All language subtitles for Rosario (2025).1080p.WEB.x264.AAC-YTS.ES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,300 --> 00:00:53,929 EL CAMINO AL PALO ES EL DEL SACRIFICIO... 2 00:00:56,265 --> 00:01:01,479 COMO EN TODAS LAS RELIGIONES EXISTEN LUZ Y OSCURIDAD 3 00:01:12,698 --> 00:01:14,325 - Querida. - Ey. 4 00:01:15,451 --> 00:01:17,244 Hola. 5 00:01:19,163 --> 00:01:20,830 {\an8}- ¡Rosario! - Y otro más. 6 00:01:20,831 --> 00:01:22,500 {\an8}- Sí. - ¡Papá! 7 00:01:44,021 --> 00:01:46,898 {\an8}- Uno, dos... - Tres... 8 00:01:46,899 --> 00:01:48,984 {\an8}- ¡Whisky! - ¡De acuerdo! 9 00:02:17,137 --> 00:02:18,889 Éste no es momento para soñar despierto. 10 00:02:21,767 --> 00:02:24,687 - ¿Dónde está tu abuela? - La encontraré. 11 00:02:25,396 --> 00:02:28,982 Despacho. Oraremos antes de cenar. 12 00:02:28,983 --> 00:02:33,445 Ve y dile a tu papá que te deje el tequila y venga. Vamos. 13 00:02:38,033 --> 00:02:41,245 {\an8}Mija, ayúdame. Dame la pimienta, por favor. 14 00:02:46,208 --> 00:02:48,085 - Entonces. - GRACIAS. 15 00:02:50,504 --> 00:02:51,797 ¿Te estás divirtiendo? 16 00:02:55,175 --> 00:02:57,803 {\an8}Rosario, siéntate. 17 00:02:58,512 --> 00:02:59,680 {\an8}Aquí. 18 00:03:04,518 --> 00:03:08,229 Tu madre y yo no lo hemos tenido fácil desde que llegamos aquí. 19 00:03:08,230 --> 00:03:09,939 ¿Lo sabes, verdad? 20 00:03:09,940 --> 00:03:13,068 Pero un día, todos tus sueños se harán realidad. 21 00:03:13,611 --> 00:03:15,821 Lo sé. Esto va a pasar. 22 00:03:17,448 --> 00:03:18,532 Gracias, papá. 23 00:03:19,158 --> 00:03:20,492 Dame tu mano. 24 00:03:22,453 --> 00:03:25,456 - Te amo, mi amor. - Yo también te amo, papá. 25 00:03:26,665 --> 00:03:28,083 ¡Muy bien, vamos a cocinar! 26 00:03:28,417 --> 00:03:30,502 {\an8}- ¿A dónde vas? - Encuentra a la abuela. 27 00:05:04,555 --> 00:05:08,100 - ¡Rosario! ¿Qué estás haciendo? - Nada. Ven a orar con nosotros. 28 00:05:08,600 --> 00:05:10,519 Mis creencias no son las tuyas. 29 00:05:13,022 --> 00:05:14,690 Estás sangrando. 30 00:05:15,649 --> 00:05:16,483 Irse. 31 00:05:17,735 --> 00:05:19,194 Sí, abuela. 32 00:05:25,159 --> 00:05:29,038 Acércate más, por favor. Ven por favor. 33 00:05:29,371 --> 00:05:31,582 ¡Escuchar! Es un día especial. 34 00:05:33,167 --> 00:05:36,587 La primera comunión de mi Rosario. 35 00:05:38,005 --> 00:05:39,255 BIEN. 36 00:05:39,256 --> 00:05:42,634 Recordemos a los que ya no están con nosotros 37 00:05:44,303 --> 00:05:48,682 y los sacrificios que hicieron para que pudiéramos estar aquí. 38 00:05:49,391 --> 00:05:51,768 Digamos un Padrenuestro. 39 00:05:51,769 --> 00:05:54,604 Padre nuestro que estás en los cielos, 40 00:05:54,605 --> 00:05:57,440 santificado sea tu nombre, 41 00:05:57,441 --> 00:06:03,322 Venga tu reino. Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. 42 00:06:03,655 --> 00:06:06,116 El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy. 43 00:06:40,442 --> 00:06:44,488 MANHATTAN HOY 44 00:07:01,630 --> 00:07:03,715 ABUELA 45 00:07:49,678 --> 00:07:51,929 Harlow, ¿podemos revisar mi horario? 46 00:07:51,930 --> 00:07:54,640 - Hola, Scott. Sí. - Buen día. 47 00:07:54,641 --> 00:07:58,312 Está bien. Bueno, muy bien. Estamos listos entonces. 48 00:08:05,235 --> 00:08:09,656 ¿Pudiste conseguir una reserva? Usted es el mejor. Ya voy. 49 00:08:11,825 --> 00:08:13,701 Hola, señora Fuentes. 50 00:08:13,702 --> 00:08:17,122 - Miguel, llámame Rosa. - Señora Fuentes, me refiero a Rosa. 51 00:08:17,789 --> 00:08:20,334 Quería hacerte una pregunta. 52 00:08:22,211 --> 00:08:23,378 Sí, un segundo. 53 00:08:24,504 --> 00:08:25,797 Un segundo. 54 00:08:27,549 --> 00:08:30,469 - Lo siento. ¿Qué, Miguel? - Sí. 55 00:08:30,886 --> 00:08:35,765 - Entonces, mi esposa y yo estábamos hablando de invertir más. 56 00:08:35,766 --> 00:08:38,851 ¿Podemos hacer una cita para hablar de ello? 57 00:08:38,852 --> 00:08:41,854 No aceptamos a aquellos que no llegan a su umbral. 58 00:08:41,855 --> 00:08:44,023 Ojalá pudiera hacer eso. 59 00:08:44,024 --> 00:08:45,566 ABUELA 60 00:08:45,567 --> 00:08:47,485 - Tengo que irme. - Ningún problema. 61 00:08:47,486 --> 00:08:49,696 Adiós. Indulto. Disculpe. 62 00:08:52,115 --> 00:08:53,492 Uber. 63 00:08:58,997 --> 00:09:02,041 - Hola, Rosy! - Alejandro. 64 00:09:02,042 --> 00:09:03,834 ¿Vendiste la opción? 65 00:09:03,835 --> 00:09:07,296 - Esta mierda del Sunbelt... - Dinámica. No lo vendí. 66 00:09:07,297 --> 00:09:09,131 Ésta será una acción de un centavo, Rosy. 67 00:09:09,132 --> 00:09:12,760 - Rosa. - ¿Cuándo expira? 68 00:09:12,761 --> 00:09:16,098 - Hoy. - Te despedirán por esto. 69 00:09:16,848 --> 00:09:20,142 La cena con tu padre está prevista para mañana, a las 19 h, en Le Bernardin. 70 00:09:20,143 --> 00:09:25,106 - GRACIAS. ¿A cuánto cotiza Sunbelt? - Estás en números rojos, $345.000. 71 00:09:25,107 --> 00:09:27,192 - Mierda. - Lo sé. 72 00:09:28,944 --> 00:09:30,821 Volverá a subir, lo sé. 73 00:09:33,115 --> 00:09:34,283 Ahora no. 74 00:09:34,866 --> 00:09:38,035 {\an8}Una tormenta parece haber cambiado de curso durante la noche. 75 00:09:38,036 --> 00:09:41,455 Los meteorólogos recomiendan permanecer en el interior, 76 00:09:41,456 --> 00:09:44,166 porque es imposible predecir el alcance... 77 00:09:44,167 --> 00:09:48,088 - Levanta la opción. - ¿Y si sigue cayendo? 78 00:09:49,381 --> 00:09:51,966 ¿Recuerdas su especialidad? 79 00:09:51,967 --> 00:09:54,010 ¿Calefacción geotérmica? 80 00:09:54,011 --> 00:09:58,682 - Exactamente. Levante la opción. - Está bien. 81 00:10:00,934 --> 00:10:02,144 Deja que nieve. 82 00:10:06,064 --> 00:10:08,442 Dios mío, Rose. 83 00:10:09,526 --> 00:10:11,653 Lo peor está por venir. 84 00:10:13,572 --> 00:10:14,781 Deja que nieve. 85 00:10:23,957 --> 00:10:25,791 - Señora Fuentes? - Llego. 86 00:10:25,792 --> 00:10:29,628 ¿Recibiste mis mensajes? Los túneles están bloqueados. 87 00:10:29,629 --> 00:10:31,547 - Mierda. - Viene otro coche. 88 00:10:31,548 --> 00:10:33,924 - Tomaré... - Tomaré el tren. 89 00:10:33,925 --> 00:10:35,010 Ten cuidado. 90 00:10:50,317 --> 00:10:51,360 ¿Abuela? 91 00:10:53,528 --> 00:10:55,738 - ¿Hola? - Si, ¿quién es? 92 00:10:55,739 --> 00:10:56,947 ¿Quién eres? 93 00:10:56,948 --> 00:11:00,826 El conserje del edificio de Griselda. ¿Es ésta tu abuela? 94 00:11:00,827 --> 00:11:04,246 - ¿Un problema? ¿Qué pasó? - Tu abuela ya no está. 95 00:11:04,247 --> 00:11:06,917 Ella murió. Ella está muerta. 96 00:11:10,796 --> 00:11:12,047 ¿Hola? 97 00:11:13,423 --> 00:11:16,384 - ¿Qué pasó? - Es difícil decirlo. 98 00:11:16,385 --> 00:11:20,222 Ella estaba en el suelo. Ella tuvo una mala caída. 99 00:11:25,227 --> 00:11:26,812 ¿A qué hospital lo llevarás? 100 00:11:27,270 --> 00:11:30,523 En cualquier lugar en una noche como ésta. Es un mal momento. 101 00:11:30,524 --> 00:11:34,402 - ¿Qué tengo que hacer? - ¿Hay alguien cerca para seguir el cuerpo? 102 00:11:34,403 --> 00:11:37,279 - Solo estoy yo. - ¿Dónde estás? 103 00:11:37,280 --> 00:11:38,948 Astilleros Hudson. 104 00:11:38,949 --> 00:11:41,909 Nueva York. No estás lejos. Escuchar... 105 00:11:41,910 --> 00:11:45,705 Ella era indocumentada. Sin testamento, no hay papel. 106 00:11:46,748 --> 00:11:49,250 Van a perder su cuerpo. Deberías venir. 107 00:11:49,251 --> 00:11:50,543 Ya voy. 108 00:11:50,544 --> 00:11:53,338 - Willowcrest, apartamento 95... - Lo sé. 109 00:11:56,341 --> 00:11:59,135 Lo siento. Ella está con tu madre ahora. 110 00:11:59,136 --> 00:12:03,222 No la he visto desde el funeral de mamá. Ella me llamó cuatro veces. 111 00:12:03,223 --> 00:12:06,518 No le debes nada. Ella ya no habla con nadie. 112 00:12:07,352 --> 00:12:09,646 - ¿Sabes lo que pasó? - Una caída. 113 00:12:10,564 --> 00:12:11,898 El conserje llamó. 114 00:12:12,399 --> 00:12:15,693 Voy a su casa. Esperaré a que llegue la ambulancia. 115 00:12:15,694 --> 00:12:18,571 - ¿Qué? Rosario. - Es lo mínimo que puedo hacer. 116 00:12:18,572 --> 00:12:21,615 Apenas hablamos después de que tú y mamá se divorciaron. 117 00:12:21,616 --> 00:12:25,327 No, Rosario, no. Déjame encargarme de esto. 118 00:12:25,328 --> 00:12:29,790 No sé qué pasa en Jersey, pero aquí nieva mucho. Te llevará tres horas. 119 00:12:29,791 --> 00:12:32,586 No quiero que estés solo con el cuerpo. 120 00:12:33,003 --> 00:12:35,504 - Me voy. - Nos vemos allí. 121 00:12:35,505 --> 00:12:37,174 Terca, como tu madre. 122 00:12:38,675 --> 00:12:39,718 Te amo cariño. 123 00:12:40,927 --> 00:12:42,095 Yo también te amo, papá. 124 00:12:55,025 --> 00:12:56,193 Escuche el correo de voz. 125 00:12:59,029 --> 00:13:01,698 Mi nieta. Lo lamento. 126 00:13:02,365 --> 00:13:04,367 Por favor, perdóname. 127 00:13:05,368 --> 00:13:06,912 ¡Perdóname! 128 00:13:54,751 --> 00:13:55,961 ADMINISTRACIÓN 129 00:13:57,128 --> 00:14:00,257 ¡Abierto! Esta es Rosa. Estoy aquí por mi abuela. 130 00:14:16,940 --> 00:14:18,358 Mi más sentido pésame. 131 00:14:19,192 --> 00:14:23,238 - Soy Marty. - Rosa. GRACIAS. 132 00:14:26,241 --> 00:14:27,701 ¿Funciona? 133 00:14:28,952 --> 00:14:32,414 No. Funcionamiento irregular de la puerta. 134 00:14:33,957 --> 00:14:35,834 Ruidos inusuales. 135 00:14:39,045 --> 00:14:41,298 Descompuesto. 136 00:14:42,966 --> 00:14:45,010 Te llevaré con ella. 137 00:14:48,054 --> 00:14:49,222 ¿Cuándo viniste? 138 00:14:50,557 --> 00:14:52,934 Yo solía venir cuando era un niño. 139 00:14:54,728 --> 00:14:56,062 ¿Aquí? 140 00:14:56,980 --> 00:14:58,273 ¿Dónde estabas? 141 00:15:05,405 --> 00:15:07,657 Las escaleras también son buenas. 142 00:15:22,005 --> 00:15:24,006 - ¿Estaba enferma? - No sé. 143 00:15:24,007 --> 00:15:28,302 Una anciana decrépita. Ella debió haber estado nostálgica. 144 00:15:28,303 --> 00:15:32,264 Ella hablaba de ir al viejo país, Chiapas, Chiapas. 145 00:15:32,265 --> 00:15:34,433 Así que sí. 146 00:15:34,434 --> 00:15:35,727 ¿Eres solo tu? 147 00:15:36,311 --> 00:15:38,062 Mi madre murió. 148 00:15:38,063 --> 00:15:41,315 Griselda es la única que me queda de ese lado de la familia. 149 00:15:41,316 --> 00:15:44,694 Mi madre se quedó ciega. Ella adoptó un perro. 150 00:15:47,614 --> 00:15:48,823 ¿Estás sola? 151 00:15:49,991 --> 00:15:51,785 Mi padre viene de Atlantic City. 152 00:15:53,036 --> 00:15:54,954 Aquí estamos. 153 00:15:57,707 --> 00:15:58,917 Este es Joe. 154 00:15:59,709 --> 00:16:00,835 Él está enfermo. 155 00:16:05,674 --> 00:16:06,758 Entonces. 156 00:16:14,933 --> 00:16:18,560 Joe y yo lo pusimos aquí. Ella estaba en el suelo, ella cayó. 157 00:16:18,561 --> 00:16:22,065 Él le puso la sábana encima. Fue idea suya. Por respeto. 158 00:16:24,192 --> 00:16:26,027 La ambulancia debería venir. 159 00:16:29,155 --> 00:16:30,240 Y ahí lo tienes. 160 00:16:32,075 --> 00:16:33,535 ¡Hijo de puta! 161 00:16:34,786 --> 00:16:36,663 Estaba seguro de que los había apagado. 162 00:16:40,709 --> 00:16:42,210 Es un peligro de incendio. 163 00:16:45,839 --> 00:16:48,424 Si necesitas algo, estaré al final del pasillo. 164 00:16:48,425 --> 00:16:50,218 Esperaré la ambulancia aquí. 165 00:17:05,817 --> 00:17:07,235 Abuela. 166 00:17:31,885 --> 00:17:33,219 ¿Lo que le pasó? 167 00:17:45,565 --> 00:17:47,275 ¿Qué te hiciste a ti mismo? 168 00:18:41,538 --> 00:18:42,497 Gracias a Dios. 169 00:18:46,751 --> 00:18:52,298 ¡Ey! ¡Allá arriba! ¡Quinto piso! Espera, espera, ¡no te vayas! 170 00:18:53,299 --> 00:18:54,592 ¡Estoy aquí! 171 00:18:56,135 --> 00:18:57,470 ¡Mierda! 172 00:19:04,727 --> 00:19:06,144 911, ¿su emergencia? 173 00:19:06,145 --> 00:19:08,856 Buen día. Estoy en 589116th Street. 174 00:19:08,857 --> 00:19:13,777 Mi abuela está muerta. Una ambulancia se detuvo y se marchó. 175 00:19:13,778 --> 00:19:17,281 - Diles que regresen. - Tienen que responder a una emergencia. 176 00:19:17,282 --> 00:19:19,199 ¿Su cuerpo se pudrirá aquí? 177 00:19:19,200 --> 00:19:21,201 Estamos abrumados por la ventisca. 178 00:19:21,202 --> 00:19:24,581 Volverán más tarde. No te muevas GRACIAS. 179 00:20:15,381 --> 00:20:16,633 DE ACUERDO. 180 00:20:32,273 --> 00:20:35,485 Vamos, vamos. Te llevaremos a un lugar seguro. 181 00:20:52,251 --> 00:20:53,293 DINÁMICA DEL CINTURÓN SOLAR 182 00:20:53,294 --> 00:20:56,422 Dinámica del Cinturón Solar. ¡Por supuesto! 183 00:21:57,442 --> 00:21:58,568 ¡Mierda! 184 00:23:04,801 --> 00:23:06,219 ¿Qué carajo es esto? 185 00:23:20,441 --> 00:23:21,609 No. 186 00:25:01,125 --> 00:25:02,126 ¿Quién es? 187 00:25:03,044 --> 00:25:04,837 El vecino de enfrente. 188 00:25:14,430 --> 00:25:15,556 Buen día. 189 00:25:17,183 --> 00:25:19,101 Debes ser su nieta. 190 00:25:20,144 --> 00:25:22,687 - Rosario, ¿es eso? - Rosa. 191 00:25:22,688 --> 00:25:25,315 - Disculpa, ¿quién eres? - José. 192 00:25:25,316 --> 00:25:29,654 Ayudé a Marty a mudarse con tu abuela después, ¿sabes? 193 00:25:30,154 --> 00:25:31,197 Sí. GRACIAS. 194 00:25:33,199 --> 00:25:34,992 ¿Puedo ayudarle? 195 00:25:37,495 --> 00:25:39,372 Para decirte la verdad, sí. 196 00:25:41,374 --> 00:25:44,251 Ella me tomó prestado algo, me gustaría recuperarlo. 197 00:25:44,252 --> 00:25:46,712 - ¿Te molesta...? - ¿Qué es? 198 00:25:50,508 --> 00:25:51,717 Mi freidora de aire. 199 00:25:52,718 --> 00:25:54,886 ¿Tu freidora de aire? 200 00:25:54,887 --> 00:25:56,596 Sí, se lo presté. 201 00:25:56,597 --> 00:25:59,517 Si me dejas entrar lo puedo devolver. 202 00:26:01,644 --> 00:26:02,770 ¿Un problema? 203 00:26:03,980 --> 00:26:07,650 - Si la veo te lo haré saber. - " Cuando. " 204 00:26:08,609 --> 00:26:09,819 Disculpe. 205 00:26:10,861 --> 00:26:12,862 Dijiste: "Si la veo". » 206 00:26:12,863 --> 00:26:16,867 - Si me dejas entrar... - Estaré atento. 207 00:26:17,660 --> 00:26:18,828 GRACIAS. 208 00:26:24,458 --> 00:26:25,835 ¿Algo más? 209 00:26:27,044 --> 00:26:30,089 - Ponle un poco de hielo. - ¿Indulto? 210 00:26:30,923 --> 00:26:32,133 Tu mano. 211 00:26:36,304 --> 00:26:37,930 ¿Lo quemaste mientras cocinabas? 212 00:26:39,265 --> 00:26:41,183 Invierte en una freidora. 213 00:30:11,810 --> 00:30:13,354 ¿Adónde vas? 214 00:30:22,238 --> 00:30:23,781 Ay dios mío. 215 00:30:43,634 --> 00:30:44,969 Qué es...? 216 00:30:47,096 --> 00:30:48,305 Qué es...? 217 00:30:56,272 --> 00:30:57,273 ¡Mi sello! 218 00:32:09,136 --> 00:32:10,888 ¿En qué carajo te involucraste? 219 00:32:25,069 --> 00:32:26,987 A la mierda este lugar. ¡Vete a la mierda! 220 00:32:30,074 --> 00:32:31,867 El cuerpo está en la habitación. 221 00:32:40,584 --> 00:32:42,628 ¿Te vas? 222 00:32:44,338 --> 00:32:46,131 ¿Peleaste? 223 00:32:47,758 --> 00:32:51,928 - ¿Qué importa? - Hay una ventisca. 224 00:32:51,929 --> 00:32:53,389 Te vas a resfriar. 225 00:32:54,098 --> 00:32:55,849 Es mejor que este agujero. 226 00:32:56,183 --> 00:32:59,103 Oye, vivo en este agujero. 227 00:33:03,273 --> 00:33:05,609 - Quiero mi freidora. - Compra otro. 228 00:33:08,404 --> 00:33:09,655 Oh, hola. 229 00:33:12,366 --> 00:33:15,243 - No puedes irte. - Me arriesgaré. 230 00:33:15,244 --> 00:33:17,037 Hay toque de queda. 231 00:33:31,218 --> 00:33:32,219 Mierda. 232 00:33:38,434 --> 00:33:39,351 No. 233 00:33:40,728 --> 00:33:41,812 Oye, ¿A dónde vas? 234 00:34:10,758 --> 00:34:13,051 Señora, el metro está cerrado. 235 00:34:17,514 --> 00:34:18,891 No te muevas 236 00:34:20,517 --> 00:34:21,935 ¡No te muevas! 237 00:34:25,105 --> 00:34:26,815 ¡Regresar! 238 00:34:30,402 --> 00:34:31,737 ¡Regresar! 239 00:34:48,045 --> 00:34:49,338 ¡Ciento! 240 00:35:12,402 --> 00:35:14,738 ¡Por favor abra! ¡Es rosa! 241 00:35:19,243 --> 00:35:20,619 ¿Lo que le pasó? 242 00:35:25,123 --> 00:35:28,794 ¿Qué me hiciste, abuela? ¿Qué me hiciste? 243 00:35:31,922 --> 00:35:33,256 {\an8}VAUDÚ 244 00:35:33,257 --> 00:35:34,383 Vamos a ver. 245 00:35:35,425 --> 00:35:36,717 DE ACUERDO. 246 00:35:36,718 --> 00:35:37,928 BRUJERÍA 247 00:35:40,305 --> 00:35:41,598 No. 248 00:35:42,808 --> 00:35:45,769 Vale, caldero, tierra, palos. 249 00:35:46,603 --> 00:35:47,980 Cráneos humanos. 250 00:35:49,731 --> 00:35:50,858 Palo. 251 00:36:02,202 --> 00:36:03,662 {\an8}“Es una religión oscura, 252 00:36:04,288 --> 00:36:08,333 intersección entre las tradiciones africanas y el catolicismo latinoamericano. 253 00:36:08,876 --> 00:36:11,086 Se propagó a través de la migración y la esclavitud. 254 00:36:12,671 --> 00:36:15,132 Quienes lo practican son paleros. » 255 00:36:16,717 --> 00:36:19,469 La abuela era palero. 256 00:36:21,305 --> 00:36:23,848 {\an8}"Sacrifican animales y restos humanos. 257 00:36:23,849 --> 00:36:27,728 a los espíritus de los muertos utilizando ollas de hierro llamadas ngangas. 258 00:36:32,524 --> 00:36:36,528 Se utilizan para hacer tratos y maldiciones. » 259 00:36:38,697 --> 00:36:40,741 Maldiciones... Maldiciones. 260 00:36:43,118 --> 00:36:46,830 "La firma. Vida y muerte, el símbolo de los malditos. 261 00:36:48,248 --> 00:36:49,374 No hay escapatoria. » 262 00:37:10,228 --> 00:37:11,437 Papa. Papa. 263 00:37:11,438 --> 00:37:16,233 Oye Rosario, escucha, estoy en cubierta. Debería estar allí pronto. 264 00:37:16,234 --> 00:37:18,361 ¿Qué es? ¿Lo que está sucediendo? 265 00:37:18,362 --> 00:37:21,364 No puedo dejarla. No puedo hacer eso 266 00:37:21,365 --> 00:37:23,032 ¿De qué estás hablando? 267 00:37:23,033 --> 00:37:26,327 Mi abuela me lanzó un hechizo antes de morir. 268 00:37:26,328 --> 00:37:29,580 ¿Una maldición? Rosario, anda, tranquilízate. 269 00:37:29,581 --> 00:37:32,291 Encontré un templo de magia negra. 270 00:37:32,292 --> 00:37:34,627 Ella tenia mis dientes. 271 00:37:34,628 --> 00:37:37,838 Ella ha estado haciendo esta mierda vudú desde que yo era un niño. 272 00:37:37,839 --> 00:37:42,426 - ¡Tenía mi sello! - Nada es real. ¿Dónde estás ahora mismo? 273 00:37:42,427 --> 00:37:45,179 Estoy en este maldito edificio. 274 00:37:45,180 --> 00:37:48,474 Ella era una bruja para ayudar a la gente, no para maldecirla. 275 00:37:48,475 --> 00:37:50,351 Ella llegó aquí sin papeles. 276 00:37:50,352 --> 00:37:54,981 El palo y su caldero la ayudaron a encontrar sus raíces. 277 00:37:54,982 --> 00:37:57,358 Su caldero. ¡Eso es todo! Su caldero. 278 00:37:57,359 --> 00:37:59,443 ¿Por qué te maldeciría? 279 00:37:59,444 --> 00:38:02,154 - Lo hizo por venganza. - No te quedes ahí. 280 00:38:02,155 --> 00:38:04,365 Irse. Yo me encargaré de ello. 281 00:38:04,366 --> 00:38:07,243 Papá, le di la espalda a ella y a su hija. 282 00:38:07,244 --> 00:38:10,913 Yo estaba de tu lado. Yo no estaba allí cuando ella murió. 283 00:38:10,914 --> 00:38:15,251 Escuchar. Estabas en la escuela. Por eso vinimos aquí. 284 00:38:15,252 --> 00:38:17,878 - Que tengas futuro. - Fue una excusa. 285 00:38:17,879 --> 00:38:23,009 Podría haber regresado. No quería tener que lidiar con la muerte de mamá. 286 00:38:23,010 --> 00:38:25,386 Rosario. Ella estaba orgullosa de ti. 287 00:38:25,387 --> 00:38:30,558 Vete a casa y descansa, ¿de acuerdo? 288 00:38:30,559 --> 00:38:34,145 No me iré. Sólo este caldero puede romper mi maldición. 289 00:38:34,146 --> 00:38:37,690 Vuelvo, papá. - No. Rosario. Por favor. 290 00:38:37,691 --> 00:38:39,818 - Yo también te amo, papá. - No. 291 00:38:56,043 --> 00:38:57,335 ¿Qué estás haciendo? 292 00:38:58,920 --> 00:38:59,921 ¡Ey! 293 00:39:01,631 --> 00:39:04,342 - Dije que miraría. - ¿Se supone que esto es gracioso? 294 00:39:05,427 --> 00:39:09,765 Ponle algo encima Tengo algunos guisantes en el congelador. 295 00:39:10,891 --> 00:39:12,392 Déjame en paz. 296 00:39:21,359 --> 00:39:24,696 Voy a arreglar esto, ¿me oyes? No quiero ser parte de eso. 297 00:39:26,156 --> 00:39:27,657 Termino la maldición. 298 00:39:31,328 --> 00:39:32,579 No ganarás 299 00:40:47,112 --> 00:40:49,489 Al final, nos convertimos en tierra y huesos. 300 00:41:08,216 --> 00:41:09,176 ¡Ciento! 301 00:41:28,361 --> 00:41:31,156 ROMPIENDO MALDICIONES PALO MAYOMBE 302 00:41:33,909 --> 00:41:35,785 ¡No! ¡No! 303 00:41:55,388 --> 00:41:56,681 DE ACUERDO. 304 00:42:59,160 --> 00:43:01,121 En español. Excelente. 305 00:43:03,999 --> 00:43:05,917 Maldiciones, maldiciones... 306 00:43:10,630 --> 00:43:13,216 Rompiendo maldiciones. Está bien. 307 00:43:15,468 --> 00:43:17,470 "La sangre de los malditos..." 308 00:43:18,013 --> 00:43:19,097 Ese soy yo. 309 00:43:19,931 --> 00:43:23,476 "...y la sangre del palero que lanzó la maldición..." 310 00:43:24,644 --> 00:43:25,603 Ese eres tú 311 00:43:27,188 --> 00:43:32,694 "...debe ser colocado en el caldero con el que se hizo la maldición. » 312 00:43:33,528 --> 00:43:35,572 Que comience el sangrado. 313 00:43:39,576 --> 00:43:42,329 No os mováis ninguno de los dos. 314 00:44:07,062 --> 00:44:08,813 Vamos, vámonos. 315 00:44:12,442 --> 00:44:13,735 DE ACUERDO. 316 00:44:14,819 --> 00:44:16,821 Tú eres capaz. Tú eres capaz. 317 00:44:23,787 --> 00:44:24,871 ¡Mierda santa! 318 00:44:32,253 --> 00:44:33,296 DE ACUERDO. 319 00:44:34,255 --> 00:44:36,925 Oye, tú empezaste esto. 320 00:46:00,675 --> 00:46:01,508 ABUELA 321 00:46:01,509 --> 00:46:03,136 Mi nieta. 322 00:46:05,346 --> 00:46:06,723 Lo lamento. 323 00:46:07,640 --> 00:46:09,809 Por favor, perdóname. 324 00:46:13,062 --> 00:46:14,522 Por favor. 325 00:46:16,024 --> 00:46:16,983 Perdóname. 326 00:46:34,209 --> 00:46:37,128 Después de todo lo que he hecho por ti. 327 00:46:38,254 --> 00:46:40,340 ¡Ayuda! 328 00:47:04,739 --> 00:47:05,656 Qué es...? 329 00:47:05,657 --> 00:47:06,698 ABUELA 330 00:47:06,699 --> 00:47:10,453 {\an8}- ¿Lo leí mal? - Por favor, perdóname. 331 00:47:12,956 --> 00:47:14,374 ¿Por qué no funcionó? 332 00:47:19,170 --> 00:47:20,171 ¡Mi nieta! 333 00:47:29,097 --> 00:47:32,850 ¡Mi nieta! 334 00:48:15,685 --> 00:48:18,438 No querías verme morir. 335 00:48:18,896 --> 00:48:23,651 Ahora mirame morir 336 00:48:36,331 --> 00:48:38,958 Estoy intentando dormir, si no te importa. 337 00:48:41,169 --> 00:48:42,420 ¡Irse! 338 00:48:43,671 --> 00:48:47,841 ¿Sabes qué? Devuélveme mis cosas y hacemos un trato. 339 00:48:47,842 --> 00:48:51,053 ¡Ella era mexicana! ¡Ella nunca hubiera tenido una freidora! 340 00:48:51,054 --> 00:48:54,932 ¿Oh sí? No la conocías como yo. 341 00:49:09,030 --> 00:49:11,282 Tal vez si hubieras venido. 342 00:49:21,417 --> 00:49:22,460 Tienes razón. 343 00:49:25,838 --> 00:49:28,298 Debería haberlo visitado. 344 00:49:28,299 --> 00:49:31,052 Ya es un poco tarde para eso, diría yo. 345 00:49:32,345 --> 00:49:33,346 Usted dijo... 346 00:49:34,472 --> 00:49:36,683 Dijiste que estaba hablando de mí. 347 00:49:37,642 --> 00:49:38,601 Sí. 348 00:49:41,521 --> 00:49:42,897 ¿Qué estaba diciendo? 349 00:49:44,315 --> 00:49:47,776 No quiero involucrarme en tus historias, si no te importa. 350 00:49:47,777 --> 00:49:48,903 Por favor. 351 00:49:51,447 --> 00:49:52,615 Por favor. 352 00:49:54,659 --> 00:49:56,953 Tu abuela te amaba. 353 00:49:58,287 --> 00:49:59,497 Ella estaba orgullosa. 354 00:50:00,248 --> 00:50:04,126 Cuánto trabajaste para llegar donde estás. 355 00:50:04,127 --> 00:50:08,423 Ella oró para asegurarse de que lo lograras. 356 00:50:11,801 --> 00:50:14,302 - Estoy trabajando mañana. - ¿Qué dijiste? 357 00:50:14,303 --> 00:50:17,472 - Sí, trabajo. - No, la otra cosa. 358 00:50:17,473 --> 00:50:19,349 ¿Cómo se aseguró de eso? 359 00:50:19,350 --> 00:50:21,810 Ella oró para que sus sueños se hicieran realidad. 360 00:50:21,811 --> 00:50:24,689 Podía oírlo rezando a través de las paredes. 361 00:50:28,943 --> 00:50:30,027 No fue nada. 362 00:50:35,116 --> 00:50:37,659 No me maldijiste Estabas orando. 363 00:50:37,660 --> 00:50:39,661 Pediste un deseo. 364 00:50:39,662 --> 00:50:41,581 Hiciste un trato. 365 00:50:44,167 --> 00:50:45,626 {\an8}No es una maldición. 366 00:50:49,088 --> 00:50:50,798 Un acuerdo con Kobayende. 367 00:51:30,421 --> 00:51:31,631 « Kobayende... 368 00:51:32,381 --> 00:51:35,218 Vagabundo de la oscuridad, recolector de muertos. 369 00:51:36,177 --> 00:51:39,137 Una vez que se cumplen los términos de un acuerdo, 370 00:51:39,138 --> 00:51:42,641 Los sueños de prosperidad se hacen realidad. 371 00:51:42,642 --> 00:51:44,769 Kobayende vendrá y se pondrá al día. 372 00:51:47,772 --> 00:51:52,151 En forma de un espíritu despreciado del pasado, atormentándote. 373 00:51:54,237 --> 00:51:55,446 hasta la muerte, 374 00:51:56,405 --> 00:51:57,824 al amanecer. » 375 00:52:12,463 --> 00:52:14,298 Ya no lo quiero 376 00:52:17,134 --> 00:52:18,302 Rompo tu acuerdo. 377 00:52:24,892 --> 00:52:26,519 ¿Dónde puse este libro? 378 00:53:10,146 --> 00:53:11,355 Adelante. 379 00:53:12,648 --> 00:53:16,944 “Los contratos pueden ser nulos si quien los celebró 380 00:53:17,695 --> 00:53:19,822 se encontró con sangre en las heces, 381 00:53:20,197 --> 00:53:23,701 sacrificando su alma a Kobayende. » 382 00:53:27,038 --> 00:53:28,789 Ya estás muerto, así que... 383 00:53:37,381 --> 00:53:39,467 Te atraparé en su cadáver. 384 00:54:12,583 --> 00:54:13,960 Buena sangre... 385 00:54:16,212 --> 00:54:17,546 Está bien. 386 00:54:21,550 --> 00:54:22,551 DE ACUERDO. 387 00:54:23,636 --> 00:54:25,763 Oh Kobayende. 388 00:54:51,163 --> 00:54:53,124 - ¿Esta ahí? - Sí. 389 00:55:00,089 --> 00:55:02,048 - ¡Rosa! - Mierda, ¿ese es Marty? 390 00:55:02,049 --> 00:55:03,718 Abre, la ambulancia está aquí. 391 00:55:05,011 --> 00:55:06,679 Ya casi amanece. 392 00:55:07,847 --> 00:55:08,973 ¡Abre, quieres! 393 00:55:24,280 --> 00:55:26,282 Tenemos un calendario ajustado. 394 00:55:26,657 --> 00:55:28,534 ¿Tiene usted la llave, señor? 395 00:55:37,460 --> 00:55:39,211 Sólo un momento. Es una puerta vieja. 396 00:55:42,840 --> 00:55:44,008 Bueno, aquí estamos. 397 00:55:53,768 --> 00:55:55,227 Ella estaba justo allí. 398 00:56:00,483 --> 00:56:02,902 ¿A dónde diablos se fue? Ella estaba allí. 399 00:56:04,779 --> 00:56:05,946 ¡Abuela! 400 00:56:06,572 --> 00:56:10,159 - Estamos muy ocupados esta noche. - ¿Me he vuelto loco? 401 00:56:11,035 --> 00:56:13,120 ¡No llamé porque me siento solo! 402 00:56:13,746 --> 00:56:16,957 - Ella podría estar en el dormitorio. - Muestra el camino. 403 00:56:44,443 --> 00:56:47,822 ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Por favor ayuda! 404 00:56:56,580 --> 00:56:58,915 La abuela siempre estuvo a mi lado. 405 00:56:58,916 --> 00:57:01,252 Ahora estarás con nosotros. 406 00:57:01,710 --> 00:57:02,795 Para siempre. 407 00:57:05,381 --> 00:57:07,716 Oficial, aquí también. 408 00:57:40,708 --> 00:57:42,418 Tenemos que irnos. 409 00:57:43,836 --> 00:57:45,254 Una mujer loca. 410 00:58:03,063 --> 00:58:04,481 ¿Qué es esto? 411 01:00:15,946 --> 01:00:17,656 Ya basta de esta mierda. 412 01:00:18,991 --> 01:00:20,576 DE ACUERDO. ¿Dónde estaba yo? 413 01:00:22,703 --> 01:00:23,954 DE ACUERDO. 414 01:00:25,998 --> 01:00:27,249 DE ACUERDO. 415 01:00:34,965 --> 01:00:36,508 ¡Auge! Lo tengo. 416 01:01:31,897 --> 01:01:33,148 ¡Ciento! 417 01:01:41,949 --> 01:01:43,242 No te acerques más. 418 01:01:44,451 --> 01:01:45,911 Está bien, mija. Soy yo. 419 01:02:01,635 --> 01:02:02,845 ¿Mamá? 420 01:02:05,848 --> 01:02:07,516 Estoy muy orgulloso de ti. 421 01:02:12,438 --> 01:02:13,856 ¿Eres tú, mamá? 422 01:02:15,190 --> 01:02:16,692 Sí, mi amor. 423 01:02:17,484 --> 01:02:19,153 Se acabó. 424 01:02:20,320 --> 01:02:21,780 Lo siento, mamá. 425 01:02:22,281 --> 01:02:24,950 Lo siento por haberte abandonado a ti y a tu abuela. 426 01:02:27,619 --> 01:02:30,872 Elegí a papá cuando ustedes dos se divorciaron porque pensé... 427 01:02:30,873 --> 01:02:32,749 que me apoyara mejor. 428 01:02:33,667 --> 01:02:37,086 Pensé que si me ponía del lado de ti y de mi abuela, 429 01:02:37,087 --> 01:02:39,465 Nunca progresaría. 430 01:02:40,299 --> 01:02:44,553 - Utilicé mi trabajo como excusa. - Siempre te hemos apoyado. 431 01:02:49,475 --> 01:02:50,392 Y... 432 01:02:51,018 --> 01:02:52,978 Y luego te enfermaste y... 433 01:02:54,396 --> 01:02:57,816 - Estaba demasiado avergonzado. - No es nada serio. 434 01:03:01,528 --> 01:03:03,197 Yo me estaba escondiendo y tú estabas muriendo. 435 01:03:06,283 --> 01:03:09,328 - Entiendo. - ¿Lo entiendes? 436 01:03:15,125 --> 01:03:18,795 Tu padre y yo trabajábamos 15 horas al día en la fábrica. 437 01:03:19,463 --> 01:03:23,217 No podíamos regresar sanos y salvos sin tener miedo. 438 01:03:24,718 --> 01:03:26,803 No queríamos que ese fuera tu futuro. 439 01:03:27,679 --> 01:03:29,264 Por eso nos fuimos. 440 01:03:31,266 --> 01:03:35,437 Nunca jamás esperé nada a cambio. 441 01:03:37,189 --> 01:03:39,441 Ya terminé de darle la espalda a quien soy. 442 01:03:40,526 --> 01:03:42,402 Lo siento, lo hice. 443 01:03:43,820 --> 01:03:44,947 Te amo mi bebe. 444 01:03:46,073 --> 01:03:47,658 Yo también te amo, mamá. 445 01:03:48,659 --> 01:03:49,993 Te amo. 446 01:03:54,373 --> 01:03:56,749 Tengo tanto que contarle a la abuela. 447 01:03:56,750 --> 01:03:59,710 Y lo harás cuando sea el momento adecuado. 448 01:03:59,711 --> 01:04:01,337 - ¿De acuerdo? - De acuerdo. 449 01:04:01,338 --> 01:04:02,839 Cierra los ojos. 450 01:04:07,636 --> 01:04:09,096 Cierra los ojos 451 01:04:09,930 --> 01:04:11,557 y dite a ti mismo: 452 01:04:12,307 --> 01:04:17,436 Soy una chica muy egoísta, 453 01:04:17,437 --> 01:04:19,439 tan egoísta... 454 01:04:21,400 --> 01:04:24,235 Arriesgué todo al venir a este país. 455 01:04:24,236 --> 01:04:26,822 Para que puedas tener una vida mejor. 456 01:04:27,656 --> 01:04:29,366 Respiré el frío helado. 457 01:04:29,908 --> 01:04:31,451 Vi morir a un hombre. 458 01:04:31,868 --> 01:04:33,370 Los sueños tienen un precio. 459 01:04:55,892 --> 01:04:56,893 ¿Qué quieres de mí? 460 01:04:57,269 --> 01:04:59,187 Eso ya lo ves. 461 01:05:04,067 --> 01:05:07,029 Que veas mi sacrificio. 462 01:05:37,184 --> 01:05:41,228 Por favor saquenme de aquí. Por favor saquenme de aquí. 463 01:05:41,229 --> 01:05:43,981 Por favor, por favor, sáquenme de aquí. 464 01:05:43,982 --> 01:05:45,816 Por favor saquenme de aquí. 465 01:05:45,817 --> 01:05:49,696 Oremos Oremos Padre celestial que estás en los cielos... 466 01:05:56,453 --> 01:05:57,787 Patrulla fronteriza. 467 01:05:57,788 --> 01:06:01,708 ¡Inmigración! ¡Inmigración! Vamos. Vamos. 468 01:06:03,710 --> 01:06:05,295 ¡Que nadie se mueva! 469 01:06:07,506 --> 01:06:09,257 ¡Detener! Quédate donde estás. 470 01:06:10,676 --> 01:06:13,678 Señora, no se mueva. 471 01:06:13,679 --> 01:06:15,806 ¡No te muevas! ¡Vuelve aquí! 472 01:06:18,266 --> 01:06:19,184 ¡Vuelve aquí! 473 01:06:22,396 --> 01:06:23,355 ¡Bajar! 474 01:06:29,903 --> 01:06:31,113 ¡Oye, oye! ¡A él! ¡A él! 475 01:06:32,114 --> 01:06:33,323 Ayuda. 476 01:07:28,128 --> 01:07:29,463 Ahora lo entiendes. 477 01:07:31,298 --> 01:07:33,550 Fue fácil para tu padre y tu abuela. 478 01:07:34,426 --> 01:07:36,677 Sufrí. 479 01:07:36,678 --> 01:07:37,971 Tú no eres mi madre. 480 01:07:39,055 --> 01:07:42,851 Mi madre hizo estos sacrificios. Ella me amaba con todo su ser. 481 01:07:44,811 --> 01:07:48,398 Ella no era rencorosa ni engañosa como tú. 482 01:07:51,651 --> 01:07:54,404 Kobayende, tengo un trato que ofrecerte. 483 01:07:55,697 --> 01:07:58,450 La eternidad encerrada en el cadáver de mi abuela. 484 01:08:07,000 --> 01:08:08,668 « Derrocar a Kobayende. 485 01:08:09,085 --> 01:08:10,628 Protégenos. 486 01:08:10,629 --> 01:08:12,047 Ofrezco un sacrificio. 487 01:08:12,839 --> 01:08:14,716 El espíritu de los Ghangas. 488 01:08:21,640 --> 01:08:23,183 Los espíritus de la Nganga. » 489 01:08:24,893 --> 01:08:27,020 ¡Ciento! 490 01:08:31,775 --> 01:08:32,984 «Protégenos.» 491 01:08:37,364 --> 01:08:38,698 Ayúdame. 492 01:08:42,160 --> 01:08:44,746 Ayúdame, mi amor. Por favor. 493 01:08:50,836 --> 01:08:52,462 «Ofrezco un sacrificio. » 494 01:09:40,010 --> 01:09:41,219 ¿Rosario? 495 01:09:43,138 --> 01:09:44,306 ¿Rosario? 496 01:09:48,810 --> 01:09:51,645 ¿Rosario? Mia, Mia, soy yo. 497 01:09:51,646 --> 01:09:53,522 - Sí. - ¿Lo que le pasó? 498 01:09:53,523 --> 01:09:54,773 - ¿Papá? - ¿Sí? 499 01:09:54,774 --> 01:09:56,817 - La tormenta ha terminado. - Papá. 500 01:09:56,818 --> 01:10:01,489 Oye, ven aquí. Vamos. Vamos, siéntate. Ven, siéntate. 501 01:10:02,324 --> 01:10:04,159 Ven a sentarte. Suavemente. 502 01:10:04,951 --> 01:10:06,285 Estás sangrando. 503 01:10:06,286 --> 01:10:09,039 - ¿Cómo estás? - Sí, sí. Yo creo que... 504 01:10:10,040 --> 01:10:11,333 Creo que está bien. 505 01:10:12,918 --> 01:10:14,085 ¿Qué es esto? 506 01:10:16,713 --> 01:10:17,839 ¿Qué haces con eso? 507 01:10:20,759 --> 01:10:21,676 Larga historia. 508 01:10:45,575 --> 01:10:47,327 La abuela se preocupaba por mí, ¿verdad? 509 01:10:48,203 --> 01:10:49,788 Tu madre también. 510 01:10:54,334 --> 01:10:58,088 Lo que ella pasó cuando pasó fue horrible. 511 01:10:59,923 --> 01:11:01,216 ¿Cómo lo sabes? 512 01:11:03,927 --> 01:11:05,220 Lo vi... 513 01:11:09,849 --> 01:11:10,850 Sabes... 514 01:11:11,434 --> 01:11:14,479 Tenía tres meses de embarazo cuando cruzamos. 515 01:11:16,898 --> 01:11:21,569 Los contrabandistas nos separaron y... ella nunca volvió a ser la misma. 516 01:11:22,821 --> 01:11:24,072 Ella cayó enferma. 517 01:11:30,745 --> 01:11:33,415 Llega la ambulancia. 518 01:11:34,541 --> 01:11:35,750 ENTONCES... 519 01:11:38,086 --> 01:11:39,587 ¿dijiste una oración? 520 01:11:40,130 --> 01:11:42,923 - Oremos. - Mi español no es... 521 01:11:42,924 --> 01:11:44,591 Digámoslo juntos 522 01:11:44,592 --> 01:11:46,468 - Padre Nuestro. ¿Te acuerdas? 523 01:11:46,469 --> 01:11:50,390 No, aquí hay una oración por los seres queridos perdidos. 524 01:12:00,066 --> 01:12:05,280 “Con la bendición de Dios Todopoderoso, Dios de las estrellas, 525 01:12:05,613 --> 01:12:07,781 del Sol y la Luna, 526 01:12:07,782 --> 01:12:10,368 {\an8}Nuestro Dios se sacrifica. 527 01:12:10,702 --> 01:12:15,873 Os hablo a través de los espíritus antiguos, nuestros antepasados. 528 01:12:15,874 --> 01:12:19,335 y los guardaré conmigo para siempre jamás.” 529 01:12:21,921 --> 01:12:23,006 Esperar. 530 01:12:29,054 --> 01:12:30,263 ¿Estabas cerca? 531 01:12:32,682 --> 01:12:34,184 Hacia el final, sí. 532 01:12:53,536 --> 01:12:54,788 Vamos adentro. 533 01:13:14,182 --> 01:13:15,558 ¿Por qué todo este vidrio? 534 01:13:17,519 --> 01:13:19,062 No quieres saberlo 535 01:13:19,938 --> 01:13:22,190 Hablaremos de ello en el desayuno. 536 01:13:24,317 --> 01:13:27,028 ¿Estas tomando fotografías de la abuela? 537 01:13:27,862 --> 01:13:29,489 Creo que me los llevaré todos. 538 01:13:29,864 --> 01:13:31,032 BIEN. 539 01:13:37,455 --> 01:13:40,667 ¿Y esto? ¿Es qué? 540 01:13:42,127 --> 01:13:44,337 ¿Es qué? ¿Una freidora de aire? 541 01:13:47,590 --> 01:13:49,008 Estaba en el horno. 542 01:13:52,262 --> 01:13:54,472 Estaba llena de sorpresas. 543 01:14:01,271 --> 01:14:03,857 Necesito calentar el camión. Mija, vamos. 544 01:14:04,607 --> 01:14:07,860 Calentar el camión. Voy al baño. 545 01:14:07,861 --> 01:14:10,780 - Está bien, papá. Voy a limpiar. - DE ACUERDO. 546 01:15:40,245 --> 01:15:41,371 ¿Papá? 547 01:15:43,498 --> 01:15:45,333 No deberías haberlo sabido. 548 01:15:47,502 --> 01:15:48,586 ¿Hiciste un trato? 549 01:15:50,421 --> 01:15:52,674 Nunca pensé que esto pasaría. 550 01:15:53,883 --> 01:15:55,008 ¿Cómo pudiste? 551 01:15:55,009 --> 01:15:57,095 Fue tu primera comunión. 552 01:15:59,097 --> 01:16:02,767 Vi tu rostro tan lleno de esperanza y belleza y... 553 01:16:04,269 --> 01:16:08,064 Pensé en todas las cosas que no podía darte. 554 01:16:12,277 --> 01:16:14,612 Tu abuela practicaba palo. 555 01:16:15,738 --> 01:16:17,782 Lo había aprendido de un palero. 556 01:16:18,783 --> 01:16:20,743 Fui a su habitación. 557 01:16:22,161 --> 01:16:26,039 Y en la nganga de tu abuela, deseé que tuvieras la vida que querías, 558 01:16:26,040 --> 01:16:28,751 La vida que no pude darte. 559 01:16:30,044 --> 01:16:32,254 No tenía idea de lo que eso te haría. 560 01:16:32,255 --> 01:16:33,631 Estaba desesperada. 561 01:16:34,799 --> 01:16:36,301 Abuela me encontró y... 562 01:16:37,635 --> 01:16:40,430 Sal de aquí. Irse. 563 01:16:43,725 --> 01:16:45,560 Mi error me costó caro. 564 01:16:46,352 --> 01:16:48,438 Se requirió un sacrificio. 565 01:16:51,899 --> 01:16:53,359 Un sacrifice de sang 566 01:16:54,402 --> 01:16:56,237 para mantener alejado a Kobayende. 567 01:16:58,156 --> 01:16:59,741 Ella se encargaría de ello. 568 01:17:02,118 --> 01:17:03,703 Estás sangrando. 569 01:17:04,370 --> 01:17:05,330 Irse. 570 01:17:06,664 --> 01:17:07,832 Sí, abuela. 571 01:17:14,255 --> 01:17:18,092 Ella usó esa nganga para protegerme del trato que hiciste. 572 01:17:20,762 --> 01:17:22,888 Ella ponía su sangre allí todos los días. 573 01:17:22,889 --> 01:17:25,558 Las cicatrices en sus brazos. 574 01:17:26,976 --> 01:17:29,353 Ella detuvo a ese monstruo durante años. 575 01:17:29,354 --> 01:17:33,106 - Hasta su muerte. - Te protegeré ahora. 576 01:17:33,107 --> 01:17:34,317 Lo haré. 577 01:17:35,234 --> 01:17:38,987 Pondré mi sangre allí todos los días si eso es lo que hace falta. 578 01:17:38,988 --> 01:17:42,699 Si el palero que hizo el mercado pone su sangre en la nganga, 579 01:17:42,700 --> 01:17:45,702 Su cuerpo y su alma son sacrificados a Kobayende. 580 01:17:45,703 --> 01:17:47,246 ¿Qué quieres decir? 581 01:17:50,458 --> 01:17:51,834 ¿Rosario? 582 01:17:53,044 --> 01:17:54,462 Oye, ¿papá? Papá. 583 01:17:57,924 --> 01:18:00,343 Dime que no pusiste tu sangre ahí. 584 01:19:34,520 --> 01:19:37,273 Papá. Papá, soy yo. 585 01:21:16,831 --> 01:21:18,082 Mi hija... 586 01:21:33,639 --> 01:21:35,141 Yo también te amo, papá. 587 01:22:01,709 --> 01:22:03,293 {\an8}SEIS MESES DESPUÉS 588 01:22:03,294 --> 01:22:06,796 {\an8}No estoy seguro de que tengamos el saldo mínimo para abrir una cuenta, 589 01:22:06,797 --> 01:22:10,926 pero... eso es todo lo que tenemos. 590 01:22:12,386 --> 01:22:13,429 Fuentes Financial. 591 01:22:14,805 --> 01:22:17,642 Ella está en una reunión. 592 01:22:18,184 --> 01:22:19,769 ¿Quieres dejar un mensaje? 593 01:22:20,311 --> 01:22:22,813 No te preocupes. Podemos hacer una excepción. 594 01:22:23,564 --> 01:22:24,731 Trabajas duro. 595 01:22:24,732 --> 01:22:26,859 Este dinero trabajará para ti. 596 01:22:30,738 --> 01:22:32,197 Gracias mi Dios. 597 01:22:32,198 --> 01:22:33,741 GRACIAS. 598 01:22:34,533 --> 01:22:37,370 No te preocupes. Todo estará bien. 599 01:22:38,621 --> 01:22:40,413 Gracias, señora Fuentes. 600 01:22:40,414 --> 01:22:42,667 Por favor, Miguel, llámame Rosario. 601 01:22:43,167 --> 01:22:44,960 Dios lo bendiga. 602 01:22:59,684 --> 01:23:04,480 Santo Padre, reúne estos espíritus. 603 01:23:05,481 --> 01:23:07,274 Perdóname, papá. 604 01:23:08,275 --> 01:23:10,486 Honro tu sacrificio. 605 01:23:11,404 --> 01:23:16,450 Que tu espíritu permanezca conmigo. 42138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.