All language subtitles for Fortune.de.France.S01E04.FRENCH.WEBRip.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,440 --> 00:00:03,220 - �Padre? - �D�nde est� mi mujer? 2 00:00:03,673 --> 00:00:06,132 �Holgazaneando en la cama cuando su marido viene de la guerra? 3 00:00:06,364 --> 00:00:08,574 El rey ha elevado la castellan�a de Mespech a baron�a. 4 00:00:08,598 --> 00:00:09,998 Te voy a devorar entero. 5 00:00:10,440 --> 00:00:11,688 En el fondo de mi coraz�n... 6 00:00:11,712 --> 00:00:15,126 esperaba que la religi�n ya no enfrentara a mis padres entre s�. 7 00:00:15,280 --> 00:00:16,628 Hasta esa ma�ana de invierno... 8 00:00:16,647 --> 00:00:18,753 no sab�a que ser�a la �ltima de mi infancia. 9 00:00:18,778 --> 00:00:19,893 Soy Pierre de Siorac. 10 00:00:19,960 --> 00:00:21,955 �Qu� quer�a ese mensajero? 11 00:00:21,979 --> 00:00:23,540 - El rey ha muerto. - �Otra vez? 12 00:00:23,564 --> 00:00:26,970 Podr� vivir mi fe a plena luz. Quiero que me acompa�es en este camino. 13 00:00:27,090 --> 00:00:30,310 Solo hay un camino a mis ojos, el de la Iglesia cat�lica. 14 00:00:30,360 --> 00:00:32,256 - D�jame convencerte. - Jam�s. 15 00:00:33,440 --> 00:00:34,666 ��breme! 16 00:00:34,691 --> 00:00:35,935 El se�or de Sauveterre y yo... 17 00:00:35,960 --> 00:00:37,846 nos declaramos por la religi�n reformada. 18 00:00:37,871 --> 00:00:40,548 Espero que vosotros, mis hijos, y nuestros amigos y servidores... 19 00:00:40,572 --> 00:00:41,588 nos sigan en este camino. 20 00:00:41,613 --> 00:00:45,144 Ha llegado el momento de liberarnos de la putrefacci�n nauseabunda... 21 00:00:45,169 --> 00:00:46,655 de las costumbres del clero cat�lico. 22 00:00:46,680 --> 00:00:48,447 �Y t�, Fran�ois, te declaras por la Reforma? 23 00:00:48,472 --> 00:00:50,015 - S�. - �Y t�, Pierre? 24 00:00:50,039 --> 00:00:52,080 Estoy a favor de la religi�n reformada. 25 00:00:52,193 --> 00:00:54,026 - �H�lix? - Sois vos el que decide.. 26 00:00:54,333 --> 00:00:57,512 Pido perd�n al arc�ngel san Miguel y a san Juan Bautista. 27 00:00:58,124 --> 00:00:59,184 Para. 28 00:02:09,050 --> 00:02:11,160 �Esta iglesia es ahora un templo! 29 00:02:11,823 --> 00:02:13,388 La hemos purificado... 30 00:02:14,269 --> 00:02:15,889 destruyendo sus �dolos. 31 00:02:16,860 --> 00:02:19,346 Nuestro nuevo pastor celebrar�... 32 00:02:19,371 --> 00:02:20,986 el nuevo culto reformado. 33 00:02:22,400 --> 00:02:23,468 Las pinturas... 34 00:02:24,600 --> 00:02:26,560 y estatuas est�n ahora prohibidas. 35 00:02:27,959 --> 00:02:31,559 Quien sea sorprendido adorando una imagen... 36 00:02:31,600 --> 00:02:32,828 ser� azotado. 37 00:02:33,393 --> 00:02:34,708 �Mirad! 38 00:02:35,006 --> 00:02:36,415 Vuestros �dolos arden. 39 00:02:36,867 --> 00:02:40,006 �Cae sobre m� el rayo del Se�or? 40 00:02:43,450 --> 00:02:45,588 �Golp�ame, Se�or...! 41 00:02:46,176 --> 00:02:47,856 �si mi causa te ofende! 42 00:02:49,302 --> 00:02:50,517 �Golp�alo...! 43 00:02:50,956 --> 00:02:53,329 �si no lo reconoces como tu siervo! 44 00:02:57,539 --> 00:02:58,565 Nada. 45 00:03:00,830 --> 00:03:02,811 Parece que a nuestro Se�or... 46 00:03:03,670 --> 00:03:05,243 le importan poco... 47 00:03:05,659 --> 00:03:06,750 las estatuas... 48 00:03:06,775 --> 00:03:08,676 las pinturas, las reliquias... 49 00:03:09,072 --> 00:03:11,939 e incluso los curas papistas. 50 00:03:17,480 --> 00:03:19,800 MUERTE A LOS IDOLATRAS 51 00:04:14,680 --> 00:04:16,493 FORTUNA DE FRANCIA 52 00:04:16,500 --> 00:04:18,180 EPISODIO 4: LA MEDALLA 53 00:04:56,303 --> 00:04:57,489 Se�ora Caumont. 54 00:04:58,556 --> 00:04:59,556 Se�ora. 55 00:05:00,343 --> 00:05:02,383 Antonin es vendedor ambulante. Viene de Montignac. 56 00:05:04,603 --> 00:05:06,136 Cu�ntale a la se�ora lo que viste. 57 00:05:07,613 --> 00:05:08,968 �En qui�n cre�is vosotros? 58 00:05:08,992 --> 00:05:12,761 En Dios Padre, y en Jes�s su hijo... 59 00:05:12,793 --> 00:05:13,934 y en el Esp�ritu Santo. 60 00:05:13,958 --> 00:05:16,814 �Padre, Hijo y Esp�ritu Santo son m�s que Dios? 61 00:05:16,838 --> 00:05:18,788 - No. - �Debemos servir a Dios...? 62 00:05:18,812 --> 00:05:21,508 �seg�n sus mandamientos o seg�n las tradiciones de los hombres? 63 00:05:21,532 --> 00:05:23,878 - Samson. - Servimos a Dios seg�n sus mandamientos. 64 00:05:23,959 --> 00:05:26,192 - y no por las tradiciones de los hombres. - �Eso es! 65 00:05:26,525 --> 00:05:28,628 La ley de Dios no est� en la boca del papa... 66 00:05:28,652 --> 00:05:31,331 o del cura. La ley de Dios est� aqu�. 67 00:05:32,712 --> 00:05:33,712 Aqu�. 68 00:05:34,918 --> 00:05:37,532 Por eso tienen que aprender bien a leer. 69 00:05:38,999 --> 00:05:40,271 Usted tambi�n, se�orita. 70 00:05:40,972 --> 00:05:43,912 Bien, �cu�ntos sacramentos hay en nuestra Iglesia? 71 00:05:44,314 --> 00:05:45,338 �H�lix? 72 00:05:45,784 --> 00:05:48,597 Cuantos sacramentos, por favor. Hablamos de ello la �ltima vez. 73 00:05:49,536 --> 00:05:50,557 7. 74 00:05:52,476 --> 00:05:53,784 - 8. - �2! 75 00:05:54,809 --> 00:05:56,155 2, H�lix. 76 00:05:56,962 --> 00:05:59,829 Los dos �nicos sacramentos de nuestra fe son... 77 00:06:01,622 --> 00:06:02,622 son... 78 00:06:04,601 --> 00:06:06,997 el bautismo y la Santa Cena... 79 00:06:07,022 --> 00:06:08,787 que los cat�licos llaman la comuni�n. 80 00:06:09,060 --> 00:06:10,268 �La comuni�n...? 81 00:06:10,933 --> 00:06:12,780 �es cuando se come el cuerpo de Jes�s? 82 00:06:12,913 --> 00:06:14,633 �No se come a Jes�s! 83 00:06:16,413 --> 00:06:17,939 �Se come con Jes�s! 84 00:06:19,693 --> 00:06:20,788 Se come... 85 00:06:20,812 --> 00:06:24,388 en recuerdo de la �ltima cena que Jes�s comparti� con sus disc�pulos... 86 00:06:24,412 --> 00:06:25,775 antes de dar su vida. 87 00:06:26,400 --> 00:06:27,415 Su vida... 88 00:06:28,411 --> 00:06:29,698 - por nosotros. - �T�o? 89 00:06:30,148 --> 00:06:32,911 - �Qu�? - �La confesi�n, es un sacramento? 90 00:06:32,936 --> 00:06:34,468 No, solo cuenta... 91 00:06:35,045 --> 00:06:36,956 la fe de tu coraz�n. 92 00:06:38,149 --> 00:06:40,936 Si mi coraz�n est� negro, �qui�n lo limpiar�? 93 00:06:41,236 --> 00:06:44,063 El Esp�ritu Santo habita en tu coraz�n, H�lix. 94 00:06:44,616 --> 00:06:47,075 Solo Dios decide qui�n ser� salvado. 95 00:07:07,833 --> 00:07:09,003 �Qu� pasa? 96 00:07:09,996 --> 00:07:10,998 �Hablad! 97 00:07:11,615 --> 00:07:12,950 �Qu� les pasa a todas? 98 00:07:13,461 --> 00:07:14,655 Son los capitanes. 99 00:07:15,515 --> 00:07:16,904 Han despedido a Franchou. 100 00:07:17,755 --> 00:07:19,068 Es porque amo, se�ora... 101 00:07:19,518 --> 00:07:22,048 en su religi�n, donde quiero vivir y morir. 102 00:07:30,713 --> 00:07:31,913 �Qu� hace aqu�? 103 00:07:33,093 --> 00:07:34,326 �Qu�dense donde est�! 104 00:07:36,213 --> 00:07:37,246 �Un ladr�n! 105 00:07:37,412 --> 00:07:38,519 �Un ladr�n! 106 00:07:40,413 --> 00:07:41,641 No es una ladrona. 107 00:07:43,300 --> 00:07:44,660 Es vuestra nueva doncella. 108 00:07:45,739 --> 00:07:47,973 Alaza�s, salude a su se�ora. 109 00:07:49,412 --> 00:07:50,652 Quiero a Franchou. 110 00:07:50,792 --> 00:07:53,108 - Llama a Franchou. - Franchou se niega a convertirse. 111 00:07:53,705 --> 00:07:56,160 - Esa fruta podrida estropea el cesto. - Franchou es fiel. 112 00:07:56,353 --> 00:07:58,526 �Para castigarme echas a una pobre chica a la calle? 113 00:07:59,173 --> 00:08:00,426 �Es esa la nueva religi�n? 114 00:08:00,546 --> 00:08:02,032 No guardo la plaza. 115 00:08:03,206 --> 00:08:05,572 La dejo con una hugonota de Sarlat que se har� amar. 116 00:08:06,412 --> 00:08:09,051 En un mes, rechazar� sus supersticiones idiotas. 117 00:08:16,515 --> 00:08:18,264 No necesitas una doncella... 118 00:08:18,288 --> 00:08:19,495 sino una institutriz... 119 00:08:20,062 --> 00:08:21,355 para aprender buenos modales. 120 00:08:21,495 --> 00:08:22,940 Estoy al servicio de la se�ora. 121 00:08:24,630 --> 00:08:27,108 �Ese horrible cuervo formaba parte de la banda de herejes...? 122 00:08:27,132 --> 00:08:30,040 �que crucificaron al cura de Montignac en la puerta de su iglesia? 123 00:08:30,625 --> 00:08:31,993 �Qui�n os ha contado eso? 124 00:08:32,017 --> 00:08:34,288 Un comerciante ambulante que lo vio todo. 125 00:08:34,712 --> 00:08:37,080 - �Amigo de su cura me imagino? - �Qu� m�s da? 126 00:08:39,032 --> 00:08:40,665 No s� nada de ese asunto, se�ora. 127 00:08:40,692 --> 00:08:41,692 No. 128 00:08:41,873 --> 00:08:42,988 En efecto... 129 00:08:43,485 --> 00:08:45,273 y vos no val�is m�s que esos asesinos. 130 00:08:55,007 --> 00:08:56,646 Como me toques te mato. 131 00:09:14,297 --> 00:09:15,297 Jean. 132 00:09:39,806 --> 00:09:40,819 �P�rate! 133 00:09:46,153 --> 00:09:48,901 �Qu� quieren? No he hecho nada. D�jenme. 134 00:09:48,926 --> 00:09:50,548 Cu�ntame, �qu� viste en Montignac? 135 00:09:50,572 --> 00:09:52,666 Si mientes, ser�s castigado. 136 00:09:56,406 --> 00:09:58,310 Lo encontr� a los pies del crucificado. 137 00:10:11,526 --> 00:10:13,036 Montignac es mi hogar. 138 00:10:14,563 --> 00:10:17,855 No dejar� que los papistas se arrodillen ante estatuas. 139 00:10:18,883 --> 00:10:20,948 No solo da�aron estatuas... 140 00:10:21,483 --> 00:10:23,151 torturaron a un hombre de Dios. 141 00:10:23,176 --> 00:10:24,948 - Un hombre del papa. - Un cura de campo. 142 00:10:25,762 --> 00:10:27,697 Hay gente que soporta su miseria diaria. 143 00:10:27,722 --> 00:10:29,281 �Lo clavaron vivo a martillazos! 144 00:10:29,903 --> 00:10:31,169 Yo no estaba all�. 145 00:10:32,829 --> 00:10:34,748 Pero este cura desafi� mi autoridad... 146 00:10:34,772 --> 00:10:36,755 al prohibir el serm�n de un pastor en su iglesia. 147 00:10:36,802 --> 00:10:39,160 �Era eso raz�n para hacerlo un m�rtir de la causa cat�lica? 148 00:10:39,862 --> 00:10:41,648 Todav�a huelen a agua bendita, se�ores. 149 00:10:43,087 --> 00:10:46,019 Querer la paz no nos hace peores protestantes que vosotros, los comunes. 150 00:10:46,646 --> 00:10:48,515 La regente nos ha dado el edicto de tolerancia. 151 00:10:48,966 --> 00:10:50,661 �Por qu� no tomar esa mano que nos tiende? 152 00:10:50,686 --> 00:10:52,775 Las dos religiones jam�s convivir�n en este reino. 153 00:10:53,417 --> 00:10:55,323 Al final, habr� un vencedor y un vencido. 154 00:10:56,383 --> 00:11:00,831 S�, para vencer, hay que clavar puercos papistas en las puertas de las iglesias... 155 00:11:02,076 --> 00:11:03,642 estoy dispuesto a hacerlo yo mismo. 156 00:11:03,667 --> 00:11:04,837 La sangre llama a la sangre. 157 00:11:04,861 --> 00:11:07,668 Al atacarte, sacerdote, no es al Papa a quien desaf�a... 158 00:11:08,083 --> 00:11:10,400 - sino al rey - El rey puede cambiar de religi�n. 159 00:11:11,401 --> 00:11:14,776 Como lo hizo el rey de Inglaterra, convenci�ndolo por la fuerza si es preciso. 160 00:11:14,800 --> 00:11:16,354 - Eso se llama guerra. - La guerra, s�. 161 00:11:16,801 --> 00:11:18,914 En esta guerra, habr� que escoger bando, se�or. 162 00:11:20,121 --> 00:11:21,534 Los indecisos perder�n la vida... 163 00:11:22,558 --> 00:11:23,713 y el honor. 164 00:11:24,720 --> 00:11:25,773 Se�or... 165 00:11:26,336 --> 00:11:27,485 Mi primo. 166 00:11:43,023 --> 00:11:44,429 No nos demoremos, Jean. 167 00:11:47,116 --> 00:11:49,376 Fue en este cruce donde vi a Isabelle por primera vez... 168 00:11:50,629 --> 00:11:51,928 en bata de ma�ana... 169 00:11:52,066 --> 00:11:53,337 en su ventana... 170 00:11:54,148 --> 00:11:55,674 ramo de lavanda en brazos. 171 00:11:56,049 --> 00:11:58,007 Y su medalla de la Virgen alrededor del cuello. 172 00:11:59,101 --> 00:12:01,007 El pecho te ocultaba la medalla. 173 00:12:02,367 --> 00:12:04,102 Soy una pecadora, padre. 174 00:12:05,133 --> 00:12:06,946 He cometido el pecado de lujuria. 175 00:12:08,719 --> 00:12:10,253 �Lo hiciste o lo pensaste? 176 00:12:10,359 --> 00:12:11,628 Lo hice, padre. 177 00:12:11,752 --> 00:12:12,759 �Sola? 178 00:12:14,292 --> 00:12:15,365 �Qu�? 179 00:12:17,098 --> 00:12:19,320 - �T� te�? - Dorm� con un hombre. 180 00:12:20,566 --> 00:12:21,646 A menudo. 181 00:12:21,979 --> 00:12:23,379 �Qui�n es ese hombre? 182 00:12:25,326 --> 00:12:26,428 Pierre. 183 00:12:26,692 --> 00:12:27,786 Pierre� 184 00:12:28,059 --> 00:12:29,372 �Pierre, el herrero? 185 00:12:29,745 --> 00:12:31,517 - �Diablos! - Pierre de Siorac. 186 00:12:35,671 --> 00:12:37,617 Es un ni�o, hija m�a. 187 00:12:38,211 --> 00:12:39,680 No, padre. 188 00:12:40,511 --> 00:12:42,217 �Y qu� hac�is, exactamente? 189 00:12:45,911 --> 00:12:49,240 Los detalles me ayudar�n a medir la gravedad de tu falta. 190 00:12:55,543 --> 00:12:57,068 Nos acariciamos. 191 00:12:58,003 --> 00:12:59,140 �Os acarici�is? 192 00:12:59,799 --> 00:13:01,042 �Hasta d�nde? 193 00:13:04,065 --> 00:13:05,978 �Le diste tu flor, H�lix? 194 00:13:07,771 --> 00:13:09,298 No, padre. 195 00:13:11,117 --> 00:13:12,484 Le juro que no. 196 00:13:13,520 --> 00:13:15,633 La mujer es instrumento del diablo, hija m�a. 197 00:13:17,506 --> 00:13:19,950 Pero el amor viene de Dios. 198 00:13:21,173 --> 00:13:23,933 Y yo amo a Pierre con amor. 199 00:13:38,060 --> 00:13:39,076 Ya voy. 200 00:13:41,399 --> 00:13:44,073 �Qu� haces? �Vienes? Vamos a revisar nuestras trampas con Samson. 201 00:13:49,013 --> 00:13:50,176 T� eres la trampa. 202 00:14:16,156 --> 00:14:17,667 - �Alaza�s? - �S�, se�ora? 203 00:14:18,733 --> 00:14:20,935 Toma esta mesa y ponla delante de m�. 204 00:14:29,393 --> 00:14:30,473 Esto no va. 205 00:14:31,120 --> 00:14:32,920 Vuelve a ponerla donde estaba. 206 00:14:41,476 --> 00:14:42,523 No. 207 00:14:43,613 --> 00:14:44,910 Ponla delante de m�. 208 00:14:53,369 --> 00:14:54,550 Ponla donde estaba. 209 00:14:54,886 --> 00:14:55,948 No, se�ora. 210 00:14:56,245 --> 00:14:57,729 La mesa se queda d�nde est�. 211 00:15:01,730 --> 00:15:02,765 Obedece. 212 00:15:02,790 --> 00:15:04,890 Os obedezco a vos, no a vuestros caprichos. 213 00:15:14,136 --> 00:15:18,142 �C�mo te atreves? �Me lo pagar�s! 214 00:15:23,226 --> 00:15:24,352 �Su�ltame! 215 00:15:24,377 --> 00:15:25,426 �Se�ora! 216 00:15:28,466 --> 00:15:32,013 O se va ella o me voy yo. 217 00:15:32,066 --> 00:15:34,392 Si est�s dispuesta a intentar asesinar a nuestra gente... 218 00:15:34,925 --> 00:15:36,912 puedes irte donde quieras. 219 00:15:37,272 --> 00:15:38,335 �Eso es lo que quieres? 220 00:15:38,731 --> 00:15:40,108 Si me fuerzas a ello. 221 00:15:41,137 --> 00:15:42,175 Vos ya no me am�is. 222 00:15:42,513 --> 00:15:43,784 Por desgracia, te amo. 223 00:15:47,652 --> 00:15:50,512 Si no, no soportar�a esta locura ni un minuto m�s. 224 00:15:59,930 --> 00:16:01,243 Si cre�is que estoy loca... 225 00:16:04,396 --> 00:16:05,689 Loca de atar. 226 00:16:21,947 --> 00:16:23,130 D�jenos, Alaza�s. 227 00:16:29,780 --> 00:16:32,228 Alaza�s, mi provenzal est� oxidado, lo sabes. 228 00:16:32,465 --> 00:16:34,198 Voy a dejar esta casa, se�or. 229 00:16:34,851 --> 00:16:36,631 �Por qu�? 230 00:16:36,731 --> 00:16:39,244 El bar�n est� embrujado por su papista. 231 00:16:39,317 --> 00:16:42,710 Ella quiere degollarme y �l le come los morros. 232 00:16:55,563 --> 00:16:56,936 Mespech te necesita. 233 00:16:58,283 --> 00:17:00,929 Eres una soldado de nuestra fe, Alaza�s. 234 00:17:45,986 --> 00:17:47,023 �H�lix? 235 00:17:49,106 --> 00:17:50,272 �Est�s llorando? 236 00:17:55,396 --> 00:17:56,948 No puedo evitarlo. 237 00:17:57,298 --> 00:17:58,436 �Por qu�? 238 00:17:59,624 --> 00:18:02,040 Lo que hacemos cada noche es un gran pecado. 239 00:18:03,698 --> 00:18:04,705 Es tu culpa. 240 00:18:04,730 --> 00:18:06,376 �Mi culpa? 241 00:18:07,244 --> 00:18:08,330 �Qui�n empez�? 242 00:18:08,416 --> 00:18:09,418 Fui yo... 243 00:18:11,403 --> 00:18:13,703 pero t� me hiciste caer en la tentaci�n... 244 00:18:14,223 --> 00:18:15,863 con tu forma de mirarme. 245 00:18:16,583 --> 00:18:17,756 �Qu� forma? 246 00:18:18,219 --> 00:18:19,443 T� lo sabes muy bien. 247 00:18:23,173 --> 00:18:24,190 As�. 248 00:18:26,312 --> 00:18:27,786 Y as�. 249 00:18:28,486 --> 00:18:30,426 Te pareces a la Maligou mirando al cura. 250 00:18:34,196 --> 00:18:36,279 Por tu culpa, arder� en el infierno. 251 00:18:36,304 --> 00:18:40,224 El diablo me dar� vueltas en las llamas con su tridente. 252 00:18:41,019 --> 00:18:43,423 Yo, pobre H�lix, que amo tanto a Jes�s. 253 00:18:47,736 --> 00:18:49,342 Si piensas as�, hay que parar. 254 00:18:53,202 --> 00:18:54,662 Hay que parar ya mismo. 255 00:18:57,088 --> 00:18:59,621 No. Qu�date, te lo ruego. 256 00:19:00,160 --> 00:19:01,474 Pierre de Siorac... 257 00:19:04,393 --> 00:19:07,840 la verdad es que soy demasiado peque�a para mi gran pecado. 258 00:19:12,883 --> 00:19:14,463 No es tu pecado. Es el nuestro. 259 00:19:17,489 --> 00:19:19,083 Si vas al infierno, yo ir� contigo. 260 00:19:31,173 --> 00:19:32,365 Y Jes�s... 261 00:19:33,316 --> 00:19:35,990 entr� en el templo de Dios. 262 00:19:36,310 --> 00:19:40,629 Expuls� a todos los que vend�an y compraban en el templo. 263 00:19:41,363 --> 00:19:44,280 Volc� las mesas de los cambistas... 264 00:19:44,480 --> 00:19:48,573 y los asientos de los que vend�an palomas, y les dijo... 265 00:19:49,380 --> 00:19:52,559 Mi casa es una casa de oraci�n... 266 00:19:52,980 --> 00:19:56,519 y vosotros la hab�is convertido en una cueva de ladrones. 267 00:19:57,239 --> 00:19:58,375 �Silencio! 268 00:19:59,246 --> 00:20:00,895 Se acab� el lat�n. 269 00:20:01,386 --> 00:20:03,395 Jes�s no hablaba lat�n. 270 00:20:03,420 --> 00:20:06,381 El lat�n es la lengua del papa y el papa es... 271 00:20:06,405 --> 00:20:08,480 el jefe de los ladrones de la cueva. 272 00:20:13,720 --> 00:20:18,860 Se�ores si han venido a este templo para escuchar la palabra del Se�or... 273 00:20:19,093 --> 00:20:20,613 sean bienvenidos. 274 00:20:28,600 --> 00:20:30,510 Personalmente, me inclino por la horca. 275 00:20:50,503 --> 00:20:51,970 Han retomado Montignac. 276 00:20:54,543 --> 00:20:56,080 El pastor, arcabuceado. 277 00:20:57,616 --> 00:21:00,263 Los nuestros colgados de los �rboles en la carretera de Sarlat. 278 00:21:00,469 --> 00:21:03,080 Los nuestros hab�an torturado al cura de Montignac. 279 00:21:03,400 --> 00:21:04,690 La sangre llama a la sangre. 280 00:21:05,647 --> 00:21:08,919 �Qu� justifica la masacre de quienes eligieron el partido de la verdad? 281 00:21:09,599 --> 00:21:10,746 �La verdad? 282 00:21:12,259 --> 00:21:13,661 �Est�s seguro de conocer, la verdad? 283 00:21:13,686 --> 00:21:14,899 �La verdad! 284 00:21:16,485 --> 00:21:18,945 La verdad irrefutable, es la reforma. 285 00:21:18,970 --> 00:21:22,490 La fuente de Cristo que la Iglesia romana convirti� en un pantano. 286 00:21:23,680 --> 00:21:24,810 Mira. 287 00:21:25,876 --> 00:21:27,550 Eso es claro e irrefutable. 288 00:21:28,163 --> 00:21:30,735 De un lado, la esencia pura, del otro, los desechos. 289 00:21:31,242 --> 00:21:34,335 El calor del fuego separa el aguardiente de los residuos corruptos. 290 00:21:34,545 --> 00:21:37,932 Nuestra reforma separa a los creyentes de aquellos que se obstinan en la mentira. 291 00:21:41,093 --> 00:21:42,573 Eso quise creer. 292 00:21:44,386 --> 00:21:45,480 �Y ahora? 293 00:21:46,913 --> 00:21:48,148 Cuidado, Jean. 294 00:21:48,476 --> 00:21:50,850 El arma favorita del diablo es la duda. 295 00:21:50,890 --> 00:21:52,028 No dudo. 296 00:21:53,676 --> 00:21:55,342 Los tiempos son confusos... 297 00:21:56,209 --> 00:21:58,373 y quienes dicen ver con claridad son unos charlatanes. 298 00:21:58,398 --> 00:21:59,793 El Se�or dijo... 299 00:21:59,995 --> 00:22:03,388 No pens�is que he venido a traer la paz a la Tierra... 300 00:22:03,412 --> 00:22:06,585 he venido a traer no la paz sino la espada. 301 00:22:07,005 --> 00:22:08,186 Mi espada est� cansada. 302 00:22:08,210 --> 00:22:09,455 �Tu espada o tu fe? 303 00:22:09,805 --> 00:22:11,918 �No se convierte a la gente por la fuerza! 304 00:22:14,145 --> 00:22:15,286 Esto no va. 305 00:22:15,885 --> 00:22:17,655 - Nunca ir�. - �Qu� es lo que va? 306 00:22:17,920 --> 00:22:20,686 �Ens��ame t�, el sabio! 307 00:22:22,486 --> 00:22:23,686 El humanista... 308 00:22:24,040 --> 00:22:27,680 �que ni siquiera es capaz de convencer a su mujer! 309 00:22:28,200 --> 00:22:29,375 �Qu� quieres? 310 00:22:30,626 --> 00:22:31,746 �Que la golpee? 311 00:22:32,655 --> 00:22:33,752 �Qu� la encierre? 312 00:22:35,306 --> 00:22:37,034 �Qu� me comporte como el marido cat�lico... 313 00:22:37,058 --> 00:22:39,019 que lleva a su mujer protestante a la justicia? 314 00:22:39,312 --> 00:22:40,907 - �Eso esperas de m�? - Espero que... 315 00:22:40,931 --> 00:22:43,686 �luches a mi lado por nuestra causa! 316 00:22:44,812 --> 00:22:46,538 �La causa de Dios! 317 00:22:46,898 --> 00:22:49,552 Un cura y un pastor fueron asesinados en la casa de Dios. 318 00:22:50,026 --> 00:22:51,348 Bandas armadas... 319 00:22:51,885 --> 00:22:53,925 aterrorizan en nombre de Dios. 320 00:22:54,520 --> 00:22:57,026 �El Reino est� al borde de una guerra civil en nombre de Dios! 321 00:23:00,859 --> 00:23:01,875 �T� crees...? 322 00:23:03,120 --> 00:23:04,246 M�rame. 323 00:23:05,926 --> 00:23:07,853 �Crees que es realmente lo que quiere? 324 00:23:09,880 --> 00:23:11,040 Lo que creo... 325 00:23:12,640 --> 00:23:14,041 es que ni la Maligou ni Dios... 326 00:23:14,065 --> 00:23:16,400 pueden hacer una buena tortilla sin romper algunos huevos. 327 00:23:43,590 --> 00:23:45,110 Vete a esconderte. 328 00:23:46,970 --> 00:23:48,223 Y avisa al capit�n. 329 00:23:52,000 --> 00:23:53,188 Es un hereje. 330 00:23:54,372 --> 00:23:55,753 Ha entrenado a mis hijos... 331 00:23:56,353 --> 00:23:57,655 y ha obligado a nuestra gente. 332 00:23:58,513 --> 00:24:00,473 Por su culpa, ir�n al infierno. 333 00:24:02,233 --> 00:24:03,588 Me hab�a prometido... 334 00:24:04,513 --> 00:24:07,072 eliminarlo de mi vida. 335 00:24:09,199 --> 00:24:11,086 - Y sin embargo... - �Y sin embargo? 336 00:24:13,459 --> 00:24:14,680 Contin�e, se�ora. 337 00:24:15,546 --> 00:24:17,293 No puedo dejar de amarlo. 338 00:24:19,339 --> 00:24:20,992 El Se�or no condena el amor... 339 00:24:21,760 --> 00:24:24,272 siempre que el hereje ya no profane su cuerpo. 340 00:24:27,396 --> 00:24:28,443 �Se�ora? 341 00:24:29,653 --> 00:24:30,851 Luch�. 342 00:24:32,430 --> 00:24:33,548 Or�. 343 00:24:34,491 --> 00:24:35,652 Me negu�. 344 00:24:37,498 --> 00:24:40,198 Llam� sobre m� la protecci�n de la Santa Virgen. 345 00:24:40,678 --> 00:24:41,678 Pero... 346 00:24:42,899 --> 00:24:45,320 la tabla de la caridad sucumbi�. 347 00:24:48,639 --> 00:24:51,252 Para absolverla, es necesario ser m�s precisa, se�ora. 348 00:24:52,956 --> 00:24:54,802 �Qu� m�s necesita, padre? 349 00:24:55,575 --> 00:24:56,836 - Nosotros hemos... - Fornicado. 350 00:24:56,861 --> 00:24:59,615 Fornicamos, como el cerdo fornica con la cerda. 351 00:25:00,322 --> 00:25:04,475 Como las rameras papistas, te gustan las pollas de los hugonotes. 352 00:25:09,510 --> 00:25:11,756 Oc�pate de �l, yo me encargar� de ella. 353 00:25:12,442 --> 00:25:13,879 �D�jeme! �D�jeme! 354 00:25:24,143 --> 00:25:25,478 �D�jalo! 355 00:25:25,755 --> 00:25:26,949 �Siorac! 356 00:25:28,316 --> 00:25:29,828 �Te crees hugonote...? 357 00:25:30,922 --> 00:25:32,040 �y toleras esto? 358 00:25:34,206 --> 00:25:36,113 Isabelle de Siorac es la sobrina de tu maestro. 359 00:25:36,366 --> 00:25:37,908 Llevas los colores de mi familia. 360 00:25:38,319 --> 00:25:39,394 Cobarde. 361 00:25:39,570 --> 00:25:40,878 �Judas! 362 00:25:41,526 --> 00:25:42,792 �No m�s colores! 363 00:25:45,286 --> 00:25:46,879 D�jame pasar o la desangro. 364 00:26:08,330 --> 00:26:10,040 Adelante, m�tame. 365 00:26:10,716 --> 00:26:12,145 El Se�or me espera. 366 00:26:12,235 --> 00:26:15,389 T� podr�as pudrirte en el infierno con tu ramera. 367 00:26:15,414 --> 00:26:16,942 La sangre llama a la sangre. 368 00:26:17,792 --> 00:26:18,967 Se la daremos. 369 00:26:19,547 --> 00:26:21,321 Es la �nica forma de detener las masacres. 370 00:26:21,387 --> 00:26:22,640 Ha atacado nuestra casa. 371 00:26:23,206 --> 00:26:24,668 Amenaz� la vida de mi mujer. 372 00:26:24,947 --> 00:26:26,733 - Es m�o. - Caumont es su se�or. 373 00:26:27,933 --> 00:26:29,773 El perro desobedeci� a su amo. 374 00:26:30,007 --> 00:26:31,673 Es su se�or quien debe matarlo. 375 00:26:52,673 --> 00:26:53,716 Am�n. 376 00:27:00,590 --> 00:27:03,200 Caumont es tan fan�tico como los hombres que emplea. 377 00:27:04,345 --> 00:27:05,695 No habr�a hecho nada. 378 00:27:13,470 --> 00:27:14,708 Recoged a los muertos... 379 00:27:15,176 --> 00:27:16,563 y tratadlos como a cristianos. 380 00:27:18,906 --> 00:27:22,226 Ll�veme con vos. Otros vendr�n a degollarme. 381 00:27:23,625 --> 00:27:25,592 - �Nadie est� herido? - No, capit�n. 382 00:27:26,240 --> 00:27:27,452 Sacadlo de aqu�. 383 00:27:36,456 --> 00:27:37,811 �Tuviste mucho miedo? 384 00:27:38,248 --> 00:27:39,453 No tuve miedo de morir. 385 00:27:39,656 --> 00:27:41,841 Tuve miedo de no encontrarte en el otro mundo. 386 00:27:44,014 --> 00:27:45,588 Encontr�monos en este. 387 00:27:46,338 --> 00:27:47,627 �Y el infierno, Jean? 388 00:27:48,981 --> 00:27:50,308 �T� en el infierno? 389 00:27:51,567 --> 00:27:52,589 �Y t�? 390 00:27:52,614 --> 00:27:55,267 Dios no te perdonar� por no honrar a la madre de Cristo. 391 00:28:00,493 --> 00:28:01,556 Ten. 392 00:28:08,916 --> 00:28:11,509 Creo que Dios es m�s grande que todo lo que podamos imaginar. 393 00:28:12,902 --> 00:28:15,308 Creo que Dios puede amar a un soldado hugonote... 394 00:28:15,552 --> 00:28:16,935 y a una dama cat�lica. 395 00:28:18,782 --> 00:28:21,268 Creo que lo que puede salvar al soldado y a la bella dama... 396 00:28:21,881 --> 00:28:23,261 en este mundo y en el siguiente... 397 00:28:23,553 --> 00:28:25,953 es el amor que los une a pesar de todo lo que los separa. 398 00:28:27,652 --> 00:28:29,308 Creo que el mundo se ha vuelto loco. 399 00:28:29,759 --> 00:28:33,039 Debemos proteger Mespech y la tierra que Dios nos ha dado. 400 00:28:34,039 --> 00:28:35,307 Eso es lo que creo. 401 00:28:37,158 --> 00:28:40,731 �Hay un peque�o lugar para el cura en tu tierra de Mespech? 402 00:28:41,818 --> 00:28:44,520 Con la condici�n de que no aparezca en la sala com�n. 403 00:28:45,038 --> 00:28:48,308 Comer� solo en su gabinete. y la Maligou lo servir�. 404 00:28:49,431 --> 00:28:50,831 �Te parece bien, mi esposa? 405 00:28:51,533 --> 00:28:52,997 Me parece bien, mi marido. 406 00:29:57,230 --> 00:29:58,510 Mi buena Barberine... 407 00:29:58,603 --> 00:30:00,129 vuelve con nosotros embarazada. 408 00:30:00,234 --> 00:30:01,576 Vamos a necesitar tu leche. 409 00:30:26,363 --> 00:30:27,783 �Ha dormido bien, se�ora? 410 00:30:28,260 --> 00:30:30,868 Se�ora, cierre esa cortina... 411 00:30:31,239 --> 00:30:33,306 y salga de mi habitaci�n. 412 00:30:33,623 --> 00:30:36,391 Un ba�o de agua caliente y perfumada espera a la se�ora. 413 00:30:38,446 --> 00:30:40,108 Ll�nalo de aceite hirviendo... 414 00:30:40,370 --> 00:30:42,135 y sumerge all� tu cuerpo de hereje. 415 00:30:42,790 --> 00:30:44,348 Si obedeciera, se�ora... 416 00:30:44,843 --> 00:30:47,055 perder�a una sirvienta devota... 417 00:30:47,290 --> 00:30:49,619 y que la ama, a pesar de sus errores. 418 00:30:50,630 --> 00:30:51,870 T� eres el error. 419 00:30:52,229 --> 00:30:55,242 Fue Dios quien me hizo. Dios no comete errores. 420 00:30:55,642 --> 00:30:57,003 Dame mi espejo. 421 00:30:57,347 --> 00:30:58,855 Debo estar horrible. 422 00:31:05,903 --> 00:31:07,523 �C�mo osas ensuciar...? 423 00:31:10,216 --> 00:31:13,129 Que este d�a sea una fiesta para ti y toda la casa de mis amigos. 424 00:31:13,156 --> 00:31:14,388 �Por qu� hoy? 425 00:31:14,809 --> 00:31:18,175 Santa Isabel, es el 22 de febrero. 426 00:31:18,200 --> 00:31:20,720 Has olvidado que ya no celebramos a los santos... 427 00:31:21,406 --> 00:31:24,512 pero celebramos y bendecimos el d�a aniversario de tu nacimiento. 428 00:31:32,380 --> 00:31:35,646 Eres la misma joven que vi en su ventana con un ramo como este. 429 00:31:38,647 --> 00:31:41,136 Bail� la tarantela toda la noche. 430 00:31:42,273 --> 00:31:44,188 S� paciente, peque�o Siorac. 431 00:31:44,558 --> 00:31:46,286 �Por qu� no peque�a? 432 00:31:47,839 --> 00:31:49,179 S� paciente, mi ni�o. 433 00:31:49,527 --> 00:31:51,433 Faltan 3 semanas para tu llegada. 434 00:32:05,147 --> 00:32:08,673 En honor al aniversario del nacimiento de la muy noble... 435 00:32:09,040 --> 00:32:11,546 y muy graciosa baronesa de Siorac... 436 00:32:12,206 --> 00:32:16,592 el peque�o teatro de Mespech dar� una representaci�n teatral �nica... 437 00:32:16,617 --> 00:32:20,058 y excepcional en la gran sala del castillo al caer la tarde. 438 00:32:20,686 --> 00:32:25,428 Todos los habitantes del dominio, se�ores y sirvientes, est�n invitados. 439 00:32:27,852 --> 00:32:29,390 Un dibujo de tu hijo mayor. 440 00:32:30,060 --> 00:32:32,966 La creaci�n del mundo seg�n las Santas Escrituras. 441 00:32:40,503 --> 00:32:44,562 �Por qu� Dios os prohibi� comer del fruto del �rbol en medio del huerto? 442 00:32:45,046 --> 00:32:46,866 �Y si lo pruebo? 443 00:32:58,346 --> 00:32:59,440 Mi marido... 444 00:32:59,573 --> 00:33:03,573 si supieras qu� sabroso es este fruto que deber�amos comer. 445 00:33:03,973 --> 00:33:05,099 �Muerde! 446 00:33:12,760 --> 00:33:14,308 �Hemos cometido una maldad! 447 00:33:14,332 --> 00:33:16,308 �Ad�n! �Eva! 448 00:33:16,525 --> 00:33:17,760 �D�nde est�is? 449 00:33:17,785 --> 00:33:19,600 Me parece que oigo un grito. 450 00:33:19,624 --> 00:33:21,398 Es Dios, miserable que soy. 451 00:33:21,423 --> 00:33:23,183 �Escond�monos! 452 00:33:26,993 --> 00:33:27,993 Coulondre. 453 00:33:28,180 --> 00:33:29,293 �El trueno! 454 00:33:36,679 --> 00:33:37,791 �Ad�n! 455 00:33:38,168 --> 00:33:39,350 �D�nde est�s? 456 00:33:41,946 --> 00:33:43,871 Mujer, �qu� has hecho? 457 00:33:43,895 --> 00:33:47,255 La serpiente me atrajo a comer el fruto prohibido. 458 00:33:48,228 --> 00:33:50,328 Porque hiciste eso, serpiente... 459 00:33:50,580 --> 00:33:53,508 ser�s la m�s despreciable de las bestias que la Tierra lleva. 460 00:33:54,160 --> 00:33:55,468 Y t�, mujer... 461 00:33:55,492 --> 00:33:58,240 te har� tener muchos dolores y trabajos. 462 00:33:58,380 --> 00:34:00,748 Dar�s a luz a tus hijos con dolor... 463 00:34:00,772 --> 00:34:03,299 y estar�s sujeta a tu marido. 464 00:34:03,539 --> 00:34:06,699 Y t�, Ad�n, vivir�s de las plantas que crecen en la Tierra... 465 00:34:06,724 --> 00:34:11,937 con el sudor de tu frente, y regresar�s a la tierra. 466 00:34:12,140 --> 00:34:15,819 Porque eres polvo y al polvo regresar�s. 467 00:34:21,152 --> 00:34:22,319 Madre. 468 00:34:23,072 --> 00:34:25,219 Se�ora, respire. 469 00:35:09,833 --> 00:35:11,708 El Se�or la ha dado. 470 00:35:14,225 --> 00:35:15,692 El Se�or la ha quitado. 471 00:35:18,418 --> 00:35:20,098 Bendito sea el nombre del Se�or. 472 00:35:20,204 --> 00:35:21,398 Am�n. 473 00:35:25,913 --> 00:35:27,109 Era una ni�a. 474 00:35:29,730 --> 00:35:31,076 Mi pobre Barberine. 475 00:35:33,660 --> 00:35:35,196 �Qu� haces, Maligou? 476 00:35:36,846 --> 00:35:38,268 Es salvia, se�or. 477 00:35:38,686 --> 00:35:40,359 Para ahuyentar el mal esp�ritu. 478 00:35:42,652 --> 00:35:45,078 �Qu� puede hacernos m�s los esp�ritus? 479 00:35:56,759 --> 00:35:59,046 Id a descansar. Yo os llamar�. 480 00:36:14,220 --> 00:36:15,616 Vendr� otro ni�o. 481 00:36:38,406 --> 00:36:39,586 Eres guapo. 482 00:36:44,707 --> 00:36:45,826 Ens��amelo. 483 00:36:55,833 --> 00:36:57,089 Gracias. 484 00:37:24,029 --> 00:37:25,662 �Tus remedios la salvar�n? 485 00:37:37,180 --> 00:37:38,443 Hay que ser fuerte. 486 00:37:57,563 --> 00:37:59,216 Pierre, tu madre pide verte. 487 00:38:21,916 --> 00:38:22,916 �Oyes? 488 00:38:24,256 --> 00:38:25,743 Los cisnes han regresado. 489 00:38:28,862 --> 00:38:30,982 Cuando se emparejan, los cisnes... 490 00:38:32,019 --> 00:38:34,095 viven juntos hasta el final de sus d�as. 491 00:38:36,413 --> 00:38:37,939 Tu padre me lo dijo. 492 00:38:39,740 --> 00:38:41,028 Sabe tantas cosas... 493 00:38:42,972 --> 00:38:44,638 - �Est�s ah�? - Estoy aqu�, mam�. 494 00:38:48,398 --> 00:38:49,708 Mi cabeza se va. 495 00:38:50,412 --> 00:38:51,504 Estoy en una nube. 496 00:39:32,656 --> 00:39:34,062 Mar�a, madre de Dios... 497 00:39:35,736 --> 00:39:37,068 si la salvas... 498 00:39:37,962 --> 00:39:40,009 hago aqu� el voto de volver a ti... 499 00:39:41,136 --> 00:39:42,540 de honrarte toda mi vida. 500 00:40:12,945 --> 00:40:14,033 Pierre. 501 00:40:15,997 --> 00:40:17,152 �S�, mam�? 502 00:40:17,472 --> 00:40:18,504 Ten. 503 00:40:20,697 --> 00:40:22,130 Es Nuestra Se�ora. 504 00:40:24,079 --> 00:40:25,345 La Virgen Mar�a. 505 00:40:26,532 --> 00:40:27,859 La madre de Dios. 506 00:40:28,513 --> 00:40:29,953 Nuestra madre de todos. 507 00:40:31,606 --> 00:40:34,286 Ella siempre estar� all� para ti, Pierre m�o. 508 00:40:37,286 --> 00:40:38,346 Hijo m�o... 509 00:40:40,833 --> 00:40:43,306 quisiera que aceptaras de m� esta medalla... 510 00:40:45,113 --> 00:40:46,946 y que la lleves alrededor del cuello... 511 00:40:47,718 --> 00:40:48,946 toda tu vida. 512 00:40:52,526 --> 00:40:53,651 Pierre... 513 00:40:54,030 --> 00:40:55,326 tengo poco tiempo. 514 00:40:56,150 --> 00:40:57,656 �La aceptas? 515 00:40:58,923 --> 00:41:00,820 Este presente corresponde a mi hermano mayor. 516 00:41:02,502 --> 00:41:04,029 Es a ti a quien lo pido. 517 00:41:05,309 --> 00:41:06,382 P�sala. 518 00:41:23,807 --> 00:41:25,460 �La llevar�s como te he dicho? 519 00:41:26,185 --> 00:41:27,260 S�. 520 00:41:29,651 --> 00:41:30,718 J�ralo. 521 00:41:33,913 --> 00:41:35,143 Lo juro. 522 00:42:23,529 --> 00:42:26,020 Vuestro marido regresar� pronto, se�ora. 523 00:42:39,715 --> 00:42:41,516 Es un aguardiente destilado 5 veces. 524 00:42:42,520 --> 00:42:43,999 La quintaesencia de la lavanda. 525 00:42:48,059 --> 00:42:49,419 Resp�ralo, mi amor. 526 00:42:52,199 --> 00:42:54,519 Es un licor que purifica y te devuelve a la vida. 527 00:43:01,830 --> 00:43:03,183 Perfecciona nuestro amor. 528 00:43:11,770 --> 00:43:13,136 Cuando lo respiro... 529 00:43:14,323 --> 00:43:16,023 te veo en tu ventana como la primera vez. 530 00:43:17,890 --> 00:43:19,190 Llevabas un vestido verde. 531 00:43:20,276 --> 00:43:21,351 Un vestido simple. 532 00:43:22,423 --> 00:43:23,843 Color de primavera. 533 00:43:26,555 --> 00:43:28,142 Eras t�, la primavera. 534 00:43:32,962 --> 00:43:34,856 Tu cabello estaba recogido a la romana. 535 00:43:37,670 --> 00:43:39,483 Peque�as perlas colgaban de tus orejas. 536 00:43:51,170 --> 00:43:52,243 No... 537 00:45:21,796 --> 00:45:23,156 Seca tus l�grimas, hija m�a. 538 00:45:23,710 --> 00:45:26,710 El Se�or y su Santa Madre reciben a tu ama que siempre la sirvi�. 539 00:45:27,743 --> 00:45:29,156 Es un d�a de alegr�a. 540 00:45:35,336 --> 00:45:37,323 El se�or bar�n te pide que vac�es el lugar. 541 00:45:38,009 --> 00:45:39,290 Ve a hacer tu paquete. 542 00:46:01,722 --> 00:46:03,116 Est� terminado, se�or Bar�n. 543 00:46:11,890 --> 00:46:13,430 Es un buen trabajo, Jon�s. 544 00:46:15,603 --> 00:46:17,116 �Por qu� grabaste tan profundo? 545 00:46:18,976 --> 00:46:21,549 La piedra es hermosa pero demasiado blanda. Se desgasta r�pido. 546 00:46:24,730 --> 00:46:27,056 En unos siglos habremos caminado tanto sobre esta losa 547 00:46:27,483 --> 00:46:29,103 que tu hermoso trabajo desaparecer�. 548 00:46:30,300 --> 00:46:31,833 Ya no habr� nada, aqu� abajo. 549 00:46:33,626 --> 00:46:34,899 Ni siquiera un nombre. 550 00:46:35,440 --> 00:46:37,907 Isabel de Caumont Baronesa de Mespech. 551 00:46:43,510 --> 00:46:46,410 �Deber�amos retirar los �dolos como el se�or de Sauveterre ha pedido? 552 00:47:08,356 --> 00:47:09,769 Quiero que no se toque nada. 553 00:47:16,720 --> 00:47:19,226 Que la capilla quede como estaba cuando escuchaba la misa. 554 00:48:13,420 --> 00:48:18,420 Traducido por miyamotos. 40390

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.