All language subtitles for The Order - 02x07 - Spring Outbreak, Part 1.NTG+ION10+FiASCO.Arabic.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,297 --> 00:00:08,297 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,058 --> 00:00:18,848 ‫اللعنة، ما زلنا في العرين.‬ 3 00:00:18,935 --> 00:00:21,685 ‫هذا أو أن عالم الشياطين‬ ‫يبدو مثل الديار كثيرًا.‬ 4 00:00:21,771 --> 00:00:22,941 ‫تبًا، لم تنجح.‬ 5 00:00:23,023 --> 00:00:24,023 ‫يمكنني إصلاحها.‬ 6 00:00:24,357 --> 00:00:27,237 ‫سأجعلها تعمل، أعدكم. امنحوني لحظة فحسب.‬ 7 00:00:27,318 --> 00:00:29,318 ‫لست المشكلة يا "نيكول"، إنها التعويذة.‬ 8 00:00:29,404 --> 00:00:32,454 ‫مثل التعويذة السابقة والتي قبلها.‬ 9 00:00:32,532 --> 00:00:36,952 ‫كتب التعاويذ التي كنا نسرقها‬ ‫من مكتبة المقدسات كانت قليلة الحيلة.‬ 10 00:00:37,037 --> 00:00:39,907 ‫لدخول عالم الشياطين نحتاج إلى تعويذة قوية.‬ 11 00:00:39,998 --> 00:00:41,418 ‫وتلك كانت في القبو.‬ 12 00:00:41,916 --> 00:00:44,166 ‫لذا هل سُرقت فرصتنا الوحيدة‬ ‫لاستعادة "ليليث"؟‬ 13 00:00:44,961 --> 00:00:46,171 ‫هذا ما يبدو.‬ 14 00:00:46,254 --> 00:00:48,764 ‫إذًا لماذا لسنا نقتحم أماكن‬ ‫ونقتفي أثر الأغراض؟‬ 15 00:00:48,840 --> 00:00:50,470 ‫لأن في آخر مرة حاولنا ذلك،‬ 16 00:00:50,550 --> 00:00:53,720 ‫كادت طائفة نباتات تتوالد فيما بينها‬ ‫أن تحوّلني إلى شجيرة.‬ 17 00:00:53,803 --> 00:00:57,273 ‫أجل، ومنذ ذلك الحين،‬ ‫"فيرا" القاسية تحدّ من تصرفاتنا.‬ 18 00:00:57,348 --> 00:00:58,518 ‫قطعًا لا.‬ 19 00:00:59,642 --> 00:01:01,772 ‫ماذا؟ إنها الساحرة العظمى.‬ 20 00:01:01,853 --> 00:01:04,653 ‫سنستعيد "ليليث"، أعدك.‬ 21 00:01:05,231 --> 00:01:07,361 ‫أنت محق. علينا أن نواصل المحاولة فحسب.‬ 22 00:01:12,113 --> 00:01:14,493 ‫- إلى اللقاء يا رفاق.‬ ‫- إلى اللقاء يا "نيكول".‬ 23 00:01:18,787 --> 00:01:20,327 ‫أكره الكذب عليها هكذا.‬ 24 00:01:20,413 --> 00:01:23,043 ‫إخبارها أننا مسؤولون عن الوضع‬ ‫لن يجعله أفضل.‬ 25 00:01:23,124 --> 00:01:25,594 ‫لكنها محقة. يجب أن نبحث عن هذه الأغراض.‬ 26 00:01:25,668 --> 00:01:27,838 ‫لا، ما يجب أن نفعله هو ملاحقة "فولي"‬ 27 00:01:27,921 --> 00:01:28,841 ‫وإنقاذ "ميدنايت".‬ 28 00:01:28,922 --> 00:01:31,172 ‫لن نفعل شيئًا حتى يأمر التنظيم بذلك.‬ 29 00:01:31,257 --> 00:01:33,427 ‫يجب أن نري "فيرا" أنه يمكننا التعاون.‬ 30 00:01:33,510 --> 00:01:34,550 ‫لماذا؟‬ 31 00:01:34,636 --> 00:01:36,006 ‫هل تريدها أن تحبنا؟‬ 32 00:01:36,096 --> 00:01:37,636 ‫أريدها ألا تعاقبنا.‬ 33 00:01:38,181 --> 00:01:39,391 ‫صحيح، هذا أيضًا.‬ 34 00:01:39,933 --> 00:01:41,143 ‫أظن أن هذا سبب جيد.‬ 35 00:01:41,226 --> 00:01:42,306 ‫- "جاك"...‬ ‫- أعرف.‬ 36 00:01:42,852 --> 00:01:43,852 ‫أعرف، عليّ الانضباط.‬ 37 00:02:03,665 --> 00:02:05,245 ‫"أليسا"، أعرف أنك في المنزل.‬ 38 00:02:05,333 --> 00:02:06,583 ‫أريد التأكد من أنك بخير.‬ 39 00:02:09,712 --> 00:02:10,802 ‫الآن تأكدت، لذا...‬ 40 00:02:11,214 --> 00:02:13,594 ‫"أليسا"، أعرف ما تمرين به.‬ 41 00:02:13,842 --> 00:02:16,012 ‫حسنًا،‬ ‫التخلص من عصير البروميثيوسيين الذهني،‬ 42 00:02:16,094 --> 00:02:17,434 ‫تطلّب مني فترة أيضًا، و...‬ 43 00:02:18,304 --> 00:02:19,644 ‫حتى "فيرا" عانت معه.‬ 44 00:02:19,722 --> 00:02:21,722 ‫باستثناء أن لديك قوى مذؤوب لتشفيك،‬ 45 00:02:21,808 --> 00:02:23,138 ‫وهي ساحرة عظمى.‬ 46 00:02:24,602 --> 00:02:25,852 ‫وربما آلية.‬ 47 00:02:27,105 --> 00:02:31,025 ‫أفهم. عصير "إغريغور" هذا قوي جدًا و...‬ 48 00:02:31,943 --> 00:02:34,363 ‫ومن دونه، تشعرين بأنك محتجزة‬ ‫في عالم النسيان، لكن...‬ 49 00:02:34,946 --> 00:02:37,276 ‫أنت لست وحدك، اتفقنا؟‬ 50 00:02:51,337 --> 00:02:52,337 ‫أجل.‬ 51 00:02:53,214 --> 00:02:54,214 ‫أنا...‬ 52 00:02:55,300 --> 00:02:56,760 ‫سآخذ بعض الوقت لنفسي.‬ 53 00:02:58,720 --> 00:03:01,470 ‫ربما كانت خطتك للتخلص من الإدمان‬ ‫قصيرة جدًا.‬ 54 00:03:02,140 --> 00:03:04,310 ‫يمكننا الطلب من "فيرا" جلب مزيد من العصير.‬ 55 00:03:04,392 --> 00:03:05,392 ‫لن يتكرر ذلك.‬ 56 00:03:07,770 --> 00:03:10,110 ‫ماذا تريدين؟ أخبريني وسأحضره لك.‬ 57 00:03:10,815 --> 00:03:12,185 ‫إصلاح سحري؟‬ 58 00:03:12,275 --> 00:03:13,105 ‫"أليسا"،‬ 59 00:03:13,193 --> 00:03:14,613 ‫لست معطلة.‬ 60 00:03:14,694 --> 00:03:15,694 ‫تظن "فيرا" ذلك.‬ 61 00:03:15,737 --> 00:03:18,817 ‫أبعدتني في أثناء مشكلة "روغوان"‬ ‫والآن هذا حظر صريح.‬ 62 00:03:21,242 --> 00:03:23,622 ‫ولم يتواصل معي أي تابع.‬ 63 00:03:25,580 --> 00:03:26,580 ‫مرحبًا؟‬ 64 00:03:27,832 --> 00:03:29,212 ‫أنت لا تُحتسب.‬ 65 00:03:29,292 --> 00:03:31,092 ‫يجب أن أُحتسب أكثر من الجميع.‬ 66 00:03:32,170 --> 00:03:33,840 ‫"أليسا"، لا تعتبري الأمر شخصيًا.‬ 67 00:03:33,922 --> 00:03:36,882 ‫بين ملاحقة "فولي" والتستّر علينا،‬ 68 00:03:36,966 --> 00:03:38,756 ‫"فيرا" منشغلة تمامًا.‬ 69 00:03:38,843 --> 00:03:41,053 ‫هل دافعت عن "فيرا ستون" للتو؟‬ 70 00:03:41,471 --> 00:03:43,101 ‫أجل، أظن أنني فعلت.‬ 71 00:03:44,057 --> 00:03:46,637 ‫حاذر، ربما عبثت بذهنك ثانيةً.‬ 72 00:03:47,644 --> 00:03:48,644 ‫يمكنها المحاولة.‬ 73 00:03:49,604 --> 00:03:51,114 ‫لن ينجح الأمر هذه المرة.‬ 74 00:03:51,898 --> 00:03:53,938 ‫لماذا؟ لأنه لا يوجد شيء في ذهنك أصلًا؟‬ 75 00:03:55,485 --> 00:03:56,485 ‫لأنني...‬ 76 00:03:57,946 --> 00:03:59,156 ‫سئمت ترك...‬ 77 00:04:00,156 --> 00:04:01,866 ‫الانتقام والغضب يسيطران على حياتي.‬ 78 00:04:02,659 --> 00:04:04,289 ‫درب "بيت".‬ 79 00:04:04,661 --> 00:04:05,751 ‫هذا غريب.‬ 80 00:04:06,329 --> 00:04:07,749 ‫أظن أنني كنت أخشى‬ 81 00:04:08,331 --> 00:04:10,791 ‫نسيان كل تلك الأمور لأنني أخشى نسيانه.‬ 82 00:04:13,044 --> 00:04:15,714 ‫ما جمعنا كان الانتقام من "كوفنتري".‬ 83 00:04:18,841 --> 00:04:20,261 ‫ماذا إن كان هذا كل ما لدينا؟‬ 84 00:04:25,265 --> 00:04:26,265 ‫ليس كذلك.‬ 85 00:04:27,016 --> 00:04:29,436 ‫لكن من الجيد سماعك تتحدث عن النسيان.‬ 86 00:04:31,604 --> 00:04:32,614 ‫هذا يمنحني الأمل.‬ 87 00:04:37,527 --> 00:04:39,817 ‫نحن نتحدث كصديقين، أهذا ما يحدث؟‬ 88 00:04:41,864 --> 00:04:42,864 ‫لا أعرف.‬ 89 00:04:43,741 --> 00:04:45,491 ‫الصديق الحقيقي كان لينظف شقتي.‬ 90 00:04:47,328 --> 00:04:48,618 ‫أجل، احتفظي بتلك الفكرة.‬ 91 00:04:49,122 --> 00:04:50,792 ‫"(فيرا): المعبد"‬ 92 00:04:52,000 --> 00:04:54,210 ‫يجب أن أذهب،‬ 93 00:04:54,294 --> 00:04:57,264 ‫لكن إن احتجت إلى أي شيء...‬ 94 00:04:58,715 --> 00:05:00,295 ‫أي شيء، سأكون هنا من أجلك.‬ 95 00:05:01,467 --> 00:05:02,467 ‫أتفهمين؟‬ 96 00:05:03,928 --> 00:05:04,928 ‫أجل.‬ 97 00:05:24,574 --> 00:05:27,664 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 98 00:05:27,744 --> 00:05:30,914 ‫هذا ليس تحالفًا، هذا عفو عن السرقة.‬ 99 00:05:30,997 --> 00:05:33,877 ‫ليس عفوًا، بل شروط استسلام.‬ 100 00:05:34,292 --> 00:05:35,422 ‫لا يمكننا التوقيع.‬ 101 00:05:35,501 --> 00:05:37,091 ‫أظن أنك تبالغ.‬ 102 00:05:37,170 --> 00:05:38,840 ‫وأنا أظن أنك تحمي حبيبتك.‬ 103 00:05:38,921 --> 00:05:40,551 ‫لسنا...‬ 104 00:05:40,631 --> 00:05:42,181 ‫كيف تجرؤ؟‬ 105 00:05:43,259 --> 00:05:45,049 ‫"راندال"، ليس بهذا السوء.‬ 106 00:05:45,970 --> 00:05:47,510 ‫توجد قواعد تعامل،‬ 107 00:05:48,097 --> 00:05:49,517 ‫تعهّد بالولاء،‬ 108 00:05:49,974 --> 00:05:51,104 ‫نظام ملبس؟‬ 109 00:05:51,184 --> 00:05:52,564 ‫تحتاج إليه.‬ 110 00:05:54,645 --> 00:05:57,355 ‫لا يمكننا حتى أن ندعو أنفسنا‬ ‫فرسان "سانت كريستوفر".‬ 111 00:05:58,441 --> 00:06:00,531 ‫وتظل خزائن الأرواح الكامنة في المعبد؟‬ 112 00:06:00,610 --> 00:06:02,240 ‫لا!‬ 113 00:06:02,445 --> 00:06:04,065 ‫بعض هذه البنود متطرفة قليلًا...‬ 114 00:06:04,989 --> 00:06:06,319 ‫أيتها الساحرة العظمى.‬ 115 00:06:07,408 --> 00:06:08,528 ‫ومع ذلك...‬ 116 00:06:09,410 --> 00:06:12,460 ‫هذه هي الشروط.‬ 117 00:06:17,627 --> 00:06:20,587 ‫أيتها الساحرة العظمى،‬ ‫الأمر ليس أننا لا نقدّر العرض، لكن...‬ 118 00:06:20,671 --> 00:06:21,761 ‫لا نقدّره.‬ 119 00:06:22,799 --> 00:06:26,429 ‫كنا نتوقّع تحالفًا‬ ‫مثل الذي عرضته على البروميثيوسيين.‬ 120 00:06:27,011 --> 00:06:31,931 ‫أبناء "بروميثيوس" منظمة منفصلة.‬ 121 00:06:33,643 --> 00:06:34,643 ‫أنتم لستم كذلك.‬ 122 00:06:35,561 --> 00:06:36,731 ‫لم تكونوا كذلك قط.‬ 123 00:06:37,188 --> 00:06:39,318 ‫قبل مواجهة "روغوان"،‬ 124 00:06:39,399 --> 00:06:44,949 ‫أنت والآنسة "باثوري"‬ ‫رددتما قسمًا بدا مألوفًا.‬ 125 00:06:45,530 --> 00:06:46,740 ‫هنا.‬ 126 00:06:47,281 --> 00:06:49,581 ‫"أكرّس حياتي من أجل قضية...‬ 127 00:06:49,659 --> 00:06:53,659 ‫الدفاع عن تنظيم (بلو روز) السحري...‬ 128 00:06:53,746 --> 00:06:56,166 ‫من التهديدات الداخلية والخارجية."‬ 129 00:06:57,250 --> 00:06:59,500 ‫قسمكم الحقيقي.‬ 130 00:07:02,255 --> 00:07:03,335 ‫حان وقت عودتكم إلينا.‬ 131 00:07:14,350 --> 00:07:15,850 ‫فرسان "بلو روز".‬ 132 00:07:16,394 --> 00:07:18,484 ‫حرّاس "فادي مايكوم". أتصدّقان هذا؟‬ 133 00:07:19,647 --> 00:07:22,777 ‫أخبرتني "كاسي" أن كل شيء أريد معرفته‬ ‫في تلك اليوميات.‬ 134 00:07:23,443 --> 00:07:24,443 ‫ثم؟‬ 135 00:07:24,902 --> 00:07:25,952 ‫تشتت انتباهي.‬ 136 00:07:26,654 --> 00:07:31,334 ‫إن فعلنا هذا،‬ ‫فسننهي أمر فرسان "سانت كريستوفر".‬ 137 00:07:31,868 --> 00:07:32,868 ‫فكّر في "ليليث".‬ 138 00:07:33,411 --> 00:07:36,331 ‫قد يساعدنا التنظيم على تتبّع المكتبة‬ ‫وإيجاد التعويذة المناسبة.‬ 139 00:07:36,914 --> 00:07:38,084 ‫أو أن هذه خدعة.‬ 140 00:07:38,166 --> 00:07:41,456 ‫كان كل شيء في ذلك الكتاب.‬ ‫خدم الفرسان التنظيم في البداية.‬ 141 00:07:41,544 --> 00:07:42,884 ‫بالطبع ستصدّقها.‬ 142 00:07:44,297 --> 00:07:45,297 ‫أنا أصدّقها.‬ 143 00:07:46,757 --> 00:07:48,837 ‫حقًا يا صاح؟‬ 144 00:07:49,469 --> 00:07:53,179 ‫إنه شعور يراودني من "سيلفرباك".‬ ‫ألا يراودك شعور من "غرايبيرد"؟‬ 145 00:07:53,639 --> 00:07:54,889 ‫جوع فحسب.‬ 146 00:07:54,974 --> 00:07:56,394 ‫إنها دودة شريطية على الأرجح.‬ 147 00:07:56,976 --> 00:07:57,976 ‫قائمة الطعام رجاءً.‬ 148 00:07:59,729 --> 00:08:02,769 ‫إن كانت تقول الحقيقة،‬ ‫فعلينا احترام تاريخنا وذلك القسم.‬ 149 00:08:02,857 --> 00:08:05,817 ‫رباه، هذا جدالك‬ ‫عن اتفاقيات المستخدم من جديد.‬ 150 00:08:05,902 --> 00:08:08,362 ‫- لا أصدّق أنك لا تقرأها.‬ ‫- لا أصدّق أنك تقرأها.‬ 151 00:08:08,446 --> 00:08:11,066 ‫إنه عقد ملزم، مثل تعهدنا.‬ 152 00:08:11,157 --> 00:08:12,827 ‫علينا التوقيع. لقد أمسكت بنا.‬ 153 00:08:12,909 --> 00:08:13,909 ‫وإن لم نوقّع؟‬ 154 00:08:14,619 --> 00:08:16,249 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستقتلنا؟‬ 155 00:08:16,329 --> 00:08:19,090 ‫إنها أذكى من أن تقتلنا،‬ ‫خاصةً وخزائن الأرواح الكامنة مع "براكسيس".‬ 156 00:08:19,123 --> 00:08:20,923 ‫هذا بمثابة منح عدوها سلاحًا مذخرًا.‬ 157 00:08:22,084 --> 00:08:23,544 ‫لا، ربما ستسجننا فحسب.‬ 158 00:08:23,628 --> 00:08:25,628 ‫حسنًا، لا داعي أن تبدو منبهرًا.‬ 159 00:08:25,713 --> 00:08:27,313 ‫- إنها استراتيجية سليمة.‬ ‫- يا رفيقين!‬ 160 00:08:27,381 --> 00:08:29,631 ‫الشجار مع بعضنا لن يساعدنا.‬ 161 00:08:30,301 --> 00:08:31,801 ‫أفهم الأمر.‬ 162 00:08:32,428 --> 00:08:33,888 ‫أنت لا تحب التنظيم.‬ 163 00:08:34,222 --> 00:08:37,232 ‫لكن "فيرا" ليست مثل "إدوارد"، اتفقنا؟‬ ‫ليست وحشًا.‬ 164 00:08:37,308 --> 00:08:38,808 ‫كان يمكنها قتلي في مجتمع العموم.‬ 165 00:08:38,893 --> 00:08:41,943 ‫أعطيناها الدافع لهذا حين سرقناها،‬ ‫لكنها لم تفعل.‬ 166 00:08:43,439 --> 00:08:44,439 ‫إذًا، هل تثق بها؟‬ 167 00:08:44,815 --> 00:08:46,685 ‫أمنحها قرينة الشك.‬ 168 00:08:51,948 --> 00:08:52,948 ‫أصوّت بالرفض.‬ 169 00:08:53,908 --> 00:08:55,738 ‫يبدو هذا كاستسلام.‬ 170 00:08:56,244 --> 00:08:57,504 ‫والفرسان لا يستسلمون.‬ 171 00:08:58,871 --> 00:09:02,711 ‫مشاكلنا أكبر من أن نتحملها بمفردنا.‬ ‫احتياجاتنا مرتبطة باحتياجات التنظيم.‬ 172 00:09:03,125 --> 00:09:03,955 ‫أصوّت بالموافقة.‬ 173 00:09:04,043 --> 00:09:05,043 ‫حسنًا.‬ 174 00:09:05,878 --> 00:09:07,878 ‫إذًا لدينا تصويت بالموافقة وآخر بالرفض.‬ 175 00:09:12,552 --> 00:09:13,552 ‫ربما.‬ 176 00:09:13,803 --> 00:09:14,803 ‫أستخدم حق الامتياز.‬ 177 00:09:18,683 --> 00:09:19,683 ‫ما هو حق الامتياز؟‬ 178 00:09:20,226 --> 00:09:21,476 ‫لقد فزت!‬ 179 00:09:22,270 --> 00:09:24,810 ‫أجل، تهانيّ.‬ 180 00:09:24,981 --> 00:09:25,981 ‫الآن ستختار.‬ 181 00:09:26,524 --> 00:09:27,524 ‫ماذا؟‬ 182 00:09:28,818 --> 00:09:30,148 ‫لا، لا أريد أن أقرر.‬ 183 00:09:30,236 --> 00:09:31,486 ‫الفائز يقرر دومًا.‬ 184 00:09:31,571 --> 00:09:33,201 ‫علام ظننت أننا نلعب؟‬ 185 00:09:33,281 --> 00:09:35,451 ‫هذا ضغط أكثر من اللازم.‬ 186 00:09:35,533 --> 00:09:36,873 ‫بالتأكيد.‬ 187 00:09:37,201 --> 00:09:38,871 ‫لهذا جعلتماني ألعب، صحيح؟‬ 188 00:09:38,953 --> 00:09:40,913 ‫- أحدث الفرسان ورأي مختلف.‬ ‫- أجل.‬ 189 00:09:40,997 --> 00:09:42,787 ‫كما أنني أهزمه دائمًا.‬ 190 00:09:42,873 --> 00:09:44,583 ‫- ليس دائمًا.‬ ‫- معظم الوقت.‬ 191 00:09:45,126 --> 00:09:47,086 ‫كرة الجعة سبب بقائك حيًا.‬ 192 00:09:47,169 --> 00:09:49,169 ‫قررتما مصيري بلعبة كرة الجعة؟‬ 193 00:09:49,880 --> 00:09:51,840 ‫عادةً نلعب أفضل 2 من 3.‬ 194 00:09:51,924 --> 00:09:52,974 ‫كف عن المماطلة.‬ 195 00:09:59,557 --> 00:10:03,187 ‫خيار لا أتخذه سيُتخذ من أجلي.‬ 196 00:10:04,979 --> 00:10:05,979 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 197 00:10:06,772 --> 00:10:08,732 ‫أمر قالته "فيرا" لي من قبل.‬ 198 00:10:09,650 --> 00:10:10,650 ‫لا.‬ 199 00:10:11,319 --> 00:10:15,529 ‫من قبل، اعتقدت أن الانضمام إلى التنظيم‬ ‫سيحل كل مشكلاتي،‬ 200 00:10:15,615 --> 00:10:16,865 ‫ثم اكتشفت‬ 201 00:10:17,491 --> 00:10:20,121 ‫أن سبب كل مشكلاتي كان يترأس التنظيم،‬ 202 00:10:20,202 --> 00:10:22,082 ‫ثم ساءت الأمور كلها.‬ 203 00:10:22,163 --> 00:10:23,163 ‫عجبًا.‬ 204 00:10:23,873 --> 00:10:27,383 ‫يجب أن تعمل على خطابك التشجيعي‬ ‫أيها المدرّب.‬ 205 00:10:28,002 --> 00:10:29,002 ‫لا.‬ 206 00:10:29,545 --> 00:10:32,585 ‫ما أقصده هو أن قبل أن أنضم،‬ ‫اعتقدت أن التنظيم صالح.‬ 207 00:10:32,673 --> 00:10:34,973 ‫أتتذكّران "روغوان"؟ أرادوا أن يوقفوه.‬ 208 00:10:35,051 --> 00:10:38,011 ‫أجل، بعدما أطلقوه.‬ 209 00:10:38,095 --> 00:10:39,755 ‫لكن التنظيم لم يفعل ذلك.‬ 210 00:10:39,847 --> 00:10:43,807 ‫بل كان أحمق ما يفعل هذا لمصلحته‬ ‫أو لمصلحتها،‬ 211 00:10:43,893 --> 00:10:45,773 ‫مثل "إدوارد" و"فادي مايكوم".‬ 212 00:10:45,853 --> 00:10:48,733 ‫ربما التنظيم ليس المشكلة،‬ 213 00:10:48,814 --> 00:10:49,984 ‫بل من يترأسونه.‬ 214 00:10:51,901 --> 00:10:55,241 ‫لذا إن جعلناها مسؤوليتنا أن نضبطهم...‬ 215 00:10:55,321 --> 00:10:58,451 ‫"حمايته من التهديدات الداخلية والخارجية."‬ 216 00:10:59,909 --> 00:11:03,369 ‫إذًا، هل نحن شرطة شؤون داخلية سحريين؟‬ 217 00:11:03,829 --> 00:11:05,919 ‫"راندال"، يمكننا تحويل التنظيم‬ 218 00:11:05,998 --> 00:11:09,288 ‫إلى مجتمع سحري يعمل لمصلحة الجميع،‬ 219 00:11:09,377 --> 00:11:10,747 ‫وليس الأعضاء فحسب.‬ 220 00:11:15,007 --> 00:11:16,757 ‫الطريقة الوحيدة للتقدّم هي بالتوقيع.‬ 221 00:11:21,931 --> 00:11:23,101 ‫إذًا هذا كل شيء.‬ 222 00:11:23,683 --> 00:11:25,893 ‫هذه نهاية الفرسان كما نعرفهم.‬ 223 00:11:26,352 --> 00:11:29,022 ‫ليست النهاية، بل تغييرًا فحسب.‬ 224 00:11:29,230 --> 00:11:30,230 ‫مثل البلوغ.‬ 225 00:11:30,439 --> 00:11:32,149 ‫لا تقلق. ستعرف ما هو يومًا ما.‬ 226 00:11:33,609 --> 00:11:37,359 ‫عليك أن تقنع "ليليث" بهذا حين تعود.‬ 227 00:11:41,242 --> 00:11:42,372 ‫إذًا، لقد اتفقنا.‬ 228 00:11:53,337 --> 00:11:54,337 ‫إذًا؟‬ 229 00:11:55,047 --> 00:11:56,297 ‫كيف نحتفي‬ 230 00:11:56,382 --> 00:11:58,382 ‫بهذا الحدث المهم الذي سيغيّر حياتنا؟‬ 231 00:12:02,221 --> 00:12:03,891 ‫لديّ عرض لـ2 بيتزا بسعر واحدة.‬ 232 00:12:07,393 --> 00:12:10,233 ‫"منزل (تاونسند)"‬ 233 00:12:27,163 --> 00:12:28,163 ‫"أليسا".‬ 234 00:12:28,205 --> 00:12:29,325 ‫أريد التحدث إليك...‬ 235 00:12:31,417 --> 00:12:32,497 ‫عن "إغريغور".‬ 236 00:12:38,716 --> 00:12:40,376 ‫أوضح "زافيير" لساحرتك.‬ 237 00:12:40,468 --> 00:12:42,298 ‫ستحصلين على ما يكفي للإقلاع فحسب.‬ 238 00:12:42,386 --> 00:12:44,006 ‫نريد الباقي لإعادة بناء المنظمة،‬ 239 00:12:44,096 --> 00:12:46,716 ‫خاصةً بما أن التنظيم أخذ كل شيء‬ ‫لم تأخذه "براكسيس".‬ 240 00:12:46,807 --> 00:12:49,597 ‫ليس ذلك. بعد أن خدعتني لشرب العصير...‬ 241 00:12:49,685 --> 00:12:52,225 ‫- لم أخدعك.‬ ‫- كان يمكنني سماعك تتحدث إلى "إيسي".‬ 242 00:12:52,813 --> 00:12:55,023 ‫قلت إنني لم أستطع التواصل تمامًا‬ ‫مع "إغريغور".‬ 243 00:12:55,107 --> 00:12:56,107 ‫لم لا؟‬ 244 00:12:56,150 --> 00:12:58,150 ‫هذا أمر شائع للدخلاء.‬ 245 00:12:58,527 --> 00:13:01,777 ‫الروابط المسبقة تتداخل مع السحر‬ ‫الذي يشكّل "إغريغور".‬ 246 00:13:01,864 --> 00:13:02,954 ‫روابط مسبقة مثل...‬ 247 00:13:03,657 --> 00:13:05,327 ‫مثل مشاعر تجاه شخص؟‬ 248 00:13:05,409 --> 00:13:06,989 ‫مثل مشاعرك تجاه "جاك"؟‬ 249 00:13:07,787 --> 00:13:08,787 ‫أجل.‬ 250 00:13:13,918 --> 00:13:15,498 ‫أيمكنك محو التداخل؟‬ 251 00:13:16,045 --> 00:13:18,005 ‫لدينا إكسير يمكنه فصل هذه الروابط.‬ 252 00:13:19,089 --> 00:13:20,759 ‫هل تطلبين العودة إلى "إغريغور"؟‬ 253 00:13:21,926 --> 00:13:25,046 ‫أعتقد أن الرابط‬ ‫الذي يعطّل تواصلي مع "إغريغور"‬ 254 00:13:25,137 --> 00:13:26,677 ‫يعطّل سحري أيضًا.‬ 255 00:13:27,807 --> 00:13:29,057 ‫صحيح. بالطبع.‬ 256 00:13:30,184 --> 00:13:31,564 ‫أفترض أن هذا ممكن.‬ 257 00:13:34,355 --> 00:13:36,815 ‫السحر هو الأمر الوحيد المنطقي بالنسبة إليّ.‬ 258 00:13:37,817 --> 00:13:39,147 ‫أنا تائهة من دونه.‬ 259 00:13:40,110 --> 00:13:42,530 ‫إن كان هذا الرابط يشل سحري، فحينها...‬ 260 00:13:44,907 --> 00:13:46,117 ‫يجب أن أفصله.‬ 261 00:13:47,493 --> 00:13:49,203 ‫أريدك أن تعد لي ذلك الإكسير.‬ 262 00:13:52,540 --> 00:13:53,960 ‫وعلام أحصل في المقابل؟‬ 263 00:13:55,501 --> 00:13:57,041 ‫لن أخبر "فيرا" أنك السبب‬ 264 00:13:57,127 --> 00:14:00,007 ‫في زيادة استهلاك الماريجوانا‬ ‫في الجامعة 10 مرات.‬ 265 00:14:02,633 --> 00:14:04,683 ‫سأحتاج إلى شيء يخص "جاك" لتحضير الإكسير.‬ 266 00:14:05,553 --> 00:14:06,683 ‫مثل شعر؟‬ 267 00:14:07,221 --> 00:14:08,221 ‫أو إصبع.‬ 268 00:14:09,932 --> 00:14:10,932 ‫الشعر سيكفي.‬ 269 00:14:12,017 --> 00:14:13,687 ‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين هذا؟‬ 270 00:14:14,228 --> 00:14:15,858 ‫شعرنا بالمشاعر التي تشاركتماها.‬ 271 00:14:16,814 --> 00:14:18,524 ‫بحقك، هاتان الشفتان؟‬ 272 00:14:19,733 --> 00:14:21,943 ‫ليستا رائعتين لهذه الدرجة.‬ 273 00:14:23,737 --> 00:14:25,157 ‫إن كان سبب التعطيل،‬ 274 00:14:25,656 --> 00:14:26,946 ‫فهذه التعويذة ستفصل تمامًا‬ 275 00:14:27,032 --> 00:14:29,372 ‫كل روابط المشاعر‬ ‫التي تكنينها لـ"جاك مورتون"،‬ 276 00:14:29,827 --> 00:14:30,827 ‫الجيدة والسيئة.‬ 277 00:14:31,245 --> 00:14:32,575 ‫أمتأكدة من أنك تريدين هذا؟‬ 278 00:14:34,790 --> 00:14:36,290 ‫لن يعوقني أي شيء بعد الآن.‬ 279 00:14:46,093 --> 00:14:48,933 ‫"اعثر على (كاميرون فولي)."‬ 280 00:14:51,682 --> 00:14:53,682 ‫إنها لا تعمل.‬ 281 00:14:54,602 --> 00:14:55,602 ‫بالتأكيد.‬ 282 00:14:56,353 --> 00:14:59,653 ‫ألا يستطيع تابعوك إجراء تعويذة تعقب بسيطة؟‬ 283 00:15:00,274 --> 00:15:03,784 ‫في الواقع، ليست بسيطة حين يكون الشخص‬ ‫الذي تتعقبينه يعرف كيف يخفي آثاره.‬ 284 00:15:03,861 --> 00:15:05,701 ‫لذا أيًا كان ما تريدين، أيمكن تأجيله؟‬ 285 00:15:05,779 --> 00:15:06,819 ‫أنا منشغلة قليلًا.‬ 286 00:15:06,906 --> 00:15:07,906 ‫لا يا "فيرا".‬ 287 00:15:08,324 --> 00:15:09,374 ‫لا يمكن تأجيله.‬ 288 00:15:10,743 --> 00:15:12,333 ‫واصلوا العمل، رجاءً.‬ 289 00:15:16,582 --> 00:15:17,962 ‫لا بد أنك تمازحينني.‬ 290 00:15:19,126 --> 00:15:20,126 ‫الآن؟‬ 291 00:15:23,839 --> 00:15:24,879 ‫اللعنة يا "كيبلر".‬ 292 00:15:24,965 --> 00:15:27,175 ‫أنا "إليزابيث كيبلر"، رئيسة...‬ 293 00:15:27,259 --> 00:15:29,599 ‫أوشك على إيجاد "فولي" وكل ما أخذه منا.‬ 294 00:15:29,678 --> 00:15:31,308 ‫مخطوطات "آن نيم تيب" المقدسة،‬ 295 00:15:31,388 --> 00:15:32,928 ‫بموجب هذا أكلّف نفسي برتبة...‬ 296 00:15:33,015 --> 00:15:34,475 ‫هذا ليس الوقت المناسب.‬ 297 00:15:34,558 --> 00:15:35,678 ‫وأكلّف نفسي‬ 298 00:15:36,268 --> 00:15:40,268 ‫- بالواجب المهيب لتولّي الاستدعاء.‬ ‫- أنت فقدت عقلك.‬ 299 00:15:40,356 --> 00:15:43,186 ‫عرّضت جميعنا للخطر‬ ‫حين شربت ذلك العصير الذهني،‬ 300 00:15:43,275 --> 00:15:44,685 ‫وهذه ليست أول مرة‬ 301 00:15:44,777 --> 00:15:46,947 ‫تختارين مصالحك فوق مصلحة هذه المنظمة.‬ 302 00:15:47,529 --> 00:15:49,569 ‫يحتاج التنظيم إلى قائدة ذات رؤية.‬ 303 00:15:49,657 --> 00:15:51,777 ‫ومن تكون هذه يا "كيبلر"؟ أنت؟‬ 304 00:15:51,867 --> 00:15:53,697 ‫أنا مجرّد قناة...‬ 305 00:15:54,411 --> 00:15:56,331 ‫لمشيئة التنظيم.‬ 306 00:16:11,220 --> 00:16:13,430 ‫يقولون إن الجامعة‬ ‫حيث تلتقون بأصدقائكم الحقيقيين.‬ 307 00:16:13,514 --> 00:16:16,234 ‫وعلى ما يبدو،‬ ‫حيث تلتقون أيضًا بألد أعدائكم.‬ 308 00:16:16,308 --> 00:16:17,478 ‫آسف بشأن هذا.‬ 309 00:16:18,310 --> 00:16:19,310 ‫أنا "جاك".‬ 310 00:16:20,562 --> 00:16:21,562 ‫مرحبًا يا "جاك".‬ 311 00:16:23,649 --> 00:16:25,029 ‫آسرة؟‬ 312 00:16:29,947 --> 00:16:30,947 ‫بهية.‬ 313 00:16:33,534 --> 00:16:34,534 ‫رائعة.‬ 314 00:16:49,174 --> 00:16:50,264 ‫أحبك.‬ 315 00:17:10,612 --> 00:17:14,832 ‫بصراحة لم أتوقع هذا.‬ 316 00:17:15,909 --> 00:17:16,909 ‫ولا أنا.‬ 317 00:17:18,662 --> 00:17:20,412 ‫هذا يجعل الأمور أكثر صعوبة.‬ 318 00:17:21,582 --> 00:17:24,542 ‫- مشكلة عاطفية مع شاب؟‬ ‫- بل شباب.‬ 319 00:17:26,712 --> 00:17:27,712 ‫مثير للإعجاب.‬ 320 00:17:28,505 --> 00:17:30,545 ‫أردت أن أنتهي هنا وأرحل.‬ 321 00:17:32,134 --> 00:17:35,434 ‫أظن الآن أنني سأنتظر حتى الغد.‬ 322 00:17:37,097 --> 00:17:40,137 ‫حين تعرفين ما يناسبك،‬ ‫عليك أن تتغلبي على الصعاب وتفعليه.‬ 323 00:17:40,225 --> 00:17:42,265 ‫حتى إن فطرت بعض القلوب.‬ 324 00:17:44,730 --> 00:17:45,730 ‫بما فيها قلبك.‬ 325 00:17:47,816 --> 00:17:50,146 ‫هل يعلّمون المهارات الحياتية‬ ‫في نادي الطالبات؟‬ 326 00:17:51,612 --> 00:17:53,912 ‫مهلًا. نادي طالبات؟ حقًا؟‬ 327 00:17:53,989 --> 00:17:56,199 ‫آسفة... افترضت هذا فحسب.‬ 328 00:17:56,283 --> 00:17:58,293 ‫أنني فتاة تنضم إلى مجموعات؟‬ 329 00:17:58,911 --> 00:18:00,081 ‫ومن الواضح...‬ 330 00:18:00,996 --> 00:18:01,996 ‫أنك لست كذلك.‬ 331 00:18:04,917 --> 00:18:06,997 ‫إنهم محظوظون لوجودك معهم.‬ 332 00:18:08,545 --> 00:18:09,545 ‫أخبريهم بذلك.‬ 333 00:18:10,506 --> 00:18:11,506 ‫في أي وقت.‬ 334 00:18:12,591 --> 00:18:13,591 ‫"سلفادور".‬ 335 00:18:14,510 --> 00:18:15,510 ‫"أليسا".‬ 336 00:18:17,429 --> 00:18:18,429 ‫هلا ندخل؟‬ 337 00:18:23,769 --> 00:18:24,849 ‫"أليسا"!‬ 338 00:18:25,938 --> 00:18:26,938 ‫"أليسا"!‬ 339 00:18:27,481 --> 00:18:28,571 ‫أنا "جاك"!‬ 340 00:18:33,529 --> 00:18:34,699 ‫أفيقي وانشطي!‬ 341 00:18:38,075 --> 00:18:39,485 ‫يسعدني أنك أتيت!‬ 342 00:18:39,576 --> 00:18:40,576 ‫- مهلًا!‬ ‫- أجل.‬ 343 00:18:40,661 --> 00:18:41,661 ‫حسنًا.‬ 344 00:18:44,289 --> 00:18:47,539 ‫حسنًا. هل تريد التحدث في مكان هادئ؟‬ 345 00:18:47,626 --> 00:18:49,496 ‫بالطبع، أجل. أريد أن أريك شيئًا. هيا.‬ 346 00:18:55,134 --> 00:18:57,184 ‫قلت في مكان هادئ.‬ 347 00:18:57,427 --> 00:18:59,097 ‫انتظري. أين هو؟‬ 348 00:19:00,889 --> 00:19:01,889 ‫ها هو!‬ 349 00:19:02,558 --> 00:19:04,348 ‫- أجل، هذا كوب.‬ ‫- أجل، لا.‬ 350 00:19:04,434 --> 00:19:07,524 ‫ليس مجرّد كوب. إنه الكوب الذي غيّر كل شيء.‬ 351 00:19:08,355 --> 00:19:11,645 ‫عرضت "فيرا" علينا عفوًا وسنقبل به.‬ 352 00:19:12,109 --> 00:19:13,569 ‫سننضم إلى التنظيم، مجددًا!‬ 353 00:19:13,652 --> 00:19:14,822 ‫بشكل حقيقي.‬ 354 00:19:15,237 --> 00:19:16,657 ‫هل جُننت؟‬ 355 00:19:17,322 --> 00:19:20,122 ‫ظننت أنك ستسعدين. بحقك،‬ ‫سنكون في نفس الجانب الآن.‬ 356 00:19:20,951 --> 00:19:22,411 ‫لا أريدك أن تتغيّر من أجلي.‬ 357 00:19:22,786 --> 00:19:25,576 ‫"أليسا"، سأفعل أي شيء من أجلك.‬ ‫سأثبت هذا لك.‬ 358 00:19:26,915 --> 00:19:28,035 ‫"جاك"، انتظر.‬ 359 00:19:28,876 --> 00:19:31,166 ‫"أليسا"، مرحبًا! هل سمعت الخبر؟‬ 360 00:19:31,545 --> 00:19:33,165 ‫سننضم إلى التنظيم مجددًا.‬ 361 00:19:33,255 --> 00:19:35,795 ‫- بشأن ذلك...‬ ‫- سنكون عائلة كبيرة سعيدة.‬ 362 00:19:35,883 --> 00:19:37,723 ‫العائلات الجديدة هي الأفضل.‬ 363 00:19:38,135 --> 00:19:40,255 ‫هل عليّ أن أدعو "فيرا" بأمي؟ لأنني سأفعل!‬ 364 00:19:40,721 --> 00:19:41,721 ‫هذا ممتع!‬ 365 00:19:49,938 --> 00:19:51,818 ‫هل تبحثين عن "جاك"؟‬ 366 00:19:53,192 --> 00:19:54,692 ‫هل جُننتم؟‬ 367 00:19:55,110 --> 00:19:56,110 ‫إذًا لقد سمعت.‬ 368 00:19:56,153 --> 00:19:59,243 ‫تبيّن أننا كنا فرسان "بلو روز"،‬ 369 00:19:59,323 --> 00:20:03,583 ‫المكلّفون بحماية التنظيم‬ ‫من التهديدات الداخلية والخارجية.‬ 370 00:20:04,286 --> 00:20:06,826 ‫لذا، إن لم تستطيعي مقاومتهم، راقبيهم.‬ 371 00:20:07,873 --> 00:20:08,873 ‫لكن لماذا؟‬ 372 00:20:10,334 --> 00:20:12,884 ‫تذوقي هذا. يُدعى "ليلي بيل".‬ 373 00:20:13,086 --> 00:20:16,416 ‫شيلم وفيرموت وشيري‬ ‫والقليل من "فيرنيت برانكا".‬ 374 00:20:21,386 --> 00:20:23,256 ‫إنه لذيذ. قوي.‬ 375 00:20:23,889 --> 00:20:24,889 ‫مثلها.‬ 376 00:20:26,433 --> 00:20:27,813 ‫لهذا تفعلون ذلك.‬ 377 00:20:28,435 --> 00:20:31,305 ‫قد تكون هذه الطريقة الوحيدة‬ ‫ليساعدنا التنظيم على إنقاذها.‬ 378 00:20:32,856 --> 00:20:33,936 ‫نخب الأمل.‬ 379 00:20:40,113 --> 00:20:41,193 ‫"(فيرا): أحتاج إلى شراب."‬ 380 00:20:41,240 --> 00:20:42,240 ‫نداء الواجب.‬ 381 00:20:48,705 --> 00:20:50,915 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 382 00:20:53,126 --> 00:20:54,336 ‫مرحبًا يا "غابرييل".‬ 383 00:20:54,419 --> 00:20:55,839 ‫أريد التحدث إلى "جاك" فحسب.‬ 384 00:20:55,921 --> 00:20:57,671 ‫رباه، علاقتكما سخيفة جدًا.‬ 385 00:20:57,756 --> 00:21:00,796 ‫أتعرفين أن الفترة التي تركته فيها‬ ‫يعيش معي، لم يفكّر إلا بك؟‬ 386 00:21:00,884 --> 00:21:03,934 ‫حتى أنه كان يحلم بك طوال الوقت.‬ ‫هذا مزعج جدًا.‬ 387 00:21:04,012 --> 00:21:05,602 ‫ماذا تفعلين هنا على أي حال؟‬ 388 00:21:06,306 --> 00:21:08,096 ‫أنا بمثابة الفارسة الخامسة.‬ 389 00:21:09,851 --> 00:21:10,851 ‫حظًا موفقًا في ذلك.‬ 390 00:21:10,936 --> 00:21:13,606 ‫تتعقّد الأمور حين تقضين وقتًا طويلًا‬ ‫مع هؤلاء الشباب.‬ 391 00:21:13,689 --> 00:21:14,689 ‫أنت لا تعرفينني،‬ 392 00:21:14,731 --> 00:21:16,571 ‫وأنا أحب التعقيد،‬ 393 00:21:16,650 --> 00:21:19,190 ‫والأصدقاء الذين يتغاضون عن المظهر،‬ 394 00:21:19,278 --> 00:21:22,358 ‫- وربما يجب أن تكوني ألطف معي.‬ ‫- لا أحتاج إلى أصدقاء آخرين.‬ 395 00:21:22,906 --> 00:21:24,526 ‫ليس لديك أي أصدقاء!‬ 396 00:21:25,909 --> 00:21:26,909 ‫رباه.‬ 397 00:21:27,786 --> 00:21:29,286 ‫أهذه آلة كاريوكي؟‬ 398 00:21:30,831 --> 00:21:31,921 ‫سنغني أغنية ثنائية.‬ 399 00:21:32,874 --> 00:21:33,874 ‫تحركوا!‬ 400 00:21:34,209 --> 00:21:35,209 ‫"راندال".‬ 401 00:21:36,545 --> 00:21:38,625 ‫"نيكول"! مرحبًا!‬ 402 00:21:40,007 --> 00:21:42,217 ‫لا تقلقي، الجميع ثملون جدًا. شاهدي.‬ 403 00:21:42,759 --> 00:21:43,759 ‫يا رفاق.‬ 404 00:21:43,844 --> 00:21:47,894 ‫أنا عضو في مجتمع سري‬ ‫مكرّس لمحاربة السحر الشرير.‬ 405 00:21:49,474 --> 00:21:50,484 ‫أجل!‬ 406 00:21:50,559 --> 00:21:52,439 ‫أترين؟ لا أحد يهتم.‬ 407 00:21:53,395 --> 00:21:55,605 ‫حسنًا. وجدت التعويذة التي ستنجح.‬ 408 00:21:56,356 --> 00:21:57,566 ‫يمكننا تلاوتها الليلة...‬ 409 00:21:57,649 --> 00:21:59,069 ‫أو صباح الغد.‬ 410 00:22:04,114 --> 00:22:07,664 ‫هذه التعويذة‬ ‫تستعيد الأشياء غير الحية فحسب.‬ 411 00:22:07,868 --> 00:22:10,578 ‫"ليليث" حية بكل تأكيد.‬ 412 00:22:11,705 --> 00:22:12,955 ‫كيف فاتني ذلك؟‬ 413 00:22:14,875 --> 00:22:15,705 ‫أنا...‬ 414 00:22:15,792 --> 00:22:16,632 ‫لا بأس.‬ 415 00:22:16,710 --> 00:22:17,880 ‫أنت مرهقة.‬ 416 00:22:18,086 --> 00:22:20,046 ‫لم تتوقفي منذ اختفائها.‬ 417 00:22:20,130 --> 00:22:22,090 ‫بحثت في كل كتاب في مكتبة مقدسات "فيرا".‬ 418 00:22:22,174 --> 00:22:24,134 ‫كانت هذه فرصتنا الأخيرة.‬ 419 00:22:24,217 --> 00:22:26,257 ‫إن أمسكت بمن سرقنا...‬ 420 00:22:26,928 --> 00:22:30,638 ‫هذا سيكون نحن.‬ 421 00:22:30,724 --> 00:22:34,024 ‫سرقنا القبو لنتمكن من ترك التنظيم،‬ 422 00:22:34,102 --> 00:22:37,522 ‫لكن "براكسيس" سرقونا،‬ ‫لذا هذه غلطتهم حقًا.‬ 423 00:22:37,606 --> 00:22:39,476 ‫كنت ألوم نفسي طوال هذا الوقت.‬ 424 00:22:39,566 --> 00:22:41,606 ‫لا أحد يلومك على أي شيء.‬ 425 00:22:41,693 --> 00:22:43,743 ‫- أنا كنت ألوم نفسي!‬ ‫- هذه غلطتنا تمامًا.‬ 426 00:22:43,820 --> 00:22:45,490 ‫إذًا، هل ما حدث لها كان غلطتها؟‬ 427 00:22:45,572 --> 00:22:47,822 ‫وأنا الحمقاء التي ظنت أنها مغرمة ببطلة.‬ 428 00:22:47,908 --> 00:22:49,488 ‫لم تكن تحاول إنقاذي،‬ 429 00:22:49,576 --> 00:22:51,406 ‫بل كانت تحاول حماية نفسها.‬ 430 00:22:51,828 --> 00:22:53,208 ‫صدر كل هذا بشكل خاطئ.‬ 431 00:22:53,830 --> 00:22:56,710 ‫نريد أن ننقذها أكثر من أي شخص،‬ 432 00:22:56,792 --> 00:22:58,382 ‫وسنفعل، صدقيني.‬ 433 00:22:58,460 --> 00:23:00,000 ‫لا.‬ 434 00:23:00,087 --> 00:23:02,457 ‫لا يمكنني أن أخفق مجددًا، ليس هكذا. أنا...‬ 435 00:23:03,131 --> 00:23:03,971 ‫لا أستطيع.‬ 436 00:23:04,049 --> 00:23:07,469 ‫حسنًا، أشعر بأننا نتحدث عن أمرين مختلفين.‬ 437 00:23:09,346 --> 00:23:10,346 ‫"نيكول"!‬ 438 00:23:22,818 --> 00:23:24,648 ‫"أُلغيت المهمة"‬ 439 00:23:27,781 --> 00:23:29,121 ‫"احتفظ بتلك الفكرة"‬ 440 00:23:34,871 --> 00:23:36,371 ‫مرحبًا؟ لا.‬ 441 00:23:55,851 --> 00:23:57,851 ‫"(كيبلر): عاجل، اتصلي بي بأسرع وقت ممكن"‬ 442 00:24:04,025 --> 00:24:05,395 ‫"(هاميش): أنا في الطريق."‬ 443 00:24:15,203 --> 00:24:16,203 ‫غني يا سافلة.‬ 444 00:24:59,539 --> 00:25:01,039 ‫تغنيان كملاكين.‬ 445 00:25:03,460 --> 00:25:05,380 ‫هل تظن أن هناك عالمًا للملائكة؟‬ 446 00:25:27,317 --> 00:25:28,317 ‫حان دوري.‬ 447 00:26:26,376 --> 00:26:27,626 ‫أذكر أنك قلت كم تكرهينها.‬ 448 00:26:56,781 --> 00:26:58,411 ‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين هذا؟‬ 449 00:27:02,746 --> 00:27:03,786 ‫هذه ليست موافقة.‬ 450 00:27:03,872 --> 00:27:05,872 ‫ماذا تريد؟ شهادة خطية؟‬ 451 00:28:07,811 --> 00:28:08,651 ‫مرحبًا.‬ 452 00:28:08,728 --> 00:28:09,728 ‫مرحبًا.‬ 453 00:28:10,355 --> 00:28:11,935 ‫- أنت مستيقظة.‬ ‫- أجل.‬ 454 00:28:14,526 --> 00:28:16,736 ‫راودني كابوس.‬ 455 00:28:17,529 --> 00:28:18,529 ‫حقًا؟‬ 456 00:28:19,030 --> 00:28:20,990 ‫هل كنت أرتدي ثوب تشجيع؟‬ 457 00:28:22,117 --> 00:28:24,117 ‫في الواقع، أجل.‬ 458 00:28:25,704 --> 00:28:28,964 ‫وعشنا في عالم من دون سحر.‬ 459 00:28:30,458 --> 00:28:31,538 ‫يبدو هذا فظيعًا.‬ 460 00:28:32,460 --> 00:28:33,460 ‫إنه كذلك.‬ 461 00:28:47,016 --> 00:28:51,056 ‫يجب أن نفوّت الصف ونذهب لتناول الفطور.‬ 462 00:28:52,772 --> 00:28:53,772 ‫أنا...‬ 463 00:28:54,607 --> 00:28:55,687 ‫لديّ أمر لأفعله.‬ 464 00:28:56,276 --> 00:28:57,736 ‫لا أستطيع. أنا آسفة.‬ 465 00:28:59,654 --> 00:29:02,284 ‫كانت ليلة أمس مذهلة.‬ 466 00:29:04,200 --> 00:29:06,830 ‫أجل، ظننت ذلك أيضًا.‬ 467 00:29:26,931 --> 00:29:28,101 ‫لتحظ بقسط من النوم.‬ 468 00:29:29,684 --> 00:29:30,684 ‫حسنًا.‬ 469 00:29:57,086 --> 00:29:58,086 ‫قميص ظريف.‬ 470 00:29:58,254 --> 00:29:59,884 ‫لدى "راندال" قميص مثله تمامًا.‬ 471 00:30:02,592 --> 00:30:03,512 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 472 00:30:03,593 --> 00:30:06,973 ‫هذا لأنك لم تنفصل عني‬ ‫قبل أن ترحل مع "أليسا" ليلة أمس.‬ 473 00:30:07,472 --> 00:30:09,432 ‫أنا حبيبتك الزائفة. أستحق احترامًا أكثر.‬ 474 00:30:09,516 --> 00:30:11,056 ‫لم نكن معًا قط.‬ 475 00:30:15,939 --> 00:30:16,939 ‫إذًا؟‬ 476 00:30:17,649 --> 00:30:18,649 ‫أنت و"راندال"؟‬ 477 00:30:20,360 --> 00:30:21,740 ‫أنا وأنت انفصلنا بالتأكيد.‬ 478 00:30:22,362 --> 00:30:24,322 ‫لماذا نواصل حضور هذا الصف الغبي؟‬ 479 00:30:24,405 --> 00:30:25,615 ‫رحل "فولي" منذ وقت طويل.‬ 480 00:30:25,698 --> 00:30:28,408 ‫أجل، لا أعرف بشأنك،‬ ‫لكنني أحتاج إلى الدرجات لأتخرّج.‬ 481 00:30:30,036 --> 00:30:31,036 ‫إنها من "كيبلر".‬ 482 00:30:35,500 --> 00:30:36,500 ‫لماذا لم تصلني؟‬ 483 00:30:37,210 --> 00:30:39,880 ‫ربما لأن لا يتعلّق كل شيء بك.‬ 484 00:30:46,302 --> 00:30:47,302 ‫لا تقترب أكثر.‬ 485 00:30:48,930 --> 00:30:51,220 ‫أصدرت "كيبلر" أوامر صارمة بمنعك من الدخول.‬ 486 00:30:51,307 --> 00:30:52,807 ‫لماذا تصدر "كيبلر" الأوامر؟‬ 487 00:30:53,309 --> 00:30:54,309 ‫لن أخبرك.‬ 488 00:30:54,394 --> 00:30:55,524 ‫يمكنك أن تخبرني.‬ 489 00:31:00,149 --> 00:31:01,149 ‫وقع هجوم.‬ 490 00:31:02,151 --> 00:31:04,651 ‫تخط الأمر. سيعرف على أي حال.‬ 491 00:31:05,238 --> 00:31:06,528 ‫هجوم علينا؟‬ 492 00:31:07,031 --> 00:31:08,201 ‫لا وجود لـ"علينا".‬ 493 00:31:08,283 --> 00:31:09,283 ‫يوجد التنظيم،‬ 494 00:31:09,576 --> 00:31:11,116 ‫وأنتم أيها الأوغاد.‬ 495 00:31:13,454 --> 00:31:14,834 ‫"هُوجم التنظيم. أأنتما بخير؟"‬ 496 00:31:15,415 --> 00:31:16,455 ‫"(راندال): بخير، لم لا؟"‬ 497 00:31:16,499 --> 00:31:17,709 ‫"لأننا في التنظيم!"‬ 498 00:31:17,792 --> 00:31:18,962 ‫"توقف عن تذكيري."‬ 499 00:31:19,043 --> 00:31:20,713 ‫"(هاميش)؟"‬ 500 00:31:20,795 --> 00:31:22,505 ‫"ربما في الطابق السفلي. سأجده."‬ 501 00:31:22,589 --> 00:31:24,759 ‫- أريد التحدث إلى "كيبلر".‬ ‫- يمكنك المحاولة.‬ 502 00:31:35,810 --> 00:31:36,850 ‫سيد "مورتون".‬ 503 00:31:38,229 --> 00:31:41,939 ‫لو لم أعرف ما هو أفضل،‬ ‫لظننت أنك مسرور لأنني ما زلت حية.‬ 504 00:31:42,025 --> 00:31:43,735 ‫ثقي بي، لأسباب أنانية تمامًا.‬ 505 00:31:44,652 --> 00:31:46,862 ‫العفو عنكم. بالتأكيد.‬ 506 00:31:46,946 --> 00:31:48,906 ‫لديك شيء ما.‬ 507 00:31:53,411 --> 00:31:54,411 ‫ماذا حدث؟‬ 508 00:31:55,455 --> 00:31:59,325 ‫أطلقت "براكسيس" هجمات على عدة معابد.‬ 509 00:31:59,417 --> 00:32:01,917 ‫مات تابعون في أنحاء البلاد.‬ 510 00:32:02,712 --> 00:32:04,382 ‫تابعون مثلك يا سيد "مورتون".‬ 511 00:32:04,464 --> 00:32:06,724 ‫إن كنت بخير، فلماذا تدير "كيبلر" الأمور؟‬ 512 00:32:07,216 --> 00:32:09,296 ‫لأن "كيبلر" بدأت إجراء الاستدعاء.‬ 513 00:32:10,428 --> 00:32:11,348 ‫نحن في حالة حرب.‬ 514 00:32:11,429 --> 00:32:13,769 ‫إنها تحاول انتخاب ساحر أعظم جديد.‬ 515 00:32:13,848 --> 00:32:15,388 ‫أنت الساحرة العظمى.‬ 516 00:32:15,475 --> 00:32:16,725 ‫لم أعد كذلك.‬ 517 00:32:18,227 --> 00:32:19,477 ‫ربما لن أكون كذلك ثانيةً.‬ 518 00:32:20,939 --> 00:32:23,729 ‫تغاضيت عن "فولي" باعتباره متطرّف مهمّش،‬ 519 00:32:23,816 --> 00:32:26,356 ‫وسمحت لـ"براكسيس" بالنمو أمام ناظريّ.‬ 520 00:32:26,444 --> 00:32:29,744 ‫استخففت بهذا التهديد بأكمله،‬ 521 00:32:29,822 --> 00:32:31,702 ‫والآن كلانا عرضة للخطر.‬ 522 00:32:32,659 --> 00:32:34,039 ‫لقد وقّعنا على عفوك.‬ 523 00:32:34,118 --> 00:32:38,458 ‫هل تتوقّع حقًا أن يلتزم الساحر الأعظم التالي‬ ‫بذلك الاتفاق؟‬ 524 00:32:39,499 --> 00:32:40,329 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 525 00:32:40,416 --> 00:32:42,836 ‫حسنًا، ركّزي على الفوز بهذه الانتخابات،‬ 526 00:32:42,919 --> 00:32:45,049 ‫وسنجد "فولي". إنه مذؤوب ضد 3.‬ 527 00:32:45,129 --> 00:32:47,799 ‫هل هناك ما يمنعك عن وضع خطة حقيقية؟‬ 528 00:32:48,341 --> 00:32:49,631 ‫أحب الارتجال.‬ 529 00:32:53,805 --> 00:32:54,805 ‫أيتها الساحرة.‬ 530 00:32:56,224 --> 00:32:58,394 ‫هل رأيت "هاميش" أو سمعت منه هذا الصباح؟‬ 531 00:33:00,520 --> 00:33:02,480 ‫لماذا قد تسألني هذا السؤال؟‬ 532 00:33:04,315 --> 00:33:05,855 ‫مجرّد محاولة يائسة.‬ 533 00:33:09,070 --> 00:33:10,570 ‫أنا متأكدة من أنه بخير.‬ 534 00:33:15,535 --> 00:33:16,535 ‫أضيفي الشعر الآن.‬ 535 00:33:30,508 --> 00:33:31,508 ‫ماذا الآن؟‬ 536 00:33:32,427 --> 00:33:33,677 ‫إنه شاي.‬ 537 00:33:48,234 --> 00:33:49,234 ‫بماذا تشعرين؟‬ 538 00:33:50,319 --> 00:33:52,199 ‫كأنني شربت للتو من حذاء قديم.‬ 539 00:33:52,739 --> 00:33:53,779 ‫بشأن "جاك مورتون".‬ 540 00:34:00,496 --> 00:34:02,576 ‫اللعنة. ما زلت أهتم بأمره.‬ 541 00:34:02,665 --> 00:34:04,165 ‫اللعنة.‬ 542 00:34:05,835 --> 00:34:07,995 ‫يمكن للجرعة السحرية فصل معطّل السحر فحسب.‬ 543 00:34:08,546 --> 00:34:10,006 ‫"جاك مورتون" ليس السبب.‬ 544 00:34:10,715 --> 00:34:11,715 ‫إنه شيء آخر.‬ 545 00:34:14,052 --> 00:34:16,972 ‫لكن لا يوجد أحد آخر. أعني...‬ 546 00:34:17,555 --> 00:34:18,965 ‫كان "كايل" غلطة.‬ 547 00:34:19,724 --> 00:34:21,984 ‫"شيلي" كانت مجرّد نزوة.‬ 548 00:34:22,685 --> 00:34:24,895 ‫لا أتحدث إلى عائلتي، لكن...‬ 549 00:34:26,481 --> 00:34:30,031 ‫أُعجبت بـ"إدوارد كوفنتري" كمعلّم، لكن...‬ 550 00:34:37,575 --> 00:34:38,575 ‫لا.‬ 551 00:34:42,413 --> 00:34:43,923 ‫كان يُفترض بك القضاء عليهم.‬ 552 00:34:44,123 --> 00:34:46,133 ‫كان يوجد مدنيون أبرياء كثيرين.‬ 553 00:34:46,209 --> 00:34:48,839 ‫لذا أخذت أحد الفرسان الأغبياء كرهينة؟‬ 554 00:34:49,087 --> 00:34:50,087 ‫اهدأ.‬ 555 00:34:50,630 --> 00:34:53,050 ‫تمنع الأغلال أي تحوّلات،‬ 556 00:34:53,132 --> 00:34:56,512 ‫وتعويذة النوم تدوم لساعات.‬ 557 00:34:57,637 --> 00:34:59,887 ‫وهو هنا لأنك لم تستطع أن تؤدي مهمتك.‬ 558 00:34:59,972 --> 00:35:01,772 ‫لا يمكن لأحد أن يؤدي تلك المهمة.‬ 559 00:35:01,849 --> 00:35:03,679 ‫لم يكن بوسعك هذا. لا يمكن قتلها.‬ 560 00:35:06,020 --> 00:35:08,860 ‫أخبرتني أنه يمكنك إدارة "بيلغرايف"‬ ‫ويمكنك إنشاء خلية.‬ 561 00:35:08,940 --> 00:35:12,030 ‫لكنك جنّدت غير المؤهلين والمضطربين.‬ 562 00:35:12,110 --> 00:35:14,820 ‫أخبرني لماذا أبقي عليك حيًا.‬ 563 00:35:14,904 --> 00:35:17,824 ‫لأنني سأفعل أي شيء من أجل القضية. أقسم لك.‬ 564 00:35:19,659 --> 00:35:20,659 ‫هذا صحيح.‬ 565 00:35:22,620 --> 00:35:23,620 ‫ستفعل.‬ 566 00:35:42,431 --> 00:35:43,431 ‫وجدت هذه...‬ 567 00:35:44,016 --> 00:35:45,176 ‫ملقاة بين الأجمة.‬ 568 00:35:46,519 --> 00:35:47,769 ‫تحوّل "هاميش" إلى مذؤوب.‬ 569 00:35:55,778 --> 00:35:56,648 ‫أتبدو مألوفة؟‬ 570 00:35:56,737 --> 00:35:58,027 ‫أجل، فتاة عصا قاتلة أخرى.‬ 571 00:35:58,114 --> 00:35:59,704 ‫أتوا من أجله ليلة أمس.‬ 572 00:36:01,200 --> 00:36:02,410 ‫أتوا من أجلنا.‬ 573 00:36:08,082 --> 00:36:11,002 ‫لا يهمني عدد الذين في "براكسيس".‬ 574 00:36:11,085 --> 00:36:12,205 ‫لقد أذوه.‬ 575 00:36:12,295 --> 00:36:13,545 ‫صديقكما على قيد الحياة.‬ 576 00:36:14,046 --> 00:36:16,006 ‫على الأقل، كان كذلك في آخر مرة رأيته.‬ 577 00:36:16,465 --> 00:36:18,625 ‫أعرف أنكما غاضبان.‬ 578 00:36:18,718 --> 00:36:22,218 ‫الغضب لا يكفي لوصف شعوري.‬ 579 00:36:22,305 --> 00:36:23,465 ‫ابدئي بالتحدث.‬ 580 00:36:24,390 --> 00:36:25,220 ‫الآن.‬ 581 00:36:25,308 --> 00:36:28,478 ‫أرسلني "فولي" إلى هنا ليلة أمس لقتلكم.‬ 582 00:36:28,561 --> 00:36:29,811 ‫بداية مثيرة للاهتمام.‬ 583 00:36:29,896 --> 00:36:31,186 ‫لكنني لم أفعل،‬ 584 00:36:31,272 --> 00:36:32,652 ‫لأن ليلة أمس،‬ 585 00:36:32,732 --> 00:36:35,742 ‫رأيت هنا العالم الذي أقنعنا "فولي" به.‬ 586 00:36:35,818 --> 00:36:38,858 ‫تنظيم "بلو روز" السحري‬ ‫وفرسان "سانت كريستوفر".‬ 587 00:36:38,946 --> 00:36:40,566 ‫لم يكن أحد يتشاجر.‬ 588 00:36:40,656 --> 00:36:42,406 ‫عالم من السلام.‬ 589 00:36:42,491 --> 00:36:43,491 ‫عالم من السحر.‬ 590 00:36:43,910 --> 00:36:46,540 ‫حين اكتشف أنني لم أنه المهمة،‬ 591 00:36:46,621 --> 00:36:48,161 ‫هدد بقتلي،‬ 592 00:36:48,789 --> 00:36:50,539 ‫إلا إذا خطفت صديقكما.‬ 593 00:36:50,625 --> 00:36:53,455 ‫حسنًا، تحدثي عن الجزء‬ ‫الذي يجعلنا نهتم بحياتك أو موتك.‬ 594 00:36:54,128 --> 00:36:56,958 ‫تغيّر "فولي" بعد أن سرق الجميع.‬ 595 00:36:57,465 --> 00:36:58,505 ‫إنه مذؤوب أيضًا،‬ 596 00:36:58,591 --> 00:37:00,931 ‫لكنه مهووس بالسلطة.‬ 597 00:37:01,010 --> 00:37:02,760 ‫لم أدخل هذا الأمر لأقتل.‬ 598 00:37:03,471 --> 00:37:04,471 ‫أرجوكما.‬ 599 00:37:04,764 --> 00:37:06,024 ‫يجب أن تساعدانا.‬ 600 00:37:06,098 --> 00:37:08,478 ‫يمكنني أن أريكما مكانه‬ ‫ويمكنكما إنقاذ صديقكما.‬ 601 00:37:08,559 --> 00:37:09,809 ‫أجل، ندخل إلى فخك مباشرةً.‬ 602 00:37:09,894 --> 00:37:12,314 ‫خاطرت كثيرًا بمجيئي إلى هنا.‬ 603 00:37:12,396 --> 00:37:13,806 ‫إنه ليس فخًا.‬ 604 00:37:14,440 --> 00:37:15,480 ‫أعدكما.‬ 605 00:37:15,566 --> 00:37:16,566 ‫رائع.‬ 606 00:37:16,901 --> 00:37:18,281 ‫إنها تعدنا يا "جاك".‬ 607 00:37:19,654 --> 00:37:20,744 ‫ماذا ستستفيدين؟‬ 608 00:37:20,821 --> 00:37:22,161 ‫أن تتركاني وشأني.‬ 609 00:37:22,657 --> 00:37:25,237 ‫سأحاول إقناع الآخرين‬ ‫بأن نعيد "براكسيس" إلى جذورها.‬ 610 00:37:25,785 --> 00:37:28,405 ‫ما زالت فكرة جيدة، و...‬ 611 00:37:29,038 --> 00:37:30,828 ‫رأيت ليلة أمس ما يمكنها أن تكون.‬ 612 00:37:31,499 --> 00:37:32,499 ‫سنتحقق من المكان.‬ 613 00:37:33,918 --> 00:37:35,038 ‫وستظلين هنا.‬ 614 00:37:35,127 --> 00:37:36,667 ‫ماذا؟ لا.‬ 615 00:37:37,338 --> 00:37:39,718 ‫ماذا إن فشلتما؟ ماذا إن وجدني هنا و...‬ 616 00:37:39,799 --> 00:37:41,969 ‫هذا ليس مطروحًا للنقاش. أخبرينا بمكانه.‬ 617 00:37:43,344 --> 00:37:44,804 ‫حسنًا.‬ 618 00:37:45,846 --> 00:37:49,346 ‫اسلكا الطريق السريع إلى خارج "نورويتش"،‬ ‫واخرجا منه في المخرج 20.‬ 619 00:37:49,892 --> 00:37:52,062 ‫اسلكا ثالث طريق إلى اليسار‬ ‫وتقدما مسافة 3 كم.‬ 620 00:37:52,144 --> 00:37:54,064 ‫ستجدان محطة إطفاء قديمة هناك.‬ 621 00:37:55,690 --> 00:37:58,230 ‫حسنًا. إلى الطابق العلوي، الآن.‬ 622 00:38:53,873 --> 00:38:55,173 ‫مرحبًا يا أستاذ!‬ 623 00:39:00,963 --> 00:39:03,673 ‫حين تهبط، ستأتي مباشرةً إلى المعبد.‬ 624 00:39:03,883 --> 00:39:06,183 ‫تريد "كيبلر" بدء المراسم في الحال.‬ 625 00:39:06,719 --> 00:39:08,929 ‫يجب أن تماطلها لأطول وقت ممكن.‬ 626 00:39:10,723 --> 00:39:13,733 ‫شكرًا يا "آيان". لن أنسى لك هذا.‬ 627 00:39:13,809 --> 00:39:14,889 ‫اتصل بي حين تهبط.‬ 628 00:39:15,728 --> 00:39:16,768 ‫آنسة "درايك".‬ 629 00:39:17,188 --> 00:39:19,398 ‫لا يُفترض بك أن تكوني في المعبد‬ ‫بسحرك المعطل.‬ 630 00:39:19,482 --> 00:39:22,032 ‫أجل، هذا سبب وجودي هنا‬ ‫أيتها الساحرة العظمى.‬ 631 00:39:22,693 --> 00:39:25,573 ‫أخبرني "أوربين"‬ ‫أن شيئًا يعطلني عن ولوج "إغريغور"،‬ 632 00:39:26,280 --> 00:39:27,660 ‫رابط سحري من نوع ما.‬ 633 00:39:27,740 --> 00:39:30,410 ‫ثم أدركت أنه قد يكون نفس الشيء‬ ‫الذي يؤثّر على سحري.‬ 634 00:39:30,951 --> 00:39:32,201 ‫أنا مشغولة جدًا.‬ 635 00:39:32,286 --> 00:39:36,366 ‫في البداية، اعتقدت أن "جاك" السبب،‬ ‫لكنني كنت مخطئة،‬ 636 00:39:36,457 --> 00:39:40,337 ‫ولا يوجد في رأيي سوى شيء واحد آخر.‬ 637 00:39:41,504 --> 00:39:43,764 ‫ماذا إن نجا "فادي مايكوم إنفرنال"؟‬ 638 00:39:49,220 --> 00:39:50,220 ‫تابعي.‬ 639 00:39:51,806 --> 00:39:54,476 ‫كنت شاهدة "إدوارد"، و...‬ 640 00:39:55,518 --> 00:39:57,558 ‫حتى إن نجا جزء منه،‬ 641 00:39:58,312 --> 00:39:59,982 ‫فقد أظل مرتبطة به.‬ 642 00:40:00,898 --> 00:40:03,398 ‫هذا مستحيل.‬ 643 00:40:04,318 --> 00:40:06,198 ‫دموع النيفليم دمرته.‬ 644 00:40:06,278 --> 00:40:08,608 ‫نظفت رماده بنفسي.‬ 645 00:40:13,077 --> 00:40:14,077 ‫أجل.‬ 646 00:40:14,995 --> 00:40:15,995 ‫أجل، بالطبع.‬ 647 00:40:17,415 --> 00:40:19,165 ‫ثقي بما أقوله يا آنسة "درايك".‬ 648 00:40:20,459 --> 00:40:23,129 ‫بغض النظر عن نتيجة الاستدعاء،‬ 649 00:40:23,212 --> 00:40:28,552 ‫سأساعدك على معرفة حقيقة‬ ‫ما يعطل سحرك أيًا كان.‬ 650 00:40:33,013 --> 00:40:35,103 ‫شكرًا أيتها الساحرة العظمى.‬ 651 00:40:44,024 --> 00:40:45,024 ‫هل أنت بخير؟‬ 652 00:40:46,902 --> 00:40:47,902 ‫لا.‬ 653 00:40:48,028 --> 00:40:49,028 ‫لست بخير.‬ 654 00:40:50,739 --> 00:40:51,869 ‫كان يمكن أن أُقتل.‬ 655 00:40:52,825 --> 00:40:53,825 ‫كدت أُقتل.‬ 656 00:40:54,910 --> 00:40:57,200 ‫شعرت بشخص يتسلل ناحيتي، لكنني...‬ 657 00:40:57,997 --> 00:40:59,367 ‫تجاهلت هذا لأن...‬ 658 00:41:00,416 --> 00:41:02,126 ‫من يستطيع أن يؤذيني؟ أنا مذؤوب.‬ 659 00:41:03,002 --> 00:41:04,462 ‫لا بأس. أنت في أمان الآن.‬ 660 00:41:05,337 --> 00:41:06,877 ‫- أنا أحمق.‬ ‫- لا، لست كذلك.‬ 661 00:41:06,964 --> 00:41:09,724 ‫طُعنت من قبل بالفعل.‬ ‫وواصلت الاعتقاد أنه لا يمكن إيذائي.‬ 662 00:41:13,095 --> 00:41:15,505 ‫لن يخبرني بمكان الأغراض،‬ 663 00:41:15,598 --> 00:41:18,308 ‫لكنه أعطاني وصفة رائعة‬ ‫لمكعبات الأرز المقرمشة.‬ 664 00:41:18,934 --> 00:41:20,564 ‫- حان دوري.‬ ‫- مهلًا!‬ 665 00:41:20,644 --> 00:41:21,644 ‫نريده حيًا.‬ 666 00:41:22,438 --> 00:41:23,688 ‫اتفقنا؟ سأتحدث إليه.‬ 667 00:41:31,614 --> 00:41:34,994 ‫أخبرنا أين أخفيت الأغراض‬ ‫وسنتأكد من تساهل "فيرا" معك.‬ 668 00:41:35,993 --> 00:41:39,333 ‫إن أردتني أن أتحدث،‬ ‫فيجب أن تعرض ما هو أكثر من موت رحيم.‬ 669 00:41:39,914 --> 00:41:42,714 ‫وقّعت على مذكرة موتك عندما هاجمت التنظيم.‬ 670 00:41:44,168 --> 00:41:45,788 ‫هل تظن أن لديك الحق في فعل ذلك؟‬ 671 00:41:45,878 --> 00:41:47,248 ‫ما أظنه ليس مهمًا.‬ 672 00:41:48,047 --> 00:41:49,297 ‫وهذه مشكلتك يا "جاك".‬ 673 00:41:50,132 --> 00:41:51,632 ‫أنت ذكي، لكنك مغفل.‬ 674 00:41:51,717 --> 00:41:54,717 ‫لست الشخص المناسب ليحاضرني عن هذا الوضع.‬ 675 00:41:54,803 --> 00:41:56,513 ‫أنا لا أتحدث عن الأخلاقيات.‬ 676 00:41:56,597 --> 00:41:58,137 ‫أتحدث عن مبادئك.‬ 677 00:41:58,224 --> 00:41:59,144 ‫إنهما سواء.‬ 678 00:41:59,225 --> 00:42:02,015 ‫إن كنت قد علّمتك شيئًا، فدعه يكون هذا.‬ 679 00:42:02,102 --> 00:42:03,652 ‫الأخلاقيات والمبادئ ليسا الشيء نفسه.‬ 680 00:42:04,313 --> 00:42:05,983 ‫الأخلاقيات قواعد اللعبة،‬ 681 00:42:06,065 --> 00:42:07,975 ‫وتحدد مبادئك إن كنت تتبعها أم لا،‬ 682 00:42:08,067 --> 00:42:09,437 ‫مثل هذا الوضع الآن.‬ 683 00:42:09,527 --> 00:42:13,197 ‫أنت لا ترى سوى خيارين‬ ‫لأنك ترفض أن ترى نفسك‬ 684 00:42:13,280 --> 00:42:14,780 ‫كعامل للتغيير، لكن...‬ 685 00:42:15,824 --> 00:42:17,374 ‫يمكنك إطلاق سراحي. تبًا...‬ 686 00:42:18,410 --> 00:42:19,450 ‫يمكنك أن تنضم إليّ.‬ 687 00:42:19,537 --> 00:42:21,367 ‫انتهى أمر "براكسيس".‬ 688 00:42:22,122 --> 00:42:23,122 ‫اتفقنا؟‬ 689 00:42:23,207 --> 00:42:25,917 ‫حُسم مصيرك في لحظة تخلي "سلفادور" عنك.‬ 690 00:42:28,003 --> 00:42:29,303 ‫ماذا قالت لك أيضًا؟‬ 691 00:42:29,380 --> 00:42:32,170 ‫قالت إنك قاتل ولست ثوريًا.‬ 692 00:42:34,260 --> 00:42:35,510 ‫هذا مؤلم وقاس.‬ 693 00:42:36,011 --> 00:42:37,181 ‫وبرحيلك،‬ 694 00:42:37,721 --> 00:42:41,181 ‫تظن أنه يمكنها إعادة "براكسيس"‬ ‫إلى بداياتها السلمية.‬ 695 00:42:43,310 --> 00:42:45,650 ‫هل تظن أن التنظيم سيسمح لها بفعل ذلك؟‬ 696 00:42:46,522 --> 00:42:47,522 ‫هذا مؤسف يا "جاك".‬ 697 00:42:49,858 --> 00:42:53,358 ‫لو كنت أتيت إلى "بيلغرايف" في وقت سابق،‬ ‫لو كنا التقينا قبل ذلك...‬ 698 00:42:54,405 --> 00:42:57,985 ‫أنا وأنت كنا لنصبح حليفين،‬ ‫ولكان كل شيء مختلفًا.‬ 699 00:42:58,576 --> 00:43:00,076 ‫أشك في ذلك كثيرًا.‬ 700 00:43:00,160 --> 00:43:02,330 ‫أنت لست واحدًا منهم ولن تكون أبدًا.‬ 701 00:43:02,413 --> 00:43:04,003 ‫ستكون قرويًا دومًا في أعينهم.‬ 702 00:43:04,415 --> 00:43:08,705 ‫وأعرف أنك في أعماقك، تقدّر محاولتي‬ ‫لجعل القواعد منصفة للجميع.‬ 703 00:43:08,794 --> 00:43:11,464 ‫وإلا، كنت سلمتني قبل ساعات.‬ 704 00:43:13,048 --> 00:43:14,468 ‫نريد استعادة أغراضنا فحسب.‬ 705 00:43:14,883 --> 00:43:16,143 ‫أطلق سراحي وستكون لك.‬ 706 00:43:17,761 --> 00:43:18,851 ‫أتعرف ما أتوق إليه؟‬ 707 00:43:18,929 --> 00:43:21,559 ‫- مكعبات الأرز المقرمشة؟‬ ‫- مكعبات الأرز المقرمشة.‬ 708 00:43:21,640 --> 00:43:23,430 ‫أحيانًا أتساءل كيف ما زلنا أحياء.‬ 709 00:43:23,517 --> 00:43:25,017 ‫أجل. وأنا أيضًا.‬ 710 00:43:25,519 --> 00:43:26,559 ‫سنذهب.‬ 711 00:43:26,645 --> 00:43:27,805 ‫أعطني فرصة أخرى معه.‬ 712 00:43:27,896 --> 00:43:29,726 ‫لا، يجب أن نأخذه إلى "فيرا"، اتفقنا؟‬ 713 00:43:29,815 --> 00:43:32,355 ‫من الواضح أننا سيئون‬ ‫في الاستجواب المعزز هذا.‬ 714 00:43:32,443 --> 00:43:34,113 ‫لمعلوماتك، هذا شيء جيد.‬ 715 00:43:34,194 --> 00:43:37,114 ‫نحتاج إليها وتحتاج إلى "فولي"‬ ‫إن كانت ستظل الساحرة العظمى.‬ 716 00:43:37,197 --> 00:43:38,277 ‫ربما يجب ألا تكون.‬ 717 00:43:38,365 --> 00:43:40,325 ‫أتريد هذه المجازفة حقًا؟ لأنني لا أريد.‬ 718 00:43:40,409 --> 00:43:42,909 ‫- يمكننا التعامل معه وحدنا.‬ ‫- يجب ألا نضطر إلى ذلك.‬ 719 00:43:43,329 --> 00:43:44,909 ‫إن أردتم رأيي...‬ 720 00:43:50,002 --> 00:43:53,132 ‫لا يسعني الانتظار لانتهاء التصويت‬ ‫لتعود الأمور إلى طبيعتها.‬ 721 00:43:53,422 --> 00:43:55,722 ‫لا يوجد ما هو طبيعي هنا.‬ 722 00:43:56,091 --> 00:43:59,051 ‫يقولون إن جامعة جنوب "كاليفورنيا"‬ ‫تعرضت إلى أسوأ هجوم. آسفة يا "أنغوس".‬ 723 00:43:59,345 --> 00:44:01,675 ‫من طريقة حديث هؤلاء الخبراء،‬ ‫لا أظن أنهم يعتقدون‬ 724 00:44:01,764 --> 00:44:03,814 ‫أن "فيرا" ستكون ساحرة حرب قوية.‬ 725 00:44:04,099 --> 00:44:06,519 ‫حالما تُستبعد، كذلك المذؤوبون.‬ 726 00:44:07,311 --> 00:44:08,981 ‫لم تلتق بآخر ساحر أعظم لدينا.‬ 727 00:44:09,396 --> 00:44:11,606 ‫لولا المذؤوبين، لكنا أموات الآن.‬ 728 00:44:12,191 --> 00:44:13,401 ‫بالطبع ستقولين ذلك.‬ 729 00:44:13,817 --> 00:44:15,527 ‫أجل، محبة المذؤوبين.‬ 730 00:44:15,611 --> 00:44:16,611 ‫المعذرة؟‬ 731 00:44:16,904 --> 00:44:19,244 ‫إن كانت توجد محبة لمذؤوبة جرباء، فهي أنت.‬ 732 00:44:19,323 --> 00:44:21,333 ‫هذا قبل أن أعرف حقيقتهم.‬ 733 00:44:26,830 --> 00:44:27,830 ‫هل الجميع بخير؟‬ 734 00:44:31,043 --> 00:44:32,133 ‫هل فاتنا شيء؟‬ 735 00:44:32,461 --> 00:44:33,631 ‫وصلتم في الوقت المناسب.‬ 736 00:44:41,512 --> 00:44:43,012 ‫نخب فرسان "سانت كريستوفر".‬ 737 00:44:43,097 --> 00:44:45,467 ‫المعروفون أيضًا باسم فرسان "بلو روز".‬ 738 00:44:45,557 --> 00:44:47,137 ‫ما زلت غير معتاد على ذلك.‬ 739 00:44:47,518 --> 00:44:48,725 ‫"(أليسا): أحتاج إلى مساعدتك."‬ 740 00:44:48,727 --> 00:44:49,727 ‫يجب أن أذهب.‬ 741 00:44:52,147 --> 00:44:53,147 ‫سأذهب أيضًا.‬ 742 00:44:53,232 --> 00:44:56,192 ‫مهلًا، انتظر. على الأقل ابق وأنه شرابك معي.‬ 743 00:44:57,027 --> 00:44:58,067 ‫لا أشعر بالعطش.‬ 744 00:45:04,660 --> 00:45:06,370 ‫رباه، لدينا رهينة.‬ 745 00:45:06,453 --> 00:45:08,123 ‫أيمكنني طلب شطيرتي برغر مغلفتين؟‬ 746 00:45:13,001 --> 00:45:16,091 ‫أمسكنا بـ"فولي" وسلمناه إلى "فيرا"‬ ‫في الوقت المناسب للاستدعاء.‬ 747 00:45:16,171 --> 00:45:17,841 ‫أعرف لماذا سحري معطّل.‬ 748 00:45:17,923 --> 00:45:20,763 ‫كذبت "فيرا" بشأن "فادي مايكوم". لم تدمره.‬ 749 00:45:21,468 --> 00:45:23,548 ‫هذا مستحيل. رأيناه يحترق حتى صار رمادًا.‬ 750 00:45:23,637 --> 00:45:24,467 ‫بالضبط.‬ 751 00:45:24,555 --> 00:45:26,885 ‫لا بد أنها بدّلت دموع النيفليم بشيء آخر.‬ 752 00:45:26,974 --> 00:45:29,184 ‫دموع النيفليم الحقيقية كانت لتدمّر الكتاب.‬ 753 00:45:29,268 --> 00:45:31,398 ‫كان ينبغي ألا يتبقى شيء ولا حتى رماد.‬ 754 00:45:32,604 --> 00:45:33,604 ‫يا للهول.‬ 755 00:45:35,482 --> 00:45:36,902 ‫إذًا، لا بد أن لديها أسبابها.‬ 756 00:45:37,401 --> 00:45:38,901 ‫ربما فعل الكتاب بها شيئًا.‬ 757 00:45:41,113 --> 00:45:42,453 ‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬ 758 00:45:43,323 --> 00:45:45,333 ‫أنا معطلة بسبب ذلك الكتاب.‬ 759 00:45:45,409 --> 00:45:47,079 ‫أنت كدت تموت بسببه.‬ 760 00:45:47,161 --> 00:45:48,701 ‫أجل، أتذكّر. كنت هناك.‬ 761 00:45:48,787 --> 00:45:49,657 ‫ولست غاضبًا؟‬ 762 00:45:49,747 --> 00:45:53,287 ‫بالتأكيد أنا غاضب، لكنني أحاول‬ ‫نسيان الغضب والانتقام، أتتذكّرين؟‬ 763 00:45:53,375 --> 00:45:55,375 ‫أجل، ربما لا أريد. ربما أنا...‬ 764 00:45:58,005 --> 00:45:59,375 ‫قلت إنك ستفعل أي شيء.‬ 765 00:46:00,591 --> 00:46:01,591 ‫حسنًا.‬ 766 00:46:02,092 --> 00:46:03,762 ‫لنذهب ونتحدث إليها ونجد حلًا.‬ 767 00:46:05,804 --> 00:46:07,064 ‫هل تصدّق ذلك حقًا؟‬ 768 00:46:08,348 --> 00:46:09,388 ‫أجل.‬ 769 00:46:10,392 --> 00:46:11,392 ‫يجب أن أصدّقه.‬ 770 00:46:17,316 --> 00:46:19,396 ‫لن نكون في الجانب نفسه أبدًا.‬ 771 00:46:27,117 --> 00:46:29,237 ‫كنت محقة بشأن "فولي".‬ 772 00:46:29,328 --> 00:46:30,328 ‫آمل أنك...‬ 773 00:46:31,121 --> 00:46:32,121 ‫جائعة.‬ 774 00:46:40,005 --> 00:46:41,005 ‫اللعنة.‬ 775 00:46:43,717 --> 00:46:45,007 ‫إنها مذؤوبة.‬ 776 00:46:48,388 --> 00:46:50,098 ‫أستاذ "فولي".‬ 777 00:46:50,724 --> 00:46:52,644 ‫يؤسفني إبلاغك،‬ 778 00:46:52,726 --> 00:46:55,936 ‫أن جامعة "بيلغرايف" لن تجدد عقدك.‬ 779 00:46:56,021 --> 00:46:57,021 ‫ماذا؟‬ 780 00:46:59,107 --> 00:47:00,857 ‫هل هذا لأنك رسبت الفصل الدراسي السابق؟‬ 781 00:47:01,276 --> 00:47:03,106 ‫إن رددت تعويذة، فستموت.‬ 782 00:47:03,779 --> 00:47:04,819 ‫حتى "أبراكادابرا"؟‬ 783 00:47:09,993 --> 00:47:11,953 ‫أخبرني أين أغراضي السحرية.‬ 784 00:47:12,037 --> 00:47:15,247 ‫لماذا "أبراكادابرا" تعويذة فارغة،‬ 785 00:47:15,332 --> 00:47:19,042 ‫لكن يمكنني ترديد تعويذة لاتينية قديمة‬ ‫وأدمر هذه القاعة؟‬ 786 00:47:19,127 --> 00:47:21,087 ‫أين أغراضي السحرية؟‬ 787 00:47:21,171 --> 00:47:24,551 ‫نظن أن الكلمة تحدد السحر.‬ 788 00:47:25,843 --> 00:47:28,103 ‫لكن كيف يعرف السحر حتى...‬ 789 00:47:29,930 --> 00:47:32,270 ‫كيف يعرف حتى معنى تلك الكلمات؟‬ 790 00:47:33,392 --> 00:47:34,392 ‫أتعرفين رأيي؟‬ 791 00:47:34,810 --> 00:47:37,150 ‫أظن أنه يمكننا السيطرة على السحر بأذهاننا‬ 792 00:47:37,229 --> 00:47:40,319 ‫وتساعدنا هذه الكلمات على تصوّر‬ ‫ما نريد حدوثه.‬ 793 00:47:41,817 --> 00:47:45,027 ‫أراهن أنه يمكنني تحويل أي كلمة‬ ‫إلى كلمة سحرية‬ 794 00:47:45,112 --> 00:47:47,912 ‫ما دمت أركّز على ما أريد أن يفعله السحر.‬ 795 00:47:50,158 --> 00:47:52,448 ‫وأدفع الثمن...‬ 796 00:47:53,245 --> 00:47:55,575 ‫يا للعجب، أنا أدفع الثمن الآن.‬ 797 00:47:57,666 --> 00:47:59,666 ‫رباه، هذا مؤلم جدًا.‬ 798 00:48:00,502 --> 00:48:02,502 ‫لقد خذلت "سلفادور". أرجوك...‬ 799 00:48:04,756 --> 00:48:06,586 ‫أيمكنني الحصول على عناق؟‬ 800 00:50:07,421 --> 00:50:09,421 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 73365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.