Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,650 --> 00:01:04,650
(Trascritto da TurboScribe.ai. Aggiorna a Illimitato per rimuovere questo messaggio.) ...
2
00:01:07,910 --> 00:01:08,730
...
3
00:01:17,490 --> 00:01:20,310
Vous êtes en épatie !
4
00:01:21,360 --> 00:01:22,870
Alors moi, je fais mon trappage.
5
00:01:26,410 --> 00:01:27,230
...
6
00:01:27,940 --> 00:01:28,630
Je sens, M.
7
00:01:28,630 --> 00:01:28,990
Lyon.
8
00:01:31,550 --> 00:01:32,370
...
9
00:01:34,070 --> 00:01:36,770
Ce sera tout, M.Léon ?
10
00:01:36,770 --> 00:01:38,070
Un français comme ça.
11
00:01:39,450 --> 00:01:39,970
Remercie.
12
00:01:40,290 --> 00:01:40,990
Demain ?
13
00:01:40,990 --> 00:01:41,270
C'est parti.
14
00:02:02,370 --> 00:02:25,650
C
15
00:02:25,650 --> 00:02:25,750
'est parti.
16
00:02:44,880 --> 00:02:46,800
Alors oui, c'est moi-même.
17
00:02:47,500 --> 00:02:47,940
Bonjour.
18
00:02:49,440 --> 00:02:51,320
Ce soir ?
19
00:02:51,320 --> 00:02:51,880
C'est possible.
20
00:02:53,680 --> 00:02:55,940
C'est l'adresse ?
21
00:06:35,140 --> 00:06:39,920
A l'avance, à le gré de tous mes efforts, jamais je n'ai retrouvé le charme de
22
00:06:39,920 --> 00:06:40,240
cette maison.
23
00:06:42,660 --> 00:06:46,840
Je plains les malheureux qui ressurent des fessées comme des humiliations quand
24
00:06:46,840 --> 00:06:48,640
elles ne furent pour moi que des sources de joie.
25
00:07:07,110 --> 00:07:11,270
Une seule fois, j'ai cédé à la triste coutume de battre pour punir.
26
00:07:12,150 --> 00:07:15,690
J'étais fort amoureux d'une de moi, c'est le frivole, que je surpris dans les
27
00:07:15,690 --> 00:07:16,530
bras de notre jardin.
28
00:07:41,270 --> 00:07:42,250
...
29
00:07:50,270 --> 00:07:50,970
Elizabeth.
30
00:07:56,100 --> 00:07:56,950
Viens ici.
31
00:07:58,170 --> 00:07:58,370
Viens.
32
00:08:01,970 --> 00:08:03,270
Non.
33
00:08:07,610 --> 00:08:10,070
Aïe, aïe, aïe, arrête.
34
00:08:10,820 --> 00:08:12,250
Mais non, Léo.
35
00:08:13,170 --> 00:08:24,470
Aïe, oh, oh mon
36
00:08:24,470 --> 00:08:24,790
chéri.
37
00:08:27,750 --> 00:08:29,130
Maman, maman.
38
00:08:30,530 --> 00:08:35,409
Et maman, n'était pas là pour m'expliquer les vertus surprenants de la fessée.
39
00:11:09,540 --> 00:11:13,680
Elas, je te donne que j'étude m'éloigner pour un long temps de cette
40
00:11:13,680 --> 00:11:14,780
merveilleuse expérience.
41
00:11:25,580 --> 00:11:26,780
Oui !
42
00:11:26,780 --> 00:11:27,580
Oui !
43
00:11:30,720 --> 00:11:31,440
Oui, monsieur.
44
00:11:39,090 --> 00:11:39,950
Bonsoir, mademoiselle.
45
00:11:40,830 --> 00:11:41,290
Salut, monsieur.
46
00:11:45,900 --> 00:11:46,720
Monsieur Léon ?
47
00:11:47,960 --> 00:11:51,580
Ma femme et moi serions heureux de vous avoir adiné le soir que vous voudrez.
48
00:11:52,220 --> 00:11:53,640
Mais quand il vous paiera, monsieur le directeur.
49
00:11:54,480 --> 00:11:56,140
Eh bien, que diriez-vous de ce soir ?
50
00:11:56,140 --> 00:11:57,360
Ce soir ?
51
00:11:57,360 --> 00:11:58,140
Volontaire, monsieur.
52
00:11:58,260 --> 00:11:59,380
Bien, alors, à ce soir.
53
00:11:59,900 --> 00:12:00,300
Entendu.
54
00:12:10,320 --> 00:12:15,320
Léon, vous permettez que je vous appelle Léon, cette histoire de la jeune
55
00:12:15,320 --> 00:12:16,580
Elisabeth c'est une blague hein.
56
00:12:17,300 --> 00:12:21,340
Mais pas du tout, certes j'étais bien jeune mais je me souviens de tout comme
57
00:12:21,340 --> 00:12:21,780
je vous l'ai dit.
58
00:12:22,860 --> 00:12:26,260
Léon vous m'excuserait mais je n'ai pas pu dire, j'ai tout raconté à Germaine.
59
00:12:27,280 --> 00:12:34,000
Je dis tout et ça a beaucoup intéressé, ça nous a beaucoup intéressé.
60
00:12:36,460 --> 00:12:41,100
Ce que vous ne savez pas c'est que Germaine et moi nous avons des problèmes,
61
00:12:41,880 --> 00:12:43,560
nous ne sommes pas heureux.
62
00:12:44,300 --> 00:12:49,960
Nous avons tout essayé Léon, vous permettez que je vous appelle Léon, nous
63
00:12:49,960 --> 00:12:53,320
avons tout essayé, nous avons tout lui.
64
00:12:54,860 --> 00:12:58,420
Mon pauvre Léon, nous vivons dans un monde foutu, les mots n'ont plus de sens.
65
00:13:01,280 --> 00:13:04,580
C'est l'anthologie de l'amour, c'est l'anthologie de la tristesse, le pied, c
66
00:13:04,580 --> 00:13:04,920
'est le bide.
67
00:13:05,780 --> 00:13:11,000
Mais mon petit Léon, vous savez que mon petit frère n'en est pas resté là,
68
00:13:11,820 --> 00:13:13,680
montre à monsieur.
69
00:13:23,130 --> 00:13:29,430
On a tout essayé Léon et croyez-moi plutôt deux fois qu'une, hein, le résultat
70
00:13:29,430 --> 00:13:31,390
comme toujours l'obide.
71
00:13:32,070 --> 00:13:33,090
Mais c'est pas Germaine.
72
00:13:35,070 --> 00:13:39,210
Forcément monsieur Fred, pardon madame, ce qui n'est pas fait main ne débouche
73
00:13:39,210 --> 00:13:39,550
rien.
74
00:13:41,050 --> 00:13:45,350
Ah, tu vois que nous avons eu raison d'inviter monsieur Léon, ce qui n'est pas
75
00:13:45,350 --> 00:13:46,490
fait main ne débouche rien.
76
00:13:51,030 --> 00:13:53,450
Léon, cette histoire avec Elizabeth c'est bien vrai.
77
00:13:53,610 --> 00:13:56,150
Mais monsieur Fred, je ne mange jamais sur des choses aussi belles.
78
00:13:57,890 --> 00:14:01,010
Alors Germaine et moi nous avons pensé que ce qui avait été bon pour Elizabeth
79
00:14:01,010 --> 00:14:02,030
la serait aussi pour nous.
80
00:14:04,250 --> 00:14:06,030
Léon, vous êtes notre dernière chance.
81
00:14:06,290 --> 00:14:07,670
Mais comment ça ?
82
00:14:07,670 --> 00:14:09,470
La Fécée, vous y croyez ?
83
00:14:10,030 --> 00:14:14,050
Si j'y crois monsieur Fred, mais comment ne pas y croire, teni dans l'évangile.
84
00:14:14,530 --> 00:14:17,790
L'évangile nous dit ce texte frappé et on vous ouvrira.
85
00:14:18,630 --> 00:14:23,910
La Fécée, panacée, merveilleuse qui chasse l'ennui, l'usure et qui rattrape l
86
00:14:23,910 --> 00:14:24,130
'amour.
87
00:14:26,130 --> 00:14:27,410
Si nous passions au salon.
88
00:14:36,700 --> 00:14:38,580
Mais je connais cette chaise.
89
00:14:40,080 --> 00:14:44,080
C'était donc vrai cette histoire d'Elisabeth ?
90
00:14:44,080 --> 00:14:47,340
Mais oui, c'est bien la même chaise.
91
00:14:48,060 --> 00:14:49,500
Mais comment avez-vous fait ?
92
00:14:49,500 --> 00:14:51,660
C'est Germaine qui l'a trouvé chez sa grand-mère.
93
00:14:52,300 --> 00:14:54,800
Une délicate attention en souvenir d'Elisabeth.
94
00:14:58,980 --> 00:15:00,880
Vous verrez, elle est très belle.
95
00:15:00,880 --> 00:15:01,360
C'est Germaine.
96
00:16:21,700 --> 00:16:31,200
Ah, ah, ah,
97
00:16:31,760 --> 00:16:41,010
ah, ah, ah, ah, ah, ah,
98
00:16:44,620 --> 00:16:54,300
ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah,
99
00:16:54,480 --> 00:16:58,160
ah, ah, ah, ah,
100
00:16:58,260 --> 00:17:08,460
ah,
101
00:17:08,460 --> 00:17:13,839
ah, ah, ah, ah, ah,
102
00:17:13,839 --> 00:17:23,720
ah, ah, ah,
103
00:17:24,000 --> 00:17:33,480
ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah,
104
00:17:35,370 --> 00:17:46,310
ah,
105
00:17:46,310 --> 00:18:22,830
ah, ah, ah, ah,
106
00:18:22,830 --> 00:18:27,950
ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah,
107
00:18:28,810 --> 00:18:40,190
ah,
108
00:18:41,210 --> 00:18:50,030
ah, ah, ah,
109
00:18:50,550 --> 00:18:55,250
ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah,
110
00:18:55,250 --> 00:18:56,070
ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah,
111
00:18:56,070 --> 00:18:56,170
ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah,
112
00:18:56,170 --> 00:18:56,270
ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah,
113
00:18:56,270 --> 00:18:56,370
ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah,
114
00:18:56,370 --> 00:19:05,490
ah, ah, ah, ah, ah ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah,
115
00:19:05,650 --> 00:19:16,630
ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah,
116
00:19:16,630 --> 00:19:26,520
ah, ah, ah, ah,
117
00:19:42,640 --> 00:20:02,000
ah, ah, ah, ah, ah, ah,
118
00:20:02,320 --> 00:20:04,820
ah, ah, ah,
119
00:20:04,820 --> 00:20:14,480
ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah,
120
00:20:14,480 --> 00:20:16,060
ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah,
121
00:20:16,060 --> 00:20:19,100
ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah,
122
00:20:19,100 --> 00:20:20,560
ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah,
123
00:20:20,560 --> 00:20:20,660
ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah,
124
00:20:20,660 --> 00:28:44,340
ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah Ah
125
00:28:44,340 --> 00:28:44,900
!
126
00:28:44,900 --> 00:28:45,920
Ah !
127
00:28:45,920 --> 00:28:46,500
Ah !
128
00:28:46,500 --> 00:28:46,600
Ah !
129
00:28:49,040 --> 00:28:53,560
Ainsi, Madame Huguette a été le point de départ de ma carrière de maître
130
00:28:53,560 --> 00:28:54,020
Fesseur.
131
00:28:54,580 --> 00:28:55,580
Elle devint à tout pour moi.
132
00:28:56,080 --> 00:28:59,300
Tout retour chargé des relations publiques et quelle publicité.
133
00:29:00,300 --> 00:29:02,500
Secrétaire, standardiste, cuisinière et mérite.
134
00:29:03,280 --> 00:29:06,720
Et par ses avantages évidentes, un terrain d'expérience et de manœuvre
135
00:29:06,720 --> 00:29:10,020
audacieuse dont profitent ensuite les clientes qu'elle meura bas.
136
00:29:10,780 --> 00:29:14,600
Comme vous pouvez vous en douter, je n'ai pas quitté la banque, seulement je
137
00:29:14,600 --> 00:29:18,280
mène désormais une seconde vie qui rend plus agréable la première.
138
00:29:54,580 --> 00:29:58,980
Si vous me le permettez, laissez-moi vous faire découvrir le monde.
10051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.