All language subtitles for A Samurai In Time

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,352 --> 00:00:48,937 They are taking their time. 2 00:00:50,188 --> 00:00:55,235 What kind of evil deeds are the Choshu clan plotting right now? 3 00:00:57,404 --> 00:01:01,199 How insolent those clansmen and that drifter, Sakamoto Ryoma 4 00:01:01,992 --> 00:01:03,910 are to oppose our shogun. 5 00:01:05,078 --> 00:01:07,956 They will become mere rust on our swords tonight. 6 00:01:09,624 --> 00:01:10,709 That is the spirit. 7 00:01:11,168 --> 00:01:15,130 The mightiest in the history of the Aizu clan, Kosaka Shinzaemon. 8 00:01:15,839 --> 00:01:17,674 Your presence eases my mind. 9 00:01:19,926 --> 00:01:21,345 Mock me not, Sanosuke. 10 00:01:25,057 --> 00:01:29,811 What an honor to have received a direct order from our chief retainer. 11 00:01:31,521 --> 00:01:35,067 We cannot just let the Shinsengumi take all the credit. 12 00:01:36,568 --> 00:01:39,696 It is time we show the pride of the Aizu samurai. 13 00:01:41,073 --> 00:01:44,701 I thought being the second son of a lower-ranked samurai, 14 00:01:45,369 --> 00:01:50,540 I would just wither away into obscurity without a wife or status. 15 00:01:51,666 --> 00:01:54,086 Getting a task this big is beyond belief. 16 00:01:55,921 --> 00:01:58,131 We cannot afford to fail. 17 00:01:58,548 --> 00:01:59,508 Indeed. 18 00:02:01,093 --> 00:02:06,473 Our opponent, Yamagata Hikokuro is a young but skilled swordsman, I hear. 19 00:02:08,433 --> 00:02:09,559 Stay on your guard. 20 00:02:32,749 --> 00:02:33,708 Halt, you fool! 21 00:02:39,965 --> 00:02:43,427 I assume that you are Yamagata Hikokuro from Choshu? 22 00:02:45,011 --> 00:02:45,971 Certainly, I am. 23 00:02:46,888 --> 00:02:49,808 From the accent, I assume you are from Aizu!? 24 00:02:50,851 --> 00:02:51,935 No questions asked! 25 00:03:26,094 --> 00:03:28,054 Announce your name. 26 00:03:29,139 --> 00:03:33,059 Kosaka Shinzaemon of the Aizu clan. 27 00:04:43,088 --> 00:04:51,137 A SAMURAI IN TIME 28 00:06:59,849 --> 00:07:00,809 I saw... 29 00:07:04,354 --> 00:07:05,605 a flash of lightning. 30 00:07:12,737 --> 00:07:13,697 I have no idea. 31 00:07:48,857 --> 00:07:52,569 Wow, what's with all these extras today? Exciting. 32 00:07:53,153 --> 00:07:57,323 "A flame burns brightest just before it goes out," huh? 33 00:07:58,491 --> 00:07:59,492 What do you mean? 34 00:08:01,035 --> 00:08:03,538 I heard from the sound team's youngster 35 00:08:04,706 --> 00:08:07,625 that this might be the last season for this drama. 36 00:08:08,752 --> 00:08:09,794 You kidding! 37 00:08:10,170 --> 00:08:12,547 The Jidaigeki genre is dying. 38 00:08:12,547 --> 00:08:13,631 For sure. 39 00:08:13,631 --> 00:08:15,967 That doesn't mean we're out of work, 40 00:08:17,051 --> 00:08:18,011 unless 41 00:08:19,429 --> 00:08:23,600 you're Mr. Sekimoto whose only specialty is sword fighting. 42 00:08:25,101 --> 00:08:28,062 - Good morning, Mr. Sekimoto. - Morning, Yuko. 43 00:08:28,730 --> 00:08:31,649 Some lines have been changed in the next scene, 44 00:08:32,150 --> 00:08:34,652 so can you let the stuntmen know? 45 00:08:35,069 --> 00:08:36,988 - Dialogue change? - Yes. 46 00:08:37,822 --> 00:08:39,073 In scene 17. 47 00:08:39,741 --> 00:08:41,659 - Here. - Hey, guys. 48 00:08:41,951 --> 00:08:42,911 - Yes. - Yes. 49 00:08:46,331 --> 00:08:48,541 Sorry, a change in the dialogue. 50 00:09:04,599 --> 00:09:07,101 - Good to go!? - Yes, I've told them. 51 00:09:07,685 --> 00:09:10,355 We've got to finish filming this scene today. 52 00:09:15,568 --> 00:09:17,153 Okay, run through. 53 00:09:17,362 --> 00:09:19,072 - Okay. - Run through. 54 00:09:19,739 --> 00:09:21,741 Ready, action! 55 00:09:43,888 --> 00:09:46,140 May I ask for your assistance!? 56 00:09:46,683 --> 00:09:49,477 Um, what is this place called? 57 00:09:51,646 --> 00:09:52,981 How impudent. 58 00:10:03,491 --> 00:10:05,493 May I ask for your assistance!? 59 00:10:17,213 --> 00:10:18,298 Are these... 60 00:10:28,808 --> 00:10:30,476 What a vigorous girl you are. 61 00:10:31,728 --> 00:10:34,439 And look, not bad looking either. 62 00:10:34,939 --> 00:10:36,941 - Come! - No, please! 63 00:10:37,233 --> 00:10:39,694 Keep us company while we drink. 64 00:10:39,903 --> 00:10:42,155 That is all. We won't bite. 65 00:10:43,072 --> 00:10:45,158 - Please let me go! - Enough. 66 00:10:51,289 --> 00:10:52,749 How embarrassing. 67 00:10:52,957 --> 00:10:53,917 What did you say? 68 00:10:55,209 --> 00:10:58,796 Step away or you'll be sorry. 69 00:11:01,049 --> 00:11:03,384 Scoundrels in the city of Edo, 70 00:11:04,177 --> 00:11:06,429 who would dare to dispose of them!? 71 00:11:07,221 --> 00:11:10,224 God, Buddha, a demon or ogre!? 72 00:11:13,645 --> 00:11:17,899 It's a samurai who is reforming society named Worry-Not-Reformer, 73 00:11:19,776 --> 00:11:21,069 that is I. 74 00:11:21,736 --> 00:11:22,779 What!? 75 00:11:22,779 --> 00:11:24,405 Worry-Not-Reformer! 76 00:11:26,074 --> 00:11:27,533 Worry-Not-Reformer? 77 00:11:27,825 --> 00:11:28,993 You'll pay for this! 78 00:11:32,789 --> 00:11:33,831 Serves them right! 79 00:11:36,876 --> 00:11:38,920 Thank you, sir. You saved me. 80 00:11:40,505 --> 00:11:41,506 No injuries!? 81 00:11:41,714 --> 00:11:43,091 No. Thanks to you, sir. 82 00:11:44,842 --> 00:11:45,802 Take care. 83 00:11:48,763 --> 00:11:49,722 Cut! 84 00:11:51,265 --> 00:11:52,767 Did I pace myself okay? 85 00:11:53,309 --> 00:11:55,395 Yes. The timing was perfect. 86 00:11:55,937 --> 00:11:57,522 Alright. Let's go then. 87 00:11:58,439 --> 00:11:59,399 The first take. 88 00:12:01,901 --> 00:12:03,194 Wait a minute. 89 00:12:05,863 --> 00:12:07,740 He said "Edo," did he not? 90 00:12:11,077 --> 00:12:14,247 It takes a month to get there from Kyoto. 91 00:12:17,792 --> 00:12:19,210 Impossible. 92 00:12:20,253 --> 00:12:23,006 Ready, action! 93 00:12:50,408 --> 00:12:53,828 And look, not bad looking either. 94 00:12:54,120 --> 00:12:56,289 - Come. - No, please! 95 00:12:57,665 --> 00:12:59,500 What shameful Ronins. 96 00:13:02,086 --> 00:13:03,588 Please let me go! 97 00:13:03,588 --> 00:13:04,756 Enough. 98 00:13:12,263 --> 00:13:13,806 How embarrassing. 99 00:13:14,223 --> 00:13:15,349 What did you say? 100 00:13:16,434 --> 00:13:20,063 Step away or you'll be sorry. 101 00:13:21,272 --> 00:13:23,566 Scoundrels in the city of Edo, 102 00:13:24,484 --> 00:13:26,569 who would dare to dispose of them!? 103 00:13:26,861 --> 00:13:29,489 God, Buddha, a demon or ogre!? 104 00:13:31,741 --> 00:13:33,117 It's a samurai who is... 105 00:13:33,576 --> 00:13:35,203 Squire Worry-Not-Reformer. 106 00:13:35,536 --> 00:13:36,496 Reformin... 107 00:13:37,872 --> 00:13:39,415 Let me offer assistance! 108 00:13:57,183 --> 00:13:58,142 Come! 109 00:13:58,309 --> 00:14:00,436 You idiot! What the hell? 110 00:14:05,066 --> 00:14:07,485 Whaddya think you're doing! Huh? 111 00:14:09,946 --> 00:14:10,905 Answer me! 112 00:14:12,573 --> 00:14:13,616 I saw... 113 00:14:14,575 --> 00:14:16,536 that a young lady over there and 114 00:14:17,078 --> 00:14:20,081 Squire Worry-Not-Reformer were having trouble. 115 00:14:20,915 --> 00:14:24,293 Therefore I was going to offer them some assistance. 116 00:14:26,462 --> 00:14:28,047 Who hired this dimwit? 117 00:14:28,256 --> 00:14:29,757 Yo, what's going on? 118 00:14:30,091 --> 00:14:33,970 I'm sorry! He may be an extra from a different set! 119 00:14:34,137 --> 00:14:35,847 Kick him out already! 120 00:14:38,850 --> 00:14:42,395 This is unacceptable! Which agency are you from? 121 00:14:47,692 --> 00:14:52,405 My name is Kosaka Shinzaemon of the Aizu clan. 122 00:14:55,116 --> 00:14:57,702 Huh!? I don't remember that name here. 123 00:14:59,871 --> 00:15:03,749 I seemed to have troubled you, my sincere apologies. 124 00:15:05,042 --> 00:15:07,962 I think you're on a wrong set. 125 00:15:08,838 --> 00:15:10,423 You need to leave now. 126 00:15:11,340 --> 00:15:14,969 I do not know where I am supposed to go. 127 00:15:16,304 --> 00:15:21,434 There's another set next door so I guess you're supposed to be there. 128 00:15:22,894 --> 00:15:25,479 It's next to that building. 129 00:15:28,774 --> 00:15:31,277 Sorry for the delay, standby please. 130 00:15:31,652 --> 00:15:34,572 Yuko, can we use a crane for this scene? 131 00:15:34,822 --> 00:15:35,865 Let me see. 132 00:15:36,032 --> 00:15:39,410 That appearance. She must be from a foreign land. 133 00:15:41,412 --> 00:15:43,789 What a sound attitude she had. 134 00:16:18,115 --> 00:16:19,116 W-What!? 135 00:17:01,284 --> 00:17:02,493 Oh my god! 136 00:17:04,412 --> 00:17:05,371 Hello? 137 00:17:07,873 --> 00:17:10,167 “Jidaigeki Horror Zombie of Yotsuya™ 138 00:17:38,946 --> 00:17:39,905 Hey! 139 00:17:40,448 --> 00:17:43,868 What a relief. Are you feeling okay? 140 00:17:47,538 --> 00:17:50,207 Where am I? 141 00:17:51,667 --> 00:17:55,212 I was really worried as you hit your head quite hard. 142 00:18:00,176 --> 00:18:03,512 You should get a CT scan later just in case. 143 00:18:05,931 --> 00:18:07,058 See-tee!? 144 00:18:07,224 --> 00:18:10,895 Don't worry, the studio will cover the cost. 145 00:18:14,190 --> 00:18:17,026 I'm Yamamoto Yuko. 146 00:18:18,069 --> 00:18:20,863 Miss Yuko. 147 00:18:23,199 --> 00:18:24,742 What is your name? 148 00:18:28,537 --> 00:18:32,416 My name is Kosaka Shinzaemon. 149 00:18:37,296 --> 00:18:38,839 Mr. Kosaka. 150 00:18:39,548 --> 00:18:40,508 Yes. 151 00:18:41,258 --> 00:18:43,761 I'll go find a nurse so give me a minute. 152 00:18:44,970 --> 00:18:46,597 I'll open the blinds. 153 00:20:39,970 --> 00:20:41,680 "Arrival of the Black Ships"? 154 00:20:49,146 --> 00:20:53,150 "From the Arrival of the Black Ships to the End of the Shogunate.” 155 00:20:54,401 --> 00:20:56,570 "Tokugawa shogunate came to end..." 156 00:21:00,032 --> 00:21:01,116 140 years ago? 157 00:22:06,891 --> 00:22:09,894 The time of samurai has long gone. 158 00:22:45,179 --> 00:22:49,808 The sound of lightning has not changed at all. 159 00:23:16,251 --> 00:23:17,544 Lightning! 160 00:23:19,213 --> 00:23:20,464 Strike me! 161 00:23:21,465 --> 00:23:22,633 Strike me! 162 00:23:24,301 --> 00:23:25,886 Take me back! I beg you! 163 00:23:29,765 --> 00:23:30,766 Take me back! 164 00:23:31,600 --> 00:23:32,726 Take me back! 165 00:23:33,268 --> 00:23:34,478 Take me back! 166 00:23:35,229 --> 00:23:36,397 Take me back! 167 00:24:09,555 --> 00:24:13,017 Oh dear, is he from the film studio? 168 00:24:20,399 --> 00:24:21,567 Excuse me? Hello? 169 00:24:25,070 --> 00:24:25,946 Good grief! 170 00:24:28,115 --> 00:24:29,074 Setsuko! 171 00:24:29,950 --> 00:24:31,410 Hey, come over here! 172 00:24:46,633 --> 00:24:47,593 Cut! 173 00:24:52,473 --> 00:24:53,557 One more time! 174 00:25:06,653 --> 00:25:07,654 Are you okay? 175 00:25:12,701 --> 00:25:13,786 Miss Yuko. 176 00:25:19,541 --> 00:25:20,667 What's going on? 177 00:25:21,835 --> 00:25:25,214 Hey! He woke up. 178 00:25:25,923 --> 00:25:28,550 Boy, you had me worried. 179 00:25:28,717 --> 00:25:31,178 What's all this racket about? 180 00:25:38,018 --> 00:25:40,521 Pardon me but where am I? 181 00:25:41,188 --> 00:25:43,982 I found you on the ground by the temple. 182 00:25:54,034 --> 00:25:55,244 Mr. Kosaka. 183 00:25:55,536 --> 00:25:56,537 Yes!? 184 00:25:56,703 --> 00:26:01,250 Why did you sneak out of the hospital? In your costume and all! 185 00:26:03,293 --> 00:26:04,545 I can't believe it. 186 00:26:09,967 --> 00:26:13,595 It was impertinent of me. I sincerely apologize. 187 00:26:18,100 --> 00:26:19,643 Are you hungry? 188 00:26:22,020 --> 00:26:25,107 Of course not. I'm not at all hungry. 189 00:26:30,904 --> 00:26:33,157 Well, this is not ahhhhhhbh... 190 00:26:47,337 --> 00:26:49,590 You must've been starving. 191 00:26:51,341 --> 00:26:54,887 I have never eaten such delicious rice before! 192 00:26:56,805 --> 00:26:57,806 And the color is... 193 00:27:01,018 --> 00:27:03,812 as white as the snow-covered Mt. Bandai in Aizu. 194 00:27:06,440 --> 00:27:09,568 It is so beautiful that I hesitate to eat it. 195 00:27:12,529 --> 00:27:13,864 But you eat it anyway. 196 00:27:16,867 --> 00:27:17,993 Thank you kindly. 197 00:27:19,494 --> 00:27:20,495 Here. 198 00:27:21,997 --> 00:27:22,956 Thank you kindly. 199 00:27:25,918 --> 00:27:30,339 Mr. Kosaka, I admire your dedication to the role. 200 00:27:35,177 --> 00:27:38,388 Miss Yuko, how did you find me? 201 00:27:39,264 --> 00:27:43,477 Because the film studio is just around the corner, 202 00:27:43,810 --> 00:27:47,522 they often use this temple to film their Jidaigeki. 203 00:27:47,522 --> 00:27:50,108 Pardon me, what is Jidaigeki? 204 00:27:51,151 --> 00:27:56,907 There's not a single Jidaigeki shot in Kyoto that hasn't been filmed here. 205 00:27:59,701 --> 00:28:03,163 Yuko comes to this temple very often for filming, 206 00:28:03,705 --> 00:28:07,960 so if I see an actor in kimono lying on the ground, I'd call her. 207 00:28:08,543 --> 00:28:12,339 It turned out that she was looking for you everywhere. 208 00:28:16,593 --> 00:28:21,390 Do you remember which agency you're from by any chance? 209 00:28:26,019 --> 00:28:27,229 I am very sorry 210 00:28:29,022 --> 00:28:30,107 but I do not know. 211 00:28:30,691 --> 00:28:32,526 The doctor told me that 212 00:28:32,818 --> 00:28:36,947 since he hit his head, his memory is temporarily mixed up. 213 00:28:37,364 --> 00:28:39,825 You mean, like amnesia? 214 00:28:40,701 --> 00:28:42,160 First time seeing one. 215 00:28:43,161 --> 00:28:48,041 It must be troublesome to deal with, even if it's your job. 216 00:28:48,500 --> 00:28:51,378 An assistant director has to do everything. 217 00:28:52,504 --> 00:28:56,383 But I'm sorry for all the trouble this caused you two. 218 00:28:56,383 --> 00:29:01,346 Oh, it's nothing. It's just us living in this vast place. 219 00:29:01,972 --> 00:29:04,683 We have plenty of rooms here too. 220 00:29:05,017 --> 00:29:08,312 Even so, you're looking after a total stranger. 221 00:29:09,062 --> 00:29:12,649 Have you forgotten something!? I'm a servant of Buddha. 222 00:29:13,900 --> 00:29:15,902 Why would I hesitate to help a man? 223 00:29:17,154 --> 00:29:21,241 Besides, I can tell that he's not a bad person. 224 00:29:21,742 --> 00:29:22,743 How so? 225 00:29:22,993 --> 00:29:26,747 You saw his head, right? The top is shaven. 226 00:29:27,581 --> 00:29:29,416 And his sword isn't wooden. 227 00:29:30,292 --> 00:29:34,004 It's very heavy. I bet it's made of steel or something. 228 00:29:35,088 --> 00:29:39,343 Making such an effort to play an extra with no dialogue 229 00:29:39,885 --> 00:29:42,471 is sheer dedication. What a man, right? 230 00:29:42,929 --> 00:29:44,890 He's just a geeky actor. 231 00:29:50,187 --> 00:29:51,855 - Coffee, Dear? - Why not. 232 00:29:53,065 --> 00:29:54,483 "Geeky actor." 233 00:29:58,070 --> 00:30:04,326 Mr. Kosaka ended up staying at Seikeiji temple without regaining his memory. 234 00:30:27,933 --> 00:30:29,393 140 years... 235 00:30:33,563 --> 00:30:36,358 Shinzaemon, come and have some tea with us. 236 00:30:37,317 --> 00:30:38,193 Coming. 237 00:30:39,027 --> 00:30:40,320 Excuse me. 238 00:30:42,197 --> 00:30:44,116 Here's some cold tea. 239 00:30:45,158 --> 00:30:47,160 Thank you kindly. I am grateful. 240 00:31:10,559 --> 00:31:11,643 What's wrong!? 241 00:31:13,437 --> 00:31:17,357 These must be incredibly expensive sweets, madam. 242 00:31:18,692 --> 00:31:19,734 No. 243 00:31:20,318 --> 00:31:23,405 It's just an ordinary cake from a nearby shop. 244 00:31:25,365 --> 00:31:26,324 Ordinary... 245 00:31:29,327 --> 00:31:33,498 Do you mean any ordinary person can eat this thing? 246 00:31:35,125 --> 00:31:36,543 Of course they can. 247 00:31:48,513 --> 00:31:49,806 Is it that good!? 248 00:31:50,974 --> 00:31:51,933 Yes. 249 00:31:54,853 --> 00:31:57,355 I see Japan has become a fine country. 250 00:31:59,816 --> 00:32:01,651 A prosperous country in which 251 00:32:03,111 --> 00:32:07,324 anybody can taste delightful sweets such as this. 252 00:32:09,659 --> 00:32:11,786 You know what, speaking with you 253 00:32:12,704 --> 00:32:15,665 is like speaking with a genuine samurai. 254 00:32:19,586 --> 00:32:21,213 Hey, it's time, Dear. 255 00:32:21,421 --> 00:32:23,673 Oh! I nearly forget about it. 256 00:32:25,467 --> 00:32:27,010 Worry-Not-Reformer 257 00:32:30,972 --> 00:32:31,973 What now? 258 00:32:35,644 --> 00:32:37,604 Worry-Not-Reformer Nishiki Kyotaro 259 00:32:38,230 --> 00:32:39,856 The picture is moving! 260 00:32:40,190 --> 00:32:42,359 That's all. We won't bite. 261 00:32:44,486 --> 00:32:45,487 Enough! 262 00:32:46,738 --> 00:32:47,781 T-this! 263 00:32:48,490 --> 00:32:49,908 Wipe your nose. 264 00:32:53,078 --> 00:32:54,663 How embarrassing. 265 00:32:55,664 --> 00:32:56,665 What did you say? 266 00:32:57,165 --> 00:33:01,419 A samurai who is reforming society named Worry-Not-Reformer, 267 00:33:03,296 --> 00:33:04,422 that is I. 268 00:33:04,756 --> 00:33:06,466 Worry-Not-Reformer! 269 00:33:14,182 --> 00:33:18,812 When I was eight, my mother died. 270 00:33:19,896 --> 00:33:23,525 After that, my father started drinking day and night. 271 00:33:24,943 --> 00:33:27,988 Then he got into debt through gambling. 272 00:33:51,177 --> 00:33:53,680 No more worries! 273 00:33:55,348 --> 00:33:56,266 Father. 274 00:33:57,601 --> 00:33:58,643 Father! 275 00:33:59,352 --> 00:34:00,228 Listen, Oume! 276 00:34:01,563 --> 00:34:04,566 I'm never going to gamble again. 277 00:34:06,484 --> 00:34:07,694 No drinking either. 278 00:34:08,778 --> 00:34:09,904 Promise me, Father. 279 00:34:11,489 --> 00:34:12,782 I promise. 280 00:34:15,035 --> 00:34:15,994 Oume! 281 00:34:22,709 --> 00:34:25,503 My word, that was something. 282 00:34:26,880 --> 00:34:30,717 Dear me! Who'd watch a TV drama as animated as this man? 283 00:34:31,968 --> 00:34:37,015 Nothing has ever moved my heart the way that just did. 284 00:34:38,433 --> 00:34:40,393 What a surprise, truly. 285 00:34:42,395 --> 00:34:46,024 This is the Jidaigeki that Yuko works on. 286 00:34:46,316 --> 00:34:47,275 What!? 287 00:34:48,360 --> 00:34:49,694 The lady made that? 288 00:34:50,028 --> 00:34:52,864 Yeah, Yuko's an assistant director. 289 00:34:53,406 --> 00:34:56,409 Is that the lady's duty of some sort? 290 00:34:56,826 --> 00:35:00,372 That's right. In such a masculine, tough environment, 291 00:35:00,747 --> 00:35:03,875 she's trying her hardest to become a director. 292 00:35:05,377 --> 00:35:08,588 I heard she writes her own script every night 293 00:35:09,297 --> 00:35:11,966 no matter how tired she is from her work. 294 00:35:13,343 --> 00:35:18,848 Miss Yuko is like a praiseworthy samurai. 295 00:35:31,903 --> 00:35:34,239 Cut! Okay! 296 00:35:36,449 --> 00:35:37,450 How was it? 297 00:35:37,450 --> 00:35:42,330 Fantastic! We zoomed in on your signature pose bang on time. 298 00:35:42,747 --> 00:35:43,707 Nice one. 299 00:35:44,082 --> 00:35:47,001 Alright! Let's go grab drinks. 300 00:35:47,502 --> 00:35:48,753 It's on me! 301 00:35:49,504 --> 00:35:50,422 Thank you. 302 00:35:51,172 --> 00:35:52,674 - Follow me. - Yes! 303 00:35:57,220 --> 00:35:58,888 So tomorrow's scene 29... 304 00:35:59,097 --> 00:36:00,181 Give me a minute. 305 00:36:03,268 --> 00:36:07,480 You'll be on set of Sakamoto Ryoma next week, right? 306 00:36:07,689 --> 00:36:09,190 Yes, as a helper. 307 00:36:09,357 --> 00:36:10,692 You're in demand, Yuko. 308 00:36:12,068 --> 00:36:16,906 The director told me that he wants to film the main sword fight outside. 309 00:36:17,741 --> 00:36:18,700 Did he tell you? 310 00:36:19,909 --> 00:36:21,327 When did he decide that? 311 00:36:21,953 --> 00:36:22,954 Last night. 312 00:36:26,249 --> 00:36:27,667 Hello, this is Seikeiji. 313 00:36:28,835 --> 00:36:30,086 Oh hi, Yuko! 314 00:36:31,045 --> 00:36:32,005 Good afternoon. 315 00:36:33,173 --> 00:36:36,676 I'm calling to ask you a favor. 316 00:36:37,343 --> 00:36:40,096 Is there more filming next week? 317 00:36:40,305 --> 00:36:41,347 Yes, there is. 318 00:36:42,307 --> 00:36:43,308 Filming? 319 00:36:44,768 --> 00:36:49,481 Yes, it's a Jidaigeki like the one you stumbled into the other day. 320 00:36:51,691 --> 00:36:53,818 So Miss Yuko will be coming as well? 321 00:36:55,820 --> 00:36:57,614 Oh, do you want to know!? 322 00:36:57,781 --> 00:37:04,162 No, I did not say I wanted to know... 323 00:37:18,330 --> 00:37:19,498 Thank you. 324 00:37:26,088 --> 00:37:28,424 - From this scene, right? - Yes. 325 00:37:28,590 --> 00:37:30,134 - Let's do it. - Thanks. 326 00:37:39,643 --> 00:37:42,730 Hello? Good morning. We'll get started soon. 327 00:37:43,480 --> 00:37:48,527 I'm so sorry, I forgot that I had a memorial service to attend. 328 00:37:49,737 --> 00:37:53,032 But Setsuko's around so ask her anything. 329 00:37:53,490 --> 00:37:55,784 Sure. Thank you as always. 330 00:37:56,160 --> 00:37:59,955 Master, we're all here, shall we get started? 331 00:38:00,164 --> 00:38:01,373 Okay, I'm coming. 332 00:38:01,623 --> 00:38:03,876 I've got to go now, good luck. 333 00:38:04,126 --> 00:38:05,085 Thank you. 334 00:38:06,754 --> 00:38:08,255 - Yuko! - Yes!? 335 00:38:10,090 --> 00:38:11,842 We've got a problem. 336 00:38:14,219 --> 00:38:15,846 You don't look well. 337 00:38:16,680 --> 00:38:18,390 He's pouring with sweat. 338 00:38:19,767 --> 00:38:21,643 You're not well, I heard. 339 00:38:21,935 --> 00:38:23,270 Look at him. 340 00:38:23,645 --> 00:38:26,231 He was already pale when he arrived. 341 00:38:28,400 --> 00:38:29,568 I'm okay. 342 00:38:32,071 --> 00:38:33,739 Are you kidding? 343 00:38:35,824 --> 00:38:38,285 It's okay, I'll work something out. 344 00:38:39,161 --> 00:38:41,038 No, I'm fine. 345 00:38:42,372 --> 00:38:43,415 Let's go. 346 00:38:49,338 --> 00:38:51,757 This is bad. He's passing out! 347 00:38:51,965 --> 00:38:53,300 Go lie down in the car! 348 00:38:55,052 --> 00:38:56,178 C'mon, let's go. 349 00:38:57,763 --> 00:38:58,764 I'm so sorry! 350 00:39:00,307 --> 00:39:02,351 No way he can work today. 351 00:39:02,935 --> 00:39:04,353 Oh my god. 352 00:39:04,603 --> 00:39:06,522 The general actions will be fine. 353 00:39:07,648 --> 00:39:13,070 But only two Shinsengumi guys pursuing Sakamoto Ryoma lacks impact. 354 00:39:14,154 --> 00:39:17,866 We can add another extra and do less sword fighting!? 355 00:39:18,700 --> 00:39:21,620 The main actor's got another job today 356 00:39:22,246 --> 00:39:25,040 so he needs to head to Tokyo by the evening. 357 00:39:25,624 --> 00:39:28,877 So we've no time to find an extra and make a wig. 358 00:39:31,380 --> 00:39:32,840 Good morning to you all. 359 00:39:38,137 --> 00:39:39,388 We found one. 360 00:39:47,563 --> 00:39:49,439 - Good to go. - Thank you. 361 00:39:53,902 --> 00:39:54,945 Stand up straight. 362 00:39:56,572 --> 00:39:57,531 Sure. 363 00:39:59,199 --> 00:40:01,326 I can't see any problems. 364 00:40:02,619 --> 00:40:06,874 Like I said, the two stuntmen will do all the sword fighting, 365 00:40:07,416 --> 00:40:13,463 at your turn, you attack the main actor, he dodges and slashes you diagonally. 366 00:40:14,214 --> 00:40:16,133 Then you turn around and whoosh! 367 00:40:17,134 --> 00:40:19,178 And I fall down on the ground? 368 00:40:19,511 --> 00:40:20,470 You got it. 369 00:40:21,763 --> 00:40:27,853 What are the odds of finding a strange guy who has a topknot hairstyle nearby? 370 00:40:29,188 --> 00:40:30,647 Are you sure you can act! 371 00:40:32,232 --> 00:40:33,400 Please rest assured. 372 00:40:34,151 --> 00:40:38,614 I have seen plays many times as an attendant to my superior. 373 00:40:41,116 --> 00:40:44,620 If possible, I would like to try performing now. 374 00:40:45,621 --> 00:40:47,039 Why not? Let's practice. 375 00:40:54,171 --> 00:40:55,672 - Ready? - Yes. 376 00:40:56,924 --> 00:40:58,926 The second man down! 377 00:41:04,890 --> 00:41:05,891 That's kabuki. 378 00:41:09,645 --> 00:41:11,647 Yuko, will this really work? 379 00:41:12,522 --> 00:41:14,024 Let's do a take! 380 00:41:15,442 --> 00:41:16,401 Rolling. 381 00:41:16,860 --> 00:41:19,112 Ready, action! 382 00:41:28,580 --> 00:41:30,332 He looks okay, doesn't he? 383 00:41:30,666 --> 00:41:31,458 Yes. 384 00:41:33,001 --> 00:41:34,920 Listen. If you kill me, 385 00:41:35,545 --> 00:41:38,340 - Japan will never be reformed! - Quiet! 386 00:41:38,632 --> 00:41:39,925 Surrender, you wretch! 387 00:41:41,343 --> 00:41:43,095 So you want to arrest me!? 388 00:41:44,388 --> 00:41:46,014 You have an arduous task. 389 00:42:33,186 --> 00:42:34,938 Sakamoto Ryoma, you traitor! 390 00:42:36,898 --> 00:42:38,191 Sakamoto 391 00:42:39,943 --> 00:42:40,902 Ryoma. 392 00:43:11,391 --> 00:43:12,559 Did I get shot? 393 00:43:13,935 --> 00:43:15,687 I am not finished yet! 394 00:43:32,704 --> 00:43:33,747 Damn. 395 00:43:39,878 --> 00:43:43,340 Looking back, I have experienced many things. 396 00:43:59,356 --> 00:44:02,150 What an extraordinary life I have had! 397 00:44:10,951 --> 00:44:16,206 I even had met a truly wonderful woman in the end. 398 00:44:24,756 --> 00:44:26,299 Cut! Okay! 399 00:44:27,801 --> 00:44:29,678 - All good? - Perfect! 400 00:44:32,013 --> 00:44:33,306 - Thank you. - All OK! 401 00:44:33,640 --> 00:44:35,016 - Thank you. - Good job! 402 00:44:39,479 --> 00:44:40,439 Wake up. 403 00:44:41,481 --> 00:44:42,774 Hey, wake up! Hey! 404 00:44:57,998 --> 00:45:01,168 Excuse me. Great work, mister. 405 00:45:02,544 --> 00:45:03,503 Let me. 406 00:45:03,920 --> 00:45:05,505 Okay, I'll take this. 407 00:45:08,884 --> 00:45:09,843 Here. 408 00:45:16,641 --> 00:45:17,726 Are you okay? 409 00:45:19,060 --> 00:45:20,687 Hm? Yes. 410 00:45:22,439 --> 00:45:23,482 Well done. 411 00:45:23,482 --> 00:45:25,859 - Good work. - Nice working with you. 412 00:45:28,153 --> 00:45:31,072 I must say, that last action was damn impressive. 413 00:45:32,073 --> 00:45:33,742 I thought you'd slash me. 414 00:45:35,285 --> 00:45:36,536 I am greatly obliged. 415 00:45:38,497 --> 00:45:40,248 He's a funny one, isn't he? 416 00:45:40,624 --> 00:45:44,336 Man, hats off to you guys' sword fighting skills. 417 00:45:44,544 --> 00:45:45,837 Thank you so much. 418 00:45:46,755 --> 00:45:49,883 Let's move on to the next scene! Get ready, Yuko. 419 00:45:50,300 --> 00:45:51,259 Yes! 420 00:45:52,511 --> 00:45:55,472 So, the next scene for us is... 421 00:45:56,723 --> 00:45:57,724 Excellent work! 422 00:46:01,853 --> 00:46:07,067 I was observing you from behind, and it resembled a genuine sword fight. 423 00:46:08,693 --> 00:46:12,072 Your skills are truly that of a master swordsman! 424 00:46:13,782 --> 00:46:15,075 Well done us, huh? 425 00:46:16,576 --> 00:46:19,204 And your sword technique gave me the shivers. 426 00:46:20,163 --> 00:46:22,374 Not bad at all. I'm not joking. 427 00:46:22,999 --> 00:46:24,042 Thank you. 428 00:46:24,334 --> 00:46:27,837 The moment I heard the name, Sakamoto Ryoma, 429 00:46:28,588 --> 00:46:30,590 it gave me the urge to defeat him. 430 00:46:32,008 --> 00:46:37,889 And when I got shot, I thought of death. I saw my life flash before my eyes. 431 00:46:38,181 --> 00:46:41,601 'Cos you were totally in character. 432 00:46:41,893 --> 00:46:42,852 Respect! 433 00:46:43,353 --> 00:46:44,688 There you go. Respect. 434 00:46:45,730 --> 00:46:46,982 - Let's go. - Okay. 435 00:46:47,566 --> 00:46:50,277 - Listen, in the next scene... - Uh-huh. 436 00:46:57,158 --> 00:46:58,118 Mr. Kosaka. 437 00:46:58,535 --> 00:47:02,247 It was remarkable, especially your reaction to being shot. 438 00:47:03,164 --> 00:47:04,332 What a performance. 439 00:47:08,003 --> 00:47:09,546 Let me put the sword back. 440 00:47:10,422 --> 00:47:11,423 Oh, sure. 441 00:47:12,132 --> 00:47:14,676 I heard that you played a samurai. 442 00:47:15,802 --> 00:47:20,098 Yes, but reluctantly as Miss Yuko begged me to appear. 443 00:47:21,558 --> 00:47:23,059 And how did it go? 444 00:47:26,896 --> 00:47:30,900 To be honest I was too caught up to remember anything. 445 00:47:34,946 --> 00:47:39,409 I wonder if that's what you were doing in a past life, Shinzaemon. 446 00:47:42,621 --> 00:47:43,455 Indeed. 447 00:47:48,293 --> 00:47:52,589 The Shinsengumi and our clan shared the same belief. 448 00:47:56,635 --> 00:47:59,763 Anyway, the filming went well in the end. 449 00:48:01,348 --> 00:48:02,641 Yes, which is good. 450 00:48:04,392 --> 00:48:05,810 Well done to you. Here. 451 00:48:06,186 --> 00:48:07,187 Come on. 452 00:48:09,481 --> 00:48:10,440 Thank you kindly. 453 00:48:12,692 --> 00:48:13,860 And you, Dear. 454 00:48:18,198 --> 00:48:20,867 Actually, Esq. Sekimoto talked highly of me. 455 00:48:21,743 --> 00:48:24,204 What? You mean that Sekimoto? 456 00:48:24,537 --> 00:48:25,997 He said he wasn't joking. 457 00:48:26,247 --> 00:48:28,041 Oh my word! 458 00:48:28,917 --> 00:48:30,210 Wow... 459 00:48:32,295 --> 00:48:33,254 This is it! 460 00:48:34,130 --> 00:48:35,340 It's decided! 461 00:48:37,384 --> 00:48:39,678 You want to be a jidaigeki stuntman? 462 00:48:40,261 --> 00:48:41,054 Yes! 463 00:48:42,222 --> 00:48:43,181 Do you think... 464 00:48:45,517 --> 00:48:47,519 he can join the agency? 465 00:48:48,144 --> 00:48:49,479 Mr. Sekimoto's? 466 00:48:53,316 --> 00:48:57,404 Mr. Kosaka, do you know that the jidaigeki genre is in decline? 467 00:48:58,863 --> 00:49:02,826 There won't be enough work for you to make a living. 468 00:49:03,201 --> 00:49:07,622 Well, he'll stay at ours and help out at the temple too. 469 00:49:07,789 --> 00:49:09,207 - But... - Miss Yuko. 470 00:49:11,418 --> 00:49:14,212 My present state is like that of a baby. 471 00:49:15,505 --> 00:49:17,966 Nothing I do is competent enough. 472 00:49:18,967 --> 00:49:24,639 The swordsmanship I have acquired has no purpose in this modern time. 473 00:49:25,306 --> 00:49:30,729 However, I could still be of some use in a place like a film studio. 474 00:49:31,521 --> 00:49:32,939 I don't know... 475 00:49:36,901 --> 00:49:41,239 When I first had the honor of seeing the jidaigeki you made, 476 00:49:42,323 --> 00:49:43,825 it surprised me dearly. 477 00:49:47,162 --> 00:49:49,330 The joy of life, 478 00:49:51,750 --> 00:49:55,295 sadness, anguish, anger 479 00:49:56,212 --> 00:49:58,590 and life's happiness. 480 00:50:01,301 --> 00:50:05,513 The thoughts of people and their desire for a peaceful life 481 00:50:07,015 --> 00:50:08,308 were truly genuine. 482 00:50:11,352 --> 00:50:20,762 And it reached straight through to my heart. 483 00:50:23,291 --> 00:50:24,793 I could not stop crying. 484 00:50:26,243 --> 00:50:28,037 It felt like I had been saved. 485 00:50:35,233 --> 00:50:36,610 What a speech. 486 00:50:31,460 --> 00:50:33,879 What you are doing is wonderful. 487 00:50:38,477 --> 00:50:42,614 Please, please let me offer my assistance to your work. 488 00:50:43,282 --> 00:50:50,713 Please, I beg of you, Miss Yuko. 489 00:50:58,178 --> 00:50:59,388 Thank you so much. 490 00:51:00,889 --> 00:51:04,226 It makes me so happy to hear that. 491 00:51:05,894 --> 00:51:06,979 Miss Yuko. 492 00:51:11,817 --> 00:51:12,776 Okay then. 493 00:51:14,153 --> 00:51:16,572 Let me have a word with Mr. Sekimoto. 494 00:51:19,324 --> 00:51:20,367 Thank you kindly! 495 00:51:20,617 --> 00:51:21,827 I'm so happy for you! 496 00:51:22,327 --> 00:51:23,328 Hold on a minute. 497 00:51:24,538 --> 00:51:28,709 It's up to Mr. Sekimoto whether he accepts you or not, okay? 498 00:51:30,335 --> 00:51:31,128 Sure. 499 00:51:31,587 --> 00:51:33,714 Yuko came to talk to me. 500 00:51:34,089 --> 00:51:38,343 Could I serve my apprenticeship under your guidance!? 501 00:51:39,386 --> 00:51:43,974 Anyone who wants to be a sword stuntman today must be insane. 502 00:51:45,726 --> 00:51:47,102 Pardon me but why so? 503 00:51:52,274 --> 00:51:54,026 Back in the days, 504 00:51:54,860 --> 00:51:58,947 20 jidaigeki would have been filmed in this studio every month. 505 00:52:00,532 --> 00:52:02,534 The heyday of Japanese film. 506 00:52:03,660 --> 00:52:08,582 I'd get slashed in the morning, drowned as a yakuza in the evening, 507 00:52:08,957 --> 00:52:11,126 and play a vassal at midnight. 508 00:52:12,586 --> 00:52:16,173 One team gets a location set, and the rest get upset. 509 00:52:20,010 --> 00:52:22,137 But what about now? 510 00:52:22,846 --> 00:52:25,891 We're lucky to get one jidaigeki a week. 511 00:52:26,350 --> 00:52:29,603 Forget about making a living, it's a dead-end job. 512 00:52:34,775 --> 00:52:36,944 Do you still wish to partake? 513 00:52:41,240 --> 00:52:43,659 I lost everything when I had my accident. 514 00:52:44,660 --> 00:52:47,579 Of what avail is the fear of hunger now? 515 00:52:51,542 --> 00:52:53,919 "In the eating of poor fare," 516 00:52:54,503 --> 00:52:58,298 "drinking of water and using one's elbow for a pillow," 517 00:52:59,091 --> 00:53:02,136 "pleasure is still to be found." 518 00:53:04,179 --> 00:53:07,474 "Wealth and rank attained through immoral means” 519 00:53:08,100 --> 00:53:10,477 "are as little as fleeting clouds to me." 520 00:53:12,813 --> 00:53:17,234 You can recite the Analects by heart like a real samurai. 521 00:53:18,527 --> 00:53:22,698 There is no other way for me to remain alive in this world. 522 00:53:23,991 --> 00:53:24,992 Please, master. 523 00:53:28,620 --> 00:53:30,205 You'll look good on camera. 524 00:53:31,540 --> 00:53:35,419 First off, show me the swordsmanship that you are proud of. 525 00:53:56,982 --> 00:53:59,026 You need to calm down a bit. 526 00:54:00,027 --> 00:54:01,778 I am calm. 527 00:54:06,158 --> 00:54:07,284 Hello there! 528 00:54:10,829 --> 00:54:12,122 It's you, Yuko. 529 00:54:13,832 --> 00:54:14,791 Hi there. 530 00:54:15,459 --> 00:54:19,838 So you don't know whether Mr. Sekimoto has accepted him. 531 00:54:20,088 --> 00:54:23,091 No! That's why we're so anxious. 532 00:54:23,300 --> 00:54:25,636 This is so frustrating! 533 00:54:28,180 --> 00:54:29,598 There's no chance! 534 00:54:30,557 --> 00:54:33,727 A man without memory won't be accepted! 535 00:54:35,395 --> 00:54:38,273 What have I done? I was too optimistic, wasn't I? 536 00:54:39,274 --> 00:54:42,861 When he comes back, make sure you don't mention anything 537 00:54:44,446 --> 00:54:45,822 about the interview. 538 00:54:46,490 --> 00:54:47,616 Agreed. 539 00:54:48,617 --> 00:54:51,536 Give him some time to tell us the bad news. 540 00:54:52,412 --> 00:54:55,958 Don't you dare use words like "disaster" or "fail" 541 00:54:56,375 --> 00:54:58,543 as that'll remind him of his failure. 542 00:54:58,794 --> 00:54:59,795 - Sure. - Okay. 543 00:55:06,301 --> 00:55:07,302 He's home. 544 00:55:24,653 --> 00:55:25,988 I have returned home. 545 00:55:35,289 --> 00:55:38,792 You didn't slip in the rain, did you? 546 00:55:40,252 --> 00:55:42,796 It'd have been a disaster if you had. 547 00:55:52,180 --> 00:55:54,683 Oh no, the government's failed us again. 548 00:55:55,517 --> 00:55:58,186 The economy is getting worse, another fail. 549 00:55:59,563 --> 00:56:02,149 When will they stop failing us, right? 550 00:56:09,114 --> 00:56:10,866 Don't cry. It's not that bad. 551 00:56:11,199 --> 00:56:16,997 Yeah, there're many other jobs you can do in jidaigeki production. 552 00:56:16,997 --> 00:56:22,878 That's right. There are many things I'd like you to help us with here too. 553 00:56:23,128 --> 00:56:26,131 You can stay here as long as you want, okay? 554 00:56:27,382 --> 00:56:28,508 My admission... 555 00:56:30,385 --> 00:56:31,345 What!? 556 00:56:32,304 --> 00:56:34,848 My admission was accepted. 557 00:56:37,434 --> 00:56:38,393 - Hm? - Huh? 558 00:56:42,522 --> 00:56:45,233 I was made a disciple of Esq. Sekimoto! 559 00:56:47,486 --> 00:56:49,654 Why didn't you say so!? 560 00:56:49,946 --> 00:56:53,408 I couldn't tell if you were happy or sad! 561 00:56:53,658 --> 00:56:54,868 I'm so happy for you! 562 00:56:55,160 --> 00:56:56,703 What a relief! 563 00:56:57,037 --> 00:56:58,038 Yes! 564 00:56:58,038 --> 00:57:00,332 - Congratulations! - Thank you. 565 00:57:07,089 --> 00:57:08,131 Central Stance. 566 00:57:12,260 --> 00:57:13,220 Elevated Stance. 567 00:57:15,389 --> 00:57:16,598 - Idiot. - Excuse me? 568 00:57:17,557 --> 00:57:20,060 What if this hits an actor behind you? 569 00:57:21,144 --> 00:57:22,145 Watch. 570 00:57:22,854 --> 00:57:25,982 The edge of the blade must be pointing up. 571 00:57:29,820 --> 00:57:31,488 Makes sense. 572 00:57:32,406 --> 00:57:35,283 Step aside when I strike. 573 00:57:39,121 --> 00:57:40,455 You strike at my right. 574 00:57:43,083 --> 00:57:48,171 Then I knock your blade down and strike again. 575 00:57:48,797 --> 00:57:50,424 You move back to dodge me. 576 00:57:51,716 --> 00:57:52,676 Elevated Stance. 577 00:57:56,847 --> 00:57:58,723 We glare at each other. 578 00:58:00,392 --> 00:58:02,394 Then you make a move. 579 00:58:05,230 --> 00:58:08,358 I block straight up and strike diagonally. 580 00:58:10,318 --> 00:58:11,486 Let's try. 581 00:58:11,736 --> 00:58:12,696 Ready. 582 00:58:13,488 --> 00:58:14,448 Go! 583 00:58:28,795 --> 00:58:29,754 Idiot. 584 00:58:30,755 --> 00:58:31,923 You don't block me. 585 00:58:48,815 --> 00:58:49,774 Wrong again. 586 00:59:03,914 --> 00:59:05,707 Why, oh why? 587 00:59:08,418 --> 00:59:09,377 Hey, Yuko. 588 00:59:11,755 --> 00:59:12,714 Yes!? 589 00:59:13,590 --> 00:59:14,966 How's your script going? 590 00:59:16,885 --> 00:59:19,346 Very slowly at the moment, actually. 591 00:59:20,764 --> 00:59:25,352 Unless being an A.D. is your goal in life, you must keep writing. 592 00:59:26,311 --> 00:59:27,312 I know. 593 00:59:27,562 --> 00:59:33,360 As the Worry-Not-Reformer will continue, I want you to write an episode. 594 00:59:36,154 --> 00:59:37,197 I'll do my best. 595 00:59:37,697 --> 00:59:38,949 Good morning! 596 00:59:49,125 --> 00:59:50,752 Yes! I will be right there! 597 00:59:54,381 --> 00:59:58,969 Mr. Kosaka became a "kirareyaku," the role of those being slashed. 598 00:59:59,594 --> 01:00:01,012 -Who's behind me? - I am. 599 01:00:01,012 --> 01:00:02,097 Attack me! 600 01:00:03,223 --> 01:00:04,266 I said, attack me. 601 01:00:04,891 --> 01:00:07,143 - Right here. - I'm gonna parry. 602 01:00:09,062 --> 01:00:10,355 I feel you, but move! 603 01:00:11,064 --> 01:00:13,191 Attack! Then I slash you down! 604 01:00:13,525 --> 01:00:14,568 You! 605 01:00:25,704 --> 01:00:27,289 Cut! Okay! 606 01:00:44,681 --> 01:00:48,184 It didn't take long for Mr. Kosaka to learn how to act, 607 01:00:49,185 --> 01:00:51,771 and due to his convincing samurai appearance, 608 01:00:52,272 --> 01:00:55,734 he soon became popular among various productions. 609 01:01:01,489 --> 01:01:02,991 Do something about it. 610 01:01:03,325 --> 01:01:04,242 What!? 611 01:01:05,619 --> 01:01:08,038 It's time you cut your hair, Shinzaemon. 612 01:01:21,926 --> 01:01:22,969 What do you think? 613 01:01:28,892 --> 01:01:29,976 Thank you, kindly. 614 01:01:54,584 --> 01:01:55,752 Let's do it! 615 01:01:57,212 --> 01:01:58,463 Ready, 616 01:01:59,547 --> 01:02:00,507 Action. 617 01:02:23,279 --> 01:02:25,198 Cut! Okay! 618 01:02:26,825 --> 01:02:28,535 How was my close up? 619 01:02:28,702 --> 01:02:29,703 Perfect! 620 01:02:31,621 --> 01:02:34,833 The close-up is the must-have shot on TV, huh? 621 01:02:36,876 --> 01:02:39,295 Alright! Let's go grab drinks. 622 01:02:40,672 --> 01:02:43,341 It's on me. Follow me guys. 623 01:02:45,427 --> 01:02:47,011 - Thank you! - Let's go! 624 01:02:47,345 --> 01:02:49,347 - Good work. - Well done. 625 01:02:50,724 --> 01:02:52,016 - Kosaka! - Yes. 626 01:02:52,392 --> 01:02:53,351 Come. 627 01:02:54,018 --> 01:02:54,978 Yes, sir. 628 01:02:55,353 --> 01:02:58,148 Your sword fighting looked quite unique. 629 01:03:00,275 --> 01:03:02,318 I use a real sword when I practice. 630 01:03:03,403 --> 01:03:06,489 So a bamboo sword feels surprisingly light to me. 631 01:03:07,615 --> 01:03:12,912 I wanted to express the weight of the sword and I figured it out. 632 01:03:16,624 --> 01:03:19,461 My apologies, sir. It was selfish of me. 633 01:03:32,432 --> 01:03:33,892 Are you okay, Mr. Kosaka!? 634 01:03:36,352 --> 01:03:38,229 Well, I am not sure. 635 01:03:40,565 --> 01:03:42,400 My hand keeps trembling. 636 01:03:43,568 --> 01:03:46,362 Relax, man.You practiced so much last night. 637 01:03:48,281 --> 01:03:50,283 You can do it, Mr. Kosaka. 638 01:03:54,996 --> 01:03:55,789 Thank you. 639 01:04:12,180 --> 01:04:13,139 Ready? 640 01:04:14,432 --> 01:04:15,350 Action. 641 01:04:32,283 --> 01:04:35,829 So you are Worry-Not-Reformer, the meddlesome fool. 642 01:04:42,335 --> 01:04:46,172 Even a lowly samurai like yourself should know shame. 643 01:04:48,591 --> 01:04:49,509 Shut up! 644 01:05:13,658 --> 01:05:16,077 Cut! Okay! 645 01:05:16,661 --> 01:05:17,620 Good job! 646 01:05:20,373 --> 01:05:22,292 Thanks, that was fun. 647 01:05:24,586 --> 01:05:26,504 Right on! I'm on fire today! 648 01:05:27,422 --> 01:05:32,635 Mr. Kosaka's career built up rapidly playing those being slashed. 649 01:05:36,347 --> 01:05:37,307 Mr. Kosaka! 650 01:05:40,476 --> 01:05:42,020 G-good day, Miss Yuko. 651 01:05:43,646 --> 01:05:49,444 My parents were always busy so my grandmother brought me up. 652 01:05:50,570 --> 01:05:53,990 And Grandmother was a big fan of jidaigeki. 653 01:05:54,782 --> 01:05:57,035 And I too became a fan before long. 654 01:05:58,536 --> 01:06:02,040 While my friends were into magical-girl animes, 655 01:06:02,498 --> 01:06:06,628 I was watching jidaigeki series like "Zenigata Heiji." 656 01:06:07,962 --> 01:06:10,924 I loved the star of "The Unfettered Shogun." 657 01:06:15,011 --> 01:06:16,679 Our lord is "unfettered"? 658 01:06:25,313 --> 01:06:26,606 - To be honest, - Yes!? 659 01:06:28,650 --> 01:06:32,236 I had almost forgotten my dream 660 01:06:32,779 --> 01:06:34,656 of becoming a director. 661 01:06:37,742 --> 01:06:41,913 I became exhausted continuously working long days, 662 01:06:44,374 --> 01:06:48,670 resulting in me not being able to write my script. 663 01:06:53,174 --> 01:06:54,133 Until lately. 664 01:06:57,303 --> 01:07:03,184 Watching you work so diligently in the studio, 665 01:07:03,935 --> 01:07:08,147 I started to remember my dream of becoming a director. 666 01:07:13,027 --> 01:07:15,822 I started to work on my script again too. 667 01:07:16,572 --> 01:07:17,573 My own script. 668 01:07:21,035 --> 01:07:22,036 Miss Yuko. 669 01:07:27,041 --> 01:07:29,711 Look at this sparkling blade, man! 670 01:07:32,630 --> 01:07:34,465 - Good morning. - Good morning. 671 01:07:34,882 --> 01:07:35,967 An event job? 672 01:07:36,175 --> 01:07:38,720 Yes.We were polishing our blades. 673 01:07:39,929 --> 01:07:41,514 Holy cow! My god, ow! 674 01:07:42,390 --> 01:07:43,349 Good morning. 675 01:07:44,017 --> 01:07:45,935 Turn the TV on, quick! 676 01:07:46,769 --> 01:07:49,647 It'll be a unique and realistic jidaigeki film. 677 01:07:51,524 --> 01:07:55,028 I can't wait to film it in Kyoto, the home of jidaigeki. 678 01:07:55,778 --> 01:07:56,946 Thank you, Director. 679 01:07:57,363 --> 01:07:58,573 Next, Mr. Kazami, 680 01:07:59,323 --> 01:08:02,243 what made you return to jidaigeki 681 01:08:02,243 --> 01:08:05,163 "The Last Real Samurai" Press Conference - after a |10-year break from it? 682 01:08:06,581 --> 01:08:07,415 Good question. 683 01:08:07,749 --> 01:08:08,833 Master Kazami. 684 01:08:09,042 --> 01:08:13,588 I felt this urge inside to make it my mission to make a bona fide 685 01:08:14,422 --> 01:08:15,548 jidaigeki film now. 686 01:08:16,507 --> 01:08:22,346 It's also a way of repaying my debt to the jidaigeki that made me who I am now. 687 01:08:24,849 --> 01:08:29,896 That was the press conference of "The Last Real Samurai"... 688 01:08:30,730 --> 01:08:33,775 Wow, a new jidaigeki will be filmed in Kyoto! 689 01:08:35,359 --> 01:08:36,402 Kazami who!? 690 01:08:38,654 --> 01:08:39,572 Seriously? 691 01:08:39,781 --> 01:08:44,994 Kazami Kyoichiro started as a jidaigeki stuntman like us. 692 01:08:45,203 --> 01:08:49,957 He was based in Kyoto and starred in many jidaigeki dramas and films. 693 01:08:51,167 --> 01:08:53,836 He took care of me a lot back then. 694 01:08:54,796 --> 01:08:59,008 But about 10 years ago, he suddenly quit being a jidaigeki actor. 695 01:09:00,843 --> 01:09:04,013 And now he's one of Japan's leading actors. 696 01:09:04,472 --> 01:09:10,061 But he's coming back here again with the world-famous director, Mushanokoiji. 697 01:09:10,812 --> 01:09:12,563 - This is insane. - Indeed! 698 01:09:13,272 --> 01:09:16,150 Mr. Kosaka Shinzaemon, 699 01:09:17,151 --> 01:09:20,113 please come to Meeting Room One. 700 01:09:22,115 --> 01:09:23,574 Yes, come in. 701 01:09:31,040 --> 01:09:32,375 Hello, it is I, Kosaka. 702 01:09:34,335 --> 01:09:37,672 Master Kazami, this is Kosaka Shinzaemon. 703 01:09:40,174 --> 01:09:41,300 Kazami? 704 01:09:44,345 --> 01:09:46,264 Kazami Kyoichiro? 705 01:09:46,264 --> 01:09:48,349 Master Kazami to you! 706 01:09:48,850 --> 01:09:52,353 Here's the thing. Master Kazami wants you to play 707 01:09:52,603 --> 01:09:56,983 the role of his opponent in his new jidaigeki film. 708 01:09:59,026 --> 01:10:01,070 Of course.With pleasure. 709 01:10:01,362 --> 01:10:04,699 Listen, this is different to your usual roles, 710 01:10:04,907 --> 01:10:08,369 you'll be playing a supporting actor with many lines! 711 01:10:10,246 --> 01:10:11,539 - Huh? - Listen. 712 01:10:11,914 --> 01:10:15,293 Master Kazami saw your performance on TV, 713 01:10:15,585 --> 01:10:17,753 and recommended you himself. 714 01:10:17,753 --> 01:10:19,839 A dream come true, right? 715 01:10:24,260 --> 01:10:25,928 I must offer my appreciation 716 01:10:26,721 --> 01:10:30,641 yet I am taken aback by the sudden turn of events. 717 01:10:32,685 --> 01:10:36,647 That's it. Master Kazami has recognized your dedication 718 01:10:36,981 --> 01:10:40,443 to your roles as a samurai which I thought was pointless. 719 01:10:41,402 --> 01:10:43,404 - But sir... - Master Kazami, 720 01:10:43,613 --> 01:10:46,532 I'll go check his schedule in the office. 721 01:10:46,866 --> 01:10:47,950 I'll be right back. 722 01:10:48,826 --> 01:10:50,786 Oh please, please wait, sir. 723 01:10:54,957 --> 01:10:58,628 "Do your best and someone somewhere will see.” 724 01:11:00,338 --> 01:11:01,547 So true. 725 01:11:04,008 --> 01:11:06,010 Thank you very much for your offer. 726 01:11:07,720 --> 01:11:11,015 I appreciate your kind recommendation. 727 01:11:13,309 --> 01:11:14,310 However, 728 01:11:15,436 --> 01:11:18,814 to be truthful, there are so many other actors here 729 01:11:19,523 --> 01:11:23,236 who are better at sword fighting and acting than I am. 730 01:11:25,279 --> 01:11:30,409 It is a task which is beyond my position, I believe. 731 01:11:33,454 --> 01:11:35,039 It has to be played by you. 732 01:11:40,336 --> 01:11:41,420 Remember me? 733 01:11:44,382 --> 01:11:46,384 May I ask you a question? 734 01:11:47,843 --> 01:11:49,095 That stormy night. 735 01:11:50,721 --> 01:11:53,516 What happened to your fellow clansman? 736 01:12:03,401 --> 01:12:04,610 The Choshu clan... 737 01:12:08,656 --> 01:12:10,283 Yamagata Hikokuro!? 738 01:15:03,789 --> 01:15:08,752 After the lightning, I also found myself here, but 30 years earlier. 739 01:15:11,297 --> 01:15:13,215 I was younger than you back then 740 01:15:14,133 --> 01:15:16,677 but now I'm older than you, as you can see. 741 01:15:18,846 --> 01:15:20,764 I was not the only one. 742 01:15:23,517 --> 01:15:27,480 About a month ago, I saw you on TV by chance. 743 01:15:28,189 --> 01:15:29,815 I couldn't believe my eyes. 744 01:15:30,065 --> 01:15:35,613 Today, I'm at a film studio in Uzumasa, Kyoto, the mecca of jidaigeki. 745 01:15:36,113 --> 01:15:41,035 I'm with professional sword fighting stuntmen. 746 01:15:41,577 --> 01:15:44,788 Hello, sir. How long have you been in the team? 747 01:15:46,707 --> 01:15:48,626 It has been a year exactly. 748 01:15:49,502 --> 01:15:51,003 Do you like it? Is it fun? 749 01:15:53,923 --> 01:15:54,924 Y-yes, it is fun. 750 01:15:56,509 --> 01:15:58,802 You're quiet here, but not on stage! 751 01:16:00,971 --> 01:16:02,932 I was a competent swordsman 752 01:16:04,558 --> 01:16:06,894 albeit I doubted myself against you. 753 01:16:08,646 --> 01:16:11,649 Mind you, I'd have won if we'd continued. 754 01:16:12,149 --> 01:16:14,735 Humph! Easy to say. 755 01:16:15,653 --> 01:16:16,946 Yes, you're right. 756 01:16:18,489 --> 01:16:19,907 So, what do you think? 757 01:16:22,201 --> 01:16:24,537 Will you accept my offer? 758 01:16:24,537 --> 01:16:25,496 I will not. 759 01:16:26,413 --> 01:16:31,085 My grudge against the clans that toppled our lord still stands today! 760 01:16:31,627 --> 01:16:33,796 It's time to put that behind you. 761 01:16:34,380 --> 01:16:37,341 As it's absolutely irrelevant now. 762 01:16:37,800 --> 01:16:39,510 You insolent gall! 763 01:16:41,554 --> 01:16:42,888 It has to be you. 764 01:16:45,891 --> 01:16:47,768 - Pardon me. - Our time! 765 01:16:49,853 --> 01:16:53,399 The only person who can depict the true samurai spirit 766 01:16:54,942 --> 01:16:55,818 is you! 767 01:17:01,073 --> 01:17:03,033 You abandoned jidaigeki! 768 01:17:06,328 --> 01:17:10,457 There's no problem with his schedule, hurrah to us all. 769 01:17:17,047 --> 01:17:19,925 What? What happened!? 770 01:17:32,521 --> 01:17:34,106 A great disciple. 771 01:17:37,067 --> 01:17:38,527 Mr. Sekimoto. 772 01:17:41,822 --> 01:17:46,952 The chief told me that you turned down your big chance. 773 01:17:49,330 --> 01:17:50,289 Yes. 774 01:17:51,665 --> 01:17:56,003 How arrogant of you to turn down an offer from a superstar. 775 01:17:58,714 --> 01:18:01,091 That role is beyond my position. 776 01:18:01,884 --> 01:18:04,261 The role of being slashed suits me well. 777 01:18:04,511 --> 01:18:05,804 You freaking idiot! 778 01:18:09,266 --> 01:18:12,227 Yes, we play the role of being killed with pride. 779 01:18:14,188 --> 01:18:18,275 We find our joy in making sword fighting scenes look great. 780 01:18:20,194 --> 01:18:21,153 Even so, 781 01:18:22,154 --> 01:18:26,367 it'd be a dream to be the star of a film at least once. 782 01:18:28,285 --> 01:18:34,041 Do you think there's a stuntman who's never thought about such a thing? 783 01:18:39,588 --> 01:18:44,677 Don't be a stubborn idiot and miss the big chance you've been given! 784 01:18:50,933 --> 01:18:52,476 I agree! 785 01:18:56,939 --> 01:19:01,485 Besides, Mr. Kazami's intention of keeping jidaigeki genre alive 786 01:19:02,194 --> 01:19:03,487 is so genuine. 787 01:19:12,663 --> 01:19:14,415 That makes sense. Thanks. 788 01:19:14,581 --> 01:19:17,584 Okay, the final rehearsal for scene 26! 789 01:19:18,085 --> 01:19:19,294 Let's do it! 790 01:19:19,712 --> 01:19:21,463 - Copy that! - Okay! 791 01:19:22,589 --> 01:19:27,720 Scene 26, the imperialist Takaoka meets the pro-shogunate Sakazaki. 792 01:19:28,303 --> 01:19:29,263 Yes. 793 01:19:31,265 --> 01:19:32,224 Okay. 794 01:19:32,725 --> 01:19:33,684 Rolling. 795 01:19:34,351 --> 01:19:35,310 Ready, 796 01:19:36,478 --> 01:19:37,271 action! 797 01:19:40,899 --> 01:19:43,861 Don't be impertinent! 798 01:19:48,323 --> 01:19:49,283 Draw your sword! 799 01:19:52,870 --> 01:19:53,912 I said, draw! 800 01:20:01,462 --> 01:20:02,713 Walk away. 801 01:20:04,339 --> 01:20:05,591 Or you will get hurt. 802 01:20:07,050 --> 01:20:08,051 Damn you! 803 01:20:15,726 --> 01:20:17,352 -You! - Halt! 804 01:20:22,316 --> 01:20:23,442 Esquire Sakazaki. 805 01:20:23,609 --> 01:20:24,735 Sheath your swords. 806 01:20:25,402 --> 01:20:26,403 But... 807 01:20:26,862 --> 01:20:28,906 You are no match for him. 808 01:20:32,409 --> 01:20:33,702 You will pay for this! 809 01:20:38,707 --> 01:20:39,708 Thank you. 810 01:20:40,834 --> 01:20:43,337 It'd have been a needless bloodshed. 811 01:20:43,754 --> 01:20:47,341 Young clansmen who are loyal to the shogunate 812 01:20:47,841 --> 01:20:49,343 like them cannot die here. 813 01:20:52,721 --> 01:20:55,891 My name is Sakazaki Koyata from the Aizu clan. 814 01:20:58,977 --> 01:21:00,604 May I ask your name? 815 01:21:04,608 --> 01:21:07,319 Yoshida Tojuro from the Kumamoto clan. 816 01:21:08,946 --> 01:21:10,489 Cut! Okay! 817 01:21:16,411 --> 01:21:18,080 Your acting wasn't half bad. 818 01:21:20,916 --> 01:21:25,921 It was hard to believe that you had not fought for 10 years. 819 01:21:26,755 --> 01:21:27,714 It was splendid. 820 01:21:28,131 --> 01:21:32,177 Maybe the occasional practice with my real sword helped. 821 01:21:34,304 --> 01:21:36,598 Well done to you. It was fantastic. 822 01:21:37,099 --> 01:21:39,309 Please go and change your costumes. 823 01:21:39,893 --> 01:21:40,686 Yes! 824 01:22:53,258 --> 01:22:56,720 I thought you started in the afternoon. 825 01:23:01,350 --> 01:23:03,560 I need more practice on something. 826 01:23:05,103 --> 01:23:06,730 I respect your dedication. 827 01:23:08,774 --> 01:23:12,736 It seems to be true that you have been practicing! 828 01:23:14,029 --> 01:23:15,781 Without this I'm not me. 829 01:23:18,241 --> 01:23:19,201 Then... 830 01:23:22,579 --> 01:23:24,498 why did you abandon jidaigeki? 831 01:23:32,965 --> 01:23:34,132 With this long-shot, 832 01:23:34,716 --> 01:23:37,302 we'll capture you enjoying fishing together. 833 01:23:38,303 --> 01:23:39,930 Just the image, no sound. 834 01:23:41,181 --> 01:23:42,182 Ready, 835 01:23:45,185 --> 01:23:45,978 action! 836 01:23:47,521 --> 01:23:51,441 Back in the other time, I once killed a samurai. 837 01:23:58,031 --> 01:23:58,991 Walk away. 838 01:24:15,674 --> 01:24:16,675 Finish me. 839 01:24:23,849 --> 01:24:28,103 At first I thought to myself that it was an act of self-defense. 840 01:24:32,482 --> 01:24:38,321 But every time I slashed someone on set, it brought back that memory. 841 01:24:40,699 --> 01:24:42,784 I thought that memory was long gone. 842 01:24:43,994 --> 01:24:48,623 The dying face of that samurai appeared in my dream every night. 843 01:24:51,084 --> 01:24:52,669 I couldn't take it anymore. 844 01:25:00,343 --> 01:25:01,303 Pathetic. 845 01:25:02,137 --> 01:25:03,096 What!? 846 01:25:04,848 --> 01:25:05,932 I am disappointed. 847 01:25:08,477 --> 01:25:09,770 Say whatever you like. 848 01:25:12,105 --> 01:25:13,231 Coward. 849 01:25:15,132 --> 01:25:17,176 Quiet, you backwater samurai. 850 01:25:18,219 --> 01:25:19,261 What did you say? 851 01:25:20,846 --> 01:25:24,183 I cannot stand that vulgar accent of yours. 852 01:25:25,476 --> 01:25:28,479 You arrogant fool! 853 01:25:30,022 --> 01:25:31,065 Just look at them. 854 01:25:32,274 --> 01:25:33,275 It's clear to see 855 01:25:35,069 --> 01:25:37,279 that they are in tune with each other. 856 01:25:38,864 --> 01:25:40,032 What a shot, man. 857 01:25:43,719 --> 01:25:45,304 Standby for a run through. 858 01:25:45,763 --> 01:25:47,431 Ready, action! 859 01:26:16,377 --> 01:26:17,336 Cut! 860 01:26:20,840 --> 01:26:22,800 Something's lacking, you know? 861 01:26:26,762 --> 01:26:32,560 The moment you get slashed, turn toward Takaoka and glare at him with hatred. 862 01:26:33,435 --> 01:26:34,979 It's something like 863 01:26:35,855 --> 01:26:36,814 a deep grudge!? 864 01:26:37,606 --> 01:26:39,066 Give me some of that! 865 01:26:43,279 --> 01:26:46,198 Is Mr. Kazami okay? He looks a bit pale. 866 01:26:47,366 --> 01:26:48,951 - He's alright. - But... 867 01:26:49,160 --> 01:26:50,619 Okay, take one! 868 01:26:51,912 --> 01:26:54,290 Ready, action! 869 01:27:35,581 --> 01:27:36,373 Cut! 870 01:27:37,541 --> 01:27:39,001 What's wrong, Mr. Kazami!? 871 01:27:45,341 --> 01:27:46,967 Are you okay, Mr. Kazami? 872 01:27:54,808 --> 01:27:55,809 Director. 873 01:27:56,393 --> 01:28:00,022 Mr. Kazami looks unwell, so let's give him a rest today 874 01:28:00,564 --> 01:28:02,233 and reschedule this scene? 875 01:28:03,067 --> 01:28:04,109 Hmm. 876 01:28:05,319 --> 01:28:10,366 If we film scene 38 next instead of this, there won't be a problem. 877 01:28:13,077 --> 01:28:16,121 Yeah, we've got a long way to go. 878 01:28:17,748 --> 01:28:18,791 Alright! 879 01:28:18,958 --> 01:28:21,502 We'll film scene 29 another day! 880 01:28:22,294 --> 01:28:24,380 Let's move to scene 38 then. 881 01:28:25,297 --> 01:28:28,384 Okay, crew members, please standby. 882 01:28:29,218 --> 01:28:30,678 Copy that! 883 01:28:31,011 --> 01:28:32,012 Director. 884 01:28:33,055 --> 01:28:34,014 I'm sorry. 885 01:28:34,556 --> 01:28:37,351 Don't be. Have a rest and see you tomorrow. 886 01:28:39,520 --> 01:28:41,146 - Good work. - Excuse us. 887 01:28:49,405 --> 01:28:50,406 Welcome, sir. 888 01:29:09,717 --> 01:29:11,593 Seeking solace with a drink? 889 01:29:13,637 --> 01:29:14,972 You don't drink, right? 890 01:29:20,352 --> 01:29:21,312 The same, please. 891 01:29:22,938 --> 01:29:24,398 Whisky on the rocks, sir? 892 01:29:27,443 --> 01:29:28,402 Rocks? 893 01:29:30,237 --> 01:29:32,072 - That's right. - Sure thing. 894 01:29:39,496 --> 01:29:41,832 Playing the main role is easy. 895 01:29:43,334 --> 01:29:45,419 You do not have to fight well. 896 01:29:46,211 --> 01:29:47,671 You came here to mock me? 897 01:29:48,714 --> 01:29:51,258 What do you know about my suffering? 898 01:29:51,967 --> 01:29:53,093 I know nothing. 899 01:29:53,802 --> 01:29:57,723 How would I, a mere extra, know about a star's suffering? 900 01:30:03,896 --> 01:30:04,855 Here you are. 901 01:30:25,459 --> 01:30:27,336 You need to take responsibility. 902 01:30:28,545 --> 01:30:31,840 You mean, for getting you involved in this film? 903 01:30:33,926 --> 01:30:39,723 No. For ending the Tokugawa reign, and building the foundation of the new age. 904 01:30:57,533 --> 01:31:01,662 Be a worthy samurai and accomplish your duties. 905 01:31:09,169 --> 01:31:11,046 "A worthy samurai", huh? 906 01:31:45,414 --> 01:31:46,874 Rest in nirvana. 907 01:32:12,524 --> 01:32:14,401 Cut! Okay! 908 01:32:23,035 --> 01:32:24,828 Let's move to the next scene! 909 01:32:25,204 --> 01:32:27,331 - Copy that! - Okay. 910 01:32:32,461 --> 01:32:33,587 I owe you one. 911 01:32:37,508 --> 01:32:39,343 I am the one who owes you. 912 01:32:41,220 --> 01:32:42,930 For letting me play the role. 913 01:32:44,139 --> 01:32:46,433 Let's call it even then. 914 01:32:48,477 --> 01:32:51,480 Well done! It was excellent. 915 01:32:52,022 --> 01:32:52,814 Thanks, Yuko. 916 01:32:53,315 --> 01:32:56,985 I hope you can join our get together this weekend. 917 01:32:57,736 --> 01:32:59,112 - Sure. - With pleasure! 918 01:33:03,075 --> 01:33:04,743 That's wonderful. 919 01:33:14,618 --> 01:33:17,621 Ladies and gentlemen of the cast and crew. 920 01:33:18,497 --> 01:33:23,961 We still have a long way to go, but as a token of my gratitude 921 01:33:24,503 --> 01:33:27,422 for your work, I organized this gathering. 922 01:33:28,590 --> 01:33:29,800 Nice one! 923 01:33:32,344 --> 01:33:37,474 Before we say toast, I'd like to hear a few words from Master Kazami, 924 01:33:38,350 --> 01:33:41,395 who plays the protagonist of the film. Please! 925 01:33:46,149 --> 01:33:49,945 With your kind permission, I'd like to say a few words. 926 01:33:50,404 --> 01:33:52,114 You were outstanding today! 927 01:33:53,073 --> 01:33:54,032 Thank you. 928 01:33:55,784 --> 01:33:56,785 As you know, 929 01:33:58,829 --> 01:34:03,041 10 years ago, I abandoned jidaigeki. 930 01:34:10,048 --> 01:34:15,470 At that time, jidaigeki dramas were broadcasted daily, things were booming. 931 01:34:16,805 --> 01:34:21,059 Though nowadays, you hardly see jidaigeki dramas on TV, also 932 01:34:22,853 --> 01:34:26,523 samurai has become the nickname of our national soccer team. 933 01:34:28,400 --> 01:34:30,402 The Edo period is now far away. 934 01:34:34,823 --> 01:34:35,866 That makes me sad. 935 01:34:37,159 --> 01:34:38,410 Overwhelmingly sad. 936 01:34:44,541 --> 01:34:49,504 People may say that jidaigeki is simply irrelevant to today's society. 937 01:34:52,132 --> 01:34:56,011 Even so, I want to preserve this old tradition. 938 01:34:57,721 --> 01:35:00,515 Make a real jidaigeki that everyone can enjoy. 939 01:35:05,729 --> 01:35:09,399 Keep the spirits of those who lived in that era alive. 940 01:35:18,658 --> 01:35:21,870 So everyone, please help me out. 941 01:35:23,205 --> 01:35:24,581 Let's do this together! 942 01:35:33,006 --> 01:35:35,717 Who'll continue making jidaigeki if we don't? 943 01:35:36,510 --> 01:35:38,261 - Master Kazami. - Mr. Kazami! 944 01:35:40,722 --> 01:35:41,640 Let's do it! 945 01:35:46,478 --> 01:35:48,230 Let's make the best jidaigeki! 946 01:35:48,480 --> 01:35:49,439 Yes! 947 01:35:57,322 --> 01:36:01,326 So guys, let's give a last big push toward the completion 948 01:36:01,993 --> 01:36:04,329 of The Last Real Samurai. Cheers! 949 01:36:14,673 --> 01:36:18,468 Yuko! This film will be a mega hit! I mean it! 950 01:36:19,761 --> 01:36:20,846 Stunt Coordinator! 951 01:36:23,140 --> 01:36:24,391 Drink up, Shinzaemon. 952 01:36:24,558 --> 01:36:25,642 Not for me. 953 01:36:25,642 --> 01:36:27,102 C'mon, join the party! 954 01:36:30,063 --> 01:36:31,022 Excuse me. 955 01:36:32,524 --> 01:36:35,819 What a great speech, Mr. Kazami. 956 01:36:37,612 --> 01:36:38,613 I was moved. 957 01:36:38,989 --> 01:36:41,616 Thank you, but you're embarrassing me. 958 01:36:43,076 --> 01:36:46,997 And that line you improvised in the sword fighting scene. 959 01:36:48,373 --> 01:36:50,208 As if saying "Rest in nirvana,” 960 01:36:51,626 --> 01:36:54,337 "I'll burden your grief hereafter." 961 01:36:55,505 --> 01:36:57,924 You gave your character more depth. 962 01:36:58,341 --> 01:36:59,885 I agree, more depth. 963 01:37:02,095 --> 01:37:03,972 - And the director? - Yes, what!? 964 01:37:04,347 --> 01:37:05,765 I think he loved it. 965 01:37:09,269 --> 01:37:11,229 Look how happy he looks. 966 01:37:13,482 --> 01:37:15,901 I'm gonna revamp the jidaigeki genre! 967 01:37:18,153 --> 01:37:20,655 All that's left is the final sword fight. 968 01:37:21,656 --> 01:37:24,284 Between Shinzaemon and I, right? 969 01:37:25,202 --> 01:37:28,205 Tell the director if you have any ideas. 970 01:37:28,205 --> 01:37:29,664 - Okay. - I will ponder. 971 01:37:31,750 --> 01:37:34,836 Thank you in advance for your hard work. 972 01:37:35,253 --> 01:37:36,421 Thank you, Miss. 973 01:37:41,635 --> 01:37:43,178 What a fine girl she is. 974 01:37:46,473 --> 01:37:47,682 I would not know. 975 01:37:49,309 --> 01:37:54,189 When I see Miss Yuko, I only see her as an assistant director. 976 01:37:56,608 --> 01:37:57,567 Oh. 977 01:37:58,568 --> 01:38:01,905 So you see Miss Yuko as something more than that? 978 01:38:02,864 --> 01:38:05,075 I despise your vulgarity. 979 01:38:06,117 --> 01:38:07,327 You don't say... 980 01:38:07,327 --> 01:38:08,745 Certainly not. 981 01:38:09,287 --> 01:38:11,665 - You misunderstood me. -Did I? 982 01:38:11,873 --> 01:38:16,586 I want to support Miss Yuko's dream of becoming a director, 983 01:38:16,586 --> 01:38:21,550 - but I have no other feelings for... - If that's the case, 984 01:38:22,467 --> 01:38:24,886 I might ask her out for dinner. 985 01:38:30,559 --> 01:38:31,893 I was teasing you. 986 01:38:36,815 --> 01:38:38,024 Mock me not. 987 01:38:39,901 --> 01:38:43,655 Sorry guys, there are some additions to the script. 988 01:38:43,655 --> 01:38:45,448 I'll hand the new one out now. 989 01:38:47,242 --> 01:38:48,243 Here you are. 990 01:38:49,619 --> 01:38:50,662 Thank you kindly. 991 01:38:51,830 --> 01:38:55,625 You two have no changes but please read it through. 992 01:38:55,917 --> 01:38:57,586 I'll do that tonight. 993 01:38:57,961 --> 01:38:59,170 I will read it now. 994 01:39:01,715 --> 01:39:03,800 - It's scene 82. - Thank you. 995 01:39:04,175 --> 01:39:06,511 Details after the Meiji Restoration. 996 01:39:09,180 --> 01:39:13,018 The Boshin War, which began in 1868, was a brutal civil war 997 01:39:13,184 --> 01:39:16,688 between the Imperial Court led by the Satsuma-Choshu clans 998 01:39:16,688 --> 01:39:20,817 and the shogunate forces including the Aizu clan. 999 01:39:21,776 --> 01:39:27,574 The Aizu clan fought by barricading themselves in the Aizu-Wakamatsu Castle. 1000 01:39:28,825 --> 01:39:32,746 However, the Imperial Court, armed with modern weapons, 1001 01:39:33,121 --> 01:39:36,791 turned the castle into a horrific scene of carnage. 1002 01:39:36,791 --> 01:39:40,462 Many lives including women and children were lost. 1003 01:39:42,172 --> 01:39:46,801 The Aizu clan surrendered, the Imperial Court forbade the burial 1004 01:39:47,010 --> 01:39:50,513 of those who died within the castle as punishment. 1005 01:39:52,766 --> 01:39:58,521 As a result, a horrible stench was created by the rotting corpses. 1006 01:40:00,607 --> 01:40:03,735 The clansmen and their families who escaped punishment 1007 01:40:04,569 --> 01:40:07,656 were driven away to lands where crops couldn't grow. 1008 01:40:08,490 --> 01:40:10,033 And many perished 1009 01:40:12,035 --> 01:40:14,496 due to cold and hunger. 1010 01:40:23,797 --> 01:40:26,216 If I were from the Choshu domain, 1011 01:40:28,259 --> 01:40:30,053 what would your intentions be? 1012 01:40:32,263 --> 01:40:34,516 I would follow the orders of the clan. 1013 01:40:39,145 --> 01:40:42,565 Those who oppose the shogunate... 1014 01:40:47,070 --> 01:40:48,029 Cut. 1015 01:40:48,405 --> 01:40:49,364 My apologies. 1016 01:40:49,948 --> 01:40:52,158 Hey, what're you playing at, huh? 1017 01:40:55,036 --> 01:40:56,037 How many takes? 1018 01:40:56,496 --> 01:40:57,455 That was the 8th. 1019 01:40:59,916 --> 01:41:02,419 Are you okay, Mr. Kosaka!? 1020 01:41:04,379 --> 01:41:05,338 Yes. 1021 01:41:07,590 --> 01:41:09,634 Do you want to check your lines? 1022 01:41:12,929 --> 01:41:13,888 Yes. 1023 01:41:28,820 --> 01:41:29,946 Yikes! 1024 01:41:32,699 --> 01:41:33,658 Geez, man. 1025 01:41:36,453 --> 01:41:38,163 Yo, yo, dickhead. 1026 01:41:38,997 --> 01:41:40,331 I got your puke on me! 1027 01:41:42,834 --> 01:41:43,793 My apologies. 1028 01:41:43,793 --> 01:41:45,545 You messin' with us, eh? 1029 01:41:46,755 --> 01:41:48,256 I am sincere, that I am. 1030 01:41:50,467 --> 01:41:52,010 What's he saying!? 1031 01:42:02,729 --> 01:42:04,314 You shameless cowards. 1032 01:42:06,316 --> 01:42:07,275 Huh? 1033 01:42:11,070 --> 01:42:12,489 Bring it on, prick. 1034 01:42:30,548 --> 01:42:31,758 Hilarious. 1035 01:42:34,719 --> 01:42:35,970 Stay down, dickhead. 1036 01:42:39,849 --> 01:42:41,518 - C'mon, man. - Yep. 1037 01:43:01,246 --> 01:43:05,500 What am I doing here? 1038 01:43:23,893 --> 01:43:25,937 There is nothing I can do. 1039 01:43:44,289 --> 01:43:45,832 That was great, Director. 1040 01:43:50,003 --> 01:43:51,671 You wanna use real swords? 1041 01:43:52,672 --> 01:43:53,464 Yes. 1042 01:43:53,756 --> 01:43:56,509 Don't be stupid. You're joking, right? 1043 01:43:58,219 --> 01:44:01,806 Real swords? Have you lost your mind, Mr. Kosaka!? 1044 01:44:03,266 --> 01:44:07,437 Isn't that the "reality” you are always talking about? 1045 01:44:08,062 --> 01:44:09,772 Of course not! 1046 01:44:10,523 --> 01:44:14,986 Reality in that context is a sense of reality created in the film, 1047 01:44:15,778 --> 01:44:18,031 it doesn't mean using real things. 1048 01:44:18,031 --> 01:44:19,073 Says who! 1049 01:44:19,073 --> 01:44:20,909 - Director! - The stunt wise? 1050 01:44:21,326 --> 01:44:26,998 Well, aluminum-alloy swords are similar to real swords in terms of their weight. 1051 01:44:27,582 --> 01:44:28,750 Understood. 1052 01:44:30,460 --> 01:44:31,544 What do you think? 1053 01:44:33,880 --> 01:44:34,923 I think it's... 1054 01:44:37,675 --> 01:44:38,843 an interesting idea. 1055 01:44:40,803 --> 01:44:43,556 Oh my god! You can't be serious! 1056 01:44:43,723 --> 01:44:47,060 Well, I've decided. Jesus, how exhilarating. 1057 01:44:47,435 --> 01:44:48,645 - Director! - Zip it! 1058 01:44:49,520 --> 01:44:52,523 My life's at stake too! Walk away if you want. 1059 01:44:53,608 --> 01:44:56,361 Thank you, Yuko, for your concern. 1060 01:44:57,987 --> 01:44:59,030 But don't worry. 1061 01:45:00,865 --> 01:45:03,534 We will sign a waiver to protect this film 1062 01:45:05,787 --> 01:45:07,330 from being unreleased. 1063 01:45:25,348 --> 01:45:27,058 You are well prepared. 1064 01:45:28,017 --> 01:45:31,354 Kosaka Shinzaemon Kazami Kyoichiro 1065 01:45:33,189 --> 01:45:35,942 It's done. Good, good, good! 1066 01:45:36,776 --> 01:45:39,654 There's no way we can back off now! 1067 01:45:40,697 --> 01:45:42,490 The finest work of my lifetime! 1068 01:45:46,244 --> 01:45:47,662 I can't accept it. 1069 01:45:52,417 --> 01:45:55,586 What makes our work special is that we make 1070 01:45:57,338 --> 01:46:01,968 choreographed fighting using bamboo swords look like a real fight. 1071 01:46:05,638 --> 01:46:07,890 I must do it as a samurai 1072 01:46:08,516 --> 01:46:11,269 not as an actor, sir. 1073 01:46:15,023 --> 01:46:16,107 What did you say? 1074 01:46:18,735 --> 01:46:19,694 Nothing, sir. 1075 01:46:36,961 --> 01:46:40,548 Letter of Resignation 1076 01:46:44,260 --> 01:46:45,219 What's this? 1077 01:46:50,725 --> 01:46:52,268 Are you going to resign? 1078 01:46:56,230 --> 01:47:00,234 I am disobeying the teaching of my master. Please forgive me. 1079 01:47:07,742 --> 01:47:09,202 Do whatever you like. 1080 01:47:14,248 --> 01:47:15,792 I won't be there. 1081 01:47:58,292 --> 01:48:00,336 What a lovely day. 1082 01:48:25,736 --> 01:48:27,947 You nearly gave me a heart attack. 1083 01:48:28,698 --> 01:48:30,575 You looked deadly fierce. 1084 01:48:32,869 --> 01:48:34,412 Please forgive me. 1085 01:48:37,039 --> 01:48:37,999 Here you are. 1086 01:48:42,211 --> 01:48:44,005 What's wrong with you? 1087 01:48:47,175 --> 01:48:48,968 The thing is... 1088 01:48:49,427 --> 01:48:51,554 I hurt myself during a fight scene. 1089 01:48:53,389 --> 01:48:55,433 Don't push yourself too hard. 1090 01:48:56,142 --> 01:49:00,438 Even if it's a good role, getting hurt amounts to nothing. 1091 01:49:00,730 --> 01:49:01,689 Yes. 1092 01:49:12,074 --> 01:49:14,410 Hey, you haven't eaten much today. 1093 01:49:16,704 --> 01:49:22,251 I greatly appreciate the generosity and kindness you have given me. 1094 01:49:23,211 --> 01:49:24,420 Thank you very much. 1095 01:49:28,424 --> 01:49:32,220 What's this sudden formality? Finish your food. 1096 01:49:33,471 --> 01:49:36,724 Today's pickles are exceptional. Try some. 1097 01:49:39,268 --> 01:49:40,353 I will, thank you. 1098 01:49:52,740 --> 01:49:53,741 It is delicious. 1099 01:49:54,075 --> 01:49:55,201 I know. 1100 01:49:58,037 --> 01:49:59,247 Go on, eat up. 1101 01:50:00,039 --> 01:50:03,876 Dear, don't forget Mr.Yoshida's I 3th memorial next week 1102 01:50:04,210 --> 01:50:05,253 Next week!? 1103 01:50:05,670 --> 01:50:09,298 I can't believe it, call him and let him know. 1104 01:50:09,632 --> 01:50:10,758 All right. I will. 1105 01:50:13,080 --> 01:50:15,165 Madness, this is madness. 1106 01:50:16,124 --> 01:50:17,542 Hey, step on it! 1107 01:50:21,106 --> 01:50:22,732 Give me the receipt. 1108 01:50:23,527 --> 01:50:24,945 Keep the change. 1109 01:50:25,623 --> 01:50:27,625 - It's here, thanks. - Okay. 1110 01:50:28,584 --> 01:50:29,543 Hey! 1111 01:50:31,253 --> 01:50:32,963 - Yuko. - Hi, Chief. 1112 01:50:33,380 --> 01:50:36,383 Fighting with real swords is unheard of! 1113 01:50:36,675 --> 01:50:40,846 I tried to stop them but nobody listened to me. 1114 01:50:41,055 --> 01:50:44,391 If something goes wrong, I can't take responsibility! 1115 01:50:45,101 --> 01:50:46,727 - Read this. - What's that? 1116 01:50:53,901 --> 01:50:56,237 Darn, this is very old-fashioned. 1117 01:50:56,904 --> 01:51:02,284 Let's see, "The use of real swords while filming the fight scene” 1118 01:51:02,493 --> 01:51:05,287 "is a deed that we both agreed on." 1119 01:51:05,830 --> 01:51:06,914 And... 1120 01:51:07,873 --> 01:51:11,752 In the event of an accident, it'll be on their account, 1121 01:51:12,169 --> 01:51:16,465 and seeks no compensation from the director nor the crew. 1122 01:51:19,385 --> 01:51:20,719 Phew! That's a relief! 1123 01:51:21,846 --> 01:51:24,515 Their accident, their account, huh? 1124 01:51:25,015 --> 01:51:27,560 - That's not the point! - Anyway, 1125 01:51:27,935 --> 01:51:30,312 have a doctor and nurse on set. 1126 01:51:30,479 --> 01:51:31,856 That's done. 1127 01:51:31,856 --> 01:51:33,065 What else!? 1128 01:51:33,232 --> 01:51:34,733 The insurance's done too. 1129 01:51:35,067 --> 01:51:38,070 Well done. There's nothing to worry about then. 1130 01:51:41,866 --> 01:51:42,867 Master Kazami. 1131 01:51:45,703 --> 01:51:48,164 I, Inoue, am here to witness 1132 01:51:48,664 --> 01:51:51,292 your dedication as an actor. 1133 01:51:52,418 --> 01:51:54,378 I want this film to be successful. 1134 01:51:55,421 --> 01:51:57,882 That's all I wish for. 1135 01:51:58,507 --> 01:52:02,219 It will be. This jidaigeki film deserves to be successful. 1136 01:52:03,262 --> 01:52:06,974 We will never let your deaths be in vain. 1137 01:52:12,897 --> 01:52:15,274 Jesus! What am I saying? My bad! 1138 01:52:15,733 --> 01:52:18,944 I-I wonder where Kosaka is? Kosaka? 1139 01:52:29,288 --> 01:52:32,583 Where's Kosaka!? It's time. 1140 01:52:34,752 --> 01:52:35,711 Do you think... 1141 01:52:36,003 --> 01:52:38,589 No. He'll be here. Mr. Kosaka is coming. 1142 01:52:41,508 --> 01:52:43,052 Though I wish he wouldn't. 1143 01:52:46,722 --> 01:52:48,265 Mr. Kosaka's here! 1144 01:52:49,767 --> 01:52:50,726 There he is! 1145 01:53:31,100 --> 01:53:32,393 Thank you for waiting. 1146 01:53:33,769 --> 01:53:35,104 I am ready to start. 1147 01:53:38,232 --> 01:53:39,441 Hello, Mr. Kosaka. 1148 01:54:06,510 --> 01:54:08,846 We'll start just after sunset. 1149 01:54:09,805 --> 01:54:12,558 Please remember that you're using real swords. 1150 01:54:14,143 --> 01:54:15,894 Please don't push yourself. 1151 01:54:36,457 --> 01:54:38,000 Let's start the rehearsal. 1152 01:54:38,959 --> 01:54:40,377 There's no need. 1153 01:54:41,962 --> 01:54:43,255 We know what to do. 1154 01:54:44,173 --> 01:54:45,966 - What!? - I don't see why not. 1155 01:54:47,593 --> 01:54:51,847 One chance, one take. The tension is electrifying. 1156 01:54:52,723 --> 01:54:53,724 Director! 1157 01:54:53,724 --> 01:54:55,684 Okay, standby you two. 1158 01:55:10,783 --> 01:55:14,078 I request that you and I fight to the death. 1159 01:55:16,413 --> 01:55:18,123 You can't forgive me after all? 1160 01:55:19,875 --> 01:55:20,834 I cannot... 1161 01:55:23,587 --> 01:55:27,966 face my fellow clansmen who have died in vain. 1162 01:55:29,134 --> 01:55:31,762 Are they rehearsing their lines!? 1163 01:55:34,223 --> 01:55:36,308 You want to finish what we started? 1164 01:55:38,352 --> 01:55:39,311 Yes. 1165 01:55:40,180 --> 01:55:41,306 I understand. 1166 01:55:42,350 --> 01:55:43,351 I appreciate it. 1167 01:55:49,148 --> 01:55:50,108 It was fun, 1168 01:55:51,526 --> 01:55:53,027 making a film with you. 1169 01:55:57,740 --> 01:55:58,699 Likewise. 1170 01:56:01,911 --> 01:56:03,162 Let's do it. 1171 01:56:05,123 --> 01:56:06,249 Rolling. 1172 01:56:08,251 --> 01:56:09,460 Take one. 1173 01:56:10,962 --> 01:56:11,921 Ready, 1174 01:56:13,506 --> 01:56:14,423 action! 1175 01:56:16,884 --> 01:56:20,429 Must we cross swords? 1176 01:56:21,013 --> 01:56:22,140 Yes we must. 1177 01:56:28,146 --> 01:56:29,313 It is our destiny. 1178 01:56:32,650 --> 01:56:35,361 To sacrifice one's life for what one believes... 1179 01:56:40,533 --> 01:56:42,368 is the fulfilment of a samurai. 1180 01:56:46,497 --> 01:56:47,456 Now. 1181 01:56:49,375 --> 01:56:50,334 We begin. 1182 01:57:55,650 --> 01:57:56,651 Wait a minute. 1183 01:57:57,485 --> 01:58:00,238 They're not following the choreography. 1184 01:58:03,241 --> 01:58:04,533 They're improvising. 1185 01:58:05,618 --> 01:58:06,577 What!? 1186 01:58:08,037 --> 01:58:09,622 They're fighting for real? 1187 01:58:11,249 --> 01:58:12,416 We must stop them! 1188 01:58:13,542 --> 01:58:14,543 No! 1189 01:58:16,837 --> 01:58:17,922 Keep rolling. 1190 01:58:19,340 --> 01:58:20,800 Whatever happens. 1191 01:58:22,301 --> 01:58:23,261 Sure. 1192 01:59:21,944 --> 01:59:22,903 They're real. 1193 01:59:24,363 --> 01:59:25,698 They're real samurais. 1194 02:01:16,885 --> 02:01:18,554 I guess this is my destiny. 1195 02:01:26,103 --> 02:01:27,063 Do it. 1196 02:01:29,940 --> 02:01:31,442 Do what you must do. 1197 02:01:36,989 --> 02:01:37,990 Strike me. 1198 02:01:40,242 --> 02:01:41,619 Finish me! 1199 02:02:24,370 --> 02:02:26,330 You did not die in vain. 1200 02:02:33,838 --> 02:02:35,256 Rest in nirvana. 1201 02:02:41,429 --> 02:02:44,140 - What a great film. - Indeed. 1202 02:02:46,976 --> 02:02:48,185 The Last Real Samurai 1203 02:02:48,185 --> 02:02:51,272 A new jidaigeki star is born. 1204 02:02:52,398 --> 02:02:55,359 I hope he stays at ours for good. 1205 02:02:56,360 --> 02:02:57,778 I wonder. 1206 02:02:58,154 --> 02:02:59,238 Finish me! 1207 02:03:43,941 --> 02:03:44,984 I am... 1208 02:03:48,153 --> 02:03:49,613 I am such a coward! 1209 02:03:56,203 --> 02:03:58,497 We did what we did for our country. 1210 02:04:01,000 --> 02:04:03,544 We kept our faith and lived to the fullest. 1211 02:04:07,965 --> 02:04:09,425 That's all that matters. 1212 02:04:18,934 --> 02:04:20,894 Cut! okay! 1213 02:04:42,916 --> 02:04:44,043 You are right. 1214 02:04:48,964 --> 02:04:50,340 Now I must live 1215 02:04:52,051 --> 02:04:53,510 this life to the fullest. 1216 02:04:57,931 --> 02:05:00,851 Our beliefs back then and jidaigeki 1217 02:05:03,270 --> 02:05:05,272 will both be forgotten one day. 1218 02:05:10,277 --> 02:05:11,236 Yet 1219 02:05:12,946 --> 02:05:14,281 today is not that day. 1220 02:05:30,255 --> 02:05:31,215 I am very... 1221 02:05:39,348 --> 02:05:41,266 I'll forgive you just this once. 1222 02:05:43,393 --> 02:05:44,394 But never again. 1223 02:05:45,813 --> 02:05:46,814 You hear me!? 1224 02:05:51,110 --> 02:05:52,069 Yes. 1225 02:06:04,915 --> 02:06:07,626 - Miss Yuko, ... - Next, scene 82 1226 02:06:07,626 --> 02:06:10,796 where Takaoka gets slashed and blood gushes out! 1227 02:06:11,463 --> 02:06:14,466 Prepare some blood bags please! 1228 02:06:15,259 --> 02:06:16,593 - Copy that. - Okay. 1229 02:06:21,473 --> 02:06:23,433 Such a fine girl she is. 1230 02:06:26,562 --> 02:06:27,521 Off you go. 1231 02:06:28,105 --> 02:06:30,190 Yes, I'll leave that to you. 1232 02:06:31,358 --> 02:06:32,693 Today is not that day. 1233 02:06:58,594 --> 02:07:01,054 Ready, action! 1234 02:07:13,942 --> 02:07:16,695 Cut! Okay! 1235 02:07:20,407 --> 02:07:23,577 - That was great! You're the man! - Yeah? 1236 02:07:23,827 --> 02:07:25,204 - Keep it up. - Will do. 1237 02:07:25,954 --> 02:07:27,414 - Well done. - Thank you. 1238 02:07:28,957 --> 02:07:29,917 You were great. 1239 02:07:30,292 --> 02:07:31,293 Seriously? 1240 02:07:32,461 --> 02:07:34,338 Next time you attack first. 1241 02:07:35,505 --> 02:07:39,426 Starting with an octagonal stance, a long pause, then, attack! 1242 02:08:04,910 --> 02:08:10,415 A SAMURAI IN TIME 1243 02:08:16,922 --> 02:08:18,131 Cast: 1244 02:08:18,131 --> 02:08:20,801 Makiya Yamaguchi as Shinzaemon Kosaka 1245 02:08:20,801 --> 02:08:23,512 Norimasa Fuke as Kyoichiro Kazami & Hikokuro Yamagata 1246 02:08:23,512 --> 02:08:26,181 Yuno Sakura as Yuko Yamamoto 1247 02:08:26,181 --> 02:08:28,850 Rantaro Mine as Swordfight Arranger Sekimoto Ken Syonozaki as (Young) Hikokuro Yamagata 1248 02:08:28,850 --> 02:08:31,561 Hajime Inoue as Head of Studio Inoue Yoshiharu Fukuda as Temple Chief Priest 1249 02:08:31,561 --> 02:08:34,147 Ichiko Kurenai as Setsuko Tsutomu Tamura as Kyotaro Nishiki 1250 02:09:47,429 --> 02:09:48,889 Crew: 1251 02:09:48,889 --> 02:09:51,350 Story & Script by Junichi Yasuda 1252 02:09:51,350 --> 02:09:53,769 Cinematography by Junichi Yasuda 1253 02:09:53,769 --> 02:09:56,271 Lighting by Kin ya Doi, Hiroshi Hano, Junichi Yasuda 1254 02:09:56,271 --> 02:09:58,774 Assistant Directors Hiro ya Takagaki,Yuno Sakura 1255 02:09:58,774 --> 02:10:01,318 Swordfight Arrangement by Kazuto Seike 1256 02:10:01,318 --> 02:10:03,403 Title design by Junichi Yasuda 1257 02:10:56,373 --> 02:10:59,751 Directed by Junichi Yasuda 1258 02:11:00,127 --> 02:11:02,712 Production by Mirai Eigasha 1259 02:11:09,928 --> 02:11:12,639 The End 1260 02:11:13,390 --> 02:11:15,559 English subtitles by Sayaka Rui 87191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.