Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,740 --> 00:00:06,786
Los hugonotes son una amenaza grave
para la autoridad del rey de Francia.
2
00:00:06,811 --> 00:00:09,344
- �Tiene algo mejor que hacer?
- Le dejo con su entretenimiento.
3
00:00:09,369 --> 00:00:11,695
�Cuestiona la pena impuesta
a esos criminales herejes?
4
00:00:12,066 --> 00:00:13,586
Lleg� ayer desde Ginebra.
5
00:00:13,611 --> 00:00:15,539
Saber leer es
acercarse a Dios.
6
00:00:15,726 --> 00:00:17,406
�Por qu� se ocupa de m�?
7
00:00:17,573 --> 00:00:18,819
Porque quiere tu bien.
8
00:00:19,700 --> 00:00:22,281
Brindo por la amistad encontrada,
por la familia que me fue dada.
9
00:00:22,306 --> 00:00:23,513
Por la mujer que amo...
10
00:00:23,553 --> 00:00:26,379
Al rechazar la religi�n cat�lica
pones en peligro a tu familia.
11
00:00:26,572 --> 00:00:28,572
En mis pesadillas te oigo
gritar entre las llamas.
12
00:00:28,786 --> 00:00:30,546
Siorac y Sauveterre
son herejes.
13
00:00:30,786 --> 00:00:32,246
Tendr� la piel de
esos nuevos ricos.
14
00:00:32,271 --> 00:00:35,924
Hay que declararse abiertamente y
firmar nuestra fe con nuestra sangre.
15
00:00:35,949 --> 00:00:39,562
�O los denuncia
o se asar� en su lugar?
16
00:00:39,587 --> 00:00:41,044
�Ves la luz que brilla?
17
00:00:41,069 --> 00:00:42,462
Pronto, nosotros
la encenderemos...
18
00:00:44,193 --> 00:00:45,728
- �Qu� quieren?
- �Mu�vete!
19
00:00:46,187 --> 00:00:47,827
- �Qu� pasa?
- �Bassano!
20
00:00:47,947 --> 00:00:49,307
Impreso en Ginebra.
21
00:00:49,439 --> 00:00:50,786
Perra hereje.
22
00:01:00,586 --> 00:01:02,139
Fran�ois, Pierre...
23
00:01:02,853 --> 00:01:04,432
Venid a saludar a vuestro hermano.
24
00:02:48,770 --> 00:02:50,545
FORTUNA DE FRANCIA.
25
00:02:50,570 --> 00:02:51,893
EPISODIO 2: LA GUERRA.
26
00:02:51,918 --> 00:02:53,907
Un subt�tulo de miyamotos.
27
00:02:54,406 --> 00:02:55,521
�Qu� quieres?
28
00:02:55,765 --> 00:02:59,377
�Qu� deje a mi hijo andrajoso,
con el est�mago vac�o como un lobo?
29
00:02:59,672 --> 00:03:01,308
Quiero que se muera...
30
00:03:01,478 --> 00:03:02,652
y t� con �l.
31
00:03:02,827 --> 00:03:05,147
Y todas las zorras
que te tiras...
32
00:03:05,359 --> 00:03:08,412
y tus bastardos que
pululan por el Perigord.
33
00:03:10,400 --> 00:03:14,680
Samson come, duerme con
mis hijos y se viste como ellos...
34
00:03:14,867 --> 00:03:17,200
porque Samson es mi hijo.
35
00:03:17,967 --> 00:03:19,246
�Fuera de mi habitaci�n!
36
00:03:21,113 --> 00:03:22,493
�Es nuestra habitaci�n!
37
00:03:26,112 --> 00:03:27,392
�Y es mi castillo!
38
00:03:37,527 --> 00:03:38,893
�Qu� haces por aqu�, hombre?
39
00:03:42,773 --> 00:03:44,486
Me gustar�a ofrecerme
como cantero.
40
00:03:45,273 --> 00:03:46,400
Me llamo Jon�s.
41
00:03:46,846 --> 00:03:47,994
Como Jon�s...
42
00:03:48,219 --> 00:03:50,895
que estuvo en el vientre de un
gran pez 3 d�as y tres noches.
43
00:03:51,089 --> 00:03:54,468
Entonces, el Se�or Jes�s estar� 3
d�as y 3 noches en el seno de la tierra.
44
00:03:54,785 --> 00:03:56,638
Mateo, cap�tulo 12.
45
00:03:57,946 --> 00:03:59,925
Es un hermoso lugar
el que tienen aqu�.
46
00:04:00,906 --> 00:04:02,005
�Usted es el due�o?
47
00:04:03,673 --> 00:04:04,735
�Cazas furtivamente?
48
00:04:04,760 --> 00:04:05,780
Por supuesto que no.
49
00:04:07,106 --> 00:04:10,366
Solo tengo que disparar una vez para
comer, beber y respirar el aire de Dios.
50
00:04:11,186 --> 00:04:13,352
Es raro ver arcos
ingleses como el tuyo.
51
00:04:14,466 --> 00:04:15,626
�D�nde lo encontraste?
52
00:04:15,879 --> 00:04:16,879
En C�rizols.
53
00:04:16,972 --> 00:04:18,172
�En C�rizols?
54
00:04:19,910 --> 00:04:21,203
�Entonces fuiste soldado?
55
00:04:21,670 --> 00:04:23,896
Arcabucero en la
legi�n de Normand�a.
56
00:04:27,282 --> 00:04:28,762
�Qui�n mandaba en C�rizols?
57
00:04:31,310 --> 00:04:32,310
�Responde!
58
00:04:32,776 --> 00:04:33,950
El conde de Enghien.
59
00:04:36,736 --> 00:04:38,889
�Te firmaron la baja
cuando dejaste el ej�rcito?
60
00:04:38,914 --> 00:04:40,176
S�, puedo mostr�rsela.
61
00:04:42,322 --> 00:04:43,942
Soy el capit�n de Sauveterre...
62
00:04:44,129 --> 00:04:45,415
de la legi�n de Guayana.
63
00:04:46,423 --> 00:04:48,849
Combat� el mismo d�a
que t�, en la misma batalla.
64
00:04:50,481 --> 00:04:51,556
Capit�n...
65
00:04:53,180 --> 00:04:55,460
si me proporciona un
jerg�n de hojas de casta�o...
66
00:04:55,983 --> 00:04:59,355
dormir� en la cueva cerca de
su cantera y trabajar� duro.
67
00:05:02,590 --> 00:05:03,630
Sube.
68
00:05:10,496 --> 00:05:11,603
�Cu�ntos amos hay?
69
00:05:12,950 --> 00:05:14,158
No tenemos ninguno.
70
00:05:14,315 --> 00:05:15,583
Tenemos 2 capitanes.
71
00:05:16,510 --> 00:05:17,690
�C�mo son los capitanes?
72
00:05:19,049 --> 00:05:21,849
Duros, justos, valientes.
73
00:05:22,555 --> 00:05:24,190
Me parece bien.
�Est�n casados?
74
00:05:24,510 --> 00:05:25,668
�ste, no.
75
00:05:25,831 --> 00:05:26,889
�Y el otro?
76
00:05:27,009 --> 00:05:28,031
El otro...
77
00:05:28,924 --> 00:05:30,397
tiene una esposa y dos hijos.
78
00:05:30,950 --> 00:05:32,864
Bueno, ahora tiene tres.
79
00:05:33,483 --> 00:05:34,763
Complicaciones.
80
00:05:36,830 --> 00:05:38,108
�No has visto a Samson?
81
00:05:38,370 --> 00:05:40,183
Le prestado mi caballo
para practicar.
82
00:05:40,310 --> 00:05:42,096
- No sabe montar.
- �Ah, no?
83
00:05:45,509 --> 00:05:46,589
�Samson!
84
00:05:48,363 --> 00:05:49,516
�Samson!
85
00:05:54,297 --> 00:05:55,537
Samson, abre los ojos.
86
00:05:59,310 --> 00:06:00,610
Dios m�o, salva a mi hermano.
87
00:06:00,929 --> 00:06:02,729
T� me lo diste,
no te lo lleves.
88
00:06:07,823 --> 00:06:09,073
�D�nde est� mi caballo?
89
00:06:11,089 --> 00:06:12,193
�No te duele?
90
00:06:17,250 --> 00:06:19,083
Pres�ntense,
se�ores, por favor.
91
00:06:19,569 --> 00:06:20,763
Pierre de Siorac.
92
00:06:21,316 --> 00:06:23,802
Est�n en nuestras tierras,
les toca presentarse.
93
00:06:25,043 --> 00:06:26,508
Soy el Bar�n
Geoffrey de Caumont...
94
00:06:26,701 --> 00:06:28,409
se�or de Castelnaud
y de Milandes.
95
00:06:28,693 --> 00:06:31,039
Tu madre es mi sobrina a la
que quiero como una hija.
96
00:06:32,143 --> 00:06:34,196
Y ese h�bil caballero,
�qui�n es?
97
00:06:34,529 --> 00:06:35,649
Es mi hermano.
98
00:06:45,369 --> 00:06:48,209
Los ingleses son numerosos
y abastecidos por los espa�oles.
99
00:06:50,990 --> 00:06:52,228
Mi se�or t�o...
100
00:06:52,418 --> 00:06:56,821
ese hombre al que me diste
practica en secreto la religi�n apestosa.
101
00:06:57,416 --> 00:06:59,868
- Buenos d�as, Isabelle.
- Ese fornicador...
102
00:07:00,189 --> 00:07:03,989
deshonra su nombre al acoger bajo
mi techo el fruto de sus fornicaciones.
103
00:07:04,307 --> 00:07:05,607
Jean de Siorac...
104
00:07:06,133 --> 00:07:07,234
es un perjuro...
105
00:07:07,423 --> 00:07:08,554
y un hereje.
106
00:07:08,890 --> 00:07:11,050
Si �l es hereje,
yo tambi�n lo soy.
107
00:07:13,109 --> 00:07:15,588
Acabo de declararme a
favor de la religi�n reformada...
108
00:07:15,982 --> 00:07:17,390
la �nica verdadera religi�n.
109
00:07:18,229 --> 00:07:21,389
En cuanto a tus quejas
dom�sticas, perteneces a tu esposo...
110
00:07:21,963 --> 00:07:23,609
que es vuestro se�or y vuestro amo.
111
00:07:24,583 --> 00:07:25,982
�Os hab�is puesto de acuerdo?
112
00:07:27,603 --> 00:07:29,843
Solo tengo la libertad
de encerrarme.
113
00:07:30,176 --> 00:07:31,176
Isabelle.
114
00:07:31,201 --> 00:07:35,314
Abandono esta casa y a mis
queridos hijos por un convento.
115
00:07:36,170 --> 00:07:38,322
Vivir� recluida hasta
el final de mis d�as.
116
00:07:39,550 --> 00:07:40,550
Espera.
117
00:07:43,703 --> 00:07:46,445
El rey convoca a la nobleza de
todo el pa�s para defender el reino...
118
00:07:46,470 --> 00:07:48,143
contra los ej�rcitos
ingl�s y espa�ol.
119
00:07:50,356 --> 00:07:51,949
Voy a ir a la guerra, Isabel.
120
00:08:17,343 --> 00:08:18,775
Estoy armada, mu�strese.
121
00:08:19,703 --> 00:08:21,715
Soy yo, se�ora. Soy Maligou.
122
00:08:23,837 --> 00:08:26,668
- Expl�cate.
- Son hojas de nogal...
123
00:08:26,852 --> 00:08:28,741
recogidas la noche de San Juan.
124
00:08:29,290 --> 00:08:32,143
Si se meten en la bota
derecha del macho...
125
00:08:32,283 --> 00:08:35,269
ya no ir� a derramar su
sustancia en otras hembras.
126
00:08:35,989 --> 00:08:37,024
Gracias, Maligou.
127
00:08:37,461 --> 00:08:38,616
Vuelve a tu fuego.
128
00:08:38,923 --> 00:08:39,963
Se�ora.
129
00:08:40,550 --> 00:08:41,550
�Qu�?
130
00:08:42,123 --> 00:08:44,456
Esta noche,
cuando el se�or duerma...
131
00:08:45,590 --> 00:08:48,150
p�ngale una pluma de
gallo chabo en la oreja...
132
00:08:48,583 --> 00:08:51,548
dos o tres pelos de la
pata derecha de un perro...
133
00:08:51,572 --> 00:08:53,528
y un pelo de la cola del gato.
134
00:08:54,190 --> 00:08:55,628
Seguro que, para siempre...
135
00:08:55,956 --> 00:08:57,256
ser� vuestro esclavo.
136
00:08:57,675 --> 00:08:58,675
Sal.
137
00:09:10,276 --> 00:09:11,316
Avena.
138
00:09:11,543 --> 00:09:12,665
6 fanegas.
139
00:09:12,988 --> 00:09:15,016
- Est� bien.
- No se pronuncia la X.
140
00:09:15,190 --> 00:09:17,110
- Harina.
- Medio celem�n.
141
00:09:17,617 --> 00:09:18,622
Sal.
142
00:09:18,895 --> 00:09:19,996
3 fanegas.
143
00:09:20,683 --> 00:09:22,268
30 libras de carne salada...
144
00:09:22,802 --> 00:09:24,662
y 6 sacos de nueces.
145
00:09:25,669 --> 00:09:26,669
Est� bien.
146
00:09:28,616 --> 00:09:29,722
Del otro lado.
147
00:09:30,823 --> 00:09:31,823
Ah� est�.
148
00:09:34,870 --> 00:09:37,276
- Mete la barriga.
- Meto la barriga.
149
00:09:44,943 --> 00:09:46,263
�Te ayudamos!
150
00:09:48,230 --> 00:09:49,628
�Qu� casco es ese?
151
00:09:49,936 --> 00:09:51,508
- Una borgo�ota.
- �Y este?
152
00:09:51,537 --> 00:09:52,984
- Un morri�n.
- �Y esto?
153
00:09:53,009 --> 00:09:54,431
- Una cota de malla.
- �Esto?
154
00:09:54,456 --> 00:09:55,764
- Un coselete.
- No.
155
00:09:55,983 --> 00:09:57,023
Una coraza.
156
00:09:57,363 --> 00:09:59,428
Protege el pecho y la espalda.
157
00:09:59,763 --> 00:10:01,803
�La coraza protege
de una arcabuzada?
158
00:10:01,828 --> 00:10:02,828
Ah, no.
159
00:10:04,270 --> 00:10:05,689
He aqu� unas armas hermosas...
160
00:10:06,282 --> 00:10:07,643
que matar�n muchos enemigos.
161
00:10:07,668 --> 00:10:08,828
El enemigo tiene las mismas.
162
00:10:33,669 --> 00:10:34,908
Se�or notario Ricou...
163
00:10:35,751 --> 00:10:36,969
lo est�bamos esperando.
164
00:10:39,069 --> 00:10:42,462
El se�or notario va a leeros el
codicilo a�adido a mi testamento...
165
00:10:42,856 --> 00:10:44,389
de acuerdo con el
se�or de Sauveterre.
166
00:10:45,263 --> 00:10:47,722
Todos vosotros deb�is
escucharlo atentamente...
167
00:10:48,250 --> 00:10:50,343
pues podr�ais ser llamados
para testificarlo.
168
00:10:52,590 --> 00:10:53,896
Se�or Ricou, por favor.
169
00:10:55,256 --> 00:10:58,576
En caso de que el se�or de
Siorac muera en la guerra...
170
00:10:58,883 --> 00:11:01,483
al alcanzar la mayor�a de edad,
Fran�ois de Siorac...
171
00:11:01,816 --> 00:11:04,267
se convertir� en
cose�or de Mespech.
172
00:11:04,596 --> 00:11:06,456
El se�or de
Sauveterre, escudero...
173
00:11:06,777 --> 00:11:10,556
mantendr� el mando del
dominio hasta su muerte...
174
00:11:10,910 --> 00:11:15,036
y se compromete a considerar a Isabelle
de Siorac como su propia hermana.
175
00:11:15,770 --> 00:11:17,178
Una suma adecuada...
176
00:11:17,523 --> 00:11:20,976
ser� otorgada a su mayor�a
de edad a los dos hijos menores.
177
00:11:21,063 --> 00:11:23,503
Pierre de Siorac y
Samson de Siorac.
178
00:11:24,469 --> 00:11:27,762
Ellos continuar�n sus
estudios en Montpellier...
179
00:11:28,083 --> 00:11:29,588
Pierre en medicina...
180
00:11:29,832 --> 00:11:31,483
y Samson en derecho.
181
00:11:31,623 --> 00:11:33,623
- �Se�or Notario?
- �Se�ora?
182
00:11:34,990 --> 00:11:38,388
�Basta con nombrar al ni�o
como Samson de Siorac...?
183
00:11:38,949 --> 00:11:40,575
�para legitimarlo?
184
00:11:40,600 --> 00:11:41,680
En efecto, se�ora.
185
00:11:42,096 --> 00:11:46,456
El se�or Samson de Siorac queda
reconocido y legitimado por este codicilo.
186
00:11:47,163 --> 00:11:49,016
Esto no perjudica en nada...
187
00:11:49,189 --> 00:11:51,909
los intereses del primog�nito,
Fran�ois de Siorac...
188
00:11:52,430 --> 00:11:54,323
�nico heredero del dominio.
189
00:11:55,110 --> 00:11:56,616
Encended los candelabros.
190
00:12:16,310 --> 00:12:17,550
Mi querido esposo...
191
00:12:18,436 --> 00:12:21,916
quisiera a�adir una
oraci�n para tu protecci�n.
192
00:12:22,990 --> 00:12:24,650
Por favor, si�ntense.
193
00:12:33,556 --> 00:12:35,148
Ave Mar�a, llena eres de gracia.
194
00:12:35,172 --> 00:12:38,505
El Se�or est� contigo. Bendita tu
eres entre todas las mujeres.
195
00:12:38,529 --> 00:12:39,576
Isabelle.
196
00:12:39,601 --> 00:12:42,355
Y bendito es el fruto
de tu vientre, Jes�s.
197
00:12:42,380 --> 00:12:45,416
Santa Mar�a, madre de Dios.
Ruega por nosotros...
198
00:12:45,449 --> 00:12:49,623
pecadores, ahora y en la
hora de nuestra muerte. Am�n.
199
00:12:56,589 --> 00:12:57,942
Retiraos, por favor.
200
00:12:59,343 --> 00:13:00,749
Debo despedirme de mi esposa.
201
00:13:28,896 --> 00:13:29,983
Se�ora...
202
00:13:30,696 --> 00:13:33,456
podr�a haber evitado enfrentarme
delante de mi gente y de mis hijos.
203
00:13:34,370 --> 00:13:36,148
La v�spera de mi
partida para la guerra...
204
00:13:37,059 --> 00:13:38,996
sin saber si me
volver�n a ver alg�n d�a.
205
00:13:40,083 --> 00:13:42,750
De ah� mi deseo de invocar
la protecci�n de la Virgen.
206
00:13:45,270 --> 00:13:47,016
�Cristo no os basta entonces?
207
00:13:49,110 --> 00:13:50,150
Si�ntate.
208
00:13:50,349 --> 00:13:51,509
�Si�ntate!
209
00:13:53,790 --> 00:13:55,736
�Para qu� necesitas
tus peque�os dioses?
210
00:13:56,170 --> 00:13:57,696
Tienes la suerte de saber leer.
211
00:13:58,743 --> 00:14:04,403
La verdad est� en las Sagradas
Escrituras, no en las patra�as de tu cura.
212
00:14:04,428 --> 00:14:06,948
Para. No me expliques
c�mo creer en Dios.
213
00:14:07,703 --> 00:14:10,036
Tu religi�n no tiene ni 50 a�os.
La m�a tiene 15 siglos.
214
00:14:10,061 --> 00:14:11,869
No se trata de la
historia de la religi�n...
215
00:14:12,249 --> 00:14:13,604
sino es cuesti�n de respeto.
216
00:14:13,628 --> 00:14:15,782
�Respetas tu confianza en m�...?
217
00:14:16,276 --> 00:14:18,429
�d�ndole el nombre de
mis hijos a tu bastardo?
218
00:14:19,285 --> 00:14:20,458
Es m�o.
219
00:14:22,763 --> 00:14:23,844
Y es mi hijo.
220
00:14:23,883 --> 00:14:24,883
�Y yo?
221
00:14:25,085 --> 00:14:26,195
�Y yo que soy?
222
00:14:26,990 --> 00:14:28,490
�Otra de tus putas?
223
00:14:42,110 --> 00:14:43,243
A la cama...
224
00:14:43,510 --> 00:14:46,396
�o los azoto, sin importar
sexo ni condici�n!
225
00:14:51,110 --> 00:14:52,270
�A la cama!
226
00:15:27,117 --> 00:15:28,550
�Qui�n es ese ni�o?
227
00:15:29,003 --> 00:15:30,910
�Por qu� mi madre
ha enfadado tanto a mi padre?
228
00:15:31,870 --> 00:15:33,410
Por lo mismo que
ella est� enfadada.
229
00:15:33,636 --> 00:15:34,708
�Enfadada por qu�?
230
00:15:35,604 --> 00:15:37,163
Por lo que dijo el notario.
231
00:15:37,990 --> 00:15:39,271
Samson de Siorac.
232
00:15:39,823 --> 00:15:41,417
�No se llama as�?
233
00:15:42,043 --> 00:15:43,085
Ahora s�.
234
00:15:43,550 --> 00:15:45,043
�Y c�mo se llamaba antes?
235
00:15:45,216 --> 00:15:46,571
No ten�a nombre.
236
00:15:47,215 --> 00:15:48,550
Pero es mi hermano.
237
00:15:48,909 --> 00:15:49,948
Es guapo...
238
00:15:50,305 --> 00:15:51,363
y fuerte...
239
00:15:51,740 --> 00:15:53,213
y franco como un escudo de oro.
240
00:15:54,773 --> 00:15:57,106
Habr�a sido una pena
no llamarlo Siorac.
241
00:15:57,196 --> 00:15:58,274
Que Dios lo bendiga...
242
00:15:58,698 --> 00:16:00,079
y la Virgen Mar�a tambi�n.
243
00:16:02,405 --> 00:16:05,405
Vuelve a tu escondite,
ratoncito m�o. Te quiero.
244
00:16:05,430 --> 00:16:07,271
- Buenas noches.
- Buenas noches, Barberine.
245
00:16:13,996 --> 00:16:15,096
Te est�n esperando.
246
00:16:16,070 --> 00:16:17,262
Todo est� escrito.
247
00:16:19,936 --> 00:16:23,856
Corteza de sauce para el dolor
de cabeza y de o�dos.
248
00:16:24,023 --> 00:16:25,896
B�lsamo de azufre...
249
00:16:26,270 --> 00:16:29,710
para el pecho,
para el asma de Barberine.
250
00:16:31,163 --> 00:16:33,683
Semillas de amapola.
Calman el dolor...
251
00:16:33,763 --> 00:16:35,403
ayudan a conciliar el sue�o.
252
00:16:35,716 --> 00:16:36,950
No para ni�os.
253
00:16:38,917 --> 00:16:41,428
Cenizas de cangrejo de r�o...
254
00:16:41,849 --> 00:16:42,889
calcinado.
255
00:16:43,183 --> 00:16:46,490
Contra las mordeduras de perro
rabioso. �De verdad lo crees?
256
00:16:47,550 --> 00:16:48,585
La Maligou lo cree...
257
00:16:48,841 --> 00:16:50,410
y los dem�s creen a la Maligou.
258
00:16:51,689 --> 00:16:53,942
Te vas a la guerra y
piensas en los que se quedan.
259
00:16:55,769 --> 00:16:57,868
Los licores de flores
destiladas est�n ah�.
260
00:16:58,392 --> 00:16:59,549
Todo est� anotado.
261
00:17:09,876 --> 00:17:11,429
Siempre con
moderaci�n, hermano m�o.
262
00:17:13,363 --> 00:17:16,475
No he bebido desde que
el Se�or quiso mi curaci�n.
263
00:17:17,950 --> 00:17:19,070
Lo s�.
264
00:17:21,403 --> 00:17:22,403
Isabelle.
265
00:17:22,870 --> 00:17:23,950
D�jame.
266
00:17:30,756 --> 00:17:31,956
Isabelle.
267
00:17:33,483 --> 00:17:34,922
Te lo ruego, abre.
268
00:17:44,310 --> 00:17:46,363
Est�s descargando.
Voy a buscar el vino.
269
00:18:14,670 --> 00:18:18,436
He tomado 4 jarras de vino
barato para la primera etapa.
270
00:18:26,623 --> 00:18:28,583
Adi�s, Cathou.
271
00:18:34,749 --> 00:18:35,909
No mueras.
272
00:18:44,409 --> 00:18:46,169
Os digo que me dej�is, se�or.
273
00:18:47,270 --> 00:18:48,330
Soy yo, se�ora.
274
00:19:02,676 --> 00:19:04,070
A�n hay tiempo, se�ora.
275
00:19:05,696 --> 00:19:06,736
C�llate.
276
00:19:18,016 --> 00:19:19,050
�Se�ora!
277
00:19:19,950 --> 00:19:20,990
D�jame.
278
00:19:26,830 --> 00:19:28,010
Adi�s, hermano m�o.
279
00:19:29,016 --> 00:19:30,096
Buen viaje.
280
00:20:20,076 --> 00:20:22,252
El trabajo de 5 hombres
nos espera, soldado.
281
00:20:23,857 --> 00:20:25,628
Dormir�s en el castillo
hasta su regreso.
282
00:20:26,059 --> 00:20:27,316
A sus �rdenes, capit�n.
283
00:20:31,230 --> 00:20:32,350
Vamos.
284
00:20:38,850 --> 00:20:40,036
�Buen viaje, pap�!
285
00:20:40,061 --> 00:20:41,101
Buen viaje, se�or.
286
00:20:41,233 --> 00:20:42,912
No es se�or. Es tu padre.
287
00:20:43,776 --> 00:20:45,399
- �Buen viaje, pap�!
- �Buen viaje, pap�!
288
00:20:46,163 --> 00:20:47,868
�Ojo agudo, pu�os firmes...!
289
00:20:48,432 --> 00:20:50,143
�y coraz�n valiente, hijos m�os!
290
00:20:58,769 --> 00:20:59,849
Entre.
291
00:21:03,110 --> 00:21:04,110
Mi hermana.
292
00:21:06,710 --> 00:21:08,116
No soy vuestra hermana, se�or.
293
00:21:09,662 --> 00:21:10,662
Est� bien.
294
00:21:11,823 --> 00:21:15,770
En ausencia de vuestro marido,
puede contar como la protecci�n...
295
00:21:16,429 --> 00:21:17,948
- como un hermano.
- �Un hermano?
296
00:21:19,048 --> 00:21:21,061
�Un hermano que deja que
mi marido me humille...?
297
00:21:21,086 --> 00:21:22,728
�imponi�ndome a su
bastardo bajo mi techo?
298
00:21:22,753 --> 00:21:24,539
- Isabel, escuche...
- Se�or.
299
00:21:25,566 --> 00:21:27,266
En ausencia del
caballero de Siorac...
300
00:21:27,650 --> 00:21:30,559
le ruego que limite nuestras conversaciones
a lo estrictamente necesario.
301
00:21:33,303 --> 00:21:34,870
- Est� bien.
- Y exijo...
302
00:21:36,710 --> 00:21:38,770
que el hijo de la pastora
coma en el establo.
303
00:21:38,903 --> 00:21:40,416
- No.
- Que recuerde a su madre.
304
00:21:40,441 --> 00:21:43,241
Samson de Siorac tomar� sus comidas
en la gran mesa con sus hermanos.
305
00:21:44,650 --> 00:21:46,736
Entonces tomar� la m�a
en mi habitaci�n.
306
00:22:06,216 --> 00:22:07,644
�Qu� haces? Te estoy esperando...
307
00:22:07,748 --> 00:22:09,269
vamos a pescar, te lo dije.
308
00:22:09,323 --> 00:22:10,371
Vamos.
309
00:22:10,974 --> 00:22:12,022
No lo creo.
310
00:22:12,663 --> 00:22:13,703
�Y por qu�, por favor?
311
00:22:14,063 --> 00:22:16,203
No me gusta pescar
y no soy tu criado.
312
00:22:17,783 --> 00:22:19,350
Tu sombrero es rid�culo.
313
00:22:19,543 --> 00:22:21,362
Soy tu hermano mayor,
me debes obediencia.
314
00:22:21,387 --> 00:22:24,456
Debo obedecer a nuestro padre,
nuestro t�o y nuestra madre.
315
00:22:25,910 --> 00:22:27,710
Un d�a ser�
el se�or de Mespech...
316
00:22:27,769 --> 00:22:31,270
cuando t� no ser�s m�s
que un m�dico sucio en Sarlat.
317
00:22:31,295 --> 00:22:33,896
�C�mo nuestro padre,
sucio tambi�n?
318
00:22:37,870 --> 00:22:40,209
�Prefieres jugar con ese
hijo de la pastora, tu amigo?
319
00:22:40,234 --> 00:22:41,234
Es mi hermano.
320
00:22:41,523 --> 00:22:42,588
Un medio hermano.
321
00:22:42,612 --> 00:22:44,969
Un medio hermano
que vale m�s que t�.
322
00:22:45,510 --> 00:22:47,710
Ni siquiera vale
la mierda que cago.
323
00:22:53,403 --> 00:22:54,663
No lo olvidar�.
324
00:23:03,229 --> 00:23:04,296
No lo olvidar�.
325
00:23:19,230 --> 00:23:21,750
T�o, Samson y yo
hemos terminado.
326
00:23:22,303 --> 00:23:23,556
�Podemos levantarnos?
327
00:23:26,010 --> 00:23:27,010
T� tambi�n.
328
00:24:52,776 --> 00:24:55,282
Es la sexta carta
que le escribo en 4 meses.
329
00:24:56,463 --> 00:24:59,556
No tengo noticias suyas excepto por mi
hermano que intenta tranquilizarme...
330
00:24:59,581 --> 00:25:00,703
en vano.
331
00:25:02,002 --> 00:25:04,082
�Cu�ndo conseguiremos
arreglar nuestro amor?
332
00:25:05,310 --> 00:25:07,390
Soy soldado de d�a
y cirujano de noche.
333
00:25:08,043 --> 00:25:09,725
Perforo el cuerpo de
nuestros enemigos...
334
00:25:10,250 --> 00:25:12,023
y coso el cuerpo de nuestros hombres.
335
00:25:12,789 --> 00:25:14,223
La muerte est� por todas partes.
336
00:25:15,896 --> 00:25:18,716
La idea de morir sin habernos
reconciliado me da horror.
337
00:25:20,150 --> 00:25:22,716
El ingl�s resiste,
pero el asalto est� cerca.
338
00:25:22,842 --> 00:25:25,555
Si la victoria nos es dada
y yo saliera con vida...
339
00:25:26,149 --> 00:25:28,216
tengo buenas esperanzas
de regresar pronto.
340
00:25:29,436 --> 00:25:30,708
La sala est� llena, capit�n.
341
00:25:31,212 --> 00:25:32,469
P�ngalo en mi camilla.
342
00:25:36,243 --> 00:25:37,383
Nos ocuparemos de ti.
343
00:25:39,363 --> 00:25:40,423
No tardes...
344
00:25:40,550 --> 00:25:42,342
- el jinete se va a la hora.
- S�, capit�n.
345
00:25:53,223 --> 00:25:54,465
Nos ocuparemos de ti.
346
00:25:55,443 --> 00:25:57,250
- �Cu�l es tu nombre?
- Henri.
347
00:26:03,003 --> 00:26:04,628
Santa Mar�a, madre del Se�or...
348
00:26:05,156 --> 00:26:08,429
vela por nuestros ni�os inocentes
que aman a Dios con un coraz�n puro.
349
00:26:11,236 --> 00:26:12,510
Buenas noches, ni�os.
350
00:26:13,130 --> 00:26:14,391
Buenas noches, Barberine.
351
00:26:14,595 --> 00:26:15,936
Buenas noches, Barberine.
352
00:26:20,716 --> 00:26:21,723
Ya te tengo.
353
00:26:21,762 --> 00:26:22,803
Sal de mi cama.
354
00:26:23,323 --> 00:26:24,730
Te voy a comer crudo.
355
00:26:25,136 --> 00:26:26,136
�T� crees?
356
00:26:27,043 --> 00:26:28,556
Siempre empiezo por la oreja...
357
00:26:28,943 --> 00:26:32,029
un trozo de elecci�n,
como una cresta de gallo.
358
00:26:33,016 --> 00:26:34,908
Luego me lo como todo...
359
00:26:35,483 --> 00:26:37,016
pedazo por pedazo...
360
00:26:37,349 --> 00:26:38,629
hasta el hueso.
361
00:26:38,843 --> 00:26:40,388
Para o llamar� a Barberine.
362
00:26:40,878 --> 00:26:42,349
Mi madre ya est� roncando.
363
00:26:42,703 --> 00:26:44,108
Mi peque�o rat�n...
364
00:26:44,351 --> 00:26:45,762
has encontrado tu gato.
365
00:26:46,130 --> 00:26:48,223
Qu�date quieto
o probar�s mi garra.
366
00:26:48,850 --> 00:26:49,931
Si eres un gato...
367
00:26:50,041 --> 00:26:51,649
tomar� la espada de mi padre...
368
00:26:52,030 --> 00:26:53,069
y te cortar� en dos...
369
00:26:53,346 --> 00:26:54,720
de la cabeza a los talones.
370
00:26:57,950 --> 00:26:59,268
Lo veremos ma�ana.
371
00:26:59,398 --> 00:27:00,536
Ahora durmamos.
372
00:27:31,283 --> 00:27:32,283
Trampa.
373
00:27:40,990 --> 00:27:42,056
�Espera, Minos!
374
00:27:42,643 --> 00:27:43,803
�Espera, Minos!
375
00:28:08,249 --> 00:28:09,449
Te escucho.
376
00:28:11,302 --> 00:28:12,591
No somos ladrones...
377
00:28:12,934 --> 00:28:15,249
ni mi hermano ni yo.
378
00:28:15,389 --> 00:28:16,743
El que roba es un ladr�n.
379
00:28:16,809 --> 00:28:18,429
Lo hemos perdido todo, monse�or.
380
00:28:19,223 --> 00:28:20,497
Se han quedado con todo...
381
00:28:20,654 --> 00:28:21,969
y quemaron el resto.
382
00:28:23,390 --> 00:28:25,530
Violaron a las
mujeres, a las ni�as.
383
00:28:26,150 --> 00:28:27,508
Y las matan si se resisten.
384
00:28:27,719 --> 00:28:28,843
�Qui�nes son?
385
00:28:29,303 --> 00:28:30,423
Los vascos.
386
00:28:30,729 --> 00:28:31,927
Las cabezas negras.
387
00:28:32,949 --> 00:28:34,656
- Los conozco, capit�n.
- No son soldados.
388
00:28:34,823 --> 00:28:36,129
Son los Caimanes.
389
00:28:38,203 --> 00:28:41,669
�Por qu� no fuisteis a
buscar ayuda a Sarlat?
390
00:28:41,729 --> 00:28:43,388
Sarlat est� cerrada, monse�or.
391
00:28:44,115 --> 00:28:45,722
Las tropas del rey
est�n en guerra.
392
00:28:46,243 --> 00:28:48,376
Los burgueses se
defienden como pueden.
393
00:28:49,910 --> 00:28:51,489
�Cu�nto queda hasta tu pueblo?
394
00:28:52,276 --> 00:28:53,669
A seis d�as de marcha.
395
00:29:00,123 --> 00:29:01,123
�Madre!
396
00:29:01,483 --> 00:29:05,003
�El t�o Sauveterre va a ahorcar a
un hombre, te pido que lo impidas!
397
00:29:10,429 --> 00:29:11,429
Lib�ralo.
398
00:29:12,070 --> 00:29:13,689
Conoce la ley y vos tambi�n.
399
00:29:14,107 --> 00:29:16,860
Si lo perdonamos, todos los
vagabundos de la provincia nos saquear�n.
400
00:29:16,896 --> 00:29:19,083
Se est� muriendo de
hambre, no hablar�.
401
00:29:19,143 --> 00:29:20,238
Nadie lo sabr�.
402
00:29:20,515 --> 00:29:21,836
Su herida no tiene cura.
403
00:29:22,716 --> 00:29:25,662
Perdonarlo es condenarlo
a una larga agon�a.
404
00:29:25,689 --> 00:29:27,155
Es una cuesti�n de misericordia.
405
00:29:29,270 --> 00:29:30,668
Si vos sois mi hermano...
406
00:29:30,803 --> 00:29:31,923
os lo ruego...
407
00:29:32,169 --> 00:29:34,363
dejad que nuestro
Se�or decida su destino.
408
00:29:41,456 --> 00:29:42,456
Des�talo.
409
00:29:53,483 --> 00:29:56,983
Nuestros pr�ximos visitantes ser�n
m�s dif�ciles de atrapar, me temo.
410
00:30:15,796 --> 00:30:17,611
As�. Mant�n el brazo
bien estirado...
411
00:30:17,987 --> 00:30:19,248
y respira.
412
00:30:19,850 --> 00:30:21,222
No le quites los ojos de encima.
413
00:30:21,950 --> 00:30:23,790
Siempre mira a tu
objetivo a los ojos.
414
00:30:26,056 --> 00:30:27,136
�Verdad, Bassano?
415
00:30:29,790 --> 00:30:31,270
El se�or de Sauveterre est� aqu�.
416
00:30:34,249 --> 00:30:35,390
Hazlo entrar.
417
00:30:36,863 --> 00:30:38,388
�Puedo ir a mi habitaci�n?
418
00:30:39,324 --> 00:30:40,443
T� te quedas.
419
00:30:43,476 --> 00:30:44,491
Hija m�a...
420
00:30:44,615 --> 00:30:46,050
te presento
a nuestro vecino...
421
00:30:46,242 --> 00:30:47,437
el se�or de Sauveterre...
422
00:30:47,906 --> 00:30:49,140
famoso capit�n y...
423
00:30:50,082 --> 00:30:51,680
un cat�lico excelente.
424
00:30:52,890 --> 00:30:57,323
Se�or, nuestros castillos est�n tan cerca,
que propongo ayudarnos mutuamente...
425
00:30:57,603 --> 00:31:01,169
en caso de que seamos atacados
por saqueadores que vengan a la regi�n.
426
00:31:01,869 --> 00:31:03,257
�Saqueadores, en la regi�n?
427
00:31:04,314 --> 00:31:05,573
Bassano, �y no me dices nada?
428
00:31:05,792 --> 00:31:07,270
Es un asunto muy serio.
429
00:31:08,683 --> 00:31:11,936
Frente a los Caimanes, solo
contamos con nuestras fuerzas.
430
00:31:13,149 --> 00:31:14,316
Uno, dos.
431
00:31:14,470 --> 00:31:17,490
Los castillos est�n desprotegidos
por los hombres que han ido a la guerra.
432
00:31:18,590 --> 00:31:20,108
Vuestras fuerzas est�n intactas.
433
00:31:20,465 --> 00:31:22,665
Tengo experiencia en combate.
434
00:31:23,377 --> 00:31:25,969
Una alianza temporal es en
inter�s de nuestras casas.
435
00:31:27,876 --> 00:31:29,756
Diane, �qu� opinas?
436
00:31:32,070 --> 00:31:33,490
La uni�n hace la fuerza.
437
00:31:33,709 --> 00:31:36,315
La discordia expone
a una pronta derrota.
438
00:31:37,237 --> 00:31:39,936
Mi hija conoce bien
las f�bulas de Esopo.
439
00:31:40,369 --> 00:31:42,629
�Qu� necesidad hay de un hijo
cuando tenemos a esta hija?
440
00:31:44,523 --> 00:31:45,588
Diane ha hablado...
441
00:31:46,278 --> 00:31:47,476
va por la alianza.
442
00:31:55,449 --> 00:31:56,449
Por vos.
443
00:32:03,030 --> 00:32:04,356
�Y bien? �No bebe?
444
00:32:04,610 --> 00:32:06,416
He levantado mi copa,
considere lo mismo.
445
00:32:07,315 --> 00:32:08,402
Es lo mismo.
446
00:32:08,428 --> 00:32:09,428
Es lo mismo.
447
00:32:10,763 --> 00:32:11,763
Muy bien.
448
00:32:15,430 --> 00:32:17,390
Si sois atacados
por vuestros Caimanes...
449
00:32:18,603 --> 00:32:19,816
har� como vos.
450
00:32:20,397 --> 00:32:22,268
Ordenar� a mis soldados
que se armen...
451
00:32:22,378 --> 00:32:23,856
pero que no se muevan.
452
00:32:25,276 --> 00:32:28,516
Y si vuestro fantasma viene
a pedirme cuentas dir� que...
453
00:32:28,670 --> 00:32:30,828
se�or fantasma he
armado a mis hombres...
454
00:32:31,542 --> 00:32:33,511
considerad que os he ayudado.
455
00:32:33,536 --> 00:32:34,868
Se�or, m�reme.
456
00:32:36,576 --> 00:32:37,669
No bebo.
457
00:32:38,350 --> 00:32:39,390
Nunca.
458
00:32:40,296 --> 00:32:41,616
Es un voto que hice.
459
00:32:41,803 --> 00:32:42,803
�Un voto?
460
00:32:43,350 --> 00:32:44,478
El voto de...
461
00:32:44,990 --> 00:32:48,410
un capit�n borracho y cobarde que para
entrar en combate ten�a que emborracharse.
462
00:32:56,416 --> 00:33:00,176
Diane, �alguna f�bula de Esopo
para sacarnos de este apuro?
463
00:33:09,716 --> 00:33:10,756
Jon�s...
464
00:33:10,976 --> 00:33:12,176
�barricada!
465
00:33:21,530 --> 00:33:22,743
�Fuera de aqu�!
466
00:34:52,870 --> 00:34:53,910
Cathou...
467
00:34:53,990 --> 00:34:55,383
ay�dame, me ahogo.
468
00:35:03,043 --> 00:35:04,609
�Por qu� lloras, mi hermosa?
469
00:35:05,790 --> 00:35:06,950
Es Maligou.
470
00:35:07,209 --> 00:35:08,602
�Qu� pasa ahora con Maligou?
471
00:35:10,822 --> 00:35:12,455
Los Caimanes nos atacar�n.
472
00:35:13,369 --> 00:35:16,929
Son silenciosos como
serpientes, �giles como gatos...
473
00:35:17,229 --> 00:35:18,424
feroces como lobos.
474
00:35:18,987 --> 00:35:20,562
Nos forzar�n a todas.
475
00:35:21,290 --> 00:35:22,930
Y despu�s si logro escapar...
476
00:35:24,950 --> 00:35:26,736
Cabusse no querr� m�s de m�.
477
00:35:31,310 --> 00:35:32,310
M�s.
478
00:35:36,976 --> 00:35:39,335
Es una gran alegr�a que
vos me hac�is, hermana.
479
00:35:39,382 --> 00:35:43,002
Hace 4 meses que os hemos
esperado a veros en la cena.
480
00:35:43,248 --> 00:35:46,028
Nos hab�is hecho mucha falta
a vuestros hijos y a m�.
481
00:35:46,053 --> 00:35:47,054
A m� tambi�n.
482
00:35:47,079 --> 00:35:48,985
- �Qui�n te ha permitido hablar?
- �Y a ti?
483
00:35:49,010 --> 00:35:50,010
�Basta!
484
00:36:05,270 --> 00:36:06,456
Servid a vuestra madre.
485
00:36:14,030 --> 00:36:15,430
Nuestra gente tiene miedo.
486
00:36:16,456 --> 00:36:18,170
Debemos prepararnos
para defendernos.
487
00:36:18,723 --> 00:36:19,803
Es cierto.
488
00:36:20,457 --> 00:36:22,017
Hagamos cuentas, hermana.
489
00:36:22,096 --> 00:36:25,710
Sarlat ha cerrado su puerta, el teniente
criminal no nos presta hombre...
490
00:36:25,990 --> 00:36:27,828
Fontenac puede pudrirse
en su Brenne.
491
00:36:27,905 --> 00:36:30,005
Solo podemos contar
con nosotros, es decir...
492
00:36:30,030 --> 00:36:31,040
con un cojo...
493
00:36:31,064 --> 00:36:35,010
un cantero, tres chicos indisciplinados,
tres criadas y media y vos, se�ora.
494
00:36:37,216 --> 00:36:38,665
Ah, me olvidaba...
495
00:36:38,689 --> 00:36:39,948
del perro Minos...
496
00:36:40,298 --> 00:36:41,982
15 a�os en la fiesta de San Juan.
497
00:36:46,243 --> 00:36:47,356
Buenas noches.
498
00:37:36,977 --> 00:37:37,977
Fontenac.
499
00:37:38,170 --> 00:37:39,263
Bienvenido a la regi�n.
500
00:37:41,170 --> 00:37:42,410
Tenemos que hablar.
501
00:37:42,776 --> 00:37:43,948
Despu�s del casquillo...
502
00:37:44,198 --> 00:37:45,210
bajo el perro.
503
00:37:45,856 --> 00:37:46,856
Cargo...
504
00:37:47,410 --> 00:37:48,451
la p�lvora...
505
00:37:49,528 --> 00:37:50,531
la estopa...
506
00:37:50,748 --> 00:37:51,756
la bala.
507
00:37:53,836 --> 00:37:54,863
La hundo.
508
00:37:57,990 --> 00:37:59,030
La subo.
509
00:38:01,223 --> 00:38:02,223
Apunto.
510
00:38:04,030 --> 00:38:05,030
�Fuego!
511
00:38:09,310 --> 00:38:10,569
A vos, se�or Fran�ois.
512
00:38:21,736 --> 00:38:22,736
Bien.
513
00:38:24,630 --> 00:38:25,630
Se�oras.
514
00:38:26,637 --> 00:38:27,710
La p�lvora...
515
00:38:28,068 --> 00:38:29,096
La estopa.
516
00:38:29,121 --> 00:38:30,121
La bala.
517
00:38:30,610 --> 00:38:32,309
La p�lvora, la estopa, la bala.
518
00:38:35,856 --> 00:38:37,522
El arcabuz es un poco pesado.
519
00:38:38,490 --> 00:38:39,569
�Y nosotros?
520
00:38:39,621 --> 00:38:41,935
Necesitamos hombres valientes
en el camino de ronda.
521
00:38:43,460 --> 00:38:45,033
H�lix, estar� con vosotros.
522
00:38:47,685 --> 00:38:48,826
A ti, Cathou.
523
00:38:48,851 --> 00:38:51,037
Mi honor me proh�be
tocar el palo de fuego.
524
00:38:52,989 --> 00:38:55,949
Si Mespech es capturado,
�qu� ser� de tu honor?
525
00:39:03,669 --> 00:39:04,789
�En el blanco!
526
00:39:07,896 --> 00:39:09,028
Pero cuando uno muere...
527
00:39:10,435 --> 00:39:11,536
�va al cielo?
528
00:39:12,470 --> 00:39:13,688
Si Dios lo quiere.
529
00:39:15,096 --> 00:39:16,337
Pero en la Tierra...
530
00:39:17,542 --> 00:39:18,609
todo sigue.
531
00:39:19,196 --> 00:39:20,276
S�, ciertamente.
532
00:39:22,450 --> 00:39:23,556
Pero nosotros...
533
00:39:24,056 --> 00:39:25,850
no estaremos aqu� para verlo.
534
00:39:26,396 --> 00:39:27,429
Estaremos en el cielo...
535
00:39:28,337 --> 00:39:29,362
con Jes�s.
536
00:39:31,390 --> 00:39:33,870
Me gusta pensar que el
mundo seguir� siendo hermoso...
537
00:39:34,529 --> 00:39:35,716
cuando ya no est� aqu�.
538
00:39:37,430 --> 00:39:38,590
�Ni�os!
539
00:39:38,615 --> 00:39:39,876
�La sopa os espera!
540
00:39:51,510 --> 00:39:52,563
�Alerta!
541
00:39:54,643 --> 00:39:55,643
�Alerta!
542
00:39:56,823 --> 00:39:57,956
�Ya vienen!
543
00:40:03,063 --> 00:40:04,628
�Todos a sus puestos!
544
00:40:04,892 --> 00:40:06,123
�Dios nos ayude!
545
00:40:06,323 --> 00:40:08,109
�Todos a sus puestos!
546
00:40:10,836 --> 00:40:12,056
�Vamos!
547
00:40:29,083 --> 00:40:30,391
Correo del rey.
548
00:40:30,668 --> 00:40:32,369
Tengo cartas para el
castillo de Mespech.
549
00:40:37,730 --> 00:40:38,958
Muy bien, buen hombre.
550
00:40:39,975 --> 00:40:41,196
Puede avanzar.
551
00:40:43,310 --> 00:40:44,310
�Hermana!
552
00:40:47,510 --> 00:40:48,948
Una carta de vuestro marido...
553
00:40:49,971 --> 00:40:51,403
a quien no le escrib�s mucho.
554
00:40:52,990 --> 00:40:54,188
�Qu� le escribir�a?
555
00:40:54,212 --> 00:40:56,050
�Qu� lo amo? Lo sabe.
556
00:40:56,803 --> 00:41:00,308
�Y qu� podr�a tragarme
todo por amor a �l?
557
00:41:00,425 --> 00:41:01,556
Imposible.
558
00:41:02,276 --> 00:41:04,245
Si sobrevivimos a los
peligros que amenazan...
559
00:41:04,269 --> 00:41:06,743
seguiremos am�ndonos
y odi�ndonos.
560
00:41:07,623 --> 00:41:10,670
�Eso quieres que le escriba al
caballero de Siorac, hermano?
561
00:41:24,196 --> 00:41:25,323
Se�ora.
562
00:41:25,602 --> 00:41:26,623
S�.
563
00:41:29,696 --> 00:41:31,306
Yo tambi�n he recibido una carta.
564
00:41:32,303 --> 00:41:33,323
�Cabusse?
565
00:41:35,362 --> 00:41:36,522
�Te la leo?
566
00:41:45,029 --> 00:41:46,029
Mi Cathou...
567
00:41:46,483 --> 00:41:47,483
�M�?
568
00:41:49,270 --> 00:41:50,670
�Escribi� �mi�?
569
00:41:54,829 --> 00:41:56,043
Tus ojos picantes...
570
00:41:56,068 --> 00:41:58,849
tus mejillas frescas
y tus labios bien rojos...
571
00:42:01,523 --> 00:42:02,683
me hacen falta.
572
00:42:03,710 --> 00:42:05,868
Y si debo regresar vivo
de la guerra...
573
00:42:06,031 --> 00:42:07,283
mi �nica esperanza...
574
00:42:07,590 --> 00:42:10,331
es que quieras ser mi mujer...
575
00:42:10,643 --> 00:42:12,388
y que me quieras como marido.
576
00:42:13,331 --> 00:42:14,396
Cabusse.
577
00:42:34,183 --> 00:42:35,416
�Peque�a idiota!
578
00:42:41,550 --> 00:42:43,596
Tu padre escribi�
justo antes de la batalla.
579
00:42:44,323 --> 00:42:45,471
�Dice que est� bien?
580
00:42:46,002 --> 00:42:47,790
Habla poco de �l...
581
00:42:47,830 --> 00:42:49,443
pero si escribe,
es que est� bien.
582
00:42:49,770 --> 00:42:50,983
�Dice d�nde est�?
583
00:42:52,543 --> 00:42:55,303
No puede decirlo, por si
el enemigo lee su carta.
584
00:42:56,030 --> 00:42:57,076
Pero adivino...
585
00:42:57,101 --> 00:42:58,929
que el ej�rcito est� en Calais...
586
00:42:59,802 --> 00:43:00,948
aqu�.
587
00:43:01,436 --> 00:43:06,876
Es extra�o que un reino tan
grande quepa en nuestra mesa.
588
00:43:07,483 --> 00:43:09,243
- Es una imagen.
- Mi sobrino...
589
00:43:09,609 --> 00:43:11,169
�d�nde est� Par�s?
590
00:43:12,343 --> 00:43:13,343
Est� aqu�, t�o.
591
00:43:13,469 --> 00:43:14,723
Pues es Par�s, abajo.
592
00:43:14,956 --> 00:43:16,842
Abajo, est� el
puerto de Marsella.
593
00:43:17,350 --> 00:43:20,116
Un jinete tarda 30 d�as
en ir de uno a otro.
594
00:43:20,816 --> 00:43:21,816
�Comprendes?
595
00:43:22,325 --> 00:43:23,325
Es una imagen.
596
00:43:23,489 --> 00:43:25,169
30 d�as, lo que
quiere decir, un mes.
597
00:43:36,430 --> 00:43:38,183
�Por qu� est� tan triste, t�o?
598
00:43:40,837 --> 00:43:42,423
Estoy triste porque...
599
00:43:45,110 --> 00:43:48,096
soy un soldado roto
que ya no sirve para nada.
600
00:43:58,510 --> 00:43:59,670
Tengo miedo.
601
00:44:01,417 --> 00:44:03,610
Tu padre es el hombre
m�s valiente que conozco.
602
00:44:07,410 --> 00:44:08,496
�l regresar�...
603
00:44:09,990 --> 00:44:11,076
estoy seguro de ello.
604
00:44:16,990 --> 00:44:17,990
Buenas noches, t�o.
605
00:44:18,663 --> 00:44:19,676
Buenas noches.
606
00:44:29,670 --> 00:44:30,710
�Maligou!
607
00:44:32,250 --> 00:44:33,256
Vino.
608
00:44:33,328 --> 00:44:34,676
Ya no hay, se�or.
609
00:44:36,123 --> 00:44:37,510
Ve a sacarlo de la bodega.
610
00:44:38,023 --> 00:44:39,776
La puerta de la bodega
est� cerrada, se�or.
611
00:44:40,135 --> 00:44:41,683
Es la se�ora quien tiene la llave.
612
00:45:47,190 --> 00:45:48,490
- �Qui�n est� ah�?
- Soy yo.
613
00:45:48,536 --> 00:45:49,930
Para calentarte, le�ador.
614
00:45:52,190 --> 00:45:53,362
Gracias, cocinera.
615
00:45:54,856 --> 00:45:57,809
Se dice que el capit�n
de los Caimanes har�a arder...
616
00:45:58,370 --> 00:46:02,103
el fuego del infierno en el cuerpo
de las mujeres a las que fuerza.
617
00:46:06,163 --> 00:46:07,290
Ve a dormir...
618
00:46:08,209 --> 00:46:09,930
y ten hermosas
pesadillas de mujerzuela.
619
00:46:20,169 --> 00:46:21,276
Mi bien amado...
620
00:46:22,136 --> 00:46:23,265
todas las noches...
621
00:46:23,408 --> 00:46:24,923
sue�o que nos encontramos...
622
00:46:25,885 --> 00:46:27,658
y que nuestro amor es m�s fuerte...
623
00:46:27,703 --> 00:46:29,125
que todo lo que nos desgarraba.
624
00:48:22,017 --> 00:48:26,716
Traducido por miyamotos.
44461
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.