All language subtitles for The Caesar And Cleopatra (1945)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,971 --> 00:01:32,072 By Apis! 2 00:01:32,272 --> 00:01:33,674 Persian, thy gods are good to thee. 3 00:01:33,874 --> 00:01:36,243 Try yet again, O Captain. Double or quits. 4 00:01:36,443 --> 00:01:38,673 No more. I'm not in the vein. 5 00:01:48,088 --> 00:01:51,319 Captain! A stranger approaches! 6 00:01:52,659 --> 00:01:54,761 Stand! Who goes there? 7 00:01:54,961 --> 00:01:56,830 The bearer of evil tidings. 8 00:01:57,030 --> 00:01:59,760 Pass him in! 9 00:02:18,685 --> 00:02:21,655 Who art thou that laughest in the house of Cleopatra the queen... 10 00:02:21,855 --> 00:02:24,258 and in the teeth of Belzanor, the captain of her guard? 11 00:02:24,458 --> 00:02:27,361 I am Bel Affris, descended from the gods. 12 00:02:27,561 --> 00:02:30,264 - Hail, cousin. - Hail, cousin! 13 00:02:30,464 --> 00:02:35,369 All the queen's guards are descended from the gods - save myself. 14 00:02:35,569 --> 00:02:39,039 I am a Persian descended from many kings. 15 00:02:39,239 --> 00:02:41,108 Hail, cousins. 16 00:02:41,308 --> 00:02:42,509 Hail, mortal. 17 00:02:42,709 --> 00:02:46,480 You have been in battle, Bel Affris, and you are a soldier among soldiers. 18 00:02:46,680 --> 00:02:50,317 You will not let the queen's women have the first of your tidings. 19 00:02:50,517 --> 00:02:52,485 I have no tidings... 20 00:02:53,587 --> 00:02:57,190 except that we shall all have our throats cut presently- 21 00:02:57,390 --> 00:03:00,027 women, soldiers and all. 22 00:03:00,227 --> 00:03:02,095 I thought so. Tell us what befell. 23 00:03:02,295 --> 00:03:04,388 - Aye! Tell us! - Tell us! Tell us! 24 00:03:05,432 --> 00:03:09,336 Know then that I serve in the guard of the temple of Ra here in Memphis. 25 00:03:09,536 --> 00:03:11,605 We went to Alexandria to inquire of King Ptolemy... 26 00:03:11,805 --> 00:03:14,041 how we of Egypt should deal with the Roman, Pompey... 27 00:03:14,241 --> 00:03:16,910 newly come to our shores after his defeat by Caesar at Pharsalia. 28 00:03:17,110 --> 00:03:20,647 Caesar defeated Pompey? Does Roman, then, fight Roman? 29 00:03:20,847 --> 00:03:23,250 Even as Egyptian fights Egyptian. 30 00:03:23,450 --> 00:03:27,154 What did you learn from the queen's brother, Ptolemy the pretender? 31 00:03:27,354 --> 00:03:31,525 We learnt that Caesar is coming also in hot pursuit of his foe... 32 00:03:31,725 --> 00:03:34,027 and that Ptolemy has slain Pompey. 33 00:03:34,227 --> 00:03:36,296 Nay, more. We found that Caesar is already come. 34 00:03:36,496 --> 00:03:38,231 For we had not made half a day's journey on our way back... 35 00:03:38,431 --> 00:03:41,301 when we came upon a city rabble flying from his legions. 36 00:03:41,501 --> 00:03:45,305 And ye the temple guard - did you not withstand these legions? 37 00:03:45,505 --> 00:03:48,041 What men could, that we did. 38 00:03:48,241 --> 00:03:50,344 But this Caesar throws a legion at you where you are weakest... 39 00:03:50,544 --> 00:03:52,346 as he throws a stone from a catapult. 40 00:03:52,546 --> 00:03:57,551 And that legion is as a man with one head, a thousand arms... and no religion. 41 00:03:57,751 --> 00:04:00,187 I have fought against them, and I know. 42 00:04:00,387 --> 00:04:02,322 Were you frightened, cousin? 43 00:04:02,522 --> 00:04:06,093 No, cousin, but I was beaten. 44 00:04:06,293 --> 00:04:08,862 - Could you not die? - There was no time. 45 00:04:09,062 --> 00:04:10,564 All was over in a moment. 46 00:04:10,764 --> 00:04:14,468 But now I am come to warn you that you must open your gates to Caesar... 47 00:04:14,668 --> 00:04:16,703 for his advance guard is scarce an hour behind me... 48 00:04:16,903 --> 00:04:19,373 and there is not an Egyptian warrior left standing between you and his legions. 49 00:04:19,573 --> 00:04:22,474 - Woe! Alas! - Nail him to the door! Quick! 50 00:04:23,944 --> 00:04:27,381 Now this news will run through the palace like fire through stubble. 51 00:04:27,581 --> 00:04:29,783 What shall we do to save the women from the Romans? 52 00:04:29,983 --> 00:04:32,953 - Why not kill them? - Because we should have to pay blood money. 53 00:04:33,153 --> 00:04:35,822 Better let the Romans kill them. It's cheaper. 54 00:04:36,022 --> 00:04:38,792 - O subtle one. O serpent. - But your queen. 55 00:04:38,992 --> 00:04:42,162 True. We must carry off Cleopatra. I will take her on the crupper of my horse. 56 00:04:42,362 --> 00:04:45,065 Fly! Fly! 57 00:04:45,265 --> 00:04:49,569 - What's the matter now? - The sacred white cat has been stolen! 58 00:06:31,971 --> 00:06:33,874 Hail, Sphinx. 59 00:06:34,074 --> 00:06:36,167 Salutation from Julius Caesar. 60 00:06:37,911 --> 00:06:41,314 I have wandered in many lands seeking the lost region... 61 00:06:41,514 --> 00:06:44,718 from which my birth into this world exiled me... 62 00:06:44,918 --> 00:06:47,716 and the company of creatures such as I myself. 63 00:06:48,922 --> 00:06:52,893 I found flocks and pastures, men and cities... 64 00:06:53,093 --> 00:06:55,061 but no other Caesar- 65 00:06:55,261 --> 00:06:58,798 no air native to me, no man kindred to me... 66 00:06:58,998 --> 00:07:03,069 none who can do my day's deed or think my night's thought. 67 00:07:03,269 --> 00:07:05,739 In the little world yonder, Sphinx... 68 00:07:05,939 --> 00:07:09,309 my place is as high as yours in this great desert. 69 00:07:09,509 --> 00:07:13,747 Only I wander, and you sit still. 70 00:07:13,947 --> 00:07:16,449 I conquer, and you endure. 71 00:07:16,649 --> 00:07:18,585 I work and wonder. 72 00:07:18,785 --> 00:07:20,719 You watch and wait. 73 00:07:21,821 --> 00:07:25,525 Sphinx, you and I - strangers to the race of men - 74 00:07:25,725 --> 00:07:28,094 are no strangers to one another. 75 00:07:28,294 --> 00:07:32,332 Have I not been conscious of you and of this place since I was born? 76 00:07:32,532 --> 00:07:34,932 Rome is a madman's dream. 77 00:07:36,269 --> 00:07:39,705 This is my reality. 78 00:07:40,840 --> 00:07:43,843 My way hither was the way of destiny... 79 00:07:44,043 --> 00:07:46,980 for I am he of whose genius you are the symbol- 80 00:07:47,180 --> 00:07:50,616 part brute, part woman... 81 00:07:51,651 --> 00:07:53,653 and part god. 82 00:07:53,853 --> 00:07:56,219 Nothing of man in me at all. 83 00:07:57,724 --> 00:07:59,626 Have I read your riddle, Sphinx? 84 00:07:59,826 --> 00:08:02,729 Old gentleman. 85 00:08:02,929 --> 00:08:05,131 Immortal gods. 86 00:08:05,331 --> 00:08:07,299 Old gentleman, don't run away. 87 00:08:08,768 --> 00:08:11,605 "Old gentleman, don't run away"? 88 00:08:11,805 --> 00:08:14,433 - This to Julius Caesar? - Old gentleman. 89 00:08:19,379 --> 00:08:21,781 Sphinx, you presume on your centuries. 90 00:08:21,981 --> 00:08:26,052 I'm younger than you, though your voice is but a girl's voice as yet. 91 00:08:26,252 --> 00:08:29,380 Climb up here, quickly, or the Romans will come and eat you. 92 00:08:33,326 --> 00:08:35,462 A child at its breast. 93 00:08:35,662 --> 00:08:37,897 A divine child. 94 00:08:38,097 --> 00:08:39,899 Come up, quickly. 95 00:08:40,099 --> 00:08:42,465 You must get up at its side and creep round. 96 00:08:46,673 --> 00:08:48,475 Who are you? 97 00:08:48,675 --> 00:08:50,973 Cleopatra, queen of Egypt. 98 00:08:52,846 --> 00:08:54,648 Queen of the Gypsies, you mean. 99 00:08:54,848 --> 00:08:58,518 You mustn't be disrespectful to me, or the sphinx will let the Romans eat you. 100 00:08:58,718 --> 00:09:01,687 Come up. It's quite cozy here. 101 00:09:04,591 --> 00:09:06,459 What a dream. 102 00:09:06,659 --> 00:09:08,828 What a magnificent dream. 103 00:09:09,028 --> 00:09:11,331 Only let me not wake. 104 00:09:11,531 --> 00:09:13,431 Take care. 105 00:09:14,767 --> 00:09:17,634 Ah. That's right. Now sit down. 106 00:09:19,772 --> 00:09:22,375 You may have the other paw. 107 00:09:22,575 --> 00:09:24,711 It is very powerful and will protect us... 108 00:09:24,911 --> 00:09:27,681 but it wouldn't take any notice of me or keep me company. 109 00:09:27,881 --> 00:09:31,217 I'm glad you've come. I was very lonely. 110 00:09:31,417 --> 00:09:33,386 Did you happen to see a white cat anywhere? 111 00:09:33,586 --> 00:09:35,188 Have you lost one? 112 00:09:35,388 --> 00:09:38,124 Yes. The sacred white cat. Isn't it dreadful? 113 00:09:38,324 --> 00:09:40,260 I brought him here to sacrifice him to the sphinx. 114 00:09:40,460 --> 00:09:42,896 But when we got a little way from the city, a black cat called him... 115 00:09:43,096 --> 00:09:45,446 and he jumped out of my arms and ran away to it. 116 00:09:46,366 --> 00:09:49,135 Do you think that the black cat can have been... 117 00:09:49,335 --> 00:09:51,971 my great-great-great-grandmother? 118 00:09:52,171 --> 00:09:55,542 Your great-great-great-grandmother? 119 00:09:55,742 --> 00:09:58,478 Well, why not? Nothing would surprise me on this night of nights. 120 00:09:58,678 --> 00:10:00,847 I think it must have been. 121 00:10:01,047 --> 00:10:02,849 My great-great-grandmother's great-grandmother... 122 00:10:03,049 --> 00:10:05,351 was a black kitten of the sacred white cat. 123 00:10:05,551 --> 00:10:08,121 And my blood is made with Nile water. 124 00:10:08,321 --> 00:10:10,221 That is why my hair is so wavy. 125 00:10:11,557 --> 00:10:13,626 What are you doing here this time of night? 126 00:10:13,826 --> 00:10:17,163 - Do you live here? - Of course not. I am the queen. 127 00:10:17,363 --> 00:10:21,334 And I shall live in the palace of Alexandria when I've killed my brother who drove me out of it. 128 00:10:21,534 --> 00:10:23,436 When I'm old enough, I shall do just what I like. 129 00:10:23,636 --> 00:10:26,206 I shall be able to poison the slaves and see them wriggle... 130 00:10:26,406 --> 00:10:31,478 and pretend to Ftatateeta, my nurse, that she's to be put into the fiery furnace. 131 00:10:31,678 --> 00:10:35,381 Meanwhile, why are you not at home and in bed? 132 00:10:35,581 --> 00:10:38,118 Because the Romans are coming to eat us all. 133 00:10:38,318 --> 00:10:41,254 - You aren't at home in bed either. - Oh, yes, I am. 134 00:10:41,454 --> 00:10:46,526 I live in a tent, and I am now in that tent fast asleep and dreaming. 135 00:10:46,726 --> 00:10:50,563 Do you suppose I believe you are real, you impossible little dream witch? 136 00:10:50,763 --> 00:10:54,267 You are a funny old gentleman. I like you. 137 00:10:54,467 --> 00:10:56,836 That spoils the dream. 138 00:10:57,036 --> 00:10:58,838 Why don't you dream that I'm young? 139 00:10:59,038 --> 00:11:02,642 I wish you were. Only I think I should be more afraid of you. 140 00:11:02,842 --> 00:11:06,846 I like men, especially young men with round, strong arms. 141 00:11:07,046 --> 00:11:08,848 But I'm afraid of them. 142 00:11:09,048 --> 00:11:11,684 You are old and rather wrinkly. 143 00:11:11,884 --> 00:11:15,221 But you have a nice voice, and I like to have someone to talk to. 144 00:11:15,421 --> 00:11:17,490 Though I think you are a little mad. 145 00:11:17,690 --> 00:11:20,660 It is the moon that makes you talk to yourself in that silly way. 146 00:11:20,860 --> 00:11:22,662 Oh, you heard that, did you? 147 00:11:22,862 --> 00:11:24,998 I was saying my prayers to the Great Sphinx. 148 00:11:25,198 --> 00:11:28,001 - But this isn't the Great Sphinx. - What? 149 00:11:28,201 --> 00:11:30,103 This is only a dear little kitten of the sphinx. 150 00:11:30,303 --> 00:11:33,706 Why, the Great Sphinx is so big, it has a temple between its paws. 151 00:11:33,906 --> 00:11:36,342 This is my pet sphinx. 152 00:11:36,542 --> 00:11:39,045 Tell me. Do you think the Romans have any sorcerers... 153 00:11:39,245 --> 00:11:41,181 who could take us away from the sphinx by magic? 154 00:11:41,381 --> 00:11:43,249 Why? Are you afraid of the Romans? 155 00:11:43,449 --> 00:11:47,020 Oh, they would eat us if they caught us. They are barbarians. 156 00:11:47,220 --> 00:11:48,922 Their chief is called Julius Caesar. 157 00:11:49,122 --> 00:11:51,257 His father was a tiger and his mother a burning mountain... 158 00:11:51,457 --> 00:11:53,259 and his nose is like an elephant's trunk. 159 00:11:53,459 --> 00:11:57,063 They all have long noses and ivory tusks and little tails... 160 00:11:57,263 --> 00:11:59,566 and seven arms with a hundred arrows in each. 161 00:11:59,766 --> 00:12:03,036 And they live on human flesh. 162 00:12:03,236 --> 00:12:05,038 Would you like me to show you a real Roman? 163 00:12:05,238 --> 00:12:08,374 No. Oh, you're frightening me. 164 00:12:08,574 --> 00:12:11,344 No matter. This is only a dream. 165 00:12:11,544 --> 00:12:14,414 It is not a dream. It is not a dream. See? 166 00:12:14,614 --> 00:12:16,816 How dare you! 167 00:12:17,016 --> 00:12:19,519 You said you were dreaming. I - I only wanted to show you. 168 00:12:19,719 --> 00:12:21,588 Oh, come, come. Don't cry. 169 00:12:21,788 --> 00:12:24,689 A queen mustn't cry. 170 00:12:28,394 --> 00:12:31,397 Cleopatra, can you see my face well? 171 00:12:31,597 --> 00:12:33,633 Yes. 172 00:12:33,833 --> 00:12:35,702 It is so white in the moonlight. 173 00:12:35,902 --> 00:12:38,171 Are you sure it is the moonlight... 174 00:12:38,371 --> 00:12:40,707 that makes me look whiter than an Egyptian? 175 00:12:40,907 --> 00:12:45,845 Do you notice that I have a rather long nose? 176 00:12:46,045 --> 00:12:48,114 It is a Roman nose, Cleopatra. 177 00:12:48,314 --> 00:12:51,818 Bite him in two, sphinx! Bite him in two! 178 00:12:52,018 --> 00:12:54,721 I meant to sacrifice the white cat. Indeed I did. Indeed! 179 00:12:54,921 --> 00:12:58,825 Cleopatra, shall I show you a way to prevent Caesar from eating you? 180 00:12:59,025 --> 00:13:02,195 Do, do, do. I will steal the crown jewels and give them to you. 181 00:13:02,395 --> 00:13:04,964 I will make the river Nile water your lands twice a year. 182 00:13:05,164 --> 00:13:07,533 My child, your gods are afraid of the Romans. 183 00:13:07,733 --> 00:13:11,738 You see? The sphinx dare not bite me nor prevent me carrying you off to Julius Caesar. 184 00:13:11,938 --> 00:13:14,641 You won't. You won't. You said you wouldn't. 185 00:13:14,841 --> 00:13:18,678 Caesar never eats women, but he eats girls and cats. 186 00:13:18,878 --> 00:13:22,682 Now, you're a silly little girl, and you're descended from the black kitten. 187 00:13:22,882 --> 00:13:24,450 You're both a girl and a cat. 188 00:13:24,650 --> 00:13:27,346 - And will he... eat me? - Yes. 189 00:13:28,454 --> 00:13:31,257 Unless you make him believe that you're a woman. 190 00:13:31,457 --> 00:13:35,828 Oh. Then you must get a sorcerer to make a woman of me. 191 00:13:36,028 --> 00:13:38,131 - Are you a sorcerer? - Perhaps. 192 00:13:38,331 --> 00:13:42,302 But it'll take a long time, and this very night in the palace of your fathers... 193 00:13:42,502 --> 00:13:44,437 you must stand face-to-face with Caesar. 194 00:13:44,637 --> 00:13:45,939 No, no. I daren't! 195 00:13:46,139 --> 00:13:49,742 Whatever dread may be in your soul, however terrible Caesar may be to you... 196 00:13:49,942 --> 00:13:53,313 you must confront him as a brave woman and a great queen. 197 00:13:53,513 --> 00:13:55,315 And you must feel no fear. 198 00:13:55,515 --> 00:13:58,117 If your hand shakes, if your voice quavers... 199 00:13:58,317 --> 00:14:00,586 then night and death. 200 00:14:00,786 --> 00:14:02,722 But if he thinks you worthy to rule... 201 00:14:02,922 --> 00:14:07,994 he will set you on the throne by his side and make you the real ruler of Egypt. 202 00:14:08,194 --> 00:14:11,331 No. He will find me out. He will find me out. 203 00:14:11,531 --> 00:14:14,033 He is easily deceived by women. 204 00:14:14,233 --> 00:14:18,171 - Their eyes dazzle him. - Then we will cheat him. 205 00:14:18,371 --> 00:14:20,740 If you do that, he will eat you at one mouthful. 206 00:14:20,940 --> 00:14:22,642 Oh, no, no. Please. I will be good. I will do whatever you tell me. 207 00:14:22,842 --> 00:14:24,310 I will be your slave. 208 00:14:24,510 --> 00:14:27,146 - Hark. - What was that? 209 00:14:27,346 --> 00:14:29,549 Caesar's voice. 210 00:14:29,749 --> 00:14:31,718 Let us run away. Come! Oh, come! 211 00:14:31,918 --> 00:14:35,021 You are safe with me until you stand on your throne to receive Caesar. 212 00:14:35,221 --> 00:14:37,490 - Lead me to your palace in the desert. - Oh, I will. I will. 213 00:14:37,690 --> 00:14:39,492 Come, come, come. The gods are angry. 214 00:14:39,692 --> 00:14:42,428 - Do you not feel the earth shaking? - It is the tread of Caesar's legions. 215 00:14:42,628 --> 00:14:44,831 This way, quickly. And let us look for the white cat as we go. 216 00:14:45,031 --> 00:14:47,158 It is he who has turned you into a Roman. 217 00:14:48,968 --> 00:14:51,504 Incorrigible. 218 00:14:51,704 --> 00:14:53,573 Oh, incorrigible. 219 00:14:53,773 --> 00:14:55,673 Come! Oh, come! 220 00:15:49,228 --> 00:15:51,128 Ftatateeta? 221 00:15:57,737 --> 00:15:59,238 What place is this? 222 00:15:59,438 --> 00:16:02,601 This is where I sit when I'm allowed to wear my crown and robes. 223 00:16:03,643 --> 00:16:04,777 Ftatateeta! 224 00:16:13,686 --> 00:16:16,122 Order the slave to light the lamps. 225 00:16:16,322 --> 00:16:19,092 - Do you think I may? - Of course. 226 00:16:19,292 --> 00:16:22,095 You're the queen. Go on. 227 00:16:22,295 --> 00:16:25,264 Light all the lamps. 228 00:16:25,464 --> 00:16:27,432 Stop! 229 00:16:32,004 --> 00:16:33,940 Who is this you have with you? 230 00:16:34,140 --> 00:16:37,443 How dare you order the lamps to be lighted without my permission? 231 00:16:37,643 --> 00:16:39,212 Who is she? 232 00:16:39,412 --> 00:16:41,247 - Ftatateeta. - Chief Nurse to - 233 00:16:41,447 --> 00:16:44,150 I speak to the queen. Be silent. 234 00:16:44,350 --> 00:16:47,954 Is this how your servants know their place? Send her away. 235 00:16:48,154 --> 00:16:50,623 Do as the queen has bid you. 236 00:16:50,823 --> 00:16:54,627 You are the queen. Send her away. 237 00:16:54,827 --> 00:16:58,831 Ftatateeta, dear, you must go away. just for a little. 238 00:16:59,031 --> 00:17:01,581 You're not commanding her to go. You're begging her. 239 00:17:02,635 --> 00:17:05,371 You're no queen. You'll be eaten. Farewell. 240 00:17:05,571 --> 00:17:08,107 No, no, no! Don't leave me. 241 00:17:08,307 --> 00:17:11,577 A Roman does not stay with queens who are afraid of their slaves. 242 00:17:11,777 --> 00:17:15,214 I am not afraid. Indeed, I am not afraid. 243 00:17:15,414 --> 00:17:17,382 We shall see who is afraid here. 244 00:17:18,517 --> 00:17:20,219 - Cleopatra - - On your knees, woman! 245 00:17:20,419 --> 00:17:23,022 Am I also a child that you dare trifle with me? 246 00:17:23,222 --> 00:17:25,452 Slave. 247 00:17:27,093 --> 00:17:29,755 Can you cut off a head? 248 00:17:35,668 --> 00:17:37,135 Yes. 249 00:17:40,206 --> 00:17:42,156 Have you remembered yourself, mistress? 250 00:17:43,943 --> 00:17:48,039 O Queen, forget not thy servant in the days of thy greatness. 251 00:17:49,081 --> 00:17:51,684 Go! Begone! 252 00:17:51,884 --> 00:17:53,351 Go away! 253 00:17:54,453 --> 00:17:56,717 Give me something to beat her with. 254 00:17:58,657 --> 00:18:01,627 So, you scratch, kitten, do you? 255 00:18:01,827 --> 00:18:03,729 I must beat somebody. 256 00:18:07,400 --> 00:18:09,202 I will beat him. 257 00:18:09,402 --> 00:18:11,270 There! 258 00:18:11,470 --> 00:18:14,507 There! There! There! 259 00:18:17,243 --> 00:18:19,045 I am a queen at last. 260 00:18:19,245 --> 00:18:21,839 A real, real queen. 261 00:18:22,982 --> 00:18:26,452 Cleopatra, the queen. 262 00:18:26,652 --> 00:18:28,788 Oh, I love you for making me a queen. 263 00:18:28,988 --> 00:18:30,790 But queens love only kings. 264 00:18:30,990 --> 00:18:32,792 I will make all the men I love kings. 265 00:18:32,992 --> 00:18:36,395 I will have many young kings with round, strong arms. 266 00:18:36,595 --> 00:18:39,966 And when I am tired of them, I shall whip them to death. 267 00:18:40,166 --> 00:18:41,968 But you will always be my king - 268 00:18:42,168 --> 00:18:46,272 my nice, kind, wise, good old king. 269 00:18:46,472 --> 00:18:48,441 Oh, my wrinkles. 270 00:18:48,641 --> 00:18:51,677 You will be the most dangerous of all Caesar's conquests. 271 00:18:51,877 --> 00:18:54,213 Caesar? I forgot Caesar. 272 00:18:54,413 --> 00:18:57,363 You will tell him that I'm a queen, won't you? A real queen. 273 00:18:58,617 --> 00:19:00,286 Listen. 274 00:19:00,486 --> 00:19:02,622 Let us run away and hide until Caesar is gone. 275 00:19:02,822 --> 00:19:05,758 If you fear Caesar, you are no true queen. 276 00:19:05,958 --> 00:19:08,060 And though you were to hide beneath a pyramid... 277 00:19:08,260 --> 00:19:10,997 he would go straight to it and lift it with one hand. 278 00:19:11,197 --> 00:19:12,798 And then - 279 00:19:12,998 --> 00:19:15,101 Be afraid if you dare. 280 00:19:19,338 --> 00:19:22,875 - Caesar approaches the palace of Cleopatra. - Oh! 281 00:19:23,075 --> 00:19:24,877 Come. 282 00:19:25,077 --> 00:19:27,045 Take your place. 283 00:19:35,554 --> 00:19:37,454 Ho there, Teetatota. 284 00:19:38,858 --> 00:19:40,660 How do you call your slaves? 285 00:19:40,860 --> 00:19:42,953 Clap your hands. 286 00:19:50,002 --> 00:19:52,004 Totateeta. 287 00:19:52,204 --> 00:19:54,674 Bring the queen's robes and her crown and her women. 288 00:19:54,874 --> 00:19:55,941 And prepare. 289 00:19:56,141 --> 00:19:58,177 Yes, the crown, Ftatateeta. I shall wear the crown. 290 00:19:58,377 --> 00:20:00,379 For whom must the queen put on her state? 291 00:20:00,579 --> 00:20:03,282 For a citizen of Rome. A king of kings. 292 00:20:03,482 --> 00:20:05,851 How dare you ask questions! 293 00:20:06,051 --> 00:20:07,951 Go and do as you are told. 294 00:20:26,472 --> 00:20:29,108 Of all the queen's women, these two alone are left. 295 00:20:29,308 --> 00:20:31,577 - The rest are fled. - Two are enough. 296 00:20:31,777 --> 00:20:33,779 Poor Caesar generally has to dress himself. 297 00:20:33,979 --> 00:20:36,743 The queen of Egypt is not a Roman barbarian. 298 00:20:39,051 --> 00:20:42,714 Be brave, my nursling. Hold up your head before this stranger. 299 00:20:43,989 --> 00:20:45,891 Are you trembling? 300 00:20:46,091 --> 00:20:49,862 No, I - I - 301 00:20:50,062 --> 00:20:52,231 You must tell Caesar that I am the queen. 302 00:20:52,431 --> 00:20:54,399 He will not ask me. 303 00:20:58,404 --> 00:21:02,341 He will know Cleopatra by her pride, her courage... 304 00:21:02,541 --> 00:21:04,509 her majesty and her beauty. 305 00:21:15,354 --> 00:21:18,924 Is it sweet or bitter to be a queen, Cleopatra? 306 00:21:19,124 --> 00:21:20,493 Bitter. 307 00:21:20,693 --> 00:21:24,130 Cast out fear and you will conquer Caesar. 308 00:21:25,965 --> 00:21:28,934 Halt! Forward, sentinel! 309 00:21:29,134 --> 00:21:31,604 Fly! Fly! 310 00:21:31,804 --> 00:21:34,874 Fly! The Romans are in the courtyard! 311 00:21:35,074 --> 00:21:37,309 - The Romans are in the courtyard! - We are lost! 312 00:21:41,213 --> 00:21:44,183 The queen must face Caesar alone. 313 00:21:44,383 --> 00:21:45,751 Answer "So be it." 314 00:21:45,951 --> 00:21:47,753 So be it. 315 00:21:47,953 --> 00:21:49,955 Good. 316 00:21:52,992 --> 00:21:55,227 You are my nursling. You have said "So be it." 317 00:21:55,427 --> 00:21:58,327 And if you die for it, you must make the queen's word good. 318 00:21:59,932 --> 00:22:02,001 Forward march! 319 00:22:02,201 --> 00:22:06,160 Now, if you quail - 320 00:22:21,987 --> 00:22:23,887 Hail, Caesar! 321 00:22:27,760 --> 00:22:29,591 Hail, Caesar! 322 00:23:08,400 --> 00:23:10,202 Ripe figs! 323 00:23:14,106 --> 00:23:18,077 Fresh mackerel! 324 00:23:18,277 --> 00:23:21,580 Fresh mackerel! 325 00:23:21,780 --> 00:23:25,284 Fresh mackerel! 326 00:23:25,484 --> 00:23:28,120 Fresh mackerel! 327 00:23:28,320 --> 00:23:30,322 Fresh mackerel! 328 00:23:30,522 --> 00:23:33,859 The Romans! The Romans! 329 00:23:34,059 --> 00:23:36,862 They're coming! 330 00:23:37,062 --> 00:23:40,032 - They're coming! - The Romans are coming! 331 00:23:42,334 --> 00:23:45,538 - What are you running away from? - My children! My children! 332 00:23:45,738 --> 00:23:47,406 The Romans won't eat them. 333 00:23:47,606 --> 00:23:49,575 They're as civilized as you or I. 334 00:24:33,719 --> 00:24:36,288 Halt! 335 00:24:39,224 --> 00:24:43,028 Attention! 336 00:24:43,228 --> 00:24:46,493 We wait here for our second in command, Rufio. 337 00:24:47,533 --> 00:24:49,602 This city is Alexandria. 338 00:24:49,802 --> 00:24:53,739 Remember that - Alexandria, the capital of Egypt. 339 00:24:53,939 --> 00:24:56,208 You've got to behave yourselves here. 340 00:24:56,408 --> 00:24:59,278 Be stiffish with the men, but you may fraternize with the women. 341 00:24:59,478 --> 00:25:02,681 Silence! 342 00:25:02,881 --> 00:25:05,184 Silence, I tell you! 343 00:25:07,452 --> 00:25:09,421 That is Rufio. 344 00:25:09,621 --> 00:25:11,423 Attention! 345 00:25:11,623 --> 00:25:12,891 Half turn left! 346 00:25:13,091 --> 00:25:15,991 - Half turn left! - Half turn right! 347 00:25:23,435 --> 00:25:24,303 - Centurion. - Sir! 348 00:25:24,503 --> 00:25:26,405 See that building? That's the royal palace. 349 00:25:26,605 --> 00:25:28,707 Caesar's in there. I'm going now to join him. 350 00:25:28,907 --> 00:25:31,610 Keep a platoon of picked men within call. They may be wanted. 351 00:25:31,810 --> 00:25:33,579 - Picked men. You understand. - Yes, sir. 352 00:25:33,779 --> 00:25:37,249 - What are these Romans? Peasants brought up to scare crows. - Number three, fall out! 353 00:25:37,449 --> 00:25:39,752 Sons of smiths, millers and tanners. 354 00:25:39,952 --> 00:25:43,188 And are we not nobles consecrated to arms, descended from the gods? 355 00:25:43,388 --> 00:25:45,991 The gods are not always good to their poor relations. 356 00:25:46,191 --> 00:25:48,927 O subtle one. O serpent. 357 00:25:49,127 --> 00:25:52,531 ... 16, 18, 24- 358 00:25:52,731 --> 00:25:55,167 Let us wait and take sides with the winner. 359 00:25:55,367 --> 00:25:56,935 - Ptolemy. - Cleopatra. 360 00:25:57,135 --> 00:26:00,873 Cleopatra... or Ptolemy. 361 00:26:01,073 --> 00:26:04,943 The king of Egypt has a word to speak. 362 00:26:05,143 --> 00:26:08,169 Peace! For the king's word. 363 00:26:09,248 --> 00:26:11,383 Take notice of this, all of you! 364 00:26:11,583 --> 00:26:15,554 I am the first-born son of Auletes the Flute Blower... 365 00:26:15,754 --> 00:26:17,556 who was your king. 366 00:26:17,756 --> 00:26:21,193 My sister Berenice drove him from his throne... 367 00:26:21,393 --> 00:26:25,664 and reigned in this stead, but - but - 368 00:26:25,864 --> 00:26:27,733 - "The gods would not suffer"- - Yes. 369 00:26:27,933 --> 00:26:30,869 The gods would not suff- 370 00:26:31,069 --> 00:26:33,119 - The gods - - "Impiety." 371 00:26:34,373 --> 00:26:36,075 I forget what the gods would not suffer. 372 00:26:36,275 --> 00:26:40,779 The king wished to say the gods would not suffer the impiety of his sister to go unpunished. 373 00:26:40,979 --> 00:26:43,482 Yes, yes. I remember the rest of it. 374 00:26:43,682 --> 00:26:48,020 Therefore, the gods sent a stranger- one Mark Antony- 375 00:26:48,220 --> 00:26:51,890 a Roman captain of horsemen across the sands of the desert... 376 00:26:52,090 --> 00:26:56,095 and he set my father again upon the throne. 377 00:26:56,295 --> 00:26:57,096 "And now"- 378 00:26:57,296 --> 00:26:59,498 And now that my father is dead... 379 00:26:59,698 --> 00:27:02,334 my sister Cleopatra would snatch the kingdom from me... 380 00:27:02,534 --> 00:27:04,336 and reign in my place. 381 00:27:04,536 --> 00:27:07,339 - But the gods would not suffer- - "Will not maintain" - 382 00:27:07,539 --> 00:27:11,210 Oh, yes. Will not maintain such iniquity. 383 00:27:11,410 --> 00:27:13,979 But with the help of the witch Ftatateeta... 384 00:27:14,179 --> 00:27:17,416 she has cast a spell on the Roman Julius Caesar... 385 00:27:17,616 --> 00:27:20,786 to uphold her false pretense to rule Egypt. 386 00:27:20,986 --> 00:27:24,323 Take notice then that I will not suffer- 387 00:27:24,523 --> 00:27:27,659 that I will not suffer- 388 00:27:27,859 --> 00:27:31,163 What is it that I will not suffer now? 389 00:27:33,765 --> 00:27:38,337 The king will not suffer a foreigner to take from him the throne of our Egypt. 390 00:27:41,340 --> 00:27:46,545 Tell the king, Achillas, how many soldiers and horsemen follow Julius Caesar. 391 00:27:46,745 --> 00:27:49,047 But two Roman legions, O King. 392 00:27:49,247 --> 00:27:53,152 3,000 soldiers and scarce a thousand horsemen. 393 00:28:00,826 --> 00:28:02,694 Peace, ho! 394 00:28:05,397 --> 00:28:07,297 Caesar approaches. 395 00:28:14,406 --> 00:28:17,637 The king permits the Roman commander to enter. 396 00:28:32,257 --> 00:28:34,459 Which is the king - the man or the boy? 397 00:28:34,659 --> 00:28:37,719 I am Pothinus, the guardian of my lord the king. 398 00:28:38,797 --> 00:28:41,099 So you're the king. 399 00:28:41,299 --> 00:28:43,602 Dull work at your age, eh? 400 00:28:43,802 --> 00:28:45,702 Your servant, Pothinus. 401 00:28:47,406 --> 00:28:50,042 - And this gentleman? - Achillas, the king's general. 402 00:28:50,242 --> 00:28:52,044 Ah. A general. 403 00:28:52,244 --> 00:28:54,746 I am a general myself, but I began too old. 404 00:28:54,946 --> 00:28:56,682 Health and many victories, Achillas. 405 00:28:56,882 --> 00:28:58,917 As the gods will, Caesar. 406 00:28:59,117 --> 00:29:00,185 And you, sir, are - 407 00:29:00,385 --> 00:29:02,487 Theodotus, the king's tutor. 408 00:29:02,687 --> 00:29:06,325 So, you teach men how to be kings, Theodotus. 409 00:29:06,525 --> 00:29:08,493 That is very clever of you. 410 00:29:10,862 --> 00:29:12,664 And, uh, this place? 411 00:29:12,864 --> 00:29:15,834 The council chamber of the chancellors of the king's treasury, Caesar. 412 00:29:16,034 --> 00:29:18,737 That reminds me. I want some money. 413 00:29:18,937 --> 00:29:21,206 The king's treasury is poor, Caesar. 414 00:29:21,406 --> 00:29:23,408 Yes. I noticed there is but one chair in it. 415 00:29:23,608 --> 00:29:25,744 Bring a chair there, some of you, for Caesar. 416 00:29:25,944 --> 00:29:29,314 - Caesar. - Oh, no, no, my boy. 417 00:29:29,514 --> 00:29:31,316 That is your chair of state. 418 00:29:31,516 --> 00:29:33,984 Sit down. Sit down. 419 00:29:38,957 --> 00:29:40,925 A chair for Caesar. 420 00:29:51,103 --> 00:29:53,572 Sacrilege. 421 00:29:53,772 --> 00:29:55,899 Sit on that, Caesar. 422 00:29:57,809 --> 00:30:02,180 Oh, I forgot. I had not made my companions known to you, Pothinus. 423 00:30:02,380 --> 00:30:06,084 This gentleman is Rufio, my comrade-in-arms. 424 00:30:06,284 --> 00:30:08,353 - This is Britannus, my secretary. - How do you do? 425 00:30:08,553 --> 00:30:10,722 He is an islander from the western end of the world. 426 00:30:26,438 --> 00:30:28,240 Caesar, the tax returns. 427 00:30:28,440 --> 00:30:30,408 A surplus, as you predicted. 428 00:30:32,677 --> 00:30:34,079 Now, Pothinus, to business. 429 00:30:34,279 --> 00:30:35,881 I want 16,000 talents. 430 00:30:36,081 --> 00:30:38,750 Impossible. 431 00:30:38,950 --> 00:30:40,919 There is not so much money in the king's treasury. 432 00:30:41,119 --> 00:30:43,555 The royal taxes have not been collected for a whole year. 433 00:30:43,755 --> 00:30:45,524 Oh, yes, they have, Pothinus. 434 00:30:45,724 --> 00:30:47,993 My officers have been collecting them all morning. 435 00:30:51,863 --> 00:30:54,967 Is it possible that Caesar, the conqueror of the world... 436 00:30:55,167 --> 00:30:59,805 can find time to occupy himself with such a trifle as our taxes? 437 00:31:00,005 --> 00:31:04,242 My friend, taxes are the chief business of a conqueror of the world. 438 00:31:04,442 --> 00:31:06,044 You must pay, Pothinus. 439 00:31:06,244 --> 00:31:11,149 But in return for your bounty, I will settle this dispute about the throne for you, if you will. 440 00:31:11,349 --> 00:31:13,719 You say the matter has been at issue for a year. 441 00:31:13,919 --> 00:31:16,989 - May I have 10 minutes at it? - You will do as you please doubtless. 442 00:31:17,189 --> 00:31:18,884 Good. 443 00:31:20,091 --> 00:31:22,627 But first let us have Cleopatra here. 444 00:31:22,827 --> 00:31:25,263 Cleopatra? She is not in Alexandria. 445 00:31:25,463 --> 00:31:27,766 I think she is. Call Totateeta. 446 00:31:27,966 --> 00:31:30,093 Ho there, Teetatota! 447 00:31:34,639 --> 00:31:38,610 Who pronounces the name of Ftatateeta, the queen's chief nurse? 448 00:31:38,810 --> 00:31:41,802 No one can pronounce it, Tota, except yourself. 449 00:31:44,916 --> 00:31:46,718 Where's your mistress? 450 00:31:49,120 --> 00:31:52,290 Will the queen favor us with her presence for a moment? 451 00:31:52,490 --> 00:31:54,993 Am I to behave like a queen? 452 00:31:55,193 --> 00:31:56,561 Yes. 453 00:31:56,761 --> 00:31:58,956 You may go, Ftatateeta. 454 00:32:10,175 --> 00:32:14,012 Caesar! This is how she treats me always! 455 00:32:14,212 --> 00:32:18,283 If I am king, why is she allowed to take everything from me? 456 00:32:18,483 --> 00:32:21,086 You are not to be king, you little crybaby. 457 00:32:21,286 --> 00:32:23,088 You are to be eaten by the Romans. 458 00:32:23,288 --> 00:32:25,415 Come here, my boy, and stand by me. 459 00:32:35,533 --> 00:32:38,136 Take your throne. I don't want it. 460 00:32:38,336 --> 00:32:40,668 Go this instant and sit down in your place! 461 00:32:44,276 --> 00:32:47,211 Go, Ptolemy. Always take a throne when it's offered you. 462 00:32:50,081 --> 00:32:52,350 - Now, Pothinus - - Aren't you going to speak to me? 463 00:32:52,550 --> 00:32:55,120 Be quiet. Open your mouth again before I give you leave... 464 00:32:55,320 --> 00:32:57,122 and you shall be eaten. 465 00:32:57,322 --> 00:33:00,725 I am not afraid. A queen must not be afraid. 466 00:33:00,925 --> 00:33:03,428 Eat my husband there if you like. He's afraid. 467 00:33:03,628 --> 00:33:07,029 - Your husband? What do you mean? - That little thing. 468 00:33:08,700 --> 00:33:10,068 Husband? 469 00:33:10,268 --> 00:33:13,638 Caesar, you're a stranger here and do not know our laws. 470 00:33:13,838 --> 00:33:18,343 The kings and queens of Egypt may not marry except with our own royal blood. 471 00:33:18,543 --> 00:33:21,480 Ptolemy and Cleopatra are born king and consort... 472 00:33:21,680 --> 00:33:23,615 just as they're born brother and sister. 473 00:33:23,815 --> 00:33:26,351 Caesar, this is not proper. 474 00:33:26,551 --> 00:33:29,821 - Not proper? - I say it is a scandal. 475 00:33:30,021 --> 00:33:34,082 Scandal or not, my friend, it opens the gates of peace. 476 00:33:36,928 --> 00:33:38,363 Hear then what I propose. 477 00:33:38,563 --> 00:33:40,065 Hear Caesar there! 478 00:33:40,265 --> 00:33:44,136 Ptolemy and Cleopatra shall reign jointly in Egypt. 479 00:33:44,336 --> 00:33:46,304 Monstrous! 480 00:33:50,442 --> 00:33:53,078 Peace with honor, Pothinus? 481 00:33:53,278 --> 00:33:55,514 - What conceit! - A Roman trick! 482 00:33:55,714 --> 00:33:57,082 No! We will not have it! 483 00:33:57,282 --> 00:33:59,351 No! No! 484 00:34:04,089 --> 00:34:06,691 Caesar, be honest! 485 00:34:06,891 --> 00:34:09,194 The money you are demanding is the price of our freedom. 486 00:34:09,394 --> 00:34:12,063 Take it and leave us to settle our own affairs. 487 00:34:12,263 --> 00:34:15,033 Yes. Go back to your own country. 488 00:34:15,233 --> 00:34:17,169 Egypt belongs to us, not to you. 489 00:34:17,369 --> 00:34:19,070 Egypt for the Egyptians! 490 00:34:19,270 --> 00:34:20,939 Egypt for the Egyptians! 491 00:34:21,139 --> 00:34:22,874 Egypt for the Egyptians! 492 00:34:23,074 --> 00:34:25,677 Egypt for the Egyptians? 493 00:34:25,877 --> 00:34:28,580 Do you forget there's a Roman army of occupation here... 494 00:34:28,780 --> 00:34:31,917 left by Aulus Gabinius when he set up your toy king for you? 495 00:34:32,117 --> 00:34:34,719 And now under my command. 496 00:34:34,919 --> 00:34:37,717 I am the Roman general here, Caesar. 497 00:34:39,791 --> 00:34:42,027 And also the Egyptian general, eh? 498 00:34:42,227 --> 00:34:43,662 That is so, Caesar. 499 00:34:43,862 --> 00:34:46,665 So you can make war on the Egyptians in the name of Rome... 500 00:34:46,865 --> 00:34:49,901 and on the Romans - on me if necessary- in the name of Egypt. 501 00:34:50,101 --> 00:34:51,903 That is so, Caesar. 502 00:34:52,103 --> 00:34:55,440 And which side are you on at present, if I may presume to ask, General? 503 00:34:55,640 --> 00:34:58,910 On the side of the right... and of the gods. 504 00:34:59,110 --> 00:35:01,780 Mmm. How many men have you? 505 00:35:01,980 --> 00:35:04,149 That will appear when I take the field. 506 00:35:04,349 --> 00:35:07,886 Are your men Romans? If not, it doesn't matter how many there are. 507 00:35:08,086 --> 00:35:10,522 - Insolence! - We shall see, my friend. 508 00:35:10,722 --> 00:35:13,792 It is useless to try to bluff us, Rufio. 509 00:35:13,992 --> 00:35:18,224 Caesar has been defeated before, and he may be defeated again. 510 00:35:19,330 --> 00:35:22,934 What can you do with 4,000 men? 511 00:35:23,134 --> 00:35:26,605 And what can you do without money? Away with you! 512 00:35:28,807 --> 00:35:31,610 - Go back to your deaths. - Away with Caesar! 513 00:35:31,810 --> 00:35:33,645 Away with Caesar! 514 00:35:33,845 --> 00:35:37,995 - Away with you! Out of our country! - Away with Caesar! 515 00:35:40,752 --> 00:35:44,656 Caesar, why do you let them talk to you like that? 516 00:35:44,856 --> 00:35:46,157 Are you afraid? 517 00:35:46,357 --> 00:35:48,426 Well, my dear, what they say is quite true. 518 00:35:48,626 --> 00:35:50,795 But if you go away, I shall not be queen. 519 00:35:50,995 --> 00:35:53,725 I shall not go away until you are queen. 520 00:36:00,038 --> 00:36:03,974 What is she doing? 521 00:36:07,545 --> 00:36:09,314 Achillas, if you are not a fool... 522 00:36:09,514 --> 00:36:12,384 you will take that girl while she is under your hand. 523 00:36:12,584 --> 00:36:14,552 Why not take Caesar as well, Achillas? 524 00:36:14,752 --> 00:36:16,254 Well said, Rufio. Why not? 525 00:36:16,454 --> 00:36:18,023 Try it, Achillas. Try it. 526 00:36:18,223 --> 00:36:21,090 Let us take Caesar and hold him! 527 00:36:26,231 --> 00:36:28,199 Guards! Guards there! 528 00:36:38,343 --> 00:36:40,445 Peace, Egyptians! 529 00:36:40,645 --> 00:36:43,848 You are Caesar's prisoners, all of you. 530 00:36:44,048 --> 00:36:46,151 Oh, no, no. By no means. 531 00:36:46,351 --> 00:36:48,053 Caesar's guests, gentlemen. 532 00:36:48,253 --> 00:36:50,922 Caesar's guests. 533 00:36:51,122 --> 00:36:52,924 Won't you cut their heads off? 534 00:36:53,124 --> 00:36:54,926 What, cut off your brother's head? 535 00:36:55,126 --> 00:36:57,829 Why not? He'd cut off mine if he got the chance. 536 00:36:58,029 --> 00:37:00,899 - Wouldn't you, Ptolemy? - I would. 537 00:37:01,099 --> 00:37:03,067 I will, too, when I grow up. 538 00:37:06,437 --> 00:37:10,442 - Caesar, if you attempt to detain us - - He will succeed, Egyptian. 539 00:37:10,642 --> 00:37:12,243 Make up your mind to that. 540 00:37:12,443 --> 00:37:16,181 The road to Rome is open, and you shall travel it if Caesar chooses. 541 00:37:16,381 --> 00:37:19,784 I could do no less, Pothinus, to secure the retreat of my own soldiers. 542 00:37:19,984 --> 00:37:21,753 I am accountable for every life among them. 543 00:37:21,953 --> 00:37:23,755 I am the king's guardian. 544 00:37:23,955 --> 00:37:26,424 I stand on my right here. Where is your right? 545 00:37:26,624 --> 00:37:29,294 It is in Rufio's scabbard, my friend. 546 00:37:29,494 --> 00:37:31,296 I may not be able to keep it there much longer. 547 00:37:31,496 --> 00:37:33,932 And this is Roman justice. 548 00:37:34,132 --> 00:37:36,468 Not Roman gratitude, I hope. 549 00:37:36,668 --> 00:37:41,139 Is Caesar's life of so little account to him that he forgets that we have saved it? 550 00:37:41,339 --> 00:37:43,541 My life? Is that all? 551 00:37:43,741 --> 00:37:47,712 Your life, your laurels, your future. 552 00:37:47,912 --> 00:37:50,548 I can call a witness to prove that but for us... 553 00:37:50,748 --> 00:37:55,019 the Roman army of occupation led by Pompey- the greatest soldier in the world - 554 00:37:55,219 --> 00:37:57,155 would now have Caesar at its mercy. 555 00:37:57,355 --> 00:38:00,458 Ho there, Lucius Septimius! 556 00:38:00,658 --> 00:38:03,395 Come forth and testify before Caesar. 557 00:38:03,595 --> 00:38:05,730 No. No. 558 00:38:05,930 --> 00:38:09,889 Yes, I say. Let the military tribune bear witness. 559 00:38:11,502 --> 00:38:13,766 Lucius Septimius. 560 00:38:23,481 --> 00:38:25,417 Bear witness, Lucius Septimius. 561 00:38:25,617 --> 00:38:28,653 Caesar came to Egypt in pursuit of his foe. 562 00:38:28,853 --> 00:38:30,688 Did we shelter his foe? 563 00:38:30,888 --> 00:38:33,725 As Pompey's foot touched the Egyptian shore... 564 00:38:33,925 --> 00:38:36,294 his head fell by the stroke of my sword. 565 00:38:36,494 --> 00:38:39,998 We have given you a full and sweet measure of vengeance. 566 00:38:40,198 --> 00:38:43,034 Vengeance? If I could stoop to vengeance... 567 00:38:43,234 --> 00:38:47,295 what would I not exact from you as the price of this murdered man's blood? 568 00:38:48,339 --> 00:38:51,543 Was he not my son-in-law, my ancient friend? 569 00:38:51,743 --> 00:38:54,179 Am I Julius Caesar, or am I a wild beast... 570 00:38:54,379 --> 00:38:57,348 that you fling to me the gray head of the old soldier, the laureled conqueror... 571 00:38:57,548 --> 00:38:59,984 and then claim my gratitude for it? 572 00:39:00,184 --> 00:39:02,345 Oh, begone. You fill me with horror. 573 00:39:03,855 --> 00:39:06,791 You have seen severed heads before, Caesar. 574 00:39:06,991 --> 00:39:09,828 And severed right hands, too, I think- 575 00:39:10,028 --> 00:39:14,232 some thousands of them after you vanquished the king of the Gauls. 576 00:39:14,432 --> 00:39:18,470 Did you spare him with all your clemency? Was that vengeance? 577 00:39:18,670 --> 00:39:20,972 Would that it had been. 578 00:39:21,172 --> 00:39:23,072 Vengeance, at least, is human. 579 00:39:24,208 --> 00:39:26,878 No, by the gods. 580 00:39:27,078 --> 00:39:28,480 Those severed right hands... 581 00:39:28,680 --> 00:39:32,750 and the brave king of the Gauls basely strangled in a vault beneath the Capitol... 582 00:39:32,950 --> 00:39:34,786 were a wise severity... 583 00:39:34,986 --> 00:39:39,190 a necessary protection to the commonwealth, a duty of statesmanship - 584 00:39:39,390 --> 00:39:42,826 follies and fictions 10 times bloodier than honest vengeance. 585 00:39:44,962 --> 00:39:46,930 What a fool I was then. 586 00:39:47,965 --> 00:39:52,197 To think that men's lives should be at the mercy of such fools. 587 00:40:08,486 --> 00:40:10,555 Lucius Septimius, pardon me. 588 00:40:10,755 --> 00:40:14,455 Why should the slayer of the king of the Gauls rebuke the slayer of Pompey? 589 00:40:17,061 --> 00:40:18,897 You are free to go, all here in this palace. 590 00:40:19,097 --> 00:40:22,200 Free? Achillas's army - renegades and all? 591 00:40:22,400 --> 00:40:24,269 Free, Rufio. 592 00:40:24,469 --> 00:40:26,938 Lucius Septimius, you're free to go with the rest. 593 00:40:27,138 --> 00:40:30,742 Or stay if you will, and I'll find a place for you in my service. 594 00:40:30,942 --> 00:40:33,274 The odds are against you, Caesar. 595 00:40:34,712 --> 00:40:35,838 I go. 596 00:40:42,887 --> 00:40:44,322 Farewell. 597 00:40:44,522 --> 00:40:48,356 Come, Pothinus, Achillas, whilst there is yet time. 598 00:41:01,672 --> 00:41:04,509 Do you suppose he'd let us go if he had our heads in his hands? 599 00:41:04,709 --> 00:41:07,445 Caesar, this is not good sense. 600 00:41:07,645 --> 00:41:11,015 Your duty to Rome demands that her enemies should be prevented from doing further mischief. 601 00:41:11,215 --> 00:41:14,919 It's no use talking to him, Britannus. You may save your breath to cool your porridge. 602 00:41:15,119 --> 00:41:17,589 But mark this, Caesar. Clemency's very well for you. 603 00:41:17,789 --> 00:41:20,124 But what is it for your soldiers who have to fight tomorrow... 604 00:41:20,324 --> 00:41:22,360 the men you spared yesterday? 605 00:41:22,560 --> 00:41:26,197 You may give what orders you please, but I, for one, will take no prisoners. 606 00:41:26,397 --> 00:41:28,199 I'll kill my enemies in the field. 607 00:41:28,399 --> 00:41:30,668 Then I shall never have to fight them again. 608 00:41:30,868 --> 00:41:34,939 Now, with your leave, I'll see these gentry off the premises. 609 00:41:35,139 --> 00:41:37,642 What? Have they left the boy alone? 610 00:41:37,842 --> 00:41:39,537 Shame. Shame. 611 00:41:41,946 --> 00:41:43,846 Come, Your Majesty. 612 00:41:51,923 --> 00:41:55,093 Is he - Is he turning me out of my palace? 613 00:41:55,293 --> 00:41:56,728 You're welcome to stay if you wish. 614 00:41:56,928 --> 00:41:58,496 Go, my boy. I'll not harm you. 615 00:41:58,696 --> 00:42:00,531 But you'll be safer away among your friends. 616 00:42:00,731 --> 00:42:02,333 Here, you're in the lion's mouth. 617 00:42:02,533 --> 00:42:06,371 It's not the lion I fear, but the jackal. 618 00:42:06,571 --> 00:42:09,173 Brave boy. 619 00:42:09,373 --> 00:42:13,011 Little silly! You think that very clever. 620 00:42:13,211 --> 00:42:15,213 Britannus, attend the king. 621 00:42:15,413 --> 00:42:17,563 Give him in charge of that Pothinus fellow. 622 00:42:22,954 --> 00:42:26,287 And this piece of goods - what's to be done with her? 623 00:42:28,159 --> 00:42:31,128 However, I suppose I may leave that to you. 624 00:42:32,930 --> 00:42:35,566 Did you mean me to go with the rest? 625 00:42:35,766 --> 00:42:38,403 You're free to do just as you please, Cleopatra. 626 00:42:38,603 --> 00:42:41,372 Then you don't care whether I stay or not. 627 00:42:41,572 --> 00:42:43,574 Of course, I'd rather you stayed. 628 00:42:43,774 --> 00:42:45,901 Much, much rather? 629 00:42:46,944 --> 00:42:49,681 Much, much rather. 630 00:42:49,881 --> 00:42:53,284 Then I consent to stay - because I am asked. 631 00:42:53,484 --> 00:42:55,452 But I do not want to, mind. 632 00:43:03,995 --> 00:43:06,330 That is quite understood. 633 00:43:06,530 --> 00:43:09,267 Totateeta! 634 00:43:09,467 --> 00:43:12,537 Her name is not Totateeta. 'Tis Ftatateeta. 635 00:43:12,737 --> 00:43:16,332 Well, Taflatafeeta will forgive the erring tongue of a Roman. 636 00:43:18,442 --> 00:43:21,879 Tota, the queen will hold state here in Alexandria. 637 00:43:22,079 --> 00:43:24,782 Engage women to attend upon her and do all that is needful. 638 00:43:24,982 --> 00:43:27,318 Am I then the mistress of the queen's household? 639 00:43:27,518 --> 00:43:31,289 No. I am mistress of the queen's household. 640 00:43:31,489 --> 00:43:35,893 Go and do as you are told, or I will have you thrown into the Nile this very afternoon... 641 00:43:36,093 --> 00:43:38,162 to poison the poor crocodiles. 642 00:43:38,362 --> 00:43:41,332 Oh, no, no, no. 643 00:43:41,532 --> 00:43:44,023 Oh, yes, yes, yes. 644 00:43:45,269 --> 00:43:47,772 You are very sentimental, Caesar. 645 00:43:47,972 --> 00:43:50,241 But you are clever. 646 00:43:50,441 --> 00:43:52,243 And if you do as I tell you... 647 00:43:52,443 --> 00:43:55,879 you will soon learn how to govern. 648 00:44:13,164 --> 00:44:15,066 Pothinus! 649 00:44:15,266 --> 00:44:18,569 Hail! Hail, Pothinus! 650 00:44:18,769 --> 00:44:21,672 - Achillas! - Lucius Septimius! 651 00:44:21,872 --> 00:44:24,475 Egypt for the Egyptians! 652 00:44:24,675 --> 00:44:28,179 Egypt for the Egyptians! 653 00:44:28,379 --> 00:44:32,383 Egypt for the Egyptians! 654 00:45:31,075 --> 00:45:33,270 - What? - Your barley water, Caesar. 655 00:46:16,921 --> 00:46:18,946 Ftatateeta! 656 00:46:20,157 --> 00:46:22,125 Ftatateeta! 657 00:46:25,429 --> 00:46:28,199 Get up, child. You must be bathed this morning. 658 00:46:28,399 --> 00:46:31,869 No. I had my month's bath the day before yesterday. 659 00:46:32,069 --> 00:46:33,838 In future, you must have a bath every day. 660 00:46:34,038 --> 00:46:35,907 No, no. I should die of it. 661 00:46:36,107 --> 00:46:38,142 You must. Your life is changed. 662 00:46:38,342 --> 00:46:42,747 You are still my child, but to all others you are now a grown woman and a queen. 663 00:46:42,947 --> 00:46:45,516 Yes. I am a queen. 664 00:46:45,716 --> 00:46:48,452 Ftata, what will Caesar do with me? 665 00:46:48,652 --> 00:46:50,521 Ask rather what you will do with him. 666 00:46:50,721 --> 00:46:54,959 Ah. My child, you have charmed him. You are safe. You are powerful. 667 00:46:55,159 --> 00:46:57,828 I will guide you until you learn how to guide yourself. 668 00:46:58,028 --> 00:46:59,397 Fear nothing. 669 00:46:59,597 --> 00:47:02,300 Who could fear Caesar? He is not great and terrible. 670 00:47:02,500 --> 00:47:04,302 He's only an elderly gentleman. 671 00:47:04,502 --> 00:47:07,638 Rather sad-looking and wrinkled, but very kind. 672 00:47:07,838 --> 00:47:13,511 He is a magician, and magicians can change their shapes as they please. 673 00:47:13,711 --> 00:47:15,513 Everything about him is magical. 674 00:47:15,713 --> 00:47:17,448 He would not sleep in the golden chamber... 675 00:47:17,648 --> 00:47:20,751 but made his soldiers bring a bare stretcher from the camp and put it in his study. 676 00:47:20,951 --> 00:47:25,356 Even then, he did not sleep in it, but sat up working like a slave all night. 677 00:47:25,556 --> 00:47:29,126 Yet, everyone obeys him as if he were a god. 678 00:47:29,326 --> 00:47:31,729 I think he is a god in disguise. 679 00:47:31,929 --> 00:47:34,265 For he has changed your nature, has he not? 680 00:47:34,465 --> 00:47:37,134 Oh, yes, he has. That is true. 681 00:47:37,334 --> 00:47:39,937 Ftatateeta, before he came... 682 00:47:40,137 --> 00:47:43,074 I was afraid of you more than anyone else on earth. 683 00:47:43,274 --> 00:47:47,645 And now... I'm not afraid of you at all. 684 00:47:47,845 --> 00:47:50,982 Tell me. What must I do to begin with now that I'm really a queen? 685 00:47:51,182 --> 00:47:54,352 You must begin by having a bath every day. 686 00:47:54,552 --> 00:47:56,954 - Oh. - Come, child, and get it over. 687 00:47:57,154 --> 00:48:00,558 - You will soon get used to it and love it. - Never. It is too dreadful. 688 00:48:00,758 --> 00:48:03,861 Oh, well, if I must be washed again so soon, Ftatateeta, it must be a scented bath. 689 00:48:04,061 --> 00:48:07,231 - Have you scented it? - No. Caesar hates perfumes. 690 00:48:07,431 --> 00:48:10,400 And if you redden your lips, he will not kiss you. Come on. 691 00:48:27,484 --> 00:48:29,679 He must indeed be a god. 692 00:48:31,855 --> 00:48:34,881 For only a god could be so unlike a man. 693 00:48:49,340 --> 00:48:52,935 No! 694 00:49:12,396 --> 00:49:16,967 Cleopatra, I really think I must eat you after all. 695 00:49:17,167 --> 00:49:19,703 You mustn't talk to me now as if I were a child. 696 00:49:19,903 --> 00:49:22,840 You have been growing up since the sphinx introduced us that night. 697 00:49:23,040 --> 00:49:24,909 You think you know more than I do already. 698 00:49:25,109 --> 00:49:27,344 No. That would be very silly of me. 699 00:49:27,544 --> 00:49:31,682 Of course I know that, but - Are you angry with me? 700 00:49:31,882 --> 00:49:34,612 - No. - Then why are you so thoughtful? 701 00:49:36,587 --> 00:49:38,622 I have work to do. 702 00:49:38,822 --> 00:49:40,891 Work? What nonsense. 703 00:49:41,091 --> 00:49:43,794 You must remember you are a king now. I have made you one. 704 00:49:43,994 --> 00:49:46,897 - Kings don't work. - And who told you that, little kitten, eh? 705 00:49:47,097 --> 00:49:49,500 My father was king of Egypt, and he never worked. 706 00:49:49,700 --> 00:49:53,003 Well, he lost his throne. And how did he get it back again? 707 00:49:53,203 --> 00:49:57,908 I will tell you. A beautiful young man with strong, round arms... 708 00:49:58,108 --> 00:50:03,013 came over the desert with many horsemen and gave my father back his throne. 709 00:50:03,213 --> 00:50:05,015 I was only 12 then. 710 00:50:05,215 --> 00:50:07,818 Oh, I wish he would come again now that I am a queen. 711 00:50:08,018 --> 00:50:09,820 I would make him my husband. 712 00:50:10,020 --> 00:50:11,622 It might be managed perhaps... 713 00:50:11,822 --> 00:50:14,692 for it was I who sent that beautiful young man to help your father. 714 00:50:14,892 --> 00:50:17,161 You know him? Has he come with you? 715 00:50:17,361 --> 00:50:19,530 Oh, I wish he had. 716 00:50:19,730 --> 00:50:21,630 I wish he had. 717 00:50:26,904 --> 00:50:30,203 He is many, many years younger than you, is he not? 718 00:50:31,241 --> 00:50:33,177 He is somewhat younger. 719 00:50:33,377 --> 00:50:35,679 Would he be my husband, do you think, if I asked him? 720 00:50:35,879 --> 00:50:39,383 - Very likely. - But I shouldn't like to ask him. 721 00:50:39,583 --> 00:50:42,553 Could you - Could you not persuade him to ask me... 722 00:50:42,753 --> 00:50:44,822 without knowing that I wanted him to? 723 00:50:45,022 --> 00:50:47,391 My poor child. 724 00:50:47,591 --> 00:50:49,660 Why do you say that as if you were sorry for me? 725 00:50:49,860 --> 00:50:53,831 - Does he love anyone else? - I'm afraid so. 726 00:50:54,031 --> 00:50:56,167 Then I shall not be his first love. 727 00:50:56,367 --> 00:51:00,671 Not quite the first. He is greatly admired by women. 728 00:51:00,871 --> 00:51:03,807 Oh, I wish I would be the first. 729 00:51:04,007 --> 00:51:07,678 But if he loves me, I will make him kill all the rest. 730 00:51:07,878 --> 00:51:10,281 Tell me. Is he still beautiful? 731 00:51:10,481 --> 00:51:14,018 Do his round, strong arms shine in the sun like marble? 732 00:51:14,218 --> 00:51:17,555 He is in excellent condition considering how much he eats and drinks. 733 00:51:19,823 --> 00:51:21,959 You mustn't say common, earthly things about him. 734 00:51:22,159 --> 00:51:24,923 I love him. He is a god. 735 00:51:26,230 --> 00:51:30,768 - What is his name? - His name is Mark Antony. 736 00:51:30,968 --> 00:51:32,868 Mark Antony. 737 00:51:34,271 --> 00:51:36,239 Mark Antony. 738 00:51:37,474 --> 00:51:40,778 Mark Antony. 739 00:51:40,978 --> 00:51:43,881 What a beautiful name. 740 00:51:44,081 --> 00:51:46,617 Oh, I love you for sending him to help my father. 741 00:51:50,687 --> 00:51:53,023 You must run away for a little, and send my secretary to me. 742 00:51:53,223 --> 00:51:55,826 Oh, no, no, no. I want to stay and hear you talk about Mark Antony. 743 00:51:56,026 --> 00:51:57,962 But if I don't get to work, Pothinus and the rest of them... 744 00:51:58,162 --> 00:52:01,131 will cut us off from the harbor, and then the road to Rome will be blocked. 745 00:52:01,331 --> 00:52:04,435 No matter. I don't want you to go back to Rome. 746 00:52:04,635 --> 00:52:06,537 But you want Mark Antony to come from it. 747 00:52:06,737 --> 00:52:09,907 Oh, yes, yes, yes. I forgot. Go quickly, Caesar. 748 00:52:10,107 --> 00:52:14,511 And keep the way over the sea open for my Mark Antony. 749 00:52:39,536 --> 00:52:41,505 - What now? - This, Caesar. 750 00:52:41,705 --> 00:52:44,141 - And two of my comrades killed in the marketplace. - Why? 751 00:52:44,341 --> 00:52:47,011 There's an army come to Alexandria calling itself the Roman army. 752 00:52:47,211 --> 00:52:49,446 - The Roman army of occupation. - Commanded by one Achillas. 753 00:52:49,646 --> 00:52:52,516 - Well? - The citizens rose against us when the army entered the gates. 754 00:52:52,716 --> 00:52:57,087 - They set upon us. I cut my way out. - Good. I'm glad to see you alive. 755 00:52:57,287 --> 00:52:59,156 - Rufio, we're besieged. - What, already? 756 00:52:59,356 --> 00:53:01,525 - Caesar! Caesar! - Yes, yes. I know. 757 00:53:01,725 --> 00:53:03,694 Comrade, give the word to turn out on the beach and stand with the boats. 758 00:53:03,894 --> 00:53:05,829 Get your wound attended to. Britannus, go with him. 759 00:53:06,029 --> 00:53:07,997 Rufio. 760 00:53:09,833 --> 00:53:12,336 - We have some ships in the west harbor. Burn them. - Burn them? 761 00:53:12,536 --> 00:53:16,173 Take every boat we have in the east harbor and seize the Pharos - that island with the lighthouse. 762 00:53:16,373 --> 00:53:19,143 Leave half our men behind to hold the beach and the quay outside this palace. 763 00:53:19,343 --> 00:53:21,145 That's the way home to Rome. 764 00:53:21,345 --> 00:53:23,814 For the rest, Egypt for the Egyptians. 765 00:53:24,014 --> 00:53:25,816 Well, you know best, I suppose. Is that all? 766 00:53:26,016 --> 00:53:28,018 That's all. Those ships burnt yet? 767 00:53:28,218 --> 00:53:29,920 Be easy. I shall waste no time. 768 00:53:30,120 --> 00:53:31,989 Caesar, Pothinus demands speech with you. 769 00:53:32,189 --> 00:53:33,991 - Where is he? - Waits in the council chamber. 770 00:53:34,191 --> 00:53:37,490 In my opinion, he needs a lesson. His manner is most insolent. 771 00:53:44,701 --> 00:53:48,439 - Well, Pothinus? - I have brought you our ultimatum, Caesar. 772 00:53:48,639 --> 00:53:51,108 Ultimatum? The door was open. 773 00:53:51,308 --> 00:53:53,277 You should have gone out through it before you declared war. 774 00:53:53,477 --> 00:53:56,513 - You're my prisoner now. - I your prisoner? 775 00:53:56,713 --> 00:53:58,315 Do you know that King Ptolemy... 776 00:53:58,515 --> 00:54:01,118 with an army outnumbering your little troop by a hundred to one... 777 00:54:01,318 --> 00:54:03,220 is in possession of Alexandria? 778 00:54:03,420 --> 00:54:05,289 Well, get out of here if you can. 779 00:54:05,489 --> 00:54:08,692 And tell your friends not to kill any more Romans in the marketplace. 780 00:54:08,892 --> 00:54:12,029 Otherwise my soldiers, who do not share my celebrated clemency... 781 00:54:12,229 --> 00:54:14,031 will probably kill you. 782 00:54:14,231 --> 00:54:17,201 Pass the word to the guard. Pothinus is now prisoner. 783 00:54:17,401 --> 00:54:19,835 Britannus, fetch my armor. 784 00:54:26,376 --> 00:54:28,708 Caesar! See there. 785 00:54:35,986 --> 00:54:38,522 What? The ships ablaze already? Impossible. 786 00:54:38,722 --> 00:54:40,524 It's not my doing. The Egyptians have saved me the trouble. 787 00:54:40,724 --> 00:54:43,694 - They have captured the west harbor. - And the east harbor? The lighthouse, Rufio. 788 00:54:43,894 --> 00:54:45,896 Can I embark a legion in five minutes? 789 00:54:46,096 --> 00:54:49,733 The first cohort's already on the quay. If you want faster work, come and do it yourself. 790 00:54:49,933 --> 00:54:51,602 Patience, Rufio. Patience. 791 00:54:51,802 --> 00:54:53,604 Patience. Who's impatient here -you or I? 792 00:54:53,804 --> 00:54:56,373 Forgive me, Rufio, and hurry them as much as you can. 793 00:54:56,573 --> 00:54:58,642 Help! Help! Help! 794 00:54:58,842 --> 00:55:00,677 Help! Woe! Alas! 795 00:55:00,877 --> 00:55:03,113 Woe! Alas! 796 00:55:03,313 --> 00:55:05,949 - Help! Woe! Woe! - What? 797 00:55:06,149 --> 00:55:08,519 - Woe! Woe! Woe! - What? 798 00:55:08,719 --> 00:55:10,854 Help. Help. Help. 799 00:55:11,054 --> 00:55:12,990 - Who is slain? - Slain? 800 00:55:13,190 --> 00:55:15,893 Worse than the death of 10,000 men. 801 00:55:16,093 --> 00:55:18,061 Loss irreparable to mankind. 802 00:55:18,261 --> 00:55:19,263 What's happened, man? 803 00:55:19,463 --> 00:55:21,298 The fire has spread from your ships. 804 00:55:21,498 --> 00:55:24,201 - The library of Alexandria is in flames. - Oh, is that all? 805 00:55:24,401 --> 00:55:27,371 Rufio, is Britannus asleep? I sent him for my armor an hour ago. 806 00:55:27,571 --> 00:55:30,908 - Britannus! Britannicus! - Britannus! 807 00:55:31,108 --> 00:55:34,812 Caesar, will you go down to posterity as a barbarous soldier- 808 00:55:35,012 --> 00:55:37,047 too ignorant to know the value of books? 809 00:55:37,247 --> 00:55:39,772 Oh, Theodotus, I'm an author myself. 810 00:55:41,518 --> 00:55:42,985 Good. 811 00:55:47,691 --> 00:55:50,360 What is burning there is the memory of mankind! 812 00:55:50,560 --> 00:55:52,696 A shameful memory. Let it burn. 813 00:55:52,896 --> 00:55:54,898 Would you destroy the past? 814 00:55:55,098 --> 00:55:57,293 Aye, and build the future with its ruins. 815 00:55:58,335 --> 00:56:00,804 Hearken to me, Theodotus, teacher of kings. 816 00:56:01,004 --> 00:56:03,307 I cannot spare you a man nor a bucket of water just now... 817 00:56:03,507 --> 00:56:05,409 - but you shall pass freely out of the palace. - Oh! 818 00:56:05,609 --> 00:56:08,579 Away with you to Achillas. Borrow his legions to put out the fire. 819 00:56:08,779 --> 00:56:11,615 Caesar, posterity will bless you. 820 00:56:11,815 --> 00:56:15,219 Will you stay to talk whilst the memory of mankind is burning? 821 00:56:15,419 --> 00:56:18,589 Sentry! Pass Theodotus out. Away with you! Away with you! 822 00:56:18,789 --> 00:56:21,155 I must save the library! 823 00:56:22,559 --> 00:56:25,295 What's this? You let him go? More clemency. 824 00:56:25,495 --> 00:56:27,531 I have let him go to save the library. 825 00:56:27,731 --> 00:56:31,235 - We must respect literature, Rufio. - Folly on folly's head. 826 00:56:31,435 --> 00:56:33,303 Besides, every Egyptian we imprison... 827 00:56:33,503 --> 00:56:37,541 means imprisoning two good Roman soldiers to guard him, eh? 828 00:56:37,741 --> 00:56:41,845 I might have known there was some fox's trick behind your fine talking. 829 00:56:44,715 --> 00:56:46,083 All ready there? 830 00:56:46,283 --> 00:56:49,453 - All ready! - We await for Caesar! 831 00:56:49,653 --> 00:56:52,523 Tell them Caesar is coming. The rogues. 832 00:56:52,723 --> 00:56:54,892 Ho, Caesar's guard there! Push off. 833 00:56:55,092 --> 00:56:58,687 All except the longboat. Stand by it to embark. 834 00:57:05,068 --> 00:57:07,304 I am going to dress you, Caesar. Sit down. 835 00:57:07,504 --> 00:57:09,806 Caesar, this is not proper. 836 00:57:10,006 --> 00:57:12,804 These Roman helmets are so becoming. 837 00:57:16,680 --> 00:57:19,550 Oh! 838 00:57:19,750 --> 00:57:21,552 What are you laughing at? 839 00:57:21,752 --> 00:57:23,554 You're bald! 840 00:57:23,754 --> 00:57:28,091 - Cleopatra. - So that's why you wear the wreath - to hide it. 841 00:57:28,291 --> 00:57:29,426 Peace, Egyptian. 842 00:57:29,626 --> 00:57:31,361 They are the bays of the conqueror. 843 00:57:31,561 --> 00:57:34,331 Peace, thou... islander. 844 00:57:34,531 --> 00:57:38,402 You should rub your head with strong spirits of sugar, Caesar. 845 00:57:38,602 --> 00:57:39,703 That will make it grow. 846 00:57:39,903 --> 00:57:42,506 Cleopatra, do you like to be reminded that you're very young? 847 00:57:42,706 --> 00:57:44,074 No. 848 00:57:44,274 --> 00:57:47,607 Neither do I like to be reminded that I'm... middle-aged. 849 00:57:48,645 --> 00:57:50,545 Now. 850 00:57:57,387 --> 00:57:59,514 Oh. How nice. 851 00:58:00,657 --> 00:58:03,193 You look only about 50 in it. 852 00:58:03,393 --> 00:58:05,529 You mustn't speak in that manner to Caesar. 853 00:58:05,729 --> 00:58:09,466 Is it true that when Caesar caught you on that island... 854 00:58:09,666 --> 00:58:11,535 you were painted all over blue? 855 00:58:11,735 --> 00:58:14,871 Blue is the color worn by all Britons of good standing. 856 00:58:15,071 --> 00:58:16,873 In war, we stain our bodies blue... 857 00:58:17,073 --> 00:58:20,844 so that, though our enemies may strip us of our clothes and our lives... 858 00:58:21,044 --> 00:58:23,447 they cannot strip us of our respectability. 859 00:58:25,148 --> 00:58:27,582 Oh. Let me hang this on. 860 00:58:39,095 --> 00:58:40,897 Now. 861 00:58:41,097 --> 00:58:43,033 You look splendid. 862 00:58:43,233 --> 00:58:44,601 Now, Caesar! 863 00:58:44,801 --> 00:58:46,670 Have you done talking? 864 00:58:46,870 --> 00:58:49,473 The longboat awaits you. The others race to the lighthouse. 865 00:58:49,673 --> 00:58:52,442 Is this well set today, Britannicus? 866 00:58:52,642 --> 00:58:54,878 At Pharsalia, it was as blunt as a barrel hoop. 867 00:58:55,078 --> 00:58:57,280 It'll split one of the Egyptian's hairs today, Caesar. 868 00:58:57,480 --> 00:58:58,682 I've set it myself. 869 00:58:58,882 --> 00:59:02,085 Oh! You're not really going into battle to be killed? 870 00:59:02,285 --> 00:59:04,554 No, Cleopatra. No man goes into battle to be killed. 871 00:59:04,754 --> 00:59:07,691 Oh, but they do get killed. My sister's husband was killed in battle. 872 00:59:07,891 --> 00:59:10,327 You mustn't go. 873 00:59:10,527 --> 00:59:13,296 Let him go. 874 00:59:13,496 --> 00:59:15,432 Please. Please don't go. 875 00:59:15,632 --> 00:59:18,068 What will happen to me if you never come back? 876 00:59:18,268 --> 00:59:21,571 - Are you afraid? - No. 877 00:59:21,771 --> 00:59:24,708 Come to the balcony and you shall see us take the Pharos. 878 00:59:24,908 --> 00:59:26,610 You must learn to look on battles. 879 00:59:26,810 --> 00:59:29,379 Then take me with you. Let me come with you to the Pharos. 880 00:59:29,579 --> 00:59:32,309 No, no, my child. You must stay here till I return. 881 00:59:33,817 --> 00:59:35,619 That is well. 882 00:59:35,819 --> 00:59:38,255 - Now, Rufio, march. - Oh! 883 00:59:38,455 --> 00:59:41,358 - You won't be able to go. - Why? What now? 884 00:59:41,558 --> 00:59:43,093 They're drying up the harbor with buckets. 885 00:59:43,293 --> 00:59:44,695 A multitude of soldiers. Over there. 886 00:59:44,895 --> 00:59:47,125 They're dipping up the water. 887 00:59:50,967 --> 00:59:54,404 This is your accursed clemency, Caesar. Theodotus has brought them. 888 00:59:54,604 --> 00:59:58,008 I meant him to, Rufio. They've come to put out the fire. 889 00:59:58,208 --> 01:00:01,478 The library will keep them busy whilst we seize the lighthouse, eh? 890 01:00:01,678 --> 01:00:03,578 More foxing. 891 01:00:08,418 --> 01:00:10,754 Caesar. 892 01:00:10,954 --> 01:00:15,050 Cleopatra, if all goes well, I shall be back this evening. 893 01:00:23,800 --> 01:00:26,098 - All aboard! - Good-bye! 894 01:00:28,805 --> 01:00:30,540 Good-bye. 895 01:00:30,740 --> 01:00:32,743 Hail, Caesar! 896 01:00:32,943 --> 01:00:34,843 Give way there! 897 01:00:39,883 --> 01:00:43,114 Good-bye, my Caesar. Come back safe. 898 01:00:44,254 --> 01:00:46,484 Good-bye. 899 01:01:12,615 --> 01:01:15,352 - Who goes there, eh? - Stand! 900 01:01:15,552 --> 01:01:17,721 Who are you? 901 01:01:17,921 --> 01:01:20,223 Centurion, I am Apollodorus the Sicilian. 902 01:01:20,423 --> 01:01:23,426 My calling is to choose beautiful things for beautiful queens. 903 01:01:23,626 --> 01:01:26,096 Carpets for the queen's apartments in the palace. 904 01:01:26,296 --> 01:01:29,933 The queen? Oh, yes, yes. Pass him in. 905 01:01:30,133 --> 01:01:33,303 Pass all these bazaar people in to the queen with their goods. 906 01:01:33,503 --> 01:01:36,039 But mind you pass no one out that you have not passed in... 907 01:01:36,239 --> 01:01:38,975 not even the queen herself. 908 01:01:41,344 --> 01:01:44,080 I have brought my caravan past three sentinels - 909 01:01:44,280 --> 01:01:47,017 all so busy staring at the lighthouse that not one of them challenged me. 910 01:01:47,217 --> 01:01:50,987 - Is this your Roman discipline? - We're not here to watch the land, but the sea. 911 01:01:51,187 --> 01:01:53,423 Who's this piece of Egyptian crockery? 912 01:01:53,623 --> 01:01:55,759 Apollodorus, rebuke this Roman dog! 913 01:01:55,959 --> 01:01:59,329 And bid him bridle his tongue in the presence of the mistress of the queen's household. 914 01:01:59,529 --> 01:02:02,465 This is a great lady who stands high with Caesar. 915 01:02:02,665 --> 01:02:03,967 Ftatateeta! 916 01:02:04,167 --> 01:02:05,836 What are you dreaming of? 917 01:02:06,036 --> 01:02:08,138 Ftatateeta! 918 01:02:08,338 --> 01:02:10,407 No, no! You must not come. There are men here. 919 01:02:10,607 --> 01:02:13,343 - Oh, that ever I was born! - Ftatateeta, I've thought of something. 920 01:02:13,543 --> 01:02:15,879 - I want a boat at once. - A boat? 921 01:02:16,079 --> 01:02:17,681 No, no. You cannot. 922 01:02:17,881 --> 01:02:21,044 Apollodorus, speak to the queen. 923 01:02:22,152 --> 01:02:23,520 Beautiful queen. 924 01:02:23,720 --> 01:02:26,556 I am Apollodorus the Sicilian, your servant from the bazaar. 925 01:02:26,756 --> 01:02:28,825 I have no time for carpets today. Get me a boat. 926 01:02:29,025 --> 01:02:31,995 You cannot go on the water except in the royal barge. 927 01:02:32,195 --> 01:02:35,265 Royalty, Ftatateeta, lies not in the barge, but in the queen. 928 01:02:35,465 --> 01:02:39,569 The touch of Your Majesty's foot on the meanest boat in the harbor will make it royal. 929 01:02:39,769 --> 01:02:43,406 Apollodorus, you are my perfect knight, and I will always buy my carpets through you. 930 01:02:43,606 --> 01:02:45,876 - Can you row? - My oar shall be Your Majesty's wings. 931 01:02:46,076 --> 01:02:48,445 - Ho there! Boatman. - Aye. 932 01:02:48,645 --> 01:02:50,614 - Whither shall I row, my queen? - For the lighthouse. Come. 933 01:02:50,814 --> 01:02:52,482 Stand! You cannot pass. 934 01:02:52,682 --> 01:02:56,219 How dare you. Do you know that I am the queen? 935 01:02:56,419 --> 01:02:58,955 I have my orders. You cannot pass. 936 01:02:59,155 --> 01:03:01,091 Ftatateeta, strangle him. 937 01:03:01,291 --> 01:03:02,692 Keep off there. 938 01:03:02,892 --> 01:03:04,828 Pass on to the palace and take the queen in with you. 939 01:03:05,028 --> 01:03:06,897 And how if I do neither? 940 01:03:07,097 --> 01:03:09,466 - Then I'll drive this pilum through you. - At your service, my friend. 941 01:03:09,666 --> 01:03:10,967 Help him. Help him. 942 01:03:11,167 --> 01:03:13,336 I shall not need help, my lady. 943 01:03:13,536 --> 01:03:16,306 What shall it be - sword against pilum or sword against sword? 944 01:03:16,506 --> 01:03:19,566 Roman against Sicilian, curse you. Take that! 945 01:03:28,384 --> 01:03:29,942 Help! Help! 946 01:04:01,951 --> 01:04:04,287 Thrust your knife into the dog's throat, Apollodorus! 947 01:04:04,487 --> 01:04:06,523 A curse on you! Let me go! Ho there, guard! Help! Help! 948 01:04:06,723 --> 01:04:09,926 Stab the little Roman reptile! Spit him on your sword. 949 01:04:10,126 --> 01:04:12,028 What is this? Make your report, soldier. 950 01:04:12,228 --> 01:04:14,564 This old woman's dangerous. She's as strong as three men. 951 01:04:14,764 --> 01:04:16,433 Centurion, he would have slain the queen. 952 01:04:16,633 --> 01:04:18,368 So I would sooner than let her pass. 953 01:04:18,568 --> 01:04:21,504 Cleopatra, I am loath to offend you, but without Caesar's express orders... 954 01:04:21,704 --> 01:04:23,940 I dare not let you pass beyond the Roman lines. 955 01:04:24,140 --> 01:04:26,376 You must withdraw into the palace and examine your carpets there. 956 01:04:26,576 --> 01:04:29,546 I will not. I am the queen. 957 01:04:29,746 --> 01:04:31,548 Caesar doesn't speak to me as you do. 958 01:04:31,748 --> 01:04:35,085 Have Caesar's centurions changed manners with his scullions? 959 01:04:35,285 --> 01:04:37,253 I do my duty. That is enough for me. 960 01:04:37,453 --> 01:04:42,425 Majesty, when a stupid man is doing something he is ashamed of, he always declares it his duty. 961 01:04:42,625 --> 01:04:44,828 As for you, Apollodorus, you may thank the gods... 962 01:04:45,028 --> 01:04:48,428 you are not nailed to the palace door with a pilum for your meddling. 963 01:04:49,032 --> 01:04:51,701 - Is this woman your wife? - Jupiter, no! 964 01:04:51,901 --> 01:04:55,071 Not that the lady's not a very striking figure in her own way... 965 01:04:55,271 --> 01:04:57,240 but she is not my wife. 966 01:04:57,440 --> 01:05:00,610 - Roman, I am Ftatateeta, the mistress of- - Well, keep your hands off my men, mistress... 967 01:05:00,810 --> 01:05:03,913 or I'll have you pitched into the harbor though you were as strong as 10 men. 968 01:05:04,113 --> 01:05:08,585 We shall see whom Isis loves best - her servant Ftatateeta or a dog of a Roman. 969 01:05:08,785 --> 01:05:10,587 Two more men to this post here. 970 01:05:10,787 --> 01:05:13,356 See that no one leaves the palace but this man and his merchandise. 971 01:05:13,556 --> 01:05:15,751 If he draws his sword again, kill him. 972 01:05:28,404 --> 01:05:30,099 Get about your business. 973 01:05:34,911 --> 01:05:37,113 You ought to know better. Off with you. 974 01:05:43,519 --> 01:05:46,386 Do not tantalize a poor man. 975 01:05:50,159 --> 01:05:52,429 Pearl of queens, the centurion is still at hand. 976 01:05:52,629 --> 01:05:55,832 The Roman soldiers are incorruptible - when their officers are looking. 977 01:05:56,032 --> 01:05:57,867 I shall have to carry your word to Caesar. 978 01:05:58,067 --> 01:05:59,903 Are these carpets very heavy? 979 01:06:00,103 --> 01:06:02,338 It matters not how heavy. There are plenty of porters. 980 01:06:02,538 --> 01:06:05,575 How do they put them into the boats? Do they throw them down? 981 01:06:05,775 --> 01:06:08,278 Not into the small boats, Majesty. It would sink them. 982 01:06:08,478 --> 01:06:11,014 - Not into that man's boat, for instance? - No, no. 983 01:06:11,214 --> 01:06:12,749 Too small. 984 01:06:12,949 --> 01:06:16,519 But you can take a carpet to Caesar in it if I send one? 985 01:06:16,719 --> 01:06:18,088 Assuredly. 986 01:06:18,288 --> 01:06:21,524 And you will have it carried gently down the steps and take great care of it? 987 01:06:21,724 --> 01:06:24,022 Great, great care? 988 01:06:25,361 --> 01:06:27,597 More than of my own body. 989 01:06:27,797 --> 01:06:30,300 Good. Come, Ftatateeta. 990 01:06:30,500 --> 01:06:32,335 No, Apollodorus. You must not come. 991 01:06:32,535 --> 01:06:35,095 I will choose my carpet myself. You must wait here. 992 01:06:36,139 --> 01:06:38,808 - Follow this lady. Obey her. - This way. 993 01:06:39,008 --> 01:06:42,208 And take your shoes off before you put your feet on those stairs! 994 01:06:45,682 --> 01:06:48,384 Listen. Were you sent here to watch me or watch the Egyptians? 995 01:06:48,584 --> 01:06:52,213 - We know our duty. - Well, then why don't you do it? Look! 996 01:06:53,623 --> 01:06:56,126 The Egyptians are moving. They're going to recapture the Pharos. 997 01:06:56,326 --> 01:06:58,561 They will attack by land and sea along the great mole! 998 01:06:58,761 --> 01:07:00,490 Stir yourselves! The hunt is up! 999 01:07:08,471 --> 01:07:10,740 Centurion, reinforce the platoons on the mole. 1000 01:07:10,940 --> 01:07:12,407 Yes, sir. 1001 01:07:24,187 --> 01:07:28,317 Rufio, this has been a mad expedition. We shall be beaten. 1002 01:07:29,625 --> 01:07:31,628 The Egyptians cannot be such fools... 1003 01:07:31,828 --> 01:07:36,128 as not to storm the barricade and swoop down on us here before it is finished. 1004 01:07:37,266 --> 01:07:40,394 It's the first time I've ever run an avoidable risk. 1005 01:07:42,939 --> 01:07:46,176 - I shouldn't have come to Egypt. - An hour ago, you were all for victory. 1006 01:07:46,376 --> 01:07:48,211 Yes. I was a fool. 1007 01:07:48,411 --> 01:07:50,613 Rash, Rufio. Boyish. 1008 01:07:50,813 --> 01:07:52,949 Boyish? Not a bit of it. 1009 01:07:53,149 --> 01:07:55,018 Here. 1010 01:07:55,218 --> 01:07:57,652 - What are these for? - To eat. 1011 01:07:58,688 --> 01:08:00,790 That's what's the matter with you. 1012 01:08:00,990 --> 01:08:05,328 When a man comes to your age, he runs down before the midday meal. 1013 01:08:05,528 --> 01:08:07,630 Go on, eat. And drink. 1014 01:08:07,830 --> 01:08:10,500 Then take another look at our chances. 1015 01:08:10,700 --> 01:08:12,602 My age? 1016 01:08:12,802 --> 01:08:14,702 Yes, I'm an old man. 1017 01:08:15,772 --> 01:08:19,142 Worn out now. Quite true, Rufio. 1018 01:08:19,342 --> 01:08:22,209 Now, Achillas is still in his prime. 1019 01:08:23,813 --> 01:08:26,316 Ptolemy is a boy. 1020 01:08:26,516 --> 01:08:30,179 Well, every dog has his day. 1021 01:08:31,587 --> 01:08:34,522 I've had mine. I cannot complain. 1022 01:08:35,558 --> 01:08:37,694 These dates are not bad, Rufio. 1023 01:08:37,894 --> 01:08:40,063 That's my old Caesar. 1024 01:08:40,263 --> 01:08:43,699 It's a great war - now we've got rid of the women. 1025 01:08:50,606 --> 01:08:52,408 You again? Keep your distance. 1026 01:08:52,608 --> 01:08:55,945 Come within a yard of me, you old crocodile, and I'll give you this in your jaw. 1027 01:08:56,145 --> 01:08:59,410 Peace, Roman fellow. You are now single-handed. 1028 01:09:01,050 --> 01:09:05,154 Apollodorus, this carpet is Cleopatra's present to Caesar. 1029 01:09:05,354 --> 01:09:09,726 It has rolled up in it 10 precious goblets of the thinnest Iberian crystal... 1030 01:09:09,926 --> 01:09:12,729 and a hundred eggs of the sacred blue pigeon. 1031 01:09:12,929 --> 01:09:14,931 On your honor, let not one of them be broken. 1032 01:09:15,131 --> 01:09:18,835 On my head be it. Lay it carefully into the boat. 1033 01:09:19,035 --> 01:09:23,840 Those eggs of which the lady speaks must weigh more than a pound apiece. 1034 01:09:24,040 --> 01:09:27,010 This boat is much too small for such a load. 1035 01:09:27,210 --> 01:09:29,545 Yes! Yes! Me! 1036 01:09:29,745 --> 01:09:30,947 Mine's bigger yet! 1037 01:09:31,147 --> 01:09:33,916 Oh, thou injurious porter! 1038 01:09:34,116 --> 01:09:37,520 Oh, thou unnatural son of a she-camel! 1039 01:09:37,720 --> 01:09:40,023 My boat can carry five men. 1040 01:09:40,223 --> 01:09:44,127 Shall it not carry Your Lordship and a bale of pigeons' eggs? 1041 01:09:44,327 --> 01:09:46,829 Oh, thou mangy dromedary! 1042 01:09:47,029 --> 01:09:49,999 The gods shall punish thee for this envious wickedness. 1043 01:09:50,199 --> 01:09:53,970 Oh! I cannot quit this bale now to beat thee... 1044 01:09:54,170 --> 01:09:57,573 but, another day, I will lie in wait for thee. 1045 01:09:59,775 --> 01:10:01,611 Peace there, all of you! 1046 01:10:01,811 --> 01:10:05,348 In the name of the gods, Apollodorus, run no risks with that bale. 1047 01:10:05,548 --> 01:10:09,285 Fear not, thou venerable grotesque. I guess its great worth. 1048 01:10:09,485 --> 01:10:11,721 Into the boat with it gently, my sons, my children. 1049 01:10:11,921 --> 01:10:14,324 Gently, ye dogs! 1050 01:10:14,524 --> 01:10:16,326 So. 'Tis well. 1051 01:10:16,526 --> 01:10:19,228 Do not step on it! Do not step on it! 1052 01:10:19,428 --> 01:10:22,832 Be not excited, mistress. All is well. 1053 01:10:23,032 --> 01:10:25,735 Oh, thou brute beast. Thou hast given my heart a turn. 1054 01:10:25,935 --> 01:10:28,404 Here. 1055 01:10:28,604 --> 01:10:30,473 Ye hungry ones. 1056 01:10:30,673 --> 01:10:33,335 - Robber of the poor. - It's not enough! 1057 01:10:36,279 --> 01:10:39,782 Oh! O bounteous prince! 1058 01:10:39,982 --> 01:10:41,784 O lord of the bazaar! 1059 01:10:41,984 --> 01:10:43,786 O favored of the gods! 1060 01:10:43,986 --> 01:10:47,690 O father to all porters of the market! 1061 01:10:47,890 --> 01:10:51,627 Farewell, Ftatateeta. I shall be at the lighthouse before the Egyptians. 1062 01:10:51,827 --> 01:10:53,629 The gods speed thee. 1063 01:10:53,829 --> 01:10:56,263 Farewell, valiant pilum pitcher. 1064 01:10:57,300 --> 01:11:00,470 My heart, my heart 1065 01:11:00,670 --> 01:11:03,873 Spread out thy wings 1066 01:11:04,073 --> 01:11:06,609 Spread out thy wings 1067 01:11:06,809 --> 01:11:10,079 Shake off thy heavy 1068 01:11:10,279 --> 01:11:14,375 Load of love 1069 01:11:20,056 --> 01:11:22,422 Platoon, follow me! 1070 01:11:26,829 --> 01:11:28,729 Caesar! 1071 01:11:30,433 --> 01:11:32,535 Caesar! 1072 01:11:32,735 --> 01:11:35,671 Caesar, sir. Our brave mariners have captured a treasure. 1073 01:11:35,871 --> 01:11:37,673 Our enemies are delivered into our hands. 1074 01:11:37,873 --> 01:11:40,076 - In that bag? - Wait till you hear, Caesar. 1075 01:11:40,276 --> 01:11:42,745 This bag contains all the letters that have passed between our enemies. 1076 01:11:42,945 --> 01:11:45,748 - Well? - Well, we shall now know who your foes are. 1077 01:11:45,948 --> 01:11:48,785 The name of every man who's plotted against you since you crossed the Rubicon... 1078 01:11:48,985 --> 01:11:51,187 may be in these papers, for all we know. 1079 01:11:51,387 --> 01:11:53,289 - Put 'em in the fire. - Put them - 1080 01:11:53,489 --> 01:11:57,427 In the fire. Would you have me waste years of my life condemning men who'll be my friends... 1081 01:11:57,627 --> 01:12:00,530 when I've proved that my friendship is worth more than that of my enemies? 1082 01:12:00,730 --> 01:12:03,065 But your honor - the honor of Rome. 1083 01:12:03,265 --> 01:12:07,170 I do not make human sacrifices to my honor as your druids do. 1084 01:12:07,370 --> 01:12:09,998 Since you won't burn them, at least I can drown them! 1085 01:12:14,877 --> 01:12:16,679 Caesar, this is mere eccentricity. 1086 01:12:16,879 --> 01:12:20,516 Are all traitors to be allowed to go free for the sake of a... paradox? 1087 01:12:20,716 --> 01:12:23,866 Caesar, when the islander has finished preaching, call me again. 1088 01:12:26,489 --> 01:12:28,624 O Caesar, my great master... 1089 01:12:28,824 --> 01:12:32,028 if only I could persuade you to regard life seriously, as men do in my country. 1090 01:12:32,228 --> 01:12:35,598 - Do they truly do so, Britannus? - Have you not been there? Have you not seen them? 1091 01:12:35,798 --> 01:12:38,734 What Briton speaks as you do in your moments of levity? 1092 01:12:38,934 --> 01:12:42,071 What Briton neglects to attend the services at the sacred grove? 1093 01:12:42,271 --> 01:12:45,107 What Briton wears clothes of many colors as you do... 1094 01:12:45,307 --> 01:12:47,577 instead of - plain blue... 1095 01:12:47,777 --> 01:12:50,046 as all solid, well-esteemed men should? 1096 01:12:50,246 --> 01:12:53,249 These are moral questions with us. 1097 01:12:53,449 --> 01:12:55,685 Well, well, my friend. Someday I shall settle down... 1098 01:12:55,885 --> 01:12:57,887 and wear a blue toga perhaps. 1099 01:12:58,087 --> 01:13:02,358 Meanwhile, I must get on as best I can in my flippant Roman way. 1100 01:13:04,326 --> 01:13:06,123 What now? 1101 01:13:10,666 --> 01:13:12,735 - Hail! - What is this? Who are you? 1102 01:13:12,935 --> 01:13:15,171 - How did you come here? - Calm yourself, my friend. 1103 01:13:15,371 --> 01:13:17,362 I'm not going to eat you. 1104 01:13:19,341 --> 01:13:22,478 Hail, great Caesar! I am Apollodorus the Sicilian, an artist. 1105 01:13:22,678 --> 01:13:24,547 - An artist? A vagabond! - Peace, man. 1106 01:13:24,747 --> 01:13:27,350 Apollodorus is a famous patrician amateur. 1107 01:13:27,550 --> 01:13:30,486 I crave the gentleman's pardon. I understood him to say he was a professional. 1108 01:13:30,686 --> 01:13:33,289 Welcome, Apollodorus. What is your business? 1109 01:13:33,489 --> 01:13:36,492 First, to deliver to you a present from the queen of queens. 1110 01:13:36,692 --> 01:13:39,095 - Who is that? - Cleopatra of Egypt. 1111 01:13:39,295 --> 01:13:42,665 Apollodorus, this is no time for playing with presents. 1112 01:13:42,865 --> 01:13:46,035 Pray you, go back to the queen and tell her that if all goes well... 1113 01:13:46,235 --> 01:13:48,037 we shall return to the palace this evening. 1114 01:13:48,237 --> 01:13:50,206 Caesar, I cannot return. 1115 01:13:50,406 --> 01:13:54,176 As I approached the lighthouse, some fool threw a great leathern bag into the sea. 1116 01:13:54,376 --> 01:13:58,681 It broke the nose of my boat. I had hardly time to get to the shore before my poor little cockleshell sank. 1117 01:13:58,881 --> 01:14:00,683 I am sorry, Apollodorus. 1118 01:14:00,883 --> 01:14:03,716 The fool shall be rebuked. 1119 01:14:04,754 --> 01:14:08,257 Well, well. What have you brought me? The queen will be hurt if I don't look at it. 1120 01:14:08,457 --> 01:14:10,660 Caesar, have we time to waste on this trumpery? 1121 01:14:10,860 --> 01:14:14,630 - The queen's only a child. - Just so. That's why we mustn't disappoint her. 1122 01:14:14,830 --> 01:14:18,200 Caesar, it's a Persian carpet - a beauty! 1123 01:14:18,400 --> 01:14:20,636 And in it are - so I'm told - 1124 01:14:20,836 --> 01:14:24,440 pigeons' eggs and crystal goblets and fragile, precious things. 1125 01:14:24,640 --> 01:14:27,743 I dare not for my head have it carried up that narrow ladder from the causeway. 1126 01:14:27,943 --> 01:14:30,880 - Swing it up by the crane then! - The crane? 1127 01:14:31,080 --> 01:14:32,949 Caesar. 1128 01:14:33,149 --> 01:14:36,519 I have sworn to tender this bale of carpet as I tender my own life. 1129 01:14:36,719 --> 01:14:39,188 Then let them swing you up at the same time. 1130 01:14:39,388 --> 01:14:42,391 If the chain breaks, you and the pigeons' eggs will perish together. 1131 01:14:42,591 --> 01:14:44,760 - Is Caesar serious? - Well, his manner is frivolous. 1132 01:14:44,960 --> 01:14:47,897 It's because he's an Italian. But he means what he says. 1133 01:14:48,097 --> 01:14:51,267 Serious or not, he spake well. Give me a squad of soldiers to work the crane. 1134 01:14:51,467 --> 01:14:53,569 No, no. It's worked by an elderly Tyrian and his son... 1135 01:14:53,769 --> 01:14:55,638 a well-conducted youth of 14. 1136 01:14:55,838 --> 01:14:58,741 What? An old man and a boy work that? 1137 01:14:58,941 --> 01:15:01,444 - Twenty men, you mean. - No, no. Two only, I assure you. 1138 01:15:01,644 --> 01:15:05,281 They have counterweights and a machine with boiling water, which I don't understand. 1139 01:15:05,481 --> 01:15:07,383 So it isn't of British design. 1140 01:15:07,583 --> 01:15:11,583 - Leave the crane to me. Go and await the descent of the chain. - Good. 1141 01:15:14,590 --> 01:15:18,526 You will see me presently there, rising like the sun with my treasure. 1142 01:15:20,763 --> 01:15:22,865 Are you really going to wait here for this foolery, Caesar? 1143 01:15:23,065 --> 01:15:24,967 - Why not? - The Egyptians will let you know why not... 1144 01:15:25,167 --> 01:15:27,737 if they've got enough sense to make a rush before our barricade's finished. 1145 01:15:27,937 --> 01:15:31,407 And here we are waiting like children to see a carpet full of pigeons' eggs. 1146 01:15:31,607 --> 01:15:33,876 Fear not, my son Rufio. 1147 01:15:34,076 --> 01:15:38,547 When the first Egyptian takes his first step along the mole, the alarm will sound... 1148 01:15:38,747 --> 01:15:41,717 and we two will reach the barricade before the Egyptians. 1149 01:15:41,917 --> 01:15:46,122 We two, Rufio - I, an old man, and you, his biggest boy. 1150 01:15:46,322 --> 01:15:48,858 And the old man will get there first. 1151 01:15:49,058 --> 01:15:51,151 I wish I had some more of those dates. 1152 01:15:59,468 --> 01:16:01,663 Lower away! 1153 01:16:03,172 --> 01:16:04,662 Lower away! 1154 01:16:11,947 --> 01:16:13,881 Easy there! 1155 01:16:16,719 --> 01:16:18,186 Further round. 1156 01:16:19,255 --> 01:16:22,019 So! Haul up! 1157 01:16:33,235 --> 01:16:35,705 Gently. Slowly. Slowly. Mind the eggs. 1158 01:16:35,905 --> 01:16:38,305 Slowly. Slowly. 1159 01:16:46,882 --> 01:16:48,850 Haul away! 1160 01:16:57,192 --> 01:16:59,353 Stand off, my friends. Let Caesar see. 1161 01:17:03,365 --> 01:17:06,168 Nothing but a heap of shawls. Where are the pigeons' eggs? 1162 01:17:06,368 --> 01:17:08,504 Approach, Caesar, and search for them in the shawls. 1163 01:17:08,704 --> 01:17:10,606 Treachery! Stand back, Caesar. 1164 01:17:10,806 --> 01:17:13,442 - I saw the shawls move. There's something alive in there. - Ooh! It's a serpent. 1165 01:17:13,642 --> 01:17:15,678 Dare Caesar thrust his hand in where the serpent moves? 1166 01:17:15,878 --> 01:17:19,075 - Treacherous dog! - Peace. Put up your swords. 1167 01:17:20,716 --> 01:17:25,176 Apollodorus, your serpent seems to breathe very regularly. 1168 01:17:29,725 --> 01:17:33,395 Why, this is a pretty little snake. 1169 01:17:33,595 --> 01:17:36,065 Let's have the rest of you. 1170 01:17:36,265 --> 01:17:38,434 Oh! I am smothered. 1171 01:17:38,634 --> 01:17:41,237 Oh, Caesar. A man stood on me in the boat... 1172 01:17:41,437 --> 01:17:44,473 and then - then a great sack of something fell upon me out of the sky... 1173 01:17:44,673 --> 01:17:48,077 then the boat sank, and then I was swung up into the air and bumped down. 1174 01:17:48,277 --> 01:17:50,412 Well, never mind. Here you are, safe and sound at last. 1175 01:17:50,612 --> 01:17:53,349 Aye. And now that she is here, what are we going to do with her? 1176 01:17:53,549 --> 01:17:55,351 But, Caesar, this is not proper. 1177 01:17:55,551 --> 01:17:59,043 She cannot stay here without the companionship of some matron. 1178 01:18:01,190 --> 01:18:03,192 - Shocking! - Aren't you glad to see me? 1179 01:18:03,392 --> 01:18:07,396 Yes, I'm very glad. But Rufio is very angry, and Britannus is shocked. 1180 01:18:07,596 --> 01:18:09,732 You can have their heads cut off, can't you? 1181 01:18:09,932 --> 01:18:13,102 They wouldn't be so useful with their heads cut off as they are now, my seabird. 1182 01:18:13,302 --> 01:18:16,539 We shall have to go away presently and cut off some of your Egyptians' heads. 1183 01:18:16,739 --> 01:18:19,308 How will you like being left here with the chance of being captured... 1184 01:18:19,508 --> 01:18:21,744 by that little brother of yours if we're beaten, huh? 1185 01:18:21,944 --> 01:18:23,913 You mustn't leave me alone, Caesar. 1186 01:18:24,113 --> 01:18:25,948 You will not leave me alone, will you? 1187 01:18:26,148 --> 01:18:28,484 What? Not when the trumpet sounds and all our lives... 1188 01:18:28,684 --> 01:18:30,953 depend upon Caesar being at the barricade before the Egyptians, eh? 1189 01:18:31,153 --> 01:18:33,756 Let them lose their lives. They are only soldiers. 1190 01:18:33,956 --> 01:18:35,825 Cleopatra... 1191 01:18:36,025 --> 01:18:38,861 when that trumpet sounds, we must take every man his life in his hands... 1192 01:18:39,061 --> 01:18:41,197 and throw it in the face of Death. 1193 01:18:41,397 --> 01:18:43,332 And of my soldiers who have trusted me... 1194 01:18:43,532 --> 01:18:47,503 there's not one whose hand I shall not hold more sacred than your head. 1195 01:18:47,703 --> 01:18:49,672 Apollodorus, take her back to the palace. 1196 01:18:49,872 --> 01:18:53,309 Am I a dolphin, Caesar, to cross the seas with young ladies on my back? 1197 01:18:53,509 --> 01:18:56,946 My boat is sunk. Yours are either at the barricade or have returned to the city. 1198 01:18:57,146 --> 01:18:59,215 It doesn't matter. 1199 01:18:59,415 --> 01:19:01,217 I will not go back. 1200 01:19:01,417 --> 01:19:03,419 - Nobody cares for me. - Oh, Cleopatra. 1201 01:19:03,619 --> 01:19:06,121 You want me to be killed! 1202 01:19:06,321 --> 01:19:10,426 My poor child, your life matters little here to anyone but yourself. 1203 01:19:13,796 --> 01:19:15,331 Come, Rufio. 1204 01:19:15,531 --> 01:19:17,499 Caesar, do not leave me! 1205 01:19:17,699 --> 01:19:19,501 Caesar, we are cut off. 1206 01:19:19,701 --> 01:19:22,638 The Egyptians have landed from the western harbor between us and the barricade. 1207 01:19:22,838 --> 01:19:25,641 Rufio, my men at the barricade are lost. I've murdered them. 1208 01:19:25,841 --> 01:19:28,901 Aye. That's what comes of fooling with this girl here. 1209 01:19:55,704 --> 01:19:57,239 Caesar! 1210 01:19:57,439 --> 01:20:00,042 - Caesar. The Egyptians. - I know. We must defend ourselves here. 1211 01:20:00,242 --> 01:20:02,678 But I've thrown the ladder into the sea. They can't get in without it. 1212 01:20:02,878 --> 01:20:05,281 - And we can't get out. Have you thought of that? - Not get out? Why not? 1213 01:20:05,481 --> 01:20:08,884 - You have ships in the east harbor. - Our galleys are standing in towards us already. 1214 01:20:09,084 --> 01:20:10,986 And, pray, by what road are we to walk to the galleys? 1215 01:20:11,186 --> 01:20:13,489 The road that leads everywhere - the diamond path of the sun and the moon. 1216 01:20:13,689 --> 01:20:15,257 - How far is the nearest galley? - Fifty fathom. 1217 01:20:15,457 --> 01:20:17,126 No. Nearly a quarter of a mile, Apollodorus. 1218 01:20:17,326 --> 01:20:21,563 - Defend yourselves here until I send a boat from that galley. - Have you wings perhaps? 1219 01:20:21,763 --> 01:20:23,754 Water wings, soldier! 1220 01:20:27,102 --> 01:20:28,569 Behold! 1221 01:20:32,107 --> 01:20:34,443 Bravo, Apollodorus! Bravo! 1222 01:20:34,643 --> 01:20:37,680 By Jupiter! I will do that too. Britannus. 1223 01:20:37,880 --> 01:20:41,050 - Are you mad? You shall not. - Why not? Can I not swim as well as he? 1224 01:20:41,250 --> 01:20:43,552 - Can an old fool dive and swim like a young one? - Old? 1225 01:20:43,752 --> 01:20:45,554 Rufio, you forget yourself. 1226 01:20:45,754 --> 01:20:48,691 - I'll race you to the galley for a week's pay, father Rufio. - But me! Me! 1227 01:20:48,891 --> 01:20:50,693 What is to become of me? 1228 01:20:50,893 --> 01:20:53,195 I'll carry you on my back to the galley like a dolphin. 1229 01:20:53,395 --> 01:20:55,497 Rufio, when you see me rise to the surface, throw her in. 1230 01:20:55,697 --> 01:20:58,467 - No, no, no! I shall be drowned. - Then in with you after her- both of you! 1231 01:20:58,667 --> 01:21:01,503 Caesar, I am a man and a Briton, not a fish. I must have a boat. 1232 01:21:01,703 --> 01:21:03,505 - I can't swim. - Neither can I. 1233 01:21:03,705 --> 01:21:05,507 Stay here, then, Britannus, until I recapture the lighthouse. 1234 01:21:05,707 --> 01:21:08,777 - I'll not forget you. Now, Rufio. - Have you made up your mind to this folly? 1235 01:21:08,977 --> 01:21:11,447 The Egyptians have made it up for me. And mind where you jump. 1236 01:21:11,647 --> 01:21:14,249 I don't want you in the small of my back as I come up. 1237 01:21:14,449 --> 01:21:16,251 One last word, Caesar. 1238 01:21:16,451 --> 01:21:19,321 Do not let yourself be seen in the more fashionable part of Alexandria... 1239 01:21:19,521 --> 01:21:21,390 until you've changed your clothes. 1240 01:21:21,590 --> 01:21:22,958 Ho, Apollodorus! 1241 01:21:23,158 --> 01:21:25,361 The white upon the blue above- 1242 01:21:25,561 --> 01:21:27,756 Is purple on the green below! 1243 01:21:30,832 --> 01:21:34,003 Let me see. Let me see! He will be drowned. 1244 01:21:34,203 --> 01:21:36,865 Oh! Aaah! 1245 01:21:43,645 --> 01:21:45,447 He's got her! 1246 01:21:47,649 --> 01:21:51,278 Hold the fort, Briton. Caesar will not forget you. 1247 01:21:57,259 --> 01:22:00,796 Hip, hip, hip hooray! 1248 01:22:00,996 --> 01:22:03,965 Hip - Hooray! 1249 01:22:20,515 --> 01:22:22,317 Ah. Another royal banquet? 1250 01:22:22,517 --> 01:22:24,319 In Caesar's honor. 1251 01:22:24,519 --> 01:22:26,321 These Romans are magicians. 1252 01:22:26,521 --> 01:22:28,824 For six months, a mere handful of them have held the palace... 1253 01:22:29,024 --> 01:22:30,826 against the whole of Egypt's armed forces. 1254 01:22:31,026 --> 01:22:33,028 And look at their escape from the Pharos. 1255 01:22:33,228 --> 01:22:36,098 Who but a magician could swim like a dolphin at Caesar's age... 1256 01:22:36,298 --> 01:22:38,100 carrying the queen on his back? 1257 01:22:38,300 --> 01:22:40,102 That might be the queen's magic. 1258 01:22:40,302 --> 01:22:44,039 She rides on Caesar's back on land now as on the sea! 1259 01:23:03,625 --> 01:23:05,494 You laugh. 1260 01:23:05,694 --> 01:23:09,098 But take care. Take care. 1261 01:23:09,298 --> 01:23:13,569 I will find out someday how to make myself served as Caesar is served. 1262 01:23:13,769 --> 01:23:16,338 Old hooknose! 1263 01:23:16,538 --> 01:23:18,438 Silence! 1264 01:23:19,675 --> 01:23:21,477 Do you know why... 1265 01:23:21,677 --> 01:23:25,013 I allow you all to chatter impertinently just as you please... 1266 01:23:25,213 --> 01:23:28,717 instead of treating you as Ftatateeta would treat you if she were queen? 1267 01:23:28,917 --> 01:23:31,286 Because you try to imitate Caesar in everything... 1268 01:23:31,486 --> 01:23:34,323 and he lets everyone say what they please to him. 1269 01:23:34,523 --> 01:23:36,325 No. 1270 01:23:36,525 --> 01:23:39,761 But because I asked him one day why he did so... 1271 01:23:39,961 --> 01:23:44,633 and he said, "Let your women talk, and you will learn something from them." 1272 01:23:44,833 --> 01:23:47,302 "What have I to learn from them?" I said. 1273 01:23:47,502 --> 01:23:50,072 "What they are," said he. 1274 01:23:50,272 --> 01:23:54,243 And, oh, you should have seen his eyes as he said it. 1275 01:23:54,443 --> 01:23:57,246 You would have curled up, you shallow things. 1276 01:23:57,446 --> 01:23:59,248 At whom are you laughing? 1277 01:23:59,448 --> 01:24:02,818 - At me or at Caesar? - At Caesar. 1278 01:24:03,018 --> 01:24:06,088 If you were not a fool, you would laugh at me. 1279 01:24:06,288 --> 01:24:09,424 And if you were not a coward, you would not be afraid to tell me so. 1280 01:24:09,624 --> 01:24:13,762 Heigh-ho. I wish Caesar were back in Rome. 1281 01:24:13,962 --> 01:24:17,099 It will be a bad day for you when he goes. 1282 01:24:17,299 --> 01:24:21,803 Oh, if I were not ashamed to let him see that I am as cruel at heart as my father... 1283 01:24:22,003 --> 01:24:25,007 I would make you repent that speech. 1284 01:24:25,207 --> 01:24:27,009 Why do you wish him away? 1285 01:24:27,209 --> 01:24:32,247 He makes you so terribly prosy and serious and learned and philosophical. 1286 01:24:32,447 --> 01:24:36,285 It's worse than being religious at our ages. 1287 01:24:36,485 --> 01:24:40,255 Cease this endless cackling, will you! Hold your tongues. 1288 01:24:40,455 --> 01:24:43,592 Well, well. We must try and live up to Caesar. 1289 01:24:46,495 --> 01:24:48,363 Pothinus craves the ear of the queen. 1290 01:24:48,563 --> 01:24:50,966 I suppose he has bribed you to admit him to me? 1291 01:24:51,166 --> 01:24:55,270 - Not by my father's gods. - Have I not told you not to deny things? 1292 01:24:55,470 --> 01:24:58,540 You all sell audiences to the queen... 1293 01:24:58,740 --> 01:25:01,743 as if I saw whom you please and not whom I please. 1294 01:25:01,943 --> 01:25:04,947 Go, take the bribe and bring in Pothinus. 1295 01:25:05,147 --> 01:25:07,849 - But - - Don't answer me. Go. 1296 01:25:29,604 --> 01:25:32,608 I want to learn to play the harp with my own hands. 1297 01:25:32,808 --> 01:25:35,644 Caesar loves music. Can you teach me? 1298 01:25:35,844 --> 01:25:37,646 Assuredly. 1299 01:25:37,846 --> 01:25:40,582 I and no one else can teach the queen. 1300 01:25:40,782 --> 01:25:42,918 All other teachers are quacks. 1301 01:25:43,118 --> 01:25:45,754 I have exposed them repeatedly. 1302 01:25:45,954 --> 01:25:48,390 Good. You shall teach me. How long will it take? 1303 01:25:48,590 --> 01:25:51,660 Not very long. Only four years. 1304 01:25:51,860 --> 01:25:56,898 Your Majesty must first become proficient in the philosophy of Pythagoras. And then - 1305 01:25:57,098 --> 01:26:00,602 Has she become proficient in the philosophy of Pythagoras? 1306 01:26:00,802 --> 01:26:02,871 Oh, she is but a slave. 1307 01:26:03,071 --> 01:26:05,073 She learns as a dog learns. 1308 01:26:05,273 --> 01:26:09,711 Well, then, I will learn as a dog learns, for she plays better than you. 1309 01:26:09,911 --> 01:26:12,381 You shall give me a lesson every day for a fortnight. 1310 01:26:12,581 --> 01:26:16,251 After that, whenever I strike a false note, you shall be flogged. 1311 01:26:16,451 --> 01:26:20,022 If I strike so many that there is no time to flog you... 1312 01:26:20,222 --> 01:26:23,859 you shall be thrown into the Nile to feed the crocodiles. 1313 01:26:24,059 --> 01:26:26,309 Give the girl a gold piece and send them away. 1314 01:26:28,296 --> 01:26:31,967 But true art cannot be thus forced. 1315 01:26:32,167 --> 01:26:34,736 What is this? Answering the queen forsooth. Out with you. 1316 01:26:39,708 --> 01:26:43,945 Well, Pothinus, what is the latest news from your rebel friends? 1317 01:26:44,145 --> 01:26:46,375 I am no friend of rebellion. 1318 01:26:47,415 --> 01:26:50,519 And a prisoner does not receive news. 1319 01:26:50,719 --> 01:26:54,189 You are no more a prisoner than I am, than Caesar is. 1320 01:26:54,389 --> 01:26:58,160 These six months we have been besieged in the palace by my subjects. 1321 01:26:58,360 --> 01:27:01,263 You are allowed to walk on the beach among the soldiers. 1322 01:27:01,463 --> 01:27:04,933 Can I go further myself? Or can Caesar? 1323 01:27:05,133 --> 01:27:08,804 You are but a child, Cleopatra - 1324 01:27:09,004 --> 01:27:10,806 and do not understand these matters. 1325 01:27:11,006 --> 01:27:14,142 I see you do not know the latest news, Pothinus. 1326 01:27:14,342 --> 01:27:18,608 - What is that? - That Cleopatra is no longer a child. 1327 01:27:20,048 --> 01:27:25,187 Shall I tell you how to grow much older and much, much wiser in one day? 1328 01:27:25,387 --> 01:27:27,856 I should prefer to grow wiser without growing older. 1329 01:27:28,056 --> 01:27:31,259 Well, go up to the top of the lighthouse... 1330 01:27:31,459 --> 01:27:33,695 and get someone to take you by the hair... 1331 01:27:33,895 --> 01:27:36,031 and throw you into the sea! 1332 01:27:36,231 --> 01:27:38,967 She is right, Pothinus. 1333 01:27:39,167 --> 01:27:43,672 - You will come to the shore with much conceit washed out of you. 1334 01:27:43,872 --> 01:27:46,274 Begone, all of you. I will speak with Pothinus alone. 1335 01:27:53,582 --> 01:27:57,052 - What are you waiting for? - It is not meet that the queen remain alone. 1336 01:27:57,252 --> 01:27:59,421 Must I sacrifice you to your father's gods, Ftatateeta... 1337 01:27:59,621 --> 01:28:01,957 to teach you that I am queen of Egypt and not you? 1338 01:28:02,157 --> 01:28:03,959 You are like the rest of them. 1339 01:28:04,159 --> 01:28:07,060 You want to be what these Romans call a - a "new woman." 1340 01:28:10,665 --> 01:28:12,567 Now, Pothinus... 1341 01:28:12,767 --> 01:28:15,904 why did you bribe Ftatateeta to bring you hither? 1342 01:28:16,104 --> 01:28:20,041 Cleopatra, what they tell me is true. You are changed. 1343 01:28:20,241 --> 01:28:23,941 Do you speak with Caesar every day for six months, and you will be changed. 1344 01:28:25,013 --> 01:28:29,050 It is common talk that you are infatuated with this old man. 1345 01:28:29,250 --> 01:28:32,053 "Infatuated"? What does that mean? 1346 01:28:32,253 --> 01:28:34,055 "Made foolish," is it not? 1347 01:28:34,255 --> 01:28:36,057 Oh, no. I wish I were. 1348 01:28:36,257 --> 01:28:39,561 Wish that you were made foolish? How so? 1349 01:28:39,761 --> 01:28:43,031 When I was foolish, I did what I liked. 1350 01:28:43,231 --> 01:28:45,167 Now that Caesar has made me wise... 1351 01:28:45,367 --> 01:28:47,769 it is no use my liking or disliking. 1352 01:28:47,969 --> 01:28:51,239 I do what must be done and have no time to attend to myself. 1353 01:28:51,439 --> 01:28:53,241 This is not happiness... 1354 01:28:53,441 --> 01:28:55,677 but it is greatness. 1355 01:28:55,877 --> 01:28:58,280 I think if Caesar were gone... 1356 01:28:58,480 --> 01:29:00,749 I could govern the Egyptians. 1357 01:29:00,949 --> 01:29:03,185 Cleopatra... 1358 01:29:03,385 --> 01:29:05,220 this may be the vanity of youth. 1359 01:29:05,420 --> 01:29:09,858 No, no. It is not that I am so clever, but that the others are so stupid. 1360 01:29:10,058 --> 01:29:12,527 Truly that is the great secret. 1361 01:29:12,727 --> 01:29:15,630 Now, tell me what you came to say. 1362 01:29:15,830 --> 01:29:19,067 - I? Nothing. - Nothing? 1363 01:29:19,267 --> 01:29:23,572 At least to beg for my liberty. That is all. 1364 01:29:23,772 --> 01:29:25,707 For that, you would have knelt to Caesar. 1365 01:29:25,907 --> 01:29:28,076 No, Pothinus. 1366 01:29:28,276 --> 01:29:33,114 You came with some plan that depended on Cleopatra being a little nursery kitten. 1367 01:29:33,314 --> 01:29:36,551 Now that Cleopatra is a queen, your plan is upset. 1368 01:29:36,751 --> 01:29:42,123 Is Cleopatra then indeed a queen and no longer Caesar's prisoner and slave? 1369 01:29:42,323 --> 01:29:45,260 Pothinus, we are all Caesar's slaves - 1370 01:29:45,460 --> 01:29:48,763 all we in this land of Egypt - whether we will or no. 1371 01:29:48,963 --> 01:29:50,832 And she who is wise enough to know this... 1372 01:29:51,032 --> 01:29:53,535 will reign when Caesar departs. 1373 01:29:53,735 --> 01:29:55,837 You harp on Caesar's departure. 1374 01:29:56,037 --> 01:29:59,674 - What if I do? - Does he not love you? 1375 01:29:59,874 --> 01:30:04,079 Love me? Pothinus, Caesar loves no one. 1376 01:30:04,279 --> 01:30:07,749 He makes friends with everyone as he does with dogs and children. 1377 01:30:07,949 --> 01:30:10,552 His kindness to me is a wonder. 1378 01:30:10,752 --> 01:30:14,990 Neither mother, father nor nurse have ever taken so much care of me... 1379 01:30:15,190 --> 01:30:17,954 or thrown open their thoughts to me so freely. 1380 01:30:22,130 --> 01:30:26,601 But how can you be sure that he does not love you as men love women? 1381 01:30:26,801 --> 01:30:28,603 Because I cannot make him jealous. 1382 01:30:28,803 --> 01:30:30,605 I have tried. 1383 01:30:30,805 --> 01:30:33,008 Perhaps I should have asked, then, do you love him? 1384 01:30:33,208 --> 01:30:35,911 Can one love a god? 1385 01:30:36,111 --> 01:30:38,880 Besides, I love another Roman. 1386 01:30:39,080 --> 01:30:41,349 No god, but a man. 1387 01:30:41,549 --> 01:30:43,485 One who can love and hate. 1388 01:30:43,685 --> 01:30:46,621 And one whom I can hurt and would hurt me. 1389 01:30:46,821 --> 01:30:49,558 Does Caesar know this? 1390 01:30:49,758 --> 01:30:52,227 - Yes. - And he is not angry? 1391 01:30:52,427 --> 01:30:55,730 He promises to send him to Egypt to please me. 1392 01:30:55,930 --> 01:30:58,166 I do not understand this man. 1393 01:30:58,366 --> 01:31:00,535 You understand Caesar? 1394 01:31:00,735 --> 01:31:03,104 How could you? 1395 01:31:03,304 --> 01:31:05,840 I do, by instinct. 1396 01:31:06,040 --> 01:31:08,510 Your Majesty caused me to be admitted today. 1397 01:31:08,710 --> 01:31:10,845 - What message has the queen for me? - This. 1398 01:31:11,045 --> 01:31:14,349 You think that by making my brother king, you will rule in Egypt... 1399 01:31:14,549 --> 01:31:16,985 because you are his guardian and he is a little silly. 1400 01:31:17,185 --> 01:31:21,056 - The queen is pleased to say so. - The queen is pleased to say this also: 1401 01:31:21,256 --> 01:31:23,925 Caesar will eat up you - and Achillas and my brother- 1402 01:31:24,125 --> 01:31:26,194 as a cat eats up mice. 1403 01:31:26,394 --> 01:31:30,599 And he will put on this land of Egypt as a shepherd puts on his garment. 1404 01:31:30,799 --> 01:31:33,635 And when he has done that, he will return to Rome... 1405 01:31:33,835 --> 01:31:36,371 and leave Cleopatra here as his viceroy. 1406 01:31:36,571 --> 01:31:40,008 That he shall never do! We have a thousand men to his 10. 1407 01:31:40,208 --> 01:31:42,844 And we shall drive him and his beggarly legions into the sea. 1408 01:31:43,044 --> 01:31:44,412 You rant like any common fellow. 1409 01:31:44,612 --> 01:31:47,315 - Cleopatra - - Enough, enough! Ftatateeta. 1410 01:31:47,515 --> 01:31:50,848 Caesar has spoiled me for talking to weak things like you. 1411 01:31:51,886 --> 01:31:54,252 I know to whom I must go now. 1412 01:31:58,359 --> 01:32:00,962 - Let me go forth from this hateful place. - What angers you? 1413 01:32:01,162 --> 01:32:03,264 The curse of all the gods of Egypt be upon her. 1414 01:32:03,464 --> 01:32:07,268 She has sold her country to the Roman that she may buy it back from him with her kisses. 1415 01:32:07,468 --> 01:32:09,971 Fool. Did she not tell you that she would have Caesar gone? 1416 01:32:10,171 --> 01:32:11,573 You listened? 1417 01:32:11,773 --> 01:32:14,876 I took care that some honest woman should be at hand whilst you were with her. 1418 01:32:15,076 --> 01:32:17,245 Mark this, mistress. You thought, before Caesar came... 1419 01:32:17,445 --> 01:32:20,682 that Egypt should presently be ruled by you and your crew in the name of Cleopatra. 1420 01:32:20,882 --> 01:32:24,686 - I set myself against it. - Aye! That it might be ruled by you and your crew in the name of Ptolemy. 1421 01:32:24,886 --> 01:32:27,422 Well, better me, or even you, than a woman with a Roman heart - 1422 01:32:27,622 --> 01:32:29,958 and that is what Cleopatra is now become. 1423 01:32:30,158 --> 01:32:32,727 Whilst I live, she shall never rule. 1424 01:32:32,927 --> 01:32:35,361 So guide yourself accordingly. 1425 01:32:48,109 --> 01:32:50,077 Wait here. 1426 01:32:52,180 --> 01:32:54,171 Here, Your Excellency. 1427 01:33:00,021 --> 01:33:03,650 The Roman commander will await Caesar here. 1428 01:33:04,726 --> 01:33:06,717 Hmm. Ah. 1429 01:33:11,766 --> 01:33:15,704 That was a climb. How high have we come? 1430 01:33:15,904 --> 01:33:18,239 We are on the palace roof, O beloved of Victory. 1431 01:33:18,439 --> 01:33:21,543 Good. Then the beloved of Victory has no more stairs to get up. 1432 01:33:21,743 --> 01:33:23,836 Caesar approaches. 1433 01:33:30,885 --> 01:33:32,687 Why, Rufio... 1434 01:33:32,887 --> 01:33:34,689 a new baldric. 1435 01:33:34,889 --> 01:33:36,857 A new golden pommel to your sword. 1436 01:33:40,261 --> 01:33:42,422 And you've had your hair cut. 1437 01:33:43,464 --> 01:33:46,134 Oh, but not your beard. Impossible. 1438 01:33:46,334 --> 01:33:49,671 Perfumed. By Jupiter Olympus. 1439 01:33:49,871 --> 01:33:52,474 Well, is it to please myself? 1440 01:33:52,674 --> 01:33:56,411 No, Rufio, my son, but to please me. To celebrate my birthday. 1441 01:33:56,611 --> 01:34:01,149 Your birthday. You always have a birthday when there's a pretty girl to be flattered... 1442 01:34:01,349 --> 01:34:03,485 or an ambassador to be conciliated. 1443 01:34:03,685 --> 01:34:07,088 - Rufio. - Well, we had seven of them in 10 months last year. 1444 01:34:07,288 --> 01:34:10,558 Alas, Rufio, I shall never break myself of these petty deceits. 1445 01:34:10,758 --> 01:34:12,560 Have you noticed I'm before my time? 1446 01:34:12,760 --> 01:34:15,764 Ah? I thought that meant something. 1447 01:34:15,964 --> 01:34:18,633 - What is it? - Pothinus wants to speak to you. 1448 01:34:18,833 --> 01:34:23,838 I advise you to see him. There's some plotting going on here among the women. 1449 01:34:24,038 --> 01:34:26,908 Who is Pothi - Oh, yes. 1450 01:34:27,108 --> 01:34:28,910 - Has he not escaped? - No. 1451 01:34:29,110 --> 01:34:31,946 Why not? Have I not told you always to let prisoners escape... 1452 01:34:32,146 --> 01:34:34,115 unless there are special orders to the contrary? 1453 01:34:34,315 --> 01:34:36,217 Are there not enough mouths to be fed without his? 1454 01:34:36,417 --> 01:34:40,622 Yes. And if you'd have a little sense and let me cut his throat, you'd save his rations. 1455 01:34:40,822 --> 01:34:45,527 Anyway, he won't escape. He prefers to stay and spy on us. 1456 01:34:45,727 --> 01:34:48,663 - And you want me to see him. - Oh, I don't want anything. 1457 01:34:48,863 --> 01:34:52,233 I daresay you'll do what you like. Don't put it on me. 1458 01:34:52,433 --> 01:34:54,401 Well, well. 1459 01:35:01,509 --> 01:35:03,568 Let's have him in. 1460 01:35:04,979 --> 01:35:07,429 Ho there, guard! Release your man and send him up. 1461 01:35:19,594 --> 01:35:22,430 - Who's to dine with us besides Cleopatra? - Apollodorus the Sicilian. 1462 01:35:22,630 --> 01:35:26,434 - Oh, that popinjay. - Come. The popinjay is an amusing dog - 1463 01:35:26,634 --> 01:35:30,572 tells a story, sings a song and saves us the trouble of flattering the queen. 1464 01:35:30,772 --> 01:35:33,474 Well, he can swim a bit and fence a bit. He might be worse. 1465 01:35:33,674 --> 01:35:37,645 - If only he knew how to hold his tongue. - The gods forbid he should ever learn. 1466 01:35:37,845 --> 01:35:39,714 Ah. Pothinus. 1467 01:35:39,914 --> 01:35:43,284 You're welcome. What's the news this afternoon? 1468 01:35:43,484 --> 01:35:48,022 Caesar, I come to warn you of a danger and to make you an offer. 1469 01:35:48,222 --> 01:35:51,993 - Never mind the danger. Make the offer. - Never mind the offer. What's the danger? 1470 01:35:52,193 --> 01:35:55,864 Caesar, you think that Cleopatra is devoted to you. 1471 01:35:56,064 --> 01:35:59,167 My friend, I already know what I think. 1472 01:35:59,367 --> 01:36:02,337 - Come to your offer. - I will deal plainly. 1473 01:36:02,537 --> 01:36:05,206 I know not by what magic... 1474 01:36:05,406 --> 01:36:08,543 you have been enabled to defend the palace... 1475 01:36:08,743 --> 01:36:12,013 and a few yards of beach against a city and an army... 1476 01:36:12,213 --> 01:36:15,416 but we know now that your gods are irresistible... 1477 01:36:15,616 --> 01:36:18,152 and that you are a worker of miracles. 1478 01:36:18,352 --> 01:36:21,222 - I no longer threaten you. - Very handsome of you indeed. 1479 01:36:21,422 --> 01:36:23,224 So be it, you are the master. 1480 01:36:23,424 --> 01:36:26,027 Yes, yes, my friend. But what then? 1481 01:36:26,227 --> 01:36:28,963 Spit it out, man. What have you to say? 1482 01:36:29,163 --> 01:36:31,499 I have to say that you have a traitoress in your camp. 1483 01:36:31,699 --> 01:36:33,501 - Cleopatra - - The queen! 1484 01:36:33,701 --> 01:36:36,137 Should have spat it out sooner, you fool. Now it's too late. 1485 01:36:36,337 --> 01:36:41,206 - What is he doing here? - Just going to tell me something about you. 1486 01:36:42,677 --> 01:36:44,645 You shall hear it. 1487 01:36:52,353 --> 01:36:54,321 Proceed, Pothinus. 1488 01:36:55,490 --> 01:36:58,015 - I - Caesar- - Out with it. 1489 01:36:59,127 --> 01:37:01,930 What I have to say is for your ears, not for the queen's. 1490 01:37:02,130 --> 01:37:05,566 There are means of making you speak. Take care. 1491 01:37:05,766 --> 01:37:08,136 Caesar does not employ those means. 1492 01:37:08,336 --> 01:37:11,773 My dear, when a man has anything to tell in this world... 1493 01:37:11,973 --> 01:37:16,644 the difficulty is not to make him tell it but to prevent him from telling it too often. 1494 01:37:16,844 --> 01:37:20,548 Let me celebrate my birthday by setting you free. 1495 01:37:20,748 --> 01:37:22,583 Farewell. We shall not meet again. 1496 01:37:22,783 --> 01:37:24,786 Caesar, this mercy is foolish. 1497 01:37:24,986 --> 01:37:26,955 Will you not give me a private audience? 1498 01:37:27,155 --> 01:37:28,957 Your life may depend on it. 1499 01:37:29,157 --> 01:37:31,192 Ho there, guard! Pass the prisoner out. He's released. 1500 01:37:31,392 --> 01:37:34,589 Now off with you. You've lost your chance. 1501 01:37:36,464 --> 01:37:38,266 I will speak. 1502 01:37:38,466 --> 01:37:41,035 You see? Torture wouldn't have wrung a word from him. 1503 01:37:41,235 --> 01:37:44,973 Caesar, you have taught Cleopatra the arts by which the Romans govern the world. 1504 01:37:45,173 --> 01:37:48,509 Alas, my friend, they cannot even govern themselves. What then? 1505 01:37:48,709 --> 01:37:51,145 What then? Are you so besotted with her beauty... 1506 01:37:51,345 --> 01:37:54,082 that you do not see that she is impatient to reign in Egypt alone... 1507 01:37:54,282 --> 01:37:56,117 and that her heart is set on your departure? 1508 01:37:56,317 --> 01:37:59,187 - Liar! - What? Protestations? 1509 01:37:59,387 --> 01:38:01,155 Contradictions? 1510 01:38:01,355 --> 01:38:04,158 No, I do not deign to contradict. 1511 01:38:04,358 --> 01:38:06,961 - Let him talk. - From her own lips I have heard it. 1512 01:38:07,161 --> 01:38:09,731 You are to be her cat's-paw. You are to tear the crown... 1513 01:38:09,931 --> 01:38:11,866 from her brother's head and set it on her own... 1514 01:38:12,066 --> 01:38:13,868 delivering us all into her hand. 1515 01:38:14,068 --> 01:38:17,605 Delivering yourself also. And then Caesar can return to Rome. 1516 01:38:17,805 --> 01:38:21,843 Or depart through the gate of death, which is nearer and surer. 1517 01:38:22,043 --> 01:38:24,312 Well, and is not this very natural? 1518 01:38:24,512 --> 01:38:27,782 Natural? Then you do not resent treachery? 1519 01:38:27,982 --> 01:38:31,853 Resent? O thou foolish Egyptian. What have I to do with resentment? 1520 01:38:32,053 --> 01:38:34,622 Do I resent the wind when it chills me... 1521 01:38:34,822 --> 01:38:37,125 or the night when it makes me stumble in the darkness? 1522 01:38:37,325 --> 01:38:40,862 To tell me such a story as this is to tell me that the sun will rise tomorrow. 1523 01:38:41,062 --> 01:38:42,897 But it is false, false! I swear it! 1524 01:38:43,097 --> 01:38:48,228 It is true, though you swore it a thousand times and believed all you swore. 1525 01:38:53,741 --> 01:38:57,973 Come, Rufio. Let us see Pothinus past the guard. I have a word to say to him. 1526 01:38:59,213 --> 01:39:02,080 I must give the queen a moment to recover herself. 1527 01:39:03,384 --> 01:39:05,319 Tell your friends, Pothinus, they mustn't think... 1528 01:39:05,519 --> 01:39:08,089 I'm opposed to a reasonable settlement of the country's affairs. 1529 01:39:08,289 --> 01:39:10,825 Ftatateeta. Ftatateeta! 1530 01:39:11,025 --> 01:39:13,327 - Peace, child. Be comforted. - Can they hear us? 1531 01:39:13,527 --> 01:39:15,363 No, dear heart. No. 1532 01:39:15,563 --> 01:39:18,266 If he leaves the palace alive, never see my face again. 1533 01:39:18,466 --> 01:39:21,736 - He? Pothinus? - Strike out his life as I strike his name from your lips! 1534 01:39:21,936 --> 01:39:25,940 Dash him down from the wall. Break him on the stones. Kill, kill, kill him. 1535 01:39:26,140 --> 01:39:28,009 The dog shall perish. 1536 01:39:28,209 --> 01:39:31,479 Fail in this, and you go out from before me forever. 1537 01:39:31,679 --> 01:39:33,548 So be it. 1538 01:39:33,748 --> 01:39:36,551 You shall not see my face until his eyes are darkened. 1539 01:39:36,751 --> 01:39:40,278 Come soon. Soon. 1540 01:39:41,722 --> 01:39:44,459 As the light dies... 1541 01:39:44,659 --> 01:39:46,627 he shall die. 1542 01:39:51,499 --> 01:39:55,002 So you've come back to me, Caesar. I thought you were angry. 1543 01:39:55,202 --> 01:39:57,238 Welcome, Apollodorus. 1544 01:39:57,438 --> 01:40:00,074 Cleopatra grows more womanly beautiful from week to week. 1545 01:40:00,274 --> 01:40:02,877 - Truth, Apollodorus? - Far, far short of the truth. 1546 01:40:03,077 --> 01:40:05,947 Friend Rufio threw a pearl into the sea. Caesar fished up a diamond. 1547 01:40:06,147 --> 01:40:08,616 Caesar fished up a touch of rheumatism. Come on. To dinner. 1548 01:40:08,816 --> 01:40:10,618 Yes. To dinner! 1549 01:40:10,818 --> 01:40:13,454 - I've ordered such a dinner for you, Caesar. - What are we to have? 1550 01:40:13,654 --> 01:40:15,890 - Peacocks' brains. - Peacocks' brains, Apollodorus. 1551 01:40:16,090 --> 01:40:19,160 - Not for me. I prefer nightingales' tongues. - Roast boar, Rufio. 1552 01:40:19,360 --> 01:40:22,230 - Ah! Good! - What has become of my leathern cushion? 1553 01:40:22,430 --> 01:40:24,265 I've got new ones for you, Caesar. 1554 01:40:24,465 --> 01:40:27,735 These cushions, Caesar, are of Maltese gauze, stuffed with rose leaves. 1555 01:40:27,935 --> 01:40:31,539 - Rose leaves? Am I a caterpillar? - Oh, what a shame. My new cushions. 1556 01:40:31,739 --> 01:40:34,008 What shall we serve to whet Caesar's appetite? 1557 01:40:34,208 --> 01:40:36,010 - Any oysters? - Assuredly. 1558 01:40:36,210 --> 01:40:38,546 - British oysters? - British oysters, of course. 1559 01:40:38,746 --> 01:40:40,915 - Oysters then. - Sea hedgehogs for me. 1560 01:40:41,115 --> 01:40:42,817 Have we nothing solid to begin with? 1561 01:40:43,017 --> 01:40:45,653 - Fieldfares with asparagus. - Fattened fowls, Rufio. 1562 01:40:45,853 --> 01:40:48,789 - Have some fattened fowls. - Aye! That'll do. 1563 01:40:48,989 --> 01:40:50,892 Fieldfares for me. 1564 01:40:51,092 --> 01:40:54,962 Caesar will deign to choose his wine? Sicilian, Tuscan, Macedonian, Chianti- 1565 01:40:55,162 --> 01:40:57,665 - All Greek. - Try the Sicilian, Caesar. 1566 01:40:57,865 --> 01:40:59,667 Bring me my barley water. 1567 01:40:59,867 --> 01:41:02,537 Bring me my Falernian. 1568 01:41:02,737 --> 01:41:07,408 It's a waste of time giving you dinner, Caesar. My scullions would not condescend to your diet. 1569 01:41:07,608 --> 01:41:09,443 Well, well. Let's try the Falernian. 1570 01:41:09,643 --> 01:41:13,314 But when I return to Rome, I shall make laws against these extravagances. 1571 01:41:13,514 --> 01:41:16,384 - I will even get the laws carried out. - Never mind. 1572 01:41:16,584 --> 01:41:18,419 Today you are to be like other people - 1573 01:41:18,619 --> 01:41:21,923 idle, luxurious and kind. 1574 01:41:22,123 --> 01:41:25,490 Well, well. For once, I will sacrifice my comfort. 1575 01:41:28,529 --> 01:41:31,430 There. So now are you satisfied? 1576 01:41:37,538 --> 01:41:40,975 And you no longer believe I long for your departure for Rome? 1577 01:41:41,175 --> 01:41:43,277 I no longer believe anything. 1578 01:41:43,477 --> 01:41:45,741 My brains are asleep. 1579 01:41:49,350 --> 01:41:52,853 Besides, who knows whether I shall return to Rome? 1580 01:41:53,053 --> 01:41:56,724 - How? Huh? What? - One year of Rome is like another... 1581 01:41:56,924 --> 01:41:58,726 except that I grow older. 1582 01:41:58,926 --> 01:42:02,363 It's no better here in Egypt. The old men, when they're tired of life, say... 1583 01:42:02,563 --> 01:42:05,032 "We have seen everything except the source of the Nile." 1584 01:42:05,232 --> 01:42:07,201 Why not see that? 1585 01:42:07,401 --> 01:42:09,203 Cleopatra... 1586 01:42:09,403 --> 01:42:12,373 will you come with me and track the flood to its cradle... 1587 01:42:12,573 --> 01:42:15,042 in the heart of the regions of mystery? 1588 01:42:15,242 --> 01:42:18,079 Shall I make you a new kingdom and build you a holy city... 1589 01:42:18,279 --> 01:42:20,114 there in the great unknown? 1590 01:42:20,314 --> 01:42:22,116 Yes, yes. You shall. 1591 01:42:22,316 --> 01:42:26,520 Now he'll conquer Africa with two legions before I finish the roast boar. 1592 01:42:26,720 --> 01:42:29,457 No scoffing. This is a noble scheme. 1593 01:42:29,657 --> 01:42:32,927 Come. Let's name the holy city and consecrate it with Sicilian wine. 1594 01:42:33,127 --> 01:42:36,163 Cleopatra shall name it herself. 1595 01:42:36,363 --> 01:42:38,332 It shall be called... 1596 01:42:38,532 --> 01:42:40,901 Caesar's Gift to His Beloved. 1597 01:42:41,101 --> 01:42:46,741 No, no. Something vaster than that. Something universal, like the starry firmament. 1598 01:42:46,941 --> 01:42:50,111 Why not simply The Cradle of the Nile? 1599 01:42:50,311 --> 01:42:53,414 No. The Nile is my ancestor, and he's a god. 1600 01:42:53,614 --> 01:42:55,549 Oh, I've just thought of something. 1601 01:42:55,749 --> 01:42:57,952 The Nile shall name it himself. 1602 01:42:58,152 --> 01:43:00,746 Let us call upon him all together. Send for him. 1603 01:43:03,557 --> 01:43:05,684 Away with all of you. 1604 01:43:33,387 --> 01:43:37,289 Go. I am a priestess and have power to take your charge from you. 1605 01:43:38,459 --> 01:43:40,828 What hocus-pocus is this? 1606 01:43:41,028 --> 01:43:43,164 'Tis not hocus-pocus. 1607 01:43:43,364 --> 01:43:47,335 To do it properly, we should kill something to please him. 1608 01:43:47,535 --> 01:43:51,105 But perhaps he will answer Caesar without that if we spill some wine to him. 1609 01:43:51,305 --> 01:43:55,676 - Why not call on our hawk-headed friend there? - Shh! He will hear you and be angry. 1610 01:43:55,876 --> 01:43:58,279 The source of the Nile is not in his district, I expect. 1611 01:43:58,479 --> 01:44:02,016 Now let us call on the Nile all together. 1612 01:44:02,216 --> 01:44:07,153 You must say with me "Send us thy voice, Father Nile." 1613 01:44:08,489 --> 01:44:12,093 Send us thy voice, Father Nile. 1614 01:44:16,697 --> 01:44:18,499 What was that? 1615 01:44:18,699 --> 01:44:21,902 - What was that? - It is nothing. They are beating some slave. 1616 01:44:22,102 --> 01:44:24,305 Nothing? 1617 01:44:24,505 --> 01:44:27,708 - A man with a knife in him, I'll swear. - A murder? 1618 01:44:27,908 --> 01:44:30,678 Shh! Silence. Did you hear that? 1619 01:44:30,878 --> 01:44:32,713 Another cry? 1620 01:44:32,913 --> 01:44:35,149 No. A thud. Something fell, I think. 1621 01:44:35,349 --> 01:44:37,551 Something with bones in it, huh? 1622 01:44:37,751 --> 01:44:40,354 - Rufio - - Will you leave me, Caesar? 1623 01:44:40,554 --> 01:44:43,958 - Apollodorus, are you going? - Faith, dearest queen. My appetite is gone. 1624 01:44:44,158 --> 01:44:46,560 Apollodorus, go down to the courtyard. Find out what has happened. 1625 01:44:46,760 --> 01:44:49,363 Your soldiers have killed somebody perhaps. What does it matter? 1626 01:44:49,563 --> 01:44:51,531 This must be seen to. 1627 01:45:06,780 --> 01:45:10,341 - Is she drunk? - Not with wine. 1628 01:45:25,199 --> 01:45:28,828 The queen looks again on the face of her servant. 1629 01:45:37,311 --> 01:45:39,506 There's some mischief between those two. 1630 01:45:48,989 --> 01:45:50,958 Cleopatra, what has happened? 1631 01:45:51,158 --> 01:45:53,828 Nothing, dearest Caesar. Nothing. I am innocent. 1632 01:45:54,028 --> 01:45:56,964 Dearest Caesar, are you angry with me? 1633 01:45:57,164 --> 01:45:58,966 Why do you look at me so? 1634 01:45:59,166 --> 01:46:02,269 I have been here with you all the time. How could I know what has happened? 1635 01:46:02,469 --> 01:46:04,805 - That is true. - Of course it is true. 1636 01:46:05,005 --> 01:46:06,807 You know it is true, Rufio. 1637 01:46:07,007 --> 01:46:10,144 I shall know presently. 1638 01:46:10,344 --> 01:46:14,371 Caesar, remember, your bodyguard is within call. 1639 01:46:15,783 --> 01:46:19,820 Why do you allow Rufio to speak to me so? You should teach him his place. 1640 01:46:20,020 --> 01:46:23,958 Teach him to be my enemy and to hide his thoughts from me as you are now hiding yours. 1641 01:46:24,158 --> 01:46:29,196 Why do you say that, Caesar? Indeed, indeed, I am not hiding anything. 1642 01:46:29,396 --> 01:46:31,465 You are wrong to treat me like this! 1643 01:46:31,665 --> 01:46:36,370 I am only a child, and you turn into stone because you think someone has been killed. 1644 01:46:36,570 --> 01:46:38,439 I can't bear it. 1645 01:46:41,141 --> 01:46:44,211 But there. I know you hate tears. 1646 01:46:44,411 --> 01:46:46,480 You shall not be troubled with them. 1647 01:46:46,680 --> 01:46:49,316 Only, I am so silly. 1648 01:46:49,516 --> 01:46:53,120 I cannot help being hurt when you speak coldly. 1649 01:46:53,320 --> 01:46:57,525 Of course you are quite right. It is dreadful to think of anyone being killed... 1650 01:46:57,725 --> 01:47:01,128 or even hurt, and I hope nothing really serious - 1651 01:47:01,328 --> 01:47:03,531 What has frightened you into this? 1652 01:47:03,731 --> 01:47:05,666 What have you done? 1653 01:47:05,866 --> 01:47:07,735 - He's been murdered! - Ah. 1654 01:47:07,935 --> 01:47:10,571 That sounds like the answer. 1655 01:47:10,771 --> 01:47:13,707 I have not betrayed you, Caesar! I swear it! 1656 01:47:13,907 --> 01:47:15,910 I know that. 1657 01:47:16,110 --> 01:47:18,078 I haven't trusted you. 1658 01:47:37,264 --> 01:47:39,066 The whole town's gone mad, I think. 1659 01:47:39,266 --> 01:47:41,869 They're for tearing the palace down and driving us into the sea straightaway. 1660 01:47:42,069 --> 01:47:45,606 - We laid hold of this renegade as we were clearing them out of the courtyard. - Release him. 1661 01:47:45,806 --> 01:47:48,442 What has offended the citizens, Lucius Septimius? 1662 01:47:48,642 --> 01:47:51,378 What did you expect, Caesar? Pothinus was a favorite of theirs. 1663 01:47:51,578 --> 01:47:55,783 What has happened to Pothinus? I set him free here but an hour ago. Did they not pass him out? 1664 01:47:55,983 --> 01:48:01,822 Aye. Through the gallery arch, 60 feet above ground, with three inches of steel in his ribs. 1665 01:48:02,022 --> 01:48:04,217 He is as dead as Pompey. 1666 01:48:05,259 --> 01:48:08,929 We are quits now as to killing, you and I. 1667 01:48:09,129 --> 01:48:11,198 Assassinated. 1668 01:48:11,398 --> 01:48:14,535 Our prisoner. Our guest. Rufio. 1669 01:48:14,735 --> 01:48:18,572 Whoever did it was a wise man - and a friend of yours. 1670 01:48:18,772 --> 01:48:22,376 But none of us had a hand in it. 1671 01:48:22,576 --> 01:48:24,378 No, it's no use frowning at me. 1672 01:48:24,578 --> 01:48:27,247 He was slain by order of the queen of Egypt. 1673 01:48:30,284 --> 01:48:33,587 I am not Julius Caesar, the dreamer... 1674 01:48:33,787 --> 01:48:36,590 who allows every slave to insult him. 1675 01:48:36,790 --> 01:48:41,161 Rufio said I did well. Now the others shall judge of me too. 1676 01:48:41,361 --> 01:48:45,933 This Pothinus sought to make me conspire with him to betray Caesar. I refused. 1677 01:48:46,133 --> 01:48:49,737 And he cursed me and came privily to Caesar to accuse me of his own treachery. 1678 01:48:49,937 --> 01:48:52,072 He insulted me. 1679 01:48:52,272 --> 01:48:55,743 Me, the queen, to my face. 1680 01:48:55,943 --> 01:49:00,180 Caesar would not avenge me. He spoke him fair and set him free. 1681 01:49:00,380 --> 01:49:04,485 Was I right to avenge myself? Speak, Lucius. 1682 01:49:04,685 --> 01:49:08,322 I do not gainsay it, but you'll get little thanks for it from Caesar. 1683 01:49:10,624 --> 01:49:13,227 Apollodorus, speak. Was I wrong? 1684 01:49:13,427 --> 01:49:16,030 I have but one word of blame, most beautiful. 1685 01:49:16,230 --> 01:49:20,434 You should have called on me, your knight, and in fair duel, I should have slain the slanderer. 1686 01:49:20,634 --> 01:49:23,003 I will be judged by your very slave, Caesar. 1687 01:49:23,203 --> 01:49:27,241 Britannus, speak. Was I wrong? 1688 01:49:27,441 --> 01:49:30,611 Were treachery, falsehood and disloyalty left unpunished... 1689 01:49:30,811 --> 01:49:35,214 society must become like an arena full of wild beasts, tearing one another to pieces. 1690 01:49:36,316 --> 01:49:39,774 Caesar is in the wrong. 1691 01:49:41,154 --> 01:49:43,957 And so the verdict is against me, it seems. 1692 01:49:49,596 --> 01:49:51,398 Listen to me, Caesar. 1693 01:49:51,598 --> 01:49:55,202 If one man in all Alexandria can be found to say I did wrong... 1694 01:49:55,402 --> 01:49:58,806 I swear to have myself crucified on the door of the palace by my own slaves. 1695 01:49:59,006 --> 01:50:02,009 If one man in all the world can be found, now or forever... 1696 01:50:02,209 --> 01:50:04,078 to know that you did wrong... 1697 01:50:04,278 --> 01:50:08,148 that man will have either to conquer the world as I have or be crucified by it. 1698 01:50:08,348 --> 01:50:10,918 Do you hear? 1699 01:50:11,118 --> 01:50:15,923 These knockers at your gates are also believers in vengeance and in stabbing. 1700 01:50:16,123 --> 01:50:21,361 You have slain their leader. It is right that they should slay you. 1701 01:50:21,561 --> 01:50:25,299 And so, to the end of history, murder shall breed murder... 1702 01:50:25,499 --> 01:50:28,335 always in the name of right and honor and peace... 1703 01:50:28,535 --> 01:50:32,372 until the gods are tired of blood and create a race that can understand. 1704 01:50:32,572 --> 01:50:34,675 Let the queen of Egypt now give her orders... 1705 01:50:34,875 --> 01:50:37,177 for vengeance and take her measures for defense... 1706 01:50:37,377 --> 01:50:41,181 for she has renounced Caesar. 1707 01:50:41,381 --> 01:50:44,418 You will not desert me, Caesar. You will defend the palace. 1708 01:50:44,618 --> 01:50:46,854 You have taken the powers of life and death upon you. 1709 01:50:47,054 --> 01:50:49,690 I am only a dreamer. 1710 01:50:49,890 --> 01:50:52,359 But... they will kill me. 1711 01:50:52,559 --> 01:50:55,729 - Why not? - In pity- 1712 01:50:55,929 --> 01:51:00,768 Pity? What, has it come to this so suddenly that nothing can save you but pity? 1713 01:51:00,968 --> 01:51:02,770 Did it save Pothinus? 1714 01:51:08,642 --> 01:51:11,178 Caesar, enough of preaching. The enemy's at the gate. 1715 01:51:11,378 --> 01:51:13,747 And what has held him baffled at the gate all these months? 1716 01:51:13,947 --> 01:51:17,151 Was it my folly, as you deem it, or your wisdom? 1717 01:51:17,351 --> 01:51:21,955 In this Egyptian Red Sea of blood, whose hand has held all your heads above the waves? 1718 01:51:22,155 --> 01:51:24,925 And yet when Caesar says to such an one, "Friend, go free"... 1719 01:51:25,125 --> 01:51:27,628 you, clinging for your little life to my sword... 1720 01:51:27,828 --> 01:51:29,763 dare steal out and stab him in the back. 1721 01:51:29,963 --> 01:51:35,135 By the gods, I'm tempted to open my hand and let you all sink into the flood. 1722 01:51:35,335 --> 01:51:37,805 Will you desert us because we're a parcel of fools? 1723 01:51:38,005 --> 01:51:41,375 I mean no harm by killing. I do it as a dog kills a cat - by instinct. 1724 01:51:41,575 --> 01:51:44,478 We're all dogs at your heels, but we have served you faithfully. 1725 01:51:44,678 --> 01:51:47,314 Alas, Rufio, my son... 1726 01:51:47,514 --> 01:51:50,083 as dogs, we are like to perish now in the streets. 1727 01:51:50,283 --> 01:51:53,053 Caesar, what you say has an Olympian ring in it... 1728 01:51:53,253 --> 01:51:55,088 but I'm still on the side of Cleopatra. 1729 01:51:55,288 --> 01:51:59,827 If we must die, she shall not want the devotion of a man's heart or the strength of a man's arm. 1730 01:52:00,027 --> 01:52:03,397 - But I do not want to die. - Oh, ignoble. 1731 01:52:03,597 --> 01:52:06,300 Ignoble. 1732 01:52:06,500 --> 01:52:08,468 Hearken to me, Caesar. 1733 01:52:09,870 --> 01:52:13,507 It may be ignoble, but I, too, mean to live as long as I can. 1734 01:52:13,707 --> 01:52:17,344 - Well, my friend, you are likely to outlive Caesar. - Does Caesar despair? 1735 01:52:17,544 --> 01:52:21,748 He who has never hoped can never despair. 1736 01:52:21,948 --> 01:52:24,718 Caesar, in good or bad fortune, looks his fate in the face. 1737 01:52:24,918 --> 01:52:27,888 Look it in the face now, and it will smile as it always has to Caesar. 1738 01:52:28,088 --> 01:52:30,524 - You presume to encourage me? - I offer you my services. 1739 01:52:30,724 --> 01:52:33,227 - I will change sides if you will have me. - What? At this point? 1740 01:52:33,427 --> 01:52:36,997 - At this point. - Do you suppose Caesar is mad? To trust you? 1741 01:52:37,197 --> 01:52:41,468 I do not ask him to trust me until he is victorious. I ask for my life and a command in Caesar's army. 1742 01:52:41,668 --> 01:52:44,972 And since Caesar is a fair dealer, I will pay in advance. 1743 01:52:45,172 --> 01:52:47,975 - Pay? How? - With a piece of good news for you. 1744 01:52:48,175 --> 01:52:50,244 - What news? - "What news?" 1745 01:52:50,444 --> 01:52:52,813 What news, did you say, my son Rufio? 1746 01:52:53,013 --> 01:52:56,483 The relief has arrived. Mithridates of Pergamus is on the march. 1747 01:52:56,683 --> 01:52:59,019 - Is it not so, Lucius Septimius? - He has taken Pelusium. 1748 01:52:59,219 --> 01:53:01,555 Lucius, you are henceforth my officer. 1749 01:53:01,755 --> 01:53:04,391 Rufio, the Egyptians must have sent every soldier from the city... 1750 01:53:04,591 --> 01:53:06,660 to prevent Mithridates crossing the Nile. 1751 01:53:06,860 --> 01:53:09,129 There is nothing in the streets now but mob. Mob! 1752 01:53:09,329 --> 01:53:13,433 It is so. Mithridates is marching by the great road to Memphis to cross above the delta. 1753 01:53:13,633 --> 01:53:16,837 - Achillas will fight him there. - Achillas shall fight Caesar there. 1754 01:53:23,143 --> 01:53:25,145 See, Rufio. 1755 01:53:25,345 --> 01:53:27,781 - Here is the palace. - Mm-hmm. 1756 01:53:27,981 --> 01:53:30,284 Here is the theater. 1757 01:53:30,484 --> 01:53:32,853 Now, you take 20 men and pretend to go by this street. 1758 01:53:33,053 --> 01:53:36,223 And whilst they're stoning you, out will come the cohorts by this and this. 1759 01:53:36,423 --> 01:53:38,725 - My streets are right, are they, Lucius? - Aye. That's the fig market. 1760 01:53:38,925 --> 01:53:41,828 Yes. I saw on the day we arrived. Britannus, tell Petronius that within an hour... 1761 01:53:42,028 --> 01:53:43,964 half our forces must take ship for the western lake. 1762 01:53:44,164 --> 01:53:45,966 And see to my horse and armor. 1763 01:53:46,166 --> 01:53:50,203 With the rest, I shall march round the lake and up the Nile and catch Achillas in the desert. 1764 01:53:50,403 --> 01:53:52,506 Lucius, give the word to start. 1765 01:53:52,706 --> 01:53:56,176 Apollodorus, lend me your sword and your right arm for this campaign. 1766 01:53:56,376 --> 01:53:59,179 - Aye. And my heart and life to boot. - I accept both. 1767 01:53:59,379 --> 01:54:01,682 - Are you ready? - Ready for art - the art of war! 1768 01:54:01,882 --> 01:54:05,552 - Come! This is something like business. - Is it not, my only son? 1769 01:54:05,752 --> 01:54:08,021 - You understand about the streets, Rufio. - I think I do. 1770 01:54:08,221 --> 01:54:11,221 - I'll get through them, at all events. - Caesar. 1771 01:54:12,559 --> 01:54:15,262 Caesar. 1772 01:54:15,462 --> 01:54:17,264 Have you forgotten me? 1773 01:54:17,464 --> 01:54:19,299 Oh, I'm busy now, my child. Busy. 1774 01:54:19,499 --> 01:54:22,135 When I return, your affair shall be settled. Farewell. 1775 01:54:22,335 --> 01:54:24,171 Be good and patient. 1776 01:54:24,371 --> 01:54:29,009 That game's played and lost, Cleopatra. 1777 01:54:29,209 --> 01:54:31,712 The woman always gets the worst of it. 1778 01:54:31,912 --> 01:54:33,780 Go. Follow your master. 1779 01:54:36,416 --> 01:54:38,218 A word first. 1780 01:54:38,418 --> 01:54:43,557 Tell your executioner that if Pothinus had been properly killed - in the throat - 1781 01:54:43,757 --> 01:54:45,726 he wouldn't have called out. 1782 01:54:45,926 --> 01:54:48,520 Now, your man bungled his work. 1783 01:54:49,629 --> 01:54:51,597 How do you know it was a man? 1784 01:54:52,866 --> 01:54:56,603 It wasn't you. No. You were with us when it happened. 1785 01:54:56,803 --> 01:55:00,073 Was it she, with her own hands? 1786 01:55:00,273 --> 01:55:03,310 Whoever it was, let my enemies beware of her. 1787 01:55:03,510 --> 01:55:08,315 Look to it, Rufio -you who dare make the queen of Egypt a fool before Caesar. 1788 01:55:10,517 --> 01:55:12,886 I will look to it, Cleopatra. 1789 01:55:17,524 --> 01:55:19,326 Hail, Caesar! 1790 01:55:19,526 --> 01:55:21,928 Let's teach these Egyptians how to fight... 1791 01:55:22,128 --> 01:55:23,964 and how to run. 1792 01:55:24,164 --> 01:55:29,403 Eh? And then, home to Rome! 1793 01:55:29,603 --> 01:55:31,872 Hail, Caesar! 1794 01:55:32,072 --> 01:55:34,941 Hail, Caesar! 1795 01:55:35,141 --> 01:55:36,977 Ftatateeta. 1796 01:55:55,729 --> 01:55:57,697 Ftatateeta. 1797 01:55:58,798 --> 01:56:01,201 It is dark, and I am alone. 1798 01:56:01,401 --> 01:56:04,004 Come to me. 1799 01:56:04,204 --> 01:56:06,365 Ftatateeta! Fta - 1800 01:56:15,682 --> 01:56:20,483 The queen looks again on the face of her servant. 1801 01:58:06,593 --> 01:58:10,197 For I am he of whose genius you are the symbol. 1802 01:58:10,397 --> 01:58:14,734 Part brute, part woman and part god. 1803 01:58:14,934 --> 01:58:20,895 Hail, Caesar. 1804 01:58:29,883 --> 01:58:31,985 Hail, Caesar! 1805 01:58:32,185 --> 01:58:34,153 Here he comes. 1806 01:58:41,361 --> 01:58:43,829 Hail, Caesar! 1807 01:58:44,931 --> 01:58:47,500 Hail, Caesar! 1808 01:58:47,700 --> 01:58:50,670 Hail, Caesar! 1809 01:58:50,870 --> 01:58:54,274 Hail, Caesar! 1810 01:58:54,474 --> 01:58:57,711 Hail, Caesar! 1811 01:58:57,911 --> 01:59:00,447 Hail! 1812 01:59:00,647 --> 01:59:02,949 Hail! 1813 01:59:03,149 --> 01:59:05,117 Hail! 1814 01:59:06,419 --> 01:59:08,388 I see my ship awaits me. 1815 01:59:08,588 --> 01:59:11,591 The hour of Caesar's farewell to Egypt has arrived. 1816 01:59:11,791 --> 01:59:14,261 And now, Rufio, what remains to be done before I go? 1817 01:59:14,461 --> 01:59:18,431 Why, you've not yet appointed a Roman governor for this province. 1818 01:59:18,631 --> 01:59:21,201 What say you to Mithridates of Pergamus? 1819 01:59:21,401 --> 01:59:23,236 Why, that you'll want him elsewhere. 1820 01:59:23,436 --> 01:59:25,405 Indeed. 1821 01:59:25,605 --> 01:59:27,607 Well, what do you say to yourself? 1822 01:59:27,807 --> 01:59:30,110 I? 1823 01:59:30,310 --> 01:59:32,345 I, a governor? 1824 01:59:32,545 --> 01:59:35,649 Are you dreaming? Do you not know I'm only the son of a freedman? 1825 01:59:35,849 --> 01:59:38,618 Has not Caesar called you his son? 1826 01:59:48,294 --> 01:59:50,096 Peace a while there, and hear me. 1827 01:59:50,296 --> 01:59:52,098 Hear Caesar! 1828 01:59:52,298 --> 01:59:58,104 Hear the service, quality, rank and name of the Roman governor. 1829 01:59:58,304 --> 02:00:00,907 By service, Caesar's shield. 1830 02:00:01,107 --> 02:00:03,610 By quality, Caesar's friend. 1831 02:00:03,810 --> 02:00:08,748 - By rank, a Roman soldier. - Hail, Caesar! 1832 02:00:08,948 --> 02:00:12,952 - By name, Rufio! - Hail, Caesar! 1833 02:00:13,152 --> 02:00:15,677 Hail, Caesar! 1834 02:00:17,290 --> 02:00:20,160 Aye. I'm Caesar's shield... 1835 02:00:20,360 --> 02:00:23,625 but what use will I be when I'm no longer on Caesar's arm? 1836 02:00:29,102 --> 02:00:32,706 - Where is that British islander of mine? - Here, Caesar. 1837 02:00:32,906 --> 02:00:35,975 And who bade you, pray, thrust yourself into the battle of the delta... 1838 02:00:36,175 --> 02:00:38,878 uttering the barbarous cries of your native land? 1839 02:00:39,078 --> 02:00:42,649 Caesar, I ask you to excuse the language that escaped me in the heat of the moment. 1840 02:00:42,849 --> 02:00:47,287 And how did you, who cannot swim, cross the canal with us when we stormed the camp? 1841 02:00:47,487 --> 02:00:51,082 Caesar, I clung to the tail of your horse. 1842 02:00:52,692 --> 02:00:55,995 These aren't the deeds of a slave, Britannus, but of a free man. 1843 02:00:56,195 --> 02:00:58,465 Caesar, I was born free. 1844 02:00:58,665 --> 02:01:00,633 But they call you Caesar's slave. 1845 02:01:01,701 --> 02:01:05,405 Only as Caesar's slave have I found real freedom. 1846 02:01:05,605 --> 02:01:07,474 Well said. 1847 02:01:07,674 --> 02:01:10,577 Ungrateful that I am, I was about to set you free... 1848 02:01:10,777 --> 02:01:13,746 but now I will not part with you for a million talents. 1849 02:01:24,290 --> 02:01:27,088 That Roman knows how to make men serve him. 1850 02:01:28,194 --> 02:01:30,864 Apollodorus, I leave the art of Egypt in your charge. 1851 02:01:31,064 --> 02:01:33,633 Remember, Rome loves art and will encourage it. 1852 02:01:33,833 --> 02:01:37,504 I understand, Caesar. Egypt must pay her tribute to Rome in art. 1853 02:01:37,704 --> 02:01:41,107 Mm-hmm. Now, what else have I to do before I embark? 1854 02:01:41,307 --> 02:01:43,276 There's something I cannot remember. 1855 02:01:43,476 --> 02:01:45,445 I wonder what it can be. 1856 02:01:45,645 --> 02:01:47,480 Well, it must remain undone. 1857 02:01:47,680 --> 02:01:49,516 We must not waste this favorable wind. 1858 02:01:49,716 --> 02:01:52,485 Caesar, I'm loath to let you go back to Rome without your shield. 1859 02:01:52,685 --> 02:01:54,788 - There are too many daggers there. - It matters not. 1860 02:01:54,988 --> 02:01:57,724 I've always disliked the idea of dying. I'd rather be killed. 1861 02:01:57,924 --> 02:01:59,859 - Farewell, Rufio. - Farewell. 1862 02:02:00,059 --> 02:02:02,159 - Farewell, Apollodorus. - The queen! 1863 02:02:14,140 --> 02:02:17,911 Ah. I knew there was something. 1864 02:02:18,111 --> 02:02:20,875 How could you let me forget her, Rufio? 1865 02:02:26,486 --> 02:02:29,455 Has Cleopatra no part in this leave-taking? 1866 02:02:33,359 --> 02:02:37,564 Had I gone without seeing you, I should never have forgiven myself. 1867 02:02:37,764 --> 02:02:39,566 Is this mourning for me? 1868 02:02:39,766 --> 02:02:43,069 - No. - Ah, that was thoughtless of me. 1869 02:02:43,269 --> 02:02:46,840 - It's for your brother. - No. 1870 02:02:47,040 --> 02:02:48,842 For whom then? 1871 02:02:49,042 --> 02:02:52,378 Ask the Roman governor whom you have left us. 1872 02:02:52,578 --> 02:02:55,376 - Rufio? - Yes. Rufio. 1873 02:02:59,819 --> 02:03:03,122 He who is to rule in Caesar's name, in Caesar's way... 1874 02:03:03,322 --> 02:03:05,916 according to Caesar's boasted laws of life. 1875 02:03:06,959 --> 02:03:09,863 He is to rule as he can, Cleopatra. He has taken the work upon him... 1876 02:03:10,063 --> 02:03:11,965 and will do it in his own way. 1877 02:03:12,165 --> 02:03:16,970 Not in your way then -without punishment, without revenge, without judgment? 1878 02:03:17,170 --> 02:03:21,207 Ah, that is the right way, the great way, the only possible way in the end. 1879 02:03:21,407 --> 02:03:23,643 Believe it, Rufio, if you can. 1880 02:03:23,843 --> 02:03:25,645 Why, I believe it, Caesar, but look you. 1881 02:03:25,845 --> 02:03:28,448 Cleopatra had a tigress that killed men at her bidding. 1882 02:03:28,648 --> 02:03:31,084 I thought she might bid it kill you someday. 1883 02:03:31,284 --> 02:03:34,020 So, without malice, I only cut its throat. 1884 02:03:34,220 --> 02:03:36,222 That's why Cleopatra comes to you in mourning. 1885 02:03:36,422 --> 02:03:39,084 He has shed the blood of my servant Ftatateeta. 1886 02:03:40,359 --> 02:03:44,297 Upon your head be it, Caesar, as upon his, if you hold him free of it. 1887 02:03:44,497 --> 02:03:47,734 On my head be it, then, for it was well done, Rufio. 1888 02:03:47,934 --> 02:03:50,436 Come. Don't be angry with me. 1889 02:03:50,636 --> 02:03:53,039 I'm sorry for that poor Totateeta. 1890 02:03:53,239 --> 02:03:55,207 Ah. You're laughing. 1891 02:03:56,342 --> 02:03:59,479 - Does that mean reconciliation? - No, no, no. 1892 02:03:59,679 --> 02:04:02,549 Only it is so ridiculous to hear you call her Totateeta. 1893 02:04:02,749 --> 02:04:04,918 As much a child as ever, Cleopatra. 1894 02:04:05,118 --> 02:04:07,287 Haven't I made a woman of you after all? 1895 02:04:07,487 --> 02:04:09,556 Oh, it is you who are a great baby. 1896 02:04:09,756 --> 02:04:12,926 You make me seem silly because you will not behave seriously. 1897 02:04:13,126 --> 02:04:15,528 But you have treated me badly, and I do not forgive you. 1898 02:04:15,728 --> 02:04:18,598 - Bid me farewell. - I will not. 1899 02:04:18,798 --> 02:04:21,768 I will send you a beautiful present from Rome. 1900 02:04:21,968 --> 02:04:24,437 Beauty from Rome to Egypt indeed. 1901 02:04:24,637 --> 02:04:26,739 What can Rome give me that Egypt cannot give me? 1902 02:04:26,939 --> 02:04:29,976 That's true, Caesar. If the present is to be really beautiful... 1903 02:04:30,176 --> 02:04:32,178 I shall have to buy it for you in Alexandria. 1904 02:04:32,378 --> 02:04:35,481 You're forgetting the treasures for which Rome is most famous, my friend. 1905 02:04:35,681 --> 02:04:37,517 You cannot buy them in Alexandria. 1906 02:04:37,717 --> 02:04:41,020 - What are they, Caesar? - Her sons. 1907 02:04:41,220 --> 02:04:44,290 Come, Cleopatra. Forgive me and bid me farewell... 1908 02:04:44,490 --> 02:04:47,193 and I will send you a man. 1909 02:04:47,393 --> 02:04:49,228 Not old and ripe for the knife. 1910 02:04:49,428 --> 02:04:52,065 Not hiding a bald head under his conqueror's laurels. 1911 02:04:52,265 --> 02:04:54,567 Not stooped with the weight of the world on his shoulders... 1912 02:04:54,767 --> 02:04:57,170 but brisk and fresh and strong and young... 1913 02:04:57,370 --> 02:05:00,940 hoping in the morning, fighting in the day and reveling in the evening. 1914 02:05:01,140 --> 02:05:03,543 Will you take such an one in exchange for Caesar? 1915 02:05:03,743 --> 02:05:05,211 His name? His name? 1916 02:05:05,411 --> 02:05:09,315 Shall it be Mark Antony? 1917 02:05:09,515 --> 02:05:11,918 You're a bad hand at a bargain, mistress... 1918 02:05:12,118 --> 02:05:14,018 if you'll swap Caesar for Antony. 1919 02:05:15,521 --> 02:05:17,357 So now are you satisfied? 1920 02:05:17,557 --> 02:05:21,294 - You will not forget? - I will not forget. 1921 02:05:21,494 --> 02:05:23,363 Farewell. 1922 02:05:23,563 --> 02:05:26,293 I do not think we shall meet again. 1923 02:05:40,947 --> 02:05:42,749 Hail and farewell! 1924 02:05:42,949 --> 02:05:44,917 Hail, Caesar, and farewell! 1925 02:05:45,117 --> 02:05:49,645 Hail, Caesar, and farewell! 1926 02:05:53,893 --> 02:05:56,663 Oh, no tears, dearest queen. 1927 02:05:56,863 --> 02:05:59,565 They stab your servant to the heart. 1928 02:05:59,765 --> 02:06:03,703 - He will return someday. - I hope not. 1929 02:06:03,903 --> 02:06:05,938 But I can't help crying... 1930 02:06:06,138 --> 02:06:08,072 just the same. 1931 02:06:14,647 --> 02:06:19,141 Hail, Caesar, and farewell! 161389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.