All language subtitles for Fah talai jone (Wisit Sasanatieng, 2000).russian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,084 --> 00:00:41,088 "Файвстар Продакшнз" совместно с "Фильм Бангкок" 2 00:00:41,288 --> 00:00:45,425 представляют 3 00:00:45,625 --> 00:00:49,117 фильм Джиа Па Бо Сеу 4 00:02:11,845 --> 00:02:15,645 Чтобы помнил меня, когда мы в разлуке. Рапин. 5 00:03:03,730 --> 00:03:07,166 Йой! Это я, Махесун! 6 00:03:08,435 --> 00:03:10,704 Меня послал Фай. 7 00:03:10,904 --> 00:03:13,429 Выходи, поговорить надо. 8 00:03:14,307 --> 00:03:15,899 Йой! 9 00:03:17,878 --> 00:03:22,315 Если ты не выйдешь, то я войду к тебе. 10 00:03:26,987 --> 00:03:30,889 Если хочешь отведать свинца, Махесун, входи! 11 00:03:34,995 --> 00:03:36,587 Постой! 12 00:04:17,170 --> 00:04:21,607 УЛОВИЛИ? ЕСЛИ НЕТ, МЫ ПРОКРУТИМ ЕЩЁ РАЗ... 13 00:06:44,250 --> 00:06:45,808 Йой! 14 00:06:46,186 --> 00:06:52,887 Фай велел мне передать тебе награду за донос в полицию. 15 00:07:00,166 --> 00:07:02,168 Дам, стой! 16 00:07:02,368 --> 00:07:04,836 Дам, подожди меня! 17 00:07:06,840 --> 00:07:08,141 Эй, Дам! 18 00:07:08,341 --> 00:07:11,925 - Куда ты, чёрт возьми, собрался? - У меня встреча. 19 00:07:13,947 --> 00:07:16,074 Что это с ним? 20 00:07:18,518 --> 00:07:22,921 СЛЕЗЫ ЧЕРНОГО ТИГРА 21 00:09:46,065 --> 00:09:49,436 Не плачь, моя малышка. 22 00:09:49,636 --> 00:09:54,974 Он не пришёл, няня. 23 00:09:55,174 --> 00:09:58,378 Он не сдержал слово. 24 00:09:58,578 --> 00:10:00,113 Моя бедная девочка! 25 00:10:00,313 --> 00:10:05,185 Не грусти. Тебе надо принять ванну и переодеться. 26 00:10:05,385 --> 00:10:09,685 Посмотри, ты вся промокла. 27 00:10:10,757 --> 00:10:13,658 А завтра у тебя такой день... 28 00:10:17,096 --> 00:10:18,927 Завтра... 29 00:10:19,399 --> 00:10:22,302 Завтра. Что же мне делать? 30 00:10:22,502 --> 00:10:26,871 Завтра твоя помолвка. Ничего с этим не поделаешь. 31 00:11:49,722 --> 00:11:52,592 Теперь вы одно целое. Я благословляю вас. 32 00:11:52,792 --> 00:11:58,958 Камджон и Рампёй, живите в мире и согласии, мои дорогие дети. 33 00:11:59,499 --> 00:12:02,569 Вы будете прекрасной парой. 34 00:12:02,769 --> 00:12:07,900 Желаю вам счастья, процветания и замечательного будущего. 35 00:12:20,219 --> 00:12:25,020 Таков мой закон: кто Фая предаст, тому смерть! 36 00:12:28,094 --> 00:12:32,155 Йой узнал это на собственной шкуре. 37 00:12:32,532 --> 00:12:35,990 Дам, моя правая рука, преподал ему урок! 38 00:12:36,636 --> 00:12:41,074 Эй, Сомхит! Этот парень, Дам, это что-то особенное. 39 00:12:41,274 --> 00:12:43,868 Он ещё ни разу не промазал. 40 00:12:44,844 --> 00:12:49,382 Ваша правда, босс. Никогда не встречал такого как он! 41 00:12:49,582 --> 00:12:53,575 Самый меткий стрелок в мире! 42 00:12:56,255 --> 00:12:58,157 Я хотел сказать... после вас, Махесун. 43 00:12:58,357 --> 00:13:03,124 Что скажешь, Махесун? Встретил достойного соперника? 44 00:13:06,466 --> 00:13:09,035 Кстати, где его черти носят? 45 00:13:09,235 --> 00:13:11,635 Разыщите его. 46 00:13:14,574 --> 00:13:17,168 Я сам найду его, босс. 47 00:14:01,487 --> 00:14:04,285 Вот это да! Обхохочешься! 48 00:14:04,891 --> 00:14:07,694 Кто бы мог подумать... 49 00:14:07,894 --> 00:14:12,686 Знаменитый Чёрный тигр, который убивает даже глазом не моргнув, 50 00:14:13,132 --> 00:14:16,769 меткий стрелок, самый быстрый человек на свете, 51 00:14:16,969 --> 00:14:22,373 оказывается, ещё и на гармонике играет! 52 00:14:26,812 --> 00:14:28,715 Ну что же ты? Продолжай! 53 00:14:28,915 --> 00:14:33,284 Мне уже даже начинает нравиться. 54 00:14:40,359 --> 00:14:46,389 Знаешь, я не очень-то понимаю в музыке... 55 00:14:47,099 --> 00:14:49,435 но.. 56 00:14:49,635 --> 00:14:57,872 это звучит так, будто у кое-кого разбито сердце. 57 00:15:03,683 --> 00:15:05,207 Эй! 58 00:15:06,352 --> 00:15:08,087 Так и есть! 59 00:15:08,287 --> 00:15:11,279 Женский платок! 60 00:15:11,891 --> 00:15:14,451 Большой Чёрный Тигр влюбился! 61 00:15:18,164 --> 00:15:21,065 Махесун! Отдай! 62 00:15:21,834 --> 00:15:24,504 Ладно, не злись! Я же пошутил. 63 00:15:24,704 --> 00:15:30,040 Шуток не понимаешь? 64 00:15:30,810 --> 00:15:35,110 Сейчас же отдай! Или пожалеешь! 65 00:15:36,115 --> 00:15:43,681 Неужели? Вот и проверим, насколько ты хорош! 66 00:15:45,424 --> 00:15:48,188 Думаешь, ты круче Фая? 67 00:15:48,995 --> 00:15:50,730 Ну давай! 68 00:15:50,930 --> 00:15:58,837 Сегодня, Чёрный тигр и Махесун выяснят, кто из них лучший. 69 00:16:00,506 --> 00:16:02,303 Защищайся! 70 00:17:03,102 --> 00:17:07,471 Я увидел, что она готова была ужалить тебя. 71 00:17:37,837 --> 00:17:41,739 Дам, ты спас мне жизнь! 72 00:18:15,207 --> 00:18:19,576 когда мы в разлуке Рапин 73 00:18:33,793 --> 00:18:38,127 ДЕСЯТЬ ЛЕТ НАЗАД 74 00:18:51,644 --> 00:18:54,340 СТАНЦИЯ БАНГ ПЛАМА 75 00:20:18,831 --> 00:20:23,002 Дам, я видела цветущие поля лотоса. 76 00:20:23,202 --> 00:20:26,171 Отвезёшь меня туда на лодке? 77 00:20:28,741 --> 00:20:30,299 Дам! 78 00:20:31,043 --> 00:20:33,671 Отвези меня туда, сейчас! 79 00:20:48,227 --> 00:20:51,628 В городе так много интересного, 80 00:20:52,298 --> 00:20:54,967 кино и театры повсюду! 81 00:20:55,167 --> 00:20:57,169 А по выходным, 82 00:20:57,369 --> 00:21:01,173 отец берёт меня на пляж в Банг Пу. 83 00:21:01,373 --> 00:21:03,743 Ты когда-нибудь был в Банг Пу? 84 00:21:03,943 --> 00:21:05,978 Я только слышал о нём. 85 00:21:06,178 --> 00:21:08,874 Говорят, там очень красиво. 86 00:21:09,281 --> 00:21:12,184 Но я ни разу в жизни не видел моря. 87 00:21:12,384 --> 00:21:15,547 Никогда не видел моря! 88 00:21:15,955 --> 00:21:17,820 Какая жалость! 89 00:21:19,224 --> 00:21:24,025 Море - это где вода встречается с небом. 90 00:21:24,930 --> 00:21:28,868 Оно такое огромное и широкое, чувствуешь себя совсем маленьким. 91 00:21:29,068 --> 00:21:31,437 Оно такое голубое, дует лёгкий прохладный ветерок, 92 00:21:31,637 --> 00:21:37,076 и волны бьются о берег день и ночь. 93 00:21:37,276 --> 00:21:39,801 Вот бы там побывать хоть раз! 94 00:21:40,479 --> 00:21:45,075 Тогда приезжай ко мне в Бангкок. 95 00:21:45,985 --> 00:21:47,787 Я попрошу отца, он отвезёт нас. 96 00:21:47,987 --> 00:21:51,013 Только ты должен слушаться меня. 97 00:21:51,590 --> 00:21:54,855 Делать всё, что я скажу. Согласен? 98 00:21:56,362 --> 00:21:57,830 Ладно. 99 00:21:58,030 --> 00:22:02,228 Тогда... плывём вот туда. 100 00:22:26,825 --> 00:22:31,762 Как красиво! Кто построил такую красивую беседку на болоте? 101 00:22:33,332 --> 00:22:36,635 Она называется "Беседка ожидания девы". 102 00:22:36,835 --> 00:22:39,438 Почему, расскажи? 103 00:22:39,638 --> 00:22:41,941 Отец мне рассказывал. 104 00:22:42,141 --> 00:22:48,414 Много лет назад здесь, в лесах жил бедный молодой лесоруб. 105 00:22:48,614 --> 00:22:52,151 Однажды он встретил девушку из богатой семьи. 106 00:22:52,351 --> 00:22:54,587 Она приехала из города на каникулы. 107 00:22:54,787 --> 00:22:59,558 Они полюбили друг друга и поклялись, 108 00:22:59,758 --> 00:23:05,664 что, когда отцветут деревья, они встретятся здесь 109 00:23:05,864 --> 00:23:07,967 и вместе убегут. 110 00:23:08,167 --> 00:23:13,439 Лесоруб выбрал самую лучшую древесину самых лучших деревьев 111 00:23:13,639 --> 00:23:16,008 для постройки этой беседки. 112 00:23:16,208 --> 00:23:22,715 И каждый год, когда отцветали деревья, он ждал её в беседке, 113 00:23:22,915 --> 00:23:24,917 но она так и не пришла. 114 00:23:25,117 --> 00:23:27,253 Почему она нарушила своё обещание? 115 00:23:27,453 --> 00:23:32,291 Отец поймал её, когда она пыталась убежать, и запер. 116 00:23:32,491 --> 00:23:39,665 Когда она поняла, что больше не увидит любимого, она повесилась. 117 00:23:39,865 --> 00:23:45,030 С тех пор беседку так и называют: Местом ожидания девы. 118 00:23:48,240 --> 00:23:52,177 Не плачь! Так только люди говорят. 119 00:23:52,377 --> 00:23:54,780 А как оно было на самом деле - мы не знаем. 120 00:23:54,980 --> 00:23:58,017 Жалко девушку и её лесоруба. 121 00:23:58,217 --> 00:24:02,721 Ну ладно, поплыли. Уже темнеет, мне попадёт. 122 00:24:02,921 --> 00:24:04,821 Пойдём же! 123 00:24:34,920 --> 00:24:36,478 Эй! 124 00:24:40,359 --> 00:24:42,828 Смотреть надо, идиот! 125 00:24:43,028 --> 00:24:45,792 Не видишь, куда плывёшь? 126 00:24:47,900 --> 00:24:52,837 Смотри-ка, да это же Дам, сын Дуа! 127 00:24:53,338 --> 00:24:56,342 - Куда торопитесь? - Кох, не приставай. 128 00:24:56,542 --> 00:25:01,046 - А кто к тебе пристаёт? - Не приставай. Нам домой надо. 129 00:25:01,246 --> 00:25:06,185 - Чувак, а твоя девчонка смелая! - С ума сошёл? Я не его девчонка! 130 00:25:06,385 --> 00:25:09,622 Неужели? Почему вы тогда на лодке одни? 131 00:25:09,822 --> 00:25:11,687 Правда, ребята? 132 00:25:12,090 --> 00:25:14,960 Эй, малышка, может тебе стать моей девчонкой? 133 00:25:15,160 --> 00:25:16,595 Отстань! 134 00:25:16,795 --> 00:25:19,932 - Кох, оставь её! - Дам, ты ударил меня? 135 00:25:20,132 --> 00:25:23,158 Ты покойник! Бейте его! 136 00:25:25,971 --> 00:25:28,540 Перестаньте! Перестаньте драться! 137 00:25:28,740 --> 00:25:30,537 Хватит! 138 00:25:33,579 --> 00:25:35,444 Дам! Осторожно! 139 00:25:36,715 --> 00:25:39,451 Дам... Что с тобой? 140 00:25:39,651 --> 00:25:41,209 Дам! 141 00:25:42,087 --> 00:25:43,987 Дам, не надо! 142 00:25:49,127 --> 00:25:51,397 Хватит! Не надо драться! 143 00:25:51,597 --> 00:25:54,233 Дам с ума сошёл! Помогите! 144 00:25:54,433 --> 00:25:57,834 Дам, остановись! Хватит! 145 00:26:04,109 --> 00:26:07,442 Уходим, пока ещё не получили! 146 00:27:10,142 --> 00:27:13,579 - Вы нашли их, господин Дуа? - Нет, сэр. 147 00:27:13,779 --> 00:27:18,283 Слуги говорят, Дам и маленькая мисс поехали кататься на лодке. 148 00:27:18,483 --> 00:27:23,819 Наверное, они попали под дождь. Я уже послал людей на поиски. 149 00:27:24,623 --> 00:27:28,026 Дуа, как, чёрт возьми, вы воспитывали своего сына? 150 00:27:28,226 --> 00:27:31,997 Как вы позволили ему кататься с моей девочкой так поздно? 151 00:27:32,197 --> 00:27:35,462 А вдруг с ней что-то случилось? 152 00:27:35,701 --> 00:27:39,068 Она - моя единственная дочь, Дуа. 153 00:27:39,838 --> 00:27:44,138 Пусть только вернётся! Я задам ему хорошую порку! 154 00:27:44,609 --> 00:27:47,134 Смотрите, это они! 155 00:27:59,558 --> 00:28:05,497 Что с моей девочкой? Сюда! Неси её сюда! 156 00:28:07,499 --> 00:28:09,968 Дам, как ты мог? 157 00:28:10,168 --> 00:28:12,504 Что, она ранена? 158 00:28:12,704 --> 00:28:16,204 Иди сюда! Буду тебя пороть, пока кожа не слезет! 159 00:28:19,711 --> 00:28:21,680 Ах ты неблагодарный! 160 00:28:21,880 --> 00:28:25,117 Вбей это в свою голову! Впредь не будешь себя так вести! 161 00:28:25,317 --> 00:28:27,808 Никогда так больше не делай! 162 00:28:28,020 --> 00:28:29,688 Запомни! 163 00:28:29,888 --> 00:28:32,584 Никогда! 164 00:28:33,792 --> 00:28:35,594 Запомни это! 165 00:28:35,794 --> 00:28:37,386 Никогда! 166 00:28:39,364 --> 00:28:42,868 Когда проходит ночь, проходит аромат любви 167 00:28:43,068 --> 00:28:46,505 Но сердце помнит всё, без устали ждёт и томится 168 00:28:46,705 --> 00:28:51,540 Смотрю я на небо, когда нет тебя рядом, и слёзы текут по щекам 169 00:30:17,796 --> 00:30:19,564 Разрешите войти, сэр. 170 00:30:19,764 --> 00:30:23,427 Конечно, Камджон. Проходи, садись. 171 00:30:26,538 --> 00:30:29,241 Сэр, мне надо с вами посоветоваться. 172 00:30:29,441 --> 00:30:33,378 С тех пор, как меня перевели в Супанбури, у меня не было случая проявить себя. 173 00:30:33,578 --> 00:30:39,785 Я только сплю и сижу без дела. Я не отрабатываю своё жалование. 174 00:30:39,985 --> 00:30:46,425 Молодой, энергичный, образованный человек, переведённый в провинцию... 175 00:30:46,625 --> 00:30:53,131 Тебе хочется показать, на что ты способен. Это естественно. 176 00:30:53,331 --> 00:31:00,396 Нет, сэр. Я лишь хочу быть хорошим полицейским и защищать людей. 177 00:31:01,173 --> 00:31:10,115 Я приехал сюда, чтобы увидеть своими глазами городок, где орудуют бандиты. 178 00:31:10,315 --> 00:31:13,285 Ну, думаю, ты уже увидел, на что это похоже. 179 00:31:13,485 --> 00:31:19,424 Этим утром я расследовал убийство, совершённое бандой Фая. 180 00:31:20,525 --> 00:31:25,464 Девять человек из богатой семьи были безжалостно ограблены и убиты. 181 00:31:25,664 --> 00:31:31,625 Я возмущён. Они насмехаются над нами, и до сих пор на свободе. 182 00:31:32,170 --> 00:31:34,906 Ты собираешься их поймать? 183 00:31:35,106 --> 00:31:39,873 Да, сэр. Я хочу возглавить отряд. 184 00:31:40,345 --> 00:31:41,813 Как вы считаете, сэр? 185 00:31:42,013 --> 00:31:46,318 Я восхищаюсь твоей храбростью и решимостью, Камджон. 186 00:31:46,518 --> 00:31:52,057 Ты очень славный молодой человек. 187 00:31:52,257 --> 00:31:57,696 А потому я даю согласие на свадьбу с моей дочерью. 188 00:31:57,896 --> 00:32:06,304 Хотел бы напомнить, что я - губернатор Супанбури. Я - отсюда родом. 189 00:32:06,504 --> 00:32:08,940 Проблема в том, что очень трудно бороться с преступностью 190 00:32:09,140 --> 00:32:11,476 и справится с преступниками очень тяжело. 191 00:32:11,676 --> 00:32:14,008 Особенно с Фаем. 192 00:32:14,546 --> 00:32:17,106 У нас нет никаких зацепок. 193 00:32:17,382 --> 00:32:20,351 Никто даже рта не откроет, 194 00:32:20,885 --> 00:32:26,525 потому что доносчиков Фай убивает. 195 00:32:26,725 --> 00:32:28,527 Не надо беспокоиться, сэр. 196 00:32:28,727 --> 00:32:33,565 У нас есть информатор, один из членов банды! 197 00:32:33,765 --> 00:32:37,895 Он приведёт нас прямо к логову Фая. 198 00:33:08,566 --> 00:33:10,969 Сержант Ям, вы простились с женой? 199 00:33:11,169 --> 00:33:13,572 С каждой из них, сэр! 200 00:33:13,772 --> 00:33:16,842 Что? Сколько же у вас жён? 201 00:33:17,042 --> 00:33:19,567 Семь жён, сэр! 202 00:33:20,111 --> 00:33:23,215 Тяжёлый случай! 203 00:33:23,415 --> 00:33:27,085 Боюсь, что сегодня все они станут вдовами. 204 00:33:27,285 --> 00:33:32,702 Я сказал им, если я не выполню задание, они могут искать новых мужей, сэр! 205 00:34:25,910 --> 00:34:29,548 Мисс Рампёй, я пришёл попрощаться. 206 00:34:29,748 --> 00:34:33,957 Мне надо без промедления отправиться на важное задание. 207 00:34:34,486 --> 00:34:40,652 Но перед отъездом я хотел видеть вас. Я уезжаю на много дней. 208 00:34:41,426 --> 00:34:44,327 Простите, что беспокою в такую рань. 209 00:34:45,029 --> 00:34:46,598 Не стоит, капитан. 210 00:34:46,798 --> 00:34:49,358 Вы теперь мой жених. 211 00:34:50,135 --> 00:34:52,660 Пожелайте мне удачи. 212 00:34:54,472 --> 00:34:59,409 Я желаю вам, капитан, удачи и благополучного возвращения. 213 00:35:03,581 --> 00:35:06,218 Я буду думать о вас всё это время. 214 00:35:06,418 --> 00:35:10,252 Буду считать дни и ночи до нашей следующей встречи. 215 00:35:16,161 --> 00:35:19,358 Капитан, вам пора. Ваши люди вас ждут. 216 00:35:23,168 --> 00:35:26,535 До свидания, моя Рампёй. 217 00:35:45,023 --> 00:35:51,895 Можно я возьму эту фотографию? она будет моим талисманом. 218 00:35:53,998 --> 00:35:57,269 - Как вам будет угодно. - Спасибо. 219 00:35:57,469 --> 00:36:04,773 Я буду бережно носить её под сердцем. 220 00:36:32,837 --> 00:36:36,174 Я, Махесун, клянусь 221 00:36:36,374 --> 00:36:42,013 всем святым в мире, и Будда тому свидетель, 222 00:36:42,213 --> 00:36:47,919 быть верным моему брату по крови Даму, Чёрному Тигру, 223 00:36:48,119 --> 00:36:50,488 который спас мне жизнь. 224 00:36:50,688 --> 00:37:00,427 Если я нарушу эту клятву, пусть я умру от его руки. 225 00:38:19,577 --> 00:38:22,944 БАНДИТ ФАЙ ОПЯТЬ ПОСМЕЯЛСЯ НАД ПОЛИЦИЕЙ 226 00:38:28,119 --> 00:38:31,453 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК ОГРАБЛЕН СРЕДЬ БЕЛА ДНЯ 227 00:38:45,470 --> 00:38:48,845 НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ РАЗГОНЯЕТ ЛОГОВО БАНДИТОВ 228 00:40:11,889 --> 00:40:13,379 Вперёд! 229 00:40:43,955 --> 00:40:46,480 Стоять насмерть, тигры! 230 00:40:55,500 --> 00:40:58,570 - Куда это ты? - Я своё дело сделал, капитан. 231 00:40:58,770 --> 00:41:01,306 Привёл вас сюда. Если Фай заметит меня здесь, я - труп. 232 00:41:01,506 --> 00:41:04,208 Нет. Покажи мне Фая в лицо. 233 00:41:04,408 --> 00:41:06,740 Сержант, задержать его! 234 00:41:19,857 --> 00:41:22,360 Сержант Ям, покажите им как вы бросаете бомбы! 235 00:41:22,560 --> 00:41:24,323 Слушаюсь, сэр! 236 00:41:36,007 --> 00:41:39,299 Хороший бросок, Ям! Но почему не было взрыва? 237 00:41:42,547 --> 00:41:44,515 Я забыл выдернуть чеку! 238 00:41:44,715 --> 00:41:47,843 Прошу разрешить бросить снова, сэр! 239 00:41:59,096 --> 00:42:01,633 Йод, давай ещё патроны! 240 00:42:01,833 --> 00:42:03,701 Босс, патроны закончились. 241 00:42:03,901 --> 00:42:06,371 Остались только для винтовок и пистолетов. Что будем делать? 242 00:42:06,571 --> 00:42:08,095 Проклятье! 243 00:42:09,607 --> 00:42:12,337 Сражаться до последнего патрона! 244 00:43:01,259 --> 00:43:03,124 Йод, дай пистолет. 245 00:43:17,475 --> 00:43:19,577 Чёрт! Полицейские! 246 00:43:19,777 --> 00:43:21,745 Дам! Скорее! 247 00:43:42,233 --> 00:43:44,368 Дам и Махесун здесь! 248 00:43:44,568 --> 00:43:47,230 Моя взяла! 249 00:44:04,088 --> 00:44:06,420 Стой, стрелять буду! 250 00:44:37,288 --> 00:44:39,415 Нет! 251 00:45:24,235 --> 00:45:27,102 Босс, сжальтесь! 252 00:45:27,738 --> 00:45:30,263 Я совершил ошибку! 253 00:45:30,708 --> 00:45:33,541 Пощадите меня, босс! 254 00:45:36,547 --> 00:45:41,541 Ты прав! Ты ошибся, когда предал меня. 255 00:45:42,486 --> 00:45:49,093 Теперь твоя жизнь зависит от дырявого гроша. 256 00:45:49,293 --> 00:45:53,093 Видишь отверстие в монете? 257 00:45:55,232 --> 00:46:00,192 Сомхит, я даю тебе шанс. 258 00:46:01,505 --> 00:46:09,213 Если не попаду в него - ты будешь жить. 259 00:46:09,413 --> 00:46:11,745 Но если попаду - 260 00:46:13,350 --> 00:46:15,215 ты умрёшь! 261 00:46:47,151 --> 00:46:53,386 Мой закон прост - предашь Фая - смерть! 262 00:47:02,032 --> 00:47:07,095 Дам! Теперь твоя очередь. 263 00:47:08,105 --> 00:47:11,776 Этот мерзкий капитан заперт в сарае. 264 00:47:11,976 --> 00:47:16,147 Он - единственный оставшийся в живых кто знает, где наше укрытие. 265 00:47:16,347 --> 00:47:18,941 Иди и прикончи его. 266 00:47:39,904 --> 00:47:43,203 Простите, капитан. 267 00:47:48,979 --> 00:47:52,142 Значит, мне суждено умереть. 268 00:47:54,885 --> 00:48:01,950 Раз так, Чёрный Тигр, позволь мне умереть с честью. 269 00:48:02,927 --> 00:48:05,418 Развяжи меня. 270 00:48:36,093 --> 00:48:38,561 Благодарю тебя. 271 00:48:40,931 --> 00:48:47,666 Исполнишь моё последнее желание? 272 00:48:49,139 --> 00:48:51,607 Исполню, если смогу. 273 00:48:53,344 --> 00:48:58,516 Сообщи о моей смерти одному человеку. 274 00:48:58,716 --> 00:49:07,124 Боюсь, она будет ждать меня, переживать. 275 00:49:09,693 --> 00:49:12,184 Это ваша жена? 276 00:49:13,130 --> 00:49:14,825 Невеста. 277 00:49:15,633 --> 00:49:18,830 Мы должны были скоро пожениться. 278 00:49:21,105 --> 00:49:24,475 Но теперь всё кончено. Здесь... 279 00:49:24,675 --> 00:49:27,667 Без шуток, капитан! 280 00:49:28,212 --> 00:49:29,880 Конечно! 281 00:49:30,080 --> 00:49:33,174 Я только хотел показать её фотографию. 282 00:49:34,218 --> 00:49:38,621 Тогда медленно и никаких лишних движений, или я стреляю. 283 00:49:54,738 --> 00:49:57,798 Её зовут Рампёй Раджасена. 284 00:49:58,442 --> 00:50:01,434 Мы уже месяц, как помолвлены. 285 00:50:03,781 --> 00:50:10,687 Если сможешь, дай ей знать о моей судьбе. 286 00:50:12,122 --> 00:50:20,962 Скажи ей, что я, капитан Камджон, её жених погиб. 287 00:50:22,166 --> 00:50:27,968 Но я любил её до самого конца. 288 00:50:29,239 --> 00:50:32,367 Дам, ты выполнишь мою просьбу? 289 00:50:40,217 --> 00:50:46,213 Дам, умоляю, помоги мне! 290 00:50:46,890 --> 00:50:51,793 Если ты должен меня убить - убей. 291 00:50:52,696 --> 00:50:55,688 Ну же! Исполни свой приказ. 292 00:51:14,885 --> 00:51:17,445 Всё в порядке, Дам? 293 00:51:19,723 --> 00:51:22,851 Дам! Что случилось? 294 00:51:26,563 --> 00:51:32,297 - Он сбежал. - Какого чёрта? Как ему удалось? 295 00:51:43,680 --> 00:51:45,238 Дам! 296 00:51:48,285 --> 00:51:51,088 Дам ранен. Идите за помощью! 297 00:51:51,288 --> 00:51:53,891 Да побыстрее, чёрт возьми! 298 00:51:54,091 --> 00:51:55,993 Дам! 299 00:51:56,193 --> 00:51:58,957 Дам, не бросай своего друга! 300 00:51:59,830 --> 00:52:02,162 Дам! Дам! 301 00:52:30,194 --> 00:52:31,786 Рампёй... 302 00:52:35,199 --> 00:52:36,689 Рампёй... 303 00:53:21,311 --> 00:53:24,303 Дам 304 00:53:25,749 --> 00:53:31,551 Это ты? Это я, Рампёй. Помнишь меня? 305 00:53:37,794 --> 00:53:42,254 Простите, мадам. Вы, наверное, обознались. 306 00:53:46,303 --> 00:53:48,237 Постой, Дам! 307 00:53:48,872 --> 00:53:51,568 Ты и вправду не узнал меня? 308 00:53:53,143 --> 00:53:55,546 Вряд ли мы с вами встречались. 309 00:53:55,746 --> 00:54:00,317 И зовут меня не Дам. 310 00:54:00,517 --> 00:54:02,610 А как же? 311 00:54:03,987 --> 00:54:06,717 Меня зовут Рапин. 312 00:54:42,759 --> 00:54:48,766 Эта гармоника - доказательство! Я подарила её тебе 10 лет назад. 313 00:54:48,966 --> 00:54:50,695 Ты помнишь, Дам? 314 00:54:54,871 --> 00:54:58,575 У кого угодно может быть такая гармоника. 315 00:54:58,775 --> 00:55:00,611 Вы ошибаетесь. 316 00:55:00,811 --> 00:55:04,144 Гармоника, действительно, моя. 317 00:55:05,248 --> 00:55:10,020 Я не настолько важная персона, чтобы вы меня знали. 318 00:55:10,220 --> 00:55:13,951 Ни сейчас, ни 10 лет назад. 319 00:55:15,092 --> 00:55:18,687 Мадам, оставьте меня в покое. 320 00:55:19,496 --> 00:55:21,432 Ты говоришь неправду, Дам! 321 00:55:21,632 --> 00:55:24,567 И сам знаешь об этом. 322 00:55:25,202 --> 00:55:26,804 Посмотри! 323 00:55:27,004 --> 00:55:29,540 Я выгравировала на ней своё имя. 324 00:55:29,740 --> 00:55:35,110 Рампёй Раджасена. Ты видишь его всегда, когда играешь. 325 00:55:36,513 --> 00:55:40,347 Зачем это отрицать? 326 00:55:42,219 --> 00:55:44,955 Ты хочешь забыть меня, Дам? 327 00:55:45,155 --> 00:55:47,591 До сих пор злишься на меня? Да? 328 00:55:47,791 --> 00:55:50,494 И делаешь вид, что не знаешь меня? 329 00:55:50,694 --> 00:55:55,966 Ведь тогда тебя из-за меня наказали. 330 00:55:56,166 --> 00:55:59,624 Да, Дам? 331 00:56:03,473 --> 00:56:06,271 Прошу вас, верните мою гармонику. 332 00:56:13,417 --> 00:56:16,784 Хорошо. Однажды я отдала её тебе! 333 00:56:17,554 --> 00:56:19,954 Она - твоя! 334 00:56:20,857 --> 00:56:25,162 Но я хочу, чтобы ты знал - 335 00:56:25,362 --> 00:56:29,700 все эти 10 лет я думала о тебе каждый день, и днем, и ночью, 336 00:56:29,900 --> 00:56:35,539 и каждый раз, вспоминая тебя, я видела шрам на твоём лице. 337 00:56:35,739 --> 00:56:38,075 Это была моя вина. 338 00:56:38,275 --> 00:56:44,805 Ты получил его, защищая меня. 339 00:56:48,085 --> 00:56:56,049 Все эти 10 лет я молилась о встрече с тобой. 340 00:56:57,060 --> 00:57:04,501 Неважно, сколько прошло лет, я рада возможности сказать тебе, 341 00:57:04,701 --> 00:57:12,437 то, что должна была сказать давным давно: я очень виновата перед тобой! 342 00:57:14,811 --> 00:57:20,010 Если вы закончили, я пойду. 343 00:58:48,805 --> 00:58:51,241 А вот и наша Рампёй! 344 00:58:51,441 --> 00:58:53,410 Джедсада! Ты до смерти напугал меня! 345 00:58:53,610 --> 00:58:56,480 Что ты здесь делаешь? 346 00:58:56,680 --> 00:59:06,556 Ведь это не место для прогулок молодой леди! 347 00:59:06,756 --> 00:59:09,020 Я иду домой. 348 00:59:10,026 --> 00:59:14,765 Могу подвезти. Прокачу на своей тачке. 349 00:59:14,965 --> 00:59:16,900 Спасибо, у меня своя есть. 350 00:59:17,100 --> 00:59:19,269 Дай мне пройти. 351 00:59:19,469 --> 00:59:21,938 Ух ты! Ладно, Рампёй, 352 00:59:22,138 --> 00:59:25,075 мы же старые друзья! 353 00:59:25,275 --> 00:59:29,439 Не будь такой холодной. 354 00:59:37,153 --> 00:59:45,925 Рампёй, всего 10 минут, и я отпущу тебя. 355 00:59:47,464 --> 00:59:49,455 Иначе... 356 00:59:50,567 --> 00:59:53,236 - Что? Что ты сделаешь? - Я? 357 00:59:53,436 --> 00:59:56,769 Мне придётся поцеловать тебя. 358 00:59:57,607 --> 01:00:00,132 Только посмей! Извращенец! 359 01:00:02,913 --> 01:00:05,848 Как ты смеешь! 360 01:00:06,983 --> 01:00:08,485 Ладно, 361 01:00:08,685 --> 01:00:11,488 раз ты выказала неуважение ко мне, 362 01:00:11,688 --> 01:00:15,492 я отвечу тем же! 363 01:00:15,692 --> 01:00:17,561 - Не смей! Отпусти меня! - Не дёргайся! 364 01:00:17,761 --> 01:00:20,230 - Помогите! - Мне нужен только один поцелуй! 365 01:00:20,430 --> 01:00:23,331 - Помогите! - Вы двое! Держите её! 366 01:00:24,768 --> 01:00:27,362 - Помогите! Помогите! - Стой смирно! 367 01:00:30,840 --> 01:00:35,140 - Дам! - Кох, отпусти её! 368 01:00:37,414 --> 01:00:40,684 Так, так! Смотрите, кто пришёл! 369 01:00:40,884 --> 01:00:43,853 Дам, сын Дуа пожаловал. 370 01:00:45,455 --> 01:00:49,721 Вы ведь знакомы, не так ли, Дам? 371 01:00:51,094 --> 01:00:57,033 Как, чёрт возьми, крестьянин может знать девушку из высшего общества? 372 01:00:57,901 --> 01:01:02,395 Героя из себя строить будешь? 373 01:01:04,841 --> 01:01:12,145 Забыл, от кого получил этот шрам? 374 01:01:13,950 --> 01:01:16,418 Эй, Лицо Со Шрамом! 375 01:01:18,755 --> 01:01:21,246 Прекратите... прекратите драку! 376 01:01:23,026 --> 01:01:24,550 Дам, берегись! 377 01:01:28,965 --> 01:01:31,092 Остановись! 378 01:01:34,871 --> 01:01:37,897 Уходим отсюда! 379 01:01:47,150 --> 01:01:51,021 Дам, как ты? 380 01:01:51,221 --> 01:01:53,155 Тебе больно? 381 01:01:55,291 --> 01:01:57,460 Дам! 382 01:01:57,660 --> 01:02:00,561 Вернись, Дам! 383 01:02:31,094 --> 01:02:37,829 Дам, что случилось? Скажи мне. 384 01:02:41,137 --> 01:02:44,174 Меня выгнали из колледжа. 385 01:02:44,374 --> 01:02:50,580 Как же так? Они же первые начали. 386 01:02:50,780 --> 01:02:53,917 И они заслуживают наказания. 387 01:02:54,117 --> 01:02:57,018 Я попрошу отца, чтобы он помог. 388 01:02:57,687 --> 01:03:02,459 Не трудитесь, мисс Рампёй. Я всего лишь крестьянин. 389 01:03:02,659 --> 01:03:07,030 Не стоит из-за меня портить репутацию вашего отца. 390 01:03:07,230 --> 01:03:12,903 Что ты говоришь? Это произошло из-за того, что ты защищал мою честь. 391 01:03:13,103 --> 01:03:15,003 Ведь так? 392 01:03:16,539 --> 01:03:19,064 Я благодарна тебе за это. 393 01:03:19,843 --> 01:03:24,143 У тебя из-за меня снова неприятности. 394 01:03:28,118 --> 01:03:30,287 Ты сейчас домой? 395 01:03:30,487 --> 01:03:33,012 Позволь, я отвезу тебя. 396 01:03:35,692 --> 01:03:39,651 У меня нет дома. Я живу в храме. 397 01:03:40,196 --> 01:03:43,757 Садись в машину. Я тебя подвезу. 398 01:03:50,607 --> 01:03:53,440 Садись же, Дам. 399 01:04:12,195 --> 01:04:14,823 Что собираешься делать теперь? 400 01:04:16,833 --> 01:04:21,702 Завтра возвращаюсь в Супанбури, буду помогать отцу на ферме. 401 01:04:24,007 --> 01:04:26,840 Значит, мы опять расстаёмся? 402 01:04:34,751 --> 01:04:40,957 Дам, помнишь, в детстве, я дала тебе слово. 403 01:04:41,157 --> 01:04:47,460 Если ты приедешь в Бангкок, я отвезу тебя в Банг Пу. Помнишь? 404 01:04:49,766 --> 01:04:52,235 Г-н Мун! Поехали в Банг Пу. 405 01:04:52,435 --> 01:04:53,536 Мисс Рампёй! 406 01:04:53,736 --> 01:04:55,905 Прошу прощения, мисс? 407 01:04:56,105 --> 01:04:59,943 - Я сказала: "Поехали в Банг Пу". - Вы имели в виду, прямо сейчас? 408 01:05:00,143 --> 01:05:04,481 - Да. - Но... Но хозяин... 409 01:05:04,681 --> 01:05:08,811 Г-н Мун, либо вы везёте нас в Банг Пу, либо вы уволены! 410 01:05:15,158 --> 01:05:17,193 Любовь подобна быку, запертому в стойло 411 01:05:17,393 --> 01:05:21,431 Пойманный, но не прирученный зверь, стремящийся на свободу 412 01:05:21,631 --> 01:05:23,715 Любовь невозможно удержать 413 01:06:04,507 --> 01:06:10,013 Так вот он какой, океан! 414 01:06:10,213 --> 01:06:12,849 Это - край небес. 415 01:06:13,049 --> 01:06:17,220 Когда я была маленькой, всякий раз, как отец привозил меня сюда, 416 01:06:17,420 --> 01:06:23,059 меня переполняло чувство полного и безграничного счастья. 417 01:06:23,259 --> 01:06:29,357 Его было так много, что я не могла вместить его полностью. 418 01:06:30,266 --> 01:06:40,443 Я молилась, чтобы так было всегда, каждый день и каждую ночь. 419 01:06:40,643 --> 01:06:47,016 Но повзрослев, я узнала, что время не стоит на месте, 420 01:06:47,216 --> 01:06:53,990 особенно счастливое время. Оно приходит как легкий свежий ветер, 421 01:06:54,190 --> 01:06:57,694 замирает на мгновение, и улетает. 422 01:06:57,894 --> 01:07:03,166 Дам, почему мы должны взрослеть? 423 01:07:03,366 --> 01:07:06,233 Ведь старение приносит только горе. 424 01:07:06,769 --> 01:07:11,374 Кажется, жизнь - одна большая и долгая грусть. 425 01:07:11,574 --> 01:07:15,145 И потому, нам приходиться бежать за счастьем, 426 01:07:15,345 --> 01:07:21,409 в надежде на маленькую передышку, до самого конца наших дней. 427 01:07:25,288 --> 01:07:26,880 Мисс Рампёй... 428 01:07:28,725 --> 01:07:32,126 завтра я вынужден покинуть вас. 429 01:07:34,230 --> 01:07:38,101 Хотя моё сердце этому противится. 430 01:07:38,301 --> 01:07:41,471 Потому что я не хочу бросать вас. 431 01:07:41,671 --> 01:07:43,764 Все эти 10 лет... 432 01:07:44,674 --> 01:07:49,202 в моём сердце были только вы. 433 01:07:51,547 --> 01:07:55,313 И каждый раз, играя на гармонике, 434 01:07:56,886 --> 01:08:01,152 я вспоминаю только ваш образ. 435 01:08:03,826 --> 01:08:12,131 Тогда почему ты меня отталкиваешь? 436 01:08:13,102 --> 01:08:19,098 Потому что, когда мы впервые встретились, моё сердце было разбито. 437 01:08:20,943 --> 01:08:25,348 Я знал, что никогда не смогу стать достойным 438 01:08:25,548 --> 01:08:30,008 девушки такого высокого происхождения, как вы. 439 01:08:31,621 --> 01:08:35,682 Даже и мечтать об этом невозможно. 440 01:08:36,859 --> 01:08:39,350 Это неправда, Дам. 441 01:08:42,298 --> 01:08:43,856 Я... 442 01:08:47,003 --> 01:08:49,472 Я люблю тебя, слышишь? 443 01:08:49,672 --> 01:08:51,902 Я люблю тебя... 444 01:08:54,043 --> 01:08:55,545 больше всего на свете. 445 01:08:55,745 --> 01:08:57,440 Рампёй... 446 01:09:15,631 --> 01:09:22,799 Рампёй, дай слово, что дождёшься меня. 447 01:09:25,274 --> 01:09:27,577 Я даю тебе слово. 448 01:09:27,777 --> 01:09:32,646 Как бы долго тебя не пришлось ждать, я дождусь. 449 01:09:38,254 --> 01:09:41,746 А если твой отец будет против? 450 01:09:47,363 --> 01:09:49,957 Тогда я убегу с тобой. 451 01:09:50,500 --> 01:09:54,732 Помнишь, Беседку ожидания девы? 452 01:09:55,538 --> 01:10:01,077 Если отец откажет нам в благословении, 453 01:10:01,277 --> 01:10:03,074 я приду туда. 454 01:10:03,379 --> 01:10:05,370 Запомни это, Дам. 455 01:10:48,724 --> 01:10:50,316 Отец! 456 01:11:00,469 --> 01:11:01,959 Отец! 457 01:11:02,738 --> 01:11:04,035 Отец! 458 01:11:05,942 --> 01:11:08,502 Кто это сделал? 459 01:11:10,980 --> 01:11:14,884 - Кунг, сельский староста. - Кунг? 460 01:11:15,084 --> 01:11:17,951 Но почему? Почему он это сделал? 461 01:11:18,888 --> 01:11:22,358 Хочет занять моё место главы района. 462 01:11:22,558 --> 01:11:25,459 Он пришел сюда под видом бандита... 463 01:11:25,928 --> 01:11:29,830 Кунг! Я уничтожу весь твой клан! 464 01:11:31,601 --> 01:11:33,091 Отец! 465 01:11:33,769 --> 01:11:36,294 Отец! 466 01:12:18,581 --> 01:12:20,606 Посмотрите на меня. 467 01:12:54,884 --> 01:12:57,478 Вон он, на дереве! Стреляйте! 468 01:14:22,238 --> 01:14:25,867 Братишка, как ты связан с Дуа? 469 01:14:35,718 --> 01:14:40,056 Однажды Дуа спас мне жизнь. Я сам подарил ему это ружьё. 470 01:14:40,256 --> 01:14:44,927 Это ружьё - хорошая защита! Ни одна банда не смеет противостоять ему. 471 01:14:45,127 --> 01:14:50,294 Так значит, этот ублюдок Кунг посмел поднять руку на моего друга Дуа? 472 01:14:51,100 --> 01:14:56,538 Сегодня ему придётся за это заплатить. 473 01:16:01,670 --> 01:16:05,541 Мисс Рампёй, вы пришли навестить меня! 474 01:16:05,741 --> 01:16:07,977 Я так счастлив! 475 01:16:08,177 --> 01:16:10,702 Ничего. 476 01:16:14,483 --> 01:16:16,819 К нашей свадьбе я поправлюсь. 477 01:16:17,019 --> 01:16:25,256 Можете мне не верить, но я остался жив благодаря вам. 478 01:16:27,062 --> 01:16:30,354 Помните фотографию, которую я взял на удачу? 479 01:16:30,799 --> 01:16:33,569 Именно она спасла мне жизнь. 480 01:16:33,769 --> 01:16:36,005 Когда Фай взял меня в плен, 481 01:16:36,205 --> 01:16:40,869 он приказал Чёрному Тигру убить меня. 482 01:16:41,810 --> 01:16:44,146 Когда я понял, что скоро умру, 483 01:16:44,346 --> 01:16:48,282 я попросил его сообщить вам о моей судьбе 484 01:16:49,418 --> 01:16:52,478 и показал вашу фотографию. 485 01:16:53,322 --> 01:16:58,157 Когда он её увидел, он изменил своё решение, и освободил меня. 486 01:17:00,462 --> 01:17:02,930 Это было похоже на чудо. 487 01:17:05,901 --> 01:17:10,838 Рампёй, скоро наша свадьба. 488 01:17:11,540 --> 01:17:15,271 Я жду не дождусь этого дня. 489 01:17:26,989 --> 01:17:29,719 Убить! Я должен его убить! 490 01:17:30,492 --> 01:17:34,656 Никто не уходил от меня вот так. 491 01:17:35,464 --> 01:17:38,922 Хоть он и полицейский. 492 01:17:39,368 --> 01:17:41,461 Я разыщу его... 493 01:17:43,238 --> 01:17:45,763 и убью. 494 01:17:51,580 --> 01:17:55,311 Махесун, расскажи Даму о нашем плане. 495 01:17:57,953 --> 01:18:03,255 Два дня назад я послал человека проследить за капитаном Камджоном. 496 01:18:04,026 --> 01:18:10,226 В это воскресенье он женится на дочери губернатора. 497 01:18:12,701 --> 01:18:15,471 Свадьба состоится в губернаторском дворце. 498 01:18:15,671 --> 01:18:17,606 Когда настанет день свадьбы, 499 01:18:17,806 --> 01:18:20,366 я устрою им засаду. 500 01:18:21,343 --> 01:18:23,140 Как они мне. 501 01:18:25,381 --> 01:18:28,350 Фай, мне не нравится этот план. 502 01:18:29,551 --> 01:18:31,153 Это ещё почему? 503 01:18:31,353 --> 01:18:35,491 Свадьба будет битком набита полицейскими со всей провинции. 504 01:18:35,691 --> 01:18:36,992 Отлично! 505 01:18:37,192 --> 01:18:38,961 Убью их всех сразу. 506 01:18:39,161 --> 01:18:44,258 - Но это может быть опасно! - Опасно? Вот и хорошо! Это по мне! 507 01:18:44,833 --> 01:18:49,827 Вряд ли они будут нас ждать. 508 01:18:50,873 --> 01:18:53,501 Мы застигнем их врасплох. 509 01:18:54,543 --> 01:18:57,313 До смерти хочу посмотреть на выражение их лиц! 510 01:18:57,513 --> 01:19:00,243 - Но, Фай... - Всё, Дам! 511 01:19:01,316 --> 01:19:02,852 Хватит разговоров. 512 01:19:03,052 --> 01:19:05,145 Я все решил. 513 01:19:06,488 --> 01:19:09,286 Вы вдвоём едете в Карен 514 01:19:09,725 --> 01:19:12,285 и закупаете оружие. 515 01:19:14,596 --> 01:19:17,087 Приезжайте в воскресенье... 516 01:19:17,366 --> 01:19:20,494 Мы сровняем это место с землёй. 517 01:19:41,757 --> 01:19:43,058 Мой милый Дам, 518 01:19:43,258 --> 01:19:48,097 и здесь, и на краю вселенной, 519 01:19:48,297 --> 01:19:53,997 счастье приходит только однажды в жизни. 520 01:19:54,703 --> 01:19:58,240 Пусть горы погружаются в моря, тела становятся пеплом, 521 01:19:58,440 --> 01:20:06,814 моя любовь к тебе жива, пока я дышу. 522 01:21:32,167 --> 01:21:37,873 Боже мой! Мисс... Мисс... 523 01:21:38,073 --> 01:21:40,409 Моя малышка! Зачем вы это делаете? 524 01:21:40,609 --> 01:21:45,171 Отпусти меня, няня. Не мешай мне умереть. 525 01:22:15,244 --> 01:22:17,735 Даже собака не станет это пить. 526 01:22:23,685 --> 01:22:26,245 Где, чёрт возьми, Дам? 527 01:22:38,634 --> 01:22:41,036 Дам! 528 01:22:41,236 --> 01:22:45,263 На помощь! На помощь! 529 01:22:46,141 --> 01:22:49,411 - Помоги мне, Дам! Дам! - Махесун! 530 01:22:49,611 --> 01:22:52,448 - Дам! Берегись! - Что вы делаете? 531 01:22:52,648 --> 01:22:56,151 Брось пистолет, или твой друг умрёт. 532 01:22:56,351 --> 01:22:58,687 Нас предали! 533 01:22:58,887 --> 01:23:01,356 Дам, спасайся! 534 01:23:01,556 --> 01:23:03,325 Не беспокойся обо мне. 535 01:23:03,525 --> 01:23:06,016 Я же сказал, брось пистолет! 536 01:23:26,748 --> 01:23:32,152 Вот не думал, что Чёрный Тигр поддастся на такую уловку. 537 01:23:34,489 --> 01:23:39,756 Хитрый лис-Махесун! Ты лишил тигра зубов! 538 01:23:42,631 --> 01:23:45,623 Что все это значит? 539 01:23:48,603 --> 01:23:55,338 А то значит, что Фай тебя подставил. 540 01:23:55,844 --> 01:23:57,402 Фай? 541 01:24:00,349 --> 01:24:03,011 Он тебе больше не доверяет, 542 01:24:03,218 --> 01:24:08,524 думает, ты за ним шпионишь с тех пор, как ты дал убежать Камджону. 543 01:24:08,724 --> 01:24:11,625 Откуда он об этом знает? 544 01:24:12,427 --> 01:24:14,796 Я сам ему об этом сказал. 545 01:24:14,996 --> 01:24:16,899 Открыл ему глаза. 546 01:24:17,099 --> 01:24:21,195 Фай сделал ошибку в тот день, когда доверился тебе. 547 01:24:22,504 --> 01:24:26,504 Знаешь ли, я был его правой рукой, пока не появился ты. 548 01:24:26,842 --> 01:24:31,142 Фай стал обращаться со мной как с собакой. 549 01:24:31,680 --> 01:24:35,946 Я терпеливо ждал этого дня. 550 01:24:36,785 --> 01:24:38,954 И вот пришло время расплаты! 551 01:24:39,154 --> 01:24:42,146 Махесун, ты предатель! 552 01:24:42,858 --> 01:24:46,817 Помнишь свою клятву перед лицом Будды? 553 01:24:47,462 --> 01:24:50,098 - Ты вероломный пес! - А ты? 554 01:24:50,298 --> 01:24:53,028 Ты всех нас предал! 555 01:24:53,702 --> 01:24:56,728 Или ты забыл закон Фая? 556 01:24:57,339 --> 01:25:01,639 Кто Фая предаст - тому смерть! 557 01:25:04,413 --> 01:25:09,316 Но прежде чем ты умрёшь, подсыплю тебе соли на рану. 558 01:25:10,685 --> 01:25:20,060 В воскресенье, когда с Камджоном будет покончено, дочь губернатора, 559 01:25:21,663 --> 01:25:27,898 которую ты так любишь, станет моей женой! 560 01:25:52,194 --> 01:25:56,290 Ты просто безымянный труп, Дам. 561 01:26:18,620 --> 01:26:20,611 Грязное животное! 562 01:26:47,816 --> 01:26:52,082 Рампёй Раджасена 563 01:27:56,885 --> 01:28:03,256 Желаю вам счастья и согласия во всём. 564 01:28:03,758 --> 01:28:08,821 Пусть цветок любви цветёт в ваших сердцах до конца дней ваших. 565 01:28:41,162 --> 01:28:45,622 Желаю вам обоим счастья в жизни. 566 01:28:51,573 --> 01:28:54,064 - Дам! - Чёрный Тигр! 567 01:29:12,093 --> 01:29:17,622 Капитан, Фай устроит засаду вечером на вашей свадьбе. 568 01:29:18,133 --> 01:29:20,431 Будьте наготове! 569 01:29:21,069 --> 01:29:24,739 Стоять! Это же Чёрный Тигр! Арестуйте его! Живо! 570 01:29:24,939 --> 01:29:26,998 - Стой! - Нет! 571 01:29:28,810 --> 01:29:30,378 Арестуйте его! 572 01:29:30,578 --> 01:29:33,138 Быстро! За мной! 573 01:30:09,551 --> 01:30:14,215 Первый танец для жениха и невесты. 574 01:30:14,923 --> 01:30:16,491 Чего же вы стоите? 575 01:30:16,691 --> 01:30:21,856 Идите танцевать! Не надо стесняться. Просто потанцуйте. 576 01:30:41,583 --> 01:30:45,883 Вот не думал, что дочь губернатора 577 01:30:46,888 --> 01:30:50,555 может общаться с таким подонком, как Чёрный Тигр. 578 01:30:51,826 --> 01:30:58,163 Рампёй, ты мне так и не рассказала, как вы с ним подружились! 579 01:31:01,603 --> 01:31:06,641 Или между вами есть нечто более интимное? 580 01:31:06,841 --> 01:31:09,366 Почему ты его защищаешь? 581 01:31:09,911 --> 01:31:12,505 Рампёй! Отвечай! 582 01:31:14,415 --> 01:31:18,215 Капитан, почему вы не мне верите? 583 01:31:18,753 --> 01:31:24,214 Я не знала, что это был Чёрный Тигр. 584 01:31:28,363 --> 01:31:29,990 Не знала? 585 01:31:31,032 --> 01:31:34,302 Но ты назвала его как старого друга. 586 01:31:34,502 --> 01:31:37,062 И ты не знакома с ним? 587 01:31:39,607 --> 01:31:44,476 Я это по глазам вижу. 588 01:31:45,713 --> 01:31:49,012 Скажи мне точно, что ты к нему чувствуешь. 589 01:31:53,087 --> 01:31:56,579 Как угодно, капитан. Можете мне не верить 590 01:32:12,807 --> 01:32:14,609 Везунчик, полегче! 591 01:32:14,809 --> 01:32:18,404 - Так и напиться можно. - А я хочу напиться! 592 01:32:37,198 --> 01:32:41,430 Няня, мне так жаль его. 593 01:32:42,503 --> 01:32:45,440 Ему, наверное, было больно видеть все это. 594 01:32:45,640 --> 01:32:48,200 Я не сдержала слово. 595 01:32:49,344 --> 01:32:52,643 Это - судьба. 596 01:32:55,016 --> 01:32:58,953 С ней не поспоришь. 597 01:32:59,153 --> 01:33:01,849 К тому же, он - вне закона. 598 01:33:07,362 --> 01:33:11,492 Хороша была бы твоя жизнь с ним! 599 01:33:15,169 --> 01:33:20,607 Я никого и никогда не буду так любить. 600 01:33:21,109 --> 01:33:24,909 Только его. Вечно. 601 01:34:24,973 --> 01:34:31,310 Вот почему Дам позволил мне бежать. 602 01:34:32,647 --> 01:34:35,673 Он сделал это ради тебя. 603 01:34:35,950 --> 01:34:38,475 Ну и глупец же я! 604 01:34:39,887 --> 01:34:44,259 Чёрному Тигру повезло больше, чем мне. 605 01:34:44,459 --> 01:34:47,758 Он владеет твоим сердцем. 606 01:34:50,398 --> 01:34:52,127 Рампёй... 607 01:34:52,800 --> 01:34:58,898 Знаешь, что я больше всего ненавижу? 608 01:35:02,110 --> 01:35:06,171 Я ненавижу проигрывать. 609 01:35:07,015 --> 01:35:09,313 А сейчас я проиграл. 610 01:35:09,817 --> 01:35:13,548 Я знаю, мне не завладеть твоим сердцем. 611 01:35:17,592 --> 01:35:22,564 Зато я могу владеть... 612 01:35:22,764 --> 01:35:24,232 твоим телом! 613 01:35:24,432 --> 01:35:27,333 Пожалуйста, капитан, не надо! 614 01:37:03,197 --> 01:37:04,632 Слышали? Стреляют! 615 01:37:04,832 --> 01:37:07,926 Тигры, вперёд! 616 01:37:11,539 --> 01:37:13,598 Занять позиции! 617 01:37:18,513 --> 01:37:21,783 - Что случилось, Камджон? - Банда Фая, сэр. 618 01:37:21,983 --> 01:37:24,819 Оставайтесь здесь, а я пойду вниз. 619 01:37:25,019 --> 01:37:27,055 Ну нет! Я иду! 620 01:37:27,255 --> 01:37:31,326 Они напали на мой дом? Я им покажу, кто я такой! 621 01:37:31,526 --> 01:37:32,993 Идём! 622 01:37:47,208 --> 01:37:50,712 - Сакон, сколько их? - Не меньше 50. 623 01:37:50,912 --> 01:37:54,621 - Сообщи в казармы, нужно подкрепление! - Слушаюсь. 624 01:37:59,220 --> 01:38:00,778 Сакон! 625 01:38:18,372 --> 01:38:20,033 Не двигаться! 626 01:38:20,942 --> 01:38:24,012 Смотрите, какой персик! 627 01:38:24,212 --> 01:38:26,547 Не удивительно, что Дам по тебе сохнет. 628 01:38:26,747 --> 01:38:28,483 Не смей прикасаться к ней, негодяй! 629 01:38:28,683 --> 01:38:31,481 Убирайся, старая кошёлка, или умрёшь! 630 01:38:32,086 --> 01:38:33,488 Иди сюда! 631 01:38:33,688 --> 01:38:35,089 - Помогите! - Иди сюда! 632 01:38:35,289 --> 01:38:36,847 На помощь! 633 01:38:42,630 --> 01:38:44,332 Помогите! Помогите! 634 01:38:44,532 --> 01:38:47,741 Никто тебе не поможет. Дам уже на том свете. 635 01:39:22,803 --> 01:39:26,174 Что ж, капитан, всё кончено. 636 01:39:26,374 --> 01:39:29,710 Фай, тебе не уйти. 637 01:39:29,910 --> 01:39:32,401 Полицейские уже на подходе. 638 01:39:33,180 --> 01:39:34,772 Я знаю. 639 01:39:36,250 --> 01:39:38,275 Ну и что? 640 01:39:38,953 --> 01:39:41,756 Ты к тому времени будешь духом. 641 01:39:41,956 --> 01:39:44,665 Готовься предстать перед Всевышним. 642 01:40:18,392 --> 01:40:21,657 Что? Не узнаёшь старого хулигана? 643 01:40:38,813 --> 01:40:42,483 Дам! Так ты ещё не мёртв! 644 01:40:42,683 --> 01:40:47,355 Отпусти Рампёй, Махесун! 645 01:40:47,555 --> 01:40:50,991 Давай всё решим один на один. 646 01:40:51,225 --> 01:40:53,216 Как скажешь! 647 01:40:53,828 --> 01:40:57,992 Проверим, кто быстрее - 648 01:40:59,200 --> 01:41:00,792 ты или я. 649 01:43:37,091 --> 01:43:39,582 Не двигаться, Чёрный Тигр. 650 01:43:39,960 --> 01:43:42,897 Медленно положи Рампёй на землю. 651 01:43:43,097 --> 01:43:45,292 Без лишних движений! 652 01:44:13,394 --> 01:44:14,884 Дам! 653 01:44:37,284 --> 01:44:38,774 Нет! 654 01:44:45,359 --> 01:44:47,953 Дам! Дам! 655 01:44:54,602 --> 01:44:56,160 Дам! 656 01:46:03,971 --> 01:46:08,809 Кажется, жизнь - одна большая и долгая грусть. 657 01:46:09,009 --> 01:46:12,413 И потому, нам приходиться бежать за счастьем, 658 01:46:12,613 --> 01:46:19,143 в надежде на маленькую передышку, до самого конца наших дней. 659 01:49:21,168 --> 01:49:26,071 САВАСДИ 62750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.