Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,904 --> 00:01:54,893
Thế nào rồi? Chúng tôi nói thẳng
là muốn làm ăn ở đây.
2
00:01:54,894 --> 00:01:57,116
Cậu đã sẵn sàng cho công việc chưa?
3
00:01:57,117 --> 00:02:00,158
Ở đây tôi chỉ yêu thích Tổng thống thôi.
4
00:02:03,190 --> 00:02:05,995
Tôi nghe nói cậu yêu thích Grant.
5
00:02:06,000 --> 00:02:08,100
Đó là vị tổng thống
mà tôi yêu thích nhất.
6
00:02:09,213 --> 00:02:13,800
Anh bạn, cho tôi xem
vũ khí của cậu đi.
7
00:02:15,802 --> 00:02:19,108
Kiểm tra đi. Đây, mời cậu đến
văn phòng của tôi.
8
00:02:25,521 --> 00:02:28,298
Được rồi, hãy xem cậu có gì?
9
00:02:35,113 --> 00:02:43,120
MIG 10, Uzi, 45s, 9 mm...
tôi có nên tiếp tục không?
10
00:02:43,121 --> 00:02:45,160
Chúng có an toàn không?
11
00:02:45,161 --> 00:02:47,561
Chúng không thể nào bị phát hiện ra đâu.
12
00:02:50,921 --> 00:02:53,188
Nếu có gì đó không ổn,
các cậu cứ đợi lệnh của tôi.
13
00:02:53,189 --> 00:02:56,188
Tôi không muốn bất cứ ai can thiệp vào
mà không có lệnh của tôi.
14
00:03:04,309 --> 00:03:08,188
Tránh ra.
15
00:03:08,230 --> 00:03:10,228
Chào các cậu...
16
00:03:10,230 --> 00:03:13,026
Ra khỏi đây mày
kiếm được vài đô la đấy
17
00:03:14,027 --> 00:03:17,293
Chúng tao đang làm ăn.
Mày có để yên không?
18
00:03:17,994 --> 00:03:20,992
Tao có cả thùng tiền, tao có bạn đến
19
00:03:20,993 --> 00:03:26,999
đổi tiền ngay tại đây.
Mày có hiểu không?
20
00:03:31,295 --> 00:03:36,595
- Tất cả mọi người bình tĩnh.
- Xem đây này.
21
00:05:16,233 --> 00:05:22,197
THIẾT QUÂN LUẬT 2
NGỤY TRANG
22
00:07:01,998 --> 00:07:04,198
Ngụy trang giỏi lắm. Hôm nay
cậu gần như qua mặt được tôi đấy.
23
00:07:04,199 --> 00:07:07,198
- Cám ơn.
- Tôi rất ấn tượng.
24
00:07:07,199 --> 00:07:10,199
Đó là công việc hàng ngày mà.
25
00:07:15,700 --> 00:07:18,800
Tại sao tôi có cảm giác
ông đang muốn một cái gì đó?
26
00:07:18,810 --> 00:07:22,970
Cậu bắt đầu trở thành thám tử.
27
00:07:27,500 --> 00:07:30,401
Cậu được chuyển đến bộ phận Tây bắc.
28
00:07:30,501 --> 00:07:33,401
- Khi nào chúng tôi rời đi?
- Billie sẽ không đi khỏi đây.
29
00:07:33,402 --> 00:07:36,101
Họ muốn cậu huấn luyện kỹ năng
võ thuật cho họ.
30
00:07:36,102 --> 00:07:38,102
Hơn nữa, ở đây tôi cần cô ấy.
31
00:07:38,103 --> 00:07:40,703
Chúc may mắn, anh bạn.
Chúng tôi sẽ nhớ cậu.
32
00:07:40,803 --> 00:07:42,803
Cảm ơn ông.
33
00:07:51,104 --> 00:07:55,264
Của cậu đây, Steve. Cậu sẽ làm
tan nát trái tim, phải không?
34
00:07:58,505 --> 00:08:01,505
Chúc mừng thám tử Sean Thompson!
35
00:08:02,806 --> 00:08:05,066
Cảm ơn các bạn.
36
00:08:07,607 --> 00:08:10,807
- Cô có làm việc bất hợp pháp không?
- Không, tôi đang ngụy trang.
37
00:08:14,808 --> 00:08:17,308
- Xin chúc mừng, Sean.
- Cảm ơn.
38
00:08:17,408 --> 00:08:20,008
Tôi không thích chia tay
đồng đội của mình.
39
00:08:20,009 --> 00:08:22,809
Tôi cũng không thích. Nhưng cô
có nhiều cơ hội hơn cho riêng mình
40
00:08:22,810 --> 00:08:25,809
- để trở thành một thám tử.
- Đúng rồi.
41
00:08:25,810 --> 00:08:28,980
Cậu làm được điều đó
thì mọi người cũng làm được.
42
00:08:41,210 --> 00:08:44,510
Đại úy Krantz ở đâu?
Cảm ơn cậu.
43
00:08:47,412 --> 00:08:50,412
Chào Đại úy Krantz,
Thám tử Sean Thompson có mặt.
44
00:08:50,415 --> 00:08:52,915
Các hình thức bắt giữ, bắt giữ...
45
00:08:55,513 --> 00:08:58,293
Cám ơn. Vậy yêu cầu
Thiết quân luật là của cậu.
46
00:08:59,914 --> 00:09:02,314
Tôi đã nghe nhiều về việc làm của cậu.
Chúc cậu vui vẻ.
47
00:09:04,015 --> 00:09:06,415
Cám ơn.
48
00:09:09,816 --> 00:09:14,616
Chúng ta có một đội tốt. Đây là Borelli.
Anh ấy sẽ chỉ cho cậu xung quanh đây.
49
00:09:14,617 --> 00:09:18,186
Chào Danny? Cậu khỏe không?
50
00:09:18,187 --> 00:09:20,917
Hai người quen nhau từ trước à?
51
00:09:20,918 --> 00:09:24,258
- Từ hồi ở học viện.
- Chúng ta sẽ nói chuyện sau.
52
00:09:24,259 --> 00:09:27,918
- Tốt lắm.
- Tôi rất vui vì cậu đã trở thành thám tử.
53
00:09:27,919 --> 00:09:29,299
Nó rất tốt.
54
00:09:29,300 --> 00:09:31,400
Cảm ơn cậu. Tôi đang tập luyện,
tôi đã bỏ rượu...
55
00:09:31,401 --> 00:09:33,919
- Tốt.
- Một đôi karate đang đợi cậu,
56
00:09:33,920 --> 00:09:36,020
vì vậy tôi sẽ chia sẻ.
57
00:09:38,021 --> 00:09:41,751
- Sẽ mất nhiều thời gian đấy, nhỉ?
- Ừ.
58
00:09:43,422 --> 00:09:46,522
Đi thẳng đến các phòng và không mất
thời gian đâu. Nancy thế nào?
59
00:09:46,523 --> 00:09:48,722
Cô ấy làm việc rất tốt.
60
00:09:48,723 --> 00:09:52,292
Cô ấy thường hay hỏi về cậu và
Người phụ nữ đó... Pam.
61
00:09:52,293 --> 00:09:54,023
Pam à? Với...?
62
00:09:54,024 --> 00:09:57,124
Ừ. Cô ấy rất dữ dội.
Nhớ liên lạc với những người cũ.
63
00:09:57,125 --> 00:10:00,124
- Cậu có phải là người mới không?
- Vâng, Sean Thompson.
64
00:10:00,125 --> 00:10:03,225
Tôi là Frank Dobbs.
Trung sĩ. Rất vui được gặp cậu.
65
00:10:03,226 --> 00:10:05,625
Tôi cũng vậy. Xin chào, Borelli.
66
00:10:05,626 --> 00:10:07,326
Frank, có chuyện gì vậy?
67
00:10:07,626 --> 00:10:10,126
Không có gì đặc biệt, Danny.
Hẹn gặp lại cậu.
68
00:10:10,260 --> 00:10:12,126
Tạm biệt.
69
00:10:15,627 --> 00:10:19,427
- Nó ổn chứ?
- Ừ. Quản trị...
70
00:10:22,628 --> 00:10:25,128
- Có chuyện gì vậy?
- Không có gì cả.
71
00:10:27,129 --> 00:10:30,129
Không có gì đâu. Không có gì đâu...
72
00:10:30,930 --> 00:10:33,429
Cậu và Nancy có muốn ăn tối không?
Chúng ta hãy ăn mừng chứ?
73
00:10:33,430 --> 00:10:35,730
- Không phải tối nay.
- Dễ dàng. Nào,
74
00:10:35,731 --> 00:10:38,731
không, tôi có công việc
phải làm một mình.
75
00:10:38,732 --> 00:10:41,983
Cậu có thể tự tham quan
phần còn lại không?
76
00:10:42,832 --> 00:10:50,032
- Chắc chắn rồi. Có chuyện gì?
- Không có gì đâu.
77
00:10:50,033 --> 00:10:52,032
Tôi nghĩ chúng ta sẽ đi ăn tối
vào ngày mai, được chứ?
78
00:10:52,033 --> 00:10:54,032
- Ừ.Được thôi.
- Ở đây tốt lắm đấy
79
00:10:54,033 --> 00:10:55,533
Tôi cũng nghĩ vậy.
80
00:10:55,534 --> 00:11:00,334
- Được rồi .Tôi nói còn quá sớm.
- Ừ, hãy bình tĩnh.
81
00:11:01,635 --> 00:11:03,935
Ở tuổi 24, Spencer Hamilton
đạt được sự thành công
82
00:11:03,936 --> 00:11:06,135
mà các doanh nhân khác phải làm việc
83
00:11:06,136 --> 00:11:08,535
cả đời mới đạt được. Để khích lệ
84
00:11:08,536 --> 00:11:11,836
các đồng nghiệp, anh ấy vừa thành lập
một quỹ học bổng Hamilton
85
00:11:11,837 --> 00:11:14,837
dành cho doanh nhân xuất sắc.
86
00:11:21,138 --> 00:11:24,538
Đó là điều đúng,
Tanner, cậu khá lắm.
87
00:11:24,639 --> 00:11:27,439
Ông Hamilton, điều gì
giúp cho ông thành công?
88
00:11:27,440 --> 00:11:29,939
Chúc Kristina may mắn và xác định
đừng làm tổn thương chúng tôi.
89
00:11:29,940 --> 00:11:32,539
Tôi có một hình mẫu đáng kinh ngạc,
đó là cha tôi đã làm việc chăm chỉ.
90
00:11:32,540 --> 00:11:36,140
- Đó là việc làm của con, con trai.
- Trong một thế giới mà nhiều bậc cha mẹ
91
00:11:36,141 --> 00:11:38,840
và con cái cảm thấy khó khăn
trong giao tiếp,
92
00:11:38,841 --> 00:11:41,641
gia đình Hamilton là nguồn cảm hứng
cho tất cả chúng ta.
93
00:11:41,642 --> 00:11:43,842
Kristina Richards, Kênh 10 Tin tức.
94
00:11:56,543 --> 00:11:59,443
Chúng ta sắp đặt xong cho
giao dịch tối nay, Bree.
95
00:12:57,444 --> 00:13:01,394
- Tất cả mọi thứ đều theo trình tự chứ?
- Vâng. Tất cả đều theo trình tự.
96
00:13:20,745 --> 00:13:24,245
Bước ra ngoài.
Hãy cho tao thấy tay của mày.
97
00:13:24,250 --> 00:13:26,950
Nào. Đi thôi.
98
00:13:32,346 --> 00:13:35,046
Đồ cặn bã!
99
00:13:35,547 --> 00:13:37,847
Hắn ta mang theo cái này
100
00:13:39,848 --> 00:13:42,448
Cậu thực sự là một
hướng đạo sinh đấy, Borelli.
101
00:13:42,548 --> 00:13:44,848
Còn ai khác nữa
có liên quan không, Frank?
102
00:13:44,849 --> 00:13:50,449
- Cậu sẽ không bao giờ biết được.
- Tôi đảm bảo cậu sẽ không bỏ qua nó.
103
00:13:50,450 --> 00:13:53,350
Tôi cầu xin nó khác. Có vẻ như anh
104
00:13:53,450 --> 00:13:56,350
chọc ngoáy vào công việc
của người khác đấy, anh bạn.
105
00:13:56,351 --> 00:13:58,651
Loại này xử lý ra sao?
106
00:14:00,152 --> 00:14:01,752
Tanner...
107
00:14:06,053 --> 00:14:07,383
Đi thôi.
108
00:14:07,385 --> 00:14:10,253
Mày coi ta như con vịt
ngồi đem ra bán hả, Frank.
109
00:14:10,854 --> 00:14:13,454
Mày đã bán đứng tao ở đó.
110
00:14:13,554 --> 00:14:17,054
Mày đã đối xử với đứa cháu ruột
của mày như thế phải không?
111
00:14:17,055 --> 00:14:20,255
Tốt thôi. Một nước cờ hay đấy.
Cám ơn.
112
00:14:20,256 --> 00:14:22,755
Nhìn anh chàng này, Frank.
Tao sẽ ra khỏi đây.
113
00:14:22,756 --> 00:14:25,256
Tao sẽ ra khỏi chỗ buôn bán này!
114
00:14:54,457 --> 00:15:00,407
Làm thế nào để có bằng chứng giả
để buộc tội đây? Không sao cả.
115
00:15:00,458 --> 00:15:03,458
Tôi biết cách sẽ không xảy ra nữa.
116
00:15:07,259 --> 00:15:11,059
Bree, hãy làm để nhìn giống như thật.
117
00:15:34,960 --> 00:15:38,759
Điểm mạnh nhất của võ thuật... ừm.
118
00:15:38,760 --> 00:15:41,760
Bằng cách tập trung chống lại
chuyển động của đối thủ,
119
00:15:41,761 --> 00:15:44,160
bạn sẽ hạ gục được anh ta
một cách nhanh chóng
120
00:15:44,161 --> 00:15:47,861
mà không cần súng
chỉ dùng kỹ năng của mình.
121
00:15:49,862 --> 00:15:53,362
Bây giờ tôi cần
vài người tình nguyện lên đây.
122
00:16:32,363 --> 00:16:35,363
Cảm ơn cậu. Như các cậu thấy đấy,
123
00:16:35,364 --> 00:16:38,163
cân bằng rất quan trọng trong
bất kỳ phòng thủ nào.
124
00:16:38,864 --> 00:16:40,563
Cậu có hỏi gì không?
125
00:16:40,564 --> 00:16:43,964
Nó giống như đang khiêu vũ,
thật buồn cười.
126
00:16:44,965 --> 00:16:48,965
Ý tôi là làm sao cậu đó thể ngăn chặn
được súng Magnum 357 chứ?
127
00:17:00,166 --> 00:17:04,666
Bài học tiếp theo là tước vũ khí của
kẻ tấn công ở cự ly ngắn.
128
00:17:09,067 --> 00:17:11,967
Được rồi. Bây giờ thì sao đây?
129
00:17:14,968 --> 00:17:16,668
Bùm, cậu chết rồi.
130
00:17:16,669 --> 00:17:22,969
Tốt, nói với họ rằng họ phải đầu hàng...
131
00:17:23,169 --> 00:17:27,569
Nancy, nói với họ tôi sẽ đầu hàng.
Tôi sẽ làm mọi thứ...
132
00:18:10,170 --> 00:18:11,969
Vậy anh nói tên anh là gì đi?
133
00:18:11,970 --> 00:18:16,470
Là Bob. Anh đang làm việc
ở nơi chứa cỏ khô. Em có thích không?
134
00:18:17,171 --> 00:18:19,971
Đôi khi thích, đôi khi không.
135
00:18:20,271 --> 00:18:22,671
Nhưng thu nhập thì rất tuyệt.
136
00:18:23,172 --> 00:18:27,872
- Anh cũng tưởng tượng ra vậy.
- Anh tưởng tượng được gì?
137
00:18:28,873 --> 00:18:32,773
Nhìn vào em anh cũng biết
em ăn uống rất kỹ.
138
00:18:32,873 --> 00:18:35,673
Vâng, em thực sự khỏe mạnh.
139
00:18:38,274 --> 00:18:41,473
Spencer! Cảm ơn vì khoản vay. Em đã
nghĩ rằng em sẽ rời khỏi trường học.
140
00:18:41,474 --> 00:18:43,574
Đó là niềm vui của anh.
Hãy coi đó là một món quà.
141
00:18:43,575 --> 00:18:45,775
Em không thể làm được điều đó.
142
00:18:46,175 --> 00:18:49,675
Em chấp nhận. Em sẽ làm được
điều đó, nếu em muốn.
143
00:18:49,676 --> 00:18:53,676
Đêm nay anh cần một người bạn gái.
Phục vụ tử tế với khách hàng.
144
00:18:55,677 --> 00:18:58,076
Em hiểu sai rồi. Anh không sử dụng
145
00:18:58,077 --> 00:19:01,077
những người bạn gái của em
chiều theo ý của anh đâu.
146
00:19:01,078 --> 00:19:03,878
Celeste... Anh chỉ cần họ nói chuyện
với khách hàng của anh.
147
00:19:03,879 --> 00:19:07,678
Và nói cho anh biết nếu họ nghe thấy
bất cứ điều gì thú vị, vậy thôi.
148
00:19:07,679 --> 00:19:10,179
Hãy coi đó là một khoản tạm ứng nhỏ.
149
00:19:12,180 --> 00:19:17,180
Em sẽ dành một vài buổi tối.
Hơn nữa, em cần nghỉ học.
150
00:19:19,181 --> 00:19:22,881
- Khi nào em bắt đầu đây?
- Bây giờ có được không?
151
00:19:28,582 --> 00:19:30,781
Frank, tôi rất vui vì anh đã đến.
152
00:19:30,782 --> 00:19:34,182
Thưởng thức rượu sâm banh.
Đây là một cô gái hơn cả mong đợi.
153
00:19:34,183 --> 00:19:36,783
Đây là nhà quảng bá lớn nhất
trong lĩnh vực thể thao, Frank Jones.
154
00:19:36,784 --> 00:19:39,283
- Đây là Celeste.
- Em thật quyến rũ.
155
00:19:39,284 --> 00:19:43,784
Tôi rất vui. Cô ấy sẽ đến bữa tiệc của tôi
vào Thứ Bảy. Tôi hy vọng anh sẽ đến.
156
00:19:43,785 --> 00:19:47,785
- Tôi sẽ cố không bỏ lỡ nó.
- Xin lỗi, tôi có việc chút.
157
00:19:50,586 --> 00:19:53,585
- ... nhưng với một triệu đô la.
- Tiffany...
158
00:19:53,586 --> 00:19:57,186
- Ai đây?
- Spencer Hamilton, chủ quán bar.
159
00:19:57,187 --> 00:20:00,086
Có lẽ anh đã uống quá nhiều. Để tôi
kêu người phục vụ gọi taxi cho anh.
160
00:20:00,087 --> 00:20:02,287
Uống ở nhà là một vinh dự.
161
00:20:02,288 --> 00:20:04,688
Cám ơn rất nhiều.
162
00:20:05,988 --> 00:20:08,488
Xin lỗi... Cám ơn.
163
00:20:09,489 --> 00:20:12,789
Cô gái mới là ai vậy?
164
00:20:12,790 --> 00:20:14,389
Seleste.
165
00:20:14,390 --> 00:20:16,689
Tôi đoán một số gã cũng thích cô gái đó.
166
00:20:16,690 --> 00:20:19,090
Nhưng tôi không muốn cô lãng phí
thời gian với gã đó nữa.
167
00:20:19,091 --> 00:20:21,791
Đêm nay có những nhân vật quan trọng hơn.
mà cô phải ngồi ở đây nói chuyện với họ.
168
00:20:21,792 --> 00:20:25,091
Để cho tôi yên. Đêm nay
tôi không có tâm trạng ngồi với họ.
169
00:20:25,092 --> 00:20:30,042
- Cô đang ở trên lớp băng mỏng đấy nhé.
- Rất may tôi biết trượt băng.
170
00:20:39,093 --> 00:20:41,493
Cô bé nổi loạn phải không?
171
00:20:55,794 --> 00:20:57,999
Tất cả lực lượng chú ý...
172
00:20:58,000 --> 00:21:01,594
Có tai nạn trên đường đến hẻm núi Malibu.
Nạn nhân được xác định
173
00:21:01,595 --> 00:21:07,795
là sĩ quan Borelli, Daniel J. Đã sẵn sàng.
Các bác sĩ đã được thông báo.
174
00:21:20,960 --> 00:21:22,560
Cậu đang làm gì ở đây Thompson?
175
00:21:22,565 --> 00:21:25,996
- Tôi đang nghe đài. Chuyện gì xảy ra vậy?
- Có lẽ Danny đã say và bị lật ở khúc cua.
176
00:21:25,997 --> 00:21:28,996
- Cái gì?
- Lái xe trong lúc say rượu.
177
00:21:28,997 --> 00:21:31,797
Cậu ấy nói với tôi là bỏ rượu rồi mà.
178
00:21:31,798 --> 00:21:34,998
Cậu ấy đã nói tất cả.
179
00:21:36,699 --> 00:21:39,699
Xem bằng chứng ở đó.
Nó đơn giản thôi.
180
00:22:24,000 --> 00:22:26,600
- Gì thế?
- Có vẻ không ổn.
181
00:22:26,601 --> 00:22:31,495
Cậu ta đã không uống rượu lâu rồi.
Nhiều lần cậu ta từ chối...
182
00:22:32,401 --> 00:22:38,501
- Nhưng tại sao thế nhỉ?
- Tôi không biết được. Cậu ấy bối rối?
183
00:22:38,502 --> 00:22:42,502
Tôi nghe nói cậu ấy đã trượt kỳ thi
lên trung sĩ. Ai biết được chứ?
184
00:22:42,503 --> 00:22:45,102
Vâng, ai mà biết được.
185
00:22:45,503 --> 00:22:48,753
Nghe này, không có lý do gì
để nghi ngờ điều gì khác.
186
00:22:51,304 --> 00:22:57,004
Ừ, cậu có thể đúng.
Hẹn gặp lại cậu tại sở cảnh sát.
187
00:23:01,205 --> 00:23:04,284
Tôi không phủ nhận.
Borelli đã là một viên cảnh sát tốt.
188
00:23:04,285 --> 00:23:06,305
Đại úy, 15 phút nữa anh có cuộc họp.
189
00:23:06,306 --> 00:23:07,985
Cảm ơn, Edwards.
190
00:23:07,986 --> 00:23:10,005
Nhưng cậu ấy đã có rắc rối.
191
00:23:10,006 --> 00:23:12,806
Và cuối cùng đã phải trả giá
bằng mạng sống.
192
00:23:12,807 --> 00:23:18,107
Cậu ấy bảo tôi là không uống nữa.
Có điều gì đó uẩn khúc ở đây.
193
00:23:18,108 --> 00:23:20,708
Tôi hiểu những cảm giác của cậu.
194
00:23:23,600 --> 00:23:26,509
Tôi đã mất... nhiều bạn bè tốt,
195
00:23:26,510 --> 00:23:29,190
đó là vấn đề khó khăn nhất
trong công việc.
196
00:23:29,710 --> 00:23:35,210
- Nghe này, tôi muốn nói với anh...
- Báo cáo này có vẻ rõ ràng rồi.
197
00:23:35,811 --> 00:23:41,311
Chúng ta phải chờ nhân viên điều tra
xác định rõ ràng, trong khi chờ đợi
198
00:23:41,312 --> 00:23:43,512
cậu phải rút lui một chút đi.
199
00:23:43,582 --> 00:23:49,012
- Rút lui một chút à? Nhưng Đại úy...
- Tôi trễ cuộc họp rồi.
200
00:23:49,213 --> 00:23:51,813
Đó là tất cả, Thám tử.
201
00:23:58,614 --> 00:24:00,764
Câu lạc bộ Syntax.
202
00:26:00,415 --> 00:26:04,315
- Đứng yên tại chỗ. Cảnh sát đây.
- Các anh đến muộn rồi.
203
00:26:05,316 --> 00:26:08,316
Tôi đang đi nghỉ đây.
204
00:26:24,917 --> 00:26:27,617
- Anh uống gì?
- Bia.
205
00:26:33,518 --> 00:26:36,018
- Khỏi trả lại.
- Cám ơn anh.
206
00:26:39,719 --> 00:26:42,119
- Lần đầu tiên đến đây à?
- Đúng vậy. Bạn tôi thường đến đây.
207
00:26:42,120 --> 00:26:45,119
Anh ấy có nói thế với tôi.
Có lẽ cậu biết anh ấy.
208
00:26:45,120 --> 00:26:49,520
- Deni Borelli.
- Tôi không nhớ tên.
209
00:26:49,521 --> 00:26:53,521
- Tôi giúp được gì cho anh?
- Anh nói gì cơ?
210
00:26:53,522 --> 00:26:55,621
Chúng tôi có rất nhiều khách hàng.
211
00:26:55,622 --> 00:27:00,622
Nguyên tắc khách hàng
được tôn trọng quyền riêng tư.
212
00:27:00,623 --> 00:27:06,823
Tôi hiểu. Tôi tôn trọng điều đó.
Lấy làm tiếc. Bạn tôi cao 1m75, tóc đen...
213
00:27:06,824 --> 00:27:11,224
Có lẽ anh không hiểu.
Ở đây tôi không giúp được anh.
214
00:27:11,225 --> 00:27:13,975
Anh ấy có tật xấu là hay để ý.
215
00:27:15,025 --> 00:27:21,025
- Đã đến lúc anh phải đi rồi.
- Tôi uống bia đã xong đâu.
216
00:27:21,026 --> 00:27:23,025
Mày là thứ quái gì vậy?
217
00:27:23,026 --> 00:27:25,326
- Đừng chạm vào người tôi!
- Thế đủ rồi!
218
00:27:25,327 --> 00:27:29,827
Tao đã nói rồi...
219
00:28:33,028 --> 00:28:37,289
Đứng lên! Dựa vào tường. Đặt hai tay
lên đầu, xòe hai bàn tay ra.
220
00:28:37,290 --> 00:28:39,828
- Để anh ta đi!
- Cái gì?
221
00:28:39,829 --> 00:28:42,029
Anh ta là cảnh sát đấy.
222
00:28:45,700 --> 00:28:47,600
Cậu đang làm gì ở đây Dobbs?
223
00:28:47,602 --> 00:28:51,530
Tôi đang làm gì á?
Đó là câu tôi cần hỏi cậu đấy.
224
00:29:00,131 --> 00:29:02,630
- Chào người đẹp.
- Chào anh bạn.
225
00:29:02,631 --> 00:29:07,131
- Cô làm việc đến mấy giờ?
- Tôi phải làm báo cáo...
226
00:29:07,530 --> 00:29:09,630
trong khi tôi đang nghỉ phép.
227
00:29:09,632 --> 00:29:12,032
Thay đồ đi.
Tôi muốn mời cô đi uống bia.
228
00:29:12,033 --> 00:29:13,663
Được thôi.
229
00:29:28,033 --> 00:29:33,733
- Danny Borelli, cô đã biết tin này chưa?
- Tôi đã biết rồi. Thật tệ hại.
230
00:29:33,734 --> 00:29:36,333
Tôi đã có mặt tại hiện trường
và thấy có những điều bất thường.
231
00:29:36,334 --> 00:29:39,534
- Có vấn đề gì vậy?
- Nó giống như một tai nạn do uống rượu
232
00:29:39,535 --> 00:29:42,134
nhưng Danny đã nói với tôi rằng
cậu ấy đã bỏ rượu lâu rồi.
233
00:29:42,135 --> 00:29:44,335
Tôi tin những gì cậu ấy nói.
234
00:29:44,336 --> 00:29:47,886
Thám tử Dobbs tiếp tục xuất hiện.
Có mặt ở khắp mọi nơi.
235
00:29:48,336 --> 00:29:50,886
Cậu sẽ không dễ dàng
vượt qua được, phải không?
236
00:29:50,937 --> 00:29:53,537
Danny không đáng bị đối xử như vậy.
237
00:29:54,137 --> 00:29:56,937
Cậu muốn tôi làm gì?
238
00:29:56,938 --> 00:29:59,938
- Cô đang nghỉ phép.
- Thôi nào, nói đi.
239
00:30:03,539 --> 00:30:07,739
Đây là một vật gì đó mà tôi
đã tìm thấy trong xe của Danny.
240
00:30:10,440 --> 00:30:14,940
Câu lạc bộ Syntex à?
Cậu đã đến đó kiểm tra chưa?
241
00:30:15,441 --> 00:30:19,541
Tôi đã đến đó... không hiểu sao
tôi đã bị nhận dạng là cảnh sát.
242
00:30:26,442 --> 00:30:29,141
Cậu làm cái trò chết tiệt
gì vậy, Thompson?
243
00:30:29,142 --> 00:30:33,142
Tôi chưa xong với cậu đâu!
Cậu đã gây ra bê bối ở Câu lạc bộ!
244
00:30:33,143 --> 00:30:35,643
Cảm ơn Chúa, không có vụ kiện nào.
245
00:30:35,644 --> 00:30:38,043
Tôi đang điều tra
dấu vết về cái chết của Borrelia.
246
00:30:38,044 --> 00:30:41,000
Là nó à? Borelli đã say.
247
00:30:41,144 --> 00:30:44,343
Nồng độ cồn trong máu là 1,6 ml,
gấp đôi so với mức cho phép.
248
00:30:44,344 --> 00:30:48,284
Vụ án được đóng lại.
Không có điều tra gì cả!
249
00:30:48,345 --> 00:30:51,945
Nếu cậu còn tiếp tục làm điều này
250
00:30:51,946 --> 00:30:55,986
tôi sẽ cho cậu đi diễu hành cho đến khi
cậu nghỉ hưu chết tiệt luôn!
251
00:31:08,546 --> 00:31:10,876
- Chào anh.
- Chào cô.
252
00:31:10,976 --> 00:31:14,746
Tôi xin lỗi bây giờ
chúng tôi đã nghỉ bán rồi.
253
00:31:14,747 --> 00:31:20,247
Không sao cả. Tôi đang tìm việc làm.
Anh cần người pha chế rượu không?
254
00:31:20,248 --> 00:31:22,548
- Còn tùy...
- Về những cái gì?
255
00:31:22,748 --> 00:31:25,348
Làm tốt ra sao nữa.
256
00:31:25,349 --> 00:31:28,348
- Cứ thử đi.
- Mai Tai. (Một loại cocktail)
257
00:31:28,349 --> 00:31:31,949
Gồm rượu rum nhẹ, nước cam và dứa,
258
00:31:31,950 --> 00:31:35,650
si-ro lựu làm nổi tất cả thứ đó
với rượu rum đen.
259
00:31:37,351 --> 00:31:40,751
Trà đá... Long Island New York.
260
00:31:41,952 --> 00:31:47,252
Là hỗn hợp rượu vodka trắng,
rượu rum, rượu gin, tequila, cola ngọt
261
00:31:47,253 --> 00:31:51,053
với rượu mùi cam và đá.
262
00:31:53,353 --> 00:31:59,853
- Còn món Monster-cookie thì sao?
- Bánh qui quái vật tôi hiểu rồi.
263
00:31:59,854 --> 00:32:06,254
Kem cacao, kem bạc hà,
vodka được rót vào một chút.
264
00:32:06,255 --> 00:32:07,955
Rất tốt.
265
00:32:08,155 --> 00:32:11,555
Anh có vui không, George?
266
00:32:11,556 --> 00:32:16,656
Tôi vừa phỏng vấn cô ấy
về công việc làm. Cô ấy rất giỏi.
267
00:32:16,657 --> 00:32:19,257
Có vẻ chúng tôi
làm anh căng thẳng quá nhiều đấy.
268
00:32:19,657 --> 00:32:22,457
Tôi cần người giúp đỡ vào cuối tuần
269
00:32:22,458 --> 00:32:25,158
và trong vài đêm bận rộn sắp tới.
270
00:32:25,758 --> 00:32:29,158
- Cô tên là gì?
- Kathy Swan.
271
00:32:29,159 --> 00:32:31,059
Trước khi đến đây
cô đã làm việc ở nơi nào?
272
00:32:31,060 --> 00:32:33,760
Vài nơi đây đó.
Chủ yếu ở trung tâm thành phố.
273
00:32:33,800 --> 00:32:36,560
- Còn biết nơi nào nữa không?
- Không, bây giờ mới biết nơi này đẹp.
274
00:32:36,570 --> 00:32:40,960
- Nếu anh cần khuyến nghị gì...
- Không.
275
00:32:41,961 --> 00:32:45,461
Tuy nhiên. Chúng tôi
sẽ xem cô làm việc tối nay ra sao
276
00:32:45,561 --> 00:32:48,461
- rồi mới quyết định. Được chứ?
- Được. - Tốt quá.
277
00:32:48,462 --> 00:32:51,461
George, chỉ cho cô ấy những gì
cô ấy cần để làm tốt công việc.
278
00:32:51,462 --> 00:32:53,762
Vâng, thưa ngài.
279
00:33:50,863 --> 00:33:54,063
Anh không nghĩ nó là
một tai nạn đâu, Nancy.
280
00:33:57,964 --> 00:34:00,164
Gần đây cậu ấy có gì
bất thường không?
281
00:34:00,165 --> 00:34:03,065
Cậu ấy có vấn đề gì trong
công việc không?
282
00:34:05,765 --> 00:34:08,664
Hai tuần trước anh ấy đã rất bực bội.
283
00:34:08,665 --> 00:34:11,865
Anh ấy trở về nhà rất buồn.
284
00:34:11,866 --> 00:34:14,166
Em gặng hỏi mãi
thì anh ấy nói có ai đó
285
00:34:14,167 --> 00:34:16,366
đang cố can thiệp vào
công việc bắt giữ của anh ấy.
286
00:34:16,367 --> 00:34:19,366
Em cố gắng nói chuyện nhưng
anh ấy không muốn.
287
00:34:19,367 --> 00:34:21,367
Anh ấy có nói về ai không?
288
00:34:21,368 --> 00:34:26,768
Anh ấy đã từ chối nói chuyện đó.
Giờ thì mọi việc đã xong rồi.
289
00:34:28,769 --> 00:34:33,469
Thứ nhất anh phải tìm hiểu xem
chuyện gì đã xảy ra. Làm ơn...
290
00:34:45,800 --> 00:34:48,400
Daniel Borreli bị đình chỉ công việc từ
ngày 31 tháng 7 năm 1991
291
00:34:59,971 --> 00:35:05,471
Tiffany Michaels
Câu lạc bộ Syntax
292
00:35:13,472 --> 00:35:16,471
Cậu khỏe không John Thompson?
293
00:35:16,472 --> 00:35:20,472
- Anh chàng say tôi giúp được gì?
- Tôi cần hồ sơ về
294
00:35:20,473 --> 00:35:24,273
Tiffany Michaels,
bị bắt vào ngày 4 tháng Sáu.
295
00:35:26,274 --> 00:35:29,574
Không có gì ở đây cả.
Có thể có bản photocopy thôi.
296
00:35:40,575 --> 00:35:42,674
- Không có hồ sơ.
- Cậu có chắc không?
297
00:35:42,675 --> 00:35:45,475
- Chắc. Có lẽ cô ta là Nicki hay gì đó?
- Không. Tên thật đấy.
298
00:35:45,476 --> 00:35:47,876
- Hay nó nằm ở một nơi nào đó?
- Không, đây là trung tâm lưu trữ hồ sơ.
299
00:35:47,877 --> 00:35:50,177
Nếu nó không có ở đây
có nghĩa là cô ta không bị bắt.
300
00:35:51,477 --> 00:35:53,377
Được rồi. Cám ơn.
301
00:35:55,778 --> 00:35:59,978
- Đó là khoảng thời gian để đến đây.
- Cô ta đã làm cho cậu vất vả hả?
302
00:35:59,990 --> 00:36:02,178
Tối nay tôi sẽ bắt đầu
làm ở câu lạc bộ.
303
00:36:02,179 --> 00:36:05,079
Vậy sao? Hôm nay
tôi vừa mới phát hiện ra nó.
304
00:36:05,179 --> 00:36:07,679
Cậu cảm thấy thế nào?
305
00:36:08,080 --> 00:36:10,579
- Tuyệt đấy. Hôm nay tôi gặp Nancy.
- Cô ấy có khỏe không?
306
00:36:10,580 --> 00:36:13,180
- Khỏe. - Thế thì tốt.
- Có điều gì đó rất kỳ lạ đang xảy ra.
307
00:36:13,181 --> 00:36:15,681
- Cái gì?
- Vợ cậu ấy nói với tôi rằng
308
00:36:15,682 --> 00:36:18,481
cậu ấy đang tức giận bởi vì ai đó
đã can thiệp vào việc bắt giữ.
309
00:36:18,482 --> 00:36:20,881
Tôi đã kiểm tra lại hồ sơ của cậu ấy.
310
00:36:20,882 --> 00:36:24,182
Cậu ta đã bắt một cô gái
từ câu lạc bộ Syntax. Nghe này.
311
00:36:24,183 --> 00:36:26,783
Không có hồ sơ can phạm này
trong trụ sở.
312
00:36:26,784 --> 00:36:29,183
Nó phải có nội gián. Tại sao chúng ta
313
00:36:29,184 --> 00:36:31,584
không kiểm tra xem những gì
có thể khám phá ra được?
314
00:36:31,585 --> 00:36:33,984
- Cậu biết tên cô gái bị bắt không?
- Có. Tiffany Michaels.
315
00:36:34,085 --> 00:36:35,684
Tôi sẽ kiểm tra.
316
00:36:35,685 --> 00:36:39,185
Được rồi. Và cả trường hợp của Billy nữa
nếu Đại úy Krantz phát hiện ra
317
00:36:39,186 --> 00:36:42,685
chúng ta đang làm việc này,
ông ta sẽ bắt cả hai chúng ta đấy.
318
00:36:42,686 --> 00:36:45,485
Cậu biết đấy, đôi khi cậu hoạt động
như bà già nhỏ vậy.
319
00:36:45,486 --> 00:36:48,086
Đôi khi tôi cũng cảm thấy như vậy.
320
00:36:48,087 --> 00:36:50,487
Được rồi. Tiến hành thôi.
321
00:37:21,888 --> 00:37:28,988
- Spencer! Chào anh...
- Anh sẽ gọi cho em sau, được không?
322
00:37:45,089 --> 00:37:48,788
- Tham gia tự nhiên đi, Frank?
- Anh có một nơi tuyệt vời ở đây.
323
00:37:48,789 --> 00:37:51,489
Nhân tiện tôi có tổ chức
một bữa tiệc thú vị.
324
00:37:51,490 --> 00:37:53,889
Sau đó tôi đã sắp xếp
một sự kiện nhỏ mà tôi nghĩ anh
325
00:37:53,890 --> 00:37:56,390
- thực sự rất thích thú đấy.
- Cái gì vậy?
326
00:37:56,391 --> 00:38:01,091
Đó là một bất ngờ.
Chỉ dành cho những vị khách đặc biệt.
327
00:38:03,492 --> 00:38:06,392
Em phải đi rồi, các anh.
328
00:38:11,693 --> 00:38:14,693
Rượu sâm banh. Đồ uống tốt lắm.
329
00:38:18,094 --> 00:38:21,094
- Chúc vui vẻ.
- Dạ, cám ơn cô.
330
00:38:24,350 --> 00:38:26,150
Cô là người mới ở đây, đúng không?
331
00:38:26,160 --> 00:38:28,260
- Tôi mới đi làm.
- Đêm đầu tiên à?
332
00:38:28,270 --> 00:38:30,870
- Kathy Swan.
- Tiffany Michaels.
333
00:38:30,880 --> 00:38:33,980
Rất vui được gặp cô.
334
00:38:34,100 --> 00:38:37,500
Cô là một vũ công à?
335
00:38:37,780 --> 00:38:40,580
Không. Tôi không thích làm vũ công.
336
00:38:40,750 --> 00:38:44,750
Tôi là người sưu tầm
yêu thích nhất của Spencer.
337
00:38:44,798 --> 00:38:46,698
Người sưu tầm à?
338
00:38:47,750 --> 00:38:51,650
Cho mọi người như tìm các cô gái,
các loại dịch vụ khác mà khách yêu cầu.
339
00:38:51,699 --> 00:38:53,999
Tôi đảm bảo hiểu rất rõ
Spencer ra sao.
340
00:38:54,199 --> 00:38:57,199
Anh ấy muốn gì, khi nào anh ấy muốn
và anh ấy muốn như thế nào.
341
00:38:57,200 --> 00:38:59,800
Anh ấy có vẻ là một chàng trai tốt.
342
00:38:59,810 --> 00:39:04,000
Spencer à? Vâng, anh ấy tuyệt vời
miễn là tôi cung cấp đủ.
343
00:39:06,001 --> 00:39:08,601
- Chúa ơi...
- Kathy, phải không?
344
00:39:08,650 --> 00:39:11,600
Đừng lấy thêm rượu cho quý cô này nữa.
Tôi muốn nói chuyện với em.
345
00:39:11,602 --> 00:39:13,402
Tốt lắm.
346
00:39:15,450 --> 00:39:17,100
Buông em ra, đau quá.
347
00:39:17,101 --> 00:39:19,251
Em sẽ đau nếu không
em phải nói chuyện với khách vip.
348
00:39:19,253 --> 00:39:22,003
Em cho rằng anh muốn em
ngủ với ông ta?
349
00:39:22,004 --> 00:39:24,704
Và quyến rũ ông ta, đúng không?
350
00:39:26,405 --> 00:39:28,405
Em mệt mỏi vì tất cả mọi thứ.
351
00:39:28,406 --> 00:39:32,005
Em mệt mỏi à? Em không mệt mỏi
với những lợi nhuận béo bở, phải không?
352
00:39:32,006 --> 00:39:36,056
Em phải làm những gì tôi muốn,
khi nào tôi muốn.
353
00:39:37,307 --> 00:39:41,407
- Hãy xem lại những gì em đã hứa.
- Vâng, thưa ngài Spencer.
354
00:39:42,508 --> 00:39:44,708
Mọi thứ đã sẵn sàng.
355
00:39:45,208 --> 00:39:47,498
Cẩn thận đấy, Tiffany.
356
00:39:56,900 --> 00:39:59,990
- Chúng ta sẽ được nghỉ sớm à?
- Họ sẽ quay lại.
357
00:40:00,300 --> 00:40:02,950
Họ đang đi đâu vậy?
358
00:40:05,910 --> 00:40:09,910
Ở đây có những điều
không được phép trả lời.
359
00:40:12,611 --> 00:40:15,511
Tôi hy vọng Tiffany vẫn khỏe.
Cô ấy có vẻ khó chịu.
360
00:40:15,611 --> 00:40:17,511
Cô ấy sẽ ổn thôi,
361
00:40:17,512 --> 00:40:21,512
miễn là biết im lặng trước mọi việc.
Cũng giống như cô thôi.
362
00:40:35,413 --> 00:40:39,513
- Cái đó phù hợp với tôi đấy, Spencer.
- Tôi cũng nghĩ như vậy.
363
00:40:41,314 --> 00:40:46,014
Hãy coi người quần đùi màu xanh lam.
Phong cách rất tuyệt.
364
00:40:52,015 --> 00:40:53,715
Không tệ.
365
00:40:54,215 --> 00:40:57,415
Anh biết đấy, tôi đang nghĩ đến việc
tự mình tham gia vào trò chơi quảng cáo.
366
00:40:58,416 --> 00:41:02,816
Có thật không?
Đó là một công việc rất khó khăn.
367
00:41:02,817 --> 00:41:06,357
Tôi nghĩ nó sẽ giúp tôi.
Tôi muốn có một màn dạo đầu nhỏ.
368
00:41:06,600 --> 00:41:09,000
Loại nào?
369
00:41:09,118 --> 00:41:16,218
Có người nói với tôi rằng anh mê
cờ bạc, như tôi. Tôi sẽ chơi với anh.
370
00:41:16,219 --> 00:41:19,719
Nếu tôi thắng, tôi sẽ lấy của anh
10 triệu đô la.
371
00:41:19,850 --> 00:41:22,319
10 triệu đô la à?
372
00:41:22,320 --> 00:41:24,020
Tăng lên gấp đôi đi.
373
00:41:24,030 --> 00:41:26,730
Nếu anh thắng,
anh lấy câu lạc bộ này của tôi.
374
00:41:28,821 --> 00:41:31,321
Anh chọn người nào,
người mặc quần đùi xanh lam à?
375
00:41:33,422 --> 00:41:35,122
Taner.
376
00:41:39,223 --> 00:41:45,823
- Sẽ đấu với hai người vệ sĩ của anh.
- Được rồi, Hamilton. Anh nói đúng.
377
00:41:45,824 --> 00:41:48,984
Tôi cũng thích làm chủ hộp đêm lắm.
378
00:43:53,325 --> 00:43:56,325
Đứng lên! Đứng lên!
379
00:45:15,626 --> 00:45:19,126
Còn 10 triệu đô la.
Anh sẽ nhận được sau một tuần.
380
00:45:27,827 --> 00:45:33,987
Spencer, tôi có một câu hỏi.
Chúng ta sẽ nhận 10 triệu ở đâu?
381
00:45:35,528 --> 00:45:39,028
Bree, đưa mọi người trở lại câu lạc bộ.
382
00:45:47,429 --> 00:45:50,929
Tanner, tôi không đánh giá thấp anh.
383
00:45:52,930 --> 00:45:55,830
Vậy anh cũng đừng đánh giá thấp tôi.
384
00:46:02,331 --> 00:46:06,631
Tiffany, tại sao em không
cho anh biết thêm về anh bạn trẻ Rick?
385
00:46:31,432 --> 00:46:33,632
- Cậu là Rick à?
- Đúng.
386
00:46:33,633 --> 00:46:36,192
- Tiffany muốn nói chuyện với cậu.
- Tôi biết. Cậu là ai?
387
00:46:36,193 --> 00:46:37,932
Tài xế chở cậu. Vào đi.
388
00:46:37,933 --> 00:46:40,993
- Chờ đã, cái gì đây?
- Vào đi.
389
00:46:59,934 --> 00:47:04,634
- Cái quái gì xảy ra ở đây?
- Tôi cần vài thông tin, Rick.
390
00:47:04,800 --> 00:47:06,334
Ồ thế à? Loại gì?
391
00:47:06,335 --> 00:47:09,635
Người của tôi nói rằng cậu có tham gia
một công việc kinh doanh nào đó.
392
00:47:09,650 --> 00:47:12,035
Nghe này, không đời nào.
393
00:47:12,036 --> 00:47:14,336
Tôi chẳng biết gì để nói với anh cả.
394
00:47:17,200 --> 00:47:19,500
Nghe này, Rick, tao không muốn làm
tổn thương mày.
395
00:47:19,501 --> 00:47:21,737
Bất kỳ người bạn nào của Tiffany
cũng đều là bạn của tao.
396
00:47:21,738 --> 00:47:24,638
Tao không biết
mày đang nói gì, anh bạn.
397
00:47:29,239 --> 00:47:31,739
- Đừng ngu ngốc, Rick.
- Mày đang đùa đấy à?
398
00:47:31,742 --> 00:47:34,999
Nói những gì tao muốn, tao sẽ để mày
ra khỏi đây ngay lập tức.
399
00:47:35,000 --> 00:47:37,550
Nếu tao nói, họ sẽ giết tao.
400
00:47:51,740 --> 00:47:53,641
Mày nói thật đi.
401
00:47:54,741 --> 00:47:57,641
Đây là cơ hội cuối cùng của mày đấy.
402
00:47:57,642 --> 00:47:59,142
Không, không...
403
00:48:10,543 --> 00:48:12,543
Bây giờ làm nốt tay kia đi.
404
00:48:16,644 --> 00:48:19,644
Không! Mày đừng làm thế...
405
00:48:21,050 --> 00:48:28,445
- Trong 3 ngày! 10 đến 12 triệu đô...
- Ở đâu, Rick?
406
00:48:28,446 --> 00:48:30,986
Tại Long Beach.
407
00:48:32,147 --> 00:48:34,047
Để cho hắn đi.
408
00:48:38,400 --> 00:48:40,250
Nếu hắn kể lại
cho bọn chúng nghe thì sao?
409
00:48:40,251 --> 00:48:41,901
Cậu nghe hắn nói là
bọn chúng sẽ giết hắn rồi chứ.
410
00:48:41,902 --> 00:48:43,648
Đây là rắc rối lớn đây, Spencer.
411
00:48:43,649 --> 00:48:47,849
- Họ có một đội quân ở đó.
- Chúng ta cũng có vũ trang riêng của mình.
412
00:49:00,550 --> 00:49:03,950
- George, anh đã thấy Spencer chưa?
- Chưa thấy.
413
00:49:04,050 --> 00:49:05,550
Tốt lắm.
414
00:49:05,551 --> 00:49:07,751
Tôi cần nghỉ ngơi chút.
415
00:49:13,952 --> 00:49:18,052
Xin chào. Lâu rồi không thấy anh.
416
00:49:18,453 --> 00:49:22,853
Anh phải nói em đẹp.
Không dễ quên em được.
417
00:49:24,854 --> 00:49:27,354
Tôi thực sự vui mừng, nhưng anh biết đấy
418
00:49:27,355 --> 00:49:30,554
đồng hồ trên tường cho biết
đã đến lúc làm việc rồi.
419
00:49:30,555 --> 00:49:32,955
Này, hãy tìm một nơi riêng tư đi.
420
00:49:32,956 --> 00:49:36,855
- Tôi không có hứng thú với anh.
- Tôi không quan tâm...
421
00:49:36,856 --> 00:49:38,556
Này, để cô ấy đi!
422
00:49:38,560 --> 00:49:42,556
- Khi tôi muốn uống rượu, tôi cần cô ấy.
- Đến lúc phải đi rồi đấy.
423
00:49:42,557 --> 00:49:48,657
- Tất nhiên. Đi thôi nào.
- Hãy để tôi đi! Hãy để tôi đi...
424
00:49:48,658 --> 00:49:51,858
Mình tôi được rồi. Xin lỗi nhé.
425
00:49:54,859 --> 00:49:57,359
Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.
426
00:49:58,360 --> 00:50:01,010
- Không vấn đề gì.
- Thật đáng ghét.
427
00:50:01,020 --> 00:50:03,160
Đi được rồi đấy.
428
00:50:04,161 --> 00:50:05,661
Hẹn gặp lại, George.
429
00:50:11,662 --> 00:50:15,962
- Cảm ơn.
- Cô đã làm việc với họ bao lâu rồi?
430
00:50:15,963 --> 00:50:20,163
Với Spencer à?
Tôi nghĩ nó khoảng 3 năm rồi.
431
00:50:20,164 --> 00:50:22,763
Đó là thời gian đủ lâu đấy.
Cô phải thực sự thích nó hả?
432
00:50:23,164 --> 00:50:26,164
Vấn đề duy nhất là anh ấy chọn
mọi thứ chứ không phải tôi.
433
00:50:26,464 --> 00:50:28,464
Anh ta chọn những gì?
434
00:50:30,165 --> 00:50:32,565
Về những chàng trai tôi hò hẹn.
435
00:50:32,665 --> 00:50:34,665
Nhưng tôi có kế hoạch này để
nhắc nhở anh ta rằng
436
00:50:34,667 --> 00:50:36,965
tôi có giá trị ra sao đối với anh ta.
437
00:50:40,266 --> 00:50:42,326
Có một chàng trai phát cuồng vì tôi.
438
00:50:42,327 --> 00:50:44,465
Tôi cá anh ấy chắc chắn
không phải là người duy nhất.
439
00:50:44,466 --> 00:50:46,566
Vâng, tôi phải nói rằng anh ấy
rất mạnh mẽ.
440
00:50:46,567 --> 00:50:49,767
Nếu Spencer không canh chừng,
tôi sẽ kiểm soát anh ta.
441
00:50:50,567 --> 00:50:52,767
Nói cho tôi nghe.
442
00:50:52,768 --> 00:50:54,988
Cô có thích anh ta không?
443
00:50:55,000 --> 00:50:59,968
Tôi rất yêu anh ấy
và anh ấy cũng yêu tôi.
444
00:50:59,969 --> 00:51:02,069
Tôi thích anh ấy.
445
00:51:02,969 --> 00:51:06,069
Cô biết đấy, Tiffany,
446
00:51:06,070 --> 00:51:09,070
nếu mọi chuyện trở nên khó khăn.
Có lẽ nên trở về nhà.
447
00:51:09,072 --> 00:51:12,070
- Cha mẹ cô có gần đây không?
- Không.
448
00:51:15,271 --> 00:51:18,571
Họ chết trong một vụ tai nạn
giao thông khi tôi còn nhỏ.
449
00:51:18,671 --> 00:51:19,999
Tôi xin lỗi.
450
00:51:20,000 --> 00:51:22,870
Không, cô biết đấy,
bây giờ tôi sống độc thân mà.
451
00:51:22,872 --> 00:51:25,050
Cũng hơi buồn nhưng tôi xử lý được.
452
00:51:26,670 --> 00:51:28,070
Cô làm pha chế rượu được bao lâu rồi?
453
00:51:28,073 --> 00:51:30,773
Cha tôi đã làm chủ một quán rượu.
Nó như kinh doanh gia đình.
454
00:51:30,800 --> 00:51:34,273
Tôi nghĩ tôi cũng đã 6 năm
học làm cocktail ra sao.
455
00:51:34,274 --> 00:51:36,999
- Cô đến từ đâu?
- Scranton, Pennsylvania.
456
00:51:37,000 --> 00:51:39,400
- Vậy sao?
- Đúng vậy.
457
00:51:39,675 --> 00:51:42,375
Làm thế nào cô biết
về Câu lạc bộ của Spencer?
458
00:51:42,675 --> 00:51:46,375
Chà... Một thằng ngu.
459
00:51:46,376 --> 00:51:50,976
Anh muốn cái gì?
460
00:51:50,977 --> 00:51:56,877
- Chúa ơi...
- Cô đứng sang một bên.
461
00:52:26,978 --> 00:52:29,178
Nào, tên thứ ba.
462
00:53:06,679 --> 00:53:09,179
Người mẹ thân yêu!
463
00:53:14,980 --> 00:53:17,380
Tên cảnh sát hỏi thăm câu lạc bộ
tên là John Thompson.
464
00:53:17,980 --> 00:53:22,380
Tôi đã có Dobbs đang làm việc tốt.
465
00:53:22,381 --> 00:53:27,581
Tốt lắm. Tiffany đã gửi lời
yêu thương của mình.
466
00:53:27,582 --> 00:53:33,782
- Khi nào tôi gặp lại cô ấy?
- Sớm thôi. Tôi sẽ thông báo cho anh.
467
00:53:33,783 --> 00:53:37,583
Giao dịch ma túy tuyệt vời.
Số lần, ngày tháng, địa điểm...
468
00:53:37,783 --> 00:53:40,583
Tại sao cậu lại nói với tôi, anh bạn?
469
00:53:40,584 --> 00:53:42,684
Tôi thích anh. Đại úy.
470
00:53:42,685 --> 00:53:46,284
Hãy tưởng tượng tiêu đề:
"Kẻ buôn ma túy lớn bị bắt"...
471
00:53:46,285 --> 00:53:48,585
Tôi nhận được gì từ cậu?
472
00:53:48,685 --> 00:53:51,585
Anh nhận được ma túy,
tiền bạc và danh tiếng từ tôi.
473
00:53:51,586 --> 00:53:55,189
Cậu thật điên rồ. Câu trả lời là không.
474
00:53:55,200 --> 00:53:58,100
Không phải tôi luôn đối xử tốt
với anh sao, Đại úy?
475
00:53:58,487 --> 00:54:02,087
Hay anh muốn quay lại nhận đồng lương
cảnh sát tệ hại và cô vợ cũ xấu xí?
476
00:54:02,187 --> 00:54:05,087
Anh nói quá nhiều đấy, Spencer.
477
00:54:05,088 --> 00:54:07,188
Tôi sẽ đi quá xa mất.
478
00:54:07,189 --> 00:54:11,188
Tôi cần ai đó giúp đỡ để quên đi
cuộc đời. Tôi định bỏ cuộc đây.
479
00:54:11,189 --> 00:54:13,989
Tôi không quan tâm cậu nói với ai
về việc này, dù Tiffany cũng vậy thôi.
480
00:54:13,990 --> 00:54:16,689
Tôi không vượt qua ranh giới.
Tôi bỏ cuộc.
481
00:54:16,690 --> 00:54:18,890
Anh bỏ cuộc khi tôi nói vậy.
482
00:54:18,892 --> 00:54:21,290
Nhưng anh đã tham gia
trò chơi của tôi rồi
483
00:54:21,292 --> 00:54:24,290
anh sẽ phải làm những gì tôi muốn.
484
00:54:24,291 --> 00:54:26,991
Rồi anh sẽ biết thôi, Đại úy.
485
00:54:34,092 --> 00:54:36,592
Cô có muốn làm cái gì đó
nổi bật lên không?
486
00:54:36,600 --> 00:54:39,500
Chà, cô gái yêu thích của anh thế nào?
487
00:54:39,550 --> 00:54:42,993
Spencer, lẽ ra anh nên nhìn thấy
Kathy đánh gục 3 gã.
488
00:54:42,994 --> 00:54:45,393
Anh biết rồi. Bree nói với anh rồi.
489
00:54:45,394 --> 00:54:48,394
Rất ấn tượng.
Ở đây tôi cần thêm một đôi tay.
490
00:54:48,444 --> 00:54:51,984
- Cô có muốn công việc này không?
- Tôi đã có nó rồi đây.
491
00:54:51,995 --> 00:54:54,995
Ồ, vâng, người pha chế.
Rất chán, công việc này rất chán
492
00:54:55,000 --> 00:54:57,500
đối một người có kỹ năng như vậy?
493
00:54:57,510 --> 00:55:01,536
Không hẳn. Sao lại chán chứ?
Anh đã suy nghĩ gì vậy?
494
00:55:01,540 --> 00:55:03,890
Những buổi tối bận rộn sắp diễn ra.
495
00:55:03,892 --> 00:55:06,396
Tôi cần những người thân cận
giúp Tanner và Bree.
496
00:55:06,397 --> 00:55:08,597
Tôi thích người của tôi
có khả năng tự xử lý.
497
00:55:08,697 --> 00:55:11,097
Ý anh là những người
khỏe mạnh to lớn hả, Spencer?
498
00:55:11,397 --> 00:55:13,097
Ừ, đại loại vậy.
499
00:55:13,098 --> 00:55:16,498
Tôi chỉ cần một người biết khi nào
nên nhảy vào và giúp đỡ nó.
500
00:55:16,500 --> 00:55:19,498
- Có nghĩa là một sự tăng lương tốt.
- Chắc chắn rồi.
501
00:55:19,499 --> 00:55:22,999
- Nghe có vẻ hấp dẫn đấy.
- Được rồi.
502
00:55:28,700 --> 00:55:30,950
Vâng, thám tử John Thompson nghe.
503
00:55:30,952 --> 00:55:34,500
- Tôi có thông tin về kế hoạch mới.
- Ông là ai?
504
00:55:34,501 --> 00:55:37,101
Một người bạn.
Tôi sẽ gặp anh tại McNulty.
505
00:55:39,102 --> 00:55:41,702
Hãy nói cho tôi những gì
ông nghe hoặc ông biết.
506
00:55:41,703 --> 00:55:44,302
Không, chỉ gặp trực tiếp.
Hãy tìm Lenny.
507
00:55:44,303 --> 00:55:46,803
Trường hợp nếu chúng ta không gặp...
508
00:56:19,500 --> 00:56:21,300
Tôi muốn tìm Lenny.
509
00:57:25,005 --> 00:57:27,505
Đến đây. Ai chủ mưu việc này?
510
00:57:27,506 --> 00:57:31,105
- Chết tiệt, thằng khốn!
- Ai?!
511
00:57:31,106 --> 00:57:33,606
Ai? Ai? Mẹ mày! Ai hả thằng khốn?
512
00:57:33,607 --> 00:57:37,306
Được rồi... Anh ta ở đây
đưa cho tao 1000 đô.
513
00:57:37,307 --> 00:57:38,999
Và bảo tao nói.
514
00:57:39,000 --> 00:57:42,807
- Hắn ta trông như thế nào hả?
- Một thằng cớm chết tiệt!
515
00:57:46,508 --> 00:57:48,908
Đây là cái đầu tiên.
516
00:57:57,309 --> 00:58:02,109
Chỗ này là nơi yêu thích của tôi.
Nó rất đẹp.
517
00:58:03,210 --> 00:58:09,110
- Nó rất tuyệt. Cô nghĩ sao?
- Tôi rất thích nó. Tôi sẽ mua nó cho cô.
518
00:58:10,111 --> 00:58:15,291
- Tiffany, nó giá 300 đô la đấy.
- Đừng lo, tôi có thẻ tín dụng của Spencer.
402
519
00:58:16,812 --> 00:58:20,812
Nhìn... Xem cái này đi.
520
00:58:25,203 --> 00:58:27,183
Spencer là con người hào phóng nhỉ?
521
00:58:27,213 --> 00:58:29,183
Anh ấy không xem hóa đơn.
522
00:58:29,213 --> 00:58:31,113
Bằng cách này, tôi chắc chắn
523
00:58:31,114 --> 00:58:33,614
anh ấy nghĩ tôi rất đáng giá
đối với anh ấy.
524
00:58:34,114 --> 00:58:37,614
- Của cô đây, cám ơn cô.
- Cám ơn bà. Đi thôi.
525
00:59:26,615 --> 00:59:29,099
- Billy? John đây.
- Chào, có chuyện gì vậy?
526
00:59:29,100 --> 00:59:31,899
Hôm nay nó đưa tôi vào bẫy
và tôi đã thoát.
527
00:59:31,900 --> 00:59:33,415
Cậu ổn chứ?
528
00:59:33,416 --> 00:59:35,799
- Vâng, ổn.
- Sean... có thật không?
529
00:59:35,800 --> 00:59:38,500
- Thật đấy.
- Ai lập cái bẫy này?
530
00:59:39,017 --> 00:59:42,297
Tôi biết người này
nhưng tôi không có bằng chứng.
531
00:59:42,467 --> 00:59:44,467
Ai vậy?
532
00:59:44,918 --> 00:59:47,718
- Dobbs.
- Dobbs à? Còn người nào nữa?
533
00:59:47,719 --> 00:59:49,969
Thiếu bằng chứng.
534
00:59:50,019 --> 00:59:55,899
- Billy, cẩn thận đấy.
- Ừ, cậu cũng vậy. Tạm biệt.
535
01:00:09,220 --> 01:00:12,020
- Anh nghĩ sao?
- Đẹp lắm.
536
01:00:15,021 --> 01:00:17,521
Em thật tuyệt vời.
537
01:00:22,022 --> 01:00:25,922
Anh muốn mua cho em
những thứ đẹp đẽ đó.
538
01:00:26,522 --> 01:00:29,922
Ý anh không phải là đồ vớ vẩn.
539
01:00:29,923 --> 01:00:32,423
Ý anh nói là những thứ
như căn hộ này.
540
01:00:32,424 --> 01:00:38,924
Em không quan tâm...
điều gì xảy ra với Spencer...
541
01:00:39,185 --> 01:00:44,024
Spencer... Điều tốt duy nhất
cậu ta làm trong đời,
542
01:00:44,025 --> 01:00:47,125
là làm cho chúng ta gặp nhau.
543
01:00:50,126 --> 01:00:55,526
Em đã bao giờ nghĩ rằng anh...
biến mất không?
544
01:00:56,227 --> 01:01:01,827
Để đi đến nơi khác
và bắt đầu làm lại tất cả.
545
01:01:03,128 --> 01:01:06,828
Em biết tối nay
chúng ta sẽ đi đến đâu.
546
01:01:13,229 --> 01:01:15,729
Tại sao anh không sẵn sàng uống với em?
547
01:03:06,830 --> 01:03:11,130
Anh ấy ngủ rồi. Bất cứ ý định gì
của anh cũng đều bốc mùi ghê tởm!
548
01:03:15,031 --> 01:03:19,831
Cảm xúc, Tiffany... chúng thực sự
làm cản trở anh trong công việc làm ăn.
549
01:03:20,832 --> 01:03:24,632
Tôi không muốn nữa. Tôi chán ngấy
những trò biến thái của anh rồi.
550
01:03:24,832 --> 01:03:27,632
Tôi chịu đựng đủ rồi, Spencer,
tôi muốn bỏ cuộc.
551
01:03:27,633 --> 01:03:29,999
Cô nghĩ cô thoát ra được trò chơi này à?
552
01:03:30,000 --> 01:03:32,633
Tôi đã làm những gì anh yêu cầu,
bây giờ hãy để tôi đi.
553
01:03:32,634 --> 01:03:35,434
Cô biết điều gì rồi đấy. Cô đã
suy nghĩ kỹ những gì cô nói chưa?
554
01:03:35,634 --> 01:03:38,434
Cái gì? Anh đang cái gì vậy?
555
01:03:38,435 --> 01:03:41,135
Anh đã nói rằng
anh không hại anh ta, đúng không?
556
01:03:41,140 --> 01:03:43,935
Cái này không dành cho hắn ta.
557
01:03:56,336 --> 01:03:58,136
Đồ khốn...
558
01:04:00,137 --> 01:04:02,337
Mày đã giết cô ấy.
559
01:04:05,338 --> 01:04:08,638
Tao sợ mày đã đến hồi kết.
560
01:04:08,639 --> 01:04:11,638
Đây sẽ là một câu chuyện thú vị.
561
01:04:11,639 --> 01:04:15,989
Đại úy cảnh sát đã giết
một tình nhân trong tổ ấm tình yêu.
562
01:04:16,140 --> 01:04:19,440
Dĩ nhiên các tờ báo lá cải sẽ thích nó.
Tanner sẽ giữ bức ảnh làm bằng chứng.
563
01:04:19,441 --> 01:04:22,440
Bây giờ thì mày sẽ phải làm theo
tất cả những gì tao yêu cầu.
564
01:04:22,441 --> 01:04:24,841
Mày không có sự lựa chọn.
Chúng tao có một việc nhỏ quanh việc
565
01:04:24,842 --> 01:04:27,541
thu giữ của kẻ buôn bán ma túy
số tiền là 10 triệu đô.
566
01:04:27,542 --> 01:04:30,242
Tao nghĩ đêm thứ sáu
sẽ phù hợp cho chúng tao.
567
01:04:30,243 --> 01:04:32,742
Dobbs nói muốn Thompson biến mất.
568
01:04:32,743 --> 01:04:35,543
Đừng lo, tao sẽ tự chăm sóc được.
569
01:04:36,743 --> 01:04:38,943
Thật là một mớ hỗn độn.
570
01:04:38,944 --> 01:04:41,944
Hãy dọn sạch sẽ một chút
trước khi đi khỏi đây.
571
01:04:57,045 --> 01:05:00,845
Hans đó hả? Spencer đây.
Dobbs đang lo buồn.
572
01:05:01,746 --> 01:05:05,846
Tôi muốn loại bỏ bọn cảnh sát.
Nó đã nguy cấp rồi. Làm ngay đi.
573
01:05:06,847 --> 01:05:08,587
Tối nay luôn.
574
01:05:40,748 --> 01:05:44,248
- Chúng ta luyện tập một chút nhé?
- Ừ, sao không chứ?
575
01:07:40,549 --> 01:07:44,149
Anh có thấy Tiffany không? Tanner?
576
01:07:44,750 --> 01:07:47,650
Vâng, tôi biết.
Cô ấy đã bỏ đi sáng nay rồi.
577
01:07:47,750 --> 01:07:51,650
Cô ấy đã nói điều gì đó
về thăm cha mẹ trước khi bỏ đi.
578
01:07:51,651 --> 01:07:52,999
Thật tuyệt.
579
01:07:53,000 --> 01:07:57,051
- Cô có điều gì để làm không?
- Tôi để quên một thứ trên xe.
580
01:07:57,052 --> 01:08:00,052
- Tôi sẽ quay lại ngay.
- Được.
581
01:08:03,353 --> 01:08:06,153
Tin tôi đi, anh ấy không ở đây,
tôi chỉ có một mình bị lộ rồi.
582
01:08:06,353 --> 01:08:09,153
Chờ một chút... Thám tử Thompson.
583
01:08:09,154 --> 01:08:11,354
Tôi nghĩ có điều gì đó đã
xảy ra với Tiffany.
584
01:08:11,360 --> 01:08:13,854
Tôi không có nhiều thời gian,
cậu kiểm tra được chứ?
585
01:08:13,855 --> 01:08:18,755
- Dĩ nhiên rồi. Tôi làm ngay đây.
- Được rồi. Hẹn gặp lại.
586
01:08:25,956 --> 01:08:28,556
- Gì đó?
- Nhìn xem này...
587
01:08:28,757 --> 01:08:31,056
Tôi giúp được gì cho anh đây?
588
01:08:31,057 --> 01:08:34,157
- Tiffany Michaels có ở đây không?
- Không, không có.
589
01:08:34,158 --> 01:08:36,558
Không thành vấn đề
nếu tôi xem qua một chút được chứ?
590
01:08:36,559 --> 01:08:39,258
Còn tùy. Anh có lệnh khám xét
hay thứ gì đó không?
591
01:08:39,259 --> 01:08:41,858
Bạn bè với nhau
thì cần gì giấy tờ chứ.
592
01:08:44,259 --> 01:08:45,759
Chết tiệt.
593
01:09:13,000 --> 01:09:14,650
Tìm thấy Tiffany chưa?
594
01:09:14,655 --> 01:09:18,960
Chưa, nhưng tôi đã gặp người bạn gái cũ
tóc vàng làm việc tại một câu lạc bộ.
595
01:09:18,961 --> 01:09:21,561
Cô ấy nói Tiffany không có ở đó.
596
01:09:21,990 --> 01:09:23,590
Là Bree.
597
01:09:24,562 --> 01:09:29,062
- Bree, cô ta là ai?
- Một trong những vệ sĩ của Spencer.
598
01:09:43,163 --> 01:09:47,663
Có điều gì đó sẽ xảy ra sớm.
Spencer đã thuê tôi.
599
01:09:50,900 --> 01:09:53,200
Hồ sơ của Tiffany đã biến mất.
600
01:09:53,985 --> 01:09:56,764
- Và giờ cô ấy cũng biến mất.
- Nó quan hệ với nhau như thế nào?
601
01:09:58,565 --> 01:10:04,265
Dobbs là mấu chốt. Nghe này,
Cô hãy dành thời gian tiếp cận Spencer.
602
01:10:04,266 --> 01:10:06,266
Tôi sẽ xử lý Dobbs.
603
01:10:20,467 --> 01:10:23,297
Người chuyển phát nhanh vừa mang thư đến.
604
01:10:28,968 --> 01:10:31,468
Hai ngày nữa sẽ giao 10 triệu đô la.
Frank Jones.
605
01:10:40,069 --> 01:10:46,269
Tôi muốn Thompson bị loại bỏ vĩnh viễn.
Ừ, Đại úy nghe đây,
606
01:10:46,270 --> 01:10:49,370
tôi nghĩ Dobbs đã bắt đầu sợ hãi.
607
01:10:51,471 --> 01:10:53,671
Phải. Ngay bây giờ.
608
01:10:56,172 --> 01:10:58,572
Sau đó, chúng tôi sẽ tiếp quản
của chúng nó.
609
01:10:58,573 --> 01:11:00,472
Lúc đó, anh biết phải làm gì rồi.
Chúc ngủ ngon, Đại úy.
610
01:11:06,173 --> 01:11:09,973
Chúng ta có hai đội. Dobbs và
những người của cậu tiến về phía trước
611
01:11:09,975 --> 01:11:12,775
còn nhóm của Johnny bọc hậu.
612
01:11:13,674 --> 01:11:16,074
Đây là một nhiệm vụ to lớn,
613
01:11:16,075 --> 01:11:19,074
chúng ta gặp phải sự kháng cự tối đa
và do đó các cậu phải
614
01:11:19,075 --> 01:11:22,074
thực hiện mọi biện pháp phòng ngừa.
615
01:11:22,075 --> 01:11:25,955
Tôi muốn tất cả các cậu
sẽ trở về ăn pizza.
616
01:11:25,956 --> 01:11:29,576
John và Frank phụ trách
vận chuyển tang vật.
617
01:11:29,577 --> 01:11:32,976
- Vâng.
- Chỉ có cậu và tôi thôi, Thompson.
618
01:11:38,577 --> 01:11:40,777
- Thanh toán tiền công đây.
- Cám ơn.
619
01:11:47,978 --> 01:11:49,678
Nghe đây, các bạn.
620
01:11:50,578 --> 01:11:52,378
Câu lạc bộ sẽ đóng cửa tối nay.
621
01:11:52,379 --> 01:11:55,979
Tôi có một công việc đặc biệt.
Tôi muốn tất cả đều ở đó.
622
01:11:56,379 --> 01:11:57,979
Còn tôi thì sao?
623
01:11:57,980 --> 01:12:01,880
Cô cũng vậy. Chúng ta
sẽ có mặt ở đó đúng 9 giờ tối.
624
01:12:14,081 --> 01:12:16,581
Rick, hết rồi đây.
625
01:12:16,585 --> 01:12:20,081
Chỉ có 9 triệu thôi.
Chúng tôi đang đếm hộp tiền cuối cùng.
626
01:12:20,782 --> 01:12:25,682
- Mày gặp rắc rối à? Tiếp tục đi.
- Được rồi.
627
01:12:25,983 --> 01:12:29,183
Chúng tôi bắt đầu đếm. Và nhanh lên.
628
01:12:54,584 --> 01:12:58,584
Mọi người chuẩn bị sẵn sàng
khi vào vị trí.
629
01:13:12,485 --> 01:13:14,585
Chúng tôi đã sẵn sàng.
630
01:13:17,686 --> 01:13:19,686
Đi thôi.
631
01:14:28,587 --> 01:14:30,587
Cậu là Rick à?
632
01:14:30,688 --> 01:14:34,287
- Phải.
- Spencer cảm ơn cậu.
633
01:14:45,288 --> 01:14:49,188
- Chuyện gì đã xảy ra vậy, Dobbs?
- Hắn ta đã kéo tôi và tôi hạ gục hắn.
634
01:14:51,189 --> 01:14:55,089
Cậu đi lấy xe tải chở tất cả
về trụ sở cảnh sát.
635
01:15:31,190 --> 01:15:33,390
Anh ta vừa đi qua.
636
01:15:42,391 --> 01:15:47,191
- Đó là công việc gì vậy?
- Chỉ là giao dịch nhỏ thôi, đừng lo.
637
01:15:48,292 --> 01:15:50,291
Trao đổi gì?
638
01:15:50,292 --> 01:15:55,292
Xe tải sẽ chở đến một số thùng.
Cô sẽ giúp chuyển chúng vào trong xe.
639
01:15:55,293 --> 01:15:58,643
- Và cô không cần biết thêm nữa nhé.
- Được thôi.
640
01:16:00,000 --> 01:16:01,500
Xe đang đến.
641
01:16:01,505 --> 01:16:04,105
Tốt lắm, gọi cho Jones.
Hẹn anh ta một giờ nữa.
642
01:16:10,895 --> 01:16:14,445
Này Dobbs, tôi hỏi cậu vài điều được không?
643
01:16:14,450 --> 01:16:17,750
- Chắc chắn rồi.
- Cậu nhận hối lộ bao lâu rồi?
644
01:16:18,496 --> 01:16:21,696
Bao lâu à?
Tốt, cậu là số một đấy.
645
01:16:21,746 --> 01:16:23,696
Không, thực sự đấy.
646
01:16:23,697 --> 01:16:29,497
- Tôi muốn biết, đã bao lâu rồi?
- Kể từ khi tôi thông minh ra, Thompson.
647
01:16:29,498 --> 01:16:31,798
Cậu có nghĩ người trung thực
thì thăng tiến không?
648
01:16:31,800 --> 01:16:34,250
Chuyện gì đã xảy ra với Borreli?
649
01:16:34,301 --> 01:16:37,099
Cậu ta thò mũi vào chỗ không nên.
Giống như cậu đấy.
650
01:16:37,100 --> 01:16:41,399
- Tôi đang bắt cậu đấy, Dobbs.
- Mẹ kiếp. Tao cóc cần gì hết.
651
01:16:42,400 --> 01:16:46,900
Mày biết chuyện này sẽ đi tới đâu không?
Mày cũng định bắt cả Krantz sao?
652
01:16:47,901 --> 01:16:50,901
Mày nghĩ rằng mày biết tất cả
mọi thứ à, anh bạn?
653
01:16:53,901 --> 01:16:55,901
Chuyện quái gì vậy?
654
01:17:05,002 --> 01:17:06,702
Bỏ nó xuống.
655
01:17:23,003 --> 01:17:25,103
Cậu nghĩ kế hoạch này
có hiệu quả không, Dobbs?
656
01:17:25,104 --> 01:17:28,803
Chắc rồi. Hai nhân viên cảnh sát đã bị
phục kích. Một người chết thảm,
657
01:17:28,804 --> 01:17:33,104
nghi phạm trốn thoát mang theo tiền,
và tôi nhận được một huy chương.
658
01:17:33,105 --> 01:17:36,105
Han. Giết hắn đi.
659
01:17:37,005 --> 01:17:39,105
Tao có những lời khuyên khác đấy.
660
01:17:51,806 --> 01:17:57,406
Mày không giỏi lắm đâu.
Mày sẽ dẫn đường cho tao.
661
01:17:57,407 --> 01:17:58,807
Đi nào.
662
01:18:12,308 --> 01:18:16,108
Mày sẽ nhận được một phần từ Spender.
Anh ta rất hào phóng với cảnh sát.
663
01:18:16,110 --> 01:18:18,808
Tao đã thấy hắn đối xử
với những Cảnh sát theo hắn rồi.
664
01:18:18,809 --> 01:18:20,809
Hãy im lặng lái xe đi.
665
01:18:26,210 --> 01:18:27,660
Họ đến rồi!
666
01:18:33,111 --> 01:18:36,111
- Có vẻ chúng ta đã làm được.
- Công việc kinh doanh có lẽ tốt đẹp đấy.
667
01:18:42,510 --> 01:18:45,995
Mày chắc là cảnh sát Thompson.
Mày là thằng rất khó chịu.
668
01:18:46,000 --> 01:18:49,912
Mày bảo bọn chúng bỏ súng xuống
nếu không thằng này sẽ chết.
669
01:18:49,913 --> 01:18:53,813
Nói tiếp đi...
tao có một ý hay đây.
670
01:18:53,814 --> 01:18:56,814
Mày đầu hàng và chúng tao sẽ giết mày.
671
01:23:28,015 --> 01:23:30,015
Bộ đồ đẹp đấy.
672
01:24:49,016 --> 01:24:50,816
Kết thúc rồi, Spencer.
673
01:26:08,617 --> 01:26:10,517
Còn lâu mới kết thúc nhé, thằng cớm.
674
01:26:12,918 --> 01:26:16,678
Chúng ta hãy cá 10 triệu đô đi!
Người chiến thắng sẽ lấy được tất cả.
675
01:26:45,719 --> 01:26:47,119
Sean!
676
01:26:50,320 --> 01:26:53,820
Billi. Đại úy Krantz
có liên quan đến việc này.
677
01:27:43,000 --> 01:27:59,900
Dịch phim bởi: diepcharles@yahoo.com
ReSync & Edited: DAC BINH - HDVN
64473
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.