087
Entreguem suas armas.
551
00:47:12,162 --> 00:47:14,926
Qual � o problema,
oficial de disciplina?
552
00:47:16,066 --> 00:47:18,001
Estes cachorros n�o obedecem, senhor.
553
00:47:19,104 --> 00:47:21,129
- Por qu�?
- N�o sei, senhor.
554
00:47:26,011 --> 00:47:28,002
O que aconteceu?
555
00:47:31,083 --> 00:47:33,950
Fiquem atentos quando
falo com voc�s!
556
00:47:41,060 --> 00:47:43,051
Posso lhes lembrar que
este navio est� em guerra?
557
00:47:43,095 --> 00:47:47,931
� um cruzeiro de guerra.
Andamos sob as leis de guerra.
558
00:47:48,969 --> 00:47:53,963
Volunt�rios ou recrutados � for�a,
veteranos marujos ou novatos...
559
00:47:54,041 --> 00:47:56,202
n�o s�o mais civis
e sim, marinheiros.
560
00:47:56,977 --> 00:48:00,175
Uma tripula��o que vou
transformar em arma.
561
00:48:01,049 --> 00:48:03,916
Um ato ilegal,
562
00:48:04,118 --> 00:48:08,054
um gesto de comportamento
rebelde de qualquer um,
563
00:48:08,122 --> 00:48:11,957
superior ou n�o,
564
00:48:12,027 --> 00:48:15,986
irei dar o troco na
moeda que j� conhecem.
565
00:48:16,231 --> 00:48:18,096
S� t�m duas obriga��es aqui:
566
00:48:18,167 --> 00:48:22,103
lutar e obedecer.
567
00:48:23,038 --> 00:48:26,202
Vou quebrar cada
esp�rito rebelde.
568
00:48:26,977 --> 00:48:30,936
Cada alma teimosa e arrogante
569
00:48:31,014 --> 00:48:33,141
e esmagar voc�s.
570
00:48:35,952 --> 00:48:37,214
Se eu tiver que fazer isso.
571
00:48:39,023 --> 00:48:42,925
Sigam as leis de guerra
e meus comandos...
572
00:48:43,961 --> 00:48:46,930
ou vou lhes destruir.
573
00:48:50,067 --> 00:48:53,196
Agora... escolham.
574
00:48:59,044 --> 00:49:02,104
Kincaid, gritou.
Por qu�?
575
00:49:05,250 --> 00:49:08,118
Porque o Jenkins caiu, senhor.
576
00:49:12,025 --> 00:49:15,017
Oficial de disciplina?
Esse acidente, o homem
577
00:49:15,061 --> 00:49:17,029
que caiu no conv�s do cais...
578
00:49:17,096 --> 00:49:21,124
- Sabe como isso aconteceu?
- N�o sei, senhor.
579
00:49:22,136 --> 00:49:24,001
Voc�s eram do grupo dele.
580
00:49:24,071 --> 00:49:27,234
Algu�m sabe como isso aconteceu?
581
00:49:37,986 --> 00:49:39,112
Voc�?
582
00:49:47,162 --> 00:49:48,221
N�o sei, senhor.
583
00:49:54,103 --> 00:49:57,072
Rapaz, deixou sua posi��o.
Por qu�?
584
00:49:58,174 --> 00:50:02,111
Sabia que o Jenkins estava doente, senhor.
Eu o vi balan�ando.
585
00:50:02,179 --> 00:50:04,147
Sabia que ele estava doente?
586
00:50:07,217 --> 00:50:10,186
Sr. Claggart, mandou um homem
doente subir no topo do mastro?
587
00:50:11,021 --> 00:50:12,215
Ele disse que estava.
588
00:50:12,989 --> 00:50:15,048
Mas quando eu o perguntei,
ele mudou de ideia
589
00:50:15,092 --> 00:50:17,118
e foi cumprir seu trabalho.
590
00:50:19,130 --> 00:50:22,156
Mas n�o foi assim que aconteceu,
Sr. Claggart. N�o se lembra?
591
00:50:30,008 --> 00:50:32,169
Foi assim que aconteceu, senhor.
592
00:50:43,189 --> 00:50:45,054
Entendo.
593
00:50:47,060 --> 00:50:48,960
Entreguem suas armas.
594
00:50:56,202 --> 00:50:58,228
Leve-o para o conv�s inferior.
595
00:51:13,155 --> 00:51:17,182
Entregamos seu corpo
� profundidade do mar...
596
00:51:18,126 --> 00:51:21,994
para se tornar corrupt�vel.
597
00:51:22,063 --> 00:51:25,056
Esperando a ressurrei��o do corpo
598
00:51:25,134 --> 00:51:28,968
quando o mar entregar� seus mortos.
599
00:51:29,238 --> 00:51:32,173
E os corpos corrupt�veis...
600
00:51:32,241 --> 00:51:35,972
dos que dormem nele
601
00:51:36,012 --> 00:51:38,004
ser�o transformados
602
00:51:38,115 --> 00:51:42,017
- e...
- e feito como Seu corpo glorioso,
603
00:51:42,219 --> 00:51:44,983
segundo a obra poderosa
604
00:51:45,222 --> 00:51:47,190
pela qual Ele � capaz
605
00:51:49,026 --> 00:51:52,224
de dominar todas as coisas
606
00:51:54,032 --> 00:51:56,057
para Si mesmo.
607
00:51:59,170 --> 00:52:02,037
- Am�m.
- Am�m.
608
00:52:15,955 --> 00:52:19,050
Companhia. Permiss�o para sair.
609
00:52:44,118 --> 00:52:46,211
Bem, � o fim do Enoch Jenkins.
610
00:52:46,989 --> 00:52:51,153
Vai para o mar e em breve,
seus companheiros v�o esquec�-lo.
611
00:52:52,094 --> 00:52:55,154
N�o vamos esquec�-lo t�o r�pido, eu acho.
612
00:52:57,165 --> 00:53:01,034
Seja l� o que aconteceu com Jenkins,
n�o tem nenhuma import�ncia agora.
613
00:53:01,104 --> 00:53:04,164
H� cem bra�os entre ele
614
00:53:04,240 --> 00:53:07,107
e todos os problemas dessa vida.
615
00:53:08,011 --> 00:53:10,070
Prefiro ser enterrado no mar
do que em terra...
616
00:53:10,146 --> 00:53:12,205
quando for minha vez de morrer.
617
00:53:14,985 --> 00:53:16,179
Ficar�o perto do meu corpo,
companheiros,
618
00:53:16,253 --> 00:53:19,188
para apertar uma m�o amig�vel
antes de me afundar?
619
00:53:30,068 --> 00:53:31,194
Budd...
620
00:53:32,170 --> 00:53:35,071
O Capit�o Vere quer falar com voc�.
621
00:53:42,982 --> 00:53:44,176
Entre.
622
00:53:46,152 --> 00:53:48,143
Marujo Budd, senhor.
623
00:53:51,157 --> 00:53:54,092
Mandou me chamar, senhor?
624
00:53:54,160 --> 00:53:56,186
O oficial da sua divis�o
recomendou voc� para
625
00:53:56,196 --> 00:53:58,130
uma posi��o com mais responsabilidade.
626
00:53:58,198 --> 00:54:02,066
Ele acha que pode cumprir as obriga��es
de uma posi��o mais alta e eu tamb�m.
627
00:54:02,135 --> 00:54:06,128
O esp�rito que demonstrou
ontem � noite, fez voc� merecer isso.
628
00:54:08,008 --> 00:54:11,069
Daqui em diante, ser�
o capit�o do Gafetope.
629
00:54:17,151 --> 00:54:21,019
Sim, � uma honra real para
um homem rec�m-chegado.
630
00:54:21,222 --> 00:54:23,214
Pode confiar em mim, senhor.
631
00:54:23,993 --> 00:54:25,187
Confio, sim.
632
00:54:25,995 --> 00:54:28,088
Est� bem.
� s� isso.
633
00:54:29,198 --> 00:54:31,996
Sim, senhor.
Obrigado.
634
00:54:49,119 --> 00:54:51,054
Capit�o Vere, senhor.
635
00:54:51,255 --> 00:54:53,985
- Com sua permiss�o.
- Sim?
636
00:54:55,026 --> 00:55:00,089
J� deve saber, senhor,
que o Budd est�...
637
00:55:00,197 --> 00:55:01,186
Bem...
638
00:55:01,265 --> 00:55:04,063
Normalmente n�o falta com
as palavras, Sr. Claggart.
639
00:55:05,103 --> 00:55:07,094
Faz t�o pouco tempo no navio.
640
00:55:07,205 --> 00:55:10,106
Tempo suficiente para
provar sua compet�ncia para mim.
641
00:55:10,175 --> 00:55:11,972
Ele deixou sua posi��o
ontem � noite.
642
00:55:13,178 --> 00:55:16,238
Por uma boa causa, sem d�vida,
oficial de disciplina.
643
00:55:16,982 --> 00:55:21,079
Demonstrou iniciativa.
Ser capit�o do Gafetope � sua recompensa.
644
00:55:22,989 --> 00:55:25,082
Com sua permiss�o, senhor.
645
00:55:25,158 --> 00:55:28,025
Ser� que n�o gerar� insatisfa��o
entre aqueles que...
646
00:55:28,127 --> 00:55:30,186
est�o aqui por muito
mais tempo que o Budd?
647
00:55:30,263 --> 00:55:33,233
Oficial de disciplina,
deixe esses assuntos comigo.
648
00:55:34,001 --> 00:55:36,231
N�o s�o realmente da sua fun��o.
649
00:55:40,107 --> 00:55:42,234
At� os homens veteranos reclamarem
650
00:55:42,276 --> 00:55:46,077
formalmente sobre o
Budd ser incapaz,
651
00:55:46,147 --> 00:55:49,207
e somente por essa raz�o,
652
00:55:49,984 --> 00:55:51,212
ele � o capit�o do Gafetope.
653
00:55:51,286 --> 00:55:53,982
Coloque assim no registro.
654
00:55:55,290 --> 00:55:58,157
- Capit�o Vere, senhor, com sua permiss�o.
- O qu�?
655
00:55:58,193 --> 00:56:01,960
No caso de Kincaid,
o homem que gritou do mastro.
656
00:56:02,064 --> 00:56:06,160
Foi uma falha s�ria na disciplina do navio,
enquanto lut�vamos com o inimigo.
657
00:56:07,103 --> 00:56:09,162
Qual puni��o voc� recomenda?
658
00:56:22,052 --> 00:56:23,144
Dez chicotadas.
659
00:56:24,087 --> 00:56:26,989
Est�vamos lutando contra o inimigo.
660
00:56:36,033 --> 00:56:37,193
Dez chicotadas.
661
00:56:41,273 --> 00:56:45,039
- Sr. Claggart.
- Sim, senhor.
662
00:56:49,982 --> 00:56:52,246
Considera essa senten�a justa?
663
00:56:55,088 --> 00:56:57,079
Posso falar francamente, senhor?
664
00:56:57,223 --> 00:57:01,023
N�o fa�o perguntas para
receber respostas falsas.
665
00:57:02,095 --> 00:57:04,962
Dez chicotadas me parece
uma senten�a muito leve
666
00:57:05,064 --> 00:57:07,157
se fosse em �poca de paz.
667
00:57:08,034 --> 00:57:12,028
Cem, seria na minha opini�o,
mais apropriado.
668
00:57:13,040 --> 00:57:14,166
Cem?
669
00:57:14,241 --> 00:57:17,005
Temos que servir a lei, senhor.
670
00:57:17,077 --> 00:57:20,069
Ou abrir m�o do direito
e privil�gio de servi-la.
671
00:57:20,147 --> 00:57:22,082
Somente dentro da lei, podemos usar
672
00:57:22,117 --> 00:57:24,176
nosso discernimento
segundo nossa patente.
673
00:57:25,120 --> 00:57:26,212
� muito l�cido e t�o inteligente
674
00:57:26,221 --> 00:57:29,019
considerando a patente que
tem, oficial de disciplina.
675
00:57:29,224 --> 00:57:30,191
Eu lhe agrade�o, senhor.
676
00:57:30,292 --> 00:57:33,227
Sim, mas n�o � um elogio, Sr.
Claggart. � um fato melanc�lico.
677
00:57:34,062 --> 00:57:36,258
� triste ver as qualidades
de uma mente brilhante
678
00:57:36,265 --> 00:57:38,233
focadas em um prop�sito t�o miser�vel.
679
00:57:39,268 --> 00:57:41,236
Qual � a raz�o disso?
680
00:57:44,006 --> 00:57:46,133
Sou o que sou, senhor.
681
00:57:47,143 --> 00:57:50,238
- Foi o mundo que me fez.
- O mundo?
682
00:57:51,081 --> 00:57:54,016
O mundo exige que por
tr�s de cada pacificador...
683
00:57:54,084 --> 00:57:58,987
tenha uma arma de fogo,
a forca, a pris�o.
684
00:57:59,089 --> 00:58:00,989
Acha que sempre ser� assim?
685
00:58:01,091 --> 00:58:04,061
N�o tenho raz�o para
pensar o contr�rio, senhor.
686
00:58:04,095 --> 00:58:05,119
Vive sem esperan�a.
687
00:58:06,097 --> 00:58:07,223
Vivo.
688
00:58:10,068 --> 00:58:12,127
Mas lembre-se, Sr. Claggart,
689
00:58:12,203 --> 00:58:14,262
que o mesmo homem que conduz o a�oite
690
00:58:15,039 --> 00:58:18,203
n�o pode negar o c�digo que
devemos obedecer
691
00:58:19,044 --> 00:58:20,238
e n�o ser quebrado por ele.
692
00:58:23,048 --> 00:58:25,243
- � s� isso.
- Sim, senhor.
693
00:58:26,118 --> 00:58:28,143
Com sua permiss�o, senhor.
694
00:58:30,022 --> 00:58:33,117
Ainda ser�o dez?
695
00:58:36,229 --> 00:58:38,094
Ser�o.
696
00:58:48,009 --> 00:58:49,169
Uma.
697
00:58:50,177 --> 00:58:52,008
Duas.
698
00:58:52,179 --> 00:58:54,079
Tr�s.
699
00:58:55,082 --> 00:58:57,050
Quatro.
700
00:58:57,118 --> 00:58:58,210
Cinco.
701
00:58:58,987 --> 00:59:00,113
Seis.
702
00:59:00,289 --> 00:59:02,120
Sete.
703
00:59:02,190 --> 00:59:04,055
Oito.
704
00:59:04,126 --> 00:59:06,094
Nove.
705
00:59:06,161 --> 00:59:08,095
Dez.
706
00:59:23,112 --> 00:59:25,273
Solte o prisioneiro.
707
00:59:43,101 --> 00:59:46,070
D� permiss�o para a
tripula��o sair, Sr. Seymour.
708
00:59:46,137 --> 00:59:49,038
Tripula��o, permiss�o para sair.
709
01:00:09,129 --> 01:00:12,223
Imagino que os franceses v�o nos deixar
em posi��o de guerra a qualquer momento.
710
01:00:12,265 --> 01:00:14,062
Pois �.
711
01:00:19,239 --> 01:00:22,038
Na quest�o de Jenkins,
712
01:00:22,110 --> 01:00:25,170
Budd estava falando a verdade.
- Eu sei, senhor.
713
01:00:26,280 --> 01:00:28,214
O que vai fazer com
o Claggart?
714
01:00:28,282 --> 01:00:30,147
O que posso fazer?
S� observar e esperar.
715
01:00:30,218 --> 01:00:32,083
Nenhum tribunal militar
faria mais do que
716
01:00:32,120 --> 01:00:34,088
tirar sua patente por
comportamento inapropriado.
717
01:00:34,155 --> 01:00:37,182
E depois? Como marujo,
seria morto pelos outros homens.
718
01:00:37,259 --> 01:00:39,284
Quem vai substitu�-lo?
719
01:00:40,028 --> 01:00:43,225
Acha que os franceses v�o esperar enquanto
resolvemos nossos problemas internos?
720
01:00:44,032 --> 01:00:45,124
N�o, eu...
721
01:00:45,200 --> 01:00:50,161
Tenho que lhe dar liberdade at�
algum ato coloc�-lo contra a lei
722
01:00:50,240 --> 01:00:52,208
e ent�o a lei vai consumi-lo.
723
01:01:01,151 --> 01:01:05,179
O que voc� faria se
fosse capit�o desse navio?
724
01:01:10,161 --> 01:01:12,129
N�o sou capit�o do navio, senhor.
725
01:01:13,164 --> 01:01:16,066
Talvez um dia, Philip, ser�.
726
01:01:17,035 --> 01:01:18,195
E ent�o?
727
01:01:20,038 --> 01:01:21,266
Lembre-se disso.
728
01:02:14,063 --> 01:02:16,031
Boa noite, senhor.
729
01:02:18,267 --> 01:02:20,167
Boa noite.
730
01:02:21,003 --> 01:02:24,268
Posso ficar no conv�s mais
um pouco para olhar o mar?
731
01:02:26,076 --> 01:02:30,274
Acho que o belo marujo pode fazer
muitas coisas proibidas.
732
01:02:36,253 --> 01:02:39,121
O mar est� calmo esta noite, n�o?
733
01:02:39,190 --> 01:02:41,283
Calmo e tranquilo.
734
01:02:43,160 --> 01:02:46,220
Causou uma boa impress�o
no capit�o, Billy Budd.
735
01:02:46,297 --> 01:02:49,027
Voc� tem um jeito agrad�vel.
736
01:02:50,101 --> 01:02:52,001
Obrigado, senhor.
737
01:02:52,069 --> 01:02:55,130
Se quiser que eu tenha uma
boa impress�o de voc� tamb�m,
738
01:02:55,207 --> 01:02:59,109
ter� que controlar sua l�ngua.
- Agora, senhor?
739
01:03:00,045 --> 01:03:02,013
N�o agora.
740
01:03:03,015 --> 01:03:06,179
� poss�vel que realmente
n�o entenda minhas palavras?
741
01:03:07,086 --> 01:03:10,283
� ignor�ncia ou ironia
742
01:03:11,090 --> 01:03:13,991
que lhe faz falar t�o simples?
743
01:03:17,030 --> 01:03:18,190
Deve ser ignor�ncia, senhor,
744
01:03:18,298 --> 01:03:21,166
pois n�o conhe�o a outra palavra.
745
01:03:22,069 --> 01:03:23,229
Vamos ver o que �.
746
01:03:24,238 --> 01:03:30,177
Diga-me, sem medo, se puder,
o que pensa de mim?
747
01:03:35,083 --> 01:03:37,108
Jamais conheci um homem como o senhor.
748
01:03:38,053 --> 01:03:40,112
Voc� me culpa pela morte do Jenkins.
749
01:03:41,122 --> 01:03:44,148
Deve ter uma raz�o para agir como agiu.
750
01:03:44,225 --> 01:03:46,159
Se achou que eu tinha raz�o,
751
01:03:46,294 --> 01:03:49,128
por que contradisse as minhas
palavras na frente do capit�o?
752
01:03:52,068 --> 01:03:55,037
Na minha ignor�ncia, senhor,
eu n�o podia adivinhar a raz�o.
753
01:03:55,104 --> 01:03:57,163
S� sabia a verdade e a falei.
754
01:04:00,009 --> 01:04:02,274
O mar est� calmo, voc� disse.
755
01:04:03,046 --> 01:04:04,274
Tranquilo.
756
01:04:06,283 --> 01:04:08,274
Tranquilo aqui em cima,
757
01:04:09,286 --> 01:04:13,188
mas l� em baixo, um mundo
de monstros deslizando
758
01:04:13,256 --> 01:04:16,124
e ca�ando seus companheiros.
759
01:04:16,194 --> 01:04:18,219
Assassinos, todos eles.
760
01:04:19,197 --> 01:04:22,291
Somente os dentes
mais fortes sobrevivem.
761
01:04:24,135 --> 01:04:27,161
Quem vai me dizer que ser� diferente
aqui no conv�s, ou l� longe,
762
01:04:27,271 --> 01:04:30,036
em terra firme?
763
01:04:31,310 --> 01:04:34,108
Voc� j� sabia da minha reputa��o,
764
01:04:34,179 --> 01:04:37,205
mas mesmo assim ousou falar,
o que voc� chama de verdade. Por qu�?
765
01:04:39,251 --> 01:04:43,154
Eu sei que alguns t�m medo
do senhor, at� o odeiam,
766
01:04:43,256 --> 01:04:47,215
mas eu disse para eles que o senhor
n�o pode ser como eles pensam.
767
01:04:48,194 --> 01:04:50,094
Por qu�? Explique.
768
01:04:51,297 --> 01:04:54,095
Nenhum homem pode ter
prazer em crueldade.
769
01:04:55,068 --> 01:04:56,229
� mesmo?
770
01:04:57,138 --> 01:04:59,231
Diga-me, tem medo do chicote?
771
01:05:02,209 --> 01:05:04,040
Tenho.
772
01:05:05,212 --> 01:05:07,271
Vai falar a verdade novamente?
773
01:05:08,315 --> 01:05:11,251
Para preservar minha honra,
se o capit�o perguntar.
774
01:05:20,062 --> 01:05:22,087
Por que est� rindo, garoto?
775
01:05:22,197 --> 01:05:24,189
Rir � bom, senhor.
776
01:05:25,268 --> 01:05:28,294
E � bom ouvir sua risada.
777
01:05:29,072 --> 01:05:30,266
Rir � bom?
778
01:05:31,040 --> 01:05:33,235
Mesmo a risada de tolos rindo � toa?
779
01:05:33,309 --> 01:05:37,143
N�o, senhor.
N�o riu � toa.
780
01:05:38,182 --> 01:05:40,047
Ent�o, por que eu estava rindo?
781
01:05:41,218 --> 01:05:43,118
N�o sei, senhor.
782
01:05:43,187 --> 01:05:46,122
Mas acho que estava
rindo de si mesmo.
783
01:05:50,227 --> 01:05:52,196
Por que deveria rir de mim mesmo?
784
01:05:53,098 --> 01:05:57,057
H� momentos quando os homens fazem
isso, homens que se chamam homens.
785
01:05:57,102 --> 01:05:59,161
Erram,
786
01:06:00,071 --> 01:06:03,199
comportam-se como tolos.
- � mesmo?
787
01:06:04,175 --> 01:06:08,272
Diga-me, em toda sua ignor�ncia,
ousa me entender, ent�o?
788
01:06:11,183 --> 01:06:12,241
Acredito que sim, senhor.
789
01:06:17,089 --> 01:06:18,249
Por que o Jenkins morreu?
790
01:06:19,025 --> 01:06:22,256
- O senhor n�o desejou a morte dele.
- N�o, n�o quis a morte dele.
791
01:06:23,029 --> 01:06:24,121
Nem odiava ele.
792
01:06:26,066 --> 01:06:30,002
Acho que, �s vezes,
odeia a si mesmo.
793
01:06:36,043 --> 01:06:38,034
Eu estava pensando, senhor.
794
01:06:39,046 --> 01:06:41,105
As noites s�o solit�rias.
795
01:06:41,182 --> 01:06:43,173
Talvez posso vir conversar
com o senhor entre os turnos,
796
01:06:43,284 --> 01:06:45,252
quando n�o tiver outras
coisas para fazer.
797
01:06:49,158 --> 01:06:51,058
Solid�o.
798
01:06:54,196 --> 01:06:56,187
O que voc� sabe de solid�o?
799
01:06:59,034 --> 01:07:00,297
Quem est� sozinho � porque quer.
800
01:07:02,071 --> 01:07:04,062
As noites s�o longas...
801
01:07:05,175 --> 01:07:07,302
conversar ajuda passar o tempo.
802
01:07:09,078 --> 01:07:13,037
Posso conversar com o senhor novamente?
Significaria muito para mim.
803
01:07:14,285 --> 01:07:16,310
Talvez para mim, tamb�m.
804
01:07:22,293 --> 01:07:24,158
Ah, n�o.
805
01:07:31,269 --> 01:07:34,102
Tentaria me encantar tamb�m, �?
806
01:07:37,242 --> 01:07:39,107
Afaste-se.
807
01:07:40,212 --> 01:07:42,044
Senhor?
808
01:07:42,315 --> 01:07:45,045
Afaste-se.
809
01:08:06,106 --> 01:08:08,074
Oficial da disciplina.
810
01:08:09,177 --> 01:08:11,111
Sr. Claggart, senhor?
811
01:08:12,046 --> 01:08:16,039
O que � isso atr�s de mim?
812
01:08:18,052 --> 01:08:20,020
Qual de n�s � Satan�s?
813
01:08:20,088 --> 01:08:23,183
O que � isso!
N�o sou ambicioso.
814
01:08:27,229 --> 01:08:29,094
Ent�o?
815
01:08:29,164 --> 01:08:31,132
N�o achei nada de errado
com o equipamento do Budd.
816
01:08:31,200 --> 01:08:33,065
Est� guardado perfeitamente.
817
01:08:33,135 --> 01:08:35,228
Ent�o, desarrume-o.
J� fez isso antes.
818
01:08:35,271 --> 01:08:37,263
Quase fui pego.
Dois dos companheiros acordaram.
819
01:08:38,074 --> 01:08:39,234
Tenha mais cuidado.
820
01:08:40,043 --> 01:08:42,238
Quero o nome dele no relat�rio,
agora mais do que nunca.
821
01:08:42,312 --> 01:08:45,179
- Fa�a como quiser.
- N�o � f�cil.
822
01:08:46,316 --> 01:08:49,012
Como est�o seus apetrechos,
Squeak?
823
01:08:49,085 --> 01:08:51,247
Organizados perfeitamente?
824
01:08:59,030 --> 01:09:02,022
A lua vai e volta
hoje � noite.
825
01:09:02,166 --> 01:09:05,159
H� uma tempestade
em algum lugar.
826
01:09:05,237 --> 01:09:07,228
Sim, velhinho.
827
01:09:08,307 --> 01:09:11,208
H� uma tempestade
em algum lugar.
828
01:09:14,313 --> 01:09:16,144
Bem...
829
01:09:16,248 --> 01:09:19,275
tenho que fazer
minha ronda.
830
01:09:41,041 --> 01:09:42,167
Billy.
831
01:09:43,043 --> 01:09:44,169
Billy.
832
01:09:45,045 --> 01:09:47,241
Passe para a mesa do cordame
do sota-vento. H� algo acontecendo.
833
01:09:47,349 --> 01:09:50,216
- O que voc�...
- N�o, n�o. N�o fale aqui.
834
01:09:50,251 --> 01:09:52,151
Vou lhe encontrar l�.
835
01:10:34,032 --> 01:10:35,226
Temos que falar r�pido, Billy.
836
01:10:35,266 --> 01:10:38,064
O crep�sculo chegar�
antes de dizer ''motim''.
837
01:10:38,136 --> 01:10:41,231
O que � que quer? Est� frio e �
contra as regras estar aqui em cima.
838
01:10:41,306 --> 01:10:44,104
Vi voc� e o Claggart conversando.
839
01:10:44,143 --> 01:10:48,045
N�o sei o que falaram, n�o gosto de
escutar as conversas dos outros,
840
01:10:48,113 --> 01:10:51,241
mas se estiver tentando
bajul�-lo, tome cuidado.
841
01:10:51,316 --> 01:10:53,284
Tentei fazer isso.
842
01:10:54,053 --> 01:10:57,285
Tinha medo dele.
Bem, comecei assim, entende?
843
01:10:58,058 --> 01:11:02,222
Falei com ele uma noite,
e depois disso me tornei seu escravo.
844
01:11:02,295 --> 01:11:04,263
Ele se divertia comigo, entende?
845
01:11:04,330 --> 01:11:07,128
Algo em mim o diverte.
846
01:11:07,200 --> 01:11:09,101
N�o h� nada que posso fazer sobre isso.
847
01:11:09,203 --> 01:11:13,196
Bem, comecei a espiar as pessoas
por ele e outras coisas.
848
01:11:13,274 --> 01:11:14,332
Somente para escapar do chicote.
849
01:11:15,076 --> 01:11:17,306
Um homem n�o pode negar
estar com medo, n�o?
850
01:11:18,179 --> 01:11:21,239
Quer dizer, � humano
para alguns.
851
01:11:21,348 --> 01:11:26,150
Cada vez que ele sorrir para
mim, sei que estou seguro.
852
01:11:26,221 --> 01:11:28,280
At� a pr�xima vez,
quero dizer.
853
01:11:32,194 --> 01:11:35,129
� s� o velho Dansker,
passando seu turno.
854
01:11:35,197 --> 01:11:39,191
Ei. Sabe quando estava
sempre no relat�rio?
855
01:11:39,302 --> 01:11:41,031
Bem, eu fiz isso.
856
01:11:41,137 --> 01:11:44,106
Foi, mas estava seguindo as ordens.
As ordens dele, do Claggart.
857
01:11:44,307 --> 01:11:46,298
Do Claggart?
858
01:11:49,346 --> 01:11:53,077
- Pensei que fosse voc�, por maldade.
- Eu?
859
01:11:53,150 --> 01:11:55,243
Mas, n�o tenho maldade em mim.
860
01:11:55,319 --> 01:11:57,287
Agora, hoje � noite.
Eu devo fazer que voc�
861
01:11:57,321 --> 01:11:59,221
saia no relat�rio novamente, entende?
862
01:11:59,289 --> 01:12:04,125
O Claggart me mandou roubar
suas coisas enquanto dormia.
863
01:12:04,229 --> 01:12:06,288
Em vez disso, eu lhe acordei.
864
01:12:07,298 --> 01:12:10,028
Minha consci�ncia n�o
permitia que eu obedecesse
865
01:12:10,101 --> 01:12:12,126
quaisquer que sejam as
consequ�ncias. Disse a mim mesmo:
866
01:12:12,203 --> 01:12:15,195
''N�o pode fazer isso com Billy.
N�o isso.''
867
01:12:18,110 --> 01:12:19,270
Devo lhe agradecer, ent�o, n�o?
868
01:12:20,079 --> 01:12:23,242
N�o, n�o, n�o. Sou humano,
s� isso. Igual a qualquer um.
869
01:12:23,282 --> 01:12:25,250
N�o quero que me agrade�a.
870
01:12:26,085 --> 01:12:29,111
N�o consigo para de ser
covarde. � o meu problema.
871
01:12:32,092 --> 01:12:33,218
Odeio o Claggart.
872
01:12:33,293 --> 01:12:37,252
� isso que ele n�o percebe.
Eu o odeio.
873
01:12:37,330 --> 01:12:40,231
- Voc� o odeia?
- Sim.
874
01:12:40,300 --> 01:12:42,097
Voc� n�o o odeia?
875
01:12:42,169 --> 01:12:43,261
N�o.
876
01:12:43,336 --> 01:12:45,100
- N�o?
- N�o.
877
01:12:45,173 --> 01:12:47,141
Tem que odi�-lo.
878
01:12:49,076 --> 01:12:50,270
Por que o velhinho
parou de cantar?
879
01:12:52,146 --> 01:12:54,114
Afaste-se,
velho.
880
01:12:55,049 --> 01:12:59,043
Sim, vou lhe deixar no escuro, Kincaid.
881
01:12:59,121 --> 01:13:01,180
Mas pense melhor.
882
01:13:08,363 --> 01:13:11,093
Mesmo que n�o o odeie, Billy,
883
01:13:11,133 --> 01:13:13,193
h� muitos que o odeiam,
e precisam de sua ajuda.
884
01:13:13,303 --> 01:13:16,295
Chegaram para mim e disseram:
''Acha que o Billy vai nos ajudar?''
885
01:13:16,339 --> 01:13:19,274
Eu disse: Bem, ele sempre
ajuda algu�m com necessidade.
886
01:13:21,144 --> 01:13:23,237
O que voc� quer que eu fa�a?
887
01:13:25,281 --> 01:13:27,182
Amanha � noite,
888
01:13:27,251 --> 01:13:30,243
converse com o Claggart, como fez hoje
� noite, com as costas dele para o conv�s.
889
01:13:30,321 --> 01:13:32,186
Agora, isso � importante.
890
01:13:32,223 --> 01:13:35,283
- Os rapazes far�o o restante.
- O restante?
891
01:13:37,127 --> 01:13:41,064
� uma bela faca que tem a�.
892
01:13:43,168 --> 01:13:44,328
O que...?
893
01:13:46,171 --> 01:13:48,332
N�o entendo o que quer dizer.
894
01:13:49,107 --> 01:13:50,199
Esque�a que falei com voc�.
895
01:13:50,275 --> 01:13:53,108
- Volte para seu lugar.
- Estou indo.
896
01:13:53,212 --> 01:13:56,113
Se n�o for logo,
vou lhe jogar no mar.
897
01:13:56,182 --> 01:13:58,207
Nunca disse nada.
898
01:14:17,137 --> 01:14:18,331
- Ent�o?
- Ent�o, o qu�?
899
01:14:19,072 --> 01:14:21,098
Ouvi voc� cochichando com ele
ali perto da mesa do cordame.
900
01:14:21,175 --> 01:14:24,167
Tentei algo novo, algo
que voc� sugeriu uma vez.
901
01:14:24,245 --> 01:14:28,181
Disse que alguns queriam lhe matar
e o convidei a se juntar a eles.
902
01:14:28,249 --> 01:14:30,274
- E?
- N�o vai fazer isso.
903
01:14:30,351 --> 01:14:32,285
Tolo, maldito idiota!
904
01:14:32,353 --> 01:14:35,084
N�o o tentou corretamente. Falhou.
905
01:14:35,157 --> 01:14:36,215
- N�o.
- Foi muito �bvio.
906
01:14:36,292 --> 01:14:38,260
- N�o foi?
- N�o, fiz como voc� falou.
907
01:14:38,327 --> 01:14:40,124
Tentei ser sutil.
908
01:14:40,195 --> 01:14:42,163
Contei a ele, o quanto
que eu lhe odeio.
909
01:14:42,231 --> 01:14:44,290
N�o deixou escapar nada sobre
concordar com voc�?
910
01:14:44,333 --> 01:14:47,234
N�o, senhor. N�o, oficial de
disciplina. Nenhuma palavra.
911
01:14:47,303 --> 01:14:50,239
Sr. Claggart, fizemos
o suficiente com ele.
912
01:14:50,273 --> 01:14:52,104
� um bom rapaz, senhor.
913
01:14:52,175 --> 01:14:55,076
Ser� que n�o pode ser outra pessoa?
Talvez o Kincaid?
914
01:14:55,145 --> 01:14:58,114
Ent�o ele derreteu seu
cora��o tamb�m, n�o �?
915
01:14:58,214 --> 01:15:00,341
Vou ver suas costas em
carne viva com o chicote.
916
01:15:01,117 --> 01:15:03,211
- N�o. n�o.
- Sil�ncio.
917
01:15:05,289 --> 01:15:07,120
Isso.
918
01:15:08,092 --> 01:15:10,151
Ele lhe odeia,
o Billy Budd.
919
01:15:11,128 --> 01:15:13,255
Ele quer sua vida,
como os outros.
920
01:15:13,331 --> 01:15:15,231
Jura?
921
01:15:15,333 --> 01:15:17,131
Juro...
922
01:15:17,202 --> 01:15:19,102
pela minha vida.
923
01:15:20,305 --> 01:15:22,205
Eu sabia.
924
01:15:31,351 --> 01:15:35,219
Por que n�o vai at� o Sr. Seymour
925
01:15:35,321 --> 01:15:38,085
ou falar com o capit�o?
926
01:15:38,257 --> 01:15:40,316
Ent�o me tornaria um dedo-duro.
927
01:15:41,294 --> 01:15:44,162
N�o, n�o, Dansker.
N�o posso.
928
01:15:51,205 --> 01:15:53,139
� Kincaid.
929
01:15:55,175 --> 01:15:57,303
Deixe-o em paz.
930
01:15:58,346 --> 01:16:02,248
- N�o.
- Deixe-o em paz, Billy Budd.
931
01:16:08,123 --> 01:16:11,150
Kincaid.
O que est� fazendo aqui em cima?
932
01:16:11,227 --> 01:16:12,353
Est� procurando o Sr. Claggart.
933
01:16:13,095 --> 01:16:15,188
- E da�?
- Est� errado, Kincaid. Ele sabe.
934
01:16:15,264 --> 01:16:19,132
- Ele est� esperando voc�.
- N�o mais do que eu por ele.
935
01:16:19,201 --> 01:16:21,226
Saia da frente, rapaz,
e me deixe fazer.
936
01:16:21,303 --> 01:16:24,067
N�o, n�o vou permitir
que voc� v� para a forca.
937
01:16:24,106 --> 01:16:26,234
N�o me importo com o que
acontecer� comigo.
938
01:16:27,244 --> 01:16:29,235
Saia da minha frente, rapaz.
939
01:16:31,148 --> 01:16:33,082
D�-me esta faca.
940
01:16:33,316 --> 01:16:37,343
Billy � um rapaz legal,
mas n�o estou brincando.
941
01:16:38,121 --> 01:16:39,316
N�o � um jogo de crian�a.
942
01:16:40,124 --> 01:16:42,251
Maldito seja, n�o vou lhe deixar
fazer isso e ser enfocado.
943
01:16:44,128 --> 01:16:45,288
A lua sumiu agora.
944
01:16:45,329 --> 01:16:48,298
Por Deus, solte-me!
945
01:16:48,366 --> 01:16:50,300
N�o.
946
01:17:22,269 --> 01:17:24,237
Minhas costas.
947
01:17:33,314 --> 01:17:35,306
Expliquem isso.
948
01:17:39,221 --> 01:17:41,246
N�o foi nada, senhor.
949
01:17:41,356 --> 01:17:44,154
- Uma discuss�o.
- Uma discuss�o?
950
01:17:49,098 --> 01:17:51,123
- De quem � esta faca?
- � minha, senhor.
951
01:17:51,367 --> 01:17:53,232
A verdade, rapaz.
952
01:17:53,302 --> 01:17:55,133
A verdade.
953
01:17:55,238 --> 01:17:58,173
N�o � esse seu lema?
954
01:17:58,274 --> 01:18:00,242
Ou me enganei?
955
01:18:00,343 --> 01:18:03,142
N�o foi assim que aconteceu.
956
01:18:03,280 --> 01:18:06,306
Foi o que falou para o capit�o
quando o Jenkins caiu por descuido.
957
01:18:07,150 --> 01:18:09,277
H� muitas formas de
mentir, Sr. Claggart.
958
01:18:09,353 --> 01:18:12,254
Mas h� apenas uma forma
de dizer a verdade.
959
01:18:12,322 --> 01:18:14,187
O Jenkins foi incapaz.
960
01:18:15,126 --> 01:18:16,320
Incapaz?
961
01:18:17,295 --> 01:18:21,322
Bem, aqui est� outro que n�o � capaz.
Levante, homem. Fique de p�.
962
01:18:31,310 --> 01:18:35,041
Eu estava esperando por voc�, Kincaid.
963
01:18:36,181 --> 01:18:37,239
Por que tentou impedi-lo?
964
01:18:37,316 --> 01:18:39,307
Por que eu queria que voc� fosse...?
965
01:18:40,286 --> 01:18:42,117
Morto?
966
01:18:43,290 --> 01:18:46,123
Por que eu queria que
o senhor fosse morto?
967
01:18:46,192 --> 01:18:48,183
Qual � o problema?
968
01:18:48,261 --> 01:18:50,286
Voc�s a� na frente.
969
01:18:51,298 --> 01:18:55,098
Oficial de disciplina, relato
que tudo est� em ordem, senhor.
970
01:18:55,101 --> 01:18:56,069
Fiquem onde est�o.
971
01:18:57,338 --> 01:19:00,136
N�o digam nada a este oficial.
972
01:19:00,308 --> 01:19:03,334
Vamos, levante-se.
Em p�.
973
01:19:09,116 --> 01:19:11,176
Qual � o problema,
oficial da disciplina?
974
01:19:11,253 --> 01:19:13,346
� uma hora estranha para
olhar as estrelas.
975
01:19:14,122 --> 01:19:16,090
N�o foi nada, senhor.
976
01:19:16,158 --> 01:19:20,094
Encontrei estes homens aqui no conv�s,
contrariando as ordens do capit�o.
977
01:19:20,195 --> 01:19:23,062
Estava mandando-os para
o conv�s inferior, quando chamou.
978
01:19:23,131 --> 01:19:25,123
Certamente h� mais do que isso.
979
01:19:26,135 --> 01:19:29,104
� uma hist�ria fraca, homem.
O que houve?
980
01:19:30,239 --> 01:19:32,173
� sua a faca, oficial de disciplina?
981
01:19:35,111 --> 01:19:37,272
� do William Budd, senhor,
acredito eu.
982
01:19:37,348 --> 01:19:39,316
Devolva-a para ele.
983
01:19:42,319 --> 01:19:46,050
Relatou que estava tudo em ordem,
oficial. Vou acreditar em voc�.
984
01:19:46,123 --> 01:19:48,318
Consequentemente, n�o quero
ver nenhum dos nomes deles
985
01:19:49,093 --> 01:19:52,154
no relat�rio amanh�.
- Senhor...
986
01:19:52,230 --> 01:19:56,223
acho que eu...
- Ou est� ou n�o est� em ordem.
987
01:19:56,301 --> 01:19:59,099
Se n�o estiver, quero saber agora.
988
01:20:03,274 --> 01:20:08,269
N�o h� raz�o para os nomes deles
estarem no relat�rio, senhor.
989
01:20:09,215 --> 01:20:10,307
�timo.
990
01:20:11,317 --> 01:20:13,308
Obrigado. Boa noite.
991
01:20:20,193 --> 01:20:22,127
V�o para baixo.
992
01:20:22,229 --> 01:20:24,094
Os dois.
993
01:20:39,313 --> 01:20:41,304
V� para baixo.
994
01:20:51,226 --> 01:20:54,252
- Mais pano, por favor. Sr. Ratcliffe.
- O vento est� diminuindo, senhor.
995
01:20:54,329 --> 01:20:57,230
Nossa miss�o � nos juntar � frota.
Mais pano, Sr. Ratcliffe.
996
01:20:57,299 --> 01:20:59,164
- Sim, senhor.
- Bom dia, oficial de disciplina.
997
01:20:59,234 --> 01:21:01,362
- Guarni��o, em posi��o.
- Continue.
998
01:21:02,138 --> 01:21:06,165
Com sua permiss�o, senhor, gostaria
de falar com o senhor em particular.
999
01:21:06,242 --> 01:21:08,267
Se n�o for um assunto
de extrema import�ncia,
1000
01:21:08,344 --> 01:21:11,336
prefiro...
- � de extrema import�ncia, senhor.
1001
01:21:12,348 --> 01:21:15,284
Posicionem as velas.
1002
01:21:21,192 --> 01:21:23,057
Muito bem.
1003
01:21:24,228 --> 01:21:28,165
- Estarei no minha cabine, Sr. Wyatt.
- Sim, senhor.
1004
01:21:48,221 --> 01:21:53,158
Bem, oficial de disciplina, seja breve,
por favor. Preciso ficar no conv�s.
1005
01:21:56,163 --> 01:21:58,222
Ontem � noite, quando
estava patrulhando
1006
01:21:58,298 --> 01:22:01,062
descobri que a rede do
Budd n�o estava em uso.
1007
01:22:01,168 --> 01:22:06,162
Procurei por toda parte e o achei
reunido com v�rios insatisfeitos.
1008
01:22:06,240 --> 01:22:08,174
Homens que, como ele, espalham
1009
01:22:08,175 --> 01:22:11,111
descontentamento e
rebeli�o entre a tripula��o.
1010
01:22:11,179 --> 01:22:13,113
- Budd espalha rebeli�o?
- Sim, senhor.
1011
01:22:13,148 --> 01:22:16,117
- Uma acusa��o?
- Sim, senhor.
1012
01:22:17,352 --> 01:22:18,341
Ratcliffe.
1013
01:22:19,154 --> 01:22:20,246
- Capit�o Hallam.
- Senhor.
1014
01:22:20,321 --> 01:22:23,120
Pode trazer o Budd,
capit�o do Gafetope, aqui?
1015
01:22:23,192 --> 01:22:25,183
- Sim, senhor.
- Obrigado.
1016
01:22:29,098 --> 01:22:32,067
Estavam juntos aqui, perto
da mesa do cordame do sota-vento.
1017
01:22:32,134 --> 01:22:34,125
Quando os mandei sair,
o jovem Budd e os outros
1018
01:22:34,170 --> 01:22:36,138
desceram para o conv�s
inferior e me amea�aram.
1019
01:22:36,205 --> 01:22:39,175
E juraram que me jogariam, junto com os
outros oficiais que odeiam, no mar
1020
01:22:39,209 --> 01:22:41,074
em uma noite com n�voa.
1021
01:22:41,144 --> 01:22:44,272
Se quiser evid�ncia, senhor,
n�o est� longe.
1022
01:22:44,347 --> 01:22:46,110
Pese bem suas palavras.
1023
01:22:46,183 --> 01:22:50,143
H� uma corda e a verga para testemunho
falso, em �poca de paz ou de guerra.
1024
01:22:50,221 --> 01:22:52,280
- Entendo, senhor.
- Fico feliz em ouvir isso.
1025
01:22:57,195 --> 01:22:59,060
- Budd, senhor.
- Traga-o aqui.
1026
01:22:59,163 --> 01:23:00,323
Muito bem, senhor.
1027
01:23:04,336 --> 01:23:06,099
Entre, Budd.
1028
01:23:06,138 --> 01:23:08,197
Capit�o, n�o quero nenhuma
interrup��o.
1029
01:23:08,307 --> 01:23:10,298
- Est� bem, senhor.
- Obrigado.
1030
01:23:15,247 --> 01:23:17,215
Diga a este homem, na cara
dele, o que voc� me falou.
1031
01:23:17,282 --> 01:23:19,148
Certamente, senhor.
1032
01:23:21,321 --> 01:23:25,257
Eu disse que este homem,
este William Budd,
1033
01:23:25,358 --> 01:23:27,326
agindo com raiva e ressentimento contra
1034
01:23:27,327 --> 01:23:30,125
o recrutamento for�ado
e contra seus oficiais,
1035
01:23:30,163 --> 01:23:34,157
contra este navio,
o servi�o e o rei,
1036
01:23:34,235 --> 01:23:36,169
lidera, dentro da
tripula��o um esp�rito de
1037
01:23:36,203 --> 01:23:38,194
rebeli�o contra os
oficiais companheiros e contra mim.
1038
01:23:38,339 --> 01:23:41,274
E os encoraja a fazer um motim.
1039
01:23:43,277 --> 01:23:46,111
Esta noite, cheguei de surpresa e
ele estava na mesa de enx�rcia
1040
01:23:46,181 --> 01:23:50,117
e tanto vi, quanto ouvi,
conspirando com elementos conhecidos
1041
01:23:50,151 --> 01:23:53,211
e homens que reclamam constantemente
sobre o sal�rio injusto,
1042
01:23:53,321 --> 01:23:57,257
mal tratos, falta de licen�a para estarem
em terra, e outras tais reclama��es.
1043
01:23:57,359 --> 01:24:02,354
Tenho os nomes dos outros envolvidos
neste plano sinistro. Kincaid,
1044
01:24:03,132 --> 01:24:05,362
o velho marinheiro,
que se chama Dansker
1045
01:24:06,135 --> 01:24:10,094
e lamentavelmente,
at� ent�o o meu confi�vel cabo.
1046
01:24:10,139 --> 01:24:14,201
Mas n�o h� duvida na minha mente
de que o Budd � o l�der deles.
1047
01:24:15,212 --> 01:24:19,114
Afirmo que este homem amea�ou os
oficiais com a morte
1048
01:24:19,182 --> 01:24:23,209
e hoje estava pressionando outros
homens a agirem juntos em um motim.
1049
01:24:25,322 --> 01:24:28,087
N�o tenho mais nada a dizer
neste momento, senhor.
1050
01:24:31,229 --> 01:24:32,389
Fale, Budd.
1051
01:24:37,302 --> 01:24:41,205
- Defenda-se, Budd.
- Estou...
1052
01:24:45,210 --> 01:24:47,303
Tome o tempo necess�rio.
N�o h� pressa.
1053
01:24:48,147 --> 01:24:49,375
Posso acrescentar, senhor...
1054
01:24:50,149 --> 01:24:53,209
que estou t�o surpreso quanto o
senhor, com a cumplicidade do Budd nisso.
1055
01:24:53,252 --> 01:24:55,346
At� ent�o, compartilhei
sua boa impress�o dele.
1056
01:24:56,122 --> 01:24:58,317
D� uma chance ao rapaz.
J� fez a sua acusa��o.
1057
01:24:59,125 --> 01:25:00,149
Cabe a ele se defender.
1058
01:25:02,228 --> 01:25:04,253
- Com todo respeito, Senhor...
- Sr. Claggart.
1059
01:25:04,331 --> 01:25:07,164
Acho que ele n�o pode.
1060
01:25:08,235 --> 01:25:11,170
N�o � que n�o encontre as palavras...
1061
01:25:11,205 --> 01:25:15,198
- � que n�o h� palavras para encontrar.
- Sr. Claggart, eu lhe disse...
1062
01:25:39,102 --> 01:25:40,262
Ca...capit�o.
1063
01:25:56,120 --> 01:25:57,212
Seymour?
1064
01:25:57,321 --> 01:26:00,188
Fique ali at� eu lhe chamar.
1065
01:26:02,159 --> 01:26:04,253
- Capit�o Hallam.
- Sim, senhor?
1066
01:26:04,329 --> 01:26:06,388
Perdoe-me por lhe incomodar
novamente.
1067
01:26:07,165 --> 01:26:09,190
Acha que pode chamar o
m�dico para vir aqui?
1068
01:26:09,300 --> 01:26:10,324
O m�dico, senhor?
1069
01:26:11,136 --> 01:26:13,297
- Senhor, espero que n�o esteja...
- N�o, n�o.
1070
01:26:13,371 --> 01:26:16,238
- Nada.
- �timo, senhor.
1071
01:26:35,395 --> 01:26:38,193
Bom dia, senhor.
Espero encontr�-lo em boa sa�de.
1072
01:26:38,265 --> 01:26:40,199
Como est� este homem?
1073
01:26:55,383 --> 01:26:57,317
� verdade, ent�o?
1074
01:26:58,153 --> 01:26:59,347
Imaginei.
1075
01:27:00,255 --> 01:27:03,315
- Verifique.
- O homem est� morto, senhor.
1076
01:27:04,193 --> 01:27:07,321
- Mas isso � poss�vel? Com um soco?
- Na t�mpora.
1077
01:27:07,396 --> 01:27:10,297
J� vi maiores homens
com cr�nios mais finos morrerem.
1078
01:27:10,365 --> 01:27:14,097
Isso pode acontecer em qualquer
momento e por qualquer motivo.
1079
01:27:19,142 --> 01:27:20,268
Ratcliffe.
1080
01:27:23,146 --> 01:27:24,238
O qu�?
1081
01:27:29,386 --> 01:27:32,150
Por que um tribunal militar sum�rio?
1082
01:27:32,189 --> 01:27:33,315
N�o poderia guardar o prisioneiro?
1083
01:27:33,424 --> 01:27:36,291
E levar o assunto ao Tribunal Superior da
Marinha quando chegarmos ao porto?
1084
01:27:36,327 --> 01:27:39,388
Quando chegar ao porto? N�o estamos indo
ao porto, e sim para a batalha.
1085
01:27:40,165 --> 01:27:42,156
E a batalha torna
ajusti�a uma piada.
1086
01:27:42,234 --> 01:27:45,203
N�o, temos que nos agarrar
aos vest�gios de ordem como pudermos.
1087
01:27:45,303 --> 01:27:47,168
- Tem que ser r�pido.
- R�pido?
1088
01:27:47,205 --> 01:27:49,173
Desde quando ajusti�a
� compat�vel com rapidez?
1089
01:27:49,274 --> 01:27:52,141
Percebe que escapamos de um motim aqui,
1090
01:27:52,210 --> 01:27:54,179
simplesmente porque
n�o est�vamos no porto.
1091
01:27:54,213 --> 01:27:55,271
Mas os homens sabem. Eles sabem.
1092
01:27:55,314 --> 01:27:57,339
Os boatos voam sobre o mar vazio
e com eles
1093
01:27:57,416 --> 01:27:59,350
a raiva dos tempos em que vivemos.
1094
01:27:59,418 --> 01:28:01,249
E ent�o, estamos com medo?
1095
01:28:01,320 --> 01:28:04,118
Ajusti�a tem que ser n�o
somente r�pida, mas tamb�m conveniente.
1096
01:28:04,157 --> 01:28:05,385
O que voc� disse?
1097
01:28:06,192 --> 01:28:09,253
Pe�o desculpas, senhor, pela forma
como falei, mas n�o pelo assunto.
1098
01:28:09,363 --> 01:28:11,126
O Claggart teria sido enfocado por
1099
01:28:11,131 --> 01:28:13,122
falso testemunho, se
Billy n�o o tivesse matado.
1100
01:28:13,200 --> 01:28:16,169
Sim, teria sido assim,
mas pelo processo justo da lei.
1101
01:28:16,236 --> 01:28:19,296
O Budd impediu ajusti�a,
e ent�o ela se voltou contra ele.
1102
01:28:19,373 --> 01:28:23,310
N�o pode condenar o rapaz por responder
com o bra�o por falta de palavras.
1103
01:28:23,378 --> 01:28:26,108
Foi uma tenta��o acima de seus limites.
1104
01:28:26,181 --> 01:28:30,117
- O motivo foi claramente justificado.
- Sim, mas o ato?
1105
01:28:34,189 --> 01:28:35,179
Este oficial de disciplina,
1106
01:28:35,191 --> 01:28:37,182
o senhor o conhece.
Mentiroso, um cachorro feroz.
1107
01:28:37,259 --> 01:28:41,127
Deve obedecer um cachorro quando ele estiver
no comando. Claggart era uma autoridade.
1108
01:28:41,397 --> 01:28:44,366
Seymour, tem que haver um julgamento.
1109
01:28:44,400 --> 01:28:48,235
N�o pode colocar os mortos no tribunal.
1110
01:28:49,306 --> 01:28:54,266
Ent�o os vivos v�o ao julgamento
pelos crimes de um morto.
1111
01:28:55,145 --> 01:28:58,114
� muito al�m do que qualquer um
deveria ter que responder, capit�o,
1112
01:28:58,215 --> 01:29:00,376
ao seu Deus, ou at� seu rei.
1113
01:29:08,226 --> 01:29:10,126
Entre.
1114
01:29:16,201 --> 01:29:18,169
Todos sabem por que foram
chamados para este lugar?
1115
01:29:18,237 --> 01:29:20,262
Sim, senhor, em termos gerais.
1116
01:29:20,339 --> 01:29:23,137
- Ratcliffe.
- Tomaram todas as precau��es, senhores?
1117
01:29:23,208 --> 01:29:25,369
Ningu�m a bordo sabe por que est�o aqui?
1118
01:29:26,144 --> 01:29:27,202
Ningu�m, senhor.
1119
01:29:27,279 --> 01:29:30,147
Capit�o Hallam, o corpo?
1120
01:29:30,283 --> 01:29:32,342
Ainda est� no compartimento
no conv�s inferior, senhor.
1121
01:29:33,319 --> 01:29:36,152
Ningu�m viu qual homem o
colocou l�?
1122
01:29:36,222 --> 01:29:38,315
Ningu�m, senhor.
Fiz quest�o de verificar isso.
1123
01:29:38,391 --> 01:29:40,325
Obrigado, capit�o.
1124
01:29:54,275 --> 01:29:56,368
Eu nunca o vi t�o perturbado.
1125
01:29:57,345 --> 01:29:59,176
Pois �.
1126
01:30:00,148 --> 01:30:02,139
Dou-lhe raz�o.
1127
01:30:11,294 --> 01:30:13,353
Muito bem, Sr. Seymour.
1128
01:30:15,264 --> 01:30:16,322
Pode continuar.
1129
01:30:17,366 --> 01:30:19,231
Senhores.
1130
01:30:26,243 --> 01:30:29,144
S�o indicados como membros
de um tribunal militar...
1131
01:30:29,313 --> 01:30:34,182
convocado pelo capit�o Vere
em circunst�ncias extraordin�rias.
1132
01:30:34,318 --> 01:30:36,309
Sou o membro s�nior...
1133
01:30:37,321 --> 01:30:40,189
e declaro a sess�o aberta.
1134
01:30:41,225 --> 01:30:43,159
Como sabem
1135
01:30:43,227 --> 01:30:46,253
o oficial de disciplina foi morto
pelo encarregado do Gafetope, Budd.
1136
01:30:46,331 --> 01:30:49,323
Se foi por acidente ou
por inten��o,
1137
01:30:49,400 --> 01:30:53,235
e se o ato o levar� �
senten�a de morte ou n�o,
1138
01:30:53,305 --> 01:30:55,364
depende da decis�o de voc�s.
1139
01:30:56,408 --> 01:30:58,273
- Sentinela.
- Senhor.
1140
01:30:58,344 --> 01:31:00,335
Traga o prisioneiro.
1141
01:31:01,380 --> 01:31:05,316
H� somente um testemunho,
o capit�o Vere.
1142
01:31:06,152 --> 01:31:10,248
Vou pedir que ele d� seu depoimento,
assim que o sentinela trouxer o prisioneiro.
1143
01:31:18,164 --> 01:31:20,258
- Sentinela, aguarde l� fora.
- Senhor.
1144
01:31:24,171 --> 01:31:26,230
Pode se sentar, Billy.
1145
01:31:26,374 --> 01:31:28,239
Obrigado, senhor.
1146
01:31:33,180 --> 01:31:36,173
Capit�o, por favor, conte a
sua vers�o dos acontecimentos.
1147
01:31:40,422 --> 01:31:42,219
Eu lhes falo, n�o como capit�o,
1148
01:31:42,224 --> 01:31:44,249
e sim como testemunha,
diante deste tribunal.
1149
01:31:44,326 --> 01:31:47,194
O oficial de disciplina, hoje
mais cedo, me relatou detalhes
1150
01:31:47,263 --> 01:31:50,232
de inten��es de motim,
expressadas por Budd.
1151
01:31:50,299 --> 01:31:54,258
E falou sobre ouvir uma certa conversa
ontem � noite durante o turno.
1152
01:31:54,337 --> 01:31:56,305
- O Budd, um amotinado? � absurdo.
- Tenente Wyatt.
1153
01:31:56,339 --> 01:31:57,363
Todos gostam dele...
1154
01:31:57,373 --> 01:32:00,137
Tenente Wyatt, n�o
interrompa o testemunho.
1155
01:32:00,209 --> 01:32:02,144
E agora, senhor, com sua permiss�o.
1156
01:32:02,379 --> 01:32:04,142
Budd,
1157
01:32:04,214 --> 01:32:08,150
falou com algu�m ontem � noite,
perto do oficial de disciplina?
1158
01:32:12,322 --> 01:32:15,156
Falei um pouco com o Dansker, senhor.
1159
01:32:15,226 --> 01:32:17,353
- O veleiro?
- Sentinela.
1160
01:32:20,331 --> 01:32:22,128
Senhor.
1161
01:32:22,233 --> 01:32:24,258
Conhece um marinheiro
chamado Dansker?
1162
01:32:24,302 --> 01:32:25,360
Sim, senhor.
1163
01:32:25,437 --> 01:32:27,132
V� at� o conv�s e o encontre.
1164
01:32:27,138 --> 01:32:29,130
Diga a ele em particular que
pedimos sua presen�a aqui.
1165
01:32:29,208 --> 01:32:32,336
Fa�a de forma que os outros
n�o percebam a retirada dele.
1166
01:32:32,378 --> 01:32:34,346
Fa�a isso com muito tato.
1167
01:32:34,413 --> 01:32:37,405
N�o quero instigar a curiosidade
entre os homens.
1168
01:32:38,184 --> 01:32:39,276
Sim, senhor.
1169
01:32:44,424 --> 01:32:46,289
Pode continuar, senhor, por favor?
1170
01:32:46,359 --> 01:32:48,350
Mandei chamar Budd,
imediatamente.
1171
01:32:49,129 --> 01:32:52,121
Mandei que o oficial de disciplina
estivesse presente na entrevista
1172
01:32:52,199 --> 01:32:54,258
e que repetisse suas acusa��es
diretamente para o Budd.
1173
01:32:55,168 --> 01:32:59,333
Posso perguntar qual foi a rea��o do
prisioneiro ao ser confrontado pelo oficial?
1174
01:33:00,241 --> 01:33:04,337
N�o percebi nenhum inc�modo no seu
comportamento. Acho que at� sorriu.
1175
01:33:07,148 --> 01:33:09,116
E o oficial de disciplina?
1176
01:33:09,183 --> 01:33:13,416
Quando pedi que falasse suas acusa��es
para o Budd, olhou para ele e falou.
1177
01:33:14,189 --> 01:33:15,247
O Budd respondeu?
1178
01:33:15,357 --> 01:33:19,384
Ele tentou,
mas n�o achou as palavras.
1179
01:33:20,262 --> 01:33:21,286
E depois, senhor.
1180
01:33:23,198 --> 01:33:26,259
Respondeu com um soco.
O acusador caiu.
1181
01:33:26,302 --> 01:33:28,327
Aparentemente o soco foi fatal,
1182
01:33:28,438 --> 01:33:32,135
mas chamei o m�dico
para verificar o fato.
1183
01:33:33,309 --> 01:33:35,174
Foi s� isso.
1184
01:33:39,183 --> 01:33:42,152
Ouviu o relato do
capit�o Vere.
1185
01:33:43,187 --> 01:33:47,180
Foi como ele falou ou n�o?
1186
01:33:47,291 --> 01:33:49,384
O capit�o fala a verdade.
1187
01:33:50,160 --> 01:33:52,152
Foi exatamente como
o capit�o Vere falou.
1188
01:33:52,330 --> 01:33:54,321
Mas n�o � como o oficial
de disciplina contou.
1189
01:33:54,399 --> 01:33:57,129
Comi o p�o do rei e sou fiel a ele.
1190
01:33:57,202 --> 01:34:00,194
- Acredito em voc�, meu filho.
- Deus sabe, eu...
1191
01:34:05,344 --> 01:34:07,175
Obrigado, senhor.
1192
01:34:08,281 --> 01:34:10,181
Houve mal�cia
1193
01:34:10,249 --> 01:34:12,274
entre voc� e o
oficial de disciplina?
1194
01:34:14,220 --> 01:34:17,155
Eu n�o guardei nada contra
o oficial de disciplina.
1195
01:34:17,223 --> 01:34:21,183
Lamento que esteja morto.
N�o quis mat�-lo.
1196
01:34:22,296 --> 01:34:25,424
Se eu tivesse conseguido achar as
palavras, n�o teria batido nele.
1197
01:34:26,266 --> 01:34:31,397
Mas ele mentiu horrivelmente na minha cara.
Eu tinha que... tinha que responder.
1198
01:34:34,275 --> 01:34:38,268
S� consegui com um soco.
1199
01:34:41,282 --> 01:34:42,408
Que Deus me ajude.
1200
01:34:55,397 --> 01:34:58,230
Algu�m viu o Sr. Claggart?
1201
01:35:00,203 --> 01:35:02,330
Bem, ele n�o estava na inspe��o.
1202
01:35:03,340 --> 01:35:06,241
N�o deixe que lhe encontre assim
deitado.
1203
01:35:07,210 --> 01:35:09,371
Foi chamado secretamente
1204
01:35:10,146 --> 01:35:12,341
para se apresentar a este
tribunal como testemunho.
1205
01:35:12,415 --> 01:35:15,146
Sou o membro s�nior.
1206
01:35:15,219 --> 01:35:20,213
N�o posso, neste momento, dizer qual �
a ofensa que est� em pauta.
1207
01:35:20,291 --> 01:35:23,351
Por�m, o acusado �
William Budd, encarregado do Gafetope.
1208
01:35:24,195 --> 01:35:27,221
Concorda em dar seu
depoimento a este tribunal
1209
01:35:27,299 --> 01:35:30,234
e apesar de desconhecer o caso, ainda
1210
01:35:30,302 --> 01:35:33,362
promete guardar como confidencial
tudo que acontecer aqui?
1211
01:35:35,307 --> 01:35:36,365
Sim.
1212
01:35:37,242 --> 01:35:39,210
Jura?
1213
01:35:42,382 --> 01:35:44,247
Juro.
1214
01:35:45,284 --> 01:35:47,252
Ent�o, aqui est� minha
pergunta:
1215
01:35:48,187 --> 01:35:49,381
Na sua opini�o,
1216
01:35:50,156 --> 01:35:52,386
h� mal�cia entre
o oficial de disciplina e o Budd?
1217
01:35:53,226 --> 01:35:54,215
Sim.
1218
01:35:55,396 --> 01:35:57,330
Explique-se.
1219
01:35:59,333 --> 01:36:02,302
O oficial de disciplina teve mal�cia
1220
01:36:02,336 --> 01:36:05,134
contra uma gra�a
1221
01:36:05,305 --> 01:36:07,330
que ele n�o podia possuir.
1222
01:36:08,242 --> 01:36:10,211
N�o houve raz�o para isso.
1223
01:36:11,279 --> 01:36:14,146
N�o que homens comuns
pudessem entender.
1224
01:36:15,250 --> 01:36:18,413
O orgulho foi o dem�nio dele.
1225
01:36:19,254 --> 01:36:23,157
Ele o alimentava com
o medo que outros tinham dele.
1226
01:36:25,394 --> 01:36:30,161
Era um fariseu entre os leprosos.
1227
01:36:30,332 --> 01:36:33,358
O Billy n�o entendia
uma natureza assim.
1228
01:36:33,436 --> 01:36:38,204
Ele s� via um homem
solit�rio, estranho.
1229
01:36:38,275 --> 01:36:40,266
Mas ainda um homem.
1230
01:36:40,343 --> 01:36:43,176
Nada a temer.
1231
01:36:43,413 --> 01:36:45,381
Ent�o o Claggart,
1232
01:36:46,183 --> 01:36:49,414
para que o seu mundo
n�o fosse revelado como falso,
1233
01:36:50,421 --> 01:36:52,389
planejou a morte do Billy.
1234
01:36:53,224 --> 01:36:57,320
Notei que no seu depoimento
usou o tempo no passado.
1235
01:36:57,395 --> 01:36:59,226
Por qu�?
1236
01:37:02,166 --> 01:37:04,192
Olho para voc�s...
1237
01:37:05,270 --> 01:37:08,296
e sinto uma finalidade aqui.
1238
01:37:11,443 --> 01:37:14,378
- Tem mais perguntas?
- Mais uma coisa.
1239
01:37:15,247 --> 01:37:19,309
Desde que este oficial de disciplina
veio � bordo,
1240
01:37:19,452 --> 01:37:22,319
de onde s� Deus sabe,
1241
01:37:23,223 --> 01:37:27,387
vi sua sombra se esticar no conv�s.
1242
01:37:29,162 --> 01:37:31,188
E estando nela
1243
01:37:31,265 --> 01:37:33,256
estava com medo.
1244
01:37:35,269 --> 01:37:37,396
Seja o que tiver acontecido aqui
1245
01:37:39,273 --> 01:37:42,242
em parte a culpa � minha.
1246
01:37:49,451 --> 01:37:52,386
Tem mais perguntas
para fazer ao acusado?
1247
01:37:52,420 --> 01:37:55,184
- Nenhuma.
- N�o.
1248
01:37:55,290 --> 01:37:57,190
William Budd.
1249
01:37:57,392 --> 01:38:00,328
Se tiver mais algo para
dizer em sua defesa...
1250
01:38:00,396 --> 01:38:02,296
diga-o agora.
1251
01:38:10,406 --> 01:38:12,340
J� disse tudo, senhor.
1252
01:38:14,211 --> 01:38:15,371
Sentinela.
1253
01:38:19,249 --> 01:38:22,241
- Senhor.
- Leve o prisioneiro para meu compartimento.
1254
01:38:38,303 --> 01:38:40,329
Tem algo a dizer, Ratcliffe?
1255
01:38:41,207 --> 01:38:42,333
Tenho, senhor.
1256
01:38:43,175 --> 01:38:46,338
O Claggart foi morto
porque o Budd n�o podia falar.
1257
01:38:46,412 --> 01:38:49,347
Neste sentido, o fato de gaguejar,
� um deficiente.
1258
01:38:49,381 --> 01:38:53,283
N�o se enforca um homem por isso.
Por falar da �nica forma que podia.
1259
01:38:55,388 --> 01:38:57,253
Se conden�-lo,
� a mesma coisa que
1260
01:38:57,357 --> 01:39:00,417
aprovar a mentira
que o oficial claramente contou.
1261
01:39:01,294 --> 01:39:03,319
Eu mesmo teria batido nele.
1262
01:39:04,364 --> 01:39:07,162
O rapaz � inocente, � claro,
agiu em autodefesa.
1263
01:39:07,234 --> 01:39:09,226
�. Estou pronto para absolv�-lo agora.
1264
01:39:09,270 --> 01:39:12,205
�timo, ent�o podemos chegar
a um veredito de imediato.
1265
01:39:15,376 --> 01:39:16,434
Esperem, senhores.
1266
01:39:17,311 --> 01:39:20,337
Perd�o, senhor,
como membro s�nior do tribunal
1267
01:39:20,414 --> 01:39:24,181
tenho que perguntar se fala como
nosso comandante
1268
01:39:24,219 --> 01:39:25,311
ou como um indiv�duo?
1269
01:39:25,387 --> 01:39:28,413
Com a autoridade que convocou
este tribunal, Seymour.
1270
01:39:29,224 --> 01:39:30,350
Devo revisar as evid�ncias
e aprov�-las antes
1271
01:39:30,359 --> 01:39:32,190
de pass�-las ao Tribunal
Superior da Marinha.
1272
01:39:32,261 --> 01:39:34,252
- Sim, senhor, � seu direito.
- N�o meu direito.
1273
01:39:34,329 --> 01:39:38,232
Quem entre n�s tem o direito?
� minha obriga��o e devo faz�-la.
1274
01:39:38,334 --> 01:39:41,462
O Budd matou um homem,
seu oficial superior.
1275
01:39:42,205 --> 01:39:43,263
Temos um veredito, senhor.
1276
01:39:43,339 --> 01:39:47,400
Sei que t�m, e seu veredito o libera
e assim eu gostaria de fazer.
1277
01:39:47,477 --> 01:39:52,313
Mas somos livres para escolher,
como se fossem cidad�os?
1278
01:39:52,349 --> 01:39:54,340
O Tribunal Superior da Marinha
tem seu c�digo.
1279
01:39:54,418 --> 01:39:57,444
Acha que ele se importa com o Budd?
Com voc� ou comigo?
1280
01:39:58,255 --> 01:40:01,190
N�o esquecemos isso,
senhor, mas certamente
1281
01:40:01,225 --> 01:40:04,218
mesmo dentro do c�digo,
cada crime � diferente.
1282
01:40:04,296 --> 01:40:06,196
N�o podemos ignorar os fatos.
1283
01:40:06,264 --> 01:40:09,427
Os fatos. Vamos, conhecem os fatos,
que s�o as provid�ncias do ato de motim.
1284
01:40:10,201 --> 01:40:12,192
No mar, em tempos de guerra,
um homem recrutado a for�a,
1285
01:40:12,270 --> 01:40:14,397
bate no seu oficial, seu superior,
e o soco � fatal.
1286
01:40:14,472 --> 01:40:16,337
Agora, segundo o ato.
1287
01:40:16,409 --> 01:40:19,378
Somente o fato de bater,
seria o suficiente para enforc�-lo,
1288
01:40:19,412 --> 01:40:21,403
seja fatal ou n�o.
1289
01:40:22,214 --> 01:40:25,206
Agora, os homens sabem
isso tanto quanto eu e voc�.
1290
01:40:25,384 --> 01:40:28,148
Sabem a senten�a para
a a��o de Budd.
1291
01:40:28,387 --> 01:40:30,356
Mas eles conhecem o Budd, senhor.
1292
01:40:30,424 --> 01:40:33,154
O Claggart, tamb�m, ouso dizer.
1293
01:40:33,260 --> 01:40:36,229
Tanto quanto a letra seca da lei.
1294
01:40:36,363 --> 01:40:38,388
Eles iriam aplaudir a decis�o
que liberta o Budd.
1295
01:40:38,432 --> 01:40:41,401
Eles iriam nos agradecer.
Lutariam melhor quando a hora chegar.
1296
01:40:41,435 --> 01:40:44,303
Coloque-o na verga,
v�o revoltar-se e resgat�-lo.
1297
01:40:44,372 --> 01:40:47,170
- E nos enfocar no lugar.
- Sim, esse � o ponto principal.
1298
01:40:47,241 --> 01:40:49,402
� duas vezes mais perigoso enforcar
o rapaz do que liber�-lo.
1299
01:40:49,477 --> 01:40:51,308
Sim, � poss�vel, Ratcliffe.
1300
01:40:51,446 --> 01:40:56,213
Qualquer decis�o que tomarmos,
o risco ser� grande, mas � nossa.
1301
01:40:56,317 --> 01:40:58,343
� isso que nos torna oficiais.
1302
01:40:58,387 --> 01:41:02,380
Se pelo rigor legal, o motim
vir�, n�o � culpa nossa.
1303
01:41:02,458 --> 01:41:06,292
Mas se do medo, ou de
um tipo de miseric�rdia,
1304
01:41:06,395 --> 01:41:10,422
dermos perd�o ao Budd contra uma ordem
espec�fica e os homens se revoltem,
1305
01:41:11,200 --> 01:41:14,329
nosso veredito parecer�
muito culp�vel e fraco.
1306
01:41:17,240 --> 01:41:21,438
Entendo, senhor.
Mas este caso � uma exce��o.
1307
01:41:22,212 --> 01:41:25,181
E piedade, se somos homens,
deve nos mover, capit�o.
1308
01:41:25,249 --> 01:41:27,183
Estou comovido, Ratcliffe.
1309
01:41:27,284 --> 01:41:29,252
Mas n�o podemos ter cora��es emocionados
1310
01:41:29,253 --> 01:41:31,312
traindo nossas cabe�as
que devem ficar frias.
1311
01:41:32,256 --> 01:41:34,417
Oficiais s�o apenas
homens de uniformes.
1312
01:41:35,192 --> 01:41:39,323
Temos nossos padr�es,
�tica e escr�pulos.
1313
01:41:39,398 --> 01:41:41,423
Desafie seus escr�pulos.
1314
01:41:42,300 --> 01:41:44,427
Vamos, significa algo assim?
1315
01:41:45,337 --> 01:41:48,465
Podemos declarar a morte
sum�ria e vergonhosa
1316
01:41:49,207 --> 01:41:50,367
de uma criatura, companheira, que
1317
01:41:50,375 --> 01:41:52,366
acreditamos que seja
inocente diante de Deus?
1318
01:41:52,444 --> 01:41:55,437
- � assim que declara o caso?
- � assim que sinto, senhor.
1319
01:41:56,215 --> 01:41:59,309
- Absolv�-lo, ent�o, como inocente.
- Sim.
1320
01:41:59,352 --> 01:42:02,344
Entendo que a lei prescreve a
morte pelo atos do Budd...
1321
01:42:02,422 --> 01:42:07,156
Esque�a a lei. Ela n�o toca
em um caso como este.
1322
01:42:07,461 --> 01:42:12,194
Voc� mesmo falou, senhor.
O Budd � inocente.
1323
01:42:12,266 --> 01:42:14,291
Em um tribunal mais
misericordioso que um tribunal
1324
01:42:14,301 --> 01:42:16,269
militar, talvez nossas
opini�es contariam alguma coisa.
1325
01:42:16,336 --> 01:42:18,201
Talvez at� conseguissem sua liberdade.
1326
01:42:18,238 --> 01:42:20,298
Senhor, quando o Claggart
lhe contou suas mentiras,
1327
01:42:20,408 --> 01:42:23,275
o caso foi al�m da justi�a
militar, naquele momento.
1328
01:42:23,411 --> 01:42:26,403
A�, Seymour, revela
a fraqueza do seu argumento.
1329
01:42:26,481 --> 01:42:30,212
Aqui n�o h� nada al�m da abrang�ncia
da justi�a militar.
1330
01:42:30,251 --> 01:42:33,243
Quando colocamos este uniforme, de in�cio,
abrimos m�o da nossa liberdade.
1331
01:42:33,321 --> 01:42:36,416
O ouro que usamos,
mostra que servimos ao rei...
1332
01:42:37,193 --> 01:42:38,353
A lei.
1333
01:42:39,428 --> 01:42:43,262
At� o fim da minha vida em servi�o ativo.
Estou constrangido pelo juramento que fiz...
1334
01:42:43,299 --> 01:42:46,234
quando tinha a metade da idade de voc�s.
1335
01:42:46,302 --> 01:42:50,171
E agora, pela primeira vez na vida,
sinto o peso daquelas palavras
1336
01:42:50,240 --> 01:42:54,336
que falei t�o solenemente, como um
aspirante, ignorante do significado,
1337
01:42:54,444 --> 01:42:58,312
sem nada na mente,
al�m de sonhos de gl�ria.
1338
01:42:58,381 --> 01:43:00,246
Sim, mas...
1339
01:43:00,383 --> 01:43:03,444
Senhores, tamb�m fizeram
o mesmo juramento.
1340
01:43:07,325 --> 01:43:09,293
N�o h� como escapar.
1341
01:43:11,329 --> 01:43:15,357
Eu s� sei que n�o posso sentar aqui
e ver um homem inocente ser enfocado.
1342
01:43:15,434 --> 01:43:18,164
Quem vai ganhar com a morte
dele? O Tribunal Superior?
1343
01:43:18,203 --> 01:43:19,431
Quer que n�s nos tornemos assassinos?
1344
01:43:19,471 --> 01:43:23,271
Qual � o navio em que serve?
Uma arca da paz? V� contar � artilharia
1345
01:43:23,308 --> 01:43:26,209
ent�o, diga � sua consci�ncia para ficar
quieta, se conseguir.
1346
01:43:26,311 --> 01:43:29,338
Assim � a guerra.
Mas isso seria assassinato.
1347
01:43:29,382 --> 01:43:33,216
� tudo guerra, Ratcliffe.
Guerra at� todos n�s estarmos mortos.
1348
01:43:35,321 --> 01:43:37,380
Ah, ent�o entende isso, Seymour?
1349
01:43:38,258 --> 01:43:40,419
Que essa guerra...
1350
01:43:41,194 --> 01:43:43,288
come�ou antes do nosso tempo.
1351
01:43:45,199 --> 01:43:46,461
E vai terminar muito
depois do nosso tempo.
1352
01:43:46,467 --> 01:43:48,230
� verdade...
1353
01:43:49,370 --> 01:43:52,396
Se � que os homens merecem estar em paz.
1354
01:43:56,410 --> 01:43:58,276
N�o poder�amos
1355
01:43:58,380 --> 01:44:01,372
abrandar a senten�a
se declar�-lo culpado?
1356
01:44:01,449 --> 01:44:04,418
N�o, Ratcliffe,
a senten�a est� prescrita.
1357
01:44:09,191 --> 01:44:13,356
Gostaria de pensar um pouco, capit�o.
1358
01:44:16,199 --> 01:44:18,167
N�o tenho certeza.
1359
01:44:19,335 --> 01:44:21,360
Os franceses n�o est�o longe daqui.
1360
01:44:22,271 --> 01:44:25,207
Logo os homens
v�o descobrir o que houve.
1361
01:44:25,375 --> 01:44:30,403
Nossa consci�ncia � um assunto particular,
Ratcliffe, mas somos homens p�blicos.
1362
01:44:31,481 --> 01:44:34,177
Podemos ousar dar preced�ncia � nossa
1363
01:44:34,218 --> 01:44:37,210
consci�ncia sobre o c�digo
que nos tornou oficiais?
1364
01:44:37,287 --> 01:44:40,451
E o qual trouxe este
caso ao julgamento?
1365
01:44:41,492 --> 01:44:43,392
Podemos ousar fazer isso?
1366
01:44:52,404 --> 01:44:54,269
N�o, senhor.
1367
01:45:00,379 --> 01:45:03,348
Aguentar� o assassinato
de Budd na sua consci�ncia?
1368
01:45:03,415 --> 01:45:05,383
Wyatt, segure sua l�ngua.
1369
01:45:12,292 --> 01:45:14,385
- Voto para liber�-lo.
- Sente-se, senhor.
1370
01:45:14,461 --> 01:45:17,191
N�o levantarei um dedo
para enforcar um homem inocente.
1371
01:45:17,230 --> 01:45:19,290
Meu sangue n�o � t�o frio assim.
1372
01:45:21,235 --> 01:45:24,432
N�o posso dar o tipo de
julgamento que quer nos impor.
1373
01:45:26,307 --> 01:45:29,208
Imploro permiss�o para n�o
fazer parte deste tribunal militar.
1374
01:45:29,310 --> 01:45:30,470
Wyatt...
1375
01:45:31,445 --> 01:45:35,280
n�o estamos lidando com a
justi�a aqui, e sim com a lei.
1376
01:45:38,420 --> 01:45:42,288
E uma n�o foi concebida
para servir a outra?
1377
01:45:42,457 --> 01:45:46,325
Wyatt, n�o entende que tem que tirar
este uniforme que usa em primeiro lugar
1378
01:45:46,395 --> 01:45:50,389
e depois tirar sua carne, antes de
escapar dos assuntos daqui?
1379
01:45:51,200 --> 01:45:53,327
Tem que decidir, Wyatt...
1380
01:45:53,469 --> 01:45:56,404
ou raciocina conosco.
1381
01:45:57,340 --> 01:46:01,437
Mostre como salvar o rapaz,
sem deixar a nossa fun��o.
1382
01:46:02,346 --> 01:46:05,247
Acha que Seymour, Ratcliffe e eu
n�o poupar�amos o garoto
1383
01:46:05,316 --> 01:46:08,251
se consegu�ssemos uma forma que
seja consistente com nossa obriga��o?
1384
01:46:08,452 --> 01:46:11,216
Bem, talvez possa fazer isso.
1385
01:46:12,289 --> 01:46:14,189
Pode fazer isso?
1386
01:46:15,327 --> 01:46:17,192
Fale, homem.
1387
01:46:17,295 --> 01:46:18,421
Fale.
1388
01:46:20,298 --> 01:46:22,266
Mostre-nos como.
1389
01:46:25,303 --> 01:46:29,331
Salve-o, Wyatt e vai
salvar a todos n�s.
1390
01:47:02,310 --> 01:47:06,303
N�o pensem que n�o tenho piedade
em requerer esta senten�a
1391
01:47:06,414 --> 01:47:08,439
para um garoto sem sorte.
1392
01:47:11,387 --> 01:47:13,446
Sinto da mesma forma que
voc�s sentem a respeito dele.
1393
01:47:15,391 --> 01:47:17,359
E para mim mesmo...
1394
01:47:17,459 --> 01:47:19,393
sinto revolta,
1395
01:47:20,295 --> 01:47:21,455
vergonha...
1396
01:47:23,466 --> 01:47:25,434
e raiva.
1397
01:47:31,374 --> 01:47:33,308
H� esperan�a para mim, capit�o?
1398
01:47:36,446 --> 01:47:38,244
Billy...
1399
01:47:38,482 --> 01:47:43,385
que esperan�a h� para
qualquer um de n�s?
1400
01:47:53,498 --> 01:47:55,398
Diga-me por qu�.
1401
01:47:55,467 --> 01:47:58,368
S� quero entender.
1402
01:48:02,274 --> 01:48:04,435
Uma crian�a com
os seus ''porqu�s'' sem cessar.
1403
01:48:05,211 --> 01:48:06,269
''Por que h� guerras?...
1404
01:48:06,345 --> 01:48:09,178
Por que os homens se matam?''
Uma crian�a pergunta
1405
01:48:09,282 --> 01:48:13,275
e os pais ficam impacientes achando
que as perguntas s�o tolas.
1406
01:48:13,419 --> 01:48:19,381
N�o s�o tolas, s�o perguntas para as
quais os adultos perderam as respostas.
1407
01:48:21,261 --> 01:48:23,252
A resposta fugiu com a inoc�ncia.
1408
01:48:23,330 --> 01:48:24,456
Por qu�?
1409
01:48:26,266 --> 01:48:28,393
N�o posso lhe dizer o motivo.
1410
01:48:31,305 --> 01:48:34,366
Lamento, capit�o,
mas n�o sou culpado.
1411
01:48:34,442 --> 01:48:37,240
Nem deve se sentir
culpado. O Claggart lhe
1412
01:48:37,245 --> 01:48:39,213
matou, no momento em que voc� o matou.
1413
01:48:39,314 --> 01:48:41,305
Mas ainda estou vivo.
1414
01:48:42,283 --> 01:48:47,347
Voc�, na sua bondade,
deixa de ser humano
1415
01:48:47,423 --> 01:48:50,290
do mesmo jeito que o Claggart deixou
de ser humano na maldade dele.
1416
01:48:51,327 --> 01:48:54,387
Bem, pelo menos seja humano agora, Billy.
Deixe a raiva tomar conta de voc�, uma vez.
1417
01:48:54,497 --> 01:48:57,193
Odeie-me por aquilo que fa�o. N�o...
1418
01:48:57,266 --> 01:48:58,426
Por favor, Billy.
1419
01:48:59,301 --> 01:49:02,396
Prometa que ficar� com raiva
e ressentimento contra mim.
1420
01:49:04,508 --> 01:49:06,408
O �dio vencer� o medo.
1421
01:49:07,277 --> 01:49:09,245
N�o estou com medo, senhor.
1422
01:49:09,412 --> 01:49:11,471
Fiz minha obriga��o.
O senhor est� fazendo a sua.
1423
01:49:15,520 --> 01:49:17,317
Sentinela.
1424
01:49:18,322 --> 01:49:20,415
Mantenha Budd sob seu cuidado.
1425
01:49:42,482 --> 01:49:44,347
Companheiro?
1426
01:49:56,397 --> 01:49:58,388
Est� na hora de se levantar,
Budd.
1427
01:50:21,489 --> 01:50:25,290
Grupo de fuzileiros.
Aten��o!
1428
01:50:30,333 --> 01:50:33,200
Grupo de fuzileiros
em ordem e presente, senhor.
1429
01:50:33,235 --> 01:50:34,224
Obrigado.
1430
01:50:46,216 --> 01:50:49,481
Ali, Sr. Seymour.
1431
01:51:01,366 --> 01:51:04,427
Tripula��o. Formar fileiras.
1432
01:51:05,304 --> 01:51:07,329
Vamos, mexam-se.
1433
01:51:07,473 --> 01:51:12,274
Aten��o!
Relat�rio do Comandante da Divis�o.
1434
01:51:12,411 --> 01:51:14,504
Guardas da popa, presentes
e contados, senhor.
1435
01:51:15,247 --> 01:51:18,274
Bateria do estibordo,
presente e contada, senhor.
1436
01:51:18,351 --> 01:51:20,410
Bateria do bombordo,
presente e contada, senhor.
1437
01:51:20,487 --> 01:51:24,321
Encarregados das velas,
grupo de trabalho de cinco.
1438
01:51:24,357 --> 01:51:26,188
Um ausente, senhor.
1439
01:51:26,459 --> 01:51:29,292
Um ausente.
1440
01:51:29,462 --> 01:51:32,398
A tripula��o se levantar�
para observar a puni��o.
1441
01:51:32,466 --> 01:51:34,229
Descansar.
1442
01:51:35,369 --> 01:51:37,337
Est�o punindo a quem?
1443
01:51:38,239 --> 01:51:39,467
E para qu�?
1444
01:51:40,241 --> 01:51:42,402
Devem ser a�oites.
Deve saber.
1445
01:51:42,510 --> 01:51:45,207
Por que n�o podemos
estar nas passarelas?
1446
01:51:45,380 --> 01:51:48,349
Eles a�oitam os homens
ao meio dia.
1447
01:51:48,417 --> 01:51:50,442
De manh� cedo...
1448
01:51:51,353 --> 01:51:53,412
� para enforcamento.
1449
01:51:54,289 --> 01:51:56,223
- Enforcamento?
- Enforcamento.
1450
01:51:56,291 --> 01:51:57,451
Enforcamento?
1451
01:52:03,366 --> 01:52:06,460
Onde est� o Ferguson?
Onde est� o Billy?
1452
01:52:07,236 --> 01:52:08,498
E o Turner?
1453
01:52:09,272 --> 01:52:11,297
Sim, Morrison tamb�m.
1454
01:52:12,342 --> 01:52:15,334
Tinham quatro redes
vazias ontem � noite.
1455
01:52:15,512 --> 01:52:19,471
- Foi o grupo de trabalho.
- Mas s�o cinco em um grupo de trabalho.
1456
01:52:20,250 --> 01:52:22,218
Um ausente.
1457
01:52:25,255 --> 01:52:26,484
Ei...
1458
01:52:27,258 --> 01:52:30,386
- Onde est� o Claggart?
- Acha que � ele?
1459
01:52:30,462 --> 01:52:33,363
- Judas, que seja aquele asqueroso...
- N�o � ele.
1460
01:52:33,431 --> 01:52:37,333
Ele � inteligente demais, � sim.
Onde est� o Squeak, pensando nisso?
1461
01:52:37,402 --> 01:52:40,463
Bem, estar� com o Claggart.
Por que ele n�o est� aqui?
1462
01:52:41,273 --> 01:52:42,433
Ele est� aqui.
1463
01:52:43,309 --> 01:52:45,402
Onde? N�o o vejo.
1464
01:52:46,345 --> 01:52:48,279
Ele est� aqui.
1465
01:52:50,382 --> 01:52:52,282
Est� louco, velho.
1466
01:53:19,480 --> 01:53:23,315
Companhia, aten��o!
1467
01:53:24,386 --> 01:53:27,446
Grupo de fuzileiros, aten��o!
1468
01:53:29,491 --> 01:53:33,222
Tripula��o presente para assistir
a execu��o, senhor.
1469
01:53:33,328 --> 01:53:34,454
Est� bem.
1470
01:53:36,466 --> 01:53:39,458
A tripula��o est� pronta para
assistir a execu��o, senhor.
1471
01:53:41,437 --> 01:53:42,461
Capit�o Hallam.
1472
01:53:43,506 --> 01:53:47,442
Escolta, traga o prisioneiro.
1473
01:54:08,333 --> 01:54:09,357
- Billy!
- Billy.
1474
01:54:09,434 --> 01:54:11,425
- N�o podem, Billy.
- Est�o com o Billy.
1475
01:54:11,503 --> 01:54:13,368
Sil�ncio nas filas.
1476
01:54:13,438 --> 01:54:16,272
- V�o pagar por isso.
- Calma, companheiro, calma.
1477
01:54:16,342 --> 01:54:17,502
Entrem em fila.
1478
01:54:19,312 --> 01:54:21,246
Ouviram?
Sil�ncio nas fileiras.
1479
01:54:26,419 --> 01:54:28,284
Escolta.
1480
01:55:19,409 --> 01:55:21,309
Lamento, Billy.
1481
01:55:22,445 --> 01:55:24,470
Vamos, continue.
1482
01:55:25,516 --> 01:55:28,246
Mantenham o sil�ncio a�.
1483
01:55:44,369 --> 01:55:47,497
Procedimento do tribunal militar
realizado � bordo do navio ''Vingador'',
1484
01:55:48,273 --> 01:55:52,232
no dia 28 de agosto de 1797,
1485
01:55:52,344 --> 01:55:53,505
convocado sob a autoridade
1486
01:55:54,280 --> 01:55:57,374
de Edwin Fairfax Vere,
Capit�o da Marinha Real,
1487
01:55:57,450 --> 01:56:01,386
e composta pelos primeiros, segundos
e terceiros-tenentes do citado navio.
1488
01:56:02,322 --> 01:56:06,316
O caso do William Budd,
encarregado do Gafetope da Marinha Real.
1489
01:56:06,493 --> 01:56:09,462
Enquanto engajado e servindo
no navio citado acima,
1490
01:56:10,230 --> 01:56:14,326
no dia 28 de agosto de 1797,
1491
01:56:14,401 --> 01:56:17,336
deu um soco e matou seu oficial superior
1492
01:56:17,404 --> 01:56:21,239
John Claggart, oficial de disciplina...
- Fez isso, Billy?
1493
01:56:22,444 --> 01:56:24,309
Sil�ncio!
1494
01:56:25,313 --> 01:56:27,213
Sil�ncio, voc�s! Fa�am fileiras.
1495
01:56:27,282 --> 01:56:30,274
Fiquem em sil�ncio ou ser�o enforcados.
Sil�ncio nas fileiras.
1496
01:56:30,352 --> 01:56:34,312
Ficar�o em sil�ncio e em aten��o
at� receberem permiss�o para sair.
1497
01:56:40,529 --> 01:56:43,259
Oficial de disciplina da Marinha Real.
1498
01:56:43,532 --> 01:56:46,330
Por isso, o tribunal d� a senten�a
ao citado acima,
1499
01:56:46,402 --> 01:56:48,462
William Budd, encarregado do Gafetope da
Marinha Real
1500
01:56:49,272 --> 01:56:52,332
de morrer por enforcamento, no primeiro
momento depois desses procedimentos.
1501
01:56:52,409 --> 01:56:54,274
N�o se preocupe, Billy.
1502
01:56:54,344 --> 01:56:55,402
Ouviu, senhor?
1503
01:56:59,349 --> 01:57:02,376
Pela autoridade da sua graciosa
Excel�ncia George Rex...
1504
01:57:03,321 --> 01:57:07,257
e Alan Napier, Visconde Kelsey,
Primeiro Lorde do Mar.
1505
01:57:07,325 --> 01:57:09,225
Assinado por
1506
01:57:10,395 --> 01:57:13,387
Philip Seymour, membro s�nior.
1507
01:57:20,406 --> 01:57:23,341
Deixe-os se pendurarem
no fim de uma corda!
1508
01:57:23,409 --> 01:57:25,502
N�o v�o enforcar o Billy Budd!
1509
01:57:26,311 --> 01:57:27,437
Sil�ncio!
1510
01:57:27,513 --> 01:57:30,415
Voltem ao seus lugares
imediatamente! Est�o avisados!
1511
01:57:30,483 --> 01:57:33,509
Pelo �ltima vez, esc�ria,
v�o obedecer as ordens?
1512
01:57:34,254 --> 01:57:36,347
Voltem para as fileiras.
1513
01:57:48,335 --> 01:57:50,462
Voltem para as fileiras
e sejam r�pidos.
1514
01:58:35,452 --> 01:58:37,249
Prisioneiro,
1515
01:58:37,488 --> 01:58:39,480
tem algo a dizer?
1516
01:58:48,500 --> 01:58:52,437
Se n�o tiver nada a dizer,
a senten�a ser� executada.
1517
01:59:09,456 --> 01:59:11,321
Deus aben�oe o capit�o Vere.
1518
01:59:14,528 --> 01:59:16,462
Tambores!
1519
01:59:16,496 --> 01:59:18,487
Fuzileiros, cubram aquele
que ser� enforcado.
1520
01:59:19,300 --> 01:59:20,358
N�o, Billy!
1521
01:59:51,267 --> 01:59:53,360
Permiss�o para deixar
os homens sa�rem, senhor.
1522
01:59:55,305 --> 01:59:57,466
Permiss�o para deixar
os homens sa�rem, senhor.
1523
02:00:00,511 --> 02:00:02,376
Senhor?
1524
02:00:02,546 --> 02:00:07,347
Pode fazer o que quiser, Sr. Seymour.
N�o me importa mais.
1525
02:00:07,418 --> 02:00:10,251
Senhor, deve tomar uma decis�o.
1526
02:00:10,321 --> 02:00:13,518
A decis�o foi feita,
Sr. Ratcliffe.
1527
02:00:15,427 --> 02:00:20,455
Sou apenas um homem e n�o sou apto
para fazer o trabalho de Deus...
1528
02:00:21,366 --> 02:00:23,266
ou do diabo.
1529
02:00:32,278 --> 02:00:33,404
A companhia.
1530
02:00:33,479 --> 02:00:38,314
A companhia,
por divis�es, pode sair.
1531
02:00:38,384 --> 02:00:40,443
Guardas da popa, permiss�o para sair.
1532
02:00:40,486 --> 02:00:42,512
Bateria do estibordo, permiss�o para sair.
1533
02:00:43,290 --> 02:00:45,349
Bateria do bombordo,
permiss�o para sair.
1534
02:00:45,425 --> 02:00:49,361
Encarregados das velas,
permiss�o para sair.
1535
02:00:56,471 --> 02:00:57,529
Repitam a ordem!
1536
02:01:15,557 --> 02:01:18,492
Capit�o Hallam,
atire dentro das fileiras.
1537
02:01:19,361 --> 02:01:21,488
Fuzileiros, preparados..
1538
02:01:29,339 --> 02:01:30,397
Posi��es para combate!
1539
02:01:30,507 --> 02:01:33,271
Preparem para o combate.
1540
02:01:48,292 --> 02:01:51,421
Vamos, rapazes! Vamos punir os franceses
por chegarem atrasados.
1541
02:02:31,472 --> 02:02:34,374
O resto pertence �
hist�ria naval.
1542
02:02:34,442 --> 02:02:37,275
Mas, se o sacrif�cio de Billy Budd
1543
02:02:37,345 --> 02:02:41,281
serviu para fazer os homens
mais conscientes do senso de justi�a,
1544
02:02:41,316 --> 02:02:44,376
ent�o ele n�o morreu em v�o.
1545
02:02:44,486 --> 02:02:47,422
Os homens s�o perec�veis...
1546
02:02:47,490 --> 02:02:51,449
mas a justi�a continuar�
enquanto durar a alma humana...
1547
02:02:52,428 --> 02:02:55,556
e a lei,
enquanto durar a mente humana.
121052
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.