Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,352 --> 00:00:48,937
They are taking their time.
2
00:00:50,188 --> 00:00:55,235
What kind of evil deeds are
the Choshu clan plotting right now?
3
00:00:57,404 --> 00:01:01,199
How insolent those clansmen
and that drifter, Sakamoto Ryoma
4
00:01:01,992 --> 00:01:03,910
are to oppose our shogun.
5
00:01:05,078 --> 00:01:07,956
They will become mere
rust on our swords tonight.
6
00:01:09,624 --> 00:01:10,709
That is the spirit.
7
00:01:11,168 --> 00:01:15,130
The mightiest in the history of
the Aizu clan, Kosaka Shinzaemon.
8
00:01:15,839 --> 00:01:17,674
Your presence eases my mind.
9
00:01:19,926 --> 00:01:21,345
Mock me not, Sanosuke.
10
00:01:25,057 --> 00:01:29,811
What an honor to have received a
direct order from our chief retainer.
11
00:01:31,521 --> 00:01:35,067
We cannot just let the Shinsengumi
take all the credit.
12
00:01:36,568 --> 00:01:39,696
It is time we show the pride
of the Aizu samurai.
13
00:01:41,073 --> 00:01:44,701
I thought being the second son of
a lower-ranked samurai,
14
00:01:45,369 --> 00:01:50,540
I would just wither away into
obscurity without a wife or status.
15
00:01:51,666 --> 00:01:54,086
Getting a task this big is beyond belief.
16
00:01:55,921 --> 00:01:58,131
We cannot afford to fail.
17
00:01:58,548 --> 00:01:59,508
Indeed.
18
00:02:01,093 --> 00:02:06,473
Our opponent, Yamagata Hikokuro is
a young but skilled swordsman, I hear.
19
00:02:08,433 --> 00:02:09,559
Stay on your guard.
20
00:02:32,749 --> 00:02:33,708
Halt, you fool!
21
00:02:39,965 --> 00:02:43,427
I assume that you are
Yamagata Hikokuro from Choshu?
22
00:02:45,011 --> 00:02:45,971
Certainly, I am.
23
00:02:46,888 --> 00:02:49,808
From the accent, I assume
you are from Aizu!?
24
00:02:50,851 --> 00:02:51,935
No questions asked!
25
00:03:26,094 --> 00:03:28,054
Announce your name.
26
00:03:29,139 --> 00:03:33,059
Kosaka Shinzaemon of the Aizu clan.
27
00:04:43,088 --> 00:04:51,137
A SAMURAI IN TIME
28
00:06:59,849 --> 00:07:00,809
I saw...
29
00:07:04,354 --> 00:07:05,605
a flash of lightning.
30
00:07:12,737 --> 00:07:13,697
I have no idea.
31
00:07:48,857 --> 00:07:52,569
Wow, what's with all these
extras today? Exciting.
32
00:07:53,153 --> 00:07:57,323
"A flame burns brightest just
before it goes out," huh?
33
00:07:58,491 --> 00:07:59,492
What do you mean?
34
00:08:01,035 --> 00:08:03,538
I heard from the sound team's youngster
35
00:08:04,706 --> 00:08:07,625
that this might be the last
season for this drama.
36
00:08:08,752 --> 00:08:09,794
You kidding!
37
00:08:10,170 --> 00:08:12,547
The Jidaigeki genre is dying.
38
00:08:12,547 --> 00:08:13,631
For sure.
39
00:08:13,631 --> 00:08:15,967
That doesn't mean we're out of work,
40
00:08:17,051 --> 00:08:18,011
unless
41
00:08:19,429 --> 00:08:23,600
you're Mr. Sekimoto whose
only specialty is sword fighting.
42
00:08:25,101 --> 00:08:28,062
- Good morning, Mr. Sekimoto.
- Morning, Yuko.
43
00:08:28,730 --> 00:08:31,649
Some lines have been
changed in the next scene,
44
00:08:32,150 --> 00:08:34,652
so can you let the stuntmen know?
45
00:08:35,069 --> 00:08:36,988
- Dialogue change?
- Yes.
46
00:08:37,822 --> 00:08:39,073
In scene 17.
47
00:08:39,741 --> 00:08:41,659
- Here.
- Hey, guys.
48
00:08:41,951 --> 00:08:42,911
- Yes.
- Yes.
49
00:08:46,331 --> 00:08:48,541
Sorry, a change in the dialogue.
50
00:09:04,599 --> 00:09:07,101
- Good to go!?
- Yes, I've told them.
51
00:09:07,685 --> 00:09:10,355
We've got to finish filming
this scene today.
52
00:09:15,568 --> 00:09:17,153
Okay, run through.
53
00:09:17,362 --> 00:09:19,072
- Okay.
- Run through.
54
00:09:19,739 --> 00:09:21,741
Ready, action!
55
00:09:43,888 --> 00:09:46,140
May I ask for your assistance!?
56
00:09:46,683 --> 00:09:49,477
Um, what is this place called?
57
00:09:51,646 --> 00:09:52,981
How impudent.
58
00:10:03,491 --> 00:10:05,493
May I ask for your assistance!?
59
00:10:17,213 --> 00:10:18,298
Are these...
60
00:10:28,808 --> 00:10:30,476
What a vigorous girl you are.
61
00:10:31,728 --> 00:10:34,439
And look, not bad looking either.
62
00:10:34,939 --> 00:10:36,941
- Come!
- No, please!
63
00:10:37,233 --> 00:10:39,694
Keep us company while we drink.
64
00:10:39,903 --> 00:10:42,155
That is all. We won't bite.
65
00:10:43,072 --> 00:10:45,158
- Please let me go!
- Enough.
66
00:10:51,289 --> 00:10:52,749
How embarrassing.
67
00:10:52,957 --> 00:10:53,917
What did you say?
68
00:10:55,209 --> 00:10:58,796
Step away or you'll be sorry.
69
00:11:01,049 --> 00:11:03,384
Scoundrels in the city of Edo,
70
00:11:04,177 --> 00:11:06,429
who would dare to dispose of them!?
71
00:11:07,221 --> 00:11:10,224
God, Buddha, a demon or ogre!?
72
00:11:13,645 --> 00:11:17,899
It's a samurai who is reforming society
named Worry-Not-Reformer,
73
00:11:19,776 --> 00:11:21,069
that is I.
74
00:11:21,736 --> 00:11:22,779
What!?
75
00:11:22,779 --> 00:11:24,405
Worry-Not-Reformer!
76
00:11:26,074 --> 00:11:27,533
Worry-Not-Reformer?
77
00:11:27,825 --> 00:11:28,993
You'll pay for this!
78
00:11:32,789 --> 00:11:33,831
Serves them right!
79
00:11:36,876 --> 00:11:38,920
Thank you, sir. You saved me.
80
00:11:40,505 --> 00:11:41,506
No injuries!?
81
00:11:41,714 --> 00:11:43,091
No. Thanks to you, sir.
82
00:11:44,842 --> 00:11:45,802
Take care.
83
00:11:48,763 --> 00:11:49,722
Cut!
84
00:11:51,265 --> 00:11:52,767
Did I pace myself okay?
85
00:11:53,309 --> 00:11:55,395
Yes. The timing was perfect.
86
00:11:55,937 --> 00:11:57,522
Alright. Let's go then.
87
00:11:58,439 --> 00:11:59,399
The first take.
88
00:12:01,901 --> 00:12:03,194
Wait a minute.
89
00:12:05,863 --> 00:12:07,740
He said "Edo," did he not?
90
00:12:11,077 --> 00:12:14,247
It takes a month to get there from Kyoto.
91
00:12:17,792 --> 00:12:19,210
Impossible.
92
00:12:20,253 --> 00:12:23,006
Ready, action!
93
00:12:50,408 --> 00:12:53,828
And look, not bad looking either.
94
00:12:54,120 --> 00:12:56,289
- Come.
- No, please!
95
00:12:57,665 --> 00:12:59,500
What shameful Ronins.
96
00:13:02,086 --> 00:13:03,588
Please let me go!
97
00:13:03,588 --> 00:13:04,756
Enough.
98
00:13:12,263 --> 00:13:13,806
How embarrassing.
99
00:13:14,223 --> 00:13:15,349
What did you say?
100
00:13:16,434 --> 00:13:20,063
Step away or you'll be sorry.
101
00:13:21,272 --> 00:13:23,566
Scoundrels in the city of Edo,
102
00:13:24,484 --> 00:13:26,569
who would dare to dispose of them!?
103
00:13:26,861 --> 00:13:29,489
God, Buddha, a demon or ogre!?
104
00:13:31,741 --> 00:13:33,117
It's a samurai who is...
105
00:13:33,576 --> 00:13:35,203
Squire Worry-Not-Reformer.
106
00:13:35,536 --> 00:13:36,496
Reformin...
107
00:13:37,872 --> 00:13:39,415
Let me offer assistance!
108
00:13:57,183 --> 00:13:58,142
Come!
109
00:13:58,309 --> 00:14:00,436
You idiot! What the hell?
110
00:14:05,066 --> 00:14:07,485
Whaddya think you're doing! Huh?
111
00:14:09,946 --> 00:14:10,905
Answer me!
112
00:14:12,573 --> 00:14:13,616
I saw...
113
00:14:14,575 --> 00:14:16,536
that a young lady over there and
114
00:14:17,078 --> 00:14:20,081
Squire Worry-Not-Reformer
were having trouble.
115
00:14:20,915 --> 00:14:24,293
Therefore I was going to
offer them some assistance.
116
00:14:26,462 --> 00:14:28,047
Who hired this dimwit?
117
00:14:28,256 --> 00:14:29,757
Yo, what's going on?
118
00:14:30,091 --> 00:14:33,970
I'm sorry! He may be
an extra from a different set!
119
00:14:34,137 --> 00:14:35,847
Kick him out already!
120
00:14:38,850 --> 00:14:42,395
This is unacceptable!
Which agency are you from?
121
00:14:47,692 --> 00:14:52,405
My name is Kosaka Shinzaemon
of the Aizu clan.
122
00:14:55,116 --> 00:14:57,702
Huh!? I don't remember that name here.
123
00:14:59,871 --> 00:15:03,749
I seemed to have troubled you,
my sincere apologies.
124
00:15:05,042 --> 00:15:07,962
I think you're on a wrong set.
125
00:15:08,838 --> 00:15:10,423
You need to leave now.
126
00:15:11,340 --> 00:15:14,969
I do not know where I am supposed to go.
127
00:15:16,304 --> 00:15:21,434
There's another set next door
so I guess you're supposed to be there.
128
00:15:22,894 --> 00:15:25,479
It's next to that building.
129
00:15:28,774 --> 00:15:31,277
Sorry for the delay, standby please.
130
00:15:31,652 --> 00:15:34,572
Yuko, can we use a crane for this scene?
131
00:15:34,822 --> 00:15:35,865
Let me see.
132
00:15:36,032 --> 00:15:39,410
That appearance.
She must be from a foreign land.
133
00:15:41,412 --> 00:15:43,789
What a sound attitude she had.
134
00:16:18,115 --> 00:16:19,116
W-What!?
135
00:17:01,284 --> 00:17:02,493
Oh my god!
136
00:17:04,412 --> 00:17:05,371
Hello?
137
00:17:07,873 --> 00:17:10,167
“Jidaigeki Horror
Zombie of Yotsuya™
138
00:17:38,946 --> 00:17:39,905
Hey!
139
00:17:40,448 --> 00:17:43,868
What a relief. Are you feeling okay?
140
00:17:47,538 --> 00:17:50,207
Where am I?
141
00:17:51,667 --> 00:17:55,212
I was really worried as
you hit your head quite hard.
142
00:18:00,176 --> 00:18:03,512
You should get a CT scan
later just in case.
143
00:18:05,931 --> 00:18:07,058
See-tee!?
144
00:18:07,224 --> 00:18:10,895
Don't worry, the studio
will cover the cost.
145
00:18:14,190 --> 00:18:17,026
I'm Yamamoto Yuko.
146
00:18:18,069 --> 00:18:20,863
Miss Yuko.
147
00:18:23,199 --> 00:18:24,742
What is your name?
148
00:18:28,537 --> 00:18:32,416
My name is Kosaka Shinzaemon.
149
00:18:37,296 --> 00:18:38,839
Mr. Kosaka.
150
00:18:39,548 --> 00:18:40,508
Yes.
151
00:18:41,258 --> 00:18:43,761
I'll go find a nurse so give me a minute.
152
00:18:44,970 --> 00:18:46,597
I'll open the blinds.
153
00:20:39,970 --> 00:20:41,680
"Arrival of the Black Ships"?
154
00:20:49,146 --> 00:20:53,150
"From the Arrival of the Black Ships
to the End of the Shogunate.”
155
00:20:54,401 --> 00:20:56,570
"Tokugawa shogunate came to end..."
156
00:21:00,032 --> 00:21:01,116
140 years ago?
157
00:22:06,891 --> 00:22:09,894
The time of samurai has long gone.
158
00:22:45,179 --> 00:22:49,808
The sound of lightning
has not changed at all.
159
00:23:16,251 --> 00:23:17,544
Lightning!
160
00:23:19,213 --> 00:23:20,464
Strike me!
161
00:23:21,465 --> 00:23:22,633
Strike me!
162
00:23:24,301 --> 00:23:25,886
Take me back! I beg you!
163
00:23:29,765 --> 00:23:30,766
Take me back!
164
00:23:31,600 --> 00:23:32,726
Take me back!
165
00:23:33,268 --> 00:23:34,478
Take me back!
166
00:23:35,229 --> 00:23:36,397
Take me back!
167
00:24:09,555 --> 00:24:13,017
Oh dear, is he from the film studio?
168
00:24:20,399 --> 00:24:21,567
Excuse me? Hello?
169
00:24:25,070 --> 00:24:25,946
Good grief!
170
00:24:28,115 --> 00:24:29,074
Setsuko!
171
00:24:29,950 --> 00:24:31,410
Hey, come over here!
172
00:24:46,633 --> 00:24:47,593
Cut!
173
00:24:52,473 --> 00:24:53,557
One more time!
174
00:25:06,653 --> 00:25:07,654
Are you okay?
175
00:25:12,701 --> 00:25:13,786
Miss Yuko.
176
00:25:19,541 --> 00:25:20,667
What's going on?
177
00:25:21,835 --> 00:25:25,214
Hey! He woke up.
178
00:25:25,923 --> 00:25:28,550
Boy, you had me worried.
179
00:25:28,717 --> 00:25:31,178
What's all this racket about?
180
00:25:38,018 --> 00:25:40,521
Pardon me but where am I?
181
00:25:41,188 --> 00:25:43,982
I found you on the ground by the temple.
182
00:25:54,034 --> 00:25:55,244
Mr. Kosaka.
183
00:25:55,536 --> 00:25:56,537
Yes!?
184
00:25:56,703 --> 00:26:01,250
Why did you sneak out of the hospital?
In your costume and all!
185
00:26:03,293 --> 00:26:04,545
I can't believe it.
186
00:26:09,967 --> 00:26:13,595
It was impertinent of me.
I sincerely apologize.
187
00:26:18,100 --> 00:26:19,643
Are you hungry?
188
00:26:22,020 --> 00:26:25,107
Of course not.
I'm not at all hungry.
189
00:26:30,904 --> 00:26:33,157
Well, this is not ahhhhhhbh...
190
00:26:47,337 --> 00:26:49,590
You must've been starving.
191
00:26:51,341 --> 00:26:54,887
I have never eaten such
delicious rice before!
192
00:26:56,805 --> 00:26:57,806
And the color is...
193
00:27:01,018 --> 00:27:03,812
as white as the snow-covered
Mt. Bandai in Aizu.
194
00:27:06,440 --> 00:27:09,568
It is so beautiful that
I hesitate to eat it.
195
00:27:12,529 --> 00:27:13,864
But you eat it anyway.
196
00:27:16,867 --> 00:27:17,993
Thank you kindly.
197
00:27:19,494 --> 00:27:20,495
Here.
198
00:27:21,997 --> 00:27:22,956
Thank you kindly.
199
00:27:25,918 --> 00:27:30,339
Mr. Kosaka, I admire your
dedication to the role.
200
00:27:35,177 --> 00:27:38,388
Miss Yuko, how did you find me?
201
00:27:39,264 --> 00:27:43,477
Because the film studio is
just around the corner,
202
00:27:43,810 --> 00:27:47,522
they often use this temple
to film their Jidaigeki.
203
00:27:47,522 --> 00:27:50,108
Pardon me, what is Jidaigeki?
204
00:27:51,151 --> 00:27:56,907
There's not a single Jidaigeki shot
in Kyoto that hasn't been filmed here.
205
00:27:59,701 --> 00:28:03,163
Yuko comes to this temple
very often for filming,
206
00:28:03,705 --> 00:28:07,960
so if I see an actor in kimono
lying on the ground, I'd call her.
207
00:28:08,543 --> 00:28:12,339
It turned out that she was
looking for you everywhere.
208
00:28:16,593 --> 00:28:21,390
Do you remember which agency
you're from by any chance?
209
00:28:26,019 --> 00:28:27,229
I am very sorry
210
00:28:29,022 --> 00:28:30,107
but I do not know.
211
00:28:30,691 --> 00:28:32,526
The doctor told me that
212
00:28:32,818 --> 00:28:36,947
since he hit his head, his memory
is temporarily mixed up.
213
00:28:37,364 --> 00:28:39,825
You mean, like amnesia?
214
00:28:40,701 --> 00:28:42,160
First time seeing one.
215
00:28:43,161 --> 00:28:48,041
It must be troublesome to deal
with, even if it's your job.
216
00:28:48,500 --> 00:28:51,378
An assistant director
has to do everything.
217
00:28:52,504 --> 00:28:56,383
But I'm sorry for all the trouble
this caused you two.
218
00:28:56,383 --> 00:29:01,346
Oh, it's nothing. It's just us
living in this vast place.
219
00:29:01,972 --> 00:29:04,683
We have plenty of rooms here too.
220
00:29:05,017 --> 00:29:08,312
Even so, you're looking
after a total stranger.
221
00:29:09,062 --> 00:29:12,649
Have you forgotten something!?
I'm a servant of Buddha.
222
00:29:13,900 --> 00:29:15,902
Why would I hesitate to help a man?
223
00:29:17,154 --> 00:29:21,241
Besides, I can tell that
he's not a bad person.
224
00:29:21,742 --> 00:29:22,743
How so?
225
00:29:22,993 --> 00:29:26,747
You saw his head, right?
The top is shaven.
226
00:29:27,581 --> 00:29:29,416
And his sword isn't wooden.
227
00:29:30,292 --> 00:29:34,004
It's very heavy.
I bet it's made of steel or something.
228
00:29:35,088 --> 00:29:39,343
Making such an effort to
play an extra with no dialogue
229
00:29:39,885 --> 00:29:42,471
is sheer dedication.
What a man, right?
230
00:29:42,929 --> 00:29:44,890
He's just a geeky actor.
231
00:29:50,187 --> 00:29:51,855
- Coffee, Dear?
- Why not.
232
00:29:53,065 --> 00:29:54,483
"Geeky actor."
233
00:29:58,070 --> 00:30:04,326
Mr. Kosaka ended up staying at Seikeiji
temple without regaining his memory.
234
00:30:27,933 --> 00:30:29,393
140 years...
235
00:30:33,563 --> 00:30:36,358
Shinzaemon, come and
have some tea with us.
236
00:30:37,317 --> 00:30:38,193
Coming.
237
00:30:39,027 --> 00:30:40,320
Excuse me.
238
00:30:42,197 --> 00:30:44,116
Here's some cold tea.
239
00:30:45,158 --> 00:30:47,160
Thank you kindly. I am grateful.
240
00:31:10,559 --> 00:31:11,643
What's wrong!?
241
00:31:13,437 --> 00:31:17,357
These must be incredibly
expensive sweets, madam.
242
00:31:18,692 --> 00:31:19,734
No.
243
00:31:20,318 --> 00:31:23,405
It's just an ordinary cake
from a nearby shop.
244
00:31:25,365 --> 00:31:26,324
Ordinary...
245
00:31:29,327 --> 00:31:33,498
Do you mean any ordinary
person can eat this thing?
246
00:31:35,125 --> 00:31:36,543
Of course they can.
247
00:31:48,513 --> 00:31:49,806
Is it that good!?
248
00:31:50,974 --> 00:31:51,933
Yes.
249
00:31:54,853 --> 00:31:57,355
I see Japan has become a fine country.
250
00:31:59,816 --> 00:32:01,651
A prosperous country in which
251
00:32:03,111 --> 00:32:07,324
anybody can taste delightful
sweets such as this.
252
00:32:09,659 --> 00:32:11,786
You know what, speaking with you
253
00:32:12,704 --> 00:32:15,665
is like speaking with a genuine samurai.
254
00:32:19,586 --> 00:32:21,213
Hey, it's time, Dear.
255
00:32:21,421 --> 00:32:23,673
Oh! I nearly forget about it.
256
00:32:25,467 --> 00:32:27,010
Worry-Not-Reformer
257
00:32:30,972 --> 00:32:31,973
What now?
258
00:32:35,644 --> 00:32:37,604
Worry-Not-Reformer
Nishiki Kyotaro
259
00:32:38,230 --> 00:32:39,856
The picture is moving!
260
00:32:40,190 --> 00:32:42,359
That's all. We won't bite.
261
00:32:44,486 --> 00:32:45,487
Enough!
262
00:32:46,738 --> 00:32:47,781
T-this!
263
00:32:48,490 --> 00:32:49,908
Wipe your nose.
264
00:32:53,078 --> 00:32:54,663
How embarrassing.
265
00:32:55,664 --> 00:32:56,665
What did you say?
266
00:32:57,165 --> 00:33:01,419
A samurai who is reforming society
named Worry-Not-Reformer,
267
00:33:03,296 --> 00:33:04,422
that is I.
268
00:33:04,756 --> 00:33:06,466
Worry-Not-Reformer!
269
00:33:14,182 --> 00:33:18,812
When I was eight, my mother died.
270
00:33:19,896 --> 00:33:23,525
After that, my father
started drinking day and night.
271
00:33:24,943 --> 00:33:27,988
Then he got into debt through gambling.
272
00:33:51,177 --> 00:33:53,680
No more worries!
273
00:33:55,348 --> 00:33:56,266
Father.
274
00:33:57,601 --> 00:33:58,643
Father!
275
00:33:59,352 --> 00:34:00,228
Listen, Oume!
276
00:34:01,563 --> 00:34:04,566
I'm never going to gamble again.
277
00:34:06,484 --> 00:34:07,694
No drinking either.
278
00:34:08,778 --> 00:34:09,904
Promise me, Father.
279
00:34:11,489 --> 00:34:12,782
I promise.
280
00:34:15,035 --> 00:34:15,994
Oume!
281
00:34:22,709 --> 00:34:25,503
My word, that was something.
282
00:34:26,880 --> 00:34:30,717
Dear me! Who'd watch a TV drama
as animated as this man?
283
00:34:31,968 --> 00:34:37,015
Nothing has ever moved
my heart the way that just did.
284
00:34:38,433 --> 00:34:40,393
What a surprise, truly.
285
00:34:42,395 --> 00:34:46,024
This is the Jidaigeki that Yuko works on.
286
00:34:46,316 --> 00:34:47,275
What!?
287
00:34:48,360 --> 00:34:49,694
The lady made that?
288
00:34:50,028 --> 00:34:52,864
Yeah, Yuko's an assistant director.
289
00:34:53,406 --> 00:34:56,409
Is that the lady's duty of some sort?
290
00:34:56,826 --> 00:35:00,372
That's right. In such a masculine,
tough environment,
291
00:35:00,747 --> 00:35:03,875
she's trying her hardest
to become a director.
292
00:35:05,377 --> 00:35:08,588
I heard she writes her
own script every night
293
00:35:09,297 --> 00:35:11,966
no matter how tired she is from her work.
294
00:35:13,343 --> 00:35:18,848
Miss Yuko is like a praiseworthy samurai.
295
00:35:31,903 --> 00:35:34,239
Cut! Okay!
296
00:35:36,449 --> 00:35:37,450
How was it?
297
00:35:37,450 --> 00:35:42,330
Fantastic! We zoomed in on
your signature pose bang on time.
298
00:35:42,747 --> 00:35:43,707
Nice one.
299
00:35:44,082 --> 00:35:47,001
Alright! Let's go grab drinks.
300
00:35:47,502 --> 00:35:48,753
It's on me!
301
00:35:49,504 --> 00:35:50,422
Thank you.
302
00:35:51,172 --> 00:35:52,674
- Follow me.
- Yes!
303
00:35:57,220 --> 00:35:58,888
So tomorrow's scene 29...
304
00:35:59,097 --> 00:36:00,181
Give me a minute.
305
00:36:03,268 --> 00:36:07,480
You'll be on set of
Sakamoto Ryoma next week, right?
306
00:36:07,689 --> 00:36:09,190
Yes, as a helper.
307
00:36:09,357 --> 00:36:10,692
You're in demand, Yuko.
308
00:36:12,068 --> 00:36:16,906
The director told me that he wants
to film the main sword fight outside.
309
00:36:17,741 --> 00:36:18,700
Did he tell you?
310
00:36:19,909 --> 00:36:21,327
When did he decide that?
311
00:36:21,953 --> 00:36:22,954
Last night.
312
00:36:26,249 --> 00:36:27,667
Hello, this is Seikeiji.
313
00:36:28,835 --> 00:36:30,086
Oh hi, Yuko!
314
00:36:31,045 --> 00:36:32,005
Good afternoon.
315
00:36:33,173 --> 00:36:36,676
I'm calling to ask you a favor.
316
00:36:37,343 --> 00:36:40,096
Is there more filming next week?
317
00:36:40,305 --> 00:36:41,347
Yes, there is.
318
00:36:42,307 --> 00:36:43,308
Filming?
319
00:36:44,768 --> 00:36:49,481
Yes, it's a Jidaigeki like the one
you stumbled into the other day.
320
00:36:51,691 --> 00:36:53,818
So Miss Yuko will be coming as well?
321
00:36:55,820 --> 00:36:57,614
Oh, do you want to know!?
322
00:36:57,781 --> 00:37:04,162
No, I did not say I wanted to know...
323
00:37:18,330 --> 00:37:19,498
Thank you.
324
00:37:26,088 --> 00:37:28,424
- From this scene, right?
- Yes.
325
00:37:28,590 --> 00:37:30,134
- Let's do it.
- Thanks.
326
00:37:39,643 --> 00:37:42,730
Hello? Good morning.
We'll get started soon.
327
00:37:43,480 --> 00:37:48,527
I'm so sorry, I forgot that
I had a memorial service to attend.
328
00:37:49,737 --> 00:37:53,032
But Setsuko's around
so ask her anything.
329
00:37:53,490 --> 00:37:55,784
Sure. Thank you as always.
330
00:37:56,160 --> 00:37:59,955
Master, we're all here,
shall we get started?
331
00:38:00,164 --> 00:38:01,373
Okay, I'm coming.
332
00:38:01,623 --> 00:38:03,876
I've got to go now, good luck.
333
00:38:04,126 --> 00:38:05,085
Thank you.
334
00:38:06,754 --> 00:38:08,255
- Yuko!
- Yes!?
335
00:38:10,090 --> 00:38:11,842
We've got a problem.
336
00:38:14,219 --> 00:38:15,846
You don't look well.
337
00:38:16,680 --> 00:38:18,390
He's pouring with sweat.
338
00:38:19,767 --> 00:38:21,643
You're not well, I heard.
339
00:38:21,935 --> 00:38:23,270
Look at him.
340
00:38:23,645 --> 00:38:26,231
He was already pale when he arrived.
341
00:38:28,400 --> 00:38:29,568
I'm okay.
342
00:38:32,071 --> 00:38:33,739
Are you kidding?
343
00:38:35,824 --> 00:38:38,285
It's okay, I'll work something out.
344
00:38:39,161 --> 00:38:41,038
No, I'm fine.
345
00:38:42,372 --> 00:38:43,415
Let's go.
346
00:38:49,338 --> 00:38:51,757
This is bad. He's passing out!
347
00:38:51,965 --> 00:38:53,300
Go lie down in the car!
348
00:38:55,052 --> 00:38:56,178
C'mon, let's go.
349
00:38:57,763 --> 00:38:58,764
I'm so sorry!
350
00:39:00,307 --> 00:39:02,351
No way he can work today.
351
00:39:02,935 --> 00:39:04,353
Oh my god.
352
00:39:04,603 --> 00:39:06,522
The general actions will be fine.
353
00:39:07,648 --> 00:39:13,070
But only two Shinsengumi guys pursuing
Sakamoto Ryoma lacks impact.
354
00:39:14,154 --> 00:39:17,866
We can add another extra and
do less sword fighting!?
355
00:39:18,700 --> 00:39:21,620
The main actor's got another job today
356
00:39:22,246 --> 00:39:25,040
so he needs to head
to Tokyo by the evening.
357
00:39:25,624 --> 00:39:28,877
So we've no time to find
an extra and make a wig.
358
00:39:31,380 --> 00:39:32,840
Good morning to you all.
359
00:39:38,137 --> 00:39:39,388
We found one.
360
00:39:47,563 --> 00:39:49,439
- Good to go.
- Thank you.
361
00:39:53,902 --> 00:39:54,945
Stand up straight.
362
00:39:56,572 --> 00:39:57,531
Sure.
363
00:39:59,199 --> 00:40:01,326
I can't see any problems.
364
00:40:02,619 --> 00:40:06,874
Like I said, the two stuntmen
will do all the sword fighting,
365
00:40:07,416 --> 00:40:13,463
at your turn, you attack the main actor,
he dodges and slashes you diagonally.
366
00:40:14,214 --> 00:40:16,133
Then you turn around and whoosh!
367
00:40:17,134 --> 00:40:19,178
And I fall down on the ground?
368
00:40:19,511 --> 00:40:20,470
You got it.
369
00:40:21,763 --> 00:40:27,853
What are the odds of finding a strange
guy who has a topknot hairstyle nearby?
370
00:40:29,188 --> 00:40:30,647
Are you sure you can act!
371
00:40:32,232 --> 00:40:33,400
Please rest assured.
372
00:40:34,151 --> 00:40:38,614
I have seen plays many times
as an attendant to my superior.
373
00:40:41,116 --> 00:40:44,620
If possible, I would like to
try performing now.
374
00:40:45,621 --> 00:40:47,039
Why not? Let's practice.
375
00:40:54,171 --> 00:40:55,672
- Ready?
- Yes.
376
00:40:56,924 --> 00:40:58,926
The second man down!
377
00:41:04,890 --> 00:41:05,891
That's kabuki.
378
00:41:09,645 --> 00:41:11,647
Yuko, will this really work?
379
00:41:12,522 --> 00:41:14,024
Let's do a take!
380
00:41:15,442 --> 00:41:16,401
Rolling.
381
00:41:16,860 --> 00:41:19,112
Ready, action!
382
00:41:28,580 --> 00:41:30,332
He looks okay, doesn't he?
383
00:41:30,666 --> 00:41:31,458
Yes.
384
00:41:33,001 --> 00:41:34,920
Listen. If you kill me,
385
00:41:35,545 --> 00:41:38,340
- Japan will never be reformed!
- Quiet!
386
00:41:38,632 --> 00:41:39,925
Surrender, you wretch!
387
00:41:41,343 --> 00:41:43,095
So you want to arrest me!?
388
00:41:44,388 --> 00:41:46,014
You have an arduous task.
389
00:42:33,186 --> 00:42:34,938
Sakamoto Ryoma, you traitor!
390
00:42:36,898 --> 00:42:38,191
Sakamoto
391
00:42:39,943 --> 00:42:40,902
Ryoma.
392
00:43:11,391 --> 00:43:12,559
Did I get shot?
393
00:43:13,935 --> 00:43:15,687
I am not finished yet!
394
00:43:32,704 --> 00:43:33,747
Damn.
395
00:43:39,878 --> 00:43:43,340
Looking back, I have
experienced many things.
396
00:43:59,356 --> 00:44:02,150
What an extraordinary life I have had!
397
00:44:10,951 --> 00:44:16,206
I even had met a truly
wonderful woman in the end.
398
00:44:24,756 --> 00:44:26,299
Cut! Okay!
399
00:44:27,801 --> 00:44:29,678
- All good?
- Perfect!
400
00:44:32,013 --> 00:44:33,306
- Thank you.
- All OK!
401
00:44:33,640 --> 00:44:35,016
- Thank you.
- Good job!
402
00:44:39,479 --> 00:44:40,439
Wake up.
403
00:44:41,481 --> 00:44:42,774
Hey, wake up! Hey!
404
00:44:57,998 --> 00:45:01,168
Excuse me. Great work, mister.
405
00:45:02,544 --> 00:45:03,503
Let me.
406
00:45:03,920 --> 00:45:05,505
Okay, I'll take this.
407
00:45:08,884 --> 00:45:09,843
Here.
408
00:45:16,641 --> 00:45:17,726
Are you okay?
409
00:45:19,060 --> 00:45:20,687
Hm? Yes.
410
00:45:22,439 --> 00:45:23,482
Well done.
411
00:45:23,482 --> 00:45:25,859
- Good work.
- Nice working with you.
412
00:45:28,153 --> 00:45:31,072
I must say, that last action
was damn impressive.
413
00:45:32,073 --> 00:45:33,742
I thought you'd slash me.
414
00:45:35,285 --> 00:45:36,536
I am greatly obliged.
415
00:45:38,497 --> 00:45:40,248
He's a funny one, isn't he?
416
00:45:40,624 --> 00:45:44,336
Man, hats off to you guys'
sword fighting skills.
417
00:45:44,544 --> 00:45:45,837
Thank you so much.
418
00:45:46,755 --> 00:45:49,883
Let's move on to the next scene!
Get ready, Yuko.
419
00:45:50,300 --> 00:45:51,259
Yes!
420
00:45:52,511 --> 00:45:55,472
So, the next scene for us is...
421
00:45:56,723 --> 00:45:57,724
Excellent work!
422
00:46:01,853 --> 00:46:07,067
I was observing you from behind,
and it resembled a genuine sword fight.
423
00:46:08,693 --> 00:46:12,072
Your skills are truly that of
a master swordsman!
424
00:46:13,782 --> 00:46:15,075
Well done us, huh?
425
00:46:16,576 --> 00:46:19,204
And your sword technique
gave me the shivers.
426
00:46:20,163 --> 00:46:22,374
Not bad at all. I'm not joking.
427
00:46:22,999 --> 00:46:24,042
Thank you.
428
00:46:24,334 --> 00:46:27,837
The moment I heard the name,
Sakamoto Ryoma,
429
00:46:28,588 --> 00:46:30,590
it gave me the urge to defeat him.
430
00:46:32,008 --> 00:46:37,889
And when I got shot, I thought of death.
I saw my life flash before my eyes.
431
00:46:38,181 --> 00:46:41,601
'Cos you were totally in character.
432
00:46:41,893 --> 00:46:42,852
Respect!
433
00:46:43,353 --> 00:46:44,688
There you go. Respect.
434
00:46:45,730 --> 00:46:46,982
- Let's go.
- Okay.
435
00:46:47,566 --> 00:46:50,277
- Listen, in the next scene...
- Uh-huh.
436
00:46:57,158 --> 00:46:58,118
Mr. Kosaka.
437
00:46:58,535 --> 00:47:02,247
It was remarkable, especially
your reaction to being shot.
438
00:47:03,164 --> 00:47:04,332
What a performance.
439
00:47:08,003 --> 00:47:09,546
Let me put the sword back.
440
00:47:10,422 --> 00:47:11,423
Oh, sure.
441
00:47:12,132 --> 00:47:14,676
I heard that you played a samurai.
442
00:47:15,802 --> 00:47:20,098
Yes, but reluctantly as Miss Yuko
begged me to appear.
443
00:47:21,558 --> 00:47:23,059
And how did it go?
444
00:47:26,896 --> 00:47:30,900
To be honest I was too
caught up to remember anything.
445
00:47:34,946 --> 00:47:39,409
I wonder if that's what you were
doing in a past life, Shinzaemon.
446
00:47:42,621 --> 00:47:43,455
Indeed.
447
00:47:48,293 --> 00:47:52,589
The Shinsengumi and our clan
shared the same belief.
448
00:47:56,635 --> 00:47:59,763
Anyway, the filming went well in the end.
449
00:48:01,348 --> 00:48:02,641
Yes, which is good.
450
00:48:04,392 --> 00:48:05,810
Well done to you. Here.
451
00:48:06,186 --> 00:48:07,187
Come on.
452
00:48:09,481 --> 00:48:10,440
Thank you kindly.
453
00:48:12,692 --> 00:48:13,860
And you, Dear.
454
00:48:18,198 --> 00:48:20,867
Actually, Esq. Sekimoto
talked highly of me.
455
00:48:21,743 --> 00:48:24,204
What? You mean that Sekimoto?
456
00:48:24,537 --> 00:48:25,997
He said he wasn't joking.
457
00:48:26,247 --> 00:48:28,041
Oh my word!
458
00:48:28,917 --> 00:48:30,210
Wow...
459
00:48:32,295 --> 00:48:33,254
This is it!
460
00:48:34,130 --> 00:48:35,340
It's decided!
461
00:48:37,384 --> 00:48:39,678
You want to be a jidaigeki stuntman?
462
00:48:40,261 --> 00:48:41,054
Yes!
463
00:48:42,222 --> 00:48:43,181
Do you think...
464
00:48:45,517 --> 00:48:47,519
he can join the agency?
465
00:48:48,144 --> 00:48:49,479
Mr. Sekimoto's?
466
00:48:53,316 --> 00:48:57,404
Mr. Kosaka, do you know that
the jidaigeki genre is in decline?
467
00:48:58,863 --> 00:49:02,826
There won't be enough work
for you to make a living.
468
00:49:03,201 --> 00:49:07,622
Well, he'll stay at ours and
help out at the temple too.
469
00:49:07,789 --> 00:49:09,207
- But...
- Miss Yuko.
470
00:49:11,418 --> 00:49:14,212
My present state is like that of a baby.
471
00:49:15,505 --> 00:49:17,966
Nothing I do is competent enough.
472
00:49:18,967 --> 00:49:24,639
The swordsmanship I have acquired
has no purpose in this modern time.
473
00:49:25,306 --> 00:49:30,729
However, I could still be of some
use in a place like a film studio.
474
00:49:31,521 --> 00:49:32,939
I don't know...
475
00:49:36,901 --> 00:49:41,239
When I first had the honor of
seeing the jidaigeki you made,
476
00:49:42,323 --> 00:49:43,825
it surprised me dearly.
477
00:49:47,162 --> 00:49:49,330
The joy of life,
478
00:49:51,750 --> 00:49:55,295
sadness, anguish, anger
479
00:49:56,212 --> 00:49:58,590
and life's happiness.
480
00:50:01,301 --> 00:50:05,513
The thoughts of people and
their desire for a peaceful life
481
00:50:07,015 --> 00:50:08,308
were truly genuine.
482
00:50:11,352 --> 00:50:20,762
And it reached
straight through to my heart.
483
00:50:23,291 --> 00:50:24,793
I could not stop crying.
484
00:50:26,243 --> 00:50:28,037
It felt like I had been saved.
485
00:50:35,233 --> 00:50:36,610
What a speech.
486
00:50:31,460 --> 00:50:33,879
What you are doing is wonderful.
487
00:50:38,477 --> 00:50:42,614
Please, please let me offer
my assistance to your work.
488
00:50:43,282 --> 00:50:50,713
Please, I beg of you, Miss Yuko.
489
00:50:58,178 --> 00:50:59,388
Thank you so much.
490
00:51:00,889 --> 00:51:04,226
It makes me so happy to hear that.
491
00:51:05,894 --> 00:51:06,979
Miss Yuko.
492
00:51:11,817 --> 00:51:12,776
Okay then.
493
00:51:14,153 --> 00:51:16,572
Let me have a word with Mr. Sekimoto.
494
00:51:19,324 --> 00:51:20,367
Thank you kindly!
495
00:51:20,617 --> 00:51:21,827
I'm so happy for you!
496
00:51:22,327 --> 00:51:23,328
Hold on a minute.
497
00:51:24,538 --> 00:51:28,709
It's up to Mr. Sekimoto whether he
accepts you or not, okay?
498
00:51:30,335 --> 00:51:31,128
Sure.
499
00:51:31,587 --> 00:51:33,714
Yuko came to talk to me.
500
00:51:34,089 --> 00:51:38,343
Could I serve my apprenticeship
under your guidance!?
501
00:51:39,386 --> 00:51:43,974
Anyone who wants to be a sword
stuntman today must be insane.
502
00:51:45,726 --> 00:51:47,102
Pardon me but why so?
503
00:51:52,274 --> 00:51:54,026
Back in the days,
504
00:51:54,860 --> 00:51:58,947
20 jidaigeki would have been
filmed in this studio every month.
505
00:52:00,532 --> 00:52:02,534
The heyday of Japanese film.
506
00:52:03,660 --> 00:52:08,582
I'd get slashed in the morning,
drowned as a yakuza in the evening,
507
00:52:08,957 --> 00:52:11,126
and play a vassal at midnight.
508
00:52:12,586 --> 00:52:16,173
One team gets a location set,
and the rest get upset.
509
00:52:20,010 --> 00:52:22,137
But what about now?
510
00:52:22,846 --> 00:52:25,891
We're lucky to get one jidaigeki a week.
511
00:52:26,350 --> 00:52:29,603
Forget about making a living,
it's a dead-end job.
512
00:52:34,775 --> 00:52:36,944
Do you still wish to partake?
513
00:52:41,240 --> 00:52:43,659
I lost everything when I had my accident.
514
00:52:44,660 --> 00:52:47,579
Of what avail is the fear of hunger now?
515
00:52:51,542 --> 00:52:53,919
"In the eating of poor fare,"
516
00:52:54,503 --> 00:52:58,298
"drinking of water and using
one's elbow for a pillow,"
517
00:52:59,091 --> 00:53:02,136
"pleasure is still to be found."
518
00:53:04,179 --> 00:53:07,474
"Wealth and rank attained
through immoral means”
519
00:53:08,100 --> 00:53:10,477
"are as little as fleeting clouds to me."
520
00:53:12,813 --> 00:53:17,234
You can recite the Analects
by heart like a real samurai.
521
00:53:18,527 --> 00:53:22,698
There is no other way for me
to remain alive in this world.
522
00:53:23,991 --> 00:53:24,992
Please, master.
523
00:53:28,620 --> 00:53:30,205
You'll look good on camera.
524
00:53:31,540 --> 00:53:35,419
First off, show me the swordsmanship
that you are proud of.
525
00:53:56,982 --> 00:53:59,026
You need to calm down a bit.
526
00:54:00,027 --> 00:54:01,778
I am calm.
527
00:54:06,158 --> 00:54:07,284
Hello there!
528
00:54:10,829 --> 00:54:12,122
It's you, Yuko.
529
00:54:13,832 --> 00:54:14,791
Hi there.
530
00:54:15,459 --> 00:54:19,838
So you don't know whether
Mr. Sekimoto has accepted him.
531
00:54:20,088 --> 00:54:23,091
No! That's why we're so anxious.
532
00:54:23,300 --> 00:54:25,636
This is so frustrating!
533
00:54:28,180 --> 00:54:29,598
There's no chance!
534
00:54:30,557 --> 00:54:33,727
A man without memory won't be accepted!
535
00:54:35,395 --> 00:54:38,273
What have I done?
I was too optimistic, wasn't I?
536
00:54:39,274 --> 00:54:42,861
When he comes back, make sure
you don't mention anything
537
00:54:44,446 --> 00:54:45,822
about the interview.
538
00:54:46,490 --> 00:54:47,616
Agreed.
539
00:54:48,617 --> 00:54:51,536
Give him some time
to tell us the bad news.
540
00:54:52,412 --> 00:54:55,958
Don't you dare use words
like "disaster" or "fail"
541
00:54:56,375 --> 00:54:58,543
as that'll remind him of his failure.
542
00:54:58,794 --> 00:54:59,795
- Sure.
- Okay.
543
00:55:06,301 --> 00:55:07,302
He's home.
544
00:55:24,653 --> 00:55:25,988
I have returned home.
545
00:55:35,289 --> 00:55:38,792
You didn't slip in the rain, did you?
546
00:55:40,252 --> 00:55:42,796
It'd have been a disaster if you had.
547
00:55:52,180 --> 00:55:54,683
Oh no, the government's failed us again.
548
00:55:55,517 --> 00:55:58,186
The economy is getting
worse, another fail.
549
00:55:59,563 --> 00:56:02,149
When will they stop failing us, right?
550
00:56:09,114 --> 00:56:10,866
Don't cry. It's not that bad.
551
00:56:11,199 --> 00:56:16,997
Yeah, there're many other jobs
you can do in jidaigeki production.
552
00:56:16,997 --> 00:56:22,878
That's right. There are many things
I'd like you to help us with here too.
553
00:56:23,128 --> 00:56:26,131
You can stay here
as long as you want, okay?
554
00:56:27,382 --> 00:56:28,508
My admission...
555
00:56:30,385 --> 00:56:31,345
What!?
556
00:56:32,304 --> 00:56:34,848
My admission was accepted.
557
00:56:37,434 --> 00:56:38,393
- Hm?
- Huh?
558
00:56:42,522 --> 00:56:45,233
I was made a disciple of Esq. Sekimoto!
559
00:56:47,486 --> 00:56:49,654
Why didn't you say so!?
560
00:56:49,946 --> 00:56:53,408
I couldn't tell if you were happy or sad!
561
00:56:53,658 --> 00:56:54,868
I'm so happy for you!
562
00:56:55,160 --> 00:56:56,703
What a relief!
563
00:56:57,037 --> 00:56:58,038
Yes!
564
00:56:58,038 --> 00:57:00,332
- Congratulations!
- Thank you.
565
00:57:07,089 --> 00:57:08,131
Central Stance.
566
00:57:12,260 --> 00:57:13,220
Elevated Stance.
567
00:57:15,389 --> 00:57:16,598
- Idiot.
- Excuse me?
568
00:57:17,557 --> 00:57:20,060
What if this hits an actor behind you?
569
00:57:21,144 --> 00:57:22,145
Watch.
570
00:57:22,854 --> 00:57:25,982
The edge of the blade must be pointing up.
571
00:57:29,820 --> 00:57:31,488
Makes sense.
572
00:57:32,406 --> 00:57:35,283
Step aside when I strike.
573
00:57:39,121 --> 00:57:40,455
You strike at my right.
574
00:57:43,083 --> 00:57:48,171
Then I knock your blade
down and strike again.
575
00:57:48,797 --> 00:57:50,424
You move back to dodge me.
576
00:57:51,716 --> 00:57:52,676
Elevated Stance.
577
00:57:56,847 --> 00:57:58,723
We glare at each other.
578
00:58:00,392 --> 00:58:02,394
Then you make a move.
579
00:58:05,230 --> 00:58:08,358
I block straight up and strike diagonally.
580
00:58:10,318 --> 00:58:11,486
Let's try.
581
00:58:11,736 --> 00:58:12,696
Ready.
582
00:58:13,488 --> 00:58:14,448
Go!
583
00:58:28,795 --> 00:58:29,754
Idiot.
584
00:58:30,755 --> 00:58:31,923
You don't block me.
585
00:58:48,815 --> 00:58:49,774
Wrong again.
586
00:59:03,914 --> 00:59:05,707
Why, oh why?
587
00:59:08,418 --> 00:59:09,377
Hey, Yuko.
588
00:59:11,755 --> 00:59:12,714
Yes!?
589
00:59:13,590 --> 00:59:14,966
How's your script going?
590
00:59:16,885 --> 00:59:19,346
Very slowly at the moment, actually.
591
00:59:20,764 --> 00:59:25,352
Unless being an A.D. is your goal
in life, you must keep writing.
592
00:59:26,311 --> 00:59:27,312
I know.
593
00:59:27,562 --> 00:59:33,360
As the Worry-Not-Reformer will continue,
I want you to write an episode.
594
00:59:36,154 --> 00:59:37,197
I'll do my best.
595
00:59:37,697 --> 00:59:38,949
Good morning!
596
00:59:49,125 --> 00:59:50,752
Yes! I will be right there!
597
00:59:54,381 --> 00:59:58,969
Mr. Kosaka became a "kirareyaku,"
the role of those being slashed.
598
00:59:59,594 --> 01:00:01,012
-Who's behind me?
- I am.
599
01:00:01,012 --> 01:00:02,097
Attack me!
600
01:00:03,223 --> 01:00:04,266
I said, attack me.
601
01:00:04,891 --> 01:00:07,143
- Right here.
- I'm gonna parry.
602
01:00:09,062 --> 01:00:10,355
I feel you, but move!
603
01:00:11,064 --> 01:00:13,191
Attack! Then I slash you down!
604
01:00:13,525 --> 01:00:14,568
You!
605
01:00:25,704 --> 01:00:27,289
Cut! Okay!
606
01:00:44,681 --> 01:00:48,184
It didn't take long for Mr. Kosaka
to learn how to act,
607
01:00:49,185 --> 01:00:51,771
and due to his convincing
samurai appearance,
608
01:00:52,272 --> 01:00:55,734
he soon became popular
among various productions.
609
01:01:01,489 --> 01:01:02,991
Do something about it.
610
01:01:03,325 --> 01:01:04,242
What!?
611
01:01:05,619 --> 01:01:08,038
It's time you cut your hair, Shinzaemon.
612
01:01:21,926 --> 01:01:22,969
What do you think?
613
01:01:28,892 --> 01:01:29,976
Thank you, kindly.
614
01:01:54,584 --> 01:01:55,752
Let's do it!
615
01:01:57,212 --> 01:01:58,463
Ready,
616
01:01:59,547 --> 01:02:00,507
Action.
617
01:02:23,279 --> 01:02:25,198
Cut! Okay!
618
01:02:26,825 --> 01:02:28,535
How was my close up?
619
01:02:28,702 --> 01:02:29,703
Perfect!
620
01:02:31,621 --> 01:02:34,833
The close-up is the must-have
shot on TV, huh?
621
01:02:36,876 --> 01:02:39,295
Alright! Let's go grab drinks.
622
01:02:40,672 --> 01:02:43,341
It's on me. Follow me guys.
623
01:02:45,427 --> 01:02:47,011
- Thank you!
- Let's go!
624
01:02:47,345 --> 01:02:49,347
- Good work.
- Well done.
625
01:02:50,724 --> 01:02:52,016
- Kosaka!
- Yes.
626
01:02:52,392 --> 01:02:53,351
Come.
627
01:02:54,018 --> 01:02:54,978
Yes, sir.
628
01:02:55,353 --> 01:02:58,148
Your sword fighting looked quite unique.
629
01:03:00,275 --> 01:03:02,318
I use a real sword when I practice.
630
01:03:03,403 --> 01:03:06,489
So a bamboo sword feels
surprisingly light to me.
631
01:03:07,615 --> 01:03:12,912
I wanted to express the weight
of the sword and I figured it out.
632
01:03:16,624 --> 01:03:19,461
My apologies, sir.
It was selfish of me.
633
01:03:32,432 --> 01:03:33,892
Are you okay, Mr. Kosaka!?
634
01:03:36,352 --> 01:03:38,229
Well, I am not sure.
635
01:03:40,565 --> 01:03:42,400
My hand keeps trembling.
636
01:03:43,568 --> 01:03:46,362
Relax, man.You practiced
so much last night.
637
01:03:48,281 --> 01:03:50,283
You can do it, Mr. Kosaka.
638
01:03:54,996 --> 01:03:55,789
Thank you.
639
01:04:12,180 --> 01:04:13,139
Ready?
640
01:04:14,432 --> 01:04:15,350
Action.
641
01:04:32,283 --> 01:04:35,829
So you are Worry-Not-Reformer,
the meddlesome fool.
642
01:04:42,335 --> 01:04:46,172
Even a lowly samurai like
yourself should know shame.
643
01:04:48,591 --> 01:04:49,509
Shut up!
644
01:05:13,658 --> 01:05:16,077
Cut! Okay!
645
01:05:16,661 --> 01:05:17,620
Good job!
646
01:05:20,373 --> 01:05:22,292
Thanks, that was fun.
647
01:05:24,586 --> 01:05:26,504
Right on! I'm on fire today!
648
01:05:27,422 --> 01:05:32,635
Mr. Kosaka's career built up rapidly
playing those being slashed.
649
01:05:36,347 --> 01:05:37,307
Mr. Kosaka!
650
01:05:40,476 --> 01:05:42,020
G-good day, Miss Yuko.
651
01:05:43,646 --> 01:05:49,444
My parents were always busy so
my grandmother brought me up.
652
01:05:50,570 --> 01:05:53,990
And Grandmother was
a big fan of jidaigeki.
653
01:05:54,782 --> 01:05:57,035
And I too became a fan before long.
654
01:05:58,536 --> 01:06:02,040
While my friends were into
magical-girl animes,
655
01:06:02,498 --> 01:06:06,628
I was watching jidaigeki series
like "Zenigata Heiji."
656
01:06:07,962 --> 01:06:10,924
I loved the star of
"The Unfettered Shogun."
657
01:06:15,011 --> 01:06:16,679
Our lord is "unfettered"?
658
01:06:25,313 --> 01:06:26,606
- To be honest,
- Yes!?
659
01:06:28,650 --> 01:06:32,236
I had almost forgotten my dream
660
01:06:32,779 --> 01:06:34,656
of becoming a director.
661
01:06:37,742 --> 01:06:41,913
I became exhausted
continuously working long days,
662
01:06:44,374 --> 01:06:48,670
resulting in me not being
able to write my script.
663
01:06:53,174 --> 01:06:54,133
Until lately.
664
01:06:57,303 --> 01:07:03,184
Watching you work
so diligently in the studio,
665
01:07:03,935 --> 01:07:08,147
I started to remember my
dream of becoming a director.
666
01:07:13,027 --> 01:07:15,822
I started to work on my script again too.
667
01:07:16,572 --> 01:07:17,573
My own script.
668
01:07:21,035 --> 01:07:22,036
Miss Yuko.
669
01:07:27,041 --> 01:07:29,711
Look at this sparkling blade, man!
670
01:07:32,630 --> 01:07:34,465
- Good morning.
- Good morning.
671
01:07:34,882 --> 01:07:35,967
An event job?
672
01:07:36,175 --> 01:07:38,720
Yes.We were polishing our blades.
673
01:07:39,929 --> 01:07:41,514
Holy cow! My god, ow!
674
01:07:42,390 --> 01:07:43,349
Good morning.
675
01:07:44,017 --> 01:07:45,935
Turn the TV on, quick!
676
01:07:46,769 --> 01:07:49,647
It'll be a unique and
realistic jidaigeki film.
677
01:07:51,524 --> 01:07:55,028
I can't wait to film it in Kyoto,
the home of jidaigeki.
678
01:07:55,778 --> 01:07:56,946
Thank you, Director.
679
01:07:57,363 --> 01:07:58,573
Next, Mr. Kazami,
680
01:07:59,323 --> 01:08:02,243
what made you return to jidaigeki
681
01:08:02,243 --> 01:08:05,163
"The Last Real Samurai" Press Conference
- after a |10-year break from it?
682
01:08:06,581 --> 01:08:07,415
Good question.
683
01:08:07,749 --> 01:08:08,833
Master Kazami.
684
01:08:09,042 --> 01:08:13,588
I felt this urge inside to make it
my mission to make a bona fide
685
01:08:14,422 --> 01:08:15,548
jidaigeki film now.
686
01:08:16,507 --> 01:08:22,346
It's also a way of repaying my debt to
the jidaigeki that made me who I am now.
687
01:08:24,849 --> 01:08:29,896
That was the press conference
of "The Last Real Samurai"...
688
01:08:30,730 --> 01:08:33,775
Wow, a new jidaigeki
will be filmed in Kyoto!
689
01:08:35,359 --> 01:08:36,402
Kazami who!?
690
01:08:38,654 --> 01:08:39,572
Seriously?
691
01:08:39,781 --> 01:08:44,994
Kazami Kyoichiro started as
a jidaigeki stuntman like us.
692
01:08:45,203 --> 01:08:49,957
He was based in Kyoto and starred
in many jidaigeki dramas and films.
693
01:08:51,167 --> 01:08:53,836
He took care of me a lot back then.
694
01:08:54,796 --> 01:08:59,008
But about 10 years ago, he suddenly
quit being a jidaigeki actor.
695
01:09:00,843 --> 01:09:04,013
And now he's one of
Japan's leading actors.
696
01:09:04,472 --> 01:09:10,061
But he's coming back here again with
the world-famous director, Mushanokoiji.
697
01:09:10,812 --> 01:09:12,563
- This is insane.
- Indeed!
698
01:09:13,272 --> 01:09:16,150
Mr. Kosaka Shinzaemon,
699
01:09:17,151 --> 01:09:20,113
please come to Meeting Room One.
700
01:09:22,115 --> 01:09:23,574
Yes, come in.
701
01:09:31,040 --> 01:09:32,375
Hello, it is I, Kosaka.
702
01:09:34,335 --> 01:09:37,672
Master Kazami, this is Kosaka Shinzaemon.
703
01:09:40,174 --> 01:09:41,300
Kazami?
704
01:09:44,345 --> 01:09:46,264
Kazami Kyoichiro?
705
01:09:46,264 --> 01:09:48,349
Master Kazami to you!
706
01:09:48,850 --> 01:09:52,353
Here's the thing. Master Kazami
wants you to play
707
01:09:52,603 --> 01:09:56,983
the role of his opponent
in his new jidaigeki film.
708
01:09:59,026 --> 01:10:01,070
Of course.With pleasure.
709
01:10:01,362 --> 01:10:04,699
Listen, this is different
to your usual roles,
710
01:10:04,907 --> 01:10:08,369
you'll be playing a supporting
actor with many lines!
711
01:10:10,246 --> 01:10:11,539
- Huh?
- Listen.
712
01:10:11,914 --> 01:10:15,293
Master Kazami saw your performance on TV,
713
01:10:15,585 --> 01:10:17,753
and recommended you himself.
714
01:10:17,753 --> 01:10:19,839
A dream come true, right?
715
01:10:24,260 --> 01:10:25,928
I must offer my appreciation
716
01:10:26,721 --> 01:10:30,641
yet I am taken aback by
the sudden turn of events.
717
01:10:32,685 --> 01:10:36,647
That's it. Master Kazami has
recognized your dedication
718
01:10:36,981 --> 01:10:40,443
to your roles as a samurai
which I thought was pointless.
719
01:10:41,402 --> 01:10:43,404
- But sir...
- Master Kazami,
720
01:10:43,613 --> 01:10:46,532
I'll go check his schedule in the office.
721
01:10:46,866 --> 01:10:47,950
I'll be right back.
722
01:10:48,826 --> 01:10:50,786
Oh please, please wait, sir.
723
01:10:54,957 --> 01:10:58,628
"Do your best and someone
somewhere will see.”
724
01:11:00,338 --> 01:11:01,547
So true.
725
01:11:04,008 --> 01:11:06,010
Thank you very much for your offer.
726
01:11:07,720 --> 01:11:11,015
I appreciate your kind recommendation.
727
01:11:13,309 --> 01:11:14,310
However,
728
01:11:15,436 --> 01:11:18,814
to be truthful, there are
so many other actors here
729
01:11:19,523 --> 01:11:23,236
who are better at sword fighting
and acting than I am.
730
01:11:25,279 --> 01:11:30,409
It is a task which is beyond
my position, I believe.
731
01:11:33,454 --> 01:11:35,039
It has to be played by you.
732
01:11:40,336 --> 01:11:41,420
Remember me?
733
01:11:44,382 --> 01:11:46,384
May I ask you a question?
734
01:11:47,843 --> 01:11:49,095
That stormy night.
735
01:11:50,721 --> 01:11:53,516
What happened to your fellow clansman?
736
01:12:03,401 --> 01:12:04,610
The Choshu clan...
737
01:12:08,656 --> 01:12:10,283
Yamagata Hikokuro!?
738
01:15:03,789 --> 01:15:08,752
After the lightning, I also found
myself here, but 30 years earlier.
739
01:15:11,297 --> 01:15:13,215
I was younger than you back then
740
01:15:14,133 --> 01:15:16,677
but now I'm older than
you, as you can see.
741
01:15:18,846 --> 01:15:20,764
I was not the only one.
742
01:15:23,517 --> 01:15:27,480
About a month ago,
I saw you on TV by chance.
743
01:15:28,189 --> 01:15:29,815
I couldn't believe my eyes.
744
01:15:30,065 --> 01:15:35,613
Today, I'm at a film studio in Uzumasa,
Kyoto, the mecca of jidaigeki.
745
01:15:36,113 --> 01:15:41,035
I'm with professional
sword fighting stuntmen.
746
01:15:41,577 --> 01:15:44,788
Hello, sir. How long have
you been in the team?
747
01:15:46,707 --> 01:15:48,626
It has been a year exactly.
748
01:15:49,502 --> 01:15:51,003
Do you like it? Is it fun?
749
01:15:53,923 --> 01:15:54,924
Y-yes, it is fun.
750
01:15:56,509 --> 01:15:58,802
You're quiet here, but not on stage!
751
01:16:00,971 --> 01:16:02,932
I was a competent swordsman
752
01:16:04,558 --> 01:16:06,894
albeit I doubted myself against you.
753
01:16:08,646 --> 01:16:11,649
Mind you, I'd have won if we'd continued.
754
01:16:12,149 --> 01:16:14,735
Humph! Easy to say.
755
01:16:15,653 --> 01:16:16,946
Yes, you're right.
756
01:16:18,489 --> 01:16:19,907
So, what do you think?
757
01:16:22,201 --> 01:16:24,537
Will you accept my offer?
758
01:16:24,537 --> 01:16:25,496
I will not.
759
01:16:26,413 --> 01:16:31,085
My grudge against the clans that
toppled our lord still stands today!
760
01:16:31,627 --> 01:16:33,796
It's time to put that behind you.
761
01:16:34,380 --> 01:16:37,341
As it's absolutely irrelevant now.
762
01:16:37,800 --> 01:16:39,510
You insolent gall!
763
01:16:41,554 --> 01:16:42,888
It has to be you.
764
01:16:45,891 --> 01:16:47,768
- Pardon me.
- Our time!
765
01:16:49,853 --> 01:16:53,399
The only person who can
depict the true samurai spirit
766
01:16:54,942 --> 01:16:55,818
is you!
767
01:17:01,073 --> 01:17:03,033
You abandoned jidaigeki!
768
01:17:06,328 --> 01:17:10,457
There's no problem with his
schedule, hurrah to us all.
769
01:17:17,047 --> 01:17:19,925
What? What happened!?
770
01:17:32,521 --> 01:17:34,106
A great disciple.
771
01:17:37,067 --> 01:17:38,527
Mr. Sekimoto.
772
01:17:41,822 --> 01:17:46,952
The chief told me that you
turned down your big chance.
773
01:17:49,330 --> 01:17:50,289
Yes.
774
01:17:51,665 --> 01:17:56,003
How arrogant of you to turn down
an offer from a superstar.
775
01:17:58,714 --> 01:18:01,091
That role is beyond my position.
776
01:18:01,884 --> 01:18:04,261
The role of being slashed suits me well.
777
01:18:04,511 --> 01:18:05,804
You freaking idiot!
778
01:18:09,266 --> 01:18:12,227
Yes, we play the role
of being killed with pride.
779
01:18:14,188 --> 01:18:18,275
We find our joy in making
sword fighting scenes look great.
780
01:18:20,194 --> 01:18:21,153
Even so,
781
01:18:22,154 --> 01:18:26,367
it'd be a dream to be the star
of a film at least once.
782
01:18:28,285 --> 01:18:34,041
Do you think there's a stuntman
who's never thought about such a thing?
783
01:18:39,588 --> 01:18:44,677
Don't be a stubborn idiot and miss
the big chance you've been given!
784
01:18:50,933 --> 01:18:52,476
I agree!
785
01:18:56,939 --> 01:19:01,485
Besides, Mr. Kazami's intention
of keeping jidaigeki genre alive
786
01:19:02,194 --> 01:19:03,487
is so genuine.
787
01:19:12,663 --> 01:19:14,415
That makes sense. Thanks.
788
01:19:14,581 --> 01:19:17,584
Okay, the final rehearsal for scene 26!
789
01:19:18,085 --> 01:19:19,294
Let's do it!
790
01:19:19,712 --> 01:19:21,463
- Copy that!
- Okay!
791
01:19:22,589 --> 01:19:27,720
Scene 26, the imperialist Takaoka
meets the pro-shogunate Sakazaki.
792
01:19:28,303 --> 01:19:29,263
Yes.
793
01:19:31,265 --> 01:19:32,224
Okay.
794
01:19:32,725 --> 01:19:33,684
Rolling.
795
01:19:34,351 --> 01:19:35,310
Ready,
796
01:19:36,478 --> 01:19:37,271
action!
797
01:19:40,899 --> 01:19:43,861
Don't be impertinent!
798
01:19:48,323 --> 01:19:49,283
Draw your sword!
799
01:19:52,870 --> 01:19:53,912
I said, draw!
800
01:20:01,462 --> 01:20:02,713
Walk away.
801
01:20:04,339 --> 01:20:05,591
Or you will get hurt.
802
01:20:07,050 --> 01:20:08,051
Damn you!
803
01:20:15,726 --> 01:20:17,352
-You!
- Halt!
804
01:20:22,316 --> 01:20:23,442
Esquire Sakazaki.
805
01:20:23,609 --> 01:20:24,735
Sheath your swords.
806
01:20:25,402 --> 01:20:26,403
But...
807
01:20:26,862 --> 01:20:28,906
You are no match for him.
808
01:20:32,409 --> 01:20:33,702
You will pay for this!
809
01:20:38,707 --> 01:20:39,708
Thank you.
810
01:20:40,834 --> 01:20:43,337
It'd have been a needless bloodshed.
811
01:20:43,754 --> 01:20:47,341
Young clansmen who
are loyal to the shogunate
812
01:20:47,841 --> 01:20:49,343
like them cannot die here.
813
01:20:52,721 --> 01:20:55,891
My name is Sakazaki Koyata
from the Aizu clan.
814
01:20:58,977 --> 01:21:00,604
May I ask your name?
815
01:21:04,608 --> 01:21:07,319
Yoshida Tojuro from the Kumamoto clan.
816
01:21:08,946 --> 01:21:10,489
Cut! Okay!
817
01:21:16,411 --> 01:21:18,080
Your acting wasn't half bad.
818
01:21:20,916 --> 01:21:25,921
It was hard to believe that you
had not fought for 10 years.
819
01:21:26,755 --> 01:21:27,714
It was splendid.
820
01:21:28,131 --> 01:21:32,177
Maybe the occasional practice
with my real sword helped.
821
01:21:34,304 --> 01:21:36,598
Well done to you. It was fantastic.
822
01:21:37,099 --> 01:21:39,309
Please go and change your costumes.
823
01:21:39,893 --> 01:21:40,686
Yes!
824
01:22:53,258 --> 01:22:56,720
I thought you started in the afternoon.
825
01:23:01,350 --> 01:23:03,560
I need more practice on something.
826
01:23:05,103 --> 01:23:06,730
I respect your dedication.
827
01:23:08,774 --> 01:23:12,736
It seems to be true that
you have been practicing!
828
01:23:14,029 --> 01:23:15,781
Without this I'm not me.
829
01:23:18,241 --> 01:23:19,201
Then...
830
01:23:22,579 --> 01:23:24,498
why did you abandon jidaigeki?
831
01:23:32,965 --> 01:23:34,132
With this long-shot,
832
01:23:34,716 --> 01:23:37,302
we'll capture you enjoying
fishing together.
833
01:23:38,303 --> 01:23:39,930
Just the image, no sound.
834
01:23:41,181 --> 01:23:42,182
Ready,
835
01:23:45,185 --> 01:23:45,978
action!
836
01:23:47,521 --> 01:23:51,441
Back in the other time,
I once killed a samurai.
837
01:23:58,031 --> 01:23:58,991
Walk away.
838
01:24:15,674 --> 01:24:16,675
Finish me.
839
01:24:23,849 --> 01:24:28,103
At first I thought to myself that
it was an act of self-defense.
840
01:24:32,482 --> 01:24:38,321
But every time I slashed someone
on set, it brought back that memory.
841
01:24:40,699 --> 01:24:42,784
I thought that memory was long gone.
842
01:24:43,994 --> 01:24:48,623
The dying face of that samurai
appeared in my dream every night.
843
01:24:51,084 --> 01:24:52,669
I couldn't take it anymore.
844
01:25:00,343 --> 01:25:01,303
Pathetic.
845
01:25:02,137 --> 01:25:03,096
What!?
846
01:25:04,848 --> 01:25:05,932
I am disappointed.
847
01:25:08,477 --> 01:25:09,770
Say whatever you like.
848
01:25:12,105 --> 01:25:13,231
Coward.
849
01:25:15,132 --> 01:25:17,176
Quiet, you backwater samurai.
850
01:25:18,219 --> 01:25:19,261
What did you say?
851
01:25:20,846 --> 01:25:24,183
I cannot stand that vulgar
accent of yours.
852
01:25:25,476 --> 01:25:28,479
You arrogant fool!
853
01:25:30,022 --> 01:25:31,065
Just look at them.
854
01:25:32,274 --> 01:25:33,275
It's clear to see
855
01:25:35,069 --> 01:25:37,279
that they are in tune with each other.
856
01:25:38,864 --> 01:25:40,032
What a shot, man.
857
01:25:43,719 --> 01:25:45,304
Standby for a run through.
858
01:25:45,763 --> 01:25:47,431
Ready, action!
859
01:26:16,377 --> 01:26:17,336
Cut!
860
01:26:20,840 --> 01:26:22,800
Something's lacking, you know?
861
01:26:26,762 --> 01:26:32,560
The moment you get slashed, turn toward
Takaoka and glare at him with hatred.
862
01:26:33,435 --> 01:26:34,979
It's something like
863
01:26:35,855 --> 01:26:36,814
a deep grudge!?
864
01:26:37,606 --> 01:26:39,066
Give me some of that!
865
01:26:43,279 --> 01:26:46,198
Is Mr. Kazami okay?
He looks a bit pale.
866
01:26:47,366 --> 01:26:48,951
- He's alright.
- But...
867
01:26:49,160 --> 01:26:50,619
Okay, take one!
868
01:26:51,912 --> 01:26:54,290
Ready, action!
869
01:27:35,581 --> 01:27:36,373
Cut!
870
01:27:37,541 --> 01:27:39,001
What's wrong, Mr. Kazami!?
871
01:27:45,341 --> 01:27:46,967
Are you okay, Mr. Kazami?
872
01:27:54,808 --> 01:27:55,809
Director.
873
01:27:56,393 --> 01:28:00,022
Mr. Kazami looks unwell,
so let's give him a rest today
874
01:28:00,564 --> 01:28:02,233
and reschedule this scene?
875
01:28:03,067 --> 01:28:04,109
Hmm.
876
01:28:05,319 --> 01:28:10,366
If we film scene 38 next instead of
this, there won't be a problem.
877
01:28:13,077 --> 01:28:16,121
Yeah, we've got a long way to go.
878
01:28:17,748 --> 01:28:18,791
Alright!
879
01:28:18,958 --> 01:28:21,502
We'll film scene 29 another day!
880
01:28:22,294 --> 01:28:24,380
Let's move to scene 38 then.
881
01:28:25,297 --> 01:28:28,384
Okay, crew members, please standby.
882
01:28:29,218 --> 01:28:30,678
Copy that!
883
01:28:31,011 --> 01:28:32,012
Director.
884
01:28:33,055 --> 01:28:34,014
I'm sorry.
885
01:28:34,556 --> 01:28:37,351
Don't be. Have a rest
and see you tomorrow.
886
01:28:39,520 --> 01:28:41,146
- Good work.
- Excuse us.
887
01:28:49,405 --> 01:28:50,406
Welcome, sir.
888
01:29:09,717 --> 01:29:11,593
Seeking solace with a drink?
889
01:29:13,637 --> 01:29:14,972
You don't drink, right?
890
01:29:20,352 --> 01:29:21,312
The same, please.
891
01:29:22,938 --> 01:29:24,398
Whisky on the rocks, sir?
892
01:29:27,443 --> 01:29:28,402
Rocks?
893
01:29:30,237 --> 01:29:32,072
- That's right.
- Sure thing.
894
01:29:39,496 --> 01:29:41,832
Playing the main role is easy.
895
01:29:43,334 --> 01:29:45,419
You do not have to fight well.
896
01:29:46,211 --> 01:29:47,671
You came here to mock me?
897
01:29:48,714 --> 01:29:51,258
What do you know about my suffering?
898
01:29:51,967 --> 01:29:53,093
I know nothing.
899
01:29:53,802 --> 01:29:57,723
How would I, a mere extra, know
about a star's suffering?
900
01:30:03,896 --> 01:30:04,855
Here you are.
901
01:30:25,459 --> 01:30:27,336
You need to take responsibility.
902
01:30:28,545 --> 01:30:31,840
You mean, for getting you
involved in this film?
903
01:30:33,926 --> 01:30:39,723
No. For ending the Tokugawa reign, and
building the foundation of the new age.
904
01:30:57,533 --> 01:31:01,662
Be a worthy samurai
and accomplish your duties.
905
01:31:09,169 --> 01:31:11,046
"A worthy samurai", huh?
906
01:31:45,414 --> 01:31:46,874
Rest in nirvana.
907
01:32:12,524 --> 01:32:14,401
Cut! Okay!
908
01:32:23,035 --> 01:32:24,828
Let's move to the next scene!
909
01:32:25,204 --> 01:32:27,331
- Copy that!
- Okay.
910
01:32:32,461 --> 01:32:33,587
I owe you one.
911
01:32:37,508 --> 01:32:39,343
I am the one who owes you.
912
01:32:41,220 --> 01:32:42,930
For letting me play the role.
913
01:32:44,139 --> 01:32:46,433
Let's call it even then.
914
01:32:48,477 --> 01:32:51,480
Well done! It was excellent.
915
01:32:52,022 --> 01:32:52,814
Thanks, Yuko.
916
01:32:53,315 --> 01:32:56,985
I hope you can join our
get together this weekend.
917
01:32:57,736 --> 01:32:59,112
- Sure.
- With pleasure!
918
01:33:03,075 --> 01:33:04,743
That's wonderful.
919
01:33:14,618 --> 01:33:17,621
Ladies and gentlemen of the cast and crew.
920
01:33:18,497 --> 01:33:23,961
We still have a long way to go,
but as a token of my gratitude
921
01:33:24,503 --> 01:33:27,422
for your work, I organized this gathering.
922
01:33:28,590 --> 01:33:29,800
Nice one!
923
01:33:32,344 --> 01:33:37,474
Before we say toast, I'd like to hear
a few words from Master Kazami,
924
01:33:38,350 --> 01:33:41,395
who plays the protagonist
of the film. Please!
925
01:33:46,149 --> 01:33:49,945
With your kind permission,
I'd like to say a few words.
926
01:33:50,404 --> 01:33:52,114
You were outstanding today!
927
01:33:53,073 --> 01:33:54,032
Thank you.
928
01:33:55,784 --> 01:33:56,785
As you know,
929
01:33:58,829 --> 01:34:03,041
10 years ago, I abandoned jidaigeki.
930
01:34:10,048 --> 01:34:15,470
At that time, jidaigeki dramas were
broadcasted daily, things were booming.
931
01:34:16,805 --> 01:34:21,059
Though nowadays, you hardly see
jidaigeki dramas on TV, also
932
01:34:22,853 --> 01:34:26,523
samurai has become the nickname
of our national soccer team.
933
01:34:28,400 --> 01:34:30,402
The Edo period is now far away.
934
01:34:34,823 --> 01:34:35,866
That makes me sad.
935
01:34:37,159 --> 01:34:38,410
Overwhelmingly sad.
936
01:34:44,541 --> 01:34:49,504
People may say that jidaigeki is
simply irrelevant to today's society.
937
01:34:52,132 --> 01:34:56,011
Even so, I want to preserve
this old tradition.
938
01:34:57,721 --> 01:35:00,515
Make a real jidaigeki that
everyone can enjoy.
939
01:35:05,729 --> 01:35:09,399
Keep the spirits of those who
lived in that era alive.
940
01:35:18,658 --> 01:35:21,870
So everyone, please help me out.
941
01:35:23,205 --> 01:35:24,581
Let's do this together!
942
01:35:33,006 --> 01:35:35,717
Who'll continue making
jidaigeki if we don't?
943
01:35:36,510 --> 01:35:38,261
- Master Kazami.
- Mr. Kazami!
944
01:35:40,722 --> 01:35:41,640
Let's do it!
945
01:35:46,478 --> 01:35:48,230
Let's make the best jidaigeki!
946
01:35:48,480 --> 01:35:49,439
Yes!
947
01:35:57,322 --> 01:36:01,326
So guys, let's give a last big
push toward the completion
948
01:36:01,993 --> 01:36:04,329
of The Last Real Samurai. Cheers!
949
01:36:14,673 --> 01:36:18,468
Yuko! This film will be
a mega hit! I mean it!
950
01:36:19,761 --> 01:36:20,846
Stunt Coordinator!
951
01:36:23,140 --> 01:36:24,391
Drink up, Shinzaemon.
952
01:36:24,558 --> 01:36:25,642
Not for me.
953
01:36:25,642 --> 01:36:27,102
C'mon, join the party!
954
01:36:30,063 --> 01:36:31,022
Excuse me.
955
01:36:32,524 --> 01:36:35,819
What a great speech, Mr. Kazami.
956
01:36:37,612 --> 01:36:38,613
I was moved.
957
01:36:38,989 --> 01:36:41,616
Thank you, but you're embarrassing me.
958
01:36:43,076 --> 01:36:46,997
And that line you improvised
in the sword fighting scene.
959
01:36:48,373 --> 01:36:50,208
As if saying "Rest in nirvana,”
960
01:36:51,626 --> 01:36:54,337
"I'll burden your grief hereafter."
961
01:36:55,505 --> 01:36:57,924
You gave your character more depth.
962
01:36:58,341 --> 01:36:59,885
I agree, more depth.
963
01:37:02,095 --> 01:37:03,972
- And the director?
- Yes, what!?
964
01:37:04,347 --> 01:37:05,765
I think he loved it.
965
01:37:09,269 --> 01:37:11,229
Look how happy he looks.
966
01:37:13,482 --> 01:37:15,901
I'm gonna revamp the jidaigeki genre!
967
01:37:18,153 --> 01:37:20,655
All that's left is the final sword fight.
968
01:37:21,656 --> 01:37:24,284
Between Shinzaemon and I, right?
969
01:37:25,202 --> 01:37:28,205
Tell the director if you have any ideas.
970
01:37:28,205 --> 01:37:29,664
- Okay.
- I will ponder.
971
01:37:31,750 --> 01:37:34,836
Thank you in advance for your hard work.
972
01:37:35,253 --> 01:37:36,421
Thank you, Miss.
973
01:37:41,635 --> 01:37:43,178
What a fine girl she is.
974
01:37:46,473 --> 01:37:47,682
I would not know.
975
01:37:49,309 --> 01:37:54,189
When I see Miss Yuko, I only
see her as an assistant director.
976
01:37:56,608 --> 01:37:57,567
Oh.
977
01:37:58,568 --> 01:38:01,905
So you see Miss Yuko as
something more than that?
978
01:38:02,864 --> 01:38:05,075
I despise your vulgarity.
979
01:38:06,117 --> 01:38:07,327
You don't say...
980
01:38:07,327 --> 01:38:08,745
Certainly not.
981
01:38:09,287 --> 01:38:11,665
- You misunderstood me.
-Did I?
982
01:38:11,873 --> 01:38:16,586
I want to support Miss Yuko's
dream of becoming a director,
983
01:38:16,586 --> 01:38:21,550
- but I have no other feelings for...
- If that's the case,
984
01:38:22,467 --> 01:38:24,886
I might ask her out for dinner.
985
01:38:30,559 --> 01:38:31,893
I was teasing you.
986
01:38:36,815 --> 01:38:38,024
Mock me not.
987
01:38:39,901 --> 01:38:43,655
Sorry guys, there are some
additions to the script.
988
01:38:43,655 --> 01:38:45,448
I'll hand the new one out now.
989
01:38:47,242 --> 01:38:48,243
Here you are.
990
01:38:49,619 --> 01:38:50,662
Thank you kindly.
991
01:38:51,830 --> 01:38:55,625
You two have no changes but
please read it through.
992
01:38:55,917 --> 01:38:57,586
I'll do that tonight.
993
01:38:57,961 --> 01:38:59,170
I will read it now.
994
01:39:01,715 --> 01:39:03,800
- It's scene 82.
- Thank you.
995
01:39:04,175 --> 01:39:06,511
Details after the Meiji Restoration.
996
01:39:09,180 --> 01:39:13,018
The Boshin War, which began
in 1868, was a brutal civil war
997
01:39:13,184 --> 01:39:16,688
between the Imperial Court led by
the Satsuma-Choshu clans
998
01:39:16,688 --> 01:39:20,817
and the shogunate forces
including the Aizu clan.
999
01:39:21,776 --> 01:39:27,574
The Aizu clan fought by barricading
themselves in the Aizu-Wakamatsu Castle.
1000
01:39:28,825 --> 01:39:32,746
However, the Imperial Court,
armed with modern weapons,
1001
01:39:33,121 --> 01:39:36,791
turned the castle into a
horrific scene of carnage.
1002
01:39:36,791 --> 01:39:40,462
Many lives including
women and children were lost.
1003
01:39:42,172 --> 01:39:46,801
The Aizu clan surrendered,
the Imperial Court forbade the burial
1004
01:39:47,010 --> 01:39:50,513
of those who died within
the castle as punishment.
1005
01:39:52,766 --> 01:39:58,521
As a result, a horrible stench was
created by the rotting corpses.
1006
01:40:00,607 --> 01:40:03,735
The clansmen and their families
who escaped punishment
1007
01:40:04,569 --> 01:40:07,656
were driven away to lands
where crops couldn't grow.
1008
01:40:08,490 --> 01:40:10,033
And many perished
1009
01:40:12,035 --> 01:40:14,496
due to cold and hunger.
1010
01:40:23,797 --> 01:40:26,216
If I were from the Choshu domain,
1011
01:40:28,259 --> 01:40:30,053
what would your intentions be?
1012
01:40:32,263 --> 01:40:34,516
I would follow the orders of the clan.
1013
01:40:39,145 --> 01:40:42,565
Those who oppose the shogunate...
1014
01:40:47,070 --> 01:40:48,029
Cut.
1015
01:40:48,405 --> 01:40:49,364
My apologies.
1016
01:40:49,948 --> 01:40:52,158
Hey, what're you playing at, huh?
1017
01:40:55,036 --> 01:40:56,037
How many takes?
1018
01:40:56,496 --> 01:40:57,455
That was the 8th.
1019
01:40:59,916 --> 01:41:02,419
Are you okay, Mr. Kosaka!?
1020
01:41:04,379 --> 01:41:05,338
Yes.
1021
01:41:07,590 --> 01:41:09,634
Do you want to check your lines?
1022
01:41:12,929 --> 01:41:13,888
Yes.
1023
01:41:28,820 --> 01:41:29,946
Yikes!
1024
01:41:32,699 --> 01:41:33,658
Geez, man.
1025
01:41:36,453 --> 01:41:38,163
Yo, yo, dickhead.
1026
01:41:38,997 --> 01:41:40,331
I got your puke on me!
1027
01:41:42,834 --> 01:41:43,793
My apologies.
1028
01:41:43,793 --> 01:41:45,545
You messin' with us, eh?
1029
01:41:46,755 --> 01:41:48,256
I am sincere, that I am.
1030
01:41:50,467 --> 01:41:52,010
What's he saying!?
1031
01:42:02,729 --> 01:42:04,314
You shameless cowards.
1032
01:42:06,316 --> 01:42:07,275
Huh?
1033
01:42:11,070 --> 01:42:12,489
Bring it on, prick.
1034
01:42:30,548 --> 01:42:31,758
Hilarious.
1035
01:42:34,719 --> 01:42:35,970
Stay down, dickhead.
1036
01:42:39,849 --> 01:42:41,518
- C'mon, man.
- Yep.
1037
01:43:01,246 --> 01:43:05,500
What am I doing here?
1038
01:43:23,893 --> 01:43:25,937
There is nothing I can do.
1039
01:43:44,289 --> 01:43:45,832
That was great, Director.
1040
01:43:50,003 --> 01:43:51,671
You wanna use real swords?
1041
01:43:52,672 --> 01:43:53,464
Yes.
1042
01:43:53,756 --> 01:43:56,509
Don't be stupid. You're joking, right?
1043
01:43:58,219 --> 01:44:01,806
Real swords? Have you lost
your mind, Mr. Kosaka!?
1044
01:44:03,266 --> 01:44:07,437
Isn't that the "reality” you are
always talking about?
1045
01:44:08,062 --> 01:44:09,772
Of course not!
1046
01:44:10,523 --> 01:44:14,986
Reality in that context is a sense
of reality created in the film,
1047
01:44:15,778 --> 01:44:18,031
it doesn't mean using real things.
1048
01:44:18,031 --> 01:44:19,073
Says who!
1049
01:44:19,073 --> 01:44:20,909
- Director!
- The stunt wise?
1050
01:44:21,326 --> 01:44:26,998
Well, aluminum-alloy swords are similar
to real swords in terms of their weight.
1051
01:44:27,582 --> 01:44:28,750
Understood.
1052
01:44:30,460 --> 01:44:31,544
What do you think?
1053
01:44:33,880 --> 01:44:34,923
I think it's...
1054
01:44:37,675 --> 01:44:38,843
an interesting idea.
1055
01:44:40,803 --> 01:44:43,556
Oh my god! You can't be serious!
1056
01:44:43,723 --> 01:44:47,060
Well, I've decided.
Jesus, how exhilarating.
1057
01:44:47,435 --> 01:44:48,645
- Director!
- Zip it!
1058
01:44:49,520 --> 01:44:52,523
My life's at stake too!
Walk away if you want.
1059
01:44:53,608 --> 01:44:56,361
Thank you, Yuko, for your concern.
1060
01:44:57,987 --> 01:44:59,030
But don't worry.
1061
01:45:00,865 --> 01:45:03,534
We will sign a waiver to protect this film
1062
01:45:05,787 --> 01:45:07,330
from being unreleased.
1063
01:45:25,348 --> 01:45:27,058
You are well prepared.
1064
01:45:28,017 --> 01:45:31,354
Kosaka Shinzaemon
Kazami Kyoichiro
1065
01:45:33,189 --> 01:45:35,942
It's done. Good, good, good!
1066
01:45:36,776 --> 01:45:39,654
There's no way we can back off now!
1067
01:45:40,697 --> 01:45:42,490
The finest work of my lifetime!
1068
01:45:46,244 --> 01:45:47,662
I can't accept it.
1069
01:45:52,417 --> 01:45:55,586
What makes our work
special is that we make
1070
01:45:57,338 --> 01:46:01,968
choreographed fighting using
bamboo swords look like a real fight.
1071
01:46:05,638 --> 01:46:07,890
I must do it as a samurai
1072
01:46:08,516 --> 01:46:11,269
not as an actor, sir.
1073
01:46:15,023 --> 01:46:16,107
What did you say?
1074
01:46:18,735 --> 01:46:19,694
Nothing, sir.
1075
01:46:36,961 --> 01:46:40,548
Letter of Resignation
1076
01:46:44,260 --> 01:46:45,219
What's this?
1077
01:46:50,725 --> 01:46:52,268
Are you going to resign?
1078
01:46:56,230 --> 01:47:00,234
I am disobeying the teaching
of my master. Please forgive me.
1079
01:47:07,742 --> 01:47:09,202
Do whatever you like.
1080
01:47:14,248 --> 01:47:15,792
I won't be there.
1081
01:47:58,292 --> 01:48:00,336
What a lovely day.
1082
01:48:25,736 --> 01:48:27,947
You nearly gave me a heart attack.
1083
01:48:28,698 --> 01:48:30,575
You looked deadly fierce.
1084
01:48:32,869 --> 01:48:34,412
Please forgive me.
1085
01:48:37,039 --> 01:48:37,999
Here you are.
1086
01:48:42,211 --> 01:48:44,005
What's wrong with you?
1087
01:48:47,175 --> 01:48:48,968
The thing is...
1088
01:48:49,427 --> 01:48:51,554
I hurt myself during a fight scene.
1089
01:48:53,389 --> 01:48:55,433
Don't push yourself too hard.
1090
01:48:56,142 --> 01:49:00,438
Even if it's a good role,
getting hurt amounts to nothing.
1091
01:49:00,730 --> 01:49:01,689
Yes.
1092
01:49:12,074 --> 01:49:14,410
Hey, you haven't eaten much today.
1093
01:49:16,704 --> 01:49:22,251
I greatly appreciate the generosity
and kindness you have given me.
1094
01:49:23,211 --> 01:49:24,420
Thank you very much.
1095
01:49:28,424 --> 01:49:32,220
What's this sudden formality?
Finish your food.
1096
01:49:33,471 --> 01:49:36,724
Today's pickles are exceptional. Try some.
1097
01:49:39,268 --> 01:49:40,353
I will, thank you.
1098
01:49:52,740 --> 01:49:53,741
It is delicious.
1099
01:49:54,075 --> 01:49:55,201
I know.
1100
01:49:58,037 --> 01:49:59,247
Go on, eat up.
1101
01:50:00,039 --> 01:50:03,876
Dear, don't forget Mr.Yoshida's
I 3th memorial next week
1102
01:50:04,210 --> 01:50:05,253
Next week!?
1103
01:50:05,670 --> 01:50:09,298
I can't believe it,
call him and let him know.
1104
01:50:09,632 --> 01:50:10,758
All right. I will.
1105
01:50:13,080 --> 01:50:15,165
Madness, this is madness.
1106
01:50:16,124 --> 01:50:17,542
Hey, step on it!
1107
01:50:21,106 --> 01:50:22,732
Give me the receipt.
1108
01:50:23,527 --> 01:50:24,945
Keep the change.
1109
01:50:25,623 --> 01:50:27,625
- It's here, thanks.
- Okay.
1110
01:50:28,584 --> 01:50:29,543
Hey!
1111
01:50:31,253 --> 01:50:32,963
- Yuko.
- Hi, Chief.
1112
01:50:33,380 --> 01:50:36,383
Fighting with real swords is unheard of!
1113
01:50:36,675 --> 01:50:40,846
I tried to stop them but
nobody listened to me.
1114
01:50:41,055 --> 01:50:44,391
If something goes wrong,
I can't take responsibility!
1115
01:50:45,101 --> 01:50:46,727
- Read this.
- What's that?
1116
01:50:53,901 --> 01:50:56,237
Darn, this is very old-fashioned.
1117
01:50:56,904 --> 01:51:02,284
Let's see, "The use of real swords
while filming the fight scene”
1118
01:51:02,493 --> 01:51:05,287
"is a deed that we both agreed on."
1119
01:51:05,830 --> 01:51:06,914
And...
1120
01:51:07,873 --> 01:51:11,752
In the event of an accident,
it'll be on their account,
1121
01:51:12,169 --> 01:51:16,465
and seeks no compensation from
the director nor the crew.
1122
01:51:19,385 --> 01:51:20,719
Phew! That's a relief!
1123
01:51:21,846 --> 01:51:24,515
Their accident, their account, huh?
1124
01:51:25,015 --> 01:51:27,560
- That's not the point!
- Anyway,
1125
01:51:27,935 --> 01:51:30,312
have a doctor and nurse on set.
1126
01:51:30,479 --> 01:51:31,856
That's done.
1127
01:51:31,856 --> 01:51:33,065
What else!?
1128
01:51:33,232 --> 01:51:34,733
The insurance's done too.
1129
01:51:35,067 --> 01:51:38,070
Well done. There's nothing
to worry about then.
1130
01:51:41,866 --> 01:51:42,867
Master Kazami.
1131
01:51:45,703 --> 01:51:48,164
I, Inoue, am here to witness
1132
01:51:48,664 --> 01:51:51,292
your dedication as an actor.
1133
01:51:52,418 --> 01:51:54,378
I want this film to be successful.
1134
01:51:55,421 --> 01:51:57,882
That's all I wish for.
1135
01:51:58,507 --> 01:52:02,219
It will be. This jidaigeki film
deserves to be successful.
1136
01:52:03,262 --> 01:52:06,974
We will never let your deaths be in vain.
1137
01:52:12,897 --> 01:52:15,274
Jesus! What am I saying? My bad!
1138
01:52:15,733 --> 01:52:18,944
I-I wonder where Kosaka is?
Kosaka?
1139
01:52:29,288 --> 01:52:32,583
Where's Kosaka!? It's time.
1140
01:52:34,752 --> 01:52:35,711
Do you think...
1141
01:52:36,003 --> 01:52:38,589
No. He'll be here.
Mr. Kosaka is coming.
1142
01:52:41,508 --> 01:52:43,052
Though I wish he wouldn't.
1143
01:52:46,722 --> 01:52:48,265
Mr. Kosaka's here!
1144
01:52:49,767 --> 01:52:50,726
There he is!
1145
01:53:31,100 --> 01:53:32,393
Thank you for waiting.
1146
01:53:33,769 --> 01:53:35,104
I am ready to start.
1147
01:53:38,232 --> 01:53:39,441
Hello, Mr. Kosaka.
1148
01:54:06,510 --> 01:54:08,846
We'll start just after sunset.
1149
01:54:09,805 --> 01:54:12,558
Please remember that
you're using real swords.
1150
01:54:14,143 --> 01:54:15,894
Please don't push yourself.
1151
01:54:36,457 --> 01:54:38,000
Let's start the rehearsal.
1152
01:54:38,959 --> 01:54:40,377
There's no need.
1153
01:54:41,962 --> 01:54:43,255
We know what to do.
1154
01:54:44,173 --> 01:54:45,966
- What!?
- I don't see why not.
1155
01:54:47,593 --> 01:54:51,847
One chance, one take.
The tension is electrifying.
1156
01:54:52,723 --> 01:54:53,724
Director!
1157
01:54:53,724 --> 01:54:55,684
Okay, standby you two.
1158
01:55:10,783 --> 01:55:14,078
I request that you and I
fight to the death.
1159
01:55:16,413 --> 01:55:18,123
You can't forgive me after all?
1160
01:55:19,875 --> 01:55:20,834
I cannot...
1161
01:55:23,587 --> 01:55:27,966
face my fellow clansmen
who have died in vain.
1162
01:55:29,134 --> 01:55:31,762
Are they rehearsing their lines!?
1163
01:55:34,223 --> 01:55:36,308
You want to finish what we started?
1164
01:55:38,352 --> 01:55:39,311
Yes.
1165
01:55:40,180 --> 01:55:41,306
I understand.
1166
01:55:42,350 --> 01:55:43,351
I appreciate it.
1167
01:55:49,148 --> 01:55:50,108
It was fun,
1168
01:55:51,526 --> 01:55:53,027
making a film with you.
1169
01:55:57,740 --> 01:55:58,699
Likewise.
1170
01:56:01,911 --> 01:56:03,162
Let's do it.
1171
01:56:05,123 --> 01:56:06,249
Rolling.
1172
01:56:08,251 --> 01:56:09,460
Take one.
1173
01:56:10,962 --> 01:56:11,921
Ready,
1174
01:56:13,506 --> 01:56:14,423
action!
1175
01:56:16,884 --> 01:56:20,429
Must we cross swords?
1176
01:56:21,013 --> 01:56:22,140
Yes we must.
1177
01:56:28,146 --> 01:56:29,313
It is our destiny.
1178
01:56:32,650 --> 01:56:35,361
To sacrifice one's life for
what one believes...
1179
01:56:40,533 --> 01:56:42,368
is the fulfilment of a samurai.
1180
01:56:46,497 --> 01:56:47,456
Now.
1181
01:56:49,375 --> 01:56:50,334
We begin.
1182
01:57:55,650 --> 01:57:56,651
Wait a minute.
1183
01:57:57,485 --> 01:58:00,238
They're not following the choreography.
1184
01:58:03,241 --> 01:58:04,533
They're improvising.
1185
01:58:05,618 --> 01:58:06,577
What!?
1186
01:58:08,037 --> 01:58:09,622
They're fighting for real?
1187
01:58:11,249 --> 01:58:12,416
We must stop them!
1188
01:58:13,542 --> 01:58:14,543
No!
1189
01:58:16,837 --> 01:58:17,922
Keep rolling.
1190
01:58:19,340 --> 01:58:20,800
Whatever happens.
1191
01:58:22,301 --> 01:58:23,261
Sure.
1192
01:59:21,944 --> 01:59:22,903
They're real.
1193
01:59:24,363 --> 01:59:25,698
They're real samurais.
1194
02:01:16,885 --> 02:01:18,554
I guess this is my destiny.
1195
02:01:26,103 --> 02:01:27,063
Do it.
1196
02:01:29,940 --> 02:01:31,442
Do what you must do.
1197
02:01:36,989 --> 02:01:37,990
Strike me.
1198
02:01:40,242 --> 02:01:41,619
Finish me!
1199
02:02:24,370 --> 02:02:26,330
You did not die in vain.
1200
02:02:33,838 --> 02:02:35,256
Rest in nirvana.
1201
02:02:41,429 --> 02:02:44,140
- What a great film.
- Indeed.
1202
02:02:46,976 --> 02:02:48,185
The Last Real Samurai
1203
02:02:48,185 --> 02:02:51,272
A new jidaigeki star is born.
1204
02:02:52,398 --> 02:02:55,359
I hope he stays at ours for good.
1205
02:02:56,360 --> 02:02:57,778
I wonder.
1206
02:02:58,154 --> 02:02:59,238
Finish me!
1207
02:03:43,941 --> 02:03:44,984
I am...
1208
02:03:48,153 --> 02:03:49,613
I am such a coward!
1209
02:03:56,203 --> 02:03:58,497
We did what we did for our country.
1210
02:04:01,000 --> 02:04:03,544
We kept our faith
and lived to the fullest.
1211
02:04:07,965 --> 02:04:09,425
That's all that matters.
1212
02:04:18,934 --> 02:04:20,894
Cut! okay!
1213
02:04:42,916 --> 02:04:44,043
You are right.
1214
02:04:48,964 --> 02:04:50,340
Now I must live
1215
02:04:52,051 --> 02:04:53,510
this life to the fullest.
1216
02:04:57,931 --> 02:05:00,851
Our beliefs back then and jidaigeki
1217
02:05:03,270 --> 02:05:05,272
will both be forgotten one day.
1218
02:05:10,277 --> 02:05:11,236
Yet
1219
02:05:12,946 --> 02:05:14,281
today is not that day.
1220
02:05:30,255 --> 02:05:31,215
I am very...
1221
02:05:39,348 --> 02:05:41,266
I'll forgive you just this once.
1222
02:05:43,393 --> 02:05:44,394
But never again.
1223
02:05:45,813 --> 02:05:46,814
You hear me!?
1224
02:05:51,110 --> 02:05:52,069
Yes.
1225
02:06:04,915 --> 02:06:07,626
- Miss Yuko, ...
- Next, scene 82
1226
02:06:07,626 --> 02:06:10,796
where Takaoka gets slashed
and blood gushes out!
1227
02:06:11,463 --> 02:06:14,466
Prepare some blood bags please!
1228
02:06:15,259 --> 02:06:16,593
- Copy that.
- Okay.
1229
02:06:21,473 --> 02:06:23,433
Such a fine girl she is.
1230
02:06:26,562 --> 02:06:27,521
Off you go.
1231
02:06:28,105 --> 02:06:30,190
Yes, I'll leave that to you.
1232
02:06:31,358 --> 02:06:32,693
Today is not that day.
1233
02:06:58,594 --> 02:07:01,054
Ready, action!
1234
02:07:13,942 --> 02:07:16,695
Cut! Okay!
1235
02:07:20,407 --> 02:07:23,577
- That was great! You're the man!
- Yeah?
1236
02:07:23,827 --> 02:07:25,204
- Keep it up.
- Will do.
1237
02:07:25,954 --> 02:07:27,414
- Well done.
- Thank you.
1238
02:07:28,957 --> 02:07:29,917
You were great.
1239
02:07:30,292 --> 02:07:31,293
Seriously?
1240
02:07:32,461 --> 02:07:34,338
Next time you attack first.
1241
02:07:35,505 --> 02:07:39,426
Starting with an octagonal stance,
a long pause, then, attack!
1242
02:08:04,910 --> 02:08:10,415
A SAMURAI IN TIME
1243
02:08:16,922 --> 02:08:18,131
Cast:
1244
02:08:18,131 --> 02:08:20,801
Makiya Yamaguchi as Shinzaemon Kosaka
1245
02:08:20,801 --> 02:08:23,512
Norimasa Fuke as
Kyoichiro Kazami & Hikokuro Yamagata
1246
02:08:23,512 --> 02:08:26,181
Yuno Sakura as Yuko Yamamoto
1247
02:08:26,181 --> 02:08:28,850
Rantaro Mine as Swordfight Arranger Sekimoto
Ken Syonozaki as (Young) Hikokuro Yamagata
1248
02:08:28,850 --> 02:08:31,561
Hajime Inoue as Head of Studio Inoue
Yoshiharu Fukuda as Temple Chief Priest
1249
02:08:31,561 --> 02:08:34,147
Ichiko Kurenai as Setsuko
Tsutomu Tamura as Kyotaro Nishiki
1250
02:09:47,429 --> 02:09:48,889
Crew:
1251
02:09:48,889 --> 02:09:51,350
Story & Script by Junichi Yasuda
1252
02:09:51,350 --> 02:09:53,769
Cinematography by Junichi Yasuda
1253
02:09:53,769 --> 02:09:56,271
Lighting by Kin ya Doi,
Hiroshi Hano, Junichi Yasuda
1254
02:09:56,271 --> 02:09:58,774
Assistant Directors
Hiro ya Takagaki,Yuno Sakura
1255
02:09:58,774 --> 02:10:01,318
Swordfight Arrangement by
Kazuto Seike
1256
02:10:01,318 --> 02:10:03,403
Title design by Junichi Yasuda
1257
02:10:56,373 --> 02:10:59,751
Directed by Junichi Yasuda
1258
02:11:00,127 --> 02:11:02,712
Production by Mirai Eigasha
1259
02:11:09,928 --> 02:11:12,639
The End
1260
02:11:13,390 --> 02:11:15,559
English subtitles by Sayaka Rui
87191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.