All language subtitles for Fortune.de.France.S01E02.FRENCH.WEBRip.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,740 --> 00:00:06,786 Los hugonotes son una amenaza grave para la autoridad del rey de Francia. 2 00:00:06,811 --> 00:00:09,344 - �Tiene algo mejor que hacer? - Le dejo con su entretenimiento. 3 00:00:09,369 --> 00:00:11,695 �Cuestiona la pena impuesta a esos criminales herejes? 4 00:00:12,066 --> 00:00:13,586 Lleg� ayer desde Ginebra. 5 00:00:13,611 --> 00:00:15,539 Saber leer es acercarse a Dios. 6 00:00:15,726 --> 00:00:17,406 �Por qu� se ocupa de m�? 7 00:00:17,573 --> 00:00:18,819 Porque quiere tu bien. 8 00:00:19,700 --> 00:00:22,281 Brindo por la amistad encontrada, por la familia que me fue dada. 9 00:00:22,306 --> 00:00:23,513 Por la mujer que amo... 10 00:00:23,553 --> 00:00:26,379 Al rechazar la religi�n cat�lica pones en peligro a tu familia. 11 00:00:26,572 --> 00:00:28,572 En mis pesadillas te oigo gritar entre las llamas. 12 00:00:28,786 --> 00:00:30,546 Siorac y Sauveterre son herejes. 13 00:00:30,786 --> 00:00:32,246 Tendr� la piel de esos nuevos ricos. 14 00:00:32,271 --> 00:00:35,924 Hay que declararse abiertamente y firmar nuestra fe con nuestra sangre. 15 00:00:35,949 --> 00:00:39,562 �O los denuncia o se asar� en su lugar? 16 00:00:39,587 --> 00:00:41,044 �Ves la luz que brilla? 17 00:00:41,069 --> 00:00:42,462 Pronto, nosotros la encenderemos... 18 00:00:44,193 --> 00:00:45,728 - �Qu� quieren? - �Mu�vete! 19 00:00:46,187 --> 00:00:47,827 - �Qu� pasa? - �Bassano! 20 00:00:47,947 --> 00:00:49,307 Impreso en Ginebra. 21 00:00:49,439 --> 00:00:50,786 Perra hereje. 22 00:01:00,586 --> 00:01:02,139 Fran�ois, Pierre... 23 00:01:02,853 --> 00:01:04,432 Venid a saludar a vuestro hermano. 24 00:02:48,770 --> 00:02:50,545 FORTUNA DE FRANCIA. 25 00:02:50,570 --> 00:02:51,893 EPISODIO 2: LA GUERRA. 26 00:02:51,918 --> 00:02:53,907 Un subt�tulo de miyamotos. 27 00:02:54,406 --> 00:02:55,521 �Qu� quieres? 28 00:02:55,765 --> 00:02:59,377 �Qu� deje a mi hijo andrajoso, con el est�mago vac�o como un lobo? 29 00:02:59,672 --> 00:03:01,308 Quiero que se muera... 30 00:03:01,478 --> 00:03:02,652 y t� con �l. 31 00:03:02,827 --> 00:03:05,147 Y todas las zorras que te tiras... 32 00:03:05,359 --> 00:03:08,412 y tus bastardos que pululan por el Perigord. 33 00:03:10,400 --> 00:03:14,680 Samson come, duerme con mis hijos y se viste como ellos... 34 00:03:14,867 --> 00:03:17,200 porque Samson es mi hijo. 35 00:03:17,967 --> 00:03:19,246 �Fuera de mi habitaci�n! 36 00:03:21,113 --> 00:03:22,493 �Es nuestra habitaci�n! 37 00:03:26,112 --> 00:03:27,392 �Y es mi castillo! 38 00:03:37,527 --> 00:03:38,893 �Qu� haces por aqu�, hombre? 39 00:03:42,773 --> 00:03:44,486 Me gustar�a ofrecerme como cantero. 40 00:03:45,273 --> 00:03:46,400 Me llamo Jon�s. 41 00:03:46,846 --> 00:03:47,994 Como Jon�s... 42 00:03:48,219 --> 00:03:50,895 que estuvo en el vientre de un gran pez 3 d�as y tres noches. 43 00:03:51,089 --> 00:03:54,468 Entonces, el Se�or Jes�s estar� 3 d�as y 3 noches en el seno de la tierra. 44 00:03:54,785 --> 00:03:56,638 Mateo, cap�tulo 12. 45 00:03:57,946 --> 00:03:59,925 Es un hermoso lugar el que tienen aqu�. 46 00:04:00,906 --> 00:04:02,005 �Usted es el due�o? 47 00:04:03,673 --> 00:04:04,735 �Cazas furtivamente? 48 00:04:04,760 --> 00:04:05,780 Por supuesto que no. 49 00:04:07,106 --> 00:04:10,366 Solo tengo que disparar una vez para comer, beber y respirar el aire de Dios. 50 00:04:11,186 --> 00:04:13,352 Es raro ver arcos ingleses como el tuyo. 51 00:04:14,466 --> 00:04:15,626 �D�nde lo encontraste? 52 00:04:15,879 --> 00:04:16,879 En C�rizols. 53 00:04:16,972 --> 00:04:18,172 �En C�rizols? 54 00:04:19,910 --> 00:04:21,203 �Entonces fuiste soldado? 55 00:04:21,670 --> 00:04:23,896 Arcabucero en la legi�n de Normand�a. 56 00:04:27,282 --> 00:04:28,762 �Qui�n mandaba en C�rizols? 57 00:04:31,310 --> 00:04:32,310 �Responde! 58 00:04:32,776 --> 00:04:33,950 El conde de Enghien. 59 00:04:36,736 --> 00:04:38,889 �Te firmaron la baja cuando dejaste el ej�rcito? 60 00:04:38,914 --> 00:04:40,176 S�, puedo mostr�rsela. 61 00:04:42,322 --> 00:04:43,942 Soy el capit�n de Sauveterre... 62 00:04:44,129 --> 00:04:45,415 de la legi�n de Guayana. 63 00:04:46,423 --> 00:04:48,849 Combat� el mismo d�a que t�, en la misma batalla. 64 00:04:50,481 --> 00:04:51,556 Capit�n... 65 00:04:53,180 --> 00:04:55,460 si me proporciona un jerg�n de hojas de casta�o... 66 00:04:55,983 --> 00:04:59,355 dormir� en la cueva cerca de su cantera y trabajar� duro. 67 00:05:02,590 --> 00:05:03,630 Sube. 68 00:05:10,496 --> 00:05:11,603 �Cu�ntos amos hay? 69 00:05:12,950 --> 00:05:14,158 No tenemos ninguno. 70 00:05:14,315 --> 00:05:15,583 Tenemos 2 capitanes. 71 00:05:16,510 --> 00:05:17,690 �C�mo son los capitanes? 72 00:05:19,049 --> 00:05:21,849 Duros, justos, valientes. 73 00:05:22,555 --> 00:05:24,190 Me parece bien. �Est�n casados? 74 00:05:24,510 --> 00:05:25,668 �ste, no. 75 00:05:25,831 --> 00:05:26,889 �Y el otro? 76 00:05:27,009 --> 00:05:28,031 El otro... 77 00:05:28,924 --> 00:05:30,397 tiene una esposa y dos hijos. 78 00:05:30,950 --> 00:05:32,864 Bueno, ahora tiene tres. 79 00:05:33,483 --> 00:05:34,763 Complicaciones. 80 00:05:36,830 --> 00:05:38,108 �No has visto a Samson? 81 00:05:38,370 --> 00:05:40,183 Le prestado mi caballo para practicar. 82 00:05:40,310 --> 00:05:42,096 - No sabe montar. - �Ah, no? 83 00:05:45,509 --> 00:05:46,589 �Samson! 84 00:05:48,363 --> 00:05:49,516 �Samson! 85 00:05:54,297 --> 00:05:55,537 Samson, abre los ojos. 86 00:05:59,310 --> 00:06:00,610 Dios m�o, salva a mi hermano. 87 00:06:00,929 --> 00:06:02,729 T� me lo diste, no te lo lleves. 88 00:06:07,823 --> 00:06:09,073 �D�nde est� mi caballo? 89 00:06:11,089 --> 00:06:12,193 �No te duele? 90 00:06:17,250 --> 00:06:19,083 Pres�ntense, se�ores, por favor. 91 00:06:19,569 --> 00:06:20,763 Pierre de Siorac. 92 00:06:21,316 --> 00:06:23,802 Est�n en nuestras tierras, les toca presentarse. 93 00:06:25,043 --> 00:06:26,508 Soy el Bar�n Geoffrey de Caumont... 94 00:06:26,701 --> 00:06:28,409 se�or de Castelnaud y de Milandes. 95 00:06:28,693 --> 00:06:31,039 Tu madre es mi sobrina a la que quiero como una hija. 96 00:06:32,143 --> 00:06:34,196 Y ese h�bil caballero, �qui�n es? 97 00:06:34,529 --> 00:06:35,649 Es mi hermano. 98 00:06:45,369 --> 00:06:48,209 Los ingleses son numerosos y abastecidos por los espa�oles. 99 00:06:50,990 --> 00:06:52,228 Mi se�or t�o... 100 00:06:52,418 --> 00:06:56,821 ese hombre al que me diste practica en secreto la religi�n apestosa. 101 00:06:57,416 --> 00:06:59,868 - Buenos d�as, Isabelle. - Ese fornicador... 102 00:07:00,189 --> 00:07:03,989 deshonra su nombre al acoger bajo mi techo el fruto de sus fornicaciones. 103 00:07:04,307 --> 00:07:05,607 Jean de Siorac... 104 00:07:06,133 --> 00:07:07,234 es un perjuro... 105 00:07:07,423 --> 00:07:08,554 y un hereje. 106 00:07:08,890 --> 00:07:11,050 Si �l es hereje, yo tambi�n lo soy. 107 00:07:13,109 --> 00:07:15,588 Acabo de declararme a favor de la religi�n reformada... 108 00:07:15,982 --> 00:07:17,390 la �nica verdadera religi�n. 109 00:07:18,229 --> 00:07:21,389 En cuanto a tus quejas dom�sticas, perteneces a tu esposo... 110 00:07:21,963 --> 00:07:23,609 que es vuestro se�or y vuestro amo. 111 00:07:24,583 --> 00:07:25,982 �Os hab�is puesto de acuerdo? 112 00:07:27,603 --> 00:07:29,843 Solo tengo la libertad de encerrarme. 113 00:07:30,176 --> 00:07:31,176 Isabelle. 114 00:07:31,201 --> 00:07:35,314 Abandono esta casa y a mis queridos hijos por un convento. 115 00:07:36,170 --> 00:07:38,322 Vivir� recluida hasta el final de mis d�as. 116 00:07:39,550 --> 00:07:40,550 Espera. 117 00:07:43,703 --> 00:07:46,445 El rey convoca a la nobleza de todo el pa�s para defender el reino... 118 00:07:46,470 --> 00:07:48,143 contra los ej�rcitos ingl�s y espa�ol. 119 00:07:50,356 --> 00:07:51,949 Voy a ir a la guerra, Isabel. 120 00:08:17,343 --> 00:08:18,775 Estoy armada, mu�strese. 121 00:08:19,703 --> 00:08:21,715 Soy yo, se�ora. Soy Maligou. 122 00:08:23,837 --> 00:08:26,668 - Expl�cate. - Son hojas de nogal... 123 00:08:26,852 --> 00:08:28,741 recogidas la noche de San Juan. 124 00:08:29,290 --> 00:08:32,143 Si se meten en la bota derecha del macho... 125 00:08:32,283 --> 00:08:35,269 ya no ir� a derramar su sustancia en otras hembras. 126 00:08:35,989 --> 00:08:37,024 Gracias, Maligou. 127 00:08:37,461 --> 00:08:38,616 Vuelve a tu fuego. 128 00:08:38,923 --> 00:08:39,963 Se�ora. 129 00:08:40,550 --> 00:08:41,550 �Qu�? 130 00:08:42,123 --> 00:08:44,456 Esta noche, cuando el se�or duerma... 131 00:08:45,590 --> 00:08:48,150 p�ngale una pluma de gallo chabo en la oreja... 132 00:08:48,583 --> 00:08:51,548 dos o tres pelos de la pata derecha de un perro... 133 00:08:51,572 --> 00:08:53,528 y un pelo de la cola del gato. 134 00:08:54,190 --> 00:08:55,628 Seguro que, para siempre... 135 00:08:55,956 --> 00:08:57,256 ser� vuestro esclavo. 136 00:08:57,675 --> 00:08:58,675 Sal. 137 00:09:10,276 --> 00:09:11,316 Avena. 138 00:09:11,543 --> 00:09:12,665 6 fanegas. 139 00:09:12,988 --> 00:09:15,016 - Est� bien. - No se pronuncia la X. 140 00:09:15,190 --> 00:09:17,110 - Harina. - Medio celem�n. 141 00:09:17,617 --> 00:09:18,622 Sal. 142 00:09:18,895 --> 00:09:19,996 3 fanegas. 143 00:09:20,683 --> 00:09:22,268 30 libras de carne salada... 144 00:09:22,802 --> 00:09:24,662 y 6 sacos de nueces. 145 00:09:25,669 --> 00:09:26,669 Est� bien. 146 00:09:28,616 --> 00:09:29,722 Del otro lado. 147 00:09:30,823 --> 00:09:31,823 Ah� est�. 148 00:09:34,870 --> 00:09:37,276 - Mete la barriga. - Meto la barriga. 149 00:09:44,943 --> 00:09:46,263 �Te ayudamos! 150 00:09:48,230 --> 00:09:49,628 �Qu� casco es ese? 151 00:09:49,936 --> 00:09:51,508 - Una borgo�ota. - �Y este? 152 00:09:51,537 --> 00:09:52,984 - Un morri�n. - �Y esto? 153 00:09:53,009 --> 00:09:54,431 - Una cota de malla. - �Esto? 154 00:09:54,456 --> 00:09:55,764 - Un coselete. - No. 155 00:09:55,983 --> 00:09:57,023 Una coraza. 156 00:09:57,363 --> 00:09:59,428 Protege el pecho y la espalda. 157 00:09:59,763 --> 00:10:01,803 �La coraza protege de una arcabuzada? 158 00:10:01,828 --> 00:10:02,828 Ah, no. 159 00:10:04,270 --> 00:10:05,689 He aqu� unas armas hermosas... 160 00:10:06,282 --> 00:10:07,643 que matar�n muchos enemigos. 161 00:10:07,668 --> 00:10:08,828 El enemigo tiene las mismas. 162 00:10:33,669 --> 00:10:34,908 Se�or notario Ricou... 163 00:10:35,751 --> 00:10:36,969 lo est�bamos esperando. 164 00:10:39,069 --> 00:10:42,462 El se�or notario va a leeros el codicilo a�adido a mi testamento... 165 00:10:42,856 --> 00:10:44,389 de acuerdo con el se�or de Sauveterre. 166 00:10:45,263 --> 00:10:47,722 Todos vosotros deb�is escucharlo atentamente... 167 00:10:48,250 --> 00:10:50,343 pues podr�ais ser llamados para testificarlo. 168 00:10:52,590 --> 00:10:53,896 Se�or Ricou, por favor. 169 00:10:55,256 --> 00:10:58,576 En caso de que el se�or de Siorac muera en la guerra... 170 00:10:58,883 --> 00:11:01,483 al alcanzar la mayor�a de edad, Fran�ois de Siorac... 171 00:11:01,816 --> 00:11:04,267 se convertir� en cose�or de Mespech. 172 00:11:04,596 --> 00:11:06,456 El se�or de Sauveterre, escudero... 173 00:11:06,777 --> 00:11:10,556 mantendr� el mando del dominio hasta su muerte... 174 00:11:10,910 --> 00:11:15,036 y se compromete a considerar a Isabelle de Siorac como su propia hermana. 175 00:11:15,770 --> 00:11:17,178 Una suma adecuada... 176 00:11:17,523 --> 00:11:20,976 ser� otorgada a su mayor�a de edad a los dos hijos menores. 177 00:11:21,063 --> 00:11:23,503 Pierre de Siorac y Samson de Siorac. 178 00:11:24,469 --> 00:11:27,762 Ellos continuar�n sus estudios en Montpellier... 179 00:11:28,083 --> 00:11:29,588 Pierre en medicina... 180 00:11:29,832 --> 00:11:31,483 y Samson en derecho. 181 00:11:31,623 --> 00:11:33,623 - �Se�or Notario? - �Se�ora? 182 00:11:34,990 --> 00:11:38,388 �Basta con nombrar al ni�o como Samson de Siorac...? 183 00:11:38,949 --> 00:11:40,575 �para legitimarlo? 184 00:11:40,600 --> 00:11:41,680 En efecto, se�ora. 185 00:11:42,096 --> 00:11:46,456 El se�or Samson de Siorac queda reconocido y legitimado por este codicilo. 186 00:11:47,163 --> 00:11:49,016 Esto no perjudica en nada... 187 00:11:49,189 --> 00:11:51,909 los intereses del primog�nito, Fran�ois de Siorac... 188 00:11:52,430 --> 00:11:54,323 �nico heredero del dominio. 189 00:11:55,110 --> 00:11:56,616 Encended los candelabros. 190 00:12:16,310 --> 00:12:17,550 Mi querido esposo... 191 00:12:18,436 --> 00:12:21,916 quisiera a�adir una oraci�n para tu protecci�n. 192 00:12:22,990 --> 00:12:24,650 Por favor, si�ntense. 193 00:12:33,556 --> 00:12:35,148 Ave Mar�a, llena eres de gracia. 194 00:12:35,172 --> 00:12:38,505 El Se�or est� contigo. Bendita tu eres entre todas las mujeres. 195 00:12:38,529 --> 00:12:39,576 Isabelle. 196 00:12:39,601 --> 00:12:42,355 Y bendito es el fruto de tu vientre, Jes�s. 197 00:12:42,380 --> 00:12:45,416 Santa Mar�a, madre de Dios. Ruega por nosotros... 198 00:12:45,449 --> 00:12:49,623 pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Am�n. 199 00:12:56,589 --> 00:12:57,942 Retiraos, por favor. 200 00:12:59,343 --> 00:13:00,749 Debo despedirme de mi esposa. 201 00:13:28,896 --> 00:13:29,983 Se�ora... 202 00:13:30,696 --> 00:13:33,456 podr�a haber evitado enfrentarme delante de mi gente y de mis hijos. 203 00:13:34,370 --> 00:13:36,148 La v�spera de mi partida para la guerra... 204 00:13:37,059 --> 00:13:38,996 sin saber si me volver�n a ver alg�n d�a. 205 00:13:40,083 --> 00:13:42,750 De ah� mi deseo de invocar la protecci�n de la Virgen. 206 00:13:45,270 --> 00:13:47,016 �Cristo no os basta entonces? 207 00:13:49,110 --> 00:13:50,150 Si�ntate. 208 00:13:50,349 --> 00:13:51,509 �Si�ntate! 209 00:13:53,790 --> 00:13:55,736 �Para qu� necesitas tus peque�os dioses? 210 00:13:56,170 --> 00:13:57,696 Tienes la suerte de saber leer. 211 00:13:58,743 --> 00:14:04,403 La verdad est� en las Sagradas Escrituras, no en las patra�as de tu cura. 212 00:14:04,428 --> 00:14:06,948 Para. No me expliques c�mo creer en Dios. 213 00:14:07,703 --> 00:14:10,036 Tu religi�n no tiene ni 50 a�os. La m�a tiene 15 siglos. 214 00:14:10,061 --> 00:14:11,869 No se trata de la historia de la religi�n... 215 00:14:12,249 --> 00:14:13,604 sino es cuesti�n de respeto. 216 00:14:13,628 --> 00:14:15,782 �Respetas tu confianza en m�...? 217 00:14:16,276 --> 00:14:18,429 �d�ndole el nombre de mis hijos a tu bastardo? 218 00:14:19,285 --> 00:14:20,458 Es m�o. 219 00:14:22,763 --> 00:14:23,844 Y es mi hijo. 220 00:14:23,883 --> 00:14:24,883 �Y yo? 221 00:14:25,085 --> 00:14:26,195 �Y yo que soy? 222 00:14:26,990 --> 00:14:28,490 �Otra de tus putas? 223 00:14:42,110 --> 00:14:43,243 A la cama... 224 00:14:43,510 --> 00:14:46,396 �o los azoto, sin importar sexo ni condici�n! 225 00:14:51,110 --> 00:14:52,270 �A la cama! 226 00:15:27,117 --> 00:15:28,550 �Qui�n es ese ni�o? 227 00:15:29,003 --> 00:15:30,910 �Por qu� mi madre ha enfadado tanto a mi padre? 228 00:15:31,870 --> 00:15:33,410 Por lo mismo que ella est� enfadada. 229 00:15:33,636 --> 00:15:34,708 �Enfadada por qu�? 230 00:15:35,604 --> 00:15:37,163 Por lo que dijo el notario. 231 00:15:37,990 --> 00:15:39,271 Samson de Siorac. 232 00:15:39,823 --> 00:15:41,417 �No se llama as�? 233 00:15:42,043 --> 00:15:43,085 Ahora s�. 234 00:15:43,550 --> 00:15:45,043 �Y c�mo se llamaba antes? 235 00:15:45,216 --> 00:15:46,571 No ten�a nombre. 236 00:15:47,215 --> 00:15:48,550 Pero es mi hermano. 237 00:15:48,909 --> 00:15:49,948 Es guapo... 238 00:15:50,305 --> 00:15:51,363 y fuerte... 239 00:15:51,740 --> 00:15:53,213 y franco como un escudo de oro. 240 00:15:54,773 --> 00:15:57,106 Habr�a sido una pena no llamarlo Siorac. 241 00:15:57,196 --> 00:15:58,274 Que Dios lo bendiga... 242 00:15:58,698 --> 00:16:00,079 y la Virgen Mar�a tambi�n. 243 00:16:02,405 --> 00:16:05,405 Vuelve a tu escondite, ratoncito m�o. Te quiero. 244 00:16:05,430 --> 00:16:07,271 - Buenas noches. - Buenas noches, Barberine. 245 00:16:13,996 --> 00:16:15,096 Te est�n esperando. 246 00:16:16,070 --> 00:16:17,262 Todo est� escrito. 247 00:16:19,936 --> 00:16:23,856 Corteza de sauce para el dolor de cabeza y de o�dos. 248 00:16:24,023 --> 00:16:25,896 B�lsamo de azufre... 249 00:16:26,270 --> 00:16:29,710 para el pecho, para el asma de Barberine. 250 00:16:31,163 --> 00:16:33,683 Semillas de amapola. Calman el dolor... 251 00:16:33,763 --> 00:16:35,403 ayudan a conciliar el sue�o. 252 00:16:35,716 --> 00:16:36,950 No para ni�os. 253 00:16:38,917 --> 00:16:41,428 Cenizas de cangrejo de r�o... 254 00:16:41,849 --> 00:16:42,889 calcinado. 255 00:16:43,183 --> 00:16:46,490 Contra las mordeduras de perro rabioso. �De verdad lo crees? 256 00:16:47,550 --> 00:16:48,585 La Maligou lo cree... 257 00:16:48,841 --> 00:16:50,410 y los dem�s creen a la Maligou. 258 00:16:51,689 --> 00:16:53,942 Te vas a la guerra y piensas en los que se quedan. 259 00:16:55,769 --> 00:16:57,868 Los licores de flores destiladas est�n ah�. 260 00:16:58,392 --> 00:16:59,549 Todo est� anotado. 261 00:17:09,876 --> 00:17:11,429 Siempre con moderaci�n, hermano m�o. 262 00:17:13,363 --> 00:17:16,475 No he bebido desde que el Se�or quiso mi curaci�n. 263 00:17:17,950 --> 00:17:19,070 Lo s�. 264 00:17:21,403 --> 00:17:22,403 Isabelle. 265 00:17:22,870 --> 00:17:23,950 D�jame. 266 00:17:30,756 --> 00:17:31,956 Isabelle. 267 00:17:33,483 --> 00:17:34,922 Te lo ruego, abre. 268 00:17:44,310 --> 00:17:46,363 Est�s descargando. Voy a buscar el vino. 269 00:18:14,670 --> 00:18:18,436 He tomado 4 jarras de vino barato para la primera etapa. 270 00:18:26,623 --> 00:18:28,583 Adi�s, Cathou. 271 00:18:34,749 --> 00:18:35,909 No mueras. 272 00:18:44,409 --> 00:18:46,169 Os digo que me dej�is, se�or. 273 00:18:47,270 --> 00:18:48,330 Soy yo, se�ora. 274 00:19:02,676 --> 00:19:04,070 A�n hay tiempo, se�ora. 275 00:19:05,696 --> 00:19:06,736 C�llate. 276 00:19:18,016 --> 00:19:19,050 �Se�ora! 277 00:19:19,950 --> 00:19:20,990 D�jame. 278 00:19:26,830 --> 00:19:28,010 Adi�s, hermano m�o. 279 00:19:29,016 --> 00:19:30,096 Buen viaje. 280 00:20:20,076 --> 00:20:22,252 El trabajo de 5 hombres nos espera, soldado. 281 00:20:23,857 --> 00:20:25,628 Dormir�s en el castillo hasta su regreso. 282 00:20:26,059 --> 00:20:27,316 A sus �rdenes, capit�n. 283 00:20:31,230 --> 00:20:32,350 Vamos. 284 00:20:38,850 --> 00:20:40,036 �Buen viaje, pap�! 285 00:20:40,061 --> 00:20:41,101 Buen viaje, se�or. 286 00:20:41,233 --> 00:20:42,912 No es se�or. Es tu padre. 287 00:20:43,776 --> 00:20:45,399 - �Buen viaje, pap�! - �Buen viaje, pap�! 288 00:20:46,163 --> 00:20:47,868 �Ojo agudo, pu�os firmes...! 289 00:20:48,432 --> 00:20:50,143 �y coraz�n valiente, hijos m�os! 290 00:20:58,769 --> 00:20:59,849 Entre. 291 00:21:03,110 --> 00:21:04,110 Mi hermana. 292 00:21:06,710 --> 00:21:08,116 No soy vuestra hermana, se�or. 293 00:21:09,662 --> 00:21:10,662 Est� bien. 294 00:21:11,823 --> 00:21:15,770 En ausencia de vuestro marido, puede contar como la protecci�n... 295 00:21:16,429 --> 00:21:17,948 - como un hermano. - �Un hermano? 296 00:21:19,048 --> 00:21:21,061 �Un hermano que deja que mi marido me humille...? 297 00:21:21,086 --> 00:21:22,728 �imponi�ndome a su bastardo bajo mi techo? 298 00:21:22,753 --> 00:21:24,539 - Isabel, escuche... - Se�or. 299 00:21:25,566 --> 00:21:27,266 En ausencia del caballero de Siorac... 300 00:21:27,650 --> 00:21:30,559 le ruego que limite nuestras conversaciones a lo estrictamente necesario. 301 00:21:33,303 --> 00:21:34,870 - Est� bien. - Y exijo... 302 00:21:36,710 --> 00:21:38,770 que el hijo de la pastora coma en el establo. 303 00:21:38,903 --> 00:21:40,416 - No. - Que recuerde a su madre. 304 00:21:40,441 --> 00:21:43,241 Samson de Siorac tomar� sus comidas en la gran mesa con sus hermanos. 305 00:21:44,650 --> 00:21:46,736 Entonces tomar� la m�a en mi habitaci�n. 306 00:22:06,216 --> 00:22:07,644 �Qu� haces? Te estoy esperando... 307 00:22:07,748 --> 00:22:09,269 vamos a pescar, te lo dije. 308 00:22:09,323 --> 00:22:10,371 Vamos. 309 00:22:10,974 --> 00:22:12,022 No lo creo. 310 00:22:12,663 --> 00:22:13,703 �Y por qu�, por favor? 311 00:22:14,063 --> 00:22:16,203 No me gusta pescar y no soy tu criado. 312 00:22:17,783 --> 00:22:19,350 Tu sombrero es rid�culo. 313 00:22:19,543 --> 00:22:21,362 Soy tu hermano mayor, me debes obediencia. 314 00:22:21,387 --> 00:22:24,456 Debo obedecer a nuestro padre, nuestro t�o y nuestra madre. 315 00:22:25,910 --> 00:22:27,710 Un d�a ser� el se�or de Mespech... 316 00:22:27,769 --> 00:22:31,270 cuando t� no ser�s m�s que un m�dico sucio en Sarlat. 317 00:22:31,295 --> 00:22:33,896 �C�mo nuestro padre, sucio tambi�n? 318 00:22:37,870 --> 00:22:40,209 �Prefieres jugar con ese hijo de la pastora, tu amigo? 319 00:22:40,234 --> 00:22:41,234 Es mi hermano. 320 00:22:41,523 --> 00:22:42,588 Un medio hermano. 321 00:22:42,612 --> 00:22:44,969 Un medio hermano que vale m�s que t�. 322 00:22:45,510 --> 00:22:47,710 Ni siquiera vale la mierda que cago. 323 00:22:53,403 --> 00:22:54,663 No lo olvidar�. 324 00:23:03,229 --> 00:23:04,296 No lo olvidar�. 325 00:23:19,230 --> 00:23:21,750 T�o, Samson y yo hemos terminado. 326 00:23:22,303 --> 00:23:23,556 �Podemos levantarnos? 327 00:23:26,010 --> 00:23:27,010 T� tambi�n. 328 00:24:52,776 --> 00:24:55,282 Es la sexta carta que le escribo en 4 meses. 329 00:24:56,463 --> 00:24:59,556 No tengo noticias suyas excepto por mi hermano que intenta tranquilizarme... 330 00:24:59,581 --> 00:25:00,703 en vano. 331 00:25:02,002 --> 00:25:04,082 �Cu�ndo conseguiremos arreglar nuestro amor? 332 00:25:05,310 --> 00:25:07,390 Soy soldado de d�a y cirujano de noche. 333 00:25:08,043 --> 00:25:09,725 Perforo el cuerpo de nuestros enemigos... 334 00:25:10,250 --> 00:25:12,023 y coso el cuerpo de nuestros hombres. 335 00:25:12,789 --> 00:25:14,223 La muerte est� por todas partes. 336 00:25:15,896 --> 00:25:18,716 La idea de morir sin habernos reconciliado me da horror. 337 00:25:20,150 --> 00:25:22,716 El ingl�s resiste, pero el asalto est� cerca. 338 00:25:22,842 --> 00:25:25,555 Si la victoria nos es dada y yo saliera con vida... 339 00:25:26,149 --> 00:25:28,216 tengo buenas esperanzas de regresar pronto. 340 00:25:29,436 --> 00:25:30,708 La sala est� llena, capit�n. 341 00:25:31,212 --> 00:25:32,469 P�ngalo en mi camilla. 342 00:25:36,243 --> 00:25:37,383 Nos ocuparemos de ti. 343 00:25:39,363 --> 00:25:40,423 No tardes... 344 00:25:40,550 --> 00:25:42,342 - el jinete se va a la hora. - S�, capit�n. 345 00:25:53,223 --> 00:25:54,465 Nos ocuparemos de ti. 346 00:25:55,443 --> 00:25:57,250 - �Cu�l es tu nombre? - Henri. 347 00:26:03,003 --> 00:26:04,628 Santa Mar�a, madre del Se�or... 348 00:26:05,156 --> 00:26:08,429 vela por nuestros ni�os inocentes que aman a Dios con un coraz�n puro. 349 00:26:11,236 --> 00:26:12,510 Buenas noches, ni�os. 350 00:26:13,130 --> 00:26:14,391 Buenas noches, Barberine. 351 00:26:14,595 --> 00:26:15,936 Buenas noches, Barberine. 352 00:26:20,716 --> 00:26:21,723 Ya te tengo. 353 00:26:21,762 --> 00:26:22,803 Sal de mi cama. 354 00:26:23,323 --> 00:26:24,730 Te voy a comer crudo. 355 00:26:25,136 --> 00:26:26,136 �T� crees? 356 00:26:27,043 --> 00:26:28,556 Siempre empiezo por la oreja... 357 00:26:28,943 --> 00:26:32,029 un trozo de elecci�n, como una cresta de gallo. 358 00:26:33,016 --> 00:26:34,908 Luego me lo como todo... 359 00:26:35,483 --> 00:26:37,016 pedazo por pedazo... 360 00:26:37,349 --> 00:26:38,629 hasta el hueso. 361 00:26:38,843 --> 00:26:40,388 Para o llamar� a Barberine. 362 00:26:40,878 --> 00:26:42,349 Mi madre ya est� roncando. 363 00:26:42,703 --> 00:26:44,108 Mi peque�o rat�n... 364 00:26:44,351 --> 00:26:45,762 has encontrado tu gato. 365 00:26:46,130 --> 00:26:48,223 Qu�date quieto o probar�s mi garra. 366 00:26:48,850 --> 00:26:49,931 Si eres un gato... 367 00:26:50,041 --> 00:26:51,649 tomar� la espada de mi padre... 368 00:26:52,030 --> 00:26:53,069 y te cortar� en dos... 369 00:26:53,346 --> 00:26:54,720 de la cabeza a los talones. 370 00:26:57,950 --> 00:26:59,268 Lo veremos ma�ana. 371 00:26:59,398 --> 00:27:00,536 Ahora durmamos. 372 00:27:31,283 --> 00:27:32,283 Trampa. 373 00:27:40,990 --> 00:27:42,056 �Espera, Minos! 374 00:27:42,643 --> 00:27:43,803 �Espera, Minos! 375 00:28:08,249 --> 00:28:09,449 Te escucho. 376 00:28:11,302 --> 00:28:12,591 No somos ladrones... 377 00:28:12,934 --> 00:28:15,249 ni mi hermano ni yo. 378 00:28:15,389 --> 00:28:16,743 El que roba es un ladr�n. 379 00:28:16,809 --> 00:28:18,429 Lo hemos perdido todo, monse�or. 380 00:28:19,223 --> 00:28:20,497 Se han quedado con todo... 381 00:28:20,654 --> 00:28:21,969 y quemaron el resto. 382 00:28:23,390 --> 00:28:25,530 Violaron a las mujeres, a las ni�as. 383 00:28:26,150 --> 00:28:27,508 Y las matan si se resisten. 384 00:28:27,719 --> 00:28:28,843 �Qui�nes son? 385 00:28:29,303 --> 00:28:30,423 Los vascos. 386 00:28:30,729 --> 00:28:31,927 Las cabezas negras. 387 00:28:32,949 --> 00:28:34,656 - Los conozco, capit�n. - No son soldados. 388 00:28:34,823 --> 00:28:36,129 Son los Caimanes. 389 00:28:38,203 --> 00:28:41,669 �Por qu� no fuisteis a buscar ayuda a Sarlat? 390 00:28:41,729 --> 00:28:43,388 Sarlat est� cerrada, monse�or. 391 00:28:44,115 --> 00:28:45,722 Las tropas del rey est�n en guerra. 392 00:28:46,243 --> 00:28:48,376 Los burgueses se defienden como pueden. 393 00:28:49,910 --> 00:28:51,489 �Cu�nto queda hasta tu pueblo? 394 00:28:52,276 --> 00:28:53,669 A seis d�as de marcha. 395 00:29:00,123 --> 00:29:01,123 �Madre! 396 00:29:01,483 --> 00:29:05,003 �El t�o Sauveterre va a ahorcar a un hombre, te pido que lo impidas! 397 00:29:10,429 --> 00:29:11,429 Lib�ralo. 398 00:29:12,070 --> 00:29:13,689 Conoce la ley y vos tambi�n. 399 00:29:14,107 --> 00:29:16,860 Si lo perdonamos, todos los vagabundos de la provincia nos saquear�n. 400 00:29:16,896 --> 00:29:19,083 Se est� muriendo de hambre, no hablar�. 401 00:29:19,143 --> 00:29:20,238 Nadie lo sabr�. 402 00:29:20,515 --> 00:29:21,836 Su herida no tiene cura. 403 00:29:22,716 --> 00:29:25,662 Perdonarlo es condenarlo a una larga agon�a. 404 00:29:25,689 --> 00:29:27,155 Es una cuesti�n de misericordia. 405 00:29:29,270 --> 00:29:30,668 Si vos sois mi hermano... 406 00:29:30,803 --> 00:29:31,923 os lo ruego... 407 00:29:32,169 --> 00:29:34,363 dejad que nuestro Se�or decida su destino. 408 00:29:41,456 --> 00:29:42,456 Des�talo. 409 00:29:53,483 --> 00:29:56,983 Nuestros pr�ximos visitantes ser�n m�s dif�ciles de atrapar, me temo. 410 00:30:15,796 --> 00:30:17,611 As�. Mant�n el brazo bien estirado... 411 00:30:17,987 --> 00:30:19,248 y respira. 412 00:30:19,850 --> 00:30:21,222 No le quites los ojos de encima. 413 00:30:21,950 --> 00:30:23,790 Siempre mira a tu objetivo a los ojos. 414 00:30:26,056 --> 00:30:27,136 �Verdad, Bassano? 415 00:30:29,790 --> 00:30:31,270 El se�or de Sauveterre est� aqu�. 416 00:30:34,249 --> 00:30:35,390 Hazlo entrar. 417 00:30:36,863 --> 00:30:38,388 �Puedo ir a mi habitaci�n? 418 00:30:39,324 --> 00:30:40,443 T� te quedas. 419 00:30:43,476 --> 00:30:44,491 Hija m�a... 420 00:30:44,615 --> 00:30:46,050 te presento a nuestro vecino... 421 00:30:46,242 --> 00:30:47,437 el se�or de Sauveterre... 422 00:30:47,906 --> 00:30:49,140 famoso capit�n y... 423 00:30:50,082 --> 00:30:51,680 un cat�lico excelente. 424 00:30:52,890 --> 00:30:57,323 Se�or, nuestros castillos est�n tan cerca, que propongo ayudarnos mutuamente... 425 00:30:57,603 --> 00:31:01,169 en caso de que seamos atacados por saqueadores que vengan a la regi�n. 426 00:31:01,869 --> 00:31:03,257 �Saqueadores, en la regi�n? 427 00:31:04,314 --> 00:31:05,573 Bassano, �y no me dices nada? 428 00:31:05,792 --> 00:31:07,270 Es un asunto muy serio. 429 00:31:08,683 --> 00:31:11,936 Frente a los Caimanes, solo contamos con nuestras fuerzas. 430 00:31:13,149 --> 00:31:14,316 Uno, dos. 431 00:31:14,470 --> 00:31:17,490 Los castillos est�n desprotegidos por los hombres que han ido a la guerra. 432 00:31:18,590 --> 00:31:20,108 Vuestras fuerzas est�n intactas. 433 00:31:20,465 --> 00:31:22,665 Tengo experiencia en combate. 434 00:31:23,377 --> 00:31:25,969 Una alianza temporal es en inter�s de nuestras casas. 435 00:31:27,876 --> 00:31:29,756 Diane, �qu� opinas? 436 00:31:32,070 --> 00:31:33,490 La uni�n hace la fuerza. 437 00:31:33,709 --> 00:31:36,315 La discordia expone a una pronta derrota. 438 00:31:37,237 --> 00:31:39,936 Mi hija conoce bien las f�bulas de Esopo. 439 00:31:40,369 --> 00:31:42,629 �Qu� necesidad hay de un hijo cuando tenemos a esta hija? 440 00:31:44,523 --> 00:31:45,588 Diane ha hablado... 441 00:31:46,278 --> 00:31:47,476 va por la alianza. 442 00:31:55,449 --> 00:31:56,449 Por vos. 443 00:32:03,030 --> 00:32:04,356 �Y bien? �No bebe? 444 00:32:04,610 --> 00:32:06,416 He levantado mi copa, considere lo mismo. 445 00:32:07,315 --> 00:32:08,402 Es lo mismo. 446 00:32:08,428 --> 00:32:09,428 Es lo mismo. 447 00:32:10,763 --> 00:32:11,763 Muy bien. 448 00:32:15,430 --> 00:32:17,390 Si sois atacados por vuestros Caimanes... 449 00:32:18,603 --> 00:32:19,816 har� como vos. 450 00:32:20,397 --> 00:32:22,268 Ordenar� a mis soldados que se armen... 451 00:32:22,378 --> 00:32:23,856 pero que no se muevan. 452 00:32:25,276 --> 00:32:28,516 Y si vuestro fantasma viene a pedirme cuentas dir� que... 453 00:32:28,670 --> 00:32:30,828 se�or fantasma he armado a mis hombres... 454 00:32:31,542 --> 00:32:33,511 considerad que os he ayudado. 455 00:32:33,536 --> 00:32:34,868 Se�or, m�reme. 456 00:32:36,576 --> 00:32:37,669 No bebo. 457 00:32:38,350 --> 00:32:39,390 Nunca. 458 00:32:40,296 --> 00:32:41,616 Es un voto que hice. 459 00:32:41,803 --> 00:32:42,803 �Un voto? 460 00:32:43,350 --> 00:32:44,478 El voto de... 461 00:32:44,990 --> 00:32:48,410 un capit�n borracho y cobarde que para entrar en combate ten�a que emborracharse. 462 00:32:56,416 --> 00:33:00,176 Diane, �alguna f�bula de Esopo para sacarnos de este apuro? 463 00:33:09,716 --> 00:33:10,756 Jon�s... 464 00:33:10,976 --> 00:33:12,176 �barricada! 465 00:33:21,530 --> 00:33:22,743 �Fuera de aqu�! 466 00:34:52,870 --> 00:34:53,910 Cathou... 467 00:34:53,990 --> 00:34:55,383 ay�dame, me ahogo. 468 00:35:03,043 --> 00:35:04,609 �Por qu� lloras, mi hermosa? 469 00:35:05,790 --> 00:35:06,950 Es Maligou. 470 00:35:07,209 --> 00:35:08,602 �Qu� pasa ahora con Maligou? 471 00:35:10,822 --> 00:35:12,455 Los Caimanes nos atacar�n. 472 00:35:13,369 --> 00:35:16,929 Son silenciosos como serpientes, �giles como gatos... 473 00:35:17,229 --> 00:35:18,424 feroces como lobos. 474 00:35:18,987 --> 00:35:20,562 Nos forzar�n a todas. 475 00:35:21,290 --> 00:35:22,930 Y despu�s si logro escapar... 476 00:35:24,950 --> 00:35:26,736 Cabusse no querr� m�s de m�. 477 00:35:31,310 --> 00:35:32,310 M�s. 478 00:35:36,976 --> 00:35:39,335 Es una gran alegr�a que vos me hac�is, hermana. 479 00:35:39,382 --> 00:35:43,002 Hace 4 meses que os hemos esperado a veros en la cena. 480 00:35:43,248 --> 00:35:46,028 Nos hab�is hecho mucha falta a vuestros hijos y a m�. 481 00:35:46,053 --> 00:35:47,054 A m� tambi�n. 482 00:35:47,079 --> 00:35:48,985 - �Qui�n te ha permitido hablar? - �Y a ti? 483 00:35:49,010 --> 00:35:50,010 �Basta! 484 00:36:05,270 --> 00:36:06,456 Servid a vuestra madre. 485 00:36:14,030 --> 00:36:15,430 Nuestra gente tiene miedo. 486 00:36:16,456 --> 00:36:18,170 Debemos prepararnos para defendernos. 487 00:36:18,723 --> 00:36:19,803 Es cierto. 488 00:36:20,457 --> 00:36:22,017 Hagamos cuentas, hermana. 489 00:36:22,096 --> 00:36:25,710 Sarlat ha cerrado su puerta, el teniente criminal no nos presta hombre... 490 00:36:25,990 --> 00:36:27,828 Fontenac puede pudrirse en su Brenne. 491 00:36:27,905 --> 00:36:30,005 Solo podemos contar con nosotros, es decir... 492 00:36:30,030 --> 00:36:31,040 con un cojo... 493 00:36:31,064 --> 00:36:35,010 un cantero, tres chicos indisciplinados, tres criadas y media y vos, se�ora. 494 00:36:37,216 --> 00:36:38,665 Ah, me olvidaba... 495 00:36:38,689 --> 00:36:39,948 del perro Minos... 496 00:36:40,298 --> 00:36:41,982 15 a�os en la fiesta de San Juan. 497 00:36:46,243 --> 00:36:47,356 Buenas noches. 498 00:37:36,977 --> 00:37:37,977 Fontenac. 499 00:37:38,170 --> 00:37:39,263 Bienvenido a la regi�n. 500 00:37:41,170 --> 00:37:42,410 Tenemos que hablar. 501 00:37:42,776 --> 00:37:43,948 Despu�s del casquillo... 502 00:37:44,198 --> 00:37:45,210 bajo el perro. 503 00:37:45,856 --> 00:37:46,856 Cargo... 504 00:37:47,410 --> 00:37:48,451 la p�lvora... 505 00:37:49,528 --> 00:37:50,531 la estopa... 506 00:37:50,748 --> 00:37:51,756 la bala. 507 00:37:53,836 --> 00:37:54,863 La hundo. 508 00:37:57,990 --> 00:37:59,030 La subo. 509 00:38:01,223 --> 00:38:02,223 Apunto. 510 00:38:04,030 --> 00:38:05,030 �Fuego! 511 00:38:09,310 --> 00:38:10,569 A vos, se�or Fran�ois. 512 00:38:21,736 --> 00:38:22,736 Bien. 513 00:38:24,630 --> 00:38:25,630 Se�oras. 514 00:38:26,637 --> 00:38:27,710 La p�lvora... 515 00:38:28,068 --> 00:38:29,096 La estopa. 516 00:38:29,121 --> 00:38:30,121 La bala. 517 00:38:30,610 --> 00:38:32,309 La p�lvora, la estopa, la bala. 518 00:38:35,856 --> 00:38:37,522 El arcabuz es un poco pesado. 519 00:38:38,490 --> 00:38:39,569 �Y nosotros? 520 00:38:39,621 --> 00:38:41,935 Necesitamos hombres valientes en el camino de ronda. 521 00:38:43,460 --> 00:38:45,033 H�lix, estar� con vosotros. 522 00:38:47,685 --> 00:38:48,826 A ti, Cathou. 523 00:38:48,851 --> 00:38:51,037 Mi honor me proh�be tocar el palo de fuego. 524 00:38:52,989 --> 00:38:55,949 Si Mespech es capturado, �qu� ser� de tu honor? 525 00:39:03,669 --> 00:39:04,789 �En el blanco! 526 00:39:07,896 --> 00:39:09,028 Pero cuando uno muere... 527 00:39:10,435 --> 00:39:11,536 �va al cielo? 528 00:39:12,470 --> 00:39:13,688 Si Dios lo quiere. 529 00:39:15,096 --> 00:39:16,337 Pero en la Tierra... 530 00:39:17,542 --> 00:39:18,609 todo sigue. 531 00:39:19,196 --> 00:39:20,276 S�, ciertamente. 532 00:39:22,450 --> 00:39:23,556 Pero nosotros... 533 00:39:24,056 --> 00:39:25,850 no estaremos aqu� para verlo. 534 00:39:26,396 --> 00:39:27,429 Estaremos en el cielo... 535 00:39:28,337 --> 00:39:29,362 con Jes�s. 536 00:39:31,390 --> 00:39:33,870 Me gusta pensar que el mundo seguir� siendo hermoso... 537 00:39:34,529 --> 00:39:35,716 cuando ya no est� aqu�. 538 00:39:37,430 --> 00:39:38,590 �Ni�os! 539 00:39:38,615 --> 00:39:39,876 �La sopa os espera! 540 00:39:51,510 --> 00:39:52,563 �Alerta! 541 00:39:54,643 --> 00:39:55,643 �Alerta! 542 00:39:56,823 --> 00:39:57,956 �Ya vienen! 543 00:40:03,063 --> 00:40:04,628 �Todos a sus puestos! 544 00:40:04,892 --> 00:40:06,123 �Dios nos ayude! 545 00:40:06,323 --> 00:40:08,109 �Todos a sus puestos! 546 00:40:10,836 --> 00:40:12,056 �Vamos! 547 00:40:29,083 --> 00:40:30,391 Correo del rey. 548 00:40:30,668 --> 00:40:32,369 Tengo cartas para el castillo de Mespech. 549 00:40:37,730 --> 00:40:38,958 Muy bien, buen hombre. 550 00:40:39,975 --> 00:40:41,196 Puede avanzar. 551 00:40:43,310 --> 00:40:44,310 �Hermana! 552 00:40:47,510 --> 00:40:48,948 Una carta de vuestro marido... 553 00:40:49,971 --> 00:40:51,403 a quien no le escrib�s mucho. 554 00:40:52,990 --> 00:40:54,188 �Qu� le escribir�a? 555 00:40:54,212 --> 00:40:56,050 �Qu� lo amo? Lo sabe. 556 00:40:56,803 --> 00:41:00,308 �Y qu� podr�a tragarme todo por amor a �l? 557 00:41:00,425 --> 00:41:01,556 Imposible. 558 00:41:02,276 --> 00:41:04,245 Si sobrevivimos a los peligros que amenazan... 559 00:41:04,269 --> 00:41:06,743 seguiremos am�ndonos y odi�ndonos. 560 00:41:07,623 --> 00:41:10,670 �Eso quieres que le escriba al caballero de Siorac, hermano? 561 00:41:24,196 --> 00:41:25,323 Se�ora. 562 00:41:25,602 --> 00:41:26,623 S�. 563 00:41:29,696 --> 00:41:31,306 Yo tambi�n he recibido una carta. 564 00:41:32,303 --> 00:41:33,323 �Cabusse? 565 00:41:35,362 --> 00:41:36,522 �Te la leo? 566 00:41:45,029 --> 00:41:46,029 Mi Cathou... 567 00:41:46,483 --> 00:41:47,483 �M�? 568 00:41:49,270 --> 00:41:50,670 �Escribi� �mi�? 569 00:41:54,829 --> 00:41:56,043 Tus ojos picantes... 570 00:41:56,068 --> 00:41:58,849 tus mejillas frescas y tus labios bien rojos... 571 00:42:01,523 --> 00:42:02,683 me hacen falta. 572 00:42:03,710 --> 00:42:05,868 Y si debo regresar vivo de la guerra... 573 00:42:06,031 --> 00:42:07,283 mi �nica esperanza... 574 00:42:07,590 --> 00:42:10,331 es que quieras ser mi mujer... 575 00:42:10,643 --> 00:42:12,388 y que me quieras como marido. 576 00:42:13,331 --> 00:42:14,396 Cabusse. 577 00:42:34,183 --> 00:42:35,416 �Peque�a idiota! 578 00:42:41,550 --> 00:42:43,596 Tu padre escribi� justo antes de la batalla. 579 00:42:44,323 --> 00:42:45,471 �Dice que est� bien? 580 00:42:46,002 --> 00:42:47,790 Habla poco de �l... 581 00:42:47,830 --> 00:42:49,443 pero si escribe, es que est� bien. 582 00:42:49,770 --> 00:42:50,983 �Dice d�nde est�? 583 00:42:52,543 --> 00:42:55,303 No puede decirlo, por si el enemigo lee su carta. 584 00:42:56,030 --> 00:42:57,076 Pero adivino... 585 00:42:57,101 --> 00:42:58,929 que el ej�rcito est� en Calais... 586 00:42:59,802 --> 00:43:00,948 aqu�. 587 00:43:01,436 --> 00:43:06,876 Es extra�o que un reino tan grande quepa en nuestra mesa. 588 00:43:07,483 --> 00:43:09,243 - Es una imagen. - Mi sobrino... 589 00:43:09,609 --> 00:43:11,169 �d�nde est� Par�s? 590 00:43:12,343 --> 00:43:13,343 Est� aqu�, t�o. 591 00:43:13,469 --> 00:43:14,723 Pues es Par�s, abajo. 592 00:43:14,956 --> 00:43:16,842 Abajo, est� el puerto de Marsella. 593 00:43:17,350 --> 00:43:20,116 Un jinete tarda 30 d�as en ir de uno a otro. 594 00:43:20,816 --> 00:43:21,816 �Comprendes? 595 00:43:22,325 --> 00:43:23,325 Es una imagen. 596 00:43:23,489 --> 00:43:25,169 30 d�as, lo que quiere decir, un mes. 597 00:43:36,430 --> 00:43:38,183 �Por qu� est� tan triste, t�o? 598 00:43:40,837 --> 00:43:42,423 Estoy triste porque... 599 00:43:45,110 --> 00:43:48,096 soy un soldado roto que ya no sirve para nada. 600 00:43:58,510 --> 00:43:59,670 Tengo miedo. 601 00:44:01,417 --> 00:44:03,610 Tu padre es el hombre m�s valiente que conozco. 602 00:44:07,410 --> 00:44:08,496 �l regresar�... 603 00:44:09,990 --> 00:44:11,076 estoy seguro de ello. 604 00:44:16,990 --> 00:44:17,990 Buenas noches, t�o. 605 00:44:18,663 --> 00:44:19,676 Buenas noches. 606 00:44:29,670 --> 00:44:30,710 �Maligou! 607 00:44:32,250 --> 00:44:33,256 Vino. 608 00:44:33,328 --> 00:44:34,676 Ya no hay, se�or. 609 00:44:36,123 --> 00:44:37,510 Ve a sacarlo de la bodega. 610 00:44:38,023 --> 00:44:39,776 La puerta de la bodega est� cerrada, se�or. 611 00:44:40,135 --> 00:44:41,683 Es la se�ora quien tiene la llave. 612 00:45:47,190 --> 00:45:48,490 - �Qui�n est� ah�? - Soy yo. 613 00:45:48,536 --> 00:45:49,930 Para calentarte, le�ador. 614 00:45:52,190 --> 00:45:53,362 Gracias, cocinera. 615 00:45:54,856 --> 00:45:57,809 Se dice que el capit�n de los Caimanes har�a arder... 616 00:45:58,370 --> 00:46:02,103 el fuego del infierno en el cuerpo de las mujeres a las que fuerza. 617 00:46:06,163 --> 00:46:07,290 Ve a dormir... 618 00:46:08,209 --> 00:46:09,930 y ten hermosas pesadillas de mujerzuela. 619 00:46:20,169 --> 00:46:21,276 Mi bien amado... 620 00:46:22,136 --> 00:46:23,265 todas las noches... 621 00:46:23,408 --> 00:46:24,923 sue�o que nos encontramos... 622 00:46:25,885 --> 00:46:27,658 y que nuestro amor es m�s fuerte... 623 00:46:27,703 --> 00:46:29,125 que todo lo que nos desgarraba. 624 00:48:22,017 --> 00:48:26,716 Traducido por miyamotos. 44461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.