Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,084 --> 00:00:41,088
"Файвстар Продакшнз"
совместно с "Фильм Бангкок"
2
00:00:41,288 --> 00:00:45,425
представляют
3
00:00:45,625 --> 00:00:49,117
фильм Джиа Па Бо Сеу
4
00:02:11,845 --> 00:02:15,645
Чтобы помнил меня,
когда мы в разлуке. Рапин.
5
00:03:03,730 --> 00:03:07,166
Йой! Это я, Махесун!
6
00:03:08,435 --> 00:03:10,704
Меня послал Фай.
7
00:03:10,904 --> 00:03:13,429
Выходи, поговорить надо.
8
00:03:14,307 --> 00:03:15,899
Йой!
9
00:03:17,878 --> 00:03:22,315
Если ты не выйдешь,
то я войду к тебе.
10
00:03:26,987 --> 00:03:30,889
Если хочешь отведать
свинца, Махесун, входи!
11
00:03:34,995 --> 00:03:36,587
Постой!
12
00:04:17,170 --> 00:04:21,607
УЛОВИЛИ?
ЕСЛИ НЕТ, МЫ ПРОКРУТИМ ЕЩЁ РАЗ...
13
00:06:44,250 --> 00:06:45,808
Йой!
14
00:06:46,186 --> 00:06:52,887
Фай велел мне передать тебе
награду за донос в полицию.
15
00:07:00,166 --> 00:07:02,168
Дам, стой!
16
00:07:02,368 --> 00:07:04,836
Дам, подожди меня!
17
00:07:06,840 --> 00:07:08,141
Эй, Дам!
18
00:07:08,341 --> 00:07:11,925
- Куда ты, чёрт возьми, собрался?
- У меня встреча.
19
00:07:13,947 --> 00:07:16,074
Что это с ним?
20
00:07:18,518 --> 00:07:22,921
СЛЕЗЫ ЧЕРНОГО ТИГРА
21
00:09:46,065 --> 00:09:49,436
Не плачь, моя малышка.
22
00:09:49,636 --> 00:09:54,974
Он не пришёл, няня.
23
00:09:55,174 --> 00:09:58,378
Он не сдержал слово.
24
00:09:58,578 --> 00:10:00,113
Моя бедная девочка!
25
00:10:00,313 --> 00:10:05,185
Не грусти. Тебе надо
принять ванну и переодеться.
26
00:10:05,385 --> 00:10:09,685
Посмотри, ты вся промокла.
27
00:10:10,757 --> 00:10:13,658
А завтра у тебя такой день...
28
00:10:17,096 --> 00:10:18,927
Завтра...
29
00:10:19,399 --> 00:10:22,302
Завтра. Что же мне делать?
30
00:10:22,502 --> 00:10:26,871
Завтра твоя помолвка.
Ничего с этим не поделаешь.
31
00:11:49,722 --> 00:11:52,592
Теперь вы одно целое.
Я благословляю вас.
32
00:11:52,792 --> 00:11:58,958
Камджон и Рампёй, живите в мире
и согласии, мои дорогие дети.
33
00:11:59,499 --> 00:12:02,569
Вы будете прекрасной парой.
34
00:12:02,769 --> 00:12:07,900
Желаю вам счастья, процветания
и замечательного будущего.
35
00:12:20,219 --> 00:12:25,020
Таков мой закон:
кто Фая предаст, тому смерть!
36
00:12:28,094 --> 00:12:32,155
Йой узнал это на
собственной шкуре.
37
00:12:32,532 --> 00:12:35,990
Дам, моя правая рука,
преподал ему урок!
38
00:12:36,636 --> 00:12:41,074
Эй, Сомхит! Этот парень, Дам,
это что-то особенное.
39
00:12:41,274 --> 00:12:43,868
Он ещё ни разу не промазал.
40
00:12:44,844 --> 00:12:49,382
Ваша правда, босс.
Никогда не встречал такого как он!
41
00:12:49,582 --> 00:12:53,575
Самый меткий стрелок в мире!
42
00:12:56,255 --> 00:12:58,157
Я хотел сказать...
после вас, Махесун.
43
00:12:58,357 --> 00:13:03,124
Что скажешь, Махесун?
Встретил достойного соперника?
44
00:13:06,466 --> 00:13:09,035
Кстати, где его черти носят?
45
00:13:09,235 --> 00:13:11,635
Разыщите его.
46
00:13:14,574 --> 00:13:17,168
Я сам найду его, босс.
47
00:14:01,487 --> 00:14:04,285
Вот это да! Обхохочешься!
48
00:14:04,891 --> 00:14:07,694
Кто бы мог подумать...
49
00:14:07,894 --> 00:14:12,686
Знаменитый Чёрный тигр, который
убивает даже глазом не моргнув,
50
00:14:13,132 --> 00:14:16,769
меткий стрелок, самый
быстрый человек на свете,
51
00:14:16,969 --> 00:14:22,373
оказывается, ещё и
на гармонике играет!
52
00:14:26,812 --> 00:14:28,715
Ну что же ты? Продолжай!
53
00:14:28,915 --> 00:14:33,284
Мне уже даже начинает нравиться.
54
00:14:40,359 --> 00:14:46,389
Знаешь, я не очень-то
понимаю в музыке...
55
00:14:47,099 --> 00:14:49,435
но..
56
00:14:49,635 --> 00:14:57,872
это звучит так, будто
у кое-кого разбито сердце.
57
00:15:03,683 --> 00:15:05,207
Эй!
58
00:15:06,352 --> 00:15:08,087
Так и есть!
59
00:15:08,287 --> 00:15:11,279
Женский платок!
60
00:15:11,891 --> 00:15:14,451
Большой Чёрный Тигр влюбился!
61
00:15:18,164 --> 00:15:21,065
Махесун! Отдай!
62
00:15:21,834 --> 00:15:24,504
Ладно, не злись! Я же пошутил.
63
00:15:24,704 --> 00:15:30,040
Шуток не понимаешь?
64
00:15:30,810 --> 00:15:35,110
Сейчас же отдай!
Или пожалеешь!
65
00:15:36,115 --> 00:15:43,681
Неужели? Вот и проверим,
насколько ты хорош!
66
00:15:45,424 --> 00:15:48,188
Думаешь, ты круче Фая?
67
00:15:48,995 --> 00:15:50,730
Ну давай!
68
00:15:50,930 --> 00:15:58,837
Сегодня, Чёрный тигр и Махесун
выяснят, кто из них лучший.
69
00:16:00,506 --> 00:16:02,303
Защищайся!
70
00:17:03,102 --> 00:17:07,471
Я увидел, что она
готова была ужалить тебя.
71
00:17:37,837 --> 00:17:41,739
Дам, ты спас мне жизнь!
72
00:18:15,207 --> 00:18:19,576
когда мы в разлуке Рапин
73
00:18:33,793 --> 00:18:38,127
ДЕСЯТЬ ЛЕТ НАЗАД
74
00:18:51,644 --> 00:18:54,340
СТАНЦИЯ БАНГ ПЛАМА
75
00:20:18,831 --> 00:20:23,002
Дам, я видела
цветущие поля лотоса.
76
00:20:23,202 --> 00:20:26,171
Отвезёшь меня туда на лодке?
77
00:20:28,741 --> 00:20:30,299
Дам!
78
00:20:31,043 --> 00:20:33,671
Отвези меня туда, сейчас!
79
00:20:48,227 --> 00:20:51,628
В городе так много интересного,
80
00:20:52,298 --> 00:20:54,967
кино и театры повсюду!
81
00:20:55,167 --> 00:20:57,169
А по выходным,
82
00:20:57,369 --> 00:21:01,173
отец берёт меня на пляж в Банг Пу.
83
00:21:01,373 --> 00:21:03,743
Ты когда-нибудь был в Банг Пу?
84
00:21:03,943 --> 00:21:05,978
Я только слышал о нём.
85
00:21:06,178 --> 00:21:08,874
Говорят, там очень красиво.
86
00:21:09,281 --> 00:21:12,184
Но я ни разу в жизни
не видел моря.
87
00:21:12,384 --> 00:21:15,547
Никогда не видел моря!
88
00:21:15,955 --> 00:21:17,820
Какая жалость!
89
00:21:19,224 --> 00:21:24,025
Море - это где вода
встречается с небом.
90
00:21:24,930 --> 00:21:28,868
Оно такое огромное и широкое,
чувствуешь себя совсем маленьким.
91
00:21:29,068 --> 00:21:31,437
Оно такое голубое, дует
лёгкий прохладный ветерок,
92
00:21:31,637 --> 00:21:37,076
и волны бьются о берег
день и ночь.
93
00:21:37,276 --> 00:21:39,801
Вот бы там побывать хоть раз!
94
00:21:40,479 --> 00:21:45,075
Тогда приезжай ко мне в Бангкок.
95
00:21:45,985 --> 00:21:47,787
Я попрошу отца, он отвезёт нас.
96
00:21:47,987 --> 00:21:51,013
Только ты должен слушаться меня.
97
00:21:51,590 --> 00:21:54,855
Делать всё, что я скажу.
Согласен?
98
00:21:56,362 --> 00:21:57,830
Ладно.
99
00:21:58,030 --> 00:22:02,228
Тогда... плывём вот туда.
100
00:22:26,825 --> 00:22:31,762
Как красиво! Кто построил такую
красивую беседку на болоте?
101
00:22:33,332 --> 00:22:36,635
Она называется
"Беседка ожидания девы".
102
00:22:36,835 --> 00:22:39,438
Почему, расскажи?
103
00:22:39,638 --> 00:22:41,941
Отец мне рассказывал.
104
00:22:42,141 --> 00:22:48,414
Много лет назад здесь, в лесах
жил бедный молодой лесоруб.
105
00:22:48,614 --> 00:22:52,151
Однажды он встретил
девушку из богатой семьи.
106
00:22:52,351 --> 00:22:54,587
Она приехала
из города на каникулы.
107
00:22:54,787 --> 00:22:59,558
Они полюбили друг
друга и поклялись,
108
00:22:59,758 --> 00:23:05,664
что, когда отцветут деревья,
они встретятся здесь
109
00:23:05,864 --> 00:23:07,967
и вместе убегут.
110
00:23:08,167 --> 00:23:13,439
Лесоруб выбрал самую лучшую
древесину самых лучших деревьев
111
00:23:13,639 --> 00:23:16,008
для постройки этой беседки.
112
00:23:16,208 --> 00:23:22,715
И каждый год, когда отцветали
деревья, он ждал её в беседке,
113
00:23:22,915 --> 00:23:24,917
но она так и не пришла.
114
00:23:25,117 --> 00:23:27,253
Почему она нарушила своё обещание?
115
00:23:27,453 --> 00:23:32,291
Отец поймал её, когда она
пыталась убежать, и запер.
116
00:23:32,491 --> 00:23:39,665
Когда она поняла, что больше не
увидит любимого, она повесилась.
117
00:23:39,865 --> 00:23:45,030
С тех пор беседку так и
называют: Местом ожидания девы.
118
00:23:48,240 --> 00:23:52,177
Не плачь!
Так только люди говорят.
119
00:23:52,377 --> 00:23:54,780
А как оно было на
самом деле - мы не знаем.
120
00:23:54,980 --> 00:23:58,017
Жалко девушку и её лесоруба.
121
00:23:58,217 --> 00:24:02,721
Ну ладно, поплыли.
Уже темнеет, мне попадёт.
122
00:24:02,921 --> 00:24:04,821
Пойдём же!
123
00:24:34,920 --> 00:24:36,478
Эй!
124
00:24:40,359 --> 00:24:42,828
Смотреть надо, идиот!
125
00:24:43,028 --> 00:24:45,792
Не видишь, куда плывёшь?
126
00:24:47,900 --> 00:24:52,837
Смотри-ка, да это же Дам, сын Дуа!
127
00:24:53,338 --> 00:24:56,342
- Куда торопитесь?
- Кох, не приставай.
128
00:24:56,542 --> 00:25:01,046
- А кто к тебе пристаёт?
- Не приставай. Нам домой надо.
129
00:25:01,246 --> 00:25:06,185
- Чувак, а твоя девчонка смелая!
- С ума сошёл? Я не его девчонка!
130
00:25:06,385 --> 00:25:09,622
Неужели?
Почему вы тогда на лодке одни?
131
00:25:09,822 --> 00:25:11,687
Правда, ребята?
132
00:25:12,090 --> 00:25:14,960
Эй, малышка, может тебе
стать моей девчонкой?
133
00:25:15,160 --> 00:25:16,595
Отстань!
134
00:25:16,795 --> 00:25:19,932
- Кох, оставь её!
- Дам, ты ударил меня?
135
00:25:20,132 --> 00:25:23,158
Ты покойник! Бейте его!
136
00:25:25,971 --> 00:25:28,540
Перестаньте! Перестаньте драться!
137
00:25:28,740 --> 00:25:30,537
Хватит!
138
00:25:33,579 --> 00:25:35,444
Дам! Осторожно!
139
00:25:36,715 --> 00:25:39,451
Дам... Что с тобой?
140
00:25:39,651 --> 00:25:41,209
Дам!
141
00:25:42,087 --> 00:25:43,987
Дам, не надо!
142
00:25:49,127 --> 00:25:51,397
Хватит! Не надо драться!
143
00:25:51,597 --> 00:25:54,233
Дам с ума сошёл! Помогите!
144
00:25:54,433 --> 00:25:57,834
Дам, остановись! Хватит!
145
00:26:04,109 --> 00:26:07,442
Уходим, пока ещё не получили!
146
00:27:10,142 --> 00:27:13,579
- Вы нашли их, господин Дуа?
- Нет, сэр.
147
00:27:13,779 --> 00:27:18,283
Слуги говорят, Дам и маленькая
мисс поехали кататься на лодке.
148
00:27:18,483 --> 00:27:23,819
Наверное, они попали под дождь.
Я уже послал людей на поиски.
149
00:27:24,623 --> 00:27:28,026
Дуа, как, чёрт возьми, вы
воспитывали своего сына?
150
00:27:28,226 --> 00:27:31,997
Как вы позволили ему кататься
с моей девочкой так поздно?
151
00:27:32,197 --> 00:27:35,462
А вдруг с ней что-то случилось?
152
00:27:35,701 --> 00:27:39,068
Она - моя единственная дочь, Дуа.
153
00:27:39,838 --> 00:27:44,138
Пусть только вернётся!
Я задам ему хорошую порку!
154
00:27:44,609 --> 00:27:47,134
Смотрите, это они!
155
00:27:59,558 --> 00:28:05,497
Что с моей девочкой?
Сюда! Неси её сюда!
156
00:28:07,499 --> 00:28:09,968
Дам, как ты мог?
157
00:28:10,168 --> 00:28:12,504
Что, она ранена?
158
00:28:12,704 --> 00:28:16,204
Иди сюда! Буду тебя пороть,
пока кожа не слезет!
159
00:28:19,711 --> 00:28:21,680
Ах ты неблагодарный!
160
00:28:21,880 --> 00:28:25,117
Вбей это в свою голову!
Впредь не будешь себя так вести!
161
00:28:25,317 --> 00:28:27,808
Никогда так больше не делай!
162
00:28:28,020 --> 00:28:29,688
Запомни!
163
00:28:29,888 --> 00:28:32,584
Никогда!
164
00:28:33,792 --> 00:28:35,594
Запомни это!
165
00:28:35,794 --> 00:28:37,386
Никогда!
166
00:28:39,364 --> 00:28:42,868
Когда проходит ночь,
проходит аромат любви
167
00:28:43,068 --> 00:28:46,505
Но сердце помнит всё,
без устали ждёт и томится
168
00:28:46,705 --> 00:28:51,540
Смотрю я на небо, когда нет тебя
рядом, и слёзы текут по щекам
169
00:30:17,796 --> 00:30:19,564
Разрешите войти, сэр.
170
00:30:19,764 --> 00:30:23,427
Конечно, Камджон. Проходи, садись.
171
00:30:26,538 --> 00:30:29,241
Сэр, мне надо
с вами посоветоваться.
172
00:30:29,441 --> 00:30:33,378
С тех пор, как меня перевели в Супанбури,
у меня не было случая проявить себя.
173
00:30:33,578 --> 00:30:39,785
Я только сплю и сижу без дела.
Я не отрабатываю своё жалование.
174
00:30:39,985 --> 00:30:46,425
Молодой, энергичный, образованный
человек, переведённый в провинцию...
175
00:30:46,625 --> 00:30:53,131
Тебе хочется показать, на что
ты способен. Это естественно.
176
00:30:53,331 --> 00:31:00,396
Нет, сэр. Я лишь хочу быть хорошим
полицейским и защищать людей.
177
00:31:01,173 --> 00:31:10,115
Я приехал сюда, чтобы увидеть своими
глазами городок, где орудуют бандиты.
178
00:31:10,315 --> 00:31:13,285
Ну, думаю, ты уже увидел,
на что это похоже.
179
00:31:13,485 --> 00:31:19,424
Этим утром я расследовал
убийство, совершённое бандой Фая.
180
00:31:20,525 --> 00:31:25,464
Девять человек из богатой семьи
были безжалостно ограблены и убиты.
181
00:31:25,664 --> 00:31:31,625
Я возмущён. Они насмехаются
над нами, и до сих пор на свободе.
182
00:31:32,170 --> 00:31:34,906
Ты собираешься их поймать?
183
00:31:35,106 --> 00:31:39,873
Да, сэр. Я хочу возглавить отряд.
184
00:31:40,345 --> 00:31:41,813
Как вы считаете, сэр?
185
00:31:42,013 --> 00:31:46,318
Я восхищаюсь твоей храбростью
и решимостью, Камджон.
186
00:31:46,518 --> 00:31:52,057
Ты очень славный молодой человек.
187
00:31:52,257 --> 00:31:57,696
А потому я даю согласие
на свадьбу с моей дочерью.
188
00:31:57,896 --> 00:32:06,304
Хотел бы напомнить, что я - губернатор
Супанбури. Я - отсюда родом.
189
00:32:06,504 --> 00:32:08,940
Проблема в том, что очень трудно
бороться с преступностью
190
00:32:09,140 --> 00:32:11,476
и справится с преступниками
очень тяжело.
191
00:32:11,676 --> 00:32:14,008
Особенно с Фаем.
192
00:32:14,546 --> 00:32:17,106
У нас нет никаких зацепок.
193
00:32:17,382 --> 00:32:20,351
Никто даже рта не откроет,
194
00:32:20,885 --> 00:32:26,525
потому что доносчиков Фай убивает.
195
00:32:26,725 --> 00:32:28,527
Не надо беспокоиться, сэр.
196
00:32:28,727 --> 00:32:33,565
У нас есть информатор,
один из членов банды!
197
00:32:33,765 --> 00:32:37,895
Он приведёт нас
прямо к логову Фая.
198
00:33:08,566 --> 00:33:10,969
Сержант Ям, вы простились с женой?
199
00:33:11,169 --> 00:33:13,572
С каждой из них, сэр!
200
00:33:13,772 --> 00:33:16,842
Что? Сколько же у вас жён?
201
00:33:17,042 --> 00:33:19,567
Семь жён, сэр!
202
00:33:20,111 --> 00:33:23,215
Тяжёлый случай!
203
00:33:23,415 --> 00:33:27,085
Боюсь, что сегодня
все они станут вдовами.
204
00:33:27,285 --> 00:33:32,702
Я сказал им, если я не выполню задание,
они могут искать новых мужей, сэр!
205
00:34:25,910 --> 00:34:29,548
Мисс Рампёй, я пришёл попрощаться.
206
00:34:29,748 --> 00:34:33,957
Мне надо без промедления
отправиться на важное задание.
207
00:34:34,486 --> 00:34:40,652
Но перед отъездом я хотел видеть
вас. Я уезжаю на много дней.
208
00:34:41,426 --> 00:34:44,327
Простите, что
беспокою в такую рань.
209
00:34:45,029 --> 00:34:46,598
Не стоит, капитан.
210
00:34:46,798 --> 00:34:49,358
Вы теперь мой жених.
211
00:34:50,135 --> 00:34:52,660
Пожелайте мне удачи.
212
00:34:54,472 --> 00:34:59,409
Я желаю вам, капитан, удачи
и благополучного возвращения.
213
00:35:03,581 --> 00:35:06,218
Я буду думать о вас всё это время.
214
00:35:06,418 --> 00:35:10,252
Буду считать дни и ночи
до нашей следующей встречи.
215
00:35:16,161 --> 00:35:19,358
Капитан, вам пора.
Ваши люди вас ждут.
216
00:35:23,168 --> 00:35:26,535
До свидания, моя Рампёй.
217
00:35:45,023 --> 00:35:51,895
Можно я возьму эту фотографию?
она будет моим талисманом.
218
00:35:53,998 --> 00:35:57,269
- Как вам будет угодно.
- Спасибо.
219
00:35:57,469 --> 00:36:04,773
Я буду бережно носить
её под сердцем.
220
00:36:32,837 --> 00:36:36,174
Я, Махесун, клянусь
221
00:36:36,374 --> 00:36:42,013
всем святым в мире,
и Будда тому свидетель,
222
00:36:42,213 --> 00:36:47,919
быть верным моему брату
по крови Даму, Чёрному Тигру,
223
00:36:48,119 --> 00:36:50,488
который спас мне жизнь.
224
00:36:50,688 --> 00:37:00,427
Если я нарушу эту клятву,
пусть я умру от его руки.
225
00:38:19,577 --> 00:38:22,944
БАНДИТ ФАЙ ОПЯТЬ
ПОСМЕЯЛСЯ НАД ПОЛИЦИЕЙ
226
00:38:28,119 --> 00:38:31,453
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК
ОГРАБЛЕН СРЕДЬ БЕЛА ДНЯ
227
00:38:45,470 --> 00:38:48,845
НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ
РАЗГОНЯЕТ ЛОГОВО БАНДИТОВ
228
00:40:11,889 --> 00:40:13,379
Вперёд!
229
00:40:43,955 --> 00:40:46,480
Стоять насмерть, тигры!
230
00:40:55,500 --> 00:40:58,570
- Куда это ты?
- Я своё дело сделал, капитан.
231
00:40:58,770 --> 00:41:01,306
Привёл вас сюда. Если Фай
заметит меня здесь, я - труп.
232
00:41:01,506 --> 00:41:04,208
Нет. Покажи мне Фая в лицо.
233
00:41:04,408 --> 00:41:06,740
Сержант, задержать его!
234
00:41:19,857 --> 00:41:22,360
Сержант Ям, покажите им
как вы бросаете бомбы!
235
00:41:22,560 --> 00:41:24,323
Слушаюсь, сэр!
236
00:41:36,007 --> 00:41:39,299
Хороший бросок, Ям!
Но почему не было взрыва?
237
00:41:42,547 --> 00:41:44,515
Я забыл выдернуть чеку!
238
00:41:44,715 --> 00:41:47,843
Прошу разрешить
бросить снова, сэр!
239
00:41:59,096 --> 00:42:01,633
Йод, давай ещё патроны!
240
00:42:01,833 --> 00:42:03,701
Босс, патроны закончились.
241
00:42:03,901 --> 00:42:06,371
Остались только для винтовок и
пистолетов. Что будем делать?
242
00:42:06,571 --> 00:42:08,095
Проклятье!
243
00:42:09,607 --> 00:42:12,337
Сражаться до последнего патрона!
244
00:43:01,259 --> 00:43:03,124
Йод, дай пистолет.
245
00:43:17,475 --> 00:43:19,577
Чёрт! Полицейские!
246
00:43:19,777 --> 00:43:21,745
Дам! Скорее!
247
00:43:42,233 --> 00:43:44,368
Дам и Махесун здесь!
248
00:43:44,568 --> 00:43:47,230
Моя взяла!
249
00:44:04,088 --> 00:44:06,420
Стой, стрелять буду!
250
00:44:37,288 --> 00:44:39,415
Нет!
251
00:45:24,235 --> 00:45:27,102
Босс, сжальтесь!
252
00:45:27,738 --> 00:45:30,263
Я совершил ошибку!
253
00:45:30,708 --> 00:45:33,541
Пощадите меня, босс!
254
00:45:36,547 --> 00:45:41,541
Ты прав! Ты ошибся,
когда предал меня.
255
00:45:42,486 --> 00:45:49,093
Теперь твоя жизнь
зависит от дырявого гроша.
256
00:45:49,293 --> 00:45:53,093
Видишь отверстие в монете?
257
00:45:55,232 --> 00:46:00,192
Сомхит, я даю тебе шанс.
258
00:46:01,505 --> 00:46:09,213
Если не попаду в него -
ты будешь жить.
259
00:46:09,413 --> 00:46:11,745
Но если попаду -
260
00:46:13,350 --> 00:46:15,215
ты умрёшь!
261
00:46:47,151 --> 00:46:53,386
Мой закон прост -
предашь Фая - смерть!
262
00:47:02,032 --> 00:47:07,095
Дам! Теперь твоя очередь.
263
00:47:08,105 --> 00:47:11,776
Этот мерзкий капитан
заперт в сарае.
264
00:47:11,976 --> 00:47:16,147
Он - единственный оставшийся в
живых кто знает, где наше укрытие.
265
00:47:16,347 --> 00:47:18,941
Иди и прикончи его.
266
00:47:39,904 --> 00:47:43,203
Простите, капитан.
267
00:47:48,979 --> 00:47:52,142
Значит, мне суждено умереть.
268
00:47:54,885 --> 00:48:01,950
Раз так, Чёрный Тигр,
позволь мне умереть с честью.
269
00:48:02,927 --> 00:48:05,418
Развяжи меня.
270
00:48:36,093 --> 00:48:38,561
Благодарю тебя.
271
00:48:40,931 --> 00:48:47,666
Исполнишь моё
последнее желание?
272
00:48:49,139 --> 00:48:51,607
Исполню, если смогу.
273
00:48:53,344 --> 00:48:58,516
Сообщи о моей смерти
одному человеку.
274
00:48:58,716 --> 00:49:07,124
Боюсь, она будет
ждать меня, переживать.
275
00:49:09,693 --> 00:49:12,184
Это ваша жена?
276
00:49:13,130 --> 00:49:14,825
Невеста.
277
00:49:15,633 --> 00:49:18,830
Мы должны были скоро пожениться.
278
00:49:21,105 --> 00:49:24,475
Но теперь всё кончено. Здесь...
279
00:49:24,675 --> 00:49:27,667
Без шуток, капитан!
280
00:49:28,212 --> 00:49:29,880
Конечно!
281
00:49:30,080 --> 00:49:33,174
Я только хотел показать
её фотографию.
282
00:49:34,218 --> 00:49:38,621
Тогда медленно и никаких
лишних движений, или я стреляю.
283
00:49:54,738 --> 00:49:57,798
Её зовут Рампёй Раджасена.
284
00:49:58,442 --> 00:50:01,434
Мы уже месяц, как помолвлены.
285
00:50:03,781 --> 00:50:10,687
Если сможешь,
дай ей знать о моей судьбе.
286
00:50:12,122 --> 00:50:20,962
Скажи ей, что я, капитан
Камджон, её жених погиб.
287
00:50:22,166 --> 00:50:27,968
Но я любил её до самого конца.
288
00:50:29,239 --> 00:50:32,367
Дам, ты выполнишь мою просьбу?
289
00:50:40,217 --> 00:50:46,213
Дам, умоляю, помоги мне!
290
00:50:46,890 --> 00:50:51,793
Если ты должен меня убить - убей.
291
00:50:52,696 --> 00:50:55,688
Ну же! Исполни свой приказ.
292
00:51:14,885 --> 00:51:17,445
Всё в порядке, Дам?
293
00:51:19,723 --> 00:51:22,851
Дам! Что случилось?
294
00:51:26,563 --> 00:51:32,297
- Он сбежал.
- Какого чёрта? Как ему удалось?
295
00:51:43,680 --> 00:51:45,238
Дам!
296
00:51:48,285 --> 00:51:51,088
Дам ранен. Идите за помощью!
297
00:51:51,288 --> 00:51:53,891
Да побыстрее, чёрт возьми!
298
00:51:54,091 --> 00:51:55,993
Дам!
299
00:51:56,193 --> 00:51:58,957
Дам, не бросай своего друга!
300
00:51:59,830 --> 00:52:02,162
Дам! Дам!
301
00:52:30,194 --> 00:52:31,786
Рампёй...
302
00:52:35,199 --> 00:52:36,689
Рампёй...
303
00:53:21,311 --> 00:53:24,303
Дам
304
00:53:25,749 --> 00:53:31,551
Это ты? Это я, Рампёй.
Помнишь меня?
305
00:53:37,794 --> 00:53:42,254
Простите, мадам.
Вы, наверное, обознались.
306
00:53:46,303 --> 00:53:48,237
Постой, Дам!
307
00:53:48,872 --> 00:53:51,568
Ты и вправду не узнал меня?
308
00:53:53,143 --> 00:53:55,546
Вряд ли мы с вами встречались.
309
00:53:55,746 --> 00:54:00,317
И зовут меня не Дам.
310
00:54:00,517 --> 00:54:02,610
А как же?
311
00:54:03,987 --> 00:54:06,717
Меня зовут Рапин.
312
00:54:42,759 --> 00:54:48,766
Эта гармоника - доказательство!
Я подарила её тебе 10 лет назад.
313
00:54:48,966 --> 00:54:50,695
Ты помнишь, Дам?
314
00:54:54,871 --> 00:54:58,575
У кого угодно может
быть такая гармоника.
315
00:54:58,775 --> 00:55:00,611
Вы ошибаетесь.
316
00:55:00,811 --> 00:55:04,144
Гармоника, действительно, моя.
317
00:55:05,248 --> 00:55:10,020
Я не настолько важная персона,
чтобы вы меня знали.
318
00:55:10,220 --> 00:55:13,951
Ни сейчас, ни 10 лет назад.
319
00:55:15,092 --> 00:55:18,687
Мадам, оставьте меня в покое.
320
00:55:19,496 --> 00:55:21,432
Ты говоришь неправду, Дам!
321
00:55:21,632 --> 00:55:24,567
И сам знаешь об этом.
322
00:55:25,202 --> 00:55:26,804
Посмотри!
323
00:55:27,004 --> 00:55:29,540
Я выгравировала на ней своё имя.
324
00:55:29,740 --> 00:55:35,110
Рампёй Раджасена. Ты видишь
его всегда, когда играешь.
325
00:55:36,513 --> 00:55:40,347
Зачем это отрицать?
326
00:55:42,219 --> 00:55:44,955
Ты хочешь забыть меня, Дам?
327
00:55:45,155 --> 00:55:47,591
До сих пор злишься на меня? Да?
328
00:55:47,791 --> 00:55:50,494
И делаешь вид, что не знаешь меня?
329
00:55:50,694 --> 00:55:55,966
Ведь тогда тебя
из-за меня наказали.
330
00:55:56,166 --> 00:55:59,624
Да, Дам?
331
00:56:03,473 --> 00:56:06,271
Прошу вас, верните мою гармонику.
332
00:56:13,417 --> 00:56:16,784
Хорошо.
Однажды я отдала её тебе!
333
00:56:17,554 --> 00:56:19,954
Она - твоя!
334
00:56:20,857 --> 00:56:25,162
Но я хочу, чтобы ты знал -
335
00:56:25,362 --> 00:56:29,700
все эти 10 лет я думала о тебе
каждый день, и днем, и ночью,
336
00:56:29,900 --> 00:56:35,539
и каждый раз, вспоминая тебя,
я видела шрам на твоём лице.
337
00:56:35,739 --> 00:56:38,075
Это была моя вина.
338
00:56:38,275 --> 00:56:44,805
Ты получил его, защищая меня.
339
00:56:48,085 --> 00:56:56,049
Все эти 10 лет
я молилась о встрече с тобой.
340
00:56:57,060 --> 00:57:04,501
Неважно, сколько прошло лет,
я рада возможности сказать тебе,
341
00:57:04,701 --> 00:57:12,437
то, что должна была сказать давным
давно: я очень виновата перед тобой!
342
00:57:14,811 --> 00:57:20,010
Если вы закончили, я пойду.
343
00:58:48,805 --> 00:58:51,241
А вот и наша Рампёй!
344
00:58:51,441 --> 00:58:53,410
Джедсада!
Ты до смерти напугал меня!
345
00:58:53,610 --> 00:58:56,480
Что ты здесь делаешь?
346
00:58:56,680 --> 00:59:06,556
Ведь это не место для
прогулок молодой леди!
347
00:59:06,756 --> 00:59:09,020
Я иду домой.
348
00:59:10,026 --> 00:59:14,765
Могу подвезти.
Прокачу на своей тачке.
349
00:59:14,965 --> 00:59:16,900
Спасибо, у меня своя есть.
350
00:59:17,100 --> 00:59:19,269
Дай мне пройти.
351
00:59:19,469 --> 00:59:21,938
Ух ты! Ладно, Рампёй,
352
00:59:22,138 --> 00:59:25,075
мы же старые друзья!
353
00:59:25,275 --> 00:59:29,439
Не будь такой холодной.
354
00:59:37,153 --> 00:59:45,925
Рампёй, всего 10 минут,
и я отпущу тебя.
355
00:59:47,464 --> 00:59:49,455
Иначе...
356
00:59:50,567 --> 00:59:53,236
- Что? Что ты сделаешь?
- Я?
357
00:59:53,436 --> 00:59:56,769
Мне придётся поцеловать тебя.
358
00:59:57,607 --> 01:00:00,132
Только посмей! Извращенец!
359
01:00:02,913 --> 01:00:05,848
Как ты смеешь!
360
01:00:06,983 --> 01:00:08,485
Ладно,
361
01:00:08,685 --> 01:00:11,488
раз ты выказала неуважение ко мне,
362
01:00:11,688 --> 01:00:15,492
я отвечу тем же!
363
01:00:15,692 --> 01:00:17,561
- Не смей! Отпусти меня!
- Не дёргайся!
364
01:00:17,761 --> 01:00:20,230
- Помогите!
- Мне нужен только один поцелуй!
365
01:00:20,430 --> 01:00:23,331
- Помогите!
- Вы двое! Держите её!
366
01:00:24,768 --> 01:00:27,362
- Помогите! Помогите!
- Стой смирно!
367
01:00:30,840 --> 01:00:35,140
- Дам!
- Кох, отпусти её!
368
01:00:37,414 --> 01:00:40,684
Так, так! Смотрите, кто пришёл!
369
01:00:40,884 --> 01:00:43,853
Дам, сын Дуа пожаловал.
370
01:00:45,455 --> 01:00:49,721
Вы ведь знакомы, не так ли, Дам?
371
01:00:51,094 --> 01:00:57,033
Как, чёрт возьми, крестьянин может
знать девушку из высшего общества?
372
01:00:57,901 --> 01:01:02,395
Героя из себя строить будешь?
373
01:01:04,841 --> 01:01:12,145
Забыл, от кого получил этот шрам?
374
01:01:13,950 --> 01:01:16,418
Эй, Лицо Со Шрамом!
375
01:01:18,755 --> 01:01:21,246
Прекратите... прекратите драку!
376
01:01:23,026 --> 01:01:24,550
Дам, берегись!
377
01:01:28,965 --> 01:01:31,092
Остановись!
378
01:01:34,871 --> 01:01:37,897
Уходим отсюда!
379
01:01:47,150 --> 01:01:51,021
Дам, как ты?
380
01:01:51,221 --> 01:01:53,155
Тебе больно?
381
01:01:55,291 --> 01:01:57,460
Дам!
382
01:01:57,660 --> 01:02:00,561
Вернись, Дам!
383
01:02:31,094 --> 01:02:37,829
Дам, что случилось? Скажи мне.
384
01:02:41,137 --> 01:02:44,174
Меня выгнали из колледжа.
385
01:02:44,374 --> 01:02:50,580
Как же так? Они же первые начали.
386
01:02:50,780 --> 01:02:53,917
И они заслуживают наказания.
387
01:02:54,117 --> 01:02:57,018
Я попрошу отца, чтобы он помог.
388
01:02:57,687 --> 01:03:02,459
Не трудитесь, мисс Рампёй.
Я всего лишь крестьянин.
389
01:03:02,659 --> 01:03:07,030
Не стоит из-за меня портить
репутацию вашего отца.
390
01:03:07,230 --> 01:03:12,903
Что ты говоришь? Это произошло из-за
того, что ты защищал мою честь.
391
01:03:13,103 --> 01:03:15,003
Ведь так?
392
01:03:16,539 --> 01:03:19,064
Я благодарна тебе за это.
393
01:03:19,843 --> 01:03:24,143
У тебя из-за меня
снова неприятности.
394
01:03:28,118 --> 01:03:30,287
Ты сейчас домой?
395
01:03:30,487 --> 01:03:33,012
Позволь, я отвезу тебя.
396
01:03:35,692 --> 01:03:39,651
У меня нет дома. Я живу в храме.
397
01:03:40,196 --> 01:03:43,757
Садись в машину. Я тебя подвезу.
398
01:03:50,607 --> 01:03:53,440
Садись же, Дам.
399
01:04:12,195 --> 01:04:14,823
Что собираешься делать теперь?
400
01:04:16,833 --> 01:04:21,702
Завтра возвращаюсь в Супанбури,
буду помогать отцу на ферме.
401
01:04:24,007 --> 01:04:26,840
Значит, мы опять расстаёмся?
402
01:04:34,751 --> 01:04:40,957
Дам, помнишь, в детстве,
я дала тебе слово.
403
01:04:41,157 --> 01:04:47,460
Если ты приедешь в Бангкок, я
отвезу тебя в Банг Пу. Помнишь?
404
01:04:49,766 --> 01:04:52,235
Г-н Мун! Поехали в Банг Пу.
405
01:04:52,435 --> 01:04:53,536
Мисс Рампёй!
406
01:04:53,736 --> 01:04:55,905
Прошу прощения, мисс?
407
01:04:56,105 --> 01:04:59,943
- Я сказала: "Поехали в Банг Пу".
- Вы имели в виду, прямо сейчас?
408
01:05:00,143 --> 01:05:04,481
- Да.
- Но... Но хозяин...
409
01:05:04,681 --> 01:05:08,811
Г-н Мун, либо вы везёте нас
в Банг Пу, либо вы уволены!
410
01:05:15,158 --> 01:05:17,193
Любовь подобна быку,
запертому в стойло
411
01:05:17,393 --> 01:05:21,431
Пойманный, но не прирученный
зверь, стремящийся на свободу
412
01:05:21,631 --> 01:05:23,715
Любовь невозможно удержать
413
01:06:04,507 --> 01:06:10,013
Так вот он какой, океан!
414
01:06:10,213 --> 01:06:12,849
Это - край небес.
415
01:06:13,049 --> 01:06:17,220
Когда я была маленькой, всякий
раз, как отец привозил меня сюда,
416
01:06:17,420 --> 01:06:23,059
меня переполняло чувство
полного и безграничного счастья.
417
01:06:23,259 --> 01:06:29,357
Его было так много, что я
не могла вместить его полностью.
418
01:06:30,266 --> 01:06:40,443
Я молилась, чтобы так было всегда,
каждый день и каждую ночь.
419
01:06:40,643 --> 01:06:47,016
Но повзрослев, я узнала,
что время не стоит на месте,
420
01:06:47,216 --> 01:06:53,990
особенно счастливое время. Оно
приходит как легкий свежий ветер,
421
01:06:54,190 --> 01:06:57,694
замирает на
мгновение, и улетает.
422
01:06:57,894 --> 01:07:03,166
Дам, почему мы должны взрослеть?
423
01:07:03,366 --> 01:07:06,233
Ведь старение
приносит только горе.
424
01:07:06,769 --> 01:07:11,374
Кажется, жизнь -
одна большая и долгая грусть.
425
01:07:11,574 --> 01:07:15,145
И потому, нам приходиться
бежать за счастьем,
426
01:07:15,345 --> 01:07:21,409
в надежде на маленькую передышку,
до самого конца наших дней.
427
01:07:25,288 --> 01:07:26,880
Мисс Рампёй...
428
01:07:28,725 --> 01:07:32,126
завтра я вынужден покинуть вас.
429
01:07:34,230 --> 01:07:38,101
Хотя моё сердце этому противится.
430
01:07:38,301 --> 01:07:41,471
Потому что я не хочу бросать вас.
431
01:07:41,671 --> 01:07:43,764
Все эти 10 лет...
432
01:07:44,674 --> 01:07:49,202
в моём сердце были только вы.
433
01:07:51,547 --> 01:07:55,313
И каждый раз, играя на гармонике,
434
01:07:56,886 --> 01:08:01,152
я вспоминаю только ваш образ.
435
01:08:03,826 --> 01:08:12,131
Тогда почему ты меня отталкиваешь?
436
01:08:13,102 --> 01:08:19,098
Потому что, когда мы впервые
встретились, моё сердце было разбито.
437
01:08:20,943 --> 01:08:25,348
Я знал, что никогда
не смогу стать достойным
438
01:08:25,548 --> 01:08:30,008
девушки такого высокого
происхождения, как вы.
439
01:08:31,621 --> 01:08:35,682
Даже и мечтать об этом невозможно.
440
01:08:36,859 --> 01:08:39,350
Это неправда, Дам.
441
01:08:42,298 --> 01:08:43,856
Я...
442
01:08:47,003 --> 01:08:49,472
Я люблю тебя, слышишь?
443
01:08:49,672 --> 01:08:51,902
Я люблю тебя...
444
01:08:54,043 --> 01:08:55,545
больше всего на свете.
445
01:08:55,745 --> 01:08:57,440
Рампёй...
446
01:09:15,631 --> 01:09:22,799
Рампёй, дай слово,
что дождёшься меня.
447
01:09:25,274 --> 01:09:27,577
Я даю тебе слово.
448
01:09:27,777 --> 01:09:32,646
Как бы долго тебя не пришлось
ждать, я дождусь.
449
01:09:38,254 --> 01:09:41,746
А если твой отец будет против?
450
01:09:47,363 --> 01:09:49,957
Тогда я убегу с тобой.
451
01:09:50,500 --> 01:09:54,732
Помнишь, Беседку ожидания девы?
452
01:09:55,538 --> 01:10:01,077
Если отец откажет
нам в благословении,
453
01:10:01,277 --> 01:10:03,074
я приду туда.
454
01:10:03,379 --> 01:10:05,370
Запомни это, Дам.
455
01:10:48,724 --> 01:10:50,316
Отец!
456
01:11:00,469 --> 01:11:01,959
Отец!
457
01:11:02,738 --> 01:11:04,035
Отец!
458
01:11:05,942 --> 01:11:08,502
Кто это сделал?
459
01:11:10,980 --> 01:11:14,884
- Кунг, сельский староста.
- Кунг?
460
01:11:15,084 --> 01:11:17,951
Но почему? Почему он это сделал?
461
01:11:18,888 --> 01:11:22,358
Хочет занять моё
место главы района.
462
01:11:22,558 --> 01:11:25,459
Он пришел сюда
под видом бандита...
463
01:11:25,928 --> 01:11:29,830
Кунг! Я уничтожу весь твой клан!
464
01:11:31,601 --> 01:11:33,091
Отец!
465
01:11:33,769 --> 01:11:36,294
Отец!
466
01:12:18,581 --> 01:12:20,606
Посмотрите на меня.
467
01:12:54,884 --> 01:12:57,478
Вон он, на дереве! Стреляйте!
468
01:14:22,238 --> 01:14:25,867
Братишка, как ты связан с Дуа?
469
01:14:35,718 --> 01:14:40,056
Однажды Дуа спас мне жизнь.
Я сам подарил ему это ружьё.
470
01:14:40,256 --> 01:14:44,927
Это ружьё - хорошая защита! Ни одна
банда не смеет противостоять ему.
471
01:14:45,127 --> 01:14:50,294
Так значит, этот ублюдок Кунг посмел
поднять руку на моего друга Дуа?
472
01:14:51,100 --> 01:14:56,538
Сегодня ему придётся
за это заплатить.
473
01:16:01,670 --> 01:16:05,541
Мисс Рампёй, вы пришли
навестить меня!
474
01:16:05,741 --> 01:16:07,977
Я так счастлив!
475
01:16:08,177 --> 01:16:10,702
Ничего.
476
01:16:14,483 --> 01:16:16,819
К нашей свадьбе я поправлюсь.
477
01:16:17,019 --> 01:16:25,256
Можете мне не верить, но я
остался жив благодаря вам.
478
01:16:27,062 --> 01:16:30,354
Помните фотографию,
которую я взял на удачу?
479
01:16:30,799 --> 01:16:33,569
Именно она спасла мне жизнь.
480
01:16:33,769 --> 01:16:36,005
Когда Фай взял меня в плен,
481
01:16:36,205 --> 01:16:40,869
он приказал
Чёрному Тигру убить меня.
482
01:16:41,810 --> 01:16:44,146
Когда я понял, что скоро умру,
483
01:16:44,346 --> 01:16:48,282
я попросил его сообщить
вам о моей судьбе
484
01:16:49,418 --> 01:16:52,478
и показал вашу фотографию.
485
01:16:53,322 --> 01:16:58,157
Когда он её увидел, он изменил
своё решение, и освободил меня.
486
01:17:00,462 --> 01:17:02,930
Это было похоже на чудо.
487
01:17:05,901 --> 01:17:10,838
Рампёй, скоро наша свадьба.
488
01:17:11,540 --> 01:17:15,271
Я жду не дождусь этого дня.
489
01:17:26,989 --> 01:17:29,719
Убить! Я должен его убить!
490
01:17:30,492 --> 01:17:34,656
Никто не уходил от меня вот так.
491
01:17:35,464 --> 01:17:38,922
Хоть он и полицейский.
492
01:17:39,368 --> 01:17:41,461
Я разыщу его...
493
01:17:43,238 --> 01:17:45,763
и убью.
494
01:17:51,580 --> 01:17:55,311
Махесун, расскажи
Даму о нашем плане.
495
01:17:57,953 --> 01:18:03,255
Два дня назад я послал человека
проследить за капитаном Камджоном.
496
01:18:04,026 --> 01:18:10,226
В это воскресенье он женится
на дочери губернатора.
497
01:18:12,701 --> 01:18:15,471
Свадьба состоится
в губернаторском дворце.
498
01:18:15,671 --> 01:18:17,606
Когда настанет день свадьбы,
499
01:18:17,806 --> 01:18:20,366
я устрою им засаду.
500
01:18:21,343 --> 01:18:23,140
Как они мне.
501
01:18:25,381 --> 01:18:28,350
Фай, мне не нравится этот план.
502
01:18:29,551 --> 01:18:31,153
Это ещё почему?
503
01:18:31,353 --> 01:18:35,491
Свадьба будет битком набита
полицейскими со всей провинции.
504
01:18:35,691 --> 01:18:36,992
Отлично!
505
01:18:37,192 --> 01:18:38,961
Убью их всех сразу.
506
01:18:39,161 --> 01:18:44,258
- Но это может быть опасно!
- Опасно? Вот и хорошо! Это по мне!
507
01:18:44,833 --> 01:18:49,827
Вряд ли они будут нас ждать.
508
01:18:50,873 --> 01:18:53,501
Мы застигнем их врасплох.
509
01:18:54,543 --> 01:18:57,313
До смерти хочу посмотреть
на выражение их лиц!
510
01:18:57,513 --> 01:19:00,243
- Но, Фай...
- Всё, Дам!
511
01:19:01,316 --> 01:19:02,852
Хватит разговоров.
512
01:19:03,052 --> 01:19:05,145
Я все решил.
513
01:19:06,488 --> 01:19:09,286
Вы вдвоём едете в Карен
514
01:19:09,725 --> 01:19:12,285
и закупаете оружие.
515
01:19:14,596 --> 01:19:17,087
Приезжайте в воскресенье...
516
01:19:17,366 --> 01:19:20,494
Мы сровняем это место с землёй.
517
01:19:41,757 --> 01:19:43,058
Мой милый Дам,
518
01:19:43,258 --> 01:19:48,097
и здесь, и на краю вселенной,
519
01:19:48,297 --> 01:19:53,997
счастье приходит только
однажды в жизни.
520
01:19:54,703 --> 01:19:58,240
Пусть горы погружаются в моря,
тела становятся пеплом,
521
01:19:58,440 --> 01:20:06,814
моя любовь к тебе
жива, пока я дышу.
522
01:21:32,167 --> 01:21:37,873
Боже мой! Мисс... Мисс...
523
01:21:38,073 --> 01:21:40,409
Моя малышка! Зачем вы это делаете?
524
01:21:40,609 --> 01:21:45,171
Отпусти меня, няня.
Не мешай мне умереть.
525
01:22:15,244 --> 01:22:17,735
Даже собака не станет это пить.
526
01:22:23,685 --> 01:22:26,245
Где, чёрт возьми, Дам?
527
01:22:38,634 --> 01:22:41,036
Дам!
528
01:22:41,236 --> 01:22:45,263
На помощь! На помощь!
529
01:22:46,141 --> 01:22:49,411
- Помоги мне, Дам! Дам!
- Махесун!
530
01:22:49,611 --> 01:22:52,448
- Дам! Берегись!
- Что вы делаете?
531
01:22:52,648 --> 01:22:56,151
Брось пистолет,
или твой друг умрёт.
532
01:22:56,351 --> 01:22:58,687
Нас предали!
533
01:22:58,887 --> 01:23:01,356
Дам, спасайся!
534
01:23:01,556 --> 01:23:03,325
Не беспокойся обо мне.
535
01:23:03,525 --> 01:23:06,016
Я же сказал, брось пистолет!
536
01:23:26,748 --> 01:23:32,152
Вот не думал, что Чёрный Тигр
поддастся на такую уловку.
537
01:23:34,489 --> 01:23:39,756
Хитрый лис-Махесун!
Ты лишил тигра зубов!
538
01:23:42,631 --> 01:23:45,623
Что все это значит?
539
01:23:48,603 --> 01:23:55,338
А то значит, что
Фай тебя подставил.
540
01:23:55,844 --> 01:23:57,402
Фай?
541
01:24:00,349 --> 01:24:03,011
Он тебе больше не доверяет,
542
01:24:03,218 --> 01:24:08,524
думает, ты за ним шпионишь с тех
пор, как ты дал убежать Камджону.
543
01:24:08,724 --> 01:24:11,625
Откуда он об этом знает?
544
01:24:12,427 --> 01:24:14,796
Я сам ему об этом сказал.
545
01:24:14,996 --> 01:24:16,899
Открыл ему глаза.
546
01:24:17,099 --> 01:24:21,195
Фай сделал ошибку в тот день,
когда доверился тебе.
547
01:24:22,504 --> 01:24:26,504
Знаешь ли, я был его правой рукой,
пока не появился ты.
548
01:24:26,842 --> 01:24:31,142
Фай стал обращаться
со мной как с собакой.
549
01:24:31,680 --> 01:24:35,946
Я терпеливо ждал этого дня.
550
01:24:36,785 --> 01:24:38,954
И вот пришло время расплаты!
551
01:24:39,154 --> 01:24:42,146
Махесун, ты предатель!
552
01:24:42,858 --> 01:24:46,817
Помнишь свою клятву
перед лицом Будды?
553
01:24:47,462 --> 01:24:50,098
- Ты вероломный пес!
- А ты?
554
01:24:50,298 --> 01:24:53,028
Ты всех нас предал!
555
01:24:53,702 --> 01:24:56,728
Или ты забыл закон Фая?
556
01:24:57,339 --> 01:25:01,639
Кто Фая предаст - тому смерть!
557
01:25:04,413 --> 01:25:09,316
Но прежде чем ты умрёшь,
подсыплю тебе соли на рану.
558
01:25:10,685 --> 01:25:20,060
В воскресенье, когда с Камджоном
будет покончено, дочь губернатора,
559
01:25:21,663 --> 01:25:27,898
которую ты так любишь,
станет моей женой!
560
01:25:52,194 --> 01:25:56,290
Ты просто безымянный труп, Дам.
561
01:26:18,620 --> 01:26:20,611
Грязное животное!
562
01:26:47,816 --> 01:26:52,082
Рампёй Раджасена
563
01:27:56,885 --> 01:28:03,256
Желаю вам счастья
и согласия во всём.
564
01:28:03,758 --> 01:28:08,821
Пусть цветок любви цветёт в ваших
сердцах до конца дней ваших.
565
01:28:41,162 --> 01:28:45,622
Желаю вам обоим счастья в жизни.
566
01:28:51,573 --> 01:28:54,064
- Дам!
- Чёрный Тигр!
567
01:29:12,093 --> 01:29:17,622
Капитан, Фай устроит засаду
вечером на вашей свадьбе.
568
01:29:18,133 --> 01:29:20,431
Будьте наготове!
569
01:29:21,069 --> 01:29:24,739
Стоять! Это же Чёрный Тигр!
Арестуйте его! Живо!
570
01:29:24,939 --> 01:29:26,998
- Стой!
- Нет!
571
01:29:28,810 --> 01:29:30,378
Арестуйте его!
572
01:29:30,578 --> 01:29:33,138
Быстро! За мной!
573
01:30:09,551 --> 01:30:14,215
Первый танец для жениха и невесты.
574
01:30:14,923 --> 01:30:16,491
Чего же вы стоите?
575
01:30:16,691 --> 01:30:21,856
Идите танцевать! Не надо
стесняться. Просто потанцуйте.
576
01:30:41,583 --> 01:30:45,883
Вот не думал, что дочь губернатора
577
01:30:46,888 --> 01:30:50,555
может общаться с таким
подонком, как Чёрный Тигр.
578
01:30:51,826 --> 01:30:58,163
Рампёй, ты мне так и не рассказала,
как вы с ним подружились!
579
01:31:01,603 --> 01:31:06,641
Или между вами есть
нечто более интимное?
580
01:31:06,841 --> 01:31:09,366
Почему ты его защищаешь?
581
01:31:09,911 --> 01:31:12,505
Рампёй! Отвечай!
582
01:31:14,415 --> 01:31:18,215
Капитан, почему вы не мне верите?
583
01:31:18,753 --> 01:31:24,214
Я не знала, что
это был Чёрный Тигр.
584
01:31:28,363 --> 01:31:29,990
Не знала?
585
01:31:31,032 --> 01:31:34,302
Но ты назвала его
как старого друга.
586
01:31:34,502 --> 01:31:37,062
И ты не знакома с ним?
587
01:31:39,607 --> 01:31:44,476
Я это по глазам вижу.
588
01:31:45,713 --> 01:31:49,012
Скажи мне точно,
что ты к нему чувствуешь.
589
01:31:53,087 --> 01:31:56,579
Как угодно, капитан.
Можете мне не верить
590
01:32:12,807 --> 01:32:14,609
Везунчик, полегче!
591
01:32:14,809 --> 01:32:18,404
- Так и напиться можно.
- А я хочу напиться!
592
01:32:37,198 --> 01:32:41,430
Няня, мне так жаль его.
593
01:32:42,503 --> 01:32:45,440
Ему, наверное, было больно
видеть все это.
594
01:32:45,640 --> 01:32:48,200
Я не сдержала слово.
595
01:32:49,344 --> 01:32:52,643
Это - судьба.
596
01:32:55,016 --> 01:32:58,953
С ней не поспоришь.
597
01:32:59,153 --> 01:33:01,849
К тому же, он - вне закона.
598
01:33:07,362 --> 01:33:11,492
Хороша была бы твоя жизнь с ним!
599
01:33:15,169 --> 01:33:20,607
Я никого и никогда
не буду так любить.
600
01:33:21,109 --> 01:33:24,909
Только его. Вечно.
601
01:34:24,973 --> 01:34:31,310
Вот почему Дам
позволил мне бежать.
602
01:34:32,647 --> 01:34:35,673
Он сделал это ради тебя.
603
01:34:35,950 --> 01:34:38,475
Ну и глупец же я!
604
01:34:39,887 --> 01:34:44,259
Чёрному Тигру повезло
больше, чем мне.
605
01:34:44,459 --> 01:34:47,758
Он владеет твоим сердцем.
606
01:34:50,398 --> 01:34:52,127
Рампёй...
607
01:34:52,800 --> 01:34:58,898
Знаешь, что я больше
всего ненавижу?
608
01:35:02,110 --> 01:35:06,171
Я ненавижу проигрывать.
609
01:35:07,015 --> 01:35:09,313
А сейчас я проиграл.
610
01:35:09,817 --> 01:35:13,548
Я знаю, мне не завладеть
твоим сердцем.
611
01:35:17,592 --> 01:35:22,564
Зато я могу владеть...
612
01:35:22,764 --> 01:35:24,232
твоим телом!
613
01:35:24,432 --> 01:35:27,333
Пожалуйста, капитан, не надо!
614
01:37:03,197 --> 01:37:04,632
Слышали? Стреляют!
615
01:37:04,832 --> 01:37:07,926
Тигры, вперёд!
616
01:37:11,539 --> 01:37:13,598
Занять позиции!
617
01:37:18,513 --> 01:37:21,783
- Что случилось, Камджон?
- Банда Фая, сэр.
618
01:37:21,983 --> 01:37:24,819
Оставайтесь здесь, а я пойду вниз.
619
01:37:25,019 --> 01:37:27,055
Ну нет! Я иду!
620
01:37:27,255 --> 01:37:31,326
Они напали на мой дом?
Я им покажу, кто я такой!
621
01:37:31,526 --> 01:37:32,993
Идём!
622
01:37:47,208 --> 01:37:50,712
- Сакон, сколько их?
- Не меньше 50.
623
01:37:50,912 --> 01:37:54,621
- Сообщи в казармы, нужно подкрепление!
- Слушаюсь.
624
01:37:59,220 --> 01:38:00,778
Сакон!
625
01:38:18,372 --> 01:38:20,033
Не двигаться!
626
01:38:20,942 --> 01:38:24,012
Смотрите, какой персик!
627
01:38:24,212 --> 01:38:26,547
Не удивительно,
что Дам по тебе сохнет.
628
01:38:26,747 --> 01:38:28,483
Не смей прикасаться
к ней, негодяй!
629
01:38:28,683 --> 01:38:31,481
Убирайся, старая кошёлка,
или умрёшь!
630
01:38:32,086 --> 01:38:33,488
Иди сюда!
631
01:38:33,688 --> 01:38:35,089
- Помогите!
- Иди сюда!
632
01:38:35,289 --> 01:38:36,847
На помощь!
633
01:38:42,630 --> 01:38:44,332
Помогите! Помогите!
634
01:38:44,532 --> 01:38:47,741
Никто тебе не поможет.
Дам уже на том свете.
635
01:39:22,803 --> 01:39:26,174
Что ж, капитан, всё кончено.
636
01:39:26,374 --> 01:39:29,710
Фай, тебе не уйти.
637
01:39:29,910 --> 01:39:32,401
Полицейские уже на подходе.
638
01:39:33,180 --> 01:39:34,772
Я знаю.
639
01:39:36,250 --> 01:39:38,275
Ну и что?
640
01:39:38,953 --> 01:39:41,756
Ты к тому времени будешь духом.
641
01:39:41,956 --> 01:39:44,665
Готовься предстать
перед Всевышним.
642
01:40:18,392 --> 01:40:21,657
Что? Не узнаёшь старого хулигана?
643
01:40:38,813 --> 01:40:42,483
Дам! Так ты ещё не мёртв!
644
01:40:42,683 --> 01:40:47,355
Отпусти Рампёй, Махесун!
645
01:40:47,555 --> 01:40:50,991
Давай всё решим один на один.
646
01:40:51,225 --> 01:40:53,216
Как скажешь!
647
01:40:53,828 --> 01:40:57,992
Проверим, кто быстрее -
648
01:40:59,200 --> 01:41:00,792
ты или я.
649
01:43:37,091 --> 01:43:39,582
Не двигаться, Чёрный Тигр.
650
01:43:39,960 --> 01:43:42,897
Медленно положи Рампёй на землю.
651
01:43:43,097 --> 01:43:45,292
Без лишних движений!
652
01:44:13,394 --> 01:44:14,884
Дам!
653
01:44:37,284 --> 01:44:38,774
Нет!
654
01:44:45,359 --> 01:44:47,953
Дам! Дам!
655
01:44:54,602 --> 01:44:56,160
Дам!
656
01:46:03,971 --> 01:46:08,809
Кажется, жизнь -
одна большая и долгая грусть.
657
01:46:09,009 --> 01:46:12,413
И потому, нам приходиться
бежать за счастьем,
658
01:46:12,613 --> 01:46:19,143
в надежде на маленькую передышку,
до самого конца наших дней.
659
01:49:21,168 --> 01:49:26,071
САВАСДИ
62750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.