All language subtitles for aaf-compulsion.2008-eng.hr.bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,649 --> 00:01:24,549 Do savršenog zločina. 2 00:01:24,651 --> 00:01:28,712 Zločin! O, bogati moji braća iz bratstva. 3 00:01:28,822 --> 00:01:31,256 Šezdeset sedam dolara! 4 00:01:31,357 --> 00:01:34,588 I polovnu pisaću mašinu. 5 00:01:34,694 --> 00:01:39,256 Rekao sam ti da to ostaviš na miru. Ne, bio si toliko uplašen da si se ukočio. 6 00:01:39,365 --> 00:01:41,560 To je bio prvi put, Artie. Sljedeći put, sve će biti u redu. 7 00:01:41,668 --> 00:01:44,296 Ako bude sljedećeg puta. 8 00:01:44,404 --> 00:01:47,999 Kada smo sklopili dogovor, Rekao si da možeš primati naređenja. 9 00:01:48,108 --> 00:01:51,202 Rekao si da me želiš. da ti zapovijedam. 10 00:01:51,311 --> 00:01:55,509 To. Sve dok zadržavate svoj dio. sporazum. 11 00:02:15,135 --> 00:02:18,627 Koja je bila glavna ideja toga? 12 00:02:18,738 --> 00:02:21,229 - Na putu je bio čovjek. Nisi ga čak ni vidio/vidjela. - Da, jesam. 13 00:02:25,178 --> 00:02:27,612 Polako, Artie. Zaglavit ćeš nas. 14 00:02:27,714 --> 00:02:29,807 - Hej! Vrati se ovamo! - U redu. 15 00:02:29,916 --> 00:02:31,884 Ti voziš. 16 00:02:33,786 --> 00:02:36,949 Vrati se ovamo. Želim razgovarati s tobom. 17 00:02:37,056 --> 00:02:40,287 - Pokušavaš li nekoga ubiti? - Pijan je. Bolje da se maknemo odavde. 18 00:02:46,266 --> 00:02:49,827 - Ne možeš se izvući s ničim takvim! - Sačekaj malo. 19 00:02:49,936 --> 00:02:51,995 - Stani! - Misliš da si pametan, zar ne? 20 00:02:52,105 --> 00:02:54,266 - Šta? - Dakle. 21 00:02:54,374 --> 00:02:57,343 Vraćaš se ovamo, Pokazaću ti ko je pametan. 22 00:02:58,945 --> 00:03:00,913 On to traži. Daj mu to. 23 00:03:05,685 --> 00:03:07,585 To je naređenje, Judd. 24 00:03:25,705 --> 00:03:28,435 Brže. 25 00:03:32,245 --> 00:03:35,612 Udari ga, udari ga! 26 00:03:48,795 --> 00:03:51,525 - Zamalo smo ga ubili. - Pijan. 27 00:03:51,631 --> 00:03:53,599 Ko bi znao? Uostalom, o tome? 28 00:03:54,767 --> 00:03:57,235 - To bi bilo ubistvo. - Da. 29 00:03:57,337 --> 00:03:59,999 I znaš zašto Pokušao/la sam, Juddsie? 30 00:04:00,106 --> 00:04:02,631 Jer sam prokleto dobar. osjećalo se kao da jeste. 31 00:04:02,742 --> 00:04:05,734 Zato je to tako. 32 00:05:39,872 --> 00:05:42,067 Artie. 33 00:05:42,175 --> 00:05:45,008 - Artie, stigli smo kući. Arti! - Propalica! 34 00:05:51,117 --> 00:05:53,210 Upravo sam razmišljao/razmišljala o studentskom domu/učesničkom domu. ujutro. 35 00:05:53,319 --> 00:05:56,982 Svi trče okolo i optužuju. svi ostali, niko nije znao da smo to mi. 36 00:05:57,090 --> 00:05:59,058 - Vidiš li ih, Juddsie? - Da. 37 00:05:59,158 --> 00:06:01,058 Artie, slušaj. 38 00:06:01,160 --> 00:06:04,095 - O tome da sam propustio onog pijanca na putu. - Zaboravi. 39 00:06:04,197 --> 00:06:06,688 Nabavit ću još jednu pukotinu. kod njega jedne noći. 40 00:06:06,799 --> 00:06:08,892 Kad sam sam/sama. 41 00:06:09,969 --> 00:06:11,903 Sam/a? 42 00:06:12,004 --> 00:06:13,904 Možete li ih zamisliti? jadna djeca u bratstvu- 43 00:06:14,006 --> 00:06:16,770 Samo si se šalio/šalila. Nije bilo sljedećeg puta, zar ne? 44 00:06:17,877 --> 00:06:19,845 Jesam li bio/bila sam? 45 00:06:21,681 --> 00:06:23,581 Molim te, Artie. Uradiću šta god kažeš. 46 00:06:26,319 --> 00:06:29,152 Bilo šta? 47 00:06:29,255 --> 00:06:32,747 Želim nešto uraditi. zaista opasno. 48 00:06:32,859 --> 00:06:36,260 Nešto o čemu će svi pričati, ne samo nekoliko momaka. 49 00:06:36,362 --> 00:06:39,263 Sa poluglupim policajcima u Čikagu trčeći u krug... 50 00:06:39,365 --> 00:06:41,265 razmišljajući o tome dok smo sjedili i smijali im se, zar ne? 51 00:06:41,367 --> 00:06:45,326 Da, ali zajedno, Artie. Nešto savršeno. Nešto briljantno. 52 00:06:45,438 --> 00:06:48,168 Pravi test superiornog intelekta, sa svakim malim detaljem razrađenim. 53 00:06:48,274 --> 00:06:50,435 I opasno - zaista opasno. To je jedini način da bude zabavno. 54 00:06:50,543 --> 00:06:52,977 - Da. - Aha. 55 00:06:54,046 --> 00:06:57,277 Opet biste paničarili. 56 00:06:57,383 --> 00:06:59,317 Ne, ne bih. 57 00:06:59,419 --> 00:07:01,512 Ovo se mora uraditi. kao eksperiment. 58 00:07:01,621 --> 00:07:04,055 Odvojeno, sa bez emocionalnog angažmana. 59 00:07:04,157 --> 00:07:06,284 I za to nema razloga, osim da pokažemo da to možemo uraditi. 60 00:07:06,392 --> 00:07:08,622 Možemo to uraditi. 61 00:07:08,728 --> 00:07:10,696 Zajedno. 62 00:07:12,365 --> 00:07:14,595 U redu, genijalce. 63 00:07:14,700 --> 00:07:18,033 - Idi kući i naspavaj se. - Zvaću te sutra? 64 00:07:40,426 --> 00:07:42,326 Judd? 65 00:07:42,428 --> 00:07:45,795 Gdje si bio/bila? Otac je bio zabrinut za auto. 66 00:07:45,898 --> 00:07:48,389 - I ti također. - I ja? 67 00:07:48,501 --> 00:07:51,129 To je veoma dirljivo. Očigledno, njegova briga za mene... 68 00:07:51,237 --> 00:07:54,138 - nije mu izazvalo nesanicu. - Ne pravi se pametan. Gdje si bio/bila? 69 00:07:54,240 --> 00:07:56,936 Spremam se za neke smiješne poslove. Opet sa Artiejem? 70 00:07:57,043 --> 00:07:59,068 - Kao da nisam znao/la. - Pa zašto onda pitaš? 71 00:07:59,178 --> 00:08:01,078 Sačekajte malo. Želim razgovarati s tobom. 72 00:08:01,180 --> 00:08:03,444 Mislim da ih nemamo. ništa zajedničko, Max. 73 00:08:03,549 --> 00:08:06,677 I skini ruku s moje ruke. Ne moram ti odgovoriti. 74 00:08:08,187 --> 00:08:10,485 Ili bilo ko drugi, ha, klinac? 75 00:08:10,590 --> 00:08:14,424 Izvan Artieja, i tvoje... ptice. 76 00:08:14,527 --> 00:08:16,552 Nije te briga za bilo šta drugo na svijetu, zar ne? 77 00:08:16,662 --> 00:08:19,358 - Da li me zanima ornitologija? Da li te to toliko nervira? - Ne budi budala. 78 00:08:19,465 --> 00:08:22,263 Bio sam oduševljen tvojim uspjehom. Samo me to iritira... 79 00:08:22,368 --> 00:08:24,461 vidjeti bilo koga kao briljantno kako to radiš... 80 00:08:24,570 --> 00:08:26,851 - idiot van pameti zbog nekoga poput Artieja Straussa. - Razumijem. 81 00:08:26,886 --> 00:08:29,132 - Pravi kreten zbog nekoga poput Artieja Straussa. - Razumijem. 82 00:08:29,242 --> 00:08:31,938 Za vašu informaciju, moj dragi brate Max... 83 00:08:32,044 --> 00:08:36,413 - Artie Strauss slučajno ima jedan od najbriljantnijih - - Znam sve o Artieju Straussu... 84 00:08:36,516 --> 00:08:39,314 i njegov um. 85 00:08:39,418 --> 00:08:43,115 Ne sumnjam da imaš oboje. dvostruko pametniji od mene... 86 00:08:43,222 --> 00:08:45,281 Samo te želim vidjeti. iskoristite ih jednom... 87 00:08:45,391 --> 00:08:47,791 na nečemu pored varanje starih gospođa na bridžu... 88 00:08:47,894 --> 00:08:52,297 i hihotanje i spletkarenje u svojoj sobi cijelo popodne. 89 00:08:52,398 --> 00:08:56,334 Zar nikad ne ideš na bejzbol utakmicu, ili juriti djevojke ili nešto slično? 90 00:08:56,435 --> 00:09:01,566 - Kad sam bio tvojih godina- - Siguran sam da si ih imao/imala. Fascinantna iskustva, Max. 91 00:09:02,942 --> 00:09:05,536 Ali drugi put. 92 00:09:05,645 --> 00:09:08,876 Ne očekujem nikakvo obzir prema sebi. 93 00:09:08,981 --> 00:09:11,882 Ali Artie je, igrom slučaja, pravi džentlmen. Nešto što sumnjam da bi on/ona razumio/razumjela. 94 00:09:11,984 --> 00:09:16,546 O, razumijem, u redu. Želiš li me? Trebam li ti reći još nešto o njemu? 95 00:09:16,656 --> 00:09:20,251 - Mislim da je prljav, zlonamjeran- - Drži svoja prljava usta zatvorena! 96 00:09:20,359 --> 00:09:22,623 - Ne moram slušati. tvoje insinuacije, i neću! - Budiš kuću! 97 00:09:22,728 --> 00:09:24,696 - Baš me briga! - U redu, ohladi se. Znam. da ti je Artie prijatelj... 98 00:09:24,797 --> 00:09:26,697 ali ja sam stariji od tebe i znam U kakve probleme možete upasti? 99 00:09:26,799 --> 00:09:28,824 - Pusti me. - Brinem se za tebe. Hoćeš li me poslušati? 100 00:09:28,935 --> 00:09:31,495 Judd! Slušajte- 101 00:09:57,563 --> 00:10:00,964 Plemenski zakonik, "Oko za oko, zub za zub." 102 00:10:01,067 --> 00:10:04,366 To je oduvijek bio osnovni instinkt. čovjek da vlada sam sobom. 103 00:10:04,470 --> 00:10:08,201 Profesor McKinnon, Moram se složiti s Nietzscheom. 104 00:10:08,307 --> 00:10:12,209 Plemenski zakoni i slično ne moraju nužno primjenjuju se na vođe društva. 105 00:10:12,311 --> 00:10:15,644 Ne. Ne, gospodine Štajner... 106 00:10:15,748 --> 00:10:18,342 Ne vidim gdje je tvoj prijatelj. Nietzscheove teorije... 107 00:10:18,451 --> 00:10:21,284 imati bilo kakvu primjenu ovdje uopšte. 108 00:10:21,387 --> 00:10:24,686 Hamurabi, Mojsije, Solon, Justinijan - 109 00:10:24,790 --> 00:10:27,884 svi su bili slavni kao zakonodavci. 110 00:10:27,994 --> 00:10:31,191 Zapravo, moje pitanje je bilo Jesu li Mojsije i ostali... 111 00:10:31,297 --> 00:10:33,697 osjećali su da su sami morali su se pridržavati tih zakona. 112 00:10:35,401 --> 00:10:39,132 Svi muškarci su vezani Po zakonu, gospodine Steiner. 113 00:10:39,238 --> 00:10:43,004 A je li Nietzsche umjesto toga bio advokat? Njemački filozof... 114 00:10:43,109 --> 00:10:45,407 on bi imao znao i to. 115 00:10:45,511 --> 00:10:47,809 Hoćeš li mi reći? da je Mojsije osjetio... 116 00:10:47,913 --> 00:10:50,473 iznad zakona koje je postavio za tvoje ljude? 117 00:10:50,583 --> 00:10:53,177 O, ne znam, gospodine. 118 00:10:53,285 --> 00:10:56,482 Imao je šaroliku ekipu na rukama i Morali su ih nekako provesti kroz pustinju. 119 00:10:59,725 --> 00:11:03,161 Možete li dati primjer? bilo koji od ovih muškaraca... 120 00:11:03,262 --> 00:11:06,254 koji nisu poštovali zakon, ili individualna prava? 121 00:11:06,365 --> 00:11:10,199 Može li Nietzsche ovo objasniti, Gospodin Štajner? 122 00:11:10,302 --> 00:11:12,793 O, mislim da da, gospodine. 123 00:11:12,905 --> 00:11:16,204 Ako ste to pročitali, gospodine, sjećate se da on zamišlja Supermana... 124 00:11:16,308 --> 00:11:18,742 kao odvojeno od takvih ljudskih emocija... 125 00:11:18,844 --> 00:11:21,438 poput ljutnje i pohlepe i požuda i volja za moć. 126 00:11:21,547 --> 00:11:23,515 I sve potpuno vani moje razumijevanje... 127 00:11:23,616 --> 00:11:26,278 iako očigledno ne tvoj ili Nietzscheov. 128 00:11:27,787 --> 00:11:30,381 Možda moje razmišljanje je zastarjelo. 129 00:11:30,489 --> 00:11:33,117 Ali ja i dalje drži se teorije... 130 00:11:33,225 --> 00:11:35,887 da ako bismo svi bili superinteligentni, ipak bismo... 131 00:11:35,995 --> 00:11:39,021 - razviti vlastiti kod. - Uh, super-zakoni, gospodine. 132 00:11:39,131 --> 00:11:41,565 Dobro. 133 00:11:41,667 --> 00:11:43,999 Vanzemaljski glas među nama. 134 00:11:44,103 --> 00:11:47,197 A pošto to nisam ranije čuo/čula, Gospodin Brooks... 135 00:11:47,306 --> 00:11:50,935 Primoran sam pretpostaviti da nisi bio/bila. s nama ranije u tom periodu. 136 00:11:51,043 --> 00:11:54,274 Pa, to je samo nagađanje, gospodine. To se ne može prihvatiti kao dokaz. 137 00:11:54,380 --> 00:11:59,443 O, veoma dobro, gospodine Brooks. Iznenađuješ me. 138 00:11:59,552 --> 00:12:02,544 Ali samo jednom, uzet ću list iz Nietzscheove knjige... 139 00:12:02,655 --> 00:12:05,488 Stavljam sebe iznad zakona, i procijeniti vas u skladu s tim. 140 00:12:05,591 --> 00:12:08,287 To će biti sve. 141 00:12:20,406 --> 00:12:22,897 Svaki put kad istegnem vrat, Odsijeca mi glavu. 142 00:12:23,008 --> 00:12:25,101 Izvlačiš se za ubistvo. Kako to? 143 00:12:25,211 --> 00:12:27,839 Ne znam. On jednostavno ne izgleda tako. razmišljaj veoma brzo. 144 00:12:27,947 --> 00:12:30,541 Trebao bi biti jedan od najpametnijih. muškarci na fakultetu. 145 00:12:30,649 --> 00:12:34,244 - Pretpostavljam da je tako. - Što se tiče ovih Nietzscheovih stvari. Da li zaista misliš...? 146 00:12:34,353 --> 00:12:38,187 - postoje li superinteligentni ljudi? - Da, zapravo, imam. 147 00:12:38,290 --> 00:12:41,418 - Artie? - Skreni u prolaz, bam! Ovaj torpedo se ispaljuje kalibrom .38. 148 00:12:41,527 --> 00:12:44,155 Hajde, Artie. Prestani. 149 00:12:44,263 --> 00:12:47,755 Misliš li da se šalim? Dobro, šta misliš da je, ha? 150 00:12:47,867 --> 00:12:51,667 - Izgleda kao rupa od moljaca. - O, ne, Side. Razumio je to. uvoz viskija iz Kanade. 151 00:12:51,771 --> 00:12:53,966 - Samo iz zabave. - Da, naravno. Samo za zabavu. 152 00:12:54,073 --> 00:12:56,371 Ne vjeruješ, zar ne? U redu. Reći ću ti šta ćemo uraditi. 153 00:12:56,475 --> 00:12:58,375 Svi ćemo sutra navečer tamo dolje sići, cijela gomila nas. U redu? 154 00:12:58,477 --> 00:13:00,672 Četiri dvojke. Judd, Znaš to mjesto, zar ne? 155 00:13:00,780 --> 00:13:03,874 - Sad skoro kasnimo, Artie. - U redu, sačekajte malo. Moram nabaviti ovaj set. 156 00:13:03,983 --> 00:13:06,474 Side, možeš pitati samog Bennyja o meni. Na lokalnom streamingu. 157 00:13:06,585 --> 00:13:09,053 U, hm, Rush ulici. 26. Izgleda kao prodavnica. 158 00:13:09,155 --> 00:13:11,953 - Majk? Mike, bit ćeš tamo. Sali, Pit. - Da! 159 00:13:12,057 --> 00:13:15,515 - Možeš povesti Ruth, zar ne? - Trebalo bi da radim. kasna smjena u Globeu. 160 00:13:15,628 --> 00:13:17,528 Stoga? U koje vrijeme? Prolaziš li? 161 00:13:17,630 --> 00:13:20,360 Ne! Ne, ne. Sačekajte malo. Znaš šta. Hajde da se jednostavno nađemo tamo. Mogu ja pokupiti Ruth. 162 00:13:20,466 --> 00:13:25,028 Ili Judd može. Oh, čekaj malo. Znaš Ruthie Evans, zar ne? 163 00:13:27,406 --> 00:13:29,374 - Zdravo. - Ne vjerujem da sam imao to zadovoljstvo. 164 00:13:29,475 --> 00:13:31,670 - Sad znaš, znači sve je spremno. Side, u redu? Ruthie? - Da, dobro. 165 00:13:31,777 --> 00:13:34,712 Možda gospođica Evans. Radije bih sačekao Sida. 166 00:13:34,814 --> 00:13:38,545 - Ne. Ne smeta mi. - Odlično. Naći ćemo se tamo, hm, u 9:00. 167 00:13:38,651 --> 00:13:40,619 - Imat ćemo veliku proslavu. - Da. - Oštro. 168 00:13:40,719 --> 00:13:44,211 - Šta slavimo? - O, uh- 169 00:13:44,323 --> 00:13:46,917 Ugovor za mali biznis Gdje, a, Juddsie? 170 00:13:47,026 --> 00:13:50,257 - Bolje da krenemo, Artie. - U redu! Zašto se motaš okolo? 171 00:13:51,664 --> 00:13:54,132 Pljačka banke. Ništa posebno. Otvorite ga ukosnicom. 172 00:13:56,936 --> 00:13:59,530 - Vidimo se kasnije. - To je kao da razgovaraš s rimskom svijećom. 173 00:13:59,638 --> 00:14:02,573 - Znam. - Slušaj, kako to da si im rekao da ideš? 174 00:14:02,675 --> 00:14:04,575 Znate, vi momci. su sinovi milionera. 175 00:14:04,677 --> 00:14:07,111 Nemam takvu vrstu novac za bacanje okolo. 176 00:14:07,213 --> 00:14:09,272 To je bila Artiejeva ideja. Neka plati. 177 00:14:09,381 --> 00:14:12,145 Koliko puta moram reći to? Kad negdje idem - 178 00:14:12,251 --> 00:14:14,811 - "Volim sam platiti svoj put." - "Volim sam/a da platim svoje troškove." Znam. 179 00:14:14,920 --> 00:14:18,856 - Hej, gladovat ću sedmicu dana. - Ne brini. Mama će ponovo te nahraniti. 180 00:14:22,862 --> 00:14:24,830 - Zdravo, Brooks. - Da, gospodine? 181 00:14:24,930 --> 00:14:27,763 Sviđa mi se. To je dobar ljudski interes. 182 00:14:27,867 --> 00:14:29,858 Jesu li to zaista shvatili? Taj miš u laboratoriji za fiziku? 183 00:14:29,969 --> 00:14:32,699 Ja to ne bih napisao/la. ako nisu, gospodine. 184 00:14:32,805 --> 00:14:35,000 Možda bi bilo dobro za slika na stranici istaknutog sadržaja. 185 00:14:35,107 --> 00:14:37,803 - Donijet ću miša! Dajte mi fotografa- - O, opusti se. 186 00:14:37,910 --> 00:14:40,902 Izvući ću jedan iz dosijea. Imam još nešto za tebe da uradiš. 187 00:14:41,013 --> 00:14:43,504 Prijavljeno je utopljeno dijete. šta je izvučeno iz odvoda... 188 00:14:43,616 --> 00:14:46,244 u parku Hegewisch, uh- 189 00:14:46,352 --> 00:14:49,287 A sada, evo materijala. I provjeri. s Tomom Dalyjem prije nego što pobjegneš. 190 00:14:49,388 --> 00:14:52,050 Radi na otmici. Moguće je da postoji veza. 191 00:14:52,157 --> 00:14:54,125 Da, gospodine. 192 00:14:55,194 --> 00:14:58,595 Deset hiljada. 193 00:14:58,697 --> 00:15:03,464 Dvije hiljade u dvadesetim godinama, i 8.000 u pedesetim godinama, zar ne? 194 00:15:03,569 --> 00:15:08,472 Ovo su sve stari računi, i svi su otkucani, Gospodin Kessler? 195 00:15:08,574 --> 00:15:14,206 Ah, gospodine Kessler, naravno da ne. Priča Siguran je sa mnom dok mi ne daš riječ. 196 00:15:14,313 --> 00:15:17,248 Daly, gospodine. Tom Daly iz Globee. 197 00:15:17,349 --> 00:15:20,216 - Hvala vam puno, gospodine. - Otmica? 198 00:15:20,319 --> 00:15:23,345 Da, tip se boji da ćemo objaviti priču. i otjerati otmičara. 199 00:15:23,455 --> 00:15:25,446 Veliki milioner vani u Hyde Parku. 200 00:15:25,557 --> 00:15:28,617 Ryan želi da pogledam tijelo utopljenika. Mislite li da postoji veza? 201 00:15:28,727 --> 00:15:31,560 Sumnjam. Dijete. vjerovatno je samo odlutao. 202 00:15:33,499 --> 00:15:36,491 Ipak, sa svim tim novcem- 203 00:15:36,602 --> 00:15:39,332 Ne gubi vrijeme. izlazak tamo. 204 00:15:39,438 --> 00:15:41,463 Evo šta imam u opisu, i nazovi me ponovo, ha? 205 00:15:41,573 --> 00:15:43,541 Tačno. 206 00:15:49,581 --> 00:15:51,742 Uveli su ga unutra. oko 8:00 sati jutros. 207 00:15:51,850 --> 00:15:54,318 Utopio se, rekli su. Hmm! 208 00:15:54,420 --> 00:15:56,388 Sačekajte mrtvozornika. pogledajte taj izvještaj. 209 00:15:56,488 --> 00:16:00,288 - Zašto to kažeš? - Ovo dijete se nije utopilo. 210 00:16:00,392 --> 00:16:03,555 Sve što su ti policajci htjeli uraditi Htio nas je to natjerati. 211 00:16:03,662 --> 00:16:05,630 Pokazati ti nešto. 212 00:16:08,233 --> 00:16:11,600 A. Dječije naočale. 213 00:16:11,704 --> 00:16:15,765 A sad, vidiš li ovo ovdje? Te kvržice ispod tvoje kose? 214 00:16:15,874 --> 00:16:21,107 Ovo dijete je udareno. Vidiš li kako je ovo kruto? 215 00:16:21,213 --> 00:16:22,726 Osušena krv. 216 00:16:22,761 --> 00:16:24,239 Osušena krv. 217 00:16:24,350 --> 00:16:27,342 - Šta se desilo? - Ništa. 218 00:16:27,453 --> 00:16:29,512 - Naočale. - The. 219 00:16:29,621 --> 00:16:34,081 Sada, po mom mišljenju, ovaj dječak je bio pogođen. po glavi tupim predmetom. 220 00:16:34,193 --> 00:16:37,321 - Dva, tri puta. To je bio uzrok smrti. - Jennings? 221 00:16:37,429 --> 00:16:39,329 - Šta? - Vagon s mesom je ovdje. 222 00:16:39,431 --> 00:16:42,764 - U redu. Idem. - Slušaj, imaš li telefon koji bih mogao/mogla koristiti? 223 00:16:42,868 --> 00:16:45,564 Baš tu. Ostavi to. novčić od pet centi na stolu. 224 00:16:55,647 --> 00:16:59,208 - Broj, molim. - Zemlja 1097. 225 00:17:01,320 --> 00:17:04,187 - Čikaški Glob. -Tom Daly. 226 00:17:04,289 --> 00:17:06,189 - Daly ovdje. - Ovo je Sid. 227 00:17:06,291 --> 00:17:09,624 - O, zdravo, klinac. - U mrtvačnici sam. Mislim da imam nešto. 228 00:17:09,728 --> 00:17:12,060 Opis odgovara slovu "T". 229 00:17:12,164 --> 00:17:15,861 Ovaj dječak se nije utopio. Ubijen je. Udaranje glave tupim predmetom. 230 00:17:15,968 --> 00:17:20,871 U redu, slušaj. Ostani gdje jesi, i nemoj nikome ništa reći. 231 00:17:20,973 --> 00:17:23,533 Želim vidjeti mogu li dobiti nekoga od Porodica Kessler da pođe sa mnom... 232 00:17:23,642 --> 00:17:26,042 i napravi pozitivna identifikacija. 233 00:17:26,145 --> 00:17:28,511 - Da, u redu. - Tako je. 234 00:18:26,772 --> 00:18:31,266 - Samo još jedno pitanje, gospodine. Je li Paulie nosio naočale? - Naočale? Ne. Ne. 235 00:18:31,376 --> 00:18:33,571 - Naravno da ne. - Gospodin Kessler? Vi ste gospodin Kessler, zar ne? 236 00:18:33,679 --> 00:18:35,579 Ja sam Jonas Kessler, dječakov ujak. 237 00:18:35,681 --> 00:18:39,811 - I nema sumnje Je li to vaš nećak, gospodine? - Ne, nema sumnje. 238 00:18:43,956 --> 00:18:47,585 - Šta je sa naočarima? - Pa, morali su biti u blizini. tijelo kada su ga pronašli. 239 00:18:47,693 --> 00:18:50,628 Ali nisu bili dječakovi. Isprobala sam ih na njemu i nisu mu odgovarale. 240 00:18:50,729 --> 00:18:52,993 - Gdje su sada? - Gurnuo sam ih duboko pod čaršaf. 241 00:18:53,098 --> 00:18:56,033 Niko neće primijetiti. Misliš li da je ko god je to uradio, uradio? Da li ih je mogao tamo ostaviti? 242 00:18:56,135 --> 00:18:58,296 Pa, ne znam. Ali ako niko ne primijeti njih na kratko vrijeme... 243 00:18:58,403 --> 00:19:01,372 Imamo čist ritam za jutarnje izdanje, i dobio si bonus. 244 00:19:01,473 --> 00:19:04,271 Hajde. Hm, Žao mi je, momci. 245 00:19:04,376 --> 00:19:07,470 - U redu. Možemo li vidjeti tijelo? - Naravno. 246 00:19:32,271 --> 00:19:34,603 Ako koristimo Platonov sistem, znaš... 247 00:19:34,706 --> 00:19:36,606 sva djeca bi bila štićenici države... 248 00:19:36,708 --> 00:19:40,303 i uvjeren da je to pravilno obrazovan/a. 249 00:19:40,412 --> 00:19:43,711 Ne bi li to bilo užasno tužno? i bezlično? 250 00:19:43,815 --> 00:19:47,342 Djeca imaju osjećaje. i emocije, zar ne? 251 00:19:47,452 --> 00:19:49,682 Naravno da to rade, ali za koga? 252 00:19:49,788 --> 00:19:53,053 Zašto bi to trebali biti njihovi roditelji? Nisu bili izabrani. 253 00:19:54,092 --> 00:19:56,219 Svakako da. Nisam ja birao/la svoje. 254 00:19:56,328 --> 00:20:00,059 - To je čista biološka nesreća. - Da li se i ti tako osjećaš u vezi s tom vezom? vlastitu majku i oca? 255 00:20:00,165 --> 00:20:04,101 Imam vrlo malo. zajedničko sa mojim ocem. 256 00:20:04,203 --> 00:20:08,469 Ili moja majka. Moja majka je umrla. kada sam imao osam godina. 257 00:20:08,574 --> 00:20:11,907 UKLJUČENO! Veoma mi je žao. 258 00:20:12,010 --> 00:20:13,978 - Judd! Hej, Rut! - Mora da ti je mnogo značila. 259 00:20:14,079 --> 00:20:16,809 Ovo moraš čuti! Stari Sid je najveći čovjek u gradu! 260 00:20:16,915 --> 00:20:19,213 Hej, Sali. Seme, sjedi, molim te? Hajde. Samo sjedi. 261 00:20:19,318 --> 00:20:22,185 Hej, Side. Kako si, momče? 262 00:20:22,287 --> 00:20:25,779 - Sjedni i popij nešto. - Betty, gdje je konzerva? 263 00:20:25,891 --> 00:20:28,792 Pst, pst! Deveti. Ne, ne, ne, ne, ne. 264 00:20:28,894 --> 00:20:31,362 A sada, da čujem kako on to kaže, zvuči kao ništa. 265 00:20:31,463 --> 00:20:34,159 Ali znaš za otmicu? Kesslerov mali panker, ha? 266 00:20:34,266 --> 00:20:37,394 - Čitao/la sam o tome- - Ućuti! 267 00:20:37,502 --> 00:20:40,369 Nisi li primijetio/la da sve novine u gradu Morao sam reći da je to bio novinar Globea... 268 00:20:40,472 --> 00:20:42,804 - Ko je saznao da je dijete ubijeno? - Dakle? 269 00:20:42,908 --> 00:20:45,900 - Dakle, ko misliš da je to bio? - Strana? Šta! 270 00:20:46,011 --> 00:20:49,777 - Prestani, Artie. - Prestani, kaže on. Junak sata! 271 00:20:49,881 --> 00:20:52,509 Hej, daj mi to. U redu, postavite ih- 272 00:20:52,618 --> 00:20:55,519 Čekaj malo, prvo Sidney. U redu. A sada malo za vas. 273 00:20:55,621 --> 00:20:57,748 Samo malo. U redu. U redu, svi. Hajde. 274 00:20:59,858 --> 00:21:03,589 - Kako. - Artie, hoćeš li sjesti? Bila je to samo sretna okolnost. 275 00:21:03,695 --> 00:21:05,890 Bože, sigurno je bilo tako. 276 00:21:05,998 --> 00:21:10,230 Znaš, ako nije Identifikovao je tijelo kada je to uradio... 277 00:21:10,335 --> 00:21:12,303 Izrežite ih platili su otkupninu. 278 00:21:12,404 --> 00:21:15,669 - Šta misliš o tome? - Sreća? 279 00:21:15,774 --> 00:21:18,538 Dakle, šta je s papirom? Da li ti daju bonus? 280 00:21:18,644 --> 00:21:21,374 - Da, ali ne baš zbog toga. - Misliš li da ima još? 281 00:21:21,480 --> 00:21:25,075 - O, ima još! Slušajte! Nije ispričao sve. - Prestani vikati! 282 00:21:25,183 --> 00:21:30,143 - O, naravno, naravno. Samo nam reci. - Bit će u jutarnjim izdanjima. 283 00:21:30,255 --> 00:21:33,691 Samo još jedna sretna prilika. O naočalama. 284 00:21:33,792 --> 00:21:36,226 Naočale? Šta- Šta ti misliš? Kakve naočale? 285 00:21:36,328 --> 00:21:38,296 Naočale, znaš. 286 00:21:38,397 --> 00:21:41,491 Policija je mislila da pripadaju dječaku, ali meni su izgledali prilično veliki. 287 00:21:41,600 --> 00:21:44,831 Dakle, kada nikoga nije bilo u blizini, Isprobala sam ih na svom tijelu. 288 00:21:44,936 --> 00:21:48,531 - O, Side! - Pa, morao sam. U svakom slučaju, nisu odgovorili... 289 00:21:48,640 --> 00:21:50,665 tako da nisu mogli bili su njegovi. 290 00:21:50,776 --> 00:21:52,676 Nisam rekao/rekla. bilo šta bilo kome - 291 00:21:52,778 --> 00:21:54,678 Misliš, mogli su pripadalo ubici? 292 00:21:54,780 --> 00:21:59,308 - Policija misli da je to moguće. - To nije logičan zaključak. 293 00:21:59,418 --> 00:22:02,216 - Bilo ko ih je mogao ispustiti. - Ali niko to nije uradio. 294 00:22:02,321 --> 00:22:06,257 - Moraju pripadati ubici! - O, Artie. 295 00:22:06,358 --> 00:22:08,918 - Krvariš. - Šta te je navelo na to? 296 00:22:09,027 --> 00:22:11,086 Ne znam. 297 00:22:11,196 --> 00:22:14,063 Vau. Šta su stavili unutra? to piće, u svakom slučaju? 298 00:22:14,166 --> 00:22:17,158 - Artie- - Ne! 299 00:22:17,269 --> 00:22:21,467 Samo, uh, operi to. 300 00:22:21,573 --> 00:22:25,634 - Moram izaći na zrak. - Trebao bi to stvarno pogledati, Judd. 301 00:22:25,744 --> 00:22:27,712 Judd? 302 00:22:31,883 --> 00:22:34,215 Pa, barem Nije predložio još jednu zdravicu. 303 00:22:34,319 --> 00:22:36,787 Možda se povrijedio. loše s tim staklom. 304 00:22:36,888 --> 00:22:40,119 Oh, za tipa koji izbjegava metke kalibra .38, To nije ništa. 305 00:22:40,225 --> 00:22:42,591 - Bolje da krenemo. - Da. Zašto žurba? 306 00:22:42,694 --> 00:22:44,594 Imali smo ranu nastavu ujutro. Znaš kako je. 307 00:22:44,696 --> 00:22:46,789 - Da, pa, laku noć. - U redu, onda se vidimo kasnije. 308 00:22:46,898 --> 00:22:50,527 - Laku noć, Rut. - Neko je sigurno ispustio zrak. ovaj balon u žurbi. 309 00:22:55,907 --> 00:22:59,206 - Faktura. - Da, račun. 23,80. 310 00:22:59,311 --> 00:23:01,211 Ne bih žurio/žurila. i zaboravi na to, hoćeš li? 311 00:23:01,313 --> 00:23:05,613 - Ova zabava je bila za Artieja. - Šta je on bio, gospođice? Taj ludak? 312 00:23:05,717 --> 00:23:09,175 - Eto, bonus nestaje. - Hvala vam. Donijet ću ti kusur. 313 00:23:24,836 --> 00:23:27,532 Ne mogu ih pronaći. Moraju biti negdje ovdje. 314 00:23:27,639 --> 00:23:30,164 - Nisam ih mogao ostaviti napolju. - Naravno da ne. 315 00:23:33,311 --> 00:23:36,474 Posljednji put kada sam nosio/la Proučavao/la sam ih. 316 00:23:36,581 --> 00:23:39,311 - U tom tvidastom sakou. - Da. Isti onaj koji je imao jučer. 317 00:23:39,418 --> 00:23:42,945 Isti onaj na koji je bacio tlo kada je to shvatio... 318 00:23:43,054 --> 00:23:46,217 briljantna ideja o sakrivanju tijela. 319 00:23:46,324 --> 00:23:48,417 Ostavio ih je tamo kao vizit kartu, Šta je kocka, Teddy? 320 00:23:48,527 --> 00:23:50,688 - Ha? - Nisam ih ispustio/la. 321 00:23:50,796 --> 00:23:53,321 Podigao/la si mi kaput. Zgrabio/la si ga. za rep i bacio ga na mene. 322 00:23:53,432 --> 00:23:56,265 Onda su se posvađali. 323 00:23:58,570 --> 00:24:02,836 - Slažem se, bilo je neoprostivo- - Slaže se s nama, Teddy. Zar to nije divno? Slažem se. 324 00:24:02,941 --> 00:24:05,239 Sve je bila naša krivica. 325 00:24:05,343 --> 00:24:08,676 Rekli smo, hajde da bacimo tijelo u jezero, ali ne, Imao je genijalan potez. 326 00:24:08,780 --> 00:24:12,045 Gurni dijete u odvod, rekao je. Niko ga tamo nikada neće pronaći. 327 00:24:12,150 --> 00:24:14,948 Ne, ni u milion godinu, rekao je. 328 00:24:15,053 --> 00:24:17,647 - Artie, hoćeš li, molim te, prestati? - Ućuti, ne razgovaramo s tobom! 329 00:24:19,324 --> 00:24:21,224 Prvi momak pored na putu do posla... 330 00:24:21,326 --> 00:24:23,851 izvukao ga taj smrdljivi propust. 331 00:24:23,962 --> 00:24:25,896 Zašto misliš da je izabrao Odvodni kanal, Teddy? Šta? 332 00:24:25,997 --> 00:24:28,124 Ha? 333 00:24:29,835 --> 00:24:32,998 Jer se bojao, i Je li to bilo prvo mjesto koje je bilo pri ruci? 334 00:24:34,306 --> 00:24:36,297 Da, mislim da si u pravu. 335 00:24:36,408 --> 00:24:38,376 I znaš Šta još mislim? 336 00:24:40,045 --> 00:24:43,344 Mislim da to nikada nije ni želio. U svakom slučaju, samo naprijed. 337 00:24:46,618 --> 00:24:48,916 To nije istina, I ti to znaš, Artie. 338 00:24:49,020 --> 00:24:51,181 Složili smo se da je ovo pravi test. superiornog intelekta. 339 00:24:51,289 --> 00:24:53,587 Vrhunski intelekt? 340 00:24:55,360 --> 00:24:57,260 Šta ti misliš? toga, Teddy? 341 00:24:57,362 --> 00:25:03,267 Ti i ja ovo rješavamo savršeno, prekrasno. zločin, a onda i ovaj superiorni intelekt... 342 00:25:03,368 --> 00:25:05,268 pokušavajući vidjeti na koliko načina- 343 00:25:05,370 --> 00:25:08,271 Post! 344 00:25:08,373 --> 00:25:11,467 Čuo sam neke glasni glasovi i- 345 00:25:13,545 --> 00:25:17,276 Dakle, šta radiš? sa svim ovim stvarima? 346 00:25:17,382 --> 00:25:20,180 - Tražio/la sam nešto. - U 2:00 ujutro? 347 00:25:20,285 --> 00:25:22,549 - Šta si tražio/tražila? - Ne mislim- 348 00:25:22,654 --> 00:25:27,591 Žao mi je što te uznemiravam, Max, ali... Judd je tražio vadičep koji sam mu posudio. 349 00:25:27,692 --> 00:25:29,592 Onda bi me samo vozio. Ionako si bio kod kuće, zar ne, Judd? 350 00:25:29,694 --> 00:25:32,219 Trebam li te povezivati? To su dva bloka. 351 00:25:32,330 --> 00:25:35,959 Ali komšiluk je užurban. s otmičarima i degenericima. 352 00:25:36,067 --> 00:25:39,559 Max, ne bih želio biti odgovoran. za bilo šta što mi se desi, hoćeš li? 353 00:25:39,671 --> 00:25:41,730 - Ili biste? - Za šta je to? 354 00:25:41,840 --> 00:25:44,138 - Zaštita? - Strah? 355 00:25:44,242 --> 00:25:46,733 Uvijek ga nosim sa sobom. On je nezamjenjiv. 356 00:25:48,346 --> 00:25:50,314 Slatko? 357 00:25:51,616 --> 00:25:53,948 Djevojke uvijek dobiju veliki hit od toga, u svakom slučaju. 358 00:25:54,052 --> 00:25:58,614 - Ideš li, Judd? - Vratićeš se za pet minuta. 359 00:25:58,723 --> 00:26:00,691 Ili šta? 360 00:26:21,279 --> 00:26:23,270 Ne znam kako. Mogao sam biti tako glup. 361 00:26:23,381 --> 00:26:25,349 Bio/bila si. 362 00:26:28,520 --> 00:26:30,681 I ja bih mogao/mogla ući. Uzmi svoje naočale sutra. 363 00:26:30,789 --> 00:26:33,189 Reci im da sam čitao/čitala o njima. u novinama. 364 00:26:33,291 --> 00:26:36,818 Mhm. Jesi li izašao/la? ideš li puno u park? 365 00:26:36,928 --> 00:26:39,988 Sa mojim studentima, sigurno. Nemam da znam kada sam ih ispustio/la. 366 00:26:41,866 --> 00:26:45,097 - Ah, uništio bi to. - Kao što rekoh, naredniče... 367 00:26:45,203 --> 00:26:47,398 Pohađam kurseve posmatranja ptica. u park veoma često. 368 00:26:47,505 --> 00:26:51,202 - I postoji samo jedna mogućnost- - "Bojding" kursevi, Steiner? 369 00:26:51,309 --> 00:26:53,470 'Hej, šta si ti?' Neka vrsta ludila ili tako nešto? 370 00:26:53,578 --> 00:26:56,012 Slučajno sam bio/bila ornitolog, nacionalista. 371 00:26:56,114 --> 00:26:59,515 Uz posebnu dozvolu Odjeljenja parkove da vodim svoj razred na izlete. 372 00:26:59,618 --> 00:27:04,317 O, razumijem. I, hm-pa ti misliš Izgubio/la si naočare, šta? 373 00:27:04,422 --> 00:27:07,220 - Moguće je. - Do, uh, uh... 374 00:27:07,325 --> 00:27:10,852 - ne bi bilo, uh, Srijeda popodne, oko 18:00? - Srijeda? O, ne, naredniče. 375 00:27:10,962 --> 00:27:13,795 Posebno se sjećam toga, jer je to bilo u to vrijeme... 376 00:27:13,898 --> 00:27:16,264 da jedan moj prijatelj i ja... 377 00:27:16,368 --> 00:27:19,394 pokupio je par djevojaka na Lake Shore Driveu. 378 00:27:19,504 --> 00:27:22,530 - Rekle su da se zovu Mae i Edna. - Betty! Idiotkinjo. 379 00:27:22,641 --> 00:27:26,133 Ne, Artie. Složili smo se Mae i Edna. Znam da jesmo. 380 00:27:26,244 --> 00:27:28,439 I pokupili smo ih na Lake Shore Driveu, odmah pored Akvarijuma. 381 00:27:28,546 --> 00:27:32,312 Pa koja je onda razlika? Toliko je uglađeno da niko ne bi povjerovao. 382 00:27:32,417 --> 00:27:36,717 Kada počneš da se prisjećaš Sa takvim detaljima, znaju da je to alibi. 383 00:27:36,821 --> 00:27:41,121 Ali to je sve što imamo! Pretpostavimo Da li me privode i ispituju? 384 00:27:41,226 --> 00:27:43,217 Obećao si da ćeš se toga držati. Zakleo si se da hoćeš. 385 00:27:43,328 --> 00:27:46,695 U redu, držaću se toga. 386 00:27:46,798 --> 00:27:50,859 Sedmica. Jedna sedmica. i ni minute duže. 387 00:27:50,969 --> 00:27:53,904 Nakon toga, ja ću izmisliti vlastiti alibi. 388 00:27:54,005 --> 00:27:58,704 Prestani se brinuti. Nije to tako lako pratiti. obične naočale. 389 00:27:58,810 --> 00:28:01,506 Ali šta ako to urade? A pretpostavimo da je prošlo više od sedmice? 390 00:28:01,613 --> 00:28:05,515 Pa šta? To nisu moje naočale. 391 00:28:11,656 --> 00:28:13,057 Možete li nam reći? Šta očekuješ da naučiš...? 392 00:28:13,092 --> 00:28:14,458 Možete li nam reći? Šta očekuješ da naučiš...? 393 00:28:14,559 --> 00:28:17,494 istraživanjem susjedstva U vezi škole, poručniče? 394 00:28:17,595 --> 00:28:19,620 Pa, pretpostavljam da ćemo imati samo da počnem od samog početka... 395 00:28:19,731 --> 00:28:22,996 i provjerite da li neko ima nije uopšte ništa primijetio. 396 00:28:23,101 --> 00:28:25,934 - Hej, Page! - Knjiga, Artie. 397 00:28:26,037 --> 00:28:28,972 - Šta se dešava? - Pa, poznaju tog tipa. bio/bila u školi u srijedu... 398 00:28:29,074 --> 00:28:31,975 i nikad se nije vratio kući, pa misle da bi mogao Pokupljeni su negdje ovdje. 399 00:28:32,077 --> 00:28:35,706 Niko nije vidio ništa neobično, poručniče. Osim jedne starice. 400 00:28:35,814 --> 00:28:38,374 Misli da je to bila velika, crna limuzina. krstareći okolo. 401 00:28:38,483 --> 00:28:40,781 - Kada? - Kad su djeca završila školu. 402 00:28:40,885 --> 00:28:44,343 - Pa, u koje vrijeme? - Ako, hm, pričaš o Paulieju Kessleru, policajcu... 403 00:28:44,456 --> 00:28:46,617 to bi bilo oko 4:10. 404 00:28:46,725 --> 00:28:49,956 Starija djeca borave na igralištu do 17:00 sati. 405 00:28:50,061 --> 00:28:53,360 - Kako se to dešava? znaš toliko o tome? - Išao sam ovdje šest godina. 406 00:28:53,465 --> 00:28:57,868 Tako je, poručniče. Ovo je Artie Strauss. On će postdiplomski studirati sa mnom. 407 00:28:57,969 --> 00:29:02,463 - Pa, dobro. Želio bih razgovarati s tobom. minut, Artie. - Naravno, poručniče. 408 00:29:02,574 --> 00:29:04,940 Dođi ovamo, hoćeš li? Oprostite nam. 409 00:29:05,043 --> 00:29:07,841 - Pa, hajde da damo izjavu. - Ostani gdje jesi... 410 00:29:07,946 --> 00:29:10,346 na minutu, Hoćete li, momci? 411 00:29:10,448 --> 00:29:12,416 Prije koliko je to bilo? Od kada si otišao odavde? 412 00:29:12,517 --> 00:29:14,485 - Prije četiri godine. - Četiri? 413 00:29:14,586 --> 00:29:19,023 Oh - Išao sam na fakultet sa 14 godina, Univerzitet u Michiganu. 414 00:29:20,625 --> 00:29:24,561 Pa, pretpostavljam da to nije to mjesto. Mnogo se toga promijenilo za četiri godine. 415 00:29:24,662 --> 00:29:28,689 Jesu li ovdje prilično strogi? prilično pažljivo pratiti djecu? 416 00:29:28,800 --> 00:29:32,668 Uh, jesi li ikada primijetio neke čudne likove? druženje? Kao poslije škole? 417 00:29:32,771 --> 00:29:34,671 - O, ne. Nastavnici to nisu dozvoljavali. - The. 418 00:29:34,773 --> 00:29:37,640 I policija je vrlo efikasno ovdje. 419 00:29:37,742 --> 00:29:39,642 Mm. 420 00:29:39,744 --> 00:29:42,110 Dakle, šta je s nastavnici? Ima li kakvih čudaka? 421 00:29:42,213 --> 00:29:45,011 Većina njih, ako mene pitate, poručniče. 422 00:29:45,116 --> 00:29:47,676 To? Kao ko, na primjer? 423 00:29:47,786 --> 00:29:49,947 O, uh- 424 00:29:50,054 --> 00:29:52,454 Pa, gospodin Henderson je bio jedan od njih. 425 00:29:52,557 --> 00:29:54,923 Uvijek nam govore da smo razmažena derišta, i previše novca. 426 00:29:55,026 --> 00:29:57,824 - Znaš, takva vrsta- - Da. Je li on još uvijek ovdje? 427 00:29:57,929 --> 00:30:00,727 Zašto, sigurno! On je tu, uh- 428 00:30:00,832 --> 00:30:03,733 Bože, poručniče, ne mislite valjda da je imao Ima li to ikakve veze sa Paulijem? 429 00:30:03,835 --> 00:30:06,463 Ne, ne! SZO Jesi li rekao/rekla da jeste? 430 00:30:06,571 --> 00:30:08,539 Taj, uh-Taj momak s kapuljačom. 431 00:30:08,640 --> 00:30:11,803 Samo bacanje lopte. 432 00:30:13,244 --> 00:30:16,008 Henderson, šta? Ima li ih još? 433 00:30:16,114 --> 00:30:18,878 Pa, uh- 434 00:30:18,983 --> 00:30:20,883 Pop perike. 435 00:30:20,985 --> 00:30:23,977 Uh, to je to-to je- onaj sa sijedom kosom. 436 00:30:24,088 --> 00:30:27,319 Pretpostavljam da to ne biste rekli. bio je potpuno normalan. 437 00:30:27,425 --> 00:30:30,588 Bacanje peškira na djecu u teretani- takve stvari. 438 00:30:30,695 --> 00:30:32,595 Ali, uh-to-to ne bi značiti bilo šta. 439 00:30:34,132 --> 00:30:36,362 Ne ne. Wiggem, ha? 440 00:30:36,467 --> 00:30:39,095 "Klinovi." S "n". 441 00:30:45,910 --> 00:30:48,845 Tu sam otkrio/la Kirtlandov grm. 442 00:30:48,947 --> 00:30:52,383 Bio sam prva osoba nađi jedan za 60 godina. 443 00:30:52,483 --> 00:30:56,510 Naravno, to se ne može baš porediti sa Red Grange trči 97 jardi za touchdown. 444 00:30:56,621 --> 00:31:00,421 Mislim da da. Mislim da je fascinantno. 445 00:31:00,525 --> 00:31:04,393 - Volio bih nekad izaći tamo. - Bi li? 446 00:31:04,495 --> 00:31:05,894 - Da. - Zaista? 447 00:31:05,997 --> 00:31:11,060 - Da, bih. - Izlazim u četvrtak popodne. 448 00:31:11,169 --> 00:31:13,694 - Ako želiš poći sa mnom. - Znam koliko te zanima... 449 00:31:13,805 --> 00:31:16,239 ali istraga je strogo službeni posao. 450 00:31:16,341 --> 00:31:18,241 Slušaj, zašto ne razgovaraš sa svojim prijateljem, Poručnik Johnson? 451 00:31:18,343 --> 00:31:20,675 - Možda će te pustiti unutra. - Odlično! Nikad nisam razmišljao/la o tome! 452 00:31:20,778 --> 00:31:23,941 Zdravo, Ruthie. Vidjet ću mogu li to pronaći. Zauzet/a sam. 453 00:31:24,048 --> 00:31:28,644 - Pretpostavljam da je bolje da trčim. - Nikad nećeš stići taj padobranac. 454 00:31:28,753 --> 00:31:31,881 To nije to. Imam nešto za naučiti. 455 00:31:31,990 --> 00:31:36,324 - Imaš vremena. Molim te, ostani. - Naravno. Ostani. 456 00:31:37,795 --> 00:31:41,162 Žao mi je, moram ići. 457 00:31:41,266 --> 00:31:43,894 Nadam se da ćeš biti moći doći u četvrtak. 458 00:31:46,804 --> 00:31:49,102 - Znam da kasnim. Odsjeo sam u Globusu. - Sid. 459 00:31:49,207 --> 00:31:51,471 Mogli biste barem bio je pristojan prema njemu. 460 00:31:51,576 --> 00:31:55,444 Prvo ga Artie odgurne, a onda ti Tretirajte ga kao komad namještaja. 461 00:31:55,546 --> 00:31:59,482 U redu, dušo. Žao mi je. Šta je ovo sa Juddom i Thursdayem? 462 00:31:59,584 --> 00:32:02,314 Želi da me izvede. do parke Hegewisch. 463 00:32:02,420 --> 00:32:06,754 Mm. Pa, ja sam ornitolog, Pretpostavljam da je to najbolje mjesto za otići... 464 00:32:06,858 --> 00:32:09,224 pronađite različite vrste ptica. 465 00:32:09,327 --> 00:32:11,454 Trebalo bi biti veoma zabavno. Popodne za tebe... 466 00:32:11,562 --> 00:32:16,590 - gledajući Judda i sve ostalo druge neobične ptice - - O, prestani. 467 00:32:16,701 --> 00:32:19,431 Judd nije toliko čudan. onako kako ga predstavljate. 468 00:32:19,537 --> 00:32:22,438 I zaista ne mislim tako. On je toliko drugačiji od bilo kojeg drugog dječaka. 469 00:32:22,540 --> 00:32:26,704 - Da, pretpostavljam da ne. Ali- - Šta? 470 00:32:26,811 --> 00:32:31,475 Pa, znate, ptice, Genijalni IQ, diplomirao sa 19 godina 471 00:32:31,582 --> 00:32:35,109 Jednostavno nemam osjećaj da hoće. izazvati Dempseyja za titulu. 472 00:32:35,219 --> 00:32:38,620 Samo zato što može pričajte o nečem drugom osim o seksu... 473 00:32:38,723 --> 00:32:42,181 Ti, Artie i svi ostali izgleda mislite On je nekakav čudak. 474 00:32:42,293 --> 00:32:44,659 Slušaj, dušo, koliko ja znam, On je još jedan Kazanova. 475 00:32:44,762 --> 00:32:46,496 Mislim da jednostavno neću morati da brinem. o tebi u parku Hegewisch. 476 00:32:46,531 --> 00:32:48,231 Mislim da jednostavno neću morati da brinem. o tebi u parku Hegewisch. 477 00:33:22,000 --> 00:33:25,697 U redu, hajde da to ovdje razložimo. Hajde. Držite ove ljude na trotoaru, hoćete li? 478 00:33:25,803 --> 00:33:29,136 Hajde. Hajde da to ovdje razložimo. 479 00:33:29,240 --> 00:33:31,470 I ti također, Mist- O, zdravo, Artie. 480 00:33:31,576 --> 00:33:34,739 - Svi i njegov brat želi se provući pod noge. - Izgleda da je tako. 481 00:33:34,846 --> 00:33:39,180 - Šta se dešava, poručniče? - Ah, neko je nazvao i rekao Ugledali su misterioznog čovjeka... 482 00:33:39,283 --> 00:33:41,683 baciti svežanj u odvod ovdje u srijedu navečer. 483 00:33:41,786 --> 00:33:44,550 Dakle, moramo to iskopati! Prilično glupo, zar ne? 484 00:33:44,655 --> 00:33:48,648 - Naravno da jeste. - Želio bih stupiti u kontakt s tipom koji je zvao. 485 00:33:48,760 --> 00:33:52,491 Slušajte. Znaš li ikoga ovdje? priča sa njemačkim naglaskom? 486 00:33:52,597 --> 00:33:54,724 - S čime? - Sa njemačkim naglaskom. 487 00:33:54,832 --> 00:33:59,929 Njemački naglasak? Da, hm, Wainwrightovi. Živiš tačno preko puta ulice. 488 00:34:00,038 --> 00:34:02,006 Imaju njemačkog šofera. 489 00:34:02,106 --> 00:34:04,574 Pravi Pruskinja. Rupert. 490 00:34:04,675 --> 00:34:07,405 To? Mislim da ću malo porazgovarati. sa ovim Rupertom. 491 00:34:07,512 --> 00:34:09,480 - Zdravo, Johnsone. - Šta? 492 00:34:09,580 --> 00:34:14,040 - Jesi li išta pronašao/pronašla? - Naravno! Šta bi tačno očekujte da ćete ga naći u kanalizaciji. 493 00:34:14,152 --> 00:34:16,950 Oh, ovaj slučaj postaje luđi svakim danom. 494 00:34:17,055 --> 00:34:19,455 Pitam se da li postoji negdje Mogu negdje ovdje naći telefon. 495 00:34:19,557 --> 00:34:23,516 Koristi onaj u mojoj kući, Gospodin Daly. Živim ovdje. Hajde! 496 00:34:23,628 --> 00:34:26,722 Znaš, imam još jednu teoriju. Razgovarao sam s poručnikom o tome. 497 00:34:26,831 --> 00:34:28,958 Hej, ti i Johnson ste stvarno Ti se baviš ovim slučajem, zar ne? 498 00:34:29,067 --> 00:34:30,967 Ne, upravo sam mu/joj to dao/dala. o ideji. 499 00:34:31,069 --> 00:34:34,129 Vidiš, niko nije razmišljao o toj mogućnosti. da je otmičar žena. 500 00:34:34,238 --> 00:34:36,138 Ali se sjećam medicinske sestre koja Kesslerova mržnja prema Paulieju. 501 00:34:36,240 --> 00:34:38,140 Učinila je neke od najčudnijih stvari koje ste ikada vidjeli. 502 00:34:38,242 --> 00:34:40,142 - Znao sam je posmatrati noću. - Da? 503 00:34:40,244 --> 00:34:42,212 Kako? 504 00:34:44,615 --> 00:34:48,745 Samo minut, momci. 505 00:35:04,035 --> 00:35:05,935 Gomila starih biddyja igraće karte. 506 00:35:06,037 --> 00:35:08,301 Kad bi znali da si novinar, bili bi svuda po tebi. 507 00:35:08,406 --> 00:35:10,738 - Uh, telefon je tamo, gospodine Daly. - O, hvala vam. 508 00:35:10,842 --> 00:35:13,140 - Uh, biste li-biste li željeli piće? - Zašto ne? 509 00:35:13,244 --> 00:35:15,405 - Da. - Side, dođi ovamo. 510 00:35:15,513 --> 00:35:18,812 - Država 1097, molim. - U redu. Sačekaj. 511 00:35:18,916 --> 00:35:22,215 A sada, pogledajte ovo. 512 00:35:22,320 --> 00:35:24,413 - Zdravo! - Sve prije rata. 513 00:35:24,522 --> 00:35:26,490 Hm, šta bi ti htio/htjela? Piće, gospodine Daly? 514 00:35:26,591 --> 00:35:29,617 Ako je to bilo prije rata, Ne bih znao/la razliku. 515 00:35:29,727 --> 00:35:34,323 - Oh, daj mi Ryana. - Da vidimo. Je li škotski viski u redu, Sid? On ima 12 godina. 516 00:35:34,432 --> 00:35:38,732 - Odlično! - Šta ti, hm, misliš? Šta je s tom dadiljom, Sid? 517 00:35:38,836 --> 00:35:41,600 Mislim da bih se oznojio/oznojila. koliko i nastavnici u školi. 518 00:35:41,706 --> 00:35:44,072 Sada, sačekajte malo. Vjerovatno ne misliš da sam ti rekao... 519 00:35:44,175 --> 00:35:46,075 poručnik o njima samo da ih dovedeš u nevolju, zar ne? 520 00:35:46,177 --> 00:35:48,975 Pa, ipak su nasjeli na to. 521 00:35:49,080 --> 00:35:51,378 Mislim da će škola vratiti ih nazad? 522 00:35:52,583 --> 00:35:54,551 Pa, nisam imao/imala razmišljao o tome. 523 00:35:56,654 --> 00:35:58,588 Ali to je bila strašna stvar. za mene, zar ne? 524 00:35:58,689 --> 00:36:02,682 Pa, ne ako ih je uopšte bilo. postoji li ikakva mogućnost da su krivi. 525 00:36:02,793 --> 00:36:06,422 - Pa, čak i tako, to je samo- - U redu, nazvat ću te kasnije. 526 00:36:06,531 --> 00:36:09,500 Ima li šta novo, gospodine Daly? 527 00:36:09,600 --> 00:36:14,264 O, ne baš mnogo. Policija je toliko očajna, Traže svakoga ko je uopšte imao... 528 00:36:14,372 --> 00:36:17,466 blato na njihovim cipelama prošle srijede navečer - hvala vam. 529 00:36:17,575 --> 00:36:20,601 Oh, uh, napravili su pozitivan rezultat identifikacija pisaće mašine... 530 00:36:20,711 --> 00:36:23,339 koji je korišten da napiše tu poruku s zahtjevom za otkupninu. 531 00:36:23,447 --> 00:36:26,610 - Oh, ta korona o kojoj su pisali. - Ne, bilo je, hm... 532 00:36:26,717 --> 00:36:28,810 prijenosni Underwood sa savijenim ključem. 533 00:36:28,920 --> 00:36:30,888 Sigurni su u to. 534 00:36:30,988 --> 00:36:35,652 Arthure, za ime Boga, Smrtno si me prestrašio/la. 535 00:36:35,760 --> 00:36:39,287 Žao mi je, mama. Ovo su moji prijatelji. Nismo namjeravali da vas uznemirimo. 536 00:36:39,397 --> 00:36:41,388 Novinari, na poslu u slučaju Kessler. 537 00:36:41,499 --> 00:36:43,660 - Ovo je gospodin Daly. Gospodin Sid Brooks. - Kako si? 538 00:36:43,768 --> 00:36:45,258 - Kako si? - Kako si? 539 00:36:45,369 --> 00:36:47,269 Rekao sam im svoju teoriju. o Margaret, mama. 540 00:36:47,371 --> 00:36:50,636 - Sjećaš li je se? - Margaret? Margaret. 541 00:36:50,741 --> 00:36:52,868 Imala si toliko teorija, draga. 542 00:36:52,977 --> 00:36:55,741 Nije radio ništa osim što je pričao. o slučaju otkako se dogodio. 543 00:36:55,846 --> 00:36:59,373 Oh, tako strašna stvar! I tako tragično za jadne Kesslerove. 544 00:36:59,483 --> 00:37:02,350 Arthure, dragi, donesi mi malo šerija, hoćeš li? Gospođa Bainbridge je u takvom stanju... 545 00:37:02,453 --> 00:37:04,648 ona mora imati nešto zbog njenih nervoze. 546 00:37:04,755 --> 00:37:07,622 Oh, svi smo na ivici, pretpostavljam. Strašna stvar. 547 00:37:07,725 --> 00:37:09,693 Policija kopa. ulica tamo vani... 548 00:37:09,794 --> 00:37:12,627 ta gomila koja pravi toliku buku Ne možeš čuti vlastite misli- 549 00:37:12,730 --> 00:37:15,130 Izjavljujem, očekujem šta će sljedeće uraditi Ono što treba uraditi jeste pretražiti ovu kuću. 550 00:37:15,233 --> 00:37:17,827 - Hvala ti, draga/dragi. - Moraju slijediti svaki trag, gospođo Strauss. 551 00:37:17,935 --> 00:37:20,563 Naravno da to rade. I trebali bi. 552 00:37:20,671 --> 00:37:23,936 Niko od nas neće ni oka zaspati. dok ovaj demon ne bude uhvaćen. 553 00:37:24,041 --> 00:37:27,010 Svako od nas ima djecu i- 554 00:37:27,111 --> 00:37:30,308 Gospođo Strauss, imate li kakvih ideja? Zašto su Kesslerovi bili žrtve? 555 00:37:30,414 --> 00:37:33,406 Ni najmanje. I Paulie Bio je tako zgodan dječak. 556 00:37:33,517 --> 00:37:36,247 Da, ali ipak. Ako ste tražili dijete za otmicu... 557 00:37:36,354 --> 00:37:38,413 Paulie je jednostavno takav. bahatog malog pankera kojeg biste izabrali. 558 00:37:38,522 --> 00:37:41,218 - Arthure, to je užasno za reći. - Ali istina je, mama. 559 00:37:41,325 --> 00:37:43,885 Sam si rekao da je bio kul klinac. pametnjaković kojeg treba pretući. 560 00:37:43,995 --> 00:37:46,190 Isto sam rekao i o svako dijete u ovom komšiluku. 561 00:37:46,297 --> 00:37:48,356 Uključujući i tebe, Arthure Strauss. 562 00:37:48,466 --> 00:37:50,366 To ne znači Moraš to ponovo uraditi. 563 00:37:50,468 --> 00:37:52,368 Šta će ovi gospoda uraditi? Misliš li na mene? 564 00:37:52,470 --> 00:37:54,438 Mislim da jesi. Veoma ljubazno, gospođo Strauss... 565 00:37:54,538 --> 00:37:56,665 ali također mislim Nametnut ćemo vam se. 566 00:37:56,774 --> 00:37:59,572 - Spreman, Side? Drago mi je što smo se upoznali, gospođo Strauss. - Doviđenja, gospođo Strauss. 567 00:37:59,677 --> 00:38:03,135 - Doviđenja. - Čekaj malo. Uh- 568 00:38:03,247 --> 00:38:05,715 - Zar ne biste željeli ostati na večeri? - Ne hvala, Artie. 569 00:38:05,816 --> 00:38:08,478 - Počeću provjeravati tu dadilju. - Idem s tobom. 570 00:38:08,586 --> 00:38:12,078 - Mogu ti reći kako izgleda. - To neće biti potrebno, Artie. 571 00:38:12,189 --> 00:38:14,953 - Hvala vam u svakom slučaju. - Arthure, večera je za sat vremena. 572 00:38:15,059 --> 00:38:17,084 - Znaš kakav je tvoj otac. On voli što si ovdje. - Da. 573 00:38:17,194 --> 00:38:20,391 - Doviđenja, Artie. - Vidimo se ujutro, Artie. 574 00:38:20,498 --> 00:38:23,126 Arthure, nemoj više piti prije večere. 575 00:38:23,234 --> 00:38:25,134 - Znaš kako to utiče na tebe. - Kako? 576 00:38:25,236 --> 00:38:27,636 Ne duri se, draga. Trebao bi otići i nazvati Judda. 577 00:38:27,738 --> 00:38:29,672 - Pokušavao je da stupi u kontakt. s tobom cijelo popodne. 578 00:38:29,774 --> 00:38:32,334 - Koga briga? Nazvat ću ga poslije večere. - Onda dođi i vidi dame. 579 00:38:32,443 --> 00:38:37,346 Umiru od želje da te upoznaju. I bili bi fascinirani da čuju Šta znate o slučaju? 580 00:38:37,448 --> 00:38:39,848 UKLJUČENO? U redu. 581 00:38:39,950 --> 00:38:42,384 Oh, to je moj dobri dječak. 582 00:38:53,297 --> 00:38:56,562 - Centralni 1099. - Gdje si se našao/la? Ta pisaća mašina, Steiner? 583 00:39:04,241 --> 00:39:06,209 Zašto, dosta mi je. dok. 584 00:39:08,346 --> 00:39:12,612 - Zašto pitaš? - Nije loše, Juddsie. Nije uopšte loše! 585 00:39:12,717 --> 00:39:15,242 Samo sam pokušavao/la da te kontaktiram, Prokleta budalo! 586 00:39:15,353 --> 00:39:19,380 Ja? Ne podržavam Underwooda. prenosiv sa savijenim ključem! 587 00:39:20,591 --> 00:39:22,616 Nisam li ti rekao/rekla? da se riješim ove stvari? 588 00:39:22,727 --> 00:39:25,525 Sada su izvršili pozitivnu identifikaciju. toga. Pretpostavimo da iznenada odluče... 589 00:39:25,629 --> 00:39:27,529 pretražite sve kuće u komšiluku, ha? 590 00:39:27,631 --> 00:39:30,429 - Ako misliš da je to toliko važno, Riješiću se toga. - Je li. 591 00:39:30,534 --> 00:39:34,026 - Naći ću mjesto za to. - I ostaviti još jedan par naočala? 592 00:39:35,973 --> 00:39:38,806 Vidio sam dovoljno tvojih skrovišta. Ovaj put, uradiću to sam/sama. 593 00:39:41,912 --> 00:39:43,880 Sutra popodne, možda. 594 00:39:46,050 --> 00:39:48,518 Mogli bismo voziti, uh- 595 00:39:48,619 --> 00:39:50,587 - Stočarska dvorišta. - Ne sutra popodne. 596 00:39:50,688 --> 00:39:53,156 Oh, imaš još jedan sastanak? 597 00:39:56,260 --> 00:39:58,228 Napuštaš me. za djevojčicu? 598 00:39:59,897 --> 00:40:01,831 Nisam uspio/uspjela da te pronađem tri dana. 599 00:40:01,932 --> 00:40:05,561 Uradio sam tačno ono što smo rekli: Gledajući policajce kako trče u krug. 600 00:40:05,669 --> 00:40:08,467 Ko je djevojka? 601 00:40:09,540 --> 00:40:11,770 Ruta? 602 00:40:11,876 --> 00:40:15,437 Djevojka - Rut! 603 00:40:18,682 --> 00:40:23,119 Hoćeš li je odvesti da posmatra ptice? Hegewisch? 604 00:40:23,220 --> 00:40:25,882 Rekla je bila je zainteresovana. 605 00:40:25,990 --> 00:40:29,653 Dobra ideja. Izveo bih je napolje. Sasvim sam sam, šta? Nema svjedoka? 606 00:40:31,128 --> 00:40:33,392 Da, da. Ti bi da budem potpuno siguran/sigurna. 607 00:40:33,497 --> 00:40:37,297 Djevojke nikad ne pričaju o tome poslije. Može vrištati dok se ne rasplače. 608 00:40:37,401 --> 00:40:39,494 O, šta se desilo? Nije li to ono što si planirao/la? 609 00:40:42,239 --> 00:40:44,537 Ne, nije. 610 00:40:44,642 --> 00:40:47,543 - Ne zaljubljuješ se valjda u nju, Judd? - Naravno da ne. 611 00:40:50,815 --> 00:40:54,307 - Jednostavno nisam razmišljao/la o tome. - Ali ovo je tvoja prilika! 612 00:40:54,418 --> 00:40:59,981 A sada, pogledajte. Dogovorili smo se da sve istražimo. mogućnosti ljudskog iskustva, zar ne? 613 00:41:00,090 --> 00:41:03,526 I emocionalno otuđen? 614 00:41:03,627 --> 00:41:06,187 - Ali zajedno, Artie. - Naravno, ali sam sam uradio stvari. 615 00:41:06,297 --> 00:41:08,857 I ti možeš! 616 00:41:11,302 --> 00:41:13,497 Nemoj mi reći da ti Nemam hrabrosti. 617 00:41:19,143 --> 00:41:21,111 Savršeno je! 618 00:41:22,880 --> 00:41:25,178 I najbolje od svega, Ruth neće ništa posumnjati. 619 00:41:28,953 --> 00:41:30,921 U čemu je problem? 620 00:41:47,271 --> 00:41:51,435 Ti... želiš da ja... Naređujem li ti, Judd? 621 00:41:58,716 --> 00:41:59,664 Odmah gore u gornjoj grani. 622 00:41:59,699 --> 00:42:00,612 Odmah gore u gornjoj grani. 623 00:42:00,718 --> 00:42:05,451 Ne mogu - Oh! Čekaj. Vidio/la sam nešto kako se kreće. 624 00:42:05,556 --> 00:42:07,524 To je to. Ovdje. 625 00:42:09,059 --> 00:42:11,857 To! Tamo! 626 00:42:13,063 --> 00:42:15,258 O, prekrasno je. 627 00:42:18,836 --> 00:42:21,202 Drago mi je što si Doveo me je ovdje, Judd. 628 00:42:25,109 --> 00:42:27,134 Šta ima, Judd? 629 00:42:30,347 --> 00:42:32,872 Izgledaš tako tužno. 630 00:42:35,452 --> 00:42:37,420 To je sentimentalni izraz. 631 00:42:39,590 --> 00:42:41,956 Takvo nešto ne postoji. poput tuge. 632 00:42:43,360 --> 00:42:45,328 Samo stvarnost stvari koje se dešavaju. 633 00:42:46,564 --> 00:42:48,498 Zapravo ne. Vjeruj mi, Judd. 634 00:42:48,599 --> 00:42:53,161 Tamo, na primjer. Eto ga. Pronašli su tijelo dječaka Kesslera. 635 00:42:53,270 --> 00:42:55,830 Je li to tužno? 636 00:42:57,107 --> 00:42:59,075 Da, postoji. 637 00:43:00,911 --> 00:43:02,811 Strašno tužno. 638 00:43:06,917 --> 00:43:10,785 Jesi li tužan/tužna što si ovdje? Sasvim sama, sa mnom? 639 00:43:10,888 --> 00:43:14,016 Samo ti i ja, i mališan Duh Paulieja Kesslera. 640 00:43:14,124 --> 00:43:16,115 - Ne bi se trebao šaliti s tim. - Zašto ne? 641 00:43:20,965 --> 00:43:22,933 Šta je jedan život, više ili manje? 642 00:43:24,668 --> 00:43:27,899 Bilo ih je devet miliona. ljudi poginulih u ratu. 643 00:43:28,005 --> 00:43:32,738 - Šta je važno malom dječaku iz Chicaga? - Judd! 644 00:43:32,843 --> 00:43:35,368 Nisi toliko okrutan/okrutna. 645 00:43:42,653 --> 00:43:45,747 - Šta? - Ne. 646 00:43:47,992 --> 00:43:51,189 Ubistvo nije ništa. 647 00:43:54,131 --> 00:43:57,532 To je samo jednostavno iskustvo. 648 00:43:57,635 --> 00:44:00,035 Ubistvo i silovanje? 649 00:44:00,137 --> 00:44:03,800 Znaš li šta je ljepota u zlu? 650 00:44:03,907 --> 00:44:06,068 Da li postoji? 651 00:44:06,176 --> 00:44:09,270 I. 652 00:44:09,380 --> 00:44:13,146 - Pokušavaš me uplašiti, Judd. - Ako biste se sada preselili- 653 00:44:15,853 --> 00:44:20,051 - Zašto ne trčiš? - Je li to ono što želiš da uradim? 654 00:44:20,157 --> 00:44:22,557 I! 655 00:44:22,660 --> 00:44:27,063 - Moraš li me napasti, Judd? - Ne moram ništa da uradim! 656 00:44:27,164 --> 00:44:30,565 - Ako te napadnem, to je zato što sam tako odlučio/la! - Ne! 657 00:44:35,172 --> 00:44:37,163 Bojiš li se mene? 658 00:44:37,274 --> 00:44:40,471 Bojim se za tebe, Judd! 659 00:44:40,577 --> 00:44:43,102 Bojim se za tebe. 660 00:44:44,214 --> 00:44:46,205 Judd- 661 00:44:46,316 --> 00:44:49,615 O, Bože! 662 00:44:51,422 --> 00:44:54,687 O, moj Bože! 663 00:45:01,632 --> 00:45:03,532 Tako me je sramota! 664 00:45:04,568 --> 00:45:06,866 Artie? 665 00:45:11,909 --> 00:45:14,742 - Šta je to? - Judina koza. 666 00:45:14,845 --> 00:45:17,746 - Nikad ga nisi vidio/vidjela? - Ne. Šta on radi? 667 00:45:17,848 --> 00:45:20,783 Gledajte i saznat ćete. 668 00:45:28,559 --> 00:45:31,926 Vidiš, kada stignu u klaonicu, on patke s jedne strane i glupa ovca... 669 00:45:32,029 --> 00:45:35,795 da odu i da im se prereže grlo - Taj crni đavo to zna. 670 00:45:37,835 --> 00:45:40,565 - Jesi li se riješio pisaće mašine? - Da. 671 00:45:40,671 --> 00:45:43,765 Iza je jama, gdje zakopavaju sve utrobe. 672 00:45:43,874 --> 00:45:46,741 Niko se neće ni približiti tome. 673 00:45:46,844 --> 00:45:49,506 Pa, kako si? ljubiti se? 674 00:45:51,348 --> 00:45:53,475 O, dobro. 675 00:45:53,584 --> 00:45:56,747 Prilično si samozadovoljan/na zbog toga. 676 00:45:56,854 --> 00:45:58,879 Ali ako jesi, Kako to da se ne znojiš? 677 00:45:58,989 --> 00:46:01,981 Kao i nakon Paulieja. I poslije tebe saznao za te smrdljive čaše. 678 00:46:02,092 --> 00:46:04,822 Jednostavno nisam bio racionalan. u to vrijeme. 679 00:46:04,928 --> 00:46:09,297 Nakon što sam razmislio o tome, shvatio sam da je to ništa zaista posebno u vezi s njima. 680 00:46:09,399 --> 00:46:13,529 - Mora da ih ima na stotine baš kao što su oni- - 4.200, da budem tačan. 681 00:46:13,637 --> 00:46:15,400 - upitao sam poručnika Johnsona. - Jesi li pitao policiju? 682 00:46:15,435 --> 00:46:17,164 - upitao sam poručnika Johnsona. - Jesi li pitao policiju? 683 00:46:17,274 --> 00:46:20,004 Naravno! Zašto ne? Mislio sam da bismo možda znali. 684 00:46:20,110 --> 00:46:22,635 Dakle, pitao sam Johnsona zašto to nisu učinili prateći tu stazu. 685 00:46:22,746 --> 00:46:24,714 Budalo! 686 00:46:26,617 --> 00:46:28,744 Je li otvoreno? Opet se znojiš, Juddsie. 687 00:46:28,852 --> 00:46:32,083 Zašto? Sad znamo! Ne mogu pronaći 4200 pari. 688 00:46:32,189 --> 00:46:35,989 Ne mogu ništa pratiti. Cijeli slučaj će proći za nekoliko sedmica. 689 00:46:36,093 --> 00:46:38,561 Hej, hajde. Hajde da ih gledamo. zakolji ovce. 690 00:46:43,901 --> 00:46:45,869 Sve sam pregledao/la. Moja spavaća soba, gospodo. 691 00:46:45,969 --> 00:46:49,769 Jednostavno to ne razumijem. Siguran sam da sam ih imao sinoć. 692 00:46:49,873 --> 00:46:51,807 Jeste li ih vidjeli? Moje naočale, Ema? 693 00:46:51,909 --> 00:46:53,934 One sa crnim ivicama? Na mom stolu, možda? 694 00:46:54,044 --> 00:46:56,342 Upravo sam ti jutros očistio sobu, Gospodin Judd. Tada ih nije bilo tamo. 695 00:46:56,446 --> 00:46:58,380 - Mislim da ih nisam mogao izgubiti. - Ne bi bili... 696 00:46:58,482 --> 00:47:02,009 - negdje drugdje oko kuće? - Pa, koristim ih samo za učenje. 697 00:47:02,119 --> 00:47:04,519 - Šta misliš? - Šef je prilično nepokolebljiv po tom pitanju. 698 00:47:04,621 --> 00:47:06,987 - To je državni tužilac. Dao nam je naređenja - - Gospodin Horn. 699 00:47:07,090 --> 00:47:09,820 Ja sam njegov veliki obožavatelj. Ja sam student prava, znaš. 700 00:47:09,927 --> 00:47:13,090 Želio je lično razgovarati sa svima. na listi koji nisu imali naočale. 701 00:47:13,197 --> 00:47:17,361 Razumijem. Onda očekujem da ćeš me htjeti povesti. Dolje u Dvoranu pravde s tobom, sada. 702 00:47:17,467 --> 00:47:20,766 Ne baš. Hotel Pennington. Gospodin Horn je tamo iznajmio stan. 703 00:47:20,871 --> 00:47:22,771 Samo da zaštitim bilo koga s kim razgovara. 704 00:47:22,873 --> 00:47:26,206 Znate šta novinari radit će nešto ovako. 705 00:47:26,310 --> 00:47:29,643 Naravno. Veoma obziran/a. 706 00:47:29,746 --> 00:47:31,714 Hoćemo li? 707 00:47:35,953 --> 00:47:39,150 Sigurno ne bih želio da to priznaš. nešto u vezi čega nisi siguran, Judd. 708 00:47:39,256 --> 00:47:41,281 Ali moguće je da biste mogli Ovo sam tamo spustio/la. 709 00:47:41,391 --> 00:47:43,450 To. Moguće je. 710 00:47:43,560 --> 00:47:46,461 Ako oni zaista Bili su moji, gospodine. 711 00:47:46,563 --> 00:47:49,532 Kao što sam rekla, nosim ih veoma često. u džepu na grudima moje jakne. 712 00:47:49,633 --> 00:47:51,601 Ova jakna, zapravo. 713 00:47:51,702 --> 00:47:54,262 Kada prisustvujem nastavi Hegewischu. 714 00:47:54,371 --> 00:47:56,703 I bio si vani u utorak, dan prije zločina. 715 00:47:56,807 --> 00:48:01,301 Da, gospodine. Mislim da bi ti to su prvo provjerili. 716 00:48:01,411 --> 00:48:05,074 U mom razredu ima deset članova, sve vrlo ugledni ljudi, uvjeravam vas. 717 00:48:05,182 --> 00:48:08,276 Hajde, Judd. Previše ozbiljno shvataš sve ovo. 718 00:48:08,385 --> 00:48:10,910 Svi znamo da si ti istaknuti ornitolog. 719 00:48:11,021 --> 00:48:13,251 Sasvim je logično. da bi vam naočale mogle biti otrovane- 720 00:48:15,559 --> 00:48:17,857 O, dobro sam. 721 00:48:17,961 --> 00:48:19,895 Smiješno je. Nisu. ispasti iz mog džepa. 722 00:48:24,701 --> 00:48:29,638 O, oprostite, gospodine. Ali izgledalo je kao To si odglumio pred porotom. 723 00:48:29,740 --> 00:48:31,833 Zaboravio sam da si student prava, Judd. 724 00:48:31,942 --> 00:48:33,842 Da, bilo je. prilično nategnuto. 725 00:48:33,944 --> 00:48:39,610 Hm, misliš li da bi mogao/mogla? pokažite nam kako su ove naočale mogle Jesu li ti ispali iz džepa? 726 00:48:42,619 --> 00:48:44,587 Samo naprijed. 727 00:48:55,365 --> 00:48:57,925 Naravno, teren Napolju je mnogo drugačije. 728 00:48:58,035 --> 00:49:00,003 Mm, naravno. 729 00:49:02,539 --> 00:49:06,202 Pretpostavljam da sam se možda spotaknuo/spotaknula. korijen ili nešto slično. 730 00:49:08,679 --> 00:49:11,273 Ovako. 731 00:49:22,592 --> 00:49:24,560 Nisu se svađali. i iz mog džepa. 732 00:49:26,096 --> 00:49:28,462 Ne. 733 00:49:30,434 --> 00:49:33,062 Smijem li vidjeti? Tvoj kaput na trenutak? 734 00:49:34,905 --> 00:49:36,873 Da, gospodine. 735 00:49:40,911 --> 00:49:44,142 Možete li to uzeti? isključeno zbog vrućine... 736 00:49:44,247 --> 00:49:48,547 ili nešto što si htio uraditi, a onda, hm- pokupio sam ga kasnije? 737 00:49:57,361 --> 00:50:00,489 Da, ali ja ne bih. Uzmi moj kaput tamo. 738 00:50:00,597 --> 00:50:05,728 - Zašto ne? - Veoma vodim računa o svojoj odjeći. 739 00:50:05,836 --> 00:50:07,804 Osim ako nisi bio/bila u žurbi. 740 00:50:09,139 --> 00:50:11,107 Osim ako nije bilo mračno. 741 00:50:15,145 --> 00:50:18,945 Pa, sve je ovo čisto akademski, Osim ako to zapravo nisu moje naočale, je li tako, gospodine? 742 00:50:19,049 --> 00:50:21,040 Ne znam, naravno, ali pretpostavljam da mora postojati... 743 00:50:21,151 --> 00:50:23,449 hiljadu pari naočala kao njih ovdje u Čikagu. 744 00:50:25,288 --> 00:50:28,485 Slika je Oko 4.000, Judd. 745 00:50:28,592 --> 00:50:31,459 Ali ovo se dešava. da budu tvoje naočale. 746 00:50:31,561 --> 00:50:34,359 Uprkos činjenici da izgledaju hiljade drugih, oni to nisu. 747 00:50:34,464 --> 00:50:38,730 Vidite, kompanija u Rochesteru. razvio ovu novu šarku. 748 00:50:40,370 --> 00:50:43,771 Almer Coe im je jedini izlaz odavde. Prodali su tri para. 749 00:50:43,874 --> 00:50:46,138 Jedan direktor koji je bio u Evropi mjesec dana... 750 00:50:46,243 --> 00:50:49,872 jedan ženi u River Forestu, a treće tebi. 751 00:50:55,085 --> 00:50:57,576 Zanimljivo? 752 00:50:57,687 --> 00:51:00,622 Kako biste nam to sada željeli reći? oko srijede popodne? 753 00:51:13,813 --> 00:51:17,613 Moram reći, dali ste nam veoma detaljan Izvještaj o tvojim aktivnostima, Judd. 754 00:51:17,717 --> 00:51:20,185 - Deset puta. - O, veoma smo temeljiti. 755 00:51:20,286 --> 00:51:22,982 Morat ćemo pronaći neki način. da to potvrdiš, vidiš. 756 00:51:23,089 --> 00:51:26,650 Ništa od toga, uh- vožnja okolo u tvom Stutz Bearcatu- 757 00:51:26,759 --> 00:51:29,284 Lake Shore Drive, Jackson Park, štand s hot dogovima, Mae i Edna- 758 00:51:29,395 --> 00:51:32,728 Ništa od toga nije posebno. lako provjeriti. 759 00:51:32,832 --> 00:51:35,460 Pa, bilo bi ako si pronašao Mae i Ednu. 760 00:51:35,568 --> 00:51:37,695 Da, ali ko su Mae i Edna? 761 00:51:37,804 --> 00:51:40,364 Nisi im rekao/rekla svoja prava imena, i nisu ti ništa rekli. 762 00:51:40,473 --> 00:51:42,668 Vidiš kako je? 763 00:51:42,775 --> 00:51:45,266 Pogledaj, Judd. Znam kako se osjećaš. o uključivanju prijatelja... 764 00:51:45,378 --> 00:51:48,074 i cijenim osjećaje vaše porodice o sakupljanju djevojaka lutalica... 765 00:51:48,181 --> 00:51:50,513 ali možda biste trebali razmisliti o tome i moj stav. 766 00:51:50,617 --> 00:51:52,710 Jednostavno moram. provjerite ovu priču. 767 00:51:56,556 --> 00:52:00,788 Pogledaj, Judd. 768 00:52:00,894 --> 00:52:03,988 Dajem ti riječ, nikada neću ništa reći. bilo kojoj od vaših porodica... 769 00:52:04,097 --> 00:52:06,065 ako mi kažeš ime tvog prijatelja/prijateljice. 770 00:52:07,567 --> 00:52:10,798 Onda možemo sve ovo isprati, i pozivam te kući na večeru. 771 00:52:15,942 --> 00:52:18,069 U redu. 772 00:52:18,178 --> 00:52:20,373 Sumnjam da hoće. nikad više sa mnom ne progovori... 773 00:52:22,282 --> 00:52:24,648 - ali njegovo ime je Artie Strauss. - Artie Strauss? 774 00:52:24,751 --> 00:52:27,720 - On također pohađa univerzitet. - Poznaješ li ga? 775 00:52:27,820 --> 00:52:31,153 On je dijete koje Pomagao mi je cijelo vrijeme. 776 00:52:31,257 --> 00:52:34,249 Veoma zanimljivo. Ako ga pokupiš i uvedite ga unutra... 777 00:52:34,360 --> 00:52:36,794 možda će moći da nam malo više pomognete. 778 00:52:38,364 --> 00:52:40,764 Da, gospodine. 779 00:52:44,404 --> 00:52:46,872 Baš tu. Samo naprijed, Artie. Hajde. 780 00:52:46,973 --> 00:52:48,873 - Otvori! - Eno ga! Uhvati ga! 781 00:52:57,450 --> 00:52:59,782 - Šta se dešava? - Čekali smo. dolje dva sata. 782 00:52:59,886 --> 00:53:02,377 - Zar ne misliš da se radi o Kada ste nam dali svoju izjavu? - Daću vam izjavu... 783 00:53:02,488 --> 00:53:05,514 kada budem dobar/dobra i spreman/spremna za- u međuvremenu, bit će U ovom stanu nema novinara! 784 00:53:17,403 --> 00:53:19,303 To je bolje. 785 00:53:19,405 --> 00:53:21,600 Ima li išta? Mogu li te dobiti, Strauss? 786 00:53:21,708 --> 00:53:23,835 Artie. Samo to uradi. To je Artie, gospodine. 787 00:53:23,943 --> 00:53:27,037 Mogao bih, hm, zapaliti cigaretu, ako ga imate. 788 00:53:27,146 --> 00:53:29,740 - Otišao je tako brzo da nisam- - Gospodine, uzmite jedan od mojih. 789 00:53:29,849 --> 00:53:32,374 Hvala. 790 00:53:32,485 --> 00:53:34,851 O, ovo je gospodin Horn, Artie, državni tužilac. 791 00:53:34,954 --> 00:53:37,081 - Ah, gospodine Strauss. - Artie Strauss. Drago mi je, gospodine. 792 00:53:37,190 --> 00:53:39,852 - Pretpostavljam da si ti čovjek kojeg želim vidjeti! - Šta? 793 00:53:39,959 --> 00:53:43,087 Vidiš - Ne znam tačno zašto sam ovdje. 794 00:53:43,196 --> 00:53:45,164 Ali, uh, ako bismo mogli napraviti što je brže moguće? 795 00:53:45,265 --> 00:53:48,894 - Mislim da to možemo uraditi, gospodine Strauss. - Artie. Molim vas, gospodine. 796 00:53:49,002 --> 00:53:51,334 Vidiš, ja sam, uh, otvorio vrata. Kada su tvoji ljudi stigli... 797 00:53:51,437 --> 00:53:54,031 i, uh, pošto nisam Želim da brinem, mama- 798 00:53:54,140 --> 00:53:57,166 Moja majka, to jest - upravo sam se pojavila. 799 00:53:57,277 --> 00:53:59,973 O, u redu. Pa, ovo neće traju samo nekoliko minuta. 800 00:54:00,079 --> 00:54:04,948 O, dobro. Vidiš, večera je u 8:30, a tata voli da sam tačan/tačna. 801 00:54:05,051 --> 00:54:08,316 Pogotovo kada imamo goste. Sudac, hm, Conway... 802 00:54:08,421 --> 00:54:10,946 ili, hm, Conroy, Mislim da je večeras. 803 00:54:11,057 --> 00:54:13,685 O, to bi bio sudija Conway. Visoki sud. 804 00:54:13,793 --> 00:54:17,559 - Da. - U tom slučaju, bit će ekstra kratko. 805 00:54:17,664 --> 00:54:19,859 Hm, zar ne? Sjedni, Artie? 806 00:54:19,966 --> 00:54:21,934 Pa, radije bih stajao, Ako vam ne smeta, gospodine. 807 00:54:22,035 --> 00:54:24,299 Ja sam nervozan tip. 808 00:54:24,404 --> 00:54:26,372 Ali, molim vas. 809 00:54:27,740 --> 00:54:29,799 Hvala. 810 00:54:29,909 --> 00:54:31,809 Pa, odmah ću doći. Do suštine stvari, Artie. 811 00:54:31,911 --> 00:54:34,311 Zainteresovani smo za, uh- 812 00:54:34,414 --> 00:54:36,541 u opisu vaših pokreta popodne... 813 00:54:36,649 --> 00:54:38,776 i večer Srijeda, 17. 814 00:54:38,885 --> 00:54:43,549 Prošle srijede? To jest, prije više od sedmicu dana, zar ne? 815 00:54:43,656 --> 00:54:47,251 - Da. - Da, danas je četvrtak. 816 00:54:47,360 --> 00:54:49,851 Pa, vidiš, to je-to je, uh- 817 00:54:49,962 --> 00:54:51,862 Prilično je teško. sjeti se toga davno. 818 00:54:51,964 --> 00:54:54,262 - To je ono što je rekao tvoj prijatelj Judd. - Je li to uradio? 819 00:54:54,367 --> 00:54:56,665 Ali je uspio. da zapamtim nekoliko stvari. 820 00:54:56,769 --> 00:54:59,465 UKLJUČENO? Pa, uh, jesam. Rekao je da sam bila s njim? 821 00:54:59,572 --> 00:55:02,268 To je teško. Poenta je, zar ne, Artie? 822 00:55:02,375 --> 00:55:05,902 - Zainteresovani smo. otkrivanje onoga čega se sjećate. - Naravno. Glupo od mene. 823 00:55:06,012 --> 00:55:08,708 Vidiš, ja jednostavno znam Bili smo zajedno dio dana- 824 00:55:08,815 --> 00:55:11,409 - Kada je to bilo? - Pa, srijeda je školski dan. 825 00:55:11,517 --> 00:55:13,815 I, uh, imamo dvoje iz istog razreda. 826 00:55:13,920 --> 00:55:16,320 Uh, zanima nas da čujemo. šta se desilo poslije škole. 827 00:55:16,422 --> 00:55:19,323 To. Srijeda, Srijeda- 828 00:55:19,425 --> 00:55:22,394 Je li to to? onog dana kada je starac - uh... 829 00:55:22,495 --> 00:55:24,554 Otac je imao večera za- 830 00:55:28,935 --> 00:55:31,904 O, bila je srijeda navečer. Kesslerov mali dječak je bio otet. 831 00:55:33,172 --> 00:55:36,005 Je li to razlog zašto želiš znati? 832 00:55:37,210 --> 00:55:39,508 Onda je bolje da to uradim kako treba. 833 00:55:41,647 --> 00:55:45,640 - Srijeda. - Možda bi pomoglo da se sjetiš da si bila s Juddom... 834 00:55:45,752 --> 00:55:47,686 bilo koje popodne i prošle sedmice navečer. 835 00:55:47,787 --> 00:55:50,881 Pa, ja-ja znam - znam da smo išli u Ponedjeljak na plaži Edgewater. 836 00:55:50,990 --> 00:55:53,083 To je bilo zabavno. 837 00:55:53,192 --> 00:55:55,683 I četiri dvojke Petak. 838 00:55:55,795 --> 00:55:57,888 Ne, četvrtak. 839 00:55:57,997 --> 00:56:00,966 Ne, srijeda. 840 00:56:01,067 --> 00:56:03,331 Ne vjerujem u to. 841 00:56:04,971 --> 00:56:08,168 TO! Od- Sjećam se. 842 00:56:08,274 --> 00:56:11,107 Otišao/la sam u kino - sam/a. 843 00:56:11,210 --> 00:56:14,509 I to je sve čega se sjećaš oko srijede navečer? 844 00:56:14,614 --> 00:56:18,744 Upravo ulazim u film i sam- Nema prijatelja, nema drugarica? 845 00:56:18,851 --> 00:56:21,513 Tako je, gospodine. Volio bih da ti mogu reći. nešto korisnije. 846 00:56:21,621 --> 00:56:23,885 I? 847 00:56:23,990 --> 00:56:25,958 Komesar upravo obavio telefonski poziv. 848 00:56:26,058 --> 00:56:28,618 Želio je da ti kažem. da ga je sudija Conway nazvao- 849 00:56:28,728 --> 00:56:30,696 Za porodicu, gospodine? 850 00:56:30,797 --> 00:56:32,697 - Dakle? - Pa, ništa. 851 00:56:32,799 --> 00:56:35,359 - Samo je htio da ti kažem. - U redu. Rekao si mi. 852 00:56:35,468 --> 00:56:37,436 - Da, gospodine. - O, Džonson. 853 00:56:37,537 --> 00:56:39,630 I? 854 00:56:40,973 --> 00:56:43,100 Šta ima? ta druga stvar? 855 00:56:43,209 --> 00:56:46,440 O, to je za Ednu? Da, dvije dame. 856 00:56:46,546 --> 00:56:49,538 - Pa, još uvijek radimo na tome, gospodine. - Mm. 857 00:56:52,351 --> 00:56:54,683 Je li rekao išta o te dvije djevojke? Zovu se Mae i Edna? 858 00:56:54,787 --> 00:56:56,846 Oh, ne znam da li je to to. njihova imena. 859 00:56:56,956 --> 00:56:58,480 Dvije djevojke koje smo intervjuisali kao sekretar/sekretarica. 860 00:56:58,591 --> 00:57:00,786 To nije istina, Gospodin Horn. 861 00:57:00,893 --> 00:57:04,294 Judd je prekršio svoju časnu riječ prema meni. Obećao je da nikada nikome neće reći. 862 00:57:04,397 --> 00:57:08,265 - Zašto, Artie? - Pa- 863 00:57:08,367 --> 00:57:12,360 Pa, jer smo tamo i bili. Srijeda navečer - 864 00:57:12,472 --> 00:57:15,635 Izlazi s par čipova Pokupili smo se na Lake Shore Driveu. 865 00:57:15,741 --> 00:57:19,541 On zna šta će se desiti. ako moja porodica sazna. 866 00:57:19,645 --> 00:57:21,738 Pa, šta još? Je li ti rekao- 867 00:57:21,848 --> 00:57:24,146 Artie, jesi li lagao? 868 00:57:24,250 --> 00:57:27,481 Zar ne znaš da je ovo slučaj ubistva? 869 00:57:27,587 --> 00:57:30,385 Razumiješ li šta Kakve bi mogle biti posljedice? 870 00:57:30,490 --> 00:57:33,584 Ne može biti tako loše. Moj stari će poslužiti. 871 00:57:33,693 --> 00:57:36,890 Oderaće me živog ako saznaju. Izašao sam s nekoliko klošara. 872 00:57:36,996 --> 00:57:39,988 On to ne mora znati. 873 00:57:40,099 --> 00:57:41,589 Želite li nam to sada reći? 874 00:57:41,701 --> 00:57:43,692 Nije li to brbljivica reći ti dovoljno? 875 00:57:43,803 --> 00:57:46,636 To bismo voljeli čuti. od tebe. 876 00:57:48,207 --> 00:57:50,107 U redu. 877 00:57:50,209 --> 00:57:54,805 Pa, pogledajte. Nije bilo toliko u svakom slučaju. 878 00:57:54,914 --> 00:57:59,283 Gle, samo smo krstarili. u Juddovom Stutzu... 879 00:57:59,385 --> 00:58:04,379 i vidjeli smo ove dvije skitnice, Mae i Ednu, rekli su svoja imena. 880 00:58:04,490 --> 00:58:06,981 Par vrana. 881 00:58:07,093 --> 00:58:11,655 U svakom slučaju, završio sam s Ednom. i Juddu je ostalo samo- 882 00:58:12,565 --> 00:58:17,696 To. To. Pratiti ih? Na čemu, valjcima? 883 00:58:17,803 --> 00:58:21,239 Upravo su potonuli u teretni brod. lift i lijevo. 884 00:58:21,340 --> 00:58:25,003 Da, pa, Johnson kaže da Horn Odveo ih je na večeru - Možda i jeste. 885 00:58:25,111 --> 00:58:28,842 Natjerao sam dijete da obilazi sve. restorani u susjedstvu. 886 00:58:28,948 --> 00:58:31,348 Da, pa, to je osjećaj. nema tu šta mnogo... 887 00:58:31,450 --> 00:58:34,010 posebno zato što su bili izvedeno uveče. 888 00:58:34,120 --> 00:58:37,521 To. Tako je. Javit ću ti. 889 00:58:39,358 --> 00:58:41,849 Evo nas, gospodine Judd. Hoće li ovo biti zadovoljavajuće? 890 00:58:41,961 --> 00:58:43,326 Odlično, Roberte. HVALA. 891 00:58:59,779 --> 00:59:03,237 Rekao sam Robertu da naruči za nas, gospodine Horn. Uvjeravam vas, bit će odlično. 892 00:59:03,349 --> 00:59:05,647 Koliko jezika Govoriš li dobro, Judd? 893 00:59:05,751 --> 00:59:09,585 14, uključujući engleski i njemački jezik i italijanski i francuski... 894 00:59:09,689 --> 00:59:11,884 Sanskrt, ruski, latinski, grčki- 895 00:59:11,991 --> 00:59:15,154 to je klasični grčki i moderni grčki, umbrski. 896 00:59:15,261 --> 00:59:17,957 Očekujem da ću neke od njih usavršiti. u Evropi ovog ljeta. 897 00:59:18,064 --> 00:59:20,999 - Evropa? - Da, planiram ići sljedeće sedmice. 898 00:59:21,100 --> 00:59:23,398 Europa, Stutz Bearcat, najbolji restorani - 899 00:59:23,502 --> 00:59:25,800 Vi momci zaista imate težak život, zar ne? 900 00:59:25,905 --> 00:59:28,772 Inače, taj Stutz To je dvosjed, zar ne? 901 00:59:30,977 --> 00:59:34,344 Mislio sam da ćeš biti mudar/mudra. To je to, gospodine Horn. 902 00:59:34,447 --> 00:59:38,213 Vidiš, u dvosjedu, Djevojka mora sjediti u tvom krilu. 903 00:59:38,317 --> 00:59:39,841 O, prijatno. 904 00:59:39,952 --> 00:59:42,318 Zaista ste nas brinuli neko vrijeme- posebno ti, Artie. 905 00:59:42,421 --> 00:59:44,355 Žao mi je, gospodine, ali... 906 00:59:44,457 --> 00:59:46,823 Nisam mislio da će Judd ići. da odustanemo od našeg sporazuma. 907 00:59:48,361 --> 00:59:50,886 Ako biste me izvinili, Mislim da ću se oprati. 908 00:59:50,997 --> 00:59:54,728 - Pridružit ću ti se. - I ja bih mogao ići. 909 00:59:54,834 --> 00:59:58,964 Gospodine Horn, izgleda kao Još uvijek nisi potpuno siguran/sigurna. 910 00:59:59,071 --> 01:00:00,868 O, ne budi glup/a. Sjedni, Davise. 911 01:00:06,512 --> 01:00:08,503 Mislim da nisu imali ništa. nemaju ikakve veze s tim. 912 01:00:08,614 --> 01:00:09,945 Hmm. Ne znam. 913 01:00:10,049 --> 01:00:12,540 Njihove priče se sabiraju, Ali šta ti misliš, Whitey? 914 01:00:12,652 --> 01:00:15,212 Ova djeca? Par puf za puder. 915 01:00:15,321 --> 01:00:18,552 - Previše se boje svojih očeva uraditi bilo šta - - I previše inteligentan. 916 01:00:18,658 --> 01:00:20,626 Ako su se sjetili iste priče i sada... 917 01:00:20,726 --> 01:00:24,287 Možda sam mislio da nešto nije u redu, ali, u svakom slučaju, koliko dugo ih možete zadržati? 918 01:00:24,397 --> 01:00:26,957 - Tu je i komesar, sudija Conway- - Znam. Znam. 919 01:00:27,066 --> 01:00:29,296 Znam. Volio bih da jesam. siguran kao što si i ti, ali- 920 01:00:30,436 --> 01:00:33,803 Te proklete naočale Nastavi me gnjaviti. 921 01:00:38,010 --> 01:00:40,035 Evo ih! 922 01:00:51,357 --> 01:00:53,325 Hajde. Dajte nam izjavu. 923 01:00:56,896 --> 01:00:59,387 Svi ste uzbuđeni. U redu je! 924 01:00:59,498 --> 01:01:01,966 Ovdje nema priče jer nije bilo optužbi. 925 01:01:04,570 --> 01:01:07,004 Nema zvjezdanih komora postupak. 926 01:01:07,106 --> 01:01:08,937 - Pokušavam doći do informacija o otmici. 927 01:01:09,041 --> 01:01:11,601 Ako mislim da to mogu dobiti od ova dva dječaka, Čuvat ću ih koliko god želim. 928 01:01:11,711 --> 01:01:13,679 - Zatvori ta vrata. - Dajte nam izjavu. 929 01:01:18,017 --> 01:01:19,814 Znaš, oni su U redu, šefe. 930 01:01:19,919 --> 01:01:22,479 Ne možemo ih dugo zadržati. duže bez naplate. 931 01:01:22,588 --> 01:01:24,954 Iznenađen sam što porodice nisu Poslao je advokata ovdje prije ovoga- 932 01:01:25,057 --> 01:01:27,617 U redu. U redu. U redu. Oslobodit ću ih. 933 01:01:27,727 --> 01:01:30,389 Ne znam zašto sam ih zadržao/la. sve dok imam, osim- 934 01:01:31,430 --> 01:01:33,421 Ne. Nije važno. 935 01:01:39,672 --> 01:01:42,664 - Ko je ovo? - On je Steinerov šofer. 936 01:01:42,775 --> 01:01:45,209 Albert, gospodine. Gospodin Steiner me je poslao. 937 01:01:45,311 --> 01:01:50,544 Ponio sam pidžamu i nekoliko toaletnih potrepština. za gospodina Judda u slučaju da ste ga zadržali preko noći. 938 01:01:50,649 --> 01:01:54,210 To je suptilno. I, Gospodinu Juddu to neće trebati. 939 01:01:54,320 --> 01:01:56,015 Ti ostani ovdje. i odnesite ih kući. 940 01:01:56,122 --> 01:01:58,352 - Znao sam da momci to ne mogu. - Kako? 941 01:01:58,457 --> 01:02:00,425 Dobro... 942 01:02:00,526 --> 01:02:02,721 Mislim, nisu mogli biti bilo gdje blizu parka Hegewisch... 943 01:02:02,828 --> 01:02:04,819 osim ako nisu hodali. 944 01:02:04,930 --> 01:02:07,160 Gospodin Juddov Stutz je bio unutra. garaža cijelo popodne. 945 01:02:09,034 --> 01:02:11,434 Njegov Stutz Bearcat? 946 01:02:11,537 --> 01:02:14,472 - Srijeda? - Da, gospodine. 947 01:02:14,573 --> 01:02:18,669 Znam jer je srijeda. Danas mi je slobodno popodne. 948 01:02:18,778 --> 01:02:21,406 Ostala sam kod kuće da se presvučem. kočione obloge. 949 01:02:21,514 --> 01:02:24,847 - Jesi li siguran/sigurna da je bila srijeda? - Da, gospodine. Siguran sam. 950 01:02:24,950 --> 01:02:27,350 Zašto naravno? sigurno/bezbjedno. 951 01:02:27,453 --> 01:02:31,685 Hvala ti puno, Alberte. Volio bih da smo ovo znali ranije. 952 01:02:31,791 --> 01:02:34,225 Hvala. 953 01:02:37,329 --> 01:02:39,456 Dakle, krstarili su okolo u srijedu u Stutz Bearcatu... 954 01:02:39,565 --> 01:02:41,533 gdje oni Sakupljali su djevojke. 955 01:02:41,634 --> 01:02:43,568 Mali đavoli. Skoro su nas uvjerili da im vjerujemo. 956 01:02:43,669 --> 01:02:45,796 - To i dalje ne dokazuje- - To dokazuje da su lagali- 957 01:02:45,905 --> 01:02:48,066 I ovaj put, Doći ću do istine. 958 01:02:50,142 --> 01:02:52,201 Koji ćemo mi udari prvo? 959 01:02:52,311 --> 01:02:55,508 - Pa, to je Juddov auto. - Da, ali Artie je pametan momak. 960 01:02:55,614 --> 01:02:59,277 Johnsonov prijatelj, dragi i arogantni- Rastrgaću ga po šavovima. 961 01:02:59,385 --> 01:03:01,819 Ulazite. i održavaj Judda sretnim. 962 01:03:11,263 --> 01:03:13,595 Dakle, Artie, kako si? Kako se osjećaš nakon večere? 963 01:03:13,699 --> 01:03:15,291 - Malo pospano. - O, zaista? 964 01:03:15,401 --> 01:03:17,494 Zašto je to ručka? večer. 965 01:03:27,947 --> 01:03:29,915 Dobro. 966 01:03:42,928 --> 01:03:44,896 Sve je gotovo, Steiner. 967 01:03:44,997 --> 01:03:48,125 Tvoj partner je priznao. sve. 968 01:03:50,135 --> 01:03:53,127 Ma hajde, gospodine Horn. 969 01:03:53,239 --> 01:03:56,072 Nije li ovo takva stvar? Da li funkcionišu u detektivskim pričama? 970 01:03:56,175 --> 01:03:58,166 Teško da me možeš očekivati. biti prevaren od strane... 971 01:03:58,277 --> 01:04:01,144 čak i ako je bilo nešto za priznati. 972 01:04:01,247 --> 01:04:04,444 Da, pretpostavljam da je bilo lijepo Glupo od mene što sam to uradio. 973 01:04:04,550 --> 01:04:06,609 Možda si i ti to uzeo/uzela uzimajući u obzir da... 974 01:04:06,719 --> 01:04:08,744 osim činjenice da mi je on najbolji prijatelj... 975 01:04:08,854 --> 01:04:10,822 Artie je previše inteligentan za- 976 01:04:10,923 --> 01:04:14,984 Da budemo zarobljeni od nas loši primjeri? 977 01:04:15,094 --> 01:04:17,324 Pretpostavljam da je tako. 978 01:04:17,429 --> 01:04:20,592 Ali Artie je bio takav. dobar prijatelj jednog mladića... 979 01:04:20,699 --> 01:04:23,964 ko mu je pomogao da napiše poruku s zahtjevom za otkupninu na ukradenoj pisaćoj mašini... 980 01:04:24,069 --> 01:04:28,028 i tko je unajmio crnu limuzinu od agencije za autonomnu vožnju Collins... 981 01:04:28,140 --> 01:04:32,543 16. maj, mislio sam to bi moglo poremetiti tvoje pamćenje. 982 01:04:32,645 --> 01:04:36,911 - Misliš li da sam idiot? - Šta je rekao o tom autu? 983 01:04:37,016 --> 01:04:40,247 O, da. "Ja sam ga vozio." 984 01:04:40,352 --> 01:04:43,048 "Judd Steiner je sjedio na zadnjem sjedištu s Pauliejem Kesslerom. 985 01:04:43,155 --> 01:04:46,181 "Ne znam kako se to desilo, ali Paulie je počeo da se muči. 986 01:04:46,292 --> 01:04:49,227 Judd mu je rekao da bude tiho. a onda ga je udario. 987 01:04:49,328 --> 01:04:52,058 Snažno ga je udario." 988 01:04:55,367 --> 01:04:58,393 Oh, taj slabić. 989 01:04:58,504 --> 01:05:01,302 To dijete. 990 01:05:01,407 --> 01:05:04,638 Taj inferiorni slabić. 991 01:05:04,743 --> 01:05:06,802 - Gdje je on? - Drži ga! 992 01:05:09,415 --> 01:05:12,851 Ako je to rekao, onda laže! To je jeftina, kukavička laž! 993 01:05:12,952 --> 01:05:15,011 Gospodin Strauss nije Vozio sam auto, da! 994 01:05:15,120 --> 01:05:17,315 I nisam ubio Paulieja, Gospodin Strauss je to uradio! 995 01:05:17,423 --> 01:05:20,085 On laže! On laže! 996 01:05:20,259 --> 01:05:22,352 Postoji samo jedan čovjek. za ovaj slučaj. 997 01:05:22,461 --> 01:05:25,430 On je najbolji advokat u državi, i on je ovdje u Chicagu. 998 01:05:25,531 --> 01:05:27,761 Taj ateista. Neću to imati. 999 01:05:27,866 --> 01:05:30,198 On je skeptik koji to radi ismijavanje religije. 1000 01:05:30,302 --> 01:05:33,032 - I najbolji advokat za parnice u zemlji. - Šarlatan. 1001 01:05:33,138 --> 01:05:36,266 - Lažljivi, pijani porotnik koji se prepušta porotničkoj dužnosti. - Ali pobjednik. 1002 01:05:37,609 --> 01:05:39,668 I borio se protiv smrtne kazne cijeli moj život. 1003 01:05:43,983 --> 01:05:47,441 Nisam čak ni siguran/sigurna. On će preuzeti slučaj. 1004 01:05:47,553 --> 01:05:50,386 Ako je pitanje novac, možemo- 1005 01:05:51,623 --> 01:05:54,091 Ali kompenzacija mora biti razmatranje. 1006 01:05:54,193 --> 01:05:57,060 Poznajem ga već 30 godina. Nikada nije ni bilo. 1007 01:05:57,162 --> 01:06:00,131 Hoćeš li mi dozvoliti da ga pozovem? i da vidim mogu li ga nagovoriti na to? 1008 01:06:03,068 --> 01:06:05,059 Ne. 1009 01:06:05,170 --> 01:06:07,195 Judd je moj sin. 1010 01:06:07,306 --> 01:06:10,104 Bez obzira šta je uradio, Moja je dužnost da govorim u njegovo ime. 1011 01:06:16,582 --> 01:06:19,176 Daj mi informacije. 1012 01:06:21,186 --> 01:06:23,450 Želim broj. Jonathan Wilk- 1013 01:06:23,555 --> 01:06:25,819 WILK. 1014 01:06:25,924 --> 01:06:29,621 "Judd je većinu toga očistio" i ja sam mu pomogao/la. 1015 01:06:29,728 --> 01:06:31,696 "Kad je bilo tako čisto kako možemo to dobiti... 1016 01:06:31,797 --> 01:06:34,664 „Ušli smo u auto. i vozio se neko vrijeme. 1017 01:06:34,767 --> 01:06:37,827 "Onda smo se vratili nazad, i dolazim niz Ellis aveniju... 1018 01:06:37,936 --> 01:06:42,805 "Bacio sam dlijeto zalijepljeno na grmlje pored puta. 1019 01:06:42,908 --> 01:06:46,776 "Onda me je Judd odvezao kući." i otišao sam u krevet. 1020 01:06:46,879 --> 01:06:49,370 "Ovo su činjenice koje najbolje čega se sjećam. 1021 01:06:49,481 --> 01:06:52,245 Potpisano, Arthur A. Strauss. 1022 01:06:52,351 --> 01:06:56,048 Imaš li išta? Trebam li tome dodati, Artie? 1023 01:06:56,155 --> 01:06:58,385 - Judd? - Osim što kažem... 1024 01:06:58,490 --> 01:07:00,458 da sam ubio Paulieja... 1025 01:07:00,559 --> 01:07:04,188 Gospodin Strauss je odradio sjajan posao, Niko ne može smisliti ništa da tome doda. 1026 01:07:04,296 --> 01:07:06,856 Da me gospodin Steiner nije umiješao u tom glupom alibiju... 1027 01:07:06,965 --> 01:07:09,058 ne bi imao/imala da bude ispovijest. 1028 01:07:09,168 --> 01:07:12,296 A što se tiče ubistva djeteta, Sjedio sam na zadnjem sjedištu, gdje- 1029 01:07:12,404 --> 01:07:16,306 - Mislim na prednje sjedište. - Prednje ili zadnje sjedište? 1030 01:07:16,408 --> 01:07:19,866 U redu. U redu, momci. Nisam završio/la. 1031 01:07:21,647 --> 01:07:23,877 Jeste li oboje bili postupao/la sa mnom pravedno? 1032 01:07:25,784 --> 01:07:27,809 - Da, gospodine. - Nema nasilja? 1033 01:07:27,920 --> 01:07:30,115 - Nema zastrašivanja? - Ne. 1034 01:07:31,490 --> 01:07:34,550 To je sve. Imat ćete pet. minuta da ih pregledaju. 1035 01:07:44,670 --> 01:07:47,400 - To je Jonathan Wilk. - Jonathan Wilk. 1036 01:07:48,907 --> 01:07:53,571 - Tata, Jonathan. - Harold. 1037 01:07:53,679 --> 01:07:57,080 Pretpostavljam da sam trebao/trebala razumjeti. pojavićeš se prije ili kasnije. 1038 01:08:00,085 --> 01:08:03,350 Bilo bi ranije. Da nisam prvo otišao u gradski zatvor... 1039 01:08:03,455 --> 01:08:05,923 gdje ja obično Očekujem da ću pronaći svoje klijente. 1040 01:08:06,024 --> 01:08:07,992 - Oba dječaka? - Ispitivao sam ih ovdje... 1041 01:08:08,093 --> 01:08:10,061 u nastojanju da se izbjegne publicitet. 1042 01:08:10,162 --> 01:08:12,528 Izbjegavanje publiciteta? Pa, čestitam. 1043 01:08:12,631 --> 01:08:14,792 - Nisu imali advokata u to vrijeme. - Sad imaju advokata. 1044 01:08:14,900 --> 01:08:17,698 Jedan sa hitnom narudžbom za dostavu u Gradski zatvor. 1045 01:08:17,803 --> 01:08:19,896 Upravo sam to htio uraditi. prije nego što si ušao/ušla. 1046 01:08:20,005 --> 01:08:22,200 Spustite ih dolje teretnim liftom. i izađe kroz stražnji dio. 1047 01:08:22,307 --> 01:08:25,174 Sad sačekajte malo. Imaš ih već 12 sati... 1048 01:08:25,277 --> 01:08:27,677 barem možeš Daj mi 12 sekundi. 1049 01:08:30,215 --> 01:08:32,240 - Jesi li ti Artie? - Da. 1050 01:08:33,585 --> 01:08:35,951 - Judd? - Da, gospodine. 1051 01:08:36,054 --> 01:08:41,151 Tvoji roditelji su me izdržavali. kao advokat odbrane. 1052 01:08:41,260 --> 01:08:45,356 - Oduvijek sam te visoko cijenio. - Možete to dokazati - oboje - 1053 01:08:45,464 --> 01:08:49,958 bez ikakve riječi bilo kome... 1054 01:08:50,068 --> 01:08:52,536 dok te ne uputim naprotiv. 1055 01:08:58,410 --> 01:09:00,970 - Tako je, Harolde. - Idemo. 1056 01:09:01,079 --> 01:09:04,446 Hajde, momci. Otvorite ovdje, molim vas. 1057 01:09:08,487 --> 01:09:11,012 Malo je kasno. Ušutkajte ih sada, u redu? 1058 01:09:13,692 --> 01:09:17,287 Pa, ja- Radimo šta možemo. 1059 01:09:17,396 --> 01:09:22,129 Pretpostavljam da bih to trebao smatrati sitnim. pobjeda što momci nisu obješeni... 1060 01:09:22,234 --> 01:09:24,259 prije nego što sam stigao ovdje. 1061 01:09:24,369 --> 01:09:26,428 Oni će biti, uskoro. 1062 01:09:26,538 --> 01:09:29,769 Srećom, ta odluka Neće zavisiti od tebe, Harolde. 1063 01:09:31,376 --> 01:09:34,345 O, možda znaš, prije nego što se odlučite za tužbu... 1064 01:09:34,446 --> 01:09:38,177 Dr. Ball i dr. Stauffer posmatrali su ih. 1065 01:09:38,283 --> 01:09:40,251 - Gledaš ih? - Po njihovom mišljenju... 1066 01:09:40,352 --> 01:09:42,320 dječaci su potpuno razumne. 1067 01:09:42,421 --> 01:09:47,256 Možda bi bilo zanimljivije. čujte njihove zaključke... 1068 01:09:47,359 --> 01:09:49,589 ako doktori bi se pogledali. 1069 01:09:58,303 --> 01:10:00,737 Strana! 1070 01:10:04,876 --> 01:10:07,436 Je li to istina, Side? 1071 01:10:07,546 --> 01:10:10,447 Da, postoji. 1072 01:10:10,549 --> 01:10:13,382 O, jednostavno ne mogu. Vjerujte u to. 1073 01:10:13,485 --> 01:10:16,181 Pa, možeš vjerovati, U redu. 1074 01:10:16,288 --> 01:10:19,849 I priznanja koja su potpisali Odvest će ih direktno na vješala. 1075 01:10:19,958 --> 01:10:22,188 O, moj Bože. 1076 01:10:25,130 --> 01:10:27,189 Ali, pogledaj, Ruth. Budite razumni. 1077 01:10:27,299 --> 01:10:29,859 Mislim, oni su ubice. 1078 01:10:29,968 --> 01:10:32,835 Šta ti misliš? Kako se osjeća porodica Kessler? 1079 01:10:32,938 --> 01:10:37,568 Znam kako. Moraju osjećati, Sid... 1080 01:10:37,676 --> 01:10:41,669 ali ne mogu pobjeći od osjećaja Žao mi je zbog Judda... 1081 01:10:41,780 --> 01:10:43,771 i za Artieja. 1082 01:10:43,882 --> 01:10:48,046 Da li mi ih je žao? Ruta, Planirali su hladnokrvno ubistvo... 1083 01:10:48,153 --> 01:10:50,986 i prošao kroz to kao hemijski eksperiment. 1084 01:10:51,089 --> 01:10:53,751 Sid, Judd nije takav. 1085 01:10:53,859 --> 01:10:56,885 - Vjeruj mi, znam. - Kako znaš? 1086 01:10:56,995 --> 01:10:59,259 Hoćeš li samo vjerovati? Znam li ja to? 1087 01:10:59,364 --> 01:11:04,165 Ne, neću ti tek tako vjerovati. Nešto se moralo dogoditi. 1088 01:11:05,337 --> 01:11:09,171 Pa, je li? Dakle, je li se nešto dogodilo? 1089 01:11:21,219 --> 01:11:23,187 Pokušao je da me napadne. 1090 01:11:37,269 --> 01:11:39,931 Prljavi mali degeneriče! 1091 01:11:41,139 --> 01:11:45,906 Molim te. Nije bilo tako. Da li uopšte misliš? 1092 01:11:46,011 --> 01:11:49,674 Pokušao je. Nije mogao to završiti, Sid. 1093 01:11:49,781 --> 01:11:53,376 Bio je kao dijete - bolesno, uplašeno dijete. 1094 01:11:53,485 --> 01:11:55,612 Ne razumijem. Ti, Rut. 1095 01:11:55,721 --> 01:11:59,589 Pokušava te silovati. a ti ga braniš. 1096 01:11:59,691 --> 01:12:02,956 Znam. To je teško za razumjeti... 1097 01:12:03,061 --> 01:12:07,122 ali, vidiš, nisi bio tamo, Nisi ga vidio kao ja, Sid. 1098 01:12:07,232 --> 01:12:10,224 Da si imao/imala, imao/imala bi malo saosjećanja... 1099 01:12:10,335 --> 01:12:12,303 - ili saosjećanje za njega, vjerujte mi. - Saosjećanje? 1100 01:12:12,404 --> 01:12:15,737 Ruth, zvučiš kao da ti je žao. nije ga završio. 1101 01:12:23,648 --> 01:12:26,674 Nadam se da će ga objesiti. 1102 01:12:26,785 --> 01:12:29,686 Nadam se da će ga objesiti. dok konopac ne istrune. 1103 01:12:40,665 --> 01:12:42,895 Gospodine Wilk, samo trenutak, molim vas. 1104 01:12:43,001 --> 01:12:45,595 U redu. 1105 01:12:48,407 --> 01:12:53,777 - Na formalnoj optužnici- - Prepiši. Izjasnio se da "nije kriv". 1106 01:12:53,879 --> 01:12:55,972 Tačno tako, nije kriv. 1107 01:12:56,081 --> 01:12:58,641 Vrhovni sud je odredio datum suđenja. četiri sedmice od danas. 1108 01:12:58,750 --> 01:13:01,480 Wilk je želio više vremena, ali- Stani. Sad dolazi. Nazvat ću te kasnije. 1109 01:13:01,586 --> 01:13:03,486 Sačekaj. Evo ga. 1110 01:13:03,588 --> 01:13:05,886 Vi ćete zapravo dirigovati. psihijatrijsko istraživanje o njima? 1111 01:13:05,991 --> 01:13:08,016 - Sa najboljim ljudima u struci. - Zašto, gospodine Wilk? 1112 01:13:08,126 --> 01:13:10,788 - Da se utvrde činjenice. - Zar nemaju činjenice? 1113 01:13:10,896 --> 01:13:13,364 Zar nisu državni psihijatri već ih proglasili uračunljivima? 1114 01:13:13,465 --> 01:13:15,865 Zaista to rade. Državni psihijatri... 1115 01:13:15,967 --> 01:13:18,128 izraženo oni su potpuno razumni. 1116 01:13:18,236 --> 01:13:23,173 Da, nakon istraživačkog i iscrpnog proučavanja. Nije li tako, Harolde? 1117 01:13:23,275 --> 01:13:26,039 Deset minuta za prepuna hotelska soba. 1118 01:13:26,144 --> 01:13:29,307 Oh, suočeni smo. neki briljantni umovi u ovom slučaju. 1119 01:13:29,414 --> 01:13:32,008 Nemamo ni minute za gubljenje. 1120 01:13:32,117 --> 01:13:34,677 Ako me izvinite, gospodo. 1121 01:13:34,786 --> 01:13:36,481 Odbrana će se zasnivati o ludilu, zar ne? 1122 01:13:36,588 --> 01:13:41,048 Bili bismo prilično glupi da saznamo našu taktiku tužilaštvu. 1123 01:13:41,159 --> 01:13:45,721 Odbrana će se zasnivati o rezultatima studije. 1124 01:13:45,831 --> 01:13:49,927 Naravno, voljeli bismo se pridružiti. snage s psihijatrima gospodina Horna. 1125 01:13:52,971 --> 01:13:55,030 Šta? 1126 01:13:55,140 --> 01:13:57,574 Šteta, Harolde. 1127 01:13:57,676 --> 01:14:00,338 Možda je to bio pravi doprinos. na kriminologiju. 1128 01:14:03,448 --> 01:14:06,747 Ako se tako osjećaš u vezi s tim. Dobar dan, gospodo. 1129 01:14:06,852 --> 01:14:09,685 Gospodine Horn, zašto se protivite? udružiti snage? 1130 01:14:09,788 --> 01:14:12,154 - Moglo bi biti zanimljivo. - Zajedničko proučavanje čega? 1131 01:14:12,257 --> 01:14:16,091 Dva zla uma koja to ne zaslužuju proživjeti još jedan dan? 1132 01:14:16,194 --> 01:14:20,426 Da li zaista misliš da ovi momci ne znaju? razlika između ispravnog i pogrešnog? 1133 01:14:20,532 --> 01:14:22,693 To je pravna definicija ludila u ovoj zemlji... 1134 01:14:22,801 --> 01:14:25,497 i bez tima psihijatara će to promijeniti. 1135 01:14:53,164 --> 01:14:54,995 - Eno ga! - Dobro jutro, gospodine. 1136 01:14:55,100 --> 01:14:57,432 - Dobro jutro. - Ovdje objavljujemo nekoliko muškaraca... 1137 01:14:57,536 --> 01:15:00,505 - u slučaju da Klux- - Radije ne bih, poručniče. 1138 01:15:00,605 --> 01:15:02,232 Pa, možda se i vrate. ponovo, gospodine. 1139 01:15:02,340 --> 01:15:04,865 Mislim da ne bismo trebali brinuti. naše glave iznad ljudske rase... 1140 01:15:04,976 --> 01:15:08,571 čija je reakcija na emocionalnu situaciju je navući plahtu preko glave. 1141 01:15:08,680 --> 01:15:11,740 Imate li kakvih komentara na ovaj vatreni križ? posao, gospodine Wilk? 1142 01:15:11,850 --> 01:15:14,819 Previše je vruće. za otvorenu vatru. 1143 01:15:14,920 --> 01:15:17,514 Brinete li se da ćete dobiti Nepristrasna porota nakon ovoga, gospodine Wilk? 1144 01:15:17,622 --> 01:15:19,817 Brinuo sam se zbog porote. više od 40 godina. 1145 01:15:19,925 --> 01:15:22,689 Ali, gospodine Wilk, s obzirom na mišljenje javnosti onako kako jeste... 1146 01:15:22,794 --> 01:15:24,921 Zar ne misliš da je ovo beznadežan slučaj, čak i za tebe? 1147 01:15:25,030 --> 01:15:26,725 To je ono što stalno čitam. u vašim novinama... 1148 01:15:26,831 --> 01:15:32,201 ali radije bih prepustio konačnu odluku sudiji, a ne vašim urednicima. 1149 01:15:32,304 --> 01:15:35,705 Gospodine Wilk, opšte je poznato da uzimate više od polovine vaših slučajeva bez odštete. 1150 01:15:35,807 --> 01:15:38,605 Bez uvrede, gospodine, ali je li istina da dobijate Milion dolara za ovo? 1151 01:15:38,710 --> 01:15:41,975 Ovo je postalo javno poznato. već dvije sedmice. 1152 01:15:42,080 --> 01:15:45,174 Državna advokatska komora će odrediti visinu naknade. 1153 01:15:45,283 --> 01:15:48,184 Pa, ako cijena nije toliko bitna, Zašto preuzeti slučaj? 1154 01:15:48,286 --> 01:15:51,847 Pa, malo sam razmišljao o tome, ali... Znaš, palo mi je na pamet... 1155 01:15:51,957 --> 01:15:55,791 uskratiti bogatima isto pravo odbrana je loša... 1156 01:15:55,894 --> 01:15:58,727 možda biste se složili s istim nekako misleći da... 1157 01:15:58,830 --> 01:16:01,526 zapalio tu vatru. 1158 01:16:01,633 --> 01:16:03,260 - Dobro jutro, gospodo. - Hvala vam, gospodine Wilk. 1159 01:16:03,368 --> 01:16:05,063 Dobro jutro, gospodine. 1160 01:16:10,575 --> 01:16:13,305 Stanford-Binetova skala ne idi dovoljno visoko da ocijeniš Juddov IQ 1161 01:16:13,411 --> 01:16:15,777 Možete li to zamisliti? Ipak, na nekoliko drugih... 1162 01:16:15,880 --> 01:16:18,747 Ni on ni Artie nisu pokazali više emocionalnu zrelost nego sedmogodišnjak. 1163 01:16:18,850 --> 01:16:21,683 - Nevjerovatno je, zar ne? - Ono što mi nedostaje su bilo kakvi zaključci. 1164 01:16:21,786 --> 01:16:23,549 Da, imali smo nekoliko dana. diskusija o tome... 1165 01:16:23,655 --> 01:16:26,556 i većina nas se slaže da je Judd paranoičan i Artiejev shizofreničar. 1166 01:16:26,658 --> 01:16:29,126 Ali ne dovoljno da se to proglasi "medicinski lud"? 1167 01:16:29,227 --> 01:16:31,024 Pa, to je vrlo nejasan pojam, Gospodar Vuk. 1168 01:16:31,129 --> 01:16:32,426 Radije ga ne koristimo. 1169 01:16:32,530 --> 01:16:34,725 - Veoma odlučan na sudu. - Naravno. 1170 01:16:34,833 --> 01:16:37,358 I zato vas preferiramo. da sami izvučete zaključke. 1171 01:16:37,469 --> 01:16:39,596 - Hvala vam, doktore. - Na osnovu vašeg pravnog znanja, naravno. 1172 01:16:39,704 --> 01:16:41,672 Naravno. 1173 01:16:41,773 --> 01:16:44,173 I moram dodati da... 1174 01:16:44,275 --> 01:16:47,210 niko od nas nije unutra potpuni dogovor. 1175 01:16:47,312 --> 01:16:51,442 A. To će biti veoma korisno. 1176 01:17:05,230 --> 01:17:07,198 Vidim da imaš završen izvještaj. 1177 01:17:11,136 --> 01:17:13,434 Trebalo bi biti izuzetno zanimljivo. 1178 01:17:13,538 --> 01:17:17,235 Ovo su bili najfascinantniji četiri sedmice koje sam ikada proveo. 1179 01:17:17,342 --> 01:17:19,640 Misliš li da će to biti značajan doprinos kriminologiji? 1180 01:17:19,744 --> 01:17:21,905 Teško je reći, Judd. 1181 01:17:22,013 --> 01:17:23,878 Zašto ne kažeš? mu istinu? 1182 01:17:23,982 --> 01:17:26,849 Sve ovo zajedno iznosi dva metra užeta. i vješala. 1183 01:17:26,951 --> 01:17:30,045 Ne. Ne, ne. Ovaj izvještaj moglo bi biti korisno. 1184 01:17:30,155 --> 01:17:32,453 Pita se 20 prema 1, gubimo. 1185 01:17:32,557 --> 01:17:36,254 Ako tražite malu šansu, Imam jedan podjednako dobar. 1186 01:17:40,165 --> 01:17:42,725 Znaš li onog čuvara? Šta nas dovodi ovdje svaki dan? 1187 01:17:42,834 --> 01:17:45,894 Ima bolesnu ženu, petero djece i kuću. Izbacit će ga. 1188 01:17:46,004 --> 01:17:47,972 Znam. Razgovarao/la sam s njim/njom. 1189 01:17:48,073 --> 01:17:51,201 Za 5.000 dolara, mogao je privući pažnju. kad prođemo pored prijemnog pulta. 1190 01:17:51,309 --> 01:17:55,939 Tri koraka i izlazimo. Postoji automobil koji čeka s upaljenim motorom. 1191 01:17:56,047 --> 01:18:01,212 I luda žurba do kanadske granice, Artie? 1192 01:18:03,254 --> 01:18:06,587 U redu, onda ćemo to uraditi na tvoj način. i ujutro ići na suđenje. 1193 01:18:06,691 --> 01:18:09,819 Pa, još uvijek postoji jedna tema. To me brine. 1194 01:18:09,928 --> 01:18:12,158 Novine su bile pretjerujući to. 1195 01:18:12,263 --> 01:18:14,288 Državni tužilac može pokušajte nešto učiniti po tom pitanju. 1196 01:18:14,399 --> 01:18:18,836 Činjenica je da... 1197 01:18:18,937 --> 01:18:21,667 jedno pored drugog... 1198 01:18:22,774 --> 01:18:25,868 nemaš bilo kakvi bliski prijatelji. 1199 01:18:28,346 --> 01:18:30,507 Nismo imali drugih prijatelja. jer nije bilo nikoga... 1200 01:18:30,615 --> 01:18:33,516 dovoljna inteligencija i zrelost vrijedno njegovanja. 1201 01:18:33,618 --> 01:18:35,643 - Ima li išta loše u tome? - Ništa... 1202 01:18:35,754 --> 01:18:38,120 osim ako državni tužilac želi nešto od toga napraviti... 1203 01:18:38,223 --> 01:18:40,555 sa neprijateljski nastrojenim svjedocima. 1204 01:18:40,658 --> 01:18:42,922 Ako ih pozove, ja bih... 1205 01:18:43,027 --> 01:18:45,018 voljeti imati nekoga govoriti u tvoje ime. 1206 01:18:45,130 --> 01:18:47,598 Dat ću ti to. jato debeli m. 1207 01:18:47,699 --> 01:18:50,497 Imam malu crnu knjižicu. za mojim stolom kod kuće. 1208 01:18:50,602 --> 01:18:53,799 Da ga policija nije privela, Ima adrese 40 ili 50 djevojaka... 1209 01:18:53,905 --> 01:18:56,100 Izašao/la sam sa u posljednje dvije godine. 1210 01:18:56,207 --> 01:18:58,971 Pitajte bilo koga od 粗m šta ona misli o meni. 1211 01:18:59,077 --> 01:19:02,672 Ne, nemam nijedan. "mala crna knjižica". 1212 01:19:03,948 --> 01:19:05,916 Nema djevojaka? 1213 01:19:14,359 --> 01:19:17,123 Da, postoji jedan. U posljednje vrijeme izlazim s nekim. 1214 01:19:19,631 --> 01:19:22,600 - Ne znam šta da kažem. - Hoćeš li mi reći njeno ime? 1215 01:19:28,373 --> 01:19:31,342 Ruth Evans. 1216 01:19:31,442 --> 01:19:34,741 Ali bih radije da je niste zvali, gospodine. Ne želim da ona bude umiješana u ovo. 1217 01:19:34,846 --> 01:19:36,746 Neću je zvati. bez vaše dozvole. 1218 01:19:40,485 --> 01:19:42,453 To je to, momci. 1219 01:19:48,193 --> 01:19:50,218 Gospodine Wilk, mogu li Vam postaviti jedno pitanje? jedna stvar? 1220 01:19:56,234 --> 01:20:00,432 Will, mama - moja majka - budi tamo... 1221 01:20:00,538 --> 01:20:02,972 Tatin? 1222 01:20:07,245 --> 01:20:09,941 Zašto, o čemu ja pričam? 1223 01:20:10,048 --> 01:20:12,539 Utorak, starica ima bridž klub... 1224 01:20:12,650 --> 01:20:16,518 i starac ima svoj redovni sastanak u kantri klubu. 1225 01:20:16,621 --> 01:20:20,250 Bili bi naivni da sjede u bijednom stanju sudnica po ovakvom vremenu. 1226 01:20:28,766 --> 01:20:32,634 Nema druge pravde. 1227 01:20:32,737 --> 01:20:36,366 Nema druge presude. 1228 01:20:36,474 --> 01:20:39,637 Nema druge kazne... 1229 01:20:39,744 --> 01:20:43,271 jer nikad prije u historiji ovog grada... 1230 01:20:43,381 --> 01:20:45,406 To je tako odvratno... 1231 01:20:45,516 --> 01:20:49,282 hladno, brutalno... 1232 01:20:49,387 --> 01:20:51,355 neoprostivo... 1233 01:20:51,456 --> 01:20:54,289 ubistvo s predumišljajem počinio. 1234 01:20:56,294 --> 01:21:00,526 Gospodo porotnici, moja kancelarija... 1235 01:21:00,632 --> 01:21:04,432 zastupajući ogorčene građane Okrug Kuk... 1236 01:21:04,535 --> 01:21:07,698 posvećuje se... 1237 01:21:07,805 --> 01:21:10,638 za iznošenje dokaza u ovom slučaju... 1238 01:21:10,742 --> 01:21:12,642 na takav način... 1239 01:21:12,744 --> 01:21:14,905 da su počinioci... 1240 01:21:15,013 --> 01:21:17,277 ovog zločina... 1241 01:21:17,382 --> 01:21:20,442 bit će osuđen i obješen... 1242 01:21:20,551 --> 01:21:22,485 što je brže moguće! 1243 01:21:22,587 --> 01:21:27,388 - Crveno! Crveno! 1244 01:21:27,492 --> 01:21:29,392 Svako daljnje ometanje ovakve prirode... 1245 01:21:29,494 --> 01:21:31,291 i narediću krvnicima isprazniti sud. 1246 01:21:33,865 --> 01:21:36,356 Odbrana će učiniti njegove uvodne riječi poroti. 1247 01:21:39,037 --> 01:21:42,564 Ako Vaša Visost dozvoli, odbrana će odustati... 1248 01:21:42,674 --> 01:21:44,699 njegove primjedbe poroti. 1249 01:21:51,950 --> 01:21:53,918 Ako sud odobri... 1250 01:21:54,018 --> 01:21:58,011 namjera u ovom trenutku promijeniti priznanje u "kriv". 1251 01:21:58,122 --> 01:22:01,421 - Šta? - Mijenjamo priznanje u "kriv"... 1252 01:22:01,526 --> 01:22:03,494 Uz olakšavajuće okolnosti. 1253 01:22:06,998 --> 01:22:09,865 Trebalo je šest dana. da imenuje tu porotu. 1254 01:22:09,968 --> 01:22:12,869 Ne brini. Vratiću tu porotu. ako postoje olakšavajuće okolnosti... 1255 01:22:12,971 --> 01:22:14,939 čak zvuči i kao "ludilo". 1256 01:22:15,039 --> 01:22:18,008 Državni tužilac Prići ću bliže klupi, molim vas. 1257 01:22:23,915 --> 01:22:28,079 Sud prihvata vašu izmjenu potvrde. do "krivog" za odbranu, gospodine Wilk. 1258 01:22:28,186 --> 01:22:32,680 Prije nego što otpustim porotu, mogu li vidjeti... Vas dvojica gospode u odajama? 1259 01:22:32,790 --> 01:22:35,156 Bit će kratka pauza. 1260 01:22:36,694 --> 01:22:39,185 I, osim ako niste potpuno Izgubili ste fakultet, gospodine... 1261 01:22:39,297 --> 01:22:41,731 Zahtijevam objašnjenje. za ovaj fantastičan preokret. 1262 01:22:41,833 --> 01:22:45,860 - Nikad u životu nisam- - Charles, pokušava objasniti. posljednjih pet minuta. 1263 01:22:45,970 --> 01:22:48,200 On ima svako pravo. da dovede u pitanje moj sud. 1264 01:22:48,306 --> 01:22:51,104 Uzeo sam veliki. odgovornost. 1265 01:22:51,209 --> 01:22:55,942 Ako uspijem uvjeriti bilo kojeg od dječaka emocionalna nestabilnost- 1266 01:22:56,047 --> 01:22:58,140 - Emocionalna nestabilnost. - To će jednostavno biti sudija. 1267 01:22:58,249 --> 01:23:01,650 Ali zaposlili smo vas zbog vaše reputacije. manipulator porotom. 1268 01:23:01,753 --> 01:23:03,846 Naravno da jesmo. To je tvoja reputacija. 1269 01:23:03,955 --> 01:23:05,923 Sjedio sam u sudnica danas... 1270 01:23:06,024 --> 01:23:09,084 proučavajući tu porotu. 1271 01:23:09,193 --> 01:23:12,026 Ne bismo imali Imao je šanse s njima. 1272 01:23:12,130 --> 01:23:14,564 Znate, gospodine Wilk... 1273 01:23:16,834 --> 01:23:19,166 Ne mogu ništa od ovoga razumjeti. 1274 01:23:19,270 --> 01:23:22,171 Hoće li ono što si danas uradio/la pomoći Artieju? 1275 01:23:26,411 --> 01:23:30,108 Mislim da da, gospođo Strauss. 1276 01:23:30,214 --> 01:23:32,648 Nadam se. 1277 01:23:32,750 --> 01:23:34,650 Nadam se. 1278 01:23:34,752 --> 01:23:37,016 Vidiš... 1279 01:23:37,121 --> 01:23:40,887 ovdje u Illinoisu, kada priznate krivicu, Ne moraš imati porotu... 1280 01:23:40,992 --> 01:23:43,483 a to znači da ću pričati samo sudiji. 1281 01:23:45,029 --> 01:23:48,260 Nadam se da će biti tolerantniji. nego bilo koja porota. 1282 01:23:50,034 --> 01:23:51,797 - Nadam se. - Ali mislim da biste trebali znati... 1283 01:23:51,903 --> 01:23:55,964 da ako je to pravo ludilo, to će morati odlučiti porota. 1284 01:23:56,074 --> 01:23:58,907 - Ali je izbacio porotu. - Onda će sudija morati ponovo sazvati porotu. 1285 01:23:59,010 --> 01:24:00,773 - Tako je. - Čemu služi...? 1286 01:24:00,878 --> 01:24:02,778 svjedočenje psihijatra osim ludila? 1287 01:24:02,880 --> 01:24:04,814 Funkcionalni poremećaji. Emocionalne neravnoteže. 1288 01:24:04,916 --> 01:24:06,907 O, prokleta budalo! Ili su oni lud ili ne. 1289 01:24:07,018 --> 01:24:09,043 Normalna osoba ne može da se obaveže ludi čin. 1290 01:24:09,153 --> 01:24:11,747 - I nakon onoga što si danas uradio/uradila. - Gospodine Strauss... 1291 01:24:11,856 --> 01:24:14,791 Razumjet ću ako želiš. imati drugog advokata. 1292 01:24:14,892 --> 01:24:16,951 - Ne, gospodine. - Tužno? 1293 01:24:17,061 --> 01:24:19,120 Između sada i 9:00 sutra ujutro? 1294 01:24:19,230 --> 01:24:23,667 Smiješno. Ne. Posvećeni smo Vama, gospodine... 1295 01:24:23,768 --> 01:24:25,736 i mislim da smo uspjeli tragična greška. 1296 01:24:28,106 --> 01:24:30,904 Nadam se da se varate. 1297 01:24:31,008 --> 01:24:33,340 Zaista, gospodine Steiner. 1298 01:24:33,444 --> 01:24:34,844 Protivim se! Prigovaram, Vaša Visosti! Protivim se! 1299 01:24:34,879 --> 01:24:36,245 Protivim se! Prigovaram, Vaša Visosti! Protivim se! 1300 01:24:36,347 --> 01:24:38,542 Rekao sam to deset puta. i kažem to ponovo. 1301 01:24:38,649 --> 01:24:42,380 U trenutku kada priznate dokaze Što se tiče ludila, ovo postaje lažno suđenje. 1302 01:24:42,487 --> 01:24:45,183 Niko to do sada nije spomenuo ludilo osim tebe. 1303 01:24:45,289 --> 01:24:49,555 Vaša Visosti, svi zahtjevi odbrane je prilika za davanje stručnog svjedočenja... 1304 01:24:49,660 --> 01:24:52,458 o mentalnom stanju od ova dva dječaka. 1305 01:24:52,563 --> 01:24:54,554 - Kao olakšavajuća okolnost. - S poštovanjem - 1306 01:24:54,665 --> 01:24:56,257 - To je samo druga riječ za "ludilo". - Ne, nije. 1307 01:24:56,367 --> 01:24:58,335 I taj dokaz mora biti predstavljen žiriju! 1308 01:24:58,436 --> 01:25:01,633 Vaša Visosti, gospodine Horn, gotovo je. božansko sveznanje... 1309 01:25:01,739 --> 01:25:05,197 i gluh jedna riječ od dr. Allwine... 1310 01:25:05,309 --> 01:25:07,004 on je već stigao u zaključku... 1311 01:25:07,111 --> 01:25:09,170 koja izjava svjedoka možda to ne podržava. 1312 01:25:09,280 --> 01:25:12,010 Vaša Visosti, advokat odbrane izjavljuje ismijavanje postupka. 1313 01:25:12,116 --> 01:25:15,108 - Protivim se njegovom- - Prigovor odbijen. 1314 01:25:15,219 --> 01:25:17,653 Možete svjedočiti, Dr. Allwin. 1315 01:25:19,290 --> 01:25:21,451 Podignite desnu ruku. 1316 01:25:21,559 --> 01:25:24,892 Pa, hvala vam, doktore. Možete li nam sada reći koliko dugo...? 1317 01:25:24,996 --> 01:25:27,988 ovu tendenciju, kako je vi nazivate? "Šizofrenija" je napredovala... 1318 01:25:28,099 --> 01:25:30,067 sa Artiejem Straussom? 1319 01:25:30,168 --> 01:25:32,693 Ni u kojoj mjeri tačnost. 1320 01:25:32,803 --> 01:25:35,499 Znamo naviku laganja, prepuštanje fantazijama... 1321 01:25:35,606 --> 01:25:37,836 koju je dječak razvio u djetinjstvu, Napredovali su do faze... 1322 01:25:37,942 --> 01:25:39,876 Gdje je on sam? imao je poteškoća... 1323 01:25:39,977 --> 01:25:41,877 razlikovati šta je istina a šta nije bilo. 1324 01:25:41,979 --> 01:25:44,948 Vaša Visosti, tužilaštvo nastavlja. da bude imenovan za porotu. 1325 01:25:45,049 --> 01:25:46,914 - Ali zašto? - Ako Artie Strauss ne može da uoči razliku... 1326 01:25:47,018 --> 01:25:48,576 - između onoga što je istina i onoga što nije... - S poštovanjem - 1327 01:25:48,686 --> 01:25:50,483 on ne može razlikovati ispravno i pogrešno. 1328 01:25:50,588 --> 01:25:52,351 - S poštovanjem - - Zar to ne govoriš? 1329 01:25:52,456 --> 01:25:54,447 - Ne, ne vjerujem. - Samo minut. 1330 01:25:54,559 --> 01:25:57,323 - Je li vaša dijagnoza ludost? - Unakrsno ispitujem ovog svjedoka. 1331 01:25:57,428 --> 01:26:00,056 Pod zakletvom, ne mogu odgovoriti na to, gospodine. "Ludilo" je pravni termin... 1332 01:26:00,164 --> 01:26:02,223 nije medicinski - Ja sam doktor, a ne advokat. 1333 01:26:02,333 --> 01:26:07,100 - Prijedlog odbijen. - Vaš svjedok, gospodine Horn. 1334 01:26:08,673 --> 01:26:10,664 Samo naprijed. 1335 01:26:10,775 --> 01:26:13,039 Poppycock, doktori. 1336 01:26:13,144 --> 01:26:15,476 Više psihijatrijskih riječi. 1337 01:26:15,580 --> 01:26:18,014 Nazovite to "paranojom". Nazovite to kako god želite. 1338 01:26:18,115 --> 01:26:22,074 Šta sve ovo rezultira za Judda Steinera? osjećaj je bio kao da ga niko nije volio... 1339 01:26:22,186 --> 01:26:24,211 i imali su dobar razlog ne da. 1340 01:26:27,959 --> 01:26:32,225 Paranoja uključuje Veoma pozitivan osjećaj biti u pravu... 1341 01:26:32,330 --> 01:26:36,164 i snažnu neurotičnu sumnju da progonjeni zbog tih osjećaja. 1342 01:26:36,267 --> 01:26:38,360 O, zaista, ha? 1343 01:26:38,469 --> 01:26:40,437 Pa, dozvolite mi da kažem ti nešto... 1344 01:26:40,538 --> 01:26:44,099 u proteklih deset dana unakrsnog ispitivanja tebe i vaše kolege... 1345 01:26:44,208 --> 01:26:46,870 Imao sam tačno tih osjećaja. 1346 01:26:46,978 --> 01:26:50,414 Znam da sam u pravu. i imam poseban osjećaj... 1347 01:26:50,514 --> 01:26:52,675 progon od strane odbrane. 1348 01:26:52,783 --> 01:26:54,944 Misliš li da bih trebao/trebala da se obavežem? 1349 01:26:55,052 --> 01:26:58,510 Vaša Visosti, podnosim da ako se o toj temi raspravlja... 1350 01:26:58,623 --> 01:27:02,150 Je li gospodin Horn pri zdravoj pameti? Za promjenu, slažem se s njim... 1351 01:27:02,260 --> 01:27:06,128 samo porota mogao to utvrditi. 1352 01:27:10,801 --> 01:27:13,201 Sada, u vrijeme ovog sastanka... 1353 01:27:13,304 --> 01:27:17,138 Imali ste duboku romantičnu vezu. za drugog dječaka. 1354 01:27:17,241 --> 01:27:18,902 Da, gospodine. 1355 01:27:19,010 --> 01:27:22,207 A ipak se osjećaš i romantično vezanost za Judda? 1356 01:27:24,949 --> 01:27:28,510 Osjećao/la sam se usamljeno/a. i užasno nesretan. 1357 01:27:28,619 --> 01:27:33,352 Razumijem. Je li Judd dao bilo kakvu demonstraciju koja... 1358 01:27:33,457 --> 01:27:35,823 Jesi li mu se svidjela kao žena? 1359 01:27:38,362 --> 01:27:40,956 Poljubio me je. 1360 01:27:43,534 --> 01:27:46,002 Je li to sve? 1361 01:27:46,103 --> 01:27:49,072 Nema daljeg napretka? 1362 01:27:51,442 --> 01:27:53,171 Bilo ih je nekoliko, ali su prestali. 1363 01:27:53,277 --> 01:27:55,837 Da li biste podigli glas, Gospođice Evans, nisam vas čuo/čula. 1364 01:27:55,946 --> 01:27:57,777 - Ali su stali. - Žao mi je, gospođice Evans... 1365 01:27:57,882 --> 01:28:02,376 ali su li bili takve prirode da Odlučila si da ga više nikada nećeš vidjeti? 1366 01:28:02,486 --> 01:28:05,614 Ne. Nisu bili. 1367 01:28:05,723 --> 01:28:08,692 - Vidjela bih ga ponovo. - Da. 1368 01:28:08,793 --> 01:28:12,229 U roku od nekoliko sati od ovoga, Judd je uhapšen. 1369 01:28:12,330 --> 01:28:15,356 Sada su tvoja osjećanja prema njemu onda promijeniti? 1370 01:28:15,466 --> 01:28:19,926 Naravno. Shvatio/la sam da... 1371 01:28:20,037 --> 01:28:23,131 nesreća Osjećala sam u njemu... 1372 01:28:23,240 --> 01:28:27,301 prisilio ga da se počini nasilnog i okrutnog zločina. 1373 01:28:27,411 --> 01:28:30,778 I sa ovim znanjem, Da li bi ga i dalje viđala? 1374 01:28:32,550 --> 01:28:34,518 I. 1375 01:28:36,020 --> 01:28:38,648 Tada mi ga je bilo žao... 1376 01:28:38,756 --> 01:28:40,781 i sad mi ga je žao. 1377 01:28:46,731 --> 01:28:49,165 Nema daljnjih pitanja. 1378 01:28:51,936 --> 01:28:55,963 Odmakni se. 1379 01:29:05,716 --> 01:29:09,482 "Ovaj zločin je najđavolskiji, Hladnokrvan, neoprostiv slučaj... 1380 01:29:09,587 --> 01:29:11,646 koje je svijet ikada poznavao." 1381 01:29:13,591 --> 01:29:16,685 To je ono što gospodin Horn kaže rekao je ovom sudu. 1382 01:29:16,794 --> 01:29:22,460 Vaša Visosti, vježbao sam. zakon mnogo duže nego što bih trebao- 1383 01:29:22,566 --> 01:29:25,694 U svakom slučaju, već 45, 46 godina- 1384 01:29:25,803 --> 01:29:27,998 Tokom sveg tog vremena, Nikad nisam sudio u slučaju... 1385 01:29:28,105 --> 01:29:30,596 Gdje je državni tužilac? Nije rekao da je najhladniji... 1386 01:29:30,708 --> 01:29:33,176 neoprostiv slučaj ikada. 1387 01:29:33,277 --> 01:29:37,976 Naravno, nije bilo opravdanja. zbog ubistva malog Paulieja Kesslera. 1388 01:29:38,082 --> 01:29:40,778 Takođe nema razloga za to. 1389 01:29:40,885 --> 01:29:43,752 Nije bilo za zloba ili mržnja... 1390 01:29:43,854 --> 01:29:46,322 ili za novac. 1391 01:29:46,424 --> 01:29:48,984 Velika katastrofa u ovom slučaju to je novac. 1392 01:29:49,093 --> 01:29:52,995 Ako Vaša Čast Iznevjeri Ako ovi momci umru, to će biti zato što... 1393 01:29:53,097 --> 01:29:55,292 njihovi roditelji su bogati. 1394 01:29:55,399 --> 01:29:59,495 Nadam se da ne moram spominjati, Borit ću se jednako snažno za siromašne kao i za bogate. 1395 01:29:59,603 --> 01:30:03,471 Ako bih ušao/ušla samo ovaj sud... 1396 01:30:03,574 --> 01:30:07,943 sa dva obična, nejasni optuženi... 1397 01:30:08,045 --> 01:30:11,344 - ko je uradio to što su ovi momci uradili... - Ovaj zločin nije bio- 1398 01:30:11,449 --> 01:30:13,713 I nije bilo sve ove čudnovatosti... 1399 01:30:13,818 --> 01:30:17,652 I ozloglašenost i ova senzacionalna reklama... 1400 01:30:17,755 --> 01:30:19,723 i rekao sam: „Vaša Visosti, Spreman sam da priznam krivicu... 1401 01:30:19,824 --> 01:30:21,348 i pusti te da im sudiš na doživotni zatvor"... 1402 01:30:21,459 --> 01:30:24,690 Mislite li da državni tužioci Da li biste podigli glas u znak protesta? 1403 01:30:24,795 --> 01:30:28,561 U Čikagu nikada nije bilo takvog slučaja. kada se prizna krivica"... 1404 01:30:28,666 --> 01:30:32,102 dječak mlađi od 21 godine osuđen je na smrt. 1405 01:30:32,203 --> 01:30:35,195 Ni jedan. Ipak, iz nekog razloga... 1406 01:30:35,306 --> 01:30:39,709 u slučaju ovih nezrelih dječaka oboljelih umova, jasno kao dan... 1407 01:30:39,810 --> 01:30:43,439 Kažu da se pravda može postići samo prolivši svoju posljednju kap krvi. 1408 01:30:43,547 --> 01:30:46,539 Nije li cijeli njegov život iza rešetaka? dovoljno za ovaj ludi čin? 1409 01:30:46,650 --> 01:30:50,552 I mora li ova velika javnost biti počasćen vješanjem? 1410 01:30:50,654 --> 01:30:53,350 Posljednje tri sedmice... 1411 01:30:53,457 --> 01:30:57,018 Nisam čuo ništa osim krik "krvi" u ovoj sobi. 1412 01:30:57,127 --> 01:31:00,255 Nisam čuo ništa iz kancelarije. državni tužilac ali ružna mržnja. 1413 01:31:00,364 --> 01:31:02,798 Za ime Boga, jesmo li poludjeli? 1414 01:31:07,404 --> 01:31:09,804 Ako objesite ove dječake... 1415 01:31:09,907 --> 01:31:13,206 To će značiti da će u ovoj našoj zemlji, jug... 1416 01:31:13,310 --> 01:31:16,939 Nije mogao a da se ne pokloni javno mnjenje. 1417 01:31:20,918 --> 01:31:24,684 U okrutnom govoru kao da je znao kako se to radi... 1418 01:31:24,788 --> 01:31:27,484 državni tužilac... 1419 01:31:27,591 --> 01:31:31,994 rekli smo ovom sudu da mi priznanje krivice jer... 1420 01:31:32,096 --> 01:31:34,394 bojimo se da uradimo bilo šta drugo. 1421 01:31:36,133 --> 01:31:39,899 Vaša Visosti, to je istina. Naravno da se bojim... 1422 01:31:40,004 --> 01:31:42,234 da podnese ovaj slučaj pred porotom... 1423 01:31:42,339 --> 01:31:46,469 gdje je odgovornost treba podijeliti sa 12. 1424 01:31:46,577 --> 01:31:48,636 Ne, Vaša Visosti... 1425 01:31:48,746 --> 01:31:51,146 ako ove dječake treba objesiti... 1426 01:31:51,248 --> 01:31:53,409 Moraš to uraditi. 1427 01:31:53,517 --> 01:31:55,815 Mora da je tvoje vlastito... 1428 01:31:55,920 --> 01:32:00,084 namjerno, hladnokrvno, unaprijed smišljen čin. 1429 01:32:01,959 --> 01:32:05,122 Državni tužilac mi se nasmijao. zbog pričanja o dječjim fantazijama... 1430 01:32:05,229 --> 01:32:07,823 ali šta on zna o djetinjstvo? 1431 01:32:07,932 --> 01:32:09,213 Šta ja znam? Ima li među nama iko ko nije...? 1432 01:32:09,248 --> 01:32:10,494 Šta ja znam? Ima li među nama iko ko nije...? 1433 01:32:10,601 --> 01:32:13,399 bio je kriv za neku vrstu delinkvencije u mladosti? 1434 01:32:13,504 --> 01:32:17,531 Koliko je muškaraca danas ovdje, advokati i kongresmeni... 1435 01:32:17,641 --> 01:32:20,269 i sudije, pa čak i Državni tužioci... 1436 01:32:20,377 --> 01:32:24,177 koji nisu bili krivi neki divlji čin u mladosti? 1437 01:32:24,281 --> 01:32:27,114 I ako posljedice ne bi bile prevelike previše i nismo se dali uhvatiti... 1438 01:32:27,217 --> 01:32:29,685 To je bila naša sreća, ali ovo je bilo nešto drugačije... 1439 01:32:29,787 --> 01:32:34,656 Ovo je bio lud čin dvoje bolesne djece. kojima je mjesto u psihopatskoj bolnici. 1440 01:32:34,758 --> 01:32:38,990 Trebam li se raspravljati o tome? Ima li ikakvog čovjeka? s poštovanjem prema ljudskom životu... 1441 01:32:39,096 --> 01:32:41,223 sa najmanjim malo srce... 1442 01:32:41,332 --> 01:32:44,495 to nije Razumiješ li? 1443 01:32:44,602 --> 01:32:49,232 Rečeno nam je da se radilo o hladnokrvnom ubistvu. jer su oni planirali i osmislili. 1444 01:32:49,340 --> 01:32:51,831 Da, ali evo ih. državni službenici... 1445 01:32:51,942 --> 01:32:54,570 koji već mjesecima planirano i namjerno... 1446 01:32:54,678 --> 01:32:56,578 i izmislio... 1447 01:32:56,680 --> 01:32:58,875 oduzmi živote ovim momcima. 1448 01:33:00,250 --> 01:33:02,844 Pričaj o spletkarenju. 1449 01:33:02,953 --> 01:33:08,619 Vaša Visosti, postao sam opsjednut. s tim dubokim osjećajem mržnje i ljutnje. 1450 01:33:08,726 --> 01:33:11,593 Mučio/la sam se s tim, bori se... 1451 01:33:11,695 --> 01:33:14,687 dok ne bude lijepo To me je izluđivalo. 1452 01:33:16,600 --> 01:33:19,967 Šta je s ovom stvari? o zločinu i kazni uopšte? 1453 01:33:20,070 --> 01:33:23,562 Kroz vijekove, naši zakoni su promijenjeni. 1454 01:33:23,674 --> 01:33:25,835 Do sada su se muškarci osvrnuli unatrag sa užasom... 1455 01:33:25,943 --> 01:33:29,106 na vješalima i ubistva iz prošlosti. 1456 01:33:29,213 --> 01:33:33,775 Dokazano je da kao kazne su manje varvarski... 1457 01:33:33,884 --> 01:33:36,318 Zločini su rjeđi. 1458 01:33:36,420 --> 01:33:40,356 Trebam li se raspravljati s časnim sudijom? da okrutnost samo rađa okrutnost? 1459 01:33:40,457 --> 01:33:44,120 Svaki vjerski vođa koji je izdržao kao primjer koji nas je naučio... 1460 01:33:44,228 --> 01:33:46,560 ako postoji ikakav način ubij zlo... 1461 01:33:46,664 --> 01:33:49,064 to nije ubijanjem ljudi. 1462 01:33:49,166 --> 01:33:52,966 Ako postoji ikakav način da se uništi mržnja i sve što ide uz to... 1463 01:33:53,070 --> 01:33:56,699 to nije kroz zlo i mržnja i okrutnost... 1464 01:33:56,807 --> 01:34:01,540 kroz milosrđe, ljubav, razumijevanje. 1465 01:34:02,980 --> 01:34:05,505 Ovo je kršćanska zajednica - 1466 01:34:05,616 --> 01:34:08,244 tzv. 1467 01:34:08,352 --> 01:34:12,846 Ima li ikakve sumnje da su ovi momci bilo bi sigurno... 1468 01:34:12,956 --> 01:34:17,017 u rukama osnivača Kršćanska religija? 1469 01:34:19,596 --> 01:34:22,724 Mislim da svi koji me poznaju znaju Žao mi je zbog malog Paulieja Kesslera... 1470 01:34:22,833 --> 01:34:26,894 On zna da nisam govoreći to jednostavno da bih razgovarao/la. 1471 01:34:27,004 --> 01:34:28,665 Artie i Judd su ga zaveli. u autu... 1472 01:34:28,772 --> 01:34:31,138 i kada se borio, udarili su ga preko glave i ubio ga. 1473 01:34:31,241 --> 01:34:33,300 To su i uradili. 1474 01:34:33,410 --> 01:34:35,878 Polili su ga kiselinom. uništiti njegov identitet... 1475 01:34:35,979 --> 01:34:37,810 i stavi svoje golo tijelo u jarku. 1476 01:34:37,915 --> 01:34:40,543 Ako ubiješ ove dječake vratilo bi ga u život... 1477 01:34:40,651 --> 01:34:44,382 Rekao bih: "Pustite ih." 1478 01:34:45,789 --> 01:34:48,189 I mislim da njihovi roditelji I ja bih tako rekao/rekla. 1479 01:34:49,993 --> 01:34:51,984 Ni oni ni ja ne bismo žele ih osloboditi. 1480 01:34:52,096 --> 01:34:55,190 Moraju biti izolovani. iz društva. 1481 01:34:55,299 --> 01:34:59,702 Molim ovaj sud da ih zatvori. na doživotni zatvor. 1482 01:34:59,803 --> 01:35:04,137 Svaki plač za još vraća se hijeni. 1483 01:35:04,241 --> 01:35:07,733 Pušta korijenje. zvijerima džungle. 1484 01:35:09,646 --> 01:35:12,945 To nije dio ljudskog bića. 1485 01:35:13,050 --> 01:35:18,010 Ovom sudu je rečeno da im pokaže istu milost. koje su dali svojoj žrtvi. 1486 01:35:18,122 --> 01:35:21,819 Vaša Visosti, kao naša zemlja Nije ljubaznije, ljudskije... 1487 01:35:21,925 --> 01:35:24,860 obzirniji, inteligentniji... 1488 01:35:24,962 --> 01:35:28,693 onda ludi čin od ova dva bolesna dječaka... 1489 01:35:28,799 --> 01:35:31,495 onda mi je žao da sam tako dugo živio/živjela. 1490 01:35:33,403 --> 01:35:38,067 Znam da svaka majka može biti majka malog Paulieja Kesslera... 1491 01:35:38,175 --> 01:35:41,144 koji je napustio dom i krenuo u školu... 1492 01:35:41,245 --> 01:35:44,442 Nikada se nije vratio. 1493 01:35:44,548 --> 01:35:47,779 I znam da svaka majka možda je to majka... 1494 01:35:47,885 --> 01:35:50,911 od Artieja Straussa... 1495 01:35:51,021 --> 01:35:53,251 ili Judda Steinera. 1496 01:35:54,591 --> 01:35:57,151 Možda, na neki način, ovi roditelji... 1497 01:35:57,261 --> 01:36:00,389 su odgovorniji ali njihova djeca. 1498 01:36:01,865 --> 01:36:06,529 Pretpostavljam da je istina da svi roditelji može se kritikovati... 1499 01:36:06,637 --> 01:36:11,336 a ovi bi možda i bolje prošli da nisu imali toliko novca. 1500 01:36:13,811 --> 01:36:16,041 Ne znam. 1501 01:36:17,781 --> 01:36:21,046 Državni tužilac uslikao sam smještaj... 1502 01:36:21,151 --> 01:36:25,087 siromašni, malo mrtvo tijelo u jarku. 1503 01:36:25,189 --> 01:36:30,252 Vaša Visosti, sada mogu samo misliti uzimajući ova dva dječaka... 1504 01:36:30,360 --> 01:36:32,624 18 i 19... 1505 01:36:32,729 --> 01:36:35,220 zatvarajući ih u ćeliju. 1506 01:36:35,332 --> 01:36:38,699 Odbrojavanje dana i sati i minuti... 1507 01:36:38,802 --> 01:36:41,930 dok se nisu probudili u sivom jutro i odveli su me na trajekt... 1508 01:36:42,039 --> 01:36:46,203 vezane noge, crni šeširi nacrtano iznad njihovih glava... 1509 01:36:46,310 --> 01:36:50,303 Stajao je na zamci, vješalu pritiskom na oprugu. 1510 01:36:53,483 --> 01:36:57,112 Mogu ih vidjeti kako padaju. kroz prostor. 1511 01:36:57,221 --> 01:37:00,281 Mogu ih vidjeti... 1512 01:37:00,390 --> 01:37:03,882 zaustavljen užetom... 1513 01:37:03,994 --> 01:37:06,019 oko njihovih vrata. 1514 01:37:09,066 --> 01:37:11,227 Bilo bi urađeno, naravno... 1515 01:37:11,335 --> 01:37:13,826 u ime pravde. 1516 01:37:19,243 --> 01:37:21,268 Istina. 1517 01:37:23,013 --> 01:37:25,982 Ko zna šta je to? 1518 01:37:26,083 --> 01:37:28,278 Znam li? 1519 01:37:28,385 --> 01:37:30,353 Da li Vaša Visosti zna? 1520 01:37:30,454 --> 01:37:33,753 Možete li, Vaša Visosti? Reci mi šta zaslužujem? 1521 01:37:33,857 --> 01:37:37,953 Možete li Vaša Visost procijeniti sebe? i reci mi šta zaslužuješ? 1522 01:37:39,763 --> 01:37:44,097 Misliš li da možeš izliječiti mržnju? i svjetske neprilagođenosti... 1523 01:37:44,201 --> 01:37:46,999 vješanjem? 1524 01:37:47,104 --> 01:37:49,572 Gospodin Horn kaže da ako opsjednuti Artie i Judd... 1525 01:37:49,673 --> 01:37:54,269 neće biti više ubijanja. 1526 01:37:54,378 --> 01:37:59,372 Svijet je bio jedna duga klaonica od početka do danas... 1527 01:37:59,483 --> 01:38:02,350 i ubijanje se nastavlja i tako dalje i tako dalje. 1528 01:38:02,452 --> 01:38:04,818 Zašto ne pročitati nešto? Zašto ne razmisliti o tome... 1529 01:38:04,922 --> 01:38:07,584 umjesto slijepo vrišteći za smrt? 1530 01:38:07,691 --> 01:38:12,526 "Ubijte ih" - Jer su svi oni pričajući o slučaju. 1531 01:38:12,629 --> 01:38:15,223 Jer njihovi roditelji imati novca. 1532 01:38:15,332 --> 01:38:17,926 "Ubij ih." 1533 01:38:18,035 --> 01:38:21,061 Hoće li to zaustaviti druge? Bolesni dječaci od ubijanja? 1534 01:38:23,273 --> 01:38:25,707 Ne. 1535 01:38:37,988 --> 01:38:42,322 Trebalo je svijetu mnogo, mnogo vremena čak ni doći do mjesta na kojem je danas. 1536 01:38:44,461 --> 01:38:47,225 S poštovanjem, ako objesite ove momke... 1537 01:38:48,999 --> 01:38:50,489 vraćaš se u prošlost. 1538 01:38:52,970 --> 01:38:55,905 Molim te za budućnost - 1539 01:38:56,006 --> 01:39:00,466 ne samo za ove momke, već za sve dječake, za sve mlade ljude. 1540 01:39:02,012 --> 01:39:07,644 Molim te, ne za ova dva života, ali i za sam život... 1541 01:39:07,751 --> 01:39:13,246 za vrijeme kada možemo savladati mržnja s ljubavlju... 1542 01:39:13,357 --> 01:39:16,690 i to možemo naučiti svaki život vrijedi spasiti... 1543 01:39:18,061 --> 01:39:21,724 i da je milost vrhovna atribut muškaraca. 1544 01:39:21,832 --> 01:39:25,632 Da, molim. za budućnost... 1545 01:39:25,736 --> 01:39:29,433 na ovom sudu. 1546 01:39:29,539 --> 01:39:32,940 Molim za ljubav. 1547 01:40:08,912 --> 01:40:11,847 Jug- Sud je na pauzi... 1548 01:40:11,948 --> 01:40:14,143 do 10:00 sati sutra ujutro. 1549 01:40:43,513 --> 01:40:45,481 Ruta! 1550 01:40:51,088 --> 01:40:53,283 Ne znam da li je to tako. Hoćeš li mi vjerovati ili ne - 1551 01:40:53,390 --> 01:40:55,984 Ne znam zašto bi trebao/trebala. 1552 01:40:56,093 --> 01:40:59,153 Nakon što sam poslušao Wilka... 1553 01:40:59,262 --> 01:41:02,891 Drago mi je što si došao da svedočiš. 1554 01:41:02,999 --> 01:41:05,263 Trebalo je mnogo hrabrosti. 1555 01:41:05,368 --> 01:41:08,565 Samo sam ti to htio reći. 1556 01:41:09,739 --> 01:41:11,400 Sid. 1557 01:41:32,896 --> 01:41:36,491 Za krivično djelo ubistva, biti zatvoren u zatvoru Joliet... 1558 01:41:36,600 --> 01:41:38,329 za termin tvoj prirodni život. 1559 01:41:39,503 --> 01:41:41,403 Za krivično djelo otmice za otkupninu... 1560 01:41:41,505 --> 01:41:43,700 biti zatvoren Džolijet... 1561 01:41:43,807 --> 01:41:46,002 već 99 godina. 1562 01:41:46,109 --> 01:41:47,906 Rečenice koje treba izvršiti više puta. 1563 01:41:48,011 --> 01:41:49,535 Sudsko ročište je odgođeno. 1564 01:41:51,715 --> 01:41:55,674 Ovako se znojimo tri mjeseca. od bijede samo da to čujem. 1565 01:42:01,358 --> 01:42:03,417 Volio bih da su nas objesili. odmah na početku. 1566 01:42:03,527 --> 01:42:05,427 Je li to tvoja jedina reakcija, Artie? Bez kajanja, bez osjećanja - 1567 01:42:05,529 --> 01:42:07,394 Pokajanje? 1568 01:42:07,497 --> 01:42:11,092 Nisam te očekivao/la. pasti na koljena... 1569 01:42:11,201 --> 01:42:15,137 - i hvala Bogu na spasenju. - Bašta? 1570 01:42:15,238 --> 01:42:17,900 To zvuči prilično čudno. od vas, gospodine Wilk. 1571 01:42:19,176 --> 01:42:21,337 Život pun sumnje i ispitivanje... 1572 01:42:21,444 --> 01:42:24,413 ne mora nužno značiti Nisam izvukao nikakve konačne zaključke. 1573 01:42:24,514 --> 01:42:26,505 Pa, imam... 1574 01:42:26,616 --> 01:42:28,106 a Bog nema ništa nemaju ikakve veze s tim. 1575 01:42:28,218 --> 01:42:30,982 Jesi li siguran, Judd? 1576 01:42:31,087 --> 01:42:34,284 U tim godinama koje dolaze možda se pitaš... 1577 01:42:34,391 --> 01:42:38,885 da nije bila Božja ruka ispustio te naočale. 1578 01:42:38,995 --> 01:42:43,432 A ako ne, Ko je to uradio?136574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.