All language subtitles for The Order - 02x10 - New World Order, Part 2.NTG+ION10+FiASCO.Arabic.C.orig.Addic7ed.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,256 --> 00:00:08,256
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:12,429 --> 00:00:14,429
كيف اختفت "أليسا" هكذا؟
3
00:00:14,806 --> 00:00:16,886
لم تختف.
4
00:00:18,059 --> 00:00:20,729
أبطأت الوقت ببساطة...
5
00:00:22,022 --> 00:00:23,232
لمصلحتها.
6
00:00:23,314 --> 00:00:24,984
أجل. "ببساطة".
7
00:00:25,567 --> 00:00:29,817
"أليسا درايك" ممارسة بارعة
يا سيد "مورتون".
8
00:00:30,447 --> 00:00:32,367
ما زال "فادي مايكوم" في حوزتها.
9
00:00:32,449 --> 00:00:34,489
لن تحاول أبدًا فعل ما حاول "كوفنتري" فعله.
10
00:00:34,576 --> 00:00:35,736
ما زال كتاب تعاويذ،
11
00:00:36,244 --> 00:00:38,754
ويمكن إلقاء تلك التعاويذ حسب اختيارها.
12
00:00:41,916 --> 00:00:46,956
كيف عرفت أن "سلفادور"
ستحاول قتلي والانتحار؟
13
00:00:47,047 --> 00:00:48,967
ذكرت "أليسا" اقتباسًا من "سلفادور"
14
00:00:49,049 --> 00:00:51,509
عن "سوفيس"، ابنة "لايكايون".
فعلت الأمر نفسه.
15
00:00:53,636 --> 00:00:55,006
أنت أنقذت حياتي.
16
00:00:56,973 --> 00:00:57,973
شكرًا.
17
00:00:59,350 --> 00:01:01,690
أجل، اشكري الأستاذة "بينسون".
18
00:01:02,145 --> 00:01:04,265
عرفت هذا فحسب لأنه ورد في الاختبار.
19
00:01:08,735 --> 00:01:10,525
استخدمت طلقات فضية حقًا.
20
00:01:10,904 --> 00:01:14,494
غير ضرورية، أعرف، لكن لم المخاطرة؟
21
00:01:14,741 --> 00:01:15,871
أتعرفين ما فعلته؟
22
00:01:15,950 --> 00:01:17,450
قطعت رأس الأفعى؟
23
00:01:17,535 --> 00:01:19,575
حولت "سلفادور" إلى شهيدة،
24
00:01:19,662 --> 00:01:21,162
وشحنت "أليسا" ضدك.
25
00:01:21,247 --> 00:01:22,617
سيتم التعامل معها.
26
00:01:22,707 --> 00:01:25,497
كان يُفترض أن نوقف هذا
قبل أن يتأذى أحد آخر.
27
00:01:25,960 --> 00:01:28,960
أوضحت "براكسيس" نواياها تمامًا.
28
00:01:29,047 --> 00:01:33,047
لن أقتل مجموعة من المدنيين لظنهم أن حصولهم
على جعة مجانية بالسحر أمر رائع.
29
00:01:33,134 --> 00:01:35,474
تعرف أنهم أخطر من ذلك بكثير.
30
00:01:35,553 --> 00:01:36,853
"أليسا" ليست "سلفادور".
31
00:01:36,930 --> 00:01:38,470
إنها تعرف مواطن قوتنا،
32
00:01:38,556 --> 00:01:41,136
وتعرف كل نقاط ضعفنا.
33
00:01:41,226 --> 00:01:42,846
هذا يجعلها بالغة الخطورة.
34
00:01:42,936 --> 00:01:44,346
لماذا تكرهينها إلى هذا الحد؟
35
00:01:47,315 --> 00:01:50,185
سيد "مورتون"، أنت معفى من واجبات المعبد
حتى إشعار آخر.
36
00:01:50,276 --> 00:01:53,396
- هل تعاقبينني؟
- افتتانك أصبح عبئًا.
37
00:01:56,908 --> 00:01:59,408
أجل، عفوًا لإنقاذي حياتك.
38
00:01:59,494 --> 00:02:01,454
شكرتك بالفعل.
39
00:02:02,622 --> 00:02:03,622
ماذا فعلت بها؟
40
00:02:03,706 --> 00:02:04,616
لا شيء.
41
00:02:04,707 --> 00:02:07,087
دخلت ووجدتها فاقدة الوعي أمام الخزائن.
42
00:02:10,755 --> 00:02:11,795
تبًا.
43
00:02:13,174 --> 00:02:14,384
لم تتحوّل.
44
00:02:14,467 --> 00:02:15,467
هل يُفترض بها ذلك؟
45
00:02:15,552 --> 00:02:16,552
ساعديني.
46
00:02:18,054 --> 00:02:19,434
حسنًا. أجل.
47
00:02:21,224 --> 00:02:23,024
عادةً يسير الأمر هكذا.
48
00:02:23,309 --> 00:02:26,479
تباغتك الروح الكامنة وتتحد بك،
49
00:02:26,563 --> 00:02:28,313
ثم تذهبين لقتل شخص ما.
50
00:02:28,731 --> 00:02:30,781
ربما علينا أخذها إلى الطوارئ.
51
00:02:30,859 --> 00:02:32,189
لن تساعدها المستشفيات.
52
00:02:34,571 --> 00:02:36,201
حسب معرفتي بـ"غابرييل"،
53
00:02:36,281 --> 00:02:39,531
فهي تنتظر لتستيقظ بطريقة مبهرة.
54
00:02:41,119 --> 00:02:43,499
ستستيقظ، صحيح؟
55
00:02:45,665 --> 00:02:46,665
بالتأكيد.
56
00:02:55,341 --> 00:02:56,341
مرحبًا؟
57
00:03:04,184 --> 00:03:05,184
أين أنا؟
58
00:03:07,770 --> 00:03:09,110
أين الجميع؟
59
00:03:13,526 --> 00:03:14,606
هذا ليس مضحكًا!
60
00:03:19,866 --> 00:03:22,236
أرى أنك ما زلت الطفلة المشاكسة.
61
00:03:25,205 --> 00:03:26,205
"كايل"؟
62
00:03:27,582 --> 00:03:28,962
والآن مذؤوبة.
63
00:03:29,042 --> 00:03:30,342
- تهانيّ!
- لا.
64
00:03:31,252 --> 00:03:33,342
آخر ما أتذكّره أن بساطًا خشنًا هاجمني.
65
00:03:35,757 --> 00:03:36,757
تبًا لي!
66
00:03:37,217 --> 00:03:38,837
هذه غلطتك، أليس كذلك؟
67
00:03:39,344 --> 00:03:40,344
أيها الوغد!
68
00:03:40,720 --> 00:03:41,600
أيها الوغد الميت!
69
00:03:41,679 --> 00:03:43,679
أجل. شكرًا على ذلك.
70
00:03:43,765 --> 00:03:45,975
أنت من أرسلتني لملاحقة المذؤوبين.
71
00:03:46,517 --> 00:03:47,727
لا تقترب.
72
00:03:47,810 --> 00:03:48,810
أو ماذا؟
73
00:03:51,814 --> 00:03:53,824
أجل، لا يوجد سحر هنا.
74
00:03:54,275 --> 00:03:55,685
على الأقل، ليس لك.
75
00:03:56,277 --> 00:03:59,157
أهلًا بك في الوعي الجمعي
يا "ميدنايت" الجديدة.
76
00:03:59,239 --> 00:04:02,949
تباغتني الروح الكامنة لمذؤوب
وأنتهي في ملاه نفسية؟
77
00:04:03,034 --> 00:04:05,204
رباه، كفي عن التظاهر، اتفقنا؟
78
00:04:06,120 --> 00:04:07,250
أنت أردت هذا.
79
00:04:07,622 --> 00:04:08,622
أن أكون مذؤوبة؟
80
00:04:09,249 --> 00:04:10,079
مقزز.
81
00:04:10,166 --> 00:04:11,166
أن تنتمي.
82
00:04:17,507 --> 00:04:19,427
وبما أنك الممثلة الحالية لـ"ميدنايت"،
83
00:04:20,051 --> 00:04:21,931
أنبل الفرسان،
84
00:04:22,011 --> 00:04:24,511
لديك وظيفة مهمة جدًا لتنجزيها،
85
00:04:24,597 --> 00:04:27,427
وأظن أنها ستعجبك. أعرف أنها كانت لتعجبني.
86
00:04:29,143 --> 00:04:31,273
عليك القضاء على "سيلفرباك"،
87
00:04:31,729 --> 00:04:34,479
مما يعني أن تقتلي "جاك مورتون".
88
00:04:37,110 --> 00:04:38,110
أيتها المحظوظة.
89
00:04:48,788 --> 00:04:49,788
سأفتقدها.
90
00:04:51,040 --> 00:04:52,330
وأعرف أنها كانت لتقول،
91
00:04:52,625 --> 00:04:54,705
"هذا لا يتعلّق بك يا (أليسا)."
92
00:04:56,838 --> 00:04:57,878
وكانت ستكون محقة.
93
00:04:58,840 --> 00:05:00,050
هذا لا يتعلّق بي.
94
00:05:01,884 --> 00:05:03,594
كما لم يتعلّق بها قط.
95
00:05:11,978 --> 00:05:13,768
كانت "سلفادور غرانت" شجاعة...
96
00:05:15,940 --> 00:05:16,940
وذكية...
97
00:05:19,193 --> 00:05:20,193
وإيثارية...
98
00:05:24,324 --> 00:05:26,494
ولن أكون أبدًا كل ما كانت عليه.
99
00:05:29,620 --> 00:05:30,790
لكن يمكنني...
100
00:05:31,706 --> 00:05:33,246
أن أتقدّم برؤيتها.
101
00:05:34,417 --> 00:05:35,417
نستطيع هذا جميعًا...
102
00:05:36,711 --> 00:05:38,711
بمنح السحر لكل من يريده
103
00:05:38,796 --> 00:05:41,546
والقضاء على من يحاولون
الاستئثار به لأنفسهم.
104
00:05:42,133 --> 00:05:43,763
لذا لتكريمها...
105
00:05:45,136 --> 00:05:46,716
ولتكريم "براكسيس"...
106
00:05:48,306 --> 00:05:50,266
سنلقي تعويذة لهيب،
107
00:05:50,725 --> 00:05:51,805
من دون...
108
00:05:51,893 --> 00:05:52,983
تضحية.
109
00:05:54,020 --> 00:05:55,940
لكن قد يتسبب هذا في انفجار.
110
00:05:56,022 --> 00:05:57,022
بالضبط.
111
00:05:58,024 --> 00:06:02,654
لهذا السبب من الآن فصاعدًا،
سنمارس السحر من دون تضحية.
112
00:06:02,737 --> 00:06:06,617
هذا بمثابة طلب أن نتحوّل إلى جراء،
أو تنفجر أحشاؤنا إلى الخارج.
113
00:06:07,241 --> 00:06:08,661
أو جراء منفجرة الأحشاء.
114
00:06:08,743 --> 00:06:11,203
كانت "سلفادور" تريد السحر للجميع.
115
00:06:11,287 --> 00:06:14,077
يمتلك التنظيم التعويذة
التي يمكنها تحويل هذا إلى واقع.
116
00:06:14,165 --> 00:06:16,245
لذا سنولّد الانفجارات،
117
00:06:17,043 --> 00:06:20,593
وسنستمر في توليدها
حتى يعطينا التنظيم ما نريده.
118
00:06:22,715 --> 00:06:23,755
وإن رفضنا؟
119
00:06:25,885 --> 00:06:26,885
ارحلوا إذًا.
120
00:06:27,387 --> 00:06:28,507
إن كنتم خائفين...
121
00:06:29,347 --> 00:06:30,177
فارحلوا.
122
00:06:30,264 --> 00:06:31,684
إن اعترضتم...
123
00:06:32,683 --> 00:06:33,683
فارحلوا.
124
00:06:34,435 --> 00:06:35,685
لن تكون هناك أحكام.
125
00:06:36,270 --> 00:06:37,440
ولا انتقام.
126
00:06:37,522 --> 00:06:39,732
كانت "سلفادور" تريدنا أن نكون أحرارًا...
127
00:06:40,942 --> 00:06:45,112
لنستكشف السحر بطريقتنا وبشروطنا.
128
00:06:45,905 --> 00:06:47,735
لكن ستظل "براكسيس" داركم دومًا.
129
00:06:48,908 --> 00:06:50,698
وسنرحب بعودتكم دومًا.
130
00:07:03,256 --> 00:07:04,466
عندما أعدّ إلى 3...
131
00:07:06,217 --> 00:07:07,507
سنفتح أبواب الجحيم.
132
00:07:09,220 --> 00:07:10,220
1...
133
00:07:11,347 --> 00:07:12,347
2...
134
00:07:13,474 --> 00:07:14,474
3.
135
00:07:14,684 --> 00:07:15,894
"اشتعل!"
136
00:07:29,323 --> 00:07:31,373
الآن! اهربوا!
137
00:07:52,638 --> 00:07:54,518
لماذا يريد "ميدنايت" قتل "جاك"؟
138
00:07:55,391 --> 00:07:56,391
لا يريد ذلك.
139
00:07:57,018 --> 00:07:58,638
"سيلفرباك" هو المشكلة.
140
00:07:59,145 --> 00:08:00,435
إنه أناني.
141
00:08:00,688 --> 00:08:02,438
يختار فاشلين ليكونوا أبطاله،
142
00:08:02,523 --> 00:08:04,113
مما يفسر وجود "مورتون".
143
00:08:05,234 --> 00:08:08,994
حين خرج "سيلفرباك" من الخزينة آخر مرة،
كاد يكمل "فادي مايكوم".
144
00:08:10,114 --> 00:08:12,374
لذا الآن مهمتك أن تعيديه إلى خزينته.
145
00:08:12,950 --> 00:08:13,950
مستحيل.
146
00:08:14,368 --> 00:08:16,578
"جاك" ساذج، لكنها ليست جريمة تستحق القتل.
147
00:08:16,662 --> 00:08:17,662
حسنًا.
148
00:08:17,955 --> 00:08:21,075
إذًا ابقي هنا لبضع ساعات
واتركي "ميدنايت" يسيطر على جسدك.
149
00:08:21,542 --> 00:08:24,052
وحالما يموت "مورتون"
ويعود "سيلفرباك" إلى خزينته،
150
00:08:24,128 --> 00:08:25,338
حينها ستستعيدين جسدك.
151
00:08:25,755 --> 00:08:27,415
سيكون "ميدنايت" سعيدًا وأنا سعيد،
152
00:08:27,507 --> 00:08:28,627
والجميع سعداء!
153
00:08:28,716 --> 00:08:30,676
لن أترك ذئبًا غبيًا يسيطر عليّ.
154
00:08:32,220 --> 00:08:34,010
إن لم تريدي الإصغاء إليّ...
155
00:08:35,389 --> 00:08:36,389
فماذا عنه؟
156
00:08:38,309 --> 00:08:39,769
خيار سيئ آخر، كما أرى.
157
00:08:40,811 --> 00:08:41,651
أبي؟
158
00:08:41,729 --> 00:08:44,069
هل هذا ما نحصل عليه مقابل كل تضحياتنا؟
159
00:08:44,148 --> 00:08:45,148
أبلي حسنًا هذا العام.
160
00:08:45,233 --> 00:08:47,243
حصلت على 60 في اختبار الأخلاقيات.
161
00:08:47,735 --> 00:08:50,145
كان ينبغي أن أترك المال لأختك الأصغر.
162
00:08:50,238 --> 00:08:51,608
عندها ما كان ليُهدر.
163
00:08:51,697 --> 00:08:52,987
أنا أحاول يا أبي.
164
00:08:53,491 --> 00:08:54,531
أعمل بجد.
165
00:08:54,617 --> 00:08:57,247
مع ذلك، هذا أفضل ما في وسعك.
166
00:08:58,329 --> 00:08:59,789
وحين تنتهين هنا،
167
00:09:00,289 --> 00:09:02,459
ستعودين زاحفة إلى الديار
168
00:09:02,542 --> 00:09:04,592
من دون شيء أو أحد.
169
00:09:04,669 --> 00:09:06,379
هذا غير صحيح. لديّ أصدقاء.
170
00:09:06,879 --> 00:09:08,259
أنا جزء من شيء كبير.
171
00:09:08,923 --> 00:09:09,923
شيء مهم.
172
00:09:10,341 --> 00:09:12,261
ستفسدين ذلك أيضًا.
173
00:09:12,593 --> 00:09:14,853
بائسة جدًا.
174
00:09:18,432 --> 00:09:19,522
هذا ليس حقيقيًا.
175
00:09:24,105 --> 00:09:26,435
اعتقدت بالتأكيد أن أباك سيجعلك تنهارين.
176
00:09:26,524 --> 00:09:27,784
يبدو من ذلك النوع.
177
00:09:29,193 --> 00:09:30,283
لا شيء من هذا حقيقي.
178
00:09:31,946 --> 00:09:32,946
بل هو حقيقي.
179
00:09:33,364 --> 00:09:34,364
ثقي بي.
180
00:09:35,116 --> 00:09:37,026
وهذه معركة لا يمكنك الفوز بها.
181
00:09:39,453 --> 00:09:40,453
هات ما لديك.
182
00:09:41,122 --> 00:09:43,172
خيبة الأمل لا تكفي وصفك حتى.
183
00:09:43,249 --> 00:09:45,589
لا أعرف حتى لماذا نضيّع وقتنا
على فاشلة مثلها.
184
00:09:45,668 --> 00:09:47,628
يمكنني أن أصفها. عديمة الكفاءة...
185
00:09:48,671 --> 00:09:49,671
غير منسقة،
186
00:09:50,381 --> 00:09:51,381
غير جذابة.
187
00:09:52,592 --> 00:09:53,882
- عديمة النفع.
- ضعيفة.
188
00:09:53,968 --> 00:09:55,298
نحب شعرك.
189
00:09:56,637 --> 00:09:57,807
- عديمة النفع.
- لا!
190
00:09:57,888 --> 00:10:00,268
لا أحد منكم حقيقي!
191
00:10:01,517 --> 00:10:03,267
لن ننتظر أكثر.
192
00:10:03,352 --> 00:10:04,902
مر يومان بالفعل.
193
00:10:04,979 --> 00:10:05,899
ليس لدينا خيار.
194
00:10:05,980 --> 00:10:07,820
يزداد تزعزع الانفجارات.
195
00:10:07,898 --> 00:10:09,688
وهذا سبب إضافي للذهاب الآن.
196
00:10:10,151 --> 00:10:12,781
علينا إخراج "ليليث"
قبل أن تجعل الانفجارات هذا مستحيلًا.
197
00:10:12,862 --> 00:10:15,702
- أنت تفترض أن التنظيم سيخسر.
- أنت تفترض أنهم سينتصرون.
198
00:10:15,781 --> 00:10:18,411
سننتصر، حين تؤدي "فيرا" تعويذة "الإبادة".
199
00:10:18,492 --> 00:10:20,292
وتقتل عددًا لا يُحصى من الناس.
200
00:10:20,369 --> 00:10:21,699
لإنقاذ عدد لا يُحصى آخر.
201
00:10:22,246 --> 00:10:24,496
أنت رأيت الأخبار.
خرجت الانفجارات عن السيطرة.
202
00:10:24,582 --> 00:10:26,042
لم تعد "ريسبونديو" تعمل.
203
00:10:26,125 --> 00:10:30,245
لا. كل ما على "فيرا" فعله هو تسليم
تعويذة "صانع الحظ" اللعينة.
204
00:10:30,463 --> 00:10:32,013
هذه المحادثة بلا فائدة.
205
00:10:32,465 --> 00:10:35,295
نحتاج إلى 4 ممارسين أقوياء لإعادة "ليليث".
206
00:10:35,801 --> 00:10:36,641
نحتاج إلى "فيرا".
207
00:10:36,719 --> 00:10:37,889
لدينا "نيكي".
208
00:10:37,970 --> 00:10:39,060
إنها مجرّد حكيمة.
209
00:10:39,138 --> 00:10:41,348
نحن مجرّد حكماء... نوعًا ما.
210
00:10:41,432 --> 00:10:42,682
نحن مذؤوبون.
211
00:10:42,933 --> 00:10:47,023
الحكيمة البشرية ليست قوية بما يكفي
لفتح بوابة إلى عالم الشياطين.
212
00:10:47,813 --> 00:10:49,823
"فتح بوابة إلى عالم الشياطين." ماذا...
213
00:10:50,441 --> 00:10:52,781
ماذا حدث لي؟ كنت سأكون عالم أحياء بحرية.
214
00:10:52,860 --> 00:10:55,570
تبًا! أنت عرفت تخصصك أخيرًا.
215
00:10:55,655 --> 00:10:58,815
علم الأحياء البحرية أو مدرسة الأفلام.
216
00:10:58,908 --> 00:11:00,988
هذا ما تحتاج إليه نهاية العالم،
طلاب أفلام آخرين.
217
00:11:01,035 --> 00:11:03,195
لن تحدث نهاية العالم،
218
00:11:03,287 --> 00:11:06,827
لأننا سننقذ "ليليث"
وستساعدنا على تنظيف هذه الفوضى.
219
00:11:09,418 --> 00:11:11,548
ووجدنا الممارسة الرابعة للتو.
220
00:11:12,713 --> 00:11:14,383
من؟
221
00:11:14,465 --> 00:11:16,625
ابتعدي عن طريقي يا فتاة.
يجب أن أجد الآخرين.
222
00:11:16,717 --> 00:11:18,337
أخبرتك بالفعل، إنهم قادمون.
223
00:11:18,844 --> 00:11:19,894
سيصلون قريبًا.
224
00:11:19,970 --> 00:11:21,560
أيجب أن أثق بأكاذيب مشعوذة؟
225
00:11:21,639 --> 00:11:24,139
لست مشعوذة، أنا ممارسة سحر. وأنت كذلك.
226
00:11:24,475 --> 00:11:26,805
تراجعي عما قلت وإلا سأنتزع قلبك!
227
00:11:27,645 --> 00:11:28,645
مرحبًا!
228
00:11:29,230 --> 00:11:30,230
إنها تحت تصرفكم.
229
00:11:30,815 --> 00:11:31,895
عرفت أنك لست ميتة.
230
00:11:34,944 --> 00:11:37,244
صحيح. أنت مذؤوبة الآن.
231
00:11:39,073 --> 00:11:41,373
- أصبحت مهملًا يا "غرايبيرد".
- أجل.
232
00:11:41,742 --> 00:11:43,042
إذًا يا "غابرييل"،
233
00:11:43,119 --> 00:11:44,499
كيف حالك؟
234
00:11:44,912 --> 00:11:46,502
أنا بخير يا "تاندرا".
235
00:11:47,540 --> 00:11:48,420
اسمي "هاميش".
236
00:11:48,499 --> 00:11:49,499
تبدين...
237
00:11:50,000 --> 00:11:51,340
تبدين متينة.
238
00:11:51,419 --> 00:11:52,839
هل تشعرين بأنك أمتن؟
239
00:11:52,920 --> 00:11:55,590
أنا متينة وقوية.
240
00:11:56,549 --> 00:11:57,839
وملتزمة بالقضية.
241
00:11:58,843 --> 00:12:00,893
وكيف يعاملك "ميدنايت"؟
242
00:12:06,934 --> 00:12:08,444
باحترام،
243
00:12:08,519 --> 00:12:10,729
وهذا أكثر مما يمكنني أن أقوله عنك.
244
00:12:10,813 --> 00:12:11,983
أجل.
245
00:12:12,064 --> 00:12:14,984
حسنًا. لا تأخذي الأمر على محمل شخصي.
كنا مشتتين قليلًا.
246
00:12:15,067 --> 00:12:16,067
مشتتون؟
247
00:12:16,444 --> 00:12:18,954
هذا مصطلح جديد لأنانيتك.
248
00:12:19,029 --> 00:12:19,909
لست أنانيًا.
249
00:12:19,989 --> 00:12:22,779
كدت تدمر فرسان "سانت كريستوفر"
250
00:12:22,867 --> 00:12:24,117
وكل ما نمثّله.
251
00:12:24,201 --> 00:12:25,911
وأنتما أيها النغلان لم توقفاه.
252
00:12:26,328 --> 00:12:27,328
"نغلان"؟
253
00:12:27,371 --> 00:12:30,501
إنه مصطلح قديم للمولود عن زنى.
254
00:12:31,125 --> 00:12:32,245
مهلًا!
255
00:12:32,334 --> 00:12:33,334
حسنًا.
256
00:12:33,836 --> 00:12:35,046
ماذا تقترحين؟
257
00:12:35,713 --> 00:12:38,053
أعلمتني فتاتكم بورطة "تيمبر".
258
00:12:38,924 --> 00:12:40,474
لهذه الفتاة اسم.
259
00:12:41,635 --> 00:12:42,845
سنستعيد رفيقتنا،
260
00:12:42,928 --> 00:12:44,348
ونعيد الأمور إلى صوابها.
261
00:12:44,430 --> 00:12:45,680
اللعنة.
262
00:12:45,765 --> 00:12:48,055
أتت المذؤوبة الجديدة لتنجح.
263
00:12:49,226 --> 00:12:50,226
حسنًا.
264
00:12:58,027 --> 00:12:59,447
شكرًا يا "ألجرنون".
265
00:13:01,322 --> 00:13:02,452
يمكنني سكب الدم،
266
00:13:02,531 --> 00:13:05,331
لكن على أربعتكم تأدية الأنشودة
وإلا لن تنجح التعويذة.
267
00:13:07,203 --> 00:13:09,463
- مستعدون؟
- أجل، انتبهي لحذائي فحسب.
268
00:13:10,915 --> 00:13:11,915
عندما أعدّ إلى 3.
269
00:13:13,375 --> 00:13:14,375
1...
270
00:13:15,920 --> 00:13:16,960
2...
271
00:13:17,630 --> 00:13:18,630
3.
272
00:13:34,897 --> 00:13:36,187
لنحاول مجددًا.
273
00:13:51,997 --> 00:13:54,207
إنها لا تعمل. لماذا لا تعمل؟
274
00:13:54,291 --> 00:13:55,291
لا أعرف.
275
00:13:55,376 --> 00:13:56,586
فعلنا كل شيء كما يجب.
276
00:13:58,879 --> 00:13:59,759
ليخرج الجميع!
277
00:13:59,839 --> 00:14:00,839
هيا!
278
00:14:16,730 --> 00:14:17,820
ربما لم ينفجر.
279
00:14:18,399 --> 00:14:20,029
كان هذا انفجار "تارتاروس".
280
00:14:20,109 --> 00:14:21,359
فعل شيئًا.
281
00:14:36,417 --> 00:14:41,087
هل يتذكّر أحدكما وجود دوامة
داخل هذا الشيء؟
282
00:14:45,634 --> 00:14:46,894
رائحتها كرائحة الشيطان.
283
00:14:47,887 --> 00:14:49,007
إذًا نجحت التعويذة.
284
00:14:49,096 --> 00:14:51,216
مهلًا. هذه بوابة إلى عالم الشياطين،
285
00:14:51,307 --> 00:14:53,177
لكن ليست لدينا فكرة إلى أين ستأخذك.
286
00:14:53,267 --> 00:14:54,267
"هاميش" محق.
287
00:14:54,351 --> 00:14:57,271
يُفترض بالتعويذة أن تنقلك مباشرةً
إلى "ليليث".
288
00:15:02,943 --> 00:15:03,863
هذا ليس جيدًا.
289
00:15:03,944 --> 00:15:06,454
خزينة الروح الكامنة
رابطنا الوحيد بـ"ليليث".
290
00:15:06,530 --> 00:15:09,580
يجب أن نكمل تلك التعويذة
قبل أن تمتصها تلك الدوامة.
291
00:15:09,658 --> 00:15:12,038
لا يمكننا فعل أي شيء حتى نعرف أين أخطأنا.
292
00:15:12,119 --> 00:15:13,749
الوحيد الذي أخطأ هو أنا.
293
00:15:13,829 --> 00:15:15,499
ما كان ينبغي أن أقترح ذلك السطو.
294
00:15:15,581 --> 00:15:17,121
كلنا وافقنا عليه.
295
00:15:17,207 --> 00:15:20,037
"فيرا" هي الوحيدة القادرة
على إنقاذ "ليليث".
296
00:15:20,127 --> 00:15:22,457
"فيرا"؟ لا. مستحيل.
297
00:15:22,546 --> 00:15:25,166
ماذا إن رفضت؟ ماذا إن أخذت الخزائن؟
298
00:15:25,257 --> 00:15:27,007
- لن تفعل.
- لا تعرف ذلك.
299
00:15:27,092 --> 00:15:27,972
في الواقع، أعرف.
300
00:15:28,052 --> 00:15:29,262
يوجد خيار آخر.
301
00:15:30,012 --> 00:15:32,142
هل أنت جاد؟ بعد ما حدث في المعرض؟
302
00:15:32,222 --> 00:15:33,892
يجب أن أحاول. هذه غلطتي.
303
00:15:34,224 --> 00:15:36,314
"غابرييل"؟ ما رأيك؟
304
00:15:37,478 --> 00:15:38,768
أعتقد أنكم مثيرون للشفقة.
305
00:15:38,854 --> 00:15:39,864
رائع، حديث جيد.
306
00:15:39,939 --> 00:15:42,019
حسب معلوماتي، هذه ليست ديمقراطية.
307
00:15:42,316 --> 00:15:44,606
سأذهب لجلب "فيرا" وأنتم ابقوا هنا.
308
00:15:50,449 --> 00:15:51,829
سأعمل على التعويذة.
309
00:15:55,788 --> 00:15:57,668
سأثبّت الخزينة.
310
00:16:03,462 --> 00:16:04,922
تبًا لهذا.
311
00:16:06,924 --> 00:16:08,434
تصرفات "سيلفرباك" المعهودة.
312
00:16:18,227 --> 00:16:20,517
ظننت أن "ريسبونديو" فقدت فعاليتها.
313
00:16:20,604 --> 00:16:24,654
في الواقع، كنا نستعد
من أجل تعويذة "الإبادة".
314
00:16:24,733 --> 00:16:26,193
ستنفذينها.
315
00:16:28,237 --> 00:16:29,947
لم تترك الآنسة "درايك" لي خيارًا.
316
00:16:30,739 --> 00:16:33,579
كنت لتعرف هذا لو كنت هنا، كما أمرتك.
317
00:16:34,118 --> 00:16:35,238
شغلني شيء ما.
318
00:16:36,453 --> 00:16:39,463
شيء أهم من هزيمة "براكسيس"؟
319
00:16:39,540 --> 00:16:40,790
في الواقع، أجل.
320
00:16:41,250 --> 00:16:42,250
أتريدين شرابًا؟
321
00:16:42,710 --> 00:16:43,790
بكل تأكيد.
322
00:16:50,676 --> 00:16:51,676
الانفجار.
323
00:16:52,386 --> 00:16:53,676
في مقرات "براكسيس".
324
00:16:55,806 --> 00:16:56,806
كنت الفاعلة.
325
00:16:58,642 --> 00:16:59,732
أنت قتلت "بينيت".
326
00:17:04,273 --> 00:17:06,153
لم يرد المجلس الإصغاء للمنطق.
327
00:17:07,735 --> 00:17:09,485
لذا منحتهم الخوف.
328
00:17:10,529 --> 00:17:13,279
إيقاف "براكسيس" الطريقة الوحيدة
لإيقاف هذه الانفجارات.
329
00:17:13,365 --> 00:17:15,325
أم أنه الخيار الوحيد الذي ستفكرين فيه؟
330
00:17:17,244 --> 00:17:19,544
يطلبون شيئًا لا أستطيع منحه لهم.
331
00:17:19,621 --> 00:17:20,621
أو لا تريدين؟
332
00:17:23,584 --> 00:17:26,054
ليس لديّ وقت للعبة الأخلاقيات العالية.
333
00:17:26,128 --> 00:17:27,798
لم لا تخبرني بما تريد فحسب؟
334
00:17:28,547 --> 00:17:30,837
يجب أن ننقذ "ليليث". الآن.
335
00:17:32,342 --> 00:17:34,262
ماذا فعلتم أيها الحمقى؟
336
00:17:35,596 --> 00:17:37,216
حاولنا إنقاذها بأنفسنا.
337
00:17:37,306 --> 00:17:38,346
حدث خطأ ما.
338
00:17:38,432 --> 00:17:40,482
وتسببتم في انفجار.
339
00:17:41,643 --> 00:17:43,233
تعرف كم ستصبح هذه الأشياء خطرة.
340
00:17:43,312 --> 00:17:46,402
لا أحتاج إلى أن تساعد جماعتي
على جلب نهاية العالم.
341
00:17:46,482 --> 00:17:49,112
اقتربنا من الكتلة الحرجة بالفعل
بفضل "أليسا درايك".
342
00:17:49,193 --> 00:17:50,193
العفو.
343
00:18:06,293 --> 00:18:07,963
أخبرتك أن الأمر لم ينته.
344
00:19:00,264 --> 00:19:01,644
تعرفين ما أريده.
345
00:19:04,893 --> 00:19:05,893
اذهبي إلى الجحيم.
346
00:19:07,604 --> 00:19:08,614
أنت أولًا.
347
00:19:40,512 --> 00:19:43,722
سأمزق روحك إربًا.
348
00:19:43,807 --> 00:19:47,477
رائع. هل تعرف "ليليث باثوري"؟
349
00:19:47,561 --> 00:19:48,771
بشري نموذجي.
350
00:19:48,854 --> 00:19:51,324
بالطبع، أنا من الأسفل، لذا أعرف الجميع.
351
00:19:52,441 --> 00:19:53,531
انس الأمر.
352
00:19:56,069 --> 00:19:57,279
ما كان ذلك بحق السماء؟
353
00:19:57,779 --> 00:19:59,159
إنه شيطان جندي آخر.
354
00:19:59,740 --> 00:20:00,740
واحد آخر؟
355
00:20:00,824 --> 00:20:02,584
متى بدأت الشياطين بالصعود؟
356
00:20:03,660 --> 00:20:04,660
منذ...
357
00:20:05,078 --> 00:20:06,708
3 شياطين مضت.
358
00:20:08,999 --> 00:20:10,379
ظننت أن الأمر لن يسوء أكثر.
359
00:20:10,459 --> 00:20:12,419
بالطبع يمكنه أن يسوء وساء بالفعل.
360
00:20:12,502 --> 00:20:13,842
وبالطبع، إنها غلطتي.
361
00:20:13,921 --> 00:20:15,261
بحقك.
362
00:20:15,339 --> 00:20:20,589
أجل، الأمور سيئة حقًا،
363
00:20:20,677 --> 00:20:22,427
لكنها ليست فظيعة.
364
00:20:22,512 --> 00:20:25,272
ترجمت التعويذة باستخدام
لاتينية القرون الوسطى.
365
00:20:25,349 --> 00:20:27,309
كان يجب أن أستخدم اللاتينية الأيرلندية.
366
00:20:27,392 --> 00:20:29,482
بصراحة، يمكنني تخيلك ترتكبين هذا الخطأ.
367
00:20:29,978 --> 00:20:30,978
"راندال"!
368
00:20:31,396 --> 00:20:34,266
البومة التي ضحينا بها
ما كان يُفترض بها أن تكون بومة.
369
00:20:34,358 --> 00:20:35,858
بل كان يجب أن تكون مشعوذة.
370
00:20:36,860 --> 00:20:38,650
مشعوذة حقيقية؟
371
00:20:38,737 --> 00:20:40,907
مثل ممارسة سحر؟ لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.
372
00:20:40,989 --> 00:20:42,819
إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذ "ليليث".
373
00:20:43,617 --> 00:20:45,737
علينا التخلي عن حياة سحرية لاستعادة واحدة.
374
00:20:48,121 --> 00:20:50,581
ألم تتعلم شيئًا من أخطائك الماضية؟
375
00:20:50,666 --> 00:20:52,036
ما مشكلتك يا "غابرييل"؟
376
00:20:52,125 --> 00:20:54,035
أنت. هذا كله خطؤك.
377
00:20:54,127 --> 00:20:54,997
أعرف ذلك.
378
00:20:55,087 --> 00:20:57,377
وكان عليك أن تستمع لـ"ميدنايت"
حين تسنت لك الفرصة.
379
00:20:57,464 --> 00:20:59,974
أجل، كانت نصيحته رائعة.
"اقتلهم جميعًا، احرق كل شيء."
380
00:21:00,050 --> 00:21:01,890
على الأقل كنت ستحقق النصر.
381
00:21:02,344 --> 00:21:03,764
بدلًا من ذلك، ماذا فعلت؟
382
00:21:04,179 --> 00:21:05,309
سرقة.
383
00:21:05,514 --> 00:21:08,524
حل غير حاسم مثير للشفقة،
محكوم عليه بالفشل.
384
00:21:08,600 --> 00:21:10,060
ماذا أخبرتك دومًا؟
385
00:21:11,270 --> 00:21:12,270
أفق وانشط؟
386
00:21:12,521 --> 00:21:15,321
اضرب أولًا، اضرب بسرعة، من دون سجناء.
387
00:21:15,399 --> 00:21:19,439
من الأفضل أن تنتبهي للروح الكامنة.
يمكن لـ"ميدنايت" أن يكون وغدًا.
388
00:21:19,528 --> 00:21:22,908
ولطالما ترك "سيلفرباك" مشاعره
تملي عليه أفعاله.
389
00:21:23,240 --> 00:21:27,540
لا يمكنك إيقاف الفوضى التي يسببها،
لكن يمكنك تحمل المسؤولية.
390
00:21:28,829 --> 00:21:30,209
سلّم روحه الكامنة.
391
00:21:30,497 --> 00:21:32,787
امنعه عن التسبب في المزيد من الأضرار.
392
00:21:33,292 --> 00:21:35,962
هل تقترحين أن أقتل نفسي؟ هل أنت جادة؟
393
00:21:37,004 --> 00:21:40,014
سيكون موتك تضحية نبيلة.
394
00:21:40,966 --> 00:21:42,376
لن يحدث هذا.
395
00:21:42,467 --> 00:21:43,717
سنرى بشأن ذلك.
396
00:21:52,936 --> 00:21:54,476
ما هذا بحق السماء؟
397
00:22:03,322 --> 00:22:04,322
"فيرا"؟
398
00:22:04,948 --> 00:22:06,948
حمدًا لله. ظننت أنها كانت ستقتلك.
399
00:22:09,202 --> 00:22:11,082
بل فعلت ما هو أسوأ بكثير.
400
00:22:16,335 --> 00:22:17,745
"اشتعل!"
401
00:22:23,800 --> 00:22:25,430
سلبتك سحرك؟
402
00:22:28,221 --> 00:22:30,221
تحتجزه رهينة...
403
00:22:31,975 --> 00:22:35,645
حتى أعطيها تعويذة "صانع الحظ".
404
00:22:36,104 --> 00:22:38,274
سأخبرك برأي تكرهينه. أعطيها لها.
405
00:22:40,817 --> 00:22:43,067
لا، إنها خطرة جدًا.
406
00:22:45,113 --> 00:22:48,163
تلك التعويذة تحوّلك...
407
00:22:49,534 --> 00:22:51,244
إلى التضحية.
408
00:22:51,912 --> 00:22:52,912
لذا...
409
00:22:53,622 --> 00:22:58,212
بينما تستمتع بملذات التعاويذ السهلة،
410
00:22:58,293 --> 00:23:02,633
فسرطان السحر سيلتهمك حيًا.
411
00:23:04,216 --> 00:23:06,586
قد يقتلك في غضون سنوات...
412
00:23:08,845 --> 00:23:10,005
أو شهور.
413
00:23:10,931 --> 00:23:14,061
لكن إن أعطيتها لهم، فستتوقف الانفجارات،
414
00:23:14,142 --> 00:23:16,442
وستقضي "براكسيس" على نفسها.
415
00:23:16,520 --> 00:23:19,230
حينها سأمهد الطريق
أمام نوع مختلف من الفوضى.
416
00:23:19,314 --> 00:23:20,904
على الأقل ستستعيدين سحرك.
417
00:23:21,191 --> 00:23:22,281
أرجوك.
418
00:23:24,945 --> 00:23:27,565
ليست لديها النية في إعادته.
419
00:23:31,034 --> 00:23:32,874
أتصوّر أنها...
420
00:23:34,955 --> 00:23:39,075
تعتبرني امرأة أنانية، مثلك.
421
00:23:41,670 --> 00:23:44,380
"فيرا"، لا أعتقد أنك أنانية.
422
00:23:44,464 --> 00:23:47,684
أنت كثيرة المطالب
وسريعة الدغدغة بشكل غريب،
423
00:23:47,759 --> 00:23:49,759
لكنك لست أنانية.
424
00:23:50,512 --> 00:23:52,222
كيف يمكنك أن تكون متأكدًا؟
425
00:23:52,305 --> 00:23:54,885
بسبب كل المرات التي كان يمكنك فيها قتلنا،
426
00:23:54,975 --> 00:23:58,185
لكنك لم تفعلي لأنك أردت أن نتعلّم وأن نعيش.
427
00:24:01,189 --> 00:24:02,189
لا تفعل.
428
00:24:04,317 --> 00:24:07,027
لا بأس أن تسمحي لأحد بأن يهتم بك.
429
00:24:12,159 --> 00:24:13,539
لا جدوى من ذلك.
430
00:24:18,206 --> 00:24:20,916
هل أديت تعويذة "صانع الحظ"؟
431
00:24:30,385 --> 00:24:31,885
حسنًا، أجل، سألحق بك لاحقًا.
432
00:24:31,970 --> 00:24:32,970
"غابرييل".
433
00:24:34,806 --> 00:24:36,306
- "غابرييل"!
- سأحضر خلال دقيقة.
434
00:24:38,852 --> 00:24:41,152
- "جاك"! أنت في خطر.
- جميعنا في خطر.
435
00:24:41,229 --> 00:24:43,189
لا أيها الأحمق. يريد "ميدنايت"...
436
00:24:48,820 --> 00:24:51,200
- لن يُرفض طلبي!
- أي طلب يا "ميدنايت"؟
437
00:24:51,656 --> 00:24:53,366
أنت أذكى مما تبدو يا "جاك مورتون".
438
00:24:53,450 --> 00:24:56,040
وأنت الفارس الذي يريد قتل فارس آخر.
هذا ليس نبلًا.
439
00:24:56,119 --> 00:24:59,749
أكثر مذؤوب أنانية في القطيع
يعظني عن النبل؟
440
00:24:59,831 --> 00:25:02,921
إن كنت نبيلًا حقًا،
فاقتل نفسك قبل فوات الأوان.
441
00:25:07,005 --> 00:25:08,005
فات الأوان.
442
00:25:09,508 --> 00:25:11,548
فعلتها أخيرًا يا "سيلفرباك".
443
00:25:11,635 --> 00:25:14,385
قُضي على العالم وأنت كذلك.
444
00:25:15,305 --> 00:25:16,885
لا بد من وجود طريقة لإصلاح ذلك.
445
00:25:16,973 --> 00:25:18,143
أنت محق. توجد طريقة.
446
00:25:18,225 --> 00:25:20,265
سنجد "أليسا درايك" ونأكل قلبها.
447
00:25:20,352 --> 00:25:22,852
تستعيد "فيرا" قوتها
وتستخدمها لإصلاح الانفجار.
448
00:25:22,938 --> 00:25:25,268
- وتموت "أليسا".
- ويستعيد التنظيم السيطرة.
449
00:25:25,357 --> 00:25:27,397
على الأقل يحاول التنظيم منع نهاية العالم.
450
00:25:27,484 --> 00:25:29,194
أجل، هذه المرة.
451
00:25:29,277 --> 00:25:32,447
لا يهم إن كنا فرسان "بلو روز"
أو فرسان "سانت كريستوفر".
452
00:25:32,531 --> 00:25:35,201
تظل مهمتنا واحدة، ضبط التنظيم.
453
00:25:35,283 --> 00:25:38,793
انفجار "تارتاروس" هذا
خطأ "فيرا" مثلما هو خطأ "أليسا".
454
00:25:38,870 --> 00:25:41,670
اتفقنا؟ عليهما تحمل مسؤوليته.
455
00:25:41,748 --> 00:25:45,168
كما أنهما الممارستان الوحيدتان
القادرتان على التعامل معه.
456
00:25:45,252 --> 00:25:46,752
انظروا من قد ظهر.
457
00:25:47,295 --> 00:25:48,455
فارس حقيقي.
458
00:25:49,548 --> 00:25:51,378
أين "غابرييل" الحقيقية بالضبط؟
459
00:25:52,217 --> 00:25:53,337
هل هي بخير؟
460
00:25:53,760 --> 00:25:54,760
هل سألت عني؟
461
00:25:55,637 --> 00:25:56,507
تبًا.
462
00:25:56,596 --> 00:26:00,306
تمتلك "فيرا" المعرفة و"أليسا" القوة.
يجب أن نقنعهما بالعمل معًا.
463
00:26:00,392 --> 00:26:01,392
أهذه خطتك؟
464
00:26:01,434 --> 00:26:02,444
ألديك فكرة أفضل؟
465
00:26:04,020 --> 00:26:06,400
لا. في الواقع، إنها خطة جيدة.
466
00:26:07,941 --> 00:26:09,361
- شكرًا.
- ما زلت سأقتلك.
467
00:26:09,442 --> 00:26:10,492
أجل، فهمت.
468
00:26:11,319 --> 00:26:14,529
لن تفعل "أليسا" شيئًا
ما لم تعطها "فيرا" تعويذة "صانع الحظ"،
469
00:26:14,614 --> 00:26:15,994
وهذا لن يحدث.
470
00:26:16,700 --> 00:26:19,080
العالم على شفا التدمير،
471
00:26:19,160 --> 00:26:21,960
وأنت تسمح لمشاعر الناس
أن تملي عليك أفعالك؟
472
00:26:22,038 --> 00:26:25,038
لا أحد منكم كفؤ لحمل درعي،
ناهيكم عن القتال إلى جانبي.
473
00:26:25,125 --> 00:26:27,585
إليكم ما سنفعله يا قروح الطاعون.
474
00:26:28,253 --> 00:26:30,593
هل "قروح الطاعون" هي الخطة؟
475
00:26:30,672 --> 00:26:32,172
أظن أنها قالتها كإهانة.
476
00:26:32,257 --> 00:26:33,717
سننفذ خطة "سيلفرباك".
477
00:26:34,301 --> 00:26:37,351
سنجعل المشعوذتين تصلحان الانفجار معًا.
478
00:26:37,929 --> 00:26:39,889
حاولت إقناع "فيرا" بالفعل.
479
00:26:39,973 --> 00:26:41,983
بحق السماء، نحن مذؤوبون.
480
00:26:42,392 --> 00:26:43,942
نصدر أوامرنا للناس.
481
00:26:44,019 --> 00:26:45,399
أجل يا "هاميش"، أنت...
482
00:26:46,438 --> 00:26:49,438
- تتحدثين إلى "هاميش"، صحيح؟
- أتحدث إلى جميعكم.
483
00:26:49,649 --> 00:26:51,029
كفوا عن التصرف كبشر.
484
00:26:51,526 --> 00:26:52,566
هذا محرج.
485
00:27:00,118 --> 00:27:02,538
أيًا كان ما سنفعله، يُفضّل أن نفعله سريعًا.
486
00:27:05,790 --> 00:27:07,670
ما تقترحه مستحيل.
487
00:27:07,751 --> 00:27:10,461
إذًا لم تسمعيني بشكل صائب. ليس اقتراحًا.
488
00:27:12,631 --> 00:27:14,051
انتبه لنبرتك أيها التابع.
489
00:27:14,132 --> 00:27:15,552
لن أكون عاجزة إلى الأبد.
490
00:27:15,634 --> 00:27:16,934
لا، ستكونين ميتة.
491
00:27:17,385 --> 00:27:18,885
هل تريدين المخاطرة؟
492
00:27:19,387 --> 00:27:20,557
لأنني لا أريد.
493
00:27:21,931 --> 00:27:24,731
ما أريده هو استعادة سحري.
494
00:27:30,106 --> 00:27:33,486
وكنت سأظل محتفظة به
لو فعلتم ما أُمرتم به أيها المذؤوبون.
495
00:27:34,819 --> 00:27:35,819
اخرج.
496
00:27:50,335 --> 00:27:51,795
اجر الترتيبات.
497
00:27:56,508 --> 00:27:57,508
أجل.
498
00:28:31,501 --> 00:28:33,841
اعثر على "أليسا درايك".
499
00:28:42,595 --> 00:28:44,215
لا بد أنك تمازحني.
500
00:28:47,016 --> 00:28:48,016
"أليسا"؟
501
00:28:50,812 --> 00:28:52,522
استغرقت وقتًا طويلًا لتأتي إلى هنا.
502
00:28:53,732 --> 00:28:54,862
أكنت تعرفين أنني قادم؟
503
00:28:54,941 --> 00:28:56,611
علّمتني "سلفادور" بعض الخدع.
504
00:28:57,444 --> 00:28:58,994
هل "فيرا" مستعدة للتعاون؟
505
00:28:59,070 --> 00:29:03,030
ستعطيك تعويذة "صانع الحظ"
بعد أن تساعديها على إغلاق الانفجار.
506
00:29:04,451 --> 00:29:05,451
بل قبل.
507
00:29:06,286 --> 00:29:07,286
سأخبرهم.
508
00:29:08,747 --> 00:29:12,747
ظن الجميع أن سلبك سحر "فيرا" كان انتقامًا.
509
00:29:12,834 --> 00:29:14,794
لسنا مهتمين بالانتقام.
510
00:29:15,920 --> 00:29:17,340
لم أكن أتحدث عن "براكسيس".
511
00:29:20,133 --> 00:29:21,223
هل من شيء آخر؟
512
00:29:22,427 --> 00:29:24,507
ليس إلا إن أردت إخباري
513
00:29:25,054 --> 00:29:26,724
أين خزينة روح "ألفا" الكامنة.
514
00:29:26,806 --> 00:29:30,016
إنها في مكان آمن تنتظر البطل المناسب.
515
00:29:30,101 --> 00:29:31,141
إذًا ليس أنت؟
516
00:29:34,606 --> 00:29:35,606
يجب أن نذهب.
517
00:29:35,982 --> 00:29:37,532
لن يغلق هذا الانفجار نفسه.
518
00:29:37,609 --> 00:29:38,819
مهلًا.
519
00:29:41,279 --> 00:29:42,779
أنا آسف بشأن "سلفادور".
520
00:29:47,035 --> 00:29:48,365
لا ألومك.
521
00:29:50,413 --> 00:29:52,583
لكنني لست مستعدة لمسامحتك أيضًا.
522
00:29:53,541 --> 00:29:55,251
حين تكونين، أخبريني بما أفعله وسأفعله.
523
00:29:55,335 --> 00:29:56,665
كف عن الكلام فحسب، اتفقنا؟
524
00:29:56,753 --> 00:29:57,883
أريدك أن تفهمي...
525
00:29:57,962 --> 00:29:59,922
أنا أفهم.
526
00:30:00,006 --> 00:30:03,086
لكنني أريدك أن تفهم
أنني أريد أن أكرهك حقًا الآن،
527
00:30:03,176 --> 00:30:04,836
وأنت تجعل هذا صعبًا عليّ.
528
00:30:05,720 --> 00:30:08,560
يتمنى جزء مني أن يفعل هذا الانفجار
أسوأ ما لديه...
529
00:30:09,849 --> 00:30:11,639
ويختفي بقية العالم فحسب.
530
00:30:13,603 --> 00:30:15,103
وحينها سيكون أنت...
531
00:30:16,606 --> 00:30:17,606
وأنا...
532
00:30:18,441 --> 00:30:20,861
في غرفة الفندق الباهظة هذه...
533
00:30:22,320 --> 00:30:23,910
لبقية حياتنا.
534
00:30:26,908 --> 00:30:29,038
عليك أن تكون حذرًا في ما تتمنى.
535
00:30:32,747 --> 00:30:33,747
حان وقت الذهاب.
536
00:30:49,597 --> 00:30:52,517
"(جاك): (أليسا) موافقة."
537
00:30:59,524 --> 00:31:00,524
"نيكول"؟
538
00:31:00,900 --> 00:31:01,900
شيطان آخر؟
539
00:31:02,235 --> 00:31:06,025
"جاك" و"أليسا" متوجهان إلى المعبد،
و"هاميش" أرسل أن "فيرا" موافقة.
540
00:31:06,114 --> 00:31:07,454
هذه هي اللحظة.
541
00:31:07,532 --> 00:31:08,832
سنستعيدها.
542
00:31:11,327 --> 00:31:12,327
كيف؟
543
00:31:13,454 --> 00:31:15,624
لا يمكننا أن نقتل أي شخص.
544
00:31:15,832 --> 00:31:17,332
هذه فرصتنا الوحيدة.
545
00:31:18,334 --> 00:31:19,344
إذًا يجب أن تكون أنا.
546
00:31:20,044 --> 00:31:22,594
هذا كل ما في الأمر.
أنا مشعوذة، لذا اقتلني.
547
00:31:22,672 --> 00:31:23,972
لا، لن تكون أنت.
548
00:31:24,048 --> 00:31:26,338
لا يمكن أن تكون أنت. نحتاج إليك للتعويذة،
549
00:31:26,426 --> 00:31:28,886
وليس لدينا الحق في فرض هذا الحكم
على أحد آخر.
550
00:31:28,970 --> 00:31:30,720
"نيكول"، إن ضحيت بك،
551
00:31:30,805 --> 00:31:32,135
فستقتلني "ليليث".
552
00:31:32,640 --> 00:31:34,060
أنا الخيار المنطقيّ الوحيد.
553
00:31:34,142 --> 00:31:35,022
"نيكول"...
554
00:31:35,101 --> 00:31:39,311
حين دعاني التنظيم للانضمام، لم أفكر
سوى بالخير الذي يمكنني فعله بالسحر.
555
00:31:40,023 --> 00:31:42,483
أتعرف أكثر شيء إيثاري فعلته؟
556
00:31:43,526 --> 00:31:44,436
إصلاح سيارة أحدهم.
557
00:31:44,527 --> 00:31:46,447
- "نيكول"...
- لا يمكننا تركها هناك.
558
00:31:47,697 --> 00:31:50,277
ولا يمكنني العيش بهذا الذنب.
559
00:31:52,869 --> 00:31:53,909
لن تضطري إلى هذا.
560
00:31:57,916 --> 00:31:58,916
حسنًا.
561
00:32:03,338 --> 00:32:04,548
اسمك "نيكول بيرتش".
562
00:32:04,631 --> 00:32:07,431
أنت طالبة في "بيلغرايف" وعضوة في التنظيم.
563
00:32:07,842 --> 00:32:09,932
أخطأت في ترجمة تعويذة.
564
00:32:10,011 --> 00:32:11,971
يجب أن تكون التعويذة بومتين.
565
00:32:14,515 --> 00:32:15,975
عرفت غلطتي.
566
00:32:18,436 --> 00:32:20,226
يُفترض أن تكون بومتين وليست واحدة.
567
00:32:21,648 --> 00:32:23,688
- هل غفوت؟
- أجل.
568
00:32:24,442 --> 00:32:25,612
وسنمضي قدمًا.
569
00:32:26,819 --> 00:32:28,859
"فيرا" و"أليسا" موافقتان.
570
00:32:30,531 --> 00:32:31,571
هذا يحدث حقًا.
571
00:32:31,658 --> 00:32:32,488
سأتولى الأمر.
572
00:32:32,575 --> 00:32:34,945
ابقي هنا وراقبي الخزينة.
573
00:32:35,036 --> 00:32:36,656
لا نريد أن يعبر أي شياطين آخرين.
574
00:32:36,746 --> 00:32:38,366
- لكن...
- هذا سهل حقًا.
575
00:32:38,456 --> 00:32:41,206
نتعامل مع شياطين من طبقة منخفضة.
576
00:32:41,292 --> 00:32:43,802
حالما يظهرون، تقطعين رؤوسهم.
577
00:33:11,739 --> 00:33:12,819
ماذا يفعل هنا؟
578
00:33:13,199 --> 00:33:14,329
لن نبقى.
579
00:33:14,409 --> 00:33:15,539
بل سنبقى.
580
00:33:15,618 --> 00:33:16,948
لا، لن تبقى.
581
00:33:18,454 --> 00:33:19,714
هذا ليس آمنًا.
582
00:33:20,331 --> 00:33:21,711
لا أمثّل تهديدًا لها.
583
00:33:21,791 --> 00:33:22,881
لم تعودي كذلك.
584
00:33:38,474 --> 00:33:39,524
أهذه هي؟
585
00:33:40,268 --> 00:33:41,688
"صانع الحظ".
586
00:33:49,193 --> 00:33:51,113
تهانيّ يا آنسة "درايك".
587
00:33:52,030 --> 00:33:56,160
تمتلكين الآن أقوى تعويذتين
صُنعتا على الإطلاق،
588
00:33:56,701 --> 00:34:00,201
وأتمنى ألا تكملي أيًا منهما أبدًا.
589
00:34:07,253 --> 00:34:08,133
أرجوك.
590
00:34:08,212 --> 00:34:09,552
أتوسل إليك.
591
00:34:10,923 --> 00:34:14,053
تعويذة "صانع الحظ" خطرة.
592
00:34:14,135 --> 00:34:16,635
لا يراها إلى ممارس برتبة ساحر،
593
00:34:16,721 --> 00:34:19,641
وعدد أقل يختار استخدامها.
594
00:34:19,724 --> 00:34:20,724
حتى الآن.
595
00:34:22,435 --> 00:34:24,765
أتعرفين ما تفعله هذه التعويذة؟
596
00:34:24,854 --> 00:34:26,154
أجل يا "فيرا".
597
00:34:26,856 --> 00:34:29,936
تحرر الممارس من التضحية.
598
00:34:33,154 --> 00:34:36,374
لا شيء يحرر الممارس من التضحية.
599
00:34:36,824 --> 00:34:37,744
تدفعين الآن،
600
00:34:37,825 --> 00:34:39,445
أو تدفعين لاحقًا.
601
00:34:40,787 --> 00:34:43,707
ولاحقًا يكلّف أكثر.
602
00:34:49,670 --> 00:34:50,840
لننه هذا.
603
00:35:02,141 --> 00:35:03,481
"مادوكس"، لنذهب.
604
00:35:08,523 --> 00:35:10,073
أكره المبارزة.
605
00:35:10,149 --> 00:35:12,359
حقًا؟ ما كنت لأحزر ذلك قط.
606
00:35:12,568 --> 00:35:15,198
ليس الأمر كأنك لا تقول ذلك بعد كل تمرين.
607
00:35:15,279 --> 00:35:16,319
أريد التوقف عنها.
608
00:35:17,323 --> 00:35:20,663
لا يمكنك. ترك أبوك تعليمات واضحة جدًا.
609
00:35:21,035 --> 00:35:22,155
متى سيعود أبي؟
610
00:35:22,245 --> 00:35:23,955
أواصل إخبارك أنه سيعود قريبًا.
611
00:35:24,038 --> 00:35:25,038
الآن، اركب.
612
00:35:27,083 --> 00:35:28,543
أطفال ملاعين.
613
00:35:42,765 --> 00:35:43,765
العمة "بيتسي"؟
614
00:35:52,441 --> 00:35:53,441
العمة "بيتسي"؟
615
00:35:59,949 --> 00:36:00,949
العمة "بيتسي"؟
616
00:36:08,875 --> 00:36:10,785
لتنجح هذه التعويذة...
617
00:36:11,627 --> 00:36:15,717
يجب أن توجهي السكين إلى الانفجار
وتتلي التعويذة.
618
00:36:21,262 --> 00:36:23,262
لا، اسمعي.
619
00:36:35,067 --> 00:36:36,067
جيد.
620
00:36:39,405 --> 00:36:41,485
ثم ستجرحين كف يدك،
621
00:36:42,325 --> 00:36:44,035
وتضعين يدك على النول.
622
00:36:49,999 --> 00:36:51,169
أهذا كل شيء؟
623
00:36:52,919 --> 00:36:53,919
هذا كل شيء.
624
00:36:55,963 --> 00:36:56,803
يجب أن أعترف،
625
00:36:56,881 --> 00:36:59,511
أظن أنك أبهرتني أخيرًا يا آنسة "درايك".
626
00:36:59,592 --> 00:37:03,852
أوصلتنا إلى حافة الدمار
من أجل تعويذة واحدة.
627
00:37:05,890 --> 00:37:08,140
لم يكن الأمر عن تعويذة واحدة يا "فيرا".
628
00:37:08,643 --> 00:37:11,603
ستساعدنا تعويذة "صانع الحظ"
على تحقيق حلم "سلفادور".
629
00:37:12,438 --> 00:37:15,438
أجل، عالم مليء بالسحر والعجائب.
630
00:37:15,524 --> 00:37:18,364
لماذا لم يفكّر أحد بذلك من قبل؟
631
00:37:18,444 --> 00:37:19,824
هذا صحيح.
632
00:37:20,279 --> 00:37:21,449
فكّروا في ذلك.
633
00:37:36,504 --> 00:37:37,504
ماذا الآن؟
634
00:37:38,005 --> 00:37:41,005
لندع أن يعمل النول بسرعة أكبر من الانفجار.
635
00:37:46,806 --> 00:37:48,636
يا رفاق، فعّلتا النول.
636
00:37:49,225 --> 00:37:50,225
"نيكول"؟
637
00:37:51,644 --> 00:37:52,644
نحن مستعدون.
638
00:37:52,979 --> 00:37:55,229
تبدو دماء كثيرة بالنسبة إلى بومتين.
639
00:37:57,441 --> 00:37:59,571
"راندال"، كم بومة قتلت؟
640
00:37:59,652 --> 00:38:01,492
احتجت إلى التأكد من نجاح التعويذة.
641
00:38:01,570 --> 00:38:03,570
- يا صاح...
- لن نتحدث عن هذا.
642
00:38:09,537 --> 00:38:10,537
حسنًا.
643
00:38:21,382 --> 00:38:22,512
إن لم أعد،
644
00:38:23,009 --> 00:38:24,089
فلا تلمسوا أغراضي.
645
00:38:51,746 --> 00:38:53,656
إن لم ينجح هذا، فيداك ملطختان بدمهما.
646
00:38:53,748 --> 00:38:54,578
سينجح هذا.
647
00:38:54,665 --> 00:38:57,415
آخر مرة قال أحد أبطال "سيلفرباك" هذا لي،
648
00:38:57,501 --> 00:38:58,631
تعرضنا للخيانة.
649
00:38:58,711 --> 00:38:59,881
إذًا، واجهي ذلك الرجل.
650
00:38:59,962 --> 00:39:01,422
- بطولة يوم واحد...
- الحبال.
651
00:39:01,505 --> 00:39:05,085
لن تتغلب على عقود من الأنانية
يا "سيلفرباك".
652
00:39:05,176 --> 00:39:08,386
لست روحي الكامنة،
ولست تاريخك يا "ميدنايت".
653
00:39:08,471 --> 00:39:09,511
- إنه متعصب.
- يا رفاق.
654
00:39:09,597 --> 00:39:13,017
- أجل وما زال غاضبًا مني لافتراقي عنه.
- لا شيء من هذا شخصي.
655
00:39:13,642 --> 00:39:16,312
واجبك الأول كفارس هو مهمتك...
656
00:39:16,395 --> 00:39:17,475
اخرسوا واجذبوا!
657
00:39:23,986 --> 00:39:24,986
"راندال"، أهذا أنت؟
658
00:39:25,571 --> 00:39:26,411
إنه "راندال"!
659
00:39:26,489 --> 00:39:28,619
عندما أعد إلى 3. 1، 2، 3!
660
00:39:34,163 --> 00:39:37,253
لا وجود للسحر السهل!
661
00:39:37,333 --> 00:39:39,133
جديًا؟ الآن؟
662
00:39:39,210 --> 00:39:44,260
حالما تكملين تعويذة "صانع الحظ"
ستبدئين بفقد حياتك.
663
00:39:44,340 --> 00:39:47,340
هذا لا يعطيك الحق في منعها عنا.
664
00:40:01,649 --> 00:40:02,649
"ليليث".
665
00:40:05,277 --> 00:40:07,737
إذًا، كان ذلك جحيمًا.
666
00:40:07,822 --> 00:40:09,372
لم يكن الجحيم.
667
00:40:10,199 --> 00:40:12,579
كان عالمًا بين الأبعاد.
668
00:40:13,327 --> 00:40:15,497
كنت أتحدث عن التجربة.
669
00:40:16,831 --> 00:40:18,171
يبدو أن البوابة أُغلقت.
670
00:40:19,041 --> 00:40:20,291
أظن أننا سنكون بخير.
671
00:40:21,001 --> 00:40:22,001
هل ترى هذا؟
672
00:40:22,044 --> 00:40:23,714
أجل. لدينا أمور أهم لنقلق بشأنها.
673
00:40:26,715 --> 00:40:28,085
تسرني رؤيتك حقًا.
674
00:40:28,592 --> 00:40:29,722
افتقدناك كثيرًا.
675
00:40:30,511 --> 00:40:32,101
سنمنحكما دقيقة.
676
00:40:32,179 --> 00:40:33,259
لن تصدقي
677
00:40:33,347 --> 00:40:35,977
كم تعويذة جرّبنا لإعادتك إلى الديار.
678
00:40:37,059 --> 00:40:38,059
ديار؟
679
00:40:41,188 --> 00:40:42,818
هذه ليست دياري.
680
00:40:44,108 --> 00:40:46,068
أخذتموني من دياري.
681
00:40:48,112 --> 00:40:49,952
وعليكم إعادتي.
682
00:40:59,748 --> 00:41:00,748
أنت فعلتها.
683
00:41:02,001 --> 00:41:03,001
بل فعلناها.
684
00:41:06,464 --> 00:41:07,464
إذًا يا "ميدنايت"،
685
00:41:08,799 --> 00:41:10,509
تجنبنا نهاية العالم.
686
00:41:11,010 --> 00:41:11,890
وعادت "ليليث".
687
00:41:11,969 --> 00:41:13,049
ماذا سيكون قرارك؟
688
00:41:13,345 --> 00:41:17,345
لا يمكنني أن أقرر إن كنت أسوأ بطل
اختاره "سيلفرباك"
689
00:41:17,433 --> 00:41:18,433
أو الأفضل.
690
00:41:19,852 --> 00:41:20,772
سأتركك تعيش.
691
00:41:20,853 --> 00:41:21,983
في الوقت الحالي.
692
00:41:22,062 --> 00:41:23,312
هذا مريح.
693
00:41:26,567 --> 00:41:27,437
يا صاح.
694
00:41:27,526 --> 00:41:28,606
قد يتركني أعيش،
695
00:41:28,694 --> 00:41:30,824
- لكنه لن يترك "فيرا" و"أليسا".
- عم تتحدث؟
696
00:41:30,905 --> 00:41:34,445
وافق "ميدنايت" على خطتي
لأنها تضع "فيرا" و"أليسا" بنفس المكان.
697
00:41:40,831 --> 00:41:42,331
وها نحن ذا.
698
00:41:42,750 --> 00:41:44,590
أُغلق الانفجار،
699
00:41:45,127 --> 00:41:47,627
وستفشل خطتك.
700
00:41:49,715 --> 00:41:50,715
سنعرف بمرور الوقت.
701
00:41:51,300 --> 00:41:53,220
عرفنا بالفعل.
702
00:41:53,719 --> 00:41:55,549
مرات عديدة.
703
00:42:01,477 --> 00:42:02,477
حسنًا...
704
00:42:03,312 --> 00:42:05,862
إن كنت ستقتلينني يا آنسة "درايك"...
705
00:42:10,069 --> 00:42:11,199
فلا تلمسي وجهي.
706
00:42:16,033 --> 00:42:17,993
تستحقين الموت على ما فعلت.
707
00:42:18,077 --> 00:42:19,827
لإنقاذي العالم؟
708
00:42:20,412 --> 00:42:23,292
بحقك. رأيت ما يمكن للانفجارات فعله.
709
00:42:24,583 --> 00:42:27,383
وإن كانت "سلفادور" قائدة حقيقية،
710
00:42:28,045 --> 00:42:29,585
لكانت فعلت الشيء نفسه.
711
00:42:29,672 --> 00:42:33,432
كانت "سلفادور" قائدة أعظم
مما ستكونين عليه يومًا.
712
00:42:34,301 --> 00:42:35,391
"أليسا"، لا تفعلي.
713
00:42:40,808 --> 00:42:42,428
الانتقام لا يستحق الثمن أبدًا.
714
00:42:43,435 --> 00:42:44,805
أنت من علّمتني ذلك.
715
00:42:45,437 --> 00:42:46,607
هذا ليس انتقامًا.
716
00:42:46,689 --> 00:42:48,319
- إنها العدالة.
- لا.
717
00:42:49,149 --> 00:42:50,529
إنه انتقام.
718
00:42:50,609 --> 00:42:51,609
هذا غضب.
719
00:42:52,570 --> 00:42:54,570
"أليسا"، أعرف لأنني مررت بذلك.
720
00:42:56,240 --> 00:42:58,200
لا ترتكبي غلطة منعتني عن فعلها.
721
00:42:58,284 --> 00:43:01,334
بعد كل ما فعلته لا تستحق أن تعيش.
722
00:43:03,872 --> 00:43:05,082
إذًا، ولا أنا أيضًا.
723
00:43:06,417 --> 00:43:07,877
إن كانت هذه غلطة أحد،
724
00:43:08,377 --> 00:43:09,377
فهي غلطتي.
725
00:43:10,838 --> 00:43:13,878
وإن كان عليك قتل أحد لتشعري بتحسّن،
فليكن أنا.
726
00:43:15,593 --> 00:43:18,393
لأن حالما تقتلين "فيرا"، سيستهدفك التنظيم.
727
00:43:20,222 --> 00:43:23,352
ولا يمكنني العيش في عالم لست فيه.
728
00:43:27,980 --> 00:43:30,150
الأمر يتعلق بك دائمًا، أليس كذلك؟
729
00:43:30,941 --> 00:43:32,781
أحب أن أكون محط الأنظار.
730
00:43:40,451 --> 00:43:41,831
"أليسا"، عليك الذهاب الآن.
731
00:43:43,120 --> 00:43:46,330
اتفقنا؟ استحوذ "ميدنايت" على "غابرييل"،
وبالنسبة إليه،
732
00:43:46,415 --> 00:43:47,705
أنتما العدوتان.
733
00:43:48,500 --> 00:43:50,170
أعيدي إليّ سحري.
734
00:43:50,252 --> 00:43:51,252
لن يحدث هذا.
735
00:43:55,007 --> 00:43:56,007
اذهبي.
736
00:44:05,392 --> 00:44:06,392
وداعًا يا "جاك".
737
00:44:20,824 --> 00:44:21,824
لا!
738
00:44:37,174 --> 00:44:39,224
"أليسا".
739
00:44:39,927 --> 00:44:40,927
"فيرا"، ساعديها.
740
00:44:42,554 --> 00:44:44,264
- لا أستطيع، ليس...
- أرجوك.
741
00:44:45,265 --> 00:44:47,475
"أليسا"، أعيدي إلى "فيرا" سحرها.
742
00:44:48,060 --> 00:44:49,060
"أليسا"؟
743
00:44:49,645 --> 00:44:51,395
"أليسا"، يجب أن تعيدي إليها سحرها.
744
00:44:51,480 --> 00:44:53,150
لا. "أليسا"!
745
00:44:55,818 --> 00:44:56,648
لا.
746
00:44:56,735 --> 00:44:57,735
لا.
747
00:45:00,155 --> 00:45:01,155
"أليسا".
748
00:45:02,324 --> 00:45:03,324
"أليسا".
749
00:48:20,856 --> 00:48:22,856
ترجمة "ناجي بهنان"
66772