All language subtitles for The Order - 02x08 - Spring Outbreak, Part 2.NTG+ION10+FiASCO.Arabic.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,297 --> 00:00:08,507 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:21,563 --> 00:00:22,773 ‫ماذا حدث بحق السماء؟‬ 3 00:00:24,399 --> 00:00:25,399 ‫مجرّد...‬ 4 00:00:25,775 --> 00:00:27,525 ‫ثاني محاولة اغتيال.‬ 5 00:00:28,194 --> 00:00:29,614 ‫أظن أن بعضًا منه دخل فمي.‬ 6 00:00:29,696 --> 00:00:31,236 ‫اللعنة.‬ 7 00:00:31,781 --> 00:00:32,991 ‫هذا المقعد تحفة قديمة.‬ 8 00:00:33,408 --> 00:00:34,528 ‫أي تعويذة استخدم؟‬ 9 00:00:34,617 --> 00:00:35,737 ‫لا أعرف.‬ 10 00:00:36,411 --> 00:00:39,621 ‫أعتقد أنه ابتكر تعويذة قتل‬ ‫وألقاها على نفسه.‬ 11 00:00:39,706 --> 00:00:40,706 ‫ابتكر؟‬ 12 00:00:40,790 --> 00:00:42,500 ‫غيّر الكلمة السحرية.‬ 13 00:00:43,209 --> 00:00:44,039 ‫هذا مستحيل.‬ 14 00:00:44,127 --> 00:00:45,837 ‫ليس مستحيلًا، إنه...‬ 15 00:00:45,920 --> 00:00:47,340 ‫إنه صعب جدًا فحسب.‬ 16 00:00:47,422 --> 00:00:51,552 ‫توجد تعاويذ عديدة مختلفة‬ ‫يمكنها التسبب في هذا النوع من الضرر.‬ 17 00:00:51,634 --> 00:00:52,894 ‫دماء كثيرة.‬ 18 00:00:53,928 --> 00:00:54,928 ‫آمل ألا تكون دمائي.‬ 19 00:00:54,971 --> 00:00:57,891 ‫نظف نفسك وأرسل بعض التابعين.‬ 20 00:00:59,350 --> 00:01:00,390 ‫عليك تأجيل التصويت.‬ 21 00:01:02,187 --> 00:01:03,727 ‫ستحبين هذا، أليس كذلك؟‬ 22 00:01:05,315 --> 00:01:08,605 ‫أنت لا تلمّحين حقًا‬ ‫إلى ما أظن أنك تلمّحين إليه.‬ 23 00:01:09,194 --> 00:01:13,324 ‫منظمة سرية غامضة تظهر فجأة،‬ 24 00:01:13,615 --> 00:01:17,235 ‫ويُقبض على قائدها بشكل معجزي‬ ‫عشية الاستدعاء.‬ 25 00:01:17,327 --> 00:01:21,747 ‫من بين كل الأمور الفاشلة التي فعلتها،‬ ‫وهي كثيرة جدًا،‬ 26 00:01:21,831 --> 00:01:24,791 ‫هذا أكثرها فشلًا.‬ 27 00:01:24,876 --> 00:01:27,166 ‫فشلي ليس موضع شك هنا.‬ 28 00:01:27,253 --> 00:01:29,423 ‫لا، ليس كذلك.‬ 29 00:01:29,923 --> 00:01:33,553 ‫قصدت أن الساحر الأعظم الجديد‬ ‫هو من سيقرر مصيرك.‬ 30 00:01:33,635 --> 00:01:35,965 ‫لا يمكنك المتابعة‬ ‫من دون معرفة ما تتعاملين معه.‬ 31 00:01:36,471 --> 00:01:39,181 ‫لا أستطيع إيقاف الاستدعاء حتى إن أردت.‬ 32 00:01:39,849 --> 00:01:40,929 ‫وأنا لا أريد.‬ 33 00:01:41,601 --> 00:01:42,521 ‫أيتها الساحرة؟‬ 34 00:01:42,602 --> 00:01:44,272 ‫اجلبي الحمقى الـ3 إلى هنا الآن!‬ 35 00:01:44,646 --> 00:01:47,896 ‫لم تعد لديك السلطة لأمر الأتباع.‬ 36 00:01:47,982 --> 00:01:49,612 ‫ما زلت ساحرة المعبد.‬ 37 00:01:49,692 --> 00:01:51,952 ‫وأنا رئيسة المجلس المعرفي.‬ 38 00:01:52,028 --> 00:01:54,908 ‫حسنًا يا "بيتسي"! ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 39 00:01:57,325 --> 00:01:58,825 ‫اجلبي المذؤوبين إلى هنا الآن.‬ 40 00:02:04,249 --> 00:02:05,669 ‫لكن كسجناء.‬ 41 00:02:07,043 --> 00:02:08,043 ‫مقزز!‬ 42 00:02:16,761 --> 00:02:18,721 ‫لا بد أن "سلفادور" لديها روح "ميدنايت".‬ 43 00:02:18,805 --> 00:02:20,885 ‫لا أصدّق أن "ميدنايت" اتحد بها.‬ 44 00:02:20,974 --> 00:02:24,814 ‫لا أعرف إن كنت قد لاحظت،‬ ‫لكن "ميدنايت" لا يميّز.‬ 45 00:02:25,186 --> 00:02:29,066 ‫- يجب أن نستعيد الروح الكامنة.‬ ‫- تعالوا إلى المعبد. تريد "فيرا" رؤيتكم.‬ 46 00:02:30,233 --> 00:02:31,153 ‫مرحبًا.‬ 47 00:02:31,234 --> 00:02:32,324 ‫أجل، مرحبًا.‬ 48 00:02:34,279 --> 00:02:35,569 ‫نحن هنا لمرافقتكم.‬ 49 00:02:35,655 --> 00:02:37,615 ‫أخبرها أننا نشكرها لكننا منشغلون.‬ 50 00:02:37,699 --> 00:02:38,829 ‫أنتم كاذبون‬ 51 00:02:39,450 --> 00:02:40,450 ‫ومذؤوبون.‬ 52 00:02:40,869 --> 00:02:42,619 ‫وبطريقة أو بأخرى، ستأتون معنا.‬ 53 00:02:42,704 --> 00:02:44,544 ‫أسد لنفسك خدمة. أبعد هذه الأغلال.‬ 54 00:02:44,622 --> 00:02:45,752 ‫يجب تنفيذ الأوامر.‬ 55 00:02:45,832 --> 00:02:47,832 ‫هلا تكفون عن التجادل؟‬ 56 00:02:48,376 --> 00:02:49,376 ‫مات "فولي".‬ 57 00:02:49,752 --> 00:02:51,462 ‫يظن الجميع أنكم المسؤولون.‬ 58 00:02:51,754 --> 00:02:54,054 ‫إذًا، هل تلقي "فيرا" بنا إلى الذئاب؟‬ 59 00:02:54,549 --> 00:02:56,469 ‫أعني المجازية.‬ 60 00:02:56,551 --> 00:02:57,641 ‫لا نعرف ذلك.‬ 61 00:02:57,719 --> 00:02:59,009 ‫إنها لا تريد ذلك.‬ 62 00:02:59,637 --> 00:03:02,217 ‫لكن ربما لم يعد لرأيها أهمية.‬ 63 00:03:02,307 --> 00:03:03,307 ‫هل "فيرا" بخير؟‬ 64 00:03:03,933 --> 00:03:05,143 ‫سيصوّتون برحيلها،‬ 65 00:03:05,643 --> 00:03:08,233 ‫وحالما ترحل، سترحلون أنتم أيضًا.‬ 66 00:03:08,688 --> 00:03:09,808 ‫كما أرى،‬ 67 00:03:09,898 --> 00:03:11,648 ‫يمكنكم التحوّل والخروج من هنا‬ 68 00:03:11,733 --> 00:03:13,943 ‫وإجبار التنظيم على إرسال جيش خلفكم...‬ 69 00:03:14,027 --> 00:03:16,107 ‫جيش من أوغاد النخبة؟‬ 70 00:03:16,196 --> 00:03:17,856 ‫أو تذهبون وتواجهونهم مباشرةً.‬ 71 00:03:17,947 --> 00:03:19,697 ‫وستذهبون مقيدين بالسلاسل.‬ 72 00:03:21,784 --> 00:03:22,794 ‫لن يحدث هذا.‬ 73 00:03:25,830 --> 00:03:26,830 ‫يبدو أنك لا تروق له.‬ 74 00:03:29,334 --> 00:03:30,674 ‫أنت لا تروق لي أيضًا.‬ 75 00:03:42,472 --> 00:03:43,472 ‫هذا...‬ 76 00:03:43,973 --> 00:03:44,813 ‫مقزز جدًا.‬ 77 00:03:44,891 --> 00:03:46,681 ‫تلطخ السقف دومًا.‬ 78 00:03:46,768 --> 00:03:49,558 ‫لا أفهم لماذا لا يمكننا استخدام السحر‬ ‫لتنظيف كل هذا.‬ 79 00:03:49,646 --> 00:03:52,356 ‫إن استخدمنا تعويذة التنظيف الخطأ‬ ‫ووقع رد فعل سيئ،‬ 80 00:03:52,440 --> 00:03:54,440 ‫فستكون لدينا فوضى أكبر.‬ 81 00:03:59,656 --> 00:04:00,816 ‫ستنظفين هذا.‬ 82 00:04:05,453 --> 00:04:07,583 ‫مما يبدو، لم نعد مضطرتين إلى القلق‬ 83 00:04:07,664 --> 00:04:10,174 ‫على تلطيخات "فيرا ستون".‬ 84 00:04:10,250 --> 00:04:11,790 ‫أو مذؤوبيها الأليفين.‬ 85 00:04:14,295 --> 00:04:17,215 ‫أنت كنت مقرّبة إلى مذؤوبة حتى عهد قريب،‬ 86 00:04:17,298 --> 00:04:19,338 ‫يبدو أنك تغيّرت.‬ 87 00:04:19,425 --> 00:04:22,135 ‫لمجرّد أنني كنت أحب "ليليث"‬ ‫هذا لا يعني أنني أحب بقيتهم.‬ 88 00:04:22,929 --> 00:04:24,389 ‫آمل أن هذا صحيح لمصلحتك.‬ 89 00:04:25,306 --> 00:04:26,136 ‫المعذرة؟‬ 90 00:04:26,224 --> 00:04:28,524 ‫تبدين صادقة، لكن،‬ 91 00:04:28,810 --> 00:04:31,810 ‫حين ترحل "فيرا"، فقد تُستدعين لإثبات ولائك.‬ 92 00:04:42,782 --> 00:04:44,952 ‫بعد أن عرفنا بالهجمات على التنظيم،‬ 93 00:04:45,034 --> 00:04:47,914 ‫والتي شملت أسر أحد تابعينا...‬ 94 00:04:48,538 --> 00:04:50,788 ‫- هذا هو.‬ ‫- أيمكنك أن تكون جادًا للحظة؟‬ 95 00:04:50,873 --> 00:04:51,963 ‫لا، إلا إن اضطررت.‬ 96 00:04:52,041 --> 00:04:55,341 ‫ثم تتبعنا "كاميرون فولي"‬ ‫إلى منزل "براكسيس" الآمن،‬ 97 00:04:55,420 --> 00:04:57,550 ‫وأسرناه وأحضرناه إلى هنا في المعبد.‬ 98 00:04:57,630 --> 00:04:58,880 ‫أشكركم،‬ 99 00:04:58,965 --> 00:05:00,715 ‫وأشكركم على عملكم.‬ 100 00:05:01,175 --> 00:05:04,045 ‫وما الاعتبارات الخاصة‬ ‫التي عرضتها "فيرا" عليكم‬ 101 00:05:04,137 --> 00:05:06,007 ‫مقابل إحضار كبش فداء لها؟‬ 102 00:05:06,097 --> 00:05:07,427 ‫"فولي" ليس كبش فداء.‬ 103 00:05:08,016 --> 00:05:09,136 ‫أنت تضيعين الوقت.‬ 104 00:05:09,225 --> 00:05:12,305 ‫إن أردت معرفة المزيد عن "فولي"،‬ ‫فاعثري على "سلفادور غرانت".‬ 105 00:05:12,395 --> 00:05:14,265 ‫نعتقد أنها قائدتهم الحقيقية.‬ 106 00:05:15,023 --> 00:05:17,283 ‫ظننت أن "كاميرون فولي"‬ ‫كان قائد "براكسيس".‬ 107 00:05:17,358 --> 00:05:18,528 ‫أجل، ونحن كذلك.‬ 108 00:05:18,609 --> 00:05:21,649 ‫لكن الآن بعد موته،‬ ‫أصبح شخص آخر القائد الحقيقي؟‬ 109 00:05:22,447 --> 00:05:24,067 ‫أليس هذا ملائمًا بعض الشيء؟‬ 110 00:05:24,574 --> 00:05:26,704 ‫رأيي أن هذا غير ملائم إطلاقًا.‬ 111 00:05:27,327 --> 00:05:30,367 ‫وهل يوجد أي شيء آخر نحتاج إلى معرفته‬ ‫عن هذه الشريرة الجديدة؟‬ 112 00:05:31,873 --> 00:05:33,083 ‫- كنت...‬ ‫- أجيبوا السؤال.‬ 113 00:05:33,166 --> 00:05:34,786 ‫- أعني...‬ ‫- لا.‬ 114 00:05:35,626 --> 00:05:37,246 ‫إنها...‬ 115 00:05:38,046 --> 00:05:40,166 ‫مذؤوبة أيضًا؟‬ 116 00:05:45,428 --> 00:05:46,428 ‫عجبًا.‬ 117 00:05:47,847 --> 00:05:49,217 ‫هذا محزن حقًا.‬ 118 00:05:50,808 --> 00:05:52,388 ‫يحاول المذؤوبون أداء عملهم،‬ 119 00:05:52,477 --> 00:05:54,847 ‫ونعاملهم كما لو كانوا أشرارًا.‬ 120 00:05:55,229 --> 00:05:56,689 ‫شكرًا أيها الفيلسوف.‬ 121 00:05:57,273 --> 00:05:59,533 ‫الرجاء الانتظار حتى نطلب شهادتك.‬ 122 00:05:59,609 --> 00:06:03,239 ‫أعني، بحقكم!‬ ‫ماذا فعلوا ليستحقوا هذه المعاملة؟‬ 123 00:06:03,321 --> 00:06:05,451 ‫هذا كل شيء يا سيد "براون".‬ 124 00:06:05,823 --> 00:06:07,453 ‫معاملتهم بتلك الطريقة خطأ.‬ 125 00:06:07,533 --> 00:06:08,623 ‫تمالك نفسك.‬ 126 00:06:11,621 --> 00:06:12,621 ‫يوجد الكثير‬ 127 00:06:13,206 --> 00:06:14,666 ‫من الغضب في العالم.‬ 128 00:06:15,541 --> 00:06:20,211 ‫ستكون الأمور أفضل بكثير‬ ‫إن أخذنا لحظة لتقدير بعضنا.‬ 129 00:06:20,296 --> 00:06:22,296 ‫ما خطبك؟‬ 130 00:06:29,806 --> 00:06:32,346 ‫أعتقد أن تنظيف أستاذ الأخلاقيات‬ 131 00:06:32,725 --> 00:06:34,305 ‫يمنحني الحق في أخذ اليوم...‬ 132 00:06:35,520 --> 00:06:36,520 ‫عطلة.‬ 133 00:06:40,149 --> 00:06:41,189 ‫احتجزونا.‬ 134 00:06:45,238 --> 00:06:47,278 ‫ليس لديك الحق في وضعنا في حجر صحي.‬ 135 00:06:47,365 --> 00:06:48,735 ‫التعويذة التي قتلت "فولي"‬ 136 00:06:48,825 --> 00:06:52,285 ‫من الواضح أن لها تفاعل متسلسل.‬ ‫لا يمكننا مخاطرة خروجها من المعبد.‬ 137 00:06:52,703 --> 00:06:55,333 ‫بل على الأرجح قتلت "فولي" و"روبرت" بنفسك.‬ 138 00:06:55,915 --> 00:06:58,165 ‫لم يُقتل "روبرت" باستخدام تعويذة.‬ 139 00:06:59,127 --> 00:07:00,377 ‫لم نسمع أي رنين.‬ 140 00:07:01,212 --> 00:07:02,212 ‫أي رنين؟‬ 141 00:07:02,505 --> 00:07:04,715 ‫في كل مرة يمارس أحد سحرًا شريرًا،‬ 142 00:07:04,799 --> 00:07:06,299 ‫يسمع الفرسان رنينًا.‬ 143 00:07:06,592 --> 00:07:07,802 ‫كأنه إنذار سحري.‬ 144 00:07:08,594 --> 00:07:10,054 ‫أمر ملائم آخر.‬ 145 00:07:10,138 --> 00:07:13,058 ‫بدأت نظريات المؤامرة الخاصة بك أن تضجرني.‬ 146 00:07:13,141 --> 00:07:14,561 ‫واستعدادك للجوء‬ 147 00:07:14,642 --> 00:07:18,022 ‫للخوف والأكاذيب لتحقيق أهدافك بدأ يرعبني.‬ 148 00:07:18,104 --> 00:07:19,024 ‫فكري في هذا مليًا.‬ 149 00:07:19,105 --> 00:07:21,225 ‫عرف "فولي" ما كان يفعله بالضبط.‬ 150 00:07:21,315 --> 00:07:24,355 ‫هكذا تعمل "براكسيس".‬ ‫بالاستراتيجية والخداع.‬ 151 00:07:24,444 --> 00:07:26,074 ‫اتفقنا؟ لقد خدعونا،‬ 152 00:07:26,446 --> 00:07:28,406 ‫وكنت يائسًا لفعل الصواب وسمحت بحدوث هذا.‬ 153 00:07:28,823 --> 00:07:29,823 ‫إذًا، هل تعترف؟‬ 154 00:07:30,241 --> 00:07:31,121 ‫هذه غلطتك.‬ 155 00:07:31,200 --> 00:07:32,540 ‫هل تريدين لومي؟‬ 156 00:07:32,618 --> 00:07:33,618 ‫افعلي،‬ 157 00:07:33,661 --> 00:07:35,871 ‫ما دمنا سنركّز على محاولة إيقاف هذا.‬ 158 00:07:39,083 --> 00:07:41,043 ‫نُظّف المعبد. مجددًا.‬ 159 00:07:43,546 --> 00:07:44,876 ‫إذًا يمكننا المتابعة.‬ 160 00:07:50,928 --> 00:07:53,178 ‫إنها مخطئة. هذه البداية فحسب.‬ 161 00:07:53,264 --> 00:07:55,274 ‫بالطبع إنها مخطئة. إنها "كيبلر".‬ 162 00:07:55,808 --> 00:07:57,018 ‫المشكلة في إثبات هذا‬ 163 00:07:57,101 --> 00:07:59,521 ‫قبل أن تجرّدني من بقية سلطتي.‬ 164 00:08:01,939 --> 00:08:03,319 ‫هل كان يوجد شيء آخر؟‬ 165 00:08:04,984 --> 00:08:08,114 ‫تعتقد "أليسا" أنك احتفظت بـ"فادي مايكوم".‬ 166 00:08:08,738 --> 00:08:12,868 ‫- تعتقد أن هذا سبب تعطّل سحرها.‬ ‫- أجل، أعلمتني الآنسة "درايك" بنظرياتها.‬ 167 00:08:12,950 --> 00:08:14,200 ‫هذا ليس نفيًا.‬ 168 00:08:14,911 --> 00:08:18,541 ‫حتى الآن في هذا الأسبوع،‬ ‫تلوت قسمًا لم أعرف أنني أقسمته،‬ 169 00:08:18,623 --> 00:08:21,293 ‫وبصمت على عفو لا قيمة له.‬ 170 00:08:21,375 --> 00:08:23,705 ‫في حال لم تلاحظ، لدينا أمور أكثر إلحاحًا.‬ 171 00:08:23,794 --> 00:08:26,214 ‫واكتشفت أنك كذبت علينا مجددًا.‬ 172 00:08:26,797 --> 00:08:28,127 ‫أتعرفين بم أخبرت "أليسا"؟‬ 173 00:08:28,216 --> 00:08:31,296 ‫أنك إن احتفظت بالكتاب،‬ ‫فلم تفعلي ذلك لسبب شرير.‬ 174 00:08:33,221 --> 00:08:34,471 ‫لا تجعليني أندم على ذلك.‬ 175 00:08:35,264 --> 00:08:36,264 ‫عُلم.‬ 176 00:09:17,098 --> 00:09:18,348 ‫تبًا.‬ 177 00:09:20,560 --> 00:09:21,640 ‫كانت تستحق ذلك.‬ 178 00:10:02,810 --> 00:10:05,520 ‫"تقرير (رابيد سيتي)‬ ‫ملكة بطاطا (واشنطن) تفوز بمنحة"‬ 179 00:10:16,240 --> 00:10:17,240 ‫حسنًا، إذًا.‬ 180 00:11:04,872 --> 00:11:07,382 ‫أشرقت الشمس على أول فجر.‬ 181 00:11:08,542 --> 00:11:10,002 ‫وأشرق السحر معها،‬ 182 00:11:10,503 --> 00:11:12,713 ‫وشق نفسه إلى 4،‬ 183 00:11:13,297 --> 00:11:14,877 ‫خالقًا العناصر:‬ 184 00:11:15,257 --> 00:11:19,097 ‫الماء والأرض والهواء والنار.‬ 185 00:11:19,512 --> 00:11:22,262 ‫ظهرت النار أمام الإنسان الأول.‬ 186 00:11:22,348 --> 00:11:23,388 ‫قالت،‬ 187 00:11:23,974 --> 00:11:24,974 ‫"انظر،‬ 188 00:11:25,393 --> 00:11:28,693 ‫أنا التي يمكنها تغذيتك.‬ 189 00:11:28,771 --> 00:11:32,611 ‫اعبدني وسأشاركك سحري."‬ 190 00:11:33,025 --> 00:11:35,185 ‫قال الإنسان الأول، "أجل."‬ 191 00:11:36,237 --> 00:11:38,407 ‫كان اسمه "ماغوس".‬ 192 00:11:40,700 --> 00:11:43,990 ‫رُشحت "فيرا ستون" لمنصب الساحرة العظمى.‬ 193 00:11:45,121 --> 00:11:48,081 ‫من هنا سيمنحها نوره؟‬ 194 00:11:53,087 --> 00:11:55,837 ‫هل تمازحونني؟‬ 195 00:11:58,134 --> 00:11:59,974 ‫لقد خانت "إدوارد كوفنتري".‬ 196 00:12:00,511 --> 00:12:03,311 ‫ضمّت المذؤوبين الذين خانته معهم‬ ‫إلى التنظيم.‬ 197 00:12:04,557 --> 00:12:06,847 ‫ودمرت "فادي مايكوم".‬ 198 00:12:06,934 --> 00:12:08,234 ‫كيف يمكنكم التصويت لها؟‬ 199 00:12:14,442 --> 00:12:15,572 ‫حسب رأيي...‬ 200 00:12:16,610 --> 00:12:18,490 ‫أنقذتنا من "إدوارد".‬ 201 00:12:19,488 --> 00:12:23,118 ‫روّضت المذؤوبين والآن هم حلفاؤنا الموثوقون.‬ 202 00:12:24,535 --> 00:12:27,575 ‫وقضت للتو على رأس "براكسيس".‬ 203 00:12:28,164 --> 00:12:30,424 ‫"آيان زيرينغ"، أعد ارتداء قناعك‬ 204 00:12:30,499 --> 00:12:32,789 ‫وتوقف عن استخدام جاذبية شهرتك.‬ 205 00:12:33,419 --> 00:12:36,709 ‫حسنًا، أمران.‬ ‫أولًا، لا يمكنني إيقاف جاذبيتي.‬ 206 00:12:37,131 --> 00:12:41,341 ‫ثانيًا، أدعم "فيرا ستون"‬ ‫لمنصب الساحرة العظمى.‬ 207 00:12:41,844 --> 00:12:45,774 ‫جلبت السلطة والقوة والرقي إلى التنظيم.‬ 208 00:12:45,848 --> 00:12:47,308 ‫تستحق ولاءنا.‬ 209 00:12:52,146 --> 00:12:56,356 ‫رباه، كم تعويذة قتل يحتاج إليها مجتمع سري؟‬ 210 00:12:56,942 --> 00:12:59,202 ‫على ما يبدو، جميعها.‬ 211 00:12:59,779 --> 00:13:03,659 ‫هل تدركان أننا عمليًا تعويذات قتل حية؟‬ 212 00:13:03,741 --> 00:13:07,701 ‫عجبًا، أحسنت بانتزاع المرح‬ ‫من كون المرء مذؤوبًا.‬ 213 00:13:09,747 --> 00:13:10,997 ‫أظن أنني وجدت شيئًا.‬ 214 00:13:11,707 --> 00:13:14,077 ‫عن مخاطر تعويذة مرتدة.‬ 215 00:13:15,085 --> 00:13:17,335 ‫أجل، لكن قاعدة عمر السحر النصفي‬ ‫ما زالت مطبقة،‬ 216 00:13:17,421 --> 00:13:19,801 ‫لذا ما قتل "فولي"، ما كان ليقتل "روبرت".‬ 217 00:13:26,847 --> 00:13:28,807 ‫لن تتوهج إلا إذا كان التصويت بالإجماع.‬ 218 00:13:28,891 --> 00:13:29,891 ‫أعرف.‬ 219 00:13:31,310 --> 00:13:32,390 ‫انتظرا يا رفيقيّ.‬ 220 00:13:32,478 --> 00:13:34,648 ‫أظن أنني وجدت شيئًا. انظرا.‬ 221 00:13:37,650 --> 00:13:39,820 ‫"راندال"، هذا أمر خطير. الناس يموتون.‬ 222 00:13:39,902 --> 00:13:43,032 ‫تصحيح، من يحاولون قتلنا يموتون.‬ 223 00:13:43,113 --> 00:13:46,413 ‫ولهذا يجب أن نعرف ما يحدث‬ ‫قبل أن يتأثر أحد آخر.‬ 224 00:13:46,492 --> 00:13:48,372 ‫- أجل.‬ ‫- أو يُصاب بالعدوى.‬ 225 00:13:50,830 --> 00:13:51,830 ‫مهلًا.‬ 226 00:13:52,248 --> 00:13:54,038 ‫ماذا إن كنا ننظر للأمر بشكل خطأ؟‬ 227 00:13:54,416 --> 00:13:57,246 ‫ربما ليست تعويذة قتل.‬ 228 00:13:57,336 --> 00:13:58,746 ‫ربما هو فيروس مسحور.‬ 229 00:13:58,838 --> 00:14:00,548 ‫إذًا، ما الذي نتحدث عنه هنا؟‬ 230 00:14:00,631 --> 00:14:01,631 ‫إيبولا سحرية؟‬ 231 00:14:01,966 --> 00:14:04,426 ‫أجل! إنه عبقري!‬ 232 00:14:04,510 --> 00:14:05,930 ‫أرجوك توقف.‬ 233 00:14:14,728 --> 00:14:18,898 ‫حسنًا. إن كنت متزمتة‬ 234 00:14:18,983 --> 00:14:22,653 ‫وكاذبة مخادعة بمحدد شفاه رائع...‬ 235 00:14:24,029 --> 00:14:27,119 ‫أين كنت سأخفي أخطر كتاب في العالم؟‬ 236 00:14:35,207 --> 00:14:37,327 ‫"مجتمع (بيلغرايف) الهستيري"‬ 237 00:14:38,043 --> 00:14:39,173 ‫"هستيري".‬ 238 00:14:50,639 --> 00:14:51,929 ‫"اكشفي أسرارك!"‬ 239 00:14:55,978 --> 00:14:57,348 ‫من الواضح أنها خاوية.‬ 240 00:14:58,856 --> 00:14:59,976 ‫أنت.‬ 241 00:15:01,358 --> 00:15:02,688 ‫كيف كانت بقية الحفل؟‬ 242 00:15:02,776 --> 00:15:04,946 ‫- هل مارست الجنس؟‬ ‫- أنت مع "براكسيس".‬ 243 00:15:06,822 --> 00:15:08,992 ‫حقًا؟ حتى بسحرك الفوضوي؟‬ 244 00:15:18,542 --> 00:15:20,292 ‫تعويذة نوم لطيفة يا حمقاء.‬ 245 00:15:23,047 --> 00:15:25,547 ‫هل تظنون أن "فولي" سحر فيروسًا؟‬ 246 00:15:25,925 --> 00:15:28,965 ‫هذا يفسّر سبب عدم موت التعويذة‬ ‫بموت "فولي" أو "روبرت".‬ 247 00:15:29,053 --> 00:15:31,263 ‫الفيروس حي ويحمل السحر معه.‬ 248 00:15:31,555 --> 00:15:33,965 ‫التضحية هي موت المضيف،‬ 249 00:15:34,058 --> 00:15:36,098 ‫دافعة الفيروس إلى الضحية التالية.‬ 250 00:15:36,185 --> 00:15:38,185 ‫إذًا، كيف نوقفه؟‬ 251 00:15:38,646 --> 00:15:39,766 ‫بهذا.‬ 252 00:15:41,231 --> 00:15:43,031 ‫تعويذة لشفاء كل الأمراض.‬ 253 00:15:43,108 --> 00:15:46,858 ‫بالمناسبة، أتفكّرين في مشاركتها؟‬ ‫إنها حرفيًا للشفاء من كل الأمراض.‬ 254 00:15:51,700 --> 00:15:53,290 ‫بغض النظر عن الآراء،‬ 255 00:15:53,369 --> 00:15:55,369 ‫هذا عمل ممتاز.‬ 256 00:15:56,246 --> 00:15:58,416 ‫يجب أن تكون لدينا كل المكونات...‬ 257 00:15:59,375 --> 00:16:01,835 ‫باستثناء نبتة العرن المثقوب.‬ 258 00:16:03,921 --> 00:16:05,051 ‫إنها غير مفيدة الآن.‬ 259 00:16:05,923 --> 00:16:08,553 ‫أخزن مرًا مصنوع من العرن المثقوب.‬ 260 00:16:08,634 --> 00:16:09,634 ‫هل سينجح؟‬ 261 00:16:10,094 --> 00:16:10,934 ‫قد ينجح.‬ 262 00:16:11,011 --> 00:16:12,101 ‫سأحضره.‬ 263 00:16:12,846 --> 00:16:13,926 ‫ستفسد مشربي.‬ 264 00:16:14,014 --> 00:16:15,014 ‫لا أحتاج إلى جليس.‬ 265 00:16:15,057 --> 00:16:16,097 ‫لماذا تتحدث كطفل؟‬ 266 00:16:16,183 --> 00:16:17,983 ‫- لماذا تبدو كطفل؟‬ ‫- عجبًا!‬ 267 00:16:19,019 --> 00:16:22,399 ‫يمكننا تحضير الجرعة السحرية،‬ ‫لكن لا يمكننا إجبار أحد على شربها.‬ 268 00:16:22,773 --> 00:16:25,233 ‫أعني، يمكننا، لكن يجب ألا نفعل.‬ 269 00:16:26,694 --> 00:16:27,954 ‫الخبراء هم أولويتنا.‬ 270 00:16:28,028 --> 00:16:30,108 ‫وأي شخص تعامل مع الدماء.‬ 271 00:16:30,197 --> 00:16:32,237 ‫بالطبع. حضّر الجرعة السحرية.‬ 272 00:16:33,534 --> 00:16:35,664 ‫يجب أن أجد طريقة لفض اجتماع الانتخاب.‬ 273 00:16:38,664 --> 00:16:40,214 ‫اللعنة يا "زيرينغ".‬ 274 00:16:40,290 --> 00:16:41,960 ‫كل ما تملكه هو بسببنا.‬ 275 00:16:42,418 --> 00:16:43,708 ‫الآن كف عن المماطلة.‬ 276 00:16:43,794 --> 00:16:45,554 ‫استمر الأمر بما يكفي.‬ 277 00:16:46,463 --> 00:16:49,433 ‫أيتها العضوة، أتحاولين أن تملي عليّ صوتي؟‬ 278 00:16:50,092 --> 00:16:53,142 ‫أنا أناشدك أن تفعل ما في صالح التنظيم.‬ 279 00:16:53,220 --> 00:16:56,060 ‫هذا غريب. ظننت أن هذا ما كنت أفعله.‬ 280 00:16:57,599 --> 00:16:58,679 ‫ماذا الآن؟‬ 281 00:16:58,767 --> 00:16:59,637 ‫لطيف.‬ 282 00:16:59,727 --> 00:17:01,727 ‫وأنت من قلت ألا نحضر هواتفنا.‬ 283 00:17:02,938 --> 00:17:05,268 ‫"(فيرا): لديّ علاج. افتحي الأبواب"‬ 284 00:17:06,316 --> 00:17:07,566 ‫لننته من هذا الأمر.‬ 285 00:17:13,323 --> 00:17:16,453 ‫مرحبًا أيتها الناعسة،‬ ‫تعالي احتسي شرابًا معي.‬ 286 00:17:20,998 --> 00:17:22,418 ‫قُبض على قائدكم.‬ 287 00:17:22,916 --> 00:17:23,916 ‫انتهى الأمر.‬ 288 00:17:25,419 --> 00:17:26,959 ‫لم يدر "فولي" "براكسيس"،‬ 289 00:17:27,046 --> 00:17:29,206 ‫وإن سار كل شيء حسب الخطة...‬ 290 00:17:30,591 --> 00:17:31,431 ‫فقد مات،‬ 291 00:17:31,508 --> 00:17:33,838 ‫مع ساحرتك العظمى المحبوبة.‬ 292 00:17:36,138 --> 00:17:38,268 ‫شكرًا، لكنني لا أريد شيئًا منك.‬ 293 00:17:38,348 --> 00:17:40,428 ‫يمكننا احتساء الشراب معًا.‬ 294 00:17:41,727 --> 00:17:42,727 ‫أو تكسير العظام.‬ 295 00:17:43,520 --> 00:17:44,520 ‫هذا خيارك.‬ 296 00:17:45,856 --> 00:17:46,976 ‫اجذبي مقعدًا.‬ 297 00:17:47,191 --> 00:17:48,191 ‫اجلسي.‬ 298 00:17:49,943 --> 00:17:51,113 ‫هذا أفضل.‬ 299 00:17:59,536 --> 00:18:03,496 ‫لا أقبل مشروبات من غرباء يقتلون أصدقائي.‬ 300 00:18:05,042 --> 00:18:06,842 ‫كما أنني شاهدت "ذا برينسيس برايد".‬ 301 00:18:19,014 --> 00:18:20,104 ‫كما تريدين.‬ 302 00:18:33,612 --> 00:18:35,282 ‫مرجل "أكيرون".‬ 303 00:18:37,616 --> 00:18:39,156 ‫أنت من استدعيت "زيكيا".‬ 304 00:18:39,243 --> 00:18:40,703 ‫أنت من سرقت الفرسان.‬ 305 00:18:42,454 --> 00:18:43,754 ‫كيف عرفت متى تضربين؟‬ 306 00:18:45,124 --> 00:18:47,544 ‫لا توجد إلا عرافة واحدة بتلك الدقة.‬ 307 00:18:49,128 --> 00:18:50,128 ‫استدعاء الموتى.‬ 308 00:18:50,963 --> 00:18:52,093 ‫أنا هاوية.‬ 309 00:18:52,840 --> 00:18:56,390 ‫لكن الآن، أنا منشغلة بطبق الـ"ريزوتو".‬ 310 00:18:57,845 --> 00:18:59,095 ‫في تلك الحالة،‬ 311 00:18:59,847 --> 00:19:01,097 ‫لا تنسي جبن البارميزان.‬ 312 00:19:01,598 --> 00:19:02,598 ‫بارميزان!‬ 313 00:19:04,017 --> 00:19:05,437 ‫قرأت أفكاري.‬ 314 00:19:17,239 --> 00:19:18,239 ‫حقًا؟‬ 315 00:19:21,618 --> 00:19:22,788 ‫لست منبهرة.‬ 316 00:19:35,549 --> 00:19:37,179 ‫كيف نعرف أنك لا تحاول تسميمنا؟‬ 317 00:19:37,259 --> 00:19:38,679 ‫بحق السماء!‬ 318 00:19:38,760 --> 00:19:41,260 ‫ماذا؟ كأنني لم أشاهد "ذا برينسيس برايد".‬ 319 00:19:41,680 --> 00:19:43,310 ‫"ويليام غولدمان" عبقري.‬ 320 00:19:43,390 --> 00:19:45,770 ‫سيد "مورتون"، أتسمح من فضلك؟‬ 321 00:19:51,523 --> 00:19:52,573 ‫هذا المر لذيذ.‬ 322 00:19:52,649 --> 00:19:54,439 ‫شكرًا. التفاصيل الصغيرة تصنع الشراب.‬ 323 00:19:54,526 --> 00:19:56,026 ‫ما زلت لن أشرب.‬ 324 00:19:56,111 --> 00:19:58,111 ‫لم يلمس أحدنا الدم.‬ 325 00:19:58,864 --> 00:20:00,074 ‫هل لمست الدم؟‬ 326 00:20:00,616 --> 00:20:02,116 ‫الحذر أفضل من الندم.‬ 327 00:20:04,870 --> 00:20:06,000 ‫بشكل مفاجئ،‬ 328 00:20:06,079 --> 00:20:07,459 ‫ليس مقززًا.‬ 329 00:20:07,539 --> 00:20:10,079 ‫ماذا تفعلين؟ لم تلمسي الدم أيضًا.‬ 330 00:20:10,542 --> 00:20:11,542 ‫لم المخاطرة؟‬ 331 00:20:15,047 --> 00:20:17,417 ‫مثلما قالت "فيرا" حينما ضمت المذؤوبين.‬ 332 00:20:18,675 --> 00:20:20,085 ‫التنظيم عائلتي.‬ 333 00:20:21,094 --> 00:20:23,564 ‫أتتذكّرون حين ضممنا "جاك"‬ ‫بعد أن قتل الغولم؟‬ 334 00:20:23,639 --> 00:20:26,059 ‫أو تبديل العناصر الجنوني ذاك؟‬ 335 00:20:26,141 --> 00:20:28,311 ‫قتال المذؤوبين في ذلك المنزل المهجور؟‬ 336 00:20:29,019 --> 00:20:31,769 ‫هذه الذكريات تبهجني كثيرًا.‬ 337 00:20:32,231 --> 00:20:33,401 ‫من تكون مجددًا؟‬ 338 00:20:33,482 --> 00:20:35,532 ‫لم أرها قبل اليوم قط.‬ 339 00:20:35,609 --> 00:20:38,199 ‫لا يوجد شيء قد لا أفعله من أجلكم.‬ 340 00:20:39,488 --> 00:20:40,568 ‫من أجل أي منكم.‬ 341 00:20:41,240 --> 00:20:42,570 ‫أنتم والمذؤوبون الحمقى.‬ 342 00:20:43,158 --> 00:20:45,198 ‫أنتم أهم أشخاص في حياتي.‬ 343 00:20:45,827 --> 00:20:47,447 ‫أنا بالكاد أعرفك.‬ 344 00:20:47,537 --> 00:20:48,537 ‫إنها مصابة. تراجعوا.‬ 345 00:20:48,872 --> 00:20:50,332 ‫الوحدة قاتلة.‬ 346 00:20:50,791 --> 00:20:51,921 ‫علينا أن نتواصل.‬ 347 00:20:52,125 --> 00:20:53,035 ‫علينا أن نترابط.‬ 348 00:20:53,126 --> 00:20:54,166 ‫"ابتعدي!"‬ 349 00:21:06,890 --> 00:21:07,890 ‫"نيكول".‬ 350 00:21:17,943 --> 00:21:19,073 ‫سرق المذؤوبون التنظيم!‬ 351 00:21:20,487 --> 00:21:22,947 ‫أجل، ثم سرقتنا "براكسيس"، أتتذكّرين؟‬ 352 00:21:23,031 --> 00:21:24,121 ‫هذه غلطتهم.‬ 353 00:21:24,616 --> 00:21:26,986 ‫عرفت "نيكول" بهذا ولم أعرف؟‬ 354 00:21:27,077 --> 00:21:28,407 ‫كنت أحاول إبهاجها.‬ 355 00:21:28,495 --> 00:21:29,745 ‫هل عرفت بشأن هذا؟‬ 356 00:21:29,830 --> 00:21:31,920 ‫اشغل نفسك بتنظيفها.‬ 357 00:21:32,499 --> 00:21:33,499 ‫لا أظن ذلك.‬ 358 00:21:33,917 --> 00:21:35,917 ‫أعطتك الساحرة العظمى أمرًا للتو.‬ 359 00:21:36,003 --> 00:21:37,963 ‫ليست ساحرتي.‬ 360 00:21:53,020 --> 00:21:54,020 ‫سأذهب.‬ 361 00:21:54,521 --> 00:21:55,901 ‫وأحاول ألا أموت.‬ 362 00:22:00,235 --> 00:22:01,235 ‫أيتها الساحرة.‬ 363 00:22:03,155 --> 00:22:04,155 ‫نظفوها.‬ 364 00:22:05,324 --> 00:22:07,494 ‫هل علقنا للتو بتنظيف "تيري"؟‬ 365 00:22:07,659 --> 00:22:08,659 ‫أجل.‬ 366 00:22:09,536 --> 00:22:10,576 ‫- ليس أنا.‬ ‫- ليس أنا.‬ 367 00:22:16,585 --> 00:22:17,915 ‫قلت، "ليس أنا".‬ 368 00:22:22,758 --> 00:22:23,758 ‫يا رفيقيّ؟‬ 369 00:22:36,438 --> 00:22:37,518 ‫يا للهول!‬ 370 00:22:38,482 --> 00:22:39,482 ‫هل هي حية؟‬ 371 00:22:42,527 --> 00:22:43,527 ‫إذًا،‬ 372 00:22:44,237 --> 00:22:46,487 ‫تصيب المضيف وتتغذى على الدماء،‬ 373 00:22:46,573 --> 00:22:51,163 ‫ثم حين تصل إلى كتلة حرجة، تغيّر سلوكياتنا.‬ 374 00:22:52,329 --> 00:22:54,619 ‫مثل المقوسة الغوندية.‬ 375 00:22:55,207 --> 00:22:57,627 ‫أجل، صحيح، هذه. كيف لي أن أنسى؟‬ 376 00:22:57,834 --> 00:22:59,384 ‫إنه طفيلي.‬ 377 00:22:59,461 --> 00:23:01,801 ‫يصيب الفئران ويسلبها خوفها من القطط‬ 378 00:23:01,880 --> 00:23:03,630 ‫ليتمكن من إصابة القطط تاليًا.‬ 379 00:23:04,633 --> 00:23:06,393 ‫ربما هذا ما يحدث هنا.‬ 380 00:23:07,302 --> 00:23:10,312 ‫يجعل الطفيلي المضيف شديد الاحتياج.‬ 381 00:23:10,847 --> 00:23:11,847 ‫وضعيف.‬ 382 00:23:11,890 --> 00:23:14,180 ‫يبحث عن العزاء وهذا يبدو طبيعيًا‬ 383 00:23:14,267 --> 00:23:15,767 ‫في وضع مثل هذا.‬ 384 00:23:16,269 --> 00:23:19,609 ‫لكنه يحاول الاقتراب بما يكفي‬ ‫ليتقيأ الدماء عليك.‬ 385 00:23:19,773 --> 00:23:20,773 ‫بالضبط.‬ 386 00:23:21,233 --> 00:23:24,533 ‫حتى إن أخطأ القيء الدموي هدفه،‬ 387 00:23:24,611 --> 00:23:27,111 ‫فالطفيلي ما زالت لديه الفرصة لإيجاد مضيف.‬ 388 00:23:27,906 --> 00:23:31,616 ‫بشكل أساسي، قد يكون داخل جميعنا،‬ 389 00:23:31,701 --> 00:23:33,501 ‫ونحن لا نعرف حتى.‬ 390 00:23:34,704 --> 00:23:35,914 ‫إذًا، كيف نقتله؟‬ 391 00:23:36,623 --> 00:23:37,753 ‫يا صاح،‬ 392 00:23:38,208 --> 00:23:40,418 ‫لا أعرف حتى كيف أزيله عن حذائي.‬ 393 00:23:42,003 --> 00:23:44,973 ‫عرفت أن هؤلاء الأوغاد مسؤولون‬ ‫ولم تخبري أحدًا؟‬ 394 00:23:45,048 --> 00:23:46,298 ‫ليتني لم أقل شيئًا.‬ 395 00:23:46,550 --> 00:23:48,340 ‫تبحث "كيبلر" عن عذر لقتلهم.‬ 396 00:23:48,427 --> 00:23:50,347 ‫لا أريد أن أثقل ضميري بدم أحد آخر.‬ 397 00:23:50,429 --> 00:23:52,179 ‫- بدأت تتحدث مثل "تيري".‬ ‫- انتظري.‬ 398 00:23:52,722 --> 00:23:53,892 ‫أنا لست مصابة.‬ 399 00:23:53,974 --> 00:23:56,734 ‫- لكن سقط دم "تيري" عليك.‬ ‫- وسقط دم "فولي" عليك.‬ 400 00:23:56,810 --> 00:23:57,640 ‫وأنت كذلك،‬ 401 00:23:57,727 --> 00:24:00,227 ‫- بالتالي، فقد أُصبت مرتين.‬ ‫- هذا هراء.‬ 402 00:24:00,313 --> 00:24:03,153 ‫لن أنتظر وأدع هؤلاء الأوغاد‬ ‫يقتلوننا واحدًا تلو الآخر.‬ 403 00:24:04,734 --> 00:24:05,734 ‫لكن الفيروس...‬ 404 00:24:05,777 --> 00:24:07,027 ‫لا يوجد فيروس.‬ 405 00:24:07,988 --> 00:24:08,988 ‫من معي؟‬ 406 00:24:10,824 --> 00:24:12,244 ‫أخبرني أن لديك أخبارًا جيدة.‬ 407 00:24:12,534 --> 00:24:15,504 ‫حسنًا، نظن أنه قد يكون طفيليًا دمويًا سحريًا.‬ 408 00:24:15,579 --> 00:24:18,289 ‫إنه جوّال ويبدو أنه شديد العدوى.‬ 409 00:24:18,707 --> 00:24:21,077 ‫لذا يوجد احتمال مرتفع‬ ‫بأن نكون جميعنا مصابين.‬ 410 00:24:21,168 --> 00:24:22,838 ‫كيف تكون هذه أخبارًا جيدة؟‬ 411 00:24:24,212 --> 00:24:26,512 ‫حسنًا، ليست أخبارًا جيدة عمليًا.‬ 412 00:24:27,382 --> 00:24:28,802 ‫"فيرا ستون"!‬ 413 00:24:35,265 --> 00:24:36,265 ‫كيف تجرؤ؟‬ 414 00:24:39,728 --> 00:24:40,808 ‫أيتها العضوة.‬ 415 00:24:40,896 --> 00:24:43,476 ‫"براكسيس" ليست مسؤولة عن سرقة المعبد.‬ 416 00:24:43,565 --> 00:24:44,565 ‫بل المذؤوبين.‬ 417 00:24:47,861 --> 00:24:49,651 ‫لا يمكن تجاهل هذه المعلومة.‬ 418 00:24:52,240 --> 00:24:54,080 ‫هذه الوصفة القياسية.‬ 419 00:24:54,159 --> 00:24:56,829 ‫لكنني أضفت شيئًا إضافيًا.‬ 420 00:24:58,413 --> 00:24:59,413 ‫دماء بشرية.‬ 421 00:25:08,632 --> 00:25:09,632 ‫أنا أمزح.‬ 422 00:25:10,425 --> 00:25:11,885 ‫كمأة طازجة مبشورة.‬ 423 00:25:13,428 --> 00:25:14,548 ‫أجل، لست جائعة.‬ 424 00:25:18,725 --> 00:25:20,635 ‫بحقك، ستعجبك.‬ 425 00:25:20,727 --> 00:25:22,807 ‫وإن لم تعجبني، هل ستقتلينني؟‬ 426 00:25:27,317 --> 00:25:28,737 ‫غير معقول.‬ 427 00:25:29,861 --> 00:25:31,241 ‫حالما نحرر السحر،‬ 428 00:25:31,321 --> 00:25:32,571 ‫سينتهي القتل.‬ 429 00:25:33,240 --> 00:25:36,580 ‫الاستئثار هو ما يجعل الممارسين قاتلين جدًا.‬ 430 00:25:36,660 --> 00:25:38,540 ‫الرغبة في الاحتفاظ بالسحر لأنفسهم‬ 431 00:25:38,620 --> 00:25:39,660 ‫بأي ثمن.‬ 432 00:25:40,080 --> 00:25:41,290 ‫أجل، هذه...‬ 433 00:25:41,373 --> 00:25:44,003 ‫طريقة مثيرة للاهتمام‬ ‫لتبرير كل القتل الذي ارتكبته.‬ 434 00:25:44,084 --> 00:25:47,254 ‫بحقك. يقتل أبناء "بروميثيوس"‬ ‫أي مقتحم لأرضهم.‬ 435 00:25:47,337 --> 00:25:50,257 ‫إرث التنظيم مغمور بالدم.‬ 436 00:25:50,340 --> 00:25:52,720 ‫ولا تدعيني أتحدث عن فرسان "سانت كريستوفر".‬ 437 00:25:53,635 --> 00:25:56,175 ‫لم أر بعد مجتمعًا سحريًا‬ 438 00:25:56,263 --> 00:25:59,353 ‫لا يوافق على العنف كوسيلة لتحقيق غاية.‬ 439 00:25:59,766 --> 00:26:01,306 ‫وهذا يشملكم.‬ 440 00:26:03,728 --> 00:26:05,688 ‫"براكسيس" ليست مجتمعًا سريًا.‬ 441 00:26:07,274 --> 00:26:08,364 ‫أتعرفين كيف تعرفين؟‬ 442 00:26:09,359 --> 00:26:10,609 ‫إنها ليست سرًا.‬ 443 00:26:10,694 --> 00:26:13,914 ‫يمكنك تجميل الأمر كما تشائين.‬ ‫ما زال الناس يموتون بسببك.‬ 444 00:26:14,614 --> 00:26:15,494 ‫ما زال هذا يزعجك.‬ 445 00:26:15,574 --> 00:26:17,244 ‫أنني قتلت "إيلي تايلور"؟‬ 446 00:26:18,785 --> 00:26:19,785 ‫بالتأكيد يزعجني.‬ 447 00:26:20,912 --> 00:26:22,412 ‫أفكّر في ذلك كل يوم.‬ 448 00:26:24,916 --> 00:26:25,916 ‫إذًا...‬ 449 00:26:26,668 --> 00:26:28,588 ‫إن كنت طعنتني بذلك السكين...‬ 450 00:26:30,088 --> 00:26:31,548 ‫فلن تنسيني أبدًا؟‬ 451 00:26:34,718 --> 00:26:35,718 ‫على الأرجح لا.‬ 452 00:26:37,637 --> 00:26:40,927 ‫أفضّل أن تتذكّريني بسبب طبق الـ"ريزوتو" هذا.‬ 453 00:26:47,397 --> 00:26:48,397 ‫يا إلهي!‬ 454 00:26:50,483 --> 00:26:51,483 ‫إنه لذيذ حقًا.‬ 455 00:26:53,987 --> 00:26:56,947 ‫إذًا، ربما يمكنك تعلّم شيء من مرافقتي. ‬ 456 00:27:04,205 --> 00:27:05,205 ‫طوال هذا الوقت...‬ 457 00:27:05,999 --> 00:27:08,589 ‫كان المجرمون أمامنا مباشرةً،‬ 458 00:27:09,127 --> 00:27:10,707 ‫وأنت كنت تحمينهم.‬ 459 00:27:11,254 --> 00:27:14,094 ‫ما كنت لأدعوها حماية حقًا.‬ 460 00:27:14,174 --> 00:27:17,144 ‫انسي أمر السرقة.‬ ‫لدينا مشكلة أكبر بين أيدينا.‬ 461 00:27:17,218 --> 00:27:18,758 ‫بطريقة ما، أشك في ذلك.‬ 462 00:27:18,845 --> 00:27:20,305 ‫إذًا، إنها جنازتك.‬ 463 00:27:20,847 --> 00:27:23,057 ‫سمعنا ما يكفي‬ ‫من حيواناتك الأليفة يا "فيرا".‬ 464 00:27:23,558 --> 00:27:24,558 ‫هذا كل شيء.‬ 465 00:27:24,643 --> 00:27:26,773 ‫اللعنة، لن يكون هذا كل شيء.‬ 466 00:27:26,853 --> 00:27:29,113 ‫إن لم تستمعي إليّ، فستموتين،‬ 467 00:27:29,189 --> 00:27:30,189 ‫جميعكم ستموتون.‬ 468 00:27:31,650 --> 00:27:35,650 ‫حان الوقت لإنهاء هذه المهزلة وتنصيب‬ 469 00:27:36,237 --> 00:27:37,407 ‫ساحرًا أعظم حقيقيًا.‬ 470 00:27:41,284 --> 00:27:42,704 ‫رأيتم جميعًا ذلك.‬ 471 00:27:43,286 --> 00:27:44,786 ‫أحد فرسان "سانت كريستوفر"،‬ 472 00:27:45,205 --> 00:27:46,665 ‫أعداؤنا اللدودون...‬ 473 00:27:47,832 --> 00:27:49,172 ‫في مكتبة المقدسات.‬ 474 00:27:51,544 --> 00:27:54,964 ‫لا يمكنكم انتخاب "فيرا ستون".‬ 475 00:27:55,382 --> 00:27:57,842 ‫ما زلت لم تعرضي علينا بديلًا.‬ 476 00:27:58,426 --> 00:28:01,846 ‫جميعنا نعرف أنه يوجد واحد فقط بيننا‬ 477 00:28:01,930 --> 00:28:04,100 ‫بالمعرفة السحرية‬ 478 00:28:04,349 --> 00:28:06,689 ‫والقوة لقيادة هذا التنظيم.‬ 479 00:28:10,605 --> 00:28:11,975 ‫زملائي الخبراء...‬ 480 00:28:13,191 --> 00:28:14,781 ‫من اللطيف رؤيتكم مجددًا.‬ 481 00:28:15,318 --> 00:28:16,318 ‫ماذا؟‬ 482 00:28:16,444 --> 00:28:18,744 ‫لم أعرف أنهم يصنعون عباءات بمقاسات أطفال.‬ 483 00:28:19,531 --> 00:28:21,741 ‫لا تتوقعي أن أصوّت لمستدعي موتى.‬ 484 00:28:21,825 --> 00:28:23,735 ‫من الذي تدعوه بمستدعي موتى؟‬ 485 00:28:24,536 --> 00:28:28,206 ‫إن كنت تستحم بدماء العذارى‬ ‫للحفاظ على مظهرك الشاب،‬ 486 00:28:28,873 --> 00:28:29,873 ‫فأنت مستدعي موتى.‬ 487 00:28:29,916 --> 00:28:31,246 ‫هذا ما يقوله الممارس‬ 488 00:28:31,334 --> 00:28:33,884 ‫الذي لم يستطع استخدام السحر لإنقاذ مهنته.‬ 489 00:28:33,962 --> 00:28:37,722 ‫حقًا؟ 6 أفلام "شاركنيدو" وأكثر‬ ‫يا سيد "أنا مشهور في (كندا)".‬ 490 00:28:37,799 --> 00:28:39,549 ‫- يا إلهي!‬ ‫- صغير جدًا...‬ 491 00:28:40,135 --> 00:28:42,175 ‫اصمتا كلاكما.‬ 492 00:28:44,973 --> 00:28:48,183 ‫هل تتوقعين أن أتخلى عن دعمي‬ ‫لـ"فيرا ستون" من أجله؟‬ 493 00:28:51,104 --> 00:28:53,114 ‫ليس من دون اعتبارات خاصة.‬ 494 00:28:55,024 --> 00:28:59,324 ‫أنا متأكدة من أن الساحر الأعظم التالي‬ ‫سيكون متحمسًا‬ 495 00:28:59,863 --> 00:29:02,823 ‫لمكافأة داعم مخلص.‬ 496 00:29:05,493 --> 00:29:06,753 ‫قد أفكر في الأمر.‬ 497 00:29:07,328 --> 00:29:10,168 ‫ابتعد عن مؤتمرات "كومك كون" الـ10 التالية،‬ ‫ما رأيك؟‬ 498 00:29:11,458 --> 00:29:12,288 ‫2.‬ 499 00:29:12,375 --> 00:29:13,785 ‫- 8.‬ ‫- 4.‬ 500 00:29:14,627 --> 00:29:16,297 ‫- 6.‬ ‫- 5.‬ 501 00:29:17,213 --> 00:29:18,213 ‫5.‬ 502 00:29:18,465 --> 00:29:19,465 ‫اتفقنا.‬ 503 00:29:23,762 --> 00:29:28,352 ‫رُشّح الخبير الأعظم "جايسون بريستلي"‬ ‫لمنصب الساحر الأعظم.‬ 504 00:29:28,433 --> 00:29:30,983 ‫من هنا سيمنحه نوره؟‬ 505 00:29:34,272 --> 00:29:35,692 ‫9، 10، 11...‬ 506 00:29:37,525 --> 00:29:39,815 ‫يا رفاق، يجب أن يكون القرار بالإجماع.‬ 507 00:29:43,156 --> 00:29:44,156 ‫آسف.‬ 508 00:29:44,449 --> 00:29:45,489 ‫أحمق.‬ 509 00:30:05,720 --> 00:30:06,760 ‫أنا آسف يا "فيرا".‬ 510 00:30:07,430 --> 00:30:09,060 ‫رأيت "أنغوس" و...‬ 511 00:30:09,140 --> 00:30:10,140 ‫تفاعلت فحسب.‬ 512 00:30:14,395 --> 00:30:15,555 ‫كدت أموت أمس.‬ 513 00:30:17,732 --> 00:30:20,152 ‫الآن يبدو أنني قد أموت على أي حال. ‬ 514 00:30:22,278 --> 00:30:24,698 ‫يتمنى جزء مني لو لم نستعد ذاكراتنا قط.‬ 515 00:30:24,781 --> 00:30:27,491 ‫كان يمكنني العودة إلى الشعور بالسعادة.‬ 516 00:30:27,575 --> 00:30:31,285 ‫بطريقة حديثك أيها التابع،‬ ‫من الأفضل أن تتقيأ دمًا تاليًا.‬ 517 00:30:33,081 --> 00:30:34,171 ‫تراجع.‬ 518 00:30:43,007 --> 00:30:44,007 ‫أيتها الساحرة.‬ 519 00:30:49,848 --> 00:30:51,768 ‫السعادة مغالطة.‬ 520 00:30:53,935 --> 00:30:54,935 ‫أمر تافه...‬ 521 00:30:55,436 --> 00:30:57,606 ‫أُطعم للخائفين من امتلاك العظمة.‬ 522 00:31:02,527 --> 00:31:04,777 ‫هذا الجزء التالي سيكون مؤلمًا.‬ 523 00:31:08,449 --> 00:31:09,329 ‫"جايسون بريستلي"؟‬ 524 00:31:09,409 --> 00:31:11,909 ‫- و"آيان زيرينغ".‬ ‫- "ناما!"‬ 525 00:31:15,915 --> 00:31:17,205 ‫ستخسر، أليس كذلك؟‬ 526 00:31:17,292 --> 00:31:18,292 ‫لا نعرف ذلك.‬ 527 00:31:19,586 --> 00:31:22,206 ‫- ما كان ينبغي أن نوقّع على العفو.‬ ‫- أكان لدينا خيار؟‬ 528 00:31:22,297 --> 00:31:24,377 ‫الخيار الثالث. لا شيء مما سبق.‬ 529 00:31:24,924 --> 00:31:26,514 ‫لن ننقذ "ليليث" أبدًا‬ 530 00:31:26,593 --> 00:31:30,313 ‫من دون موارد ومعرفة التنظيم.‬ ‫أتظن أنه يمكنك التعايش مع ذلك؟‬ 531 00:31:30,972 --> 00:31:32,432 ‫على الأقل سأكون حيًا لأحاول.‬ 532 00:31:34,434 --> 00:31:35,564 ‫"ناما!"‬ 533 00:31:41,232 --> 00:31:43,992 ‫إذًا، مدينة فاضلة سحرية؟‬ 534 00:31:44,068 --> 00:31:45,398 ‫أهذه خطتك؟‬ 535 00:31:45,486 --> 00:31:46,986 ‫لا أومن بالمدن الفاضلة.‬ 536 00:31:47,739 --> 00:31:49,069 ‫وصول مساو للجميع.‬ 537 00:31:49,157 --> 00:31:50,657 ‫لا مزيد من التراتبية.‬ 538 00:31:51,326 --> 00:31:52,536 ‫تضعين قواعدك الخاصة.‬ 539 00:31:55,330 --> 00:31:56,500 ‫السحر...‬ 540 00:31:56,581 --> 00:31:58,001 ‫لا يوجد به مساواة.‬ 541 00:31:58,082 --> 00:31:59,082 ‫الأمر معقد جدًا.‬ 542 00:31:59,125 --> 00:32:01,535 ‫الناس إما كسالى جدًا‬ 543 00:32:02,128 --> 00:32:03,128 ‫وإما جشعون.‬ 544 00:32:03,171 --> 00:32:04,711 ‫ماذا إن أخبرتك‬ 545 00:32:04,797 --> 00:32:09,137 ‫أنه توجد تعويذة يمكنها أن تجعل السحر‬ ‫متاحًا للجميع؟‬ 546 00:32:09,218 --> 00:32:11,758 ‫تعويذة تزيل كل طقوسكم،‬ 547 00:32:11,846 --> 00:32:14,426 ‫وكل تضحياتكم التافهة؟‬ 548 00:32:15,183 --> 00:32:17,813 ‫كل الأشياء الموضوعة لجعل الأمر أصعب عليك؟‬ 549 00:32:17,894 --> 00:32:20,864 ‫لكن التضحيات هي أهم جزء في تدريبنا.‬ 550 00:32:20,939 --> 00:32:23,359 ‫هذه خدعة لإبقائكم تحت سيطرتهم.‬ 551 00:32:24,025 --> 00:32:25,185 ‫لا تحتاجين إلى قواعدهم.‬ 552 00:32:25,652 --> 00:32:26,652 ‫لا تحتاجين إليهم.‬ 553 00:32:28,237 --> 00:32:30,317 ‫هل تظنين أن "فيرا" تأكل المثلجات؟‬ 554 00:32:36,162 --> 00:32:37,622 ‫إنها شخص حقيقي.‬ 555 00:32:40,083 --> 00:32:41,383 ‫"كويدكويد ريكويرتور فيات!"‬ 556 00:32:42,335 --> 00:32:43,335 ‫ما كان ذلك؟‬ 557 00:32:50,343 --> 00:32:51,343 ‫ذكية.‬ 558 00:32:52,303 --> 00:32:53,973 ‫لكن لا يمكنك الهرب من السحر.‬ 559 00:32:54,055 --> 00:32:55,425 ‫أقسم بأنني سأدمره.‬ 560 00:32:55,515 --> 00:32:57,055 ‫بالطبع، أيًا يكن، افعلي هذا.‬ 561 00:32:57,558 --> 00:32:59,688 ‫أنا منبهرة أخيرًا.‬ 562 00:33:00,019 --> 00:33:01,059 ‫يجب أن تنضمي إليّ.‬ 563 00:33:01,145 --> 00:33:02,855 ‫هيا. كوني "هاكلبيري" الخاصة بي.‬ 564 00:33:02,939 --> 00:33:04,729 ‫- أكون ماذا؟‬ ‫- أترين؟‬ 565 00:33:04,816 --> 00:33:06,396 ‫يوجد الكثير لنعلمه لبعضنا.‬ 566 00:33:06,484 --> 00:33:09,494 ‫- سأعلّمك بشأن أفلام الغرب وستعلّمينني...‬ ‫- كيف لا تقتلين؟‬ 567 00:33:10,446 --> 00:33:11,946 ‫أخبرتني فتاة ذكية ذات مرة،‬ 568 00:33:12,031 --> 00:33:15,281 ‫حين تعرفين ما يناسبك،‬ ‫عليك أن تتغلبي على الصعاب وتفعليه....‬ 569 00:33:16,619 --> 00:33:18,539 ‫حتى إن فطرت بعض القلوب،‬ 570 00:33:18,621 --> 00:33:19,791 ‫بما فيها قلبك.‬ 571 00:33:20,540 --> 00:33:22,130 ‫لن أرحل من دون هذا الكتاب.‬ 572 00:33:22,208 --> 00:33:23,248 ‫افعلي ما تريدين.‬ 573 00:33:23,334 --> 00:33:25,344 ‫لا يحتوي على التعويذة التي أبحث عنها.‬ 574 00:33:25,420 --> 00:33:27,130 ‫يمكنني أخذه مباشرةً إلى "فيرا".‬ 575 00:33:27,547 --> 00:33:28,757 ‫هذا قرارك.‬ 576 00:33:28,840 --> 00:33:30,590 ‫وهذا ما أريده للجميع.‬ 577 00:33:30,675 --> 00:33:33,045 ‫اتخذي قراراتك بنفسك واستمتعي بحياتك.‬ 578 00:33:33,136 --> 00:33:35,426 ‫حين تحددين ما تريدين، اتصلي بي.‬ 579 00:33:35,930 --> 00:33:37,180 ‫بطاقتي في جيبك.‬ 580 00:34:07,045 --> 00:34:08,875 ‫"قد لا أتمكن من قول هذا ثانيةً. أحبك."‬ 581 00:34:08,963 --> 00:34:10,593 ‫"فشل إرسال الرسالة، الإرسال لاحقًا"‬ 582 00:34:10,673 --> 00:34:12,183 ‫مجاز غبي.‬ 583 00:34:14,761 --> 00:34:17,601 ‫حلمت أن "جايسون بريستلي" هو الساحر الأعظم.‬ 584 00:34:18,681 --> 00:34:20,391 ‫يبدو ككابوس.‬ 585 00:34:20,975 --> 00:34:23,895 ‫لن يكون أسوأ من بدء مسلسل 90210 من جديد.‬ 586 00:34:23,978 --> 00:34:26,398 ‫هلا تصمتون وتدعونني أموت في سلام؟‬ 587 00:34:26,481 --> 00:34:27,481 ‫لن يموت أحد.‬ 588 00:34:28,316 --> 00:34:29,316 ‫ليس اليوم.‬ 589 00:34:29,525 --> 00:34:32,315 ‫باستثناء أننا لا نعرف كيف نقتل‬ ‫هذه الطفيليات السحرية.‬ 590 00:34:32,653 --> 00:34:33,493 ‫حسنًا.‬ 591 00:34:33,571 --> 00:34:35,281 ‫لنراجع ما نعرفه.‬ 592 00:34:35,364 --> 00:34:36,494 ‫أجل. لنفعل ذلك.‬ 593 00:34:36,574 --> 00:34:40,084 ‫لنقض آخر دقائق في حياتنا‬ ‫نتحدث عن حشرات قاتلة.‬ 594 00:34:40,495 --> 00:34:41,495 ‫حسنًا.‬ 595 00:34:41,746 --> 00:34:44,996 ‫نطق "فولي" بكلمة سحرية‬ ‫ثم انفجر وأطلق طفيليات سحرية‬ 596 00:34:45,083 --> 00:34:46,083 ‫على "روبرت"،‬ 597 00:34:46,125 --> 00:34:49,495 ‫ثم تقيأ "روبرت" دمًا في حجرة الانتظار،‬ 598 00:34:49,587 --> 00:34:50,797 ‫ثم أصابت "تيري".‬ 599 00:34:50,880 --> 00:34:52,050 ‫كنت أتهكم.‬ 600 00:34:52,131 --> 00:34:54,591 ‫إذًا، ما التعويذة السحرية‬ ‫التي تحوّل الدم في الحال‬ 601 00:34:54,675 --> 00:34:57,095 ‫إلى طفيلي سحري قاتل؟‬ 602 00:34:57,595 --> 00:34:59,885 ‫لا أحفظ تعويذات القتل.‬ 603 00:35:04,143 --> 00:35:06,483 ‫لا بد أن هذا تنميط عرقي أو ما شابه.‬ 604 00:35:07,105 --> 00:35:08,435 ‫ولا توجد تعويذة كهذه.‬ 605 00:35:09,482 --> 00:35:10,482 ‫انفجر "فولي".‬ 606 00:35:11,567 --> 00:35:13,607 ‫"روبرت" و"تيري" تقيآ.‬ 607 00:35:14,070 --> 00:35:15,780 ‫إن كان سحرًا يضمحل،‬ 608 00:35:15,863 --> 00:35:18,203 ‫كان يجب أن تفعل "تيري" شيئًا مختلفًا،‬ 609 00:35:18,282 --> 00:35:20,412 ‫لكنها و"روبرت" ماتا بنفس الطريقة بالضبط.‬ 610 00:35:21,536 --> 00:35:23,616 ‫قلت إن "فولي" غيّر الكلمة السحرية، صحيح؟‬ 611 00:35:24,497 --> 00:35:26,537 ‫من يقول إنه لم يغيّر كلمتين سحريتين؟‬ 612 00:35:27,041 --> 00:35:29,461 ‫تعويذتان مختلفتان في الوقت نفسه.‬ 613 00:35:30,002 --> 00:35:33,632 ‫تعويذة لتحويل الدم،‬ 614 00:35:33,965 --> 00:35:37,385 ‫والتعويذة الثانية لينفجر‬ ‫في كل أنحاء الغرفة؟‬ 615 00:35:37,468 --> 00:35:40,008 ‫كيف تحوّل دمك إلى طفيلي؟‬ 616 00:35:40,096 --> 00:35:41,176 ‫لا يمكنك.‬ 617 00:35:41,264 --> 00:35:44,934 ‫لا توجد تعويذة تحوّل الدم إلى مخلوق سحري.‬ 618 00:35:47,311 --> 00:35:48,311 ‫لكن...‬ 619 00:35:49,814 --> 00:35:52,194 ‫يوجد مخلوق يمكنه محاكاة الدم.‬ 620 00:35:54,819 --> 00:35:56,109 ‫افتح معدته.‬ 621 00:36:05,913 --> 00:36:09,133 ‫تبحث عن شيء صغير بهذا الحجم وبقشرة صلبة.‬ 622 00:36:27,351 --> 00:36:29,101 ‫خنفساء الدم القزمة.‬ 623 00:36:30,521 --> 00:36:31,901 ‫علينا الخروج من هنا.‬ 624 00:36:36,777 --> 00:36:37,777 ‫"نيكول"؟‬ 625 00:36:37,862 --> 00:36:39,242 ‫لا يُفترض بنا التحدث إليكم.‬ 626 00:36:40,031 --> 00:36:42,031 ‫أعرف أنك غاضبة منا،‬ 627 00:36:42,116 --> 00:36:45,486 ‫وربما حتى من "ليليث" بسبب كل هذه الأكاذيب،‬ 628 00:36:46,329 --> 00:36:47,959 ‫ونحن على الأرجح نستحق ذلك.‬ 629 00:36:48,039 --> 00:36:48,919 ‫"على الأرجح"؟‬ 630 00:36:48,998 --> 00:36:50,078 ‫حسنًا، نحن نستحق هذا.‬ 631 00:36:50,875 --> 00:36:51,745 ‫اسمعي،‬ 632 00:36:51,834 --> 00:36:54,174 ‫أفهم أنك خائفة من الإخفاق.‬ 633 00:36:54,712 --> 00:36:57,302 ‫لا أعرف ما حدث في قسمك السابق، لكن...‬ 634 00:36:57,924 --> 00:36:59,384 ‫إن لم تسمحي لنا بالخروج،‬ 635 00:37:00,134 --> 00:37:01,594 ‫فسيموت الجميع...‬ 636 00:37:02,887 --> 00:37:05,097 ‫ولن يتبقى أحد لإنقاذ "ليليث".‬ 637 00:37:05,848 --> 00:37:07,638 ‫كذبوا بشأن الفيروس.‬ 638 00:37:08,142 --> 00:37:09,272 ‫لا يمكننا الوثوق بهم.‬ 639 00:37:11,729 --> 00:37:12,939 ‫ربما تستحق ذلك.‬ 640 00:37:13,397 --> 00:37:14,647 ‫ربما أكرهها.‬ 641 00:37:16,442 --> 00:37:17,442 ‫آنسة "بيرتش"...‬ 642 00:37:18,611 --> 00:37:20,451 ‫أعرف ما حدث في معبدك السابق.‬ 643 00:37:21,530 --> 00:37:23,030 ‫لم تكن غلطة.‬ 644 00:37:23,532 --> 00:37:25,032 ‫أظهرت شفقة.‬ 645 00:37:26,535 --> 00:37:29,955 ‫لا تسمحي لأحد بإقناعك بأن اللطف فشل.‬ 646 00:37:31,540 --> 00:37:33,500 ‫لا يبدو كفضيلة هنا.‬ 647 00:37:33,584 --> 00:37:35,344 ‫لذا ساعديني على تغيير ذلك.‬ 648 00:37:35,753 --> 00:37:37,593 ‫الأعضاء مثلك يثبتون‬ 649 00:37:37,672 --> 00:37:41,632 ‫أنه لا يوجد تعارض ‬ ‫بين امتلاك ضمير وعضوية التنظيم.‬ 650 00:37:53,104 --> 00:37:54,614 ‫هذا لا يعني أنني أسامحكم.‬ 651 00:37:54,689 --> 00:37:55,769 ‫هذا يعني أنك ستفعلين.‬ 652 00:37:55,856 --> 00:37:56,856 ‫هيا يا صاح!‬ 653 00:37:56,899 --> 00:37:57,899 ‫أجل.‬ 654 00:37:59,110 --> 00:38:00,990 ‫ابدؤوا العمل على تلك الجرعة السحرية.‬ 655 00:38:03,114 --> 00:38:04,664 ‫نخب الساحر الأعظم الجديد.‬ 656 00:38:05,241 --> 00:38:06,241 ‫شكرًا.‬ 657 00:38:06,367 --> 00:38:07,367 ‫شكرًا.‬ 658 00:38:14,250 --> 00:38:17,300 ‫أريد الجميع أن يبتعدوا عن بعضهم.‬ 659 00:38:17,378 --> 00:38:19,338 ‫ليست لديك سلطة هنا يا "فيرا".‬ 660 00:38:19,422 --> 00:38:20,302 ‫حسنًا.‬ 661 00:38:20,381 --> 00:38:23,261 ‫ابتلع "فولي" خنفساء دم مصرية قزمة.‬ 662 00:38:23,342 --> 00:38:24,472 ‫الآن،‬ 663 00:38:24,760 --> 00:38:27,470 ‫يُستبدل دمكم بمخلوق عاقل.‬ 664 00:38:27,555 --> 00:38:31,635 ‫نحضّر جرعة سحرية الآن.‬ ‫كل ما عليكم فعله هو شربها.‬ 665 00:38:31,726 --> 00:38:33,056 ‫هل تسمعون ذلك؟‬ 666 00:38:33,144 --> 00:38:35,234 ‫نحن نخلق حياة.‬ 667 00:38:35,313 --> 00:38:37,613 ‫قريبًا، سنختبر جميعًا‬ 668 00:38:37,690 --> 00:38:39,900 ‫الحتمية البيولوجية.‬ 669 00:38:39,984 --> 00:38:40,984 ‫مصاب.‬ 670 00:38:41,360 --> 00:38:42,360 ‫يا للمفاجأة.‬ 671 00:38:42,403 --> 00:38:43,613 ‫إنها خدعة.‬ 672 00:38:44,196 --> 00:38:45,446 ‫احموا الساحر الأعظم.‬ 673 00:38:45,531 --> 00:38:46,991 ‫بحق السماء يا "كيبلر"!‬ 674 00:38:47,074 --> 00:38:49,044 ‫بحقك، أنت فزت!‬ 675 00:38:49,118 --> 00:38:51,908 ‫ليس لديّ ما أكسبه،‬ ‫اشربي الجرعة السحرية السخيفة.‬ 676 00:38:52,246 --> 00:38:53,496 ‫انقذوا حياتكم!‬ 677 00:38:53,581 --> 00:38:55,671 ‫لكن إن شربت الجرعة السحرية،‬ 678 00:38:55,750 --> 00:38:58,090 ‫ستموت الخنفساء، وأنا...‬ 679 00:39:00,129 --> 00:39:01,589 ‫- لطالما...‬ ‫- قطعًا لا!‬ 680 00:39:02,006 --> 00:39:03,006 ‫أردت...‬ 681 00:39:03,090 --> 00:39:05,680 ‫أن أختبر متعة...‬ 682 00:39:25,529 --> 00:39:26,569 ‫هذا لا يغيّر شيئًا.‬ 683 00:39:27,948 --> 00:39:30,028 ‫لست مؤهلة لقيادة هذه المنظمة.‬ 684 00:39:30,117 --> 00:39:31,117 ‫لا بأس.‬ 685 00:39:31,619 --> 00:39:34,789 ‫هذه ليست منظمة أريد قيادتها على أي حال.‬ 686 00:39:35,539 --> 00:39:38,579 ‫واجه التنظيم تحديات عظيمة مؤخرًا،‬ 687 00:39:38,667 --> 00:39:42,707 ‫وواجهناها بالخوف وهوس الشك والعدائية.‬ 688 00:39:42,797 --> 00:39:46,467 ‫في أثناء ذلك، 3 دخلاء،‬ ‫أشخاص نعتبرهم أعداءنا،‬ 689 00:39:47,259 --> 00:39:50,429 ‫خدموا التنظيم اليوم أكثر من أي عضو آخر.‬ 690 00:39:51,514 --> 00:39:53,724 ‫هذا التنظيم الذي أفضّل قيادته،‬ 691 00:39:54,141 --> 00:39:56,771 ‫بدلًا نادي اليخوت لخوارق الطبيعة هذا.‬ 692 00:39:56,852 --> 00:39:57,852 ‫مجرّد كلمات.‬ 693 00:40:01,649 --> 00:40:02,649 ‫كلمات جميلة...‬ 694 00:40:03,609 --> 00:40:04,609 ‫لكن مجرّد كلمات.‬ 695 00:40:05,152 --> 00:40:06,822 ‫آنسة "درايك"، سأكون معك بعد لحظة.‬ 696 00:40:06,904 --> 00:40:08,454 ‫لا يوجد خطب بسحري.‬ 697 00:40:11,575 --> 00:40:12,615 ‫هل كنت في منزلي؟‬ 698 00:40:12,701 --> 00:40:15,331 ‫اعتقدت حقًا أنك ستكونين قائدة مختلفة.‬ 699 00:40:16,288 --> 00:40:17,368 ‫قائدة أفضل.‬ 700 00:40:17,957 --> 00:40:19,457 ‫لكنك مثل الباقين تمامًا.‬ 701 00:40:21,127 --> 00:40:22,547 ‫لا أصدّق...‬ 702 00:40:22,628 --> 00:40:25,458 ‫- لا تبدئي معي.‬ ‫- كم كنت مخطئة بشأنك.‬ 703 00:40:25,881 --> 00:40:28,881 ‫أن تمتلكي "فادي مايكوم" طوال ذلك الوقت‬ ‫ولا تقولي شيئًا؟‬ 704 00:40:30,177 --> 00:40:32,637 ‫هذه علامة على قائدة عظيمة حقًا.‬ 705 00:40:35,391 --> 00:40:36,391 ‫ها هو يا "فيرا".‬ 706 00:40:36,934 --> 00:40:37,984 ‫إنه لك.‬ 707 00:40:38,436 --> 00:40:39,556 ‫لكن الثمن...‬ 708 00:40:40,896 --> 00:40:42,056 ‫هو ولائي.‬ 709 00:40:42,690 --> 00:40:46,360 ‫آنسة "درايك"، يجب أن تتعلمي حقًا‬ ‫مفهوم التوقيت.‬ 710 00:40:47,736 --> 00:40:48,896 ‫هذا ما ظننته.‬ 711 00:40:57,246 --> 00:40:59,326 ‫أقدم لك دعمي الكامل...‬ 712 00:41:00,958 --> 00:41:02,208 ‫أيتها الساحرة العظمى.‬ 713 00:41:22,146 --> 00:41:23,976 ‫كان ينبغي أن أعرف أنها سترسلك.‬ 714 00:41:24,815 --> 00:41:26,145 ‫في الواقع، لم تفعل.‬ 715 00:41:27,776 --> 00:41:28,896 ‫وما كنت لأفعل هذا،‬ 716 00:41:29,445 --> 00:41:30,775 ‫حتى إن أرادت ذلك.‬ 717 00:41:36,619 --> 00:41:39,659 ‫قالت "فيرا" إن تمكنت من إقناعك‬ ‫بالعودة والتحدث إليها،‬ 718 00:41:39,747 --> 00:41:42,117 ‫- فستشرح كل شيء.‬ ‫- حظيت بفرصتها بالفعل.‬ 719 00:41:44,376 --> 00:41:46,246 ‫التنظيم يتغيّر يا "أليسا".‬ 720 00:41:47,671 --> 00:41:51,221 ‫يصير الشيء الذي قلت إنه عليه،‬ ‫الشيء الذي أملت أن يكون.‬ 721 00:41:56,430 --> 00:41:58,470 ‫اعتدت أن أكون في موقفك بالضبط...‬ 722 00:41:59,725 --> 00:42:00,725 ‫من التنظيم...‬ 723 00:42:02,228 --> 00:42:03,268 ‫و"إدوارد".‬ 724 00:42:07,566 --> 00:42:08,896 ‫اعتقدت يقينًا...‬ 725 00:42:10,110 --> 00:42:11,610 ‫أن الخير سينتصر.‬ 726 00:42:16,075 --> 00:42:20,285 ‫لكن لا أصدّق أن التنظيم سيخدم أحدًا‬ ‫سوى أنفسهم.‬ 727 00:42:20,371 --> 00:42:23,461 ‫لا، يمكننا إصلاح هذا، من الداخل.‬ 728 00:42:25,000 --> 00:42:26,000 ‫معًا.‬ 729 00:42:55,614 --> 00:42:56,614 ‫لا.‬ 730 00:43:22,016 --> 00:43:25,136 ‫لعلمك، كنت واقعًا تحت ضغوط هائلة هناك.‬ 731 00:43:27,313 --> 00:43:29,693 ‫لم يكن حتى ظهر ذلك المذؤوب أن...‬ 732 00:43:31,025 --> 00:43:32,025 ‫حسنًا...‬ 733 00:43:32,526 --> 00:43:33,736 ‫هذا ما أغرقك.‬ 734 00:43:35,237 --> 00:43:39,907 ‫"آيان"، أعرف أن ترشيحي للمنصب‬ ‫استمر لهذه الفترة‬ 735 00:43:40,367 --> 00:43:41,867 ‫بفضل دعمك،‬ 736 00:43:42,536 --> 00:43:43,786 ‫وهذه التعويذة...‬ 737 00:43:44,330 --> 00:43:45,790 ‫هي طريقتي لشكرك.‬ 738 00:43:49,043 --> 00:43:51,253 ‫ثروات أعظم وشهرة‬ 739 00:43:52,171 --> 00:43:53,171 ‫ستكون من نصيبك.‬ 740 00:43:54,548 --> 00:43:55,418 ‫لبضع ساعات.‬ 741 00:43:55,507 --> 00:43:59,677 ‫لا أيتها التابعة، عدّلت التعويذة‬ ‫لتدوم مدى الحياة.‬ 742 00:44:00,929 --> 00:44:02,009 ‫ثروات؟‬ 743 00:44:02,097 --> 00:44:03,677 ‫شهرة إلى الأبد؟‬ 744 00:44:07,186 --> 00:44:08,186 ‫أعطيها لي.‬ 745 00:44:08,687 --> 00:44:09,687 ‫ما هذا؟‬ 746 00:44:20,783 --> 00:44:25,663 ‫"شكل جديد لعيون قديمة إلى الأبد."‬ 747 00:44:31,919 --> 00:44:33,749 ‫يمكنك نزع غطاء الرأس.‬ 748 00:44:41,762 --> 00:44:46,232 ‫تبًا!‬ 749 00:44:51,605 --> 00:44:53,065 ‫اسمك "أليسا درايك".‬ 750 00:44:53,732 --> 00:44:55,402 ‫ترتادين جامعة "بيلغرايف".‬ 751 00:44:55,818 --> 00:44:56,818 ‫انسي التنظيم.‬ 752 00:44:57,528 --> 00:44:58,528 ‫انسي الفرسان.‬ 753 00:45:00,322 --> 00:45:01,492 ‫انسي "جاك مورتون".‬ 754 00:45:02,741 --> 00:45:03,741 ‫مهلًا.‬ 755 00:45:05,786 --> 00:45:06,786 ‫هل أنت بخير؟‬ 756 00:45:07,830 --> 00:45:08,830 ‫هيا.‬ 757 00:45:10,207 --> 00:45:13,127 ‫لا بد أن سكر الدم لديك قد انخفض‬ ‫أو ما شابه.‬ 758 00:45:18,882 --> 00:45:20,012 ‫هل نحضر...‬ 759 00:45:20,759 --> 00:45:21,929 ‫صفًا معًا؟‬ 760 00:45:22,594 --> 00:45:23,594 ‫أتمنى ذلك.‬ 761 00:45:25,597 --> 00:45:26,927 ‫لكنت تذكرتك.‬ 762 00:45:44,658 --> 00:45:46,448 ‫يبدو أن كل شيء سليمًا.‬ 763 00:45:47,035 --> 00:45:49,245 ‫أزلنا بند نظام الملبس.‬ 764 00:45:50,748 --> 00:45:51,748 ‫الآن، إذًا.‬ 765 00:45:52,124 --> 00:45:53,174 ‫مهمتكم الأولى.‬ 766 00:45:53,250 --> 00:45:54,460 ‫إنقاذ "ليليث".‬ 767 00:45:54,543 --> 00:45:57,173 ‫أجل يا سيد "كاربيو"، كل شيء في وقته.‬ 768 00:45:57,629 --> 00:46:01,879 ‫للأسف، كتاب التعاويذ الذي يحتوي على تفاصيل‬ ‫أي عملية إنقاذ ممكنة، ما زال مفقو? 769 00:46:01,967 --> 00:46:02,967 ‫لذا...‬ 770 00:46:03,635 --> 00:46:05,045 ‫حتى نجده،‬ 771 00:46:05,721 --> 00:46:07,061 ‫لديّ مهمتكم الأولى.‬ 772 00:46:07,639 --> 00:46:10,889 ‫فرسان "بلو روز" الأصليون‬ 773 00:46:10,976 --> 00:46:13,806 ‫حرسوا "فادي مايكوم" من أجل الساحر الأعظم.‬ 774 00:46:15,230 --> 00:46:18,320 ‫رأوا كيف غيّره،‬ 775 00:46:18,984 --> 00:46:23,414 ‫وكيف أفسد طموحاته وأخذوه منه.‬ 776 00:46:24,865 --> 00:46:27,325 ‫حاولوا تدميره،‬ 777 00:46:27,910 --> 00:46:32,750 ‫لكنه سيفعل أي شيء ليظل في الوجود.‬ 778 00:46:34,124 --> 00:46:36,174 ‫تذوقت إغراءه بالفعل،‬ 779 00:46:37,044 --> 00:46:38,464 ‫ولا أستطيع...‬ 780 00:46:39,379 --> 00:46:41,799 ‫السماح له بإغوائي لوقت أطول. لذا...‬ 781 00:46:44,134 --> 00:46:46,684 ‫كواجبكم الرسمي الأول...‬ 782 00:46:47,471 --> 00:46:48,471 ‫أرجوكم...‬ 783 00:46:49,932 --> 00:46:52,892 ‫مزقوا هذا الكتاب.‬ 784 00:46:54,645 --> 00:46:56,055 ‫وبحق السماء...‬ 785 00:46:56,939 --> 00:46:59,269 ‫لا تخبروني أبدًا أين أخفيتموه.‬ 786 00:47:01,944 --> 00:47:03,654 ‫شكرًا أيتها الساحرة العظمى.‬ 787 00:47:04,404 --> 00:47:05,404 ‫عند 3.‬ 788 00:47:05,823 --> 00:47:07,453 ‫1، 2، 3.‬ 789 00:47:11,620 --> 00:47:12,660 ‫أيتها الساحرة.‬ 790 00:47:14,331 --> 00:47:15,621 ‫اعثروا على "أليسا".‬ 791 00:47:16,333 --> 00:47:17,583 ‫الآن.‬ 792 00:47:20,003 --> 00:47:21,843 ‫أيمكنني الاحتفاظ بوصفة الـ"ريزوتو"؟‬ 793 00:47:29,054 --> 00:47:30,054 ‫كنت محقة.‬ 794 00:47:31,014 --> 00:47:32,014 ‫بشأن كل شيء؟‬ 795 00:47:32,599 --> 00:47:33,679 ‫بشأن 90 بالمئة.‬ 796 00:47:34,601 --> 00:47:36,981 ‫حتى استدعاء الموتى به نسبة خطأ.‬ 797 00:47:37,688 --> 00:47:39,858 ‫أجل، أظن أن هذا‬ ‫يبقي الأمور مثيرة للاهتمام.‬ 798 00:47:41,024 --> 00:47:43,574 ‫شكرًا على حمايتك لذكرياتي.‬ 799 00:47:44,444 --> 00:47:46,204 ‫أخبرتك أنك ستحبين طبق الـ"ريزوتو".‬ 800 00:47:49,491 --> 00:47:50,661 ‫هل أنت مستعدة لفعل هذا؟‬ 801 00:47:55,372 --> 00:47:56,712 ‫أجل، أنا مستعدة.‬ 802 00:48:00,127 --> 00:48:01,127 ‫بالنسبة إلى هذا...‬ 803 00:48:01,211 --> 00:48:02,551 ‫إنه ملكك، أتتذكّرين؟‬ 804 00:48:03,130 --> 00:48:04,300 ‫أريدنا أن نتشارك.‬ 805 00:48:05,841 --> 00:48:07,301 ‫"أليسا درايك"!‬ 806 00:48:07,384 --> 00:48:09,264 ‫أنا وأنت سنثير المتاعب.‬ 807 00:48:10,137 --> 00:48:11,347 ‫هذا يناسبني.‬ 808 00:48:11,930 --> 00:48:13,930 ‫تعرفين أنه لا يمكن حرق "فادي مايكوم".‬ 809 00:48:14,016 --> 00:48:15,016 ‫أعرف.‬ 810 00:48:15,726 --> 00:48:16,726 ‫لم تعرفي.‬ 811 00:48:17,644 --> 00:48:18,644 ‫حقًا؟‬ 812 00:48:22,649 --> 00:48:25,149 ‫"قد لا أتمكن من قول هذا ثانيةً.‬ ‫أحبك. (جاك)."‬ 813 00:48:25,235 --> 00:48:26,235 ‫هل أنت بخير؟‬ 814 00:48:27,362 --> 00:48:29,362 ‫"حذف الرسالة"‬ 815 00:48:30,407 --> 00:48:31,407 ‫بخير.‬ 816 00:50:23,812 --> 00:50:25,812 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 72914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.