All language subtitles for The.Handmaids.Tale.S06E09.Execution.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,016 --> 00:00:02,976 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:03,109 --> 00:00:06,154 ‫لٍم لا تجدين طريقة أخرى لقتل هؤلاء القادة؟‬ 3 00:00:06,279 --> 00:00:09,449 ‫في الزفاف، هل قلت إن المنجبات سيحضرن؟‬ 4 00:00:09,574 --> 00:00:13,661 ‫كل هؤلاء المنجبات مقنعات؟‬ ‫ويتحركن كمجموعة كبيرة مجهولات الهوية؟‬ 5 00:00:13,786 --> 00:00:16,331 ‫- تلك طريقتنا للاختباء‬ ‫- ليست لديهن أسلحة‬ 6 00:00:16,456 --> 00:00:18,958 ‫- سأهربها إلى الداخل‬ ‫- كم سيستغرق ذلك؟‬ 7 00:00:19,083 --> 00:00:24,714 ‫من ساعة إلى ساعتين، سيعودون إلى المنزل‬ ‫ويغرقون في نوم عميق، وسنبدأ‬ 8 00:00:24,839 --> 00:00:27,550 ‫ما زالت القنابل في أماكنها‬ ‫من الخسارة ألا نستخدمها‬ 9 00:00:27,675 --> 00:00:31,095 ‫فوضى في المدينة‬ ‫وقت مثالي لإدخال جيشكم‬ 10 00:00:31,220 --> 00:00:33,598 ‫- بالتأكيد‬ ‫- شيء ما يحدث‬ 11 00:00:33,723 --> 00:00:36,434 ‫هل الفتيات بخير؟‬ ‫عليّ أن أطمئن على الفتيات‬ 12 00:00:36,559 --> 00:00:42,023 ‫- ستساعدنا على القيام بواجبنا نحو الرب‬ ‫- لا، لا أقبل بوجود منجبة في منزلنا‬ 13 00:00:42,148 --> 00:00:46,152 ‫- ظننتك رجلاً أفضل، لكنك كالبقية‬ ‫- كفى!‬ 14 00:00:46,319 --> 00:00:49,447 ‫أتظن الرب يريد هذا الزواج الفاسد؟‬ 15 00:00:50,323 --> 00:00:52,325 ‫- (جون أوزبورن)‬ ‫- سعدت بلقائك‬ 16 00:00:54,243 --> 00:00:58,748 ‫- أين (جون أوزبورن)؟‬ ‫- أنا هنا‬ 17 00:00:58,915 --> 00:01:00,833 ‫لقد عرفت، أنت فعلت هذا‬ 18 00:01:00,959 --> 00:01:05,129 ‫لقد سلّمتنا لهم‬ ‫إن أردت إنقاذنا، فأطلقي سراحنا‬ 19 00:01:05,254 --> 00:01:07,173 ‫- هيّا‬ ‫- أولاً سنقتل القادة‬ 20 00:01:07,298 --> 00:01:10,176 ‫ثم ستنفجر القنابل، ثم سيدخل الجيش‬ 21 00:01:10,301 --> 00:01:12,845 ‫لن يتوقعوا حضورنا أبداً‬ 22 00:01:53,469 --> 00:01:55,388 ‫لقد وصلنا، افتحوا الأبواب‬ 23 00:02:21,677 --> 00:02:25,138 ‫- اهربن!‬ ‫- الآن‬ 24 00:03:06,042 --> 00:03:09,128 ‫النجدة، لا‬ 25 00:03:09,420 --> 00:03:11,339 ‫ساعدوني، النجدة‬ 26 00:03:11,506 --> 00:03:14,092 ‫- أيها المغتصب اللعين‬ ‫- (أوفجيكوب)، أرجوك‬ 27 00:03:17,136 --> 00:03:18,513 ‫لا!‬ 28 00:03:36,860 --> 00:03:38,820 ‫يفترض أن جماعة "الغوث"‬ ‫سيطروا على نقطة التفتيش الآن‬ 29 00:03:39,320 --> 00:03:40,989 ‫هل ستمر كل هذه الشاحنات؟‬ 30 00:03:41,406 --> 00:03:42,782 ‫هل سنعبر جميعنا الحدود؟‬ 31 00:03:43,366 --> 00:03:47,120 ‫على شاحنتنا التوقف في محطة واحدة أولاً‬ ‫المنجبات المُبعدات سيصعدن، ثم سننطلق‬ 32 00:03:47,829 --> 00:03:50,498 ‫- هل ستمكثين؟‬ ‫- لن نترك هذه المعركة‬ 33 00:03:51,666 --> 00:03:55,461 ‫- ما زالت الليلة في بدايتها‬ ‫- نحن مصممات على الفوز‬ 34 00:03:56,880 --> 00:03:59,215 ‫كنت مقنعة جداً في دور العمة‬ 35 00:04:01,050 --> 00:04:04,470 ‫أظن دروس التمثيل في المسرح المجتمعي‬ ‫أعطت نتيجة‬ 36 00:04:08,433 --> 00:04:09,809 ‫أنا (إيفا)‬ 37 00:04:11,394 --> 00:04:16,232 ‫(إيفا)، سعدت بالتعرف عليك رسمياً‬ 38 00:04:20,653 --> 00:04:22,030 ‫أنا سأبقى أيضاً‬ 39 00:04:24,282 --> 00:04:28,953 ‫ما زالت (شارلوت) هنا، مثل (هانا) تماماً‬ 40 00:04:49,349 --> 00:04:54,604 ‫لم يعد بإمكانهم أن يقرروا من أنتن، حسناً؟‬ 41 00:04:58,066 --> 00:05:00,860 ‫اذهبن، وعشن حياتكن‬ 42 00:05:34,602 --> 00:05:37,772 ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ ‫- عودي للنوم‬ 43 00:05:37,939 --> 00:05:41,359 ‫- كنت نائمة بعمق‬ ‫- (جوزيف)‬ 44 00:05:41,567 --> 00:05:43,611 ‫- (جوزيف)، أرجوك‬ ‫- (سيرينا)؟‬ 45 00:05:45,947 --> 00:05:47,573 ‫- ادخلي، ادخلي‬ ‫- أحمد الرب!‬ 46 00:05:48,658 --> 00:05:51,911 ‫(سيرينا)، ماذا حدث؟ أين (غابرييل)؟‬ 47 00:05:55,039 --> 00:05:59,252 ‫- لقد تركته‬ ‫- في ليلة زفافك؟‬ 48 00:06:03,464 --> 00:06:06,718 ‫رأيت منجبة تقتل زوجة أحد القادة أمامي‬ 49 00:06:06,884 --> 00:06:10,054 ‫- سمعت قنابل تنفجر في المدينة‬ ‫- قنابل؟‬ 50 00:06:11,222 --> 00:06:15,643 ‫علينا الذهاب، لا يمكننا البقاء هنا‬ ‫علينا الرحيل إلى (نيو بيثليهم)‬ 51 00:06:15,768 --> 00:06:18,062 ‫المكان هناك خطير جداً‬ 52 00:06:18,980 --> 00:06:21,399 ‫لماذا؟ ماذا يحدث؟‬ 53 00:06:23,234 --> 00:06:24,610 ‫ثورة‬ 54 00:06:32,201 --> 00:06:33,578 ‫(نك)‬ 55 00:06:35,246 --> 00:06:36,622 ‫(نك)‬ 56 00:06:37,623 --> 00:06:39,000 ‫(نك)، استيقظ‬ 57 00:06:40,668 --> 00:06:45,840 ‫- انهض، إنه الطفل، ثمة خطب ما‬ ‫- ما الأمر؟‬ 58 00:06:46,799 --> 00:06:48,301 ‫ما زال الوقت مبكراً‬ 59 00:06:54,557 --> 00:06:59,103 ‫- ها هي مركبتنا‬ ‫- أفسحوا المجال‬ 60 00:07:03,941 --> 00:07:06,611 ‫- أين النساء الأخريات؟‬ ‫- سيكنّ هنا‬ 61 00:07:09,113 --> 00:07:10,823 ‫سأتحقق من الأمر، انتظرن هنا‬ 62 00:07:19,123 --> 00:07:20,500 ‫مرحباً‬ 63 00:07:34,222 --> 00:07:37,016 ‫- ارفعن أيديكن‬ ‫- هيا بنا، تحركن‬ 64 00:07:37,141 --> 00:07:40,269 ‫الآن! إلى الخارج، الآن!‬ 65 00:07:41,229 --> 00:07:42,605 ‫تحركن‬ 66 00:07:43,689 --> 00:07:45,817 ‫- هيا بنا، هيا بنا‬ ‫- على ركبكن‬ 67 00:07:46,859 --> 00:07:48,528 ‫أنت، هيّا بنا‬ 68 00:07:48,986 --> 00:07:52,198 ‫هيّا بنا، هيّا بنا، اجعلهن يصطففن‬ 69 00:07:55,201 --> 00:07:58,204 ‫- تحركن‬ ‫- خائنة، تعالي إلى هنا‬ 70 00:07:59,163 --> 00:08:00,832 ‫- اخرسي‬ ‫- أمام الجدار‬ 71 00:08:12,718 --> 00:08:14,345 ‫(جون أوزبورن)‬ 72 00:08:15,263 --> 00:08:16,681 ‫لا‬ 73 00:08:20,435 --> 00:08:21,936 ‫أظهري نفسك‬ 74 00:08:27,733 --> 00:08:30,611 ‫(جون أوزبورن)‬ 75 00:08:34,073 --> 00:08:35,450 ‫لا‬ 76 00:08:42,165 --> 00:08:43,791 ‫لن أسأل ثانية‬ 77 00:08:45,251 --> 00:08:50,298 ‫لا، لا، أنا (جون أوزبورن)‬ ‫أنا (جون أوزبورن)، تحقق من بطاقتي‬ 78 00:08:52,216 --> 00:08:54,469 ‫هيّا، تحقق منها‬ 79 00:08:59,348 --> 00:09:00,725 ‫١١٨٥‬ 80 00:09:02,059 --> 00:09:03,436 ‫خذوها‬ 81 00:09:04,353 --> 00:09:07,648 ‫- (جون)، لا‬ ‫- أحبك، أحبك‬ 82 00:09:07,940 --> 00:09:09,442 ‫- أحبك‬ ‫- حمّلوهن‬ 83 00:09:09,567 --> 00:09:11,569 ‫- أحبك‬ ‫- تحركي‬ 84 00:09:19,500 --> 00:09:24,213 ‫لم يكن علينا إدخالهن إلى منازلنا‬ ‫هؤلاء النساء يكرهننا يا (سيرينا)، جميعهن‬ 85 00:09:24,338 --> 00:09:27,925 ‫- نعم، لو كنت مكانهن، ألن تكرهيننا؟‬ ‫- قتلن ٣٧ قائداً‬ 86 00:09:28,050 --> 00:09:31,595 ‫هذا مروع، لكنك تعرفين ما واجهنه‬ 87 00:09:31,720 --> 00:09:34,765 ‫منحناهن كل الفرص للتوبة‬ 88 00:09:34,890 --> 00:09:38,561 ‫منحناهن كل الضروريات، إنهن همجيات‬ 89 00:09:38,686 --> 00:09:43,274 ‫فدعك من هذا الهراء الليبرالي‬ ‫عليك التصالح مع زوجك‬ 90 00:09:43,399 --> 00:09:45,276 ‫لا أظن أنني أستطيع‬ 91 00:09:45,609 --> 00:09:50,656 ‫- لقد اتصلت به، إنه هنا‬ ‫- ماذا؟‬ 92 00:09:51,490 --> 00:09:55,411 ‫نحتاج إلى رجالنا ليحمونا الآن‬ ‫كوني ممتنة لأنك تزوجت به‬ 93 00:09:55,536 --> 00:09:59,748 ‫تذكر كلامي، يجب إيجاد كل خائن وتأكيد وجوده‬ 94 00:09:59,874 --> 00:10:02,376 ‫بالتأكيد، كانت مذبحة‬ 95 00:10:07,590 --> 00:10:10,968 ‫سنترككما لتتحدثا‬ 96 00:10:19,977 --> 00:10:21,353 ‫(نايومي)‬ 97 00:10:32,907 --> 00:10:36,076 ‫تألمت لرؤيتك منزعجة الليلة الماضية‬ 98 00:10:41,707 --> 00:10:44,502 ‫أرجوك أن تسامحيني على كلامي القاسي‬ 99 00:10:46,962 --> 00:10:54,887 ‫زواجنا اتحاد مقدس‬ ‫تبادلنا العهود أمام الرب‬ 100 00:10:58,349 --> 00:11:03,062 ‫خالفت هذه العهود‬ ‫حين جلبت منجبة إلى منزلي‬ 101 00:11:05,648 --> 00:11:09,944 ‫بنينا حبنا على الثقة والاحترام المتبادل‬ 102 00:11:13,614 --> 00:11:17,284 ‫ماذا لو حاولنا إنجاب طفل لوحدنا؟‬ 103 00:11:17,910 --> 00:11:21,372 ‫من دون منجبة أو طقوس، نحن فقط‬ 104 00:11:29,171 --> 00:11:31,423 ‫ماذا لو نُزرق بطفل؟‬ 105 00:11:37,846 --> 00:11:40,391 ‫سنجد طريقة للمضي قدماً‬ 106 00:11:42,101 --> 00:11:45,729 ‫الرب سينير لنا الطريق ويرشدنا إليه‬ 107 00:11:47,815 --> 00:11:51,151 ‫أهم ما في الأمر الآن هو سلامتك أنت و(نوا)‬ 108 00:11:51,944 --> 00:11:54,863 ‫وقد رتّبت مرافقين لكل الزوجات والأطفال‬ 109 00:11:54,989 --> 00:11:58,576 ‫- إلى موقع آمن خارج (بوسطن)‬ ‫- لا، لا‬ 110 00:11:58,701 --> 00:12:02,621 ‫- (سيرينا)‬ ‫- لا، لن أذهب إلى أعماق (غيلياد)‬ 111 00:12:04,039 --> 00:12:08,419 ‫إذن، أريدك أن تمكثي هنا‬ ‫سنضع حرساً في الخارج‬ 112 00:12:09,086 --> 00:12:10,963 ‫آسف يا حبيبتي، لكنني سأذهب إلى العاصمة‬ 113 00:12:11,088 --> 00:12:14,508 ‫دعوت لعقد جلسة للمجلس الأعلى‬ ‫للتخطيط لردنا‬ 114 00:12:15,134 --> 00:12:17,928 ‫- هل ستغادر الآن؟‬ ‫- الليلة‬ 115 00:12:19,138 --> 00:12:21,515 ‫سنستقل الطائرة إلى (بيدفورد)‬ ‫في الساعة السابعة‬ 116 00:12:21,640 --> 00:12:25,269 ‫عليّ التعامل مع هؤلاء النساء المنحرفات‬ ‫هنا أولاً‬ 117 00:12:25,769 --> 00:12:27,896 ‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬ 118 00:12:29,398 --> 00:12:30,899 ‫أثناء نومنا‬ 119 00:12:33,527 --> 00:12:37,990 ‫على الأقل، من تناولوا قطعة من كعكة زفافنا‬ 120 00:12:39,867 --> 00:12:42,328 ‫كانت تحتوي المهدئات‬ 121 00:12:46,373 --> 00:12:51,211 ‫السكاكين التي استخدمنها‬ ‫وُزعت أثناء طقوسنا المقدسة وحفل الاستقبال‬ 122 00:12:51,337 --> 00:12:55,049 ‫كل ذلك بتخطيط من الزنديقة (جون أوزبورن)‬ 123 00:12:55,299 --> 00:12:58,802 ‫لا، ليس ذلك ممكناً، إنها في (ألاسكا)‬ 124 00:12:58,927 --> 00:13:02,431 ‫لا، إنها في حوزتنا، وصلني الخبر للتو‬ 125 00:13:09,563 --> 00:13:11,523 ‫ظننت أننا صديقتين‬ 126 00:13:14,068 --> 00:13:18,614 ‫أنا آسف جداً يا حبيبتي‬ ‫من المؤلم أن يستغل أحدهم طيبة قلبك‬ 127 00:13:21,533 --> 00:13:23,744 ‫لكن لم يعد عليك القلق بشأنها‬ 128 00:13:25,537 --> 00:13:30,125 ‫ستتحقق العدالة الإلهية، أعدك‬ 129 00:14:35,149 --> 00:14:39,737 ‫مرحباً يا (جون)، أتعرفين من أنا؟‬ 130 00:14:40,195 --> 00:14:46,618 ‫أعرفك بالطبع، كنت في زفافك، لذا...‬ 131 00:14:50,539 --> 00:14:52,499 ‫كان حفلاً جميلاً‬ 132 00:15:56,396 --> 00:15:58,899 ‫هل العروس هي من عرفت ما يحدث؟‬ 133 00:16:01,401 --> 00:16:04,112 ‫هل كانت (سيرينا) هي من كشفتني؟‬ 134 00:16:07,908 --> 00:16:11,078 ‫لا، صُدمت السيدة (وارتون)‬ ‫من خيانتك‬ 135 00:16:14,581 --> 00:16:15,958 ‫نعم، أنا متأكدة من ذلك‬ 136 00:16:17,876 --> 00:16:22,548 ‫بذلت جهداً كبيراً لتحسين ظروف المنجبات‬ ‫كان عليك أن تصبري أكثر‬ 137 00:16:23,882 --> 00:16:30,764 ‫نعم، هذه مشكلة الاغتصاب الذي تنظمه الدولة‬ ‫ليس الصبر خياراً مطروحاً‬ 138 00:16:33,934 --> 00:16:36,186 ‫تفضّلين مذبحة إذن‬ 139 00:16:40,274 --> 00:16:44,027 ‫خطاياك الشريرة إساءة للرب‬ 140 00:16:47,739 --> 00:16:53,120 ‫- وكيف تعرف ما يُشعره بالإساءة؟‬ ‫- أعرف أن (غيلياد) هي مملكته هنا على الأرض‬ 141 00:16:56,248 --> 00:17:03,297 ‫إنها عرض مرعب يديره رجال يحرفون كلماته‬ 142 00:17:05,841 --> 00:17:10,345 ‫محتالون، جميعكم‬ 143 00:17:12,097 --> 00:17:14,850 ‫لم يكن الأمر متعلقاً بالتقوى قط‬ 144 00:17:17,102 --> 00:17:20,731 ‫لطالما كان مرتبطاً بالنفوذ‬ 145 00:17:22,232 --> 00:17:28,989 ‫يبدو أنك تشعرين بأنك قوية جداً الآن‬ 146 00:17:36,455 --> 00:17:38,373 ‫هذه هي بداية النهاية‬ 147 00:17:42,628 --> 00:17:48,926 ‫لكن ها نحن هنا، ستصمد (غيلياد)‬ 148 00:17:52,930 --> 00:17:56,934 ‫جئت لأعطيك فرصة للتوبة أمام الرب‬ ‫قبل العقوبة‬ 149 00:18:03,899 --> 00:18:05,943 ‫هذا سخاء منك‬ 150 00:18:06,109 --> 00:18:13,116 ‫يمكنك أن تشكري زوجتي‬ ‫قلبها مليء بالرحمة‬ 151 00:18:14,868 --> 00:18:17,537 ‫أعرف أنها ستطلب لك الرحمة منه‬ 152 00:18:25,921 --> 00:18:27,297 ‫أتعلم؟‬ 153 00:18:30,968 --> 00:18:34,972 ‫أظن أنها ستريد منه أن يرحمك‬ 154 00:18:37,057 --> 00:18:44,314 ‫ولكل هؤلاء النساء الجميلات البريئات‬ 155 00:18:45,565 --> 00:18:49,695 ‫اللاتي قتلتهن‬ ‫حين كنّ محاصرات في دور الدعارة‬ 156 00:18:52,781 --> 00:18:57,035 ‫دماؤهن تلطخ يديك‬ 157 00:19:01,331 --> 00:19:03,291 ‫الرب سيحكم على ذلك‬ 158 00:19:03,959 --> 00:19:06,336 ‫أرجوك، أرجوك‬ 159 00:19:08,588 --> 00:19:12,175 ‫إلهي وإله (سيرينا)‬ 160 00:19:15,804 --> 00:19:17,848 ‫إله المحبة‬ 161 00:19:20,267 --> 00:19:26,148 ‫ومن يعيش في المحبة سيعيش مع الرب‬ 162 00:19:31,069 --> 00:19:33,405 ‫اختر الحب‬ 163 00:19:37,492 --> 00:19:41,163 ‫كن كما كانت تظنك‬ 164 00:20:19,477 --> 00:20:23,064 ‫بضعة أيام فقط حتى أرتب الأمور‬ 165 00:20:23,165 --> 00:20:24,541 ‫كيف تنوي فعل ذلك؟‬ 166 00:20:25,015 --> 00:20:29,519 ‫علينا التعامل مع ما حفّز على الثورة‬ ‫وإلا فستتكرر مرة تلو الأخرى‬ 167 00:20:29,978 --> 00:20:32,397 ‫وسيريد الآخرون الانتقام‬ 168 00:20:35,358 --> 00:20:38,778 ‫- هل حزمت ألوانها وأقلامها؟‬ ‫- نعم، إنها معي‬ 169 00:20:39,696 --> 00:20:42,365 ‫- هل معك ورق؟‬ ‫- نعم، معي ورق‬ 170 00:20:46,453 --> 00:20:49,497 ‫تحب سماع هذا قبل النوم‬ 171 00:20:53,710 --> 00:21:00,508 ‫اسمعي، هذه الطفلة... تريد أن تتعلم‬ ‫أكثر من أي شيء آخر‬ 172 00:21:02,552 --> 00:21:06,223 ‫علينا أن نعلمها، نحن والداها‬ 173 00:21:17,025 --> 00:21:19,319 ‫إلى أي فصل وصلت؟‬ 174 00:21:22,697 --> 00:21:24,074 ‫التاسع‬ 175 00:21:25,283 --> 00:21:26,660 ‫تعالي‬ 176 00:21:27,744 --> 00:21:30,747 ‫ها هي، حبيبتي‬ 177 00:21:33,917 --> 00:21:39,673 ‫ستستمتعين كثيراً، أعدك، أحبك‬ 178 00:21:40,131 --> 00:21:41,549 ‫وأنا أيضاً‬ 179 00:21:42,592 --> 00:21:44,636 ‫حسناً، هيا بنا، تعالي، أسرعي‬ 180 00:21:44,761 --> 00:21:47,097 ‫- ها أنت ذا‬ ‫- هيا بنا، تعالي‬ 181 00:21:49,683 --> 00:21:51,977 ‫ارسمي المزيد من اللوحات لأجلي‬ 182 00:21:54,354 --> 00:21:56,064 ‫بالكثير من الألوان‬ 183 00:22:16,459 --> 00:22:19,754 ‫هل ستحضر المناسبة؟‬ 184 00:22:23,758 --> 00:22:28,638 ‫سأنضم إلى القادة الناجين‬ 185 00:22:30,890 --> 00:22:33,351 ‫سأسمع كيف يخططون للرد‬ 186 00:22:37,022 --> 00:22:41,735 ‫هذا هو فقط إذن، ستمضي قدماً‬ ‫وتقوم بالعمل كالمعتاد‬ 187 00:22:46,698 --> 00:22:48,700 ‫(جون) ستموت‬ 188 00:22:51,119 --> 00:22:53,038 ‫لم أكن سأتواجد هنا...‬ 189 00:22:57,250 --> 00:23:01,463 ‫و(نوا) لم يكن سيتواجد هنا لولاها‬ 190 00:23:17,604 --> 00:23:21,066 ‫أيمكننا الصلاة لأجلها؟‬ 191 00:23:37,248 --> 00:23:40,168 ‫أرفع عينيّ إلى الجبال‬ 192 00:23:42,253 --> 00:23:44,714 ‫من أين تأتي مساعدتي؟‬ 193 00:23:45,548 --> 00:23:49,803 ‫تأتي المساعدة من الرب‬ ‫خالق السماء والأرض‬ 194 00:23:52,263 --> 00:23:54,933 ‫"الرب سيحفظني من كل أذى"‬ 195 00:23:56,976 --> 00:23:59,270 ‫"سيحرس حياتك"‬ 196 00:24:01,940 --> 00:24:04,567 ‫"الرب سيحميك حيثما ذهبت"‬ 197 00:24:07,779 --> 00:24:10,281 ‫"الآن وإلى الأبد"‬ 198 00:24:59,038 --> 00:25:00,457 ‫فلنصلي‬ 199 00:25:04,919 --> 00:25:08,840 ‫أبانا في السماوات، ليتقدس اسمك‬ 200 00:25:09,424 --> 00:25:13,303 ‫ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك‬ ‫كما في السماء وكذلك على الأرض‬ 201 00:25:15,930 --> 00:25:21,478 ‫يقول الرب "سأعاقب الأشرار على خطاياهم"‬ 202 00:25:21,644 --> 00:25:24,689 ‫"وسأمنع عجرفة الأشرار"‬ 203 00:25:24,814 --> 00:25:28,318 ‫"فعقوبة الخطيئة هي الموت"‬ 204 00:26:11,819 --> 00:26:13,196 ‫نساء خصبات؟‬ 205 00:26:20,245 --> 00:26:23,206 ‫سيشنقون المنجبات؟‬ 206 00:26:23,331 --> 00:26:26,501 ‫سيشنقون عدداً كبيراً‬ 207 00:26:29,254 --> 00:26:33,216 ‫يا أهالي (غيلياد)، يا أبناء القدر‬ 208 00:26:34,592 --> 00:26:36,928 ‫نجتمع لنكون شهوداً...‬ 209 00:26:38,846 --> 00:26:42,183 ‫ولندين هؤلاء الكافرات‬ 210 00:26:43,893 --> 00:26:50,358 ‫هؤلاء الجبانات البغيضات‬ ‫اللاتي قتلن أنبل من خلق الرب‬ 211 00:26:51,192 --> 00:26:57,490 ‫العمة (ليديا)، كنا نأتمنك على الإشراف عليهن‬ 212 00:26:57,949 --> 00:27:04,163 ‫فأصبحن قاتلات بلا أخلاقيات أو تأنيب ضمير‬ 213 00:27:07,625 --> 00:27:10,461 ‫هذه غلطتك أيتها العمة (ليديا)‬ 214 00:27:12,547 --> 00:27:16,050 ‫بمشيئة الرب، ستكفّرين عن أخطائك‬ ‫قبل أن تواجهي حكمه‬ 215 00:27:21,764 --> 00:27:25,435 ‫إلهي، اغفر لي‬ 216 00:27:26,477 --> 00:27:32,358 ‫وأرجوك أن تغفر لهن، فتياتي العزيزات‬ 217 00:27:32,692 --> 00:27:35,153 ‫ارحمهن لما فعلنه‬ 218 00:27:35,278 --> 00:27:39,907 ‫فقد كنّ سجينات عند رجال أشرار كفّار‬ 219 00:27:40,575 --> 00:27:45,455 ‫لا، لا، لا، لا، لا‬ 220 00:27:55,548 --> 00:28:01,721 ‫لقد خنت (غيلياد)، وتخليت عن إيمانك‬ 221 00:28:05,642 --> 00:28:11,689 ‫(جون أوزبورن) مُنحت فرصة لخدمة (غيلياد)‬ 222 00:28:12,607 --> 00:28:15,026 ‫لتحظى بخلاص رباني‬ 223 00:28:16,319 --> 00:28:21,824 ‫أرشِدت إلى طريق الفضيلة‬ ‫وأشرق نور رحمته عليها‬ 224 00:28:22,950 --> 00:28:28,581 ‫لكنها اختارت تسميم هؤلاء النساء بالخداع‬ 225 00:28:29,207 --> 00:28:32,585 ‫أنت من اقتدتِهن إلى هذا الطريق الغادر‬ 226 00:28:34,671 --> 00:28:38,883 ‫خالفت أوامره ودنّست اسمه‬ 227 00:28:40,760 --> 00:28:47,225 ‫أرجوك، أيمكنني...‬ ‫أيمكنني التوسل لطلب مغفرته‬ 228 00:28:47,475 --> 00:28:52,438 ‫على كل خطاياي وآثامي؟‬ 229 00:28:56,109 --> 00:28:58,194 ‫الرب يسمعك‬ 230 00:28:59,779 --> 00:29:03,116 ‫شكراً، شكراً‬ 231 00:29:15,628 --> 00:29:21,092 ‫إلهي، لقد خذلتك‬ 232 00:29:23,594 --> 00:29:28,725 ‫خذلت صديقاتي...‬ 233 00:29:30,727 --> 00:29:32,687 ‫وعائلتي...‬ 234 00:29:38,443 --> 00:29:42,196 ‫وخذلت شعب (غيلياد)‬ 235 00:29:43,281 --> 00:29:48,161 ‫بتصرفاتي الأنانية الطائشة...‬ 236 00:29:53,416 --> 00:30:01,340 ‫إلهي، أرجوك، اسمع صلواتي الآن‬ 237 00:30:04,635 --> 00:30:10,016 ‫أرجوك، احم عبادك الضعفاء‬ 238 00:30:13,686 --> 00:30:19,734 ‫دعهم يعرفون أن حياتهم لها قيمة‬ 239 00:30:24,405 --> 00:30:29,577 ‫وأن آمالهم وأحلامهم...‬ 240 00:30:33,623 --> 00:30:35,500 ‫ذات معنى‬ 241 00:30:41,839 --> 00:30:44,383 ‫لأنهم أناس صالحون‬ 242 00:30:53,100 --> 00:30:58,272 ‫تعرضوا للاضطهاد من الأشرار لزمن طويل‬ 243 00:30:58,397 --> 00:31:05,738 ‫وأولئك الذين لوثوا اسمك!‬ ‫ثوروا، قاتلوا لأجل حريتكم‬ 244 00:31:07,073 --> 00:31:11,619 ‫لا تسمحوا للأوغاد بأن يسحقوكم‬ 245 00:31:16,165 --> 00:31:18,543 ‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا‬ 246 00:31:24,966 --> 00:31:27,134 ‫- أيها القائد، من هنا‬ ‫- هيّا‬ 247 00:31:30,221 --> 00:31:31,597 ‫(جون)‬ 248 00:31:34,725 --> 00:31:36,102 ‫هيّا‬ 249 00:31:37,311 --> 00:31:38,688 ‫ألق به!‬ 250 00:31:44,151 --> 00:31:45,611 ‫عليكم بهم!‬ 251 00:31:52,326 --> 00:31:53,786 ‫أنزلوها‬ 252 00:31:56,622 --> 00:31:58,708 ‫توقف!‬ 253 00:32:12,096 --> 00:32:14,181 ‫(جون)، (جون)‬ 254 00:32:15,766 --> 00:32:17,143 ‫(جون)‬ 255 00:32:20,563 --> 00:32:22,106 ‫هل أنت بخير؟‬ 256 00:32:43,002 --> 00:32:44,378 ‫هل أنت بخير؟‬ 257 00:32:44,503 --> 00:32:46,464 ‫لا بأس، لا بأس‬ 258 00:32:47,632 --> 00:32:50,843 ‫- لقد وصلوا، وصلوا‬ ‫- هذه طائرات أمريكية‬ 259 00:33:54,882 --> 00:33:56,259 ‫فتشوا المنزل‬ 260 00:33:59,734 --> 00:34:01,987 ‫- أين (لورنس)؟‬ ‫- لقد خرج‬ 261 00:34:02,112 --> 00:34:03,488 ‫- المنزل آمن‬ ‫- أين سيذهب؟‬ 262 00:34:03,613 --> 00:34:05,657 ‫هل هو مع القادة الآخرين؟‬ 263 00:34:06,658 --> 00:34:09,035 ‫- المنزل فارغ‬ ‫- هيا بنا‬ 264 00:34:09,160 --> 00:34:11,663 ‫- لا، أين ستأخذوننا؟‬ ‫- إلى مكان آمن‬ 265 00:34:36,646 --> 00:34:38,023 ‫(نك)‬ 266 00:34:42,402 --> 00:34:49,034 ‫الطفل بخير يا حبيبي، نحن بخير الآن‬ 267 00:34:50,785 --> 00:34:52,245 ‫المجد للرب‬ 268 00:34:55,665 --> 00:34:59,044 ‫كم أنا سعيدة بوجودك بجانبي‬ 269 00:35:02,797 --> 00:35:04,424 ‫أين سأكون إذاً؟‬ 270 00:35:05,925 --> 00:35:10,764 ‫سمعنا التقارير، (غيلياد) تتعرض لهجوم‬ 271 00:35:12,182 --> 00:35:15,310 ‫كاد هؤلاء الثوار يشنقون أبي‬ 272 00:35:16,519 --> 00:35:22,275 ‫- إنه بأمان الآن‬ ‫- عليك إنهاء هذا الهجوم الوقح‬ 273 00:35:27,822 --> 00:35:29,365 ‫اقض عليها‬ 274 00:35:33,369 --> 00:35:37,999 ‫قال الطبيب إن المهدئات في تلك الكعكة‬ ‫قد تكون السبب في هذه المضاعفات‬ 275 00:35:39,542 --> 00:35:41,419 ‫إنها مسؤولة‬ 276 00:35:44,172 --> 00:35:51,179 ‫عليك أن تثبت ولاءك لـ(غيلياد) وللرب‬ 277 00:35:53,723 --> 00:35:59,854 ‫ولي ولابننا‬ 278 00:36:36,391 --> 00:36:38,476 ‫أحتاج إلى مساعدة‬ 279 00:36:47,694 --> 00:36:49,320 ‫- (جون)، (جون)‬ ‫- نعم‬ 280 00:36:49,445 --> 00:36:51,906 ‫- آسفة، ماذا تفعلين؟‬ ‫- أنا بخير‬ 281 00:36:52,031 --> 00:36:54,200 ‫- لا، عليك أن ترتاحي‬ ‫- فيما بعد، كيف حالك؟‬ 282 00:36:54,325 --> 00:36:58,538 ‫- لم أشنَق، لذا فأنا بخير‬ ‫- هل (مويرا) بخير؟‬ 283 00:36:58,913 --> 00:37:00,790 ‫نعم، إنها في الخارج لمساعدة المسعفين‬ 284 00:37:00,915 --> 00:37:03,042 ‫حسناً، أنت مشغولة، لا تقلقي بشأني‬ 285 00:37:03,168 --> 00:37:06,671 ‫حسناً، هناك الكثير من مدبرات المنازل‬ ‫والأبرياء ممن يحتاجون إلى المساعدة، لذا...‬ 286 00:37:06,796 --> 00:37:08,173 ‫- شكراً‬ ‫- حسناً‬ 287 00:37:13,469 --> 00:37:16,723 ‫- (جون)، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أتعرف أين (مارك)؟‬ 288 00:37:16,848 --> 00:37:18,516 ‫نعم، إنه هناك‬ 289 00:37:21,227 --> 00:37:23,438 ‫- هل أنت في الجيش؟‬ ‫- في الاستخبارات المركزية‬ 290 00:37:23,563 --> 00:37:26,816 ‫الأولى على دفعتها‬ ‫وتحب تذكيري بذلك باستمرار‬ 291 00:37:27,275 --> 00:37:29,527 ‫- هل أنت متأكدة من أنك تستطيعين التجول؟‬ ‫- نعم، ماذا يحدث؟‬ 292 00:37:29,694 --> 00:37:31,613 ‫لدينا موطئ قدم صغير في المدينة‬ 293 00:37:31,738 --> 00:37:35,408 ‫لكن علينا إيجاد القادة المتطرفين‬ ‫الذين نجوا وإنهاء المهمة‬ 294 00:37:35,533 --> 00:37:39,579 ‫لن يريدوا تكرار ما حدث في (شيكاغو)‬ ‫فوجئوا ويريدون الانتقام الآن‬ 295 00:37:39,704 --> 00:37:44,334 ‫لا نريد مواجهة مطوّلة‬ ‫يمكنهم قصف (بوسطن) وقتل عدد كبير من الناس‬ 296 00:37:44,459 --> 00:37:47,045 ‫- والسيطرة على المكان بالكامل‬ ‫- لا شك أن (لورنس) يعرف أين يجدهم‬ 297 00:37:47,170 --> 00:37:51,007 ‫لا نستطيع الاتصال به، تركت جنوداً‬ ‫تحسباً لعودته إلى المنزل‬ 298 00:37:51,174 --> 00:37:54,010 ‫ألديكم متعاون آخر يعرف خططهم أم...‬ 299 00:37:56,429 --> 00:37:59,474 ‫أظن (سيرينا) تعرف أكثر مما أخبرتني به‬ 300 00:37:59,807 --> 00:38:05,146 ‫- (سيرينا)؟‬ ‫- إنها في الحبس الوقائي، في الشارع المقابل‬ 301 00:38:26,000 --> 00:38:27,377 ‫(سيرينا)‬ 302 00:38:29,837 --> 00:38:33,841 ‫(جون)، أحمد الرب‬ 303 00:38:35,385 --> 00:38:40,515 ‫- ظننتك تفضلين أن أموت‬ ‫- كيف يمكنك قول ذلك؟‬ 304 00:38:41,349 --> 00:38:45,728 ‫لا أدري، كذبت عليك وأفسدت زفافك‬ 305 00:38:47,605 --> 00:38:51,484 ‫صحيح... نعم، أنا...‬ 306 00:38:53,152 --> 00:38:57,115 ‫أظن كل ذلك يبدو تافهاً الآن بعد...‬ 307 00:38:59,450 --> 00:39:01,244 ‫بعد ما فعلتِه لهؤلاء الرجال‬ 308 00:39:03,746 --> 00:39:07,625 ‫- حصل هؤلاء الرجال على ما يستحقونه‬ ‫- ليس القرار لك‬ 309 00:39:07,917 --> 00:39:13,172 ‫كنت تفعلين، صحيح؟ كنت تقررين‬ ‫من يعيش ومن يموت في بداية (غيلياد)‬ 310 00:39:13,298 --> 00:39:16,342 ‫- لم أتخذ تلك القرارات‬ ‫- نعم، لكن...‬ 311 00:39:17,093 --> 00:39:21,055 ‫أتعرفين؟ لا عليك، ليس لدينا وقت‬ 312 00:39:22,348 --> 00:39:25,643 ‫أريد أن أعرف مكان القادة الذين نجوا‬ 313 00:39:25,768 --> 00:39:27,478 ‫أتعرفين أين سيجتمعون؟‬ 314 00:39:30,398 --> 00:39:32,358 ‫لا، لا أدري‬ 315 00:39:33,735 --> 00:39:38,114 ‫صدقاً، أظنهم في مكان آمن‬ 316 00:39:40,950 --> 00:39:42,618 ‫ذلك كل ما يمكنني قوله لك‬ 317 00:39:45,246 --> 00:39:46,748 ‫ألا يمكنك إخباري أم لا تريدين ذلك؟‬ 318 00:39:52,503 --> 00:39:54,213 ‫ظننت أنك تغيرت‬ 319 00:39:56,591 --> 00:40:03,723 ‫ظننت أن ما قلته كان حقيقياً‬ ‫وليس مجرد هرائك المعتاد‬ 320 00:40:03,848 --> 00:40:10,271 ‫كل ما وصفتِه ومخططاتك وأحلامك...‬ ‫المزيد من الحرية‬ 321 00:40:10,438 --> 00:40:12,148 ‫والمزيد من العدالة، إنه...‬ 322 00:40:15,485 --> 00:40:17,362 ‫إنه مجرد كلام‬ 323 00:40:20,490 --> 00:40:22,075 ‫ما زلت أريد هذه الأشياء‬ 324 00:40:22,200 --> 00:40:24,535 ‫لن تحصلي عليها‬ ‫بينما هؤلاء الرجال هم المسؤولون‬ 325 00:40:24,660 --> 00:40:28,790 ‫ألا ترين؟ ستستمر (غيلياد) في إرسال‬ ‫المزيد من الرجال أمثالهم‬ 326 00:40:28,915 --> 00:40:31,959 ‫سنستمر في القتال إذن، لن نستسلم‬ 327 00:40:33,336 --> 00:40:38,549 ‫تطلبين مني تسليم زوجي‬ 328 00:40:38,674 --> 00:40:42,929 ‫إنه طاغية يا (سيرينا)، وأنت تعرفين ذلك‬ 329 00:40:43,054 --> 00:40:47,975 ‫حاول قتلي اليوم‬ ‫شنقني وكأنني عديمة القيمة‬ 330 00:40:48,851 --> 00:40:51,562 ‫أهذا هو الأب الذي تريدينه لابنك؟‬ 331 00:41:08,204 --> 00:41:12,417 ‫باركنا الرب بهؤلاء الأطفال‬ 332 00:41:14,252 --> 00:41:19,465 ‫هؤلاء الأطفال الجميلين الأصحاء‬ 333 00:41:22,718 --> 00:41:27,098 ‫ائتمننا على حمايتهم‬ 334 00:41:28,808 --> 00:41:35,648 ‫وتربيتهم في عالم يملؤه الحب‬ 335 00:41:40,111 --> 00:41:46,117 ‫هؤلاء القادة لن يجلبوا لهم‬ ‫سوى عالم مليئ بالحزن والمزيد من المعاناة‬ 336 00:41:55,001 --> 00:41:56,544 ‫(سيرينا)‬ 337 00:42:05,928 --> 00:42:07,680 ‫سيستقلون الطائرة إلى العاصمة‬ 338 00:42:10,516 --> 00:42:15,813 ‫الليلة، الساعة السابعة من (بيدفورد)‬ 339 00:42:23,863 --> 00:42:25,239 ‫شكراً لك‬ 340 00:43:12,161 --> 00:43:14,247 ‫أيها القائد، أشكرك على حضورك‬ 341 00:43:14,914 --> 00:43:19,502 ‫هل لدي خيار؟‬ ‫كان هؤلاء الجنود في غرفة معيشتي‬ 342 00:43:30,263 --> 00:43:35,643 ‫- سمعت أن يومك كان حافلاً‬ ‫- حنجرتي تؤلمني، سأعيش‬ 343 00:43:36,310 --> 00:43:40,356 ‫تم تهميشي وإرسالي إلى غرفة الملابس‬ 344 00:43:40,481 --> 00:43:43,484 ‫تحدثت عن المنطق والاسترضاء‬ 345 00:43:43,609 --> 00:43:49,407 ‫لكنّ (رينولدز) و(كالهون) وبقية المسؤولين‬ ‫مستعدون لتدمير (بوسطن)‬ 346 00:43:49,532 --> 00:43:53,786 ‫- ماذا عن (وارتون)؟‬ ‫- يريد الرد بعنف أيضاً‬ 347 00:43:54,287 --> 00:43:58,082 ‫يبدو أن واجبه المقدس‬ ‫جعل المدينة آمنة مجدداً للصالحين‬ 348 00:43:58,207 --> 00:44:01,002 ‫إنه حكم جديد بالإرهاب‬ 349 00:44:01,460 --> 00:44:05,923 ‫سيسافرون جميعهم إلى العاصمة الليلة‬ ‫لإقناع المجلس الأعلى‬ 350 00:44:07,550 --> 00:44:09,051 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 351 00:44:09,343 --> 00:44:12,680 ‫(سيرينا)، إنها معنا الآن‬ 352 00:44:14,223 --> 00:44:16,058 ‫لا تتوقف المعجزات أبداً‬ 353 00:44:16,517 --> 00:44:19,186 ‫علينا منعهم أيها القائد‬ 354 00:44:20,980 --> 00:44:22,440 ‫ونستطيع ذلك‬ 355 00:44:24,150 --> 00:44:28,362 ‫- أفترض أنها قنبلة‬ ‫- تعمل مع الارتفاع‬ 356 00:44:28,738 --> 00:44:31,449 ‫أرجوك، أكمل‬ 357 00:44:31,991 --> 00:44:36,871 ‫كل ما عليك فعله هو تركها على متن الطائرة‬ ‫ثم مغادرتها قبل وصولهم‬ 358 00:44:36,996 --> 00:44:41,250 ‫آسف، حين قلت "عليك" الآن‬ ‫ظننتك تنظر إليّ‬ 359 00:44:42,376 --> 00:44:44,879 ‫أنت قائد أعلى، يمكنك الدخول‬ 360 00:44:45,004 --> 00:44:51,010 ‫- أسقطوا الطائرة فحسب‬ ‫- المجال الجوي مغلق، (غيلياد) في حالة تأهب‬ 361 00:44:51,469 --> 00:44:54,138 ‫جميعنا رأينا كيف تعمل صواريخهم الدفاعية‬ 362 00:44:54,889 --> 00:44:58,559 ‫أودّ إسقاطهم‬ 363 00:44:58,684 --> 00:45:03,522 ‫لكنني رجل اقتصاد، لست (جيمس بوند)‬ 364 00:45:03,648 --> 00:45:05,650 ‫أعرف أنك لا ترتاح لهذه الأمور‬ 365 00:45:05,775 --> 00:45:09,528 ‫لا أرتاح لها، هل تعرفني؟‬ ‫لا أرتاح لأمور كثيرة‬ 366 00:45:09,654 --> 00:45:14,700 ‫إن تركناهم يفلتون، فسينتهي الأمر‬ 367 00:45:16,327 --> 00:45:18,245 ‫سيفوزون بالتأكيد‬ 368 00:45:31,634 --> 00:45:34,887 ‫أيها القائد، إن اخترت فعل هذا‬ 369 00:45:35,012 --> 00:45:41,310 ‫فعليك الذهاب الآن‬ ‫قبل وصول القادة الآخرين‬ 370 00:45:49,026 --> 00:45:52,238 ‫سأذهب معك، سأقود سيارة الهرب‬ 371 00:45:52,446 --> 00:45:56,992 ‫لا، لا يمكنك فعل ذلك‬ 372 00:45:58,119 --> 00:46:00,830 ‫أصبحت بأمان أخيراً يا (جون)‬ 373 00:46:03,708 --> 00:46:06,001 ‫لا أحد آمن‬ 374 00:46:07,378 --> 00:46:10,381 ‫ليس وهؤلاء الرجال أحياء‬ 375 00:46:11,590 --> 00:46:16,721 ‫فلنكمل هذا معاً‬ 376 00:47:12,313 --> 00:47:17,485 ‫- الشجاعة تناسبك يا (جوزيف)‬ ‫تعلمت من الأفضل‬ 377 00:47:19,320 --> 00:47:23,949 ‫سأعود فوراً، سأحاول ألا أفسد الأمر‬ 378 00:47:52,311 --> 00:47:54,021 ‫- أتمنى لك رحلة آمنة أيها القائد‬ ‫- في رعاية الرب يا سيدي‬ 379 00:47:54,146 --> 00:47:55,523 ‫انظروا من هنا‬ 380 00:47:58,901 --> 00:48:02,321 ‫- أيها السادة‬ ‫- القائد (لورنس)‬ 381 00:48:04,281 --> 00:48:06,617 ‫أنتم أيضاً جئتم باكراً؟‬ 382 00:48:07,535 --> 00:48:11,288 ‫- لا يمكننا تضييع الوقت بعد اليوم‬ ‫- نعم، ماذا تفعل هنا؟‬ 383 00:48:13,457 --> 00:48:15,167 ‫- حسناً...‬ ‫- فليساعدنا الرب‬ 384 00:48:15,292 --> 00:48:17,545 ‫سيقدم لنا عرضاً آخر‬ ‫لنكون لطفاء مع الأمريكيين‬ 385 00:48:17,670 --> 00:48:21,590 ‫لا، لا، يريدنا توسيع (نيو بيثليهم) الآن‬ ‫لأن ذلك نجح معنا‬ 386 00:48:21,715 --> 00:48:24,593 ‫امكث هنا يا (لورنس)‬ ‫راقبنا ونحن نقضي على ذلك المكان القذر‬ 387 00:48:24,718 --> 00:48:30,349 ‫كفى، نحتاج إلى جبهة موحدة في العاصمة‬ 388 00:48:31,642 --> 00:48:34,103 ‫أنا سعيد بانضمامك إلينا، تعال‬ 389 00:48:41,652 --> 00:48:43,362 ‫هل أنت معنا أيها القائد؟‬ 390 00:48:47,658 --> 00:48:49,034 ‫أيها القائد‬ 391 00:48:52,788 --> 00:48:54,206 ‫أنا خلفكم‬ 392 00:51:32,573 --> 00:51:33,949 ‫أيها القائد‬ 393 00:51:34,408 --> 00:51:39,121 ‫- بنيّ، لقد جئت، كيف حال (روز)؟‬ ‫- إنها بأفضل حال، إنها قوية‬ 394 00:51:39,955 --> 00:51:44,084 ‫- أصرّت على أن أنضم إليكم الليلة‬ ‫- إنها فتاة ذكية‬ 395 00:51:44,918 --> 00:51:50,674 ‫يا جماعة، القائد (بلين)‬ ‫وحفيدي هما مستقبل (غيلياد)‬ 396 00:51:50,799 --> 00:51:52,176 ‫المجد للرب‬ 397 00:51:53,969 --> 00:51:56,555 ‫فلندخن السيجار‬ 398 00:51:58,640 --> 00:52:00,809 ‫أظنك قررت الانضمام إلى المنتصرين‬ 399 00:52:03,353 --> 00:52:08,942 ‫تعرف كيف يسير الأمر‬ ‫تفعل ما عليك فعله للنجاة‬ 400 00:52:09,777 --> 00:52:12,362 ‫لا أريد أن أعرف، حقاً‬ 401 00:52:15,074 --> 00:52:17,076 ‫ماذا عن كل مخططاتك؟‬ 402 00:52:21,997 --> 00:52:26,668 ‫على شخص أفضل مني أن ينفذها‬ 403 00:52:27,086 --> 00:52:30,255 ‫"أمسية مباركة أيها القادة، استعدوا للإقلاع"‬ 404 00:52:52,528 --> 00:52:54,363 ‫هل هي بخير؟‬ 405 00:52:57,866 --> 00:53:00,410 ‫لا يمكنك كبح امرأة صالحة‬ 406 00:53:06,375 --> 00:53:10,504 ‫قالت لي أن أتخلى عن كل هذا‬ 407 00:53:14,508 --> 00:53:18,428 ‫قالت لي ذلك عدة مرات‬ 408 00:53:21,348 --> 00:53:23,350 ‫كان عليك الإصغاء إليها‬ 409 00:55:35,849 --> 00:57:03,605 .RaYYaN...سحب وتعديل 410 00:57:03,934 --> 00:57:07,062 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمان - الأردن‬ 41646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.