Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,500 --> 00:00:04,500
(upbeat dramatic music)
2
00:00:39,000 --> 00:00:42,333
(pleasant upbeat music)
3
00:01:09,153 --> 00:01:13,320
(pleasant upbeat music continues)
4
00:01:36,154 --> 00:01:37,382
- Keep your eyes open, son.
5
00:01:37,382 --> 00:01:39,484
Plenty of Indians in this country.
6
00:01:39,484 --> 00:01:41,386
- Don't think they're watching us, do you?
7
00:01:41,386 --> 00:01:42,743
- Indian eyes been looking at us
8
00:01:42,743 --> 00:01:44,583
ever since we came this way.
9
00:01:44,583 --> 00:01:45,590
Trouble is, you don't know
10
00:01:45,590 --> 00:01:48,590
whether they're friendly or hostile.
11
00:01:55,865 --> 00:01:58,448
(tense music)
12
00:02:22,059 --> 00:02:25,282
(hooves thudding)
13
00:02:25,282 --> 00:02:28,615
(tense music continues)
14
00:02:33,039 --> 00:02:38,039
(dramatic music)
(hooves thudding)
15
00:02:42,565 --> 00:02:45,398
(wagons rattling)
16
00:02:50,116 --> 00:02:51,088
- Indians, three of 'em!
17
00:02:51,088 --> 00:02:51,921
I just seen 'em.
18
00:02:51,921 --> 00:02:52,754
- Which way?
19
00:02:54,672 --> 00:02:56,730
They'll be swooping down on us all night.
20
00:02:56,730 --> 00:02:58,133
Your horse, ride him now.
21
00:02:58,133 --> 00:03:02,051
Head for the army post
and get 'em here quick!
22
00:03:02,051 --> 00:03:04,884
(hooves thudding)
23
00:03:06,756 --> 00:03:09,423
(drums banging)
24
00:03:15,236 --> 00:03:17,319
- Black Hawk. Black Hawk.
25
00:03:26,880 --> 00:03:30,000
- Many wagon means many pale face.
26
00:03:30,000 --> 00:03:33,573
- Pale face means soon
no land, no buffalo.
27
00:03:34,860 --> 00:03:39,093
- Soldiers one sun away.
28
00:03:41,430 --> 00:03:45,840
- Black Hawk is old, but
not too old to fight.
29
00:03:45,840 --> 00:03:48,240
Black Hawk has no son,
30
00:03:48,240 --> 00:03:52,531
but a daughter who is
not afraid of soldiers.
31
00:03:52,531 --> 00:03:55,614
(warriors murmuring)
32
00:04:13,860 --> 00:04:16,130
- It is not good, Wa-No-Na.
33
00:04:16,130 --> 00:04:18,903
Warpath is for braves.
34
00:04:19,890 --> 00:04:21,647
- I ride with my father.
35
00:04:29,603 --> 00:04:32,436
(hooves clopping)
36
00:04:41,902 --> 00:04:44,735
(hooves clopping)
37
00:04:56,275 --> 00:04:59,108
(hooves thudding)
38
00:05:00,868 --> 00:05:04,556
(warriors whooping)
(hooves thudding)
39
00:05:04,556 --> 00:05:07,391
(wagons creaking)
40
00:05:07,391 --> 00:05:10,326
(hooves thudding)
41
00:05:10,326 --> 00:05:13,326
(warriors whooping)
42
00:05:15,444 --> 00:05:18,277
(hooves thudding)
43
00:05:30,257 --> 00:05:31,380
- What's the trouble?
44
00:05:31,380 --> 00:05:33,690
- I'm with a wagon train headed southwest.
45
00:05:33,690 --> 00:05:34,770
We sighted Indians
46
00:05:34,770 --> 00:05:36,300
and the leader of the train wants help.
47
00:05:36,300 --> 00:05:37,230
- Where are the wagons?
48
00:05:37,230 --> 00:05:38,520
- About a mile or two north from here.
49
00:05:38,520 --> 00:05:39,353
Follow me.
50
00:05:40,620 --> 00:05:41,453
- Forward ho!
51
00:05:43,006 --> 00:05:45,839
(hooves thudding)
52
00:05:49,805 --> 00:05:52,480
(hooves thudding)
53
00:05:52,480 --> 00:05:55,243
(wagons rattling)
54
00:05:55,243 --> 00:05:58,243
(hooves clattering)
55
00:06:05,001 --> 00:06:07,918
(wagons squeaking)
56
00:06:09,725 --> 00:06:12,725
(hooves clattering)
57
00:06:16,597 --> 00:06:19,514
(wagons squeaking)
58
00:06:20,490 --> 00:06:23,760
There she is and not a sign of an Indian.
59
00:06:23,760 --> 00:06:24,960
- I'm sure glad of that.
60
00:06:28,682 --> 00:06:31,515
(wagons rattling)
61
00:06:34,920 --> 00:06:35,753
- Wait a minute.
62
00:06:37,110 --> 00:06:37,943
There they are.
63
00:06:40,200 --> 00:06:41,400
We'll cut in front of the wagon train
64
00:06:41,400 --> 00:06:42,851
and bring the fight to them.
65
00:06:42,851 --> 00:06:45,684
(hooves thudding)
66
00:06:50,749 --> 00:06:53,582
(hooves thudding)
67
00:06:58,527 --> 00:07:03,527
(warriors whooping)
(hooves thudding)
68
00:07:08,740 --> 00:07:13,740
(guns roaring)
(hooves thudding)
69
00:07:16,307 --> 00:07:17,471
(warrior whoops)
70
00:07:17,471 --> 00:07:22,471
(guns roaring)
(hooves thudding)
71
00:07:27,584 --> 00:07:30,417
(hooves thudding)
72
00:07:35,863 --> 00:07:40,863
(gun roaring)
(hooves thudding)
73
00:07:41,373 --> 00:07:43,593
Careful, this may be a trick.
74
00:07:45,720 --> 00:07:46,563
We'll ride out.
75
00:07:47,580 --> 00:07:50,760
Corporal, keep your eye on
the rest of 'em over there.
76
00:07:50,760 --> 00:07:51,653
- [Corporal] Yes, sir.
77
00:07:52,584 --> 00:07:55,417
(hooves thudding)
78
00:08:16,890 --> 00:08:19,383
- Me Wa-No-Na, Black Hawk's daughter,
79
00:08:20,550 --> 00:08:21,420
- You wish to surrender?
80
00:08:21,420 --> 00:08:22,620
- No.
81
00:08:22,620 --> 00:08:24,300
I talk for Black Hawk.
82
00:08:24,300 --> 00:08:25,133
There.
83
00:08:30,030 --> 00:08:31,053
You give word.
84
00:08:33,750 --> 00:08:35,910
- All right, go ahead.
85
00:08:35,910 --> 00:08:36,873
Pick up Black Hawk.
86
00:08:37,800 --> 00:08:38,670
- Beg your pardon, sir?
87
00:08:38,670 --> 00:08:40,167
Are you declaring a truce?
88
00:08:40,167 --> 00:08:42,120
You have 'em right in your hands.
89
00:08:42,120 --> 00:08:43,650
- Why not?
90
00:08:43,650 --> 00:08:44,483
- Sorry, sir.
91
00:08:46,304 --> 00:08:49,137
(hooves thudding)
92
00:09:01,513 --> 00:09:04,346
(hooves thudding)
93
00:09:20,190 --> 00:09:21,140
- Here, lieutenant.
94
00:09:22,479 --> 00:09:23,743
It's an Army rifle.
95
00:09:23,743 --> 00:09:24,903
I took from an Indian.
96
00:09:31,080 --> 00:09:34,803
- Sergeant, a while ago
you said you craved action.
97
00:09:35,790 --> 00:09:38,063
Well, you're gonna get
plenty of it from now on.
98
00:09:39,388 --> 00:09:40,439
Forward!
99
00:09:40,439 --> 00:09:43,272
(hooves thudding)
100
00:09:52,546 --> 00:09:57,546
(Crazy Horse vocalizing)
(drum thudding)
101
00:10:11,708 --> 00:10:14,458
- Crazy Horse, use your medicine.
102
00:10:18,590 --> 00:10:20,340
- Too late, Wa-No-Na.
103
00:10:21,297 --> 00:10:26,297
For Black Hawk, white
men's bullets too powerful.
104
00:10:28,230 --> 00:10:29,913
- What does fire say?
105
00:10:32,130 --> 00:10:36,723
- Black Hawk goes to
happy hunting grounds.
106
00:10:37,860 --> 00:10:41,213
New chief will rule the Crows.
107
00:11:14,528 --> 00:11:17,611
- The trail grow dark for Black Hawk.
108
00:11:19,817 --> 00:11:21,400
Soon will be night.
109
00:11:23,950 --> 00:11:27,870
I leave no son to fight pale face.
110
00:11:29,490 --> 00:11:31,650
- Am I not Black Hawk's daughter?
111
00:11:31,650 --> 00:11:34,323
Can I not ride? Can I not shoot?
112
00:11:36,840 --> 00:11:39,807
- So the wolves are, my daughter.
113
00:11:42,036 --> 00:11:45,286
I will not be here to fight my enemies.
114
00:11:46,290 --> 00:11:51,290
You, Wa-No-Na, you will wear
war bonnet of the Crows.
115
00:12:16,452 --> 00:12:17,869
- It is not good.
116
00:12:18,943 --> 00:12:22,323
A squaw to lead the Crows.
117
00:12:23,400 --> 00:12:25,653
A woman's heart is warm.
118
00:12:28,650 --> 00:12:32,280
- Black Hawk hear the
voice of the Great Spirit.
119
00:12:32,280 --> 00:12:33,420
It chose well.
120
00:12:36,461 --> 00:12:40,544
- Wa-No-Na, daughter Black
Hawk, her word is law.
121
00:12:42,168 --> 00:12:43,335
I have spoken.
122
00:13:04,209 --> 00:13:09,042
(Crazy Horse singing in foreign language)
123
00:13:15,251 --> 00:13:18,084
(wagons rattling)
124
00:13:40,830 --> 00:13:42,870
- Well, we made it all right.
125
00:13:42,870 --> 00:13:45,540
- Yep. Breaking camp in the morning.
126
00:13:45,540 --> 00:13:47,130
- I'm aiming to stay
here and be a soldier.
127
00:13:47,130 --> 00:13:48,240
- You ain't neither.
128
00:13:48,240 --> 00:13:50,730
Splinters, you signed on to scout with me.
129
00:13:50,730 --> 00:13:52,320
When I'll go, you'll go.
130
00:13:52,320 --> 00:13:53,870
- Not if I can get in the Army.
131
00:13:57,524 --> 00:13:58,357
- Rats!
132
00:14:05,346 --> 00:14:08,179
(hooves thudding)
133
00:14:24,960 --> 00:14:28,170
- Sergeant, this gun is
one of the old issues.
134
00:14:28,170 --> 00:14:30,570
One of those we discarded
when the new ones came.
135
00:14:30,570 --> 00:14:31,403
- Yes, sir.
136
00:14:40,860 --> 00:14:43,950
- They've recaptured one of
the rifles from the Indians.
137
00:14:43,950 --> 00:14:45,930
Well, I'm out of tobacco.
138
00:14:45,930 --> 00:14:47,133
- Mark'll hand you some.
139
00:14:50,580 --> 00:14:51,413
- Rest.
140
00:14:53,790 --> 00:14:54,940
- Take a look, Captain.
141
00:15:08,310 --> 00:15:10,510
- I heard you had a run
in with the Indians.
142
00:15:12,300 --> 00:15:13,133
- Yeah?
143
00:15:14,340 --> 00:15:16,980
Did you hear they're using
Army rifles against us?
144
00:15:16,980 --> 00:15:18,150
- No!
145
00:15:18,150 --> 00:15:19,390
Where'd they get 'em?
146
00:15:23,253 --> 00:15:25,200
- This looks like one
of the guns we took out
147
00:15:25,200 --> 00:15:26,940
of service when the
new issue came through.
148
00:15:26,940 --> 00:15:29,340
- Yes, sir. That's what I thought.
149
00:15:29,340 --> 00:15:31,190
- Who has the keys to the gun locker?
150
00:15:34,050 --> 00:15:36,873
- I have one set and Sergeant
Luke has the other, sir.
151
00:15:38,160 --> 00:15:39,990
- This is serious, Bentley.
152
00:15:39,990 --> 00:15:43,650
If the Indians have one of
these guns, they must have more.
153
00:15:43,650 --> 00:15:44,800
Send for Sergeant Luke.
154
00:15:46,200 --> 00:15:47,033
- Sergeant.
155
00:15:49,170 --> 00:15:51,240
Find Supply Sergeant Luke.
156
00:15:51,240 --> 00:15:52,560
- He was in my place a minute ago,
157
00:15:52,560 --> 00:15:53,613
buying some tobacco.
158
00:15:58,350 --> 00:15:59,183
- Sergeant Luke?
159
00:16:03,570 --> 00:16:05,020
Captain wants to see you.
160
00:16:12,765 --> 00:16:16,500
- Sergeant Luke, reporting
as directed, sir.
161
00:16:16,500 --> 00:16:19,380
- You are in charge of
supplies, aren't you, sergeant?
162
00:16:19,380 --> 00:16:20,730
- Yes, sir.
163
00:16:20,730 --> 00:16:23,453
- [Burton] You have the key
to the gun case, haven't you?
164
00:16:25,860 --> 00:16:27,060
- Yes, sir.
165
00:16:27,060 --> 00:16:28,893
Along with Lieutenant Bentley, sir.
166
00:16:37,680 --> 00:16:39,130
- Check the guns, lieutenant.
167
00:16:41,190 --> 00:16:42,940
But place this one with the others.
168
00:16:44,130 --> 00:16:46,350
Then report to Major Dent.
169
00:16:46,350 --> 00:16:47,183
- Yes, sir.
170
00:16:48,720 --> 00:16:51,363
Sergeant Luke, come with me.
171
00:17:04,230 --> 00:17:05,850
- What's it all about?
172
00:17:05,850 --> 00:17:08,050
- Indians got ahold of
some of our old guns.
173
00:17:23,134 --> 00:17:25,717
(box rattling)
174
00:17:29,155 --> 00:17:31,170
- Well, I'll be.
175
00:17:31,170 --> 00:17:32,003
- So will I.
176
00:17:33,103 --> 00:17:36,125
- How do you suppose
they got out of there?
177
00:17:36,125 --> 00:17:37,980
(lid thuds)
178
00:17:37,980 --> 00:17:39,530
- That's what I'd like to know.
179
00:17:41,460 --> 00:17:42,910
See what's in the other case.
180
00:17:46,440 --> 00:17:47,273
- Empty too.
181
00:17:50,574 --> 00:17:52,470
(lid thuds)
182
00:17:52,470 --> 00:17:54,210
- Put that gun away, lock the door,
183
00:17:54,210 --> 00:17:55,710
and then report to Major Dent.
184
00:18:01,369 --> 00:18:03,952
(box thudding)
185
00:18:07,656 --> 00:18:08,940
- Put 'em down here for now.
186
00:18:08,940 --> 00:18:10,020
And when you get a chance,
187
00:18:10,020 --> 00:18:12,016
move them out into the tunnel.
188
00:18:12,016 --> 00:18:13,016
- I got you.
189
00:18:26,340 --> 00:18:28,590
- Well, you've made your
count of the rifles?
190
00:18:29,550 --> 00:18:31,143
- There are no rifles to count.
191
00:18:34,260 --> 00:18:36,120
I found the gun cabinet empty.
192
00:18:36,120 --> 00:18:37,590
- Impossible!
193
00:18:37,590 --> 00:18:41,220
You and the gun sergeant are
the only two men with keys.
194
00:18:41,220 --> 00:18:42,053
- Yes, sir.
195
00:18:42,960 --> 00:18:44,963
- What do you know about
those missing rifles?
196
00:18:46,800 --> 00:18:48,330
- Nothing, sir.
197
00:18:48,330 --> 00:18:50,130
I've been away from the
post getting supplies
198
00:18:50,130 --> 00:18:52,080
ever since they were put in the locker.
199
00:18:54,030 --> 00:18:55,780
Lieutenant Bentley knows that, sir.
200
00:18:58,827 --> 00:19:00,480
- Is that right?
201
00:19:00,480 --> 00:19:01,680
- Yes, sir.
202
00:19:01,680 --> 00:19:04,480
- And you were the only one
with keys to the gun locker?
203
00:19:05,940 --> 00:19:06,773
- Yes, sir.
204
00:19:08,490 --> 00:19:09,640
- That's all, sergeant.
205
00:19:20,850 --> 00:19:22,740
- Kind of puts me in a bad light, sir.
206
00:19:22,740 --> 00:19:23,573
I know.
207
00:19:23,573 --> 00:19:24,570
- Not only you lieutenant,
208
00:19:24,570 --> 00:19:27,570
but Sergeant Luke and
every man on the post.
209
00:19:27,570 --> 00:19:28,900
- Yes, sir.
210
00:19:28,900 --> 00:19:32,927
- Very strange.
211
00:19:32,927 --> 00:19:35,343
Bentley, do you know what this means?
212
00:19:36,870 --> 00:19:38,610
- Someone in this stockade is selling
213
00:19:38,610 --> 00:19:40,173
those guns to the Indians.
214
00:19:42,630 --> 00:19:43,833
- Whom do you suspect?
215
00:19:45,270 --> 00:19:47,010
- I don't know.
216
00:19:47,010 --> 00:19:47,910
Yet.
217
00:19:47,910 --> 00:19:50,550
- Well, I know that I want
the man or men responsible.
218
00:19:50,550 --> 00:19:52,320
You understand?
219
00:19:52,320 --> 00:19:53,970
- Yes, sir.
220
00:19:53,970 --> 00:19:54,803
- That's all.
221
00:20:08,550 --> 00:20:09,960
- Gun in the cabinet?
222
00:20:09,960 --> 00:20:10,815
- Not one.
223
00:20:10,815 --> 00:20:13,620
- Guns or no guns, I'd
like to use me fists
224
00:20:13,620 --> 00:20:14,580
on a couple of Indians.
225
00:20:14,580 --> 00:20:16,860
- I wouldn't wanna get
that close to any of 'em.
226
00:20:16,860 --> 00:20:18,300
- Ain't worrying me.
227
00:20:18,300 --> 00:20:19,320
I've got mine.
228
00:20:19,320 --> 00:20:20,843
I'm ready to enlist and use it.
229
00:20:20,843 --> 00:20:23,843
(soldiers laughing)
230
00:20:26,220 --> 00:20:27,570
- Leaving the fort, Hadley?
231
00:20:28,500 --> 00:20:29,333
- Luke said something
232
00:20:29,333 --> 00:20:31,200
about being short of meat this morning.
233
00:20:31,200 --> 00:20:32,790
I saw the buffalo tracks yesterday
234
00:20:32,790 --> 00:20:35,160
and thought I might try to bring one in.
235
00:20:35,160 --> 00:20:37,010
Any objections if I take him with me?
236
00:20:40,410 --> 00:20:42,240
- No, I guess not.
237
00:20:42,240 --> 00:20:44,178
Better keep your eyes open on the outside.
238
00:20:44,178 --> 00:20:45,573
- I ain't afraid.
239
00:20:46,470 --> 00:20:47,920
- That's what I was thinking.
240
00:20:51,690 --> 00:20:53,699
- A little doodler, ain't it?
241
00:20:53,699 --> 00:20:54,782
- It sure is.
242
00:20:55,770 --> 00:20:56,820
- Hey, Sergeant Luke!
243
00:21:01,560 --> 00:21:03,450
Hadley says we're running
short of provisions.
244
00:21:03,450 --> 00:21:05,097
- Running low on meat, eh?
245
00:21:05,097 --> 00:21:06,240
- You better go with him.
246
00:21:06,240 --> 00:21:07,073
- Yes, sir.
247
00:21:11,700 --> 00:21:14,400
- Is it true, sir, that all
them old guns are missing?
248
00:21:15,240 --> 00:21:16,073
- That's right.
249
00:21:19,263 --> 00:21:22,013
(wagon rattling)
250
00:21:26,282 --> 00:21:29,280
(gate creaks)
251
00:21:29,280 --> 00:21:30,930
Targo?
252
00:21:30,930 --> 00:21:31,927
- Hmm.
253
00:21:31,927 --> 00:21:34,080
- See the wagon just left fort?
254
00:21:34,080 --> 00:21:34,913
- Hmm.
255
00:21:35,940 --> 00:21:37,113
- Follow those two men.
256
00:21:38,160 --> 00:21:41,040
Report to me, understand?
257
00:21:41,040 --> 00:21:41,873
- Hmm.
258
00:21:49,352 --> 00:21:52,185
(hooves thudding)
259
00:22:16,092 --> 00:22:17,509
- Hi, lieutenant.
260
00:22:19,380 --> 00:22:21,270
Anything I can do for you?
261
00:22:21,270 --> 00:22:23,853
- No. Just thought I'd
drop in and say hello.
262
00:22:34,630 --> 00:22:38,682
- [Shopkeeper] Funny
about them guns, ain't it?
263
00:22:38,682 --> 00:22:40,265
- How did you know?
264
00:22:43,115 --> 00:22:47,731
- Why everybody in the
stockades are talking about it.
265
00:22:47,731 --> 00:22:48,564
- Oh.
266
00:22:55,287 --> 00:22:57,704
(bolt thuds)
267
00:23:57,305 --> 00:24:02,138
(Crazy Horse singing in foreign language)
268
00:24:24,840 --> 00:24:26,883
- White men come to Indian land.
269
00:24:27,720 --> 00:24:29,250
Soldier come.
270
00:24:29,250 --> 00:24:30,303
Have many guns.
271
00:24:31,230 --> 00:24:35,973
Soon more soldier, more
wagons, more white men.
272
00:24:36,900 --> 00:24:39,093
Take prairie from Crows.
273
00:24:42,180 --> 00:24:44,703
We drive white men from prairie.
274
00:25:01,361 --> 00:25:06,361
(Crazy Horse vocalizing)
(drum thudding)
275
00:25:25,510 --> 00:25:30,510
(wagon rattling)
(hooves thudding)
276
00:25:33,383 --> 00:25:38,383
(Crazy Horse vocalizing)
(drum thudding)
277
00:25:39,300 --> 00:25:42,071
- I'll go in on foot from here.
278
00:25:42,071 --> 00:25:42,904
- What are you gonna tell 'em?
279
00:25:42,904 --> 00:25:45,516
Remember, you're not
dealing with Black Hawk now.
280
00:25:45,516 --> 00:25:47,040
- Now leave that to me.
281
00:25:47,040 --> 00:25:49,110
I'll promise 'em all
the rifles in the fort,
282
00:25:49,110 --> 00:25:51,090
get their gold, and be on our way.
283
00:25:51,090 --> 00:25:54,570
- It's gonna be tough to get
even one rifle from now on.
284
00:25:54,570 --> 00:25:56,310
- I don't intend to.
285
00:25:56,310 --> 00:25:59,220
That powwow sounds like they're
getting ready for action.
286
00:25:59,220 --> 00:26:00,600
- I don't like the sound of it.
287
00:26:00,600 --> 00:26:02,910
Hurry it up and let's get outta here.
288
00:26:02,910 --> 00:26:07,910
(Crazy Horse vocalizing)
(drum thudding)
289
00:26:30,810 --> 00:26:32,163
- We make war now.
290
00:26:33,090 --> 00:26:35,490
Must have more guns.
291
00:26:35,490 --> 00:26:36,963
- Have many guns.
292
00:26:37,860 --> 00:26:39,213
More come from fort.
293
00:26:49,216 --> 00:26:50,049
- How.
294
00:26:56,070 --> 00:26:57,379
You pay now.
295
00:26:57,379 --> 00:26:58,682
Gold.
296
00:26:58,682 --> 00:27:01,320
Tomorrow moon, rifles.
297
00:27:01,320 --> 00:27:03,840
- My father paid gold for rifles.
298
00:27:03,840 --> 00:27:05,220
No rifles.
299
00:27:05,220 --> 00:27:06,053
Why?
300
00:27:06,053 --> 00:27:07,710
- Oh, you don't understand.
301
00:27:07,710 --> 00:27:10,113
Your father paid me for
the ones I delivered.
302
00:27:12,060 --> 00:27:13,440
- No.
303
00:27:13,440 --> 00:27:15,783
Paid gold, no guns.
304
00:27:17,070 --> 00:27:19,470
- Rifles, then gold.
305
00:27:19,470 --> 00:27:20,520
- Nothing doing.
306
00:27:20,520 --> 00:27:22,200
You pay me the gold now
307
00:27:22,200 --> 00:27:24,350
and I'll get you the
rifles tomorrow night.
308
00:27:27,855 --> 00:27:28,855
- Catch him!
309
00:27:32,959 --> 00:27:35,709
(Hadley gasping)
310
00:27:38,700 --> 00:27:40,080
- You don't understand!
311
00:27:40,080 --> 00:27:41,580
Me your friend.
312
00:27:41,580 --> 00:27:43,650
Me go get rifles now.
313
00:27:43,650 --> 00:27:46,080
- No, lie.
314
00:27:46,080 --> 00:27:48,136
All pale face lie.
315
00:27:48,136 --> 00:27:53,136
(hooves thudding)
(wagon rattling)
316
00:27:59,910 --> 00:28:01,590
- What do you mean?
317
00:28:01,590 --> 00:28:03,206
This is a fine way to treat me!
318
00:28:03,206 --> 00:28:05,010
No, I tell you, you're
all wrong about this.
319
00:28:05,010 --> 00:28:06,573
Hadley, you tell 'em about it.
320
00:28:13,290 --> 00:28:15,280
- We get rifles, you free.
321
00:28:18,336 --> 00:28:19,753
- [Luke] Well, I-
322
00:28:22,658 --> 00:28:25,825
(warriors chattering)
323
00:28:49,840 --> 00:28:51,687
- Can I come in, lieutenant?
324
00:28:51,687 --> 00:28:53,043
- You might as well.
325
00:28:54,240 --> 00:28:56,250
- I don't see why the
major should blame you
326
00:28:56,250 --> 00:28:57,453
for losing those rifles.
327
00:28:58,890 --> 00:28:59,740
- I don't either.
328
00:29:01,563 --> 00:29:04,396
(hooves thudding)
329
00:29:20,608 --> 00:29:24,286
- Gee, I wish there was
something I could do.
330
00:29:24,286 --> 00:29:27,150
(door thuds)
331
00:29:27,150 --> 00:29:28,053
- Answer the door.
332
00:29:34,136 --> 00:29:36,719
(Targo grunts)
333
00:29:47,513 --> 00:29:49,410
(Targo grunts)
334
00:29:49,410 --> 00:29:50,250
- It's all right.
335
00:29:50,250 --> 00:29:52,143
Go ahead, my friend.
336
00:29:53,970 --> 00:29:56,763
- Two men, wagon.
337
00:29:57,930 --> 00:29:58,763
No.
338
00:30:00,660 --> 00:30:02,073
No shoot buffalo.
339
00:30:03,720 --> 00:30:04,773
Just drive.
340
00:30:06,870 --> 00:30:09,220
- But that's the direction
of the Crow village.
341
00:30:10,230 --> 00:30:11,850
Did they go to the village?
342
00:30:11,850 --> 00:30:13,020
- Me no know.
343
00:30:13,020 --> 00:30:15,600
Go too close to village.
344
00:30:15,600 --> 00:30:16,623
Me come back.
345
00:30:17,730 --> 00:30:18,563
- I see.
346
00:30:19,680 --> 00:30:20,980
Thanks, Targo. That's all.
347
00:30:25,410 --> 00:30:26,243
- Hmm.
348
00:30:33,405 --> 00:30:35,826
(Targo grunts)
349
00:30:35,826 --> 00:30:38,939
(door thuds)
350
00:30:38,939 --> 00:30:42,930
- I wouldn't wanna meet him in the dark.
351
00:30:42,930 --> 00:30:45,060
- You've been pestering
me to join the Army.
352
00:30:45,060 --> 00:30:46,410
Still wanna join?
353
00:30:46,410 --> 00:30:48,360
- Gee, will you take me?
354
00:30:48,360 --> 00:30:49,710
I've got my own rifle.
355
00:30:49,710 --> 00:30:51,900
- I need somebody I can trust.
356
00:30:51,900 --> 00:30:52,833
You're my orderly.
357
00:30:53,910 --> 00:30:55,230
- Do I get a uniform?
358
00:30:55,230 --> 00:30:56,790
- You sure do.
359
00:30:56,790 --> 00:30:57,813
You know my horse?
360
00:30:58,650 --> 00:31:01,350
Go out and get him saddled
while I'm changing my clothes.
361
00:31:01,350 --> 00:31:02,670
- Where are you going?
362
00:31:02,670 --> 00:31:04,270
- Orderlies don't ask questions.
363
00:31:08,272 --> 00:31:10,689
(door thuds)
364
00:31:14,285 --> 00:31:17,035
(bells jingling)
365
00:31:30,750 --> 00:31:32,910
- You're taking a chance going out alone.
366
00:31:32,910 --> 00:31:33,870
- We're taking a worse chance
367
00:31:33,870 --> 00:31:36,170
if I don't find out what
became of those guns.
368
00:31:41,442 --> 00:31:44,275
(hooves thudding)
369
00:32:07,140 --> 00:32:08,430
- What are you doing in that coat?
370
00:32:08,430 --> 00:32:11,253
- Me? Oh, I'm Lieutenant
Bentley's orderly.
371
00:32:14,430 --> 00:32:15,930
- Where is Lieutenant Bentley?
372
00:32:16,890 --> 00:32:19,950
- Oh, he left the fort quite a while ago.
373
00:32:19,950 --> 00:32:22,710
- He was alone, sir, and not in uniform.
374
00:32:22,710 --> 00:32:23,710
- That's strange.
375
00:32:25,712 --> 00:32:26,629
I wonder...
376
00:32:29,370 --> 00:32:31,688
Captain Burton, take a squad
377
00:32:31,688 --> 00:32:33,763
and see if you can locate
Lieutenant Bentley.
378
00:32:33,763 --> 00:32:34,680
- Yes, sir.
379
00:32:35,697 --> 00:32:37,920
And you come along with me.
380
00:32:37,920 --> 00:32:40,543
- And get the rest of the
uniform that goes with that.
381
00:32:41,700 --> 00:32:42,533
- Yes, sir.
382
00:32:44,705 --> 00:32:49,705
(warriors vocalizing)
(drum thudding)
383
00:32:53,202 --> 00:32:55,680
- I thought you said
everything would be all right.
384
00:32:55,680 --> 00:32:57,660
- Well, it always has been.
385
00:32:57,660 --> 00:33:00,115
I don't know what's gotten
into 'em since Black Hawk died.
386
00:33:00,115 --> 00:33:02,948
(hooves thudding)
387
00:33:04,828 --> 00:33:08,803
(warriors vocalizing)
(drum thudding)
388
00:33:08,803 --> 00:33:11,636
(hooves thudding)
389
00:33:12,842 --> 00:33:16,851
(warriors vocalizing)
(drum thudding)
390
00:33:16,851 --> 00:33:20,057
(hooves thudding)
391
00:33:20,057 --> 00:33:23,673
(warriors vocalizing)
(drum thudding)
392
00:33:23,673 --> 00:33:26,506
(hooves thudding)
393
00:33:31,548 --> 00:33:34,715
(warriors vocalizing)
394
00:33:43,795 --> 00:33:48,795
(warriors vocalizing)
(drum thudding)
395
00:34:13,203 --> 00:34:18,203
(warriors vocalizing)
(drum thudding)
396
00:34:39,033 --> 00:34:42,116
(opponents grunting)
397
00:35:08,845 --> 00:35:11,928
(opponents grunting)
398
00:35:20,884 --> 00:35:23,301
(blow thuds)
399
00:35:26,717 --> 00:35:31,717
(warriors vocalizing)
(drum thudding)
400
00:36:06,791 --> 00:36:09,092
- What do you think that powwow's about?
401
00:36:09,092 --> 00:36:10,962
- I'm afraid to think.
402
00:36:10,962 --> 00:36:14,261
- This buckskin holds like a chain.
403
00:36:14,261 --> 00:36:16,048
- Same here.
404
00:36:16,048 --> 00:36:21,048
(warriors vocalizing)
(drum thudding)
405
00:36:46,295 --> 00:36:51,295
(warriors vocalizing)
(drum thudding)
406
00:37:09,146 --> 00:37:09,979
- Grab your team.
407
00:37:09,979 --> 00:37:12,629
We haven't got a minute to lose.
408
00:37:12,629 --> 00:37:14,571
(warriors vocalizing)
(drum thudding)
409
00:37:14,571 --> 00:37:17,404
(Eagle shrieking)
410
00:37:23,362 --> 00:37:25,751
(warriors chattering)
411
00:37:25,751 --> 00:37:30,418
(warriors speaking in foreign language)
412
00:37:36,812 --> 00:37:37,812
- White man.
413
00:37:39,151 --> 00:37:39,984
- Go!
414
00:37:42,148 --> 00:37:45,885
(warrior speaking in foreign language)
415
00:37:45,885 --> 00:37:48,651
(wagon rattling)
416
00:37:48,651 --> 00:37:51,651
(warriors whooping)
417
00:37:58,806 --> 00:38:00,737
(hooves thudding)
418
00:38:00,737 --> 00:38:03,737
(warriors whooping)
419
00:38:04,986 --> 00:38:07,819
(hooves thudding)
420
00:38:12,978 --> 00:38:15,728
(wagon rattling)
421
00:38:25,620 --> 00:38:28,858
(hooves thudding)
422
00:38:28,858 --> 00:38:31,858
(warriors whooping)
423
00:38:32,842 --> 00:38:35,592
(wagon rattling)
424
00:38:38,370 --> 00:38:41,153
(hooves thudding)
425
00:38:41,153 --> 00:38:43,903
(wagon rattling)
426
00:38:49,327 --> 00:38:52,160
(hooves thudding)
427
00:39:04,842 --> 00:39:07,675
(hooves thudding)
428
00:39:12,472 --> 00:39:15,305
(hooves thudding)
429
00:39:26,953 --> 00:39:29,703
(wind whooshing)
430
00:39:33,871 --> 00:39:36,704
(hooves thudding)
431
00:39:44,769 --> 00:39:48,094
(hooves thudding)
432
00:39:48,094 --> 00:39:50,927
(hooves thudding)
433
00:39:55,281 --> 00:39:58,114
(hooves thudding)
434
00:40:50,880 --> 00:40:52,230
- Wait.
435
00:40:52,230 --> 00:40:54,003
- No, I go.
436
00:40:58,173 --> 00:41:01,006
(hooves thudding)
437
00:41:06,720 --> 00:41:09,193
- We've been looking for you, lieutenant.
438
00:41:09,193 --> 00:41:12,693
I didn't expect to find
you with a prisoner.
439
00:41:14,010 --> 00:41:14,843
- Yes, sir.
440
00:41:16,038 --> 00:41:18,788
(wagon rattling)
441
00:41:24,110 --> 00:41:25,879
- Move out, ho!
442
00:41:25,879 --> 00:41:28,712
(hooves thudding)
443
00:41:38,799 --> 00:41:41,632
(hooves thudding)
444
00:41:44,956 --> 00:41:47,706
(wagon rattling)
445
00:42:00,540 --> 00:42:03,123
- Lieutenant Bentley, why
did you leave the fort?
446
00:42:04,142 --> 00:42:05,318
- I felt it was up to me
447
00:42:05,318 --> 00:42:07,590
to clear up the mystery
surrounding the guns.
448
00:42:07,590 --> 00:42:08,520
- Did you?
449
00:42:08,520 --> 00:42:10,170
- No, sir.
450
00:42:10,170 --> 00:42:12,270
I discovered Sergeant Luke and Hadley
451
00:42:12,270 --> 00:42:14,880
about to be tortured by her people.
452
00:42:14,880 --> 00:42:16,620
But I affected their release.
453
00:42:16,620 --> 00:42:18,480
- Where are they now?
454
00:42:18,480 --> 00:42:20,640
- I'm afraid they were recaptured.
455
00:42:20,640 --> 00:42:22,230
- Your story is interesting, lieutenant,
456
00:42:22,230 --> 00:42:23,853
but it hardly goes together.
457
00:42:24,870 --> 00:42:26,070
Bring the prisoner here.
458
00:42:30,810 --> 00:42:34,443
So you're Wa-No-Na, Black
Hawk's daughter, huh?
459
00:42:35,880 --> 00:42:36,723
- Wa-No-Na.
460
00:42:37,770 --> 00:42:40,500
- Tomorrow, I let your
people know we have you.
461
00:42:40,500 --> 00:42:42,213
- My people know now.
462
00:42:44,430 --> 00:42:46,680
- Lock her up and place
a sentry at the door.
463
00:43:03,840 --> 00:43:07,140
With her in our custody,
we can secure the release
464
00:43:07,140 --> 00:43:08,980
of Hadley and Sergeant Luke
465
00:43:10,200 --> 00:43:12,183
and force a peace pact with her tribe.
466
00:43:13,860 --> 00:43:15,960
See that she's properly guarded, captain.
467
00:43:15,960 --> 00:43:16,793
- Yes, sir.
468
00:43:24,360 --> 00:43:25,193
- Lieutenant.
469
00:43:26,820 --> 00:43:29,880
Bentley, I am trying to
understand your motives.
470
00:43:29,880 --> 00:43:33,360
You have shown mercy to
savages who show us none.
471
00:43:33,360 --> 00:43:35,460
- Major, you don't understand.
472
00:43:35,460 --> 00:43:36,293
- Maybe I don't.
473
00:43:36,293 --> 00:43:38,520
But until some of this is cleared up,
474
00:43:38,520 --> 00:43:40,950
you will not leave the
confines of the stockade.
475
00:43:40,950 --> 00:43:42,240
- Am I under arrest?
476
00:43:42,240 --> 00:43:43,073
- Not yet.
477
00:43:44,190 --> 00:43:45,023
That is all.
478
00:43:55,380 --> 00:43:56,610
- You haven't got a chance
479
00:43:56,610 --> 00:43:58,950
of getting in the fort, but I have.
480
00:43:58,950 --> 00:44:00,180
- How?
481
00:44:00,180 --> 00:44:01,830
- You think I'm crazy?
482
00:44:01,830 --> 00:44:03,840
To tell you when you got
me tied here like this,
483
00:44:03,840 --> 00:44:05,340
me and Luke?
484
00:44:05,340 --> 00:44:07,443
- Soldiers take Wa-No-Na.
485
00:44:08,820 --> 00:44:11,760
Eagle burn fort.
486
00:44:11,760 --> 00:44:13,680
- I'll make a bargain with you, Eagle.
487
00:44:13,680 --> 00:44:15,930
You turn us loose and I'll free Wa-No-Na.
488
00:44:15,930 --> 00:44:17,430
Bargain?
489
00:44:17,430 --> 00:44:21,780
- Tonight, you, me go.
490
00:44:21,780 --> 00:44:24,076
Him stay here.
491
00:44:24,076 --> 00:44:27,810
Wa-No-Na free, him free.
492
00:44:27,810 --> 00:44:28,643
- A bargain.
493
00:44:35,081 --> 00:44:37,664
(bright music)
494
00:44:49,379 --> 00:44:50,580
- The boys are playing and singing
495
00:44:50,580 --> 00:44:51,840
and carrying on over there,
496
00:44:51,840 --> 00:44:55,112
you wouldn't think we sitting
on a barrel of gunpowder.
497
00:44:55,112 --> 00:44:57,435
- Well, what do you mean?
498
00:44:57,435 --> 00:45:00,702
- Well, while this fort
hold Wa-No-Na prisoner,
499
00:45:00,702 --> 00:45:03,435
the Crows is going to
the Cheyenne for help.
500
00:45:03,435 --> 00:45:05,940
And when they get through
with this here fort,
501
00:45:05,940 --> 00:45:10,269
there won't be enough left
of it to make a campfire.
502
00:45:10,269 --> 00:45:13,686
(bright music continues)
503
00:45:24,438 --> 00:45:27,438
(soldiers laughing)
504
00:45:34,671 --> 00:45:37,254
(bright music)
505
00:45:44,702 --> 00:45:47,214
♪ In a cavern in a canyon ♪
506
00:45:47,214 --> 00:45:49,577
♪ Excavating for a mine ♪
507
00:45:49,577 --> 00:45:52,257
♪ Dwelt a miner forty-niner ♪
508
00:45:52,257 --> 00:45:54,699
♪ And his daughter, Clementine ♪
509
00:45:54,699 --> 00:45:57,148
♪ Oh my darling, oh my darling ♪
510
00:45:57,148 --> 00:45:59,744
♪ Oh my darling Clementine ♪
511
00:45:59,744 --> 00:46:02,222
♪ Thou art lost and gone forever ♪
512
00:46:02,222 --> 00:46:05,639
♪ Awful sorry Clementine ♪
513
00:46:14,592 --> 00:46:16,603
♪ Drove the ducklings to the water ♪
514
00:46:16,603 --> 00:46:19,260
- I wouldn't take it so hard, lieutenant.
515
00:46:19,260 --> 00:46:21,560
Ain't your fault for
someone stole the rifles.
516
00:46:24,639 --> 00:46:26,977
♪ Oh my darling, oh my darling ♪
517
00:46:26,977 --> 00:46:27,874
♪ Oh my darling ♪
518
00:46:27,874 --> 00:46:29,374
- Certainly won't help me any.
519
00:46:30,990 --> 00:46:32,240
I'll be back in a minute.
520
00:46:35,328 --> 00:46:38,745
(bright music continues)
521
00:46:43,444 --> 00:46:45,166
♪ Now how I missed her ♪
522
00:46:45,166 --> 00:46:46,324
♪ How I missed her ♪
523
00:46:46,324 --> 00:46:48,718
♪ How I miss my Clementine ♪
524
00:46:48,718 --> 00:46:50,863
♪ And I kissed her little sister ♪
525
00:46:50,863 --> 00:46:52,290
- I wanna talk with the prisoner.
526
00:46:52,290 --> 00:46:53,761
- Yes, sir.
527
00:46:53,761 --> 00:46:56,153
♪ Oh my darling, oh my darling ♪
528
00:46:56,153 --> 00:46:58,880
♪ Oh my darling Clementine ♪
529
00:46:58,880 --> 00:47:01,604
♪ Thou art lost and gone forever ♪
530
00:47:01,604 --> 00:47:05,021
♪ Awful sorry Clementine ♪
531
00:47:11,233 --> 00:47:14,220
- I don't suppose you'd
understand or believe me
532
00:47:14,220 --> 00:47:17,733
if I said that I'm sorry you're here.
533
00:47:22,350 --> 00:47:24,360
- Then why you keep me?
534
00:47:24,360 --> 00:47:26,757
- To ensure peace between
our people and yours.
535
00:47:28,020 --> 00:47:29,283
We don't wanna make war.
536
00:47:30,150 --> 00:47:32,730
- Then why white men come Indian country?
537
00:47:32,730 --> 00:47:35,280
- To settle it and to build new homes.
538
00:47:35,280 --> 00:47:36,893
- We fight for ours.
539
00:47:39,780 --> 00:47:43,950
- And to do it, you make
traitors of our people.
540
00:47:43,950 --> 00:47:45,363
Get them to sell you guns.
541
00:47:46,500 --> 00:47:48,777
Who sold you guns, Wa-No-Na?
542
00:47:52,618 --> 00:47:54,118
Come on. You know.
543
00:47:59,010 --> 00:48:00,960
Those guns were mine.
544
00:48:00,960 --> 00:48:02,070
Understand?
545
00:48:02,070 --> 00:48:02,903
Mine.
546
00:48:07,590 --> 00:48:08,423
- Yours?
547
00:48:09,630 --> 00:48:11,190
Your guns?
548
00:48:11,190 --> 00:48:12,480
- In my keeping.
549
00:48:12,480 --> 00:48:13,863
I was responsible for them.
550
00:48:16,650 --> 00:48:19,323
I wanna know who Black
Hawk bought them from.
551
00:48:27,891 --> 00:48:30,474
(bright music)
552
00:48:32,130 --> 00:48:33,150
- You stay here.
553
00:48:33,150 --> 00:48:34,710
I go on alone.
554
00:48:34,710 --> 00:48:36,823
Soon, I come back with Wa-No-Na.
555
00:48:36,823 --> 00:48:38,156
- No, me go too.
556
00:48:39,687 --> 00:48:41,383
- All right, come.
557
00:48:41,383 --> 00:48:44,800
(bright music continues)
558
00:49:09,331 --> 00:49:12,748
(bright music continues)
559
00:49:28,606 --> 00:49:33,606
♪ Back to Old Smoky Mountain ♪
560
00:49:33,673 --> 00:49:38,673
♪ Back to that old hometown of mine ♪
561
00:49:38,686 --> 00:49:43,686
♪ Birds in the trees, and the honeybees ♪
562
00:49:43,986 --> 00:49:48,678
♪ Cling to that honeysuckle vine ♪
563
00:49:48,678 --> 00:49:53,607
♪ There's a little girl that's waiting ♪
564
00:49:53,607 --> 00:49:58,526
♪ Praying night and day for me ♪
565
00:49:58,526 --> 00:50:03,437
♪ Back to Old Smoky Mountain ♪
566
00:50:03,437 --> 00:50:07,812
♪ Back to my home in Tennessee ♪
567
00:50:07,812 --> 00:50:11,919
(bright music continues)
568
00:50:11,919 --> 00:50:16,252
- With these prisoners, we
no make him tell secrets.
569
00:50:28,595 --> 00:50:31,012
(blow thuds)
570
00:50:38,655 --> 00:50:41,655
- [Hadley] Don't reach for your gun.
571
00:50:43,991 --> 00:50:45,575
- You traitor!
572
00:50:45,575 --> 00:50:49,352
- You make a sound,
Bentley, it'll be your last
573
00:50:49,352 --> 00:50:52,102
(blows thudding)
574
00:50:57,847 --> 00:50:59,409
- [Soldier] Prisoners are gone!
575
00:50:59,409 --> 00:51:01,388
Sergeant! Sergeant!
576
00:51:01,388 --> 00:51:02,221
Please, someone!
577
00:51:02,221 --> 00:51:03,420
- Search the stockade
578
00:51:03,420 --> 00:51:05,213
and see if you can find the prisoner.
579
00:51:07,710 --> 00:51:09,780
Did you find Lieutenant Bentley?
580
00:51:09,780 --> 00:51:11,380
- He's not in his quarters, sir.
581
00:51:20,760 --> 00:51:23,733
- Sorry I won't be able to
help you outta your trouble.
582
00:51:25,290 --> 00:51:27,623
- If I'd have been smart,
I'd have left you here.
583
00:51:28,830 --> 00:51:31,500
- He is one who take Wa-No-Na.
584
00:51:31,500 --> 00:51:32,793
- He die now.
585
00:51:37,260 --> 00:51:38,550
- Now's our chance to get back to the fort
586
00:51:38,550 --> 00:51:39,450
and then get away.
587
00:51:46,714 --> 00:51:50,665
- Wagon, wagon, wagon, wagon!
588
00:51:50,665 --> 00:51:52,020
Four wagon.
589
00:51:52,020 --> 00:51:54,330
- We burn wagons now.
590
00:51:54,330 --> 00:51:56,942
Then soldiers' fort.
591
00:51:56,942 --> 00:52:01,530
(warriors speaking in foreign language)
592
00:52:01,530 --> 00:52:04,563
- To her people, Wa-No-Na will be traitor.
593
00:52:29,740 --> 00:52:32,573
(hooves thudding)
594
00:52:40,479 --> 00:52:44,010
(hooves thudding)
595
00:52:44,010 --> 00:52:46,110
- Have you seen Hadley or Sergeant Luke?
596
00:52:46,110 --> 00:52:47,220
Any sign of them?
597
00:52:47,220 --> 00:52:48,090
- Not yet.
598
00:52:48,090 --> 00:52:50,040
Do you think they'd come back this way?
599
00:52:52,380 --> 00:52:53,230
- Gimme your gun.
600
00:52:59,670 --> 00:53:01,170
- You can't cheat me that way.
601
00:53:02,280 --> 00:53:04,953
- I'm the one that took all
the chances to get this.
602
00:53:06,614 --> 00:53:08,490
- [Luke] You wouldn't
have had any guns to sell
603
00:53:08,490 --> 00:53:10,380
if it hadn't been for me.
604
00:53:10,380 --> 00:53:11,480
- You're under arrest.
605
00:53:12,428 --> 00:53:13,732
Put up your hands!
606
00:53:13,732 --> 00:53:16,044
(gun roars)
607
00:53:16,044 --> 00:53:18,775
(blows thudding)
608
00:53:18,775 --> 00:53:21,192
(body thuds)
609
00:53:22,045 --> 00:53:24,795
(blows thudding)
610
00:53:36,960 --> 00:53:37,983
Lock these men up.
611
00:53:45,450 --> 00:53:46,470
- What's happened, Bentley?
612
00:53:46,470 --> 00:53:48,480
- Hadley and Luke have
sold us out to the Indians,
613
00:53:48,480 --> 00:53:50,130
and they're raiding a
wagon train from the north.
614
00:53:50,130 --> 00:53:52,433
- Sergeant, have the
bugler sound assembly.
615
00:53:52,433 --> 00:53:53,350
- Yes, sir.
616
00:53:55,591 --> 00:53:58,091
(tense music)
617
00:54:00,243 --> 00:54:03,076
(hooves thudding)
618
00:54:09,115 --> 00:54:14,115
(triumphant music)
(hooves thudding)
619
00:54:19,782 --> 00:54:22,615
(hooves thudding)
620
00:54:28,048 --> 00:54:30,881
(hooves thudding)
621
00:54:39,152 --> 00:54:42,137
(triumphant music continues)
(hooves thudding)
622
00:54:42,137 --> 00:54:44,637
(tense music)
623
00:54:52,193 --> 00:54:53,026
- Indians!
624
00:54:54,069 --> 00:54:57,402
(tense music continues)
625
00:55:14,812 --> 00:55:17,395
(guns roaring)
626
00:55:20,797 --> 00:55:23,630
(hooves thudding)
627
00:55:31,401 --> 00:55:33,984
(guns roaring)
628
00:55:43,996 --> 00:55:46,996
(warriors whooping)
629
00:55:48,331 --> 00:55:51,640
(tense music continues)
630
00:55:51,640 --> 00:55:54,473
(hooves thudding)
631
00:56:01,835 --> 00:56:04,418
(guns roaring)
632
00:56:18,350 --> 00:56:21,813
(tense music continues)
633
00:56:21,813 --> 00:56:24,396
(guns roaring)
634
00:56:28,957 --> 00:56:31,957
(warriors whooping)
635
00:56:37,777 --> 00:56:42,777
(guns roaring)
(tense music continues)
636
00:56:48,109 --> 00:56:50,692
(gentle music)
637
00:57:01,320 --> 00:57:04,230
- You will move to a
territory beyond our control
638
00:57:04,230 --> 00:57:05,397
and not bother the white settlers
639
00:57:05,397 --> 00:57:06,783
who come through your land.
640
00:57:09,205 --> 00:57:12,622
(gentle music continues)
641
00:57:16,440 --> 00:57:18,123
- Let me thank you,
642
00:57:19,528 --> 00:57:20,528
and goodbye.
643
00:57:24,158 --> 00:57:25,491
- It is goodbye.
644
00:57:27,781 --> 00:57:31,198
(gentle music continues)40050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.