Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,450 --> 00:00:03,146
Fran�ois, Pierre, venid a
saludar a vuestro hermano.
2
00:00:05,320 --> 00:00:06,548
Jean de Siorac...
3
00:00:06,572 --> 00:00:10,730
deshonra su nombre al acoger bajo
mi techo el fruto de sus fornicaciones.
4
00:00:10,755 --> 00:00:12,181
Siempre con
moderaci�n, hermano m�o.
5
00:00:12,206 --> 00:00:15,028
No he bebido desde que
el Se�or quiso mi curaci�n.
6
00:00:15,053 --> 00:00:17,695
El rey convoca a la nobleza de
todo el pa�s para defender el reino.
7
00:00:17,720 --> 00:00:19,299
Voy a ir a la guerra, Isabel.
8
00:00:20,613 --> 00:00:21,659
No mueras.
9
00:00:21,684 --> 00:00:25,379
En ausencia de vuestro marido puede contar
como la protecci�n como un hermano.
10
00:00:25,403 --> 00:00:27,390
�Un hermano que deja que
mi marido me humille...?
11
00:00:27,437 --> 00:00:29,104
�imponi�ndome a su
bastardo bajo mi techo?
12
00:00:29,129 --> 00:00:31,456
�Prefieres jugar con ese
hijo de la pastora, tu amigo?
13
00:00:35,109 --> 00:00:37,420
Se han quedado con
todo y quemaron el resto.
14
00:00:37,445 --> 00:00:39,115
- Los conozco, capit�n.
- No son soldados.
15
00:00:39,140 --> 00:00:40,468
Los llaman �los Caimanes�.
16
00:00:40,617 --> 00:00:43,756
Frente a los Caimanes, solo
contamos con nuestras fuerzas.
17
00:00:43,889 --> 00:00:45,129
�Saqueadores en la regi�n?
18
00:00:45,850 --> 00:00:47,456
Jon�s, barricada
19
00:00:47,537 --> 00:00:49,117
Fontenac, tenemos que hablar.
20
00:00:49,177 --> 00:00:51,690
- Yo tambi�n he recibido una carta.
- Mi �nica esperanza...
21
00:00:51,715 --> 00:00:54,475
es que quieras ser mi mujer y que
me quieras como marido. Cabusse.
22
00:00:54,976 --> 00:00:55,976
Tengo miedo.
23
00:00:56,049 --> 00:00:58,689
- Debemos defendernos.
- Los Caimanes nos van a atacar.
24
00:00:58,714 --> 00:00:59,894
�Nos forzar�n!
25
00:00:59,919 --> 00:01:02,719
�Ves la luz que brilla?
Pronto, nosotros la encenderemos...
26
00:02:39,763 --> 00:02:41,590
FORTUNA DE FRANCIA.
27
00:02:41,650 --> 00:02:43,870
EPISODIO 3: LA CONVERSI�N
28
00:02:45,320 --> 00:02:48,470
Un subt�tulo de miyamotos.
29
00:03:08,456 --> 00:03:10,043
La p�lvora, la
estopa, la bala.
30
00:03:13,796 --> 00:03:15,276
La p�lvora, la
estopa, la bala.
31
00:03:25,163 --> 00:03:26,196
Ojo vivo...
32
00:03:26,283 --> 00:03:27,298
pu�o firme...
33
00:03:27,468 --> 00:03:28,669
y coraz�n valiente.
34
00:03:43,423 --> 00:03:45,463
�Dispar�is a sombras!
�Parad!
35
00:03:46,702 --> 00:03:47,729
Soldados.
36
00:03:47,754 --> 00:03:49,308
Una culebrina nos est� bombardeando.
37
00:03:49,502 --> 00:03:51,922
La culebrina es para distraernos.
Nuestros muros son gruesos.
38
00:03:51,947 --> 00:03:53,299
El lado norte, Jon�s.
39
00:03:53,637 --> 00:03:55,397
�Fran�ois! Con �l.
40
00:04:12,317 --> 00:04:14,077
La p�lvora, la estopa, la bala.
41
00:04:33,783 --> 00:04:35,423
�Dispara, Fran�ois! �Dispara!
42
00:04:46,430 --> 00:04:47,883
Por ah�. Por ah�.
43
00:04:48,423 --> 00:04:49,675
�Venid! �V�monos!
44
00:04:50,383 --> 00:04:51,503
�V�monos!
45
00:05:32,336 --> 00:05:33,796
�Capit�n de los Caimanes!
46
00:05:34,770 --> 00:05:37,110
El capit�n de Sauveterre
desea hablar con usted.
47
00:05:38,197 --> 00:05:41,156
�Mu�strese!
No se le har� ning�n da�o.
48
00:05:47,150 --> 00:05:48,230
�D�game!
49
00:05:48,483 --> 00:05:50,643
Su ataque
contra Mespech fracas�.
50
00:05:51,410 --> 00:05:54,489
Le ofrezco la manera
honorable de hacerse a un lado...
51
00:05:54,514 --> 00:05:55,788
sin que le disparemos.
52
00:05:56,863 --> 00:05:59,043
Vuestra guarnici�n
cuenta con dos hombres...
53
00:05:59,250 --> 00:06:01,116
cuatro mujeres y ni�os.
54
00:06:01,563 --> 00:06:04,788
Para enfrentarse a una treintena
de tipos como nosotros...
55
00:06:05,443 --> 00:06:06,630
es poco.
56
00:06:06,655 --> 00:06:09,096
Pagar� cara su retirada.
57
00:06:09,463 --> 00:06:12,348
No si esperamos a la
noche para retirarnos...
58
00:06:12,702 --> 00:06:14,756
quemar sus almacenes...
59
00:06:15,130 --> 00:06:16,916
y los casta�os de donde sacan...
60
00:06:17,570 --> 00:06:19,010
tan bellas barricas.
61
00:06:20,696 --> 00:06:21,770
No es un hombre.
62
00:06:21,843 --> 00:06:22,868
Es un diablo.
63
00:06:22,893 --> 00:06:25,684
Un demonio que lo
sabe todo sobre nosotros.
64
00:06:25,709 --> 00:06:27,578
�C�llate, cabeza hueca!
65
00:06:28,723 --> 00:06:30,063
�Qu� propones?
66
00:06:30,350 --> 00:06:33,496
500 libras para levantar el sitio
sin tocar sus bosques...
67
00:06:33,636 --> 00:06:35,742
los edificios y la aldea.
68
00:06:35,830 --> 00:06:36,950
Es demasiado.
69
00:06:37,729 --> 00:06:38,769
Lo sabes.
70
00:06:39,583 --> 00:06:41,669
Tienen cuatro veces
m�s en sus cofres.
71
00:06:42,783 --> 00:06:43,983
�Se�ora!
72
00:06:44,323 --> 00:06:45,323
Aceptamos.
73
00:06:46,123 --> 00:06:48,962
Con la condici�n de que nos diga
qui�n le inform� sobre Mespech.
74
00:06:49,356 --> 00:06:51,269
Tienen un buen vecino que les ama.
75
00:06:51,756 --> 00:06:53,902
El bar�n de Fontenac
me entreg� 500 libras.
76
00:06:54,302 --> 00:06:56,108
A condici�n de que atacara Mespech.
77
00:06:56,629 --> 00:07:00,122
Y prometi� otras 500
libras si ten�a �xito.
78
00:07:10,836 --> 00:07:12,463
Se�or capit�n, le saludo.
79
00:07:12,856 --> 00:07:15,936
Lamento que la necesidad
de sobrevivir y alimentar...
80
00:07:16,243 --> 00:07:18,416
a mi numerosa tribu
me obligue a estas vilezas.
81
00:07:18,843 --> 00:07:22,669
Pues aspiro, como usted,
a hallar la gracia tras mi muerte.
82
00:07:22,694 --> 00:07:25,020
Se�or, nadie puede
anticipar el juicio de Dios.
83
00:07:25,430 --> 00:07:29,296
Si le importa su salvaci�n,
le deseo que se salve.
84
00:07:33,050 --> 00:07:34,050
�Adi�s!
85
00:08:07,410 --> 00:08:08,610
Hermana m�a...
86
00:08:09,842 --> 00:08:12,595
le hab�a jurado a vuestro
marido no volver a embriagarme.
87
00:08:14,450 --> 00:08:15,690
He faltado a mi palabra.
88
00:08:20,570 --> 00:08:22,063
Sin vos, Mespech habr�a ca�do.
89
00:08:24,376 --> 00:08:25,376
Gracias.
90
00:08:29,376 --> 00:08:30,496
Descansad.
91
00:08:47,449 --> 00:08:48,729
Qued�osla. Es mejor as�.
92
00:09:34,736 --> 00:09:36,370
�Abrid las puertas!
93
00:09:38,563 --> 00:09:39,989
�Avisad a la se�ora!
94
00:09:41,183 --> 00:09:42,868
�Coulondre! �Cabusse!
95
00:09:43,476 --> 00:09:44,709
�Est�n vivos!
96
00:09:56,888 --> 00:09:58,103
�Cathou!
97
00:09:59,803 --> 00:10:00,989
�Cathou!
98
00:10:10,309 --> 00:10:11,309
Espera.
99
00:10:14,070 --> 00:10:15,196
Estamos perfectas.
100
00:10:25,610 --> 00:10:27,090
�Perd�n, t�o!
101
00:10:32,529 --> 00:10:33,529
�Pap�!
102
00:10:40,163 --> 00:10:41,283
�Padre!
103
00:10:49,482 --> 00:10:50,562
Padre.
104
00:10:51,283 --> 00:10:52,483
�Pap�!
105
00:10:53,423 --> 00:10:54,423
Cathou...
106
00:10:55,296 --> 00:10:56,516
�D�nde est� mi mujer?
107
00:10:56,742 --> 00:10:59,301
�Holgazaneando en la cama
cuando su marido viene de la guerra?
108
00:11:00,662 --> 00:11:01,937
Aqu� estoy, se�or.
109
00:11:05,009 --> 00:11:06,137
Os saludo...
110
00:11:06,161 --> 00:11:07,762
- �Baronesa!
- �Baronesa?
111
00:11:08,069 --> 00:11:09,216
�As� que eres bar�n?
112
00:11:16,103 --> 00:11:18,309
El rey ha elevado la castellan�a
de Mespech a baron�a.
113
00:11:19,143 --> 00:11:21,116
Que llevaremos
a partir de ahora, baronesa.
114
00:11:23,836 --> 00:11:24,949
Hermano m�o.
115
00:11:26,283 --> 00:11:27,610
�Mi hermano bar�n!
116
00:11:29,170 --> 00:11:30,430
- �Jon�s!
- �Cabusse!
117
00:11:31,756 --> 00:11:33,816
- �Est�n vivos!
- No traigo solo un t�tulo.
118
00:11:39,410 --> 00:11:41,130
Los ingleses estaban
bien pertrechados.
119
00:11:45,196 --> 00:11:46,556
�Barberine!
120
00:11:48,276 --> 00:11:49,382
�Se�ora baronesa!
121
00:11:52,156 --> 00:11:53,409
Mira, una corona.
122
00:11:56,350 --> 00:11:59,550
Gloria a los valientes que
soportaron el sitio de Calais...
123
00:12:00,130 --> 00:12:02,723
y gloria a quienes aqu�
defendieron Mespech.
124
00:12:03,096 --> 00:12:04,143
Las mujeres.
125
00:12:04,228 --> 00:12:05,503
Los ni�os.
126
00:12:05,636 --> 00:12:06,723
Los hombres.
127
00:12:07,036 --> 00:12:08,116
Y vos, hermana m�a.
128
00:12:09,283 --> 00:12:13,236
Sin vuestra valent�a, Jean
solo habr�a encontrado ruinas...
129
00:12:13,377 --> 00:12:14,737
y cenizas al volver.
130
00:12:16,937 --> 00:12:18,378
Gloria a ti tambi�n, hermano.
131
00:12:19,276 --> 00:12:20,356
No.
132
00:12:21,077 --> 00:12:22,263
Pero t� est�s vivo.
133
00:12:27,589 --> 00:12:29,329
�Te voy a devorar!
134
00:12:43,383 --> 00:12:44,723
Ha jurado nuestra perdici�n.
135
00:12:46,303 --> 00:12:48,529
Pensamos denunciar
formalmente al bar�n de Fontenac.
136
00:12:48,554 --> 00:12:50,962
Fontenac tiene
contactos en el obispado.
137
00:12:51,376 --> 00:12:53,336
Paga misas, hace donaciones.
138
00:12:53,361 --> 00:12:54,484
Buen cat�lico...
139
00:12:54,867 --> 00:12:56,262
y p�simo cristiano.
140
00:12:57,450 --> 00:12:59,127
El momento le favorece.
141
00:12:59,894 --> 00:13:02,560
Se�or de la Porte, est� decidido,
vamos a presentar una denuncia.
142
00:13:02,585 --> 00:13:04,868
No toleraremos
m�s los ataques de...
143
00:13:04,892 --> 00:13:07,365
esos criminales a las
�rdenes del bar�n de Fontenac.
144
00:13:08,076 --> 00:13:09,908
Vos conoc�is el
aprecio que os tengo.
145
00:13:10,796 --> 00:13:11,863
Voy a...
146
00:13:12,010 --> 00:13:14,410
ayudaros,
respaldar vuestra denuncia.
147
00:13:14,542 --> 00:13:16,244
Pero mi autoridad es limitada.
148
00:13:16,954 --> 00:13:18,131
Mientras tanto...
149
00:13:18,442 --> 00:13:22,693
os sugiero reunir pruebas
para sustentar su demanda.
150
00:13:23,083 --> 00:13:25,376
Haremos lo que sea necesario,
se�or teniente criminal.
151
00:13:26,503 --> 00:13:27,905
�C�mo lo supiste, Cathou?
152
00:13:28,415 --> 00:13:29,782
Lo supe en cuanto lo vi...
153
00:13:30,290 --> 00:13:31,828
el d�a de la boda de la se�ora.
154
00:13:32,562 --> 00:13:33,902
Cuando se sabe,
se sabe.
155
00:13:35,336 --> 00:13:37,223
�Y t�, c�mo supiste
que �l era tu hombre?
156
00:13:38,302 --> 00:13:40,270
Mi padre me lo hizo saber.
157
00:13:41,356 --> 00:13:44,022
Pero cuando la enfermedad
me lo quit�, llor� un mes sin parar.
158
00:13:47,503 --> 00:13:49,083
Es encaje de Venecia.
159
00:13:49,650 --> 00:13:51,289
Jean lo trajo de la guerra.
160
00:13:52,730 --> 00:13:53,810
Es para ti.
161
00:13:56,209 --> 00:13:57,243
D�jame ver.
162
00:13:57,683 --> 00:13:58,756
Es magn�fico.
163
00:14:00,056 --> 00:14:01,936
Precioso. Mira esto, H�lix.
164
00:14:01,961 --> 00:14:03,121
Gracias, se�ora.
165
00:14:03,810 --> 00:14:05,329
- Cuidado.
- Qu� bonito...
166
00:14:05,570 --> 00:14:06,729
Es muy delicado.
167
00:14:10,069 --> 00:14:11,982
Cuidado, se�ora.
A�n quedan agujas.
168
00:14:12,330 --> 00:14:14,023
Solo faltar�a
que Cabusse se pinchara.
169
00:14:16,843 --> 00:14:18,689
�C�mo supiste
que quer�as a tu Cathou?
170
00:14:19,149 --> 00:14:20,417
�Quieres saberlo?
171
00:14:20,928 --> 00:14:22,082
Siempre lo supe.
172
00:14:23,030 --> 00:14:24,274
Pero no lo cre�a.
173
00:14:25,490 --> 00:14:27,850
Vaya gal�n. Se hace el t�mido.
174
00:14:28,570 --> 00:14:29,708
Por Cabusse.
175
00:14:29,823 --> 00:14:30,945
Por Cabusse.
176
00:14:31,523 --> 00:14:33,843
Se acabaron los tambores
y los campos de batalla.
177
00:14:34,476 --> 00:14:36,376
El matrimonio es una batalla.
178
00:14:41,829 --> 00:14:44,650
# �Valientes franceses...!
179
00:14:45,096 --> 00:14:48,856
# y furiosos normandos...
180
00:14:49,536 --> 00:14:51,722
# picardos, bretones...
181
00:14:51,803 --> 00:14:56,402
# gascones y rocheleses.
182
00:14:56,535 --> 00:15:00,255
- Se�ores, �les sirvo m�s?
- # �Valientes franceses...!
183
00:15:00,762 --> 00:15:04,202
# y furiosos normandos...
184
00:15:04,889 --> 00:15:06,649
# picardos, bretones...
185
00:15:07,023 --> 00:15:11,743
# gascones y rocheleses.
186
00:15:11,943 --> 00:15:13,325
�Me mandar�s a la peque�a?
187
00:15:14,370 --> 00:15:15,823
# Esta vez...
188
00:15:16,949 --> 00:15:17,949
Soline.
189
00:15:19,329 --> 00:15:21,954
No esta vez. No con ese.
190
00:15:21,979 --> 00:15:24,547
- �Eliges t�, peque�a?
- Le hizo da�o a Mariette.
191
00:15:24,572 --> 00:15:26,539
Vamos, ve.
192
00:15:27,850 --> 00:15:30,230
�No quieres?
Entonces l�rgate.
193
00:15:30,343 --> 00:15:32,665
# expulsar a los ingleses...
194
00:15:32,690 --> 00:15:34,930
Si me estropea,
nadie m�s querr� conmigo.
195
00:15:34,955 --> 00:15:37,769
No te preocupes por eso.
�Ve! Est� esperando.
196
00:15:37,808 --> 00:15:42,530
# expulsar a los ingleses...
197
00:15:45,050 --> 00:15:46,588
Aun as�, todo eso lo echo de menos.
198
00:15:46,759 --> 00:15:47,956
�Qu�, todo eso?
199
00:15:48,123 --> 00:15:49,191
�La ramera?
200
00:15:49,660 --> 00:15:50,688
La guerra.
201
00:15:53,109 --> 00:15:54,109
Ahora vuelvo.
202
00:15:57,930 --> 00:16:00,063
- No armes l�o, te digo.
- Me est� haciendo da�o.
203
00:16:00,163 --> 00:16:01,687
- �No!
- Vamos, ven.
204
00:16:01,756 --> 00:16:03,396
- No, �por favor!
- Vamos a divertirnos.
205
00:16:05,736 --> 00:16:07,976
- Todo ir� bien. �S�!
- Me hace da�o.
206
00:16:09,129 --> 00:16:10,256
No...
207
00:16:11,569 --> 00:16:12,611
�D�jala!
208
00:16:12,636 --> 00:16:13,809
L�rgate. Ya pagu�.
209
00:16:14,096 --> 00:16:15,496
D�jala, te digo.
210
00:16:29,230 --> 00:16:30,709
Es el hombre de Fontenac.
211
00:16:34,136 --> 00:16:35,829
Cabusse, mi querido compa�ero.
212
00:16:38,057 --> 00:16:39,177
En este d�a...
213
00:16:40,416 --> 00:16:42,275
En este d�a que no es
un d�a cualquiera...
214
00:16:48,370 --> 00:16:49,450
En este d�a...
215
00:16:55,977 --> 00:16:57,171
S� luchar.
216
00:16:57,288 --> 00:16:58,603
S� dar �rdenes.
217
00:16:59,336 --> 00:17:00,736
S� arar la tierra.
218
00:17:02,876 --> 00:17:04,636
Pero hablar de amor
frente al mundo...
219
00:17:05,903 --> 00:17:06,903
Dame.
220
00:17:46,170 --> 00:17:47,588
Catherine D�libie.
221
00:17:48,278 --> 00:17:49,322
�Qu� quieres?
222
00:17:49,476 --> 00:17:50,702
Entregarme a ti
223
00:17:51,810 --> 00:17:53,010
como tu buen...
224
00:17:53,096 --> 00:17:54,729
y leg�timo marido...
225
00:17:55,169 --> 00:17:56,729
con las presentes palabras...
226
00:17:57,189 --> 00:17:59,149
en la cara de nuestra
Santa Madre la Iglesia.
227
00:18:04,210 --> 00:18:05,456
Y yo, te recibo.
228
00:18:08,210 --> 00:18:09,463
Jean Cabusse.
229
00:18:11,703 --> 00:18:12,743
�Qu� quieres?
230
00:18:12,856 --> 00:18:16,616
Entregarte a ti como tu buena
y leg�tima esposa y mujer...
231
00:18:17,103 --> 00:18:21,343
con las presentes palabras, en la cara
de nuestra Santa Madre la Iglesia.
232
00:18:22,810 --> 00:18:24,003
Y yo, te recibo.
233
00:18:25,323 --> 00:18:28,076
Confirmo el matrimonio
que hab�is contra�do...
234
00:18:28,101 --> 00:18:31,301
en el nombre del Padre, del
Hijo y del Esp�ritu Santo. Am�n.
235
00:18:31,870 --> 00:18:33,110
- Am�n.
- Am�n.
236
00:18:41,930 --> 00:18:46,143
Es la se�al de que ella pretende
seguir siendo la ama en su casa.
237
00:18:46,168 --> 00:18:47,668
Que el diablo te queme, Maligou.
238
00:18:47,692 --> 00:18:49,052
No maldigas, Cabusse.
239
00:18:49,311 --> 00:18:50,805
Perd�neme, se�or Cura.
240
00:18:52,763 --> 00:18:53,782
Vamos...
241
00:18:54,295 --> 00:18:55,369
extiende tu dedo.
242
00:18:55,394 --> 00:18:56,394
Ni pensarlo.
243
00:19:01,023 --> 00:19:02,398
Entonces ser� tu amo.
244
00:19:02,422 --> 00:19:03,676
Y yo tu ama.
245
00:20:16,096 --> 00:20:17,291
Mi querida Cathou...
246
00:20:17,909 --> 00:20:20,256
la blancura de tu cuello
deslumbra las miradas.
247
00:20:21,195 --> 00:20:22,621
El amor est� en tus ojos.
248
00:20:22,730 --> 00:20:24,121
All� moja sus dardos...
249
00:20:25,010 --> 00:20:26,676
mi valiente y querido Cabusse.
250
00:20:26,943 --> 00:20:29,708
El filo de tu espada
espanta al ingl�s.
251
00:20:29,732 --> 00:20:32,172
Tu valent�a hizo temblar Calais.
252
00:20:32,988 --> 00:20:34,018
�Oh, Cathou!
253
00:20:34,267 --> 00:20:35,533
�Oh, Cabusse!
254
00:20:35,997 --> 00:20:37,476
Que la vida os sea buena...
255
00:20:37,550 --> 00:20:39,956
y que llena de ni�os
la Providencia os d�.
256
00:20:52,843 --> 00:20:53,976
Hay que lanzarla.
257
00:20:54,422 --> 00:20:56,116
- �Vamos, Cathou!
- Vamos.
258
00:21:04,643 --> 00:21:05,748
Aqu� tienes.
259
00:21:06,165 --> 00:21:07,349
Te casar�s antes que yo.
260
00:21:19,869 --> 00:21:20,970
�Est� buena?
261
00:21:22,970 --> 00:21:25,625
Como pena, ve a
buscar el vino de cereza...
262
00:21:25,650 --> 00:21:27,170
que refresca en la bodega.
263
00:22:37,856 --> 00:22:40,763
�El cerdo lech�n
de los reci�n casados!
264
00:22:47,783 --> 00:22:48,863
Cabusse.
265
00:22:49,436 --> 00:22:52,603
Si sigues as�, Cathou
seguir� siendo virgen ma�ana.
266
00:22:52,882 --> 00:22:53,975
Justamente.
267
00:22:54,774 --> 00:22:55,974
�Qu�, justamente?
268
00:22:57,136 --> 00:22:58,375
Temo, se�or bar�n...
269
00:22:58,450 --> 00:23:00,107
ensuciarla con mis manos.
270
00:23:00,702 --> 00:23:01,970
Est�n limpias.
271
00:23:02,941 --> 00:23:05,381
Por mucho que las lave,
siempre habr� sangre.
272
00:23:06,123 --> 00:23:07,129
Vea...
273
00:23:08,169 --> 00:23:09,309
Son manos de soldado.
274
00:23:09,334 --> 00:23:10,815
A ella le gustan las
manos de soldado.
275
00:23:10,840 --> 00:23:12,001
Porque no sabe...
276
00:23:12,580 --> 00:23:13,846
lo que han hecho.
277
00:23:13,871 --> 00:23:15,379
Las mujeres no necesitan
saber todo.
278
00:23:15,983 --> 00:23:17,417
Y nosotros tampoco.
279
00:23:19,269 --> 00:23:20,868
Cuando toquen a tu Cathou...
280
00:23:21,225 --> 00:23:22,649
tus manos olvidar�n todo.
281
00:23:26,436 --> 00:23:27,703
La p�lvora...
282
00:23:28,129 --> 00:23:29,143
la estopa...
283
00:23:29,643 --> 00:23:31,856
- la bala.
- �Est�s seguro de que es �l?
284
00:23:36,450 --> 00:23:37,450
Lo vi.
285
00:23:39,010 --> 00:23:40,296
Lo viste, Samson.
286
00:23:42,016 --> 00:23:46,222
Pero no viste al hombre que orden�
a ese asesino hacer lo que hizo.
287
00:23:47,657 --> 00:23:49,363
Ese hombre es un poderoso se�or.
288
00:23:50,376 --> 00:23:51,538
Un bar�n.
289
00:23:51,801 --> 00:23:53,063
Como tu padre.
290
00:23:53,756 --> 00:23:55,122
Y desde hace m�s tiempo.
291
00:23:56,462 --> 00:23:57,908
El bar�n de Fontenac.
292
00:23:58,523 --> 00:24:00,203
Es a �l a quien hay que castigar.
293
00:24:01,023 --> 00:24:03,929
Hemos presentado una denuncia
ante la justicia del rey.
294
00:24:05,329 --> 00:24:06,937
Nos faltaba un testigo.
295
00:24:07,921 --> 00:24:09,056
Ahora lo tenemos.
296
00:24:09,736 --> 00:24:10,896
Si lo matas...
297
00:24:11,396 --> 00:24:13,702
Fontenac seguir�
cometiendo sus cr�menes.
298
00:24:14,243 --> 00:24:16,542
Ella se lanz� a sus brazos
para protegerme.
299
00:24:17,682 --> 00:24:18,875
Es un demonio...
300
00:24:19,321 --> 00:24:20,349
Samson.
301
00:24:21,390 --> 00:24:22,708
Merece morir.
302
00:24:24,383 --> 00:24:25,810
Pero el otro, es el diablo.
303
00:24:26,210 --> 00:24:27,363
�l le sonri�.
304
00:24:28,090 --> 00:24:29,124
Y luego...
305
00:24:29,727 --> 00:24:31,674
clav� su cuchillo
en su vientre.
306
00:24:33,043 --> 00:24:34,454
Tu madre ser� vengada.
307
00:24:36,650 --> 00:24:37,810
Te lo juro.
308
00:25:03,716 --> 00:25:05,155
Se�or bar�n. Se�ora.
309
00:25:05,809 --> 00:25:07,028
Esta es Franchou...
310
00:25:07,262 --> 00:25:10,555
la sobrina de la que habl�
para reemplazar a Cathou.
311
00:25:10,810 --> 00:25:12,128
�De d�nde vienes, Franchou?
312
00:25:12,176 --> 00:25:13,205
De Montignac.
313
00:25:13,229 --> 00:25:14,430
Se�ora baronesa.
314
00:25:15,163 --> 00:25:16,443
Se�ora baronesa.
315
00:25:16,797 --> 00:25:18,377
Sea bienvenida a Mespech, Franchou.
316
00:25:18,403 --> 00:25:19,403
Gracias.
317
00:25:20,230 --> 00:25:21,336
Bien. Vamos.
318
00:25:23,262 --> 00:25:24,648
Se�or bar�n. Es urgente.
319
00:25:24,808 --> 00:25:26,302
De parte del se�or de la Porte.
320
00:25:27,070 --> 00:25:28,070
Gracias.
321
00:25:39,563 --> 00:25:40,563
�Amigos m�os!
322
00:25:40,588 --> 00:25:41,916
�Amigos m�os, silencio!
323
00:25:43,376 --> 00:25:44,416
�Por favor!
324
00:25:44,696 --> 00:25:45,696
Escuchad.
325
00:25:47,649 --> 00:25:49,635
Tengo una noticia
que nos concierne a todos.
326
00:25:50,756 --> 00:25:52,108
El pasado lunes...
327
00:25:52,692 --> 00:25:54,429
a la primera hora
de la tarde...
328
00:25:55,170 --> 00:25:56,929
nuestro buen rey
Enrique II ha muerto.
329
00:25:58,936 --> 00:26:00,429
Amigos, oremos por su alma.
330
00:26:11,250 --> 00:26:12,476
Deseemos larga vida...
331
00:26:12,858 --> 00:26:14,058
al rey Francisco II.
332
00:26:14,349 --> 00:26:16,335
- �Larga vida al rey!
- �Larga vida al rey!
333
00:26:16,360 --> 00:26:17,748
�Larga vida al rey!
334
00:26:27,963 --> 00:26:29,265
El nuevo rey tiene 15 a�os.
335
00:26:30,036 --> 00:26:31,369
La reina es una ni�a.
336
00:26:31,576 --> 00:26:32,988
Fanatizada por su familia.
337
00:26:33,705 --> 00:26:35,469
Las persecuciones
comenzar�n de nuevo.
338
00:26:36,350 --> 00:26:38,429
Desde Calais, el bar�n
de Siorac es intocable.
339
00:26:38,716 --> 00:26:40,456
No es el bar�n de
Siorac quien es intocable.
340
00:26:40,949 --> 00:26:42,316
Es el bar�n de Fontenac.
341
00:26:43,916 --> 00:26:44,916
Toma.
342
00:26:45,403 --> 00:26:47,136
Lee lo que nos escribe
el teniente criminal.
343
00:26:55,283 --> 00:26:56,778
�Abandonan el proceso?
344
00:26:57,174 --> 00:26:58,682
Nuestra denuncia est� enterrada.
345
00:26:59,503 --> 00:27:01,463
La familia de la peque�a reina
protege a Fontenac.
346
00:27:04,156 --> 00:27:06,203
El testimonio de Bassano
no cambiar� nada.
347
00:27:10,796 --> 00:27:11,839
�Samson, ven!
348
00:27:18,476 --> 00:27:19,731
�C�mo muri� el viejo rey?
349
00:27:20,116 --> 00:27:21,236
Durante un torneo.
350
00:27:21,650 --> 00:27:22,963
Como un gran caballero.
351
00:27:24,483 --> 00:27:25,730
Es una muerte est�pida.
352
00:27:27,149 --> 00:27:29,023
Un rey no tiene nada
que hacer en una justa.
353
00:27:30,256 --> 00:27:31,649
Y todo que hacer sobre su trono.
354
00:27:31,698 --> 00:27:32,796
Buenas noches.
355
00:27:32,903 --> 00:27:34,209
�C�mo es el joven rey?
356
00:27:36,430 --> 00:27:37,550
Joven.
357
00:27:42,836 --> 00:27:43,916
Padre.
358
00:27:45,663 --> 00:27:49,056
Temo que el olor de las hogueras comience
de nuevo a contaminar nuestras ciudades...
359
00:27:49,556 --> 00:27:51,296
y los franceses a matarse entre s�.
360
00:27:54,409 --> 00:27:55,409
Vamos.
361
00:27:55,775 --> 00:27:57,163
Buenas noches, hijo.
362
00:27:58,383 --> 00:27:59,529
Buenas noches, Samson.
363
00:28:01,636 --> 00:28:03,342
Estoy orgulloso
de tener un hijo como t�.
364
00:28:05,283 --> 00:28:06,550
Buenas noches, chicos.
365
00:28:07,762 --> 00:28:08,944
Buenas noches, hermanos.
366
00:28:10,102 --> 00:28:11,429
Buenas noches, Samson.
367
00:28:12,369 --> 00:28:13,709
Buenas noches, enanos.
368
00:29:22,410 --> 00:29:23,770
Venga tu reino.
369
00:29:23,836 --> 00:29:26,236
H�gase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
370
00:29:26,296 --> 00:29:28,889
Danos hoy el pan
nuestro de cada d�a.
371
00:29:34,457 --> 00:29:36,136
Perdona nuestras ofensas...
372
00:29:36,943 --> 00:29:38,303
as� como nosotros...
373
00:29:39,696 --> 00:29:40,703
As�...
374
00:29:41,895 --> 00:29:43,188
como nosotros perdonamos...
375
00:29:43,677 --> 00:29:45,043
�Samson, la continuaci�n!
376
00:29:45,482 --> 00:29:48,782
As� como nosotros perdonamos
a los que nos ofenden.
377
00:29:51,136 --> 00:29:52,896
As� como nosotros perdonamos...
378
00:29:53,123 --> 00:29:54,729
a los que nos ofenden.
379
00:29:56,210 --> 00:29:58,223
Y no nos dejes
caer en tentaci�n...
380
00:30:03,290 --> 00:30:04,703
Y l�branos del mal.
381
00:30:05,410 --> 00:30:08,843
Porque tuyo es el reino,
el poder y la gloria por siempre.
382
00:30:09,383 --> 00:30:10,383
Am�n.
383
00:30:11,810 --> 00:30:12,810
Am�n.
384
00:30:18,755 --> 00:30:20,402
Tu madre ha sido vengada, Samson.
385
00:30:32,150 --> 00:30:35,483
�Qui�n se encargar� de m� cuando
tu marido te lleve lejos de aqu�?
386
00:30:37,783 --> 00:30:39,163
Si encontramos un marido...
387
00:30:39,423 --> 00:30:41,683
tendr� que estar dispuesto
a vivir aqu�...
388
00:30:42,428 --> 00:30:43,529
con nosotros.
389
00:30:44,656 --> 00:30:45,688
Hija m�a...
390
00:30:46,101 --> 00:30:47,841
Eres el �ngel y
la luz de mis d�as.
391
00:31:19,110 --> 00:31:20,783
Es un hermoso hogar
el que he adquirido.
392
00:31:20,930 --> 00:31:23,610
Dos habitaciones
para una familia, es poco.
393
00:31:23,723 --> 00:31:24,948
Pero he pensado...
394
00:31:25,429 --> 00:31:27,148
Cuando Cathou me d� hijos...
395
00:31:27,338 --> 00:31:28,969
har� habitaciones en el desv�n.
396
00:31:29,069 --> 00:31:30,228
Para acceder a ellas...
397
00:31:30,392 --> 00:31:31,731
har� construir...
398
00:31:31,968 --> 00:31:34,454
una peque�a torre con una escalera.
399
00:31:34,930 --> 00:31:36,089
�Y un puente levadizo?
400
00:31:36,326 --> 00:31:37,973
�Unas troneras?
401
00:31:37,998 --> 00:31:39,646
Ah, Jon�s, me envidias.
402
00:31:40,076 --> 00:31:42,084
Y la envidia
es un pecado vil.
403
00:31:42,108 --> 00:31:44,376
Claro que s�, Cabusse, te envidio.
404
00:31:45,423 --> 00:31:48,563
Si como t� hubiera luchado
contra los ingleses en Calais...
405
00:31:48,588 --> 00:31:51,034
yo ser�a quien tendr�a
la tierra, la casa y la chica.
406
00:31:51,229 --> 00:31:53,142
La chica me eligi�, no la compr�.
407
00:31:54,662 --> 00:31:56,349
Por supuesto
que le gustan tus bigotes.
408
00:31:56,374 --> 00:31:57,948
Pero el dinero lo compra todo.
409
00:32:00,245 --> 00:32:01,867
Con �l, haces
lo que te plazca.
410
00:32:03,977 --> 00:32:05,337
Tienes hijos con tu mujer...
411
00:32:05,443 --> 00:32:07,068
y otro con una hermosa pastorcita...
412
00:32:08,089 --> 00:32:11,502
y todo sin riesgo de ser despedido
ya que eres el amo.
413
00:32:11,769 --> 00:32:12,988
�Y por qu� eres el amo?
414
00:32:13,219 --> 00:32:14,349
El dinero.
415
00:32:29,110 --> 00:32:30,631
El dinero se gana trabajando.
416
00:32:30,655 --> 00:32:31,749
�Que no!
417
00:32:32,283 --> 00:32:35,702
Con el trabajo,
solo enriqueces a tu amo.
418
00:32:35,870 --> 00:32:37,549
Pero el buen dinero...
419
00:32:37,850 --> 00:32:39,622
para comprarte
la hermosa tierra de Dios...
420
00:32:41,210 --> 00:32:42,571
se gana con la guerra...
421
00:32:43,108 --> 00:32:44,189
y el saqueo.
422
00:32:47,103 --> 00:32:48,542
�Jon�s! �Cabusse!
423
00:32:52,223 --> 00:32:53,743
- Venid a ver.
- �Qu�?
424
00:32:59,018 --> 00:33:00,143
�Qu� es eso?
425
00:33:00,230 --> 00:33:01,388
Una cr�a.
426
00:33:01,498 --> 00:33:02,538
�Una cr�a?
427
00:33:04,343 --> 00:33:05,343
Una cr�a.
428
00:33:09,923 --> 00:33:11,563
En 6 meses, esa cr�a
te arranca el brazo.
429
00:33:11,588 --> 00:33:12,788
�Para, soldado!
430
00:33:13,456 --> 00:33:14,481
Es m�a.
431
00:33:16,650 --> 00:33:18,010
Tranquila... Tranquila...
432
00:33:20,382 --> 00:33:21,475
Est� herida.
433
00:33:29,603 --> 00:33:30,748
Ese verano...
434
00:33:31,376 --> 00:33:33,258
solo se hablaba en
nuestros campos de la loba...
435
00:33:33,283 --> 00:33:35,023
que Jon�s hab�a
comenzado a domesticar.
436
00:33:37,076 --> 00:33:40,402
Viv�a en paz con �l en su cueva y se
alimentaba de la leche de sus cabras.
437
00:33:45,523 --> 00:33:47,011
Bajo el reinado del nuevo rey...
438
00:33:47,209 --> 00:33:49,416
dominado por los
cat�licos fan�ticos...
439
00:33:49,890 --> 00:33:51,550
las persecuciones
se hab�an retomado.
440
00:33:53,023 --> 00:33:56,543
Ya no era posible para mi padre y
Sauveterre declarar abiertamente su fe.
441
00:34:00,536 --> 00:34:01,811
En el fondo de mi coraz�n...
442
00:34:02,330 --> 00:34:05,976
esperaba que la religi�n ya no
enfrentara a mis padres entre s�.
443
00:34:07,830 --> 00:34:09,269
Hasta esa ma�ana de invierno...
444
00:34:10,330 --> 00:34:12,623
no sab�a que ser�a
la �ltima de mi infancia.
445
00:34:27,690 --> 00:34:28,690
Basta.
446
00:34:31,950 --> 00:34:33,110
Acu�state, Louba.
447
00:34:34,216 --> 00:34:35,662
Busco el castillo de Mespech.
448
00:34:35,857 --> 00:34:38,496
El se�or de la Porte tiene un
mensaje para el bar�n de Siorac.
449
00:34:38,676 --> 00:34:40,669
Soy el hijo del bar�n de Siorac.
450
00:34:41,529 --> 00:34:44,302
Contin�e por el camino. Encontrar�
el castillo despu�s del bosque.
451
00:34:44,683 --> 00:34:45,923
Muy bien. Gracias.
452
00:34:53,523 --> 00:34:54,643
Tranquila, Louba.
453
00:34:57,763 --> 00:34:58,836
Aqu� est�, Samson.
454
00:35:00,250 --> 00:35:01,543
Ser� suficiente para la noche.
455
00:35:02,703 --> 00:35:03,785
Jon�s...
456
00:35:04,329 --> 00:35:07,275
dicen en el pa�s que tu Louba alg�n
d�a se transformar� en doncella...
457
00:35:07,452 --> 00:35:08,782
que podr�s casarte con ella.
458
00:35:09,436 --> 00:35:10,478
�Qui�n lo dice?
459
00:35:10,502 --> 00:35:11,716
Todo el mundo.
460
00:35:13,370 --> 00:35:14,370
Cabusse.
461
00:35:14,642 --> 00:35:16,255
M�s de una doncella
estar�a orgullosa...
462
00:35:16,856 --> 00:35:19,269
de tener sus ojos brillantes
y el pelaje de Louba.
463
00:35:29,323 --> 00:35:31,403
�Qu� quer�a ese mensajero?
464
00:35:32,223 --> 00:35:33,336
�Qu� noticias?
465
00:35:34,536 --> 00:35:35,596
El rey ha muerto.
466
00:35:35,638 --> 00:35:36,796
�Otra vez?
467
00:35:37,629 --> 00:35:39,869
Es su hermano Charles
quien sube al trono.
468
00:35:40,849 --> 00:35:41,996
Tiene 10 a�os.
469
00:35:42,709 --> 00:35:43,736
Todo cambia.
470
00:35:44,649 --> 00:35:46,709
La regencia est� a cargo
de Catalina de M�dicis.
471
00:35:47,423 --> 00:35:48,816
Que es benevolente
con nosotros.
472
00:35:54,970 --> 00:35:55,970
�Nosotros?
473
00:35:56,236 --> 00:35:57,463
Es el momento, Isabelle.
474
00:35:59,443 --> 00:36:00,558
Estoy feliz.
475
00:36:01,281 --> 00:36:02,975
Podr� vivir mi
fe a plena luz.
476
00:36:04,569 --> 00:36:05,569
Isabelle.
477
00:36:07,969 --> 00:36:09,649
Quiero que me
acompa�es en este camino.
478
00:36:11,343 --> 00:36:12,463
No.
479
00:36:13,850 --> 00:36:14,850
Isabelle.
480
00:36:15,090 --> 00:36:18,256
Solo hay un camino a mis ojos,
el de la Iglesia cat�lica.
481
00:36:18,817 --> 00:36:20,183
Es Cristo, el camino.
482
00:36:20,243 --> 00:36:21,276
Est� escrito...
483
00:36:21,350 --> 00:36:23,556
�Yo soy el camino,
la verdad y la vida�.
484
00:36:23,581 --> 00:36:26,276
El santo padre es mi �nico gu�a.
485
00:36:26,470 --> 00:36:28,214
Esc�chame. Te quiero.
486
00:36:30,002 --> 00:36:31,862
Es porque te quiero
que quiero que me sigas.
487
00:36:33,689 --> 00:36:35,428
El papa no es ni un santo
ni un padre.
488
00:36:35,672 --> 00:36:36,829
Es un hombre c�nico.
489
00:36:37,229 --> 00:36:41,069
Hace comercio de la Iglesia,
deforma la palabra divina.
490
00:36:41,094 --> 00:36:42,454
�Qu� sabes t� de eso?
491
00:36:42,789 --> 00:36:43,902
He le�do.
492
00:36:44,487 --> 00:36:45,899
He viajado. He reflexionado.
493
00:36:45,923 --> 00:36:46,955
Eres un soldado, Jean.
494
00:36:47,433 --> 00:36:49,723
Eres valiente, fuerte, leal.
495
00:36:49,748 --> 00:36:51,499
Te quiero por eso
y conf�o en ti.
496
00:36:52,163 --> 00:36:56,449
Pero Dios, el papa, el para�so y el
diablo, son demasiado grandes para ti.
497
00:36:56,662 --> 00:36:58,897
No puedes pedirme que
arriesgue el infierno porque...
498
00:36:58,921 --> 00:37:00,929
hayas le�do que el
papa es un canalla.
499
00:37:01,069 --> 00:37:02,388
No soy el �nico que lo dice.
500
00:37:04,574 --> 00:37:06,288
La reina de Navarra
es protestante...
501
00:37:06,823 --> 00:37:08,983
y los primos del rey tambi�n.
502
00:37:09,107 --> 00:37:12,501
�El gran almirante de Francia lo
es y la mitad de tu familia lo son!
503
00:37:12,809 --> 00:37:14,267
Pero el rey es cat�lico.
504
00:37:19,283 --> 00:37:20,868
Si ma�ana el rey se convierte...
505
00:37:22,096 --> 00:37:23,216
�qu� har�s?
506
00:37:35,089 --> 00:37:36,308
Soy una mujer.
507
00:37:37,689 --> 00:37:40,955
Mi �nico poder en este mundo es el
de salvar mi alma como yo lo entienda.
508
00:37:43,590 --> 00:37:44,646
�Lo entiendes?
509
00:37:46,310 --> 00:37:47,366
Jean.
510
00:37:48,038 --> 00:37:49,339
�Me entiendes?
511
00:37:52,103 --> 00:37:53,103
S�.
512
00:38:38,836 --> 00:38:40,396
Oh no... Louba.
513
00:38:55,916 --> 00:38:57,409
Te has puesto guapo,
se�or bar�n.
514
00:38:58,043 --> 00:38:59,043
S�.
515
00:38:59,423 --> 00:39:00,676
Sigues siendo guapo.
516
00:39:05,417 --> 00:39:07,090
Suavemente. Suavemente...
517
00:39:07,936 --> 00:39:09,136
�Abrid las puertas!
518
00:39:12,683 --> 00:39:13,763
�Qui�n es?
519
00:39:14,276 --> 00:39:15,423
Arnaud Dufort.
520
00:39:15,920 --> 00:39:17,069
Es un ministro.
521
00:39:19,410 --> 00:39:20,900
�Qu� es esto del ministro?
522
00:39:21,229 --> 00:39:22,471
Lo sabes bien, Isabelle.
523
00:39:23,423 --> 00:39:25,189
Un ministro del Santo Evangelio.
524
00:39:25,722 --> 00:39:27,029
Un pastor, si prefieres.
525
00:39:28,489 --> 00:39:30,090
�Es para �l este atuendo?
526
00:39:32,388 --> 00:39:33,868
Te lo dije, el d�a ha llegado.
527
00:39:34,736 --> 00:39:35,976
Para todos nosotros.
528
00:39:37,756 --> 00:39:39,069
�As� es como pasa?
529
00:39:40,730 --> 00:39:42,222
Dije que te entend�a.
530
00:39:42,456 --> 00:39:43,748
Ahora te toca entender a ti.
531
00:39:43,879 --> 00:39:44,903
D�jame.
532
00:39:46,443 --> 00:39:47,502
No puedo recular.
533
00:39:48,383 --> 00:39:50,042
Si insistes, estar�s sola.
534
00:39:50,316 --> 00:39:52,929
Prefiero estar sola aqu� abajo
que arder en el infierno.
535
00:39:56,436 --> 00:39:57,663
Acepta conocerlo.
536
00:39:59,676 --> 00:40:01,276
Danos una oportunidad
para convencerte.
537
00:40:05,563 --> 00:40:06,563
Nunca.
538
00:40:20,217 --> 00:40:21,270
Jean.
539
00:40:21,295 --> 00:40:22,410
�Abre!
540
00:40:23,610 --> 00:40:24,676
��breme!
541
00:40:24,701 --> 00:40:26,143
�Quieres abrirme?
542
00:40:26,537 --> 00:40:27,643
�Jean!
543
00:40:27,910 --> 00:40:28,910
�Jean!
544
00:40:33,776 --> 00:40:34,910
Por nuestro amor.
545
00:40:35,795 --> 00:40:36,916
�breme.
546
00:40:46,442 --> 00:40:47,442
Sentaos, hijos m�os.
547
00:40:54,057 --> 00:40:55,508
�D�nde est� nuestra
madre, Fran�ois?
548
00:40:57,043 --> 00:40:58,103
Amigos m�os.
549
00:40:58,250 --> 00:41:00,949
Nunca ha sido tan favorable
la hora para nuestra causa.
550
00:41:01,930 --> 00:41:04,836
El canciller nombrado por la regente
Catalina nos apoya en secreto.
551
00:41:05,169 --> 00:41:08,182
Diez obispos nos respaldan,
incluido el obispo de P�rigueux.
552
00:41:09,462 --> 00:41:12,135
Los dos primos m�s cercanos
del rey se han puesto de nuestro lado.
553
00:41:12,489 --> 00:41:13,596
Por eso...
554
00:41:13,836 --> 00:41:15,489
el se�or de
Sauveterre y yo mismo...
555
00:41:15,643 --> 00:41:17,883
nos declararemos p�blicamente
por la religi�n reformada.
556
00:41:19,376 --> 00:41:20,548
Espero que vosotros...
557
00:41:20,751 --> 00:41:21,898
mis hijos...
558
00:41:21,922 --> 00:41:23,615
y vosotros, nuestros
amigos y servidores...
559
00:41:23,640 --> 00:41:24,948
nos sigan en este camino...
560
00:41:25,316 --> 00:41:26,720
que es la verdad de Dios.
561
00:41:33,123 --> 00:41:35,843
El ministro Dufort nos
acompa�a hoy para instruiros...
562
00:41:36,563 --> 00:41:37,863
y para iluminaros.
563
00:41:40,022 --> 00:41:41,022
Se�or.
564
00:41:41,496 --> 00:41:42,645
Amigos m�os...
565
00:41:43,696 --> 00:41:45,503
ha llegado el momento...
566
00:41:45,702 --> 00:41:48,116
de liberarnos de la
putrefacci�n nauseabunda...
567
00:41:48,140 --> 00:41:50,537
de las costumbres del
clero cat�lico y romano.
568
00:42:17,670 --> 00:42:22,589
�Quieren sacerdotes libidinosos
que viven en deleite de d�a y de noche?
569
00:42:22,614 --> 00:42:24,160
En confesi�n, el cura...
570
00:42:24,496 --> 00:42:27,940
fija la vista en los pezones de
las chicas y les toca el muslo.
571
00:42:28,063 --> 00:42:29,622
Nunca te quejaste de eso.
572
00:42:31,442 --> 00:42:32,989
Sacerdotes codiciosos...
573
00:42:33,490 --> 00:42:35,091
�qu� convierten todo en mercanc�a?
574
00:42:35,115 --> 00:42:36,136
Avaros.
575
00:42:36,262 --> 00:42:39,749
Vi al obispo de Sarlat
dar una patada a un mendigo.
576
00:42:40,243 --> 00:42:44,076
�Quieren sacerdotes avariciosos
que no construyan sin dinero?
577
00:42:44,329 --> 00:42:46,756
�Que casan
sangrando a los pobres...?
578
00:42:47,036 --> 00:42:48,356
�y que entierran...?
579
00:42:48,396 --> 00:42:50,462
�cobrando por abrir la tierra?
580
00:42:50,487 --> 00:42:54,266
Al lado, un can�nigo cobra
por cada grano de su rosario.
581
00:42:54,430 --> 00:42:55,590
Lo conozco.
582
00:43:12,670 --> 00:43:15,790
Finalmente les
digo y lo repito...
583
00:43:16,569 --> 00:43:20,963
Cristo ser�, desde ahora, el
�nico v�nculo entre Dios y vosotros.
584
00:43:20,988 --> 00:43:22,667
Aclare esto para
nuestra gente, por favor.
585
00:43:22,692 --> 00:43:25,607
Las Escrituras son
claras e incuestionables.
586
00:43:25,850 --> 00:43:29,416
El culto a los santos, as� como
el culto a la Virgen Mar�a...
587
00:43:29,441 --> 00:43:32,047
no son m�s que una
artima�a de Satan�s...
588
00:43:32,709 --> 00:43:35,269
a la que renuncian
hoy y para siempre.
589
00:43:35,516 --> 00:43:36,716
As� sea.
590
00:43:41,949 --> 00:43:43,462
Bueno, hablad, mi gente.
591
00:43:45,489 --> 00:43:47,249
Decid lo que sent�s.
592
00:43:48,123 --> 00:43:50,409
Si pasamos por el hijo
para suavizar al padre...
593
00:43:51,330 --> 00:43:53,769
�por qu� no pasar por la
madre para suavizar al hijo?
594
00:43:54,263 --> 00:43:56,188
Mar�a dio a luz...
595
00:43:56,616 --> 00:43:58,516
como t� das el
pecho, nodriza.
596
00:43:58,749 --> 00:44:00,669
Es un acto natural...
597
00:44:01,096 --> 00:44:02,358
y no de creaci�n.
598
00:44:02,581 --> 00:44:03,856
El Creador es el padre.
599
00:44:04,076 --> 00:44:06,362
- Y el Salvador es el hijo.
- As� sea.
600
00:44:06,477 --> 00:44:11,703
�No es una l�stima que el Creador
no haya divinizado nada de la mujer?
601
00:44:12,563 --> 00:44:13,683
Sin el hombre...
602
00:44:13,708 --> 00:44:14,908
la mujer no es nada.
603
00:44:15,116 --> 00:44:17,376
Solo es barro informe.
604
00:44:18,063 --> 00:44:22,196
Solo el hombre es, en s� mismo,
una imagen perfecta de Dios.
605
00:44:22,462 --> 00:44:23,462
Am�n.
606
00:44:23,496 --> 00:44:25,422
Se�or bar�n, �puedo hablar?
607
00:44:25,617 --> 00:44:27,309
Habla, mi pobre Maligou. Habla.
608
00:44:28,116 --> 00:44:31,055
Tendr� gran miedo
si ya no rezamos a los santos.
609
00:44:31,316 --> 00:44:32,316
�Por qu�?
610
00:44:32,343 --> 00:44:34,428
Porque en el P�rigueux
hay santos malvados...
611
00:44:34,452 --> 00:44:36,016
sobre todo al norte
de la provincia.
612
00:44:36,041 --> 00:44:38,161
- �Ah, s�?
- Si ya no los rezamos como es debido...
613
00:44:38,396 --> 00:44:40,708
�qu� enfermedades caer�n
sobre el castillo...?
614
00:44:40,884 --> 00:44:42,988
�su gente, sus animales?
615
00:44:43,117 --> 00:44:44,186
�Las cosechas?
616
00:44:44,211 --> 00:44:45,955
�Son unos demonios
tus santos, Maligou!
617
00:44:45,980 --> 00:44:47,215
No, se�or bar�n.
618
00:44:47,316 --> 00:44:50,348
Si les hacen decir misas
por los curas se suavizan.
619
00:44:50,519 --> 00:44:52,111
Esas misas, las pagamos a los curas.
620
00:44:52,150 --> 00:44:53,518
Quien no da nada
no tiene nada.
621
00:44:53,687 --> 00:44:55,031
Esos s� que son santos avaros.
622
00:44:56,423 --> 00:44:58,103
�Qu� hacen con ese dinero?
623
00:44:58,783 --> 00:44:59,783
Vamos.
624
00:45:00,590 --> 00:45:01,988
Sab�is lo suficiente...
625
00:45:03,309 --> 00:45:05,509
y conoc�is los abusos
que queremos corregir.
626
00:45:06,123 --> 00:45:07,896
Se�or bar�n,
una �ltima pregunta.
627
00:45:07,974 --> 00:45:09,269
Pregunta.
628
00:45:09,442 --> 00:45:11,922
�Seguiremos celebrando las
fiestas de los santos en Mespech?
629
00:45:12,296 --> 00:45:13,296
�San Juan?
630
00:45:13,776 --> 00:45:14,884
�San Tom�s?
631
00:45:14,908 --> 00:45:16,028
�San Sim�n?
632
00:45:16,352 --> 00:45:18,351
�San Silvestre?
�Todos esos santos!
633
00:45:18,375 --> 00:45:21,236
�Para qu� celebrar esas fiestas
si ya no celebraremos su culto?
634
00:45:21,589 --> 00:45:22,988
Eso es lo que pensaba.
635
00:45:23,779 --> 00:45:25,256
50 d�as de descanso perdidos.
636
00:45:34,070 --> 00:45:35,870
�Qui�n de aqu� se declara
por la Reforma?
637
00:45:48,590 --> 00:45:49,590
Hijos m�os.
638
00:45:50,770 --> 00:45:52,268
Yo ya pertenezco a la religi�n.
639
00:45:52,891 --> 00:45:54,056
No conozco otra.
640
00:45:55,569 --> 00:45:56,738
�Y t�, Fran�ois?
641
00:45:57,490 --> 00:45:58,936
�Te declaras
por la Reforma?
642
00:46:01,430 --> 00:46:02,470
Lo quiero.
643
00:46:05,330 --> 00:46:06,490
�Y t�, Pierre?
644
00:46:06,515 --> 00:46:07,616
�Tengo opci�n?
645
00:46:07,640 --> 00:46:09,220
�Te opones
a tu padre?
646
00:46:11,810 --> 00:46:15,136
Mi padre me ense�� a guiar mis
elecciones por la raz�n y la reflexi�n.
647
00:46:15,443 --> 00:46:17,162
Esa es la v�a
que trato de seguir.
648
00:46:17,843 --> 00:46:19,323
Te he hecho una pregunta, Pierre.
649
00:46:20,189 --> 00:46:21,336
�Es s� o no?
650
00:46:22,690 --> 00:46:25,150
Elijo la religi�n
reformada, padre m�o.
651
00:46:30,403 --> 00:46:31,405
�T�, Cabusse?
652
00:46:31,762 --> 00:46:33,016
�Quieres seguirnos?
653
00:46:34,930 --> 00:46:35,930
S�, lo quiero.
654
00:46:37,570 --> 00:46:38,730
�Y t�, Cathou?
655
00:46:39,637 --> 00:46:41,268
Solo soy barro, se�or bar�n.
656
00:46:41,485 --> 00:46:43,338
- �Por qu� me pregunta?
- Responde.
657
00:46:46,236 --> 00:46:48,356
Lo que mi marido quiere,
yo lo quiero.
658
00:46:48,543 --> 00:46:50,436
- �Barberine?
- Lo quiero.
659
00:46:50,461 --> 00:46:51,534
�H�lix?
660
00:46:51,566 --> 00:46:53,654
De acuerdo. De todos modos...
661
00:46:53,679 --> 00:46:54,679
�Qu�?
662
00:46:54,775 --> 00:46:56,069
Sois vos el que decide.
663
00:47:04,389 --> 00:47:06,508
Franchou, ve a buscar a la se�ora.
664
00:47:06,938 --> 00:47:08,195
Bien, se�or bar�n.
665
00:47:11,856 --> 00:47:12,936
Amigos m�os...
666
00:47:13,190 --> 00:47:15,022
vuestras respuestas me alegran.
667
00:47:16,015 --> 00:47:18,409
Sobre un suelo resistente
se construye una fe s�lida.
668
00:47:19,210 --> 00:47:21,723
En la uni�n
la verdad triunfar�.
669
00:47:26,943 --> 00:47:28,356
Pido perd�n a Dios...
670
00:47:29,016 --> 00:47:30,383
y a la Santa Virgen Mar�a.
671
00:47:32,190 --> 00:47:33,303
Pido perd�n...
672
00:47:33,650 --> 00:47:35,049
al arc�ngel san Miguel...
673
00:47:35,942 --> 00:47:37,284
y a san Juan Bautista.
674
00:47:39,990 --> 00:47:41,756
Pido perd�n a los
santos ap�stoles...
675
00:47:42,302 --> 00:47:43,303
Pedro...
676
00:47:43,455 --> 00:47:44,569
y Pablo.
677
00:47:45,409 --> 00:47:47,322
Y a todos los dem�s
santos de los santos...
678
00:47:47,690 --> 00:47:48,742
benditos sean...
679
00:47:50,790 --> 00:47:51,868
Pido perd�n...
680
00:47:52,489 --> 00:47:53,796
a nuestro santo padre el papa...
681
00:47:53,821 --> 00:47:55,236
�Basta, Isabelle!
682
00:48:11,989 --> 00:48:12,989
�Para!
683
00:48:21,583 --> 00:48:26,130
Traducido por miyamotos.
48286
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.