All language subtitles for Fortune.de.France.S01E03.FRENCH.WEBRip.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,450 --> 00:00:03,146 Fran�ois, Pierre, venid a saludar a vuestro hermano. 2 00:00:05,320 --> 00:00:06,548 Jean de Siorac... 3 00:00:06,572 --> 00:00:10,730 deshonra su nombre al acoger bajo mi techo el fruto de sus fornicaciones. 4 00:00:10,755 --> 00:00:12,181 Siempre con moderaci�n, hermano m�o. 5 00:00:12,206 --> 00:00:15,028 No he bebido desde que el Se�or quiso mi curaci�n. 6 00:00:15,053 --> 00:00:17,695 El rey convoca a la nobleza de todo el pa�s para defender el reino. 7 00:00:17,720 --> 00:00:19,299 Voy a ir a la guerra, Isabel. 8 00:00:20,613 --> 00:00:21,659 No mueras. 9 00:00:21,684 --> 00:00:25,379 En ausencia de vuestro marido puede contar como la protecci�n como un hermano. 10 00:00:25,403 --> 00:00:27,390 �Un hermano que deja que mi marido me humille...? 11 00:00:27,437 --> 00:00:29,104 �imponi�ndome a su bastardo bajo mi techo? 12 00:00:29,129 --> 00:00:31,456 �Prefieres jugar con ese hijo de la pastora, tu amigo? 13 00:00:35,109 --> 00:00:37,420 Se han quedado con todo y quemaron el resto. 14 00:00:37,445 --> 00:00:39,115 - Los conozco, capit�n. - No son soldados. 15 00:00:39,140 --> 00:00:40,468 Los llaman �los Caimanes�. 16 00:00:40,617 --> 00:00:43,756 Frente a los Caimanes, solo contamos con nuestras fuerzas. 17 00:00:43,889 --> 00:00:45,129 �Saqueadores en la regi�n? 18 00:00:45,850 --> 00:00:47,456 Jon�s, barricada 19 00:00:47,537 --> 00:00:49,117 Fontenac, tenemos que hablar. 20 00:00:49,177 --> 00:00:51,690 - Yo tambi�n he recibido una carta. - Mi �nica esperanza... 21 00:00:51,715 --> 00:00:54,475 es que quieras ser mi mujer y que me quieras como marido. Cabusse. 22 00:00:54,976 --> 00:00:55,976 Tengo miedo. 23 00:00:56,049 --> 00:00:58,689 - Debemos defendernos. - Los Caimanes nos van a atacar. 24 00:00:58,714 --> 00:00:59,894 �Nos forzar�n! 25 00:00:59,919 --> 00:01:02,719 �Ves la luz que brilla? Pronto, nosotros la encenderemos... 26 00:02:39,763 --> 00:02:41,590 FORTUNA DE FRANCIA. 27 00:02:41,650 --> 00:02:43,870 EPISODIO 3: LA CONVERSI�N 28 00:02:45,320 --> 00:02:48,470 Un subt�tulo de miyamotos. 29 00:03:08,456 --> 00:03:10,043 La p�lvora, la estopa, la bala. 30 00:03:13,796 --> 00:03:15,276 La p�lvora, la estopa, la bala. 31 00:03:25,163 --> 00:03:26,196 Ojo vivo... 32 00:03:26,283 --> 00:03:27,298 pu�o firme... 33 00:03:27,468 --> 00:03:28,669 y coraz�n valiente. 34 00:03:43,423 --> 00:03:45,463 �Dispar�is a sombras! �Parad! 35 00:03:46,702 --> 00:03:47,729 Soldados. 36 00:03:47,754 --> 00:03:49,308 Una culebrina nos est� bombardeando. 37 00:03:49,502 --> 00:03:51,922 La culebrina es para distraernos. Nuestros muros son gruesos. 38 00:03:51,947 --> 00:03:53,299 El lado norte, Jon�s. 39 00:03:53,637 --> 00:03:55,397 �Fran�ois! Con �l. 40 00:04:12,317 --> 00:04:14,077 La p�lvora, la estopa, la bala. 41 00:04:33,783 --> 00:04:35,423 �Dispara, Fran�ois! �Dispara! 42 00:04:46,430 --> 00:04:47,883 Por ah�. Por ah�. 43 00:04:48,423 --> 00:04:49,675 �Venid! �V�monos! 44 00:04:50,383 --> 00:04:51,503 �V�monos! 45 00:05:32,336 --> 00:05:33,796 �Capit�n de los Caimanes! 46 00:05:34,770 --> 00:05:37,110 El capit�n de Sauveterre desea hablar con usted. 47 00:05:38,197 --> 00:05:41,156 �Mu�strese! No se le har� ning�n da�o. 48 00:05:47,150 --> 00:05:48,230 �D�game! 49 00:05:48,483 --> 00:05:50,643 Su ataque contra Mespech fracas�. 50 00:05:51,410 --> 00:05:54,489 Le ofrezco la manera honorable de hacerse a un lado... 51 00:05:54,514 --> 00:05:55,788 sin que le disparemos. 52 00:05:56,863 --> 00:05:59,043 Vuestra guarnici�n cuenta con dos hombres... 53 00:05:59,250 --> 00:06:01,116 cuatro mujeres y ni�os. 54 00:06:01,563 --> 00:06:04,788 Para enfrentarse a una treintena de tipos como nosotros... 55 00:06:05,443 --> 00:06:06,630 es poco. 56 00:06:06,655 --> 00:06:09,096 Pagar� cara su retirada. 57 00:06:09,463 --> 00:06:12,348 No si esperamos a la noche para retirarnos... 58 00:06:12,702 --> 00:06:14,756 quemar sus almacenes... 59 00:06:15,130 --> 00:06:16,916 y los casta�os de donde sacan... 60 00:06:17,570 --> 00:06:19,010 tan bellas barricas. 61 00:06:20,696 --> 00:06:21,770 No es un hombre. 62 00:06:21,843 --> 00:06:22,868 Es un diablo. 63 00:06:22,893 --> 00:06:25,684 Un demonio que lo sabe todo sobre nosotros. 64 00:06:25,709 --> 00:06:27,578 �C�llate, cabeza hueca! 65 00:06:28,723 --> 00:06:30,063 �Qu� propones? 66 00:06:30,350 --> 00:06:33,496 500 libras para levantar el sitio sin tocar sus bosques... 67 00:06:33,636 --> 00:06:35,742 los edificios y la aldea. 68 00:06:35,830 --> 00:06:36,950 Es demasiado. 69 00:06:37,729 --> 00:06:38,769 Lo sabes. 70 00:06:39,583 --> 00:06:41,669 Tienen cuatro veces m�s en sus cofres. 71 00:06:42,783 --> 00:06:43,983 �Se�ora! 72 00:06:44,323 --> 00:06:45,323 Aceptamos. 73 00:06:46,123 --> 00:06:48,962 Con la condici�n de que nos diga qui�n le inform� sobre Mespech. 74 00:06:49,356 --> 00:06:51,269 Tienen un buen vecino que les ama. 75 00:06:51,756 --> 00:06:53,902 El bar�n de Fontenac me entreg� 500 libras. 76 00:06:54,302 --> 00:06:56,108 A condici�n de que atacara Mespech. 77 00:06:56,629 --> 00:07:00,122 Y prometi� otras 500 libras si ten�a �xito. 78 00:07:10,836 --> 00:07:12,463 Se�or capit�n, le saludo. 79 00:07:12,856 --> 00:07:15,936 Lamento que la necesidad de sobrevivir y alimentar... 80 00:07:16,243 --> 00:07:18,416 a mi numerosa tribu me obligue a estas vilezas. 81 00:07:18,843 --> 00:07:22,669 Pues aspiro, como usted, a hallar la gracia tras mi muerte. 82 00:07:22,694 --> 00:07:25,020 Se�or, nadie puede anticipar el juicio de Dios. 83 00:07:25,430 --> 00:07:29,296 Si le importa su salvaci�n, le deseo que se salve. 84 00:07:33,050 --> 00:07:34,050 �Adi�s! 85 00:08:07,410 --> 00:08:08,610 Hermana m�a... 86 00:08:09,842 --> 00:08:12,595 le hab�a jurado a vuestro marido no volver a embriagarme. 87 00:08:14,450 --> 00:08:15,690 He faltado a mi palabra. 88 00:08:20,570 --> 00:08:22,063 Sin vos, Mespech habr�a ca�do. 89 00:08:24,376 --> 00:08:25,376 Gracias. 90 00:08:29,376 --> 00:08:30,496 Descansad. 91 00:08:47,449 --> 00:08:48,729 Qued�osla. Es mejor as�. 92 00:09:34,736 --> 00:09:36,370 �Abrid las puertas! 93 00:09:38,563 --> 00:09:39,989 �Avisad a la se�ora! 94 00:09:41,183 --> 00:09:42,868 �Coulondre! �Cabusse! 95 00:09:43,476 --> 00:09:44,709 �Est�n vivos! 96 00:09:56,888 --> 00:09:58,103 �Cathou! 97 00:09:59,803 --> 00:10:00,989 �Cathou! 98 00:10:10,309 --> 00:10:11,309 Espera. 99 00:10:14,070 --> 00:10:15,196 Estamos perfectas. 100 00:10:25,610 --> 00:10:27,090 �Perd�n, t�o! 101 00:10:32,529 --> 00:10:33,529 �Pap�! 102 00:10:40,163 --> 00:10:41,283 �Padre! 103 00:10:49,482 --> 00:10:50,562 Padre. 104 00:10:51,283 --> 00:10:52,483 �Pap�! 105 00:10:53,423 --> 00:10:54,423 Cathou... 106 00:10:55,296 --> 00:10:56,516 �D�nde est� mi mujer? 107 00:10:56,742 --> 00:10:59,301 �Holgazaneando en la cama cuando su marido viene de la guerra? 108 00:11:00,662 --> 00:11:01,937 Aqu� estoy, se�or. 109 00:11:05,009 --> 00:11:06,137 Os saludo... 110 00:11:06,161 --> 00:11:07,762 - �Baronesa! - �Baronesa? 111 00:11:08,069 --> 00:11:09,216 �As� que eres bar�n? 112 00:11:16,103 --> 00:11:18,309 El rey ha elevado la castellan�a de Mespech a baron�a. 113 00:11:19,143 --> 00:11:21,116 Que llevaremos a partir de ahora, baronesa. 114 00:11:23,836 --> 00:11:24,949 Hermano m�o. 115 00:11:26,283 --> 00:11:27,610 �Mi hermano bar�n! 116 00:11:29,170 --> 00:11:30,430 - �Jon�s! - �Cabusse! 117 00:11:31,756 --> 00:11:33,816 - �Est�n vivos! - No traigo solo un t�tulo. 118 00:11:39,410 --> 00:11:41,130 Los ingleses estaban bien pertrechados. 119 00:11:45,196 --> 00:11:46,556 �Barberine! 120 00:11:48,276 --> 00:11:49,382 �Se�ora baronesa! 121 00:11:52,156 --> 00:11:53,409 Mira, una corona. 122 00:11:56,350 --> 00:11:59,550 Gloria a los valientes que soportaron el sitio de Calais... 123 00:12:00,130 --> 00:12:02,723 y gloria a quienes aqu� defendieron Mespech. 124 00:12:03,096 --> 00:12:04,143 Las mujeres. 125 00:12:04,228 --> 00:12:05,503 Los ni�os. 126 00:12:05,636 --> 00:12:06,723 Los hombres. 127 00:12:07,036 --> 00:12:08,116 Y vos, hermana m�a. 128 00:12:09,283 --> 00:12:13,236 Sin vuestra valent�a, Jean solo habr�a encontrado ruinas... 129 00:12:13,377 --> 00:12:14,737 y cenizas al volver. 130 00:12:16,937 --> 00:12:18,378 Gloria a ti tambi�n, hermano. 131 00:12:19,276 --> 00:12:20,356 No. 132 00:12:21,077 --> 00:12:22,263 Pero t� est�s vivo. 133 00:12:27,589 --> 00:12:29,329 �Te voy a devorar! 134 00:12:43,383 --> 00:12:44,723 Ha jurado nuestra perdici�n. 135 00:12:46,303 --> 00:12:48,529 Pensamos denunciar formalmente al bar�n de Fontenac. 136 00:12:48,554 --> 00:12:50,962 Fontenac tiene contactos en el obispado. 137 00:12:51,376 --> 00:12:53,336 Paga misas, hace donaciones. 138 00:12:53,361 --> 00:12:54,484 Buen cat�lico... 139 00:12:54,867 --> 00:12:56,262 y p�simo cristiano. 140 00:12:57,450 --> 00:12:59,127 El momento le favorece. 141 00:12:59,894 --> 00:13:02,560 Se�or de la Porte, est� decidido, vamos a presentar una denuncia. 142 00:13:02,585 --> 00:13:04,868 No toleraremos m�s los ataques de... 143 00:13:04,892 --> 00:13:07,365 esos criminales a las �rdenes del bar�n de Fontenac. 144 00:13:08,076 --> 00:13:09,908 Vos conoc�is el aprecio que os tengo. 145 00:13:10,796 --> 00:13:11,863 Voy a... 146 00:13:12,010 --> 00:13:14,410 ayudaros, respaldar vuestra denuncia. 147 00:13:14,542 --> 00:13:16,244 Pero mi autoridad es limitada. 148 00:13:16,954 --> 00:13:18,131 Mientras tanto... 149 00:13:18,442 --> 00:13:22,693 os sugiero reunir pruebas para sustentar su demanda. 150 00:13:23,083 --> 00:13:25,376 Haremos lo que sea necesario, se�or teniente criminal. 151 00:13:26,503 --> 00:13:27,905 �C�mo lo supiste, Cathou? 152 00:13:28,415 --> 00:13:29,782 Lo supe en cuanto lo vi... 153 00:13:30,290 --> 00:13:31,828 el d�a de la boda de la se�ora. 154 00:13:32,562 --> 00:13:33,902 Cuando se sabe, se sabe. 155 00:13:35,336 --> 00:13:37,223 �Y t�, c�mo supiste que �l era tu hombre? 156 00:13:38,302 --> 00:13:40,270 Mi padre me lo hizo saber. 157 00:13:41,356 --> 00:13:44,022 Pero cuando la enfermedad me lo quit�, llor� un mes sin parar. 158 00:13:47,503 --> 00:13:49,083 Es encaje de Venecia. 159 00:13:49,650 --> 00:13:51,289 Jean lo trajo de la guerra. 160 00:13:52,730 --> 00:13:53,810 Es para ti. 161 00:13:56,209 --> 00:13:57,243 D�jame ver. 162 00:13:57,683 --> 00:13:58,756 Es magn�fico. 163 00:14:00,056 --> 00:14:01,936 Precioso. Mira esto, H�lix. 164 00:14:01,961 --> 00:14:03,121 Gracias, se�ora. 165 00:14:03,810 --> 00:14:05,329 - Cuidado. - Qu� bonito... 166 00:14:05,570 --> 00:14:06,729 Es muy delicado. 167 00:14:10,069 --> 00:14:11,982 Cuidado, se�ora. A�n quedan agujas. 168 00:14:12,330 --> 00:14:14,023 Solo faltar�a que Cabusse se pinchara. 169 00:14:16,843 --> 00:14:18,689 �C�mo supiste que quer�as a tu Cathou? 170 00:14:19,149 --> 00:14:20,417 �Quieres saberlo? 171 00:14:20,928 --> 00:14:22,082 Siempre lo supe. 172 00:14:23,030 --> 00:14:24,274 Pero no lo cre�a. 173 00:14:25,490 --> 00:14:27,850 Vaya gal�n. Se hace el t�mido. 174 00:14:28,570 --> 00:14:29,708 Por Cabusse. 175 00:14:29,823 --> 00:14:30,945 Por Cabusse. 176 00:14:31,523 --> 00:14:33,843 Se acabaron los tambores y los campos de batalla. 177 00:14:34,476 --> 00:14:36,376 El matrimonio es una batalla. 178 00:14:41,829 --> 00:14:44,650 # �Valientes franceses...! 179 00:14:45,096 --> 00:14:48,856 # y furiosos normandos... 180 00:14:49,536 --> 00:14:51,722 # picardos, bretones... 181 00:14:51,803 --> 00:14:56,402 # gascones y rocheleses. 182 00:14:56,535 --> 00:15:00,255 - Se�ores, �les sirvo m�s? - # �Valientes franceses...! 183 00:15:00,762 --> 00:15:04,202 # y furiosos normandos... 184 00:15:04,889 --> 00:15:06,649 # picardos, bretones... 185 00:15:07,023 --> 00:15:11,743 # gascones y rocheleses. 186 00:15:11,943 --> 00:15:13,325 �Me mandar�s a la peque�a? 187 00:15:14,370 --> 00:15:15,823 # Esta vez... 188 00:15:16,949 --> 00:15:17,949 Soline. 189 00:15:19,329 --> 00:15:21,954 No esta vez. No con ese. 190 00:15:21,979 --> 00:15:24,547 - �Eliges t�, peque�a? - Le hizo da�o a Mariette. 191 00:15:24,572 --> 00:15:26,539 Vamos, ve. 192 00:15:27,850 --> 00:15:30,230 �No quieres? Entonces l�rgate. 193 00:15:30,343 --> 00:15:32,665 # expulsar a los ingleses... 194 00:15:32,690 --> 00:15:34,930 Si me estropea, nadie m�s querr� conmigo. 195 00:15:34,955 --> 00:15:37,769 No te preocupes por eso. �Ve! Est� esperando. 196 00:15:37,808 --> 00:15:42,530 # expulsar a los ingleses... 197 00:15:45,050 --> 00:15:46,588 Aun as�, todo eso lo echo de menos. 198 00:15:46,759 --> 00:15:47,956 �Qu�, todo eso? 199 00:15:48,123 --> 00:15:49,191 �La ramera? 200 00:15:49,660 --> 00:15:50,688 La guerra. 201 00:15:53,109 --> 00:15:54,109 Ahora vuelvo. 202 00:15:57,930 --> 00:16:00,063 - No armes l�o, te digo. - Me est� haciendo da�o. 203 00:16:00,163 --> 00:16:01,687 - �No! - Vamos, ven. 204 00:16:01,756 --> 00:16:03,396 - No, �por favor! - Vamos a divertirnos. 205 00:16:05,736 --> 00:16:07,976 - Todo ir� bien. �S�! - Me hace da�o. 206 00:16:09,129 --> 00:16:10,256 No... 207 00:16:11,569 --> 00:16:12,611 �D�jala! 208 00:16:12,636 --> 00:16:13,809 L�rgate. Ya pagu�. 209 00:16:14,096 --> 00:16:15,496 D�jala, te digo. 210 00:16:29,230 --> 00:16:30,709 Es el hombre de Fontenac. 211 00:16:34,136 --> 00:16:35,829 Cabusse, mi querido compa�ero. 212 00:16:38,057 --> 00:16:39,177 En este d�a... 213 00:16:40,416 --> 00:16:42,275 En este d�a que no es un d�a cualquiera... 214 00:16:48,370 --> 00:16:49,450 En este d�a... 215 00:16:55,977 --> 00:16:57,171 S� luchar. 216 00:16:57,288 --> 00:16:58,603 S� dar �rdenes. 217 00:16:59,336 --> 00:17:00,736 S� arar la tierra. 218 00:17:02,876 --> 00:17:04,636 Pero hablar de amor frente al mundo... 219 00:17:05,903 --> 00:17:06,903 Dame. 220 00:17:46,170 --> 00:17:47,588 Catherine D�libie. 221 00:17:48,278 --> 00:17:49,322 �Qu� quieres? 222 00:17:49,476 --> 00:17:50,702 Entregarme a ti 223 00:17:51,810 --> 00:17:53,010 como tu buen... 224 00:17:53,096 --> 00:17:54,729 y leg�timo marido... 225 00:17:55,169 --> 00:17:56,729 con las presentes palabras... 226 00:17:57,189 --> 00:17:59,149 en la cara de nuestra Santa Madre la Iglesia. 227 00:18:04,210 --> 00:18:05,456 Y yo, te recibo. 228 00:18:08,210 --> 00:18:09,463 Jean Cabusse. 229 00:18:11,703 --> 00:18:12,743 �Qu� quieres? 230 00:18:12,856 --> 00:18:16,616 Entregarte a ti como tu buena y leg�tima esposa y mujer... 231 00:18:17,103 --> 00:18:21,343 con las presentes palabras, en la cara de nuestra Santa Madre la Iglesia. 232 00:18:22,810 --> 00:18:24,003 Y yo, te recibo. 233 00:18:25,323 --> 00:18:28,076 Confirmo el matrimonio que hab�is contra�do... 234 00:18:28,101 --> 00:18:31,301 en el nombre del Padre, del Hijo y del Esp�ritu Santo. Am�n. 235 00:18:31,870 --> 00:18:33,110 - Am�n. - Am�n. 236 00:18:41,930 --> 00:18:46,143 Es la se�al de que ella pretende seguir siendo la ama en su casa. 237 00:18:46,168 --> 00:18:47,668 Que el diablo te queme, Maligou. 238 00:18:47,692 --> 00:18:49,052 No maldigas, Cabusse. 239 00:18:49,311 --> 00:18:50,805 Perd�neme, se�or Cura. 240 00:18:52,763 --> 00:18:53,782 Vamos... 241 00:18:54,295 --> 00:18:55,369 extiende tu dedo. 242 00:18:55,394 --> 00:18:56,394 Ni pensarlo. 243 00:19:01,023 --> 00:19:02,398 Entonces ser� tu amo. 244 00:19:02,422 --> 00:19:03,676 Y yo tu ama. 245 00:20:16,096 --> 00:20:17,291 Mi querida Cathou... 246 00:20:17,909 --> 00:20:20,256 la blancura de tu cuello deslumbra las miradas. 247 00:20:21,195 --> 00:20:22,621 El amor est� en tus ojos. 248 00:20:22,730 --> 00:20:24,121 All� moja sus dardos... 249 00:20:25,010 --> 00:20:26,676 mi valiente y querido Cabusse. 250 00:20:26,943 --> 00:20:29,708 El filo de tu espada espanta al ingl�s. 251 00:20:29,732 --> 00:20:32,172 Tu valent�a hizo temblar Calais. 252 00:20:32,988 --> 00:20:34,018 �Oh, Cathou! 253 00:20:34,267 --> 00:20:35,533 �Oh, Cabusse! 254 00:20:35,997 --> 00:20:37,476 Que la vida os sea buena... 255 00:20:37,550 --> 00:20:39,956 y que llena de ni�os la Providencia os d�. 256 00:20:52,843 --> 00:20:53,976 Hay que lanzarla. 257 00:20:54,422 --> 00:20:56,116 - �Vamos, Cathou! - Vamos. 258 00:21:04,643 --> 00:21:05,748 Aqu� tienes. 259 00:21:06,165 --> 00:21:07,349 Te casar�s antes que yo. 260 00:21:19,869 --> 00:21:20,970 �Est� buena? 261 00:21:22,970 --> 00:21:25,625 Como pena, ve a buscar el vino de cereza... 262 00:21:25,650 --> 00:21:27,170 que refresca en la bodega. 263 00:22:37,856 --> 00:22:40,763 �El cerdo lech�n de los reci�n casados! 264 00:22:47,783 --> 00:22:48,863 Cabusse. 265 00:22:49,436 --> 00:22:52,603 Si sigues as�, Cathou seguir� siendo virgen ma�ana. 266 00:22:52,882 --> 00:22:53,975 Justamente. 267 00:22:54,774 --> 00:22:55,974 �Qu�, justamente? 268 00:22:57,136 --> 00:22:58,375 Temo, se�or bar�n... 269 00:22:58,450 --> 00:23:00,107 ensuciarla con mis manos. 270 00:23:00,702 --> 00:23:01,970 Est�n limpias. 271 00:23:02,941 --> 00:23:05,381 Por mucho que las lave, siempre habr� sangre. 272 00:23:06,123 --> 00:23:07,129 Vea... 273 00:23:08,169 --> 00:23:09,309 Son manos de soldado. 274 00:23:09,334 --> 00:23:10,815 A ella le gustan las manos de soldado. 275 00:23:10,840 --> 00:23:12,001 Porque no sabe... 276 00:23:12,580 --> 00:23:13,846 lo que han hecho. 277 00:23:13,871 --> 00:23:15,379 Las mujeres no necesitan saber todo. 278 00:23:15,983 --> 00:23:17,417 Y nosotros tampoco. 279 00:23:19,269 --> 00:23:20,868 Cuando toquen a tu Cathou... 280 00:23:21,225 --> 00:23:22,649 tus manos olvidar�n todo. 281 00:23:26,436 --> 00:23:27,703 La p�lvora... 282 00:23:28,129 --> 00:23:29,143 la estopa... 283 00:23:29,643 --> 00:23:31,856 - la bala. - �Est�s seguro de que es �l? 284 00:23:36,450 --> 00:23:37,450 Lo vi. 285 00:23:39,010 --> 00:23:40,296 Lo viste, Samson. 286 00:23:42,016 --> 00:23:46,222 Pero no viste al hombre que orden� a ese asesino hacer lo que hizo. 287 00:23:47,657 --> 00:23:49,363 Ese hombre es un poderoso se�or. 288 00:23:50,376 --> 00:23:51,538 Un bar�n. 289 00:23:51,801 --> 00:23:53,063 Como tu padre. 290 00:23:53,756 --> 00:23:55,122 Y desde hace m�s tiempo. 291 00:23:56,462 --> 00:23:57,908 El bar�n de Fontenac. 292 00:23:58,523 --> 00:24:00,203 Es a �l a quien hay que castigar. 293 00:24:01,023 --> 00:24:03,929 Hemos presentado una denuncia ante la justicia del rey. 294 00:24:05,329 --> 00:24:06,937 Nos faltaba un testigo. 295 00:24:07,921 --> 00:24:09,056 Ahora lo tenemos. 296 00:24:09,736 --> 00:24:10,896 Si lo matas... 297 00:24:11,396 --> 00:24:13,702 Fontenac seguir� cometiendo sus cr�menes. 298 00:24:14,243 --> 00:24:16,542 Ella se lanz� a sus brazos para protegerme. 299 00:24:17,682 --> 00:24:18,875 Es un demonio... 300 00:24:19,321 --> 00:24:20,349 Samson. 301 00:24:21,390 --> 00:24:22,708 Merece morir. 302 00:24:24,383 --> 00:24:25,810 Pero el otro, es el diablo. 303 00:24:26,210 --> 00:24:27,363 �l le sonri�. 304 00:24:28,090 --> 00:24:29,124 Y luego... 305 00:24:29,727 --> 00:24:31,674 clav� su cuchillo en su vientre. 306 00:24:33,043 --> 00:24:34,454 Tu madre ser� vengada. 307 00:24:36,650 --> 00:24:37,810 Te lo juro. 308 00:25:03,716 --> 00:25:05,155 Se�or bar�n. Se�ora. 309 00:25:05,809 --> 00:25:07,028 Esta es Franchou... 310 00:25:07,262 --> 00:25:10,555 la sobrina de la que habl� para reemplazar a Cathou. 311 00:25:10,810 --> 00:25:12,128 �De d�nde vienes, Franchou? 312 00:25:12,176 --> 00:25:13,205 De Montignac. 313 00:25:13,229 --> 00:25:14,430 Se�ora baronesa. 314 00:25:15,163 --> 00:25:16,443 Se�ora baronesa. 315 00:25:16,797 --> 00:25:18,377 Sea bienvenida a Mespech, Franchou. 316 00:25:18,403 --> 00:25:19,403 Gracias. 317 00:25:20,230 --> 00:25:21,336 Bien. Vamos. 318 00:25:23,262 --> 00:25:24,648 Se�or bar�n. Es urgente. 319 00:25:24,808 --> 00:25:26,302 De parte del se�or de la Porte. 320 00:25:27,070 --> 00:25:28,070 Gracias. 321 00:25:39,563 --> 00:25:40,563 �Amigos m�os! 322 00:25:40,588 --> 00:25:41,916 �Amigos m�os, silencio! 323 00:25:43,376 --> 00:25:44,416 �Por favor! 324 00:25:44,696 --> 00:25:45,696 Escuchad. 325 00:25:47,649 --> 00:25:49,635 Tengo una noticia que nos concierne a todos. 326 00:25:50,756 --> 00:25:52,108 El pasado lunes... 327 00:25:52,692 --> 00:25:54,429 a la primera hora de la tarde... 328 00:25:55,170 --> 00:25:56,929 nuestro buen rey Enrique II ha muerto. 329 00:25:58,936 --> 00:26:00,429 Amigos, oremos por su alma. 330 00:26:11,250 --> 00:26:12,476 Deseemos larga vida... 331 00:26:12,858 --> 00:26:14,058 al rey Francisco II. 332 00:26:14,349 --> 00:26:16,335 - �Larga vida al rey! - �Larga vida al rey! 333 00:26:16,360 --> 00:26:17,748 �Larga vida al rey! 334 00:26:27,963 --> 00:26:29,265 El nuevo rey tiene 15 a�os. 335 00:26:30,036 --> 00:26:31,369 La reina es una ni�a. 336 00:26:31,576 --> 00:26:32,988 Fanatizada por su familia. 337 00:26:33,705 --> 00:26:35,469 Las persecuciones comenzar�n de nuevo. 338 00:26:36,350 --> 00:26:38,429 Desde Calais, el bar�n de Siorac es intocable. 339 00:26:38,716 --> 00:26:40,456 No es el bar�n de Siorac quien es intocable. 340 00:26:40,949 --> 00:26:42,316 Es el bar�n de Fontenac. 341 00:26:43,916 --> 00:26:44,916 Toma. 342 00:26:45,403 --> 00:26:47,136 Lee lo que nos escribe el teniente criminal. 343 00:26:55,283 --> 00:26:56,778 �Abandonan el proceso? 344 00:26:57,174 --> 00:26:58,682 Nuestra denuncia est� enterrada. 345 00:26:59,503 --> 00:27:01,463 La familia de la peque�a reina protege a Fontenac. 346 00:27:04,156 --> 00:27:06,203 El testimonio de Bassano no cambiar� nada. 347 00:27:10,796 --> 00:27:11,839 �Samson, ven! 348 00:27:18,476 --> 00:27:19,731 �C�mo muri� el viejo rey? 349 00:27:20,116 --> 00:27:21,236 Durante un torneo. 350 00:27:21,650 --> 00:27:22,963 Como un gran caballero. 351 00:27:24,483 --> 00:27:25,730 Es una muerte est�pida. 352 00:27:27,149 --> 00:27:29,023 Un rey no tiene nada que hacer en una justa. 353 00:27:30,256 --> 00:27:31,649 Y todo que hacer sobre su trono. 354 00:27:31,698 --> 00:27:32,796 Buenas noches. 355 00:27:32,903 --> 00:27:34,209 �C�mo es el joven rey? 356 00:27:36,430 --> 00:27:37,550 Joven. 357 00:27:42,836 --> 00:27:43,916 Padre. 358 00:27:45,663 --> 00:27:49,056 Temo que el olor de las hogueras comience de nuevo a contaminar nuestras ciudades... 359 00:27:49,556 --> 00:27:51,296 y los franceses a matarse entre s�. 360 00:27:54,409 --> 00:27:55,409 Vamos. 361 00:27:55,775 --> 00:27:57,163 Buenas noches, hijo. 362 00:27:58,383 --> 00:27:59,529 Buenas noches, Samson. 363 00:28:01,636 --> 00:28:03,342 Estoy orgulloso de tener un hijo como t�. 364 00:28:05,283 --> 00:28:06,550 Buenas noches, chicos. 365 00:28:07,762 --> 00:28:08,944 Buenas noches, hermanos. 366 00:28:10,102 --> 00:28:11,429 Buenas noches, Samson. 367 00:28:12,369 --> 00:28:13,709 Buenas noches, enanos. 368 00:29:22,410 --> 00:29:23,770 Venga tu reino. 369 00:29:23,836 --> 00:29:26,236 H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo. 370 00:29:26,296 --> 00:29:28,889 Danos hoy el pan nuestro de cada d�a. 371 00:29:34,457 --> 00:29:36,136 Perdona nuestras ofensas... 372 00:29:36,943 --> 00:29:38,303 as� como nosotros... 373 00:29:39,696 --> 00:29:40,703 As�... 374 00:29:41,895 --> 00:29:43,188 como nosotros perdonamos... 375 00:29:43,677 --> 00:29:45,043 �Samson, la continuaci�n! 376 00:29:45,482 --> 00:29:48,782 As� como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. 377 00:29:51,136 --> 00:29:52,896 As� como nosotros perdonamos... 378 00:29:53,123 --> 00:29:54,729 a los que nos ofenden. 379 00:29:56,210 --> 00:29:58,223 Y no nos dejes caer en tentaci�n... 380 00:30:03,290 --> 00:30:04,703 Y l�branos del mal. 381 00:30:05,410 --> 00:30:08,843 Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por siempre. 382 00:30:09,383 --> 00:30:10,383 Am�n. 383 00:30:11,810 --> 00:30:12,810 Am�n. 384 00:30:18,755 --> 00:30:20,402 Tu madre ha sido vengada, Samson. 385 00:30:32,150 --> 00:30:35,483 �Qui�n se encargar� de m� cuando tu marido te lleve lejos de aqu�? 386 00:30:37,783 --> 00:30:39,163 Si encontramos un marido... 387 00:30:39,423 --> 00:30:41,683 tendr� que estar dispuesto a vivir aqu�... 388 00:30:42,428 --> 00:30:43,529 con nosotros. 389 00:30:44,656 --> 00:30:45,688 Hija m�a... 390 00:30:46,101 --> 00:30:47,841 Eres el �ngel y la luz de mis d�as. 391 00:31:19,110 --> 00:31:20,783 Es un hermoso hogar el que he adquirido. 392 00:31:20,930 --> 00:31:23,610 Dos habitaciones para una familia, es poco. 393 00:31:23,723 --> 00:31:24,948 Pero he pensado... 394 00:31:25,429 --> 00:31:27,148 Cuando Cathou me d� hijos... 395 00:31:27,338 --> 00:31:28,969 har� habitaciones en el desv�n. 396 00:31:29,069 --> 00:31:30,228 Para acceder a ellas... 397 00:31:30,392 --> 00:31:31,731 har� construir... 398 00:31:31,968 --> 00:31:34,454 una peque�a torre con una escalera. 399 00:31:34,930 --> 00:31:36,089 �Y un puente levadizo? 400 00:31:36,326 --> 00:31:37,973 �Unas troneras? 401 00:31:37,998 --> 00:31:39,646 Ah, Jon�s, me envidias. 402 00:31:40,076 --> 00:31:42,084 Y la envidia es un pecado vil. 403 00:31:42,108 --> 00:31:44,376 Claro que s�, Cabusse, te envidio. 404 00:31:45,423 --> 00:31:48,563 Si como t� hubiera luchado contra los ingleses en Calais... 405 00:31:48,588 --> 00:31:51,034 yo ser�a quien tendr�a la tierra, la casa y la chica. 406 00:31:51,229 --> 00:31:53,142 La chica me eligi�, no la compr�. 407 00:31:54,662 --> 00:31:56,349 Por supuesto que le gustan tus bigotes. 408 00:31:56,374 --> 00:31:57,948 Pero el dinero lo compra todo. 409 00:32:00,245 --> 00:32:01,867 Con �l, haces lo que te plazca. 410 00:32:03,977 --> 00:32:05,337 Tienes hijos con tu mujer... 411 00:32:05,443 --> 00:32:07,068 y otro con una hermosa pastorcita... 412 00:32:08,089 --> 00:32:11,502 y todo sin riesgo de ser despedido ya que eres el amo. 413 00:32:11,769 --> 00:32:12,988 �Y por qu� eres el amo? 414 00:32:13,219 --> 00:32:14,349 El dinero. 415 00:32:29,110 --> 00:32:30,631 El dinero se gana trabajando. 416 00:32:30,655 --> 00:32:31,749 �Que no! 417 00:32:32,283 --> 00:32:35,702 Con el trabajo, solo enriqueces a tu amo. 418 00:32:35,870 --> 00:32:37,549 Pero el buen dinero... 419 00:32:37,850 --> 00:32:39,622 para comprarte la hermosa tierra de Dios... 420 00:32:41,210 --> 00:32:42,571 se gana con la guerra... 421 00:32:43,108 --> 00:32:44,189 y el saqueo. 422 00:32:47,103 --> 00:32:48,542 �Jon�s! �Cabusse! 423 00:32:52,223 --> 00:32:53,743 - Venid a ver. - �Qu�? 424 00:32:59,018 --> 00:33:00,143 �Qu� es eso? 425 00:33:00,230 --> 00:33:01,388 Una cr�a. 426 00:33:01,498 --> 00:33:02,538 �Una cr�a? 427 00:33:04,343 --> 00:33:05,343 Una cr�a. 428 00:33:09,923 --> 00:33:11,563 En 6 meses, esa cr�a te arranca el brazo. 429 00:33:11,588 --> 00:33:12,788 �Para, soldado! 430 00:33:13,456 --> 00:33:14,481 Es m�a. 431 00:33:16,650 --> 00:33:18,010 Tranquila... Tranquila... 432 00:33:20,382 --> 00:33:21,475 Est� herida. 433 00:33:29,603 --> 00:33:30,748 Ese verano... 434 00:33:31,376 --> 00:33:33,258 solo se hablaba en nuestros campos de la loba... 435 00:33:33,283 --> 00:33:35,023 que Jon�s hab�a comenzado a domesticar. 436 00:33:37,076 --> 00:33:40,402 Viv�a en paz con �l en su cueva y se alimentaba de la leche de sus cabras. 437 00:33:45,523 --> 00:33:47,011 Bajo el reinado del nuevo rey... 438 00:33:47,209 --> 00:33:49,416 dominado por los cat�licos fan�ticos... 439 00:33:49,890 --> 00:33:51,550 las persecuciones se hab�an retomado. 440 00:33:53,023 --> 00:33:56,543 Ya no era posible para mi padre y Sauveterre declarar abiertamente su fe. 441 00:34:00,536 --> 00:34:01,811 En el fondo de mi coraz�n... 442 00:34:02,330 --> 00:34:05,976 esperaba que la religi�n ya no enfrentara a mis padres entre s�. 443 00:34:07,830 --> 00:34:09,269 Hasta esa ma�ana de invierno... 444 00:34:10,330 --> 00:34:12,623 no sab�a que ser�a la �ltima de mi infancia. 445 00:34:27,690 --> 00:34:28,690 Basta. 446 00:34:31,950 --> 00:34:33,110 Acu�state, Louba. 447 00:34:34,216 --> 00:34:35,662 Busco el castillo de Mespech. 448 00:34:35,857 --> 00:34:38,496 El se�or de la Porte tiene un mensaje para el bar�n de Siorac. 449 00:34:38,676 --> 00:34:40,669 Soy el hijo del bar�n de Siorac. 450 00:34:41,529 --> 00:34:44,302 Contin�e por el camino. Encontrar� el castillo despu�s del bosque. 451 00:34:44,683 --> 00:34:45,923 Muy bien. Gracias. 452 00:34:53,523 --> 00:34:54,643 Tranquila, Louba. 453 00:34:57,763 --> 00:34:58,836 Aqu� est�, Samson. 454 00:35:00,250 --> 00:35:01,543 Ser� suficiente para la noche. 455 00:35:02,703 --> 00:35:03,785 Jon�s... 456 00:35:04,329 --> 00:35:07,275 dicen en el pa�s que tu Louba alg�n d�a se transformar� en doncella... 457 00:35:07,452 --> 00:35:08,782 que podr�s casarte con ella. 458 00:35:09,436 --> 00:35:10,478 �Qui�n lo dice? 459 00:35:10,502 --> 00:35:11,716 Todo el mundo. 460 00:35:13,370 --> 00:35:14,370 Cabusse. 461 00:35:14,642 --> 00:35:16,255 M�s de una doncella estar�a orgullosa... 462 00:35:16,856 --> 00:35:19,269 de tener sus ojos brillantes y el pelaje de Louba. 463 00:35:29,323 --> 00:35:31,403 �Qu� quer�a ese mensajero? 464 00:35:32,223 --> 00:35:33,336 �Qu� noticias? 465 00:35:34,536 --> 00:35:35,596 El rey ha muerto. 466 00:35:35,638 --> 00:35:36,796 �Otra vez? 467 00:35:37,629 --> 00:35:39,869 Es su hermano Charles quien sube al trono. 468 00:35:40,849 --> 00:35:41,996 Tiene 10 a�os. 469 00:35:42,709 --> 00:35:43,736 Todo cambia. 470 00:35:44,649 --> 00:35:46,709 La regencia est� a cargo de Catalina de M�dicis. 471 00:35:47,423 --> 00:35:48,816 Que es benevolente con nosotros. 472 00:35:54,970 --> 00:35:55,970 �Nosotros? 473 00:35:56,236 --> 00:35:57,463 Es el momento, Isabelle. 474 00:35:59,443 --> 00:36:00,558 Estoy feliz. 475 00:36:01,281 --> 00:36:02,975 Podr� vivir mi fe a plena luz. 476 00:36:04,569 --> 00:36:05,569 Isabelle. 477 00:36:07,969 --> 00:36:09,649 Quiero que me acompa�es en este camino. 478 00:36:11,343 --> 00:36:12,463 No. 479 00:36:13,850 --> 00:36:14,850 Isabelle. 480 00:36:15,090 --> 00:36:18,256 Solo hay un camino a mis ojos, el de la Iglesia cat�lica. 481 00:36:18,817 --> 00:36:20,183 Es Cristo, el camino. 482 00:36:20,243 --> 00:36:21,276 Est� escrito... 483 00:36:21,350 --> 00:36:23,556 �Yo soy el camino, la verdad y la vida�. 484 00:36:23,581 --> 00:36:26,276 El santo padre es mi �nico gu�a. 485 00:36:26,470 --> 00:36:28,214 Esc�chame. Te quiero. 486 00:36:30,002 --> 00:36:31,862 Es porque te quiero que quiero que me sigas. 487 00:36:33,689 --> 00:36:35,428 El papa no es ni un santo ni un padre. 488 00:36:35,672 --> 00:36:36,829 Es un hombre c�nico. 489 00:36:37,229 --> 00:36:41,069 Hace comercio de la Iglesia, deforma la palabra divina. 490 00:36:41,094 --> 00:36:42,454 �Qu� sabes t� de eso? 491 00:36:42,789 --> 00:36:43,902 He le�do. 492 00:36:44,487 --> 00:36:45,899 He viajado. He reflexionado. 493 00:36:45,923 --> 00:36:46,955 Eres un soldado, Jean. 494 00:36:47,433 --> 00:36:49,723 Eres valiente, fuerte, leal. 495 00:36:49,748 --> 00:36:51,499 Te quiero por eso y conf�o en ti. 496 00:36:52,163 --> 00:36:56,449 Pero Dios, el papa, el para�so y el diablo, son demasiado grandes para ti. 497 00:36:56,662 --> 00:36:58,897 No puedes pedirme que arriesgue el infierno porque... 498 00:36:58,921 --> 00:37:00,929 hayas le�do que el papa es un canalla. 499 00:37:01,069 --> 00:37:02,388 No soy el �nico que lo dice. 500 00:37:04,574 --> 00:37:06,288 La reina de Navarra es protestante... 501 00:37:06,823 --> 00:37:08,983 y los primos del rey tambi�n. 502 00:37:09,107 --> 00:37:12,501 �El gran almirante de Francia lo es y la mitad de tu familia lo son! 503 00:37:12,809 --> 00:37:14,267 Pero el rey es cat�lico. 504 00:37:19,283 --> 00:37:20,868 Si ma�ana el rey se convierte... 505 00:37:22,096 --> 00:37:23,216 �qu� har�s? 506 00:37:35,089 --> 00:37:36,308 Soy una mujer. 507 00:37:37,689 --> 00:37:40,955 Mi �nico poder en este mundo es el de salvar mi alma como yo lo entienda. 508 00:37:43,590 --> 00:37:44,646 �Lo entiendes? 509 00:37:46,310 --> 00:37:47,366 Jean. 510 00:37:48,038 --> 00:37:49,339 �Me entiendes? 511 00:37:52,103 --> 00:37:53,103 S�. 512 00:38:38,836 --> 00:38:40,396 Oh no... Louba. 513 00:38:55,916 --> 00:38:57,409 Te has puesto guapo, se�or bar�n. 514 00:38:58,043 --> 00:38:59,043 S�. 515 00:38:59,423 --> 00:39:00,676 Sigues siendo guapo. 516 00:39:05,417 --> 00:39:07,090 Suavemente. Suavemente... 517 00:39:07,936 --> 00:39:09,136 �Abrid las puertas! 518 00:39:12,683 --> 00:39:13,763 �Qui�n es? 519 00:39:14,276 --> 00:39:15,423 Arnaud Dufort. 520 00:39:15,920 --> 00:39:17,069 Es un ministro. 521 00:39:19,410 --> 00:39:20,900 �Qu� es esto del ministro? 522 00:39:21,229 --> 00:39:22,471 Lo sabes bien, Isabelle. 523 00:39:23,423 --> 00:39:25,189 Un ministro del Santo Evangelio. 524 00:39:25,722 --> 00:39:27,029 Un pastor, si prefieres. 525 00:39:28,489 --> 00:39:30,090 �Es para �l este atuendo? 526 00:39:32,388 --> 00:39:33,868 Te lo dije, el d�a ha llegado. 527 00:39:34,736 --> 00:39:35,976 Para todos nosotros. 528 00:39:37,756 --> 00:39:39,069 �As� es como pasa? 529 00:39:40,730 --> 00:39:42,222 Dije que te entend�a. 530 00:39:42,456 --> 00:39:43,748 Ahora te toca entender a ti. 531 00:39:43,879 --> 00:39:44,903 D�jame. 532 00:39:46,443 --> 00:39:47,502 No puedo recular. 533 00:39:48,383 --> 00:39:50,042 Si insistes, estar�s sola. 534 00:39:50,316 --> 00:39:52,929 Prefiero estar sola aqu� abajo que arder en el infierno. 535 00:39:56,436 --> 00:39:57,663 Acepta conocerlo. 536 00:39:59,676 --> 00:40:01,276 Danos una oportunidad para convencerte. 537 00:40:05,563 --> 00:40:06,563 Nunca. 538 00:40:20,217 --> 00:40:21,270 Jean. 539 00:40:21,295 --> 00:40:22,410 �Abre! 540 00:40:23,610 --> 00:40:24,676 ��breme! 541 00:40:24,701 --> 00:40:26,143 �Quieres abrirme? 542 00:40:26,537 --> 00:40:27,643 �Jean! 543 00:40:27,910 --> 00:40:28,910 �Jean! 544 00:40:33,776 --> 00:40:34,910 Por nuestro amor. 545 00:40:35,795 --> 00:40:36,916 �breme. 546 00:40:46,442 --> 00:40:47,442 Sentaos, hijos m�os. 547 00:40:54,057 --> 00:40:55,508 �D�nde est� nuestra madre, Fran�ois? 548 00:40:57,043 --> 00:40:58,103 Amigos m�os. 549 00:40:58,250 --> 00:41:00,949 Nunca ha sido tan favorable la hora para nuestra causa. 550 00:41:01,930 --> 00:41:04,836 El canciller nombrado por la regente Catalina nos apoya en secreto. 551 00:41:05,169 --> 00:41:08,182 Diez obispos nos respaldan, incluido el obispo de P�rigueux. 552 00:41:09,462 --> 00:41:12,135 Los dos primos m�s cercanos del rey se han puesto de nuestro lado. 553 00:41:12,489 --> 00:41:13,596 Por eso... 554 00:41:13,836 --> 00:41:15,489 el se�or de Sauveterre y yo mismo... 555 00:41:15,643 --> 00:41:17,883 nos declararemos p�blicamente por la religi�n reformada. 556 00:41:19,376 --> 00:41:20,548 Espero que vosotros... 557 00:41:20,751 --> 00:41:21,898 mis hijos... 558 00:41:21,922 --> 00:41:23,615 y vosotros, nuestros amigos y servidores... 559 00:41:23,640 --> 00:41:24,948 nos sigan en este camino... 560 00:41:25,316 --> 00:41:26,720 que es la verdad de Dios. 561 00:41:33,123 --> 00:41:35,843 El ministro Dufort nos acompa�a hoy para instruiros... 562 00:41:36,563 --> 00:41:37,863 y para iluminaros. 563 00:41:40,022 --> 00:41:41,022 Se�or. 564 00:41:41,496 --> 00:41:42,645 Amigos m�os... 565 00:41:43,696 --> 00:41:45,503 ha llegado el momento... 566 00:41:45,702 --> 00:41:48,116 de liberarnos de la putrefacci�n nauseabunda... 567 00:41:48,140 --> 00:41:50,537 de las costumbres del clero cat�lico y romano. 568 00:42:17,670 --> 00:42:22,589 �Quieren sacerdotes libidinosos que viven en deleite de d�a y de noche? 569 00:42:22,614 --> 00:42:24,160 En confesi�n, el cura... 570 00:42:24,496 --> 00:42:27,940 fija la vista en los pezones de las chicas y les toca el muslo. 571 00:42:28,063 --> 00:42:29,622 Nunca te quejaste de eso. 572 00:42:31,442 --> 00:42:32,989 Sacerdotes codiciosos... 573 00:42:33,490 --> 00:42:35,091 �qu� convierten todo en mercanc�a? 574 00:42:35,115 --> 00:42:36,136 Avaros. 575 00:42:36,262 --> 00:42:39,749 Vi al obispo de Sarlat dar una patada a un mendigo. 576 00:42:40,243 --> 00:42:44,076 �Quieren sacerdotes avariciosos que no construyan sin dinero? 577 00:42:44,329 --> 00:42:46,756 �Que casan sangrando a los pobres...? 578 00:42:47,036 --> 00:42:48,356 �y que entierran...? 579 00:42:48,396 --> 00:42:50,462 �cobrando por abrir la tierra? 580 00:42:50,487 --> 00:42:54,266 Al lado, un can�nigo cobra por cada grano de su rosario. 581 00:42:54,430 --> 00:42:55,590 Lo conozco. 582 00:43:12,670 --> 00:43:15,790 Finalmente les digo y lo repito... 583 00:43:16,569 --> 00:43:20,963 Cristo ser�, desde ahora, el �nico v�nculo entre Dios y vosotros. 584 00:43:20,988 --> 00:43:22,667 Aclare esto para nuestra gente, por favor. 585 00:43:22,692 --> 00:43:25,607 Las Escrituras son claras e incuestionables. 586 00:43:25,850 --> 00:43:29,416 El culto a los santos, as� como el culto a la Virgen Mar�a... 587 00:43:29,441 --> 00:43:32,047 no son m�s que una artima�a de Satan�s... 588 00:43:32,709 --> 00:43:35,269 a la que renuncian hoy y para siempre. 589 00:43:35,516 --> 00:43:36,716 As� sea. 590 00:43:41,949 --> 00:43:43,462 Bueno, hablad, mi gente. 591 00:43:45,489 --> 00:43:47,249 Decid lo que sent�s. 592 00:43:48,123 --> 00:43:50,409 Si pasamos por el hijo para suavizar al padre... 593 00:43:51,330 --> 00:43:53,769 �por qu� no pasar por la madre para suavizar al hijo? 594 00:43:54,263 --> 00:43:56,188 Mar�a dio a luz... 595 00:43:56,616 --> 00:43:58,516 como t� das el pecho, nodriza. 596 00:43:58,749 --> 00:44:00,669 Es un acto natural... 597 00:44:01,096 --> 00:44:02,358 y no de creaci�n. 598 00:44:02,581 --> 00:44:03,856 El Creador es el padre. 599 00:44:04,076 --> 00:44:06,362 - Y el Salvador es el hijo. - As� sea. 600 00:44:06,477 --> 00:44:11,703 �No es una l�stima que el Creador no haya divinizado nada de la mujer? 601 00:44:12,563 --> 00:44:13,683 Sin el hombre... 602 00:44:13,708 --> 00:44:14,908 la mujer no es nada. 603 00:44:15,116 --> 00:44:17,376 Solo es barro informe. 604 00:44:18,063 --> 00:44:22,196 Solo el hombre es, en s� mismo, una imagen perfecta de Dios. 605 00:44:22,462 --> 00:44:23,462 Am�n. 606 00:44:23,496 --> 00:44:25,422 Se�or bar�n, �puedo hablar? 607 00:44:25,617 --> 00:44:27,309 Habla, mi pobre Maligou. Habla. 608 00:44:28,116 --> 00:44:31,055 Tendr� gran miedo si ya no rezamos a los santos. 609 00:44:31,316 --> 00:44:32,316 �Por qu�? 610 00:44:32,343 --> 00:44:34,428 Porque en el P�rigueux hay santos malvados... 611 00:44:34,452 --> 00:44:36,016 sobre todo al norte de la provincia. 612 00:44:36,041 --> 00:44:38,161 - �Ah, s�? - Si ya no los rezamos como es debido... 613 00:44:38,396 --> 00:44:40,708 �qu� enfermedades caer�n sobre el castillo...? 614 00:44:40,884 --> 00:44:42,988 �su gente, sus animales? 615 00:44:43,117 --> 00:44:44,186 �Las cosechas? 616 00:44:44,211 --> 00:44:45,955 �Son unos demonios tus santos, Maligou! 617 00:44:45,980 --> 00:44:47,215 No, se�or bar�n. 618 00:44:47,316 --> 00:44:50,348 Si les hacen decir misas por los curas se suavizan. 619 00:44:50,519 --> 00:44:52,111 Esas misas, las pagamos a los curas. 620 00:44:52,150 --> 00:44:53,518 Quien no da nada no tiene nada. 621 00:44:53,687 --> 00:44:55,031 Esos s� que son santos avaros. 622 00:44:56,423 --> 00:44:58,103 �Qu� hacen con ese dinero? 623 00:44:58,783 --> 00:44:59,783 Vamos. 624 00:45:00,590 --> 00:45:01,988 Sab�is lo suficiente... 625 00:45:03,309 --> 00:45:05,509 y conoc�is los abusos que queremos corregir. 626 00:45:06,123 --> 00:45:07,896 Se�or bar�n, una �ltima pregunta. 627 00:45:07,974 --> 00:45:09,269 Pregunta. 628 00:45:09,442 --> 00:45:11,922 �Seguiremos celebrando las fiestas de los santos en Mespech? 629 00:45:12,296 --> 00:45:13,296 �San Juan? 630 00:45:13,776 --> 00:45:14,884 �San Tom�s? 631 00:45:14,908 --> 00:45:16,028 �San Sim�n? 632 00:45:16,352 --> 00:45:18,351 �San Silvestre? �Todos esos santos! 633 00:45:18,375 --> 00:45:21,236 �Para qu� celebrar esas fiestas si ya no celebraremos su culto? 634 00:45:21,589 --> 00:45:22,988 Eso es lo que pensaba. 635 00:45:23,779 --> 00:45:25,256 50 d�as de descanso perdidos. 636 00:45:34,070 --> 00:45:35,870 �Qui�n de aqu� se declara por la Reforma? 637 00:45:48,590 --> 00:45:49,590 Hijos m�os. 638 00:45:50,770 --> 00:45:52,268 Yo ya pertenezco a la religi�n. 639 00:45:52,891 --> 00:45:54,056 No conozco otra. 640 00:45:55,569 --> 00:45:56,738 �Y t�, Fran�ois? 641 00:45:57,490 --> 00:45:58,936 �Te declaras por la Reforma? 642 00:46:01,430 --> 00:46:02,470 Lo quiero. 643 00:46:05,330 --> 00:46:06,490 �Y t�, Pierre? 644 00:46:06,515 --> 00:46:07,616 �Tengo opci�n? 645 00:46:07,640 --> 00:46:09,220 �Te opones a tu padre? 646 00:46:11,810 --> 00:46:15,136 Mi padre me ense�� a guiar mis elecciones por la raz�n y la reflexi�n. 647 00:46:15,443 --> 00:46:17,162 Esa es la v�a que trato de seguir. 648 00:46:17,843 --> 00:46:19,323 Te he hecho una pregunta, Pierre. 649 00:46:20,189 --> 00:46:21,336 �Es s� o no? 650 00:46:22,690 --> 00:46:25,150 Elijo la religi�n reformada, padre m�o. 651 00:46:30,403 --> 00:46:31,405 �T�, Cabusse? 652 00:46:31,762 --> 00:46:33,016 �Quieres seguirnos? 653 00:46:34,930 --> 00:46:35,930 S�, lo quiero. 654 00:46:37,570 --> 00:46:38,730 �Y t�, Cathou? 655 00:46:39,637 --> 00:46:41,268 Solo soy barro, se�or bar�n. 656 00:46:41,485 --> 00:46:43,338 - �Por qu� me pregunta? - Responde. 657 00:46:46,236 --> 00:46:48,356 Lo que mi marido quiere, yo lo quiero. 658 00:46:48,543 --> 00:46:50,436 - �Barberine? - Lo quiero. 659 00:46:50,461 --> 00:46:51,534 �H�lix? 660 00:46:51,566 --> 00:46:53,654 De acuerdo. De todos modos... 661 00:46:53,679 --> 00:46:54,679 �Qu�? 662 00:46:54,775 --> 00:46:56,069 Sois vos el que decide. 663 00:47:04,389 --> 00:47:06,508 Franchou, ve a buscar a la se�ora. 664 00:47:06,938 --> 00:47:08,195 Bien, se�or bar�n. 665 00:47:11,856 --> 00:47:12,936 Amigos m�os... 666 00:47:13,190 --> 00:47:15,022 vuestras respuestas me alegran. 667 00:47:16,015 --> 00:47:18,409 Sobre un suelo resistente se construye una fe s�lida. 668 00:47:19,210 --> 00:47:21,723 En la uni�n la verdad triunfar�. 669 00:47:26,943 --> 00:47:28,356 Pido perd�n a Dios... 670 00:47:29,016 --> 00:47:30,383 y a la Santa Virgen Mar�a. 671 00:47:32,190 --> 00:47:33,303 Pido perd�n... 672 00:47:33,650 --> 00:47:35,049 al arc�ngel san Miguel... 673 00:47:35,942 --> 00:47:37,284 y a san Juan Bautista. 674 00:47:39,990 --> 00:47:41,756 Pido perd�n a los santos ap�stoles... 675 00:47:42,302 --> 00:47:43,303 Pedro... 676 00:47:43,455 --> 00:47:44,569 y Pablo. 677 00:47:45,409 --> 00:47:47,322 Y a todos los dem�s santos de los santos... 678 00:47:47,690 --> 00:47:48,742 benditos sean... 679 00:47:50,790 --> 00:47:51,868 Pido perd�n... 680 00:47:52,489 --> 00:47:53,796 a nuestro santo padre el papa... 681 00:47:53,821 --> 00:47:55,236 �Basta, Isabelle! 682 00:48:11,989 --> 00:48:12,989 �Para! 683 00:48:21,583 --> 00:48:26,130 Traducido por miyamotos. 48286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.