All language subtitles for The Order - 02x07 - Spring Outbreak, Part 1.NTG+ION10+FiASCO.Arabic.C.orig.Addic7ed.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,297 --> 00:00:08,297
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:17,058 --> 00:00:18,848
اللعنة، ما زلنا في العرين.
3
00:00:18,935 --> 00:00:21,685
هذا أو أن عالم الشياطين
يبدو مثل الديار كثيرًا.
4
00:00:21,771 --> 00:00:22,941
تبًا، لم تنجح.
5
00:00:23,023 --> 00:00:24,023
يمكنني إصلاحها.
6
00:00:24,357 --> 00:00:27,237
سأجعلها تعمل، أعدكم. امنحوني لحظة فحسب.
7
00:00:27,318 --> 00:00:29,318
لست المشكلة يا "نيكول"، إنها التعويذة.
8
00:00:29,404 --> 00:00:32,454
مثل التعويذة السابقة والتي قبلها.
9
00:00:32,532 --> 00:00:36,952
كتب التعاويذ التي كنا نسرقها
من مكتبة المقدسات كانت قليلة الحيلة.
10
00:00:37,037 --> 00:00:39,907
لدخول عالم الشياطين نحتاج إلى تعويذة قوية.
11
00:00:39,998 --> 00:00:41,418
وتلك كانت في القبو.
12
00:00:41,916 --> 00:00:44,166
لذا هل سُرقت فرصتنا الوحيدة
لاستعادة "ليليث"؟
13
00:00:44,961 --> 00:00:46,171
هذا ما يبدو.
14
00:00:46,254 --> 00:00:48,764
إذًا لماذا لسنا نقتحم أماكن
ونقتفي أثر الأغراض؟
15
00:00:48,840 --> 00:00:50,470
لأن في آخر مرة حاولنا ذلك،
16
00:00:50,550 --> 00:00:53,720
كادت طائفة نباتات تتوالد فيما بينها
أن تحوّلني إلى شجيرة.
17
00:00:53,803 --> 00:00:57,273
أجل، ومنذ ذلك الحين،
"فيرا" القاسية تحدّ من تصرفاتنا.
18
00:00:57,348 --> 00:00:58,518
قطعًا لا.
19
00:00:59,642 --> 00:01:01,772
ماذا؟ إنها الساحرة العظمى.
20
00:01:01,853 --> 00:01:04,653
سنستعيد "ليليث"، أعدك.
21
00:01:05,231 --> 00:01:07,361
أنت محق. علينا أن نواصل المحاولة فحسب.
22
00:01:12,113 --> 00:01:14,493
- إلى اللقاء يا رفاق.
- إلى اللقاء يا "نيكول".
23
00:01:18,787 --> 00:01:20,327
أكره الكذب عليها هكذا.
24
00:01:20,413 --> 00:01:23,043
إخبارها أننا مسؤولون عن الوضع
لن يجعله أفضل.
25
00:01:23,124 --> 00:01:25,594
لكنها محقة. يجب أن نبحث عن هذه الأغراض.
26
00:01:25,668 --> 00:01:27,838
لا، ما يجب أن نفعله هو ملاحقة "فولي"
27
00:01:27,921 --> 00:01:28,841
وإنقاذ "ميدنايت".
28
00:01:28,922 --> 00:01:31,172
لن نفعل شيئًا حتى يأمر التنظيم بذلك.
29
00:01:31,257 --> 00:01:33,427
يجب أن نري "فيرا" أنه يمكننا التعاون.
30
00:01:33,510 --> 00:01:34,550
لماذا؟
31
00:01:34,636 --> 00:01:36,006
هل تريدها أن تحبنا؟
32
00:01:36,096 --> 00:01:37,636
أريدها ألا تعاقبنا.
33
00:01:38,181 --> 00:01:39,391
صحيح، هذا أيضًا.
34
00:01:39,933 --> 00:01:41,143
أظن أن هذا سبب جيد.
35
00:01:41,226 --> 00:01:42,306
- "جاك"...
- أعرف.
36
00:01:42,852 --> 00:01:43,852
أعرف، عليّ الانضباط.
37
00:02:03,665 --> 00:02:05,245
"أليسا"، أعرف أنك في المنزل.
38
00:02:05,333 --> 00:02:06,583
أريد التأكد من أنك بخير.
39
00:02:09,712 --> 00:02:10,802
الآن تأكدت، لذا...
40
00:02:11,214 --> 00:02:13,594
"أليسا"، أعرف ما تمرين به.
41
00:02:13,842 --> 00:02:16,012
حسنًا،
التخلص من عصير البروميثيوسيين الذهني،
42
00:02:16,094 --> 00:02:17,434
تطلّب مني فترة أيضًا، و...
43
00:02:18,304 --> 00:02:19,644
حتى "فيرا" عانت معه.
44
00:02:19,722 --> 00:02:21,722
باستثناء أن لديك قوى مذؤوب لتشفيك،
45
00:02:21,808 --> 00:02:23,138
وهي ساحرة عظمى.
46
00:02:24,602 --> 00:02:25,852
وربما آلية.
47
00:02:27,105 --> 00:02:31,025
أفهم. عصير "إغريغور" هذا قوي جدًا و...
48
00:02:31,943 --> 00:02:34,363
ومن دونه، تشعرين بأنك محتجزة
في عالم النسيان، لكن...
49
00:02:34,946 --> 00:02:37,276
أنت لست وحدك، اتفقنا؟
50
00:02:51,337 --> 00:02:52,337
أجل.
51
00:02:53,214 --> 00:02:54,214
أنا...
52
00:02:55,300 --> 00:02:56,760
سآخذ بعض الوقت لنفسي.
53
00:02:58,720 --> 00:03:01,470
ربما كانت خطتك للتخلص من الإدمان
قصيرة جدًا.
54
00:03:02,140 --> 00:03:04,310
يمكننا الطلب من "فيرا" جلب مزيد من العصير.
55
00:03:04,392 --> 00:03:05,392
لن يتكرر ذلك.
56
00:03:07,770 --> 00:03:10,110
ماذا تريدين؟ أخبريني وسأحضره لك.
57
00:03:10,815 --> 00:03:12,185
إصلاح سحري؟
58
00:03:12,275 --> 00:03:13,105
"أليسا"،
59
00:03:13,193 --> 00:03:14,613
لست معطلة.
60
00:03:14,694 --> 00:03:15,694
تظن "فيرا" ذلك.
61
00:03:15,737 --> 00:03:18,817
أبعدتني في أثناء مشكلة "روغوان"
والآن هذا حظر صريح.
62
00:03:21,242 --> 00:03:23,622
ولم يتواصل معي أي تابع.
63
00:03:25,580 --> 00:03:26,580
مرحبًا؟
64
00:03:27,832 --> 00:03:29,212
أنت لا تُحتسب.
65
00:03:29,292 --> 00:03:31,092
يجب أن أُحتسب أكثر من الجميع.
66
00:03:32,170 --> 00:03:33,840
"أليسا"، لا تعتبري الأمر شخصيًا.
67
00:03:33,922 --> 00:03:36,882
بين ملاحقة "فولي" والتستّر علينا،
68
00:03:36,966 --> 00:03:38,756
"فيرا" منشغلة تمامًا.
69
00:03:38,843 --> 00:03:41,053
هل دافعت عن "فيرا ستون" للتو؟
70
00:03:41,471 --> 00:03:43,101
أجل، أظن أنني فعلت.
71
00:03:44,057 --> 00:03:46,637
حاذر، ربما عبثت بذهنك ثانيةً.
72
00:03:47,644 --> 00:03:48,644
يمكنها المحاولة.
73
00:03:49,604 --> 00:03:51,114
لن ينجح الأمر هذه المرة.
74
00:03:51,898 --> 00:03:53,938
لماذا؟ لأنه لا يوجد شيء في ذهنك أصلًا؟
75
00:03:55,485 --> 00:03:56,485
لأنني...
76
00:03:57,946 --> 00:03:59,156
سئمت ترك...
77
00:04:00,156 --> 00:04:01,866
الانتقام والغضب يسيطران على حياتي.
78
00:04:02,659 --> 00:04:04,289
درب "بيت".
79
00:04:04,661 --> 00:04:05,751
هذا غريب.
80
00:04:06,329 --> 00:04:07,749
أظن أنني كنت أخشى
81
00:04:08,331 --> 00:04:10,791
نسيان كل تلك الأمور لأنني أخشى نسيانه.
82
00:04:13,044 --> 00:04:15,714
ما جمعنا كان الانتقام من "كوفنتري".
83
00:04:18,841 --> 00:04:20,261
ماذا إن كان هذا كل ما لدينا؟
84
00:04:25,265 --> 00:04:26,265
ليس كذلك.
85
00:04:27,016 --> 00:04:29,436
لكن من الجيد سماعك تتحدث عن النسيان.
86
00:04:31,604 --> 00:04:32,614
هذا يمنحني الأمل.
87
00:04:37,527 --> 00:04:39,817
نحن نتحدث كصديقين، أهذا ما يحدث؟
88
00:04:41,864 --> 00:04:42,864
لا أعرف.
89
00:04:43,741 --> 00:04:45,491
الصديق الحقيقي كان لينظف شقتي.
90
00:04:47,328 --> 00:04:48,618
أجل، احتفظي بتلك الفكرة.
91
00:04:49,122 --> 00:04:50,792
"(فيرا): المعبد"
92
00:04:52,000 --> 00:04:54,210
يجب أن أذهب،
93
00:04:54,294 --> 00:04:57,264
لكن إن احتجت إلى أي شيء...
94
00:04:58,715 --> 00:05:00,295
أي شيء، سأكون هنا من أجلك.
95
00:05:01,467 --> 00:05:02,467
أتفهمين؟
96
00:05:03,928 --> 00:05:04,928
أجل.
97
00:05:24,574 --> 00:05:27,664
هذا غير منطقيّ.
98
00:05:27,744 --> 00:05:30,914
هذا ليس تحالفًا، هذا عفو عن السرقة.
99
00:05:30,997 --> 00:05:33,877
ليس عفوًا، بل شروط استسلام.
100
00:05:34,292 --> 00:05:35,422
لا يمكننا التوقيع.
101
00:05:35,501 --> 00:05:37,091
أظن أنك تبالغ.
102
00:05:37,170 --> 00:05:38,840
وأنا أظن أنك تحمي حبيبتك.
103
00:05:38,921 --> 00:05:40,551
لسنا...
104
00:05:40,631 --> 00:05:42,181
كيف تجرؤ؟
105
00:05:43,259 --> 00:05:45,049
"راندال"، ليس بهذا السوء.
106
00:05:45,970 --> 00:05:47,510
توجد قواعد تعامل،
107
00:05:48,097 --> 00:05:49,517
تعهّد بالولاء،
108
00:05:49,974 --> 00:05:51,104
نظام ملبس؟
109
00:05:51,184 --> 00:05:52,564
تحتاج إليه.
110
00:05:54,645 --> 00:05:57,355
لا يمكننا حتى أن ندعو أنفسنا
فرسان "سانت كريستوفر".
111
00:05:58,441 --> 00:06:00,531
وتظل خزائن الأرواح الكامنة في المعبد؟
112
00:06:00,610 --> 00:06:02,240
لا!
113
00:06:02,445 --> 00:06:04,065
بعض هذه البنود متطرفة قليلًا...
114
00:06:04,989 --> 00:06:06,319
أيتها الساحرة العظمى.
115
00:06:07,408 --> 00:06:08,528
ومع ذلك...
116
00:06:09,410 --> 00:06:12,460
هذه هي الشروط.
117
00:06:17,627 --> 00:06:20,587
أيتها الساحرة العظمى،
الأمر ليس أننا لا نقدّر العرض، لكن...
118
00:06:20,671 --> 00:06:21,761
لا نقدّره.
119
00:06:22,799 --> 00:06:26,429
كنا نتوقّع تحالفًا
مثل الذي عرضته على البروميثيوسيين.
120
00:06:27,011 --> 00:06:31,931
أبناء "بروميثيوس" منظمة منفصلة.
121
00:06:33,643 --> 00:06:34,643
أنتم لستم كذلك.
122
00:06:35,561 --> 00:06:36,731
لم تكونوا كذلك قط.
123
00:06:37,188 --> 00:06:39,318
قبل مواجهة "روغوان"،
124
00:06:39,399 --> 00:06:44,949
أنت والآنسة "باثوري"
رددتما قسمًا بدا مألوفًا.
125
00:06:45,530 --> 00:06:46,740
هنا.
126
00:06:47,281 --> 00:06:49,581
"أكرّس حياتي من أجل قضية...
127
00:06:49,659 --> 00:06:53,659
الدفاع عن تنظيم (بلو روز) السحري...
128
00:06:53,746 --> 00:06:56,166
من التهديدات الداخلية والخارجية."
129
00:06:57,250 --> 00:06:59,500
قسمكم الحقيقي.
130
00:07:02,255 --> 00:07:03,335
حان وقت عودتكم إلينا.
131
00:07:14,350 --> 00:07:15,850
فرسان "بلو روز".
132
00:07:16,394 --> 00:07:18,484
حرّاس "فادي مايكوم". أتصدّقان هذا؟
133
00:07:19,647 --> 00:07:22,777
أخبرتني "كاسي" أن كل شيء أريد معرفته
في تلك اليوميات.
134
00:07:23,443 --> 00:07:24,443
ثم؟
135
00:07:24,902 --> 00:07:25,952
تشتت انتباهي.
136
00:07:26,654 --> 00:07:31,334
إن فعلنا هذا،
فسننهي أمر فرسان "سانت كريستوفر".
137
00:07:31,868 --> 00:07:32,868
فكّر في "ليليث".
138
00:07:33,411 --> 00:07:36,331
قد يساعدنا التنظيم على تتبّع المكتبة
وإيجاد التعويذة المناسبة.
139
00:07:36,914 --> 00:07:38,084
أو أن هذه خدعة.
140
00:07:38,166 --> 00:07:41,456
كان كل شيء في ذلك الكتاب.
خدم الفرسان التنظيم في البداية.
141
00:07:41,544 --> 00:07:42,884
بالطبع ستصدّقها.
142
00:07:44,297 --> 00:07:45,297
أنا أصدّقها.
143
00:07:46,757 --> 00:07:48,837
حقًا يا صاح؟
144
00:07:49,469 --> 00:07:53,179
إنه شعور يراودني من "سيلفرباك".
ألا يراودك شعور من "غرايبيرد"؟
145
00:07:53,639 --> 00:07:54,889
جوع فحسب.
146
00:07:54,974 --> 00:07:56,394
إنها دودة شريطية على الأرجح.
147
00:07:56,976 --> 00:07:57,976
قائمة الطعام رجاءً.
148
00:07:59,729 --> 00:08:02,769
إن كانت تقول الحقيقة،
فعلينا احترام تاريخنا وذلك القسم.
149
00:08:02,857 --> 00:08:05,817
رباه، هذا جدالك
عن اتفاقيات المستخدم من جديد.
150
00:08:05,902 --> 00:08:08,362
- لا أصدّق أنك لا تقرأها.
- لا أصدّق أنك تقرأها.
151
00:08:08,446 --> 00:08:11,066
إنه عقد ملزم، مثل تعهدنا.
152
00:08:11,157 --> 00:08:12,827
علينا التوقيع. لقد أمسكت بنا.
153
00:08:12,909 --> 00:08:13,909
وإن لم نوقّع؟
154
00:08:14,619 --> 00:08:16,249
ماذا ستفعل؟ هل ستقتلنا؟
155
00:08:16,329 --> 00:08:19,090
إنها أذكى من أن تقتلنا،
خاصةً وخزائن الأرواح الكامنة مع "براكسيس".
156
00:08:19,123 --> 00:08:20,923
هذا بمثابة منح عدوها سلاحًا مذخرًا.
157
00:08:22,084 --> 00:08:23,544
لا، ربما ستسجننا فحسب.
158
00:08:23,628 --> 00:08:25,628
حسنًا، لا داعي أن تبدو منبهرًا.
159
00:08:25,713 --> 00:08:27,313
- إنها استراتيجية سليمة.
- يا رفيقين!
160
00:08:27,381 --> 00:08:29,631
الشجار مع بعضنا لن يساعدنا.
161
00:08:30,301 --> 00:08:31,801
أفهم الأمر.
162
00:08:32,428 --> 00:08:33,888
أنت لا تحب التنظيم.
163
00:08:34,222 --> 00:08:37,232
لكن "فيرا" ليست مثل "إدوارد"، اتفقنا؟
ليست وحشًا.
164
00:08:37,308 --> 00:08:38,808
كان يمكنها قتلي في مجتمع العموم.
165
00:08:38,893 --> 00:08:41,943
أعطيناها الدافع لهذا حين سرقناها،
لكنها لم تفعل.
166
00:08:43,439 --> 00:08:44,439
إذًا، هل تثق بها؟
167
00:08:44,815 --> 00:08:46,685
أمنحها قرينة الشك.
168
00:08:51,948 --> 00:08:52,948
أصوّت بالرفض.
169
00:08:53,908 --> 00:08:55,738
يبدو هذا كاستسلام.
170
00:08:56,244 --> 00:08:57,504
والفرسان لا يستسلمون.
171
00:08:58,871 --> 00:09:02,711
مشاكلنا أكبر من أن نتحملها بمفردنا.
احتياجاتنا مرتبطة باحتياجات التنظيم.
172
00:09:03,125 --> 00:09:03,955
أصوّت بالموافقة.
173
00:09:04,043 --> 00:09:05,043
حسنًا.
174
00:09:05,878 --> 00:09:07,878
إذًا لدينا تصويت بالموافقة وآخر بالرفض.
175
00:09:12,552 --> 00:09:13,552
ربما.
176
00:09:13,803 --> 00:09:14,803
أستخدم حق الامتياز.
177
00:09:18,683 --> 00:09:19,683
ما هو حق الامتياز؟
178
00:09:20,226 --> 00:09:21,476
لقد فزت!
179
00:09:22,270 --> 00:09:24,810
أجل، تهانيّ.
180
00:09:24,981 --> 00:09:25,981
الآن ستختار.
181
00:09:26,524 --> 00:09:27,524
ماذا؟
182
00:09:28,818 --> 00:09:30,148
لا، لا أريد أن أقرر.
183
00:09:30,236 --> 00:09:31,486
الفائز يقرر دومًا.
184
00:09:31,571 --> 00:09:33,201
علام ظننت أننا نلعب؟
185
00:09:33,281 --> 00:09:35,451
هذا ضغط أكثر من اللازم.
186
00:09:35,533 --> 00:09:36,873
بالتأكيد.
187
00:09:37,201 --> 00:09:38,871
لهذا جعلتماني ألعب، صحيح؟
188
00:09:38,953 --> 00:09:40,913
- أحدث الفرسان ورأي مختلف.
- أجل.
189
00:09:40,997 --> 00:09:42,787
كما أنني أهزمه دائمًا.
190
00:09:42,873 --> 00:09:44,583
- ليس دائمًا.
- معظم الوقت.
191
00:09:45,126 --> 00:09:47,086
كرة الجعة سبب بقائك حيًا.
192
00:09:47,169 --> 00:09:49,169
قررتما مصيري بلعبة كرة الجعة؟
193
00:09:49,880 --> 00:09:51,840
عادةً نلعب أفضل 2 من 3.
194
00:09:51,924 --> 00:09:52,974
كف عن المماطلة.
195
00:09:59,557 --> 00:10:03,187
خيار لا أتخذه سيُتخذ من أجلي.
196
00:10:04,979 --> 00:10:05,979
ماذا كان ذلك؟
197
00:10:06,772 --> 00:10:08,732
أمر قالته "فيرا" لي من قبل.
198
00:10:09,650 --> 00:10:10,650
لا.
199
00:10:11,319 --> 00:10:15,529
من قبل، اعتقدت أن الانضمام إلى التنظيم
سيحل كل مشكلاتي،
200
00:10:15,615 --> 00:10:16,865
ثم اكتشفت
201
00:10:17,491 --> 00:10:20,121
أن سبب كل مشكلاتي كان يترأس التنظيم،
202
00:10:20,202 --> 00:10:22,082
ثم ساءت الأمور كلها.
203
00:10:22,163 --> 00:10:23,163
عجبًا.
204
00:10:23,873 --> 00:10:27,383
يجب أن تعمل على خطابك التشجيعي
أيها المدرّب.
205
00:10:28,002 --> 00:10:29,002
لا.
206
00:10:29,545 --> 00:10:32,585
ما أقصده هو أن قبل أن أنضم،
اعتقدت أن التنظيم صالح.
207
00:10:32,673 --> 00:10:34,973
أتتذكّران "روغوان"؟ أرادوا أن يوقفوه.
208
00:10:35,051 --> 00:10:38,011
أجل، بعدما أطلقوه.
209
00:10:38,095 --> 00:10:39,755
لكن التنظيم لم يفعل ذلك.
210
00:10:39,847 --> 00:10:43,807
بل كان أحمق ما يفعل هذا لمصلحته
أو لمصلحتها،
211
00:10:43,893 --> 00:10:45,773
مثل "إدوارد" و"فادي مايكوم".
212
00:10:45,853 --> 00:10:48,733
ربما التنظيم ليس المشكلة،
213
00:10:48,814 --> 00:10:49,984
بل من يترأسونه.
214
00:10:51,901 --> 00:10:55,241
لذا إن جعلناها مسؤوليتنا أن نضبطهم...
215
00:10:55,321 --> 00:10:58,451
"حمايته من التهديدات الداخلية والخارجية."
216
00:10:59,909 --> 00:11:03,369
إذًا، هل نحن شرطة شؤون داخلية سحريين؟
217
00:11:03,829 --> 00:11:05,919
"راندال"، يمكننا تحويل التنظيم
218
00:11:05,998 --> 00:11:09,288
إلى مجتمع سحري يعمل لمصلحة الجميع،
219
00:11:09,377 --> 00:11:10,747
وليس الأعضاء فحسب.
220
00:11:15,007 --> 00:11:16,757
الطريقة الوحيدة للتقدّم هي بالتوقيع.
221
00:11:21,931 --> 00:11:23,101
إذًا هذا كل شيء.
222
00:11:23,683 --> 00:11:25,893
هذه نهاية الفرسان كما نعرفهم.
223
00:11:26,352 --> 00:11:29,022
ليست النهاية، بل تغييرًا فحسب.
224
00:11:29,230 --> 00:11:30,230
مثل البلوغ.
225
00:11:30,439 --> 00:11:32,149
لا تقلق. ستعرف ما هو يومًا ما.
226
00:11:33,609 --> 00:11:37,359
عليك أن تقنع "ليليث" بهذا حين تعود.
227
00:11:41,242 --> 00:11:42,372
إذًا، لقد اتفقنا.
228
00:11:53,337 --> 00:11:54,337
إذًا؟
229
00:11:55,047 --> 00:11:56,297
كيف نحتفي
230
00:11:56,382 --> 00:11:58,382
بهذا الحدث المهم الذي سيغيّر حياتنا؟
231
00:12:02,221 --> 00:12:03,891
لديّ عرض لـ2 بيتزا بسعر واحدة.
232
00:12:07,393 --> 00:12:10,233
"منزل (تاونسند)"
233
00:12:27,163 --> 00:12:28,163
"أليسا".
234
00:12:28,205 --> 00:12:29,325
أريد التحدث إليك...
235
00:12:31,417 --> 00:12:32,497
عن "إغريغور".
236
00:12:38,716 --> 00:12:40,376
أوضح "زافيير" لساحرتك.
237
00:12:40,468 --> 00:12:42,298
ستحصلين على ما يكفي للإقلاع فحسب.
238
00:12:42,386 --> 00:12:44,006
نريد الباقي لإعادة بناء المنظمة،
239
00:12:44,096 --> 00:12:46,716
خاصةً بما أن التنظيم أخذ كل شيء
لم تأخذه "براكسيس".
240
00:12:46,807 --> 00:12:49,597
ليس ذلك. بعد أن خدعتني لشرب العصير...
241
00:12:49,685 --> 00:12:52,225
- لم أخدعك.
- كان يمكنني سماعك تتحدث إلى "إيسي".
242
00:12:52,813 --> 00:12:55,023
قلت إنني لم أستطع التواصل تمامًا
مع "إغريغور".
243
00:12:55,107 --> 00:12:56,107
لم لا؟
244
00:12:56,150 --> 00:12:58,150
هذا أمر شائع للدخلاء.
245
00:12:58,527 --> 00:13:01,777
الروابط المسبقة تتداخل مع السحر
الذي يشكّل "إغريغور".
246
00:13:01,864 --> 00:13:02,954
روابط مسبقة مثل...
247
00:13:03,657 --> 00:13:05,327
مثل مشاعر تجاه شخص؟
248
00:13:05,409 --> 00:13:06,989
مثل مشاعرك تجاه "جاك"؟
249
00:13:07,787 --> 00:13:08,787
أجل.
250
00:13:13,918 --> 00:13:15,498
أيمكنك محو التداخل؟
251
00:13:16,045 --> 00:13:18,005
لدينا إكسير يمكنه فصل هذه الروابط.
252
00:13:19,089 --> 00:13:20,759
هل تطلبين العودة إلى "إغريغور"؟
253
00:13:21,926 --> 00:13:25,046
أعتقد أن الرابط
الذي يعطّل تواصلي مع "إغريغور"
254
00:13:25,137 --> 00:13:26,677
يعطّل سحري أيضًا.
255
00:13:27,807 --> 00:13:29,057
صحيح. بالطبع.
256
00:13:30,184 --> 00:13:31,564
أفترض أن هذا ممكن.
257
00:13:34,355 --> 00:13:36,815
السحر هو الأمر الوحيد المنطقي بالنسبة إليّ.
258
00:13:37,817 --> 00:13:39,147
أنا تائهة من دونه.
259
00:13:40,110 --> 00:13:42,530
إن كان هذا الرابط يشل سحري، فحينها...
260
00:13:44,907 --> 00:13:46,117
يجب أن أفصله.
261
00:13:47,493 --> 00:13:49,203
أريدك أن تعد لي ذلك الإكسير.
262
00:13:52,540 --> 00:13:53,960
وعلام أحصل في المقابل؟
263
00:13:55,501 --> 00:13:57,041
لن أخبر "فيرا" أنك السبب
264
00:13:57,127 --> 00:14:00,007
في زيادة استهلاك الماريجوانا
في الجامعة 10 مرات.
265
00:14:02,633 --> 00:14:04,683
سأحتاج إلى شيء يخص "جاك" لتحضير الإكسير.
266
00:14:05,553 --> 00:14:06,683
مثل شعر؟
267
00:14:07,221 --> 00:14:08,221
أو إصبع.
268
00:14:09,932 --> 00:14:10,932
الشعر سيكفي.
269
00:14:12,017 --> 00:14:13,687
هل أنت متأكدة من أنك تريدين هذا؟
270
00:14:14,228 --> 00:14:15,858
شعرنا بالمشاعر التي تشاركتماها.
271
00:14:16,814 --> 00:14:18,524
بحقك، هاتان الشفتان؟
272
00:14:19,733 --> 00:14:21,943
ليستا رائعتين لهذه الدرجة.
273
00:14:23,737 --> 00:14:25,157
إن كان سبب التعطيل،
274
00:14:25,656 --> 00:14:26,946
فهذه التعويذة ستفصل تمامًا
275
00:14:27,032 --> 00:14:29,372
كل روابط المشاعر
التي تكنينها لـ"جاك مورتون"،
276
00:14:29,827 --> 00:14:30,827
الجيدة والسيئة.
277
00:14:31,245 --> 00:14:32,575
أمتأكدة من أنك تريدين هذا؟
278
00:14:34,790 --> 00:14:36,290
لن يعوقني أي شيء بعد الآن.
279
00:14:46,093 --> 00:14:48,933
"اعثر على (كاميرون فولي)."
280
00:14:51,682 --> 00:14:53,682
إنها لا تعمل.
281
00:14:54,602 --> 00:14:55,602
بالتأكيد.
282
00:14:56,353 --> 00:14:59,653
ألا يستطيع تابعوك إجراء تعويذة تعقب بسيطة؟
283
00:15:00,274 --> 00:15:03,784
في الواقع، ليست بسيطة حين يكون الشخص
الذي تتعقبينه يعرف كيف يخفي آثاره.
284
00:15:03,861 --> 00:15:05,701
لذا أيًا كان ما تريدين، أيمكن تأجيله؟
285
00:15:05,779 --> 00:15:06,819
أنا منشغلة قليلًا.
286
00:15:06,906 --> 00:15:07,906
لا يا "فيرا".
287
00:15:08,324 --> 00:15:09,374
لا يمكن تأجيله.
288
00:15:10,743 --> 00:15:12,333
واصلوا العمل، رجاءً.
289
00:15:16,582 --> 00:15:17,962
لا بد أنك تمازحينني.
290
00:15:19,126 --> 00:15:20,126
الآن؟
291
00:15:23,839 --> 00:15:24,879
اللعنة يا "كيبلر".
292
00:15:24,965 --> 00:15:27,175
أنا "إليزابيث كيبلر"، رئيسة...
293
00:15:27,259 --> 00:15:29,599
أوشك على إيجاد "فولي" وكل ما أخذه منا.
294
00:15:29,678 --> 00:15:31,308
مخطوطات "آن نيم تيب" المقدسة،
295
00:15:31,388 --> 00:15:32,928
بموجب هذا أكلّف نفسي برتبة...
296
00:15:33,015 --> 00:15:34,475
هذا ليس الوقت المناسب.
297
00:15:34,558 --> 00:15:35,678
وأكلّف نفسي
298
00:15:36,268 --> 00:15:40,268
- بالواجب المهيب لتولّي الاستدعاء.
- أنت فقدت عقلك.
299
00:15:40,356 --> 00:15:43,186
عرّضت جميعنا للخطر
حين شربت ذلك العصير الذهني،
300
00:15:43,275 --> 00:15:44,685
وهذه ليست أول مرة
301
00:15:44,777 --> 00:15:46,947
تختارين مصالحك فوق مصلحة هذه المنظمة.
302
00:15:47,529 --> 00:15:49,569
يحتاج التنظيم إلى قائدة ذات رؤية.
303
00:15:49,657 --> 00:15:51,777
ومن تكون هذه يا "كيبلر"؟ أنت؟
304
00:15:51,867 --> 00:15:53,697
أنا مجرّد قناة...
305
00:15:54,411 --> 00:15:56,331
لمشيئة التنظيم.
306
00:16:11,220 --> 00:16:13,430
يقولون إن الجامعة
حيث تلتقون بأصدقائكم الحقيقيين.
307
00:16:13,514 --> 00:16:16,234
وعلى ما يبدو،
حيث تلتقون أيضًا بألد أعدائكم.
308
00:16:16,308 --> 00:16:17,478
آسف بشأن هذا.
309
00:16:18,310 --> 00:16:19,310
أنا "جاك".
310
00:16:20,562 --> 00:16:21,562
مرحبًا يا "جاك".
311
00:16:23,649 --> 00:16:25,029
آسرة؟
312
00:16:29,947 --> 00:16:30,947
بهية.
313
00:16:33,534 --> 00:16:34,534
رائعة.
314
00:16:49,174 --> 00:16:50,264
أحبك.
315
00:17:10,612 --> 00:17:14,832
بصراحة لم أتوقع هذا.
316
00:17:15,909 --> 00:17:16,909
ولا أنا.
317
00:17:18,662 --> 00:17:20,412
هذا يجعل الأمور أكثر صعوبة.
318
00:17:21,582 --> 00:17:24,542
- مشكلة عاطفية مع شاب؟
- بل شباب.
319
00:17:26,712 --> 00:17:27,712
مثير للإعجاب.
320
00:17:28,505 --> 00:17:30,545
أردت أن أنتهي هنا وأرحل.
321
00:17:32,134 --> 00:17:35,434
أظن الآن أنني سأنتظر حتى الغد.
322
00:17:37,097 --> 00:17:40,137
حين تعرفين ما يناسبك،
عليك أن تتغلبي على الصعاب وتفعليه.
323
00:17:40,225 --> 00:17:42,265
حتى إن فطرت بعض القلوب.
324
00:17:44,730 --> 00:17:45,730
بما فيها قلبك.
325
00:17:47,816 --> 00:17:50,146
هل يعلّمون المهارات الحياتية
في نادي الطالبات؟
326
00:17:51,612 --> 00:17:53,912
مهلًا. نادي طالبات؟ حقًا؟
327
00:17:53,989 --> 00:17:56,199
آسفة... افترضت هذا فحسب.
328
00:17:56,283 --> 00:17:58,293
أنني فتاة تنضم إلى مجموعات؟
329
00:17:58,911 --> 00:18:00,081
ومن الواضح...
330
00:18:00,996 --> 00:18:01,996
أنك لست كذلك.
331
00:18:04,917 --> 00:18:06,997
إنهم محظوظون لوجودك معهم.
332
00:18:08,545 --> 00:18:09,545
أخبريهم بذلك.
333
00:18:10,506 --> 00:18:11,506
في أي وقت.
334
00:18:12,591 --> 00:18:13,591
"سلفادور".
335
00:18:14,510 --> 00:18:15,510
"أليسا".
336
00:18:17,429 --> 00:18:18,429
هلا ندخل؟
337
00:18:23,769 --> 00:18:24,849
"أليسا"!
338
00:18:25,938 --> 00:18:26,938
"أليسا"!
339
00:18:27,481 --> 00:18:28,571
أنا "جاك"!
340
00:18:33,529 --> 00:18:34,699
أفيقي وانشطي!
341
00:18:38,075 --> 00:18:39,485
يسعدني أنك أتيت!
342
00:18:39,576 --> 00:18:40,576
- مهلًا!
- أجل.
343
00:18:40,661 --> 00:18:41,661
حسنًا.
344
00:18:44,289 --> 00:18:47,539
حسنًا. هل تريد التحدث في مكان هادئ؟
345
00:18:47,626 --> 00:18:49,496
بالطبع، أجل. أريد أن أريك شيئًا. هيا.
346
00:18:55,134 --> 00:18:57,184
قلت في مكان هادئ.
347
00:18:57,427 --> 00:18:59,097
انتظري. أين هو؟
348
00:19:00,889 --> 00:19:01,889
ها هو!
349
00:19:02,558 --> 00:19:04,348
- أجل، هذا كوب.
- أجل، لا.
350
00:19:04,434 --> 00:19:07,524
ليس مجرّد كوب. إنه الكوب الذي غيّر كل شيء.
351
00:19:08,355 --> 00:19:11,645
عرضت "فيرا" علينا عفوًا وسنقبل به.
352
00:19:12,109 --> 00:19:13,569
سننضم إلى التنظيم، مجددًا!
353
00:19:13,652 --> 00:19:14,822
بشكل حقيقي.
354
00:19:15,237 --> 00:19:16,657
هل جُننت؟
355
00:19:17,322 --> 00:19:20,122
ظننت أنك ستسعدين. بحقك،
سنكون في نفس الجانب الآن.
356
00:19:20,951 --> 00:19:22,411
لا أريدك أن تتغيّر من أجلي.
357
00:19:22,786 --> 00:19:25,576
"أليسا"، سأفعل أي شيء من أجلك.
سأثبت هذا لك.
358
00:19:26,915 --> 00:19:28,035
"جاك"، انتظر.
359
00:19:28,876 --> 00:19:31,166
"أليسا"، مرحبًا! هل سمعت الخبر؟
360
00:19:31,545 --> 00:19:33,165
سننضم إلى التنظيم مجددًا.
361
00:19:33,255 --> 00:19:35,795
- بشأن ذلك...
- سنكون عائلة كبيرة سعيدة.
362
00:19:35,883 --> 00:19:37,723
العائلات الجديدة هي الأفضل.
363
00:19:38,135 --> 00:19:40,255
هل عليّ أن أدعو "فيرا" بأمي؟ لأنني سأفعل!
364
00:19:40,721 --> 00:19:41,721
هذا ممتع!
365
00:19:49,938 --> 00:19:51,818
هل تبحثين عن "جاك"؟
366
00:19:53,192 --> 00:19:54,692
هل جُننتم؟
367
00:19:55,110 --> 00:19:56,110
إذًا لقد سمعت.
368
00:19:56,153 --> 00:19:59,243
تبيّن أننا كنا فرسان "بلو روز"،
369
00:19:59,323 --> 00:20:03,583
المكلّفون بحماية التنظيم
من التهديدات الداخلية والخارجية.
370
00:20:04,286 --> 00:20:06,826
لذا، إن لم تستطيعي مقاومتهم، راقبيهم.
371
00:20:07,873 --> 00:20:08,873
لكن لماذا؟
372
00:20:10,334 --> 00:20:12,884
تذوقي هذا. يُدعى "ليلي بيل".
373
00:20:13,086 --> 00:20:16,416
شيلم وفيرموت وشيري
والقليل من "فيرنيت برانكا".
374
00:20:21,386 --> 00:20:23,256
إنه لذيذ. قوي.
375
00:20:23,889 --> 00:20:24,889
مثلها.
376
00:20:26,433 --> 00:20:27,813
لهذا تفعلون ذلك.
377
00:20:28,435 --> 00:20:31,305
قد تكون هذه الطريقة الوحيدة
ليساعدنا التنظيم على إنقاذها.
378
00:20:32,856 --> 00:20:33,936
نخب الأمل.
379
00:20:40,113 --> 00:20:41,193
"(فيرا): أحتاج إلى شراب."
380
00:20:41,240 --> 00:20:42,240
نداء الواجب.
381
00:20:48,705 --> 00:20:50,915
ماذا تفعلين هنا؟
382
00:20:53,126 --> 00:20:54,336
مرحبًا يا "غابرييل".
383
00:20:54,419 --> 00:20:55,839
أريد التحدث إلى "جاك" فحسب.
384
00:20:55,921 --> 00:20:57,671
رباه، علاقتكما سخيفة جدًا.
385
00:20:57,756 --> 00:21:00,796
أتعرفين أن الفترة التي تركته فيها
يعيش معي، لم يفكّر إلا بك؟
386
00:21:00,884 --> 00:21:03,934
حتى أنه كان يحلم بك طوال الوقت.
هذا مزعج جدًا.
387
00:21:04,012 --> 00:21:05,602
ماذا تفعلين هنا على أي حال؟
388
00:21:06,306 --> 00:21:08,096
أنا بمثابة الفارسة الخامسة.
389
00:21:09,851 --> 00:21:10,851
حظًا موفقًا في ذلك.
390
00:21:10,936 --> 00:21:13,606
تتعقّد الأمور حين تقضين وقتًا طويلًا
مع هؤلاء الشباب.
391
00:21:13,689 --> 00:21:14,689
أنت لا تعرفينني،
392
00:21:14,731 --> 00:21:16,571
وأنا أحب التعقيد،
393
00:21:16,650 --> 00:21:19,190
والأصدقاء الذين يتغاضون عن المظهر،
394
00:21:19,278 --> 00:21:22,358
- وربما يجب أن تكوني ألطف معي.
- لا أحتاج إلى أصدقاء آخرين.
395
00:21:22,906 --> 00:21:24,526
ليس لديك أي أصدقاء!
396
00:21:25,909 --> 00:21:26,909
رباه.
397
00:21:27,786 --> 00:21:29,286
أهذه آلة كاريوكي؟
398
00:21:30,831 --> 00:21:31,921
سنغني أغنية ثنائية.
399
00:21:32,874 --> 00:21:33,874
تحركوا!
400
00:21:34,209 --> 00:21:35,209
"راندال".
401
00:21:36,545 --> 00:21:38,625
"نيكول"! مرحبًا!
402
00:21:40,007 --> 00:21:42,217
لا تقلقي، الجميع ثملون جدًا. شاهدي.
403
00:21:42,759 --> 00:21:43,759
يا رفاق.
404
00:21:43,844 --> 00:21:47,894
أنا عضو في مجتمع سري
مكرّس لمحاربة السحر الشرير.
405
00:21:49,474 --> 00:21:50,484
أجل!
406
00:21:50,559 --> 00:21:52,439
أترين؟ لا أحد يهتم.
407
00:21:53,395 --> 00:21:55,605
حسنًا. وجدت التعويذة التي ستنجح.
408
00:21:56,356 --> 00:21:57,566
يمكننا تلاوتها الليلة...
409
00:21:57,649 --> 00:21:59,069
أو صباح الغد.
410
00:22:04,114 --> 00:22:07,664
هذه التعويذة
تستعيد الأشياء غير الحية فحسب.
411
00:22:07,868 --> 00:22:10,578
"ليليث" حية بكل تأكيد.
412
00:22:11,705 --> 00:22:12,955
كيف فاتني ذلك؟
413
00:22:14,875 --> 00:22:15,705
أنا...
414
00:22:15,792 --> 00:22:16,632
لا بأس.
415
00:22:16,710 --> 00:22:17,880
أنت مرهقة.
416
00:22:18,086 --> 00:22:20,046
لم تتوقفي منذ اختفائها.
417
00:22:20,130 --> 00:22:22,090
بحثت في كل كتاب في مكتبة مقدسات "فيرا".
418
00:22:22,174 --> 00:22:24,134
كانت هذه فرصتنا الأخيرة.
419
00:22:24,217 --> 00:22:26,257
إن أمسكت بمن سرقنا...
420
00:22:26,928 --> 00:22:30,638
هذا سيكون نحن.
421
00:22:30,724 --> 00:22:34,024
سرقنا القبو لنتمكن من ترك التنظيم،
422
00:22:34,102 --> 00:22:37,522
لكن "براكسيس" سرقونا،
لذا هذه غلطتهم حقًا.
423
00:22:37,606 --> 00:22:39,476
كنت ألوم نفسي طوال هذا الوقت.
424
00:22:39,566 --> 00:22:41,606
لا أحد يلومك على أي شيء.
425
00:22:41,693 --> 00:22:43,743
- أنا كنت ألوم نفسي!
- هذه غلطتنا تمامًا.
426
00:22:43,820 --> 00:22:45,490
إذًا، هل ما حدث لها كان غلطتها؟
427
00:22:45,572 --> 00:22:47,822
وأنا الحمقاء التي ظنت أنها مغرمة ببطلة.
428
00:22:47,908 --> 00:22:49,488
لم تكن تحاول إنقاذي،
429
00:22:49,576 --> 00:22:51,406
بل كانت تحاول حماية نفسها.
430
00:22:51,828 --> 00:22:53,208
صدر كل هذا بشكل خاطئ.
431
00:22:53,830 --> 00:22:56,710
نريد أن ننقذها أكثر من أي شخص،
432
00:22:56,792 --> 00:22:58,382
وسنفعل، صدقيني.
433
00:22:58,460 --> 00:23:00,000
لا.
434
00:23:00,087 --> 00:23:02,457
لا يمكنني أن أخفق مجددًا، ليس هكذا. أنا...
435
00:23:03,131 --> 00:23:03,971
لا أستطيع.
436
00:23:04,049 --> 00:23:07,469
حسنًا، أشعر بأننا نتحدث عن أمرين مختلفين.
437
00:23:09,346 --> 00:23:10,346
"نيكول"!
438
00:23:22,818 --> 00:23:24,648
"أُلغيت المهمة"
439
00:23:27,781 --> 00:23:29,121
"احتفظ بتلك الفكرة"
440
00:23:34,871 --> 00:23:36,371
مرحبًا؟ لا.
441
00:23:55,851 --> 00:23:57,851
"(كيبلر): عاجل، اتصلي بي بأسرع وقت ممكن"
442
00:24:04,025 --> 00:24:05,395
"(هاميش): أنا في الطريق."
443
00:24:15,203 --> 00:24:16,203
غني يا سافلة.
444
00:24:59,539 --> 00:25:01,039
تغنيان كملاكين.
445
00:25:03,460 --> 00:25:05,380
هل تظن أن هناك عالمًا للملائكة؟
446
00:25:27,317 --> 00:25:28,317
حان دوري.
447
00:26:26,376 --> 00:26:27,626
أذكر أنك قلت كم تكرهينها.
448
00:26:56,781 --> 00:26:58,411
هل أنت متأكدة من أنك تريدين هذا؟
449
00:27:02,746 --> 00:27:03,786
هذه ليست موافقة.
450
00:27:03,872 --> 00:27:05,872
ماذا تريد؟ شهادة خطية؟
451
00:28:07,811 --> 00:28:08,651
مرحبًا.
452
00:28:08,728 --> 00:28:09,728
مرحبًا.
453
00:28:10,355 --> 00:28:11,935
- أنت مستيقظة.
- أجل.
454
00:28:14,526 --> 00:28:16,736
راودني كابوس.
455
00:28:17,529 --> 00:28:18,529
حقًا؟
456
00:28:19,030 --> 00:28:20,990
هل كنت أرتدي ثوب تشجيع؟
457
00:28:22,117 --> 00:28:24,117
في الواقع، أجل.
458
00:28:25,704 --> 00:28:28,964
وعشنا في عالم من دون سحر.
459
00:28:30,458 --> 00:28:31,538
يبدو هذا فظيعًا.
460
00:28:32,460 --> 00:28:33,460
إنه كذلك.
461
00:28:47,016 --> 00:28:51,056
يجب أن نفوّت الصف ونذهب لتناول الفطور.
462
00:28:52,772 --> 00:28:53,772
أنا...
463
00:28:54,607 --> 00:28:55,687
لديّ أمر لأفعله.
464
00:28:56,276 --> 00:28:57,736
لا أستطيع. أنا آسفة.
465
00:28:59,654 --> 00:29:02,284
كانت ليلة أمس مذهلة.
466
00:29:04,200 --> 00:29:06,830
أجل، ظننت ذلك أيضًا.
467
00:29:26,931 --> 00:29:28,101
لتحظ بقسط من النوم.
468
00:29:29,684 --> 00:29:30,684
حسنًا.
469
00:29:57,086 --> 00:29:58,086
قميص ظريف.
470
00:29:58,254 --> 00:29:59,884
لدى "راندال" قميص مثله تمامًا.
471
00:30:02,592 --> 00:30:03,512
ما هذا بحق السماء؟
472
00:30:03,593 --> 00:30:06,973
هذا لأنك لم تنفصل عني
قبل أن ترحل مع "أليسا" ليلة أمس.
473
00:30:07,472 --> 00:30:09,432
أنا حبيبتك الزائفة. أستحق احترامًا أكثر.
474
00:30:09,516 --> 00:30:11,056
لم نكن معًا قط.
475
00:30:15,939 --> 00:30:16,939
إذًا؟
476
00:30:17,649 --> 00:30:18,649
أنت و"راندال"؟
477
00:30:20,360 --> 00:30:21,740
أنا وأنت انفصلنا بالتأكيد.
478
00:30:22,362 --> 00:30:24,322
لماذا نواصل حضور هذا الصف الغبي؟
479
00:30:24,405 --> 00:30:25,615
رحل "فولي" منذ وقت طويل.
480
00:30:25,698 --> 00:30:28,408
أجل، لا أعرف بشأنك،
لكنني أحتاج إلى الدرجات لأتخرّج.
481
00:30:30,036 --> 00:30:31,036
إنها من "كيبلر".
482
00:30:35,500 --> 00:30:36,500
لماذا لم تصلني؟
483
00:30:37,210 --> 00:30:39,880
ربما لأن لا يتعلّق كل شيء بك.
484
00:30:46,302 --> 00:30:47,302
لا تقترب أكثر.
485
00:30:48,930 --> 00:30:51,220
أصدرت "كيبلر" أوامر صارمة بمنعك من الدخول.
486
00:30:51,307 --> 00:30:52,807
لماذا تصدر "كيبلر" الأوامر؟
487
00:30:53,309 --> 00:30:54,309
لن أخبرك.
488
00:30:54,394 --> 00:30:55,524
يمكنك أن تخبرني.
489
00:31:00,149 --> 00:31:01,149
وقع هجوم.
490
00:31:02,151 --> 00:31:04,651
تخط الأمر. سيعرف على أي حال.
491
00:31:05,238 --> 00:31:06,528
هجوم علينا؟
492
00:31:07,031 --> 00:31:08,201
لا وجود لـ"علينا".
493
00:31:08,283 --> 00:31:09,283
يوجد التنظيم،
494
00:31:09,576 --> 00:31:11,116
وأنتم أيها الأوغاد.
495
00:31:13,454 --> 00:31:14,834
"هُوجم التنظيم. أأنتما بخير؟"
496
00:31:15,415 --> 00:31:16,455
"(راندال): بخير، لم لا؟"
497
00:31:16,499 --> 00:31:17,709
"لأننا في التنظيم!"
498
00:31:17,792 --> 00:31:18,962
"توقف عن تذكيري."
499
00:31:19,043 --> 00:31:20,713
"(هاميش)؟"
500
00:31:20,795 --> 00:31:22,505
"ربما في الطابق السفلي. سأجده."
501
00:31:22,589 --> 00:31:24,759
- أريد التحدث إلى "كيبلر".
- يمكنك المحاولة.
502
00:31:35,810 --> 00:31:36,850
سيد "مورتون".
503
00:31:38,229 --> 00:31:41,939
لو لم أعرف ما هو أفضل،
لظننت أنك مسرور لأنني ما زلت حية.
504
00:31:42,025 --> 00:31:43,735
ثقي بي، لأسباب أنانية تمامًا.
505
00:31:44,652 --> 00:31:46,862
العفو عنكم. بالتأكيد.
506
00:31:46,946 --> 00:31:48,906
لديك شيء ما.
507
00:31:53,411 --> 00:31:54,411
ماذا حدث؟
508
00:31:55,455 --> 00:31:59,325
أطلقت "براكسيس" هجمات على عدة معابد.
509
00:31:59,417 --> 00:32:01,917
مات تابعون في أنحاء البلاد.
510
00:32:02,712 --> 00:32:04,382
تابعون مثلك يا سيد "مورتون".
511
00:32:04,464 --> 00:32:06,724
إن كنت بخير، فلماذا تدير "كيبلر" الأمور؟
512
00:32:07,216 --> 00:32:09,296
لأن "كيبلر" بدأت إجراء الاستدعاء.
513
00:32:10,428 --> 00:32:11,348
نحن في حالة حرب.
514
00:32:11,429 --> 00:32:13,769
إنها تحاول انتخاب ساحر أعظم جديد.
515
00:32:13,848 --> 00:32:15,388
أنت الساحرة العظمى.
516
00:32:15,475 --> 00:32:16,725
لم أعد كذلك.
517
00:32:18,227 --> 00:32:19,477
ربما لن أكون كذلك ثانيةً.
518
00:32:20,939 --> 00:32:23,729
تغاضيت عن "فولي" باعتباره متطرّف مهمّش،
519
00:32:23,816 --> 00:32:26,356
وسمحت لـ"براكسيس" بالنمو أمام ناظريّ.
520
00:32:26,444 --> 00:32:29,744
استخففت بهذا التهديد بأكمله،
521
00:32:29,822 --> 00:32:31,702
والآن كلانا عرضة للخطر.
522
00:32:32,659 --> 00:32:34,039
لقد وقّعنا على عفوك.
523
00:32:34,118 --> 00:32:38,458
هل تتوقّع حقًا أن يلتزم الساحر الأعظم التالي
بذلك الاتفاق؟
524
00:32:39,499 --> 00:32:40,329
وجهة نظر سديدة.
525
00:32:40,416 --> 00:32:42,836
حسنًا، ركّزي على الفوز بهذه الانتخابات،
526
00:32:42,919 --> 00:32:45,049
وسنجد "فولي". إنه مذؤوب ضد 3.
527
00:32:45,129 --> 00:32:47,799
هل هناك ما يمنعك عن وضع خطة حقيقية؟
528
00:32:48,341 --> 00:32:49,631
أحب الارتجال.
529
00:32:53,805 --> 00:32:54,805
أيتها الساحرة.
530
00:32:56,224 --> 00:32:58,394
هل رأيت "هاميش" أو سمعت منه هذا الصباح؟
531
00:33:00,520 --> 00:33:02,480
لماذا قد تسألني هذا السؤال؟
532
00:33:04,315 --> 00:33:05,855
مجرّد محاولة يائسة.
533
00:33:09,070 --> 00:33:10,570
أنا متأكدة من أنه بخير.
534
00:33:15,535 --> 00:33:16,535
أضيفي الشعر الآن.
535
00:33:30,508 --> 00:33:31,508
ماذا الآن؟
536
00:33:32,427 --> 00:33:33,677
إنه شاي.
537
00:33:48,234 --> 00:33:49,234
بماذا تشعرين؟
538
00:33:50,319 --> 00:33:52,199
كأنني شربت للتو من حذاء قديم.
539
00:33:52,739 --> 00:33:53,779
بشأن "جاك مورتون".
540
00:34:00,496 --> 00:34:02,576
اللعنة. ما زلت أهتم بأمره.
541
00:34:02,665 --> 00:34:04,165
اللعنة.
542
00:34:05,835 --> 00:34:07,995
يمكن للجرعة السحرية فصل معطّل السحر فحسب.
543
00:34:08,546 --> 00:34:10,006
"جاك مورتون" ليس السبب.
544
00:34:10,715 --> 00:34:11,715
إنه شيء آخر.
545
00:34:14,052 --> 00:34:16,972
لكن لا يوجد أحد آخر. أعني...
546
00:34:17,555 --> 00:34:18,965
كان "كايل" غلطة.
547
00:34:19,724 --> 00:34:21,984
"شيلي" كانت مجرّد نزوة.
548
00:34:22,685 --> 00:34:24,895
لا أتحدث إلى عائلتي، لكن...
549
00:34:26,481 --> 00:34:30,031
أُعجبت بـ"إدوارد كوفنتري" كمعلّم، لكن...
550
00:34:37,575 --> 00:34:38,575
لا.
551
00:34:42,413 --> 00:34:43,923
كان يُفترض بك القضاء عليهم.
552
00:34:44,123 --> 00:34:46,133
كان يوجد مدنيون أبرياء كثيرين.
553
00:34:46,209 --> 00:34:48,839
لذا أخذت أحد الفرسان الأغبياء كرهينة؟
554
00:34:49,087 --> 00:34:50,087
اهدأ.
555
00:34:50,630 --> 00:34:53,050
تمنع الأغلال أي تحوّلات،
556
00:34:53,132 --> 00:34:56,512
وتعويذة النوم تدوم لساعات.
557
00:34:57,637 --> 00:34:59,887
وهو هنا لأنك لم تستطع أن تؤدي مهمتك.
558
00:34:59,972 --> 00:35:01,772
لا يمكن لأحد أن يؤدي تلك المهمة.
559
00:35:01,849 --> 00:35:03,679
لم يكن بوسعك هذا. لا يمكن قتلها.
560
00:35:06,020 --> 00:35:08,860
أخبرتني أنه يمكنك إدارة "بيلغرايف"
ويمكنك إنشاء خلية.
561
00:35:08,940 --> 00:35:12,030
لكنك جنّدت غير المؤهلين والمضطربين.
562
00:35:12,110 --> 00:35:14,820
أخبرني لماذا أبقي عليك حيًا.
563
00:35:14,904 --> 00:35:17,824
لأنني سأفعل أي شيء من أجل القضية. أقسم لك.
564
00:35:19,659 --> 00:35:20,659
هذا صحيح.
565
00:35:22,620 --> 00:35:23,620
ستفعل.
566
00:35:42,431 --> 00:35:43,431
وجدت هذه...
567
00:35:44,016 --> 00:35:45,176
ملقاة بين الأجمة.
568
00:35:46,519 --> 00:35:47,769
تحوّل "هاميش" إلى مذؤوب.
569
00:35:55,778 --> 00:35:56,648
أتبدو مألوفة؟
570
00:35:56,737 --> 00:35:58,027
أجل، فتاة عصا قاتلة أخرى.
571
00:35:58,114 --> 00:35:59,704
أتوا من أجله ليلة أمس.
572
00:36:01,200 --> 00:36:02,410
أتوا من أجلنا.
573
00:36:08,082 --> 00:36:11,002
لا يهمني عدد الذين في "براكسيس".
574
00:36:11,085 --> 00:36:12,205
لقد أذوه.
575
00:36:12,295 --> 00:36:13,545
صديقكما على قيد الحياة.
576
00:36:14,046 --> 00:36:16,006
على الأقل، كان كذلك في آخر مرة رأيته.
577
00:36:16,465 --> 00:36:18,625
أعرف أنكما غاضبان.
578
00:36:18,718 --> 00:36:22,218
الغضب لا يكفي لوصف شعوري.
579
00:36:22,305 --> 00:36:23,465
ابدئي بالتحدث.
580
00:36:24,390 --> 00:36:25,220
الآن.
581
00:36:25,308 --> 00:36:28,478
أرسلني "فولي" إلى هنا ليلة أمس لقتلكم.
582
00:36:28,561 --> 00:36:29,811
بداية مثيرة للاهتمام.
583
00:36:29,896 --> 00:36:31,186
لكنني لم أفعل،
584
00:36:31,272 --> 00:36:32,652
لأن ليلة أمس،
585
00:36:32,732 --> 00:36:35,742
رأيت هنا العالم الذي أقنعنا "فولي" به.
586
00:36:35,818 --> 00:36:38,858
تنظيم "بلو روز" السحري
وفرسان "سانت كريستوفر".
587
00:36:38,946 --> 00:36:40,566
لم يكن أحد يتشاجر.
588
00:36:40,656 --> 00:36:42,406
عالم من السلام.
589
00:36:42,491 --> 00:36:43,491
عالم من السحر.
590
00:36:43,910 --> 00:36:46,540
حين اكتشف أنني لم أنه المهمة،
591
00:36:46,621 --> 00:36:48,161
هدد بقتلي،
592
00:36:48,789 --> 00:36:50,539
إلا إذا خطفت صديقكما.
593
00:36:50,625 --> 00:36:53,455
حسنًا، تحدثي عن الجزء
الذي يجعلنا نهتم بحياتك أو موتك.
594
00:36:54,128 --> 00:36:56,958
تغيّر "فولي" بعد أن سرق الجميع.
595
00:36:57,465 --> 00:36:58,505
إنه مذؤوب أيضًا،
596
00:36:58,591 --> 00:37:00,931
لكنه مهووس بالسلطة.
597
00:37:01,010 --> 00:37:02,760
لم أدخل هذا الأمر لأقتل.
598
00:37:03,471 --> 00:37:04,471
أرجوكما.
599
00:37:04,764 --> 00:37:06,024
يجب أن تساعدانا.
600
00:37:06,098 --> 00:37:08,478
يمكنني أن أريكما مكانه
ويمكنكما إنقاذ صديقكما.
601
00:37:08,559 --> 00:37:09,809
أجل، ندخل إلى فخك مباشرةً.
602
00:37:09,894 --> 00:37:12,314
خاطرت كثيرًا بمجيئي إلى هنا.
603
00:37:12,396 --> 00:37:13,806
إنه ليس فخًا.
604
00:37:14,440 --> 00:37:15,480
أعدكما.
605
00:37:15,566 --> 00:37:16,566
رائع.
606
00:37:16,901 --> 00:37:18,281
إنها تعدنا يا "جاك".
607
00:37:19,654 --> 00:37:20,744
ماذا ستستفيدين؟
608
00:37:20,821 --> 00:37:22,161
أن تتركاني وشأني.
609
00:37:22,657 --> 00:37:25,237
سأحاول إقناع الآخرين
بأن نعيد "براكسيس" إلى جذورها.
610
00:37:25,785 --> 00:37:28,405
ما زالت فكرة جيدة، و...
611
00:37:29,038 --> 00:37:30,828
رأيت ليلة أمس ما يمكنها أن تكون.
612
00:37:31,499 --> 00:37:32,499
سنتحقق من المكان.
613
00:37:33,918 --> 00:37:35,038
وستظلين هنا.
614
00:37:35,127 --> 00:37:36,667
ماذا؟ لا.
615
00:37:37,338 --> 00:37:39,718
ماذا إن فشلتما؟ ماذا إن وجدني هنا و...
616
00:37:39,799 --> 00:37:41,969
هذا ليس مطروحًا للنقاش. أخبرينا بمكانه.
617
00:37:43,344 --> 00:37:44,804
حسنًا.
618
00:37:45,846 --> 00:37:49,346
اسلكا الطريق السريع إلى خارج "نورويتش"،
واخرجا منه في المخرج 20.
619
00:37:49,892 --> 00:37:52,062
اسلكا ثالث طريق إلى اليسار
وتقدما مسافة 3 كم.
620
00:37:52,144 --> 00:37:54,064
ستجدان محطة إطفاء قديمة هناك.
621
00:37:55,690 --> 00:37:58,230
حسنًا. إلى الطابق العلوي، الآن.
622
00:38:53,873 --> 00:38:55,173
مرحبًا يا أستاذ!
623
00:39:00,963 --> 00:39:03,673
حين تهبط، ستأتي مباشرةً إلى المعبد.
624
00:39:03,883 --> 00:39:06,183
تريد "كيبلر" بدء المراسم في الحال.
625
00:39:06,719 --> 00:39:08,929
يجب أن تماطلها لأطول وقت ممكن.
626
00:39:10,723 --> 00:39:13,733
شكرًا يا "آيان". لن أنسى لك هذا.
627
00:39:13,809 --> 00:39:14,889
اتصل بي حين تهبط.
628
00:39:15,728 --> 00:39:16,768
آنسة "درايك".
629
00:39:17,188 --> 00:39:19,398
لا يُفترض بك أن تكوني في المعبد
بسحرك المعطل.
630
00:39:19,482 --> 00:39:22,032
أجل، هذا سبب وجودي هنا
أيتها الساحرة العظمى.
631
00:39:22,693 --> 00:39:25,573
أخبرني "أوربين"
أن شيئًا يعطلني عن ولوج "إغريغور"،
632
00:39:26,280 --> 00:39:27,660
رابط سحري من نوع ما.
633
00:39:27,740 --> 00:39:30,410
ثم أدركت أنه قد يكون نفس الشيء
الذي يؤثّر على سحري.
634
00:39:30,951 --> 00:39:32,201
أنا مشغولة جدًا.
635
00:39:32,286 --> 00:39:36,366
في البداية، اعتقدت أن "جاك" السبب،
لكنني كنت مخطئة،
636
00:39:36,457 --> 00:39:40,337
ولا يوجد في رأيي سوى شيء واحد آخر.
637
00:39:41,504 --> 00:39:43,764
ماذا إن نجا "فادي مايكوم إنفرنال"؟
638
00:39:49,220 --> 00:39:50,220
تابعي.
639
00:39:51,806 --> 00:39:54,476
كنت شاهدة "إدوارد"، و...
640
00:39:55,518 --> 00:39:57,558
حتى إن نجا جزء منه،
641
00:39:58,312 --> 00:39:59,982
فقد أظل مرتبطة به.
642
00:40:00,898 --> 00:40:03,398
هذا مستحيل.
643
00:40:04,318 --> 00:40:06,198
دموع النيفليم دمرته.
644
00:40:06,278 --> 00:40:08,608
نظفت رماده بنفسي.
645
00:40:13,077 --> 00:40:14,077
أجل.
646
00:40:14,995 --> 00:40:15,995
أجل، بالطبع.
647
00:40:17,415 --> 00:40:19,165
ثقي بما أقوله يا آنسة "درايك".
648
00:40:20,459 --> 00:40:23,129
بغض النظر عن نتيجة الاستدعاء،
649
00:40:23,212 --> 00:40:28,552
سأساعدك على معرفة حقيقة
ما يعطل سحرك أيًا كان.
650
00:40:33,013 --> 00:40:35,103
شكرًا أيتها الساحرة العظمى.
651
00:40:44,024 --> 00:40:45,024
هل أنت بخير؟
652
00:40:46,902 --> 00:40:47,902
لا.
653
00:40:48,028 --> 00:40:49,028
لست بخير.
654
00:40:50,739 --> 00:40:51,869
كان يمكن أن أُقتل.
655
00:40:52,825 --> 00:40:53,825
كدت أُقتل.
656
00:40:54,910 --> 00:40:57,200
شعرت بشخص يتسلل ناحيتي، لكنني...
657
00:40:57,997 --> 00:40:59,367
تجاهلت هذا لأن...
658
00:41:00,416 --> 00:41:02,126
من يستطيع أن يؤذيني؟ أنا مذؤوب.
659
00:41:03,002 --> 00:41:04,462
لا بأس. أنت في أمان الآن.
660
00:41:05,337 --> 00:41:06,877
- أنا أحمق.
- لا، لست كذلك.
661
00:41:06,964 --> 00:41:09,724
طُعنت من قبل بالفعل.
وواصلت الاعتقاد أنه لا يمكن إيذائي.
662
00:41:13,095 --> 00:41:15,505
لن يخبرني بمكان الأغراض،
663
00:41:15,598 --> 00:41:18,308
لكنه أعطاني وصفة رائعة
لمكعبات الأرز المقرمشة.
664
00:41:18,934 --> 00:41:20,564
- حان دوري.
- مهلًا!
665
00:41:20,644 --> 00:41:21,644
نريده حيًا.
666
00:41:22,438 --> 00:41:23,688
اتفقنا؟ سأتحدث إليه.
667
00:41:31,614 --> 00:41:34,994
أخبرنا أين أخفيت الأغراض
وسنتأكد من تساهل "فيرا" معك.
668
00:41:35,993 --> 00:41:39,333
إن أردتني أن أتحدث،
فيجب أن تعرض ما هو أكثر من موت رحيم.
669
00:41:39,914 --> 00:41:42,714
وقّعت على مذكرة موتك عندما هاجمت التنظيم.
670
00:41:44,168 --> 00:41:45,788
هل تظن أن لديك الحق في فعل ذلك؟
671
00:41:45,878 --> 00:41:47,248
ما أظنه ليس مهمًا.
672
00:41:48,047 --> 00:41:49,297
وهذه مشكلتك يا "جاك".
673
00:41:50,132 --> 00:41:51,632
أنت ذكي، لكنك مغفل.
674
00:41:51,717 --> 00:41:54,717
لست الشخص المناسب ليحاضرني عن هذا الوضع.
675
00:41:54,803 --> 00:41:56,513
أنا لا أتحدث عن الأخلاقيات.
676
00:41:56,597 --> 00:41:58,137
أتحدث عن مبادئك.
677
00:41:58,224 --> 00:41:59,144
إنهما سواء.
678
00:41:59,225 --> 00:42:02,015
إن كنت قد علّمتك شيئًا، فدعه يكون هذا.
679
00:42:02,102 --> 00:42:03,652
الأخلاقيات والمبادئ ليسا الشيء نفسه.
680
00:42:04,313 --> 00:42:05,983
الأخلاقيات قواعد اللعبة،
681
00:42:06,065 --> 00:42:07,975
وتحدد مبادئك إن كنت تتبعها أم لا،
682
00:42:08,067 --> 00:42:09,437
مثل هذا الوضع الآن.
683
00:42:09,527 --> 00:42:13,197
أنت لا ترى سوى خيارين
لأنك ترفض أن ترى نفسك
684
00:42:13,280 --> 00:42:14,780
كعامل للتغيير، لكن...
685
00:42:15,824 --> 00:42:17,374
يمكنك إطلاق سراحي. تبًا...
686
00:42:18,410 --> 00:42:19,450
يمكنك أن تنضم إليّ.
687
00:42:19,537 --> 00:42:21,367
انتهى أمر "براكسيس".
688
00:42:22,122 --> 00:42:23,122
اتفقنا؟
689
00:42:23,207 --> 00:42:25,917
حُسم مصيرك في لحظة تخلي "سلفادور" عنك.
690
00:42:28,003 --> 00:42:29,303
ماذا قالت لك أيضًا؟
691
00:42:29,380 --> 00:42:32,170
قالت إنك قاتل ولست ثوريًا.
692
00:42:34,260 --> 00:42:35,510
هذا مؤلم وقاس.
693
00:42:36,011 --> 00:42:37,181
وبرحيلك،
694
00:42:37,721 --> 00:42:41,181
تظن أنه يمكنها إعادة "براكسيس"
إلى بداياتها السلمية.
695
00:42:43,310 --> 00:42:45,650
هل تظن أن التنظيم سيسمح لها بفعل ذلك؟
696
00:42:46,522 --> 00:42:47,522
هذا مؤسف يا "جاك".
697
00:42:49,858 --> 00:42:53,358
لو كنت أتيت إلى "بيلغرايف" في وقت سابق،
لو كنا التقينا قبل ذلك...
698
00:42:54,405 --> 00:42:57,985
أنا وأنت كنا لنصبح حليفين،
ولكان كل شيء مختلفًا.
699
00:42:58,576 --> 00:43:00,076
أشك في ذلك كثيرًا.
700
00:43:00,160 --> 00:43:02,330
أنت لست واحدًا منهم ولن تكون أبدًا.
701
00:43:02,413 --> 00:43:04,003
ستكون قرويًا دومًا في أعينهم.
702
00:43:04,415 --> 00:43:08,705
وأعرف أنك في أعماقك، تقدّر محاولتي
لجعل القواعد منصفة للجميع.
703
00:43:08,794 --> 00:43:11,464
وإلا، كنت سلمتني قبل ساعات.
704
00:43:13,048 --> 00:43:14,468
نريد استعادة أغراضنا فحسب.
705
00:43:14,883 --> 00:43:16,143
أطلق سراحي وستكون لك.
706
00:43:17,761 --> 00:43:18,851
أتعرف ما أتوق إليه؟
707
00:43:18,929 --> 00:43:21,559
- مكعبات الأرز المقرمشة؟
- مكعبات الأرز المقرمشة.
708
00:43:21,640 --> 00:43:23,430
أحيانًا أتساءل كيف ما زلنا أحياء.
709
00:43:23,517 --> 00:43:25,017
أجل. وأنا أيضًا.
710
00:43:25,519 --> 00:43:26,559
سنذهب.
711
00:43:26,645 --> 00:43:27,805
أعطني فرصة أخرى معه.
712
00:43:27,896 --> 00:43:29,726
لا، يجب أن نأخذه إلى "فيرا"، اتفقنا؟
713
00:43:29,815 --> 00:43:32,355
من الواضح أننا سيئون
في الاستجواب المعزز هذا.
714
00:43:32,443 --> 00:43:34,113
لمعلوماتك، هذا شيء جيد.
715
00:43:34,194 --> 00:43:37,114
نحتاج إليها وتحتاج إلى "فولي"
إن كانت ستظل الساحرة العظمى.
716
00:43:37,197 --> 00:43:38,277
ربما يجب ألا تكون.
717
00:43:38,365 --> 00:43:40,325
أتريد هذه المجازفة حقًا؟ لأنني لا أريد.
718
00:43:40,409 --> 00:43:42,909
- يمكننا التعامل معه وحدنا.
- يجب ألا نضطر إلى ذلك.
719
00:43:43,329 --> 00:43:44,909
إن أردتم رأيي...
720
00:43:50,002 --> 00:43:53,132
لا يسعني الانتظار لانتهاء التصويت
لتعود الأمور إلى طبيعتها.
721
00:43:53,422 --> 00:43:55,722
لا يوجد ما هو طبيعي هنا.
722
00:43:56,091 --> 00:43:59,051
يقولون إن جامعة جنوب "كاليفورنيا"
تعرضت إلى أسوأ هجوم. آسفة يا "أنغوس".
723
00:43:59,345 --> 00:44:01,675
من طريقة حديث هؤلاء الخبراء،
لا أظن أنهم يعتقدون
724
00:44:01,764 --> 00:44:03,814
أن "فيرا" ستكون ساحرة حرب قوية.
725
00:44:04,099 --> 00:44:06,519
حالما تُستبعد، كذلك المذؤوبون.
726
00:44:07,311 --> 00:44:08,981
لم تلتق بآخر ساحر أعظم لدينا.
727
00:44:09,396 --> 00:44:11,606
لولا المذؤوبين، لكنا أموات الآن.
728
00:44:12,191 --> 00:44:13,401
بالطبع ستقولين ذلك.
729
00:44:13,817 --> 00:44:15,527
أجل، محبة المذؤوبين.
730
00:44:15,611 --> 00:44:16,611
المعذرة؟
731
00:44:16,904 --> 00:44:19,244
إن كانت توجد محبة لمذؤوبة جرباء، فهي أنت.
732
00:44:19,323 --> 00:44:21,333
هذا قبل أن أعرف حقيقتهم.
733
00:44:26,830 --> 00:44:27,830
هل الجميع بخير؟
734
00:44:31,043 --> 00:44:32,133
هل فاتنا شيء؟
735
00:44:32,461 --> 00:44:33,631
وصلتم في الوقت المناسب.
736
00:44:41,512 --> 00:44:43,012
نخب فرسان "سانت كريستوفر".
737
00:44:43,097 --> 00:44:45,467
المعروفون أيضًا باسم فرسان "بلو روز".
738
00:44:45,557 --> 00:44:47,137
ما زلت غير معتاد على ذلك.
739
00:44:47,518 --> 00:44:48,725
"(أليسا): أحتاج إلى مساعدتك."
740
00:44:48,727 --> 00:44:49,727
يجب أن أذهب.
741
00:44:52,147 --> 00:44:53,147
سأذهب أيضًا.
742
00:44:53,232 --> 00:44:56,192
مهلًا، انتظر. على الأقل ابق وأنه شرابك معي.
743
00:44:57,027 --> 00:44:58,067
لا أشعر بالعطش.
744
00:45:04,660 --> 00:45:06,370
رباه، لدينا رهينة.
745
00:45:06,453 --> 00:45:08,123
أيمكنني طلب شطيرتي برغر مغلفتين؟
746
00:45:13,001 --> 00:45:16,091
أمسكنا بـ"فولي" وسلمناه إلى "فيرا"
في الوقت المناسب للاستدعاء.
747
00:45:16,171 --> 00:45:17,841
أعرف لماذا سحري معطّل.
748
00:45:17,923 --> 00:45:20,763
كذبت "فيرا" بشأن "فادي مايكوم". لم تدمره.
749
00:45:21,468 --> 00:45:23,548
هذا مستحيل. رأيناه يحترق حتى صار رمادًا.
750
00:45:23,637 --> 00:45:24,467
بالضبط.
751
00:45:24,555 --> 00:45:26,885
لا بد أنها بدّلت دموع النيفليم بشيء آخر.
752
00:45:26,974 --> 00:45:29,184
دموع النيفليم الحقيقية كانت لتدمّر الكتاب.
753
00:45:29,268 --> 00:45:31,398
كان ينبغي ألا يتبقى شيء ولا حتى رماد.
754
00:45:32,604 --> 00:45:33,604
يا للهول.
755
00:45:35,482 --> 00:45:36,902
إذًا، لا بد أن لديها أسبابها.
756
00:45:37,401 --> 00:45:38,901
ربما فعل الكتاب بها شيئًا.
757
00:45:41,113 --> 00:45:42,453
كيف يمكنك أن تقول ذلك؟
758
00:45:43,323 --> 00:45:45,333
أنا معطلة بسبب ذلك الكتاب.
759
00:45:45,409 --> 00:45:47,079
أنت كدت تموت بسببه.
760
00:45:47,161 --> 00:45:48,701
أجل، أتذكّر. كنت هناك.
761
00:45:48,787 --> 00:45:49,657
ولست غاضبًا؟
762
00:45:49,747 --> 00:45:53,287
بالتأكيد أنا غاضب، لكنني أحاول
نسيان الغضب والانتقام، أتتذكّرين؟
763
00:45:53,375 --> 00:45:55,375
أجل، ربما لا أريد. ربما أنا...
764
00:45:58,005 --> 00:45:59,375
قلت إنك ستفعل أي شيء.
765
00:46:00,591 --> 00:46:01,591
حسنًا.
766
00:46:02,092 --> 00:46:03,762
لنذهب ونتحدث إليها ونجد حلًا.
767
00:46:05,804 --> 00:46:07,064
هل تصدّق ذلك حقًا؟
768
00:46:08,348 --> 00:46:09,388
أجل.
769
00:46:10,392 --> 00:46:11,392
يجب أن أصدّقه.
770
00:46:17,316 --> 00:46:19,396
لن نكون في الجانب نفسه أبدًا.
771
00:46:27,117 --> 00:46:29,237
كنت محقة بشأن "فولي".
772
00:46:29,328 --> 00:46:30,328
آمل أنك...
773
00:46:31,121 --> 00:46:32,121
جائعة.
774
00:46:40,005 --> 00:46:41,005
اللعنة.
775
00:46:43,717 --> 00:46:45,007
إنها مذؤوبة.
776
00:46:48,388 --> 00:46:50,098
أستاذ "فولي".
777
00:46:50,724 --> 00:46:52,644
يؤسفني إبلاغك،
778
00:46:52,726 --> 00:46:55,936
أن جامعة "بيلغرايف" لن تجدد عقدك.
779
00:46:56,021 --> 00:46:57,021
ماذا؟
780
00:46:59,107 --> 00:47:00,857
هل هذا لأنك رسبت الفصل الدراسي السابق؟
781
00:47:01,276 --> 00:47:03,106
إن رددت تعويذة، فستموت.
782
00:47:03,779 --> 00:47:04,819
حتى "أبراكادابرا"؟
783
00:47:09,993 --> 00:47:11,953
أخبرني أين أغراضي السحرية.
784
00:47:12,037 --> 00:47:15,247
لماذا "أبراكادابرا" تعويذة فارغة،
785
00:47:15,332 --> 00:47:19,042
لكن يمكنني ترديد تعويذة لاتينية قديمة
وأدمر هذه القاعة؟
786
00:47:19,127 --> 00:47:21,087
أين أغراضي السحرية؟
787
00:47:21,171 --> 00:47:24,551
نظن أن الكلمة تحدد السحر.
788
00:47:25,843 --> 00:47:28,103
لكن كيف يعرف السحر حتى...
789
00:47:29,930 --> 00:47:32,270
كيف يعرف حتى معنى تلك الكلمات؟
790
00:47:33,392 --> 00:47:34,392
أتعرفين رأيي؟
791
00:47:34,810 --> 00:47:37,150
أظن أنه يمكننا السيطرة على السحر بأذهاننا
792
00:47:37,229 --> 00:47:40,319
وتساعدنا هذه الكلمات على تصوّر
ما نريد حدوثه.
793
00:47:41,817 --> 00:47:45,027
أراهن أنه يمكنني تحويل أي كلمة
إلى كلمة سحرية
794
00:47:45,112 --> 00:47:47,912
ما دمت أركّز على ما أريد أن يفعله السحر.
795
00:47:50,158 --> 00:47:52,448
وأدفع الثمن...
796
00:47:53,245 --> 00:47:55,575
يا للعجب، أنا أدفع الثمن الآن.
797
00:47:57,666 --> 00:47:59,666
رباه، هذا مؤلم جدًا.
798
00:48:00,502 --> 00:48:02,502
لقد خذلت "سلفادور". أرجوك...
799
00:48:04,756 --> 00:48:06,586
أيمكنني الحصول على عناق؟
800
00:50:07,421 --> 00:50:09,421
ترجمة "ناجي بهنان"
73365