Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,300 --> 00:00:53,929
EL CAMINO AL PALO ES EL DEL SACRIFICIO...
2
00:00:56,265 --> 00:01:01,479
COMO EN TODAS LAS RELIGIONES EXISTEN LUZ Y OSCURIDAD
3
00:01:12,698 --> 00:01:14,325
- Querida.
- Ey.
4
00:01:15,451 --> 00:01:17,244
Hola.
5
00:01:19,163 --> 00:01:20,830
{\an8}- ¡Rosario!
- Y otro más.
6
00:01:20,831 --> 00:01:22,500
{\an8}- Sí.
- ¡Papá!
7
00:01:44,021 --> 00:01:46,898
{\an8}- Uno, dos...
- Tres...
8
00:01:46,899 --> 00:01:48,984
{\an8}- ¡Whisky!
- ¡De acuerdo!
9
00:02:17,137 --> 00:02:18,889
Éste no es momento para soñar despierto.
10
00:02:21,767 --> 00:02:24,687
- ¿Dónde está tu abuela?
- La encontraré.
11
00:02:25,396 --> 00:02:28,982
Despacho. Oraremos antes de cenar.
12
00:02:28,983 --> 00:02:33,445
Ve y dile a tu papá que te deje el tequila y venga. Vamos.
13
00:02:38,033 --> 00:02:41,245
{\an8}Mija, ayúdame. Dame la pimienta, por favor.
14
00:02:46,208 --> 00:02:48,085
- Entonces.
- GRACIAS.
15
00:02:50,504 --> 00:02:51,797
¿Te estás divirtiendo?
16
00:02:55,175 --> 00:02:57,803
{\an8}Rosario, siéntate.
17
00:02:58,512 --> 00:02:59,680
{\an8}Aquí.
18
00:03:04,518 --> 00:03:08,229
Tu madre y yo no lo hemos tenido fácil desde que llegamos aquí.
19
00:03:08,230 --> 00:03:09,939
¿Lo sabes, verdad?
20
00:03:09,940 --> 00:03:13,068
Pero un día, todos tus sueños se harán realidad.
21
00:03:13,611 --> 00:03:15,821
Lo sé. Esto va a pasar.
22
00:03:17,448 --> 00:03:18,532
Gracias, papá.
23
00:03:19,158 --> 00:03:20,492
Dame tu mano.
24
00:03:22,453 --> 00:03:25,456
- Te amo, mi amor.
- Yo también te amo, papá.
25
00:03:26,665 --> 00:03:28,083
¡Muy bien, vamos a cocinar!
26
00:03:28,417 --> 00:03:30,502
{\an8}- ¿A dónde vas?
- Encuentra a la abuela.
27
00:05:04,555 --> 00:05:08,100
- ¡Rosario! ¿Qué estás haciendo?
- Nada. Ven a orar con nosotros.
28
00:05:08,600 --> 00:05:10,519
Mis creencias no son las tuyas.
29
00:05:13,022 --> 00:05:14,690
Estás sangrando.
30
00:05:15,649 --> 00:05:16,483
Irse.
31
00:05:17,735 --> 00:05:19,194
Sí, abuela.
32
00:05:25,159 --> 00:05:29,038
Acércate más, por favor. Ven por favor.
33
00:05:29,371 --> 00:05:31,582
¡Escuchar! Es un día especial.
34
00:05:33,167 --> 00:05:36,587
La primera comunión de mi Rosario.
35
00:05:38,005 --> 00:05:39,255
BIEN.
36
00:05:39,256 --> 00:05:42,634
Recordemos a los que ya no están con nosotros
37
00:05:44,303 --> 00:05:48,682
y los sacrificios que hicieron para que pudiéramos estar aquí.
38
00:05:49,391 --> 00:05:51,768
Digamos un Padrenuestro.
39
00:05:51,769 --> 00:05:54,604
Padre nuestro que estás en los cielos,
40
00:05:54,605 --> 00:05:57,440
santificado sea tu nombre,
41
00:05:57,441 --> 00:06:03,322
Venga tu reino. Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo.
42
00:06:03,655 --> 00:06:06,116
El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.
43
00:06:40,442 --> 00:06:44,488
MANHATTAN HOY
44
00:07:01,630 --> 00:07:03,715
ABUELA
45
00:07:49,678 --> 00:07:51,929
Harlow, ¿podemos revisar mi horario?
46
00:07:51,930 --> 00:07:54,640
- Hola, Scott. Sí.
- Buen día.
47
00:07:54,641 --> 00:07:58,312
Está bien. Bueno, muy bien. Estamos listos entonces.
48
00:08:05,235 --> 00:08:09,656
¿Pudiste conseguir una reserva? Usted es el mejor. Ya voy.
49
00:08:11,825 --> 00:08:13,701
Hola, señora Fuentes.
50
00:08:13,702 --> 00:08:17,122
- Miguel, llámame Rosa.
- Señora Fuentes, me refiero a Rosa.
51
00:08:17,789 --> 00:08:20,334
Quería hacerte una pregunta.
52
00:08:22,211 --> 00:08:23,378
Sí, un segundo.
53
00:08:24,504 --> 00:08:25,797
Un segundo.
54
00:08:27,549 --> 00:08:30,469
- Lo siento. ¿Qué, Miguel?
- Sí.
55
00:08:30,886 --> 00:08:35,765
- Entonces, mi esposa y yo estábamos hablando de invertir más.
56
00:08:35,766 --> 00:08:38,851
¿Podemos hacer una cita para hablar de ello?
57
00:08:38,852 --> 00:08:41,854
No aceptamos a aquellos que no llegan a su umbral.
58
00:08:41,855 --> 00:08:44,023
Ojalá pudiera hacer eso.
59
00:08:44,024 --> 00:08:45,566
ABUELA
60
00:08:45,567 --> 00:08:47,485
- Tengo que irme.
- Ningún problema.
61
00:08:47,486 --> 00:08:49,696
Adiós. Indulto. Disculpe.
62
00:08:52,115 --> 00:08:53,492
Uber.
63
00:08:58,997 --> 00:09:02,041
- Hola, Rosy!
- Alejandro.
64
00:09:02,042 --> 00:09:03,834
¿Vendiste la opción?
65
00:09:03,835 --> 00:09:07,296
- Esta mierda del Sunbelt...
- Dinámica. No lo vendí.
66
00:09:07,297 --> 00:09:09,131
Ésta será una acción de un centavo, Rosy.
67
00:09:09,132 --> 00:09:12,760
- Rosa.
- ¿Cuándo expira?
68
00:09:12,761 --> 00:09:16,098
- Hoy.
- Te despedirán por esto.
69
00:09:16,848 --> 00:09:20,142
La cena con tu padre está prevista para mañana, a las 19 h, en Le Bernardin.
70
00:09:20,143 --> 00:09:25,106
- GRACIAS. ¿A cuánto cotiza Sunbelt?
- Estás en números rojos, $345.000.
71
00:09:25,107 --> 00:09:27,192
- Mierda.
- Lo sé.
72
00:09:28,944 --> 00:09:30,821
Volverá a subir, lo sé.
73
00:09:33,115 --> 00:09:34,283
Ahora no.
74
00:09:34,866 --> 00:09:38,035
{\an8}Una tormenta parece haber cambiado de curso durante la noche.
75
00:09:38,036 --> 00:09:41,455
Los meteorólogos recomiendan permanecer en el interior,
76
00:09:41,456 --> 00:09:44,166
porque es imposible predecir el alcance...
77
00:09:44,167 --> 00:09:48,088
- Levanta la opción.
- ¿Y si sigue cayendo?
78
00:09:49,381 --> 00:09:51,966
¿Recuerdas su especialidad?
79
00:09:51,967 --> 00:09:54,010
¿Calefacción geotérmica?
80
00:09:54,011 --> 00:09:58,682
- Exactamente. Levante la opción.
- Está bien.
81
00:10:00,934 --> 00:10:02,144
Deja que nieve.
82
00:10:06,064 --> 00:10:08,442
Dios mío, Rose.
83
00:10:09,526 --> 00:10:11,653
Lo peor está por venir.
84
00:10:13,572 --> 00:10:14,781
Deja que nieve.
85
00:10:23,957 --> 00:10:25,791
- Señora Fuentes?
- Llego.
86
00:10:25,792 --> 00:10:29,628
¿Recibiste mis mensajes? Los túneles están bloqueados.
87
00:10:29,629 --> 00:10:31,547
- Mierda.
- Viene otro coche.
88
00:10:31,548 --> 00:10:33,924
- Tomaré...
- Tomaré el tren.
89
00:10:33,925 --> 00:10:35,010
Ten cuidado.
90
00:10:50,317 --> 00:10:51,360
¿Abuela?
91
00:10:53,528 --> 00:10:55,738
- ¿Hola?
- Si, ¿quién es?
92
00:10:55,739 --> 00:10:56,947
¿Quién eres?
93
00:10:56,948 --> 00:11:00,826
El conserje del edificio de Griselda. ¿Es ésta tu abuela?
94
00:11:00,827 --> 00:11:04,246
- ¿Un problema? ¿Qué pasó?
- Tu abuela ya no está.
95
00:11:04,247 --> 00:11:06,917
Ella murió. Ella está muerta.
96
00:11:10,796 --> 00:11:12,047
¿Hola?
97
00:11:13,423 --> 00:11:16,384
- ¿Qué pasó?
- Es difícil decirlo.
98
00:11:16,385 --> 00:11:20,222
Ella estaba en el suelo. Ella tuvo una mala caída.
99
00:11:25,227 --> 00:11:26,812
¿A qué hospital lo llevarás?
100
00:11:27,270 --> 00:11:30,523
En cualquier lugar en una noche como ésta. Es un mal momento.
101
00:11:30,524 --> 00:11:34,402
- ¿Qué tengo que hacer?
- ¿Hay alguien cerca para seguir el cuerpo?
102
00:11:34,403 --> 00:11:37,279
- Solo estoy yo.
- ¿Dónde estás?
103
00:11:37,280 --> 00:11:38,948
Astilleros Hudson.
104
00:11:38,949 --> 00:11:41,909
Nueva York. No estás lejos. Escuchar...
105
00:11:41,910 --> 00:11:45,705
Ella era indocumentada. Sin testamento, no hay papel.
106
00:11:46,748 --> 00:11:49,250
Van a perder su cuerpo. Deberías venir.
107
00:11:49,251 --> 00:11:50,543
Ya voy.
108
00:11:50,544 --> 00:11:53,338
- Willowcrest, apartamento 95...
- Lo sé.
109
00:11:56,341 --> 00:11:59,135
Lo siento. Ella está con tu madre ahora.
110
00:11:59,136 --> 00:12:03,222
No la he visto desde el funeral de mamá. Ella me llamó cuatro veces.
111
00:12:03,223 --> 00:12:06,518
No le debes nada. Ella ya no habla con nadie.
112
00:12:07,352 --> 00:12:09,646
- ¿Sabes lo que pasó?
- Una caída.
113
00:12:10,564 --> 00:12:11,898
El conserje llamó.
114
00:12:12,399 --> 00:12:15,693
Voy a su casa. Esperaré a que llegue la ambulancia.
115
00:12:15,694 --> 00:12:18,571
- ¿Qué? Rosario.
- Es lo mínimo que puedo hacer.
116
00:12:18,572 --> 00:12:21,615
Apenas hablamos después de que tú y mamá se divorciaron.
117
00:12:21,616 --> 00:12:25,327
No, Rosario, no. Déjame encargarme de esto.
118
00:12:25,328 --> 00:12:29,790
No sé qué pasa en Jersey, pero aquí nieva mucho. Te llevará tres horas.
119
00:12:29,791 --> 00:12:32,586
No quiero que estés solo con el cuerpo.
120
00:12:33,003 --> 00:12:35,504
- Me voy.
- Nos vemos allí.
121
00:12:35,505 --> 00:12:37,174
Terca, como tu madre.
122
00:12:38,675 --> 00:12:39,718
Te amo cariño.
123
00:12:40,927 --> 00:12:42,095
Yo también te amo, papá.
124
00:12:55,025 --> 00:12:56,193
Escuche el correo de voz.
125
00:12:59,029 --> 00:13:01,698
Mi nieta. Lo lamento.
126
00:13:02,365 --> 00:13:04,367
Por favor, perdóname.
127
00:13:05,368 --> 00:13:06,912
¡Perdóname!
128
00:13:54,751 --> 00:13:55,961
ADMINISTRACIÓN
129
00:13:57,128 --> 00:14:00,257
¡Abierto! Esta es Rosa. Estoy aquí por mi abuela.
130
00:14:16,940 --> 00:14:18,358
Mi más sentido pésame.
131
00:14:19,192 --> 00:14:23,238
- Soy Marty.
- Rosa. GRACIAS.
132
00:14:26,241 --> 00:14:27,701
¿Funciona?
133
00:14:28,952 --> 00:14:32,414
No. Funcionamiento irregular de la puerta.
134
00:14:33,957 --> 00:14:35,834
Ruidos inusuales.
135
00:14:39,045 --> 00:14:41,298
Descompuesto.
136
00:14:42,966 --> 00:14:45,010
Te llevaré con ella.
137
00:14:48,054 --> 00:14:49,222
¿Cuándo viniste?
138
00:14:50,557 --> 00:14:52,934
Yo solía venir cuando era un niño.
139
00:14:54,728 --> 00:14:56,062
¿Aquí?
140
00:14:56,980 --> 00:14:58,273
¿Dónde estabas?
141
00:15:05,405 --> 00:15:07,657
Las escaleras también son buenas.
142
00:15:22,005 --> 00:15:24,006
- ¿Estaba enferma?
- No sé.
143
00:15:24,007 --> 00:15:28,302
Una anciana decrépita. Ella debió haber estado nostálgica.
144
00:15:28,303 --> 00:15:32,264
Ella hablaba de ir al viejo país, Chiapas, Chiapas.
145
00:15:32,265 --> 00:15:34,433
Así que sí.
146
00:15:34,434 --> 00:15:35,727
¿Eres solo tu?
147
00:15:36,311 --> 00:15:38,062
Mi madre murió.
148
00:15:38,063 --> 00:15:41,315
Griselda es la única que me queda de ese lado de la familia.
149
00:15:41,316 --> 00:15:44,694
Mi madre se quedó ciega. Ella adoptó un perro.
150
00:15:47,614 --> 00:15:48,823
¿Estás sola?
151
00:15:49,991 --> 00:15:51,785
Mi padre viene de Atlantic City.
152
00:15:53,036 --> 00:15:54,954
Aquí estamos.
153
00:15:57,707 --> 00:15:58,917
Este es Joe.
154
00:15:59,709 --> 00:16:00,835
Él está enfermo.
155
00:16:05,674 --> 00:16:06,758
Entonces.
156
00:16:14,933 --> 00:16:18,560
Joe y yo lo pusimos aquí. Ella estaba en el suelo, ella cayó.
157
00:16:18,561 --> 00:16:22,065
Él le puso la sábana encima. Fue idea suya. Por respeto.
158
00:16:24,192 --> 00:16:26,027
La ambulancia debería venir.
159
00:16:29,155 --> 00:16:30,240
Y ahí lo tienes.
160
00:16:32,075 --> 00:16:33,535
¡Hijo de puta!
161
00:16:34,786 --> 00:16:36,663
Estaba seguro de que los había apagado.
162
00:16:40,709 --> 00:16:42,210
Es un peligro de incendio.
163
00:16:45,839 --> 00:16:48,424
Si necesitas algo, estaré al final del pasillo.
164
00:16:48,425 --> 00:16:50,218
Esperaré la ambulancia aquí.
165
00:17:05,817 --> 00:17:07,235
Abuela.
166
00:17:31,885 --> 00:17:33,219
¿Lo que le pasó?
167
00:17:45,565 --> 00:17:47,275
¿Qué te hiciste a ti mismo?
168
00:18:41,538 --> 00:18:42,497
Gracias a Dios.
169
00:18:46,751 --> 00:18:52,298
¡Ey! ¡Allá arriba! ¡Quinto piso! Espera, espera, ¡no te vayas!
170
00:18:53,299 --> 00:18:54,592
¡Estoy aquí!
171
00:18:56,135 --> 00:18:57,470
¡Mierda!
172
00:19:04,727 --> 00:19:06,144
911, ¿su emergencia?
173
00:19:06,145 --> 00:19:08,856
Buen día. Estoy en 589116th Street.
174
00:19:08,857 --> 00:19:13,777
Mi abuela está muerta. Una ambulancia se detuvo y se marchó.
175
00:19:13,778 --> 00:19:17,281
- Diles que regresen.
- Tienen que responder a una emergencia.
176
00:19:17,282 --> 00:19:19,199
¿Su cuerpo se pudrirá aquí?
177
00:19:19,200 --> 00:19:21,201
Estamos abrumados por la ventisca.
178
00:19:21,202 --> 00:19:24,581
Volverán más tarde. No te muevas GRACIAS.
179
00:20:15,381 --> 00:20:16,633
DE ACUERDO.
180
00:20:32,273 --> 00:20:35,485
Vamos, vamos. Te llevaremos a un lugar seguro.
181
00:20:52,251 --> 00:20:53,293
DINÁMICA DEL CINTURÓN SOLAR
182
00:20:53,294 --> 00:20:56,422
Dinámica del Cinturón Solar. ¡Por supuesto!
183
00:21:57,442 --> 00:21:58,568
¡Mierda!
184
00:23:04,801 --> 00:23:06,219
¿Qué carajo es esto?
185
00:23:20,441 --> 00:23:21,609
No.
186
00:25:01,125 --> 00:25:02,126
¿Quién es?
187
00:25:03,044 --> 00:25:04,837
El vecino de enfrente.
188
00:25:14,430 --> 00:25:15,556
Buen día.
189
00:25:17,183 --> 00:25:19,101
Debes ser su nieta.
190
00:25:20,144 --> 00:25:22,687
- Rosario, ¿es eso?
- Rosa.
191
00:25:22,688 --> 00:25:25,315
- Disculpa, ¿quién eres?
- José.
192
00:25:25,316 --> 00:25:29,654
Ayudé a Marty a mudarse con tu abuela después, ¿sabes?
193
00:25:30,154 --> 00:25:31,197
Sí. GRACIAS.
194
00:25:33,199 --> 00:25:34,992
¿Puedo ayudarle?
195
00:25:37,495 --> 00:25:39,372
Para decirte la verdad, sí.
196
00:25:41,374 --> 00:25:44,251
Ella me tomó prestado algo, me gustaría recuperarlo.
197
00:25:44,252 --> 00:25:46,712
- ¿Te molesta...?
- ¿Qué es?
198
00:25:50,508 --> 00:25:51,717
Mi freidora de aire.
199
00:25:52,718 --> 00:25:54,886
¿Tu freidora de aire?
200
00:25:54,887 --> 00:25:56,596
Sí, se lo presté.
201
00:25:56,597 --> 00:25:59,517
Si me dejas entrar lo puedo devolver.
202
00:26:01,644 --> 00:26:02,770
¿Un problema?
203
00:26:03,980 --> 00:26:07,650
- Si la veo te lo haré saber.
- " Cuando. "
204
00:26:08,609 --> 00:26:09,819
Disculpe.
205
00:26:10,861 --> 00:26:12,862
Dijiste: "Si la veo". »
206
00:26:12,863 --> 00:26:16,867
- Si me dejas entrar...
- Estaré atento.
207
00:26:17,660 --> 00:26:18,828
GRACIAS.
208
00:26:24,458 --> 00:26:25,835
¿Algo más?
209
00:26:27,044 --> 00:26:30,089
- Ponle un poco de hielo.
- ¿Indulto?
210
00:26:30,923 --> 00:26:32,133
Tu mano.
211
00:26:36,304 --> 00:26:37,930
¿Lo quemaste mientras cocinabas?
212
00:26:39,265 --> 00:26:41,183
Invierte en una freidora.
213
00:30:11,810 --> 00:30:13,354
¿Adónde vas?
214
00:30:22,238 --> 00:30:23,781
Ay dios mío.
215
00:30:43,634 --> 00:30:44,969
Qué es...?
216
00:30:47,096 --> 00:30:48,305
Qué es...?
217
00:30:56,272 --> 00:30:57,273
¡Mi sello!
218
00:32:09,136 --> 00:32:10,888
¿En qué carajo te involucraste?
219
00:32:25,069 --> 00:32:26,987
A la mierda este lugar. ¡Vete a la mierda!
220
00:32:30,074 --> 00:32:31,867
El cuerpo está en la habitación.
221
00:32:40,584 --> 00:32:42,628
¿Te vas?
222
00:32:44,338 --> 00:32:46,131
¿Peleaste?
223
00:32:47,758 --> 00:32:51,928
- ¿Qué importa?
- Hay una ventisca.
224
00:32:51,929 --> 00:32:53,389
Te vas a resfriar.
225
00:32:54,098 --> 00:32:55,849
Es mejor que este agujero.
226
00:32:56,183 --> 00:32:59,103
Oye, vivo en este agujero.
227
00:33:03,273 --> 00:33:05,609
- Quiero mi freidora.
- Compra otro.
228
00:33:08,404 --> 00:33:09,655
Oh, hola.
229
00:33:12,366 --> 00:33:15,243
- No puedes irte.
- Me arriesgaré.
230
00:33:15,244 --> 00:33:17,037
Hay toque de queda.
231
00:33:31,218 --> 00:33:32,219
Mierda.
232
00:33:38,434 --> 00:33:39,351
No.
233
00:33:40,728 --> 00:33:41,812
Oye, ¿A dónde vas?
234
00:34:10,758 --> 00:34:13,051
Señora, el metro está cerrado.
235
00:34:17,514 --> 00:34:18,891
No te muevas
236
00:34:20,517 --> 00:34:21,935
¡No te muevas!
237
00:34:25,105 --> 00:34:26,815
¡Regresar!
238
00:34:30,402 --> 00:34:31,737
¡Regresar!
239
00:34:48,045 --> 00:34:49,338
¡Ciento!
240
00:35:12,402 --> 00:35:14,738
¡Por favor abra! ¡Es rosa!
241
00:35:19,243 --> 00:35:20,619
¿Lo que le pasó?
242
00:35:25,123 --> 00:35:28,794
¿Qué me hiciste, abuela? ¿Qué me hiciste?
243
00:35:31,922 --> 00:35:33,256
{\an8}VAUDÚ
244
00:35:33,257 --> 00:35:34,383
Vamos a ver.
245
00:35:35,425 --> 00:35:36,717
DE ACUERDO.
246
00:35:36,718 --> 00:35:37,928
BRUJERÍA
247
00:35:40,305 --> 00:35:41,598
No.
248
00:35:42,808 --> 00:35:45,769
Vale, caldero, tierra, palos.
249
00:35:46,603 --> 00:35:47,980
Cráneos humanos.
250
00:35:49,731 --> 00:35:50,858
Palo.
251
00:36:02,202 --> 00:36:03,662
{\an8}“Es una religión oscura,
252
00:36:04,288 --> 00:36:08,333
intersección entre las tradiciones africanas y el catolicismo latinoamericano.
253
00:36:08,876 --> 00:36:11,086
Se propagó a través de la migración y la esclavitud.
254
00:36:12,671 --> 00:36:15,132
Quienes lo practican son paleros. »
255
00:36:16,717 --> 00:36:19,469
La abuela era palero.
256
00:36:21,305 --> 00:36:23,848
{\an8}"Sacrifican animales y restos humanos.
257
00:36:23,849 --> 00:36:27,728
a los espíritus de los muertos utilizando ollas de hierro llamadas ngangas.
258
00:36:32,524 --> 00:36:36,528
Se utilizan para hacer tratos y maldiciones. »
259
00:36:38,697 --> 00:36:40,741
Maldiciones... Maldiciones.
260
00:36:43,118 --> 00:36:46,830
"La firma. Vida y muerte, el símbolo de los malditos.
261
00:36:48,248 --> 00:36:49,374
No hay escapatoria. »
262
00:37:10,228 --> 00:37:11,437
Papa. Papa.
263
00:37:11,438 --> 00:37:16,233
Oye Rosario, escucha, estoy en cubierta. Debería estar allí pronto.
264
00:37:16,234 --> 00:37:18,361
¿Qué es? ¿Lo que está sucediendo?
265
00:37:18,362 --> 00:37:21,364
No puedo dejarla. No puedo hacer eso
266
00:37:21,365 --> 00:37:23,032
¿De qué estás hablando?
267
00:37:23,033 --> 00:37:26,327
Mi abuela me lanzó un hechizo antes de morir.
268
00:37:26,328 --> 00:37:29,580
¿Una maldición? Rosario, anda, tranquilízate.
269
00:37:29,581 --> 00:37:32,291
Encontré un templo de magia negra.
270
00:37:32,292 --> 00:37:34,627
Ella tenia mis dientes.
271
00:37:34,628 --> 00:37:37,838
Ella ha estado haciendo esta mierda vudú desde que yo era un niño.
272
00:37:37,839 --> 00:37:42,426
- ¡Tenía mi sello!
- Nada es real. ¿Dónde estás ahora mismo?
273
00:37:42,427 --> 00:37:45,179
Estoy en este maldito edificio.
274
00:37:45,180 --> 00:37:48,474
Ella era una bruja para ayudar a la gente, no para maldecirla.
275
00:37:48,475 --> 00:37:50,351
Ella llegó aquí sin papeles.
276
00:37:50,352 --> 00:37:54,981
El palo y su caldero la ayudaron a encontrar sus raíces.
277
00:37:54,982 --> 00:37:57,358
Su caldero. ¡Eso es todo! Su caldero.
278
00:37:57,359 --> 00:37:59,443
¿Por qué te maldeciría?
279
00:37:59,444 --> 00:38:02,154
- Lo hizo por venganza.
- No te quedes ahí.
280
00:38:02,155 --> 00:38:04,365
Irse. Yo me encargaré de ello.
281
00:38:04,366 --> 00:38:07,243
Papá, le di la espalda a ella y a su hija.
282
00:38:07,244 --> 00:38:10,913
Yo estaba de tu lado. Yo no estaba allí cuando ella murió.
283
00:38:10,914 --> 00:38:15,251
Escuchar. Estabas en la escuela. Por eso vinimos aquí.
284
00:38:15,252 --> 00:38:17,878
- Que tengas futuro.
- Fue una excusa.
285
00:38:17,879 --> 00:38:23,009
Podría haber regresado. No quería tener que lidiar con la muerte de mamá.
286
00:38:23,010 --> 00:38:25,386
Rosario. Ella estaba orgullosa de ti.
287
00:38:25,387 --> 00:38:30,558
Vete a casa y descansa, ¿de acuerdo?
288
00:38:30,559 --> 00:38:34,145
No me iré. Sólo este caldero puede romper mi maldición.
289
00:38:34,146 --> 00:38:37,690
Vuelvo, papá.
- No. Rosario. Por favor.
290
00:38:37,691 --> 00:38:39,818
- Yo también te amo, papá.
- No.
291
00:38:56,043 --> 00:38:57,335
¿Qué estás haciendo?
292
00:38:58,920 --> 00:38:59,921
¡Ey!
293
00:39:01,631 --> 00:39:04,342
- Dije que miraría.
- ¿Se supone que esto es gracioso?
294
00:39:05,427 --> 00:39:09,765
Ponle algo encima Tengo algunos guisantes en el congelador.
295
00:39:10,891 --> 00:39:12,392
Déjame en paz.
296
00:39:21,359 --> 00:39:24,696
Voy a arreglar esto, ¿me oyes? No quiero ser parte de eso.
297
00:39:26,156 --> 00:39:27,657
Termino la maldición.
298
00:39:31,328 --> 00:39:32,579
No ganarás
299
00:40:47,112 --> 00:40:49,489
Al final, nos convertimos en tierra y huesos.
300
00:41:08,216 --> 00:41:09,176
¡Ciento!
301
00:41:28,361 --> 00:41:31,156
ROMPIENDO MALDICIONES PALO MAYOMBE
302
00:41:33,909 --> 00:41:35,785
¡No! ¡No!
303
00:41:55,388 --> 00:41:56,681
DE ACUERDO.
304
00:42:59,160 --> 00:43:01,121
En español. Excelente.
305
00:43:03,999 --> 00:43:05,917
Maldiciones, maldiciones...
306
00:43:10,630 --> 00:43:13,216
Rompiendo maldiciones. Está bien.
307
00:43:15,468 --> 00:43:17,470
"La sangre de los malditos..."
308
00:43:18,013 --> 00:43:19,097
Ese soy yo.
309
00:43:19,931 --> 00:43:23,476
"...y la sangre del palero que lanzó la maldición..."
310
00:43:24,644 --> 00:43:25,603
Ese eres tú
311
00:43:27,188 --> 00:43:32,694
"...debe ser colocado en el caldero con el que se hizo la maldición. »
312
00:43:33,528 --> 00:43:35,572
Que comience el sangrado.
313
00:43:39,576 --> 00:43:42,329
No os mováis ninguno de los dos.
314
00:44:07,062 --> 00:44:08,813
Vamos, vámonos.
315
00:44:12,442 --> 00:44:13,735
DE ACUERDO.
316
00:44:14,819 --> 00:44:16,821
Tú eres capaz. Tú eres capaz.
317
00:44:23,787 --> 00:44:24,871
¡Mierda santa!
318
00:44:32,253 --> 00:44:33,296
DE ACUERDO.
319
00:44:34,255 --> 00:44:36,925
Oye, tú empezaste esto.
320
00:46:00,675 --> 00:46:01,508
ABUELA
321
00:46:01,509 --> 00:46:03,136
Mi nieta.
322
00:46:05,346 --> 00:46:06,723
Lo lamento.
323
00:46:07,640 --> 00:46:09,809
Por favor, perdóname.
324
00:46:13,062 --> 00:46:14,522
Por favor.
325
00:46:16,024 --> 00:46:16,983
Perdóname.
326
00:46:34,209 --> 00:46:37,128
Después de todo lo que he hecho por ti.
327
00:46:38,254 --> 00:46:40,340
¡Ayuda!
328
00:47:04,739 --> 00:47:05,656
Qué es...?
329
00:47:05,657 --> 00:47:06,698
ABUELA
330
00:47:06,699 --> 00:47:10,453
{\an8}- ¿Lo leí mal?
- Por favor, perdóname.
331
00:47:12,956 --> 00:47:14,374
¿Por qué no funcionó?
332
00:47:19,170 --> 00:47:20,171
¡Mi nieta!
333
00:47:29,097 --> 00:47:32,850
¡Mi nieta!
334
00:48:15,685 --> 00:48:18,438
No querías verme morir.
335
00:48:18,896 --> 00:48:23,651
Ahora mirame morir
336
00:48:36,331 --> 00:48:38,958
Estoy intentando dormir, si no te importa.
337
00:48:41,169 --> 00:48:42,420
¡Irse!
338
00:48:43,671 --> 00:48:47,841
¿Sabes qué? Devuélveme mis cosas y hacemos un trato.
339
00:48:47,842 --> 00:48:51,053
¡Ella era mexicana! ¡Ella nunca hubiera tenido una freidora!
340
00:48:51,054 --> 00:48:54,932
¿Oh sí? No la conocías como yo.
341
00:49:09,030 --> 00:49:11,282
Tal vez si hubieras venido.
342
00:49:21,417 --> 00:49:22,460
Tienes razón.
343
00:49:25,838 --> 00:49:28,298
Debería haberlo visitado.
344
00:49:28,299 --> 00:49:31,052
Ya es un poco tarde para eso, diría yo.
345
00:49:32,345 --> 00:49:33,346
Usted dijo...
346
00:49:34,472 --> 00:49:36,683
Dijiste que estaba hablando de mí.
347
00:49:37,642 --> 00:49:38,601
Sí.
348
00:49:41,521 --> 00:49:42,897
¿Qué estaba diciendo?
349
00:49:44,315 --> 00:49:47,776
No quiero involucrarme en tus historias, si no te importa.
350
00:49:47,777 --> 00:49:48,903
Por favor.
351
00:49:51,447 --> 00:49:52,615
Por favor.
352
00:49:54,659 --> 00:49:56,953
Tu abuela te amaba.
353
00:49:58,287 --> 00:49:59,497
Ella estaba orgullosa.
354
00:50:00,248 --> 00:50:04,126
Cuánto trabajaste para llegar donde estás.
355
00:50:04,127 --> 00:50:08,423
Ella oró para asegurarse de que lo lograras.
356
00:50:11,801 --> 00:50:14,302
- Estoy trabajando mañana.
- ¿Qué dijiste?
357
00:50:14,303 --> 00:50:17,472
- Sí, trabajo.
- No, la otra cosa.
358
00:50:17,473 --> 00:50:19,349
¿Cómo se aseguró de eso?
359
00:50:19,350 --> 00:50:21,810
Ella oró para que sus sueños se hicieran realidad.
360
00:50:21,811 --> 00:50:24,689
Podía oírlo rezando a través de las paredes.
361
00:50:28,943 --> 00:50:30,027
No fue nada.
362
00:50:35,116 --> 00:50:37,659
No me maldijiste Estabas orando.
363
00:50:37,660 --> 00:50:39,661
Pediste un deseo.
364
00:50:39,662 --> 00:50:41,581
Hiciste un trato.
365
00:50:44,167 --> 00:50:45,626
{\an8}No es una maldición.
366
00:50:49,088 --> 00:50:50,798
Un acuerdo con Kobayende.
367
00:51:30,421 --> 00:51:31,631
« Kobayende...
368
00:51:32,381 --> 00:51:35,218
Vagabundo de la oscuridad, recolector de muertos.
369
00:51:36,177 --> 00:51:39,137
Una vez que se cumplen los términos de un acuerdo,
370
00:51:39,138 --> 00:51:42,641
Los sueños de prosperidad se hacen realidad.
371
00:51:42,642 --> 00:51:44,769
Kobayende vendrá y se pondrá al día.
372
00:51:47,772 --> 00:51:52,151
En forma de un espíritu despreciado del pasado, atormentándote.
373
00:51:54,237 --> 00:51:55,446
hasta la muerte,
374
00:51:56,405 --> 00:51:57,824
al amanecer. »
375
00:52:12,463 --> 00:52:14,298
Ya no lo quiero
376
00:52:17,134 --> 00:52:18,302
Rompo tu acuerdo.
377
00:52:24,892 --> 00:52:26,519
¿Dónde puse este libro?
378
00:53:10,146 --> 00:53:11,355
Adelante.
379
00:53:12,648 --> 00:53:16,944
“Los contratos pueden ser nulos si quien los celebró
380
00:53:17,695 --> 00:53:19,822
se encontró con sangre en las heces,
381
00:53:20,197 --> 00:53:23,701
sacrificando su alma a Kobayende. »
382
00:53:27,038 --> 00:53:28,789
Ya estás muerto, así que...
383
00:53:37,381 --> 00:53:39,467
Te atraparé en su cadáver.
384
00:54:12,583 --> 00:54:13,960
Buena sangre...
385
00:54:16,212 --> 00:54:17,546
Está bien.
386
00:54:21,550 --> 00:54:22,551
DE ACUERDO.
387
00:54:23,636 --> 00:54:25,763
Oh Kobayende.
388
00:54:51,163 --> 00:54:53,124
- ¿Esta ahí?
- Sí.
389
00:55:00,089 --> 00:55:02,048
- ¡Rosa!
- Mierda, ¿ese es Marty?
390
00:55:02,049 --> 00:55:03,718
Abre, la ambulancia está aquí.
391
00:55:05,011 --> 00:55:06,679
Ya casi amanece.
392
00:55:07,847 --> 00:55:08,973
¡Abre, quieres!
393
00:55:24,280 --> 00:55:26,282
Tenemos un calendario ajustado.
394
00:55:26,657 --> 00:55:28,534
¿Tiene usted la llave, señor?
395
00:55:37,460 --> 00:55:39,211
Sólo un momento. Es una puerta vieja.
396
00:55:42,840 --> 00:55:44,008
Bueno, aquí estamos.
397
00:55:53,768 --> 00:55:55,227
Ella estaba justo allí.
398
00:56:00,483 --> 00:56:02,902
¿A dónde diablos se fue? Ella estaba allí.
399
00:56:04,779 --> 00:56:05,946
¡Abuela!
400
00:56:06,572 --> 00:56:10,159
- Estamos muy ocupados esta noche.
- ¿Me he vuelto loco?
401
00:56:11,035 --> 00:56:13,120
¡No llamé porque me siento solo!
402
00:56:13,746 --> 00:56:16,957
- Ella podría estar en el dormitorio.
- Muestra el camino.
403
00:56:44,443 --> 00:56:47,822
¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Por favor ayuda!
404
00:56:56,580 --> 00:56:58,915
La abuela siempre estuvo a mi lado.
405
00:56:58,916 --> 00:57:01,252
Ahora estarás con nosotros.
406
00:57:01,710 --> 00:57:02,795
Para siempre.
407
00:57:05,381 --> 00:57:07,716
Oficial, aquí también.
408
00:57:40,708 --> 00:57:42,418
Tenemos que irnos.
409
00:57:43,836 --> 00:57:45,254
Una mujer loca.
410
00:58:03,063 --> 00:58:04,481
¿Qué es esto?
411
01:00:15,946 --> 01:00:17,656
Ya basta de esta mierda.
412
01:00:18,991 --> 01:00:20,576
DE ACUERDO. ¿Dónde estaba yo?
413
01:00:22,703 --> 01:00:23,954
DE ACUERDO.
414
01:00:25,998 --> 01:00:27,249
DE ACUERDO.
415
01:00:34,965 --> 01:00:36,508
¡Auge! Lo tengo.
416
01:01:31,897 --> 01:01:33,148
¡Ciento!
417
01:01:41,949 --> 01:01:43,242
No te acerques más.
418
01:01:44,451 --> 01:01:45,911
Está bien, mija. Soy yo.
419
01:02:01,635 --> 01:02:02,845
¿Mamá?
420
01:02:05,848 --> 01:02:07,516
Estoy muy orgulloso de ti.
421
01:02:12,438 --> 01:02:13,856
¿Eres tú, mamá?
422
01:02:15,190 --> 01:02:16,692
Sí, mi amor.
423
01:02:17,484 --> 01:02:19,153
Se acabó.
424
01:02:20,320 --> 01:02:21,780
Lo siento, mamá.
425
01:02:22,281 --> 01:02:24,950
Lo siento por haberte abandonado a ti y a tu abuela.
426
01:02:27,619 --> 01:02:30,872
Elegí a papá cuando ustedes dos se divorciaron porque pensé...
427
01:02:30,873 --> 01:02:32,749
que me apoyara mejor.
428
01:02:33,667 --> 01:02:37,086
Pensé que si me ponía del lado de ti y de mi abuela,
429
01:02:37,087 --> 01:02:39,465
Nunca progresaría.
430
01:02:40,299 --> 01:02:44,553
- Utilicé mi trabajo como excusa.
- Siempre te hemos apoyado.
431
01:02:49,475 --> 01:02:50,392
Y...
432
01:02:51,018 --> 01:02:52,978
Y luego te enfermaste y...
433
01:02:54,396 --> 01:02:57,816
- Estaba demasiado avergonzado.
- No es nada serio.
434
01:03:01,528 --> 01:03:03,197
Yo me estaba escondiendo y tú estabas muriendo.
435
01:03:06,283 --> 01:03:09,328
- Entiendo.
- ¿Lo entiendes?
436
01:03:15,125 --> 01:03:18,795
Tu padre y yo trabajábamos 15 horas al día en la fábrica.
437
01:03:19,463 --> 01:03:23,217
No podíamos regresar sanos y salvos sin tener miedo.
438
01:03:24,718 --> 01:03:26,803
No queríamos que ese fuera tu futuro.
439
01:03:27,679 --> 01:03:29,264
Por eso nos fuimos.
440
01:03:31,266 --> 01:03:35,437
Nunca jamás esperé nada a cambio.
441
01:03:37,189 --> 01:03:39,441
Ya terminé de darle la espalda a quien soy.
442
01:03:40,526 --> 01:03:42,402
Lo siento, lo hice.
443
01:03:43,820 --> 01:03:44,947
Te amo mi bebe.
444
01:03:46,073 --> 01:03:47,658
Yo también te amo, mamá.
445
01:03:48,659 --> 01:03:49,993
Te amo.
446
01:03:54,373 --> 01:03:56,749
Tengo tanto que contarle a la abuela.
447
01:03:56,750 --> 01:03:59,710
Y lo harás cuando sea el momento adecuado.
448
01:03:59,711 --> 01:04:01,337
- ¿De acuerdo?
- De acuerdo.
449
01:04:01,338 --> 01:04:02,839
Cierra los ojos.
450
01:04:07,636 --> 01:04:09,096
Cierra los ojos
451
01:04:09,930 --> 01:04:11,557
y dite a ti mismo:
452
01:04:12,307 --> 01:04:17,436
Soy una chica muy egoísta,
453
01:04:17,437 --> 01:04:19,439
tan egoísta...
454
01:04:21,400 --> 01:04:24,235
Arriesgué todo al venir a este país.
455
01:04:24,236 --> 01:04:26,822
Para que puedas tener una vida mejor.
456
01:04:27,656 --> 01:04:29,366
Respiré el frío helado.
457
01:04:29,908 --> 01:04:31,451
Vi morir a un hombre.
458
01:04:31,868 --> 01:04:33,370
Los sueños tienen un precio.
459
01:04:55,892 --> 01:04:56,893
¿Qué quieres de mí?
460
01:04:57,269 --> 01:04:59,187
Eso ya lo ves.
461
01:05:04,067 --> 01:05:07,029
Que veas mi sacrificio.
462
01:05:37,184 --> 01:05:41,228
Por favor saquenme de aquí. Por favor saquenme de aquí.
463
01:05:41,229 --> 01:05:43,981
Por favor, por favor, sáquenme de aquí.
464
01:05:43,982 --> 01:05:45,816
Por favor saquenme de aquí.
465
01:05:45,817 --> 01:05:49,696
Oremos Oremos Padre celestial que estás en los cielos...
466
01:05:56,453 --> 01:05:57,787
Patrulla fronteriza.
467
01:05:57,788 --> 01:06:01,708
¡Inmigración! ¡Inmigración! Vamos. Vamos.
468
01:06:03,710 --> 01:06:05,295
¡Que nadie se mueva!
469
01:06:07,506 --> 01:06:09,257
¡Detener! Quédate donde estás.
470
01:06:10,676 --> 01:06:13,678
Señora, no se mueva.
471
01:06:13,679 --> 01:06:15,806
¡No te muevas! ¡Vuelve aquí!
472
01:06:18,266 --> 01:06:19,184
¡Vuelve aquí!
473
01:06:22,396 --> 01:06:23,355
¡Bajar!
474
01:06:29,903 --> 01:06:31,113
¡Oye, oye! ¡A él! ¡A él!
475
01:06:32,114 --> 01:06:33,323
Ayuda.
476
01:07:28,128 --> 01:07:29,463
Ahora lo entiendes.
477
01:07:31,298 --> 01:07:33,550
Fue fácil para tu padre y tu abuela.
478
01:07:34,426 --> 01:07:36,677
Sufrí.
479
01:07:36,678 --> 01:07:37,971
Tú no eres mi madre.
480
01:07:39,055 --> 01:07:42,851
Mi madre hizo estos sacrificios. Ella me amaba con todo su ser.
481
01:07:44,811 --> 01:07:48,398
Ella no era rencorosa ni engañosa como tú.
482
01:07:51,651 --> 01:07:54,404
Kobayende, tengo un trato que ofrecerte.
483
01:07:55,697 --> 01:07:58,450
La eternidad encerrada en el cadáver de mi abuela.
484
01:08:07,000 --> 01:08:08,668
« Derrocar a Kobayende.
485
01:08:09,085 --> 01:08:10,628
Protégenos.
486
01:08:10,629 --> 01:08:12,047
Ofrezco un sacrificio.
487
01:08:12,839 --> 01:08:14,716
El espíritu de los Ghangas.
488
01:08:21,640 --> 01:08:23,183
Los espíritus de la Nganga. »
489
01:08:24,893 --> 01:08:27,020
¡Ciento!
490
01:08:31,775 --> 01:08:32,984
«Protégenos.»
491
01:08:37,364 --> 01:08:38,698
Ayúdame.
492
01:08:42,160 --> 01:08:44,746
Ayúdame, mi amor. Por favor.
493
01:08:50,836 --> 01:08:52,462
«Ofrezco un sacrificio. »
494
01:09:40,010 --> 01:09:41,219
¿Rosario?
495
01:09:43,138 --> 01:09:44,306
¿Rosario?
496
01:09:48,810 --> 01:09:51,645
¿Rosario? Mia, Mia, soy yo.
497
01:09:51,646 --> 01:09:53,522
- Sí.
- ¿Lo que le pasó?
498
01:09:53,523 --> 01:09:54,773
- ¿Papá?
- ¿Sí?
499
01:09:54,774 --> 01:09:56,817
- La tormenta ha terminado.
- Papá.
500
01:09:56,818 --> 01:10:01,489
Oye, ven aquí. Vamos. Vamos, siéntate. Ven, siéntate.
501
01:10:02,324 --> 01:10:04,159
Ven a sentarte. Suavemente.
502
01:10:04,951 --> 01:10:06,285
Estás sangrando.
503
01:10:06,286 --> 01:10:09,039
- ¿Cómo estás?
- Sí, sí. Yo creo que...
504
01:10:10,040 --> 01:10:11,333
Creo que está bien.
505
01:10:12,918 --> 01:10:14,085
¿Qué es esto?
506
01:10:16,713 --> 01:10:17,839
¿Qué haces con eso?
507
01:10:20,759 --> 01:10:21,676
Larga historia.
508
01:10:45,575 --> 01:10:47,327
La abuela se preocupaba por mí, ¿verdad?
509
01:10:48,203 --> 01:10:49,788
Tu madre también.
510
01:10:54,334 --> 01:10:58,088
Lo que ella pasó cuando pasó fue horrible.
511
01:10:59,923 --> 01:11:01,216
¿Cómo lo sabes?
512
01:11:03,927 --> 01:11:05,220
Lo vi...
513
01:11:09,849 --> 01:11:10,850
Sabes...
514
01:11:11,434 --> 01:11:14,479
Tenía tres meses de embarazo cuando cruzamos.
515
01:11:16,898 --> 01:11:21,569
Los contrabandistas nos separaron y... ella nunca volvió a ser la misma.
516
01:11:22,821 --> 01:11:24,072
Ella cayó enferma.
517
01:11:30,745 --> 01:11:33,415
Llega la ambulancia.
518
01:11:34,541 --> 01:11:35,750
ENTONCES...
519
01:11:38,086 --> 01:11:39,587
¿dijiste una oración?
520
01:11:40,130 --> 01:11:42,923
- Oremos.
- Mi español no es...
521
01:11:42,924 --> 01:11:44,591
Digámoslo juntos
522
01:11:44,592 --> 01:11:46,468
- Padre Nuestro. ¿Te acuerdas?
523
01:11:46,469 --> 01:11:50,390
No, aquí hay una oración por los seres queridos perdidos.
524
01:12:00,066 --> 01:12:05,280
“Con la bendición de Dios Todopoderoso, Dios de las estrellas,
525
01:12:05,613 --> 01:12:07,781
del Sol y la Luna,
526
01:12:07,782 --> 01:12:10,368
{\an8}Nuestro Dios se sacrifica.
527
01:12:10,702 --> 01:12:15,873
Os hablo a través de los espíritus antiguos, nuestros antepasados.
528
01:12:15,874 --> 01:12:19,335
y los guardaré conmigo para siempre jamás.”
529
01:12:21,921 --> 01:12:23,006
Esperar.
530
01:12:29,054 --> 01:12:30,263
¿Estabas cerca?
531
01:12:32,682 --> 01:12:34,184
Hacia el final, sí.
532
01:12:53,536 --> 01:12:54,788
Vamos adentro.
533
01:13:14,182 --> 01:13:15,558
¿Por qué todo este vidrio?
534
01:13:17,519 --> 01:13:19,062
No quieres saberlo
535
01:13:19,938 --> 01:13:22,190
Hablaremos de ello en el desayuno.
536
01:13:24,317 --> 01:13:27,028
¿Estas tomando fotografías de la abuela?
537
01:13:27,862 --> 01:13:29,489
Creo que me los llevaré todos.
538
01:13:29,864 --> 01:13:31,032
BIEN.
539
01:13:37,455 --> 01:13:40,667
¿Y esto? ¿Es qué?
540
01:13:42,127 --> 01:13:44,337
¿Es qué? ¿Una freidora de aire?
541
01:13:47,590 --> 01:13:49,008
Estaba en el horno.
542
01:13:52,262 --> 01:13:54,472
Estaba llena de sorpresas.
543
01:14:01,271 --> 01:14:03,857
Necesito calentar el camión. Mija, vamos.
544
01:14:04,607 --> 01:14:07,860
Calentar el camión. Voy al baño.
545
01:14:07,861 --> 01:14:10,780
- Está bien, papá. Voy a limpiar.
- DE ACUERDO.
546
01:15:40,245 --> 01:15:41,371
¿Papá?
547
01:15:43,498 --> 01:15:45,333
No deberías haberlo sabido.
548
01:15:47,502 --> 01:15:48,586
¿Hiciste un trato?
549
01:15:50,421 --> 01:15:52,674
Nunca pensé que esto pasaría.
550
01:15:53,883 --> 01:15:55,008
¿Cómo pudiste?
551
01:15:55,009 --> 01:15:57,095
Fue tu primera comunión.
552
01:15:59,097 --> 01:16:02,767
Vi tu rostro tan lleno de esperanza y belleza y...
553
01:16:04,269 --> 01:16:08,064
Pensé en todas las cosas que no podía darte.
554
01:16:12,277 --> 01:16:14,612
Tu abuela practicaba palo.
555
01:16:15,738 --> 01:16:17,782
Lo había aprendido de un palero.
556
01:16:18,783 --> 01:16:20,743
Fui a su habitación.
557
01:16:22,161 --> 01:16:26,039
Y en la nganga de tu abuela, deseé que tuvieras la vida que querías,
558
01:16:26,040 --> 01:16:28,751
La vida que no pude darte.
559
01:16:30,044 --> 01:16:32,254
No tenía idea de lo que eso te haría.
560
01:16:32,255 --> 01:16:33,631
Estaba desesperada.
561
01:16:34,799 --> 01:16:36,301
Abuela me encontró y...
562
01:16:37,635 --> 01:16:40,430
Sal de aquí. Irse.
563
01:16:43,725 --> 01:16:45,560
Mi error me costó caro.
564
01:16:46,352 --> 01:16:48,438
Se requirió un sacrificio.
565
01:16:51,899 --> 01:16:53,359
Un sacrifice de sang
566
01:16:54,402 --> 01:16:56,237
para mantener alejado a Kobayende.
567
01:16:58,156 --> 01:16:59,741
Ella se encargaría de ello.
568
01:17:02,118 --> 01:17:03,703
Estás sangrando.
569
01:17:04,370 --> 01:17:05,330
Irse.
570
01:17:06,664 --> 01:17:07,832
Sí, abuela.
571
01:17:14,255 --> 01:17:18,092
Ella usó esa nganga para protegerme del trato que hiciste.
572
01:17:20,762 --> 01:17:22,888
Ella ponía su sangre allí todos los días.
573
01:17:22,889 --> 01:17:25,558
Las cicatrices en sus brazos.
574
01:17:26,976 --> 01:17:29,353
Ella detuvo a ese monstruo durante años.
575
01:17:29,354 --> 01:17:33,106
- Hasta su muerte.
- Te protegeré ahora.
576
01:17:33,107 --> 01:17:34,317
Lo haré.
577
01:17:35,234 --> 01:17:38,987
Pondré mi sangre allí todos los días si eso es lo que hace falta.
578
01:17:38,988 --> 01:17:42,699
Si el palero que hizo el mercado pone su sangre en la nganga,
579
01:17:42,700 --> 01:17:45,702
Su cuerpo y su alma son sacrificados a Kobayende.
580
01:17:45,703 --> 01:17:47,246
¿Qué quieres decir?
581
01:17:50,458 --> 01:17:51,834
¿Rosario?
582
01:17:53,044 --> 01:17:54,462
Oye, ¿papá? Papá.
583
01:17:57,924 --> 01:18:00,343
Dime que no pusiste tu sangre ahí.
584
01:19:34,520 --> 01:19:37,273
Papá. Papá, soy yo.
585
01:21:16,831 --> 01:21:18,082
Mi hija...
586
01:21:33,639 --> 01:21:35,141
Yo también te amo, papá.
587
01:22:01,709 --> 01:22:03,293
{\an8}SEIS MESES DESPUÉS
588
01:22:03,294 --> 01:22:06,796
{\an8}No estoy seguro de que tengamos el saldo mínimo para abrir una cuenta,
589
01:22:06,797 --> 01:22:10,926
pero... eso es todo lo que tenemos.
590
01:22:12,386 --> 01:22:13,429
Fuentes Financial.
591
01:22:14,805 --> 01:22:17,642
Ella está en una reunión.
592
01:22:18,184 --> 01:22:19,769
¿Quieres dejar un mensaje?
593
01:22:20,311 --> 01:22:22,813
No te preocupes. Podemos hacer una excepción.
594
01:22:23,564 --> 01:22:24,731
Trabajas duro.
595
01:22:24,732 --> 01:22:26,859
Este dinero trabajará para ti.
596
01:22:30,738 --> 01:22:32,197
Gracias mi Dios.
597
01:22:32,198 --> 01:22:33,741
GRACIAS.
598
01:22:34,533 --> 01:22:37,370
No te preocupes. Todo estará bien.
599
01:22:38,621 --> 01:22:40,413
Gracias, señora Fuentes.
600
01:22:40,414 --> 01:22:42,667
Por favor, Miguel, llámame Rosario.
601
01:22:43,167 --> 01:22:44,960
Dios lo bendiga.
602
01:22:59,684 --> 01:23:04,480
Santo Padre, reúne estos espíritus.
603
01:23:05,481 --> 01:23:07,274
Perdóname, papá.
604
01:23:08,275 --> 01:23:10,486
Honro tu sacrificio.
605
01:23:11,404 --> 01:23:16,450
Que tu espíritu permanezca conmigo.
42138
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.