All language subtitles for clan.of.the.white.lotus.1980.1080p.bluray.x264-shaolin
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,672 --> 00:00:40,717
Avec :
GORDON LIU
2
00:00:46,389 --> 00:00:47,349
(Sourcils blancs taoĂŻstes !)
3
00:00:50,435 --> 00:00:54,815
Co-vedette :
VOUS MENTEZ, KARA HUI
4
00:01:15,794 --> 00:01:19,047
Avec :
LAM FAI-WONG, HSIAO HOU,
SHENG HSIEN, CHING CHU (ROI LEE),
CHING MIAO, YEUNG CHING-CHING
5
00:01:52,581 --> 00:01:55,333
Cinématographie:
PIERRE NI
6
00:02:00,630 --> 00:02:04,009
Chef d'unité : WANG CHIH-HSIEN
Ăclairage : CHEN FEN, YUEN TENG-BONG
Enregistrement sonore : TSUI PING-KWONG
Superviseur du scénario : CHOW JAN-WING
7
00:02:07,970 --> 00:02:11,558
Accessoires : MENTEZ-VOUS, WONG KWOK-WAI
Déguisements : LIU CHI-YU
Maquillage : WU HSU-CHING
Styliste : PENG YEN-LIEN
8
00:02:14,311 --> 00:02:17,147
Chorégraphe adjoint d'arts martiaux :
SHENG HSIEN, CHING CHU (ROI LEE),
HSIAO HOU
9
00:02:28,533 --> 00:02:31,036
Producteur exécutif :
LAWRENCE WONG
10
00:02:59,522 --> 00:03:03,109
Chorégraphie d'arts martiaux :
LAU KAR-LEUNG
11
00:03:26,424 --> 00:03:29,386
[RĂSIDENCE DU COMMANDANT PROVINCIAL]
12
00:03:33,098 --> 00:03:37,686
Ă la mort du taoĂŻste White Brows au
mains de Hung Man-Ting et Wu Ah-Biu,
13
00:03:37,894 --> 00:03:42,023
Wu Ah-Biu avec beaucoup d'autres
Les disciples de Shaolin furent mis en prison.
14
00:03:42,232 --> 00:03:43,775
suscitant l'indignation de la population.
15
00:03:44,109 --> 00:03:47,570
La Cour Impériale a donc ordonné
la libération des disciples de Shaolin.
16
00:03:58,331 --> 00:04:00,458
Arrivée de l'édit impérial !
17
00:04:00,667 --> 00:04:01,626
[EDIT IMPĂRIAL]
18
00:04:04,629 --> 00:04:07,298
Par le mandat du Ciel,
l'Empereur décrÚte :
19
00:04:07,507 --> 00:04:09,884
Commandant des Deux Ătendues,
Ko Chun-Chung,
20
00:04:10,093 --> 00:04:12,053
s'exécutera immédiatement
ces ordres impériaux
21
00:04:12,262 --> 00:04:13,680
par la méthode de sa propre discrétion.
22
00:04:13,888 --> 00:04:17,891
La sanction de la dynastie précédente
sur la restauration du temple Shaolin
23
00:04:18,101 --> 00:04:20,020
a maintenant été levé
et la restauration est autorisée.
24
00:04:20,311 --> 00:04:23,690
De plus, parmi les rebelles
qui a complotĂ© un coup d'Ătat,
25
00:04:23,898 --> 00:04:26,818
lots un et deux d'entre eux
les criminels de l'ethnie Han seront libérés.
26
00:04:27,110 --> 00:04:29,904
Observez le sentiment du peuple ;
ne trahissez pas mes intentions.
27
00:04:30,321 --> 00:04:32,282
Ceci, la volonté de l'Empereur,
ça sera fait !
28
00:04:33,283 --> 00:04:36,661
[PAR DĂCRET IMPĂRIAL,
LES PRISONNIERS HAN SERONT LIBĂRĂS]
29
00:04:36,870 --> 00:04:37,746
Hé, regarde ça !
30
00:04:37,954 --> 00:04:39,164
- Venez jeter un oeil !
- Regarder!
31
00:04:39,372 --> 00:04:40,498
Wu Ah-Biu ?
32
00:05:02,645 --> 00:05:04,189
[MONASTĂRE DU LOTUS BLANC]
33
00:05:04,397 --> 00:05:06,066
Monseigneur.
34
00:05:07,859 --> 00:05:11,488
Arrivée de Son Excellence,
le Commandant provincial !
35
00:05:14,908 --> 00:05:18,495
Arrivée de Son Excellence,
le Commandant provincial !
36
00:05:23,666 --> 00:05:25,043
- Monseigneur.
- OĂč est l'oncle martial ?
37
00:05:25,502 --> 00:05:26,461
à l'étage.
38
00:05:26,669 --> 00:05:29,464
[PAVILLON DES ĂCRITURE]
[MAIN AUTEL DU LOTUS BLANC]
39
00:05:29,672 --> 00:05:34,511
[LOTUS BLANC]
40
00:05:50,443 --> 00:05:51,653
Que voulez-vous de moi?
41
00:05:54,405 --> 00:05:55,448
Je mâincline pour saluer, Oncle Martial.
42
00:05:55,657 --> 00:05:57,867
Oncle Martial,
tu dois m'aider cette fois.
43
00:05:58,076 --> 00:06:00,078
L'Empereur a ordonné
la libération des adeptes de Shaolin.
44
00:06:00,286 --> 00:06:02,122
De plus, ils sont
autorisé à restaurer Shaolin.
45
00:06:02,330 --> 00:06:05,375
Avec ça... je ne pourrai pas
venger MaĂźtre White Brows.
46
00:06:05,583 --> 00:06:07,377
J'espĂšre qu'oncle martial
me prĂȘtera sa force,
47
00:06:07,585 --> 00:06:10,088
et envoie des hommes pour exterminer
cette lie de Shaolin en secret.
48
00:06:10,588 --> 00:06:12,715
Sinon, leur élan
ne fera que croĂźtre.
49
00:06:13,133 --> 00:06:16,136
Cela annonce un désastre pour le Lotus Blanc
et pour toi, oncle martial.
50
00:07:08,813 --> 00:07:10,023
Belle-soeur Biu ! Siu-Ching !
51
00:07:10,231 --> 00:07:11,983
HĂ©, le gouvernement libĂšre des prisonniers.
52
00:07:12,233 --> 00:07:13,193
Belle-sĆur Biu... !
53
00:07:18,448 --> 00:07:19,407
Belle-sĆur Biu.
54
00:07:20,450 --> 00:07:22,285
Man-Ting, une telle familiarité
mĂȘme si je ne suis pas encore mariĂ©.
55
00:07:22,493 --> 00:07:25,079
Qu'est-ce que c'est? Pourquoi étais-tu
ça fait du grabuge là -bas ?
56
00:07:25,288 --> 00:07:27,123
Belle-sĆur Biu, la directrice du gouvernement
libérer des prisonniers.
57
00:07:27,332 --> 00:07:28,750
- Libérer des prisonniers ?
- C'est exact.
- Et mon frĂšre alors ?!
58
00:07:28,958 --> 00:07:30,418
Ils le laisseront partir, bien sûr.
59
00:07:37,967 --> 00:07:39,219
Comme c'est merveilleux !
60
00:07:42,680 --> 00:07:45,099
- Je n'y aurais jamais pensé...
- Je peux revoir ma famille !
61
00:07:46,309 --> 00:07:47,685
Quelle chance !
62
00:07:48,394 --> 00:07:49,562
Je n'aurais jamais deviné
Je vivrais pour rentrer chez moi.
63
00:07:49,771 --> 00:07:51,397
FrĂšre Tong ? Laissez-moi descendre lĂ -bas.
64
00:07:54,234 --> 00:07:55,360
TrĂšs bien, c'est facile maintenant.
65
00:07:56,527 --> 00:07:57,487
Merci.
66
00:07:57,946 --> 00:08:00,448
FrÚre Tong, séparons-nous ici.
67
00:08:00,657 --> 00:08:03,076
Ma maison est juste en dessous
le pied de la montagne.
68
00:08:03,618 --> 00:08:05,245
Vous devriez tous ĂȘtre en route Ă©galement.
69
00:08:05,787 --> 00:08:07,163
Ne t'inquiĂšte pas pour moi.
70
00:08:07,372 --> 00:08:11,626
FrÚre Biu, c'était pour que nous soyons tous épargnés
que ces chiens de compagnie t'ont tellement tourmenté...
71
00:08:11,960 --> 00:08:13,294
Nous devons vous ramener à la maison en toute sécurité.
72
00:08:13,503 --> 00:08:15,129
C'est exact! Ce qu'il a dit !
73
00:08:17,006 --> 00:08:17,966
En fait...
74
00:08:18,383 --> 00:08:21,886
ils savaient déjà que c'était Hung Man-Ting
et moi qui ai tué Bak Mei le taoïste.
75
00:08:22,595 --> 00:08:23,930
Ils avaient une rancune Ă garder.
76
00:08:24,389 --> 00:08:26,391
Alors ils ont profité de cette opportunité
pour me paralyser.
77
00:08:27,308 --> 00:08:28,601
Cela n'avait rien Ă voir avec toi.
78
00:08:29,310 --> 00:08:32,146
FrĂšre Biu, tu as perdu ta jambe
afin de nous sauver tous.
79
00:08:32,354 --> 00:08:34,690
Dites simplement le mot et nous y serons !
80
00:08:38,486 --> 00:08:41,781
Quand ma jambe récupÚre,
Je rejoindrai certainement votre cause,
81
00:08:42,198 --> 00:08:44,325
et exterminons ces chiens de compagnie inhumains !
82
00:08:44,534 --> 00:08:46,786
FrÚre Biu, séparons-nous donc ici.
83
00:08:47,328 --> 00:08:48,496
Prenez bien soin de vous.
84
00:08:49,372 --> 00:08:50,373
Nous nous reverrons !
85
00:08:51,082 --> 00:08:52,041
Nous nous reverrons !
86
00:09:04,721 --> 00:09:06,222
Belle-sĆur Biu, ça va ?
87
00:09:06,764 --> 00:09:08,391
- Je vais bien.
- DĂ©pĂȘchons-nous alors.
88
00:09:19,068 --> 00:09:20,862
- FrĂšre Biu !
- Grand frĂšre !
89
00:09:26,159 --> 00:09:27,118
FrĂšre Biu...!
90
00:09:32,415 --> 00:09:33,666
Je serai bientĂŽt papa.
91
00:09:35,126 --> 00:09:36,502
FrĂšre Biu, ta jambe... ?
92
00:09:36,711 --> 00:09:38,546
Ma jambe va bien. Rentrons d'abord Ă la maison.
93
00:09:38,963 --> 00:09:40,882
- FrĂšre Biu. VoilĂ , allons-y.
- Grand frĂšre.
94
00:09:41,090 --> 00:09:42,216
TrĂšs bien, alors. Rentrons Ă la maison.
95
00:09:44,385 --> 00:09:46,012
On a vraiment de la chance cette fois, hein ?
96
00:09:54,854 --> 00:09:56,898
Je n'ai pas vu ma famille depuis si longtemps !
97
00:10:00,234 --> 00:10:01,861
Je n'aurais jamais pensé vivre assez longtemps pour rentrer chez moi !
98
00:10:15,041 --> 00:10:16,000
Mourir!
99
00:10:17,168 --> 00:10:18,127
Mourir!
100
00:10:34,018 --> 00:10:35,019
Ils l'ont tous garé...
101
00:10:41,609 --> 00:10:42,944
HĂ©! Avez-vous vu Wu Ah-Biu ?!
102
00:10:43,152 --> 00:10:44,654
Je ne l'ai pas vu !
103
00:10:45,947 --> 00:10:46,948
Viens. Viens. Boire.
104
00:10:47,156 --> 00:10:48,032
- Acclamations!
- Boire. Boire.
105
00:10:48,241 --> 00:10:50,201
- Acclamations.
- Acclamations. Acclamations...
106
00:10:53,746 --> 00:10:54,705
FrĂšre Biu.
107
00:10:55,873 --> 00:10:58,626
Quelle bénédiction que nous
peut ĂȘtre ensemble en famille.
108
00:10:59,085 --> 00:11:02,797
FrĂšre Biu ? Toi et ta belle-sĆur
pouvons maintenant partager la joie d'ĂȘtre une famille.
109
00:11:04,590 --> 00:11:05,925
Mais quant Ă Siu-Ching et moi...
110
00:11:06,134 --> 00:11:08,094
Man-Ting, tu peux ĂȘtre rassurĂ©.
111
00:11:08,302 --> 00:11:09,804
Siu-Ching a grandi maintenant.
112
00:11:10,012 --> 00:11:12,056
FrÚre Biu prendra les dispositions nécessaires,
bien sûr.
113
00:11:12,515 --> 00:11:15,393
DĂšs que nous serons mari et femme,
nous serons tous une famille.
114
00:11:16,018 --> 00:11:17,478
FrĂšre Biu ne peut pas utiliser sa jambe.
115
00:11:18,187 --> 00:11:19,522
Et tu es maintenant enceinte.
116
00:11:20,106 --> 00:11:21,816
Siu-Ching et moi pouvons vous donner un coup de main.
117
00:11:22,358 --> 00:11:24,819
Siu-Ching ? Buvons Ă
FrĂšre et belle-soeur Biu.
118
00:11:28,948 --> 00:11:29,907
Boire.
119
00:11:34,162 --> 00:11:35,872
Siu-Ching, retourne dans ta chambre.
120
00:11:40,668 --> 00:11:42,336
- FrĂšre Biu...
- Qui cherches-tu ?!
121
00:11:56,392 --> 00:11:57,935
Petite Soeur, fais attention aux flammes !
122
00:11:59,645 --> 00:12:00,730
DĂ©pĂȘchez-vous, aidons !
123
00:13:12,260 --> 00:13:13,219
Belle-sĆur!
124
00:13:27,858 --> 00:13:29,277
Wu's Junior, nous allons vous sauver !
125
00:13:45,918 --> 00:13:47,670
FrĂšre Martial Wu, que se passe-t-il ici ?!
126
00:13:47,878 --> 00:13:49,880
La Cour Impériale a dû les envoyer
pour nous éliminer !
127
00:13:50,089 --> 00:13:52,216
La Cour Qing est si injuste...
Nous leur ĂŽterons la vie !
128
00:13:57,138 --> 00:13:59,140
- Belle-sĆur!
- Mei-Ha, tu es blessé ?!
129
00:13:59,932 --> 00:14:01,976
FrĂšre Biu... je vais bien...
130
00:14:02,184 --> 00:14:04,895
Petite sĆur, prends soin de ta belle-sĆur.
Nous reculerons pendant que nous combattons !
131
00:14:09,150 --> 00:14:11,986
Siu-Ching,
nous allons entrer et prĂ©parer des vĂȘtements...
132
00:14:15,823 --> 00:14:16,782
ArrĂȘt!
133
00:14:21,621 --> 00:14:23,873
[LOTUS BLANC]
134
00:14:29,503 --> 00:14:35,009
Oh... donc c'est celui de la Secte du Lotus Blanc
Maßtre taoïste hermétique Lotus Blanc !
135
00:14:35,801 --> 00:14:36,761
MaĂźtre taoĂŻste Lotus Blanc,
136
00:14:37,094 --> 00:14:39,639
il n'y a jamais eu de griefs
entre Shaolin et le Lotus Blanc.
137
00:14:39,847 --> 00:14:40,931
Pourquoi nous as-tu attaqués ?!
138
00:14:42,600 --> 00:14:47,688
Vous avez tous les deux oublié que vous
tué mon cadet, le taoïste White Brows ?
139
00:14:49,649 --> 00:14:51,817
Oh... je comprends maintenant.
140
00:14:52,026 --> 00:14:54,862
C'était donc Ko Chun-Chung
qui t'a incité à venir ici !
141
00:14:55,196 --> 00:14:56,364
Assez parlé.
142
00:14:56,781 --> 00:14:59,158
Wu Ah-Biu. Hung Man-Ting.
143
00:14:59,742 --> 00:15:02,620
Moi, Lotus Blanc TaoĂŻste,
je suis venu ici aujourd'hui
144
00:15:02,828 --> 00:15:05,790
pour expĂ©rimenter vos capacitĂ©s par moi-mĂȘme.
145
00:15:05,998 --> 00:15:06,999
TrĂšs bien, je vais t'apprendre alors !
146
00:15:07,208 --> 00:15:09,043
FrĂšre Biu, tu ne peux pas utiliser ta jambe.
147
00:15:09,251 --> 00:15:10,294
Laissez-le moi !
148
00:15:22,390 --> 00:15:25,601
Votre lame Shaolin
n'est bon que pour vider le poisson.
149
00:15:34,610 --> 00:15:37,863
En fait, qui a besoin d'une lame
pour en finir avec vous, les gens ?
150
00:15:58,217 --> 00:16:01,470
Tu veux vraiment t'enfuir
c'est mal, hein ?
151
00:16:01,846 --> 00:16:03,013
Je vais vous laisser faire sept pas.
152
00:16:09,270 --> 00:16:10,229
Courir. Courir.
153
00:16:10,563 --> 00:16:11,522
Courir.
154
00:16:11,772 --> 00:16:13,023
Courir. Courir. Courir...
155
00:16:13,357 --> 00:16:14,316
Un.
156
00:16:14,900 --> 00:16:15,860
Deux.
157
00:16:16,068 --> 00:16:16,944
Trois.
158
00:16:17,153 --> 00:16:18,112
Quatre.
159
00:16:18,362 --> 00:16:19,238
Cinq.
160
00:16:19,447 --> 00:16:20,406
Six.
161
00:16:20,614 --> 00:16:21,574
Sept.
162
00:16:29,457 --> 00:16:31,083
FrÚre Biu ! Forme double tigre et grue !
163
00:16:46,849 --> 00:16:47,808
Laissez-moi faire !
164
00:16:58,068 --> 00:16:59,236
Le tigre et la grue pleurent ensemble.
165
00:17:08,662 --> 00:17:10,331
Ma jambe ne peut pas suivre !
Prends ta belle-sĆur et cours !
166
00:17:10,539 --> 00:17:11,499
FrĂšre Biu, vous...
167
00:17:14,585 --> 00:17:15,543
Pourquoi es-tu toujours lĂ ?!
168
00:17:17,463 --> 00:17:18,798
Ăliminez-les jusqu'au dernier !
169
00:17:25,471 --> 00:17:26,430
Prends ça !
170
00:17:43,239 --> 00:17:46,367
Votre grue estropiée ne peut que picorer
poissons morts et crevettes mortes.
171
00:18:12,810 --> 00:18:16,981
Votre poing Shaolin
je ne peux mĂȘme pas toucher mes vĂȘtements.
172
00:18:17,189 --> 00:18:18,858
Comme câest pathĂ©tique !
173
00:18:33,247 --> 00:18:34,206
FrĂšre Biu !
174
00:18:35,082 --> 00:18:36,250
FrĂšre Biu...!
175
00:18:39,628 --> 00:18:41,046
Grand frĂšre...!
176
00:18:52,016 --> 00:18:53,267
Pourquoi es-tu toujours lĂ ?!
177
00:19:01,442 --> 00:19:02,693
Emmenez belle-sĆur et partez, maintenant !
178
00:19:02,902 --> 00:19:03,777
Siu-Ching, tu...
179
00:19:03,986 --> 00:19:06,155
Ne t'inquiĂšte pas pour moi.
Je dois venger mon frĂšre !
180
00:19:09,241 --> 00:19:10,200
Siu-Ching !
181
00:19:29,887 --> 00:19:30,888
Pourquoi es-tu toujours lĂ ?!
182
00:19:56,997 --> 00:19:57,957
Petite fille...
183
00:19:58,457 --> 00:19:59,667
oĂč sont-ils allĂ©s ?
184
00:20:14,974 --> 00:20:15,933
Ici!
185
00:20:16,600 --> 00:20:17,726
Ne négligez rien !
186
00:20:29,905 --> 00:20:31,991
Belle-sĆur Biu,
Je m'inquiĂšte pour Siu-Ching.
187
00:20:33,826 --> 00:20:35,452
Pourquoi ne rentrons-nous pas Ă la maison
et la surveiller ?
188
00:20:35,703 --> 00:20:37,246
Ils ont la force du nombre...
189
00:20:38,247 --> 00:20:40,457
Siu-Ching aura plus de problĂšmes
que la fortune.
190
00:20:41,083 --> 00:20:44,712
Et si on faisait profil bas pour l'instant,
savoir quoi faire plus tard ?
191
00:20:45,337 --> 00:20:46,296
Dans ce cas...
192
00:20:46,714 --> 00:20:47,673
OĂč pouvons-nous nous cacher ?
193
00:20:49,967 --> 00:20:52,094
J'ai un parent Ă Wai On Town.
194
00:20:52,970 --> 00:20:54,221
Demandons-leur de l'aide.
195
00:20:55,139 --> 00:20:56,015
Bien.
196
00:20:56,223 --> 00:20:57,182
Ici.
197
00:20:57,641 --> 00:20:59,268
[MAIN AUTEL DU LOTUS BLANC]
198
00:20:59,601 --> 00:21:00,728
- Boire.
- Oncle Martial.
199
00:21:01,228 --> 00:21:02,563
Viens, viens, viens. Buvons.
200
00:21:11,905 --> 00:21:13,490
Oncle Martial, je lĂšve mon verre vers toi.
201
00:21:15,367 --> 00:21:16,410
- Viens, viens, viens.
- Boire.
202
00:21:21,415 --> 00:21:25,127
Ce n'était qu'avec le soutien de l'oncle martial
que nous pourrions réaliser notre plan.
203
00:21:26,545 --> 00:21:27,713
Mais c'est surtout dommage...
204
00:21:28,047 --> 00:21:29,631
que Hung Man-Ting a réussi à s'échapper.
205
00:21:31,341 --> 00:21:35,554
Forme double tigre et grue
n'est absolument rien pour moi.
206
00:21:35,763 --> 00:21:38,265
De plus, la grue estropiée
est maintenant mort.
207
00:21:39,683 --> 00:21:41,477
Néanmoins, ton maßtre mort,
208
00:21:41,685 --> 00:21:44,521
mon cadet, White Brows,
a été convenablement vengé.
209
00:21:45,105 --> 00:21:46,273
Les paroles du MaĂźtre sonnent juste.
210
00:21:46,482 --> 00:21:48,734
Oncle Martial, j'ai peur de ceux
la lie survivante sera...
211
00:21:48,942 --> 00:21:51,487
Ayez l'esprit tranquille.
212
00:21:52,446 --> 00:21:57,409
Hung Man-Ting a le mĂȘme tempĂ©rament
comme son pĂšre, Hung Hei-Gun.
213
00:21:57,993 --> 00:22:00,412
TĂŽt ou tard, il viendra
personnellement, je frappe Ă la porte de la mort.
214
00:22:01,038 --> 00:22:02,915
Restez fidĂšle Ă notre plan initial,
215
00:22:03,165 --> 00:22:05,375
et continuer l'extermination
des disciples de Shaolin !
216
00:22:05,584 --> 00:22:06,543
Compris.
217
00:22:08,962 --> 00:22:11,924
[RESTAURATION DU TEMPLE DE SHAOLIN
STATION DE RECRUTEMENT]
218
00:22:12,549 --> 00:22:15,219
- Merci, gentil patron...
- Je suis lĂ pour vous aider.
219
00:22:15,427 --> 00:22:18,806
Amitabha. Amitabha. Amitabha.
220
00:22:21,141 --> 00:22:22,017
Ici!
221
00:22:22,226 --> 00:22:23,185
Mettez-le lĂ -bas !
222
00:22:24,937 --> 00:22:25,896
LĂ -bas!
223
00:22:28,899 --> 00:22:30,609
[TEMPLE SHAOLIN]
- Cet Empereur est plutĂŽt bon.
224
00:22:30,818 --> 00:22:31,693
- Ouais!
- Il nous a laissé partir,
225
00:22:31,902 --> 00:22:33,570
et nous laisse
reconstruire le temple Shaolin.
226
00:22:33,779 --> 00:22:34,738
Ca c'était quoi?
227
00:22:35,280 --> 00:22:37,658
- Apportez les briques ici !
- Merci, gentil patron.
228
00:22:41,161 --> 00:22:42,579
Il y a plus de monde
venir en aide.
229
00:22:42,788 --> 00:22:44,790
[RESTAURATION]
230
00:22:49,002 --> 00:22:50,420
Merci, gentil patron.
231
00:22:50,671 --> 00:22:52,089
Veuillez d'abord signer votre nom.
232
00:22:52,548 --> 00:22:54,466
Pas besoin! Nous sommes tous amis ici !
233
00:22:55,342 --> 00:22:56,552
Vous pouvez trouver des outils lĂ -bas.
234
00:22:56,760 --> 00:22:58,220
Non... Pas besoin ! Nous avons apporté les nÎtres.
235
00:23:05,769 --> 00:23:07,271
Vous n'aidez pas tous les deux ?
236
00:23:08,230 --> 00:23:09,398
Bien. Bien. Bien...
237
00:23:10,858 --> 00:23:12,317
Ici. Effacez-le.
238
00:23:17,531 --> 00:23:18,490
Tu es...?
239
00:23:47,853 --> 00:23:48,812
Mourir!
240
00:23:49,354 --> 00:23:50,314
Mourir...!
241
00:23:56,320 --> 00:23:57,279
Mourir!
242
00:23:58,030 --> 00:23:58,989
Mourir!
243
00:24:02,034 --> 00:24:02,993
Allons-y!
244
00:24:10,167 --> 00:24:11,501
[WAI EN VILLE]
245
00:24:11,835 --> 00:24:14,796
Affûtage de couteaux et ciseaux !
246
00:24:15,130 --> 00:24:16,840
Ce n'est pas grave si vous n'achetez pas...
247
00:24:17,633 --> 00:24:19,509
- C'est pas cher, c'est de la haute qualité !
- Un couteau et...
248
00:24:19,718 --> 00:24:21,345
Homme-Ting ? Pourquoi ne demandons-nous pas Ă quelqu'un ?
249
00:24:23,096 --> 00:24:24,890
- Commerçant ?
- O-Oui ? Qu'est-ce que je peux t'offrir ?
250
00:24:25,098 --> 00:24:27,142
J'ai entendu dire qu'il y avait un
boutique de papercraft dans cette ville...
251
00:24:27,392 --> 00:24:29,061
Oh...! Tu veux un
boutique de papercraft, c'est ça ?
252
00:24:29,269 --> 00:24:30,771
LĂ ... c'est celui lĂ -bas.
253
00:24:31,688 --> 00:24:33,106
[MATIQUE DE PAPERCRAFT PAK CHEUNG]
254
00:24:41,281 --> 00:24:43,158
Ah... Madame, que puis-je vous offrir ?
255
00:24:44,243 --> 00:24:45,619
Nous ne sommes pas lĂ pour faire du shopping.
256
00:24:45,827 --> 00:24:47,329
Puis-je demander si Wu Nai-Shing est lĂ ?
257
00:24:47,537 --> 00:24:48,747
Wu Nai-Shing...?
258
00:24:48,956 --> 00:24:50,332
Il n'y a personne qui s'appelle Wu ici.
259
00:24:51,625 --> 00:24:54,711
Son visage est plutĂŽt maigre...
Il a la gale sur la tĂȘte.
260
00:24:54,920 --> 00:24:56,964
Oh, Shing ! Papercraft Shing, n'est-ce pas ?
261
00:24:57,172 --> 00:24:58,507
- Oui!
- Je vais lui dire de sortir.
262
00:25:00,175 --> 00:25:01,134
Chouette !
263
00:25:01,635 --> 00:25:02,803
Un jeu de papercraft... !
264
00:25:03,220 --> 00:25:04,972
Chouette ! Sortez d'ici !
265
00:25:06,223 --> 00:25:07,683
Quel foutu vacarme...
266
00:25:08,850 --> 00:25:10,269
Que se passe-t-il... ?
267
00:25:16,483 --> 00:25:18,986
- Est-ce que tu dois ĂȘtre si bruyant ?
- Il y a quelqu'un qui te cherche !
268
00:25:19,945 --> 00:25:21,154
Oh, belle-sĆur.
269
00:25:21,363 --> 00:25:22,322
FrĂšre Shing.
270
00:25:26,243 --> 00:25:27,744
Comme c'est gentil de votre part de me rendre visite.
271
00:25:29,746 --> 00:25:30,706
OĂč est frĂšre Biu ?
272
00:25:31,039 --> 00:25:32,165
Nous sommes dans une situation difficile.
273
00:25:32,374 --> 00:25:34,126
Nous voulons rester ici quelques jours.
274
00:25:36,086 --> 00:25:37,045
Et c'est... ?
275
00:25:37,921 --> 00:25:40,173
C'est celui de frĂšre Biu
frĂšre d'arts martiaux, Hung Man-Ting.
276
00:25:40,549 --> 00:25:41,425
FrĂšre Shing.
277
00:25:41,633 --> 00:25:45,762
Oh...! Voici donc le Hung Man-Ting
qui a tué le taoïste White Brows !
278
00:25:46,596 --> 00:25:48,056
FrÚre Biu m'a tout raconté.
279
00:25:48,265 --> 00:25:50,183
FrĂšre Shing ? Ne parlons pas maintenant.
280
00:25:50,392 --> 00:25:52,185
- Emmenez-nous d'abord à l'intérieur.
- Oh... bien sûr !
281
00:25:52,728 --> 00:25:53,687
Suis-moi.
282
00:26:02,612 --> 00:26:03,572
Viens par ici.
283
00:26:08,952 --> 00:26:09,911
Ici.
284
00:26:17,044 --> 00:26:18,003
Entrez.
285
00:26:24,301 --> 00:26:25,552
- Asseyez-vous, Man-Ting.
- Bien.
286
00:26:25,761 --> 00:26:26,720
Merci.
287
00:26:27,637 --> 00:26:28,597
Merci.
288
00:26:31,641 --> 00:26:32,684
Merci, frĂšre Shing.
289
00:26:33,769 --> 00:26:34,936
Alors, belle-sĆur ?
290
00:26:35,645 --> 00:26:37,939
Qu'est-il arrivé à frÚre Biu ?
291
00:26:40,359 --> 00:26:41,318
C'est comme ça.
292
00:26:41,943 --> 00:26:43,236
FrĂšre Biu et Siu-Ching...
293
00:26:43,570 --> 00:26:45,822
Ils ont tous deux été tués par
le MaĂźtre taoĂŻste Lotus Blanc.
294
00:26:46,198 --> 00:26:48,241
Tous les autres libérés
patriotes anti-Qing...
295
00:26:48,909 --> 00:26:50,077
ont connu le mĂȘme sort.
296
00:26:53,914 --> 00:26:55,582
Tout cela n'est que le destin.
297
00:26:56,708 --> 00:26:59,836
Je lui ai dit dÚs le début
ne pas pratiquer le kung-fu...
298
00:27:00,295 --> 00:27:02,798
Rejoignez ces syndicats ou autre.
299
00:27:04,549 --> 00:27:06,927
Belle-sĆur? Ne sois pas triste.
300
00:27:07,135 --> 00:27:08,637
Votre santé est importante.
301
00:27:09,179 --> 00:27:10,806
Vous deux, restez ici pour le moment.
302
00:27:11,014 --> 00:27:13,433
Man-Ting peut m'aider dans mon travail.
303
00:27:13,975 --> 00:27:15,894
Je gĂšre les choses ici.
304
00:27:16,603 --> 00:27:19,231
Je dois juste en informer le propriétaire
quand il sera de retour.
305
00:27:19,439 --> 00:27:20,315
- Merci.
- Merci, frĂšre Shing.
306
00:27:20,524 --> 00:27:22,818
Nous sommes tous une famille,
arrĂȘtons de parler de mauvaises choses.
307
00:27:23,026 --> 00:27:24,736
Ah, c'est vrai... Belle-soeur ?
308
00:27:24,945 --> 00:27:26,905
Je vais prendre Man-Ting
dans l'autre piĂšce.
309
00:27:43,130 --> 00:27:45,590
Homme-Ting ? Tu peux dormir sur mon lit.
310
00:27:46,716 --> 00:27:48,093
Aide-moi Ă ranger lĂ -bas.
311
00:27:48,301 --> 00:27:49,719
Je vais chercher une planche de lit.
312
00:28:03,900 --> 00:28:05,986
Homme-Ting ? Pas si difficile.
313
00:28:06,194 --> 00:28:07,821
Il faut ĂȘtre doux en le pliant.
314
00:28:28,383 --> 00:28:29,801
MaĂźtre taoĂŻste Lotus Blanc... !
315
00:28:42,772 --> 00:28:43,899
Le bec de la grue ?
316
00:28:45,567 --> 00:28:47,402
Si nous prenons le poing en forme de grue de frĂšre Biu,
317
00:28:48,653 --> 00:28:50,405
combinez-le avec mon Tiger Form Fist,
318
00:28:51,156 --> 00:28:53,200
ça peut devenir
Forme double tigre et grue.
319
00:28:54,326 --> 00:28:55,285
Avec ça...
320
00:28:55,535 --> 00:28:57,329
le Lotus Blanc peut ĂȘtre vaincu !
321
00:29:28,151 --> 00:29:29,110
Homme-Ting ?
322
00:29:29,444 --> 00:29:30,445
Prends du thé.
323
00:29:32,864 --> 00:29:34,074
- Prends du thé.
- Merci.
324
00:30:04,896 --> 00:30:05,855
FrĂšre Shing ?
325
00:30:06,356 --> 00:30:07,732
Depuis que je suis ici...
326
00:30:08,358 --> 00:30:09,484
tu as bien pris soin de moi.
327
00:30:09,693 --> 00:30:11,027
Ne dis pas des choses comme ça !
328
00:30:11,236 --> 00:30:12,821
Mais... j'ai une demande.
329
00:30:13,530 --> 00:30:14,489
Quel genre de demande ?
330
00:30:15,156 --> 00:30:17,158
J'espĂšre que pendant ma formation...
331
00:30:17,993 --> 00:30:19,995
tu remplaceras
Le poing en forme de grue de frĂšre Biu.
332
00:30:20,203 --> 00:30:21,621
Certainement pas!
333
00:30:21,830 --> 00:30:24,791
J'ai peut-ĂȘtre appris un peu avec frĂšre Biu
quand j'étais enfant,
334
00:30:25,000 --> 00:30:28,086
mais depuis que je travaille ici,
Je n'ai mĂȘme pas levĂ© le poing.
335
00:30:28,295 --> 00:30:29,713
J'ai tout oublié !
336
00:30:30,297 --> 00:30:31,298
Ne t'inquiĂšte pas.
337
00:30:32,048 --> 00:30:35,343
je maĂźtrise plus ou moins
Le poing en forme de grue de frÚre Biu est déjà là .
338
00:30:35,802 --> 00:30:37,262
Il faut juste ĂȘtre prĂȘt Ă apprendre.
339
00:30:37,929 --> 00:30:38,930
Bien...
340
00:30:39,556 --> 00:30:41,182
Eh bien, tu veux te venger ?
341
00:30:41,391 --> 00:30:42,309
Vengeance?
342
00:30:42,517 --> 00:30:44,019
Eh bien, bien sûr que oui !
343
00:30:44,227 --> 00:30:45,186
C'est réglé, alors.
344
00:30:45,562 --> 00:30:46,605
A partir d'aujourd'hui,
345
00:30:46,980 --> 00:30:49,232
toi et moi allons pratiquer
Forme double tigre et grue.
346
00:30:52,944 --> 00:30:53,903
Allez!
347
00:31:08,543 --> 00:31:09,419
Génial, hein ?
348
00:31:09,628 --> 00:31:10,587
Continuons !
349
00:31:17,552 --> 00:31:19,888
C'est celui de mon grand frĂšre Biu
Grue picore la crevette.
350
00:31:20,096 --> 00:31:21,181
C'est quelque chose, hein ?
351
00:31:25,894 --> 00:31:26,936
Tigre et Grue avancent !
352
00:31:29,648 --> 00:31:31,107
Ă lâĂ©poque, Taoist White Brows
353
00:31:31,316 --> 00:31:33,818
a connu sa fin chez frĂšre Biu et chez mon
Forme double tigre et grue !
354
00:31:35,945 --> 00:31:37,072
Le tigre s'accroupit, la grue pleure !
355
00:31:41,951 --> 00:31:43,119
Creuser du sable, ailes de grue !
356
00:31:46,456 --> 00:31:48,708
Hung Man-Ting,
Tigre et Grue Double Stop !
357
00:31:57,425 --> 00:31:58,927
Tu veux arrĂȘter ? Nous ne pouvons pas.
358
00:32:04,974 --> 00:32:05,934
Se lever.
359
00:32:07,143 --> 00:32:09,979
FrĂšre Shing, tu dois traiter
ceci comme ce Lotus Blanc TaoĂŻste.
360
00:32:10,563 --> 00:32:13,024
Traitez cela comme ce lotus blanc taoĂŻste.
361
00:32:14,984 --> 00:32:15,944
Le bec de la grue !
362
00:32:17,195 --> 00:32:19,072
Bec de grue bec bec bec bec...
363
00:32:24,869 --> 00:32:26,830
- Ăa fait vraiment mal...!
- Le Tigre et la Grue pleurent ensemble !
364
00:32:36,840 --> 00:32:39,134
HĂ©! Je ne suis pas le Lotus Blanc taoĂŻste !
365
00:32:39,342 --> 00:32:40,468
La tĂȘte de la grue blanche descend !
366
00:32:45,014 --> 00:32:47,642
Je suis devenu...
Grue blanche taoïste maintenant... !
367
00:32:55,400 --> 00:32:57,068
FrĂšre Shing, continuez.
368
00:32:57,277 --> 00:32:58,611
J'ai fini...
369
00:33:24,095 --> 00:33:26,055
HĂ©! Ce n'est pas couvert, je vais mourir !
370
00:33:29,726 --> 00:33:30,894
HĂ©! J'en ai encore besoin !
371
00:33:31,227 --> 00:33:32,353
Il y en a encore plus ?
372
00:33:52,040 --> 00:33:54,334
FrĂšre Shing, comment va mon kung-fu ?
373
00:33:56,085 --> 00:33:56,961
Assez puissant.
374
00:33:57,170 --> 00:33:58,046
Assez vite.
375
00:33:58,254 --> 00:34:00,089
Bien mieux que quand
tu t'entraĂźnais avec moi.
376
00:34:01,758 --> 00:34:03,384
Pour le plaisir de vaincre
le Lotus Blanc,
377
00:34:04,135 --> 00:34:06,471
Je dois m'entraĂźner minutieusement
Forme double de grue tigrée.
378
00:34:08,932 --> 00:34:09,891
Homme-Ting.
379
00:34:10,391 --> 00:34:12,811
Votre double forme tigre et grue
ce n'est pas mal, bien sûr...
380
00:34:13,728 --> 00:34:14,687
Cependant...
381
00:34:14,896 --> 00:34:17,314
ce ne sera pas si facile de vaincre
le Lotus Blanc.
382
00:34:17,649 --> 00:34:19,484
Comment puis-je supporter la honte
d'ĂȘtre laissĂ© en vie ?
383
00:34:20,485 --> 00:34:24,697
Pour le bien de frĂšre Biu, Siu-Ching,
et tous les patriotes anti-Qing.
384
00:34:25,740 --> 00:34:27,617
Pour eux, je dois me venger !
385
00:34:43,341 --> 00:34:45,051
Gentil patron, puis-je demander
qui cherches-tu ?
386
00:34:45,260 --> 00:34:46,343
Je suis Hung Man-Ting.
387
00:34:46,718 --> 00:34:47,887
Je suis là pour White Lotus !
388
00:34:50,265 --> 00:34:52,642
Gentil patron, vous devriez peut-ĂȘtre
reviens un autre jour.
389
00:34:52,851 --> 00:34:54,269
Le Maßtre ne reçoit pas d'invités aujourd'hui.
390
00:34:54,477 --> 00:34:55,812
Il ne me verra pas, mais je le verrai !
391
00:35:10,159 --> 00:35:12,579
Hung Man-Ting arrive... !
392
00:35:13,496 --> 00:35:15,665
Hung Man-Ting arrive... !
393
00:35:17,417 --> 00:35:19,460
Hung Man-Ting arrive... !
394
00:35:22,589 --> 00:35:23,548
Lotus blanc taoĂŻste !
395
00:35:26,885 --> 00:35:27,844
Lotus blanc taoĂŻste !
396
00:35:31,055 --> 00:35:32,098
Hung Man-Ting.
397
00:35:33,558 --> 00:35:36,603
Ko Chun-Chung, la cour impériale
s'est déjà réconcilié avec Shaolin !
398
00:35:37,520 --> 00:35:39,939
- Mais toi !
- Mais mon maßtre n'a pas été vengé !
399
00:35:41,608 --> 00:35:44,444
FrĂšre Martial Wu Ah-Biu et moi
sont responsables de la mort de White Brows !
400
00:35:44,694 --> 00:35:46,362
Mais tu es de connivence avec
la Secte du Lotus Blanc,
401
00:35:46,571 --> 00:35:48,781
assassiner les disciples de Shaolin
libéré par la Cour Impériale.
402
00:35:48,990 --> 00:35:52,035
Je suis venu ici aujourd'hui pour vaincre
vous et le Lotus Blanc TaoĂŻste !
403
00:35:52,619 --> 00:35:53,912
Lâoncle martial avait raison.
404
00:35:54,537 --> 00:35:56,497
TĂŽt ou tard, tu viendras personnellement
frapper Ă la porte de la mort.
405
00:36:09,302 --> 00:36:11,763
Vous coordonnez votre
Tigre et Grue Double Forme avec rapidité.
406
00:38:07,462 --> 00:38:09,964
[JARDIN DE LOTUS]
407
00:38:12,216 --> 00:38:13,468
Hung Man-Ting est dehors !
408
00:38:16,471 --> 00:38:17,764
C'est quoi toute cette agitation dehors ?
409
00:38:17,972 --> 00:38:19,557
Rapport, Maßtre : Hung Man-Ting est là .
410
00:38:21,392 --> 00:38:22,643
Hung Man-Ting?
411
00:38:52,673 --> 00:38:53,716
Ko Chun-Chung !
412
00:38:54,425 --> 00:38:55,676
Laissez-moi faire.
413
00:38:56,219 --> 00:38:57,178
Compris.
414
00:38:58,638 --> 00:38:59,764
Lotus blanc taoĂŻste !
415
00:39:05,812 --> 00:39:09,732
Hung Man-Ting,
aujourd'hui c'est le festival Tuen Ng.
416
00:39:09,941 --> 00:39:12,735
Une journée propice au nettoyage
et purification selon le Tao.
417
00:39:12,944 --> 00:39:15,655
A l'origine, je devais m'abstenir
de prendre des vies.
418
00:39:15,947 --> 00:39:17,615
Mais tu as fait tout ce chemin !
419
00:39:17,824 --> 00:39:19,367
Je suis ici pour vous envoyer chez le Roi Dragon !
420
00:39:31,212 --> 00:39:34,382
Vous utilisez le mort de Wu Ah-Biu
Forme de grue paralysée.
421
00:39:34,590 --> 00:39:36,968
Il s'avĂšre que tu es plutĂŽt intelligent.
422
00:39:51,566 --> 00:39:56,404
Votre double forme tigre et grue
ça m'a peu d'effet.
423
00:40:20,219 --> 00:40:22,180
Ce n'est toujours pas suffisant.
424
00:40:47,288 --> 00:40:49,916
Tu penses que tu es encore un enfant
et tu veux un ferroutage ?
425
00:41:00,468 --> 00:41:01,427
Hung Man-Ting!
426
00:41:02,428 --> 00:41:05,014
Comment ton demi-cul peut-il
Forme double tigre et grue
427
00:41:05,223 --> 00:41:07,516
ĂȘtre digne mĂȘme de m'approcher ?
428
00:41:11,187 --> 00:41:12,313
N'y pensez mĂȘme pas.
429
00:41:12,647 --> 00:41:16,901
Tu seras seulement assez bien
si vous rejoignez ce foutu Wu Ah-Biu en enfer.
430
00:41:48,641 --> 00:41:49,600
AprĂšs lui !
431
00:41:50,685 --> 00:41:51,644
Chun-Chung !
432
00:41:52,770 --> 00:41:53,729
Ne vous lancez pas à la poursuite !
433
00:41:57,984 --> 00:41:59,527
- Oncle Martial.
- Envoyez des hommes Ă sa poursuite.
434
00:41:59,735 --> 00:42:01,028
Nous l'aurons d'un seul coup !
435
00:42:50,745 --> 00:42:51,829
Venez faire vos achats ici !
436
00:42:53,873 --> 00:42:54,832
Achetez quelque chose.
437
00:42:56,000 --> 00:42:56,959
Jetez un Ćil autour de vous.
438
00:42:58,002 --> 00:42:58,961
C'est de haute qualité.
439
00:42:59,170 --> 00:43:00,129
Choisissez ce que vous voulez.
440
00:43:07,470 --> 00:43:08,637
Achetez quelque chose, monsieur !
441
00:43:15,144 --> 00:43:16,187
N'hésitez pas à parcourir.
442
00:43:18,147 --> 00:43:19,231
Merci pour votre coutume.
443
00:43:20,483 --> 00:43:22,151
Nous avons des tables à l'intérieur.
444
00:43:27,782 --> 00:43:29,867
Une table pour deux ? Si vous ĂȘtes ici pour le thĂ©,
s'il vous plaĂźt entrez.
445
00:43:40,961 --> 00:43:42,755
Une table pour deux ?
Il y a des tables lĂ -bas.
446
00:43:43,047 --> 00:43:43,964
Nous recherchons quelqu'un.
447
00:43:44,173 --> 00:43:45,257
Oh? N'hésitez pas à regarder, alors.
448
00:43:46,801 --> 00:43:47,676
Qu'est-ce que c'est?
449
00:43:47,885 --> 00:43:50,179
As-tu vu un jeune homme
Tu es vĂȘtue de beige, tu viens ici ?
450
00:43:50,388 --> 00:43:53,724
Oh...! Il vient juste de commencer Ă travailler ici.
C'est celui qui vous a accueilli Ă la porte.
451
00:43:58,562 --> 00:44:00,147
Condamner! Nous avons été trompés.
452
00:44:00,356 --> 00:44:01,315
AprĂšs lui !
453
00:44:21,877 --> 00:44:22,837
Comment c'est?
454
00:44:23,045 --> 00:44:25,381
Man-Ting, belle-soeur
déjà accouché.
455
00:44:25,589 --> 00:44:27,466
Tu n'apportes que l'eau bouillie maintenant ?
456
00:44:27,842 --> 00:44:30,261
Il suffit de te regarder...
Vous avez mĂȘme votre chemise Ă l'envers !
457
00:44:30,469 --> 00:44:31,429
JE...
458
00:44:32,680 --> 00:44:34,390
Félicitations. Félicitations...
459
00:44:34,598 --> 00:44:35,808
Est-ce un garçon ou une fille ?
460
00:44:37,601 --> 00:44:39,895
Félicitations à vous !
Elle a donné naissance à un gros garçon !
461
00:44:40,104 --> 00:44:41,147
Je ne suis pas...
462
00:44:41,355 --> 00:44:43,566
Le corps de votre femme est trĂšs faible.
463
00:44:43,774 --> 00:44:45,443
N'oubliez pas, des ragoûts plus nutritifs pour elle.
464
00:44:45,651 --> 00:44:47,528
J'ai quelque chose Ă faire.
Je reviendrai demain.
465
00:44:47,736 --> 00:44:48,696
H-h-hé...!
466
00:44:58,539 --> 00:44:59,498
Homme-Ting ?
467
00:44:59,915 --> 00:45:01,709
OĂč es-tu allĂ©e le jour oĂč j'ai accouchĂ© ?
468
00:45:02,209 --> 00:45:04,003
FrĂšre Shing ne pouvait mĂȘme pas
vous demander de l'aide.
469
00:45:04,211 --> 00:45:05,921
- JE...
- C'est moi qui parlerai. Belle-sĆur?
470
00:45:06,130 --> 00:45:08,674
Man-Ting a refusé de te le dire
tout ce temps.
471
00:45:08,966 --> 00:45:11,594
Il s'est enfui tout seul
pour trouver le Lotus Blanc.
472
00:45:11,802 --> 00:45:13,429
Mais il a été battu par White Lotus.
473
00:45:13,637 --> 00:45:14,597
Qu'est ce que c'est?
474
00:45:14,930 --> 00:45:17,975
Les arts martiaux de White Lotus sont si puissants,
et pourtant tu es revenu vivant ?
475
00:45:19,059 --> 00:45:20,269
Quelle chance.
476
00:45:21,645 --> 00:45:23,272
Qu'est-ce qu'il y a de si dur chez White Lotus de toute façon ?
477
00:45:23,522 --> 00:45:26,400
Mais je n'arrive pas Ă comprendre pourquoi, quoi qu'il arrive,
Je ne pouvais tout simplement pas le frapper.
478
00:45:26,859 --> 00:45:28,486
Il est en fait assez capable.
479
00:45:28,819 --> 00:45:30,321
Il fut suivi par les hommes de White Lotus.
480
00:45:30,654 --> 00:45:33,115
Il a réussi à revenir ici
en se déguisant en serveur !
481
00:45:33,324 --> 00:45:35,910
Man-Ting, je te l'ai déjà rappelé.
482
00:45:36,535 --> 00:45:39,914
Vos arts martiaux sont toujours
loin derriĂšre White Lotus'.
483
00:45:40,122 --> 00:45:41,874
Se pourrait-il que mes coups ne soient pas assez rapides ?
484
00:45:42,082 --> 00:45:43,709
Une fois que j'ai retrouvé un peu de mes forces,
485
00:45:44,126 --> 00:45:47,546
nous trouverons comment
vaincre White Lotus ensemble.
486
00:45:48,464 --> 00:45:51,842
Tu devrais rester ici en attendant,
donnez un coup de main Ă frĂšre Shing.
487
00:45:52,676 --> 00:45:54,803
Quand tu es libre,
tu peux m'aider Ă prendre soin de mon fils.
488
00:45:56,013 --> 00:45:58,641
- Dans ce cas...
- Bien, prends soin de l'enfant !
489
00:45:58,974 --> 00:46:00,518
Belle-soeur, laisse-moi tenir mon neveu.
490
00:46:30,464 --> 00:46:32,675
Oh non, qui est un pauvre chéri ?
491
00:46:35,511 --> 00:46:37,680
Bon garçon... Un si bon garçon.
492
00:46:38,514 --> 00:46:40,015
Bon garçon...
493
00:47:14,967 --> 00:47:16,176
Je ne peux pas continuer !
494
00:47:16,385 --> 00:47:17,511
Je ne peux pas continuer...!
495
00:47:17,845 --> 00:47:19,430
Vous devez continuer mĂȘme si vous nây parvenez pas !
496
00:48:04,224 --> 00:48:05,184
Homme-Ting !
497
00:48:06,352 --> 00:48:07,645
DĂ©pĂȘchez-vous et laissez-le tomber !
498
00:48:08,312 --> 00:48:10,481
Est-ce que vous vous entraĂźnez
ou essayer de le battre Ă mort ?
499
00:48:15,944 --> 00:48:16,945
Je ne le bats pas.
500
00:48:17,404 --> 00:48:18,947
J'entraĂźne ma vitesse, c'est tout.
501
00:48:20,115 --> 00:48:23,327
Je ne peux pas m'empĂȘcher de penser Ă mes coups
ne sont pas aussi rapides que White Lotus peut esquiver.
502
00:48:23,786 --> 00:48:26,997
Si vous continuez ce genre de formation,
vos attaques ne toucheront jamais White Lotus.
503
00:48:27,414 --> 00:48:29,375
Parce qu'il utilise un
type particulier d'arts martiaux.
504
00:48:29,583 --> 00:48:30,626
Quel genre d'arts martiaux ?
505
00:48:30,876 --> 00:48:33,879
Apportez une poupée de papier ici et
essayez de le frapper, alors vous comprendrez.
506
00:48:34,838 --> 00:48:36,465
FrÚre Shing, va sortir une poupée en papier.
507
00:48:36,674 --> 00:48:39,468
Bien. Mieux vaut une poupée en papier
est battu que moi. Attendez.
508
00:48:45,974 --> 00:48:47,184
Viens, viens, viens, viens !
509
00:48:49,436 --> 00:48:51,730
LĂ . Celui-ci ressemble Ă
Lotus blanc, ouais ?
510
00:48:52,356 --> 00:48:53,774
Man-Ting, essaie de le frapper.
511
00:49:13,919 --> 00:49:14,878
Tenez-le !
512
00:49:15,170 --> 00:49:16,922
Man-Ting, laisse-moi te montrer.
513
00:49:27,349 --> 00:49:28,976
Là . C'est comme ça qu'on fait.
514
00:49:29,309 --> 00:49:31,478
Ah...! Bon travail!
515
00:49:31,687 --> 00:49:34,732
Voilà , Man-Ting. Tu vois ça ?
Il ne bouge pas, peu importe la façon dont elle le frappe.
516
00:49:35,983 --> 00:49:37,276
Bras vaporeux et jambes vaporeux.
517
00:49:37,484 --> 00:49:38,694
Il n'y a pas de courant du tout !
518
00:49:39,403 --> 00:49:40,904
Bien entendu, la poupée de papier ne bouge pas.
519
00:49:42,322 --> 00:49:45,200
Les poupées en papier sont fabriquées à partir de
papier et bambou.
520
00:49:45,534 --> 00:49:46,535
Le corps est trÚs léger.
521
00:49:49,079 --> 00:49:51,707
Plus la force du coup de poing est puissante,
plus la pression est forte.
522
00:49:51,999 --> 00:49:53,584
Cela augmente la vitesse de sa retraite.
523
00:49:53,792 --> 00:49:54,626
Belle-sĆur?
524
00:49:54,835 --> 00:49:57,713
C'était quoi ces bras vaporeux et ces jambes vaporeuses
les arts martiaux que tu as utilisés sur la poupée ?
525
00:49:57,921 --> 00:50:00,924
Oh! C'était du kung-fu féminin.
526
00:50:01,550 --> 00:50:02,509
Homme-Ting ?
527
00:50:03,010 --> 00:50:06,221
Votre double forme tigre et grue
aura du mal Ă toucher White Lotus.
528
00:50:06,430 --> 00:50:08,307
Belle-soeur, dĂ©pĂȘche-toi
et apprends-moi alors.
529
00:50:09,850 --> 00:50:14,062
Pour qu'un homme apprenne le kung-fu féminin,
cela ne se fera pas du jour au lendemain.
530
00:50:14,521 --> 00:50:16,774
- Que dois-je faire alors ?
- Je pourrai t'apprendre.
531
00:50:17,274 --> 00:50:19,735
Mais il faut maĂźtriser
les maniĂšres d'une femme :
532
00:50:19,943 --> 00:50:21,945
Broderie, garde d'enfants.
533
00:50:22,154 --> 00:50:24,615
Quand tes mains sont aussi douces
et délicat comme celui d'une femme...
534
00:50:25,491 --> 00:50:26,825
alors je t'apprendrai.
535
00:50:27,493 --> 00:50:28,452
Dans ce cas...
536
00:50:29,703 --> 00:50:31,288
Dans le but de vaincre White Lotus...
537
00:50:31,705 --> 00:50:32,664
tu as ma parole !
538
00:50:42,883 --> 00:50:45,552
Bon garçon... Ne pleure pas...
539
00:50:46,178 --> 00:50:48,514
Homme-Ting ? La belle-sĆur t'a demandĂ©
pour s'occuper de lui,
540
00:50:48,722 --> 00:50:50,140
mais tu le fais pleurer.
541
00:50:50,349 --> 00:50:53,268
Bien sĂ»r! MĂȘme s'il ne pleurait pas,
un seul regard sur votre visage suffira.
542
00:50:53,685 --> 00:50:56,188
Allez, prends soin de lui un peu.
Laissez-moi faire un peu de travail.
543
00:51:25,509 --> 00:51:28,262
Man-Ting, ce n'est pas la façon de procéder.
544
00:51:28,595 --> 00:51:30,722
Quand il s'agit de broderie,
votre main doit ĂȘtre souple.
545
00:51:30,931 --> 00:51:33,308
En tirant sur le fil,
vous devez le tirer plus haut.
546
00:52:03,547 --> 00:52:05,883
Bon garçon... Ne pleure pas.
547
00:52:07,593 --> 00:52:08,719
Bon garçon...
548
00:52:08,927 --> 00:52:11,555
Je te chanterai une chanson plus tard. Bon garçon...
549
00:52:14,057 --> 00:52:18,812
Le clair de lune, le clair de lune,
brille sur la terrasse.
550
00:52:19,021 --> 00:52:23,692
Petit bébé, sois bon, sois bon,
et allonge-toi sur le lit.
551
00:52:24,109 --> 00:52:29,114
Demain matin, maman doit se dĂ©pĂȘcher
et plantez les plants de riz.
552
00:52:29,323 --> 00:52:34,036
Grand-pĂšre s'occupe des vaches,
il monte la butte.
553
00:52:43,253 --> 00:52:47,883
Petit bébé, tu vas bientÎt grandir,
grand et fort.
554
00:52:55,265 --> 00:52:56,224
Man-Ting...
555
00:52:57,726 --> 00:52:59,353
Voulez-vous que mon fils tombe Ă mort ?!
556
00:52:59,561 --> 00:53:01,146
Belle-sĆur, ne vous inquiĂ©tez pas.
557
00:53:01,355 --> 00:53:03,440
- Mon neveu est déjà habitué à moi.
- C'est exact.
558
00:53:03,649 --> 00:53:06,026
Man-Ting est déjà devenu à moitié une femme.
559
00:53:06,234 --> 00:53:07,903
Tous les bras vaporeux et les jambes vaporeuses.
560
00:53:08,111 --> 00:53:10,572
Vous pouvez commencer Ă lui apprendre maintenant.
561
00:53:11,281 --> 00:53:12,991
TrĂšs bien. Je vais commencer Ă vous apprendre.
562
00:53:13,909 --> 00:53:15,744
FrÚre Shing, emmÚne bébé à l'intérieur.
563
00:53:16,745 --> 00:53:17,704
Ici, ici, ici.
564
00:53:18,747 --> 00:53:20,707
- Serrez-le fort.
- Allez, Man-Ting.
565
00:53:26,630 --> 00:53:27,798
Détendez tout votre corps.
566
00:53:31,301 --> 00:53:32,928
Levez lentement les deux bras.
567
00:53:35,472 --> 00:53:36,598
Plus doux !
568
00:53:54,825 --> 00:53:56,368
Vos bras doivent ĂȘtre plus dĂ©tendus.
569
00:53:57,369 --> 00:53:58,662
Soyez souple lorsque vous frappez vers lâavant.
570
00:53:58,996 --> 00:53:59,997
Ne vous exercez pas.
571
00:54:05,585 --> 00:54:06,712
Encore plus bas.
572
00:54:15,595 --> 00:54:17,806
Il faut que ta tĂȘte soit baissĂ©e.
Levez-vous et réessayez.
573
00:54:22,602 --> 00:54:23,603
Suivez mon exemple.
574
00:55:16,364 --> 00:55:17,282
C'est si bon !
575
00:55:19,409 --> 00:55:20,368
C'est si bon !
576
00:55:46,728 --> 00:55:48,688
Belle-sĆur, comment vais-je ?
577
00:55:49,815 --> 00:55:51,775
Man-Ting, pourquoi ta voix est comme ça ?
578
00:55:53,819 --> 00:55:54,778
Belle-sĆur?
579
00:55:54,986 --> 00:55:57,781
Pratiquez beaucoup le kung-fu féminin
et tout change.
580
00:55:57,989 --> 00:55:59,366
S'il continue comme ça...
581
00:56:00,200 --> 00:56:01,159
Belle-sĆur...
582
00:56:01,910 --> 00:56:02,953
Comment je vais ?
583
00:56:03,453 --> 00:56:04,454
Pas mal du tout.
584
00:56:06,289 --> 00:56:08,500
Essayez de le combiner avec votre
Forme double tigre et grue.
585
00:56:08,708 --> 00:56:09,668
Bien.
586
00:56:17,759 --> 00:56:19,970
- Donc? Y a-t-il une force dans mes coups ?
- Oui.
587
00:56:20,178 --> 00:56:21,263
C'est juste un peu faible cependant.
588
00:56:22,764 --> 00:56:25,559
Tellement fort ! Tellement fort ! Tellement fort.
Si fort...
589
00:56:25,976 --> 00:56:27,811
La force est vraiment forte.
590
00:56:30,438 --> 00:56:31,481
Il y a encore de la force ?
591
00:56:34,776 --> 00:56:35,735
Homme-Ting !
592
00:56:37,279 --> 00:56:40,073
Vous libérez de la force dans votre
Tiger et Crane Double Form trop tĂŽt.
593
00:56:40,866 --> 00:56:44,077
Votre poing doit toucher celui de l'adversaire
corps avant de libérer vos forces.
594
00:56:44,911 --> 00:56:46,538
FrĂšre Shing, reculez un peu.
595
00:56:47,414 --> 00:56:48,373
Je vais m'entraĂźner avec toi.
596
00:57:06,558 --> 00:57:07,517
Libérez votre force.
597
00:57:09,853 --> 00:57:10,812
Encore!
598
00:57:29,623 --> 00:57:30,582
Belle-sĆur...!
599
00:57:32,083 --> 00:57:33,043
C'est comme ça !
600
00:57:33,877 --> 00:57:34,836
Continue!
601
00:57:35,045 --> 00:57:36,171
Belle-sĆur, arrĂȘte..
602
00:57:42,636 --> 00:57:43,595
Point de tendon du flanc !
603
00:57:44,304 --> 00:57:45,263
Point de piscine paradisiaque !
604
00:57:46,264 --> 00:57:47,224
Point moyen de l'épigastre !
605
00:57:50,060 --> 00:57:51,019
Point Solaire !
606
00:57:51,686 --> 00:57:52,646
Point de gorge !
607
00:57:54,022 --> 00:57:54,981
Cinq points pivots !
608
00:57:55,398 --> 00:57:56,358
Point de cour céleste !
609
00:58:01,488 --> 00:58:02,447
Point de la porte de la capitale !
610
00:58:04,282 --> 00:58:06,201
Man-Ting, pourquoi as-tu arrĂȘtĂ© ?!
611
00:58:08,578 --> 00:58:09,537
Belle-sĆur...
612
00:58:09,746 --> 00:58:11,706
Ta vengeance est aussi profonde
comme une mer de sang...
613
00:58:12,123 --> 00:58:14,292
Tu dois me traiter comme si
Je suis White Lotus lui-mĂȘme !
614
00:58:14,501 --> 00:58:16,253
MĂȘme si vous utilisez
vos mouvements correctement,
615
00:58:16,670 --> 00:58:18,088
il y a encore de la force dans vos coups !
616
00:58:18,672 --> 00:58:19,631
Nous ne pouvons pas nous arrĂȘter.
617
00:58:20,173 --> 00:58:21,383
Il faut continuer Ă se battre !
618
00:58:23,426 --> 00:58:24,594
Tu es ma belle-sĆur.
619
00:58:25,136 --> 00:58:28,390
Comment puis-je te toucher comme ça
et aussi comme ça ?
620
00:58:28,598 --> 00:58:30,058
Assez parlé ! Allez!
621
00:58:30,267 --> 00:58:31,226
Belle-sĆur?
622
00:58:31,434 --> 00:58:32,435
J'ai fini de m'entraĂźner.
623
00:58:32,936 --> 00:58:33,895
Je veux que tu t'entraĂźnes !
624
00:58:34,229 --> 00:58:35,188
Tu ne peux pas m'y obliger !
625
00:58:35,981 --> 00:58:36,940
Homme-Ting !
626
00:58:37,148 --> 00:58:39,693
Belle-soeur, ne sois pas si irritée.
627
00:58:39,901 --> 00:58:42,028
Vous ne pouvez pas blĂąmer Man-Ting.
628
00:58:42,320 --> 00:58:44,072
"Les hommes et les femmes ne devraient pas toucher
lors d'un échange."
629
00:58:44,281 --> 00:58:46,449
Dans un combat, tu es comme ça
et ceci et cela...
630
00:58:46,658 --> 00:58:48,368
C'est un peu gĂȘnant, tu sais ?
631
00:58:49,661 --> 00:58:51,204
Ah...! Homme-Ting ?
632
00:58:52,122 --> 00:58:53,290
Vous pouvez utiliser...
633
00:59:28,533 --> 00:59:30,035
Shing, viens ici.
634
00:59:32,620 --> 00:59:33,663
Qu'y a-t-il, patron ?
635
00:59:34,122 --> 00:59:36,249
Aujourd'hui, nous sommes déjà le 10 juillet.
636
00:59:36,458 --> 00:59:39,169
La commande pour South Village
est dĂ» dans trois jours.
637
00:59:39,377 --> 00:59:41,129
Pourquoi y a-t-il de moins en moins de poupées en papier ?
638
00:59:42,589 --> 00:59:45,258
La commande a été terminée bien à l'avance,
mais les chats...
639
00:59:45,884 --> 00:59:47,344
j'ai tout gratté !
640
00:59:47,677 --> 00:59:49,387
Alors faites-leur se dĂ©pĂȘcher !
641
00:59:49,596 --> 00:59:50,555
C'est vrai... C'est vrai...
642
00:59:55,018 --> 00:59:56,644
Je n'arrive pas à croire qu'il l'ait acheté...
643
00:59:57,062 --> 00:59:58,396
Maintenant, nous devons
644
01:00:10,408 --> 01:00:13,495
Homme-Ting ? Prends ce paquet de médicaments
Ă l'intĂ©rieur et prĂ©parez-le pour votre belle-sĆur.
645
01:00:13,703 --> 01:00:16,081
FrĂšre Shing, je travaille en ce moment.
646
01:00:16,289 --> 01:00:17,332
Demandez Ă quelqu'un d'autre de le faire.
647
01:00:17,540 --> 01:00:19,292
Je ne peux pas. Comment puis-je faire confiance Ă quelquâun dâautre ?
648
01:00:19,501 --> 01:00:22,629
Ce genre d'herbes doit ĂȘtre
faire bouillir lentement Ă feu doux.
649
01:00:22,837 --> 01:00:24,672
Dans ce cas... je le ferai.
650
01:00:37,310 --> 01:00:38,561
- Un péché ?
- Oui?
651
01:00:53,118 --> 01:00:54,077
FrĂšre Shing.
652
01:00:54,494 --> 01:00:56,371
FrĂšre Shing !
DĂ©pĂȘchez-vous de les sortir !
653
01:00:56,579 --> 01:00:57,539
Ă venir!
654
01:01:07,382 --> 01:01:08,383
HĂ©, frĂšre Shing ?
655
01:01:08,842 --> 01:01:11,010
C'est ça ? Y en a-t-il d'autres ?
656
01:01:12,929 --> 01:01:13,888
Non.
657
01:01:14,305 --> 01:01:15,306
C'est tout ce qu'il y a.
658
01:01:15,515 --> 01:01:16,808
D'ailleurs, d'autres
serait allé aux commandes.
659
01:01:17,016 --> 01:01:18,685
Quoi qu'il en soit, tout ira bien !
660
01:01:22,647 --> 01:01:24,732
J'ai vraiment sommeil. Amusez-vous maintenant.
661
01:03:09,295 --> 01:03:10,255
FrĂšre Shing ?
662
01:03:10,630 --> 01:03:12,257
FrÚre Shing, je l'ai fait !
663
01:03:12,465 --> 01:03:14,676
HĂ©, arrĂȘte de me dĂ©ranger.
J'ai vraiment sommeil...
664
01:03:14,884 --> 01:03:16,553
Hé, je vais à Lotus Mountain demain !
665
01:03:16,761 --> 01:03:18,763
Allez oĂč vous voulez.
ArrĂȘte de me dĂ©ranger...!
666
01:03:58,928 --> 01:04:00,054
Homme-Ting... ?
667
01:04:00,805 --> 01:04:01,764
Homme-Ting... ?!
668
01:04:02,932 --> 01:04:04,392
LĂšve-toi, c'est l'heure du travail.
669
01:04:13,484 --> 01:04:15,486
Que m'a-t-il dit hier soir ?
670
01:04:17,447 --> 01:04:18,406
Oh non!
671
01:04:20,199 --> 01:04:21,159
Homme-Ting ?
672
01:04:21,367 --> 01:04:22,327
Homme-Ting ?!
673
01:04:23,244 --> 01:04:24,162
Homme-Ting... ?!
674
01:04:25,455 --> 01:04:27,123
Commerçant? OĂč est Hung Man-Ting ?
675
01:04:27,332 --> 01:04:28,750
Il est parti il âây a longtemps !
676
01:04:28,958 --> 01:04:29,917
Oh merde!
677
01:04:34,881 --> 01:04:35,798
Homme-Ting...
678
01:04:36,424 --> 01:04:38,801
Homme-Ting... ?! Homme-Ting... ?!
679
01:04:41,054 --> 01:04:42,013
Oh, Man-Ting !
680
01:04:43,306 --> 01:04:44,265
Homme-Ting...
681
01:04:45,433 --> 01:04:47,352
Man-Ting, oĂč vas-tu ?
682
01:04:47,810 --> 01:04:49,646
Je monte la Montagne du Lotus
pour trouver le Lotus Blanc.
683
01:04:52,106 --> 01:04:54,192
HĂ©, ton kung-fu...
684
01:04:54,525 --> 01:04:55,943
Mon kung-fu s'est perfectionné.
685
01:04:56,277 --> 01:04:57,403
Je peux vaincre White Lotus !
686
01:04:57,612 --> 01:04:59,614
Ne le fais pas ! Tu ne peux pas y aller !
687
01:04:59,822 --> 01:05:01,366
Hein? Est-ce que ta belle-sĆur va bien ?
688
01:05:01,824 --> 01:05:04,202
Non, ce sont juste les poupées en papier
vous vous ĂȘtes entraĂźnĂ© sur...
689
01:05:04,410 --> 01:05:07,622
Le patron voulait que j'exécute une commande
alors je les ai trafiqués...
690
01:05:07,914 --> 01:05:08,873
FrĂšre Shing.
691
01:05:09,582 --> 01:05:11,668
Je sais que tu t'inquiĂštes pour moi.
Vous avez ma gratitude.
692
01:05:12,293 --> 01:05:13,961
Tu as peur que je ne revienne pas cette fois.
693
01:05:14,545 --> 01:05:15,505
Ne t'inquiĂšte pas.
694
01:05:15,797 --> 01:05:18,966
Prenez soin de votre belle-sĆur et de votre neveu,
et j'attends la bonne nouvelle de mon retour !
695
01:05:29,018 --> 01:05:30,937
[MONASTĂRE DU LOTUS BLANC]
696
01:05:55,920 --> 01:05:57,588
[MAIN AUTEL DU LOTUS BLANC]
697
01:06:01,551 --> 01:06:02,677
[INTĂGRITĂ]
698
01:08:38,291 --> 01:08:41,252
Tu as battu mes Golden Youths
ĂpĂ©e de printemps du dragon.
699
01:08:41,543 --> 01:08:43,753
Il y a eu une amélioration significative
dans ton kung-fu.
700
01:09:09,279 --> 01:09:10,698
EspĂšce d'Ćuf pourri !
701
01:09:58,788 --> 01:09:59,997
Avez-vous changé de sexe ?
702
01:10:00,206 --> 01:10:01,707
Quelle attaque étrange faites-vous maintenant ?
703
01:10:03,250 --> 01:10:05,086
Poing de broderie.
704
01:10:07,296 --> 01:10:09,298
Tu veux vaincre mon corps vierge ?
705
01:10:09,799 --> 01:10:11,467
Pas si simple.
706
01:10:12,009 --> 01:10:13,552
Il faudra que j'essaye, alors.
707
01:10:25,106 --> 01:10:27,483
Bonne chose, mon garçon
708
01:10:27,900 --> 01:10:33,489
Tu as réussi à te rapprocher de moi en utilisant
l'impuissance du Poing des Femmes.
709
01:10:34,240 --> 01:10:38,411
Cependant, mon point de pression fatal
n'est pas lĂ .
710
01:10:40,705 --> 01:10:42,456
Approchez-vous et essayez de le trouver.
711
01:10:57,763 --> 01:10:59,765
Il n'y est pas non plus.
712
01:11:22,288 --> 01:11:25,666
Mon garçon, mon audition n'est-elle pas encore meilleure maintenant ?
713
01:11:34,550 --> 01:11:36,343
Pensez-vous que je suis White Brows ?
714
01:11:51,442 --> 01:11:55,821
Mec, il y a toujours de la force
Ă votre poing de broderie.
715
01:11:56,781 --> 01:11:57,740
Un jeu de papercraft...?
716
01:11:58,074 --> 01:12:02,453
Maintenant, ton point de pression frappe
le kung-fu est particuliĂšrement pauvre.
717
01:12:02,870 --> 01:12:04,663
Laissez-moi vous démontrer.
718
01:12:15,091 --> 01:12:17,593
Câest comme ça quâon atteint un point de pression !
719
01:12:22,098 --> 01:12:26,018
Les points de pression sont à l'intérieur
les muscles du corps.
720
01:12:26,769 --> 01:12:33,109
Si vous manquez d'effort, vous n'avez aucun moyen
de frapper les points de pression de quelqu'un.
721
01:12:34,068 --> 01:12:35,986
Garçon, rassurez-vous.
722
01:12:36,445 --> 01:12:38,364
Je n'ai pas atteint votre point de pression fatal.
723
01:12:42,368 --> 01:12:44,078
Je ne veux pas que tu meures ici !
724
01:12:45,287 --> 01:12:47,706
Vous ne ferez que salir la pureté de cet endroit !
725
01:12:50,376 --> 01:12:53,170
Je veux que tu savoures mon
Poing poursuivant l'Ăąme en cent pas
726
01:12:53,379 --> 01:12:56,132
alors que tu franchis lentement la porte
une étape à la fois !
727
01:13:09,728 --> 01:13:11,355
Vous pouvez partir maintenant.
728
01:13:16,068 --> 01:13:18,320
Tu ferais mieux de rentrer vite.
729
01:13:49,852 --> 01:13:50,811
Hung Man-Ting ?!
730
01:14:05,159 --> 01:14:06,118
FrĂšre Shing...
731
01:14:06,744 --> 01:14:08,704
Pourquoi Man-Ting ne s'est-il toujours pas réveillé ?
732
01:14:11,874 --> 01:14:15,127
Eh bien... On dirait que nous devons
Appelez un docteur.
733
01:14:15,753 --> 01:14:16,712
Médecin?
734
01:14:17,379 --> 01:14:18,339
Avec quel argent ?
735
01:14:18,547 --> 01:14:19,757
Argent...?
736
01:14:22,509 --> 01:14:24,470
Ah ! J'ai une idée !
737
01:14:24,678 --> 01:14:26,013
Attends-moi ici.
738
01:14:31,769 --> 01:14:32,978
Chef?
739
01:14:33,938 --> 01:14:34,897
Qu'est-ce que c'est?
740
01:14:35,314 --> 01:14:37,650
Je veux un mois de salaire Ă l'avance.
741
01:14:37,858 --> 01:14:38,817
Ca c'était quoi?!
742
01:14:39,151 --> 01:14:41,737
Vous n'avez emprunté de l'argent que le mois dernier,
maintenant tu veux emprunter davantage ?!
743
01:14:41,946 --> 01:14:44,531
Le mois dernier, c'était pour
l'accouchement de ma belle-sĆur.
744
01:14:44,740 --> 01:14:45,741
Et cette fois-ci ?
745
01:14:45,950 --> 01:14:49,245
Hung Man-Ting a été sévÚrement battu
donc j'ai besoin d'argent pour appeler un médecin !
746
01:14:49,662 --> 01:14:51,247
- Toujours se battre...
- Non...!
747
01:14:51,455 --> 01:14:52,498
Hung Man-Ting a gravi la Montagne du Lotus Blanc
748
01:14:52,706 --> 01:14:54,833
et a été griÚvement blessé
par MaĂźtre Lotus Blanc !
749
01:14:55,542 --> 01:14:57,378
Il a été griÚvement blessé
par MaĂźtre Lotus Blanc ?!
750
01:14:57,586 --> 01:14:59,088
Pourquoi ne l'as-tu pas dit plus tĂŽt ?!
751
01:14:59,296 --> 01:15:01,131
- Retourne. J'arrive tout de suite.
- Bien.
752
01:15:11,183 --> 01:15:12,893
FrÚre Shing, avez-vous emprunté l'argent ?
753
01:15:13,102 --> 01:15:14,311
Je n'ai pas...
754
01:15:14,645 --> 01:15:15,646
Et maintenant, alors ?
755
01:15:16,438 --> 01:15:18,524
Le patron a dit qu'il viendrait tout de suite
pour le voir.
756
01:15:24,530 --> 01:15:25,906
- Chef!
- Chef.
757
01:15:41,380 --> 01:15:43,132
- Man-Ting peut-il ĂȘtre sauvĂ© ?!
- Peut-il ĂȘtre sauvĂ© ?!
758
01:15:43,841 --> 01:15:46,844
Il a dĂ» endurer MaĂźtre Lotus Blanc
Poing poursuivant l'Ăąme Ă cent pas.
759
01:15:48,012 --> 01:15:51,265
S'il fait encore 19 pas,
sa circulation sanguine va s'accélérer,
760
01:15:51,473 --> 01:15:55,102
le premier venin scellera tout son
points de pression, et il ne peut pas ĂȘtre sauvĂ©.
761
01:15:55,519 --> 01:15:57,771
Oh mon Dieu ! Heureusement, je l'ai ramené ici.
762
01:15:57,980 --> 01:15:59,940
Chef? Que faisons-nous maintenant ?
763
01:16:00,399 --> 01:16:02,735
Shing, dĂ©pĂȘche-toi
et apporte-moi l'étui à aiguilles.
764
01:16:11,535 --> 01:16:12,494
Ouvrez-le.
765
01:17:46,380 --> 01:17:47,339
Je ne peux pas vous remercier assez.
766
01:17:47,548 --> 01:17:48,632
Ce n'était que mon devoir.
767
01:17:48,966 --> 01:17:50,592
Chef? Tu es...?
768
01:17:50,884 --> 01:17:52,177
Je suis comme toi.
769
01:17:52,511 --> 01:17:54,054
Je suis aussi un patriote anti-Qing.
770
01:17:54,263 --> 01:17:57,850
Ma mission est un travail de liaison,
donc je m'absente réguliÚrement d'ici.
771
01:17:58,058 --> 01:18:00,269
Je dois repartir d'ici
pour quelques jours Ă partir de demain.
772
01:18:00,477 --> 01:18:02,312
- Et Man-Ting, alors ?
- Pas besoin de s'inquiéter.
773
01:18:02,521 --> 01:18:04,648
Retirez les aiguilles aprĂšs six heures.
774
01:18:04,940 --> 01:18:07,985
Tant qu'il prend ce médicament,
son corps commencera à guérir.
775
01:18:15,951 --> 01:18:16,910
Ouvrez la porte !
776
01:18:19,288 --> 01:18:20,247
Ă venir!
777
01:18:25,169 --> 01:18:26,670
Oh... Patron ? Entrez.
778
01:18:29,631 --> 01:18:30,591
Ne te lĂšve pas.
779
01:18:31,258 --> 01:18:32,384
Comment te sens-tu?
780
01:18:32,843 --> 01:18:34,136
Ma respiration est plus réguliÚre.
781
01:18:34,553 --> 01:18:35,679
Je vais beaucoup mieux maintenant.
782
01:18:36,096 --> 01:18:37,139
Merci Ă vous, patron.
783
01:18:37,347 --> 01:18:40,225
Pas besoin de me remercier.
Shing mérite également un certain crédit.
784
01:18:40,434 --> 01:18:42,102
Je dois m'absenter quelques jours.
785
01:18:42,478 --> 01:18:45,355
Ce livre d'acupuncture sera trĂšs utile
concernant vos points de pression.
786
01:18:45,564 --> 01:18:46,523
Lisez-le.
787
01:18:47,816 --> 01:18:48,775
FrĂšre Shing ?
788
01:18:48,984 --> 01:18:50,152
S'il vous plaĂźt, faites sortir le patron.
789
01:18:54,781 --> 01:18:56,116
[ACUPUNCTURE : LES OEUVRES COMPLETES]
790
01:18:57,993 --> 01:18:58,952
Oncle Martial.
791
01:19:00,496 --> 01:19:03,540
Quels progrĂšs as-tu fait
ces derniers mois dans le monde ?
792
01:19:03,874 --> 01:19:07,878
Sous la direction de l'oncle martial,
J'ai détruit plusieurs cellules anti-Qing.
793
01:19:08,795 --> 01:19:11,423
Cependant, il n'y a toujours aucun signe
de l'endroit oĂč se trouve Hung Man-Ting.
794
01:19:14,259 --> 01:19:15,344
Rassurez-vous.
795
01:19:15,719 --> 01:19:17,804
Il a souffert mon
Poing poursuivant l'Ăąme Ă cent pas.
796
01:19:18,013 --> 01:19:21,642
MĂȘme s'il a une endurance surhumaine,
il mourra quand mĂȘme.
797
01:19:23,352 --> 01:19:25,687
Oncle Martial, tu es vraiment capable.
798
01:19:26,230 --> 01:19:27,397
MĂȘme s'il ne meurt pas,
799
01:19:27,606 --> 01:19:30,025
il n'y a aucune sorte d'arts martiaux
il peut l'utiliser pour vous vaincre.
800
01:19:32,653 --> 01:19:34,029
[ACUPUNCTURE : LES OEUVRES COMPLETES]
801
01:19:34,988 --> 01:19:38,367
[- LE REPOS DU CRĂNE
- FENĂTRE CĂLESTE]
802
01:19:47,543 --> 01:19:50,796
[MĂRIDIEN DE LA VESSIE
EMPLACEMENTS DES POINTS DE PRESSION]
803
01:19:59,763 --> 01:20:01,598
[- PRINTEMPS CĂLESTE
- PISCINE PARADISIAQUE]
804
01:20:13,068 --> 01:20:15,153
Homme-Ting ! C'est l'heure du dĂźner !
805
01:20:15,946 --> 01:20:16,905
Entrez.
806
01:20:20,033 --> 01:20:20,993
Homme-Ting... ?
807
01:20:21,493 --> 01:20:23,954
De toute façon, qu'est-ce que vous faites tous les deux ?
808
01:20:24,955 --> 01:20:25,914
Belle-sĆur?
809
01:20:26,832 --> 01:20:29,084
L'acupuncture est trÚs cohérente.
810
01:20:30,043 --> 01:20:32,629
De plus, cela a des effets trÚs précis
sur le corps humain.
811
01:20:33,797 --> 01:20:34,923
Si nous n'utilisons pas d'aiguilles,
812
01:20:35,465 --> 01:20:37,634
seulement nos doigts pour frapper
les points de pression de l'autre,
813
01:20:38,218 --> 01:20:39,720
alors il n'y aura pas beaucoup d'effet.
814
01:20:42,180 --> 01:20:43,890
Tant de points de pression
sur le corps humain...
815
01:20:44,099 --> 01:20:45,601
C'est vraiment difficile de tous les mémoriser.
816
01:20:45,809 --> 01:20:46,810
Il suffit de mémoriser !
817
01:20:47,019 --> 01:20:49,313
Comment est-ce pire que moi
ĂȘtre poussĂ© jusqu'Ă ce que je pleure et ris ?!
818
01:20:49,521 --> 01:20:52,065
C'est assez parlé. Allez.
Mangez des boulettes de riz gluant.
819
01:20:52,274 --> 01:20:54,610
Ah... Belle-sĆur ?
Pourquoi y a-t-il des boulettes de riz gluant ?
820
01:20:54,818 --> 01:20:56,695
Oh? Avez-vous oublié ?
821
01:20:56,903 --> 01:20:58,363
Demain, c'est le festival Tuen Ng.
822
01:20:58,989 --> 01:20:59,948
FĂȘte de Tuen Ng ?
823
01:21:00,157 --> 01:21:03,118
Ah, belle-soeur ? Achetez-moi deux gros paquets
des aiguilles Ă broder demain.
824
01:21:03,827 --> 01:21:04,828
Des aiguilles Ă broder...?
825
01:21:05,245 --> 01:21:06,204
Oh, d'accord.
826
01:21:06,413 --> 01:21:08,665
HĂ©! A quoi joues-tu ?!
827
01:21:08,957 --> 01:21:10,667
Tu veux encore me causer des ennuis ?
828
01:21:11,001 --> 01:21:13,045
Vous pouvez me compter; Je pourrais mourir !
829
01:21:13,712 --> 01:21:15,005
Vous n'avez pas à vous inquiéter !
830
01:21:15,213 --> 01:21:16,548
Je les utilise pour quelque chose.
831
01:21:17,841 --> 01:21:19,176
FĂȘte de Tuen Ng...?
832
01:21:19,885 --> 01:21:21,136
De l'eau de bateau-dragon ?
833
01:21:45,577 --> 01:21:46,536
Allez!
834
01:21:46,953 --> 01:21:49,122
Hung Man-Ting, tu es toujours en vie ?!
835
01:21:49,331 --> 01:21:51,833
Ko Chun-Chung, je ne suis pas encore mort.
836
01:21:52,167 --> 01:21:53,293
Celui qui est mort, c'est toi !
837
01:22:45,470 --> 01:22:46,722
OĂč est le Lotus Blanc TaoĂŻste ?!
838
01:24:27,781 --> 01:24:30,158
EspĂšce de sale gamin !
Pourquoi un vieux con vaut-il la peine d'ĂȘtre regardé ?!
839
01:24:50,804 --> 01:24:51,763
Hung Man-Ting!
840
01:24:52,305 --> 01:24:54,182
Personne n'ose simplement faire irruption
dans cet endroit !
841
01:24:54,891 --> 01:24:56,893
Vous pouvez entrer, mais vous ne pouvez jamais repartir !
842
01:24:57,227 --> 01:24:58,186
Hommes!
843
01:25:30,886 --> 01:25:32,012
Hung Man-Ting.
844
01:25:33,555 --> 01:25:35,348
Celui qui est frappé par mon
Poing poursuivant l'Ăąme
845
01:25:35,557 --> 01:25:39,394
volonté en faisant cent pas,
saigner des sept orifices et mourir.
846
01:25:40,020 --> 01:25:41,688
Pourquoi n'es-tu pas mort ?!
847
01:25:41,897 --> 01:25:44,232
Oh...! C'est vraiment trĂšs simple.
848
01:25:44,566 --> 01:25:47,027
Sur 100 pas, je n'en ai fait que 99.
849
01:25:47,235 --> 01:25:49,404
J'en ai encore un Ă faire,
c'est pourquoi je ne suis pas mort.
850
01:25:50,196 --> 01:25:51,156
Absurdité!
851
01:25:51,364 --> 01:25:55,410
Vieux foulque, donc ça fait mon kung-fu
encore plus profond que le vÎtre, c'est ça ?
852
01:25:57,287 --> 01:25:58,246
Tuez-le !
853
01:27:24,958 --> 01:27:26,835
Putain de gamin, tu es un sacré boulot !
854
01:28:37,614 --> 01:28:38,573
Oh non, tu as le hoquet ?
855
01:28:38,782 --> 01:28:40,241
Ce doit ĂȘtre un reflux acide !
856
01:28:42,368 --> 01:28:43,369
Qui t'a appris...
857
01:28:43,578 --> 01:28:45,121
Utiliser des aiguilles
pour atteindre des points de pression...
858
01:28:45,330 --> 01:28:46,581
Je ne vais pas le dire.
859
01:28:46,915 --> 01:28:48,666
Je vous laisse en savourer un autre.
860
01:29:01,137 --> 01:29:02,097
Je suis vraiment désolé.
861
01:29:02,305 --> 01:29:04,057
Je t'ai piqué dans ton
point de pression pour la toux.
862
01:29:04,265 --> 01:29:05,225
Toi...
863
01:29:05,642 --> 01:29:07,560
C'est bon, je vais soulager ta toux.
864
01:29:41,469 --> 01:29:43,930
Ăa ne sert Ă rien de pleurer, mon vieux.
865
01:30:21,926 --> 01:30:23,803
Tu ne peux pas me piquer Ă mort...
866
01:31:39,254 --> 01:31:42,757
Lotus Blanc TaoĂŻste, mes aiguilles folles
vous avez enfin votre point de pression fatal !
867
01:32:01,567 --> 01:32:02,902
Putain de gamin !
868
01:32:03,236 --> 01:32:06,406
Vos aiguilles folles ne peuvent pas
j'ai atteint mon point de pression fatal !
869
01:32:23,881 --> 01:32:26,134
Mon Soul Pursuing Fist ne le fera mĂȘme pas
je vous fais un seul pas cette fois !
870
01:32:26,342 --> 01:32:27,427
Je veux que tu meurs maintenant !
871
01:32:53,536 --> 01:32:55,955
Vieux foulque... tu continues Ă suivre
cet acte mourant ?!
872
01:33:02,253 --> 01:33:06,883
Tu as enfin... trouvé mon
point de pression fatal...
873
01:33:10,928 --> 01:33:12,680
C'est donc lĂ que votre
le point de pression fatal était !
874
01:33:13,139 --> 01:33:15,933
Hourra! J'ai tué le Lotus Blanc Taoïste !
64976