All language subtitles for [English] Fighting Pioneers (1935) _ Cowboys & Indians [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,500 --> 00:00:04,500 (upbeat dramatic music) 2 00:00:39,000 --> 00:00:42,333 (pleasant upbeat music) 3 00:01:09,153 --> 00:01:13,320 (pleasant upbeat music continues) 4 00:01:36,154 --> 00:01:37,382 - Keep your eyes open, son. 5 00:01:37,382 --> 00:01:39,484 Plenty of Indians in this country. 6 00:01:39,484 --> 00:01:41,386 - Don't think they're watching us, do you? 7 00:01:41,386 --> 00:01:42,743 - Indian eyes been looking at us 8 00:01:42,743 --> 00:01:44,583 ever since we came this way. 9 00:01:44,583 --> 00:01:45,590 Trouble is, you don't know 10 00:01:45,590 --> 00:01:48,590 whether they're friendly or hostile. 11 00:01:55,865 --> 00:01:58,448 (tense music) 12 00:02:22,059 --> 00:02:25,282 (hooves thudding) 13 00:02:25,282 --> 00:02:28,615 (tense music continues) 14 00:02:33,039 --> 00:02:38,039 (dramatic music) (hooves thudding) 15 00:02:42,565 --> 00:02:45,398 (wagons rattling) 16 00:02:50,116 --> 00:02:51,088 - Indians, three of 'em! 17 00:02:51,088 --> 00:02:51,921 I just seen 'em. 18 00:02:51,921 --> 00:02:52,754 - Which way? 19 00:02:54,672 --> 00:02:56,730 They'll be swooping down on us all night. 20 00:02:56,730 --> 00:02:58,133 Your horse, ride him now. 21 00:02:58,133 --> 00:03:02,051 Head for the army post and get 'em here quick! 22 00:03:02,051 --> 00:03:04,884 (hooves thudding) 23 00:03:06,756 --> 00:03:09,423 (drums banging) 24 00:03:15,236 --> 00:03:17,319 - Black Hawk. Black Hawk. 25 00:03:26,880 --> 00:03:30,000 - Many wagon means many pale face. 26 00:03:30,000 --> 00:03:33,573 - Pale face means soon no land, no buffalo. 27 00:03:34,860 --> 00:03:39,093 - Soldiers one sun away. 28 00:03:41,430 --> 00:03:45,840 - Black Hawk is old, but not too old to fight. 29 00:03:45,840 --> 00:03:48,240 Black Hawk has no son, 30 00:03:48,240 --> 00:03:52,531 but a daughter who is not afraid of soldiers. 31 00:03:52,531 --> 00:03:55,614 (warriors murmuring) 32 00:04:13,860 --> 00:04:16,130 - It is not good, Wa-No-Na. 33 00:04:16,130 --> 00:04:18,903 Warpath is for braves. 34 00:04:19,890 --> 00:04:21,647 - I ride with my father. 35 00:04:29,603 --> 00:04:32,436 (hooves clopping) 36 00:04:41,902 --> 00:04:44,735 (hooves clopping) 37 00:04:56,275 --> 00:04:59,108 (hooves thudding) 38 00:05:00,868 --> 00:05:04,556 (warriors whooping) (hooves thudding) 39 00:05:04,556 --> 00:05:07,391 (wagons creaking) 40 00:05:07,391 --> 00:05:10,326 (hooves thudding) 41 00:05:10,326 --> 00:05:13,326 (warriors whooping) 42 00:05:15,444 --> 00:05:18,277 (hooves thudding) 43 00:05:30,257 --> 00:05:31,380 - What's the trouble? 44 00:05:31,380 --> 00:05:33,690 - I'm with a wagon train headed southwest. 45 00:05:33,690 --> 00:05:34,770 We sighted Indians 46 00:05:34,770 --> 00:05:36,300 and the leader of the train wants help. 47 00:05:36,300 --> 00:05:37,230 - Where are the wagons? 48 00:05:37,230 --> 00:05:38,520 - About a mile or two north from here. 49 00:05:38,520 --> 00:05:39,353 Follow me. 50 00:05:40,620 --> 00:05:41,453 - Forward ho! 51 00:05:43,006 --> 00:05:45,839 (hooves thudding) 52 00:05:49,805 --> 00:05:52,480 (hooves thudding) 53 00:05:52,480 --> 00:05:55,243 (wagons rattling) 54 00:05:55,243 --> 00:05:58,243 (hooves clattering) 55 00:06:05,001 --> 00:06:07,918 (wagons squeaking) 56 00:06:09,725 --> 00:06:12,725 (hooves clattering) 57 00:06:16,597 --> 00:06:19,514 (wagons squeaking) 58 00:06:20,490 --> 00:06:23,760 There she is and not a sign of an Indian. 59 00:06:23,760 --> 00:06:24,960 - I'm sure glad of that. 60 00:06:28,682 --> 00:06:31,515 (wagons rattling) 61 00:06:34,920 --> 00:06:35,753 - Wait a minute. 62 00:06:37,110 --> 00:06:37,943 There they are. 63 00:06:40,200 --> 00:06:41,400 We'll cut in front of the wagon train 64 00:06:41,400 --> 00:06:42,851 and bring the fight to them. 65 00:06:42,851 --> 00:06:45,684 (hooves thudding) 66 00:06:50,749 --> 00:06:53,582 (hooves thudding) 67 00:06:58,527 --> 00:07:03,527 (warriors whooping) (hooves thudding) 68 00:07:08,740 --> 00:07:13,740 (guns roaring) (hooves thudding) 69 00:07:16,307 --> 00:07:17,471 (warrior whoops) 70 00:07:17,471 --> 00:07:22,471 (guns roaring) (hooves thudding) 71 00:07:27,584 --> 00:07:30,417 (hooves thudding) 72 00:07:35,863 --> 00:07:40,863 (gun roaring) (hooves thudding) 73 00:07:41,373 --> 00:07:43,593 Careful, this may be a trick. 74 00:07:45,720 --> 00:07:46,563 We'll ride out. 75 00:07:47,580 --> 00:07:50,760 Corporal, keep your eye on the rest of 'em over there. 76 00:07:50,760 --> 00:07:51,653 - [Corporal] Yes, sir. 77 00:07:52,584 --> 00:07:55,417 (hooves thudding) 78 00:08:16,890 --> 00:08:19,383 - Me Wa-No-Na, Black Hawk's daughter, 79 00:08:20,550 --> 00:08:21,420 - You wish to surrender? 80 00:08:21,420 --> 00:08:22,620 - No. 81 00:08:22,620 --> 00:08:24,300 I talk for Black Hawk. 82 00:08:24,300 --> 00:08:25,133 There. 83 00:08:30,030 --> 00:08:31,053 You give word. 84 00:08:33,750 --> 00:08:35,910 - All right, go ahead. 85 00:08:35,910 --> 00:08:36,873 Pick up Black Hawk. 86 00:08:37,800 --> 00:08:38,670 - Beg your pardon, sir? 87 00:08:38,670 --> 00:08:40,167 Are you declaring a truce? 88 00:08:40,167 --> 00:08:42,120 You have 'em right in your hands. 89 00:08:42,120 --> 00:08:43,650 - Why not? 90 00:08:43,650 --> 00:08:44,483 - Sorry, sir. 91 00:08:46,304 --> 00:08:49,137 (hooves thudding) 92 00:09:01,513 --> 00:09:04,346 (hooves thudding) 93 00:09:20,190 --> 00:09:21,140 - Here, lieutenant. 94 00:09:22,479 --> 00:09:23,743 It's an Army rifle. 95 00:09:23,743 --> 00:09:24,903 I took from an Indian. 96 00:09:31,080 --> 00:09:34,803 - Sergeant, a while ago you said you craved action. 97 00:09:35,790 --> 00:09:38,063 Well, you're gonna get plenty of it from now on. 98 00:09:39,388 --> 00:09:40,439 Forward! 99 00:09:40,439 --> 00:09:43,272 (hooves thudding) 100 00:09:52,546 --> 00:09:57,546 (Crazy Horse vocalizing) (drum thudding) 101 00:10:11,708 --> 00:10:14,458 - Crazy Horse, use your medicine. 102 00:10:18,590 --> 00:10:20,340 - Too late, Wa-No-Na. 103 00:10:21,297 --> 00:10:26,297 For Black Hawk, white men's bullets too powerful. 104 00:10:28,230 --> 00:10:29,913 - What does fire say? 105 00:10:32,130 --> 00:10:36,723 - Black Hawk goes to happy hunting grounds. 106 00:10:37,860 --> 00:10:41,213 New chief will rule the Crows. 107 00:11:14,528 --> 00:11:17,611 - The trail grow dark for Black Hawk. 108 00:11:19,817 --> 00:11:21,400 Soon will be night. 109 00:11:23,950 --> 00:11:27,870 I leave no son to fight pale face. 110 00:11:29,490 --> 00:11:31,650 - Am I not Black Hawk's daughter? 111 00:11:31,650 --> 00:11:34,323 Can I not ride? Can I not shoot? 112 00:11:36,840 --> 00:11:39,807 - So the wolves are, my daughter. 113 00:11:42,036 --> 00:11:45,286 I will not be here to fight my enemies. 114 00:11:46,290 --> 00:11:51,290 You, Wa-No-Na, you will wear war bonnet of the Crows. 115 00:12:16,452 --> 00:12:17,869 - It is not good. 116 00:12:18,943 --> 00:12:22,323 A squaw to lead the Crows. 117 00:12:23,400 --> 00:12:25,653 A woman's heart is warm. 118 00:12:28,650 --> 00:12:32,280 - Black Hawk hear the voice of the Great Spirit. 119 00:12:32,280 --> 00:12:33,420 It chose well. 120 00:12:36,461 --> 00:12:40,544 - Wa-No-Na, daughter Black Hawk, her word is law. 121 00:12:42,168 --> 00:12:43,335 I have spoken. 122 00:13:04,209 --> 00:13:09,042 (Crazy Horse singing in foreign language) 123 00:13:15,251 --> 00:13:18,084 (wagons rattling) 124 00:13:40,830 --> 00:13:42,870 - Well, we made it all right. 125 00:13:42,870 --> 00:13:45,540 - Yep. Breaking camp in the morning. 126 00:13:45,540 --> 00:13:47,130 - I'm aiming to stay here and be a soldier. 127 00:13:47,130 --> 00:13:48,240 - You ain't neither. 128 00:13:48,240 --> 00:13:50,730 Splinters, you signed on to scout with me. 129 00:13:50,730 --> 00:13:52,320 When I'll go, you'll go. 130 00:13:52,320 --> 00:13:53,870 - Not if I can get in the Army. 131 00:13:57,524 --> 00:13:58,357 - Rats! 132 00:14:05,346 --> 00:14:08,179 (hooves thudding) 133 00:14:24,960 --> 00:14:28,170 - Sergeant, this gun is one of the old issues. 134 00:14:28,170 --> 00:14:30,570 One of those we discarded when the new ones came. 135 00:14:30,570 --> 00:14:31,403 - Yes, sir. 136 00:14:40,860 --> 00:14:43,950 - They've recaptured one of the rifles from the Indians. 137 00:14:43,950 --> 00:14:45,930 Well, I'm out of tobacco. 138 00:14:45,930 --> 00:14:47,133 - Mark'll hand you some. 139 00:14:50,580 --> 00:14:51,413 - Rest. 140 00:14:53,790 --> 00:14:54,940 - Take a look, Captain. 141 00:15:08,310 --> 00:15:10,510 - I heard you had a run in with the Indians. 142 00:15:12,300 --> 00:15:13,133 - Yeah? 143 00:15:14,340 --> 00:15:16,980 Did you hear they're using Army rifles against us? 144 00:15:16,980 --> 00:15:18,150 - No! 145 00:15:18,150 --> 00:15:19,390 Where'd they get 'em? 146 00:15:23,253 --> 00:15:25,200 - This looks like one of the guns we took out 147 00:15:25,200 --> 00:15:26,940 of service when the new issue came through. 148 00:15:26,940 --> 00:15:29,340 - Yes, sir. That's what I thought. 149 00:15:29,340 --> 00:15:31,190 - Who has the keys to the gun locker? 150 00:15:34,050 --> 00:15:36,873 - I have one set and Sergeant Luke has the other, sir. 151 00:15:38,160 --> 00:15:39,990 - This is serious, Bentley. 152 00:15:39,990 --> 00:15:43,650 If the Indians have one of these guns, they must have more. 153 00:15:43,650 --> 00:15:44,800 Send for Sergeant Luke. 154 00:15:46,200 --> 00:15:47,033 - Sergeant. 155 00:15:49,170 --> 00:15:51,240 Find Supply Sergeant Luke. 156 00:15:51,240 --> 00:15:52,560 - He was in my place a minute ago, 157 00:15:52,560 --> 00:15:53,613 buying some tobacco. 158 00:15:58,350 --> 00:15:59,183 - Sergeant Luke? 159 00:16:03,570 --> 00:16:05,020 Captain wants to see you. 160 00:16:12,765 --> 00:16:16,500 - Sergeant Luke, reporting as directed, sir. 161 00:16:16,500 --> 00:16:19,380 - You are in charge of supplies, aren't you, sergeant? 162 00:16:19,380 --> 00:16:20,730 - Yes, sir. 163 00:16:20,730 --> 00:16:23,453 - [Burton] You have the key to the gun case, haven't you? 164 00:16:25,860 --> 00:16:27,060 - Yes, sir. 165 00:16:27,060 --> 00:16:28,893 Along with Lieutenant Bentley, sir. 166 00:16:37,680 --> 00:16:39,130 - Check the guns, lieutenant. 167 00:16:41,190 --> 00:16:42,940 But place this one with the others. 168 00:16:44,130 --> 00:16:46,350 Then report to Major Dent. 169 00:16:46,350 --> 00:16:47,183 - Yes, sir. 170 00:16:48,720 --> 00:16:51,363 Sergeant Luke, come with me. 171 00:17:04,230 --> 00:17:05,850 - What's it all about? 172 00:17:05,850 --> 00:17:08,050 - Indians got ahold of some of our old guns. 173 00:17:23,134 --> 00:17:25,717 (box rattling) 174 00:17:29,155 --> 00:17:31,170 - Well, I'll be. 175 00:17:31,170 --> 00:17:32,003 - So will I. 176 00:17:33,103 --> 00:17:36,125 - How do you suppose they got out of there? 177 00:17:36,125 --> 00:17:37,980 (lid thuds) 178 00:17:37,980 --> 00:17:39,530 - That's what I'd like to know. 179 00:17:41,460 --> 00:17:42,910 See what's in the other case. 180 00:17:46,440 --> 00:17:47,273 - Empty too. 181 00:17:50,574 --> 00:17:52,470 (lid thuds) 182 00:17:52,470 --> 00:17:54,210 - Put that gun away, lock the door, 183 00:17:54,210 --> 00:17:55,710 and then report to Major Dent. 184 00:18:01,369 --> 00:18:03,952 (box thudding) 185 00:18:07,656 --> 00:18:08,940 - Put 'em down here for now. 186 00:18:08,940 --> 00:18:10,020 And when you get a chance, 187 00:18:10,020 --> 00:18:12,016 move them out into the tunnel. 188 00:18:12,016 --> 00:18:13,016 - I got you. 189 00:18:26,340 --> 00:18:28,590 - Well, you've made your count of the rifles? 190 00:18:29,550 --> 00:18:31,143 - There are no rifles to count. 191 00:18:34,260 --> 00:18:36,120 I found the gun cabinet empty. 192 00:18:36,120 --> 00:18:37,590 - Impossible! 193 00:18:37,590 --> 00:18:41,220 You and the gun sergeant are the only two men with keys. 194 00:18:41,220 --> 00:18:42,053 - Yes, sir. 195 00:18:42,960 --> 00:18:44,963 - What do you know about those missing rifles? 196 00:18:46,800 --> 00:18:48,330 - Nothing, sir. 197 00:18:48,330 --> 00:18:50,130 I've been away from the post getting supplies 198 00:18:50,130 --> 00:18:52,080 ever since they were put in the locker. 199 00:18:54,030 --> 00:18:55,780 Lieutenant Bentley knows that, sir. 200 00:18:58,827 --> 00:19:00,480 - Is that right? 201 00:19:00,480 --> 00:19:01,680 - Yes, sir. 202 00:19:01,680 --> 00:19:04,480 - And you were the only one with keys to the gun locker? 203 00:19:05,940 --> 00:19:06,773 - Yes, sir. 204 00:19:08,490 --> 00:19:09,640 - That's all, sergeant. 205 00:19:20,850 --> 00:19:22,740 - Kind of puts me in a bad light, sir. 206 00:19:22,740 --> 00:19:23,573 I know. 207 00:19:23,573 --> 00:19:24,570 - Not only you lieutenant, 208 00:19:24,570 --> 00:19:27,570 but Sergeant Luke and every man on the post. 209 00:19:27,570 --> 00:19:28,900 - Yes, sir. 210 00:19:28,900 --> 00:19:32,927 - Very strange. 211 00:19:32,927 --> 00:19:35,343 Bentley, do you know what this means? 212 00:19:36,870 --> 00:19:38,610 - Someone in this stockade is selling 213 00:19:38,610 --> 00:19:40,173 those guns to the Indians. 214 00:19:42,630 --> 00:19:43,833 - Whom do you suspect? 215 00:19:45,270 --> 00:19:47,010 - I don't know. 216 00:19:47,010 --> 00:19:47,910 Yet. 217 00:19:47,910 --> 00:19:50,550 - Well, I know that I want the man or men responsible. 218 00:19:50,550 --> 00:19:52,320 You understand? 219 00:19:52,320 --> 00:19:53,970 - Yes, sir. 220 00:19:53,970 --> 00:19:54,803 - That's all. 221 00:20:08,550 --> 00:20:09,960 - Gun in the cabinet? 222 00:20:09,960 --> 00:20:10,815 - Not one. 223 00:20:10,815 --> 00:20:13,620 - Guns or no guns, I'd like to use me fists 224 00:20:13,620 --> 00:20:14,580 on a couple of Indians. 225 00:20:14,580 --> 00:20:16,860 - I wouldn't wanna get that close to any of 'em. 226 00:20:16,860 --> 00:20:18,300 - Ain't worrying me. 227 00:20:18,300 --> 00:20:19,320 I've got mine. 228 00:20:19,320 --> 00:20:20,843 I'm ready to enlist and use it. 229 00:20:20,843 --> 00:20:23,843 (soldiers laughing) 230 00:20:26,220 --> 00:20:27,570 - Leaving the fort, Hadley? 231 00:20:28,500 --> 00:20:29,333 - Luke said something 232 00:20:29,333 --> 00:20:31,200 about being short of meat this morning. 233 00:20:31,200 --> 00:20:32,790 I saw the buffalo tracks yesterday 234 00:20:32,790 --> 00:20:35,160 and thought I might try to bring one in. 235 00:20:35,160 --> 00:20:37,010 Any objections if I take him with me? 236 00:20:40,410 --> 00:20:42,240 - No, I guess not. 237 00:20:42,240 --> 00:20:44,178 Better keep your eyes open on the outside. 238 00:20:44,178 --> 00:20:45,573 - I ain't afraid. 239 00:20:46,470 --> 00:20:47,920 - That's what I was thinking. 240 00:20:51,690 --> 00:20:53,699 - A little doodler, ain't it? 241 00:20:53,699 --> 00:20:54,782 - It sure is. 242 00:20:55,770 --> 00:20:56,820 - Hey, Sergeant Luke! 243 00:21:01,560 --> 00:21:03,450 Hadley says we're running short of provisions. 244 00:21:03,450 --> 00:21:05,097 - Running low on meat, eh? 245 00:21:05,097 --> 00:21:06,240 - You better go with him. 246 00:21:06,240 --> 00:21:07,073 - Yes, sir. 247 00:21:11,700 --> 00:21:14,400 - Is it true, sir, that all them old guns are missing? 248 00:21:15,240 --> 00:21:16,073 - That's right. 249 00:21:19,263 --> 00:21:22,013 (wagon rattling) 250 00:21:26,282 --> 00:21:29,280 (gate creaks) 251 00:21:29,280 --> 00:21:30,930 Targo? 252 00:21:30,930 --> 00:21:31,927 - Hmm. 253 00:21:31,927 --> 00:21:34,080 - See the wagon just left fort? 254 00:21:34,080 --> 00:21:34,913 - Hmm. 255 00:21:35,940 --> 00:21:37,113 - Follow those two men. 256 00:21:38,160 --> 00:21:41,040 Report to me, understand? 257 00:21:41,040 --> 00:21:41,873 - Hmm. 258 00:21:49,352 --> 00:21:52,185 (hooves thudding) 259 00:22:16,092 --> 00:22:17,509 - Hi, lieutenant. 260 00:22:19,380 --> 00:22:21,270 Anything I can do for you? 261 00:22:21,270 --> 00:22:23,853 - No. Just thought I'd drop in and say hello. 262 00:22:34,630 --> 00:22:38,682 - [Shopkeeper] Funny about them guns, ain't it? 263 00:22:38,682 --> 00:22:40,265 - How did you know? 264 00:22:43,115 --> 00:22:47,731 - Why everybody in the stockades are talking about it. 265 00:22:47,731 --> 00:22:48,564 - Oh. 266 00:22:55,287 --> 00:22:57,704 (bolt thuds) 267 00:23:57,305 --> 00:24:02,138 (Crazy Horse singing in foreign language) 268 00:24:24,840 --> 00:24:26,883 - White men come to Indian land. 269 00:24:27,720 --> 00:24:29,250 Soldier come. 270 00:24:29,250 --> 00:24:30,303 Have many guns. 271 00:24:31,230 --> 00:24:35,973 Soon more soldier, more wagons, more white men. 272 00:24:36,900 --> 00:24:39,093 Take prairie from Crows. 273 00:24:42,180 --> 00:24:44,703 We drive white men from prairie. 274 00:25:01,361 --> 00:25:06,361 (Crazy Horse vocalizing) (drum thudding) 275 00:25:25,510 --> 00:25:30,510 (wagon rattling) (hooves thudding) 276 00:25:33,383 --> 00:25:38,383 (Crazy Horse vocalizing) (drum thudding) 277 00:25:39,300 --> 00:25:42,071 - I'll go in on foot from here. 278 00:25:42,071 --> 00:25:42,904 - What are you gonna tell 'em? 279 00:25:42,904 --> 00:25:45,516 Remember, you're not dealing with Black Hawk now. 280 00:25:45,516 --> 00:25:47,040 - Now leave that to me. 281 00:25:47,040 --> 00:25:49,110 I'll promise 'em all the rifles in the fort, 282 00:25:49,110 --> 00:25:51,090 get their gold, and be on our way. 283 00:25:51,090 --> 00:25:54,570 - It's gonna be tough to get even one rifle from now on. 284 00:25:54,570 --> 00:25:56,310 - I don't intend to. 285 00:25:56,310 --> 00:25:59,220 That powwow sounds like they're getting ready for action. 286 00:25:59,220 --> 00:26:00,600 - I don't like the sound of it. 287 00:26:00,600 --> 00:26:02,910 Hurry it up and let's get outta here. 288 00:26:02,910 --> 00:26:07,910 (Crazy Horse vocalizing) (drum thudding) 289 00:26:30,810 --> 00:26:32,163 - We make war now. 290 00:26:33,090 --> 00:26:35,490 Must have more guns. 291 00:26:35,490 --> 00:26:36,963 - Have many guns. 292 00:26:37,860 --> 00:26:39,213 More come from fort. 293 00:26:49,216 --> 00:26:50,049 - How. 294 00:26:56,070 --> 00:26:57,379 You pay now. 295 00:26:57,379 --> 00:26:58,682 Gold. 296 00:26:58,682 --> 00:27:01,320 Tomorrow moon, rifles. 297 00:27:01,320 --> 00:27:03,840 - My father paid gold for rifles. 298 00:27:03,840 --> 00:27:05,220 No rifles. 299 00:27:05,220 --> 00:27:06,053 Why? 300 00:27:06,053 --> 00:27:07,710 - Oh, you don't understand. 301 00:27:07,710 --> 00:27:10,113 Your father paid me for the ones I delivered. 302 00:27:12,060 --> 00:27:13,440 - No. 303 00:27:13,440 --> 00:27:15,783 Paid gold, no guns. 304 00:27:17,070 --> 00:27:19,470 - Rifles, then gold. 305 00:27:19,470 --> 00:27:20,520 - Nothing doing. 306 00:27:20,520 --> 00:27:22,200 You pay me the gold now 307 00:27:22,200 --> 00:27:24,350 and I'll get you the rifles tomorrow night. 308 00:27:27,855 --> 00:27:28,855 - Catch him! 309 00:27:32,959 --> 00:27:35,709 (Hadley gasping) 310 00:27:38,700 --> 00:27:40,080 - You don't understand! 311 00:27:40,080 --> 00:27:41,580 Me your friend. 312 00:27:41,580 --> 00:27:43,650 Me go get rifles now. 313 00:27:43,650 --> 00:27:46,080 - No, lie. 314 00:27:46,080 --> 00:27:48,136 All pale face lie. 315 00:27:48,136 --> 00:27:53,136 (hooves thudding) (wagon rattling) 316 00:27:59,910 --> 00:28:01,590 - What do you mean? 317 00:28:01,590 --> 00:28:03,206 This is a fine way to treat me! 318 00:28:03,206 --> 00:28:05,010 No, I tell you, you're all wrong about this. 319 00:28:05,010 --> 00:28:06,573 Hadley, you tell 'em about it. 320 00:28:13,290 --> 00:28:15,280 - We get rifles, you free. 321 00:28:18,336 --> 00:28:19,753 - [Luke] Well, I- 322 00:28:22,658 --> 00:28:25,825 (warriors chattering) 323 00:28:49,840 --> 00:28:51,687 - Can I come in, lieutenant? 324 00:28:51,687 --> 00:28:53,043 - You might as well. 325 00:28:54,240 --> 00:28:56,250 - I don't see why the major should blame you 326 00:28:56,250 --> 00:28:57,453 for losing those rifles. 327 00:28:58,890 --> 00:28:59,740 - I don't either. 328 00:29:01,563 --> 00:29:04,396 (hooves thudding) 329 00:29:20,608 --> 00:29:24,286 - Gee, I wish there was something I could do. 330 00:29:24,286 --> 00:29:27,150 (door thuds) 331 00:29:27,150 --> 00:29:28,053 - Answer the door. 332 00:29:34,136 --> 00:29:36,719 (Targo grunts) 333 00:29:47,513 --> 00:29:49,410 (Targo grunts) 334 00:29:49,410 --> 00:29:50,250 - It's all right. 335 00:29:50,250 --> 00:29:52,143 Go ahead, my friend. 336 00:29:53,970 --> 00:29:56,763 - Two men, wagon. 337 00:29:57,930 --> 00:29:58,763 No. 338 00:30:00,660 --> 00:30:02,073 No shoot buffalo. 339 00:30:03,720 --> 00:30:04,773 Just drive. 340 00:30:06,870 --> 00:30:09,220 - But that's the direction of the Crow village. 341 00:30:10,230 --> 00:30:11,850 Did they go to the village? 342 00:30:11,850 --> 00:30:13,020 - Me no know. 343 00:30:13,020 --> 00:30:15,600 Go too close to village. 344 00:30:15,600 --> 00:30:16,623 Me come back. 345 00:30:17,730 --> 00:30:18,563 - I see. 346 00:30:19,680 --> 00:30:20,980 Thanks, Targo. That's all. 347 00:30:25,410 --> 00:30:26,243 - Hmm. 348 00:30:33,405 --> 00:30:35,826 (Targo grunts) 349 00:30:35,826 --> 00:30:38,939 (door thuds) 350 00:30:38,939 --> 00:30:42,930 - I wouldn't wanna meet him in the dark. 351 00:30:42,930 --> 00:30:45,060 - You've been pestering me to join the Army. 352 00:30:45,060 --> 00:30:46,410 Still wanna join? 353 00:30:46,410 --> 00:30:48,360 - Gee, will you take me? 354 00:30:48,360 --> 00:30:49,710 I've got my own rifle. 355 00:30:49,710 --> 00:30:51,900 - I need somebody I can trust. 356 00:30:51,900 --> 00:30:52,833 You're my orderly. 357 00:30:53,910 --> 00:30:55,230 - Do I get a uniform? 358 00:30:55,230 --> 00:30:56,790 - You sure do. 359 00:30:56,790 --> 00:30:57,813 You know my horse? 360 00:30:58,650 --> 00:31:01,350 Go out and get him saddled while I'm changing my clothes. 361 00:31:01,350 --> 00:31:02,670 - Where are you going? 362 00:31:02,670 --> 00:31:04,270 - Orderlies don't ask questions. 363 00:31:08,272 --> 00:31:10,689 (door thuds) 364 00:31:14,285 --> 00:31:17,035 (bells jingling) 365 00:31:30,750 --> 00:31:32,910 - You're taking a chance going out alone. 366 00:31:32,910 --> 00:31:33,870 - We're taking a worse chance 367 00:31:33,870 --> 00:31:36,170 if I don't find out what became of those guns. 368 00:31:41,442 --> 00:31:44,275 (hooves thudding) 369 00:32:07,140 --> 00:32:08,430 - What are you doing in that coat? 370 00:32:08,430 --> 00:32:11,253 - Me? Oh, I'm Lieutenant Bentley's orderly. 371 00:32:14,430 --> 00:32:15,930 - Where is Lieutenant Bentley? 372 00:32:16,890 --> 00:32:19,950 - Oh, he left the fort quite a while ago. 373 00:32:19,950 --> 00:32:22,710 - He was alone, sir, and not in uniform. 374 00:32:22,710 --> 00:32:23,710 - That's strange. 375 00:32:25,712 --> 00:32:26,629 I wonder... 376 00:32:29,370 --> 00:32:31,688 Captain Burton, take a squad 377 00:32:31,688 --> 00:32:33,763 and see if you can locate Lieutenant Bentley. 378 00:32:33,763 --> 00:32:34,680 - Yes, sir. 379 00:32:35,697 --> 00:32:37,920 And you come along with me. 380 00:32:37,920 --> 00:32:40,543 - And get the rest of the uniform that goes with that. 381 00:32:41,700 --> 00:32:42,533 - Yes, sir. 382 00:32:44,705 --> 00:32:49,705 (warriors vocalizing) (drum thudding) 383 00:32:53,202 --> 00:32:55,680 - I thought you said everything would be all right. 384 00:32:55,680 --> 00:32:57,660 - Well, it always has been. 385 00:32:57,660 --> 00:33:00,115 I don't know what's gotten into 'em since Black Hawk died. 386 00:33:00,115 --> 00:33:02,948 (hooves thudding) 387 00:33:04,828 --> 00:33:08,803 (warriors vocalizing) (drum thudding) 388 00:33:08,803 --> 00:33:11,636 (hooves thudding) 389 00:33:12,842 --> 00:33:16,851 (warriors vocalizing) (drum thudding) 390 00:33:16,851 --> 00:33:20,057 (hooves thudding) 391 00:33:20,057 --> 00:33:23,673 (warriors vocalizing) (drum thudding) 392 00:33:23,673 --> 00:33:26,506 (hooves thudding) 393 00:33:31,548 --> 00:33:34,715 (warriors vocalizing) 394 00:33:43,795 --> 00:33:48,795 (warriors vocalizing) (drum thudding) 395 00:34:13,203 --> 00:34:18,203 (warriors vocalizing) (drum thudding) 396 00:34:39,033 --> 00:34:42,116 (opponents grunting) 397 00:35:08,845 --> 00:35:11,928 (opponents grunting) 398 00:35:20,884 --> 00:35:23,301 (blow thuds) 399 00:35:26,717 --> 00:35:31,717 (warriors vocalizing) (drum thudding) 400 00:36:06,791 --> 00:36:09,092 - What do you think that powwow's about? 401 00:36:09,092 --> 00:36:10,962 - I'm afraid to think. 402 00:36:10,962 --> 00:36:14,261 - This buckskin holds like a chain. 403 00:36:14,261 --> 00:36:16,048 - Same here. 404 00:36:16,048 --> 00:36:21,048 (warriors vocalizing) (drum thudding) 405 00:36:46,295 --> 00:36:51,295 (warriors vocalizing) (drum thudding) 406 00:37:09,146 --> 00:37:09,979 - Grab your team. 407 00:37:09,979 --> 00:37:12,629 We haven't got a minute to lose. 408 00:37:12,629 --> 00:37:14,571 (warriors vocalizing) (drum thudding) 409 00:37:14,571 --> 00:37:17,404 (Eagle shrieking) 410 00:37:23,362 --> 00:37:25,751 (warriors chattering) 411 00:37:25,751 --> 00:37:30,418 (warriors speaking in foreign language) 412 00:37:36,812 --> 00:37:37,812 - White man. 413 00:37:39,151 --> 00:37:39,984 - Go! 414 00:37:42,148 --> 00:37:45,885 (warrior speaking in foreign language) 415 00:37:45,885 --> 00:37:48,651 (wagon rattling) 416 00:37:48,651 --> 00:37:51,651 (warriors whooping) 417 00:37:58,806 --> 00:38:00,737 (hooves thudding) 418 00:38:00,737 --> 00:38:03,737 (warriors whooping) 419 00:38:04,986 --> 00:38:07,819 (hooves thudding) 420 00:38:12,978 --> 00:38:15,728 (wagon rattling) 421 00:38:25,620 --> 00:38:28,858 (hooves thudding) 422 00:38:28,858 --> 00:38:31,858 (warriors whooping) 423 00:38:32,842 --> 00:38:35,592 (wagon rattling) 424 00:38:38,370 --> 00:38:41,153 (hooves thudding) 425 00:38:41,153 --> 00:38:43,903 (wagon rattling) 426 00:38:49,327 --> 00:38:52,160 (hooves thudding) 427 00:39:04,842 --> 00:39:07,675 (hooves thudding) 428 00:39:12,472 --> 00:39:15,305 (hooves thudding) 429 00:39:26,953 --> 00:39:29,703 (wind whooshing) 430 00:39:33,871 --> 00:39:36,704 (hooves thudding) 431 00:39:44,769 --> 00:39:48,094 (hooves thudding) 432 00:39:48,094 --> 00:39:50,927 (hooves thudding) 433 00:39:55,281 --> 00:39:58,114 (hooves thudding) 434 00:40:50,880 --> 00:40:52,230 - Wait. 435 00:40:52,230 --> 00:40:54,003 - No, I go. 436 00:40:58,173 --> 00:41:01,006 (hooves thudding) 437 00:41:06,720 --> 00:41:09,193 - We've been looking for you, lieutenant. 438 00:41:09,193 --> 00:41:12,693 I didn't expect to find you with a prisoner. 439 00:41:14,010 --> 00:41:14,843 - Yes, sir. 440 00:41:16,038 --> 00:41:18,788 (wagon rattling) 441 00:41:24,110 --> 00:41:25,879 - Move out, ho! 442 00:41:25,879 --> 00:41:28,712 (hooves thudding) 443 00:41:38,799 --> 00:41:41,632 (hooves thudding) 444 00:41:44,956 --> 00:41:47,706 (wagon rattling) 445 00:42:00,540 --> 00:42:03,123 - Lieutenant Bentley, why did you leave the fort? 446 00:42:04,142 --> 00:42:05,318 - I felt it was up to me 447 00:42:05,318 --> 00:42:07,590 to clear up the mystery surrounding the guns. 448 00:42:07,590 --> 00:42:08,520 - Did you? 449 00:42:08,520 --> 00:42:10,170 - No, sir. 450 00:42:10,170 --> 00:42:12,270 I discovered Sergeant Luke and Hadley 451 00:42:12,270 --> 00:42:14,880 about to be tortured by her people. 452 00:42:14,880 --> 00:42:16,620 But I affected their release. 453 00:42:16,620 --> 00:42:18,480 - Where are they now? 454 00:42:18,480 --> 00:42:20,640 - I'm afraid they were recaptured. 455 00:42:20,640 --> 00:42:22,230 - Your story is interesting, lieutenant, 456 00:42:22,230 --> 00:42:23,853 but it hardly goes together. 457 00:42:24,870 --> 00:42:26,070 Bring the prisoner here. 458 00:42:30,810 --> 00:42:34,443 So you're Wa-No-Na, Black Hawk's daughter, huh? 459 00:42:35,880 --> 00:42:36,723 - Wa-No-Na. 460 00:42:37,770 --> 00:42:40,500 - Tomorrow, I let your people know we have you. 461 00:42:40,500 --> 00:42:42,213 - My people know now. 462 00:42:44,430 --> 00:42:46,680 - Lock her up and place a sentry at the door. 463 00:43:03,840 --> 00:43:07,140 With her in our custody, we can secure the release 464 00:43:07,140 --> 00:43:08,980 of Hadley and Sergeant Luke 465 00:43:10,200 --> 00:43:12,183 and force a peace pact with her tribe. 466 00:43:13,860 --> 00:43:15,960 See that she's properly guarded, captain. 467 00:43:15,960 --> 00:43:16,793 - Yes, sir. 468 00:43:24,360 --> 00:43:25,193 - Lieutenant. 469 00:43:26,820 --> 00:43:29,880 Bentley, I am trying to understand your motives. 470 00:43:29,880 --> 00:43:33,360 You have shown mercy to savages who show us none. 471 00:43:33,360 --> 00:43:35,460 - Major, you don't understand. 472 00:43:35,460 --> 00:43:36,293 - Maybe I don't. 473 00:43:36,293 --> 00:43:38,520 But until some of this is cleared up, 474 00:43:38,520 --> 00:43:40,950 you will not leave the confines of the stockade. 475 00:43:40,950 --> 00:43:42,240 - Am I under arrest? 476 00:43:42,240 --> 00:43:43,073 - Not yet. 477 00:43:44,190 --> 00:43:45,023 That is all. 478 00:43:55,380 --> 00:43:56,610 - You haven't got a chance 479 00:43:56,610 --> 00:43:58,950 of getting in the fort, but I have. 480 00:43:58,950 --> 00:44:00,180 - How? 481 00:44:00,180 --> 00:44:01,830 - You think I'm crazy? 482 00:44:01,830 --> 00:44:03,840 To tell you when you got me tied here like this, 483 00:44:03,840 --> 00:44:05,340 me and Luke? 484 00:44:05,340 --> 00:44:07,443 - Soldiers take Wa-No-Na. 485 00:44:08,820 --> 00:44:11,760 Eagle burn fort. 486 00:44:11,760 --> 00:44:13,680 - I'll make a bargain with you, Eagle. 487 00:44:13,680 --> 00:44:15,930 You turn us loose and I'll free Wa-No-Na. 488 00:44:15,930 --> 00:44:17,430 Bargain? 489 00:44:17,430 --> 00:44:21,780 - Tonight, you, me go. 490 00:44:21,780 --> 00:44:24,076 Him stay here. 491 00:44:24,076 --> 00:44:27,810 Wa-No-Na free, him free. 492 00:44:27,810 --> 00:44:28,643 - A bargain. 493 00:44:35,081 --> 00:44:37,664 (bright music) 494 00:44:49,379 --> 00:44:50,580 - The boys are playing and singing 495 00:44:50,580 --> 00:44:51,840 and carrying on over there, 496 00:44:51,840 --> 00:44:55,112 you wouldn't think we sitting on a barrel of gunpowder. 497 00:44:55,112 --> 00:44:57,435 - Well, what do you mean? 498 00:44:57,435 --> 00:45:00,702 - Well, while this fort hold Wa-No-Na prisoner, 499 00:45:00,702 --> 00:45:03,435 the Crows is going to the Cheyenne for help. 500 00:45:03,435 --> 00:45:05,940 And when they get through with this here fort, 501 00:45:05,940 --> 00:45:10,269 there won't be enough left of it to make a campfire. 502 00:45:10,269 --> 00:45:13,686 (bright music continues) 503 00:45:24,438 --> 00:45:27,438 (soldiers laughing) 504 00:45:34,671 --> 00:45:37,254 (bright music) 505 00:45:44,702 --> 00:45:47,214 ♪ In a cavern in a canyon ♪ 506 00:45:47,214 --> 00:45:49,577 ♪ Excavating for a mine ♪ 507 00:45:49,577 --> 00:45:52,257 ♪ Dwelt a miner forty-niner ♪ 508 00:45:52,257 --> 00:45:54,699 ♪ And his daughter, Clementine ♪ 509 00:45:54,699 --> 00:45:57,148 ♪ Oh my darling, oh my darling ♪ 510 00:45:57,148 --> 00:45:59,744 ♪ Oh my darling Clementine ♪ 511 00:45:59,744 --> 00:46:02,222 ♪ Thou art lost and gone forever ♪ 512 00:46:02,222 --> 00:46:05,639 ♪ Awful sorry Clementine ♪ 513 00:46:14,592 --> 00:46:16,603 ♪ Drove the ducklings to the water ♪ 514 00:46:16,603 --> 00:46:19,260 - I wouldn't take it so hard, lieutenant. 515 00:46:19,260 --> 00:46:21,560 Ain't your fault for someone stole the rifles. 516 00:46:24,639 --> 00:46:26,977 ♪ Oh my darling, oh my darling ♪ 517 00:46:26,977 --> 00:46:27,874 ♪ Oh my darling ♪ 518 00:46:27,874 --> 00:46:29,374 - Certainly won't help me any. 519 00:46:30,990 --> 00:46:32,240 I'll be back in a minute. 520 00:46:35,328 --> 00:46:38,745 (bright music continues) 521 00:46:43,444 --> 00:46:45,166 ♪ Now how I missed her ♪ 522 00:46:45,166 --> 00:46:46,324 ♪ How I missed her ♪ 523 00:46:46,324 --> 00:46:48,718 ♪ How I miss my Clementine ♪ 524 00:46:48,718 --> 00:46:50,863 ♪ And I kissed her little sister ♪ 525 00:46:50,863 --> 00:46:52,290 - I wanna talk with the prisoner. 526 00:46:52,290 --> 00:46:53,761 - Yes, sir. 527 00:46:53,761 --> 00:46:56,153 ♪ Oh my darling, oh my darling ♪ 528 00:46:56,153 --> 00:46:58,880 ♪ Oh my darling Clementine ♪ 529 00:46:58,880 --> 00:47:01,604 ♪ Thou art lost and gone forever ♪ 530 00:47:01,604 --> 00:47:05,021 ♪ Awful sorry Clementine ♪ 531 00:47:11,233 --> 00:47:14,220 - I don't suppose you'd understand or believe me 532 00:47:14,220 --> 00:47:17,733 if I said that I'm sorry you're here. 533 00:47:22,350 --> 00:47:24,360 - Then why you keep me? 534 00:47:24,360 --> 00:47:26,757 - To ensure peace between our people and yours. 535 00:47:28,020 --> 00:47:29,283 We don't wanna make war. 536 00:47:30,150 --> 00:47:32,730 - Then why white men come Indian country? 537 00:47:32,730 --> 00:47:35,280 - To settle it and to build new homes. 538 00:47:35,280 --> 00:47:36,893 - We fight for ours. 539 00:47:39,780 --> 00:47:43,950 - And to do it, you make traitors of our people. 540 00:47:43,950 --> 00:47:45,363 Get them to sell you guns. 541 00:47:46,500 --> 00:47:48,777 Who sold you guns, Wa-No-Na? 542 00:47:52,618 --> 00:47:54,118 Come on. You know. 543 00:47:59,010 --> 00:48:00,960 Those guns were mine. 544 00:48:00,960 --> 00:48:02,070 Understand? 545 00:48:02,070 --> 00:48:02,903 Mine. 546 00:48:07,590 --> 00:48:08,423 - Yours? 547 00:48:09,630 --> 00:48:11,190 Your guns? 548 00:48:11,190 --> 00:48:12,480 - In my keeping. 549 00:48:12,480 --> 00:48:13,863 I was responsible for them. 550 00:48:16,650 --> 00:48:19,323 I wanna know who Black Hawk bought them from. 551 00:48:27,891 --> 00:48:30,474 (bright music) 552 00:48:32,130 --> 00:48:33,150 - You stay here. 553 00:48:33,150 --> 00:48:34,710 I go on alone. 554 00:48:34,710 --> 00:48:36,823 Soon, I come back with Wa-No-Na. 555 00:48:36,823 --> 00:48:38,156 - No, me go too. 556 00:48:39,687 --> 00:48:41,383 - All right, come. 557 00:48:41,383 --> 00:48:44,800 (bright music continues) 558 00:49:09,331 --> 00:49:12,748 (bright music continues) 559 00:49:28,606 --> 00:49:33,606 ♪ Back to Old Smoky Mountain ♪ 560 00:49:33,673 --> 00:49:38,673 ♪ Back to that old hometown of mine ♪ 561 00:49:38,686 --> 00:49:43,686 ♪ Birds in the trees, and the honeybees ♪ 562 00:49:43,986 --> 00:49:48,678 ♪ Cling to that honeysuckle vine ♪ 563 00:49:48,678 --> 00:49:53,607 ♪ There's a little girl that's waiting ♪ 564 00:49:53,607 --> 00:49:58,526 ♪ Praying night and day for me ♪ 565 00:49:58,526 --> 00:50:03,437 ♪ Back to Old Smoky Mountain ♪ 566 00:50:03,437 --> 00:50:07,812 ♪ Back to my home in Tennessee ♪ 567 00:50:07,812 --> 00:50:11,919 (bright music continues) 568 00:50:11,919 --> 00:50:16,252 - With these prisoners, we no make him tell secrets. 569 00:50:28,595 --> 00:50:31,012 (blow thuds) 570 00:50:38,655 --> 00:50:41,655 - [Hadley] Don't reach for your gun. 571 00:50:43,991 --> 00:50:45,575 - You traitor! 572 00:50:45,575 --> 00:50:49,352 - You make a sound, Bentley, it'll be your last 573 00:50:49,352 --> 00:50:52,102 (blows thudding) 574 00:50:57,847 --> 00:50:59,409 - [Soldier] Prisoners are gone! 575 00:50:59,409 --> 00:51:01,388 Sergeant! Sergeant! 576 00:51:01,388 --> 00:51:02,221 Please, someone! 577 00:51:02,221 --> 00:51:03,420 - Search the stockade 578 00:51:03,420 --> 00:51:05,213 and see if you can find the prisoner. 579 00:51:07,710 --> 00:51:09,780 Did you find Lieutenant Bentley? 580 00:51:09,780 --> 00:51:11,380 - He's not in his quarters, sir. 581 00:51:20,760 --> 00:51:23,733 - Sorry I won't be able to help you outta your trouble. 582 00:51:25,290 --> 00:51:27,623 - If I'd have been smart, I'd have left you here. 583 00:51:28,830 --> 00:51:31,500 - He is one who take Wa-No-Na. 584 00:51:31,500 --> 00:51:32,793 - He die now. 585 00:51:37,260 --> 00:51:38,550 - Now's our chance to get back to the fort 586 00:51:38,550 --> 00:51:39,450 and then get away. 587 00:51:46,714 --> 00:51:50,665 - Wagon, wagon, wagon, wagon! 588 00:51:50,665 --> 00:51:52,020 Four wagon. 589 00:51:52,020 --> 00:51:54,330 - We burn wagons now. 590 00:51:54,330 --> 00:51:56,942 Then soldiers' fort. 591 00:51:56,942 --> 00:52:01,530 (warriors speaking in foreign language) 592 00:52:01,530 --> 00:52:04,563 - To her people, Wa-No-Na will be traitor. 593 00:52:29,740 --> 00:52:32,573 (hooves thudding) 594 00:52:40,479 --> 00:52:44,010 (hooves thudding) 595 00:52:44,010 --> 00:52:46,110 - Have you seen Hadley or Sergeant Luke? 596 00:52:46,110 --> 00:52:47,220 Any sign of them? 597 00:52:47,220 --> 00:52:48,090 - Not yet. 598 00:52:48,090 --> 00:52:50,040 Do you think they'd come back this way? 599 00:52:52,380 --> 00:52:53,230 - Gimme your gun. 600 00:52:59,670 --> 00:53:01,170 - You can't cheat me that way. 601 00:53:02,280 --> 00:53:04,953 - I'm the one that took all the chances to get this. 602 00:53:06,614 --> 00:53:08,490 - [Luke] You wouldn't have had any guns to sell 603 00:53:08,490 --> 00:53:10,380 if it hadn't been for me. 604 00:53:10,380 --> 00:53:11,480 - You're under arrest. 605 00:53:12,428 --> 00:53:13,732 Put up your hands! 606 00:53:13,732 --> 00:53:16,044 (gun roars) 607 00:53:16,044 --> 00:53:18,775 (blows thudding) 608 00:53:18,775 --> 00:53:21,192 (body thuds) 609 00:53:22,045 --> 00:53:24,795 (blows thudding) 610 00:53:36,960 --> 00:53:37,983 Lock these men up. 611 00:53:45,450 --> 00:53:46,470 - What's happened, Bentley? 612 00:53:46,470 --> 00:53:48,480 - Hadley and Luke have sold us out to the Indians, 613 00:53:48,480 --> 00:53:50,130 and they're raiding a wagon train from the north. 614 00:53:50,130 --> 00:53:52,433 - Sergeant, have the bugler sound assembly. 615 00:53:52,433 --> 00:53:53,350 - Yes, sir. 616 00:53:55,591 --> 00:53:58,091 (tense music) 617 00:54:00,243 --> 00:54:03,076 (hooves thudding) 618 00:54:09,115 --> 00:54:14,115 (triumphant music) (hooves thudding) 619 00:54:19,782 --> 00:54:22,615 (hooves thudding) 620 00:54:28,048 --> 00:54:30,881 (hooves thudding) 621 00:54:39,152 --> 00:54:42,137 (triumphant music continues) (hooves thudding) 622 00:54:42,137 --> 00:54:44,637 (tense music) 623 00:54:52,193 --> 00:54:53,026 - Indians! 624 00:54:54,069 --> 00:54:57,402 (tense music continues) 625 00:55:14,812 --> 00:55:17,395 (guns roaring) 626 00:55:20,797 --> 00:55:23,630 (hooves thudding) 627 00:55:31,401 --> 00:55:33,984 (guns roaring) 628 00:55:43,996 --> 00:55:46,996 (warriors whooping) 629 00:55:48,331 --> 00:55:51,640 (tense music continues) 630 00:55:51,640 --> 00:55:54,473 (hooves thudding) 631 00:56:01,835 --> 00:56:04,418 (guns roaring) 632 00:56:18,350 --> 00:56:21,813 (tense music continues) 633 00:56:21,813 --> 00:56:24,396 (guns roaring) 634 00:56:28,957 --> 00:56:31,957 (warriors whooping) 635 00:56:37,777 --> 00:56:42,777 (guns roaring) (tense music continues) 636 00:56:48,109 --> 00:56:50,692 (gentle music) 637 00:57:01,320 --> 00:57:04,230 - You will move to a territory beyond our control 638 00:57:04,230 --> 00:57:05,397 and not bother the white settlers 639 00:57:05,397 --> 00:57:06,783 who come through your land. 640 00:57:09,205 --> 00:57:12,622 (gentle music continues) 641 00:57:16,440 --> 00:57:18,123 - Let me thank you, 642 00:57:19,528 --> 00:57:20,528 and goodbye. 643 00:57:24,158 --> 00:57:25,491 - It is goodbye. 644 00:57:27,781 --> 00:57:31,198 (gentle music continues)40050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.