All language subtitles for The Order - 02x10 - New World Order, Part 2.NTG+ION10+FiASCO.Arabic.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,256 --> 00:00:08,256 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,429 --> 00:00:14,429 ‫كيف اختفت "أليسا" هكذا؟‬ 3 00:00:14,806 --> 00:00:16,886 ‫لم تختف.‬ 4 00:00:18,059 --> 00:00:20,729 ‫أبطأت الوقت ببساطة...‬ 5 00:00:22,022 --> 00:00:23,232 ‫لمصلحتها.‬ 6 00:00:23,314 --> 00:00:24,984 ‫أجل. "ببساطة".‬ 7 00:00:25,567 --> 00:00:29,817 ‫"أليسا درايك" ممارسة بارعة‬ ‫يا سيد "مورتون".‬ 8 00:00:30,447 --> 00:00:32,367 ‫ما زال "فادي مايكوم" في حوزتها.‬ 9 00:00:32,449 --> 00:00:34,489 ‫لن تحاول أبدًا فعل ما حاول "كوفنتري" فعله.‬ 10 00:00:34,576 --> 00:00:35,736 ‫ما زال كتاب تعاويذ،‬ 11 00:00:36,244 --> 00:00:38,754 ‫ويمكن إلقاء تلك التعاويذ حسب اختيارها.‬ 12 00:00:41,916 --> 00:00:46,956 ‫كيف عرفت أن "سلفادور"‬ ‫ستحاول قتلي والانتحار؟‬ 13 00:00:47,047 --> 00:00:48,967 ‫ذكرت "أليسا" اقتباسًا من "سلفادور"‬ 14 00:00:49,049 --> 00:00:51,509 ‫عن "سوفيس"، ابنة "لايكايون".‬ ‫فعلت الأمر نفسه.‬ 15 00:00:53,636 --> 00:00:55,006 ‫أنت أنقذت حياتي.‬ 16 00:00:56,973 --> 00:00:57,973 ‫شكرًا.‬ 17 00:00:59,350 --> 00:01:01,690 ‫أجل، اشكري الأستاذة "بينسون".‬ 18 00:01:02,145 --> 00:01:04,265 ‫عرفت هذا فحسب لأنه ورد في الاختبار.‬ 19 00:01:08,735 --> 00:01:10,525 ‫استخدمت طلقات فضية حقًا.‬ 20 00:01:10,904 --> 00:01:14,494 ‫غير ضرورية، أعرف، لكن لم المخاطرة؟‬ 21 00:01:14,741 --> 00:01:15,871 ‫أتعرفين ما فعلته؟‬ 22 00:01:15,950 --> 00:01:17,450 ‫قطعت رأس الأفعى؟‬ 23 00:01:17,535 --> 00:01:19,575 ‫حولت "سلفادور" إلى شهيدة،‬ 24 00:01:19,662 --> 00:01:21,162 ‫وشحنت "أليسا" ضدك.‬ 25 00:01:21,247 --> 00:01:22,617 ‫سيتم التعامل معها.‬ 26 00:01:22,707 --> 00:01:25,497 ‫كان يُفترض أن نوقف هذا‬ ‫قبل أن يتأذى أحد آخر.‬ 27 00:01:25,960 --> 00:01:28,960 ‫أوضحت "براكسيس" نواياها تمامًا.‬ 28 00:01:29,047 --> 00:01:33,047 ‫لن أقتل مجموعة من المدنيين لظنهم أن حصولهم‬ ‫على جعة مجانية بالسحر أمر رائع.‬ 29 00:01:33,134 --> 00:01:35,474 ‫تعرف أنهم أخطر من ذلك بكثير.‬ 30 00:01:35,553 --> 00:01:36,853 ‫"أليسا" ليست "سلفادور".‬ 31 00:01:36,930 --> 00:01:38,470 ‫إنها تعرف مواطن قوتنا،‬ 32 00:01:38,556 --> 00:01:41,136 ‫وتعرف كل نقاط ضعفنا.‬ 33 00:01:41,226 --> 00:01:42,846 ‫هذا يجعلها بالغة الخطورة.‬ 34 00:01:42,936 --> 00:01:44,346 ‫لماذا تكرهينها إلى هذا الحد؟‬ 35 00:01:47,315 --> 00:01:50,185 ‫سيد "مورتون"، أنت معفى من واجبات المعبد‬ ‫حتى إشعار آخر.‬ 36 00:01:50,276 --> 00:01:53,396 ‫- هل تعاقبينني؟‬ ‫- افتتانك أصبح عبئًا.‬ 37 00:01:56,908 --> 00:01:59,408 ‫أجل، عفوًا لإنقاذي حياتك.‬ 38 00:01:59,494 --> 00:02:01,454 ‫شكرتك بالفعل.‬ 39 00:02:02,622 --> 00:02:03,622 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 40 00:02:03,706 --> 00:02:04,616 ‫لا شيء.‬ 41 00:02:04,707 --> 00:02:07,087 ‫دخلت ووجدتها فاقدة الوعي أمام الخزائن.‬ 42 00:02:10,755 --> 00:02:11,795 ‫تبًا.‬ 43 00:02:13,174 --> 00:02:14,384 ‫لم تتحوّل.‬ 44 00:02:14,467 --> 00:02:15,467 ‫هل يُفترض بها ذلك؟‬ 45 00:02:15,552 --> 00:02:16,552 ‫ساعديني.‬ 46 00:02:18,054 --> 00:02:19,434 ‫حسنًا. أجل.‬ 47 00:02:21,224 --> 00:02:23,024 ‫عادةً يسير الأمر هكذا.‬ 48 00:02:23,309 --> 00:02:26,479 ‫تباغتك الروح الكامنة وتتحد بك،‬ 49 00:02:26,563 --> 00:02:28,313 ‫ثم تذهبين لقتل شخص ما.‬ 50 00:02:28,731 --> 00:02:30,781 ‫ربما علينا أخذها إلى الطوارئ.‬ 51 00:02:30,859 --> 00:02:32,189 ‫لن تساعدها المستشفيات.‬ 52 00:02:34,571 --> 00:02:36,201 ‫حسب معرفتي بـ"غابرييل"،‬ 53 00:02:36,281 --> 00:02:39,531 ‫فهي تنتظر لتستيقظ بطريقة مبهرة.‬ 54 00:02:41,119 --> 00:02:43,499 ‫ستستيقظ، صحيح؟‬ 55 00:02:45,665 --> 00:02:46,665 ‫بالتأكيد.‬ 56 00:02:55,341 --> 00:02:56,341 ‫مرحبًا؟‬ 57 00:03:04,184 --> 00:03:05,184 ‫أين أنا؟‬ 58 00:03:07,770 --> 00:03:09,110 ‫أين الجميع؟‬ 59 00:03:13,526 --> 00:03:14,606 ‫هذا ليس مضحكًا!‬ 60 00:03:19,866 --> 00:03:22,236 ‫أرى أنك ما زلت الطفلة المشاكسة.‬ 61 00:03:25,205 --> 00:03:26,205 ‫"كايل"؟‬ 62 00:03:27,582 --> 00:03:28,962 ‫والآن مذؤوبة.‬ 63 00:03:29,042 --> 00:03:30,342 ‫- تهانيّ!‬ ‫- لا.‬ 64 00:03:31,252 --> 00:03:33,342 ‫آخر ما أتذكّره أن بساطًا خشنًا هاجمني.‬ 65 00:03:35,757 --> 00:03:36,757 ‫تبًا لي!‬ 66 00:03:37,217 --> 00:03:38,837 ‫هذه غلطتك، أليس كذلك؟‬ 67 00:03:39,344 --> 00:03:40,344 ‫أيها الوغد!‬ 68 00:03:40,720 --> 00:03:41,600 ‫أيها الوغد الميت!‬ 69 00:03:41,679 --> 00:03:43,679 ‫أجل. شكرًا على ذلك.‬ 70 00:03:43,765 --> 00:03:45,975 ‫أنت من أرسلتني لملاحقة المذؤوبين.‬ 71 00:03:46,517 --> 00:03:47,727 ‫لا تقترب.‬ 72 00:03:47,810 --> 00:03:48,810 ‫أو ماذا؟‬ 73 00:03:51,814 --> 00:03:53,824 ‫أجل، لا يوجد سحر هنا.‬ 74 00:03:54,275 --> 00:03:55,685 ‫على الأقل، ليس لك.‬ 75 00:03:56,277 --> 00:03:59,157 ‫أهلًا بك في الوعي الجمعي‬ ‫يا "ميدنايت" الجديدة.‬ 76 00:03:59,239 --> 00:04:02,949 ‫تباغتني الروح الكامنة لمذؤوب‬ ‫وأنتهي في ملاه نفسية؟‬ 77 00:04:03,034 --> 00:04:05,204 ‫رباه، كفي عن التظاهر، اتفقنا؟‬ 78 00:04:06,120 --> 00:04:07,250 ‫أنت أردت هذا.‬ 79 00:04:07,622 --> 00:04:08,622 ‫أن أكون مذؤوبة؟‬ 80 00:04:09,249 --> 00:04:10,079 ‫مقزز.‬ 81 00:04:10,166 --> 00:04:11,166 ‫أن تنتمي.‬ 82 00:04:17,507 --> 00:04:19,427 ‫وبما أنك الممثلة الحالية لـ"ميدنايت"،‬ 83 00:04:20,051 --> 00:04:21,931 ‫أنبل الفرسان،‬ 84 00:04:22,011 --> 00:04:24,511 ‫لديك وظيفة مهمة جدًا لتنجزيها،‬ 85 00:04:24,597 --> 00:04:27,427 ‫وأظن أنها ستعجبك. أعرف أنها كانت لتعجبني.‬ 86 00:04:29,143 --> 00:04:31,273 ‫عليك القضاء على "سيلفرباك"،‬ 87 00:04:31,729 --> 00:04:34,479 ‫مما يعني أن تقتلي "جاك مورتون".‬ 88 00:04:37,110 --> 00:04:38,110 ‫أيتها المحظوظة.‬ 89 00:04:48,788 --> 00:04:49,788 ‫سأفتقدها.‬ 90 00:04:51,040 --> 00:04:52,330 ‫وأعرف أنها كانت لتقول،‬ 91 00:04:52,625 --> 00:04:54,705 ‫"هذا لا يتعلّق بك يا (أليسا)."‬ 92 00:04:56,838 --> 00:04:57,878 ‫وكانت ستكون محقة.‬ 93 00:04:58,840 --> 00:05:00,050 ‫هذا لا يتعلّق بي.‬ 94 00:05:01,884 --> 00:05:03,594 ‫كما لم يتعلّق بها قط.‬ 95 00:05:11,978 --> 00:05:13,768 ‫كانت "سلفادور غرانت" شجاعة...‬ 96 00:05:15,940 --> 00:05:16,940 ‫وذكية...‬ 97 00:05:19,193 --> 00:05:20,193 ‫وإيثارية...‬ 98 00:05:24,324 --> 00:05:26,494 ‫ولن أكون أبدًا كل ما كانت عليه.‬ 99 00:05:29,620 --> 00:05:30,790 ‫لكن يمكنني...‬ 100 00:05:31,706 --> 00:05:33,246 ‫أن أتقدّم برؤيتها.‬ 101 00:05:34,417 --> 00:05:35,417 ‫نستطيع هذا جميعًا...‬ 102 00:05:36,711 --> 00:05:38,711 ‫بمنح السحر لكل من يريده‬ 103 00:05:38,796 --> 00:05:41,546 ‫والقضاء على من يحاولون‬ ‫الاستئثار به لأنفسهم.‬ 104 00:05:42,133 --> 00:05:43,763 ‫لذا لتكريمها...‬ 105 00:05:45,136 --> 00:05:46,716 ‫ولتكريم "براكسيس"...‬ 106 00:05:48,306 --> 00:05:50,266 ‫سنلقي تعويذة لهيب،‬ 107 00:05:50,725 --> 00:05:51,805 ‫من دون...‬ 108 00:05:51,893 --> 00:05:52,983 ‫تضحية.‬ 109 00:05:54,020 --> 00:05:55,940 ‫لكن قد يتسبب هذا في انفجار.‬ 110 00:05:56,022 --> 00:05:57,022 ‫بالضبط.‬ 111 00:05:58,024 --> 00:06:02,654 ‫لهذا السبب من الآن فصاعدًا،‬ ‫سنمارس السحر من دون تضحية.‬ 112 00:06:02,737 --> 00:06:06,617 ‫هذا بمثابة طلب أن نتحوّل إلى جراء،‬ ‫أو تنفجر أحشاؤنا إلى الخارج.‬ 113 00:06:07,241 --> 00:06:08,661 ‫أو جراء منفجرة الأحشاء.‬ 114 00:06:08,743 --> 00:06:11,203 ‫كانت "سلفادور" تريد السحر للجميع.‬ 115 00:06:11,287 --> 00:06:14,077 ‫يمتلك التنظيم التعويذة‬ ‫التي يمكنها تحويل هذا إلى واقع.‬ 116 00:06:14,165 --> 00:06:16,245 ‫لذا سنولّد الانفجارات،‬ 117 00:06:17,043 --> 00:06:20,593 ‫وسنستمر في توليدها‬ ‫حتى يعطينا التنظيم ما نريده.‬ 118 00:06:22,715 --> 00:06:23,755 ‫وإن رفضنا؟‬ 119 00:06:25,885 --> 00:06:26,885 ‫ارحلوا إذًا.‬ 120 00:06:27,387 --> 00:06:28,507 ‫إن كنتم خائفين...‬ 121 00:06:29,347 --> 00:06:30,177 ‫فارحلوا.‬ 122 00:06:30,264 --> 00:06:31,684 ‫إن اعترضتم...‬ 123 00:06:32,683 --> 00:06:33,683 ‫فارحلوا.‬ 124 00:06:34,435 --> 00:06:35,685 ‫لن تكون هناك أحكام.‬ 125 00:06:36,270 --> 00:06:37,440 ‫ولا انتقام.‬ 126 00:06:37,522 --> 00:06:39,732 ‫كانت "سلفادور" تريدنا أن نكون أحرارًا...‬ 127 00:06:40,942 --> 00:06:45,112 ‫لنستكشف السحر بطريقتنا وبشروطنا.‬ 128 00:06:45,905 --> 00:06:47,735 ‫لكن ستظل "براكسيس" داركم دومًا.‬ 129 00:06:48,908 --> 00:06:50,698 ‫وسنرحب بعودتكم دومًا.‬ 130 00:07:03,256 --> 00:07:04,466 ‫عندما أعدّ إلى 3...‬ 131 00:07:06,217 --> 00:07:07,507 ‫سنفتح أبواب الجحيم.‬ 132 00:07:09,220 --> 00:07:10,220 ‫1...‬ 133 00:07:11,347 --> 00:07:12,347 ‫2...‬ 134 00:07:13,474 --> 00:07:14,474 ‫3.‬ 135 00:07:14,684 --> 00:07:15,894 ‫"اشتعل!"‬ 136 00:07:29,323 --> 00:07:31,373 ‫الآن! اهربوا!‬ 137 00:07:52,638 --> 00:07:54,518 ‫لماذا يريد "ميدنايت" قتل "جاك"؟‬ 138 00:07:55,391 --> 00:07:56,391 ‫لا يريد ذلك.‬ 139 00:07:57,018 --> 00:07:58,638 ‫"سيلفرباك" هو المشكلة.‬ 140 00:07:59,145 --> 00:08:00,435 ‫إنه أناني.‬ 141 00:08:00,688 --> 00:08:02,438 ‫يختار فاشلين ليكونوا أبطاله،‬ 142 00:08:02,523 --> 00:08:04,113 ‫مما يفسر وجود "مورتون".‬ 143 00:08:05,234 --> 00:08:08,994 ‫حين خرج "سيلفرباك" من الخزينة آخر مرة،‬ ‫كاد يكمل "فادي مايكوم".‬ 144 00:08:10,114 --> 00:08:12,374 ‫لذا الآن مهمتك أن تعيديه إلى خزينته.‬ 145 00:08:12,950 --> 00:08:13,950 ‫مستحيل.‬ 146 00:08:14,368 --> 00:08:16,578 ‫"جاك" ساذج، لكنها ليست جريمة تستحق القتل.‬ 147 00:08:16,662 --> 00:08:17,662 ‫حسنًا.‬ 148 00:08:17,955 --> 00:08:21,075 ‫إذًا ابقي هنا لبضع ساعات‬ ‫واتركي "ميدنايت" يسيطر على جسدك.‬ 149 00:08:21,542 --> 00:08:24,052 ‫وحالما يموت "مورتون"‬ ‫ويعود "سيلفرباك" إلى خزينته،‬ 150 00:08:24,128 --> 00:08:25,338 ‫حينها ستستعيدين جسدك.‬ 151 00:08:25,755 --> 00:08:27,415 ‫سيكون "ميدنايت" سعيدًا وأنا سعيد،‬ 152 00:08:27,507 --> 00:08:28,627 ‫والجميع سعداء!‬ 153 00:08:28,716 --> 00:08:30,676 ‫لن أترك ذئبًا غبيًا يسيطر عليّ.‬ 154 00:08:32,220 --> 00:08:34,010 ‫إن لم تريدي الإصغاء إليّ...‬ 155 00:08:35,389 --> 00:08:36,389 ‫فماذا عنه؟‬ 156 00:08:38,309 --> 00:08:39,769 ‫خيار سيئ آخر، كما أرى.‬ 157 00:08:40,811 --> 00:08:41,651 ‫أبي؟‬ 158 00:08:41,729 --> 00:08:44,069 ‫هل هذا ما نحصل عليه مقابل كل تضحياتنا؟‬ 159 00:08:44,148 --> 00:08:45,148 ‫أبلي حسنًا هذا العام.‬ 160 00:08:45,233 --> 00:08:47,243 ‫حصلت على 60 في اختبار الأخلاقيات.‬ 161 00:08:47,735 --> 00:08:50,145 ‫كان ينبغي أن أترك المال لأختك الأصغر.‬ 162 00:08:50,238 --> 00:08:51,608 ‫عندها ما كان ليُهدر.‬ 163 00:08:51,697 --> 00:08:52,987 ‫أنا أحاول يا أبي.‬ 164 00:08:53,491 --> 00:08:54,531 ‫أعمل بجد.‬ 165 00:08:54,617 --> 00:08:57,247 ‫مع ذلك، هذا أفضل ما في وسعك.‬ 166 00:08:58,329 --> 00:08:59,789 ‫وحين تنتهين هنا،‬ 167 00:09:00,289 --> 00:09:02,459 ‫ستعودين زاحفة إلى الديار‬ 168 00:09:02,542 --> 00:09:04,592 ‫من دون شيء أو أحد.‬ 169 00:09:04,669 --> 00:09:06,379 ‫هذا غير صحيح. لديّ أصدقاء.‬ 170 00:09:06,879 --> 00:09:08,259 ‫أنا جزء من شيء كبير.‬ 171 00:09:08,923 --> 00:09:09,923 ‫شيء مهم.‬ 172 00:09:10,341 --> 00:09:12,261 ‫ستفسدين ذلك أيضًا.‬ 173 00:09:12,593 --> 00:09:14,853 ‫بائسة جدًا.‬ 174 00:09:18,432 --> 00:09:19,522 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 175 00:09:24,105 --> 00:09:26,435 ‫اعتقدت بالتأكيد أن أباك سيجعلك تنهارين.‬ 176 00:09:26,524 --> 00:09:27,784 ‫يبدو من ذلك النوع.‬ 177 00:09:29,193 --> 00:09:30,283 ‫لا شيء من هذا حقيقي.‬ 178 00:09:31,946 --> 00:09:32,946 ‫بل هو حقيقي.‬ 179 00:09:33,364 --> 00:09:34,364 ‫ثقي بي.‬ 180 00:09:35,116 --> 00:09:37,026 ‫وهذه معركة لا يمكنك الفوز بها.‬ 181 00:09:39,453 --> 00:09:40,453 ‫هات ما لديك.‬ 182 00:09:41,122 --> 00:09:43,172 ‫خيبة الأمل لا تكفي وصفك حتى.‬ 183 00:09:43,249 --> 00:09:45,589 ‫لا أعرف حتى لماذا نضيّع وقتنا‬ ‫على فاشلة مثلها.‬ 184 00:09:45,668 --> 00:09:47,628 ‫يمكنني أن أصفها. عديمة الكفاءة...‬ 185 00:09:48,671 --> 00:09:49,671 ‫غير منسقة،‬ 186 00:09:50,381 --> 00:09:51,381 ‫غير جذابة.‬ 187 00:09:52,592 --> 00:09:53,882 ‫- عديمة النفع.‬ ‫- ضعيفة.‬ 188 00:09:53,968 --> 00:09:55,298 ‫نحب شعرك.‬ 189 00:09:56,637 --> 00:09:57,807 ‫- عديمة النفع.‬ ‫- لا!‬ 190 00:09:57,888 --> 00:10:00,268 ‫لا أحد منكم حقيقي!‬ 191 00:10:01,517 --> 00:10:03,267 ‫لن ننتظر أكثر.‬ 192 00:10:03,352 --> 00:10:04,902 ‫مر يومان بالفعل.‬ 193 00:10:04,979 --> 00:10:05,899 ‫ليس لدينا خيار.‬ 194 00:10:05,980 --> 00:10:07,820 ‫يزداد تزعزع الانفجارات.‬ 195 00:10:07,898 --> 00:10:09,688 ‫وهذا سبب إضافي للذهاب الآن.‬ 196 00:10:10,151 --> 00:10:12,781 ‫علينا إخراج "ليليث"‬ ‫قبل أن تجعل الانفجارات هذا مستحيلًا.‬ 197 00:10:12,862 --> 00:10:15,702 ‫- أنت تفترض أن التنظيم سيخسر.‬ ‫- أنت تفترض أنهم سينتصرون.‬ 198 00:10:15,781 --> 00:10:18,411 ‫سننتصر، حين تؤدي "فيرا" تعويذة "الإبادة".‬ 199 00:10:18,492 --> 00:10:20,292 ‫وتقتل عددًا لا يُحصى من الناس.‬ 200 00:10:20,369 --> 00:10:21,699 ‫لإنقاذ عدد لا يُحصى آخر.‬ 201 00:10:22,246 --> 00:10:24,496 ‫أنت رأيت الأخبار.‬ ‫خرجت الانفجارات عن السيطرة.‬ 202 00:10:24,582 --> 00:10:26,042 ‫لم تعد "ريسبونديو" تعمل.‬ 203 00:10:26,125 --> 00:10:30,245 ‫لا. كل ما على "فيرا" فعله هو تسليم‬ ‫تعويذة "صانع الحظ" اللعينة.‬ 204 00:10:30,463 --> 00:10:32,013 ‫هذه المحادثة بلا فائدة.‬ 205 00:10:32,465 --> 00:10:35,295 ‫نحتاج إلى 4 ممارسين أقوياء لإعادة "ليليث".‬ 206 00:10:35,801 --> 00:10:36,641 ‫نحتاج إلى "فيرا".‬ 207 00:10:36,719 --> 00:10:37,889 ‫لدينا "نيكي".‬ 208 00:10:37,970 --> 00:10:39,060 ‫إنها مجرّد حكيمة.‬ 209 00:10:39,138 --> 00:10:41,348 ‫نحن مجرّد حكماء... نوعًا ما.‬ 210 00:10:41,432 --> 00:10:42,682 ‫نحن مذؤوبون.‬ 211 00:10:42,933 --> 00:10:47,023 ‫الحكيمة البشرية ليست قوية بما يكفي‬ ‫لفتح بوابة إلى عالم الشياطين.‬ 212 00:10:47,813 --> 00:10:49,823 ‫"فتح بوابة إلى عالم الشياطين." ماذا...‬ 213 00:10:50,441 --> 00:10:52,781 ‫ماذا حدث لي؟ كنت سأكون عالم أحياء بحرية.‬ 214 00:10:52,860 --> 00:10:55,570 ‫تبًا! أنت عرفت تخصصك أخيرًا.‬ 215 00:10:55,655 --> 00:10:58,815 ‫علم الأحياء البحرية أو مدرسة الأفلام.‬ 216 00:10:58,908 --> 00:11:00,988 ‫هذا ما تحتاج إليه نهاية العالم،‬ ‫طلاب أفلام آخرين.‬ 217 00:11:01,035 --> 00:11:03,195 ‫لن تحدث نهاية العالم،‬ 218 00:11:03,287 --> 00:11:06,827 ‫لأننا سننقذ "ليليث"‬ ‫وستساعدنا على تنظيف هذه الفوضى.‬ 219 00:11:09,418 --> 00:11:11,548 ‫ووجدنا الممارسة الرابعة للتو.‬ 220 00:11:12,713 --> 00:11:14,383 ‫من؟‬ 221 00:11:14,465 --> 00:11:16,625 ‫ابتعدي عن طريقي يا فتاة.‬ ‫يجب أن أجد الآخرين.‬ 222 00:11:16,717 --> 00:11:18,337 ‫أخبرتك بالفعل، إنهم قادمون.‬ 223 00:11:18,844 --> 00:11:19,894 ‫سيصلون قريبًا.‬ 224 00:11:19,970 --> 00:11:21,560 ‫أيجب أن أثق بأكاذيب مشعوذة؟‬ 225 00:11:21,639 --> 00:11:24,139 ‫لست مشعوذة، أنا ممارسة سحر. وأنت كذلك.‬ 226 00:11:24,475 --> 00:11:26,805 ‫تراجعي عما قلت وإلا سأنتزع قلبك!‬ 227 00:11:27,645 --> 00:11:28,645 ‫مرحبًا!‬ 228 00:11:29,230 --> 00:11:30,230 ‫إنها تحت تصرفكم.‬ 229 00:11:30,815 --> 00:11:31,895 ‫عرفت أنك لست ميتة.‬ 230 00:11:34,944 --> 00:11:37,244 ‫صحيح. أنت مذؤوبة الآن.‬ 231 00:11:39,073 --> 00:11:41,373 ‫- أصبحت مهملًا يا "غرايبيرد".‬ ‫- أجل.‬ 232 00:11:41,742 --> 00:11:43,042 ‫إذًا يا "غابرييل"،‬ 233 00:11:43,119 --> 00:11:44,499 ‫كيف حالك؟‬ 234 00:11:44,912 --> 00:11:46,502 ‫أنا بخير يا "تاندرا".‬ 235 00:11:47,540 --> 00:11:48,420 ‫اسمي "هاميش".‬ 236 00:11:48,499 --> 00:11:49,499 ‫تبدين...‬ 237 00:11:50,000 --> 00:11:51,340 ‫تبدين متينة.‬ 238 00:11:51,419 --> 00:11:52,839 ‫هل تشعرين بأنك أمتن؟‬ 239 00:11:52,920 --> 00:11:55,590 ‫أنا متينة وقوية.‬ 240 00:11:56,549 --> 00:11:57,839 ‫وملتزمة بالقضية.‬ 241 00:11:58,843 --> 00:12:00,893 ‫وكيف يعاملك "ميدنايت"؟‬ 242 00:12:06,934 --> 00:12:08,444 ‫باحترام،‬ 243 00:12:08,519 --> 00:12:10,729 ‫وهذا أكثر مما يمكنني أن أقوله عنك.‬ 244 00:12:10,813 --> 00:12:11,983 ‫أجل.‬ 245 00:12:12,064 --> 00:12:14,984 ‫حسنًا. لا تأخذي الأمر على محمل شخصي.‬ ‫كنا مشتتين قليلًا.‬ 246 00:12:15,067 --> 00:12:16,067 ‫مشتتون؟‬ 247 00:12:16,444 --> 00:12:18,954 ‫هذا مصطلح جديد لأنانيتك.‬ 248 00:12:19,029 --> 00:12:19,909 ‫لست أنانيًا.‬ 249 00:12:19,989 --> 00:12:22,779 ‫كدت تدمر فرسان "سانت كريستوفر"‬ 250 00:12:22,867 --> 00:12:24,117 ‫وكل ما نمثّله.‬ 251 00:12:24,201 --> 00:12:25,911 ‫وأنتما أيها النغلان لم توقفاه.‬ 252 00:12:26,328 --> 00:12:27,328 ‫"نغلان"؟‬ 253 00:12:27,371 --> 00:12:30,501 ‫إنه مصطلح قديم للمولود عن زنى.‬ 254 00:12:31,125 --> 00:12:32,245 ‫مهلًا!‬ 255 00:12:32,334 --> 00:12:33,334 ‫حسنًا.‬ 256 00:12:33,836 --> 00:12:35,046 ‫ماذا تقترحين؟‬ 257 00:12:35,713 --> 00:12:38,053 ‫أعلمتني فتاتكم بورطة "تيمبر".‬ 258 00:12:38,924 --> 00:12:40,474 ‫لهذه الفتاة اسم.‬ 259 00:12:41,635 --> 00:12:42,845 ‫سنستعيد رفيقتنا،‬ 260 00:12:42,928 --> 00:12:44,348 ‫ونعيد الأمور إلى صوابها.‬ 261 00:12:44,430 --> 00:12:45,680 ‫اللعنة.‬ 262 00:12:45,765 --> 00:12:48,055 ‫أتت المذؤوبة الجديدة لتنجح.‬ 263 00:12:49,226 --> 00:12:50,226 ‫حسنًا.‬ 264 00:12:58,027 --> 00:12:59,447 ‫شكرًا يا "ألجرنون".‬ 265 00:13:01,322 --> 00:13:02,452 ‫يمكنني سكب الدم،‬ 266 00:13:02,531 --> 00:13:05,331 ‫لكن على أربعتكم تأدية الأنشودة‬ ‫وإلا لن تنجح التعويذة.‬ 267 00:13:07,203 --> 00:13:09,463 ‫- مستعدون؟‬ ‫- أجل، انتبهي لحذائي فحسب.‬ 268 00:13:10,915 --> 00:13:11,915 ‫عندما أعدّ إلى 3.‬ 269 00:13:13,375 --> 00:13:14,375 ‫1...‬ 270 00:13:15,920 --> 00:13:16,960 ‫2...‬ 271 00:13:17,630 --> 00:13:18,630 ‫3.‬ 272 00:13:34,897 --> 00:13:36,187 ‫لنحاول مجددًا.‬ 273 00:13:51,997 --> 00:13:54,207 ‫إنها لا تعمل. لماذا لا تعمل؟‬ 274 00:13:54,291 --> 00:13:55,291 ‫لا أعرف.‬ 275 00:13:55,376 --> 00:13:56,586 ‫فعلنا كل شيء كما يجب.‬ 276 00:13:58,879 --> 00:13:59,759 ‫ليخرج الجميع!‬ 277 00:13:59,839 --> 00:14:00,839 ‫هيا!‬ 278 00:14:16,730 --> 00:14:17,820 ‫ربما لم ينفجر.‬ 279 00:14:18,399 --> 00:14:20,029 ‫كان هذا انفجار "تارتاروس".‬ 280 00:14:20,109 --> 00:14:21,359 ‫فعل شيئًا.‬ 281 00:14:36,417 --> 00:14:41,087 ‫هل يتذكّر أحدكما وجود دوامة‬ ‫داخل هذا الشيء؟‬ 282 00:14:45,634 --> 00:14:46,894 ‫رائحتها كرائحة الشيطان.‬ 283 00:14:47,887 --> 00:14:49,007 ‫إذًا نجحت التعويذة.‬ 284 00:14:49,096 --> 00:14:51,216 ‫مهلًا. هذه بوابة إلى عالم الشياطين،‬ 285 00:14:51,307 --> 00:14:53,177 ‫لكن ليست لدينا فكرة إلى أين ستأخذك.‬ 286 00:14:53,267 --> 00:14:54,267 ‫"هاميش" محق.‬ 287 00:14:54,351 --> 00:14:57,271 ‫يُفترض بالتعويذة أن تنقلك مباشرةً‬ ‫إلى "ليليث".‬ 288 00:15:02,943 --> 00:15:03,863 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 289 00:15:03,944 --> 00:15:06,454 ‫خزينة الروح الكامنة‬ ‫رابطنا الوحيد بـ"ليليث".‬ 290 00:15:06,530 --> 00:15:09,580 ‫يجب أن نكمل تلك التعويذة‬ ‫قبل أن تمتصها تلك الدوامة.‬ 291 00:15:09,658 --> 00:15:12,038 ‫لا يمكننا فعل أي شيء حتى نعرف أين أخطأنا.‬ 292 00:15:12,119 --> 00:15:13,749 ‫الوحيد الذي أخطأ هو أنا.‬ 293 00:15:13,829 --> 00:15:15,499 ‫ما كان ينبغي أن أقترح ذلك السطو.‬ 294 00:15:15,581 --> 00:15:17,121 ‫كلنا وافقنا عليه.‬ 295 00:15:17,207 --> 00:15:20,037 ‫"فيرا" هي الوحيدة القادرة‬ ‫على إنقاذ "ليليث".‬ 296 00:15:20,127 --> 00:15:22,457 ‫"فيرا"؟ لا. مستحيل.‬ 297 00:15:22,546 --> 00:15:25,166 ‫ماذا إن رفضت؟ ماذا إن أخذت الخزائن؟‬ 298 00:15:25,257 --> 00:15:27,007 ‫- لن تفعل.‬ ‫- لا تعرف ذلك.‬ 299 00:15:27,092 --> 00:15:27,972 ‫في الواقع، أعرف.‬ 300 00:15:28,052 --> 00:15:29,262 ‫يوجد خيار آخر.‬ 301 00:15:30,012 --> 00:15:32,142 ‫هل أنت جاد؟ بعد ما حدث في المعرض؟‬ 302 00:15:32,222 --> 00:15:33,892 ‫يجب أن أحاول. هذه غلطتي.‬ 303 00:15:34,224 --> 00:15:36,314 ‫"غابرييل"؟ ما رأيك؟‬ 304 00:15:37,478 --> 00:15:38,768 ‫أعتقد أنكم مثيرون للشفقة.‬ 305 00:15:38,854 --> 00:15:39,864 ‫رائع، حديث جيد.‬ 306 00:15:39,939 --> 00:15:42,019 ‫حسب معلوماتي، هذه ليست ديمقراطية.‬ 307 00:15:42,316 --> 00:15:44,606 ‫سأذهب لجلب "فيرا" وأنتم ابقوا هنا.‬ 308 00:15:50,449 --> 00:15:51,829 ‫سأعمل على التعويذة.‬ 309 00:15:55,788 --> 00:15:57,668 ‫سأثبّت الخزينة.‬ 310 00:16:03,462 --> 00:16:04,922 ‫تبًا لهذا.‬ 311 00:16:06,924 --> 00:16:08,434 ‫تصرفات "سيلفرباك" المعهودة.‬ 312 00:16:18,227 --> 00:16:20,517 ‫ظننت أن "ريسبونديو" فقدت فعاليتها.‬ 313 00:16:20,604 --> 00:16:24,654 ‫في الواقع، كنا نستعد‬ ‫من أجل تعويذة "الإبادة".‬ 314 00:16:24,733 --> 00:16:26,193 ‫ستنفذينها.‬ 315 00:16:28,237 --> 00:16:29,947 ‫لم تترك الآنسة "درايك" لي خيارًا.‬ 316 00:16:30,739 --> 00:16:33,579 ‫كنت لتعرف هذا لو كنت هنا، كما أمرتك.‬ 317 00:16:34,118 --> 00:16:35,238 ‫شغلني شيء ما.‬ 318 00:16:36,453 --> 00:16:39,463 ‫شيء أهم من هزيمة "براكسيس"؟‬ 319 00:16:39,540 --> 00:16:40,790 ‫في الواقع، أجل.‬ 320 00:16:41,250 --> 00:16:42,250 ‫أتريدين شرابًا؟‬ 321 00:16:42,710 --> 00:16:43,790 ‫بكل تأكيد.‬ 322 00:16:50,676 --> 00:16:51,676 ‫الانفجار.‬ 323 00:16:52,386 --> 00:16:53,676 ‫في مقرات "براكسيس".‬ 324 00:16:55,806 --> 00:16:56,806 ‫كنت الفاعلة.‬ 325 00:16:58,642 --> 00:16:59,732 ‫أنت قتلت "بينيت".‬ 326 00:17:04,273 --> 00:17:06,153 ‫لم يرد المجلس الإصغاء للمنطق.‬ 327 00:17:07,735 --> 00:17:09,485 ‫لذا منحتهم الخوف.‬ 328 00:17:10,529 --> 00:17:13,279 ‫إيقاف "براكسيس" الطريقة الوحيدة‬ ‫لإيقاف هذه الانفجارات.‬ 329 00:17:13,365 --> 00:17:15,325 ‫أم أنه الخيار الوحيد الذي ستفكرين فيه؟‬ 330 00:17:17,244 --> 00:17:19,544 ‫يطلبون شيئًا لا أستطيع منحه لهم.‬ 331 00:17:19,621 --> 00:17:20,621 ‫أو لا تريدين؟‬ 332 00:17:23,584 --> 00:17:26,054 ‫ليس لديّ وقت للعبة الأخلاقيات العالية.‬ 333 00:17:26,128 --> 00:17:27,798 ‫لم لا تخبرني بما تريد فحسب؟‬ 334 00:17:28,547 --> 00:17:30,837 ‫يجب أن ننقذ "ليليث". الآن.‬ 335 00:17:32,342 --> 00:17:34,262 ‫ماذا فعلتم أيها الحمقى؟‬ 336 00:17:35,596 --> 00:17:37,216 ‫حاولنا إنقاذها بأنفسنا.‬ 337 00:17:37,306 --> 00:17:38,346 ‫حدث خطأ ما.‬ 338 00:17:38,432 --> 00:17:40,482 ‫وتسببتم في انفجار.‬ 339 00:17:41,643 --> 00:17:43,233 ‫تعرف كم ستصبح هذه الأشياء خطرة.‬ 340 00:17:43,312 --> 00:17:46,402 ‫لا أحتاج إلى أن تساعد جماعتي‬ ‫على جلب نهاية العالم.‬ 341 00:17:46,482 --> 00:17:49,112 ‫اقتربنا من الكتلة الحرجة بالفعل‬ ‫بفضل "أليسا درايك".‬ 342 00:17:49,193 --> 00:17:50,193 ‫العفو.‬ 343 00:18:06,293 --> 00:18:07,963 ‫أخبرتك أن الأمر لم ينته.‬ 344 00:19:00,264 --> 00:19:01,644 ‫تعرفين ما أريده.‬ 345 00:19:04,893 --> 00:19:05,893 ‫اذهبي إلى الجحيم.‬ 346 00:19:07,604 --> 00:19:08,614 ‫أنت أولًا.‬ 347 00:19:40,512 --> 00:19:43,722 ‫سأمزق روحك إربًا.‬ 348 00:19:43,807 --> 00:19:47,477 ‫رائع. هل تعرف "ليليث باثوري"؟‬ 349 00:19:47,561 --> 00:19:48,771 ‫بشري نموذجي.‬ 350 00:19:48,854 --> 00:19:51,324 ‫بالطبع، أنا من الأسفل، لذا أعرف الجميع.‬ 351 00:19:52,441 --> 00:19:53,531 ‫انس الأمر.‬ 352 00:19:56,069 --> 00:19:57,279 ‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬ 353 00:19:57,779 --> 00:19:59,159 ‫إنه شيطان جندي آخر.‬ 354 00:19:59,740 --> 00:20:00,740 ‫واحد آخر؟‬ 355 00:20:00,824 --> 00:20:02,584 ‫متى بدأت الشياطين بالصعود؟‬ 356 00:20:03,660 --> 00:20:04,660 ‫منذ...‬ 357 00:20:05,078 --> 00:20:06,708 ‫3 شياطين مضت.‬ 358 00:20:08,999 --> 00:20:10,379 ‫ظننت أن الأمر لن يسوء أكثر.‬ 359 00:20:10,459 --> 00:20:12,419 ‫بالطبع يمكنه أن يسوء وساء بالفعل.‬ 360 00:20:12,502 --> 00:20:13,842 ‫وبالطبع، إنها غلطتي.‬ 361 00:20:13,921 --> 00:20:15,261 ‫بحقك.‬ 362 00:20:15,339 --> 00:20:20,589 ‫أجل، الأمور سيئة حقًا،‬ 363 00:20:20,677 --> 00:20:22,427 ‫لكنها ليست فظيعة.‬ 364 00:20:22,512 --> 00:20:25,272 ‫ترجمت التعويذة باستخدام‬ ‫لاتينية القرون الوسطى.‬ 365 00:20:25,349 --> 00:20:27,309 ‫كان يجب أن أستخدم اللاتينية الأيرلندية.‬ 366 00:20:27,392 --> 00:20:29,482 ‫بصراحة، يمكنني تخيلك ترتكبين هذا الخطأ.‬ 367 00:20:29,978 --> 00:20:30,978 ‫"راندال"!‬ 368 00:20:31,396 --> 00:20:34,266 ‫البومة التي ضحينا بها‬ ‫ما كان يُفترض بها أن تكون بومة.‬ 369 00:20:34,358 --> 00:20:35,858 ‫بل كان يجب أن تكون مشعوذة.‬ 370 00:20:36,860 --> 00:20:38,650 ‫مشعوذة حقيقية؟‬ 371 00:20:38,737 --> 00:20:40,907 ‫مثل ممارسة سحر؟ لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ 372 00:20:40,989 --> 00:20:42,819 ‫إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذ "ليليث".‬ 373 00:20:43,617 --> 00:20:45,737 ‫علينا التخلي عن حياة سحرية لاستعادة واحدة.‬ 374 00:20:48,121 --> 00:20:50,581 ‫ألم تتعلم شيئًا من أخطائك الماضية؟‬ 375 00:20:50,666 --> 00:20:52,036 ‫ما مشكلتك يا "غابرييل"؟‬ 376 00:20:52,125 --> 00:20:54,035 ‫أنت. هذا كله خطؤك.‬ 377 00:20:54,127 --> 00:20:54,997 ‫أعرف ذلك.‬ 378 00:20:55,087 --> 00:20:57,377 ‫وكان عليك أن تستمع لـ"ميدنايت"‬ ‫حين تسنت لك الفرصة.‬ 379 00:20:57,464 --> 00:20:59,974 ‫أجل، كانت نصيحته رائعة.‬ ‫"اقتلهم جميعًا، احرق كل شيء."‬ 380 00:21:00,050 --> 00:21:01,890 ‫على الأقل كنت ستحقق النصر.‬ 381 00:21:02,344 --> 00:21:03,764 ‫بدلًا من ذلك، ماذا فعلت؟‬ 382 00:21:04,179 --> 00:21:05,309 ‫سرقة.‬ 383 00:21:05,514 --> 00:21:08,524 ‫حل غير حاسم مثير للشفقة،‬ ‫محكوم عليه بالفشل.‬ 384 00:21:08,600 --> 00:21:10,060 ‫ماذا أخبرتك دومًا؟‬ 385 00:21:11,270 --> 00:21:12,270 ‫أفق وانشط؟‬ 386 00:21:12,521 --> 00:21:15,321 ‫اضرب أولًا، اضرب بسرعة، من دون سجناء.‬ 387 00:21:15,399 --> 00:21:19,439 ‫من الأفضل أن تنتبهي للروح الكامنة.‬ ‫يمكن لـ"ميدنايت" أن يكون وغدًا.‬ 388 00:21:19,528 --> 00:21:22,908 ‫ولطالما ترك "سيلفرباك" مشاعره‬ ‫تملي عليه أفعاله.‬ 389 00:21:23,240 --> 00:21:27,540 ‫لا يمكنك إيقاف الفوضى التي يسببها،‬ ‫لكن يمكنك تحمل المسؤولية.‬ 390 00:21:28,829 --> 00:21:30,209 ‫سلّم روحه الكامنة.‬ 391 00:21:30,497 --> 00:21:32,787 ‫امنعه عن التسبب في المزيد من الأضرار.‬ 392 00:21:33,292 --> 00:21:35,962 ‫هل تقترحين أن أقتل نفسي؟ هل أنت جادة؟‬ 393 00:21:37,004 --> 00:21:40,014 ‫سيكون موتك تضحية نبيلة.‬ 394 00:21:40,966 --> 00:21:42,376 ‫لن يحدث هذا.‬ 395 00:21:42,467 --> 00:21:43,717 ‫سنرى بشأن ذلك.‬ 396 00:21:52,936 --> 00:21:54,476 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 397 00:22:03,322 --> 00:22:04,322 ‫"فيرا"؟‬ 398 00:22:04,948 --> 00:22:06,948 ‫حمدًا لله. ظننت أنها كانت ستقتلك.‬ 399 00:22:09,202 --> 00:22:11,082 ‫بل فعلت ما هو أسوأ بكثير.‬ 400 00:22:16,335 --> 00:22:17,745 ‫"اشتعل!"‬ 401 00:22:23,800 --> 00:22:25,430 ‫سلبتك سحرك؟‬ 402 00:22:28,221 --> 00:22:30,221 ‫تحتجزه رهينة...‬ 403 00:22:31,975 --> 00:22:35,645 ‫حتى أعطيها تعويذة "صانع الحظ".‬ 404 00:22:36,104 --> 00:22:38,274 ‫سأخبرك برأي تكرهينه. أعطيها لها.‬ 405 00:22:40,817 --> 00:22:43,067 ‫لا، إنها خطرة جدًا.‬ 406 00:22:45,113 --> 00:22:48,163 ‫تلك التعويذة تحوّلك...‬ 407 00:22:49,534 --> 00:22:51,244 ‫إلى التضحية.‬ 408 00:22:51,912 --> 00:22:52,912 ‫لذا...‬ 409 00:22:53,622 --> 00:22:58,212 ‫بينما تستمتع بملذات التعاويذ السهلة،‬ 410 00:22:58,293 --> 00:23:02,633 ‫فسرطان السحر سيلتهمك حيًا.‬ 411 00:23:04,216 --> 00:23:06,586 ‫قد يقتلك في غضون سنوات...‬ 412 00:23:08,845 --> 00:23:10,005 ‫أو شهور.‬ 413 00:23:10,931 --> 00:23:14,061 ‫لكن إن أعطيتها لهم، فستتوقف الانفجارات،‬ 414 00:23:14,142 --> 00:23:16,442 ‫وستقضي "براكسيس" على نفسها.‬ 415 00:23:16,520 --> 00:23:19,230 ‫حينها سأمهد الطريق‬ ‫أمام نوع مختلف من الفوضى.‬ 416 00:23:19,314 --> 00:23:20,904 ‫على الأقل ستستعيدين سحرك.‬ 417 00:23:21,191 --> 00:23:22,281 ‫أرجوك.‬ 418 00:23:24,945 --> 00:23:27,565 ‫ليست لديها النية في إعادته.‬ 419 00:23:31,034 --> 00:23:32,874 ‫أتصوّر أنها...‬ 420 00:23:34,955 --> 00:23:39,075 ‫تعتبرني امرأة أنانية، مثلك.‬ 421 00:23:41,670 --> 00:23:44,380 ‫"فيرا"، لا أعتقد أنك أنانية.‬ 422 00:23:44,464 --> 00:23:47,684 ‫أنت كثيرة المطالب‬ ‫وسريعة الدغدغة بشكل غريب،‬ 423 00:23:47,759 --> 00:23:49,759 ‫لكنك لست أنانية.‬ 424 00:23:50,512 --> 00:23:52,222 ‫كيف يمكنك أن تكون متأكدًا؟‬ 425 00:23:52,305 --> 00:23:54,885 ‫بسبب كل المرات التي كان يمكنك فيها قتلنا،‬ 426 00:23:54,975 --> 00:23:58,185 ‫لكنك لم تفعلي لأنك أردت أن نتعلّم وأن نعيش.‬ 427 00:24:01,189 --> 00:24:02,189 ‫لا تفعل.‬ 428 00:24:04,317 --> 00:24:07,027 ‫لا بأس أن تسمحي لأحد بأن يهتم بك.‬ 429 00:24:12,159 --> 00:24:13,539 ‫لا جدوى من ذلك.‬ 430 00:24:18,206 --> 00:24:20,916 ‫هل أديت تعويذة "صانع الحظ"؟‬ 431 00:24:30,385 --> 00:24:31,885 ‫حسنًا، أجل، سألحق بك لاحقًا.‬ 432 00:24:31,970 --> 00:24:32,970 ‫"غابرييل".‬ 433 00:24:34,806 --> 00:24:36,306 ‫- "غابرييل"!‬ ‫- سأحضر خلال دقيقة.‬ 434 00:24:38,852 --> 00:24:41,152 ‫- "جاك"! أنت في خطر.‬ ‫- جميعنا في خطر.‬ 435 00:24:41,229 --> 00:24:43,189 ‫لا أيها الأحمق. يريد "ميدنايت"...‬ 436 00:24:48,820 --> 00:24:51,200 ‫- لن يُرفض طلبي!‬ ‫- أي طلب يا "ميدنايت"؟‬ 437 00:24:51,656 --> 00:24:53,366 ‫أنت أذكى مما تبدو يا "جاك مورتون".‬ 438 00:24:53,450 --> 00:24:56,040 ‫وأنت الفارس الذي يريد قتل فارس آخر.‬ ‫هذا ليس نبلًا.‬ 439 00:24:56,119 --> 00:24:59,749 ‫أكثر مذؤوب أنانية في القطيع‬ ‫يعظني عن النبل؟‬ 440 00:24:59,831 --> 00:25:02,921 ‫إن كنت نبيلًا حقًا،‬ ‫فاقتل نفسك قبل فوات الأوان.‬ 441 00:25:07,005 --> 00:25:08,005 ‫فات الأوان.‬ 442 00:25:09,508 --> 00:25:11,548 ‫فعلتها أخيرًا يا "سيلفرباك".‬ 443 00:25:11,635 --> 00:25:14,385 ‫قُضي على العالم وأنت كذلك.‬ 444 00:25:15,305 --> 00:25:16,885 ‫لا بد من وجود طريقة لإصلاح ذلك.‬ 445 00:25:16,973 --> 00:25:18,143 ‫أنت محق. توجد طريقة.‬ 446 00:25:18,225 --> 00:25:20,265 ‫سنجد "أليسا درايك" ونأكل قلبها.‬ 447 00:25:20,352 --> 00:25:22,852 ‫تستعيد "فيرا" قوتها‬ ‫وتستخدمها لإصلاح الانفجار.‬ 448 00:25:22,938 --> 00:25:25,268 ‫- وتموت "أليسا".‬ ‫- ويستعيد التنظيم السيطرة.‬ 449 00:25:25,357 --> 00:25:27,397 ‫على الأقل يحاول التنظيم منع نهاية العالم.‬ 450 00:25:27,484 --> 00:25:29,194 ‫أجل، هذه المرة.‬ 451 00:25:29,277 --> 00:25:32,447 ‫لا يهم إن كنا فرسان "بلو روز"‬ ‫أو فرسان "سانت كريستوفر".‬ 452 00:25:32,531 --> 00:25:35,201 ‫تظل مهمتنا واحدة، ضبط التنظيم.‬ 453 00:25:35,283 --> 00:25:38,793 ‫انفجار "تارتاروس" هذا‬ ‫خطأ "فيرا" مثلما هو خطأ "أليسا".‬ 454 00:25:38,870 --> 00:25:41,670 ‫اتفقنا؟ عليهما تحمل مسؤوليته.‬ 455 00:25:41,748 --> 00:25:45,168 ‫كما أنهما الممارستان الوحيدتان‬ ‫القادرتان على التعامل معه.‬ 456 00:25:45,252 --> 00:25:46,752 ‫انظروا من قد ظهر.‬ 457 00:25:47,295 --> 00:25:48,455 ‫فارس حقيقي.‬ 458 00:25:49,548 --> 00:25:51,378 ‫أين "غابرييل" الحقيقية بالضبط؟‬ 459 00:25:52,217 --> 00:25:53,337 ‫هل هي بخير؟‬ 460 00:25:53,760 --> 00:25:54,760 ‫هل سألت عني؟‬ 461 00:25:55,637 --> 00:25:56,507 ‫تبًا.‬ 462 00:25:56,596 --> 00:26:00,306 ‫تمتلك "فيرا" المعرفة و"أليسا" القوة.‬ ‫يجب أن نقنعهما بالعمل معًا.‬ 463 00:26:00,392 --> 00:26:01,392 ‫أهذه خطتك؟‬ 464 00:26:01,434 --> 00:26:02,444 ‫ألديك فكرة أفضل؟‬ 465 00:26:04,020 --> 00:26:06,400 ‫لا. في الواقع، إنها خطة جيدة.‬ 466 00:26:07,941 --> 00:26:09,361 ‫- شكرًا.‬ ‫- ما زلت سأقتلك.‬ 467 00:26:09,442 --> 00:26:10,492 ‫أجل، فهمت.‬ 468 00:26:11,319 --> 00:26:14,529 ‫لن تفعل "أليسا" شيئًا‬ ‫ما لم تعطها "فيرا" تعويذة "صانع الحظ"،‬ 469 00:26:14,614 --> 00:26:15,994 ‫وهذا لن يحدث.‬ 470 00:26:16,700 --> 00:26:19,080 ‫العالم على شفا التدمير،‬ 471 00:26:19,160 --> 00:26:21,960 ‫وأنت تسمح لمشاعر الناس‬ ‫أن تملي عليك أفعالك؟‬ 472 00:26:22,038 --> 00:26:25,038 ‫لا أحد منكم كفؤ لحمل درعي،‬ ‫ناهيكم عن القتال إلى جانبي.‬ 473 00:26:25,125 --> 00:26:27,585 ‫إليكم ما سنفعله يا قروح الطاعون.‬ 474 00:26:28,253 --> 00:26:30,593 ‫هل "قروح الطاعون" هي الخطة؟‬ 475 00:26:30,672 --> 00:26:32,172 ‫أظن أنها قالتها كإهانة.‬ 476 00:26:32,257 --> 00:26:33,717 ‫سننفذ خطة "سيلفرباك".‬ 477 00:26:34,301 --> 00:26:37,351 ‫سنجعل المشعوذتين تصلحان الانفجار معًا.‬ 478 00:26:37,929 --> 00:26:39,889 ‫حاولت إقناع "فيرا" بالفعل.‬ 479 00:26:39,973 --> 00:26:41,983 ‫بحق السماء، نحن مذؤوبون.‬ 480 00:26:42,392 --> 00:26:43,942 ‫نصدر أوامرنا للناس.‬ 481 00:26:44,019 --> 00:26:45,399 ‫أجل يا "هاميش"، أنت...‬ 482 00:26:46,438 --> 00:26:49,438 ‫- تتحدثين إلى "هاميش"، صحيح؟‬ ‫- أتحدث إلى جميعكم.‬ 483 00:26:49,649 --> 00:26:51,029 ‫كفوا عن التصرف كبشر.‬ 484 00:26:51,526 --> 00:26:52,566 ‫هذا محرج.‬ 485 00:27:00,118 --> 00:27:02,538 ‫أيًا كان ما سنفعله، يُفضّل أن نفعله سريعًا.‬ 486 00:27:05,790 --> 00:27:07,670 ‫ما تقترحه مستحيل.‬ 487 00:27:07,751 --> 00:27:10,461 ‫إذًا لم تسمعيني بشكل صائب. ليس اقتراحًا.‬ 488 00:27:12,631 --> 00:27:14,051 ‫انتبه لنبرتك أيها التابع.‬ 489 00:27:14,132 --> 00:27:15,552 ‫لن أكون عاجزة إلى الأبد.‬ 490 00:27:15,634 --> 00:27:16,934 ‫لا، ستكونين ميتة.‬ 491 00:27:17,385 --> 00:27:18,885 ‫هل تريدين المخاطرة؟‬ 492 00:27:19,387 --> 00:27:20,557 ‫لأنني لا أريد.‬ 493 00:27:21,931 --> 00:27:24,731 ‫ما أريده هو استعادة سحري.‬ 494 00:27:30,106 --> 00:27:33,486 ‫وكنت سأظل محتفظة به‬ ‫لو فعلتم ما أُمرتم به أيها المذؤوبون.‬ 495 00:27:34,819 --> 00:27:35,819 ‫اخرج.‬ 496 00:27:50,335 --> 00:27:51,795 ‫اجر الترتيبات.‬ 497 00:27:56,508 --> 00:27:57,508 ‫أجل.‬ 498 00:28:31,501 --> 00:28:33,841 ‫اعثر على "أليسا درايك".‬ 499 00:28:42,595 --> 00:28:44,215 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 500 00:28:47,016 --> 00:28:48,016 ‫"أليسا"؟‬ 501 00:28:50,812 --> 00:28:52,522 ‫استغرقت وقتًا طويلًا لتأتي إلى هنا.‬ 502 00:28:53,732 --> 00:28:54,862 ‫أكنت تعرفين أنني قادم؟‬ 503 00:28:54,941 --> 00:28:56,611 ‫علّمتني "سلفادور" بعض الخدع.‬ 504 00:28:57,444 --> 00:28:58,994 ‫هل "فيرا" مستعدة للتعاون؟‬ 505 00:28:59,070 --> 00:29:03,030 ‫ستعطيك تعويذة "صانع الحظ"‬ ‫بعد أن تساعديها على إغلاق الانفجار.‬ 506 00:29:04,451 --> 00:29:05,451 ‫بل قبل.‬ 507 00:29:06,286 --> 00:29:07,286 ‫سأخبرهم.‬ 508 00:29:08,747 --> 00:29:12,747 ‫ظن الجميع أن سلبك سحر "فيرا" كان انتقامًا.‬ 509 00:29:12,834 --> 00:29:14,794 ‫لسنا مهتمين بالانتقام.‬ 510 00:29:15,920 --> 00:29:17,340 ‫لم أكن أتحدث عن "براكسيس".‬ 511 00:29:20,133 --> 00:29:21,223 ‫هل من شيء آخر؟‬ 512 00:29:22,427 --> 00:29:24,507 ‫ليس إلا إن أردت إخباري‬ 513 00:29:25,054 --> 00:29:26,724 ‫أين خزينة روح "ألفا" الكامنة.‬ 514 00:29:26,806 --> 00:29:30,016 ‫إنها في مكان آمن تنتظر البطل المناسب.‬ 515 00:29:30,101 --> 00:29:31,141 ‫إذًا ليس أنت؟‬ 516 00:29:34,606 --> 00:29:35,606 ‫يجب أن نذهب.‬ 517 00:29:35,982 --> 00:29:37,532 ‫لن يغلق هذا الانفجار نفسه.‬ 518 00:29:37,609 --> 00:29:38,819 ‫مهلًا.‬ 519 00:29:41,279 --> 00:29:42,779 ‫أنا آسف بشأن "سلفادور".‬ 520 00:29:47,035 --> 00:29:48,365 ‫لا ألومك.‬ 521 00:29:50,413 --> 00:29:52,583 ‫لكنني لست مستعدة لمسامحتك أيضًا.‬ 522 00:29:53,541 --> 00:29:55,251 ‫حين تكونين، أخبريني بما أفعله وسأفعله.‬ 523 00:29:55,335 --> 00:29:56,665 ‫كف عن الكلام فحسب، اتفقنا؟‬ 524 00:29:56,753 --> 00:29:57,883 ‫أريدك أن تفهمي...‬ 525 00:29:57,962 --> 00:29:59,922 ‫أنا أفهم.‬ 526 00:30:00,006 --> 00:30:03,086 ‫لكنني أريدك أن تفهم‬ ‫أنني أريد أن أكرهك حقًا الآن،‬ 527 00:30:03,176 --> 00:30:04,836 ‫وأنت تجعل هذا صعبًا عليّ.‬ 528 00:30:05,720 --> 00:30:08,560 ‫يتمنى جزء مني أن يفعل هذا الانفجار‬ ‫أسوأ ما لديه...‬ 529 00:30:09,849 --> 00:30:11,639 ‫ويختفي بقية العالم فحسب.‬ 530 00:30:13,603 --> 00:30:15,103 ‫وحينها سيكون أنت...‬ 531 00:30:16,606 --> 00:30:17,606 ‫وأنا...‬ 532 00:30:18,441 --> 00:30:20,861 ‫في غرفة الفندق الباهظة هذه...‬ 533 00:30:22,320 --> 00:30:23,910 ‫لبقية حياتنا.‬ 534 00:30:26,908 --> 00:30:29,038 ‫عليك أن تكون حذرًا في ما تتمنى.‬ 535 00:30:32,747 --> 00:30:33,747 ‫حان وقت الذهاب.‬ 536 00:30:49,597 --> 00:30:52,517 ‫"(جاك): (أليسا) موافقة."‬ 537 00:30:59,524 --> 00:31:00,524 ‫"نيكول"؟‬ 538 00:31:00,900 --> 00:31:01,900 ‫شيطان آخر؟‬ 539 00:31:02,235 --> 00:31:06,025 ‫"جاك" و"أليسا" متوجهان إلى المعبد،‬ ‫و"هاميش" أرسل أن "فيرا" موافقة.‬ 540 00:31:06,114 --> 00:31:07,454 ‫هذه هي اللحظة.‬ 541 00:31:07,532 --> 00:31:08,832 ‫سنستعيدها.‬ 542 00:31:11,327 --> 00:31:12,327 ‫كيف؟‬ 543 00:31:13,454 --> 00:31:15,624 ‫لا يمكننا أن نقتل أي شخص.‬ 544 00:31:15,832 --> 00:31:17,332 ‫هذه فرصتنا الوحيدة.‬ 545 00:31:18,334 --> 00:31:19,344 ‫إذًا يجب أن تكون أنا.‬ 546 00:31:20,044 --> 00:31:22,594 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ ‫أنا مشعوذة، لذا اقتلني.‬ 547 00:31:22,672 --> 00:31:23,972 ‫لا، لن تكون أنت.‬ 548 00:31:24,048 --> 00:31:26,338 ‫لا يمكن أن تكون أنت. نحتاج إليك للتعويذة،‬ 549 00:31:26,426 --> 00:31:28,886 ‫وليس لدينا الحق في فرض هذا الحكم‬ ‫على أحد آخر.‬ 550 00:31:28,970 --> 00:31:30,720 ‫"نيكول"، إن ضحيت بك،‬ 551 00:31:30,805 --> 00:31:32,135 ‫فستقتلني "ليليث".‬ 552 00:31:32,640 --> 00:31:34,060 ‫أنا الخيار المنطقيّ الوحيد.‬ 553 00:31:34,142 --> 00:31:35,022 ‫"نيكول"...‬ 554 00:31:35,101 --> 00:31:39,311 ‫حين دعاني التنظيم للانضمام، لم أفكر‬ ‫سوى بالخير الذي يمكنني فعله بالسحر.‬ 555 00:31:40,023 --> 00:31:42,483 ‫أتعرف أكثر شيء إيثاري فعلته؟‬ 556 00:31:43,526 --> 00:31:44,436 ‫إصلاح سيارة أحدهم.‬ 557 00:31:44,527 --> 00:31:46,447 ‫- "نيكول"...‬ ‫- لا يمكننا تركها هناك.‬ 558 00:31:47,697 --> 00:31:50,277 ‫ولا يمكنني العيش بهذا الذنب.‬ 559 00:31:52,869 --> 00:31:53,909 ‫لن تضطري إلى هذا.‬ 560 00:31:57,916 --> 00:31:58,916 ‫حسنًا.‬ 561 00:32:03,338 --> 00:32:04,548 ‫اسمك "نيكول بيرتش".‬ 562 00:32:04,631 --> 00:32:07,431 ‫أنت طالبة في "بيلغرايف" وعضوة في التنظيم.‬ 563 00:32:07,842 --> 00:32:09,932 ‫أخطأت في ترجمة تعويذة.‬ 564 00:32:10,011 --> 00:32:11,971 ‫يجب أن تكون التعويذة بومتين.‬ 565 00:32:14,515 --> 00:32:15,975 ‫عرفت غلطتي.‬ 566 00:32:18,436 --> 00:32:20,226 ‫يُفترض أن تكون بومتين وليست واحدة.‬ 567 00:32:21,648 --> 00:32:23,688 ‫- هل غفوت؟‬ ‫- أجل.‬ 568 00:32:24,442 --> 00:32:25,612 ‫وسنمضي قدمًا.‬ 569 00:32:26,819 --> 00:32:28,859 ‫"فيرا" و"أليسا" موافقتان.‬ 570 00:32:30,531 --> 00:32:31,571 ‫هذا يحدث حقًا.‬ 571 00:32:31,658 --> 00:32:32,488 ‫سأتولى الأمر.‬ 572 00:32:32,575 --> 00:32:34,945 ‫ابقي هنا وراقبي الخزينة.‬ 573 00:32:35,036 --> 00:32:36,656 ‫لا نريد أن يعبر أي شياطين آخرين.‬ 574 00:32:36,746 --> 00:32:38,366 ‫- لكن...‬ ‫- هذا سهل حقًا.‬ 575 00:32:38,456 --> 00:32:41,206 ‫نتعامل مع شياطين من طبقة منخفضة.‬ 576 00:32:41,292 --> 00:32:43,802 ‫حالما يظهرون، تقطعين رؤوسهم.‬ 577 00:33:11,739 --> 00:33:12,819 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 578 00:33:13,199 --> 00:33:14,329 ‫لن نبقى.‬ 579 00:33:14,409 --> 00:33:15,539 ‫بل سنبقى.‬ 580 00:33:15,618 --> 00:33:16,948 ‫لا، لن تبقى.‬ 581 00:33:18,454 --> 00:33:19,714 ‫هذا ليس آمنًا.‬ 582 00:33:20,331 --> 00:33:21,711 ‫لا أمثّل تهديدًا لها.‬ 583 00:33:21,791 --> 00:33:22,881 ‫لم تعودي كذلك.‬ 584 00:33:38,474 --> 00:33:39,524 ‫أهذه هي؟‬ 585 00:33:40,268 --> 00:33:41,688 ‫"صانع الحظ".‬ 586 00:33:49,193 --> 00:33:51,113 ‫تهانيّ يا آنسة "درايك".‬ 587 00:33:52,030 --> 00:33:56,160 ‫تمتلكين الآن أقوى تعويذتين‬ ‫صُنعتا على الإطلاق،‬ 588 00:33:56,701 --> 00:34:00,201 ‫وأتمنى ألا تكملي أيًا منهما أبدًا.‬ 589 00:34:07,253 --> 00:34:08,133 ‫أرجوك.‬ 590 00:34:08,212 --> 00:34:09,552 ‫أتوسل إليك.‬ 591 00:34:10,923 --> 00:34:14,053 ‫تعويذة "صانع الحظ" خطرة.‬ 592 00:34:14,135 --> 00:34:16,635 ‫لا يراها إلى ممارس برتبة ساحر،‬ 593 00:34:16,721 --> 00:34:19,641 ‫وعدد أقل يختار استخدامها.‬ 594 00:34:19,724 --> 00:34:20,724 ‫حتى الآن.‬ 595 00:34:22,435 --> 00:34:24,765 ‫أتعرفين ما تفعله هذه التعويذة؟‬ 596 00:34:24,854 --> 00:34:26,154 ‫أجل يا "فيرا".‬ 597 00:34:26,856 --> 00:34:29,936 ‫تحرر الممارس من التضحية.‬ 598 00:34:33,154 --> 00:34:36,374 ‫لا شيء يحرر الممارس من التضحية.‬ 599 00:34:36,824 --> 00:34:37,744 ‫تدفعين الآن،‬ 600 00:34:37,825 --> 00:34:39,445 ‫أو تدفعين لاحقًا.‬ 601 00:34:40,787 --> 00:34:43,707 ‫ولاحقًا يكلّف أكثر.‬ 602 00:34:49,670 --> 00:34:50,840 ‫لننه هذا.‬ 603 00:35:02,141 --> 00:35:03,481 ‫"مادوكس"، لنذهب.‬ 604 00:35:08,523 --> 00:35:10,073 ‫أكره المبارزة.‬ 605 00:35:10,149 --> 00:35:12,359 ‫حقًا؟ ما كنت لأحزر ذلك قط.‬ 606 00:35:12,568 --> 00:35:15,198 ‫ليس الأمر كأنك لا تقول ذلك بعد كل تمرين.‬ 607 00:35:15,279 --> 00:35:16,319 ‫أريد التوقف عنها.‬ 608 00:35:17,323 --> 00:35:20,663 ‫لا يمكنك. ترك أبوك تعليمات واضحة جدًا.‬ 609 00:35:21,035 --> 00:35:22,155 ‫متى سيعود أبي؟‬ 610 00:35:22,245 --> 00:35:23,955 ‫أواصل إخبارك أنه سيعود قريبًا.‬ 611 00:35:24,038 --> 00:35:25,038 ‫الآن، اركب.‬ 612 00:35:27,083 --> 00:35:28,543 ‫أطفال ملاعين.‬ 613 00:35:42,765 --> 00:35:43,765 ‫العمة "بيتسي"؟‬ 614 00:35:52,441 --> 00:35:53,441 ‫العمة "بيتسي"؟‬ 615 00:35:59,949 --> 00:36:00,949 ‫العمة "بيتسي"؟‬ 616 00:36:08,875 --> 00:36:10,785 ‫لتنجح هذه التعويذة...‬ 617 00:36:11,627 --> 00:36:15,717 ‫يجب أن توجهي السكين إلى الانفجار‬ ‫وتتلي التعويذة.‬ 618 00:36:21,262 --> 00:36:23,262 ‫لا، اسمعي.‬ 619 00:36:35,067 --> 00:36:36,067 ‫جيد.‬ 620 00:36:39,405 --> 00:36:41,485 ‫ثم ستجرحين كف يدك،‬ 621 00:36:42,325 --> 00:36:44,035 ‫وتضعين يدك على النول.‬ 622 00:36:49,999 --> 00:36:51,169 ‫أهذا كل شيء؟‬ 623 00:36:52,919 --> 00:36:53,919 ‫هذا كل شيء.‬ 624 00:36:55,963 --> 00:36:56,803 ‫يجب أن أعترف،‬ 625 00:36:56,881 --> 00:36:59,511 ‫أظن أنك أبهرتني أخيرًا يا آنسة "درايك".‬ 626 00:36:59,592 --> 00:37:03,852 ‫أوصلتنا إلى حافة الدمار‬ ‫من أجل تعويذة واحدة.‬ 627 00:37:05,890 --> 00:37:08,140 ‫لم يكن الأمر عن تعويذة واحدة يا "فيرا".‬ 628 00:37:08,643 --> 00:37:11,603 ‫ستساعدنا تعويذة "صانع الحظ"‬ ‫على تحقيق حلم "سلفادور".‬ 629 00:37:12,438 --> 00:37:15,438 ‫أجل، عالم مليء بالسحر والعجائب.‬ 630 00:37:15,524 --> 00:37:18,364 ‫لماذا لم يفكّر أحد بذلك من قبل؟‬ 631 00:37:18,444 --> 00:37:19,824 ‫هذا صحيح.‬ 632 00:37:20,279 --> 00:37:21,449 ‫فكّروا في ذلك.‬ 633 00:37:36,504 --> 00:37:37,504 ‫ماذا الآن؟‬ 634 00:37:38,005 --> 00:37:41,005 ‫لندع أن يعمل النول بسرعة أكبر من الانفجار.‬ 635 00:37:46,806 --> 00:37:48,636 ‫يا رفاق، فعّلتا النول.‬ 636 00:37:49,225 --> 00:37:50,225 ‫"نيكول"؟‬ 637 00:37:51,644 --> 00:37:52,644 ‫نحن مستعدون.‬ 638 00:37:52,979 --> 00:37:55,229 ‫تبدو دماء كثيرة بالنسبة إلى بومتين.‬ 639 00:37:57,441 --> 00:37:59,571 ‫"راندال"، كم بومة قتلت؟‬ 640 00:37:59,652 --> 00:38:01,492 ‫احتجت إلى التأكد من نجاح التعويذة.‬ 641 00:38:01,570 --> 00:38:03,570 ‫- يا صاح...‬ ‫- لن نتحدث عن هذا.‬ 642 00:38:09,537 --> 00:38:10,537 ‫حسنًا.‬ 643 00:38:21,382 --> 00:38:22,512 ‫إن لم أعد،‬ 644 00:38:23,009 --> 00:38:24,089 ‫فلا تلمسوا أغراضي.‬ 645 00:38:51,746 --> 00:38:53,656 ‫إن لم ينجح هذا، فيداك ملطختان بدمهما.‬ 646 00:38:53,748 --> 00:38:54,578 ‫سينجح هذا.‬ 647 00:38:54,665 --> 00:38:57,415 ‫آخر مرة قال أحد أبطال "سيلفرباك" هذا لي،‬ 648 00:38:57,501 --> 00:38:58,631 ‫تعرضنا للخيانة.‬ 649 00:38:58,711 --> 00:38:59,881 ‫إذًا، واجهي ذلك الرجل.‬ 650 00:38:59,962 --> 00:39:01,422 ‫- بطولة يوم واحد...‬ ‫- الحبال.‬ 651 00:39:01,505 --> 00:39:05,085 ‫لن تتغلب على عقود من الأنانية‬ ‫يا "سيلفرباك".‬ 652 00:39:05,176 --> 00:39:08,386 ‫لست روحي الكامنة،‬ ‫ولست تاريخك يا "ميدنايت".‬ 653 00:39:08,471 --> 00:39:09,511 ‫- إنه متعصب.‬ ‫- يا رفاق.‬ 654 00:39:09,597 --> 00:39:13,017 ‫- أجل وما زال غاضبًا مني لافتراقي عنه.‬ ‫- لا شيء من هذا شخصي.‬ 655 00:39:13,642 --> 00:39:16,312 ‫واجبك الأول كفارس هو مهمتك...‬ 656 00:39:16,395 --> 00:39:17,475 ‫اخرسوا واجذبوا!‬ 657 00:39:23,986 --> 00:39:24,986 ‫"راندال"، أهذا أنت؟‬ 658 00:39:25,571 --> 00:39:26,411 ‫إنه "راندال"!‬ 659 00:39:26,489 --> 00:39:28,619 ‫عندما أعد إلى 3. 1، 2، 3!‬ 660 00:39:34,163 --> 00:39:37,253 ‫لا وجود للسحر السهل!‬ 661 00:39:37,333 --> 00:39:39,133 ‫جديًا؟ الآن؟‬ 662 00:39:39,210 --> 00:39:44,260 ‫حالما تكملين تعويذة "صانع الحظ"‬ ‫ستبدئين بفقد حياتك.‬ 663 00:39:44,340 --> 00:39:47,340 ‫هذا لا يعطيك الحق في منعها عنا.‬ 664 00:40:01,649 --> 00:40:02,649 ‫"ليليث".‬ 665 00:40:05,277 --> 00:40:07,737 ‫إذًا، كان ذلك جحيمًا.‬ 666 00:40:07,822 --> 00:40:09,372 ‫لم يكن الجحيم.‬ 667 00:40:10,199 --> 00:40:12,579 ‫كان عالمًا بين الأبعاد.‬ 668 00:40:13,327 --> 00:40:15,497 ‫كنت أتحدث عن التجربة.‬ 669 00:40:16,831 --> 00:40:18,171 ‫يبدو أن البوابة أُغلقت.‬ 670 00:40:19,041 --> 00:40:20,291 ‫أظن أننا سنكون بخير.‬ 671 00:40:21,001 --> 00:40:22,001 ‫هل ترى هذا؟‬ 672 00:40:22,044 --> 00:40:23,714 ‫أجل. لدينا أمور أهم لنقلق بشأنها.‬ 673 00:40:26,715 --> 00:40:28,085 ‫تسرني رؤيتك حقًا.‬ 674 00:40:28,592 --> 00:40:29,722 ‫افتقدناك كثيرًا.‬ 675 00:40:30,511 --> 00:40:32,101 ‫سنمنحكما دقيقة.‬ 676 00:40:32,179 --> 00:40:33,259 ‫لن تصدقي‬ 677 00:40:33,347 --> 00:40:35,977 ‫كم تعويذة جرّبنا لإعادتك إلى الديار.‬ 678 00:40:37,059 --> 00:40:38,059 ‫ديار؟‬ 679 00:40:41,188 --> 00:40:42,818 ‫هذه ليست دياري.‬ 680 00:40:44,108 --> 00:40:46,068 ‫أخذتموني من دياري.‬ 681 00:40:48,112 --> 00:40:49,952 ‫وعليكم إعادتي.‬ 682 00:40:59,748 --> 00:41:00,748 ‫أنت فعلتها.‬ 683 00:41:02,001 --> 00:41:03,001 ‫بل فعلناها.‬ 684 00:41:06,464 --> 00:41:07,464 ‫إذًا يا "ميدنايت"،‬ 685 00:41:08,799 --> 00:41:10,509 ‫تجنبنا نهاية العالم.‬ 686 00:41:11,010 --> 00:41:11,890 ‫وعادت "ليليث".‬ 687 00:41:11,969 --> 00:41:13,049 ‫ماذا سيكون قرارك؟‬ 688 00:41:13,345 --> 00:41:17,345 ‫لا يمكنني أن أقرر إن كنت أسوأ بطل‬ ‫اختاره "سيلفرباك"‬ 689 00:41:17,433 --> 00:41:18,433 ‫أو الأفضل.‬ 690 00:41:19,852 --> 00:41:20,772 ‫سأتركك تعيش.‬ 691 00:41:20,853 --> 00:41:21,983 ‫في الوقت الحالي.‬ 692 00:41:22,062 --> 00:41:23,312 ‫هذا مريح.‬ 693 00:41:26,567 --> 00:41:27,437 ‫يا صاح.‬ 694 00:41:27,526 --> 00:41:28,606 ‫قد يتركني أعيش،‬ 695 00:41:28,694 --> 00:41:30,824 ‫- لكنه لن يترك "فيرا" و"أليسا".‬ ‫- عم تتحدث؟‬ 696 00:41:30,905 --> 00:41:34,445 ‫وافق "ميدنايت" على خطتي‬ ‫لأنها تضع "فيرا" و"أليسا" بنفس المكان.‬ 697 00:41:40,831 --> 00:41:42,331 ‫وها نحن ذا.‬ 698 00:41:42,750 --> 00:41:44,590 ‫أُغلق الانفجار،‬ 699 00:41:45,127 --> 00:41:47,627 ‫وستفشل خطتك.‬ 700 00:41:49,715 --> 00:41:50,715 ‫سنعرف بمرور الوقت.‬ 701 00:41:51,300 --> 00:41:53,220 ‫عرفنا بالفعل.‬ 702 00:41:53,719 --> 00:41:55,549 ‫مرات عديدة.‬ 703 00:42:01,477 --> 00:42:02,477 ‫حسنًا...‬ 704 00:42:03,312 --> 00:42:05,862 ‫إن كنت ستقتلينني يا آنسة "درايك"...‬ 705 00:42:10,069 --> 00:42:11,199 ‫فلا تلمسي وجهي.‬ 706 00:42:16,033 --> 00:42:17,993 ‫تستحقين الموت على ما فعلت.‬ 707 00:42:18,077 --> 00:42:19,827 ‫لإنقاذي العالم؟‬ 708 00:42:20,412 --> 00:42:23,292 ‫بحقك. رأيت ما يمكن للانفجارات فعله.‬ 709 00:42:24,583 --> 00:42:27,383 ‫وإن كانت "سلفادور" قائدة حقيقية،‬ 710 00:42:28,045 --> 00:42:29,585 ‫لكانت فعلت الشيء نفسه.‬ 711 00:42:29,672 --> 00:42:33,432 ‫كانت "سلفادور" قائدة أعظم‬ ‫مما ستكونين عليه يومًا.‬ 712 00:42:34,301 --> 00:42:35,391 ‫"أليسا"، لا تفعلي.‬ 713 00:42:40,808 --> 00:42:42,428 ‫الانتقام لا يستحق الثمن أبدًا.‬ 714 00:42:43,435 --> 00:42:44,805 ‫أنت من علّمتني ذلك.‬ 715 00:42:45,437 --> 00:42:46,607 ‫هذا ليس انتقامًا.‬ 716 00:42:46,689 --> 00:42:48,319 ‫- إنها العدالة.‬ ‫- لا.‬ 717 00:42:49,149 --> 00:42:50,529 ‫إنه انتقام.‬ 718 00:42:50,609 --> 00:42:51,609 ‫هذا غضب.‬ 719 00:42:52,570 --> 00:42:54,570 ‫"أليسا"، أعرف لأنني مررت بذلك.‬ 720 00:42:56,240 --> 00:42:58,200 ‫لا ترتكبي غلطة منعتني عن فعلها.‬ 721 00:42:58,284 --> 00:43:01,334 ‫بعد كل ما فعلته لا تستحق أن تعيش.‬ 722 00:43:03,872 --> 00:43:05,082 ‫إذًا، ولا أنا أيضًا.‬ 723 00:43:06,417 --> 00:43:07,877 ‫إن كانت هذه غلطة أحد،‬ 724 00:43:08,377 --> 00:43:09,377 ‫فهي غلطتي.‬ 725 00:43:10,838 --> 00:43:13,878 ‫وإن كان عليك قتل أحد لتشعري بتحسّن،‬ ‫فليكن أنا.‬ 726 00:43:15,593 --> 00:43:18,393 ‫لأن حالما تقتلين "فيرا"، سيستهدفك التنظيم.‬ 727 00:43:20,222 --> 00:43:23,352 ‫ولا يمكنني العيش في عالم لست فيه.‬ 728 00:43:27,980 --> 00:43:30,150 ‫الأمر يتعلق بك دائمًا، أليس كذلك؟‬ 729 00:43:30,941 --> 00:43:32,781 ‫أحب أن أكون محط الأنظار.‬ 730 00:43:40,451 --> 00:43:41,831 ‫"أليسا"، عليك الذهاب الآن.‬ 731 00:43:43,120 --> 00:43:46,330 ‫اتفقنا؟ استحوذ "ميدنايت" على "غابرييل"،‬ ‫وبالنسبة إليه،‬ 732 00:43:46,415 --> 00:43:47,705 ‫أنتما العدوتان.‬ 733 00:43:48,500 --> 00:43:50,170 ‫أعيدي إليّ سحري.‬ 734 00:43:50,252 --> 00:43:51,252 ‫لن يحدث هذا.‬ 735 00:43:55,007 --> 00:43:56,007 ‫اذهبي.‬ 736 00:44:05,392 --> 00:44:06,392 ‫وداعًا يا "جاك".‬ 737 00:44:20,824 --> 00:44:21,824 ‫لا!‬ 738 00:44:37,174 --> 00:44:39,224 ‫"أليسا".‬ 739 00:44:39,927 --> 00:44:40,927 ‫"فيرا"، ساعديها.‬ 740 00:44:42,554 --> 00:44:44,264 ‫- لا أستطيع، ليس...‬ ‫- أرجوك.‬ 741 00:44:45,265 --> 00:44:47,475 ‫"أليسا"، أعيدي إلى "فيرا" سحرها.‬ 742 00:44:48,060 --> 00:44:49,060 ‫"أليسا"؟‬ 743 00:44:49,645 --> 00:44:51,395 ‫"أليسا"، يجب أن تعيدي إليها سحرها.‬ 744 00:44:51,480 --> 00:44:53,150 ‫لا. "أليسا"!‬ 745 00:44:55,818 --> 00:44:56,648 ‫لا.‬ 746 00:44:56,735 --> 00:44:57,735 ‫لا.‬ 747 00:45:00,155 --> 00:45:01,155 ‫"أليسا".‬ 748 00:45:02,324 --> 00:45:03,324 ‫"أليسا".‬ 749 00:48:20,856 --> 00:48:22,856 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 66772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.