Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,971 --> 00:01:32,072
By Apis!
2
00:01:32,272 --> 00:01:33,674
Persian, thy gods are good to thee.
3
00:01:33,874 --> 00:01:36,243
Try yet again, O
Captain. Double or quits.
4
00:01:36,443 --> 00:01:38,673
No more. I'm not in the vein.
5
00:01:48,088 --> 00:01:51,319
Captain! A stranger approaches!
6
00:01:52,659 --> 00:01:54,761
Stand! Who goes there?
7
00:01:54,961 --> 00:01:56,830
The bearer of evil tidings.
8
00:01:57,030 --> 00:01:59,760
Pass him in!
9
00:02:18,685 --> 00:02:21,655
Who art thou that laughest in the
house of Cleopatra the queen...
10
00:02:21,855 --> 00:02:24,258
and in the teeth of
Belzanor, the captain of her guard?
11
00:02:24,458 --> 00:02:27,361
I am Bel Affris,
descended from the gods.
12
00:02:27,561 --> 00:02:30,264
- Hail, cousin.
- Hail, cousin!
13
00:02:30,464 --> 00:02:35,369
All the queen's guards are descended from the gods
- save myself.
14
00:02:35,569 --> 00:02:39,039
I am a Persian descended
from many kings.
15
00:02:39,239 --> 00:02:41,108
Hail, cousins.
16
00:02:41,308 --> 00:02:42,509
Hail, mortal.
17
00:02:42,709 --> 00:02:46,480
You have been in battle, Bel Affris,
and you are a soldier among soldiers.
18
00:02:46,680 --> 00:02:50,317
You will not let the queen's
women have the first of your tidings.
19
00:02:50,517 --> 00:02:52,485
I have no tidings...
20
00:02:53,587 --> 00:02:57,190
except that we shall all have
our throats cut presently-
21
00:02:57,390 --> 00:03:00,027
women, soldiers and all.
22
00:03:00,227 --> 00:03:02,095
I thought so. Tell us what befell.
23
00:03:02,295 --> 00:03:04,388
- Aye! Tell us!
- Tell us! Tell us!
24
00:03:05,432 --> 00:03:09,336
Know then that I serve in the guard
of the temple of Ra here in Memphis.
25
00:03:09,536 --> 00:03:11,605
We went to Alexandria to
inquire of King Ptolemy...
26
00:03:11,805 --> 00:03:14,041
how we of Egypt should
deal with the Roman, Pompey...
27
00:03:14,241 --> 00:03:16,910
newly come to our shores after
his defeat by Caesar at Pharsalia.
28
00:03:17,110 --> 00:03:20,647
Caesar defeated Pompey? Does
Roman, then, fight Roman?
29
00:03:20,847 --> 00:03:23,250
Even as Egyptian fights Egyptian.
30
00:03:23,450 --> 00:03:27,154
What did you learn from the queen's
brother, Ptolemy the pretender?
31
00:03:27,354 --> 00:03:31,525
We learnt that Caesar is coming
also in hot pursuit of his foe...
32
00:03:31,725 --> 00:03:34,027
and that Ptolemy has slain Pompey.
33
00:03:34,227 --> 00:03:36,296
Nay, more. We found that
Caesar is already come.
34
00:03:36,496 --> 00:03:38,231
For we had not made half a
day's journey on our way back...
35
00:03:38,431 --> 00:03:41,301
when we came upon a city
rabble flying from his legions.
36
00:03:41,501 --> 00:03:45,305
And ye the temple guard
- did you not withstand these legions?
37
00:03:45,505 --> 00:03:48,041
What men could, that we did.
38
00:03:48,241 --> 00:03:50,344
But this Caesar throws a legion
at you where you are weakest...
39
00:03:50,544 --> 00:03:52,346
as he throws a stone from a catapult.
40
00:03:52,546 --> 00:03:57,551
And that legion is as a man with one
head, a thousand arms... and no religion.
41
00:03:57,751 --> 00:04:00,187
I have fought against
them, and I know.
42
00:04:00,387 --> 00:04:02,322
Were you frightened, cousin?
43
00:04:02,522 --> 00:04:06,093
No, cousin, but I was beaten.
44
00:04:06,293 --> 00:04:08,862
- Could you not die?
- There was no time.
45
00:04:09,062 --> 00:04:10,564
All was over in a moment.
46
00:04:10,764 --> 00:04:14,468
But now I am come to warn you that
you must open your gates to Caesar...
47
00:04:14,668 --> 00:04:16,703
for his advance guard is
scarce an hour behind me...
48
00:04:16,903 --> 00:04:19,373
and there is not an Egyptian warrior left
standing between you and his legions.
49
00:04:19,573 --> 00:04:22,474
- Woe! Alas!
- Nail him to the door! Quick!
50
00:04:23,944 --> 00:04:27,381
Now this news will run through the
palace like fire through stubble.
51
00:04:27,581 --> 00:04:29,783
What shall we do to save
the women from the Romans?
52
00:04:29,983 --> 00:04:32,953
- Why not kill them?
- Because we should have to pay blood money.
53
00:04:33,153 --> 00:04:35,822
Better let the Romans
kill them. It's cheaper.
54
00:04:36,022 --> 00:04:38,792
- O subtle one. O serpent.
- But your queen.
55
00:04:38,992 --> 00:04:42,162
True. We must carry off Cleopatra. I
will take her on the crupper of my horse.
56
00:04:42,362 --> 00:04:45,065
Fly! Fly!
57
00:04:45,265 --> 00:04:49,569
- What's the matter now?
- The sacred white cat has been stolen!
58
00:06:31,971 --> 00:06:33,874
Hail, Sphinx.
59
00:06:34,074 --> 00:06:36,167
Salutation from Julius Caesar.
60
00:06:37,911 --> 00:06:41,314
I have wandered in many
lands seeking the lost region...
61
00:06:41,514 --> 00:06:44,718
from which my birth into
this world exiled me...
62
00:06:44,918 --> 00:06:47,716
and the company of
creatures such as I myself.
63
00:06:48,922 --> 00:06:52,893
I found flocks and
pastures, men and cities...
64
00:06:53,093 --> 00:06:55,061
but no other Caesar-
65
00:06:55,261 --> 00:06:58,798
no air native to me,
no man kindred to me...
66
00:06:58,998 --> 00:07:03,069
none who can do my day's
deed or think my night's thought.
67
00:07:03,269 --> 00:07:05,739
In the little world yonder, Sphinx...
68
00:07:05,939 --> 00:07:09,309
my place is as high as
yours in this great desert.
69
00:07:09,509 --> 00:07:13,747
Only I wander, and you sit still.
70
00:07:13,947 --> 00:07:16,449
I conquer, and you endure.
71
00:07:16,649 --> 00:07:18,585
I work and wonder.
72
00:07:18,785 --> 00:07:20,719
You watch and wait.
73
00:07:21,821 --> 00:07:25,525
Sphinx, you and I - strangers
to the race of men -
74
00:07:25,725 --> 00:07:28,094
are no strangers to one another.
75
00:07:28,294 --> 00:07:32,332
Have I not been conscious of you and
of this place since I was born?
76
00:07:32,532 --> 00:07:34,932
Rome is a madman's dream.
77
00:07:36,269 --> 00:07:39,705
This is my reality.
78
00:07:40,840 --> 00:07:43,843
My way hither was
the way of destiny...
79
00:07:44,043 --> 00:07:46,980
for I am he of whose
genius you are the symbol-
80
00:07:47,180 --> 00:07:50,616
part brute, part woman...
81
00:07:51,651 --> 00:07:53,653
and part god.
82
00:07:53,853 --> 00:07:56,219
Nothing of man in me at all.
83
00:07:57,724 --> 00:07:59,626
Have I read your riddle, Sphinx?
84
00:07:59,826 --> 00:08:02,729
Old gentleman.
85
00:08:02,929 --> 00:08:05,131
Immortal gods.
86
00:08:05,331 --> 00:08:07,299
Old gentleman, don't run away.
87
00:08:08,768 --> 00:08:11,605
"Old gentleman, don't run away"?
88
00:08:11,805 --> 00:08:14,433
- This to Julius Caesar?
- Old gentleman.
89
00:08:19,379 --> 00:08:21,781
Sphinx, you presume
on your centuries.
90
00:08:21,981 --> 00:08:26,052
I'm younger than you, though your
voice is but a girl's voice as yet.
91
00:08:26,252 --> 00:08:29,380
Climb up here, quickly, or the
Romans will come and eat you.
92
00:08:33,326 --> 00:08:35,462
A child at its breast.
93
00:08:35,662 --> 00:08:37,897
A divine child.
94
00:08:38,097 --> 00:08:39,899
Come up, quickly.
95
00:08:40,099 --> 00:08:42,465
You must get up at its
side and creep round.
96
00:08:46,673 --> 00:08:48,475
Who are you?
97
00:08:48,675 --> 00:08:50,973
Cleopatra, queen of Egypt.
98
00:08:52,846 --> 00:08:54,648
Queen of the Gypsies, you mean.
99
00:08:54,848 --> 00:08:58,518
You mustn't be disrespectful to me, or
the sphinx will let the Romans eat you.
100
00:08:58,718 --> 00:09:01,687
Come up. It's quite cozy here.
101
00:09:04,591 --> 00:09:06,459
What a dream.
102
00:09:06,659 --> 00:09:08,828
What a magnificent dream.
103
00:09:09,028 --> 00:09:11,331
Only let me not wake.
104
00:09:11,531 --> 00:09:13,431
Take care.
105
00:09:14,767 --> 00:09:17,634
Ah. That's right. Now sit down.
106
00:09:19,772 --> 00:09:22,375
You may have the other paw.
107
00:09:22,575 --> 00:09:24,711
It is very powerful
and will protect us...
108
00:09:24,911 --> 00:09:27,681
but it wouldn't take any
notice of me or keep me company.
109
00:09:27,881 --> 00:09:31,217
I'm glad you've
come. I was very lonely.
110
00:09:31,417 --> 00:09:33,386
Did you happen to
see a white cat anywhere?
111
00:09:33,586 --> 00:09:35,188
Have you lost one?
112
00:09:35,388 --> 00:09:38,124
Yes. The sacred white
cat. Isn't it dreadful?
113
00:09:38,324 --> 00:09:40,260
I brought him here to
sacrifice him to the sphinx.
114
00:09:40,460 --> 00:09:42,896
But when we got a little way from
the city, a black cat called him...
115
00:09:43,096 --> 00:09:45,446
and he jumped out of my
arms and ran away to it.
116
00:09:46,366 --> 00:09:49,135
Do you think that the
black cat can have been...
117
00:09:49,335 --> 00:09:51,971
my
great-great-great-grandmother?
118
00:09:52,171 --> 00:09:55,542
Your
great-great-great-grandmother?
119
00:09:55,742 --> 00:09:58,478
Well, why not? Nothing would
surprise me on this night of nights.
120
00:09:58,678 --> 00:10:00,847
I think it must have been.
121
00:10:01,047 --> 00:10:02,849
My
great-great-grandmother's great-grandmother...
122
00:10:03,049 --> 00:10:05,351
was a black kitten of
the sacred white cat.
123
00:10:05,551 --> 00:10:08,121
And my blood is made with Nile water.
124
00:10:08,321 --> 00:10:10,221
That is why my hair is so wavy.
125
00:10:11,557 --> 00:10:13,626
What are you doing
here this time of night?
126
00:10:13,826 --> 00:10:17,163
- Do you live here?
- Of course not. I am the queen.
127
00:10:17,363 --> 00:10:21,334
And I shall live in the palace of Alexandria when
I've killed my brother who drove me out of it.
128
00:10:21,534 --> 00:10:23,436
When I'm old enough, I
shall do just what I like.
129
00:10:23,636 --> 00:10:26,206
I shall be able to poison the
slaves and see them wriggle...
130
00:10:26,406 --> 00:10:31,478
and pretend to Ftatateeta, my nurse, that
she's to be put into the fiery furnace.
131
00:10:31,678 --> 00:10:35,381
Meanwhile, why are you
not at home and in bed?
132
00:10:35,581 --> 00:10:38,118
Because the Romans are
coming to eat us all.
133
00:10:38,318 --> 00:10:41,254
- You aren't at home in bed either.
- Oh, yes, I am.
134
00:10:41,454 --> 00:10:46,526
I live in a tent, and I am now in
that tent fast asleep and dreaming.
135
00:10:46,726 --> 00:10:50,563
Do you suppose I believe you are
real, you impossible little dream witch?
136
00:10:50,763 --> 00:10:54,267
You are a funny old
gentleman. I like you.
137
00:10:54,467 --> 00:10:56,836
That spoils the dream.
138
00:10:57,036 --> 00:10:58,838
Why don't you dream that I'm young?
139
00:10:59,038 --> 00:11:02,642
I wish you were. Only I think
I should be more afraid of you.
140
00:11:02,842 --> 00:11:06,846
I like men, especially young
men with round, strong arms.
141
00:11:07,046 --> 00:11:08,848
But I'm afraid of them.
142
00:11:09,048 --> 00:11:11,684
You are old and rather wrinkly.
143
00:11:11,884 --> 00:11:15,221
But you have a nice voice, and I
like to have someone to talk to.
144
00:11:15,421 --> 00:11:17,490
Though I think you are a little mad.
145
00:11:17,690 --> 00:11:20,660
It is the moon that makes you talk
to yourself in that silly way.
146
00:11:20,860 --> 00:11:22,662
Oh, you heard that, did you?
147
00:11:22,862 --> 00:11:24,998
I was saying my prayers
to the Great Sphinx.
148
00:11:25,198 --> 00:11:28,001
- But this isn't the Great Sphinx.
- What?
149
00:11:28,201 --> 00:11:30,103
This is only a dear little
kitten of the sphinx.
150
00:11:30,303 --> 00:11:33,706
Why, the Great Sphinx is so big,
it has a temple between its paws.
151
00:11:33,906 --> 00:11:36,342
This is my pet sphinx.
152
00:11:36,542 --> 00:11:39,045
Tell me. Do you think the
Romans have any sorcerers...
153
00:11:39,245 --> 00:11:41,181
who could take us away
from the sphinx by magic?
154
00:11:41,381 --> 00:11:43,249
Why? Are you afraid of the Romans?
155
00:11:43,449 --> 00:11:47,020
Oh, they would eat us if they
caught us. They are barbarians.
156
00:11:47,220 --> 00:11:48,922
Their chief is called Julius Caesar.
157
00:11:49,122 --> 00:11:51,257
His father was a tiger and his
mother a burning mountain...
158
00:11:51,457 --> 00:11:53,259
and his nose is like
an elephant's trunk.
159
00:11:53,459 --> 00:11:57,063
They all have long noses and
ivory tusks and little tails...
160
00:11:57,263 --> 00:11:59,566
and seven arms with a
hundred arrows in each.
161
00:11:59,766 --> 00:12:03,036
And they live on human flesh.
162
00:12:03,236 --> 00:12:05,038
Would you like me to
show you a real Roman?
163
00:12:05,238 --> 00:12:08,374
No. Oh, you're frightening me.
164
00:12:08,574 --> 00:12:11,344
No matter. This is only a dream.
165
00:12:11,544 --> 00:12:14,414
It is not a dream. It
is not a dream. See?
166
00:12:14,614 --> 00:12:16,816
How dare you!
167
00:12:17,016 --> 00:12:19,519
You said you were dreaming. I
- I only wanted to show you.
168
00:12:19,719 --> 00:12:21,588
Oh, come, come. Don't cry.
169
00:12:21,788 --> 00:12:24,689
A queen mustn't cry.
170
00:12:28,394 --> 00:12:31,397
Cleopatra, can you see my face well?
171
00:12:31,597 --> 00:12:33,633
Yes.
172
00:12:33,833 --> 00:12:35,702
It is so white in the moonlight.
173
00:12:35,902 --> 00:12:38,171
Are you sure it is the moonlight...
174
00:12:38,371 --> 00:12:40,707
that makes me look
whiter than an Egyptian?
175
00:12:40,907 --> 00:12:45,845
Do you notice that I
have a rather long nose?
176
00:12:46,045 --> 00:12:48,114
It is a Roman nose, Cleopatra.
177
00:12:48,314 --> 00:12:51,818
Bite him in two,
sphinx! Bite him in two!
178
00:12:52,018 --> 00:12:54,721
I meant to sacrifice the white
cat. Indeed I did. Indeed!
179
00:12:54,921 --> 00:12:58,825
Cleopatra, shall I show you a way
to prevent Caesar from eating you?
180
00:12:59,025 --> 00:13:02,195
Do, do, do. I will steal the
crown jewels and give them to you.
181
00:13:02,395 --> 00:13:04,964
I will make the river Nile water
your lands twice a year.
182
00:13:05,164 --> 00:13:07,533
My child, your gods are
afraid of the Romans.
183
00:13:07,733 --> 00:13:11,738
You see? The sphinx dare not bite me nor
prevent me carrying you off to Julius Caesar.
184
00:13:11,938 --> 00:13:14,641
You won't. You won't.
You said you wouldn't.
185
00:13:14,841 --> 00:13:18,678
Caesar never eats women, but
he eats girls and cats.
186
00:13:18,878 --> 00:13:22,682
Now, you're a silly little girl, and
you're descended from the black kitten.
187
00:13:22,882 --> 00:13:24,450
You're both a girl and a cat.
188
00:13:24,650 --> 00:13:27,346
- And will he... eat me?
- Yes.
189
00:13:28,454 --> 00:13:31,257
Unless you make him
believe that you're a woman.
190
00:13:31,457 --> 00:13:35,828
Oh. Then you must get a
sorcerer to make a woman of me.
191
00:13:36,028 --> 00:13:38,131
- Are you a sorcerer?
- Perhaps.
192
00:13:38,331 --> 00:13:42,302
But it'll take a long time, and this very
night in the palace of your fathers...
193
00:13:42,502 --> 00:13:44,437
you must stand
face-to-face with Caesar.
194
00:13:44,637 --> 00:13:45,939
No, no. I daren't!
195
00:13:46,139 --> 00:13:49,742
Whatever dread may be in your soul, however
terrible Caesar may be to you...
196
00:13:49,942 --> 00:13:53,313
you must confront him as a
brave woman and a great queen.
197
00:13:53,513 --> 00:13:55,315
And you must feel no fear.
198
00:13:55,515 --> 00:13:58,117
If your hand shakes,
if your voice quavers...
199
00:13:58,317 --> 00:14:00,586
then night and death.
200
00:14:00,786 --> 00:14:02,722
But if he thinks
you worthy to rule...
201
00:14:02,922 --> 00:14:07,994
he will set you on the throne by his
side and make you the real ruler of Egypt.
202
00:14:08,194 --> 00:14:11,331
No. He will find me
out. He will find me out.
203
00:14:11,531 --> 00:14:14,033
He is easily deceived by women.
204
00:14:14,233 --> 00:14:18,171
- Their eyes dazzle him.
- Then we will cheat him.
205
00:14:18,371 --> 00:14:20,740
If you do that, he will
eat you at one mouthful.
206
00:14:20,940 --> 00:14:22,642
Oh, no, no. Please. I will be
good. I will do whatever you tell me.
207
00:14:22,842 --> 00:14:24,310
I will be your slave.
208
00:14:24,510 --> 00:14:27,146
- Hark.
- What was that?
209
00:14:27,346 --> 00:14:29,549
Caesar's voice.
210
00:14:29,749 --> 00:14:31,718
Let us run away. Come! Oh, come!
211
00:14:31,918 --> 00:14:35,021
You are safe with me until you stand
on your throne to receive Caesar.
212
00:14:35,221 --> 00:14:37,490
- Lead me to your palace in the desert.
- Oh, I will. I will.
213
00:14:37,690 --> 00:14:39,492
Come, come, come. The gods are angry.
214
00:14:39,692 --> 00:14:42,428
- Do you not feel the earth shaking?
- It is the tread of Caesar's legions.
215
00:14:42,628 --> 00:14:44,831
This way, quickly. And let us
look for the white cat as we go.
216
00:14:45,031 --> 00:14:47,158
It is he who has
turned you into a Roman.
217
00:14:48,968 --> 00:14:51,504
Incorrigible.
218
00:14:51,704 --> 00:14:53,573
Oh, incorrigible.
219
00:14:53,773 --> 00:14:55,673
Come! Oh, come!
220
00:15:49,228 --> 00:15:51,128
Ftatateeta?
221
00:15:57,737 --> 00:15:59,238
What place is this?
222
00:15:59,438 --> 00:16:02,601
This is where I sit when I'm
allowed to wear my crown and robes.
223
00:16:03,643 --> 00:16:04,777
Ftatateeta!
224
00:16:13,686 --> 00:16:16,122
Order the slave to light the lamps.
225
00:16:16,322 --> 00:16:19,092
- Do you think I may?
- Of course.
226
00:16:19,292 --> 00:16:22,095
You're the queen. Go on.
227
00:16:22,295 --> 00:16:25,264
Light all the lamps.
228
00:16:25,464 --> 00:16:27,432
Stop!
229
00:16:32,004 --> 00:16:33,940
Who is this you have with you?
230
00:16:34,140 --> 00:16:37,443
How dare you order the lamps to
be lighted without my permission?
231
00:16:37,643 --> 00:16:39,212
Who is she?
232
00:16:39,412 --> 00:16:41,247
- Ftatateeta. -
Chief Nurse to -
233
00:16:41,447 --> 00:16:44,150
I speak to the queen. Be silent.
234
00:16:44,350 --> 00:16:47,954
Is this how your servants know
their place? Send her away.
235
00:16:48,154 --> 00:16:50,623
Do as the queen has bid you.
236
00:16:50,823 --> 00:16:54,627
You are the queen. Send her away.
237
00:16:54,827 --> 00:16:58,831
Ftatateeta, dear, you must
go away. just for a little.
238
00:16:59,031 --> 00:17:01,581
You're not commanding her
to go. You're begging her.
239
00:17:02,635 --> 00:17:05,371
You're no queen. You'll
be eaten. Farewell.
240
00:17:05,571 --> 00:17:08,107
No, no, no! Don't leave me.
241
00:17:08,307 --> 00:17:11,577
A Roman does not stay with
queens who are afraid of their slaves.
242
00:17:11,777 --> 00:17:15,214
I am not afraid. Indeed,
I am not afraid.
243
00:17:15,414 --> 00:17:17,382
We shall see who is afraid here.
244
00:17:18,517 --> 00:17:20,219
- Cleopatra - - On
your knees, woman!
245
00:17:20,419 --> 00:17:23,022
Am I also a child that
you dare trifle with me?
246
00:17:23,222 --> 00:17:25,452
Slave.
247
00:17:27,093 --> 00:17:29,755
Can you cut off a head?
248
00:17:35,668 --> 00:17:37,135
Yes.
249
00:17:40,206 --> 00:17:42,156
Have you remembered
yourself, mistress?
250
00:17:43,943 --> 00:17:48,039
O Queen, forget not thy
servant in the days of thy greatness.
251
00:17:49,081 --> 00:17:51,684
Go! Begone!
252
00:17:51,884 --> 00:17:53,351
Go away!
253
00:17:54,453 --> 00:17:56,717
Give me something to beat her with.
254
00:17:58,657 --> 00:18:01,627
So, you scratch, kitten, do you?
255
00:18:01,827 --> 00:18:03,729
I must beat somebody.
256
00:18:07,400 --> 00:18:09,202
I will beat him.
257
00:18:09,402 --> 00:18:11,270
There!
258
00:18:11,470 --> 00:18:14,507
There! There! There!
259
00:18:17,243 --> 00:18:19,045
I am a queen at last.
260
00:18:19,245 --> 00:18:21,839
A real, real queen.
261
00:18:22,982 --> 00:18:26,452
Cleopatra, the queen.
262
00:18:26,652 --> 00:18:28,788
Oh, I love you for making me a queen.
263
00:18:28,988 --> 00:18:30,790
But queens love only kings.
264
00:18:30,990 --> 00:18:32,792
I will make all the men I love kings.
265
00:18:32,992 --> 00:18:36,395
I will have many young
kings with round, strong arms.
266
00:18:36,595 --> 00:18:39,966
And when I am tired of
them, I shall whip them to death.
267
00:18:40,166 --> 00:18:41,968
But you will always be my king -
268
00:18:42,168 --> 00:18:46,272
my nice, kind, wise, good old king.
269
00:18:46,472 --> 00:18:48,441
Oh, my wrinkles.
270
00:18:48,641 --> 00:18:51,677
You will be the most
dangerous of all Caesar's conquests.
271
00:18:51,877 --> 00:18:54,213
Caesar? I forgot Caesar.
272
00:18:54,413 --> 00:18:57,363
You will tell him that I'm a
queen, won't you? A real queen.
273
00:18:58,617 --> 00:19:00,286
Listen.
274
00:19:00,486 --> 00:19:02,622
Let us run away and
hide until Caesar is gone.
275
00:19:02,822 --> 00:19:05,758
If you fear Caesar,
you are no true queen.
276
00:19:05,958 --> 00:19:08,060
And though you were to
hide beneath a pyramid...
277
00:19:08,260 --> 00:19:10,997
he would go straight to
it and lift it with one hand.
278
00:19:11,197 --> 00:19:12,798
And then -
279
00:19:12,998 --> 00:19:15,101
Be afraid if you dare.
280
00:19:19,338 --> 00:19:22,875
- Caesar approaches the palace of Cleopatra.
- Oh!
281
00:19:23,075 --> 00:19:24,877
Come.
282
00:19:25,077 --> 00:19:27,045
Take your place.
283
00:19:35,554 --> 00:19:37,454
Ho there, Teetatota.
284
00:19:38,858 --> 00:19:40,660
How do you call your slaves?
285
00:19:40,860 --> 00:19:42,953
Clap your hands.
286
00:19:50,002 --> 00:19:52,004
Totateeta.
287
00:19:52,204 --> 00:19:54,674
Bring the queen's robes
and her crown and her women.
288
00:19:54,874 --> 00:19:55,941
And prepare.
289
00:19:56,141 --> 00:19:58,177
Yes, the crown,
Ftatateeta. I shall wear the crown.
290
00:19:58,377 --> 00:20:00,379
For whom must the
queen put on her state?
291
00:20:00,579 --> 00:20:03,282
For a citizen of
Rome. A king of kings.
292
00:20:03,482 --> 00:20:05,851
How dare you ask questions!
293
00:20:06,051 --> 00:20:07,951
Go and do as you are told.
294
00:20:26,472 --> 00:20:29,108
Of all the queen's
women, these two alone are left.
295
00:20:29,308 --> 00:20:31,577
- The rest are fled.
- Two are enough.
296
00:20:31,777 --> 00:20:33,779
Poor Caesar generally
has to dress himself.
297
00:20:33,979 --> 00:20:36,743
The queen of Egypt is
not a Roman barbarian.
298
00:20:39,051 --> 00:20:42,714
Be brave, my nursling. Hold up
your head before this stranger.
299
00:20:43,989 --> 00:20:45,891
Are you trembling?
300
00:20:46,091 --> 00:20:49,862
No, I
- I -
301
00:20:50,062 --> 00:20:52,231
You must tell Caesar
that I am the queen.
302
00:20:52,431 --> 00:20:54,399
He will not ask me.
303
00:20:58,404 --> 00:21:02,341
He will know Cleopatra by
her pride, her courage...
304
00:21:02,541 --> 00:21:04,509
her majesty and her beauty.
305
00:21:15,354 --> 00:21:18,924
Is it sweet or bitter to
be a queen, Cleopatra?
306
00:21:19,124 --> 00:21:20,493
Bitter.
307
00:21:20,693 --> 00:21:24,130
Cast out fear and you
will conquer Caesar.
308
00:21:25,965 --> 00:21:28,934
Halt! Forward, sentinel!
309
00:21:29,134 --> 00:21:31,604
Fly! Fly!
310
00:21:31,804 --> 00:21:34,874
Fly! The Romans are in the courtyard!
311
00:21:35,074 --> 00:21:37,309
- The Romans are in the courtyard!
- We are lost!
312
00:21:41,213 --> 00:21:44,183
The queen must face Caesar alone.
313
00:21:44,383 --> 00:21:45,751
Answer "So be it."
314
00:21:45,951 --> 00:21:47,753
So be it.
315
00:21:47,953 --> 00:21:49,955
Good.
316
00:21:52,992 --> 00:21:55,227
You are my nursling. You
have said "So be it."
317
00:21:55,427 --> 00:21:58,327
And if you die for it, you
must make the queen's word good.
318
00:21:59,932 --> 00:22:02,001
Forward march!
319
00:22:02,201 --> 00:22:06,160
Now, if you quail -
320
00:22:21,987 --> 00:22:23,887
Hail, Caesar!
321
00:22:27,760 --> 00:22:29,591
Hail, Caesar!
322
00:23:08,400 --> 00:23:10,202
Ripe figs!
323
00:23:14,106 --> 00:23:18,077
Fresh mackerel!
324
00:23:18,277 --> 00:23:21,580
Fresh mackerel!
325
00:23:21,780 --> 00:23:25,284
Fresh mackerel!
326
00:23:25,484 --> 00:23:28,120
Fresh mackerel!
327
00:23:28,320 --> 00:23:30,322
Fresh mackerel!
328
00:23:30,522 --> 00:23:33,859
The Romans! The Romans!
329
00:23:34,059 --> 00:23:36,862
They're coming!
330
00:23:37,062 --> 00:23:40,032
- They're coming!
- The Romans are coming!
331
00:23:42,334 --> 00:23:45,538
- What are you running away from?
- My children! My children!
332
00:23:45,738 --> 00:23:47,406
The Romans won't eat them.
333
00:23:47,606 --> 00:23:49,575
They're as civilized as you or I.
334
00:24:33,719 --> 00:24:36,288
Halt!
335
00:24:39,224 --> 00:24:43,028
Attention!
336
00:24:43,228 --> 00:24:46,493
We wait here for our
second in command, Rufio.
337
00:24:47,533 --> 00:24:49,602
This city is Alexandria.
338
00:24:49,802 --> 00:24:53,739
Remember that
- Alexandria, the capital of Egypt.
339
00:24:53,939 --> 00:24:56,208
You've got to behave yourselves here.
340
00:24:56,408 --> 00:24:59,278
Be stiffish with the men, but
you may fraternize with the women.
341
00:24:59,478 --> 00:25:02,681
Silence!
342
00:25:02,881 --> 00:25:05,184
Silence, I tell you!
343
00:25:07,452 --> 00:25:09,421
That is Rufio.
344
00:25:09,621 --> 00:25:11,423
Attention!
345
00:25:11,623 --> 00:25:12,891
Half turn left!
346
00:25:13,091 --> 00:25:15,991
- Half turn left!
- Half turn right!
347
00:25:23,435 --> 00:25:24,303
- Centurion.
- Sir!
348
00:25:24,503 --> 00:25:26,405
See that building? That's
the royal palace.
349
00:25:26,605 --> 00:25:28,707
Caesar's in there. I'm
going now to join him.
350
00:25:28,907 --> 00:25:31,610
Keep a platoon of picked men
within call. They may be wanted.
351
00:25:31,810 --> 00:25:33,579
- Picked men. You understand.
- Yes, sir.
352
00:25:33,779 --> 00:25:37,249
- What are these Romans? Peasants brought up to scare crows.
- Number three, fall out!
353
00:25:37,449 --> 00:25:39,752
Sons of smiths, millers and tanners.
354
00:25:39,952 --> 00:25:43,188
And are we not nobles consecrated
to arms, descended from the gods?
355
00:25:43,388 --> 00:25:45,991
The gods are not always
good to their poor relations.
356
00:25:46,191 --> 00:25:48,927
O subtle one. O serpent.
357
00:25:49,127 --> 00:25:52,531
... 16, 18, 24-
358
00:25:52,731 --> 00:25:55,167
Let us wait and take
sides with the winner.
359
00:25:55,367 --> 00:25:56,935
- Ptolemy.
- Cleopatra.
360
00:25:57,135 --> 00:26:00,873
Cleopatra... or Ptolemy.
361
00:26:01,073 --> 00:26:04,943
The king of Egypt
has a word to speak.
362
00:26:05,143 --> 00:26:08,169
Peace! For the king's word.
363
00:26:09,248 --> 00:26:11,383
Take notice of this, all of you!
364
00:26:11,583 --> 00:26:15,554
I am the first-born son of
Auletes the Flute Blower...
365
00:26:15,754 --> 00:26:17,556
who was your king.
366
00:26:17,756 --> 00:26:21,193
My sister Berenice drove
him from his throne...
367
00:26:21,393 --> 00:26:25,664
and reigned in this
stead, but - but -
368
00:26:25,864 --> 00:26:27,733
- "The gods would
not suffer"- - Yes.
369
00:26:27,933 --> 00:26:30,869
The gods would not suff-
370
00:26:31,069 --> 00:26:33,119
- The gods
- - "Impiety."
371
00:26:34,373 --> 00:26:36,075
I forget what the
gods would not suffer.
372
00:26:36,275 --> 00:26:40,779
The king wished to say the gods would not
suffer the impiety of his sister to go unpunished.
373
00:26:40,979 --> 00:26:43,482
Yes, yes. I remember the rest of it.
374
00:26:43,682 --> 00:26:48,020
Therefore, the gods sent a
stranger- one Mark Antony-
375
00:26:48,220 --> 00:26:51,890
a Roman captain of horsemen across
the sands of the desert...
376
00:26:52,090 --> 00:26:56,095
and he set my father
again upon the throne.
377
00:26:56,295 --> 00:26:57,096
"And now"-
378
00:26:57,296 --> 00:26:59,498
And now that my father is dead...
379
00:26:59,698 --> 00:27:02,334
my sister Cleopatra would
snatch the kingdom from me...
380
00:27:02,534 --> 00:27:04,336
and reign in my place.
381
00:27:04,536 --> 00:27:07,339
- But the gods would not
suffer- - "Will not maintain" -
382
00:27:07,539 --> 00:27:11,210
Oh, yes. Will not
maintain such iniquity.
383
00:27:11,410 --> 00:27:13,979
But with the help of
the witch Ftatateeta...
384
00:27:14,179 --> 00:27:17,416
she has cast a spell on
the Roman Julius Caesar...
385
00:27:17,616 --> 00:27:20,786
to uphold her false
pretense to rule Egypt.
386
00:27:20,986 --> 00:27:24,323
Take notice then that
I will not suffer-
387
00:27:24,523 --> 00:27:27,659
that I will not suffer-
388
00:27:27,859 --> 00:27:31,163
What is it that I
will not suffer now?
389
00:27:33,765 --> 00:27:38,337
The king will not suffer a foreigner to
take from him the throne of our Egypt.
390
00:27:41,340 --> 00:27:46,545
Tell the king, Achillas, how many
soldiers and horsemen follow Julius Caesar.
391
00:27:46,745 --> 00:27:49,047
But two Roman legions, O King.
392
00:27:49,247 --> 00:27:53,152
3,000 soldiers and
scarce a thousand horsemen.
393
00:28:00,826 --> 00:28:02,694
Peace, ho!
394
00:28:05,397 --> 00:28:07,297
Caesar approaches.
395
00:28:14,406 --> 00:28:17,637
The king permits the
Roman commander to enter.
396
00:28:32,257 --> 00:28:34,459
Which is the king
- the man or the boy?
397
00:28:34,659 --> 00:28:37,719
I am Pothinus, the guardian
of my lord the king.
398
00:28:38,797 --> 00:28:41,099
So you're the king.
399
00:28:41,299 --> 00:28:43,602
Dull work at your age, eh?
400
00:28:43,802 --> 00:28:45,702
Your servant, Pothinus.
401
00:28:47,406 --> 00:28:50,042
- And this gentleman?
- Achillas, the king's general.
402
00:28:50,242 --> 00:28:52,044
Ah. A general.
403
00:28:52,244 --> 00:28:54,746
I am a general
myself, but I began too old.
404
00:28:54,946 --> 00:28:56,682
Health and many victories, Achillas.
405
00:28:56,882 --> 00:28:58,917
As the gods will, Caesar.
406
00:28:59,117 --> 00:29:00,185
And you, sir, are -
407
00:29:00,385 --> 00:29:02,487
Theodotus, the king's tutor.
408
00:29:02,687 --> 00:29:06,325
So, you teach men how
to be kings, Theodotus.
409
00:29:06,525 --> 00:29:08,493
That is very clever of you.
410
00:29:10,862 --> 00:29:12,664
And, uh, this place?
411
00:29:12,864 --> 00:29:15,834
The council chamber of the
chancellors of the king's treasury, Caesar.
412
00:29:16,034 --> 00:29:18,737
That reminds me. I want some money.
413
00:29:18,937 --> 00:29:21,206
The king's treasury is poor, Caesar.
414
00:29:21,406 --> 00:29:23,408
Yes. I noticed there
is but one chair in it.
415
00:29:23,608 --> 00:29:25,744
Bring a chair there,
some of you, for Caesar.
416
00:29:25,944 --> 00:29:29,314
- Caesar.
- Oh, no, no, my boy.
417
00:29:29,514 --> 00:29:31,316
That is your chair of state.
418
00:29:31,516 --> 00:29:33,984
Sit down. Sit down.
419
00:29:38,957 --> 00:29:40,925
A chair for Caesar.
420
00:29:51,103 --> 00:29:53,572
Sacrilege.
421
00:29:53,772 --> 00:29:55,899
Sit on that, Caesar.
422
00:29:57,809 --> 00:30:02,180
Oh, I forgot. I had not made my
companions known to you, Pothinus.
423
00:30:02,380 --> 00:30:06,084
This gentleman is
Rufio, my comrade-in-arms.
424
00:30:06,284 --> 00:30:08,353
- This is Britannus, my secretary.
- How do you do?
425
00:30:08,553 --> 00:30:10,722
He is an islander from the
western end of the world.
426
00:30:26,438 --> 00:30:28,240
Caesar, the tax returns.
427
00:30:28,440 --> 00:30:30,408
A surplus, as you predicted.
428
00:30:32,677 --> 00:30:34,079
Now, Pothinus, to business.
429
00:30:34,279 --> 00:30:35,881
I want 16,000 talents.
430
00:30:36,081 --> 00:30:38,750
Impossible.
431
00:30:38,950 --> 00:30:40,919
There is not so much
money in the king's treasury.
432
00:30:41,119 --> 00:30:43,555
The royal taxes have not been
collected for a whole year.
433
00:30:43,755 --> 00:30:45,524
Oh, yes, they have, Pothinus.
434
00:30:45,724 --> 00:30:47,993
My officers have been collecting
them all morning.
435
00:30:51,863 --> 00:30:54,967
Is it possible that
Caesar, the conqueror of the world...
436
00:30:55,167 --> 00:30:59,805
can find time to occupy himself
with such a trifle as our taxes?
437
00:31:00,005 --> 00:31:04,242
My friend, taxes are the chief
business of a conqueror of the world.
438
00:31:04,442 --> 00:31:06,044
You must pay, Pothinus.
439
00:31:06,244 --> 00:31:11,149
But in return for your bounty, I will settle this
dispute about the throne for you, if you will.
440
00:31:11,349 --> 00:31:13,719
You say the matter has
been at issue for a year.
441
00:31:13,919 --> 00:31:16,989
- May I have 10 minutes at it?
- You will do as you please doubtless.
442
00:31:17,189 --> 00:31:18,884
Good.
443
00:31:20,091 --> 00:31:22,627
But first let us have Cleopatra here.
444
00:31:22,827 --> 00:31:25,263
Cleopatra? She is not in Alexandria.
445
00:31:25,463 --> 00:31:27,766
I think she is. Call Totateeta.
446
00:31:27,966 --> 00:31:30,093
Ho there, Teetatota!
447
00:31:34,639 --> 00:31:38,610
Who pronounces the name of
Ftatateeta, the queen's chief nurse?
448
00:31:38,810 --> 00:31:41,802
No one can pronounce it,
Tota, except yourself.
449
00:31:44,916 --> 00:31:46,718
Where's your mistress?
450
00:31:49,120 --> 00:31:52,290
Will the queen favor us with
her presence for a moment?
451
00:31:52,490 --> 00:31:54,993
Am I to behave like a queen?
452
00:31:55,193 --> 00:31:56,561
Yes.
453
00:31:56,761 --> 00:31:58,956
You may go, Ftatateeta.
454
00:32:10,175 --> 00:32:14,012
Caesar! This is how
she treats me always!
455
00:32:14,212 --> 00:32:18,283
If I am king, why is she
allowed to take everything from me?
456
00:32:18,483 --> 00:32:21,086
You are not to be
king, you little crybaby.
457
00:32:21,286 --> 00:32:23,088
You are to be eaten by the Romans.
458
00:32:23,288 --> 00:32:25,415
Come here, my boy, and stand by me.
459
00:32:35,533 --> 00:32:38,136
Take your throne. I don't want it.
460
00:32:38,336 --> 00:32:40,668
Go this instant and
sit down in your place!
461
00:32:44,276 --> 00:32:47,211
Go, Ptolemy. Always take a
throne when it's offered you.
462
00:32:50,081 --> 00:32:52,350
- Now, Pothinus - - Aren't
you going to speak to me?
463
00:32:52,550 --> 00:32:55,120
Be quiet. Open your mouth
again before I give you leave...
464
00:32:55,320 --> 00:32:57,122
and you shall be eaten.
465
00:32:57,322 --> 00:33:00,725
I am not afraid. A
queen must not be afraid.
466
00:33:00,925 --> 00:33:03,428
Eat my husband there if
you like. He's afraid.
467
00:33:03,628 --> 00:33:07,029
- Your husband? What do you mean?
- That little thing.
468
00:33:08,700 --> 00:33:10,068
Husband?
469
00:33:10,268 --> 00:33:13,638
Caesar, you're a stranger
here and do not know our laws.
470
00:33:13,838 --> 00:33:18,343
The kings and queens of Egypt may not
marry except with our own royal blood.
471
00:33:18,543 --> 00:33:21,480
Ptolemy and Cleopatra are
born king and consort...
472
00:33:21,680 --> 00:33:23,615
just as they're born
brother and sister.
473
00:33:23,815 --> 00:33:26,351
Caesar, this is not proper.
474
00:33:26,551 --> 00:33:29,821
- Not proper?
- I say it is a scandal.
475
00:33:30,021 --> 00:33:34,082
Scandal or not, my friend,
it opens the gates of peace.
476
00:33:36,928 --> 00:33:38,363
Hear then what I propose.
477
00:33:38,563 --> 00:33:40,065
Hear Caesar there!
478
00:33:40,265 --> 00:33:44,136
Ptolemy and Cleopatra shall
reign jointly in Egypt.
479
00:33:44,336 --> 00:33:46,304
Monstrous!
480
00:33:50,442 --> 00:33:53,078
Peace with honor, Pothinus?
481
00:33:53,278 --> 00:33:55,514
- What conceit!
- A Roman trick!
482
00:33:55,714 --> 00:33:57,082
No! We will not have it!
483
00:33:57,282 --> 00:33:59,351
No! No!
484
00:34:04,089 --> 00:34:06,691
Caesar, be honest!
485
00:34:06,891 --> 00:34:09,194
The money you are demanding
is the price of our freedom.
486
00:34:09,394 --> 00:34:12,063
Take it and leave us to
settle our own affairs.
487
00:34:12,263 --> 00:34:15,033
Yes. Go back to your own country.
488
00:34:15,233 --> 00:34:17,169
Egypt belongs to us, not to you.
489
00:34:17,369 --> 00:34:19,070
Egypt for the Egyptians!
490
00:34:19,270 --> 00:34:20,939
Egypt for the Egyptians!
491
00:34:21,139 --> 00:34:22,874
Egypt for the Egyptians!
492
00:34:23,074 --> 00:34:25,677
Egypt for the Egyptians?
493
00:34:25,877 --> 00:34:28,580
Do you forget there's a Roman
army of occupation here...
494
00:34:28,780 --> 00:34:31,917
left by Aulus Gabinius when he
set up your toy king for you?
495
00:34:32,117 --> 00:34:34,719
And now under my command.
496
00:34:34,919 --> 00:34:37,717
I am the Roman general here, Caesar.
497
00:34:39,791 --> 00:34:42,027
And also the Egyptian general, eh?
498
00:34:42,227 --> 00:34:43,662
That is so, Caesar.
499
00:34:43,862 --> 00:34:46,665
So you can make war on the
Egyptians in the name of Rome...
500
00:34:46,865 --> 00:34:49,901
and on the Romans - on me if
necessary- in the name of Egypt.
501
00:34:50,101 --> 00:34:51,903
That is so, Caesar.
502
00:34:52,103 --> 00:34:55,440
And which side are you on at
present, if I may presume to ask, General?
503
00:34:55,640 --> 00:34:58,910
On the side of the
right... and of the gods.
504
00:34:59,110 --> 00:35:01,780
Mmm. How many men have you?
505
00:35:01,980 --> 00:35:04,149
That will appear
when I take the field.
506
00:35:04,349 --> 00:35:07,886
Are your men Romans? If not, it
doesn't matter how many there are.
507
00:35:08,086 --> 00:35:10,522
- Insolence!
- We shall see, my friend.
508
00:35:10,722 --> 00:35:13,792
It is useless to try
to bluff us, Rufio.
509
00:35:13,992 --> 00:35:18,224
Caesar has been defeated
before, and he may be defeated again.
510
00:35:19,330 --> 00:35:22,934
What can you do with 4,000 men?
511
00:35:23,134 --> 00:35:26,605
And what can you do without
money? Away with you!
512
00:35:28,807 --> 00:35:31,610
- Go back to your deaths.
- Away with Caesar!
513
00:35:31,810 --> 00:35:33,645
Away with Caesar!
514
00:35:33,845 --> 00:35:37,995
- Away with you! Out of our country!
- Away with Caesar!
515
00:35:40,752 --> 00:35:44,656
Caesar, why do you let
them talk to you like that?
516
00:35:44,856 --> 00:35:46,157
Are you afraid?
517
00:35:46,357 --> 00:35:48,426
Well, my dear, what
they say is quite true.
518
00:35:48,626 --> 00:35:50,795
But if you go away,
I shall not be queen.
519
00:35:50,995 --> 00:35:53,725
I shall not go away
until you are queen.
520
00:36:00,038 --> 00:36:03,974
What is she doing?
521
00:36:07,545 --> 00:36:09,314
Achillas, if you are not a fool...
522
00:36:09,514 --> 00:36:12,384
you will take that girl while
she is under your hand.
523
00:36:12,584 --> 00:36:14,552
Why not take Caesar
as well, Achillas?
524
00:36:14,752 --> 00:36:16,254
Well said, Rufio. Why not?
525
00:36:16,454 --> 00:36:18,023
Try it, Achillas. Try it.
526
00:36:18,223 --> 00:36:21,090
Let us take Caesar and hold him!
527
00:36:26,231 --> 00:36:28,199
Guards! Guards there!
528
00:36:38,343 --> 00:36:40,445
Peace, Egyptians!
529
00:36:40,645 --> 00:36:43,848
You are Caesar's
prisoners, all of you.
530
00:36:44,048 --> 00:36:46,151
Oh, no, no. By no means.
531
00:36:46,351 --> 00:36:48,053
Caesar's guests, gentlemen.
532
00:36:48,253 --> 00:36:50,922
Caesar's guests.
533
00:36:51,122 --> 00:36:52,924
Won't you cut their heads off?
534
00:36:53,124 --> 00:36:54,926
What, cut off your brother's head?
535
00:36:55,126 --> 00:36:57,829
Why not? He'd cut off
mine if he got the chance.
536
00:36:58,029 --> 00:37:00,899
- Wouldn't you, Ptolemy?
- I would.
537
00:37:01,099 --> 00:37:03,067
I will, too, when I grow up.
538
00:37:06,437 --> 00:37:10,442
- Caesar, if you attempt to detain
us - - He will succeed, Egyptian.
539
00:37:10,642 --> 00:37:12,243
Make up your mind to that.
540
00:37:12,443 --> 00:37:16,181
The road to Rome is open, and you
shall travel it if Caesar chooses.
541
00:37:16,381 --> 00:37:19,784
I could do no less, Pothinus, to
secure the retreat of my own soldiers.
542
00:37:19,984 --> 00:37:21,753
I am accountable for
every life among them.
543
00:37:21,953 --> 00:37:23,755
I am the king's guardian.
544
00:37:23,955 --> 00:37:26,424
I stand on my right
here. Where is your right?
545
00:37:26,624 --> 00:37:29,294
It is in Rufio's scabbard, my friend.
546
00:37:29,494 --> 00:37:31,296
I may not be able to
keep it there much longer.
547
00:37:31,496 --> 00:37:33,932
And this is Roman justice.
548
00:37:34,132 --> 00:37:36,468
Not Roman gratitude, I hope.
549
00:37:36,668 --> 00:37:41,139
Is Caesar's life of so little account to
him that he forgets that we have saved it?
550
00:37:41,339 --> 00:37:43,541
My life? Is that all?
551
00:37:43,741 --> 00:37:47,712
Your life, your laurels, your future.
552
00:37:47,912 --> 00:37:50,548
I can call a witness to
prove that but for us...
553
00:37:50,748 --> 00:37:55,019
the Roman army of occupation led by
Pompey- the greatest soldier in the world -
554
00:37:55,219 --> 00:37:57,155
would now have Caesar at its mercy.
555
00:37:57,355 --> 00:38:00,458
Ho there, Lucius Septimius!
556
00:38:00,658 --> 00:38:03,395
Come forth and testify before Caesar.
557
00:38:03,595 --> 00:38:05,730
No. No.
558
00:38:05,930 --> 00:38:09,889
Yes, I say. Let the military
tribune bear witness.
559
00:38:11,502 --> 00:38:13,766
Lucius Septimius.
560
00:38:23,481 --> 00:38:25,417
Bear witness, Lucius Septimius.
561
00:38:25,617 --> 00:38:28,653
Caesar came to Egypt
in pursuit of his foe.
562
00:38:28,853 --> 00:38:30,688
Did we shelter his foe?
563
00:38:30,888 --> 00:38:33,725
As Pompey's foot touched
the Egyptian shore...
564
00:38:33,925 --> 00:38:36,294
his head fell by the
stroke of my sword.
565
00:38:36,494 --> 00:38:39,998
We have given you a full and
sweet measure of vengeance.
566
00:38:40,198 --> 00:38:43,034
Vengeance? If I could
stoop to vengeance...
567
00:38:43,234 --> 00:38:47,295
what would I not exact from you as
the price of this murdered man's blood?
568
00:38:48,339 --> 00:38:51,543
Was he not my son-in-law,
my ancient friend?
569
00:38:51,743 --> 00:38:54,179
Am I Julius Caesar,
or am I a wild beast...
570
00:38:54,379 --> 00:38:57,348
that you fling to me the gray head of
the old soldier, the laureled conqueror...
571
00:38:57,548 --> 00:38:59,984
and then claim my gratitude for it?
572
00:39:00,184 --> 00:39:02,345
Oh, begone. You fill me with horror.
573
00:39:03,855 --> 00:39:06,791
You have seen severed
heads before, Caesar.
574
00:39:06,991 --> 00:39:09,828
And severed right
hands, too, I think-
575
00:39:10,028 --> 00:39:14,232
some thousands of them after you
vanquished the king of the Gauls.
576
00:39:14,432 --> 00:39:18,470
Did you spare him with all your
clemency? Was that vengeance?
577
00:39:18,670 --> 00:39:20,972
Would that it had been.
578
00:39:21,172 --> 00:39:23,072
Vengeance, at least, is human.
579
00:39:24,208 --> 00:39:26,878
No, by the gods.
580
00:39:27,078 --> 00:39:28,480
Those severed right hands...
581
00:39:28,680 --> 00:39:32,750
and the brave king of the Gauls basely
strangled in a vault beneath the Capitol...
582
00:39:32,950 --> 00:39:34,786
were a wise severity...
583
00:39:34,986 --> 00:39:39,190
a necessary protection to the
commonwealth, a duty of statesmanship -
584
00:39:39,390 --> 00:39:42,826
follies and fictions 10 times
bloodier than honest vengeance.
585
00:39:44,962 --> 00:39:46,930
What a fool I was then.
586
00:39:47,965 --> 00:39:52,197
To think that men's lives should
be at the mercy of such fools.
587
00:40:08,486 --> 00:40:10,555
Lucius Septimius, pardon me.
588
00:40:10,755 --> 00:40:14,455
Why should the slayer of the king of
the Gauls rebuke the slayer of Pompey?
589
00:40:17,061 --> 00:40:18,897
You are free to go, all
here in this palace.
590
00:40:19,097 --> 00:40:22,200
Free? Achillas's army
- renegades and all?
591
00:40:22,400 --> 00:40:24,269
Free, Rufio.
592
00:40:24,469 --> 00:40:26,938
Lucius Septimius, you're
free to go with the rest.
593
00:40:27,138 --> 00:40:30,742
Or stay if you will, and I'll
find a place for you in my service.
594
00:40:30,942 --> 00:40:33,274
The odds are against you, Caesar.
595
00:40:34,712 --> 00:40:35,838
I go.
596
00:40:42,887 --> 00:40:44,322
Farewell.
597
00:40:44,522 --> 00:40:48,356
Come, Pothinus,
Achillas, whilst there is yet time.
598
00:41:01,672 --> 00:41:04,509
Do you suppose he'd let us go if
he had our heads in his hands?
599
00:41:04,709 --> 00:41:07,445
Caesar, this is not good sense.
600
00:41:07,645 --> 00:41:11,015
Your duty to Rome demands that her enemies should
be prevented from doing further mischief.
601
00:41:11,215 --> 00:41:14,919
It's no use talking to him, Britannus. You
may save your breath to cool your porridge.
602
00:41:15,119 --> 00:41:17,589
But mark this, Caesar. Clemency's
very well for you.
603
00:41:17,789 --> 00:41:20,124
But what is it for your
soldiers who have to fight tomorrow...
604
00:41:20,324 --> 00:41:22,360
the men you spared yesterday?
605
00:41:22,560 --> 00:41:26,197
You may give what orders you please, but
I, for one, will take no prisoners.
606
00:41:26,397 --> 00:41:28,199
I'll kill my enemies in the field.
607
00:41:28,399 --> 00:41:30,668
Then I shall never have
to fight them again.
608
00:41:30,868 --> 00:41:34,939
Now, with your leave, I'll see
these gentry off the premises.
609
00:41:35,139 --> 00:41:37,642
What? Have they left the boy alone?
610
00:41:37,842 --> 00:41:39,537
Shame. Shame.
611
00:41:41,946 --> 00:41:43,846
Come, Your Majesty.
612
00:41:51,923 --> 00:41:55,093
Is he
- Is he turning me out of my palace?
613
00:41:55,293 --> 00:41:56,728
You're welcome to stay if you wish.
614
00:41:56,928 --> 00:41:58,496
Go, my boy. I'll not harm you.
615
00:41:58,696 --> 00:42:00,531
But you'll be safer away
among your friends.
616
00:42:00,731 --> 00:42:02,333
Here, you're in the lion's mouth.
617
00:42:02,533 --> 00:42:06,371
It's not the lion I
fear, but the jackal.
618
00:42:06,571 --> 00:42:09,173
Brave boy.
619
00:42:09,373 --> 00:42:13,011
Little silly! You
think that very clever.
620
00:42:13,211 --> 00:42:15,213
Britannus, attend the king.
621
00:42:15,413 --> 00:42:17,563
Give him in charge of
that Pothinus fellow.
622
00:42:22,954 --> 00:42:26,287
And this piece of goods
- what's to be done with her?
623
00:42:28,159 --> 00:42:31,128
However, I suppose I
may leave that to you.
624
00:42:32,930 --> 00:42:35,566
Did you mean me to go with the rest?
625
00:42:35,766 --> 00:42:38,403
You're free to do just
as you please, Cleopatra.
626
00:42:38,603 --> 00:42:41,372
Then you don't care whether
I stay or not.
627
00:42:41,572 --> 00:42:43,574
Of course, I'd rather you stayed.
628
00:42:43,774 --> 00:42:45,901
Much, much rather?
629
00:42:46,944 --> 00:42:49,681
Much, much rather.
630
00:42:49,881 --> 00:42:53,284
Then I consent to stay
- because I am asked.
631
00:42:53,484 --> 00:42:55,452
But I do not want to, mind.
632
00:43:03,995 --> 00:43:06,330
That is quite understood.
633
00:43:06,530 --> 00:43:09,267
Totateeta!
634
00:43:09,467 --> 00:43:12,537
Her name is not
Totateeta. 'Tis Ftatateeta.
635
00:43:12,737 --> 00:43:16,332
Well, Taflatafeeta will
forgive the erring tongue of a Roman.
636
00:43:18,442 --> 00:43:21,879
Tota, the queen will hold
state here in Alexandria.
637
00:43:22,079 --> 00:43:24,782
Engage women to attend upon
her and do all that is needful.
638
00:43:24,982 --> 00:43:27,318
Am I then the mistress of
the queen's household?
639
00:43:27,518 --> 00:43:31,289
No. I am mistress of
the queen's household.
640
00:43:31,489 --> 00:43:35,893
Go and do as you are told, or I will have
you thrown into the Nile this very afternoon...
641
00:43:36,093 --> 00:43:38,162
to poison the poor crocodiles.
642
00:43:38,362 --> 00:43:41,332
Oh, no, no, no.
643
00:43:41,532 --> 00:43:44,023
Oh, yes, yes, yes.
644
00:43:45,269 --> 00:43:47,772
You are very sentimental, Caesar.
645
00:43:47,972 --> 00:43:50,241
But you are clever.
646
00:43:50,441 --> 00:43:52,243
And if you do as I tell you...
647
00:43:52,443 --> 00:43:55,879
you will soon learn how to govern.
648
00:44:13,164 --> 00:44:15,066
Pothinus!
649
00:44:15,266 --> 00:44:18,569
Hail! Hail, Pothinus!
650
00:44:18,769 --> 00:44:21,672
- Achillas!
- Lucius Septimius!
651
00:44:21,872 --> 00:44:24,475
Egypt for the Egyptians!
652
00:44:24,675 --> 00:44:28,179
Egypt for the Egyptians!
653
00:44:28,379 --> 00:44:32,383
Egypt for the Egyptians!
654
00:45:31,075 --> 00:45:33,270
- What?
- Your barley water, Caesar.
655
00:46:16,921 --> 00:46:18,946
Ftatateeta!
656
00:46:20,157 --> 00:46:22,125
Ftatateeta!
657
00:46:25,429 --> 00:46:28,199
Get up, child. You must
be bathed this morning.
658
00:46:28,399 --> 00:46:31,869
No. I had my month's
bath the day before yesterday.
659
00:46:32,069 --> 00:46:33,838
In future, you must
have a bath every day.
660
00:46:34,038 --> 00:46:35,907
No, no. I should die of it.
661
00:46:36,107 --> 00:46:38,142
You must. Your life is changed.
662
00:46:38,342 --> 00:46:42,747
You are still my child, but to all
others you are now a grown woman and a queen.
663
00:46:42,947 --> 00:46:45,516
Yes. I am a queen.
664
00:46:45,716 --> 00:46:48,452
Ftata, what will Caesar do with me?
665
00:46:48,652 --> 00:46:50,521
Ask rather what you will do with him.
666
00:46:50,721 --> 00:46:54,959
Ah. My child, you have charmed
him. You are safe. You are powerful.
667
00:46:55,159 --> 00:46:57,828
I will guide you until you
learn how to guide yourself.
668
00:46:58,028 --> 00:46:59,397
Fear nothing.
669
00:46:59,597 --> 00:47:02,300
Who could fear Caesar? He
is not great and terrible.
670
00:47:02,500 --> 00:47:04,302
He's only an elderly gentleman.
671
00:47:04,502 --> 00:47:07,638
Rather sad-looking and
wrinkled, but very kind.
672
00:47:07,838 --> 00:47:13,511
He is a magician, and magicians can
change their shapes as they please.
673
00:47:13,711 --> 00:47:15,513
Everything about him is magical.
674
00:47:15,713 --> 00:47:17,448
He would not sleep in
the golden chamber...
675
00:47:17,648 --> 00:47:20,751
but made his soldiers bring a bare
stretcher from the camp and put it in his study.
676
00:47:20,951 --> 00:47:25,356
Even then, he did not sleep in it, but
sat up working like a slave all night.
677
00:47:25,556 --> 00:47:29,126
Yet, everyone obeys
him as if he were a god.
678
00:47:29,326 --> 00:47:31,729
I think he is a god in disguise.
679
00:47:31,929 --> 00:47:34,265
For he has changed
your nature, has he not?
680
00:47:34,465 --> 00:47:37,134
Oh, yes, he has. That is true.
681
00:47:37,334 --> 00:47:39,937
Ftatateeta, before he came...
682
00:47:40,137 --> 00:47:43,074
I was afraid of you more
than anyone else on earth.
683
00:47:43,274 --> 00:47:47,645
And now... I'm not
afraid of you at all.
684
00:47:47,845 --> 00:47:50,982
Tell me. What must I do to begin
with now that I'm really a queen?
685
00:47:51,182 --> 00:47:54,352
You must begin by
having a bath every day.
686
00:47:54,552 --> 00:47:56,954
- Oh.
- Come, child, and get it over.
687
00:47:57,154 --> 00:48:00,558
- You will soon get used to it and love it.
- Never. It is too dreadful.
688
00:48:00,758 --> 00:48:03,861
Oh, well, if I must be washed again so
soon, Ftatateeta, it must be a scented bath.
689
00:48:04,061 --> 00:48:07,231
- Have you scented it?
- No. Caesar hates perfumes.
690
00:48:07,431 --> 00:48:10,400
And if you redden your lips,
he will not kiss you. Come on.
691
00:48:27,484 --> 00:48:29,679
He must indeed be a god.
692
00:48:31,855 --> 00:48:34,881
For only a god could
be so unlike a man.
693
00:48:49,340 --> 00:48:52,935
No!
694
00:49:12,396 --> 00:49:16,967
Cleopatra, I really
think I must eat you after all.
695
00:49:17,167 --> 00:49:19,703
You mustn't talk to me
now as if I were a child.
696
00:49:19,903 --> 00:49:22,840
You have been growing up since the
sphinx introduced us that night.
697
00:49:23,040 --> 00:49:24,909
You think you know more
than I do already.
698
00:49:25,109 --> 00:49:27,344
No. That would be very silly of me.
699
00:49:27,544 --> 00:49:31,682
Of course I know that, but
- Are you angry with me?
700
00:49:31,882 --> 00:49:34,612
- No.
- Then why are you so thoughtful?
701
00:49:36,587 --> 00:49:38,622
I have work to do.
702
00:49:38,822 --> 00:49:40,891
Work? What nonsense.
703
00:49:41,091 --> 00:49:43,794
You must remember you are a
king now. I have made you one.
704
00:49:43,994 --> 00:49:46,897
- Kings don't work.
- And who told you that, little kitten, eh?
705
00:49:47,097 --> 00:49:49,500
My father was king of
Egypt, and he never worked.
706
00:49:49,700 --> 00:49:53,003
Well, he lost his throne. And
how did he get it back again?
707
00:49:53,203 --> 00:49:57,908
I will tell you. A beautiful young
man with strong, round arms...
708
00:49:58,108 --> 00:50:03,013
came over the desert with many
horsemen and gave my father back his throne.
709
00:50:03,213 --> 00:50:05,015
I was only 12 then.
710
00:50:05,215 --> 00:50:07,818
Oh, I wish he would come
again now that I am a queen.
711
00:50:08,018 --> 00:50:09,820
I would make him my husband.
712
00:50:10,020 --> 00:50:11,622
It might be managed perhaps...
713
00:50:11,822 --> 00:50:14,692
for it was I who sent that beautiful
young man to help your father.
714
00:50:14,892 --> 00:50:17,161
You know him? Has he come with you?
715
00:50:17,361 --> 00:50:19,530
Oh, I wish he had.
716
00:50:19,730 --> 00:50:21,630
I wish he had.
717
00:50:26,904 --> 00:50:30,203
He is many, many years younger
than you, is he not?
718
00:50:31,241 --> 00:50:33,177
He is somewhat younger.
719
00:50:33,377 --> 00:50:35,679
Would he be my husband, do
you think, if I asked him?
720
00:50:35,879 --> 00:50:39,383
- Very likely.
- But I shouldn't like to ask him.
721
00:50:39,583 --> 00:50:42,553
Could you
- Could you not persuade him to ask me...
722
00:50:42,753 --> 00:50:44,822
without knowing that I wanted him to?
723
00:50:45,022 --> 00:50:47,391
My poor child.
724
00:50:47,591 --> 00:50:49,660
Why do you say that as
if you were sorry for me?
725
00:50:49,860 --> 00:50:53,831
- Does he love anyone else?
- I'm afraid so.
726
00:50:54,031 --> 00:50:56,167
Then I shall not be his first love.
727
00:50:56,367 --> 00:51:00,671
Not quite the first. He is
greatly admired by women.
728
00:51:00,871 --> 00:51:03,807
Oh, I wish I would be the first.
729
00:51:04,007 --> 00:51:07,678
But if he loves me, I will
make him kill all the rest.
730
00:51:07,878 --> 00:51:10,281
Tell me. Is he still beautiful?
731
00:51:10,481 --> 00:51:14,018
Do his round, strong arms shine
in the sun like marble?
732
00:51:14,218 --> 00:51:17,555
He is in excellent condition considering
how much he eats and drinks.
733
00:51:19,823 --> 00:51:21,959
You mustn't say common,
earthly things about him.
734
00:51:22,159 --> 00:51:24,923
I love him. He is a god.
735
00:51:26,230 --> 00:51:30,768
- What is his name?
- His name is Mark Antony.
736
00:51:30,968 --> 00:51:32,868
Mark Antony.
737
00:51:34,271 --> 00:51:36,239
Mark Antony.
738
00:51:37,474 --> 00:51:40,778
Mark Antony.
739
00:51:40,978 --> 00:51:43,881
What a beautiful name.
740
00:51:44,081 --> 00:51:46,617
Oh, I love you for sending
him to help my father.
741
00:51:50,687 --> 00:51:53,023
You must run away for a
little, and send my secretary to me.
742
00:51:53,223 --> 00:51:55,826
Oh, no, no, no. I want to stay and
hear you talk about Mark Antony.
743
00:51:56,026 --> 00:51:57,962
But if I don't get to work, Pothinus
and the rest of them...
744
00:51:58,162 --> 00:52:01,131
will cut us off from the harbor, and
then the road to Rome will be blocked.
745
00:52:01,331 --> 00:52:04,435
No matter. I don't want
you to go back to Rome.
746
00:52:04,635 --> 00:52:06,537
But you want Mark
Antony to come from it.
747
00:52:06,737 --> 00:52:09,907
Oh, yes, yes, yes. I
forgot. Go quickly, Caesar.
748
00:52:10,107 --> 00:52:14,511
And keep the way over the
sea open for my Mark Antony.
749
00:52:39,536 --> 00:52:41,505
- What now?
- This, Caesar.
750
00:52:41,705 --> 00:52:44,141
- And two of my comrades killed in the marketplace.
- Why?
751
00:52:44,341 --> 00:52:47,011
There's an army come to
Alexandria calling itself the Roman army.
752
00:52:47,211 --> 00:52:49,446
- The Roman army of occupation.
- Commanded by one Achillas.
753
00:52:49,646 --> 00:52:52,516
- Well?
- The citizens rose against us when the army entered the gates.
754
00:52:52,716 --> 00:52:57,087
- They set upon us. I cut my way out.
- Good. I'm glad to see you alive.
755
00:52:57,287 --> 00:52:59,156
- Rufio, we're besieged.
- What, already?
756
00:52:59,356 --> 00:53:01,525
- Caesar! Caesar!
- Yes, yes. I know.
757
00:53:01,725 --> 00:53:03,694
Comrade, give the word to turn out on
the beach and stand with the boats.
758
00:53:03,894 --> 00:53:05,829
Get your wound attended
to. Britannus, go with him.
759
00:53:06,029 --> 00:53:07,997
Rufio.
760
00:53:09,833 --> 00:53:12,336
- We have some ships in the west harbor. Burn them.
- Burn them?
761
00:53:12,536 --> 00:53:16,173
Take every boat we have in the east harbor and seize the Pharos
- that island with the lighthouse.
762
00:53:16,373 --> 00:53:19,143
Leave half our men behind to hold the
beach and the quay outside this palace.
763
00:53:19,343 --> 00:53:21,145
That's the way home to Rome.
764
00:53:21,345 --> 00:53:23,814
For the rest, Egypt
for the Egyptians.
765
00:53:24,014 --> 00:53:25,816
Well, you know best,
I suppose. Is that all?
766
00:53:26,016 --> 00:53:28,018
That's all. Those ships burnt yet?
767
00:53:28,218 --> 00:53:29,920
Be easy. I shall waste no time.
768
00:53:30,120 --> 00:53:31,989
Caesar, Pothinus
demands speech with you.
769
00:53:32,189 --> 00:53:33,991
- Where is he?
- Waits in the council chamber.
770
00:53:34,191 --> 00:53:37,490
In my opinion, he needs a
lesson. His manner is most insolent.
771
00:53:44,701 --> 00:53:48,439
- Well, Pothinus?
- I have brought you our ultimatum, Caesar.
772
00:53:48,639 --> 00:53:51,108
Ultimatum? The door was open.
773
00:53:51,308 --> 00:53:53,277
You should have gone out through
it before you declared war.
774
00:53:53,477 --> 00:53:56,513
- You're my prisoner now.
- I your prisoner?
775
00:53:56,713 --> 00:53:58,315
Do you know that King Ptolemy...
776
00:53:58,515 --> 00:54:01,118
with an army outnumbering your
little troop by a hundred to one...
777
00:54:01,318 --> 00:54:03,220
is in possession of Alexandria?
778
00:54:03,420 --> 00:54:05,289
Well, get out of here if you can.
779
00:54:05,489 --> 00:54:08,692
And tell your friends not to kill
any more Romans in the marketplace.
780
00:54:08,892 --> 00:54:12,029
Otherwise my soldiers, who do not
share my celebrated clemency...
781
00:54:12,229 --> 00:54:14,031
will probably kill you.
782
00:54:14,231 --> 00:54:17,201
Pass the word to the
guard. Pothinus is now prisoner.
783
00:54:17,401 --> 00:54:19,835
Britannus, fetch my armor.
784
00:54:26,376 --> 00:54:28,708
Caesar! See there.
785
00:54:35,986 --> 00:54:38,522
What? The ships ablaze
already? Impossible.
786
00:54:38,722 --> 00:54:40,524
It's not my doing. The Egyptians
have saved me the trouble.
787
00:54:40,724 --> 00:54:43,694
- They have captured the west harbor.
- And the east harbor? The lighthouse, Rufio.
788
00:54:43,894 --> 00:54:45,896
Can I embark a legion
in five minutes?
789
00:54:46,096 --> 00:54:49,733
The first cohort's already on the quay. If
you want faster work, come and do it yourself.
790
00:54:49,933 --> 00:54:51,602
Patience, Rufio. Patience.
791
00:54:51,802 --> 00:54:53,604
Patience. Who's
impatient here -you or I?
792
00:54:53,804 --> 00:54:56,373
Forgive me, Rufio, and hurry
them as much as you can.
793
00:54:56,573 --> 00:54:58,642
Help! Help! Help!
794
00:54:58,842 --> 00:55:00,677
Help! Woe! Alas!
795
00:55:00,877 --> 00:55:03,113
Woe! Alas!
796
00:55:03,313 --> 00:55:05,949
- Help! Woe! Woe!
- What?
797
00:55:06,149 --> 00:55:08,519
- Woe! Woe! Woe!
- What?
798
00:55:08,719 --> 00:55:10,854
Help. Help. Help.
799
00:55:11,054 --> 00:55:12,990
- Who is slain?
- Slain?
800
00:55:13,190 --> 00:55:15,893
Worse than the death of 10,000 men.
801
00:55:16,093 --> 00:55:18,061
Loss irreparable to mankind.
802
00:55:18,261 --> 00:55:19,263
What's happened, man?
803
00:55:19,463 --> 00:55:21,298
The fire has spread from your ships.
804
00:55:21,498 --> 00:55:24,201
- The library of Alexandria is in flames.
- Oh, is that all?
805
00:55:24,401 --> 00:55:27,371
Rufio, is Britannus asleep? I
sent him for my armor an hour ago.
806
00:55:27,571 --> 00:55:30,908
- Britannus! Britannicus!
- Britannus!
807
00:55:31,108 --> 00:55:34,812
Caesar, will you go down to
posterity as a barbarous soldier-
808
00:55:35,012 --> 00:55:37,047
too ignorant to know
the value of books?
809
00:55:37,247 --> 00:55:39,772
Oh, Theodotus, I'm an author myself.
810
00:55:41,518 --> 00:55:42,985
Good.
811
00:55:47,691 --> 00:55:50,360
What is burning there is
the memory of mankind!
812
00:55:50,560 --> 00:55:52,696
A shameful memory. Let it burn.
813
00:55:52,896 --> 00:55:54,898
Would you destroy the past?
814
00:55:55,098 --> 00:55:57,293
Aye, and build the
future with its ruins.
815
00:55:58,335 --> 00:56:00,804
Hearken to me, Theodotus,
teacher of kings.
816
00:56:01,004 --> 00:56:03,307
I cannot spare you a man nor
a bucket of water just now...
817
00:56:03,507 --> 00:56:05,409
- but you shall pass freely out of the palace.
- Oh!
818
00:56:05,609 --> 00:56:08,579
Away with you to Achillas. Borrow
his legions to put out the fire.
819
00:56:08,779 --> 00:56:11,615
Caesar, posterity will bless you.
820
00:56:11,815 --> 00:56:15,219
Will you stay to talk whilst the
memory of mankind is burning?
821
00:56:15,419 --> 00:56:18,589
Sentry! Pass Theodotus out.
Away with you! Away with you!
822
00:56:18,789 --> 00:56:21,155
I must save the library!
823
00:56:22,559 --> 00:56:25,295
What's this? You let
him go? More clemency.
824
00:56:25,495 --> 00:56:27,531
I have let him go
to save the library.
825
00:56:27,731 --> 00:56:31,235
- We must respect literature, Rufio.
- Folly on folly's head.
826
00:56:31,435 --> 00:56:33,303
Besides, every
Egyptian we imprison...
827
00:56:33,503 --> 00:56:37,541
means imprisoning two good Roman
soldiers to guard him, eh?
828
00:56:37,741 --> 00:56:41,845
I might have known there was some
fox's trick behind your fine talking.
829
00:56:44,715 --> 00:56:46,083
All ready there?
830
00:56:46,283 --> 00:56:49,453
- All ready!
- We await for Caesar!
831
00:56:49,653 --> 00:56:52,523
Tell them Caesar is
coming. The rogues.
832
00:56:52,723 --> 00:56:54,892
Ho, Caesar's guard there! Push off.
833
00:56:55,092 --> 00:56:58,687
All except the
longboat. Stand by it to embark.
834
00:57:05,068 --> 00:57:07,304
I am going to dress
you, Caesar. Sit down.
835
00:57:07,504 --> 00:57:09,806
Caesar, this is not proper.
836
00:57:10,006 --> 00:57:12,804
These Roman helmets are so becoming.
837
00:57:16,680 --> 00:57:19,550
Oh!
838
00:57:19,750 --> 00:57:21,552
What are you laughing at?
839
00:57:21,752 --> 00:57:23,554
You're bald!
840
00:57:23,754 --> 00:57:28,091
- Cleopatra. - So that's why
you wear the wreath - to hide it.
841
00:57:28,291 --> 00:57:29,426
Peace, Egyptian.
842
00:57:29,626 --> 00:57:31,361
They are the bays of the conqueror.
843
00:57:31,561 --> 00:57:34,331
Peace, thou... islander.
844
00:57:34,531 --> 00:57:38,402
You should rub your head with
strong spirits of sugar, Caesar.
845
00:57:38,602 --> 00:57:39,703
That will make it grow.
846
00:57:39,903 --> 00:57:42,506
Cleopatra, do you like to be
reminded that you're very young?
847
00:57:42,706 --> 00:57:44,074
No.
848
00:57:44,274 --> 00:57:47,607
Neither do I like to be
reminded that I'm... middle-aged.
849
00:57:48,645 --> 00:57:50,545
Now.
850
00:57:57,387 --> 00:57:59,514
Oh. How nice.
851
00:58:00,657 --> 00:58:03,193
You look only about 50 in it.
852
00:58:03,393 --> 00:58:05,529
You mustn't speak in
that manner to Caesar.
853
00:58:05,729 --> 00:58:09,466
Is it true that when
Caesar caught you on that island...
854
00:58:09,666 --> 00:58:11,535
you were painted all over blue?
855
00:58:11,735 --> 00:58:14,871
Blue is the color worn by
all Britons of good standing.
856
00:58:15,071 --> 00:58:16,873
In war, we stain our bodies blue...
857
00:58:17,073 --> 00:58:20,844
so that, though our enemies may strip
us of our clothes and our lives...
858
00:58:21,044 --> 00:58:23,447
they cannot strip us
of our respectability.
859
00:58:25,148 --> 00:58:27,582
Oh. Let me hang this on.
860
00:58:39,095 --> 00:58:40,897
Now.
861
00:58:41,097 --> 00:58:43,033
You look splendid.
862
00:58:43,233 --> 00:58:44,601
Now, Caesar!
863
00:58:44,801 --> 00:58:46,670
Have you done talking?
864
00:58:46,870 --> 00:58:49,473
The longboat awaits you. The
others race to the lighthouse.
865
00:58:49,673 --> 00:58:52,442
Is this well set today, Britannicus?
866
00:58:52,642 --> 00:58:54,878
At Pharsalia, it was as
blunt as a barrel hoop.
867
00:58:55,078 --> 00:58:57,280
It'll split one of the
Egyptian's hairs today, Caesar.
868
00:58:57,480 --> 00:58:58,682
I've set it myself.
869
00:58:58,882 --> 00:59:02,085
Oh! You're not really
going into battle to be killed?
870
00:59:02,285 --> 00:59:04,554
No, Cleopatra. No man goes
into battle to be killed.
871
00:59:04,754 --> 00:59:07,691
Oh, but they do get killed. My
sister's husband was killed in battle.
872
00:59:07,891 --> 00:59:10,327
You mustn't go.
873
00:59:10,527 --> 00:59:13,296
Let him go.
874
00:59:13,496 --> 00:59:15,432
Please. Please don't go.
875
00:59:15,632 --> 00:59:18,068
What will happen to me
if you never come back?
876
00:59:18,268 --> 00:59:21,571
- Are you afraid?
- No.
877
00:59:21,771 --> 00:59:24,708
Come to the balcony and you
shall see us take the Pharos.
878
00:59:24,908 --> 00:59:26,610
You must learn to look on battles.
879
00:59:26,810 --> 00:59:29,379
Then take me with you. Let me
come with you to the Pharos.
880
00:59:29,579 --> 00:59:32,309
No, no, my child. You must
stay here till I return.
881
00:59:33,817 --> 00:59:35,619
That is well.
882
00:59:35,819 --> 00:59:38,255
- Now, Rufio, march.
- Oh!
883
00:59:38,455 --> 00:59:41,358
- You won't be able to go.
- Why? What now?
884
00:59:41,558 --> 00:59:43,093
They're drying up the
harbor with buckets.
885
00:59:43,293 --> 00:59:44,695
A multitude of soldiers. Over there.
886
00:59:44,895 --> 00:59:47,125
They're dipping up the water.
887
00:59:50,967 --> 00:59:54,404
This is your accursed clemency,
Caesar. Theodotus has brought them.
888
00:59:54,604 --> 00:59:58,008
I meant him to, Rufio. They've
come to put out the fire.
889
00:59:58,208 --> 01:00:01,478
The library will keep them busy whilst
we seize the lighthouse, eh?
890
01:00:01,678 --> 01:00:03,578
More foxing.
891
01:00:08,418 --> 01:00:10,754
Caesar.
892
01:00:10,954 --> 01:00:15,050
Cleopatra, if all goes well,
I shall be back this evening.
893
01:00:23,800 --> 01:00:26,098
- All
aboard! - Good-bye!
894
01:00:28,805 --> 01:00:30,540
Good-bye.
895
01:00:30,740 --> 01:00:32,743
Hail, Caesar!
896
01:00:32,943 --> 01:00:34,843
Give way there!
897
01:00:39,883 --> 01:00:43,114
Good-bye, my Caesar. Come back safe.
898
01:00:44,254 --> 01:00:46,484
Good-bye.
899
01:01:12,615 --> 01:01:15,352
- Who goes there, eh?
- Stand!
900
01:01:15,552 --> 01:01:17,721
Who are you?
901
01:01:17,921 --> 01:01:20,223
Centurion, I am
Apollodorus the Sicilian.
902
01:01:20,423 --> 01:01:23,426
My calling is to choose beautiful
things for beautiful queens.
903
01:01:23,626 --> 01:01:26,096
Carpets for the queen's
apartments in the palace.
904
01:01:26,296 --> 01:01:29,933
The queen? Oh, yes, yes. Pass him in.
905
01:01:30,133 --> 01:01:33,303
Pass all these bazaar people in
to the queen with their goods.
906
01:01:33,503 --> 01:01:36,039
But mind you pass no one
out that you have not passed in...
907
01:01:36,239 --> 01:01:38,975
not even the queen herself.
908
01:01:41,344 --> 01:01:44,080
I have brought my
caravan past three sentinels -
909
01:01:44,280 --> 01:01:47,017
all so busy staring at the
lighthouse that not one of them challenged me.
910
01:01:47,217 --> 01:01:50,987
- Is this your Roman discipline?
- We're not here to watch the land, but the sea.
911
01:01:51,187 --> 01:01:53,423
Who's this piece of
Egyptian crockery?
912
01:01:53,623 --> 01:01:55,759
Apollodorus, rebuke this Roman dog!
913
01:01:55,959 --> 01:01:59,329
And bid him bridle his tongue in the
presence of the mistress of the queen's household.
914
01:01:59,529 --> 01:02:02,465
This is a great lady who
stands high with Caesar.
915
01:02:02,665 --> 01:02:03,967
Ftatateeta!
916
01:02:04,167 --> 01:02:05,836
What are you dreaming of?
917
01:02:06,036 --> 01:02:08,138
Ftatateeta!
918
01:02:08,338 --> 01:02:10,407
No, no! You must not
come. There are men here.
919
01:02:10,607 --> 01:02:13,343
- Oh, that ever I was born!
- Ftatateeta, I've thought of something.
920
01:02:13,543 --> 01:02:15,879
- I want a boat at once.
- A boat?
921
01:02:16,079 --> 01:02:17,681
No, no. You cannot.
922
01:02:17,881 --> 01:02:21,044
Apollodorus, speak to the queen.
923
01:02:22,152 --> 01:02:23,520
Beautiful queen.
924
01:02:23,720 --> 01:02:26,556
I am Apollodorus the
Sicilian, your servant from the bazaar.
925
01:02:26,756 --> 01:02:28,825
I have no time for carpets
today. Get me a boat.
926
01:02:29,025 --> 01:02:31,995
You cannot go on the
water except in the royal barge.
927
01:02:32,195 --> 01:02:35,265
Royalty, Ftatateeta, lies not
in the barge, but in the queen.
928
01:02:35,465 --> 01:02:39,569
The touch of Your Majesty's foot on the
meanest boat in the harbor will make it royal.
929
01:02:39,769 --> 01:02:43,406
Apollodorus, you are my perfect knight, and
I will always buy my carpets through you.
930
01:02:43,606 --> 01:02:45,876
- Can you row?
- My oar shall be Your Majesty's wings.
931
01:02:46,076 --> 01:02:48,445
- Ho there! Boatman.
- Aye.
932
01:02:48,645 --> 01:02:50,614
- Whither shall I row, my queen?
- For the lighthouse. Come.
933
01:02:50,814 --> 01:02:52,482
Stand! You cannot pass.
934
01:02:52,682 --> 01:02:56,219
How dare you. Do you
know that I am the queen?
935
01:02:56,419 --> 01:02:58,955
I have my orders. You cannot pass.
936
01:02:59,155 --> 01:03:01,091
Ftatateeta, strangle him.
937
01:03:01,291 --> 01:03:02,692
Keep off there.
938
01:03:02,892 --> 01:03:04,828
Pass on to the palace and
take the queen in with you.
939
01:03:05,028 --> 01:03:06,897
And how if I do neither?
940
01:03:07,097 --> 01:03:09,466
- Then I'll drive this pilum through you.
- At your service, my friend.
941
01:03:09,666 --> 01:03:10,967
Help him. Help him.
942
01:03:11,167 --> 01:03:13,336
I shall not need help, my lady.
943
01:03:13,536 --> 01:03:16,306
What shall it be
- sword against pilum or sword against sword?
944
01:03:16,506 --> 01:03:19,566
Roman against Sicilian,
curse you. Take that!
945
01:03:28,384 --> 01:03:29,942
Help! Help!
946
01:04:01,951 --> 01:04:04,287
Thrust your knife into the
dog's throat, Apollodorus!
947
01:04:04,487 --> 01:04:06,523
A curse on you! Let me go!
Ho there, guard! Help! Help!
948
01:04:06,723 --> 01:04:09,926
Stab the little Roman
reptile! Spit him on your sword.
949
01:04:10,126 --> 01:04:12,028
What is this? Make
your report, soldier.
950
01:04:12,228 --> 01:04:14,564
This old woman's dangerous.
She's as strong as three men.
951
01:04:14,764 --> 01:04:16,433
Centurion, he would
have slain the queen.
952
01:04:16,633 --> 01:04:18,368
So I would sooner than let her pass.
953
01:04:18,568 --> 01:04:21,504
Cleopatra, I am loath to offend
you, but without Caesar's express orders...
954
01:04:21,704 --> 01:04:23,940
I dare not let you
pass beyond the Roman lines.
955
01:04:24,140 --> 01:04:26,376
You must withdraw into the
palace and examine your carpets there.
956
01:04:26,576 --> 01:04:29,546
I will not. I am the queen.
957
01:04:29,746 --> 01:04:31,548
Caesar doesn't speak to me as you do.
958
01:04:31,748 --> 01:04:35,085
Have Caesar's centurions changed
manners with his scullions?
959
01:04:35,285 --> 01:04:37,253
I do my duty. That is enough for me.
960
01:04:37,453 --> 01:04:42,425
Majesty, when a stupid man is doing something he
is ashamed of, he always declares it his duty.
961
01:04:42,625 --> 01:04:44,828
As for you,
Apollodorus, you may thank the gods...
962
01:04:45,028 --> 01:04:48,428
you are not nailed to the palace
door with a pilum for your meddling.
963
01:04:49,032 --> 01:04:51,701
- Is this woman your wife?
- Jupiter, no!
964
01:04:51,901 --> 01:04:55,071
Not that the lady's not a very
striking figure in her own way...
965
01:04:55,271 --> 01:04:57,240
but she is not my wife.
966
01:04:57,440 --> 01:05:00,610
- Roman, I am Ftatateeta, the mistress of- -
Well, keep your hands off my men, mistress...
967
01:05:00,810 --> 01:05:03,913
or I'll have you pitched into the
harbor though you were as strong as 10 men.
968
01:05:04,113 --> 01:05:08,585
We shall see whom Isis loves best
- her servant Ftatateeta or a dog of a Roman.
969
01:05:08,785 --> 01:05:10,587
Two more men to this post here.
970
01:05:10,787 --> 01:05:13,356
See that no one leaves the
palace but this man and his merchandise.
971
01:05:13,556 --> 01:05:15,751
If he draws his
sword again, kill him.
972
01:05:28,404 --> 01:05:30,099
Get about your business.
973
01:05:34,911 --> 01:05:37,113
You ought to know
better. Off with you.
974
01:05:43,519 --> 01:05:46,386
Do not tantalize a poor man.
975
01:05:50,159 --> 01:05:52,429
Pearl of queens, the
centurion is still at hand.
976
01:05:52,629 --> 01:05:55,832
The Roman soldiers are incorruptible
- when their officers are looking.
977
01:05:56,032 --> 01:05:57,867
I shall have to carry
your word to Caesar.
978
01:05:58,067 --> 01:05:59,903
Are these carpets very heavy?
979
01:06:00,103 --> 01:06:02,338
It matters not how heavy. There
are plenty of porters.
980
01:06:02,538 --> 01:06:05,575
How do they put them into the
boats? Do they throw them down?
981
01:06:05,775 --> 01:06:08,278
Not into the small boats,
Majesty. It would sink them.
982
01:06:08,478 --> 01:06:11,014
- Not into that man's boat, for instance?
- No, no.
983
01:06:11,214 --> 01:06:12,749
Too small.
984
01:06:12,949 --> 01:06:16,519
But you can take a carpet to
Caesar in it if I send one?
985
01:06:16,719 --> 01:06:18,088
Assuredly.
986
01:06:18,288 --> 01:06:21,524
And you will have it carried gently
down the steps and take great care of it?
987
01:06:21,724 --> 01:06:24,022
Great, great care?
988
01:06:25,361 --> 01:06:27,597
More than of my own body.
989
01:06:27,797 --> 01:06:30,300
Good. Come, Ftatateeta.
990
01:06:30,500 --> 01:06:32,335
No, Apollodorus. You must not come.
991
01:06:32,535 --> 01:06:35,095
I will choose my carpet
myself. You must wait here.
992
01:06:36,139 --> 01:06:38,808
- Follow this lady. Obey her.
- This way.
993
01:06:39,008 --> 01:06:42,208
And take your shoes off before
you put your feet on those stairs!
994
01:06:45,682 --> 01:06:48,384
Listen. Were you sent here to
watch me or watch the Egyptians?
995
01:06:48,584 --> 01:06:52,213
- We know our duty.
- Well, then why don't you do it? Look!
996
01:06:53,623 --> 01:06:56,126
The Egyptians are moving. They're
going to recapture the Pharos.
997
01:06:56,326 --> 01:06:58,561
They will attack by land
and sea along the great mole!
998
01:06:58,761 --> 01:07:00,490
Stir yourselves! The hunt is up!
999
01:07:08,471 --> 01:07:10,740
Centurion, reinforce
the platoons on the mole.
1000
01:07:10,940 --> 01:07:12,407
Yes, sir.
1001
01:07:24,187 --> 01:07:28,317
Rufio, this has been a mad
expedition. We shall be beaten.
1002
01:07:29,625 --> 01:07:31,628
The Egyptians cannot be such fools...
1003
01:07:31,828 --> 01:07:36,128
as not to storm the barricade and swoop
down on us here before it is finished.
1004
01:07:37,266 --> 01:07:40,394
It's the first time I've
ever run an avoidable risk.
1005
01:07:42,939 --> 01:07:46,176
- I shouldn't have come to Egypt.
- An hour ago, you were all for victory.
1006
01:07:46,376 --> 01:07:48,211
Yes. I was a fool.
1007
01:07:48,411 --> 01:07:50,613
Rash, Rufio. Boyish.
1008
01:07:50,813 --> 01:07:52,949
Boyish? Not a bit of it.
1009
01:07:53,149 --> 01:07:55,018
Here.
1010
01:07:55,218 --> 01:07:57,652
- What are these for?
- To eat.
1011
01:07:58,688 --> 01:08:00,790
That's what's the matter with you.
1012
01:08:00,990 --> 01:08:05,328
When a man comes to your age, he
runs down before the midday meal.
1013
01:08:05,528 --> 01:08:07,630
Go on, eat. And drink.
1014
01:08:07,830 --> 01:08:10,500
Then take another
look at our chances.
1015
01:08:10,700 --> 01:08:12,602
My age?
1016
01:08:12,802 --> 01:08:14,702
Yes, I'm an old man.
1017
01:08:15,772 --> 01:08:19,142
Worn out now. Quite true, Rufio.
1018
01:08:19,342 --> 01:08:22,209
Now, Achillas is still in his prime.
1019
01:08:23,813 --> 01:08:26,316
Ptolemy is a boy.
1020
01:08:26,516 --> 01:08:30,179
Well, every dog has his day.
1021
01:08:31,587 --> 01:08:34,522
I've had mine. I cannot complain.
1022
01:08:35,558 --> 01:08:37,694
These dates are not bad, Rufio.
1023
01:08:37,894 --> 01:08:40,063
That's my old Caesar.
1024
01:08:40,263 --> 01:08:43,699
It's a great war
- now we've got rid of the women.
1025
01:08:50,606 --> 01:08:52,408
You again? Keep your distance.
1026
01:08:52,608 --> 01:08:55,945
Come within a yard of me, you old
crocodile, and I'll give you this in your jaw.
1027
01:08:56,145 --> 01:08:59,410
Peace, Roman fellow. You
are now single-handed.
1028
01:09:01,050 --> 01:09:05,154
Apollodorus, this carpet is
Cleopatra's present to Caesar.
1029
01:09:05,354 --> 01:09:09,726
It has rolled up in it 10 precious
goblets of the thinnest Iberian crystal...
1030
01:09:09,926 --> 01:09:12,729
and a hundred eggs of
the sacred blue pigeon.
1031
01:09:12,929 --> 01:09:14,931
On your honor, let not
one of them be broken.
1032
01:09:15,131 --> 01:09:18,835
On my head be it. Lay it
carefully into the boat.
1033
01:09:19,035 --> 01:09:23,840
Those eggs of which the lady speaks
must weigh more than a pound apiece.
1034
01:09:24,040 --> 01:09:27,010
This boat is much too
small for such a load.
1035
01:09:27,210 --> 01:09:29,545
Yes! Yes! Me!
1036
01:09:29,745 --> 01:09:30,947
Mine's bigger yet!
1037
01:09:31,147 --> 01:09:33,916
Oh, thou injurious porter!
1038
01:09:34,116 --> 01:09:37,520
Oh, thou unnatural
son of a she-camel!
1039
01:09:37,720 --> 01:09:40,023
My boat can carry five men.
1040
01:09:40,223 --> 01:09:44,127
Shall it not carry Your
Lordship and a bale of pigeons' eggs?
1041
01:09:44,327 --> 01:09:46,829
Oh, thou mangy dromedary!
1042
01:09:47,029 --> 01:09:49,999
The gods shall punish thee
for this envious wickedness.
1043
01:09:50,199 --> 01:09:53,970
Oh! I cannot quit this
bale now to beat thee...
1044
01:09:54,170 --> 01:09:57,573
but, another day, I will
lie in wait for thee.
1045
01:09:59,775 --> 01:10:01,611
Peace there, all of you!
1046
01:10:01,811 --> 01:10:05,348
In the name of the gods,
Apollodorus, run no risks with that bale.
1047
01:10:05,548 --> 01:10:09,285
Fear not, thou venerable
grotesque. I guess its great worth.
1048
01:10:09,485 --> 01:10:11,721
Into the boat with it
gently, my sons, my children.
1049
01:10:11,921 --> 01:10:14,324
Gently, ye dogs!
1050
01:10:14,524 --> 01:10:16,326
So. 'Tis well.
1051
01:10:16,526 --> 01:10:19,228
Do not step on it! Do not step on it!
1052
01:10:19,428 --> 01:10:22,832
Be not excited,
mistress. All is well.
1053
01:10:23,032 --> 01:10:25,735
Oh, thou brute beast. Thou
hast given my heart a turn.
1054
01:10:25,935 --> 01:10:28,404
Here.
1055
01:10:28,604 --> 01:10:30,473
Ye hungry ones.
1056
01:10:30,673 --> 01:10:33,335
- Robber of the poor.
- It's not enough!
1057
01:10:36,279 --> 01:10:39,782
Oh! O bounteous prince!
1058
01:10:39,982 --> 01:10:41,784
O lord of the bazaar!
1059
01:10:41,984 --> 01:10:43,786
O favored of the gods!
1060
01:10:43,986 --> 01:10:47,690
O father to all
porters of the market!
1061
01:10:47,890 --> 01:10:51,627
Farewell, Ftatateeta. I shall be at
the lighthouse before the Egyptians.
1062
01:10:51,827 --> 01:10:53,629
The gods speed thee.
1063
01:10:53,829 --> 01:10:56,263
Farewell, valiant pilum pitcher.
1064
01:10:57,300 --> 01:11:00,470
My heart, my heart
1065
01:11:00,670 --> 01:11:03,873
Spread out thy wings
1066
01:11:04,073 --> 01:11:06,609
Spread out thy wings
1067
01:11:06,809 --> 01:11:10,079
Shake off thy heavy
1068
01:11:10,279 --> 01:11:14,375
Load of love
1069
01:11:20,056 --> 01:11:22,422
Platoon, follow me!
1070
01:11:26,829 --> 01:11:28,729
Caesar!
1071
01:11:30,433 --> 01:11:32,535
Caesar!
1072
01:11:32,735 --> 01:11:35,671
Caesar, sir. Our brave mariners
have captured a treasure.
1073
01:11:35,871 --> 01:11:37,673
Our enemies are
delivered into our hands.
1074
01:11:37,873 --> 01:11:40,076
- In that bag?
- Wait till you hear, Caesar.
1075
01:11:40,276 --> 01:11:42,745
This bag contains all the letters that
have passed between our enemies.
1076
01:11:42,945 --> 01:11:45,748
- Well?
- Well, we shall now know who your foes are.
1077
01:11:45,948 --> 01:11:48,785
The name of every man who's plotted against
you since you crossed the Rubicon...
1078
01:11:48,985 --> 01:11:51,187
may be in these
papers, for all we know.
1079
01:11:51,387 --> 01:11:53,289
- Put 'em in the
fire. - Put them -
1080
01:11:53,489 --> 01:11:57,427
In the fire. Would you have me waste years of
my life condemning men who'll be my friends...
1081
01:11:57,627 --> 01:12:00,530
when I've proved that my friendship is
worth more than that of my enemies?
1082
01:12:00,730 --> 01:12:03,065
But your honor
- the honor of Rome.
1083
01:12:03,265 --> 01:12:07,170
I do not make human
sacrifices to my honor as your druids do.
1084
01:12:07,370 --> 01:12:09,998
Since you won't burn
them, at least I can drown them!
1085
01:12:14,877 --> 01:12:16,679
Caesar, this is mere eccentricity.
1086
01:12:16,879 --> 01:12:20,516
Are all traitors to be allowed to
go free for the sake of a... paradox?
1087
01:12:20,716 --> 01:12:23,866
Caesar, when the islander has
finished preaching, call me again.
1088
01:12:26,489 --> 01:12:28,624
O Caesar, my great master...
1089
01:12:28,824 --> 01:12:32,028
if only I could persuade you to regard
life seriously, as men do in my country.
1090
01:12:32,228 --> 01:12:35,598
- Do they truly do so, Britannus?
- Have you not been there? Have you not seen them?
1091
01:12:35,798 --> 01:12:38,734
What Briton speaks as you
do in your moments of levity?
1092
01:12:38,934 --> 01:12:42,071
What Briton neglects to attend the
services at the sacred grove?
1093
01:12:42,271 --> 01:12:45,107
What Briton wears
clothes of many colors as you do...
1094
01:12:45,307 --> 01:12:47,577
instead of
- plain blue...
1095
01:12:47,777 --> 01:12:50,046
as all solid,
well-esteemed men should?
1096
01:12:50,246 --> 01:12:53,249
These are moral questions with us.
1097
01:12:53,449 --> 01:12:55,685
Well, well, my friend. Someday
I shall settle down...
1098
01:12:55,885 --> 01:12:57,887
and wear a blue toga perhaps.
1099
01:12:58,087 --> 01:13:02,358
Meanwhile, I must get on as best
I can in my flippant Roman way.
1100
01:13:04,326 --> 01:13:06,123
What now?
1101
01:13:10,666 --> 01:13:12,735
- Hail!
- What is this? Who are you?
1102
01:13:12,935 --> 01:13:15,171
- How did you come here?
- Calm yourself, my friend.
1103
01:13:15,371 --> 01:13:17,362
I'm not going to eat you.
1104
01:13:19,341 --> 01:13:22,478
Hail, great Caesar! I am
Apollodorus the Sicilian, an artist.
1105
01:13:22,678 --> 01:13:24,547
- An artist? A vagabond!
- Peace, man.
1106
01:13:24,747 --> 01:13:27,350
Apollodorus is a famous
patrician amateur.
1107
01:13:27,550 --> 01:13:30,486
I crave the gentleman's pardon. I
understood him to say he was a professional.
1108
01:13:30,686 --> 01:13:33,289
Welcome, Apollodorus.
What is your business?
1109
01:13:33,489 --> 01:13:36,492
First, to deliver to you a
present from the queen of queens.
1110
01:13:36,692 --> 01:13:39,095
- Who is that?
- Cleopatra of Egypt.
1111
01:13:39,295 --> 01:13:42,665
Apollodorus, this is no
time for playing with presents.
1112
01:13:42,865 --> 01:13:46,035
Pray you, go back to the queen and
tell her that if all goes well...
1113
01:13:46,235 --> 01:13:48,037
we shall return to the
palace this evening.
1114
01:13:48,237 --> 01:13:50,206
Caesar, I cannot return.
1115
01:13:50,406 --> 01:13:54,176
As I approached the lighthouse, some fool
threw a great leathern bag into the sea.
1116
01:13:54,376 --> 01:13:58,681
It broke the nose of my boat. I had hardly time to
get to the shore before my poor little cockleshell sank.
1117
01:13:58,881 --> 01:14:00,683
I am sorry, Apollodorus.
1118
01:14:00,883 --> 01:14:03,716
The fool shall be rebuked.
1119
01:14:04,754 --> 01:14:08,257
Well, well. What have you brought me? The
queen will be hurt if I don't look at it.
1120
01:14:08,457 --> 01:14:10,660
Caesar, have we time to
waste on this trumpery?
1121
01:14:10,860 --> 01:14:14,630
- The queen's only a child.
- Just so. That's why we mustn't disappoint her.
1122
01:14:14,830 --> 01:14:18,200
Caesar, it's a Persian carpet
- a beauty!
1123
01:14:18,400 --> 01:14:20,636
And in it are
- so I'm told -
1124
01:14:20,836 --> 01:14:24,440
pigeons' eggs and crystal
goblets and fragile, precious things.
1125
01:14:24,640 --> 01:14:27,743
I dare not for my head have it carried
up that narrow ladder from the causeway.
1126
01:14:27,943 --> 01:14:30,880
- Swing it up by the crane then!
- The crane?
1127
01:14:31,080 --> 01:14:32,949
Caesar.
1128
01:14:33,149 --> 01:14:36,519
I have sworn to tender this bale
of carpet as I tender my own life.
1129
01:14:36,719 --> 01:14:39,188
Then let them swing
you up at the same time.
1130
01:14:39,388 --> 01:14:42,391
If the chain breaks, you and the
pigeons' eggs will perish together.
1131
01:14:42,591 --> 01:14:44,760
- Is Caesar serious?
- Well, his manner is frivolous.
1132
01:14:44,960 --> 01:14:47,897
It's because he's an
Italian. But he means what he says.
1133
01:14:48,097 --> 01:14:51,267
Serious or not, he spake well. Give me
a squad of soldiers to work the crane.
1134
01:14:51,467 --> 01:14:53,569
No, no. It's worked by an
elderly Tyrian and his son...
1135
01:14:53,769 --> 01:14:55,638
a well-conducted youth of 14.
1136
01:14:55,838 --> 01:14:58,741
What? An old man and a boy work that?
1137
01:14:58,941 --> 01:15:01,444
- Twenty men, you mean.
- No, no. Two only, I assure you.
1138
01:15:01,644 --> 01:15:05,281
They have counterweights and a machine with
boiling water, which I don't understand.
1139
01:15:05,481 --> 01:15:07,383
So it isn't of British design.
1140
01:15:07,583 --> 01:15:11,583
- Leave the crane to me. Go and await the descent of the chain.
- Good.
1141
01:15:14,590 --> 01:15:18,526
You will see me presently there, rising
like the sun with my treasure.
1142
01:15:20,763 --> 01:15:22,865
Are you really going to wait
here for this foolery, Caesar?
1143
01:15:23,065 --> 01:15:24,967
- Why not?
- The Egyptians will let you know why not...
1144
01:15:25,167 --> 01:15:27,737
if they've got enough sense to make a
rush before our barricade's finished.
1145
01:15:27,937 --> 01:15:31,407
And here we are waiting like children
to see a carpet full of pigeons' eggs.
1146
01:15:31,607 --> 01:15:33,876
Fear not, my son Rufio.
1147
01:15:34,076 --> 01:15:38,547
When the first Egyptian takes his first
step along the mole, the alarm will sound...
1148
01:15:38,747 --> 01:15:41,717
and we two will reach the
barricade before the Egyptians.
1149
01:15:41,917 --> 01:15:46,122
We two, Rufio
- I, an old man, and you, his biggest boy.
1150
01:15:46,322 --> 01:15:48,858
And the old man will get there first.
1151
01:15:49,058 --> 01:15:51,151
I wish I had some
more of those dates.
1152
01:15:59,468 --> 01:16:01,663
Lower away!
1153
01:16:03,172 --> 01:16:04,662
Lower away!
1154
01:16:11,947 --> 01:16:13,881
Easy there!
1155
01:16:16,719 --> 01:16:18,186
Further round.
1156
01:16:19,255 --> 01:16:22,019
So! Haul up!
1157
01:16:33,235 --> 01:16:35,705
Gently. Slowly.
Slowly. Mind the eggs.
1158
01:16:35,905 --> 01:16:38,305
Slowly. Slowly.
1159
01:16:46,882 --> 01:16:48,850
Haul away!
1160
01:16:57,192 --> 01:16:59,353
Stand off, my friends.
Let Caesar see.
1161
01:17:03,365 --> 01:17:06,168
Nothing but a heap of
shawls. Where are the pigeons' eggs?
1162
01:17:06,368 --> 01:17:08,504
Approach, Caesar, and search
for them in the shawls.
1163
01:17:08,704 --> 01:17:10,606
Treachery! Stand back, Caesar.
1164
01:17:10,806 --> 01:17:13,442
- I saw the shawls move. There's something alive in there.
- Ooh! It's a serpent.
1165
01:17:13,642 --> 01:17:15,678
Dare Caesar thrust his
hand in where the serpent moves?
1166
01:17:15,878 --> 01:17:19,075
- Treacherous dog!
- Peace. Put up your swords.
1167
01:17:20,716 --> 01:17:25,176
Apollodorus, your serpent seems
to breathe very regularly.
1168
01:17:29,725 --> 01:17:33,395
Why, this is a pretty little snake.
1169
01:17:33,595 --> 01:17:36,065
Let's have the rest of you.
1170
01:17:36,265 --> 01:17:38,434
Oh! I am smothered.
1171
01:17:38,634 --> 01:17:41,237
Oh, Caesar. A man stood
on me in the boat...
1172
01:17:41,437 --> 01:17:44,473
and then
- then a great sack of something fell upon me out of the sky...
1173
01:17:44,673 --> 01:17:48,077
then the boat sank, and then I was swung
up into the air and bumped down.
1174
01:17:48,277 --> 01:17:50,412
Well, never mind. Here you
are, safe and sound at last.
1175
01:17:50,612 --> 01:17:53,349
Aye. And now that she is here, what
are we going to do with her?
1176
01:17:53,549 --> 01:17:55,351
But, Caesar, this is not proper.
1177
01:17:55,551 --> 01:17:59,043
She cannot stay here without
the companionship of some matron.
1178
01:18:01,190 --> 01:18:03,192
- Shocking!
- Aren't you glad to see me?
1179
01:18:03,392 --> 01:18:07,396
Yes, I'm very glad. But Rufio is
very angry, and Britannus is shocked.
1180
01:18:07,596 --> 01:18:09,732
You can have their
heads cut off, can't you?
1181
01:18:09,932 --> 01:18:13,102
They wouldn't be so useful with their
heads cut off as they are now, my seabird.
1182
01:18:13,302 --> 01:18:16,539
We shall have to go away presently and
cut off some of your Egyptians' heads.
1183
01:18:16,739 --> 01:18:19,308
How will you like being left here
with the chance of being captured...
1184
01:18:19,508 --> 01:18:21,744
by that little brother of
yours if we're beaten, huh?
1185
01:18:21,944 --> 01:18:23,913
You mustn't leave me alone, Caesar.
1186
01:18:24,113 --> 01:18:25,948
You will not leave
me alone, will you?
1187
01:18:26,148 --> 01:18:28,484
What? Not when the trumpet
sounds and all our lives...
1188
01:18:28,684 --> 01:18:30,953
depend upon Caesar being at the
barricade before the Egyptians, eh?
1189
01:18:31,153 --> 01:18:33,756
Let them lose their
lives. They are only soldiers.
1190
01:18:33,956 --> 01:18:35,825
Cleopatra...
1191
01:18:36,025 --> 01:18:38,861
when that trumpet sounds, we must
take every man his life in his hands...
1192
01:18:39,061 --> 01:18:41,197
and throw it in the face of Death.
1193
01:18:41,397 --> 01:18:43,332
And of my soldiers
who have trusted me...
1194
01:18:43,532 --> 01:18:47,503
there's not one whose hand I shall
not hold more sacred than your head.
1195
01:18:47,703 --> 01:18:49,672
Apollodorus, take her
back to the palace.
1196
01:18:49,872 --> 01:18:53,309
Am I a dolphin, Caesar, to cross the
seas with young ladies on my back?
1197
01:18:53,509 --> 01:18:56,946
My boat is sunk. Yours are either at the
barricade or have returned to the city.
1198
01:18:57,146 --> 01:18:59,215
It doesn't matter.
1199
01:18:59,415 --> 01:19:01,217
I will not go back.
1200
01:19:01,417 --> 01:19:03,419
- Nobody cares for me.
- Oh, Cleopatra.
1201
01:19:03,619 --> 01:19:06,121
You want me to be killed!
1202
01:19:06,321 --> 01:19:10,426
My poor child, your life matters
little here to anyone but yourself.
1203
01:19:13,796 --> 01:19:15,331
Come, Rufio.
1204
01:19:15,531 --> 01:19:17,499
Caesar, do not leave me!
1205
01:19:17,699 --> 01:19:19,501
Caesar, we are cut off.
1206
01:19:19,701 --> 01:19:22,638
The Egyptians have landed from the western
harbor between us and the barricade.
1207
01:19:22,838 --> 01:19:25,641
Rufio, my men at the barricade
are lost. I've murdered them.
1208
01:19:25,841 --> 01:19:28,901
Aye. That's what comes of
fooling with this girl here.
1209
01:19:55,704 --> 01:19:57,239
Caesar!
1210
01:19:57,439 --> 01:20:00,042
- Caesar. The Egyptians.
- I know. We must defend ourselves here.
1211
01:20:00,242 --> 01:20:02,678
But I've thrown the ladder into the
sea. They can't get in without it.
1212
01:20:02,878 --> 01:20:05,281
- And we can't get out. Have you thought of that?
- Not get out? Why not?
1213
01:20:05,481 --> 01:20:08,884
- You have ships in the east harbor.
- Our galleys are standing in towards us already.
1214
01:20:09,084 --> 01:20:10,986
And, pray, by what road are
we to walk to the galleys?
1215
01:20:11,186 --> 01:20:13,489
The road that leads everywhere
- the diamond path of the sun and the moon.
1216
01:20:13,689 --> 01:20:15,257
- How far is the nearest galley?
- Fifty fathom.
1217
01:20:15,457 --> 01:20:17,126
No. Nearly a quarter
of a mile, Apollodorus.
1218
01:20:17,326 --> 01:20:21,563
- Defend yourselves here until I send a boat from that galley.
- Have you wings perhaps?
1219
01:20:21,763 --> 01:20:23,754
Water wings, soldier!
1220
01:20:27,102 --> 01:20:28,569
Behold!
1221
01:20:32,107 --> 01:20:34,443
Bravo, Apollodorus! Bravo!
1222
01:20:34,643 --> 01:20:37,680
By Jupiter! I will do
that too. Britannus.
1223
01:20:37,880 --> 01:20:41,050
- Are you mad? You shall not.
- Why not? Can I not swim as well as he?
1224
01:20:41,250 --> 01:20:43,552
- Can an old fool dive and swim like a young one?
- Old?
1225
01:20:43,752 --> 01:20:45,554
Rufio, you forget yourself.
1226
01:20:45,754 --> 01:20:48,691
- I'll race you to the galley for a week's pay, father Rufio.
- But me! Me!
1227
01:20:48,891 --> 01:20:50,693
What is to become of me?
1228
01:20:50,893 --> 01:20:53,195
I'll carry you on my back to
the galley like a dolphin.
1229
01:20:53,395 --> 01:20:55,497
Rufio, when you see me rise
to the surface, throw her in.
1230
01:20:55,697 --> 01:20:58,467
- No, no, no! I shall be drowned. -
Then in with you after her- both of you!
1231
01:20:58,667 --> 01:21:01,503
Caesar, I am a man and a Briton,
not a fish. I must have a boat.
1232
01:21:01,703 --> 01:21:03,505
- I can't swim.
- Neither can I.
1233
01:21:03,705 --> 01:21:05,507
Stay here, then, Britannus, until
I recapture the lighthouse.
1234
01:21:05,707 --> 01:21:08,777
- I'll not forget you. Now, Rufio.
- Have you made up your mind to this folly?
1235
01:21:08,977 --> 01:21:11,447
The Egyptians have made it up
for me. And mind where you jump.
1236
01:21:11,647 --> 01:21:14,249
I don't want you in the
small of my back as I come up.
1237
01:21:14,449 --> 01:21:16,251
One last word, Caesar.
1238
01:21:16,451 --> 01:21:19,321
Do not let yourself be seen in the
more fashionable part of Alexandria...
1239
01:21:19,521 --> 01:21:21,390
until you've changed your clothes.
1240
01:21:21,590 --> 01:21:22,958
Ho, Apollodorus!
1241
01:21:23,158 --> 01:21:25,361
The white upon the blue above-
1242
01:21:25,561 --> 01:21:27,756
Is purple on the green below!
1243
01:21:30,832 --> 01:21:34,003
Let me see. Let me
see! He will be drowned.
1244
01:21:34,203 --> 01:21:36,865
Oh! Aaah!
1245
01:21:43,645 --> 01:21:45,447
He's got her!
1246
01:21:47,649 --> 01:21:51,278
Hold the fort, Briton. Caesar
will not forget you.
1247
01:21:57,259 --> 01:22:00,796
Hip, hip, hip hooray!
1248
01:22:00,996 --> 01:22:03,965
Hip
- Hooray!
1249
01:22:20,515 --> 01:22:22,317
Ah. Another royal banquet?
1250
01:22:22,517 --> 01:22:24,319
In Caesar's honor.
1251
01:22:24,519 --> 01:22:26,321
These Romans are magicians.
1252
01:22:26,521 --> 01:22:28,824
For six months, a mere handful
of them have held the palace...
1253
01:22:29,024 --> 01:22:30,826
against the whole of
Egypt's armed forces.
1254
01:22:31,026 --> 01:22:33,028
And look at their
escape from the Pharos.
1255
01:22:33,228 --> 01:22:36,098
Who but a magician could swim
like a dolphin at Caesar's age...
1256
01:22:36,298 --> 01:22:38,100
carrying the queen on his back?
1257
01:22:38,300 --> 01:22:40,102
That might be the queen's magic.
1258
01:22:40,302 --> 01:22:44,039
She rides on Caesar's back
on land now as on the sea!
1259
01:23:03,625 --> 01:23:05,494
You laugh.
1260
01:23:05,694 --> 01:23:09,098
But take care. Take care.
1261
01:23:09,298 --> 01:23:13,569
I will find out someday how to make
myself served as Caesar is served.
1262
01:23:13,769 --> 01:23:16,338
Old hooknose!
1263
01:23:16,538 --> 01:23:18,438
Silence!
1264
01:23:19,675 --> 01:23:21,477
Do you know why...
1265
01:23:21,677 --> 01:23:25,013
I allow you all to chatter
impertinently just as you please...
1266
01:23:25,213 --> 01:23:28,717
instead of treating you as
Ftatateeta would treat you if she were queen?
1267
01:23:28,917 --> 01:23:31,286
Because you try to imitate
Caesar in everything...
1268
01:23:31,486 --> 01:23:34,323
and he lets everyone
say what they please to him.
1269
01:23:34,523 --> 01:23:36,325
No.
1270
01:23:36,525 --> 01:23:39,761
But because I asked him
one day why he did so...
1271
01:23:39,961 --> 01:23:44,633
and he said, "Let your women talk, and
you will learn something from them."
1272
01:23:44,833 --> 01:23:47,302
"What have I to learn
from them?" I said.
1273
01:23:47,502 --> 01:23:50,072
"What they are," said he.
1274
01:23:50,272 --> 01:23:54,243
And, oh, you should have seen
his eyes as he said it.
1275
01:23:54,443 --> 01:23:57,246
You would have curled
up, you shallow things.
1276
01:23:57,446 --> 01:23:59,248
At whom are you laughing?
1277
01:23:59,448 --> 01:24:02,818
- At me or at Caesar?
- At Caesar.
1278
01:24:03,018 --> 01:24:06,088
If you were not a fool,
you would laugh at me.
1279
01:24:06,288 --> 01:24:09,424
And if you were not a coward, you
would not be afraid to tell me so.
1280
01:24:09,624 --> 01:24:13,762
Heigh-ho. I wish Caesar
were back in Rome.
1281
01:24:13,962 --> 01:24:17,099
It will be a bad day
for you when he goes.
1282
01:24:17,299 --> 01:24:21,803
Oh, if I were not ashamed to let him see
that I am as cruel at heart as my father...
1283
01:24:22,003 --> 01:24:25,007
I would make you repent that speech.
1284
01:24:25,207 --> 01:24:27,009
Why do you wish him away?
1285
01:24:27,209 --> 01:24:32,247
He makes you so terribly prosy and
serious and learned and philosophical.
1286
01:24:32,447 --> 01:24:36,285
It's worse than being
religious at our ages.
1287
01:24:36,485 --> 01:24:40,255
Cease this endless cackling,
will you! Hold your tongues.
1288
01:24:40,455 --> 01:24:43,592
Well, well. We must try
and live up to Caesar.
1289
01:24:46,495 --> 01:24:48,363
Pothinus craves the ear of the queen.
1290
01:24:48,563 --> 01:24:50,966
I suppose he has bribed
you to admit him to me?
1291
01:24:51,166 --> 01:24:55,270
- Not by my father's gods.
- Have I not told you not to deny things?
1292
01:24:55,470 --> 01:24:58,540
You all sell audiences
to the queen...
1293
01:24:58,740 --> 01:25:01,743
as if I saw whom you
please and not whom I please.
1294
01:25:01,943 --> 01:25:04,947
Go, take the bribe
and bring in Pothinus.
1295
01:25:05,147 --> 01:25:07,849
- But - - Don't
answer me. Go.
1296
01:25:29,604 --> 01:25:32,608
I want to learn to play
the harp with my own hands.
1297
01:25:32,808 --> 01:25:35,644
Caesar loves music. Can you teach me?
1298
01:25:35,844 --> 01:25:37,646
Assuredly.
1299
01:25:37,846 --> 01:25:40,582
I and no one else
can teach the queen.
1300
01:25:40,782 --> 01:25:42,918
All other teachers are quacks.
1301
01:25:43,118 --> 01:25:45,754
I have exposed them repeatedly.
1302
01:25:45,954 --> 01:25:48,390
Good. You shall teach
me. How long will it take?
1303
01:25:48,590 --> 01:25:51,660
Not very long. Only four years.
1304
01:25:51,860 --> 01:25:56,898
Your Majesty must first become proficient
in the philosophy of Pythagoras. And then -
1305
01:25:57,098 --> 01:26:00,602
Has she become proficient in
the philosophy of Pythagoras?
1306
01:26:00,802 --> 01:26:02,871
Oh, she is but a slave.
1307
01:26:03,071 --> 01:26:05,073
She learns as a dog learns.
1308
01:26:05,273 --> 01:26:09,711
Well, then, I will learn as a dog
learns, for she plays better than you.
1309
01:26:09,911 --> 01:26:12,381
You shall give me a
lesson every day for a fortnight.
1310
01:26:12,581 --> 01:26:16,251
After that, whenever I strike a
false note, you shall be flogged.
1311
01:26:16,451 --> 01:26:20,022
If I strike so many that
there is no time to flog you...
1312
01:26:20,222 --> 01:26:23,859
you shall be thrown into the
Nile to feed the crocodiles.
1313
01:26:24,059 --> 01:26:26,309
Give the girl a gold
piece and send them away.
1314
01:26:28,296 --> 01:26:31,967
But true art cannot be thus forced.
1315
01:26:32,167 --> 01:26:34,736
What is this? Answering the
queen forsooth. Out with you.
1316
01:26:39,708 --> 01:26:43,945
Well, Pothinus, what is the latest
news from your rebel friends?
1317
01:26:44,145 --> 01:26:46,375
I am no friend of rebellion.
1318
01:26:47,415 --> 01:26:50,519
And a prisoner does not receive news.
1319
01:26:50,719 --> 01:26:54,189
You are no more a prisoner
than I am, than Caesar is.
1320
01:26:54,389 --> 01:26:58,160
These six months we have been
besieged in the palace by my subjects.
1321
01:26:58,360 --> 01:27:01,263
You are allowed to walk on
the beach among the soldiers.
1322
01:27:01,463 --> 01:27:04,933
Can I go further
myself? Or can Caesar?
1323
01:27:05,133 --> 01:27:08,804
You are but a child, Cleopatra -
1324
01:27:09,004 --> 01:27:10,806
and do not understand these matters.
1325
01:27:11,006 --> 01:27:14,142
I see you do not know
the latest news, Pothinus.
1326
01:27:14,342 --> 01:27:18,608
- What is that?
- That Cleopatra is no longer a child.
1327
01:27:20,048 --> 01:27:25,187
Shall I tell you how to grow much
older and much, much wiser in one day?
1328
01:27:25,387 --> 01:27:27,856
I should prefer to grow
wiser without growing older.
1329
01:27:28,056 --> 01:27:31,259
Well, go up to the top
of the lighthouse...
1330
01:27:31,459 --> 01:27:33,695
and get someone to
take you by the hair...
1331
01:27:33,895 --> 01:27:36,031
and throw you into the sea!
1332
01:27:36,231 --> 01:27:38,967
She is right, Pothinus.
1333
01:27:39,167 --> 01:27:43,672
- You will come to the shore with
much conceit washed out of you.
1334
01:27:43,872 --> 01:27:46,274
Begone, all of you. I will
speak with Pothinus alone.
1335
01:27:53,582 --> 01:27:57,052
- What are you waiting for?
- It is not meet that the queen remain alone.
1336
01:27:57,252 --> 01:27:59,421
Must I sacrifice you to your
father's gods, Ftatateeta...
1337
01:27:59,621 --> 01:28:01,957
to teach you that I am
queen of Egypt and not you?
1338
01:28:02,157 --> 01:28:03,959
You are like the rest of them.
1339
01:28:04,159 --> 01:28:07,060
You want to be what these Romans call a
- a "new woman."
1340
01:28:10,665 --> 01:28:12,567
Now, Pothinus...
1341
01:28:12,767 --> 01:28:15,904
why did you bribe
Ftatateeta to bring you hither?
1342
01:28:16,104 --> 01:28:20,041
Cleopatra, what they tell
me is true. You are changed.
1343
01:28:20,241 --> 01:28:23,941
Do you speak with Caesar every day for
six months, and you will be changed.
1344
01:28:25,013 --> 01:28:29,050
It is common talk that you
are infatuated with this old man.
1345
01:28:29,250 --> 01:28:32,053
"Infatuated"? What does that mean?
1346
01:28:32,253 --> 01:28:34,055
"Made foolish," is it not?
1347
01:28:34,255 --> 01:28:36,057
Oh, no. I wish I were.
1348
01:28:36,257 --> 01:28:39,561
Wish that you were
made foolish? How so?
1349
01:28:39,761 --> 01:28:43,031
When I was foolish,
I did what I liked.
1350
01:28:43,231 --> 01:28:45,167
Now that Caesar has made me wise...
1351
01:28:45,367 --> 01:28:47,769
it is no use my liking or disliking.
1352
01:28:47,969 --> 01:28:51,239
I do what must be done and have
no time to attend to myself.
1353
01:28:51,439 --> 01:28:53,241
This is not happiness...
1354
01:28:53,441 --> 01:28:55,677
but it is greatness.
1355
01:28:55,877 --> 01:28:58,280
I think if Caesar were gone...
1356
01:28:58,480 --> 01:29:00,749
I could govern the Egyptians.
1357
01:29:00,949 --> 01:29:03,185
Cleopatra...
1358
01:29:03,385 --> 01:29:05,220
this may be the vanity of youth.
1359
01:29:05,420 --> 01:29:09,858
No, no. It is not that I am so
clever, but that the others are so stupid.
1360
01:29:10,058 --> 01:29:12,527
Truly that is the great secret.
1361
01:29:12,727 --> 01:29:15,630
Now, tell me what you came to say.
1362
01:29:15,830 --> 01:29:19,067
- I? Nothing.
- Nothing?
1363
01:29:19,267 --> 01:29:23,572
At least to beg for my
liberty. That is all.
1364
01:29:23,772 --> 01:29:25,707
For that, you would
have knelt to Caesar.
1365
01:29:25,907 --> 01:29:28,076
No, Pothinus.
1366
01:29:28,276 --> 01:29:33,114
You came with some plan that depended
on Cleopatra being a little nursery kitten.
1367
01:29:33,314 --> 01:29:36,551
Now that Cleopatra is a
queen, your plan is upset.
1368
01:29:36,751 --> 01:29:42,123
Is Cleopatra then indeed a queen and
no longer Caesar's prisoner and slave?
1369
01:29:42,323 --> 01:29:45,260
Pothinus, we are
all Caesar's slaves -
1370
01:29:45,460 --> 01:29:48,763
all we in this land of Egypt
- whether we will or no.
1371
01:29:48,963 --> 01:29:50,832
And she who is wise
enough to know this...
1372
01:29:51,032 --> 01:29:53,535
will reign when Caesar departs.
1373
01:29:53,735 --> 01:29:55,837
You harp on Caesar's departure.
1374
01:29:56,037 --> 01:29:59,674
- What if I do?
- Does he not love you?
1375
01:29:59,874 --> 01:30:04,079
Love me? Pothinus,
Caesar loves no one.
1376
01:30:04,279 --> 01:30:07,749
He makes friends with everyone as
he does with dogs and children.
1377
01:30:07,949 --> 01:30:10,552
His kindness to me is a wonder.
1378
01:30:10,752 --> 01:30:14,990
Neither mother, father nor nurse have
ever taken so much care of me...
1379
01:30:15,190 --> 01:30:17,954
or thrown open their
thoughts to me so freely.
1380
01:30:22,130 --> 01:30:26,601
But how can you be sure that he
does not love you as men love women?
1381
01:30:26,801 --> 01:30:28,603
Because I cannot make him jealous.
1382
01:30:28,803 --> 01:30:30,605
I have tried.
1383
01:30:30,805 --> 01:30:33,008
Perhaps I should have
asked, then, do you love him?
1384
01:30:33,208 --> 01:30:35,911
Can one love a god?
1385
01:30:36,111 --> 01:30:38,880
Besides, I love another Roman.
1386
01:30:39,080 --> 01:30:41,349
No god, but a man.
1387
01:30:41,549 --> 01:30:43,485
One who can love and hate.
1388
01:30:43,685 --> 01:30:46,621
And one whom I can
hurt and would hurt me.
1389
01:30:46,821 --> 01:30:49,558
Does Caesar know this?
1390
01:30:49,758 --> 01:30:52,227
- Yes.
- And he is not angry?
1391
01:30:52,427 --> 01:30:55,730
He promises to send him
to Egypt to please me.
1392
01:30:55,930 --> 01:30:58,166
I do not understand this man.
1393
01:30:58,366 --> 01:31:00,535
You understand Caesar?
1394
01:31:00,735 --> 01:31:03,104
How could you?
1395
01:31:03,304 --> 01:31:05,840
I do, by instinct.
1396
01:31:06,040 --> 01:31:08,510
Your Majesty caused me
to be admitted today.
1397
01:31:08,710 --> 01:31:10,845
- What message has the queen for me?
- This.
1398
01:31:11,045 --> 01:31:14,349
You think that by making my brother
king, you will rule in Egypt...
1399
01:31:14,549 --> 01:31:16,985
because you are his
guardian and he is a little silly.
1400
01:31:17,185 --> 01:31:21,056
- The queen is pleased to say so.
- The queen is pleased to say this also:
1401
01:31:21,256 --> 01:31:23,925
Caesar will eat up you - and
Achillas and my brother-
1402
01:31:24,125 --> 01:31:26,194
as a cat eats up mice.
1403
01:31:26,394 --> 01:31:30,599
And he will put on this land of
Egypt as a shepherd puts on his garment.
1404
01:31:30,799 --> 01:31:33,635
And when he has done
that, he will return to Rome...
1405
01:31:33,835 --> 01:31:36,371
and leave Cleopatra
here as his viceroy.
1406
01:31:36,571 --> 01:31:40,008
That he shall never do! We
have a thousand men to his 10.
1407
01:31:40,208 --> 01:31:42,844
And we shall drive him and his
beggarly legions into the sea.
1408
01:31:43,044 --> 01:31:44,412
You rant like any common fellow.
1409
01:31:44,612 --> 01:31:47,315
- Cleopatra - - Enough,
enough! Ftatateeta.
1410
01:31:47,515 --> 01:31:50,848
Caesar has spoiled me for
talking to weak things like you.
1411
01:31:51,886 --> 01:31:54,252
I know to whom I must go now.
1412
01:31:58,359 --> 01:32:00,962
- Let me go forth from this hateful place.
- What angers you?
1413
01:32:01,162 --> 01:32:03,264
The curse of all the
gods of Egypt be upon her.
1414
01:32:03,464 --> 01:32:07,268
She has sold her country to the Roman that
she may buy it back from him with her kisses.
1415
01:32:07,468 --> 01:32:09,971
Fool. Did she not tell you that
she would have Caesar gone?
1416
01:32:10,171 --> 01:32:11,573
You listened?
1417
01:32:11,773 --> 01:32:14,876
I took care that some honest woman should
be at hand whilst you were with her.
1418
01:32:15,076 --> 01:32:17,245
Mark this, mistress. You
thought, before Caesar came...
1419
01:32:17,445 --> 01:32:20,682
that Egypt should presently be ruled by
you and your crew in the name of Cleopatra.
1420
01:32:20,882 --> 01:32:24,686
- I set myself against it.
- Aye! That it might be ruled by you and your crew in the name of Ptolemy.
1421
01:32:24,886 --> 01:32:27,422
Well, better me, or even you, than
a woman with a Roman heart -
1422
01:32:27,622 --> 01:32:29,958
and that is what
Cleopatra is now become.
1423
01:32:30,158 --> 01:32:32,727
Whilst I live, she shall never rule.
1424
01:32:32,927 --> 01:32:35,361
So guide yourself accordingly.
1425
01:32:48,109 --> 01:32:50,077
Wait here.
1426
01:32:52,180 --> 01:32:54,171
Here, Your Excellency.
1427
01:33:00,021 --> 01:33:03,650
The Roman commander will
await Caesar here.
1428
01:33:04,726 --> 01:33:06,717
Hmm. Ah.
1429
01:33:11,766 --> 01:33:15,704
That was a climb. How
high have we come?
1430
01:33:15,904 --> 01:33:18,239
We are on the palace
roof, O beloved of Victory.
1431
01:33:18,439 --> 01:33:21,543
Good. Then the beloved of
Victory has no more stairs to get up.
1432
01:33:21,743 --> 01:33:23,836
Caesar approaches.
1433
01:33:30,885 --> 01:33:32,687
Why, Rufio...
1434
01:33:32,887 --> 01:33:34,689
a new baldric.
1435
01:33:34,889 --> 01:33:36,857
A new golden pommel to your sword.
1436
01:33:40,261 --> 01:33:42,422
And you've had your hair cut.
1437
01:33:43,464 --> 01:33:46,134
Oh, but not your beard. Impossible.
1438
01:33:46,334 --> 01:33:49,671
Perfumed. By Jupiter Olympus.
1439
01:33:49,871 --> 01:33:52,474
Well, is it to please myself?
1440
01:33:52,674 --> 01:33:56,411
No, Rufio, my son, but to please
me. To celebrate my birthday.
1441
01:33:56,611 --> 01:34:01,149
Your birthday. You always have a birthday
when there's a pretty girl to be flattered...
1442
01:34:01,349 --> 01:34:03,485
or an ambassador to be conciliated.
1443
01:34:03,685 --> 01:34:07,088
- Rufio.
- Well, we had seven of them in 10 months last year.
1444
01:34:07,288 --> 01:34:10,558
Alas, Rufio, I shall never break
myself of these petty deceits.
1445
01:34:10,758 --> 01:34:12,560
Have you noticed I'm before my time?
1446
01:34:12,760 --> 01:34:15,764
Ah? I thought that meant something.
1447
01:34:15,964 --> 01:34:18,633
- What is it?
- Pothinus wants to speak to you.
1448
01:34:18,833 --> 01:34:23,838
I advise you to see him. There's some
plotting going on here among the women.
1449
01:34:24,038 --> 01:34:26,908
Who is Pothi
- Oh, yes.
1450
01:34:27,108 --> 01:34:28,910
- Has he not escaped?
- No.
1451
01:34:29,110 --> 01:34:31,946
Why not? Have I not told you always
to let prisoners escape...
1452
01:34:32,146 --> 01:34:34,115
unless there are special
orders to the contrary?
1453
01:34:34,315 --> 01:34:36,217
Are there not enough mouths
to be fed without his?
1454
01:34:36,417 --> 01:34:40,622
Yes. And if you'd have a little sense and
let me cut his throat, you'd save his rations.
1455
01:34:40,822 --> 01:34:45,527
Anyway, he won't escape. He
prefers to stay and spy on us.
1456
01:34:45,727 --> 01:34:48,663
- And you want me to see him.
- Oh, I don't want anything.
1457
01:34:48,863 --> 01:34:52,233
I daresay you'll do what
you like. Don't put it on me.
1458
01:34:52,433 --> 01:34:54,401
Well, well.
1459
01:35:01,509 --> 01:35:03,568
Let's have him in.
1460
01:35:04,979 --> 01:35:07,429
Ho there, guard! Release
your man and send him up.
1461
01:35:19,594 --> 01:35:22,430
- Who's to dine with us besides Cleopatra?
- Apollodorus the Sicilian.
1462
01:35:22,630 --> 01:35:26,434
- Oh, that popinjay. - Come.
The popinjay is an amusing dog -
1463
01:35:26,634 --> 01:35:30,572
tells a story, sings a song and saves
us the trouble of flattering the queen.
1464
01:35:30,772 --> 01:35:33,474
Well, he can swim a bit and
fence a bit. He might be worse.
1465
01:35:33,674 --> 01:35:37,645
- If only he knew how to hold his tongue.
- The gods forbid he should ever learn.
1466
01:35:37,845 --> 01:35:39,714
Ah. Pothinus.
1467
01:35:39,914 --> 01:35:43,284
You're welcome. What's
the news this afternoon?
1468
01:35:43,484 --> 01:35:48,022
Caesar, I come to warn you of a
danger and to make you an offer.
1469
01:35:48,222 --> 01:35:51,993
- Never mind the danger. Make the offer.
- Never mind the offer. What's the danger?
1470
01:35:52,193 --> 01:35:55,864
Caesar, you think that
Cleopatra is devoted to you.
1471
01:35:56,064 --> 01:35:59,167
My friend, I already
know what I think.
1472
01:35:59,367 --> 01:36:02,337
- Come to your offer.
- I will deal plainly.
1473
01:36:02,537 --> 01:36:05,206
I know not by what magic...
1474
01:36:05,406 --> 01:36:08,543
you have been
enabled to defend the palace...
1475
01:36:08,743 --> 01:36:12,013
and a few yards of beach against
a city and an army...
1476
01:36:12,213 --> 01:36:15,416
but we know now that your
gods are irresistible...
1477
01:36:15,616 --> 01:36:18,152
and that you are a
worker of miracles.
1478
01:36:18,352 --> 01:36:21,222
- I no longer threaten you.
- Very handsome of you indeed.
1479
01:36:21,422 --> 01:36:23,224
So be it, you are the master.
1480
01:36:23,424 --> 01:36:26,027
Yes, yes, my friend. But what then?
1481
01:36:26,227 --> 01:36:28,963
Spit it out, man.
What have you to say?
1482
01:36:29,163 --> 01:36:31,499
I have to say that you
have a traitoress in your camp.
1483
01:36:31,699 --> 01:36:33,501
- Cleopatra
- - The queen!
1484
01:36:33,701 --> 01:36:36,137
Should have spat it out sooner,
you fool. Now it's too late.
1485
01:36:36,337 --> 01:36:41,206
- What is he doing here?
- Just going to tell me something about you.
1486
01:36:42,677 --> 01:36:44,645
You shall hear it.
1487
01:36:52,353 --> 01:36:54,321
Proceed, Pothinus.
1488
01:36:55,490 --> 01:36:58,015
- I - Caesar-
- Out with it.
1489
01:36:59,127 --> 01:37:01,930
What I have to say is for
your ears, not for the queen's.
1490
01:37:02,130 --> 01:37:05,566
There are means of making
you speak. Take care.
1491
01:37:05,766 --> 01:37:08,136
Caesar does not employ those means.
1492
01:37:08,336 --> 01:37:11,773
My dear, when a man has
anything to tell in this world...
1493
01:37:11,973 --> 01:37:16,644
the difficulty is not to make him tell it but
to prevent him from telling it too often.
1494
01:37:16,844 --> 01:37:20,548
Let me celebrate my
birthday by setting you free.
1495
01:37:20,748 --> 01:37:22,583
Farewell. We shall not meet again.
1496
01:37:22,783 --> 01:37:24,786
Caesar, this mercy is foolish.
1497
01:37:24,986 --> 01:37:26,955
Will you not give me
a private audience?
1498
01:37:27,155 --> 01:37:28,957
Your life may depend on it.
1499
01:37:29,157 --> 01:37:31,192
Ho there, guard! Pass the
prisoner out. He's released.
1500
01:37:31,392 --> 01:37:34,589
Now off with you.
You've lost your chance.
1501
01:37:36,464 --> 01:37:38,266
I will speak.
1502
01:37:38,466 --> 01:37:41,035
You see? Torture wouldn't
have wrung a word from him.
1503
01:37:41,235 --> 01:37:44,973
Caesar, you have taught Cleopatra the
arts by which the Romans govern the world.
1504
01:37:45,173 --> 01:37:48,509
Alas, my friend, they cannot
even govern themselves. What then?
1505
01:37:48,709 --> 01:37:51,145
What then? Are you so
besotted with her beauty...
1506
01:37:51,345 --> 01:37:54,082
that you do not see that she is
impatient to reign in Egypt alone...
1507
01:37:54,282 --> 01:37:56,117
and that her heart is
set on your departure?
1508
01:37:56,317 --> 01:37:59,187
- Liar!
- What? Protestations?
1509
01:37:59,387 --> 01:38:01,155
Contradictions?
1510
01:38:01,355 --> 01:38:04,158
No, I do not deign to contradict.
1511
01:38:04,358 --> 01:38:06,961
- Let him talk.
- From her own lips I have heard it.
1512
01:38:07,161 --> 01:38:09,731
You are to be her
cat's-paw. You are to tear the crown...
1513
01:38:09,931 --> 01:38:11,866
from her brother's head
and set it on her own...
1514
01:38:12,066 --> 01:38:13,868
delivering us all into her hand.
1515
01:38:14,068 --> 01:38:17,605
Delivering yourself also. And
then Caesar can return to Rome.
1516
01:38:17,805 --> 01:38:21,843
Or depart through the gate of
death, which is nearer and surer.
1517
01:38:22,043 --> 01:38:24,312
Well, and is not this very natural?
1518
01:38:24,512 --> 01:38:27,782
Natural? Then you do
not resent treachery?
1519
01:38:27,982 --> 01:38:31,853
Resent? O thou foolish Egyptian.
What have I to do with resentment?
1520
01:38:32,053 --> 01:38:34,622
Do I resent the wind
when it chills me...
1521
01:38:34,822 --> 01:38:37,125
or the night when it makes
me stumble in the darkness?
1522
01:38:37,325 --> 01:38:40,862
To tell me such a story as this is to
tell me that the sun will rise tomorrow.
1523
01:38:41,062 --> 01:38:42,897
But it is false, false! I swear it!
1524
01:38:43,097 --> 01:38:48,228
It is true, though you swore it a
thousand times and believed all you swore.
1525
01:38:53,741 --> 01:38:57,973
Come, Rufio. Let us see Pothinus past
the guard. I have a word to say to him.
1526
01:38:59,213 --> 01:39:02,080
I must give the queen a
moment to recover herself.
1527
01:39:03,384 --> 01:39:05,319
Tell your friends, Pothinus,
they mustn't think...
1528
01:39:05,519 --> 01:39:08,089
I'm opposed to a reasonable
settlement of the country's affairs.
1529
01:39:08,289 --> 01:39:10,825
Ftatateeta. Ftatateeta!
1530
01:39:11,025 --> 01:39:13,327
- Peace, child. Be comforted.
- Can they hear us?
1531
01:39:13,527 --> 01:39:15,363
No, dear heart. No.
1532
01:39:15,563 --> 01:39:18,266
If he leaves the palace
alive, never see my face again.
1533
01:39:18,466 --> 01:39:21,736
- He? Pothinus?
- Strike out his life as I strike his name from your lips!
1534
01:39:21,936 --> 01:39:25,940
Dash him down from the wall. Break him
on the stones. Kill, kill, kill him.
1535
01:39:26,140 --> 01:39:28,009
The dog shall perish.
1536
01:39:28,209 --> 01:39:31,479
Fail in this, and you go
out from before me forever.
1537
01:39:31,679 --> 01:39:33,548
So be it.
1538
01:39:33,748 --> 01:39:36,551
You shall not see my face until
his eyes are darkened.
1539
01:39:36,751 --> 01:39:40,278
Come soon. Soon.
1540
01:39:41,722 --> 01:39:44,459
As the light dies...
1541
01:39:44,659 --> 01:39:46,627
he shall die.
1542
01:39:51,499 --> 01:39:55,002
So you've come back to me,
Caesar. I thought you were angry.
1543
01:39:55,202 --> 01:39:57,238
Welcome, Apollodorus.
1544
01:39:57,438 --> 01:40:00,074
Cleopatra grows more womanly
beautiful from week to week.
1545
01:40:00,274 --> 01:40:02,877
- Truth, Apollodorus?
- Far, far short of the truth.
1546
01:40:03,077 --> 01:40:05,947
Friend Rufio threw a pearl into
the sea. Caesar fished up a diamond.
1547
01:40:06,147 --> 01:40:08,616
Caesar fished up a touch of
rheumatism. Come on. To dinner.
1548
01:40:08,816 --> 01:40:10,618
Yes. To dinner!
1549
01:40:10,818 --> 01:40:13,454
- I've ordered such a dinner for you, Caesar.
- What are we to have?
1550
01:40:13,654 --> 01:40:15,890
- Peacocks' brains.
- Peacocks' brains, Apollodorus.
1551
01:40:16,090 --> 01:40:19,160
- Not for me. I prefer nightingales' tongues.
- Roast boar, Rufio.
1552
01:40:19,360 --> 01:40:22,230
- Ah! Good!
- What has become of my leathern cushion?
1553
01:40:22,430 --> 01:40:24,265
I've got new ones for you, Caesar.
1554
01:40:24,465 --> 01:40:27,735
These cushions, Caesar, are of Maltese
gauze, stuffed with rose leaves.
1555
01:40:27,935 --> 01:40:31,539
- Rose leaves? Am I a caterpillar?
- Oh, what a shame. My new cushions.
1556
01:40:31,739 --> 01:40:34,008
What shall we serve to
whet Caesar's appetite?
1557
01:40:34,208 --> 01:40:36,010
- Any oysters?
- Assuredly.
1558
01:40:36,210 --> 01:40:38,546
- British oysters?
- British oysters, of course.
1559
01:40:38,746 --> 01:40:40,915
- Oysters then.
- Sea hedgehogs for me.
1560
01:40:41,115 --> 01:40:42,817
Have we nothing solid to begin with?
1561
01:40:43,017 --> 01:40:45,653
- Fieldfares with asparagus.
- Fattened fowls, Rufio.
1562
01:40:45,853 --> 01:40:48,789
- Have some fattened fowls.
- Aye! That'll do.
1563
01:40:48,989 --> 01:40:50,892
Fieldfares for me.
1564
01:40:51,092 --> 01:40:54,962
Caesar will deign to choose his wine?
Sicilian, Tuscan, Macedonian, Chianti-
1565
01:40:55,162 --> 01:40:57,665
- All Greek.
- Try the Sicilian, Caesar.
1566
01:40:57,865 --> 01:40:59,667
Bring me my barley water.
1567
01:40:59,867 --> 01:41:02,537
Bring me my Falernian.
1568
01:41:02,737 --> 01:41:07,408
It's a waste of time giving you dinner,
Caesar. My scullions would not condescend to your diet.
1569
01:41:07,608 --> 01:41:09,443
Well, well. Let's try the Falernian.
1570
01:41:09,643 --> 01:41:13,314
But when I return to Rome, I shall
make laws against these extravagances.
1571
01:41:13,514 --> 01:41:16,384
- I will even get the laws carried out.
- Never mind.
1572
01:41:16,584 --> 01:41:18,419
Today you are to be
like other people -
1573
01:41:18,619 --> 01:41:21,923
idle, luxurious and kind.
1574
01:41:22,123 --> 01:41:25,490
Well, well. For once, I
will sacrifice my comfort.
1575
01:41:28,529 --> 01:41:31,430
There. So now are you satisfied?
1576
01:41:37,538 --> 01:41:40,975
And you no longer believe I
long for your departure for Rome?
1577
01:41:41,175 --> 01:41:43,277
I no longer believe anything.
1578
01:41:43,477 --> 01:41:45,741
My brains are asleep.
1579
01:41:49,350 --> 01:41:52,853
Besides, who knows whether
I shall return to Rome?
1580
01:41:53,053 --> 01:41:56,724
- How? Huh? What?
- One year of Rome is like another...
1581
01:41:56,924 --> 01:41:58,726
except that I grow older.
1582
01:41:58,926 --> 01:42:02,363
It's no better here in Egypt. The old
men, when they're tired of life, say...
1583
01:42:02,563 --> 01:42:05,032
"We have seen everything except
the source of the Nile."
1584
01:42:05,232 --> 01:42:07,201
Why not see that?
1585
01:42:07,401 --> 01:42:09,203
Cleopatra...
1586
01:42:09,403 --> 01:42:12,373
will you come with me and
track the flood to its cradle...
1587
01:42:12,573 --> 01:42:15,042
in the heart of the
regions of mystery?
1588
01:42:15,242 --> 01:42:18,079
Shall I make you a new
kingdom and build you a holy city...
1589
01:42:18,279 --> 01:42:20,114
there in the great unknown?
1590
01:42:20,314 --> 01:42:22,116
Yes, yes. You shall.
1591
01:42:22,316 --> 01:42:26,520
Now he'll conquer Africa with two
legions before I finish the roast boar.
1592
01:42:26,720 --> 01:42:29,457
No scoffing. This is a noble scheme.
1593
01:42:29,657 --> 01:42:32,927
Come. Let's name the holy city and
consecrate it with Sicilian wine.
1594
01:42:33,127 --> 01:42:36,163
Cleopatra shall name it herself.
1595
01:42:36,363 --> 01:42:38,332
It shall be called...
1596
01:42:38,532 --> 01:42:40,901
Caesar's Gift to His Beloved.
1597
01:42:41,101 --> 01:42:46,741
No, no. Something vaster than that. Something
universal, like the starry firmament.
1598
01:42:46,941 --> 01:42:50,111
Why not simply The
Cradle of the Nile?
1599
01:42:50,311 --> 01:42:53,414
No. The Nile is my
ancestor, and he's a god.
1600
01:42:53,614 --> 01:42:55,549
Oh, I've just thought of something.
1601
01:42:55,749 --> 01:42:57,952
The Nile shall name it himself.
1602
01:42:58,152 --> 01:43:00,746
Let us call upon him all
together. Send for him.
1603
01:43:03,557 --> 01:43:05,684
Away with all of you.
1604
01:43:33,387 --> 01:43:37,289
Go. I am a priestess and have
power to take your charge from you.
1605
01:43:38,459 --> 01:43:40,828
What hocus-pocus is this?
1606
01:43:41,028 --> 01:43:43,164
'Tis not hocus-pocus.
1607
01:43:43,364 --> 01:43:47,335
To do it properly, we should
kill something to please him.
1608
01:43:47,535 --> 01:43:51,105
But perhaps he will answer Caesar
without that if we spill some wine to him.
1609
01:43:51,305 --> 01:43:55,676
- Why not call on our hawk-headed friend
there? - Shh! He will hear you and be angry.
1610
01:43:55,876 --> 01:43:58,279
The source of the Nile is
not in his district, I expect.
1611
01:43:58,479 --> 01:44:02,016
Now let us call on
the Nile all together.
1612
01:44:02,216 --> 01:44:07,153
You must say with me "Send
us thy voice, Father Nile."
1613
01:44:08,489 --> 01:44:12,093
Send us thy voice, Father Nile.
1614
01:44:16,697 --> 01:44:18,499
What was that?
1615
01:44:18,699 --> 01:44:21,902
- What was that?
- It is nothing. They are beating some slave.
1616
01:44:22,102 --> 01:44:24,305
Nothing?
1617
01:44:24,505 --> 01:44:27,708
- A man with a knife in him, I'll swear.
- A murder?
1618
01:44:27,908 --> 01:44:30,678
Shh! Silence. Did you hear that?
1619
01:44:30,878 --> 01:44:32,713
Another cry?
1620
01:44:32,913 --> 01:44:35,149
No. A thud. Something fell, I think.
1621
01:44:35,349 --> 01:44:37,551
Something with bones in it, huh?
1622
01:44:37,751 --> 01:44:40,354
- Rufio - - Will
you leave me, Caesar?
1623
01:44:40,554 --> 01:44:43,958
- Apollodorus, are you going?
- Faith, dearest queen. My appetite is gone.
1624
01:44:44,158 --> 01:44:46,560
Apollodorus, go down to the
courtyard. Find out what has happened.
1625
01:44:46,760 --> 01:44:49,363
Your soldiers have killed somebody
perhaps. What does it matter?
1626
01:44:49,563 --> 01:44:51,531
This must be seen to.
1627
01:45:06,780 --> 01:45:10,341
- Is she drunk?
- Not with wine.
1628
01:45:25,199 --> 01:45:28,828
The queen looks again on
the face of her servant.
1629
01:45:37,311 --> 01:45:39,506
There's some mischief
between those two.
1630
01:45:48,989 --> 01:45:50,958
Cleopatra, what has happened?
1631
01:45:51,158 --> 01:45:53,828
Nothing, dearest Caesar.
Nothing. I am innocent.
1632
01:45:54,028 --> 01:45:56,964
Dearest Caesar, are
you angry with me?
1633
01:45:57,164 --> 01:45:58,966
Why do you look at me so?
1634
01:45:59,166 --> 01:46:02,269
I have been here with you all the
time. How could I know what has happened?
1635
01:46:02,469 --> 01:46:04,805
- That is true.
- Of course it is true.
1636
01:46:05,005 --> 01:46:06,807
You know it is true, Rufio.
1637
01:46:07,007 --> 01:46:10,144
I shall know presently.
1638
01:46:10,344 --> 01:46:14,371
Caesar, remember, your
bodyguard is within call.
1639
01:46:15,783 --> 01:46:19,820
Why do you allow Rufio to speak to
me so? You should teach him his place.
1640
01:46:20,020 --> 01:46:23,958
Teach him to be my enemy and to hide his
thoughts from me as you are now hiding yours.
1641
01:46:24,158 --> 01:46:29,196
Why do you say that, Caesar? Indeed,
indeed, I am not hiding anything.
1642
01:46:29,396 --> 01:46:31,465
You are wrong to treat me like this!
1643
01:46:31,665 --> 01:46:36,370
I am only a child, and you turn into
stone because you think someone has been killed.
1644
01:46:36,570 --> 01:46:38,439
I can't bear it.
1645
01:46:41,141 --> 01:46:44,211
But there. I know you hate tears.
1646
01:46:44,411 --> 01:46:46,480
You shall not be troubled with them.
1647
01:46:46,680 --> 01:46:49,316
Only, I am so silly.
1648
01:46:49,516 --> 01:46:53,120
I cannot help being hurt
when you speak coldly.
1649
01:46:53,320 --> 01:46:57,525
Of course you are quite right. It is
dreadful to think of anyone being killed...
1650
01:46:57,725 --> 01:47:01,128
or even hurt, and I hope
nothing really serious -
1651
01:47:01,328 --> 01:47:03,531
What has frightened you into this?
1652
01:47:03,731 --> 01:47:05,666
What have you done?
1653
01:47:05,866 --> 01:47:07,735
- He's been murdered!
- Ah.
1654
01:47:07,935 --> 01:47:10,571
That sounds like the answer.
1655
01:47:10,771 --> 01:47:13,707
I have not betrayed
you, Caesar! I swear it!
1656
01:47:13,907 --> 01:47:15,910
I know that.
1657
01:47:16,110 --> 01:47:18,078
I haven't trusted you.
1658
01:47:37,264 --> 01:47:39,066
The whole town's gone mad, I think.
1659
01:47:39,266 --> 01:47:41,869
They're for tearing the palace down and
driving us into the sea straightaway.
1660
01:47:42,069 --> 01:47:45,606
- We laid hold of this renegade as we were clearing them out of the courtyard.
- Release him.
1661
01:47:45,806 --> 01:47:48,442
What has offended the
citizens, Lucius Septimius?
1662
01:47:48,642 --> 01:47:51,378
What did you expect, Caesar? Pothinus
was a favorite of theirs.
1663
01:47:51,578 --> 01:47:55,783
What has happened to Pothinus? I set him free
here but an hour ago. Did they not pass him out?
1664
01:47:55,983 --> 01:48:01,822
Aye. Through the gallery arch, 60 feet above
ground, with three inches of steel in his ribs.
1665
01:48:02,022 --> 01:48:04,217
He is as dead as Pompey.
1666
01:48:05,259 --> 01:48:08,929
We are quits now as
to killing, you and I.
1667
01:48:09,129 --> 01:48:11,198
Assassinated.
1668
01:48:11,398 --> 01:48:14,535
Our prisoner. Our guest. Rufio.
1669
01:48:14,735 --> 01:48:18,572
Whoever did it was a wise man
- and a friend of yours.
1670
01:48:18,772 --> 01:48:22,376
But none of us had a hand in it.
1671
01:48:22,576 --> 01:48:24,378
No, it's no use frowning at me.
1672
01:48:24,578 --> 01:48:27,247
He was slain by order
of the queen of Egypt.
1673
01:48:30,284 --> 01:48:33,587
I am not Julius
Caesar, the dreamer...
1674
01:48:33,787 --> 01:48:36,590
who allows every slave to insult him.
1675
01:48:36,790 --> 01:48:41,161
Rufio said I did well. Now the
others shall judge of me too.
1676
01:48:41,361 --> 01:48:45,933
This Pothinus sought to make me
conspire with him to betray Caesar. I refused.
1677
01:48:46,133 --> 01:48:49,737
And he cursed me and came privily to
Caesar to accuse me of his own treachery.
1678
01:48:49,937 --> 01:48:52,072
He insulted me.
1679
01:48:52,272 --> 01:48:55,743
Me, the queen, to my face.
1680
01:48:55,943 --> 01:49:00,180
Caesar would not avenge me. He
spoke him fair and set him free.
1681
01:49:00,380 --> 01:49:04,485
Was I right to avenge
myself? Speak, Lucius.
1682
01:49:04,685 --> 01:49:08,322
I do not gainsay it, but you'll get
little thanks for it from Caesar.
1683
01:49:10,624 --> 01:49:13,227
Apollodorus, speak. Was I wrong?
1684
01:49:13,427 --> 01:49:16,030
I have but one word of
blame, most beautiful.
1685
01:49:16,230 --> 01:49:20,434
You should have called on me, your knight, and
in fair duel, I should have slain the slanderer.
1686
01:49:20,634 --> 01:49:23,003
I will be judged by
your very slave, Caesar.
1687
01:49:23,203 --> 01:49:27,241
Britannus, speak. Was I wrong?
1688
01:49:27,441 --> 01:49:30,611
Were treachery, falsehood and
disloyalty left unpunished...
1689
01:49:30,811 --> 01:49:35,214
society must become like an arena full of
wild beasts, tearing one another to pieces.
1690
01:49:36,316 --> 01:49:39,774
Caesar is in the wrong.
1691
01:49:41,154 --> 01:49:43,957
And so the verdict is
against me, it seems.
1692
01:49:49,596 --> 01:49:51,398
Listen to me, Caesar.
1693
01:49:51,598 --> 01:49:55,202
If one man in all Alexandria can
be found to say I did wrong...
1694
01:49:55,402 --> 01:49:58,806
I swear to have myself crucified on
the door of the palace by my own slaves.
1695
01:49:59,006 --> 01:50:02,009
If one man in all the world
can be found, now or forever...
1696
01:50:02,209 --> 01:50:04,078
to know that you did wrong...
1697
01:50:04,278 --> 01:50:08,148
that man will have either to conquer the
world as I have or be crucified by it.
1698
01:50:08,348 --> 01:50:10,918
Do you hear?
1699
01:50:11,118 --> 01:50:15,923
These knockers at your gates are also
believers in vengeance and in stabbing.
1700
01:50:16,123 --> 01:50:21,361
You have slain their leader. It
is right that they should slay you.
1701
01:50:21,561 --> 01:50:25,299
And so, to the end of
history, murder shall breed murder...
1702
01:50:25,499 --> 01:50:28,335
always in the name of
right and honor and peace...
1703
01:50:28,535 --> 01:50:32,372
until the gods are tired of blood and
create a race that can understand.
1704
01:50:32,572 --> 01:50:34,675
Let the queen of Egypt
now give her orders...
1705
01:50:34,875 --> 01:50:37,177
for vengeance and take
her measures for defense...
1706
01:50:37,377 --> 01:50:41,181
for she has renounced Caesar.
1707
01:50:41,381 --> 01:50:44,418
You will not desert me,
Caesar. You will defend the palace.
1708
01:50:44,618 --> 01:50:46,854
You have taken the powers
of life and death upon you.
1709
01:50:47,054 --> 01:50:49,690
I am only a dreamer.
1710
01:50:49,890 --> 01:50:52,359
But... they will kill me.
1711
01:50:52,559 --> 01:50:55,729
- Why
not? - In pity-
1712
01:50:55,929 --> 01:51:00,768
Pity? What, has it come to this so
suddenly that nothing can save you but pity?
1713
01:51:00,968 --> 01:51:02,770
Did it save Pothinus?
1714
01:51:08,642 --> 01:51:11,178
Caesar, enough of
preaching. The enemy's at the gate.
1715
01:51:11,378 --> 01:51:13,747
And what has held him
baffled at the gate all these months?
1716
01:51:13,947 --> 01:51:17,151
Was it my folly, as you
deem it, or your wisdom?
1717
01:51:17,351 --> 01:51:21,955
In this Egyptian Red Sea of blood, whose
hand has held all your heads above the waves?
1718
01:51:22,155 --> 01:51:24,925
And yet when Caesar says to
such an one, "Friend, go free"...
1719
01:51:25,125 --> 01:51:27,628
you, clinging for your
little life to my sword...
1720
01:51:27,828 --> 01:51:29,763
dare steal out and
stab him in the back.
1721
01:51:29,963 --> 01:51:35,135
By the gods, I'm tempted to open my
hand and let you all sink into the flood.
1722
01:51:35,335 --> 01:51:37,805
Will you desert us because
we're a parcel of fools?
1723
01:51:38,005 --> 01:51:41,375
I mean no harm by killing. I do it as a dog kills a cat
- by instinct.
1724
01:51:41,575 --> 01:51:44,478
We're all dogs at your heels, but
we have served you faithfully.
1725
01:51:44,678 --> 01:51:47,314
Alas, Rufio, my son...
1726
01:51:47,514 --> 01:51:50,083
as dogs, we are like to
perish now in the streets.
1727
01:51:50,283 --> 01:51:53,053
Caesar, what you say has
an Olympian ring in it...
1728
01:51:53,253 --> 01:51:55,088
but I'm still on the
side of Cleopatra.
1729
01:51:55,288 --> 01:51:59,827
If we must die, she shall not want the devotion
of a man's heart or the strength of a man's arm.
1730
01:52:00,027 --> 01:52:03,397
- But I do not want to die.
- Oh, ignoble.
1731
01:52:03,597 --> 01:52:06,300
Ignoble.
1732
01:52:06,500 --> 01:52:08,468
Hearken to me, Caesar.
1733
01:52:09,870 --> 01:52:13,507
It may be ignoble, but I, too,
mean to live as long as I can.
1734
01:52:13,707 --> 01:52:17,344
- Well, my friend, you are likely to outlive Caesar.
- Does Caesar despair?
1735
01:52:17,544 --> 01:52:21,748
He who has never hoped
can never despair.
1736
01:52:21,948 --> 01:52:24,718
Caesar, in good or bad
fortune, looks his fate in the face.
1737
01:52:24,918 --> 01:52:27,888
Look it in the face now, and it will
smile as it always has to Caesar.
1738
01:52:28,088 --> 01:52:30,524
- You presume to encourage me?
- I offer you my services.
1739
01:52:30,724 --> 01:52:33,227
- I will change sides if you will have me.
- What? At this point?
1740
01:52:33,427 --> 01:52:36,997
- At this point.
- Do you suppose Caesar is mad? To trust you?
1741
01:52:37,197 --> 01:52:41,468
I do not ask him to trust me until he is
victorious. I ask for my life and a command in Caesar's army.
1742
01:52:41,668 --> 01:52:44,972
And since Caesar is a fair
dealer, I will pay in advance.
1743
01:52:45,172 --> 01:52:47,975
- Pay? How?
- With a piece of good news for you.
1744
01:52:48,175 --> 01:52:50,244
- What news?
- "What news?"
1745
01:52:50,444 --> 01:52:52,813
What news, did you say, my son Rufio?
1746
01:52:53,013 --> 01:52:56,483
The relief has arrived. Mithridates
of Pergamus is on the march.
1747
01:52:56,683 --> 01:52:59,019
- Is it not so, Lucius Septimius?
- He has taken Pelusium.
1748
01:52:59,219 --> 01:53:01,555
Lucius, you are
henceforth my officer.
1749
01:53:01,755 --> 01:53:04,391
Rufio, the Egyptians must have
sent every soldier from the city...
1750
01:53:04,591 --> 01:53:06,660
to prevent Mithridates
crossing the Nile.
1751
01:53:06,860 --> 01:53:09,129
There is nothing in the
streets now but mob. Mob!
1752
01:53:09,329 --> 01:53:13,433
It is so. Mithridates is marching by the
great road to Memphis to cross above the delta.
1753
01:53:13,633 --> 01:53:16,837
- Achillas will fight him there.
- Achillas shall fight Caesar there.
1754
01:53:23,143 --> 01:53:25,145
See, Rufio.
1755
01:53:25,345 --> 01:53:27,781
- Here is the
palace. - Mm-hmm.
1756
01:53:27,981 --> 01:53:30,284
Here is the theater.
1757
01:53:30,484 --> 01:53:32,853
Now, you take 20 men and
pretend to go by this street.
1758
01:53:33,053 --> 01:53:36,223
And whilst they're stoning you, out
will come the cohorts by this and this.
1759
01:53:36,423 --> 01:53:38,725
- My streets are right, are they, Lucius?
- Aye. That's the fig market.
1760
01:53:38,925 --> 01:53:41,828
Yes. I saw on the day we arrived. Britannus,
tell Petronius that within an hour...
1761
01:53:42,028 --> 01:53:43,964
half our forces must take
ship for the western lake.
1762
01:53:44,164 --> 01:53:45,966
And see to my horse and armor.
1763
01:53:46,166 --> 01:53:50,203
With the rest, I shall march round the lake and
up the Nile and catch Achillas in the desert.
1764
01:53:50,403 --> 01:53:52,506
Lucius, give the word to start.
1765
01:53:52,706 --> 01:53:56,176
Apollodorus, lend me your sword and
your right arm for this campaign.
1766
01:53:56,376 --> 01:53:59,179
- Aye. And my heart and life to boot.
- I accept both.
1767
01:53:59,379 --> 01:54:01,682
- Are you ready? - Ready
for art - the art of war!
1768
01:54:01,882 --> 01:54:05,552
- Come! This is something like business.
- Is it not, my only son?
1769
01:54:05,752 --> 01:54:08,021
- You understand about the streets, Rufio.
- I think I do.
1770
01:54:08,221 --> 01:54:11,221
- I'll get through them, at all events.
- Caesar.
1771
01:54:12,559 --> 01:54:15,262
Caesar.
1772
01:54:15,462 --> 01:54:17,264
Have you forgotten me?
1773
01:54:17,464 --> 01:54:19,299
Oh, I'm busy now, my child. Busy.
1774
01:54:19,499 --> 01:54:22,135
When I return, your affair
shall be settled. Farewell.
1775
01:54:22,335 --> 01:54:24,171
Be good and patient.
1776
01:54:24,371 --> 01:54:29,009
That game's played
and lost, Cleopatra.
1777
01:54:29,209 --> 01:54:31,712
The woman always
gets the worst of it.
1778
01:54:31,912 --> 01:54:33,780
Go. Follow your master.
1779
01:54:36,416 --> 01:54:38,218
A word first.
1780
01:54:38,418 --> 01:54:43,557
Tell your executioner that if Pothinus had
been properly killed - in the throat -
1781
01:54:43,757 --> 01:54:45,726
he wouldn't have called out.
1782
01:54:45,926 --> 01:54:48,520
Now, your man bungled his work.
1783
01:54:49,629 --> 01:54:51,597
How do you know it was a man?
1784
01:54:52,866 --> 01:54:56,603
It wasn't you. No. You were
with us when it happened.
1785
01:54:56,803 --> 01:55:00,073
Was it she, with her own hands?
1786
01:55:00,273 --> 01:55:03,310
Whoever it was, let my
enemies beware of her.
1787
01:55:03,510 --> 01:55:08,315
Look to it, Rufio -you who dare make
the queen of Egypt a fool before Caesar.
1788
01:55:10,517 --> 01:55:12,886
I will look to it, Cleopatra.
1789
01:55:17,524 --> 01:55:19,326
Hail, Caesar!
1790
01:55:19,526 --> 01:55:21,928
Let's teach these
Egyptians how to fight...
1791
01:55:22,128 --> 01:55:23,964
and how to run.
1792
01:55:24,164 --> 01:55:29,403
Eh? And then, home to Rome!
1793
01:55:29,603 --> 01:55:31,872
Hail, Caesar!
1794
01:55:32,072 --> 01:55:34,941
Hail, Caesar!
1795
01:55:35,141 --> 01:55:36,977
Ftatateeta.
1796
01:55:55,729 --> 01:55:57,697
Ftatateeta.
1797
01:55:58,798 --> 01:56:01,201
It is dark, and I am alone.
1798
01:56:01,401 --> 01:56:04,004
Come to me.
1799
01:56:04,204 --> 01:56:06,365
Ftatateeta! Fta -
1800
01:56:15,682 --> 01:56:20,483
The queen looks again on
the face of her servant.
1801
01:58:06,593 --> 01:58:10,197
For I am he of whose
genius you are the symbol.
1802
01:58:10,397 --> 01:58:14,734
Part brute, part woman and part god.
1803
01:58:14,934 --> 01:58:20,895
Hail, Caesar.
1804
01:58:29,883 --> 01:58:31,985
Hail, Caesar!
1805
01:58:32,185 --> 01:58:34,153
Here he comes.
1806
01:58:41,361 --> 01:58:43,829
Hail, Caesar!
1807
01:58:44,931 --> 01:58:47,500
Hail, Caesar!
1808
01:58:47,700 --> 01:58:50,670
Hail, Caesar!
1809
01:58:50,870 --> 01:58:54,274
Hail, Caesar!
1810
01:58:54,474 --> 01:58:57,711
Hail, Caesar!
1811
01:58:57,911 --> 01:59:00,447
Hail!
1812
01:59:00,647 --> 01:59:02,949
Hail!
1813
01:59:03,149 --> 01:59:05,117
Hail!
1814
01:59:06,419 --> 01:59:08,388
I see my ship awaits me.
1815
01:59:08,588 --> 01:59:11,591
The hour of Caesar's
farewell to Egypt has arrived.
1816
01:59:11,791 --> 01:59:14,261
And now, Rufio, what remains
to be done before I go?
1817
01:59:14,461 --> 01:59:18,431
Why, you've not yet appointed a
Roman governor for this province.
1818
01:59:18,631 --> 01:59:21,201
What say you to
Mithridates of Pergamus?
1819
01:59:21,401 --> 01:59:23,236
Why, that you'll want him elsewhere.
1820
01:59:23,436 --> 01:59:25,405
Indeed.
1821
01:59:25,605 --> 01:59:27,607
Well, what do you say to yourself?
1822
01:59:27,807 --> 01:59:30,110
I?
1823
01:59:30,310 --> 01:59:32,345
I, a governor?
1824
01:59:32,545 --> 01:59:35,649
Are you dreaming? Do you not know
I'm only the son of a freedman?
1825
01:59:35,849 --> 01:59:38,618
Has not Caesar called you his son?
1826
01:59:48,294 --> 01:59:50,096
Peace a while there, and hear me.
1827
01:59:50,296 --> 01:59:52,098
Hear Caesar!
1828
01:59:52,298 --> 01:59:58,104
Hear the service, quality, rank
and name of the Roman governor.
1829
01:59:58,304 --> 02:00:00,907
By service, Caesar's shield.
1830
02:00:01,107 --> 02:00:03,610
By quality, Caesar's friend.
1831
02:00:03,810 --> 02:00:08,748
- By rank, a Roman soldier.
- Hail, Caesar!
1832
02:00:08,948 --> 02:00:12,952
- By name, Rufio!
- Hail, Caesar!
1833
02:00:13,152 --> 02:00:15,677
Hail, Caesar!
1834
02:00:17,290 --> 02:00:20,160
Aye. I'm Caesar's shield...
1835
02:00:20,360 --> 02:00:23,625
but what use will I be when
I'm no longer on Caesar's arm?
1836
02:00:29,102 --> 02:00:32,706
- Where is that British islander of mine?
- Here, Caesar.
1837
02:00:32,906 --> 02:00:35,975
And who bade you, pray, thrust
yourself into the battle of the delta...
1838
02:00:36,175 --> 02:00:38,878
uttering the barbarous
cries of your native land?
1839
02:00:39,078 --> 02:00:42,649
Caesar, I ask you to excuse the language
that escaped me in the heat of the moment.
1840
02:00:42,849 --> 02:00:47,287
And how did you, who cannot swim, cross
the canal with us when we stormed the camp?
1841
02:00:47,487 --> 02:00:51,082
Caesar, I clung to
the tail of your horse.
1842
02:00:52,692 --> 02:00:55,995
These aren't the deeds of a slave,
Britannus, but of a free man.
1843
02:00:56,195 --> 02:00:58,465
Caesar, I was born free.
1844
02:00:58,665 --> 02:01:00,633
But they call you Caesar's slave.
1845
02:01:01,701 --> 02:01:05,405
Only as Caesar's slave
have I found real freedom.
1846
02:01:05,605 --> 02:01:07,474
Well said.
1847
02:01:07,674 --> 02:01:10,577
Ungrateful that I am, I
was about to set you free...
1848
02:01:10,777 --> 02:01:13,746
but now I will not part with
you for a million talents.
1849
02:01:24,290 --> 02:01:27,088
That Roman knows how
to make men serve him.
1850
02:01:28,194 --> 02:01:30,864
Apollodorus, I leave the
art of Egypt in your charge.
1851
02:01:31,064 --> 02:01:33,633
Remember, Rome loves art
and will encourage it.
1852
02:01:33,833 --> 02:01:37,504
I understand, Caesar. Egypt must
pay her tribute to Rome in art.
1853
02:01:37,704 --> 02:01:41,107
Mm-hmm. Now, what else have
I to do before I embark?
1854
02:01:41,307 --> 02:01:43,276
There's something I cannot remember.
1855
02:01:43,476 --> 02:01:45,445
I wonder what it can be.
1856
02:01:45,645 --> 02:01:47,480
Well, it must remain undone.
1857
02:01:47,680 --> 02:01:49,516
We must not waste
this favorable wind.
1858
02:01:49,716 --> 02:01:52,485
Caesar, I'm loath to let you go
back to Rome without your shield.
1859
02:01:52,685 --> 02:01:54,788
- There are too many daggers there.
- It matters not.
1860
02:01:54,988 --> 02:01:57,724
I've always disliked the idea
of dying. I'd rather be killed.
1861
02:01:57,924 --> 02:01:59,859
- Farewell, Rufio.
- Farewell.
1862
02:02:00,059 --> 02:02:02,159
- Farewell, Apollodorus.
- The queen!
1863
02:02:14,140 --> 02:02:17,911
Ah. I knew there was something.
1864
02:02:18,111 --> 02:02:20,875
How could you let
me forget her, Rufio?
1865
02:02:26,486 --> 02:02:29,455
Has Cleopatra no part
in this leave-taking?
1866
02:02:33,359 --> 02:02:37,564
Had I gone without seeing you, I
should never have forgiven myself.
1867
02:02:37,764 --> 02:02:39,566
Is this mourning for me?
1868
02:02:39,766 --> 02:02:43,069
- No.
- Ah, that was thoughtless of me.
1869
02:02:43,269 --> 02:02:46,840
- It's for your brother.
- No.
1870
02:02:47,040 --> 02:02:48,842
For whom then?
1871
02:02:49,042 --> 02:02:52,378
Ask the Roman governor
whom you have left us.
1872
02:02:52,578 --> 02:02:55,376
- Rufio?
- Yes. Rufio.
1873
02:02:59,819 --> 02:03:03,122
He who is to rule in Caesar's
name, in Caesar's way...
1874
02:03:03,322 --> 02:03:05,916
according to Caesar's
boasted laws of life.
1875
02:03:06,959 --> 02:03:09,863
He is to rule as he can,
Cleopatra. He has taken the work upon him...
1876
02:03:10,063 --> 02:03:11,965
and will do it in his own way.
1877
02:03:12,165 --> 02:03:16,970
Not in your way then -without
punishment, without revenge, without judgment?
1878
02:03:17,170 --> 02:03:21,207
Ah, that is the right way, the great
way, the only possible way in the end.
1879
02:03:21,407 --> 02:03:23,643
Believe it, Rufio, if you can.
1880
02:03:23,843 --> 02:03:25,645
Why, I believe it,
Caesar, but look you.
1881
02:03:25,845 --> 02:03:28,448
Cleopatra had a tigress that
killed men at her bidding.
1882
02:03:28,648 --> 02:03:31,084
I thought she might
bid it kill you someday.
1883
02:03:31,284 --> 02:03:34,020
So, without malice,
I only cut its throat.
1884
02:03:34,220 --> 02:03:36,222
That's why Cleopatra
comes to you in mourning.
1885
02:03:36,422 --> 02:03:39,084
He has shed the blood
of my servant Ftatateeta.
1886
02:03:40,359 --> 02:03:44,297
Upon your head be it, Caesar, as
upon his, if you hold him free of it.
1887
02:03:44,497 --> 02:03:47,734
On my head be it, then, for
it was well done, Rufio.
1888
02:03:47,934 --> 02:03:50,436
Come. Don't be angry with me.
1889
02:03:50,636 --> 02:03:53,039
I'm sorry for that poor Totateeta.
1890
02:03:53,239 --> 02:03:55,207
Ah. You're laughing.
1891
02:03:56,342 --> 02:03:59,479
- Does that mean reconciliation?
- No, no, no.
1892
02:03:59,679 --> 02:04:02,549
Only it is so ridiculous to
hear you call her Totateeta.
1893
02:04:02,749 --> 02:04:04,918
As much a child as ever, Cleopatra.
1894
02:04:05,118 --> 02:04:07,287
Haven't I made a
woman of you after all?
1895
02:04:07,487 --> 02:04:09,556
Oh, it is you who are a great baby.
1896
02:04:09,756 --> 02:04:12,926
You make me seem silly because
you will not behave seriously.
1897
02:04:13,126 --> 02:04:15,528
But you have treated me
badly, and I do not forgive you.
1898
02:04:15,728 --> 02:04:18,598
- Bid me farewell.
- I will not.
1899
02:04:18,798 --> 02:04:21,768
I will send you a
beautiful present from Rome.
1900
02:04:21,968 --> 02:04:24,437
Beauty from Rome to Egypt indeed.
1901
02:04:24,637 --> 02:04:26,739
What can Rome give me that
Egypt cannot give me?
1902
02:04:26,939 --> 02:04:29,976
That's true, Caesar. If the
present is to be really beautiful...
1903
02:04:30,176 --> 02:04:32,178
I shall have to buy it
for you in Alexandria.
1904
02:04:32,378 --> 02:04:35,481
You're forgetting the treasures for
which Rome is most famous, my friend.
1905
02:04:35,681 --> 02:04:37,517
You cannot buy them in Alexandria.
1906
02:04:37,717 --> 02:04:41,020
- What are they, Caesar?
- Her sons.
1907
02:04:41,220 --> 02:04:44,290
Come, Cleopatra. Forgive
me and bid me farewell...
1908
02:04:44,490 --> 02:04:47,193
and I will send you a man.
1909
02:04:47,393 --> 02:04:49,228
Not old and ripe for the knife.
1910
02:04:49,428 --> 02:04:52,065
Not hiding a bald head under
his conqueror's laurels.
1911
02:04:52,265 --> 02:04:54,567
Not stooped with the weight of
the world on his shoulders...
1912
02:04:54,767 --> 02:04:57,170
but brisk and fresh
and strong and young...
1913
02:04:57,370 --> 02:05:00,940
hoping in the morning, fighting in
the day and reveling in the evening.
1914
02:05:01,140 --> 02:05:03,543
Will you take such an one
in exchange for Caesar?
1915
02:05:03,743 --> 02:05:05,211
His name? His name?
1916
02:05:05,411 --> 02:05:09,315
Shall it be Mark Antony?
1917
02:05:09,515 --> 02:05:11,918
You're a bad hand at
a bargain, mistress...
1918
02:05:12,118 --> 02:05:14,018
if you'll swap Caesar for Antony.
1919
02:05:15,521 --> 02:05:17,357
So now are you satisfied?
1920
02:05:17,557 --> 02:05:21,294
- You will not forget?
- I will not forget.
1921
02:05:21,494 --> 02:05:23,363
Farewell.
1922
02:05:23,563 --> 02:05:26,293
I do not think we shall meet again.
1923
02:05:40,947 --> 02:05:42,749
Hail and farewell!
1924
02:05:42,949 --> 02:05:44,917
Hail, Caesar, and farewell!
1925
02:05:45,117 --> 02:05:49,645
Hail, Caesar, and farewell!
1926
02:05:53,893 --> 02:05:56,663
Oh, no tears, dearest queen.
1927
02:05:56,863 --> 02:05:59,565
They stab your servant to the heart.
1928
02:05:59,765 --> 02:06:03,703
- He will return someday.
- I hope not.
1929
02:06:03,903 --> 02:06:05,938
But I can't help crying...
1930
02:06:06,138 --> 02:06:08,072
just the same.
1931
02:06:14,647 --> 02:06:19,141
Hail, Caesar, and farewell!
161389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.