All language subtitles for Billy Budd (1962) BRRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,750 --> 00:00:21,876 1797... 2 00:00:21,951 --> 00:00:25,819 o ano dos motins na frota de Spithead e de Nore... 3 00:00:25,922 --> 00:00:28,858 e da continua��o da guerra com a Rep�blica da Fran�a. 4 00:00:29,894 --> 00:00:31,953 Em 16 de agosto, o ''Vingador'' da fragata de 5 00:00:31,996 --> 00:00:33,987 Sua Majestade, patrulhando durante a guerra 6 00:00:34,031 --> 00:00:38,934 tem ordens para refor�ar a esquadra brit�nica perto da costa da Espanha. 7 00:00:39,970 --> 00:00:44,806 John Claggart, oficial de disciplina, da marinha real. 8 00:00:44,876 --> 00:00:48,744 Edwin Fairfax Vere, capit�o de guarni��o, marinha real, 9 00:00:48,813 --> 00:00:52,874 O Dansker, veleiro. 10 00:00:53,785 --> 00:00:55,947 Philip Seymour, primeiro tenente. 11 00:00:56,055 --> 00:00:58,922 Julian Ratcliffe, segundo-tenente. 12 00:00:58,991 --> 00:01:01,755 Steven Wyatt, oficial da artilharia. 13 00:01:01,827 --> 00:01:03,954 Enoch Jenkins, encarregado do mastar�u. 14 00:01:04,764 --> 00:01:06,959 Squeak, assistente do Sr. Claggart. 15 00:01:07,033 --> 00:01:09,798 Alan Payne, encarregado do mastar�u. 16 00:01:09,836 --> 00:01:11,997 William O'Daniel, encarregado do mastar�u. 17 00:01:12,806 --> 00:01:14,967 Arnold Talbot, encarregado do mastar�u. 18 00:01:15,042 --> 00:01:17,943 Neil Kincaid, encarregado do mastar�u. 19 00:01:17,978 --> 00:01:21,846 Alfred Hallam, capit�o de fuzileiros navais. 20 00:01:23,051 --> 00:01:25,815 No mesmo dia, na mesma hora 21 00:01:25,887 --> 00:01:28,822 um navio mercante, chamado ''Os Direitos do Homem'', de Dundee 22 00:01:28,890 --> 00:01:32,849 segue para as �ndias Ocidentais com uma carga de bens industrializados. 23 00:01:35,029 --> 00:01:37,965 Nathaniel Graveling, comandante. 24 00:01:38,033 --> 00:01:40,763 Amos Leonard, ajudante imediato. 25 00:01:40,836 --> 00:01:43,930 Charles Mathews, marujo mercante. 26 00:01:45,007 --> 00:01:47,976 Billy Budd, marujo mercante. 27 00:03:03,858 --> 00:03:05,883 - Mais para baixo. - Um pouco mais, senhor. 28 00:03:05,927 --> 00:03:09,920 N�o seria melhor virar, senhor? � um navio de guerra. 29 00:03:10,865 --> 00:03:12,730 N�o � um navio inimigo? 30 00:03:12,834 --> 00:03:14,860 N�o, senhor. � brit�nico. 31 00:03:16,939 --> 00:03:18,839 O nome � ''Os Direitos do Homem'', senhor. 32 00:03:18,874 --> 00:03:21,001 � um nome perigoso para um navio hoje em dia. 33 00:03:21,811 --> 00:03:23,779 - Est� virando? - N�o, senhor. 34 00:03:24,046 --> 00:03:27,778 � pior do que qualquer inimigo. 35 00:03:27,851 --> 00:03:29,978 Se for brit�nico, tamb�m n�o vou virar. 36 00:03:30,053 --> 00:03:32,886 Se for franc�s, somente quer nos afundar. 37 00:03:32,956 --> 00:03:36,824 Todo marinheiro passa sua vida pensando no dia em que vai afundar. 38 00:03:36,860 --> 00:03:38,794 Se for brit�nico, vai querer levar 39 00:03:38,795 --> 00:03:40,923 meus melhores homens e n�o vou permitir isso. 40 00:03:41,032 --> 00:03:43,762 I�ar os joanetes. 41 00:03:43,835 --> 00:03:45,928 I�ar os joanetes. 42 00:03:46,037 --> 00:03:47,800 Ei, Budd. 43 00:03:47,939 --> 00:03:50,874 Billy Budd, cante para n�s. 44 00:03:51,809 --> 00:03:55,871 Eles me chamam de Jo�ozinho Enforcador 45 00:03:55,948 --> 00:03:59,975 Saiam, rapazes, saiam. 46 00:04:00,018 --> 00:04:04,751 Dizem que me enforquei por dinheiro. 47 00:04:04,823 --> 00:04:08,851 Todos se enforcam, rapazes, se enforcam. 48 00:04:08,962 --> 00:04:12,955 Primeiro, enforquei minha Sally. 49 00:04:13,032 --> 00:04:16,991 Saiam, rapazes, saiam. 50 00:04:17,771 --> 00:04:21,902 E ent�o, enforquei a minha fam�lia. 51 00:04:22,877 --> 00:04:24,936 Est� i�ando mais velas. 52 00:04:26,947 --> 00:04:29,745 - Parece que est�o cantando, senhor. - Sim. 53 00:04:29,817 --> 00:04:31,978 S�o t�o ignorantes que n�o entendem nosso prop�sito aqui? 54 00:04:32,052 --> 00:04:36,820 Duvido que seja ignor�ncia que motiva suas a��es, Sr. Ratcliffe. 55 00:04:36,958 --> 00:04:38,926 Capit�o Hallam. 56 00:04:39,861 --> 00:04:42,830 - Senhor? - Temos inveja de sua palavra no comando. 57 00:04:42,898 --> 00:04:45,059 Diga para eles que virem, por favor, com minhas sauda��es. 58 00:04:45,801 --> 00:04:46,927 Est� bem. 59 00:04:47,068 --> 00:04:50,903 Saiam, rapazes, saiam. 60 00:04:50,973 --> 00:04:52,941 Sauda��es do capit�o... 61 00:04:53,009 --> 00:04:57,810 - Poderiam virar o navio? - Capit�o, est�o nos mandando virar. 62 00:04:57,880 --> 00:05:00,815 N�o pode se enganar com o que querem agora. 63 00:05:00,883 --> 00:05:04,752 Isso n�o me impede de ter um problema de audi��o, n�o �? 64 00:05:04,888 --> 00:05:06,856 - Desvie. - Desvie, senhor. 65 00:05:06,924 --> 00:05:08,892 Vou fazer o melhor poss�vel com o navio. 66 00:05:19,003 --> 00:05:21,972 Parece que est�o se desviando para usar o vento a seu favor, senhor. 67 00:05:22,841 --> 00:05:24,968 Tem certeza que n�o � um navio franc�s disfar�ado, senhor? 68 00:05:25,009 --> 00:05:27,000 Nada t�o excitante, Ratcliffe. Infelizmente. 69 00:05:27,812 --> 00:05:29,871 O fato de recusar a virar, prova que � nosso. 70 00:05:29,914 --> 00:05:32,008 Mas v�o me obedecer. 71 00:05:32,785 --> 00:05:34,810 Mande um tiro por cima da proa. 72 00:05:34,887 --> 00:05:37,788 Estamos em guerra, Sr. Seymour. 73 00:05:37,857 --> 00:05:39,916 Fogo no canh�o da proa. 74 00:05:50,770 --> 00:05:54,797 Bem, n�o posso fingir cegueira tamb�m, n�o �? 75 00:05:55,876 --> 00:05:57,935 Retire a verga principal, Sr. Mate. 76 00:06:02,049 --> 00:06:03,949 Est� retirando a verga principal, senhor? 77 00:06:04,018 --> 00:06:07,886 N�o posso evitar isso, homem. Subam no castelo de proa. 78 00:06:21,036 --> 00:06:23,834 Se eu cuspisse agora, poderia atingi-lo. 79 00:06:23,872 --> 00:06:25,898 Por que vai desperdi�ar o cuspe nele? N�o � t�o ruim. 80 00:06:25,942 --> 00:06:28,740 N�o h� diferen�a entre eles. Todos s�o iguais. 81 00:06:39,022 --> 00:06:40,854 V� em frente. 82 00:06:40,925 --> 00:06:42,916 Ent�o, o que quer? 83 00:06:42,993 --> 00:06:44,961 Remos para baixo. 84 00:06:45,829 --> 00:06:47,854 Todos juntos. 85 00:06:59,811 --> 00:07:01,938 Tripula��o para o conv�s. 86 00:07:02,013 --> 00:07:04,948 Todos indo para o castelo da proa. 87 00:07:07,954 --> 00:07:11,981 Budd. Billy Budd. Suba de novo. Talvez n�o vejam voc�. 88 00:07:24,871 --> 00:07:26,964 Os homens est�o em fileiras, capit�o? 89 00:07:27,040 --> 00:07:29,873 N�o h� d�vida sobre suas inten��es. 90 00:07:30,010 --> 00:07:32,979 Por isso n�o obedeceu nossa ordem? 91 00:07:33,080 --> 00:07:34,878 Nunca imaginei o dia em que 92 00:07:34,882 --> 00:07:37,009 eu veria um veleiro franc�s no horizonte. 93 00:07:37,785 --> 00:07:39,776 Um veleiro franc�s? Por qu�? 94 00:07:39,887 --> 00:07:42,014 Porque a Marinha Real teria que fazer sua obriga��o, para variar, 95 00:07:42,790 --> 00:07:44,951 e proteger nosso navio mercante ao inv�s de ca��-lo. 96 00:07:45,026 --> 00:07:47,859 Tem suas pr�prias ideias, n�o � capit�o? 97 00:07:47,929 --> 00:07:49,898 N�o estou sozinho nisto. 98 00:08:13,823 --> 00:08:15,849 Qual � o hist�rico deste homem? 99 00:08:15,993 --> 00:08:19,019 - �timo. - Parece um bom candidato. 100 00:08:19,063 --> 00:08:21,964 O qu�? Com o Nore, o motim e tudo? 101 00:08:22,033 --> 00:08:24,797 Quem � o melhor candidato agora, tenente? 102 00:08:24,835 --> 00:08:26,029 Sim, alguns oficiais morreram. 103 00:08:27,872 --> 00:08:29,738 Onde ouviu isso? 104 00:08:29,841 --> 00:08:31,001 Todo mundo sabe. 105 00:08:31,777 --> 00:08:34,007 Deixamos o porto h� pouco tempo, todos est�o falando disso. 106 00:08:34,780 --> 00:08:37,908 Leia os jornais. Est�o falando sobre as reformas no Parlamento. 107 00:08:37,983 --> 00:08:39,041 Sabe o que isso significa? 108 00:08:39,818 --> 00:08:42,912 Quer dizer que essas reformas ser�o implementadas com 100 anos de atraso. 109 00:08:53,866 --> 00:08:57,928 - Quem � aquele? - Billy. Billy Budd. 110 00:08:59,006 --> 00:09:00,906 Segundo os direitos de guerra... 111 00:09:00,974 --> 00:09:03,875 um navio de guerra pode recrutar � for�a, qualquer marujo de qualquer navio. 112 00:09:03,977 --> 00:09:06,036 - Entende, Billy? - Entendo, capit�o. 113 00:09:06,814 --> 00:09:08,839 Tamb�m entende que n�o h� nada que eu possa fazer? 114 00:09:08,916 --> 00:09:10,008 Entendo, capit�o. 115 00:09:10,819 --> 00:09:13,083 Voc� entende demais. 116 00:09:13,822 --> 00:09:15,050 Est� triste por partir? 117 00:09:15,824 --> 00:09:18,884 Estou, sim, capit�o. Este � um bom navio. 118 00:09:19,060 --> 00:09:20,960 Voc� me ajudou a melhor�-lo. 119 00:09:21,062 --> 00:09:23,929 Ver� que um navio de guerra � bem diferente. 120 00:09:24,900 --> 00:09:26,925 - Diferente, senhor? - �, Billy. 121 00:09:28,003 --> 00:09:31,837 Trabalhe bem, fique calado, exceto nas refei��es. 122 00:09:32,942 --> 00:09:34,967 N�o � como aqui. 123 00:09:35,811 --> 00:09:38,940 Agora, seja um bom rapaz. Pegue suas coisas e v�. 124 00:09:39,049 --> 00:09:40,914 Est� bem, capit�o. 125 00:09:56,033 --> 00:09:57,864 D� sauda��es ao seu capit�o. 126 00:09:57,969 --> 00:10:00,995 Diga que lamento n�o poder comandar um navio mais veloz. 127 00:10:03,941 --> 00:10:05,910 Solte as cordas, vire para partir. 128 00:10:07,846 --> 00:10:09,814 Pegue aquele remo. 129 00:10:09,948 --> 00:10:11,916 Remando juntos. 130 00:10:31,838 --> 00:10:33,898 Que Deus lhe acompanhe, Billy Budd... 131 00:10:33,974 --> 00:10:37,000 pois de fato voc� anda com Deus. 132 00:10:37,878 --> 00:10:39,903 Adeus a todos. 133 00:10:40,814 --> 00:10:42,805 Adeus para voc�, tamb�m, ''Os Direitos do Homem''. 134 00:10:42,816 --> 00:10:43,908 O que quer dizer com isso, rapaz? 135 00:10:46,987 --> 00:10:48,922 Nada, senhor. 136 00:10:56,865 --> 00:11:00,824 - Todo esse trabalho s� por um homem. - Deve ter uma raz�o, senhor. 137 00:11:00,902 --> 00:11:02,871 Sim, posso imaginar a raz�o 138 00:11:02,939 --> 00:11:05,999 sabendo o temperamento do comandante daquela embarca��o. 139 00:11:06,909 --> 00:11:10,037 - Bem, Seymour, nossa escolha deve ser boa. - Abaixe a corda. 140 00:11:23,794 --> 00:11:27,821 Jura se comportar segundo as Leis de Guerra e obedecer �s ordens 141 00:11:27,898 --> 00:11:31,926 e se for necess�rio, dar a pr�pria vida pelo rei e seu pa�s? 142 00:11:32,003 --> 00:11:33,903 Sim, senhor. 143 00:11:44,817 --> 00:11:45,977 Assim? 144 00:11:47,086 --> 00:11:50,055 - Diga, ''juro''. - Juro. 145 00:11:50,923 --> 00:11:53,756 - Idade? - N�o sei, senhor. 146 00:11:54,026 --> 00:11:58,862 - N�o sabe qual � a sua idade? - Bem, � que n�o tenho certeza. 147 00:11:59,833 --> 00:12:02,028 Talvez tenha 17, 19 ou 148 00:12:03,003 --> 00:12:04,903 ou... 149 00:12:06,840 --> 00:12:07,932 18? 150 00:12:08,074 --> 00:12:10,908 Ou 15 ou 14? 151 00:12:13,014 --> 00:12:16,074 - Onde nasceu? - Por favor, senhor, tamb�m n�o sei. 152 00:12:16,984 --> 00:12:19,009 N�o sabe sua idade, nem onde nasceu? 153 00:12:19,887 --> 00:12:22,856 Encontraram-me um dia numa cesta forrada com seda 154 00:12:22,923 --> 00:12:25,085 pendurada no batedor da porta de um senhor gentil em Bristol. 155 00:12:25,827 --> 00:12:27,818 Forrada com seda? 156 00:12:29,865 --> 00:12:31,833 Ent�o deve ser um... 157 00:12:31,900 --> 00:12:33,925 - Um bastardo, senhor? - Sim. 158 00:12:33,969 --> 00:12:35,766 Sou. 159 00:12:40,076 --> 00:12:41,907 Assine. 160 00:12:54,992 --> 00:12:56,789 Oficial de disciplina. 161 00:12:57,061 --> 00:12:59,859 Claggart, nosso novo recruta, William Budd. 162 00:13:00,831 --> 00:13:02,856 Imagino que seja seu nome? 163 00:13:03,834 --> 00:13:04,893 � sim, senhor. 164 00:13:09,841 --> 00:13:11,832 Parece forte o suficiente. 165 00:13:11,976 --> 00:13:13,944 Qual foi a sua posi��o no outro navio? 166 00:13:14,045 --> 00:13:15,979 Eu era marujo mercante, senhor. 167 00:13:16,014 --> 00:13:17,982 Todos tiveram oportunidade de fazer tudo. 168 00:13:18,083 --> 00:13:20,052 Aqui ter� uma responsabilidade. 169 00:13:20,820 --> 00:13:23,789 Mastar�u, no quarto do Jenkins. 170 00:13:23,856 --> 00:13:26,017 Squeak, leve-o para baixo, d� uma rede para ele. 171 00:13:26,058 --> 00:13:28,026 Mostre onde ele deve guardar suas coisas. 172 00:13:28,060 --> 00:13:31,029 - Est� bem, senhor. - Obrigado, senhor. 173 00:13:32,999 --> 00:13:37,800 Bem, sempre digo, a vida � cheia de surpresas. 174 00:13:37,871 --> 00:13:39,862 Ainda bem, Capit�o Hallam. 175 00:13:48,983 --> 00:13:50,814 Aqui, rapaz. 176 00:13:52,053 --> 00:13:54,021 - Aqui atr�s? - Sim. 177 00:13:54,822 --> 00:13:56,084 Esta � sua rede. 178 00:13:57,091 --> 00:14:00,926 Tripula��o para o conv�s superior para presenciar a puni��o neste navio. 179 00:14:01,830 --> 00:14:04,958 Deve deixar a sacola, Budd. N�o vai durar muito tempo. 180 00:14:05,968 --> 00:14:08,903 Dansker, cuide de Budd. 181 00:15:10,037 --> 00:15:11,868 Contramestre... 182 00:15:13,040 --> 00:15:14,905 fa�a sua obriga��o. 183 00:16:30,989 --> 00:16:33,049 Muito bem, contramestre. 184 00:16:35,061 --> 00:16:36,926 Solte o homem. 185 00:16:40,934 --> 00:16:42,060 Sr. Ferriman, 186 00:16:42,936 --> 00:16:45,838 leve-o para a enfermaria. 187 00:16:48,108 --> 00:16:50,975 Tripula��o. Permiss�o para sair. 188 00:16:54,014 --> 00:16:55,879 Com licen�a, amigo. 189 00:16:57,084 --> 00:16:59,815 Qual foi o crime dele? 190 00:17:00,055 --> 00:17:02,990 S� Deus sabe, meu jovem. 191 00:17:06,094 --> 00:17:08,995 Quer dizer que voc� n�o sabe o que ele fez? 192 00:17:09,064 --> 00:17:10,929 A�oitar 193 00:17:11,833 --> 00:17:14,860 � a �nica solu��o para todos os problemas. 194 00:17:16,872 --> 00:17:20,831 Aposto que nem ele sabe o que fez. 195 00:17:21,043 --> 00:17:23,910 Foi apenas a vez dele. 196 00:17:44,002 --> 00:17:45,970 O que h�, Budd? 197 00:17:46,971 --> 00:17:50,031 N�o a�oitavam ningu�m no ''Os Direitos do Homem''? 198 00:18:00,886 --> 00:18:02,820 N�o, senhor. 199 00:18:08,061 --> 00:18:09,961 Est� bem, Budd. 200 00:18:23,911 --> 00:18:26,072 Vai guardar e segurar sua rede assim. 201 00:18:26,847 --> 00:18:28,815 N�o os deixem ver suas coisas bagun�adas. 202 00:18:28,883 --> 00:18:31,044 N�o quer aparecer no relat�rio do navio. 203 00:18:31,819 --> 00:18:34,083 Como o homem que foi a�oitado. 204 00:18:34,889 --> 00:18:38,883 - Por que foi a�oitado? - Pode ter sido por v�rios motivos. 205 00:18:38,960 --> 00:18:40,928 Quer dizer que voc� n�o sabe? 206 00:18:41,096 --> 00:18:45,863 N�o � para gente como n�s saber. S� servimos para ver, entende? 207 00:18:46,835 --> 00:18:48,894 - Est� com fome? - Estou. 208 00:18:50,073 --> 00:18:53,042 Bem, aqui � o capit�o do mastar�u, Jenkins. 209 00:18:54,010 --> 00:18:57,844 Bem, Budd, � sua mesa. Abram espa�o para ele. 210 00:18:59,982 --> 00:19:02,075 Apesar de tudo, � bem-vindo aqui, menino. 211 00:19:02,853 --> 00:19:04,980 Tome meu lugar aqui, garoto. 212 00:19:05,055 --> 00:19:07,046 Pegue um prato. 213 00:19:07,958 --> 00:19:11,052 � o primeiro dia dele em nosso navio feliz. 214 00:19:11,862 --> 00:19:13,853 Eles tiraram voc� de qual navio? 215 00:19:13,964 --> 00:19:15,864 N�o consegui ler o nome �quela dist�ncia. 216 00:19:15,933 --> 00:19:17,902 Voc� n�o consegue ler de qualquer dist�ncia. 217 00:19:17,969 --> 00:19:20,938 N�o se ofenda, est� em boa companhia. 218 00:19:21,005 --> 00:19:22,973 Tamb�m n�o posso ler. 219 00:19:23,108 --> 00:19:27,841 Chama-se ''Os Direitos do Homem''. 220 00:19:28,880 --> 00:19:30,849 Vem de um navio com este nome? 221 00:19:30,950 --> 00:19:32,918 ''Os Direitos do Homem''? 222 00:19:33,853 --> 00:19:35,081 Meu nome � William. 223 00:19:37,990 --> 00:19:39,924 Billy, se quiser. 224 00:19:40,893 --> 00:19:45,991 Bem, aqui � Payne, Kincaid, Jenkins, O'Daniel e sou Talbot. 225 00:19:46,066 --> 00:19:48,864 E este � o velho lobo-do-mar. Chama-se Dansker. 226 00:19:49,002 --> 00:19:52,028 � dinamarqu�s, ou acha que �. 227 00:19:53,940 --> 00:19:57,000 Dansker, j� teve um nome de verdade, certo? 228 00:19:58,980 --> 00:20:00,971 H� muito tempo que n�o. 229 00:20:03,985 --> 00:20:06,852 Por que n�o cospe no cozido? N�o poderia ficar pior. 230 00:20:06,921 --> 00:20:09,981 Ningu�m est� lhe for�ando a comer. Pode at� lavar os p�s nele, se quiser. 231 00:20:10,024 --> 00:20:13,051 Parece que o cozinheiro j� fez isso. Tem at� um peda�o aqui. 232 00:20:14,029 --> 00:20:16,827 Parem de rir da minha deformidade. 233 00:20:16,899 --> 00:20:18,890 J� conseguiu comer esta sujeira? 234 00:20:18,967 --> 00:20:20,935 N�o sei cozinhar, sabem disso. 235 00:20:21,003 --> 00:20:24,939 Eles me deram esta posi��o, pois n�o sou capaz para o servi�o ativo. 236 00:20:25,007 --> 00:20:26,908 N�o t�m vergonha na cara! 237 00:20:27,844 --> 00:20:30,005 Bem, Billy, aqui est� a Marinha Real. 238 00:20:30,847 --> 00:20:31,905 Sabe cozinhar? 239 00:20:31,948 --> 00:20:33,882 Sei fazer cozido. 240 00:20:33,950 --> 00:20:36,077 Daqui para frente, vou orar para que voc� perca um perna. 241 00:20:42,059 --> 00:20:44,926 Gostou, Billy? O sabor � bom? 242 00:20:45,963 --> 00:20:48,056 Est� quente e tem muito. 243 00:20:49,066 --> 00:20:52,092 Gostei de tudo, menos do sabor. 244 00:20:56,007 --> 00:20:58,840 E o que est� achando da companhia, Billy? 245 00:20:58,977 --> 00:21:00,945 N�o � como estava acostumado, n�o �? 246 00:21:01,947 --> 00:21:04,916 J� viu tanta ignor�ncia junta em um lugar s�? 247 00:21:05,016 --> 00:21:07,952 J� ouviu tanto barulho quanto estes cavaleiros comendo? 248 00:21:07,987 --> 00:21:09,852 Deixe o rapaz em paz, Jenkins. 249 00:21:09,922 --> 00:21:11,787 A crian�a tem que aprender. 250 00:21:11,991 --> 00:21:15,825 V�o ter outros para ensin�-lo em breve. 251 00:21:15,928 --> 00:21:17,088 Ele est� no meu quarto. 252 00:21:17,864 --> 00:21:21,096 Quer que ele aprenda amarrado � grade com as li��es escritas nas costas dele? 253 00:21:21,869 --> 00:21:23,837 Por que aquele homem foi a�oitado? 254 00:21:25,873 --> 00:21:29,001 Talvez cuspiu contra o vento 255 00:21:29,977 --> 00:21:32,104 ou resmungou para a pr�pria barba. 256 00:21:33,113 --> 00:21:35,981 Talvez tenha rezado. 257 00:21:37,852 --> 00:21:40,013 Para eles foi um protesto. 258 00:21:41,022 --> 00:21:43,013 N�o sabe por qu�. 259 00:21:48,030 --> 00:21:50,863 � errado a�oitar um homem. 260 00:21:52,034 --> 00:21:53,865 Eu... 261 00:22:12,956 --> 00:22:15,049 � contra a ess�ncia de ser homem. 262 00:22:16,861 --> 00:22:17,885 �. 263 00:22:17,962 --> 00:22:19,054 �, rapaz, � mesmo. 264 00:22:20,932 --> 00:22:24,095 Por que voc� gagueja, rapaz? 265 00:22:29,106 --> 00:22:32,975 Porque, �s vezes, n�o encontro as palavras 266 00:22:33,946 --> 00:22:36,039 do que sinto. 267 00:22:37,983 --> 00:22:40,975 Nosso jovem bastardo gagueja, pois est� com medo. 268 00:22:41,053 --> 00:22:42,918 Deixe-o em paz. 269 00:22:43,056 --> 00:22:47,083 Vamos, cri... cri... crian�a. Fa... fale, por que n�o? 270 00:22:47,961 --> 00:22:50,122 - Quer brigar, ent�o? - Quero. 271 00:22:50,964 --> 00:22:54,092 Para seu pr�prio bem e minha satisfa��o. 272 00:22:54,834 --> 00:22:57,099 Quero lhe batizar nos costumes do nosso mundo. 273 00:22:58,038 --> 00:23:01,974 Tinha um rapaz no ''Os Direitos do Homem'' que gostava de uma briga amig�vel. 274 00:23:03,877 --> 00:23:05,868 Chamado Mathews. 275 00:23:21,096 --> 00:23:23,963 - Vamos, Jenkins, fa�a algo. - Vamos. 276 00:23:24,032 --> 00:23:25,830 - Vamos. - Pode ir, v� em frente. 277 00:23:25,901 --> 00:23:28,836 Bem, voc� pediu isso, n�o �, cri...cri... crian�a. 278 00:23:29,138 --> 00:23:31,106 Vou acabar com voc� daqui a pouco. 279 00:23:33,142 --> 00:23:34,837 - Vamos. - Vamos. 280 00:23:34,910 --> 00:23:36,070 Venha. 281 00:24:18,924 --> 00:24:19,892 - Segure. - Vamos, Billy. 282 00:24:19,993 --> 00:24:22,120 - Segure-o. - Vamos, Billy. 283 00:24:22,896 --> 00:24:23,885 Calma. 284 00:24:23,963 --> 00:24:25,055 Jenkins. 285 00:24:25,131 --> 00:24:28,931 - Jenkins, calma. - Fique firme, Billy. 286 00:24:29,035 --> 00:24:31,970 Vire a cabe�a, Billy. Vire a cabe�a. 287 00:24:40,014 --> 00:24:42,107 Bem, lhe deixo ir essa vez... 288 00:24:42,883 --> 00:24:45,113 mas n�o fa�a isso novamente, menino. Estou lhe avisando. 289 00:24:46,120 --> 00:24:48,885 - Vamos apertar as m�os, amigo? - Apertar as m�os, �? 290 00:24:48,957 --> 00:24:51,926 - � um grande pacificador, Billy. - Ganhou, foi justo. 291 00:24:51,993 --> 00:24:54,086 Primeira vez que ouvi ele comer suas palavras. 292 00:24:54,863 --> 00:24:58,026 Que dieta horr�vel. Pior do que o cozido. 293 00:24:58,967 --> 00:25:01,095 N�o fique com nenhuma ideia louca. Estou lhe avisando. 294 00:25:01,137 --> 00:25:03,901 - Sou mais forte do que voc�, menino. - �. 295 00:25:03,973 --> 00:25:06,908 - Tirei sua aten��o. - �. 296 00:25:14,885 --> 00:25:17,854 Faz amigos com facilidade, Sr. Budd. 297 00:25:19,123 --> 00:25:21,023 Venha c�, garoto. 298 00:25:24,128 --> 00:25:26,858 Qual foi o motivo da briga? 299 00:25:27,131 --> 00:25:29,032 Bem, eu... 300 00:25:35,006 --> 00:25:36,906 Nada a dizer. 301 00:25:39,043 --> 00:25:40,101 E os outros? 302 00:25:49,955 --> 00:25:51,013 Sr. Claggart. 303 00:25:53,859 --> 00:25:55,121 Cuidado com aquilo que faz. 304 00:25:55,962 --> 00:25:58,829 Nunca toque em mim. 305 00:25:58,932 --> 00:26:01,901 - Juro... - Jura. 306 00:26:02,903 --> 00:26:03,961 O qu�? 307 00:26:08,108 --> 00:26:10,976 Ningu�m tem nada a dizer? 308 00:26:16,150 --> 00:26:21,019 N�o foi nada, Oficial de disciplina. 309 00:26:21,889 --> 00:26:23,117 Uma prova de for�a. 310 00:26:28,096 --> 00:26:31,964 Vai precisar da sua for�a para a luta que vir�, garoto. 311 00:26:35,137 --> 00:26:37,002 �, Budd. 312 00:26:38,975 --> 00:26:42,843 Realmente, faz amigos rapidamente. 313 00:26:45,882 --> 00:26:47,907 � uma boa qualidade de se possuir. 314 00:27:03,901 --> 00:27:05,062 Billy, 315 00:27:06,037 --> 00:27:09,973 cuidado com o oficial de disciplina. 316 00:27:10,041 --> 00:27:13,101 Cuidado? Por qu�? 317 00:27:14,012 --> 00:27:16,845 Sorriu para mim. 318 00:27:18,049 --> 00:27:20,018 Por isso mesmo. 319 00:27:36,970 --> 00:27:40,133 Dezesseis horas. 320 00:27:59,895 --> 00:28:02,022 O primeiro quarto em um navio de guerra, Billy? 321 00:28:02,031 --> 00:28:04,966 - N�o escorregue. - Nem pule. 322 00:28:05,934 --> 00:28:08,027 Vamos, subam. 323 00:28:17,881 --> 00:28:20,907 � um rapaz engra�ado. 324 00:28:20,950 --> 00:28:23,009 Sempre feliz tamb�m. 325 00:28:23,119 --> 00:28:26,111 Sempre est� sorrindo, dando a m�o. 326 00:28:26,890 --> 00:28:30,122 Uma figura interessante. Sempre... 327 00:28:31,996 --> 00:28:33,987 Boa tarde, senhor. 328 00:28:34,932 --> 00:28:37,924 O vento parece mais fresquinho. Com sua permiss�o, senhor. 329 00:28:38,002 --> 00:28:41,029 ''Fresquinho'', voc� disse, oficial de disciplina? 330 00:28:41,106 --> 00:28:45,907 � mesmo, Oficial, � mesmo. 331 00:29:15,876 --> 00:29:18,868 O jovem novato parece se sentir em casa. 332 00:29:18,946 --> 00:29:21,073 �, senhor. Parece que sim. 333 00:29:21,148 --> 00:29:22,980 Sim. 334 00:29:31,993 --> 00:29:35,121 At� derreteu o cora��o de pedra do Vere. 335 00:29:36,098 --> 00:29:39,829 Vai fazer do velho ''Vingado'', um navio mercante, antes que percebamos. 336 00:29:40,903 --> 00:29:43,929 O problema � que n�o consigo encontrar as dist�ncias como antigamente. 337 00:29:44,006 --> 00:29:47,032 Eu posso ficar no seu lugar amanh�, enquanto voc� fica no conv�s inferior. 338 00:29:57,120 --> 00:29:58,985 Quem est� a�? 339 00:30:02,993 --> 00:30:05,861 Bem, o que est� havendo, Squeak? 340 00:30:05,930 --> 00:30:08,057 Uma inspe��o de rotina, Jenkins. 341 00:30:08,866 --> 00:30:11,027 O que tem? Est� doente? 342 00:30:11,102 --> 00:30:13,969 Minha sa�de n�o � da sua conta. 343 00:30:14,038 --> 00:30:16,097 N�o precisa ser mal educado, Jenkins. 344 00:30:16,874 --> 00:30:21,005 � alguma doen�a que o oficial de disciplina deve tomar conhecimento? 345 00:30:21,079 --> 00:30:23,843 Vai saber quando quiser que ele saiba. 346 00:30:23,882 --> 00:30:26,112 Bem, espero que n�o seja nada s�rio. 347 00:30:30,889 --> 00:30:33,916 - Boa noite. - Boa noite. 348 00:30:34,127 --> 00:30:39,030 Ei, est� em um relat�rio novamente, Budd. 349 00:30:39,098 --> 00:30:42,124 Bem, quer dizer, veja. 350 00:30:43,136 --> 00:30:46,004 Que pena que se recusa a aprender. 351 00:30:55,015 --> 00:30:56,915 N�o entendo. 352 00:30:56,984 --> 00:30:59,852 J� � a segunda vez que acontece isso. 353 00:30:59,955 --> 00:31:01,946 Na pr�xima vez se amarre a� dentro. 354 00:31:02,057 --> 00:31:05,993 Assim vai saber se algu�m mexer com ela. 355 00:31:15,171 --> 00:31:17,139 Dansker? 356 00:31:18,140 --> 00:31:20,005 O que �? 357 00:31:29,887 --> 00:31:31,081 Est� lendo? 358 00:31:38,962 --> 00:31:41,022 Quantas vezes se precisa estar no relat�rio do navio 359 00:31:41,099 --> 00:31:44,933 antes deles amarrarem voc� �s grades e a�oit�-lo? 360 00:31:47,171 --> 00:31:51,039 � um assunto que ele decide. 361 00:31:51,910 --> 00:31:53,036 Ele? 362 00:31:54,113 --> 00:31:56,081 Sim, 363 00:31:56,148 --> 00:32:00,983 o oficial de disciplina, Sr. Claggart. 364 00:32:18,972 --> 00:32:21,065 Pode passar, n�o vai receber mais do que isso. 365 00:32:22,176 --> 00:32:24,041 Peixe. 366 00:32:25,012 --> 00:32:26,980 Est�o servindo peixe. 367 00:32:27,048 --> 00:32:28,948 N�o sei por qu�. 368 00:32:29,050 --> 00:32:30,950 � quarta-feira. 369 00:32:31,018 --> 00:32:34,146 Espero que seja melhor que a carne de cavalo que vem servindo. 370 00:32:34,922 --> 00:32:36,982 Talvez seja cavalo-marinho. 371 00:32:39,027 --> 00:32:41,086 Tome, Jenkins, n�o vai comer nada? 372 00:32:41,163 --> 00:32:44,997 Bem, tem que comer alguma coisa, sabe, ou vai ficar doente. 373 00:32:45,067 --> 00:32:48,036 Bem, pelo menos, saia do sol. 374 00:33:17,002 --> 00:33:19,061 Bem feito, rapaz. 375 00:33:20,905 --> 00:33:23,931 Apar�ncia n�o � tudo. 376 00:33:27,145 --> 00:33:29,909 Limpe essa bagun�a. 377 00:33:34,920 --> 00:33:37,980 Eu acho que disse para limpar essa bagun�a. 378 00:33:38,057 --> 00:33:40,992 � o trabalho do copeiro. 379 00:33:41,060 --> 00:33:43,928 � seu quando lhe mando faz�-lo. 380 00:33:43,997 --> 00:33:46,864 Vou limpar tudo, senhor. Fui eu quem derramei. 381 00:33:46,967 --> 00:33:48,935 Para tr�s, garoto. 382 00:34:06,087 --> 00:34:08,078 Aproveite e limpe isso tamb�m. 383 00:34:08,156 --> 00:34:11,125 - Senhor, ele est� doente. - Doente? 384 00:34:11,927 --> 00:34:13,986 Lamento. 385 00:34:15,898 --> 00:34:18,128 � isso que gostaria de fazer, Jenkins? 386 00:34:19,168 --> 00:34:21,864 Talvez fizesse... 387 00:34:21,937 --> 00:34:23,996 se n�o tivesse t�o... 388 00:34:24,139 --> 00:34:26,074 t�o doente. 389 00:34:28,111 --> 00:34:30,944 Os outros se sentem bem, espero. 390 00:34:31,014 --> 00:34:33,005 Estou aqui, sem armas. 391 00:34:33,083 --> 00:34:35,051 Agora � a hora. 392 00:34:38,088 --> 00:34:40,887 Para facilitar isso... 393 00:34:42,026 --> 00:34:45,018 vou me virar de costas para voc�s. 394 00:34:49,967 --> 00:34:52,026 Faltam-lhes coragem, senhores, 395 00:34:53,939 --> 00:34:57,102 ou t�m um plano mais sinistro para mim? 396 00:34:58,110 --> 00:35:01,136 - Alguma noite, sem lua. - N�o seja tolo. 397 00:35:04,950 --> 00:35:07,977 � mesmo um bom plano. 398 00:35:10,957 --> 00:35:14,085 Um plano digno de porcos como voc�s. 399 00:35:17,930 --> 00:35:20,091 Vai se sentir melhor em breve, Jenkins. 400 00:35:21,902 --> 00:35:25,929 S� mantenha seu �dio por mim vivo at� l�. 401 00:35:33,013 --> 00:35:35,983 Maldita alma ardente. 402 00:35:38,052 --> 00:35:39,952 N�o aguento mais. 403 00:35:39,988 --> 00:35:41,956 O que vai fazer, companheiro? 404 00:35:42,023 --> 00:35:45,049 Vou fur�-lo. Fur�-lo em uma dessas noites, como ele disse. 405 00:35:45,894 --> 00:35:47,122 Ele est� esperando por isso. 406 00:35:47,162 --> 00:35:51,065 N�o fa�a nada est�pido, companheiro. Pode ser enfocado s� por olhar. 407 00:35:51,133 --> 00:35:55,126 Estou cansado do sabor do sangue, garoto. 408 00:35:55,905 --> 00:35:57,873 Por que ele me trata t�o amigavelmente? 409 00:35:57,907 --> 00:35:59,067 Fui eu quem derramei a comida. 410 00:35:59,108 --> 00:36:00,871 N�o acredite nisso. 411 00:36:00,976 --> 00:36:02,968 Ele bateu em voc�. Eu vi. 412 00:36:03,046 --> 00:36:04,138 Vou perguntar para ele. Por qu�? 413 00:36:04,181 --> 00:36:06,046 N�o, n�o vai, Billy. 414 00:36:06,116 --> 00:36:07,981 Nenhuma palavra, est� me ouvindo? 415 00:36:08,051 --> 00:36:12,044 D� gra�as �s estrelas que ele ainda sorria para voc�, e deixe assim. 416 00:36:12,923 --> 00:36:14,914 Ele nunca sorriu para mim. Nunca. 417 00:36:14,991 --> 00:36:16,084 Nem mesmo no primeiro dia. 418 00:36:16,160 --> 00:36:19,926 � f�cil para voc� dar conselho, j� comeu. Estou com fome. 419 00:36:19,997 --> 00:36:23,933 N�o significa nada. J� comi mas ainda estou com fome. 420 00:36:24,035 --> 00:36:26,094 Vou perguntar quando tiver oportunidade. 421 00:36:26,170 --> 00:36:28,070 Eu vou. 422 00:36:35,147 --> 00:36:37,980 Recomenda o Budd para uma posi��o com maior responsabilidade, 423 00:36:38,050 --> 00:36:40,041 mas o nome dele est� no relat�rio do navio novamente. 424 00:36:40,118 --> 00:36:42,109 S�o falhas pequenas. Nada grave. 425 00:36:42,187 --> 00:36:44,918 Qualquer infra��o de regras � grave. 426 00:36:44,958 --> 00:36:46,926 - Sr. Ratcliffe? - Senhor. 427 00:36:46,960 --> 00:36:48,894 Voc� o tirou daquele navio mercante. 428 00:36:48,928 --> 00:36:49,986 Quando ele clamou: 429 00:36:50,063 --> 00:36:53,931 ''Adeus, 'Os Direitos do Homem''', O que acha que ele quis dizer? 430 00:36:54,100 --> 00:36:56,091 Na hora, eu n�o tinha certeza. 431 00:36:56,169 --> 00:36:59,037 Agora, tenho certeza de que n�o foi nada. 432 00:36:59,106 --> 00:37:02,872 Ele sabia dos motins vergonhosos em Nore e Spithead. 433 00:37:02,910 --> 00:37:04,969 Foi a fofoca comum naquele barco. 434 00:37:05,079 --> 00:37:07,104 Mandei ele n�o falar de seu conhecimento. 435 00:37:07,181 --> 00:37:10,913 Pelo que eu sei, manteve bem seu segredo. 436 00:37:10,986 --> 00:37:12,954 - Deve ser dif�cil fazer isso. - �. 437 00:37:13,021 --> 00:37:16,115 Ele foi o �nico que ousei recrutar, se lembrar, senhor. 438 00:37:16,191 --> 00:37:18,955 O rapaz tem uma qualidade: confian�a. 439 00:37:21,129 --> 00:37:23,962 Obrigado, Ratcliffe. � s� isso. 440 00:37:26,969 --> 00:37:30,063 - O Claggart, o que ele recomenda? - N�o falei com ele sobre isso, senhor. 441 00:37:30,106 --> 00:37:33,132 - Bem, por que n�o? O rapaz jurou... - Com sua permiss�o, senhor. 442 00:37:33,910 --> 00:37:36,037 Neste assunto, n�o achei necess�rio. 443 00:37:41,018 --> 00:37:42,144 O que sabe acerca do Claggart? 444 00:37:42,185 --> 00:37:44,915 Antes de vir para o navio, quero dizer. 445 00:37:44,988 --> 00:37:47,923 N�o muita coisa, senhor. Ningu�m sabe. 446 00:37:47,991 --> 00:37:49,117 - H� boatos. - Boatos? 447 00:37:49,893 --> 00:37:52,158 - Mas sempre h� em qualquer navio. - Quais boatos? 448 00:37:52,931 --> 00:37:54,990 Que uma vez foi acusado no tribunal do Rei. 449 00:37:55,066 --> 00:37:57,034 Uma acusa��o misteriosa, 450 00:37:57,101 --> 00:37:59,899 ent�o, voluntariou-se fazer parte da marinha do rei, como pagamento. 451 00:37:59,971 --> 00:38:01,029 Que elogio para n�s! 452 00:38:01,105 --> 00:38:04,074 Temos devedores demais na marinha. 453 00:38:04,142 --> 00:38:08,045 Assassinos e b�bados sem pernas fortes para escapar do recrutamento for�ado. 454 00:38:08,113 --> 00:38:10,047 Se n�o fosse verdade, no caso dele, 455 00:38:10,082 --> 00:38:14,041 por que um homem de sua intelig�ncia, aceitaria a vida em um navio 456 00:38:14,153 --> 00:38:18,089 - em uma posi��o t�o humilde? - Tem raz�o. 457 00:38:18,123 --> 00:38:21,992 � um bom oficial de disciplina, anote. O melhor que j� trabalhou comigo. 458 00:38:22,095 --> 00:38:23,153 O navio � seu, senhor. 459 00:38:23,196 --> 00:38:24,959 A escolha de quem trabalha nele tamb�m. 460 00:38:24,998 --> 00:38:25,987 Escolha! 461 00:38:26,066 --> 00:38:28,091 Qual oficial de disciplina � amado pela tripula��o? 462 00:38:28,168 --> 00:38:29,931 Amado? 463 00:38:31,004 --> 00:38:31,971 Eles o odeiam, senhor. 464 00:38:32,038 --> 00:38:35,008 Talvez seja melhor que indiferen�a, Seymour. Quem sabe? 465 00:38:36,010 --> 00:38:38,911 O fato de estar no comando n�o me isenta de duvidar. 466 00:38:38,946 --> 00:38:41,039 Ao contr�rio, aumenta minhas d�vidas. 467 00:38:41,115 --> 00:38:44,881 Um navio de guerra n�o ''vive'' at� estar em a��o. 468 00:38:44,952 --> 00:38:47,046 Vamos nos resolver bem... 469 00:38:47,122 --> 00:38:48,146 ou mal? 470 00:38:48,957 --> 00:38:51,926 Qual tipo de arma forjamos? 471 00:38:51,994 --> 00:38:55,987 Ou quando a hora chegar, saberei us�-la? 472 00:38:57,132 --> 00:38:59,100 O Claggart � uma for�a para a ordem, Sr. Seymour. 473 00:38:59,101 --> 00:39:00,967 Tenho que ter for�a para manter a ordem. 474 00:39:01,037 --> 00:39:02,197 Senhor? 475 00:39:03,106 --> 00:39:06,098 Se ele se opor � promo��o do Budd? 476 00:39:07,076 --> 00:39:11,911 Sabe, Seymour, h� alguns homens que n�o aguentam muita perfei��o. 477 00:39:12,015 --> 00:39:15,008 Eles a veem como uma doen�a 478 00:39:15,052 --> 00:39:19,045 que deve ser eliminada pela raiz. 479 00:39:21,158 --> 00:39:25,117 Vou pensar sobre o assunto da promo��o do Budd. 480 00:39:39,110 --> 00:39:41,135 - O que ele tem? - O que h� com voc�? 481 00:39:41,947 --> 00:39:44,177 N�o adianta, garoto, sinto-me mal. 482 00:39:44,950 --> 00:39:46,110 Doente e tonto. 483 00:39:46,185 --> 00:39:49,018 - Vamos, vamos subir. - Billy... 484 00:39:49,188 --> 00:39:51,156 Leve-o para o conv�s inferior. 485 00:39:57,130 --> 00:39:59,189 Para onde vai lev�-lo? 486 00:40:00,000 --> 00:40:01,126 Enfermaria. 487 00:40:04,137 --> 00:40:08,073 Essa doen�a est� ficando chata, Jenkins. 488 00:40:08,175 --> 00:40:10,144 Como � que lhe ataca? Na cabe�a? 489 00:40:10,211 --> 00:40:12,111 Nos membros inferiores ou superiores? 490 00:40:12,180 --> 00:40:14,148 Talvez na barriga. 491 00:40:14,916 --> 00:40:16,110 Existe mesmo? 492 00:40:17,018 --> 00:40:20,112 - N�o est� vendo? - N�o temos gente suficiente. 493 00:40:20,188 --> 00:40:22,156 - Suba. - N�o pode deixar um homem doente 494 00:40:22,924 --> 00:40:24,119 se pendurar em uma verga. 495 00:40:24,193 --> 00:40:26,024 Certamente Vai cair. 496 00:40:27,029 --> 00:40:29,088 Estamos em �guas francesas. 497 00:40:29,965 --> 00:40:33,025 As ordens s�o: um homem em cada verga. 498 00:40:33,135 --> 00:40:36,902 - Acha que estou inventando? - Sim. Eu acho. 499 00:40:36,973 --> 00:40:38,998 Serei amaldi�oado por voc�. Vou ficar na minha posi��o. 500 00:40:39,042 --> 00:40:42,068 - Pelo menos deixe o m�dico... - J� disse, vou cumprir o meu turno. 501 00:40:42,145 --> 00:40:43,908 �guas francesas... 502 00:40:43,980 --> 00:40:45,948 N�mero de homens insuficiente... 503 00:40:46,015 --> 00:40:50,919 N�o � por isso que est� me mandando subir, Sr. Claggart. 504 00:42:09,205 --> 00:42:12,936 Uma vela, a uma milha, no estibordo da proa. 505 00:42:19,049 --> 00:42:22,075 Um navio franc�s. Posi��es de combate! Preparem para o combate. 506 00:42:22,953 --> 00:42:25,012 Posi��es! Preparem para o combate. 507 00:42:29,193 --> 00:42:32,219 Sr. Seymour, senhor. 508 00:42:40,973 --> 00:42:42,099 Tome, pegue isso! 509 00:42:42,174 --> 00:42:45,075 Vamos, seus pregui�osos, amantes da terra firme! 510 00:42:45,110 --> 00:42:46,134 Vamos, peguem isso. 511 00:42:47,145 --> 00:42:50,114 - Mexam-se, vamos. - Continuem. 512 00:42:53,051 --> 00:42:54,917 Todos em posi��es para o combate, senhor. 513 00:42:54,988 --> 00:42:59,015 - Solte mais pano e vamos persegui-lo. - Jamais vamos peg�-lo, senhor. 514 00:43:01,961 --> 00:43:04,088 - Talvez n�o nos viu ainda. - Sim, senhor. 515 00:43:04,163 --> 00:43:07,064 - Solte mais pano, Sr. Leverett. - Solte mais pano, Sr. Seymour. 516 00:43:07,166 --> 00:43:09,158 - Ir com o vento, senhor? - Sim. 517 00:43:09,236 --> 00:43:13,002 - Piloto, a favor do vento. - Pelo vento, sim, senhor. 518 00:43:23,218 --> 00:43:25,186 Por que aquele homem est� deixando sua posi��o? 519 00:43:26,988 --> 00:43:28,148 Quem �? 520 00:43:29,090 --> 00:43:31,183 - Budd, senhor. - Budd? 521 00:43:48,010 --> 00:43:50,138 Pelo amor de Deus, Billy... 522 00:43:50,981 --> 00:43:52,972 cuide-se. 523 00:44:25,050 --> 00:44:26,950 Claggart! 524 00:44:30,089 --> 00:44:32,183 Malditos olhos de sangue! 525 00:44:45,940 --> 00:44:48,170 O homem est� morto, Sr. Ratcliffe. 526 00:44:51,979 --> 00:44:55,142 - Leve o corpo para o conv�s inferior. - Sim, senhor. 527 00:44:59,087 --> 00:45:03,922 Voc� e voc�. Thompson, Ridley. 528 00:45:03,992 --> 00:45:05,960 Levem-no para baixo. 529 00:45:11,233 --> 00:45:15,170 - Os franceses est�o mais � frente, senhor. - Comecem a atirar, Sr. Seymour. 530 00:45:15,938 --> 00:45:18,133 Mas, senhor. N�o adianta. Est� fora do alcance das armas. 531 00:45:18,207 --> 00:45:20,072 Sim, Sr. Seymour. 532 00:45:20,209 --> 00:45:23,110 - Podemos atrair outros navios inimigos... - Entendo sua obje��o. 533 00:45:23,179 --> 00:45:27,116 N�o podemos afundar o navio franc�s. S� posso aliviar a tens�o aqui no meu navio. 534 00:45:27,184 --> 00:45:29,049 Comecem a atirar, Sr. Seymour. 535 00:45:29,119 --> 00:45:31,212 - Abateria do estibordo, atire! - Atire, senhor. 536 00:45:31,989 --> 00:45:34,048 - Atirem � vontade. - Atirem � vontade. 537 00:45:34,124 --> 00:45:36,092 Atirem � vontade. 538 00:45:39,062 --> 00:45:41,156 - Atirem � vontade. - O que estamos mirando? 539 00:45:41,232 --> 00:45:45,168 N�o questione os comandos, obede�a-os! Atirem! 540 00:45:47,105 --> 00:45:49,039 Cuidado! 541 00:45:53,011 --> 00:45:54,206 - Sr. Seymour. - Senhor. 542 00:45:54,980 --> 00:45:59,178 Os oficiais v�o estar com suas espadas o tempo todo, daqui para frente. 543 00:46:13,967 --> 00:46:15,935 Perdemos o navio, senhor. 544 00:46:18,038 --> 00:46:21,030 - Pare de persegui-lo, Sr. Seymour. - Sim, senhor. 545 00:46:22,043 --> 00:46:24,204 O que mais quer que lhe diga? 546 00:46:25,213 --> 00:46:27,204 Entreguem suas armas. 547 00:46:34,957 --> 00:46:37,084 Kincaid. 548 00:46:40,996 --> 00:46:44,159 Est� preso no navio. Leve-o para baixo. 549 00:46:55,178 --> 00:46:57,169 Entreguem suas armas. 550 00:47:03,220 --> 00:47:06,087 Entreguem suas armas. 551 00:47:12,162 --> 00:47:14,926 Qual � o problema, oficial de disciplina? 552 00:47:16,066 --> 00:47:18,001 Estes cachorros n�o obedecem, senhor. 553 00:47:19,104 --> 00:47:21,129 - Por qu�? - N�o sei, senhor. 554 00:47:26,011 --> 00:47:28,002 O que aconteceu? 555 00:47:31,083 --> 00:47:33,950 Fiquem atentos quando falo com voc�s! 556 00:47:41,060 --> 00:47:43,051 Posso lhes lembrar que este navio est� em guerra? 557 00:47:43,095 --> 00:47:47,931 � um cruzeiro de guerra. Andamos sob as leis de guerra. 558 00:47:48,969 --> 00:47:53,963 Volunt�rios ou recrutados � for�a, veteranos marujos ou novatos... 559 00:47:54,041 --> 00:47:56,202 n�o s�o mais civis e sim, marinheiros. 560 00:47:56,977 --> 00:48:00,175 Uma tripula��o que vou transformar em arma. 561 00:48:01,049 --> 00:48:03,916 Um ato ilegal, 562 00:48:04,118 --> 00:48:08,054 um gesto de comportamento rebelde de qualquer um, 563 00:48:08,122 --> 00:48:11,957 superior ou n�o, 564 00:48:12,027 --> 00:48:15,986 irei dar o troco na moeda que j� conhecem. 565 00:48:16,231 --> 00:48:18,096 S� t�m duas obriga��es aqui: 566 00:48:18,167 --> 00:48:22,103 lutar e obedecer. 567 00:48:23,038 --> 00:48:26,202 Vou quebrar cada esp�rito rebelde. 568 00:48:26,977 --> 00:48:30,936 Cada alma teimosa e arrogante 569 00:48:31,014 --> 00:48:33,141 e esmagar voc�s. 570 00:48:35,952 --> 00:48:37,214 Se eu tiver que fazer isso. 571 00:48:39,023 --> 00:48:42,925 Sigam as leis de guerra e meus comandos... 572 00:48:43,961 --> 00:48:46,930 ou vou lhes destruir. 573 00:48:50,067 --> 00:48:53,196 Agora... escolham. 574 00:48:59,044 --> 00:49:02,104 Kincaid, gritou. Por qu�? 575 00:49:05,250 --> 00:49:08,118 Porque o Jenkins caiu, senhor. 576 00:49:12,025 --> 00:49:15,017 Oficial de disciplina? Esse acidente, o homem 577 00:49:15,061 --> 00:49:17,029 que caiu no conv�s do cais... 578 00:49:17,096 --> 00:49:21,124 - Sabe como isso aconteceu? - N�o sei, senhor. 579 00:49:22,136 --> 00:49:24,001 Voc�s eram do grupo dele. 580 00:49:24,071 --> 00:49:27,234 Algu�m sabe como isso aconteceu? 581 00:49:37,986 --> 00:49:39,112 Voc�? 582 00:49:47,162 --> 00:49:48,221 N�o sei, senhor. 583 00:49:54,103 --> 00:49:57,072 Rapaz, deixou sua posi��o. Por qu�? 584 00:49:58,174 --> 00:50:02,111 Sabia que o Jenkins estava doente, senhor. Eu o vi balan�ando. 585 00:50:02,179 --> 00:50:04,147 Sabia que ele estava doente? 586 00:50:07,217 --> 00:50:10,186 Sr. Claggart, mandou um homem doente subir no topo do mastro? 587 00:50:11,021 --> 00:50:12,215 Ele disse que estava. 588 00:50:12,989 --> 00:50:15,048 Mas quando eu o perguntei, ele mudou de ideia 589 00:50:15,092 --> 00:50:17,118 e foi cumprir seu trabalho. 590 00:50:19,130 --> 00:50:22,156 Mas n�o foi assim que aconteceu, Sr. Claggart. N�o se lembra? 591 00:50:30,008 --> 00:50:32,169 Foi assim que aconteceu, senhor. 592 00:50:43,189 --> 00:50:45,054 Entendo. 593 00:50:47,060 --> 00:50:48,960 Entreguem suas armas. 594 00:50:56,202 --> 00:50:58,228 Leve-o para o conv�s inferior. 595 00:51:13,155 --> 00:51:17,182 Entregamos seu corpo � profundidade do mar... 596 00:51:18,126 --> 00:51:21,994 para se tornar corrupt�vel. 597 00:51:22,063 --> 00:51:25,056 Esperando a ressurrei��o do corpo 598 00:51:25,134 --> 00:51:28,968 quando o mar entregar� seus mortos. 599 00:51:29,238 --> 00:51:32,173 E os corpos corrupt�veis... 600 00:51:32,241 --> 00:51:35,972 dos que dormem nele 601 00:51:36,012 --> 00:51:38,004 ser�o transformados 602 00:51:38,115 --> 00:51:42,017 - e... - e feito como Seu corpo glorioso, 603 00:51:42,219 --> 00:51:44,983 segundo a obra poderosa 604 00:51:45,222 --> 00:51:47,190 pela qual Ele � capaz 605 00:51:49,026 --> 00:51:52,224 de dominar todas as coisas 606 00:51:54,032 --> 00:51:56,057 para Si mesmo. 607 00:51:59,170 --> 00:52:02,037 - Am�m. - Am�m. 608 00:52:15,955 --> 00:52:19,050 Companhia. Permiss�o para sair. 609 00:52:44,118 --> 00:52:46,211 Bem, � o fim do Enoch Jenkins. 610 00:52:46,989 --> 00:52:51,153 Vai para o mar e em breve, seus companheiros v�o esquec�-lo. 611 00:52:52,094 --> 00:52:55,154 N�o vamos esquec�-lo t�o r�pido, eu acho. 612 00:52:57,165 --> 00:53:01,034 Seja l� o que aconteceu com Jenkins, n�o tem nenhuma import�ncia agora. 613 00:53:01,104 --> 00:53:04,164 H� cem bra�os entre ele 614 00:53:04,240 --> 00:53:07,107 e todos os problemas dessa vida. 615 00:53:08,011 --> 00:53:10,070 Prefiro ser enterrado no mar do que em terra... 616 00:53:10,146 --> 00:53:12,205 quando for minha vez de morrer. 617 00:53:14,985 --> 00:53:16,179 Ficar�o perto do meu corpo, companheiros, 618 00:53:16,253 --> 00:53:19,188 para apertar uma m�o amig�vel antes de me afundar? 619 00:53:30,068 --> 00:53:31,194 Budd... 620 00:53:32,170 --> 00:53:35,071 O Capit�o Vere quer falar com voc�. 621 00:53:42,982 --> 00:53:44,176 Entre. 622 00:53:46,152 --> 00:53:48,143 Marujo Budd, senhor. 623 00:53:51,157 --> 00:53:54,092 Mandou me chamar, senhor? 624 00:53:54,160 --> 00:53:56,186 O oficial da sua divis�o recomendou voc� para 625 00:53:56,196 --> 00:53:58,130 uma posi��o com mais responsabilidade. 626 00:53:58,198 --> 00:54:02,066 Ele acha que pode cumprir as obriga��es de uma posi��o mais alta e eu tamb�m. 627 00:54:02,135 --> 00:54:06,128 O esp�rito que demonstrou ontem � noite, fez voc� merecer isso. 628 00:54:08,008 --> 00:54:11,069 Daqui em diante, ser� o capit�o do Gafetope. 629 00:54:17,151 --> 00:54:21,019 Sim, � uma honra real para um homem rec�m-chegado. 630 00:54:21,222 --> 00:54:23,214 Pode confiar em mim, senhor. 631 00:54:23,993 --> 00:54:25,187 Confio, sim. 632 00:54:25,995 --> 00:54:28,088 Est� bem. � s� isso. 633 00:54:29,198 --> 00:54:31,996 Sim, senhor. Obrigado. 634 00:54:49,119 --> 00:54:51,054 Capit�o Vere, senhor. 635 00:54:51,255 --> 00:54:53,985 - Com sua permiss�o. - Sim? 636 00:54:55,026 --> 00:55:00,089 J� deve saber, senhor, que o Budd est�... 637 00:55:00,197 --> 00:55:01,186 Bem... 638 00:55:01,265 --> 00:55:04,063 Normalmente n�o falta com as palavras, Sr. Claggart. 639 00:55:05,103 --> 00:55:07,094 Faz t�o pouco tempo no navio. 640 00:55:07,205 --> 00:55:10,106 Tempo suficiente para provar sua compet�ncia para mim. 641 00:55:10,175 --> 00:55:11,972 Ele deixou sua posi��o ontem � noite. 642 00:55:13,178 --> 00:55:16,238 Por uma boa causa, sem d�vida, oficial de disciplina. 643 00:55:16,982 --> 00:55:21,079 Demonstrou iniciativa. Ser capit�o do Gafetope � sua recompensa. 644 00:55:22,989 --> 00:55:25,082 Com sua permiss�o, senhor. 645 00:55:25,158 --> 00:55:28,025 Ser� que n�o gerar� insatisfa��o entre aqueles que... 646 00:55:28,127 --> 00:55:30,186 est�o aqui por muito mais tempo que o Budd? 647 00:55:30,263 --> 00:55:33,233 Oficial de disciplina, deixe esses assuntos comigo. 648 00:55:34,001 --> 00:55:36,231 N�o s�o realmente da sua fun��o. 649 00:55:40,107 --> 00:55:42,234 At� os homens veteranos reclamarem 650 00:55:42,276 --> 00:55:46,077 formalmente sobre o Budd ser incapaz, 651 00:55:46,147 --> 00:55:49,207 e somente por essa raz�o, 652 00:55:49,984 --> 00:55:51,212 ele � o capit�o do Gafetope. 653 00:55:51,286 --> 00:55:53,982 Coloque assim no registro. 654 00:55:55,290 --> 00:55:58,157 - Capit�o Vere, senhor, com sua permiss�o. - O qu�? 655 00:55:58,193 --> 00:56:01,960 No caso de Kincaid, o homem que gritou do mastro. 656 00:56:02,064 --> 00:56:06,160 Foi uma falha s�ria na disciplina do navio, enquanto lut�vamos com o inimigo. 657 00:56:07,103 --> 00:56:09,162 Qual puni��o voc� recomenda? 658 00:56:22,052 --> 00:56:23,144 Dez chicotadas. 659 00:56:24,087 --> 00:56:26,989 Est�vamos lutando contra o inimigo. 660 00:56:36,033 --> 00:56:37,193 Dez chicotadas. 661 00:56:41,273 --> 00:56:45,039 - Sr. Claggart. - Sim, senhor. 662 00:56:49,982 --> 00:56:52,246 Considera essa senten�a justa? 663 00:56:55,088 --> 00:56:57,079 Posso falar francamente, senhor? 664 00:56:57,223 --> 00:57:01,023 N�o fa�o perguntas para receber respostas falsas. 665 00:57:02,095 --> 00:57:04,962 Dez chicotadas me parece uma senten�a muito leve 666 00:57:05,064 --> 00:57:07,157 se fosse em �poca de paz. 667 00:57:08,034 --> 00:57:12,028 Cem, seria na minha opini�o, mais apropriado. 668 00:57:13,040 --> 00:57:14,166 Cem? 669 00:57:14,241 --> 00:57:17,005 Temos que servir a lei, senhor. 670 00:57:17,077 --> 00:57:20,069 Ou abrir m�o do direito e privil�gio de servi-la. 671 00:57:20,147 --> 00:57:22,082 Somente dentro da lei, podemos usar 672 00:57:22,117 --> 00:57:24,176 nosso discernimento segundo nossa patente. 673 00:57:25,120 --> 00:57:26,212 � muito l�cido e t�o inteligente 674 00:57:26,221 --> 00:57:29,019 considerando a patente que tem, oficial de disciplina. 675 00:57:29,224 --> 00:57:30,191 Eu lhe agrade�o, senhor. 676 00:57:30,292 --> 00:57:33,227 Sim, mas n�o � um elogio, Sr. Claggart. � um fato melanc�lico. 677 00:57:34,062 --> 00:57:36,258 � triste ver as qualidades de uma mente brilhante 678 00:57:36,265 --> 00:57:38,233 focadas em um prop�sito t�o miser�vel. 679 00:57:39,268 --> 00:57:41,236 Qual � a raz�o disso? 680 00:57:44,006 --> 00:57:46,133 Sou o que sou, senhor. 681 00:57:47,143 --> 00:57:50,238 - Foi o mundo que me fez. - O mundo? 682 00:57:51,081 --> 00:57:54,016 O mundo exige que por tr�s de cada pacificador... 683 00:57:54,084 --> 00:57:58,987 tenha uma arma de fogo, a forca, a pris�o. 684 00:57:59,089 --> 00:58:00,989 Acha que sempre ser� assim? 685 00:58:01,091 --> 00:58:04,061 N�o tenho raz�o para pensar o contr�rio, senhor. 686 00:58:04,095 --> 00:58:05,119 Vive sem esperan�a. 687 00:58:06,097 --> 00:58:07,223 Vivo. 688 00:58:10,068 --> 00:58:12,127 Mas lembre-se, Sr. Claggart, 689 00:58:12,203 --> 00:58:14,262 que o mesmo homem que conduz o a�oite 690 00:58:15,039 --> 00:58:18,203 n�o pode negar o c�digo que devemos obedecer 691 00:58:19,044 --> 00:58:20,238 e n�o ser quebrado por ele. 692 00:58:23,048 --> 00:58:25,243 - � s� isso. - Sim, senhor. 693 00:58:26,118 --> 00:58:28,143 Com sua permiss�o, senhor. 694 00:58:30,022 --> 00:58:33,117 Ainda ser�o dez? 695 00:58:36,229 --> 00:58:38,094 Ser�o. 696 00:58:48,009 --> 00:58:49,169 Uma. 697 00:58:50,177 --> 00:58:52,008 Duas. 698 00:58:52,179 --> 00:58:54,079 Tr�s. 699 00:58:55,082 --> 00:58:57,050 Quatro. 700 00:58:57,118 --> 00:58:58,210 Cinco. 701 00:58:58,987 --> 00:59:00,113 Seis. 702 00:59:00,289 --> 00:59:02,120 Sete. 703 00:59:02,190 --> 00:59:04,055 Oito. 704 00:59:04,126 --> 00:59:06,094 Nove. 705 00:59:06,161 --> 00:59:08,095 Dez. 706 00:59:23,112 --> 00:59:25,273 Solte o prisioneiro. 707 00:59:43,101 --> 00:59:46,070 D� permiss�o para a tripula��o sair, Sr. Seymour. 708 00:59:46,137 --> 00:59:49,038 Tripula��o, permiss�o para sair. 709 01:00:09,129 --> 01:00:12,223 Imagino que os franceses v�o nos deixar em posi��o de guerra a qualquer momento. 710 01:00:12,265 --> 01:00:14,062 Pois �. 711 01:00:19,239 --> 01:00:22,038 Na quest�o de Jenkins, 712 01:00:22,110 --> 01:00:25,170 Budd estava falando a verdade. - Eu sei, senhor. 713 01:00:26,280 --> 01:00:28,214 O que vai fazer com o Claggart? 714 01:00:28,282 --> 01:00:30,147 O que posso fazer? S� observar e esperar. 715 01:00:30,218 --> 01:00:32,083 Nenhum tribunal militar faria mais do que 716 01:00:32,120 --> 01:00:34,088 tirar sua patente por comportamento inapropriado. 717 01:00:34,155 --> 01:00:37,182 E depois? Como marujo, seria morto pelos outros homens. 718 01:00:37,259 --> 01:00:39,284 Quem vai substitu�-lo? 719 01:00:40,028 --> 01:00:43,225 Acha que os franceses v�o esperar enquanto resolvemos nossos problemas internos? 720 01:00:44,032 --> 01:00:45,124 N�o, eu... 721 01:00:45,200 --> 01:00:50,161 Tenho que lhe dar liberdade at� algum ato coloc�-lo contra a lei 722 01:00:50,240 --> 01:00:52,208 e ent�o a lei vai consumi-lo. 723 01:01:01,151 --> 01:01:05,179 O que voc� faria se fosse capit�o desse navio? 724 01:01:10,161 --> 01:01:12,129 N�o sou capit�o do navio, senhor. 725 01:01:13,164 --> 01:01:16,066 Talvez um dia, Philip, ser�. 726 01:01:17,035 --> 01:01:18,195 E ent�o? 727 01:01:20,038 --> 01:01:21,266 Lembre-se disso. 728 01:02:14,063 --> 01:02:16,031 Boa noite, senhor. 729 01:02:18,267 --> 01:02:20,167 Boa noite. 730 01:02:21,003 --> 01:02:24,268 Posso ficar no conv�s mais um pouco para olhar o mar? 731 01:02:26,076 --> 01:02:30,274 Acho que o belo marujo pode fazer muitas coisas proibidas. 732 01:02:36,253 --> 01:02:39,121 O mar est� calmo esta noite, n�o? 733 01:02:39,190 --> 01:02:41,283 Calmo e tranquilo. 734 01:02:43,160 --> 01:02:46,220 Causou uma boa impress�o no capit�o, Billy Budd. 735 01:02:46,297 --> 01:02:49,027 Voc� tem um jeito agrad�vel. 736 01:02:50,101 --> 01:02:52,001 Obrigado, senhor. 737 01:02:52,069 --> 01:02:55,130 Se quiser que eu tenha uma boa impress�o de voc� tamb�m, 738 01:02:55,207 --> 01:02:59,109 ter� que controlar sua l�ngua. - Agora, senhor? 739 01:03:00,045 --> 01:03:02,013 N�o agora. 740 01:03:03,015 --> 01:03:06,179 � poss�vel que realmente n�o entenda minhas palavras? 741 01:03:07,086 --> 01:03:10,283 � ignor�ncia ou ironia 742 01:03:11,090 --> 01:03:13,991 que lhe faz falar t�o simples? 743 01:03:17,030 --> 01:03:18,190 Deve ser ignor�ncia, senhor, 744 01:03:18,298 --> 01:03:21,166 pois n�o conhe�o a outra palavra. 745 01:03:22,069 --> 01:03:23,229 Vamos ver o que �. 746 01:03:24,238 --> 01:03:30,177 Diga-me, sem medo, se puder, o que pensa de mim? 747 01:03:35,083 --> 01:03:37,108 Jamais conheci um homem como o senhor. 748 01:03:38,053 --> 01:03:40,112 Voc� me culpa pela morte do Jenkins. 749 01:03:41,122 --> 01:03:44,148 Deve ter uma raz�o para agir como agiu. 750 01:03:44,225 --> 01:03:46,159 Se achou que eu tinha raz�o, 751 01:03:46,294 --> 01:03:49,128 por que contradisse as minhas palavras na frente do capit�o? 752 01:03:52,068 --> 01:03:55,037 Na minha ignor�ncia, senhor, eu n�o podia adivinhar a raz�o. 753 01:03:55,104 --> 01:03:57,163 S� sabia a verdade e a falei. 754 01:04:00,009 --> 01:04:02,274 O mar est� calmo, voc� disse. 755 01:04:03,046 --> 01:04:04,274 Tranquilo. 756 01:04:06,283 --> 01:04:08,274 Tranquilo aqui em cima, 757 01:04:09,286 --> 01:04:13,188 mas l� em baixo, um mundo de monstros deslizando 758 01:04:13,256 --> 01:04:16,124 e ca�ando seus companheiros. 759 01:04:16,194 --> 01:04:18,219 Assassinos, todos eles. 760 01:04:19,197 --> 01:04:22,291 Somente os dentes mais fortes sobrevivem. 761 01:04:24,135 --> 01:04:27,161 Quem vai me dizer que ser� diferente aqui no conv�s, ou l� longe, 762 01:04:27,271 --> 01:04:30,036 em terra firme? 763 01:04:31,310 --> 01:04:34,108 Voc� j� sabia da minha reputa��o, 764 01:04:34,179 --> 01:04:37,205 mas mesmo assim ousou falar, o que voc� chama de verdade. Por qu�? 765 01:04:39,251 --> 01:04:43,154 Eu sei que alguns t�m medo do senhor, at� o odeiam, 766 01:04:43,256 --> 01:04:47,215 mas eu disse para eles que o senhor n�o pode ser como eles pensam. 767 01:04:48,194 --> 01:04:50,094 Por qu�? Explique. 768 01:04:51,297 --> 01:04:54,095 Nenhum homem pode ter prazer em crueldade. 769 01:04:55,068 --> 01:04:56,229 � mesmo? 770 01:04:57,138 --> 01:04:59,231 Diga-me, tem medo do chicote? 771 01:05:02,209 --> 01:05:04,040 Tenho. 772 01:05:05,212 --> 01:05:07,271 Vai falar a verdade novamente? 773 01:05:08,315 --> 01:05:11,251 Para preservar minha honra, se o capit�o perguntar. 774 01:05:20,062 --> 01:05:22,087 Por que est� rindo, garoto? 775 01:05:22,197 --> 01:05:24,189 Rir � bom, senhor. 776 01:05:25,268 --> 01:05:28,294 E � bom ouvir sua risada. 777 01:05:29,072 --> 01:05:30,266 Rir � bom? 778 01:05:31,040 --> 01:05:33,235 Mesmo a risada de tolos rindo � toa? 779 01:05:33,309 --> 01:05:37,143 N�o, senhor. N�o riu � toa. 780 01:05:38,182 --> 01:05:40,047 Ent�o, por que eu estava rindo? 781 01:05:41,218 --> 01:05:43,118 N�o sei, senhor. 782 01:05:43,187 --> 01:05:46,122 Mas acho que estava rindo de si mesmo. 783 01:05:50,227 --> 01:05:52,196 Por que deveria rir de mim mesmo? 784 01:05:53,098 --> 01:05:57,057 H� momentos quando os homens fazem isso, homens que se chamam homens. 785 01:05:57,102 --> 01:05:59,161 Erram, 786 01:06:00,071 --> 01:06:03,199 comportam-se como tolos. - � mesmo? 787 01:06:04,175 --> 01:06:08,272 Diga-me, em toda sua ignor�ncia, ousa me entender, ent�o? 788 01:06:11,183 --> 01:06:12,241 Acredito que sim, senhor. 789 01:06:17,089 --> 01:06:18,249 Por que o Jenkins morreu? 790 01:06:19,025 --> 01:06:22,256 - O senhor n�o desejou a morte dele. - N�o, n�o quis a morte dele. 791 01:06:23,029 --> 01:06:24,121 Nem odiava ele. 792 01:06:26,066 --> 01:06:30,002 Acho que, �s vezes, odeia a si mesmo. 793 01:06:36,043 --> 01:06:38,034 Eu estava pensando, senhor. 794 01:06:39,046 --> 01:06:41,105 As noites s�o solit�rias. 795 01:06:41,182 --> 01:06:43,173 Talvez posso vir conversar com o senhor entre os turnos, 796 01:06:43,284 --> 01:06:45,252 quando n�o tiver outras coisas para fazer. 797 01:06:49,158 --> 01:06:51,058 Solid�o. 798 01:06:54,196 --> 01:06:56,187 O que voc� sabe de solid�o? 799 01:06:59,034 --> 01:07:00,297 Quem est� sozinho � porque quer. 800 01:07:02,071 --> 01:07:04,062 As noites s�o longas... 801 01:07:05,175 --> 01:07:07,302 conversar ajuda passar o tempo. 802 01:07:09,078 --> 01:07:13,037 Posso conversar com o senhor novamente? Significaria muito para mim. 803 01:07:14,285 --> 01:07:16,310 Talvez para mim, tamb�m. 804 01:07:22,293 --> 01:07:24,158 Ah, n�o. 805 01:07:31,269 --> 01:07:34,102 Tentaria me encantar tamb�m, �? 806 01:07:37,242 --> 01:07:39,107 Afaste-se. 807 01:07:40,212 --> 01:07:42,044 Senhor? 808 01:07:42,315 --> 01:07:45,045 Afaste-se. 809 01:08:06,106 --> 01:08:08,074 Oficial da disciplina. 810 01:08:09,177 --> 01:08:11,111 Sr. Claggart, senhor? 811 01:08:12,046 --> 01:08:16,039 O que � isso atr�s de mim? 812 01:08:18,052 --> 01:08:20,020 Qual de n�s � Satan�s? 813 01:08:20,088 --> 01:08:23,183 O que � isso! N�o sou ambicioso. 814 01:08:27,229 --> 01:08:29,094 Ent�o? 815 01:08:29,164 --> 01:08:31,132 N�o achei nada de errado com o equipamento do Budd. 816 01:08:31,200 --> 01:08:33,065 Est� guardado perfeitamente. 817 01:08:33,135 --> 01:08:35,228 Ent�o, desarrume-o. J� fez isso antes. 818 01:08:35,271 --> 01:08:37,263 Quase fui pego. Dois dos companheiros acordaram. 819 01:08:38,074 --> 01:08:39,234 Tenha mais cuidado. 820 01:08:40,043 --> 01:08:42,238 Quero o nome dele no relat�rio, agora mais do que nunca. 821 01:08:42,312 --> 01:08:45,179 - Fa�a como quiser. - N�o � f�cil. 822 01:08:46,316 --> 01:08:49,012 Como est�o seus apetrechos, Squeak? 823 01:08:49,085 --> 01:08:51,247 Organizados perfeitamente? 824 01:08:59,030 --> 01:09:02,022 A lua vai e volta hoje � noite. 825 01:09:02,166 --> 01:09:05,159 H� uma tempestade em algum lugar. 826 01:09:05,237 --> 01:09:07,228 Sim, velhinho. 827 01:09:08,307 --> 01:09:11,208 H� uma tempestade em algum lugar. 828 01:09:14,313 --> 01:09:16,144 Bem... 829 01:09:16,248 --> 01:09:19,275 tenho que fazer minha ronda. 830 01:09:41,041 --> 01:09:42,167 Billy. 831 01:09:43,043 --> 01:09:44,169 Billy. 832 01:09:45,045 --> 01:09:47,241 Passe para a mesa do cordame do sota-vento. H� algo acontecendo. 833 01:09:47,349 --> 01:09:50,216 - O que voc�... - N�o, n�o. N�o fale aqui. 834 01:09:50,251 --> 01:09:52,151 Vou lhe encontrar l�. 835 01:10:34,032 --> 01:10:35,226 Temos que falar r�pido, Billy. 836 01:10:35,266 --> 01:10:38,064 O crep�sculo chegar� antes de dizer ''motim''. 837 01:10:38,136 --> 01:10:41,231 O que � que quer? Est� frio e � contra as regras estar aqui em cima. 838 01:10:41,306 --> 01:10:44,104 Vi voc� e o Claggart conversando. 839 01:10:44,143 --> 01:10:48,045 N�o sei o que falaram, n�o gosto de escutar as conversas dos outros, 840 01:10:48,113 --> 01:10:51,241 mas se estiver tentando bajul�-lo, tome cuidado. 841 01:10:51,316 --> 01:10:53,284 Tentei fazer isso. 842 01:10:54,053 --> 01:10:57,285 Tinha medo dele. Bem, comecei assim, entende? 843 01:10:58,058 --> 01:11:02,222 Falei com ele uma noite, e depois disso me tornei seu escravo. 844 01:11:02,295 --> 01:11:04,263 Ele se divertia comigo, entende? 845 01:11:04,330 --> 01:11:07,128 Algo em mim o diverte. 846 01:11:07,200 --> 01:11:09,101 N�o h� nada que posso fazer sobre isso. 847 01:11:09,203 --> 01:11:13,196 Bem, comecei a espiar as pessoas por ele e outras coisas. 848 01:11:13,274 --> 01:11:14,332 Somente para escapar do chicote. 849 01:11:15,076 --> 01:11:17,306 Um homem n�o pode negar estar com medo, n�o? 850 01:11:18,179 --> 01:11:21,239 Quer dizer, � humano para alguns. 851 01:11:21,348 --> 01:11:26,150 Cada vez que ele sorrir para mim, sei que estou seguro. 852 01:11:26,221 --> 01:11:28,280 At� a pr�xima vez, quero dizer. 853 01:11:32,194 --> 01:11:35,129 � s� o velho Dansker, passando seu turno. 854 01:11:35,197 --> 01:11:39,191 Ei. Sabe quando estava sempre no relat�rio? 855 01:11:39,302 --> 01:11:41,031 Bem, eu fiz isso. 856 01:11:41,137 --> 01:11:44,106 Foi, mas estava seguindo as ordens. As ordens dele, do Claggart. 857 01:11:44,307 --> 01:11:46,298 Do Claggart? 858 01:11:49,346 --> 01:11:53,077 - Pensei que fosse voc�, por maldade. - Eu? 859 01:11:53,150 --> 01:11:55,243 Mas, n�o tenho maldade em mim. 860 01:11:55,319 --> 01:11:57,287 Agora, hoje � noite. Eu devo fazer que voc� 861 01:11:57,321 --> 01:11:59,221 saia no relat�rio novamente, entende? 862 01:11:59,289 --> 01:12:04,125 O Claggart me mandou roubar suas coisas enquanto dormia. 863 01:12:04,229 --> 01:12:06,288 Em vez disso, eu lhe acordei. 864 01:12:07,298 --> 01:12:10,028 Minha consci�ncia n�o permitia que eu obedecesse 865 01:12:10,101 --> 01:12:12,126 quaisquer que sejam as consequ�ncias. Disse a mim mesmo: 866 01:12:12,203 --> 01:12:15,195 ''N�o pode fazer isso com Billy. N�o isso.'' 867 01:12:18,110 --> 01:12:19,270 Devo lhe agradecer, ent�o, n�o? 868 01:12:20,079 --> 01:12:23,242 N�o, n�o, n�o. Sou humano, s� isso. Igual a qualquer um. 869 01:12:23,282 --> 01:12:25,250 N�o quero que me agrade�a. 870 01:12:26,085 --> 01:12:29,111 N�o consigo para de ser covarde. � o meu problema. 871 01:12:32,092 --> 01:12:33,218 Odeio o Claggart. 872 01:12:33,293 --> 01:12:37,252 � isso que ele n�o percebe. Eu o odeio. 873 01:12:37,330 --> 01:12:40,231 - Voc� o odeia? - Sim. 874 01:12:40,300 --> 01:12:42,097 Voc� n�o o odeia? 875 01:12:42,169 --> 01:12:43,261 N�o. 876 01:12:43,336 --> 01:12:45,100 - N�o? - N�o. 877 01:12:45,173 --> 01:12:47,141 Tem que odi�-lo. 878 01:12:49,076 --> 01:12:50,270 Por que o velhinho parou de cantar? 879 01:12:52,146 --> 01:12:54,114 Afaste-se, velho. 880 01:12:55,049 --> 01:12:59,043 Sim, vou lhe deixar no escuro, Kincaid. 881 01:12:59,121 --> 01:13:01,180 Mas pense melhor. 882 01:13:08,363 --> 01:13:11,093 Mesmo que n�o o odeie, Billy, 883 01:13:11,133 --> 01:13:13,193 h� muitos que o odeiam, e precisam de sua ajuda. 884 01:13:13,303 --> 01:13:16,295 Chegaram para mim e disseram: ''Acha que o Billy vai nos ajudar?'' 885 01:13:16,339 --> 01:13:19,274 Eu disse: Bem, ele sempre ajuda algu�m com necessidade. 886 01:13:21,144 --> 01:13:23,237 O que voc� quer que eu fa�a? 887 01:13:25,281 --> 01:13:27,182 Amanha � noite, 888 01:13:27,251 --> 01:13:30,243 converse com o Claggart, como fez hoje � noite, com as costas dele para o conv�s. 889 01:13:30,321 --> 01:13:32,186 Agora, isso � importante. 890 01:13:32,223 --> 01:13:35,283 - Os rapazes far�o o restante. - O restante? 891 01:13:37,127 --> 01:13:41,064 � uma bela faca que tem a�. 892 01:13:43,168 --> 01:13:44,328 O que...? 893 01:13:46,171 --> 01:13:48,332 N�o entendo o que quer dizer. 894 01:13:49,107 --> 01:13:50,199 Esque�a que falei com voc�. 895 01:13:50,275 --> 01:13:53,108 - Volte para seu lugar. - Estou indo. 896 01:13:53,212 --> 01:13:56,113 Se n�o for logo, vou lhe jogar no mar. 897 01:13:56,182 --> 01:13:58,207 Nunca disse nada. 898 01:14:17,137 --> 01:14:18,331 - Ent�o? - Ent�o, o qu�? 899 01:14:19,072 --> 01:14:21,098 Ouvi voc� cochichando com ele ali perto da mesa do cordame. 900 01:14:21,175 --> 01:14:24,167 Tentei algo novo, algo que voc� sugeriu uma vez. 901 01:14:24,245 --> 01:14:28,181 Disse que alguns queriam lhe matar e o convidei a se juntar a eles. 902 01:14:28,249 --> 01:14:30,274 - E? - N�o vai fazer isso. 903 01:14:30,351 --> 01:14:32,285 Tolo, maldito idiota! 904 01:14:32,353 --> 01:14:35,084 N�o o tentou corretamente. Falhou. 905 01:14:35,157 --> 01:14:36,215 - N�o. - Foi muito �bvio. 906 01:14:36,292 --> 01:14:38,260 - N�o foi? - N�o, fiz como voc� falou. 907 01:14:38,327 --> 01:14:40,124 Tentei ser sutil. 908 01:14:40,195 --> 01:14:42,163 Contei a ele, o quanto que eu lhe odeio. 909 01:14:42,231 --> 01:14:44,290 N�o deixou escapar nada sobre concordar com voc�? 910 01:14:44,333 --> 01:14:47,234 N�o, senhor. N�o, oficial de disciplina. Nenhuma palavra. 911 01:14:47,303 --> 01:14:50,239 Sr. Claggart, fizemos o suficiente com ele. 912 01:14:50,273 --> 01:14:52,104 � um bom rapaz, senhor. 913 01:14:52,175 --> 01:14:55,076 Ser� que n�o pode ser outra pessoa? Talvez o Kincaid? 914 01:14:55,145 --> 01:14:58,114 Ent�o ele derreteu seu cora��o tamb�m, n�o �? 915 01:14:58,214 --> 01:15:00,341 Vou ver suas costas em carne viva com o chicote. 916 01:15:01,117 --> 01:15:03,211 - N�o. n�o. - Sil�ncio. 917 01:15:05,289 --> 01:15:07,120 Isso. 918 01:15:08,092 --> 01:15:10,151 Ele lhe odeia, o Billy Budd. 919 01:15:11,128 --> 01:15:13,255 Ele quer sua vida, como os outros. 920 01:15:13,331 --> 01:15:15,231 Jura? 921 01:15:15,333 --> 01:15:17,131 Juro... 922 01:15:17,202 --> 01:15:19,102 pela minha vida. 923 01:15:20,305 --> 01:15:22,205 Eu sabia. 924 01:15:31,351 --> 01:15:35,219 Por que n�o vai at� o Sr. Seymour 925 01:15:35,321 --> 01:15:38,085 ou falar com o capit�o? 926 01:15:38,257 --> 01:15:40,316 Ent�o me tornaria um dedo-duro. 927 01:15:41,294 --> 01:15:44,162 N�o, n�o, Dansker. N�o posso. 928 01:15:51,205 --> 01:15:53,139 � Kincaid. 929 01:15:55,175 --> 01:15:57,303 Deixe-o em paz. 930 01:15:58,346 --> 01:16:02,248 - N�o. - Deixe-o em paz, Billy Budd. 931 01:16:08,123 --> 01:16:11,150 Kincaid. O que est� fazendo aqui em cima? 932 01:16:11,227 --> 01:16:12,353 Est� procurando o Sr. Claggart. 933 01:16:13,095 --> 01:16:15,188 - E da�? - Est� errado, Kincaid. Ele sabe. 934 01:16:15,264 --> 01:16:19,132 - Ele est� esperando voc�. - N�o mais do que eu por ele. 935 01:16:19,201 --> 01:16:21,226 Saia da frente, rapaz, e me deixe fazer. 936 01:16:21,303 --> 01:16:24,067 N�o, n�o vou permitir que voc� v� para a forca. 937 01:16:24,106 --> 01:16:26,234 N�o me importo com o que acontecer� comigo. 938 01:16:27,244 --> 01:16:29,235 Saia da minha frente, rapaz. 939 01:16:31,148 --> 01:16:33,082 D�-me esta faca. 940 01:16:33,316 --> 01:16:37,343 Billy � um rapaz legal, mas n�o estou brincando. 941 01:16:38,121 --> 01:16:39,316 N�o � um jogo de crian�a. 942 01:16:40,124 --> 01:16:42,251 Maldito seja, n�o vou lhe deixar fazer isso e ser enfocado. 943 01:16:44,128 --> 01:16:45,288 A lua sumiu agora. 944 01:16:45,329 --> 01:16:48,298 Por Deus, solte-me! 945 01:16:48,366 --> 01:16:50,300 N�o. 946 01:17:22,269 --> 01:17:24,237 Minhas costas. 947 01:17:33,314 --> 01:17:35,306 Expliquem isso. 948 01:17:39,221 --> 01:17:41,246 N�o foi nada, senhor. 949 01:17:41,356 --> 01:17:44,154 - Uma discuss�o. - Uma discuss�o? 950 01:17:49,098 --> 01:17:51,123 - De quem � esta faca? - � minha, senhor. 951 01:17:51,367 --> 01:17:53,232 A verdade, rapaz. 952 01:17:53,302 --> 01:17:55,133 A verdade. 953 01:17:55,238 --> 01:17:58,173 N�o � esse seu lema? 954 01:17:58,274 --> 01:18:00,242 Ou me enganei? 955 01:18:00,343 --> 01:18:03,142 N�o foi assim que aconteceu. 956 01:18:03,280 --> 01:18:06,306 Foi o que falou para o capit�o quando o Jenkins caiu por descuido. 957 01:18:07,150 --> 01:18:09,277 H� muitas formas de mentir, Sr. Claggart. 958 01:18:09,353 --> 01:18:12,254 Mas h� apenas uma forma de dizer a verdade. 959 01:18:12,322 --> 01:18:14,187 O Jenkins foi incapaz. 960 01:18:15,126 --> 01:18:16,320 Incapaz? 961 01:18:17,295 --> 01:18:21,322 Bem, aqui est� outro que n�o � capaz. Levante, homem. Fique de p�. 962 01:18:31,310 --> 01:18:35,041 Eu estava esperando por voc�, Kincaid. 963 01:18:36,181 --> 01:18:37,239 Por que tentou impedi-lo? 964 01:18:37,316 --> 01:18:39,307 Por que eu queria que voc� fosse...? 965 01:18:40,286 --> 01:18:42,117 Morto? 966 01:18:43,290 --> 01:18:46,123 Por que eu queria que o senhor fosse morto? 967 01:18:46,192 --> 01:18:48,183 Qual � o problema? 968 01:18:48,261 --> 01:18:50,286 Voc�s a� na frente. 969 01:18:51,298 --> 01:18:55,098 Oficial de disciplina, relato que tudo est� em ordem, senhor. 970 01:18:55,101 --> 01:18:56,069 Fiquem onde est�o. 971 01:18:57,338 --> 01:19:00,136 N�o digam nada a este oficial. 972 01:19:00,308 --> 01:19:03,334 Vamos, levante-se. Em p�. 973 01:19:09,116 --> 01:19:11,176 Qual � o problema, oficial da disciplina? 974 01:19:11,253 --> 01:19:13,346 � uma hora estranha para olhar as estrelas. 975 01:19:14,122 --> 01:19:16,090 N�o foi nada, senhor. 976 01:19:16,158 --> 01:19:20,094 Encontrei estes homens aqui no conv�s, contrariando as ordens do capit�o. 977 01:19:20,195 --> 01:19:23,062 Estava mandando-os para o conv�s inferior, quando chamou. 978 01:19:23,131 --> 01:19:25,123 Certamente h� mais do que isso. 979 01:19:26,135 --> 01:19:29,104 � uma hist�ria fraca, homem. O que houve? 980 01:19:30,239 --> 01:19:32,173 � sua a faca, oficial de disciplina? 981 01:19:35,111 --> 01:19:37,272 � do William Budd, senhor, acredito eu. 982 01:19:37,348 --> 01:19:39,316 Devolva-a para ele. 983 01:19:42,319 --> 01:19:46,050 Relatou que estava tudo em ordem, oficial. Vou acreditar em voc�. 984 01:19:46,123 --> 01:19:48,318 Consequentemente, n�o quero ver nenhum dos nomes deles 985 01:19:49,093 --> 01:19:52,154 no relat�rio amanh�. - Senhor... 986 01:19:52,230 --> 01:19:56,223 acho que eu... - Ou est� ou n�o est� em ordem. 987 01:19:56,301 --> 01:19:59,099 Se n�o estiver, quero saber agora. 988 01:20:03,274 --> 01:20:08,269 N�o h� raz�o para os nomes deles estarem no relat�rio, senhor. 989 01:20:09,215 --> 01:20:10,307 �timo. 990 01:20:11,317 --> 01:20:13,308 Obrigado. Boa noite. 991 01:20:20,193 --> 01:20:22,127 V�o para baixo. 992 01:20:22,229 --> 01:20:24,094 Os dois. 993 01:20:39,313 --> 01:20:41,304 V� para baixo. 994 01:20:51,226 --> 01:20:54,252 - Mais pano, por favor. Sr. Ratcliffe. - O vento est� diminuindo, senhor. 995 01:20:54,329 --> 01:20:57,230 Nossa miss�o � nos juntar � frota. Mais pano, Sr. Ratcliffe. 996 01:20:57,299 --> 01:20:59,164 - Sim, senhor. - Bom dia, oficial de disciplina. 997 01:20:59,234 --> 01:21:01,362 - Guarni��o, em posi��o. - Continue. 998 01:21:02,138 --> 01:21:06,165 Com sua permiss�o, senhor, gostaria de falar com o senhor em particular. 999 01:21:06,242 --> 01:21:08,267 Se n�o for um assunto de extrema import�ncia, 1000 01:21:08,344 --> 01:21:11,336 prefiro... - � de extrema import�ncia, senhor. 1001 01:21:12,348 --> 01:21:15,284 Posicionem as velas. 1002 01:21:21,192 --> 01:21:23,057 Muito bem. 1003 01:21:24,228 --> 01:21:28,165 - Estarei no minha cabine, Sr. Wyatt. - Sim, senhor. 1004 01:21:48,221 --> 01:21:53,158 Bem, oficial de disciplina, seja breve, por favor. Preciso ficar no conv�s. 1005 01:21:56,163 --> 01:21:58,222 Ontem � noite, quando estava patrulhando 1006 01:21:58,298 --> 01:22:01,062 descobri que a rede do Budd n�o estava em uso. 1007 01:22:01,168 --> 01:22:06,162 Procurei por toda parte e o achei reunido com v�rios insatisfeitos. 1008 01:22:06,240 --> 01:22:08,174 Homens que, como ele, espalham 1009 01:22:08,175 --> 01:22:11,111 descontentamento e rebeli�o entre a tripula��o. 1010 01:22:11,179 --> 01:22:13,113 - Budd espalha rebeli�o? - Sim, senhor. 1011 01:22:13,148 --> 01:22:16,117 - Uma acusa��o? - Sim, senhor. 1012 01:22:17,352 --> 01:22:18,341 Ratcliffe. 1013 01:22:19,154 --> 01:22:20,246 - Capit�o Hallam. - Senhor. 1014 01:22:20,321 --> 01:22:23,120 Pode trazer o Budd, capit�o do Gafetope, aqui? 1015 01:22:23,192 --> 01:22:25,183 - Sim, senhor. - Obrigado. 1016 01:22:29,098 --> 01:22:32,067 Estavam juntos aqui, perto da mesa do cordame do sota-vento. 1017 01:22:32,134 --> 01:22:34,125 Quando os mandei sair, o jovem Budd e os outros 1018 01:22:34,170 --> 01:22:36,138 desceram para o conv�s inferior e me amea�aram. 1019 01:22:36,205 --> 01:22:39,175 E juraram que me jogariam, junto com os outros oficiais que odeiam, no mar 1020 01:22:39,209 --> 01:22:41,074 em uma noite com n�voa. 1021 01:22:41,144 --> 01:22:44,272 Se quiser evid�ncia, senhor, n�o est� longe. 1022 01:22:44,347 --> 01:22:46,110 Pese bem suas palavras. 1023 01:22:46,183 --> 01:22:50,143 H� uma corda e a verga para testemunho falso, em �poca de paz ou de guerra. 1024 01:22:50,221 --> 01:22:52,280 - Entendo, senhor. - Fico feliz em ouvir isso. 1025 01:22:57,195 --> 01:22:59,060 - Budd, senhor. - Traga-o aqui. 1026 01:22:59,163 --> 01:23:00,323 Muito bem, senhor. 1027 01:23:04,336 --> 01:23:06,099 Entre, Budd. 1028 01:23:06,138 --> 01:23:08,197 Capit�o, n�o quero nenhuma interrup��o. 1029 01:23:08,307 --> 01:23:10,298 - Est� bem, senhor. - Obrigado. 1030 01:23:15,247 --> 01:23:17,215 Diga a este homem, na cara dele, o que voc� me falou. 1031 01:23:17,282 --> 01:23:19,148 Certamente, senhor. 1032 01:23:21,321 --> 01:23:25,257 Eu disse que este homem, este William Budd, 1033 01:23:25,358 --> 01:23:27,326 agindo com raiva e ressentimento contra 1034 01:23:27,327 --> 01:23:30,125 o recrutamento for�ado e contra seus oficiais, 1035 01:23:30,163 --> 01:23:34,157 contra este navio, o servi�o e o rei, 1036 01:23:34,235 --> 01:23:36,169 lidera, dentro da tripula��o um esp�rito de 1037 01:23:36,203 --> 01:23:38,194 rebeli�o contra os oficiais companheiros e contra mim. 1038 01:23:38,339 --> 01:23:41,274 E os encoraja a fazer um motim. 1039 01:23:43,277 --> 01:23:46,111 Esta noite, cheguei de surpresa e ele estava na mesa de enx�rcia 1040 01:23:46,181 --> 01:23:50,117 e tanto vi, quanto ouvi, conspirando com elementos conhecidos 1041 01:23:50,151 --> 01:23:53,211 e homens que reclamam constantemente sobre o sal�rio injusto, 1042 01:23:53,321 --> 01:23:57,257 mal tratos, falta de licen�a para estarem em terra, e outras tais reclama��es. 1043 01:23:57,359 --> 01:24:02,354 Tenho os nomes dos outros envolvidos neste plano sinistro. Kincaid, 1044 01:24:03,132 --> 01:24:05,362 o velho marinheiro, que se chama Dansker 1045 01:24:06,135 --> 01:24:10,094 e lamentavelmente, at� ent�o o meu confi�vel cabo. 1046 01:24:10,139 --> 01:24:14,201 Mas n�o h� duvida na minha mente de que o Budd � o l�der deles. 1047 01:24:15,212 --> 01:24:19,114 Afirmo que este homem amea�ou os oficiais com a morte 1048 01:24:19,182 --> 01:24:23,209 e hoje estava pressionando outros homens a agirem juntos em um motim. 1049 01:24:25,322 --> 01:24:28,087 N�o tenho mais nada a dizer neste momento, senhor. 1050 01:24:31,229 --> 01:24:32,389 Fale, Budd. 1051 01:24:37,302 --> 01:24:41,205 - Defenda-se, Budd. - Estou... 1052 01:24:45,210 --> 01:24:47,303 Tome o tempo necess�rio. N�o h� pressa. 1053 01:24:48,147 --> 01:24:49,375 Posso acrescentar, senhor... 1054 01:24:50,149 --> 01:24:53,209 que estou t�o surpreso quanto o senhor, com a cumplicidade do Budd nisso. 1055 01:24:53,252 --> 01:24:55,346 At� ent�o, compartilhei sua boa impress�o dele. 1056 01:24:56,122 --> 01:24:58,317 D� uma chance ao rapaz. J� fez a sua acusa��o. 1057 01:24:59,125 --> 01:25:00,149 Cabe a ele se defender. 1058 01:25:02,228 --> 01:25:04,253 - Com todo respeito, Senhor... - Sr. Claggart. 1059 01:25:04,331 --> 01:25:07,164 Acho que ele n�o pode. 1060 01:25:08,235 --> 01:25:11,170 N�o � que n�o encontre as palavras... 1061 01:25:11,205 --> 01:25:15,198 - � que n�o h� palavras para encontrar. - Sr. Claggart, eu lhe disse... 1062 01:25:39,102 --> 01:25:40,262 Ca...capit�o. 1063 01:25:56,120 --> 01:25:57,212 Seymour? 1064 01:25:57,321 --> 01:26:00,188 Fique ali at� eu lhe chamar. 1065 01:26:02,159 --> 01:26:04,253 - Capit�o Hallam. - Sim, senhor? 1066 01:26:04,329 --> 01:26:06,388 Perdoe-me por lhe incomodar novamente. 1067 01:26:07,165 --> 01:26:09,190 Acha que pode chamar o m�dico para vir aqui? 1068 01:26:09,300 --> 01:26:10,324 O m�dico, senhor? 1069 01:26:11,136 --> 01:26:13,297 - Senhor, espero que n�o esteja... - N�o, n�o. 1070 01:26:13,371 --> 01:26:16,238 - Nada. - �timo, senhor. 1071 01:26:35,395 --> 01:26:38,193 Bom dia, senhor. Espero encontr�-lo em boa sa�de. 1072 01:26:38,265 --> 01:26:40,199 Como est� este homem? 1073 01:26:55,383 --> 01:26:57,317 � verdade, ent�o? 1074 01:26:58,153 --> 01:26:59,347 Imaginei. 1075 01:27:00,255 --> 01:27:03,315 - Verifique. - O homem est� morto, senhor. 1076 01:27:04,193 --> 01:27:07,321 - Mas isso � poss�vel? Com um soco? - Na t�mpora. 1077 01:27:07,396 --> 01:27:10,297 J� vi maiores homens com cr�nios mais finos morrerem. 1078 01:27:10,365 --> 01:27:14,097 Isso pode acontecer em qualquer momento e por qualquer motivo. 1079 01:27:19,142 --> 01:27:20,268 Ratcliffe. 1080 01:27:23,146 --> 01:27:24,238 O qu�? 1081 01:27:29,386 --> 01:27:32,150 Por que um tribunal militar sum�rio? 1082 01:27:32,189 --> 01:27:33,315 N�o poderia guardar o prisioneiro? 1083 01:27:33,424 --> 01:27:36,291 E levar o assunto ao Tribunal Superior da Marinha quando chegarmos ao porto? 1084 01:27:36,327 --> 01:27:39,388 Quando chegar ao porto? N�o estamos indo ao porto, e sim para a batalha. 1085 01:27:40,165 --> 01:27:42,156 E a batalha torna ajusti�a uma piada. 1086 01:27:42,234 --> 01:27:45,203 N�o, temos que nos agarrar aos vest�gios de ordem como pudermos. 1087 01:27:45,303 --> 01:27:47,168 - Tem que ser r�pido. - R�pido? 1088 01:27:47,205 --> 01:27:49,173 Desde quando ajusti�a � compat�vel com rapidez? 1089 01:27:49,274 --> 01:27:52,141 Percebe que escapamos de um motim aqui, 1090 01:27:52,210 --> 01:27:54,179 simplesmente porque n�o est�vamos no porto. 1091 01:27:54,213 --> 01:27:55,271 Mas os homens sabem. Eles sabem. 1092 01:27:55,314 --> 01:27:57,339 Os boatos voam sobre o mar vazio e com eles 1093 01:27:57,416 --> 01:27:59,350 a raiva dos tempos em que vivemos. 1094 01:27:59,418 --> 01:28:01,249 E ent�o, estamos com medo? 1095 01:28:01,320 --> 01:28:04,118 Ajusti�a tem que ser n�o somente r�pida, mas tamb�m conveniente. 1096 01:28:04,157 --> 01:28:05,385 O que voc� disse? 1097 01:28:06,192 --> 01:28:09,253 Pe�o desculpas, senhor, pela forma como falei, mas n�o pelo assunto. 1098 01:28:09,363 --> 01:28:11,126 O Claggart teria sido enfocado por 1099 01:28:11,131 --> 01:28:13,122 falso testemunho, se Billy n�o o tivesse matado. 1100 01:28:13,200 --> 01:28:16,169 Sim, teria sido assim, mas pelo processo justo da lei. 1101 01:28:16,236 --> 01:28:19,296 O Budd impediu ajusti�a, e ent�o ela se voltou contra ele. 1102 01:28:19,373 --> 01:28:23,310 N�o pode condenar o rapaz por responder com o bra�o por falta de palavras. 1103 01:28:23,378 --> 01:28:26,108 Foi uma tenta��o acima de seus limites. 1104 01:28:26,181 --> 01:28:30,117 - O motivo foi claramente justificado. - Sim, mas o ato? 1105 01:28:34,189 --> 01:28:35,179 Este oficial de disciplina, 1106 01:28:35,191 --> 01:28:37,182 o senhor o conhece. Mentiroso, um cachorro feroz. 1107 01:28:37,259 --> 01:28:41,127 Deve obedecer um cachorro quando ele estiver no comando. Claggart era uma autoridade. 1108 01:28:41,397 --> 01:28:44,366 Seymour, tem que haver um julgamento. 1109 01:28:44,400 --> 01:28:48,235 N�o pode colocar os mortos no tribunal. 1110 01:28:49,306 --> 01:28:54,266 Ent�o os vivos v�o ao julgamento pelos crimes de um morto. 1111 01:28:55,145 --> 01:28:58,114 � muito al�m do que qualquer um deveria ter que responder, capit�o, 1112 01:28:58,215 --> 01:29:00,376 ao seu Deus, ou at� seu rei. 1113 01:29:08,226 --> 01:29:10,126 Entre. 1114 01:29:16,201 --> 01:29:18,169 Todos sabem por que foram chamados para este lugar? 1115 01:29:18,237 --> 01:29:20,262 Sim, senhor, em termos gerais. 1116 01:29:20,339 --> 01:29:23,137 - Ratcliffe. - Tomaram todas as precau��es, senhores? 1117 01:29:23,208 --> 01:29:25,369 Ningu�m a bordo sabe por que est�o aqui? 1118 01:29:26,144 --> 01:29:27,202 Ningu�m, senhor. 1119 01:29:27,279 --> 01:29:30,147 Capit�o Hallam, o corpo? 1120 01:29:30,283 --> 01:29:32,342 Ainda est� no compartimento no conv�s inferior, senhor. 1121 01:29:33,319 --> 01:29:36,152 Ningu�m viu qual homem o colocou l�? 1122 01:29:36,222 --> 01:29:38,315 Ningu�m, senhor. Fiz quest�o de verificar isso. 1123 01:29:38,391 --> 01:29:40,325 Obrigado, capit�o. 1124 01:29:54,275 --> 01:29:56,368 Eu nunca o vi t�o perturbado. 1125 01:29:57,345 --> 01:29:59,176 Pois �. 1126 01:30:00,148 --> 01:30:02,139 Dou-lhe raz�o. 1127 01:30:11,294 --> 01:30:13,353 Muito bem, Sr. Seymour. 1128 01:30:15,264 --> 01:30:16,322 Pode continuar. 1129 01:30:17,366 --> 01:30:19,231 Senhores. 1130 01:30:26,243 --> 01:30:29,144 S�o indicados como membros de um tribunal militar... 1131 01:30:29,313 --> 01:30:34,182 convocado pelo capit�o Vere em circunst�ncias extraordin�rias. 1132 01:30:34,318 --> 01:30:36,309 Sou o membro s�nior... 1133 01:30:37,321 --> 01:30:40,189 e declaro a sess�o aberta. 1134 01:30:41,225 --> 01:30:43,159 Como sabem 1135 01:30:43,227 --> 01:30:46,253 o oficial de disciplina foi morto pelo encarregado do Gafetope, Budd. 1136 01:30:46,331 --> 01:30:49,323 Se foi por acidente ou por inten��o, 1137 01:30:49,400 --> 01:30:53,235 e se o ato o levar� � senten�a de morte ou n�o, 1138 01:30:53,305 --> 01:30:55,364 depende da decis�o de voc�s. 1139 01:30:56,408 --> 01:30:58,273 - Sentinela. - Senhor. 1140 01:30:58,344 --> 01:31:00,335 Traga o prisioneiro. 1141 01:31:01,380 --> 01:31:05,316 H� somente um testemunho, o capit�o Vere. 1142 01:31:06,152 --> 01:31:10,248 Vou pedir que ele d� seu depoimento, assim que o sentinela trouxer o prisioneiro. 1143 01:31:18,164 --> 01:31:20,258 - Sentinela, aguarde l� fora. - Senhor. 1144 01:31:24,171 --> 01:31:26,230 Pode se sentar, Billy. 1145 01:31:26,374 --> 01:31:28,239 Obrigado, senhor. 1146 01:31:33,180 --> 01:31:36,173 Capit�o, por favor, conte a sua vers�o dos acontecimentos. 1147 01:31:40,422 --> 01:31:42,219 Eu lhes falo, n�o como capit�o, 1148 01:31:42,224 --> 01:31:44,249 e sim como testemunha, diante deste tribunal. 1149 01:31:44,326 --> 01:31:47,194 O oficial de disciplina, hoje mais cedo, me relatou detalhes 1150 01:31:47,263 --> 01:31:50,232 de inten��es de motim, expressadas por Budd. 1151 01:31:50,299 --> 01:31:54,258 E falou sobre ouvir uma certa conversa ontem � noite durante o turno. 1152 01:31:54,337 --> 01:31:56,305 - O Budd, um amotinado? � absurdo. - Tenente Wyatt. 1153 01:31:56,339 --> 01:31:57,363 Todos gostam dele... 1154 01:31:57,373 --> 01:32:00,137 Tenente Wyatt, n�o interrompa o testemunho. 1155 01:32:00,209 --> 01:32:02,144 E agora, senhor, com sua permiss�o. 1156 01:32:02,379 --> 01:32:04,142 Budd, 1157 01:32:04,214 --> 01:32:08,150 falou com algu�m ontem � noite, perto do oficial de disciplina? 1158 01:32:12,322 --> 01:32:15,156 Falei um pouco com o Dansker, senhor. 1159 01:32:15,226 --> 01:32:17,353 - O veleiro? - Sentinela. 1160 01:32:20,331 --> 01:32:22,128 Senhor. 1161 01:32:22,233 --> 01:32:24,258 Conhece um marinheiro chamado Dansker? 1162 01:32:24,302 --> 01:32:25,360 Sim, senhor. 1163 01:32:25,437 --> 01:32:27,132 V� at� o conv�s e o encontre. 1164 01:32:27,138 --> 01:32:29,130 Diga a ele em particular que pedimos sua presen�a aqui. 1165 01:32:29,208 --> 01:32:32,336 Fa�a de forma que os outros n�o percebam a retirada dele. 1166 01:32:32,378 --> 01:32:34,346 Fa�a isso com muito tato. 1167 01:32:34,413 --> 01:32:37,405 N�o quero instigar a curiosidade entre os homens. 1168 01:32:38,184 --> 01:32:39,276 Sim, senhor. 1169 01:32:44,424 --> 01:32:46,289 Pode continuar, senhor, por favor? 1170 01:32:46,359 --> 01:32:48,350 Mandei chamar Budd, imediatamente. 1171 01:32:49,129 --> 01:32:52,121 Mandei que o oficial de disciplina estivesse presente na entrevista 1172 01:32:52,199 --> 01:32:54,258 e que repetisse suas acusa��es diretamente para o Budd. 1173 01:32:55,168 --> 01:32:59,333 Posso perguntar qual foi a rea��o do prisioneiro ao ser confrontado pelo oficial? 1174 01:33:00,241 --> 01:33:04,337 N�o percebi nenhum inc�modo no seu comportamento. Acho que at� sorriu. 1175 01:33:07,148 --> 01:33:09,116 E o oficial de disciplina? 1176 01:33:09,183 --> 01:33:13,416 Quando pedi que falasse suas acusa��es para o Budd, olhou para ele e falou. 1177 01:33:14,189 --> 01:33:15,247 O Budd respondeu? 1178 01:33:15,357 --> 01:33:19,384 Ele tentou, mas n�o achou as palavras. 1179 01:33:20,262 --> 01:33:21,286 E depois, senhor. 1180 01:33:23,198 --> 01:33:26,259 Respondeu com um soco. O acusador caiu. 1181 01:33:26,302 --> 01:33:28,327 Aparentemente o soco foi fatal, 1182 01:33:28,438 --> 01:33:32,135 mas chamei o m�dico para verificar o fato. 1183 01:33:33,309 --> 01:33:35,174 Foi s� isso. 1184 01:33:39,183 --> 01:33:42,152 Ouviu o relato do capit�o Vere. 1185 01:33:43,187 --> 01:33:47,180 Foi como ele falou ou n�o? 1186 01:33:47,291 --> 01:33:49,384 O capit�o fala a verdade. 1187 01:33:50,160 --> 01:33:52,152 Foi exatamente como o capit�o Vere falou. 1188 01:33:52,330 --> 01:33:54,321 Mas n�o � como o oficial de disciplina contou. 1189 01:33:54,399 --> 01:33:57,129 Comi o p�o do rei e sou fiel a ele. 1190 01:33:57,202 --> 01:34:00,194 - Acredito em voc�, meu filho. - Deus sabe, eu... 1191 01:34:05,344 --> 01:34:07,175 Obrigado, senhor. 1192 01:34:08,281 --> 01:34:10,181 Houve mal�cia 1193 01:34:10,249 --> 01:34:12,274 entre voc� e o oficial de disciplina? 1194 01:34:14,220 --> 01:34:17,155 Eu n�o guardei nada contra o oficial de disciplina. 1195 01:34:17,223 --> 01:34:21,183 Lamento que esteja morto. N�o quis mat�-lo. 1196 01:34:22,296 --> 01:34:25,424 Se eu tivesse conseguido achar as palavras, n�o teria batido nele. 1197 01:34:26,266 --> 01:34:31,397 Mas ele mentiu horrivelmente na minha cara. Eu tinha que... tinha que responder. 1198 01:34:34,275 --> 01:34:38,268 S� consegui com um soco. 1199 01:34:41,282 --> 01:34:42,408 Que Deus me ajude. 1200 01:34:55,397 --> 01:34:58,230 Algu�m viu o Sr. Claggart? 1201 01:35:00,203 --> 01:35:02,330 Bem, ele n�o estava na inspe��o. 1202 01:35:03,340 --> 01:35:06,241 N�o deixe que lhe encontre assim deitado. 1203 01:35:07,210 --> 01:35:09,371 Foi chamado secretamente 1204 01:35:10,146 --> 01:35:12,341 para se apresentar a este tribunal como testemunho. 1205 01:35:12,415 --> 01:35:15,146 Sou o membro s�nior. 1206 01:35:15,219 --> 01:35:20,213 N�o posso, neste momento, dizer qual � a ofensa que est� em pauta. 1207 01:35:20,291 --> 01:35:23,351 Por�m, o acusado � William Budd, encarregado do Gafetope. 1208 01:35:24,195 --> 01:35:27,221 Concorda em dar seu depoimento a este tribunal 1209 01:35:27,299 --> 01:35:30,234 e apesar de desconhecer o caso, ainda 1210 01:35:30,302 --> 01:35:33,362 promete guardar como confidencial tudo que acontecer aqui? 1211 01:35:35,307 --> 01:35:36,365 Sim. 1212 01:35:37,242 --> 01:35:39,210 Jura? 1213 01:35:42,382 --> 01:35:44,247 Juro. 1214 01:35:45,284 --> 01:35:47,252 Ent�o, aqui est� minha pergunta: 1215 01:35:48,187 --> 01:35:49,381 Na sua opini�o, 1216 01:35:50,156 --> 01:35:52,386 h� mal�cia entre o oficial de disciplina e o Budd? 1217 01:35:53,226 --> 01:35:54,215 Sim. 1218 01:35:55,396 --> 01:35:57,330 Explique-se. 1219 01:35:59,333 --> 01:36:02,302 O oficial de disciplina teve mal�cia 1220 01:36:02,336 --> 01:36:05,134 contra uma gra�a 1221 01:36:05,305 --> 01:36:07,330 que ele n�o podia possuir. 1222 01:36:08,242 --> 01:36:10,211 N�o houve raz�o para isso. 1223 01:36:11,279 --> 01:36:14,146 N�o que homens comuns pudessem entender. 1224 01:36:15,250 --> 01:36:18,413 O orgulho foi o dem�nio dele. 1225 01:36:19,254 --> 01:36:23,157 Ele o alimentava com o medo que outros tinham dele. 1226 01:36:25,394 --> 01:36:30,161 Era um fariseu entre os leprosos. 1227 01:36:30,332 --> 01:36:33,358 O Billy n�o entendia uma natureza assim. 1228 01:36:33,436 --> 01:36:38,204 Ele s� via um homem solit�rio, estranho. 1229 01:36:38,275 --> 01:36:40,266 Mas ainda um homem. 1230 01:36:40,343 --> 01:36:43,176 Nada a temer. 1231 01:36:43,413 --> 01:36:45,381 Ent�o o Claggart, 1232 01:36:46,183 --> 01:36:49,414 para que o seu mundo n�o fosse revelado como falso, 1233 01:36:50,421 --> 01:36:52,389 planejou a morte do Billy. 1234 01:36:53,224 --> 01:36:57,320 Notei que no seu depoimento usou o tempo no passado. 1235 01:36:57,395 --> 01:36:59,226 Por qu�? 1236 01:37:02,166 --> 01:37:04,192 Olho para voc�s... 1237 01:37:05,270 --> 01:37:08,296 e sinto uma finalidade aqui. 1238 01:37:11,443 --> 01:37:14,378 - Tem mais perguntas? - Mais uma coisa. 1239 01:37:15,247 --> 01:37:19,309 Desde que este oficial de disciplina veio � bordo, 1240 01:37:19,452 --> 01:37:22,319 de onde s� Deus sabe, 1241 01:37:23,223 --> 01:37:27,387 vi sua sombra se esticar no conv�s. 1242 01:37:29,162 --> 01:37:31,188 E estando nela 1243 01:37:31,265 --> 01:37:33,256 estava com medo. 1244 01:37:35,269 --> 01:37:37,396 Seja o que tiver acontecido aqui 1245 01:37:39,273 --> 01:37:42,242 em parte a culpa � minha. 1246 01:37:49,451 --> 01:37:52,386 Tem mais perguntas para fazer ao acusado? 1247 01:37:52,420 --> 01:37:55,184 - Nenhuma. - N�o. 1248 01:37:55,290 --> 01:37:57,190 William Budd. 1249 01:37:57,392 --> 01:38:00,328 Se tiver mais algo para dizer em sua defesa... 1250 01:38:00,396 --> 01:38:02,296 diga-o agora. 1251 01:38:10,406 --> 01:38:12,340 J� disse tudo, senhor. 1252 01:38:14,211 --> 01:38:15,371 Sentinela. 1253 01:38:19,249 --> 01:38:22,241 - Senhor. - Leve o prisioneiro para meu compartimento. 1254 01:38:38,303 --> 01:38:40,329 Tem algo a dizer, Ratcliffe? 1255 01:38:41,207 --> 01:38:42,333 Tenho, senhor. 1256 01:38:43,175 --> 01:38:46,338 O Claggart foi morto porque o Budd n�o podia falar. 1257 01:38:46,412 --> 01:38:49,347 Neste sentido, o fato de gaguejar, � um deficiente. 1258 01:38:49,381 --> 01:38:53,283 N�o se enforca um homem por isso. Por falar da �nica forma que podia. 1259 01:38:55,388 --> 01:38:57,253 Se conden�-lo, � a mesma coisa que 1260 01:38:57,357 --> 01:39:00,417 aprovar a mentira que o oficial claramente contou. 1261 01:39:01,294 --> 01:39:03,319 Eu mesmo teria batido nele. 1262 01:39:04,364 --> 01:39:07,162 O rapaz � inocente, � claro, agiu em autodefesa. 1263 01:39:07,234 --> 01:39:09,226 �. Estou pronto para absolv�-lo agora. 1264 01:39:09,270 --> 01:39:12,205 �timo, ent�o podemos chegar a um veredito de imediato. 1265 01:39:15,376 --> 01:39:16,434 Esperem, senhores. 1266 01:39:17,311 --> 01:39:20,337 Perd�o, senhor, como membro s�nior do tribunal 1267 01:39:20,414 --> 01:39:24,181 tenho que perguntar se fala como nosso comandante 1268 01:39:24,219 --> 01:39:25,311 ou como um indiv�duo? 1269 01:39:25,387 --> 01:39:28,413 Com a autoridade que convocou este tribunal, Seymour. 1270 01:39:29,224 --> 01:39:30,350 Devo revisar as evid�ncias e aprov�-las antes 1271 01:39:30,359 --> 01:39:32,190 de pass�-las ao Tribunal Superior da Marinha. 1272 01:39:32,261 --> 01:39:34,252 - Sim, senhor, � seu direito. - N�o meu direito. 1273 01:39:34,329 --> 01:39:38,232 Quem entre n�s tem o direito? � minha obriga��o e devo faz�-la. 1274 01:39:38,334 --> 01:39:41,462 O Budd matou um homem, seu oficial superior. 1275 01:39:42,205 --> 01:39:43,263 Temos um veredito, senhor. 1276 01:39:43,339 --> 01:39:47,400 Sei que t�m, e seu veredito o libera e assim eu gostaria de fazer. 1277 01:39:47,477 --> 01:39:52,313 Mas somos livres para escolher, como se fossem cidad�os? 1278 01:39:52,349 --> 01:39:54,340 O Tribunal Superior da Marinha tem seu c�digo. 1279 01:39:54,418 --> 01:39:57,444 Acha que ele se importa com o Budd? Com voc� ou comigo? 1280 01:39:58,255 --> 01:40:01,190 N�o esquecemos isso, senhor, mas certamente 1281 01:40:01,225 --> 01:40:04,218 mesmo dentro do c�digo, cada crime � diferente. 1282 01:40:04,296 --> 01:40:06,196 N�o podemos ignorar os fatos. 1283 01:40:06,264 --> 01:40:09,427 Os fatos. Vamos, conhecem os fatos, que s�o as provid�ncias do ato de motim. 1284 01:40:10,201 --> 01:40:12,192 No mar, em tempos de guerra, um homem recrutado a for�a, 1285 01:40:12,270 --> 01:40:14,397 bate no seu oficial, seu superior, e o soco � fatal. 1286 01:40:14,472 --> 01:40:16,337 Agora, segundo o ato. 1287 01:40:16,409 --> 01:40:19,378 Somente o fato de bater, seria o suficiente para enforc�-lo, 1288 01:40:19,412 --> 01:40:21,403 seja fatal ou n�o. 1289 01:40:22,214 --> 01:40:25,206 Agora, os homens sabem isso tanto quanto eu e voc�. 1290 01:40:25,384 --> 01:40:28,148 Sabem a senten�a para a a��o de Budd. 1291 01:40:28,387 --> 01:40:30,356 Mas eles conhecem o Budd, senhor. 1292 01:40:30,424 --> 01:40:33,154 O Claggart, tamb�m, ouso dizer. 1293 01:40:33,260 --> 01:40:36,229 Tanto quanto a letra seca da lei. 1294 01:40:36,363 --> 01:40:38,388 Eles iriam aplaudir a decis�o que liberta o Budd. 1295 01:40:38,432 --> 01:40:41,401 Eles iriam nos agradecer. Lutariam melhor quando a hora chegar. 1296 01:40:41,435 --> 01:40:44,303 Coloque-o na verga, v�o revoltar-se e resgat�-lo. 1297 01:40:44,372 --> 01:40:47,170 - E nos enfocar no lugar. - Sim, esse � o ponto principal. 1298 01:40:47,241 --> 01:40:49,402 � duas vezes mais perigoso enforcar o rapaz do que liber�-lo. 1299 01:40:49,477 --> 01:40:51,308 Sim, � poss�vel, Ratcliffe. 1300 01:40:51,446 --> 01:40:56,213 Qualquer decis�o que tomarmos, o risco ser� grande, mas � nossa. 1301 01:40:56,317 --> 01:40:58,343 � isso que nos torna oficiais. 1302 01:40:58,387 --> 01:41:02,380 Se pelo rigor legal, o motim vir�, n�o � culpa nossa. 1303 01:41:02,458 --> 01:41:06,292 Mas se do medo, ou de um tipo de miseric�rdia, 1304 01:41:06,395 --> 01:41:10,422 dermos perd�o ao Budd contra uma ordem espec�fica e os homens se revoltem, 1305 01:41:11,200 --> 01:41:14,329 nosso veredito parecer� muito culp�vel e fraco. 1306 01:41:17,240 --> 01:41:21,438 Entendo, senhor. Mas este caso � uma exce��o. 1307 01:41:22,212 --> 01:41:25,181 E piedade, se somos homens, deve nos mover, capit�o. 1308 01:41:25,249 --> 01:41:27,183 Estou comovido, Ratcliffe. 1309 01:41:27,284 --> 01:41:29,252 Mas n�o podemos ter cora��es emocionados 1310 01:41:29,253 --> 01:41:31,312 traindo nossas cabe�as que devem ficar frias. 1311 01:41:32,256 --> 01:41:34,417 Oficiais s�o apenas homens de uniformes. 1312 01:41:35,192 --> 01:41:39,323 Temos nossos padr�es, �tica e escr�pulos. 1313 01:41:39,398 --> 01:41:41,423 Desafie seus escr�pulos. 1314 01:41:42,300 --> 01:41:44,427 Vamos, significa algo assim? 1315 01:41:45,337 --> 01:41:48,465 Podemos declarar a morte sum�ria e vergonhosa 1316 01:41:49,207 --> 01:41:50,367 de uma criatura, companheira, que 1317 01:41:50,375 --> 01:41:52,366 acreditamos que seja inocente diante de Deus? 1318 01:41:52,444 --> 01:41:55,437 - � assim que declara o caso? - � assim que sinto, senhor. 1319 01:41:56,215 --> 01:41:59,309 - Absolv�-lo, ent�o, como inocente. - Sim. 1320 01:41:59,352 --> 01:42:02,344 Entendo que a lei prescreve a morte pelo atos do Budd... 1321 01:42:02,422 --> 01:42:07,156 Esque�a a lei. Ela n�o toca em um caso como este. 1322 01:42:07,461 --> 01:42:12,194 Voc� mesmo falou, senhor. O Budd � inocente. 1323 01:42:12,266 --> 01:42:14,291 Em um tribunal mais misericordioso que um tribunal 1324 01:42:14,301 --> 01:42:16,269 militar, talvez nossas opini�es contariam alguma coisa. 1325 01:42:16,336 --> 01:42:18,201 Talvez at� conseguissem sua liberdade. 1326 01:42:18,238 --> 01:42:20,298 Senhor, quando o Claggart lhe contou suas mentiras, 1327 01:42:20,408 --> 01:42:23,275 o caso foi al�m da justi�a militar, naquele momento. 1328 01:42:23,411 --> 01:42:26,403 A�, Seymour, revela a fraqueza do seu argumento. 1329 01:42:26,481 --> 01:42:30,212 Aqui n�o h� nada al�m da abrang�ncia da justi�a militar. 1330 01:42:30,251 --> 01:42:33,243 Quando colocamos este uniforme, de in�cio, abrimos m�o da nossa liberdade. 1331 01:42:33,321 --> 01:42:36,416 O ouro que usamos, mostra que servimos ao rei... 1332 01:42:37,193 --> 01:42:38,353 A lei. 1333 01:42:39,428 --> 01:42:43,262 At� o fim da minha vida em servi�o ativo. Estou constrangido pelo juramento que fiz... 1334 01:42:43,299 --> 01:42:46,234 quando tinha a metade da idade de voc�s. 1335 01:42:46,302 --> 01:42:50,171 E agora, pela primeira vez na vida, sinto o peso daquelas palavras 1336 01:42:50,240 --> 01:42:54,336 que falei t�o solenemente, como um aspirante, ignorante do significado, 1337 01:42:54,444 --> 01:42:58,312 sem nada na mente, al�m de sonhos de gl�ria. 1338 01:42:58,381 --> 01:43:00,246 Sim, mas... 1339 01:43:00,383 --> 01:43:03,444 Senhores, tamb�m fizeram o mesmo juramento. 1340 01:43:07,325 --> 01:43:09,293 N�o h� como escapar. 1341 01:43:11,329 --> 01:43:15,357 Eu s� sei que n�o posso sentar aqui e ver um homem inocente ser enfocado. 1342 01:43:15,434 --> 01:43:18,164 Quem vai ganhar com a morte dele? O Tribunal Superior? 1343 01:43:18,203 --> 01:43:19,431 Quer que n�s nos tornemos assassinos? 1344 01:43:19,471 --> 01:43:23,271 Qual � o navio em que serve? Uma arca da paz? V� contar � artilharia 1345 01:43:23,308 --> 01:43:26,209 ent�o, diga � sua consci�ncia para ficar quieta, se conseguir. 1346 01:43:26,311 --> 01:43:29,338 Assim � a guerra. Mas isso seria assassinato. 1347 01:43:29,382 --> 01:43:33,216 � tudo guerra, Ratcliffe. Guerra at� todos n�s estarmos mortos. 1348 01:43:35,321 --> 01:43:37,380 Ah, ent�o entende isso, Seymour? 1349 01:43:38,258 --> 01:43:40,419 Que essa guerra... 1350 01:43:41,194 --> 01:43:43,288 come�ou antes do nosso tempo. 1351 01:43:45,199 --> 01:43:46,461 E vai terminar muito depois do nosso tempo. 1352 01:43:46,467 --> 01:43:48,230 � verdade... 1353 01:43:49,370 --> 01:43:52,396 Se � que os homens merecem estar em paz. 1354 01:43:56,410 --> 01:43:58,276 N�o poder�amos 1355 01:43:58,380 --> 01:44:01,372 abrandar a senten�a se declar�-lo culpado? 1356 01:44:01,449 --> 01:44:04,418 N�o, Ratcliffe, a senten�a est� prescrita. 1357 01:44:09,191 --> 01:44:13,356 Gostaria de pensar um pouco, capit�o. 1358 01:44:16,199 --> 01:44:18,167 N�o tenho certeza. 1359 01:44:19,335 --> 01:44:21,360 Os franceses n�o est�o longe daqui. 1360 01:44:22,271 --> 01:44:25,207 Logo os homens v�o descobrir o que houve. 1361 01:44:25,375 --> 01:44:30,403 Nossa consci�ncia � um assunto particular, Ratcliffe, mas somos homens p�blicos. 1362 01:44:31,481 --> 01:44:34,177 Podemos ousar dar preced�ncia � nossa 1363 01:44:34,218 --> 01:44:37,210 consci�ncia sobre o c�digo que nos tornou oficiais? 1364 01:44:37,287 --> 01:44:40,451 E o qual trouxe este caso ao julgamento? 1365 01:44:41,492 --> 01:44:43,392 Podemos ousar fazer isso? 1366 01:44:52,404 --> 01:44:54,269 N�o, senhor. 1367 01:45:00,379 --> 01:45:03,348 Aguentar� o assassinato de Budd na sua consci�ncia? 1368 01:45:03,415 --> 01:45:05,383 Wyatt, segure sua l�ngua. 1369 01:45:12,292 --> 01:45:14,385 - Voto para liber�-lo. - Sente-se, senhor. 1370 01:45:14,461 --> 01:45:17,191 N�o levantarei um dedo para enforcar um homem inocente. 1371 01:45:17,230 --> 01:45:19,290 Meu sangue n�o � t�o frio assim. 1372 01:45:21,235 --> 01:45:24,432 N�o posso dar o tipo de julgamento que quer nos impor. 1373 01:45:26,307 --> 01:45:29,208 Imploro permiss�o para n�o fazer parte deste tribunal militar. 1374 01:45:29,310 --> 01:45:30,470 Wyatt... 1375 01:45:31,445 --> 01:45:35,280 n�o estamos lidando com a justi�a aqui, e sim com a lei. 1376 01:45:38,420 --> 01:45:42,288 E uma n�o foi concebida para servir a outra? 1377 01:45:42,457 --> 01:45:46,325 Wyatt, n�o entende que tem que tirar este uniforme que usa em primeiro lugar 1378 01:45:46,395 --> 01:45:50,389 e depois tirar sua carne, antes de escapar dos assuntos daqui? 1379 01:45:51,200 --> 01:45:53,327 Tem que decidir, Wyatt... 1380 01:45:53,469 --> 01:45:56,404 ou raciocina conosco. 1381 01:45:57,340 --> 01:46:01,437 Mostre como salvar o rapaz, sem deixar a nossa fun��o. 1382 01:46:02,346 --> 01:46:05,247 Acha que Seymour, Ratcliffe e eu n�o poupar�amos o garoto 1383 01:46:05,316 --> 01:46:08,251 se consegu�ssemos uma forma que seja consistente com nossa obriga��o? 1384 01:46:08,452 --> 01:46:11,216 Bem, talvez possa fazer isso. 1385 01:46:12,289 --> 01:46:14,189 Pode fazer isso? 1386 01:46:15,327 --> 01:46:17,192 Fale, homem. 1387 01:46:17,295 --> 01:46:18,421 Fale. 1388 01:46:20,298 --> 01:46:22,266 Mostre-nos como. 1389 01:46:25,303 --> 01:46:29,331 Salve-o, Wyatt e vai salvar a todos n�s. 1390 01:47:02,310 --> 01:47:06,303 N�o pensem que n�o tenho piedade em requerer esta senten�a 1391 01:47:06,414 --> 01:47:08,439 para um garoto sem sorte. 1392 01:47:11,387 --> 01:47:13,446 Sinto da mesma forma que voc�s sentem a respeito dele. 1393 01:47:15,391 --> 01:47:17,359 E para mim mesmo... 1394 01:47:17,459 --> 01:47:19,393 sinto revolta, 1395 01:47:20,295 --> 01:47:21,455 vergonha... 1396 01:47:23,466 --> 01:47:25,434 e raiva. 1397 01:47:31,374 --> 01:47:33,308 H� esperan�a para mim, capit�o? 1398 01:47:36,446 --> 01:47:38,244 Billy... 1399 01:47:38,482 --> 01:47:43,385 que esperan�a h� para qualquer um de n�s? 1400 01:47:53,498 --> 01:47:55,398 Diga-me por qu�. 1401 01:47:55,467 --> 01:47:58,368 S� quero entender. 1402 01:48:02,274 --> 01:48:04,435 Uma crian�a com os seus ''porqu�s'' sem cessar. 1403 01:48:05,211 --> 01:48:06,269 ''Por que h� guerras?... 1404 01:48:06,345 --> 01:48:09,178 Por que os homens se matam?'' Uma crian�a pergunta 1405 01:48:09,282 --> 01:48:13,275 e os pais ficam impacientes achando que as perguntas s�o tolas. 1406 01:48:13,419 --> 01:48:19,381 N�o s�o tolas, s�o perguntas para as quais os adultos perderam as respostas. 1407 01:48:21,261 --> 01:48:23,252 A resposta fugiu com a inoc�ncia. 1408 01:48:23,330 --> 01:48:24,456 Por qu�? 1409 01:48:26,266 --> 01:48:28,393 N�o posso lhe dizer o motivo. 1410 01:48:31,305 --> 01:48:34,366 Lamento, capit�o, mas n�o sou culpado. 1411 01:48:34,442 --> 01:48:37,240 Nem deve se sentir culpado. O Claggart lhe 1412 01:48:37,245 --> 01:48:39,213 matou, no momento em que voc� o matou. 1413 01:48:39,314 --> 01:48:41,305 Mas ainda estou vivo. 1414 01:48:42,283 --> 01:48:47,347 Voc�, na sua bondade, deixa de ser humano 1415 01:48:47,423 --> 01:48:50,290 do mesmo jeito que o Claggart deixou de ser humano na maldade dele. 1416 01:48:51,327 --> 01:48:54,387 Bem, pelo menos seja humano agora, Billy. Deixe a raiva tomar conta de voc�, uma vez. 1417 01:48:54,497 --> 01:48:57,193 Odeie-me por aquilo que fa�o. N�o... 1418 01:48:57,266 --> 01:48:58,426 Por favor, Billy. 1419 01:48:59,301 --> 01:49:02,396 Prometa que ficar� com raiva e ressentimento contra mim. 1420 01:49:04,508 --> 01:49:06,408 O �dio vencer� o medo. 1421 01:49:07,277 --> 01:49:09,245 N�o estou com medo, senhor. 1422 01:49:09,412 --> 01:49:11,471 Fiz minha obriga��o. O senhor est� fazendo a sua. 1423 01:49:15,520 --> 01:49:17,317 Sentinela. 1424 01:49:18,322 --> 01:49:20,415 Mantenha Budd sob seu cuidado. 1425 01:49:42,482 --> 01:49:44,347 Companheiro? 1426 01:49:56,397 --> 01:49:58,388 Est� na hora de se levantar, Budd. 1427 01:50:21,489 --> 01:50:25,290 Grupo de fuzileiros. Aten��o! 1428 01:50:30,333 --> 01:50:33,200 Grupo de fuzileiros em ordem e presente, senhor. 1429 01:50:33,235 --> 01:50:34,224 Obrigado. 1430 01:50:46,216 --> 01:50:49,481 Ali, Sr. Seymour. 1431 01:51:01,366 --> 01:51:04,427 Tripula��o. Formar fileiras. 1432 01:51:05,304 --> 01:51:07,329 Vamos, mexam-se. 1433 01:51:07,473 --> 01:51:12,274 Aten��o! Relat�rio do Comandante da Divis�o. 1434 01:51:12,411 --> 01:51:14,504 Guardas da popa, presentes e contados, senhor. 1435 01:51:15,247 --> 01:51:18,274 Bateria do estibordo, presente e contada, senhor. 1436 01:51:18,351 --> 01:51:20,410 Bateria do bombordo, presente e contada, senhor. 1437 01:51:20,487 --> 01:51:24,321 Encarregados das velas, grupo de trabalho de cinco. 1438 01:51:24,357 --> 01:51:26,188 Um ausente, senhor. 1439 01:51:26,459 --> 01:51:29,292 Um ausente. 1440 01:51:29,462 --> 01:51:32,398 A tripula��o se levantar� para observar a puni��o. 1441 01:51:32,466 --> 01:51:34,229 Descansar. 1442 01:51:35,369 --> 01:51:37,337 Est�o punindo a quem? 1443 01:51:38,239 --> 01:51:39,467 E para qu�? 1444 01:51:40,241 --> 01:51:42,402 Devem ser a�oites. Deve saber. 1445 01:51:42,510 --> 01:51:45,207 Por que n�o podemos estar nas passarelas? 1446 01:51:45,380 --> 01:51:48,349 Eles a�oitam os homens ao meio dia. 1447 01:51:48,417 --> 01:51:50,442 De manh� cedo... 1448 01:51:51,353 --> 01:51:53,412 � para enforcamento. 1449 01:51:54,289 --> 01:51:56,223 - Enforcamento? - Enforcamento. 1450 01:51:56,291 --> 01:51:57,451 Enforcamento? 1451 01:52:03,366 --> 01:52:06,460 Onde est� o Ferguson? Onde est� o Billy? 1452 01:52:07,236 --> 01:52:08,498 E o Turner? 1453 01:52:09,272 --> 01:52:11,297 Sim, Morrison tamb�m. 1454 01:52:12,342 --> 01:52:15,334 Tinham quatro redes vazias ontem � noite. 1455 01:52:15,512 --> 01:52:19,471 - Foi o grupo de trabalho. - Mas s�o cinco em um grupo de trabalho. 1456 01:52:20,250 --> 01:52:22,218 Um ausente. 1457 01:52:25,255 --> 01:52:26,484 Ei... 1458 01:52:27,258 --> 01:52:30,386 - Onde est� o Claggart? - Acha que � ele? 1459 01:52:30,462 --> 01:52:33,363 - Judas, que seja aquele asqueroso... - N�o � ele. 1460 01:52:33,431 --> 01:52:37,333 Ele � inteligente demais, � sim. Onde est� o Squeak, pensando nisso? 1461 01:52:37,402 --> 01:52:40,463 Bem, estar� com o Claggart. Por que ele n�o est� aqui? 1462 01:52:41,273 --> 01:52:42,433 Ele est� aqui. 1463 01:52:43,309 --> 01:52:45,402 Onde? N�o o vejo. 1464 01:52:46,345 --> 01:52:48,279 Ele est� aqui. 1465 01:52:50,382 --> 01:52:52,282 Est� louco, velho. 1466 01:53:19,480 --> 01:53:23,315 Companhia, aten��o! 1467 01:53:24,386 --> 01:53:27,446 Grupo de fuzileiros, aten��o! 1468 01:53:29,491 --> 01:53:33,222 Tripula��o presente para assistir a execu��o, senhor. 1469 01:53:33,328 --> 01:53:34,454 Est� bem. 1470 01:53:36,466 --> 01:53:39,458 A tripula��o est� pronta para assistir a execu��o, senhor. 1471 01:53:41,437 --> 01:53:42,461 Capit�o Hallam. 1472 01:53:43,506 --> 01:53:47,442 Escolta, traga o prisioneiro. 1473 01:54:08,333 --> 01:54:09,357 - Billy! - Billy. 1474 01:54:09,434 --> 01:54:11,425 - N�o podem, Billy. - Est�o com o Billy. 1475 01:54:11,503 --> 01:54:13,368 Sil�ncio nas filas. 1476 01:54:13,438 --> 01:54:16,272 - V�o pagar por isso. - Calma, companheiro, calma. 1477 01:54:16,342 --> 01:54:17,502 Entrem em fila. 1478 01:54:19,312 --> 01:54:21,246 Ouviram? Sil�ncio nas fileiras. 1479 01:54:26,419 --> 01:54:28,284 Escolta. 1480 01:55:19,409 --> 01:55:21,309 Lamento, Billy. 1481 01:55:22,445 --> 01:55:24,470 Vamos, continue. 1482 01:55:25,516 --> 01:55:28,246 Mantenham o sil�ncio a�. 1483 01:55:44,369 --> 01:55:47,497 Procedimento do tribunal militar realizado � bordo do navio ''Vingador'', 1484 01:55:48,273 --> 01:55:52,232 no dia 28 de agosto de 1797, 1485 01:55:52,344 --> 01:55:53,505 convocado sob a autoridade 1486 01:55:54,280 --> 01:55:57,374 de Edwin Fairfax Vere, Capit�o da Marinha Real, 1487 01:55:57,450 --> 01:56:01,386 e composta pelos primeiros, segundos e terceiros-tenentes do citado navio. 1488 01:56:02,322 --> 01:56:06,316 O caso do William Budd, encarregado do Gafetope da Marinha Real. 1489 01:56:06,493 --> 01:56:09,462 Enquanto engajado e servindo no navio citado acima, 1490 01:56:10,230 --> 01:56:14,326 no dia 28 de agosto de 1797, 1491 01:56:14,401 --> 01:56:17,336 deu um soco e matou seu oficial superior 1492 01:56:17,404 --> 01:56:21,239 John Claggart, oficial de disciplina... - Fez isso, Billy? 1493 01:56:22,444 --> 01:56:24,309 Sil�ncio! 1494 01:56:25,313 --> 01:56:27,213 Sil�ncio, voc�s! Fa�am fileiras. 1495 01:56:27,282 --> 01:56:30,274 Fiquem em sil�ncio ou ser�o enforcados. Sil�ncio nas fileiras. 1496 01:56:30,352 --> 01:56:34,312 Ficar�o em sil�ncio e em aten��o at� receberem permiss�o para sair. 1497 01:56:40,529 --> 01:56:43,259 Oficial de disciplina da Marinha Real. 1498 01:56:43,532 --> 01:56:46,330 Por isso, o tribunal d� a senten�a ao citado acima, 1499 01:56:46,402 --> 01:56:48,462 William Budd, encarregado do Gafetope da Marinha Real 1500 01:56:49,272 --> 01:56:52,332 de morrer por enforcamento, no primeiro momento depois desses procedimentos. 1501 01:56:52,409 --> 01:56:54,274 N�o se preocupe, Billy. 1502 01:56:54,344 --> 01:56:55,402 Ouviu, senhor? 1503 01:56:59,349 --> 01:57:02,376 Pela autoridade da sua graciosa Excel�ncia George Rex... 1504 01:57:03,321 --> 01:57:07,257 e Alan Napier, Visconde Kelsey, Primeiro Lorde do Mar. 1505 01:57:07,325 --> 01:57:09,225 Assinado por 1506 01:57:10,395 --> 01:57:13,387 Philip Seymour, membro s�nior. 1507 01:57:20,406 --> 01:57:23,341 Deixe-os se pendurarem no fim de uma corda! 1508 01:57:23,409 --> 01:57:25,502 N�o v�o enforcar o Billy Budd! 1509 01:57:26,311 --> 01:57:27,437 Sil�ncio! 1510 01:57:27,513 --> 01:57:30,415 Voltem ao seus lugares imediatamente! Est�o avisados! 1511 01:57:30,483 --> 01:57:33,509 Pelo �ltima vez, esc�ria, v�o obedecer as ordens? 1512 01:57:34,254 --> 01:57:36,347 Voltem para as fileiras. 1513 01:57:48,335 --> 01:57:50,462 Voltem para as fileiras e sejam r�pidos. 1514 01:58:35,452 --> 01:58:37,249 Prisioneiro, 1515 01:58:37,488 --> 01:58:39,480 tem algo a dizer? 1516 01:58:48,500 --> 01:58:52,437 Se n�o tiver nada a dizer, a senten�a ser� executada. 1517 01:59:09,456 --> 01:59:11,321 Deus aben�oe o capit�o Vere. 1518 01:59:14,528 --> 01:59:16,462 Tambores! 1519 01:59:16,496 --> 01:59:18,487 Fuzileiros, cubram aquele que ser� enforcado. 1520 01:59:19,300 --> 01:59:20,358 N�o, Billy! 1521 01:59:51,267 --> 01:59:53,360 Permiss�o para deixar os homens sa�rem, senhor. 1522 01:59:55,305 --> 01:59:57,466 Permiss�o para deixar os homens sa�rem, senhor. 1523 02:00:00,511 --> 02:00:02,376 Senhor? 1524 02:00:02,546 --> 02:00:07,347 Pode fazer o que quiser, Sr. Seymour. N�o me importa mais. 1525 02:00:07,418 --> 02:00:10,251 Senhor, deve tomar uma decis�o. 1526 02:00:10,321 --> 02:00:13,518 A decis�o foi feita, Sr. Ratcliffe. 1527 02:00:15,427 --> 02:00:20,455 Sou apenas um homem e n�o sou apto para fazer o trabalho de Deus... 1528 02:00:21,366 --> 02:00:23,266 ou do diabo. 1529 02:00:32,278 --> 02:00:33,404 A companhia. 1530 02:00:33,479 --> 02:00:38,314 A companhia, por divis�es, pode sair. 1531 02:00:38,384 --> 02:00:40,443 Guardas da popa, permiss�o para sair. 1532 02:00:40,486 --> 02:00:42,512 Bateria do estibordo, permiss�o para sair. 1533 02:00:43,290 --> 02:00:45,349 Bateria do bombordo, permiss�o para sair. 1534 02:00:45,425 --> 02:00:49,361 Encarregados das velas, permiss�o para sair. 1535 02:00:56,471 --> 02:00:57,529 Repitam a ordem! 1536 02:01:15,557 --> 02:01:18,492 Capit�o Hallam, atire dentro das fileiras. 1537 02:01:19,361 --> 02:01:21,488 Fuzileiros, preparados.. 1538 02:01:29,339 --> 02:01:30,397 Posi��es para combate! 1539 02:01:30,507 --> 02:01:33,271 Preparem para o combate. 1540 02:01:48,292 --> 02:01:51,421 Vamos, rapazes! Vamos punir os franceses por chegarem atrasados. 1541 02:02:31,472 --> 02:02:34,374 O resto pertence � hist�ria naval. 1542 02:02:34,442 --> 02:02:37,275 Mas, se o sacrif�cio de Billy Budd 1543 02:02:37,345 --> 02:02:41,281 serviu para fazer os homens mais conscientes do senso de justi�a, 1544 02:02:41,316 --> 02:02:44,376 ent�o ele n�o morreu em v�o. 1545 02:02:44,486 --> 02:02:47,422 Os homens s�o perec�veis... 1546 02:02:47,490 --> 02:02:51,449 mas a justi�a continuar� enquanto durar a alma humana... 1547 02:02:52,428 --> 02:02:55,556 e a lei, enquanto durar a mente humana. 121052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.