Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,589 --> 00:00:10,802
Jeg er i et område,
hvor jeg aldrig har været i før.
2
00:00:11,386 --> 00:00:17,601
Det er rustikt, det er vildt,
det er bjergrigt, det er barsk,
3
00:00:19,353 --> 00:00:23,982
og jeg er i en del af det,
de lokale kalder Lille Tibet.
4
00:00:25,025 --> 00:00:27,861
Jeg er i Abruzzo.
5
00:00:30,405 --> 00:00:32,241
Der er mit lift.
6
00:00:33,534 --> 00:00:35,994
Jeg tror, at man bedst forstår,
7
00:00:36,161 --> 00:00:40,082
hvad der gør et land
og dets folk unikt, gennem maden.
8
00:00:40,249 --> 00:00:42,334
Det er utroligt.
9
00:00:42,501 --> 00:00:43,627
Hold da op!
10
00:00:43,794 --> 00:00:46,797
Det gælder især i Italien.
11
00:00:46,964 --> 00:00:48,840
-Lad os spise.
-Fint.
12
00:00:49,007 --> 00:00:50,342
Skønt. Kan du lugte det?
13
00:00:51,885 --> 00:00:55,639
Selv formen på pastaen og saucen,
man serverer den med,
14
00:00:55,806 --> 00:00:58,225
handler direkte om identiteten.
15
00:00:58,392 --> 00:01:00,769
-Kan du lide det?
-Jeg elsker det.
16
00:01:00,936 --> 00:01:02,604
Det er så godt!
17
00:01:02,771 --> 00:01:08,110
Det adskiller karakteren og historien
i hver region skarpt fra den næste.
18
00:01:08,277 --> 00:01:10,362
Det er uventet.
19
00:01:10,529 --> 00:01:12,739
Jeg hedder Stanley Tucci.
20
00:01:12,906 --> 00:01:15,701
Jeg udforsker
de komplekse forbindelser
21
00:01:15,867 --> 00:01:18,996
mellem landet, folket
og den mad, de spiser,
22
00:01:19,162 --> 00:01:24,501
for at finde essensen af hver region
i det land, jeg elsker, Italien.
23
00:01:32,134 --> 00:01:35,429
Abruzzo ligger midt på halvøen.
24
00:01:35,596 --> 00:01:37,639
Midt på støvlens læg.
25
00:01:37,806 --> 00:01:40,851
Adskilt fra det meste af Italien
af Appenninerne,
26
00:01:41,018 --> 00:01:46,106
en uigennemtrængelig bjergkæde,
der udgør landets rygrad.
27
00:01:50,402 --> 00:01:54,448
Det er en af de mindst
tætbefolkede dele af Italien.
28
00:01:56,491 --> 00:01:59,494
Hvordan påvirker den brutale,
men smukke geografi
29
00:01:59,661 --> 00:02:03,290
folket og deres mad?
30
00:02:06,168 --> 00:02:09,921
Jeg starter
i den afsides bjerglandsby Senarica.
31
00:02:19,222 --> 00:02:20,682
Det er søndag.
32
00:02:20,849 --> 00:02:22,351
-Hvordan går det?
-Godt.
33
00:02:22,517 --> 00:02:24,936
-Velkommen til Senarica.
-Tak.
34
00:02:25,103 --> 00:02:30,400
Kok Danilo Cortellini inviterede mig
til en traditionel familiefrokost.
35
00:02:30,567 --> 00:02:32,778
Solen er ikke genert i dag.
36
00:02:36,907 --> 00:02:42,120
Senarica er lille og gemt væk
og ikke påvirket af verden udenfor,
37
00:02:42,287 --> 00:02:46,667
men Danilo har lavet mad
på internationalt niveau i 25 år.
38
00:02:46,833 --> 00:02:51,880
12 af dem som chefkok
på den italienske ambassade i London.
39
00:02:52,047 --> 00:02:54,174
Trods hans globale bedrifter
40
00:02:54,341 --> 00:02:57,719
lader hans mor Lucia ham ikke stå
for dagens frokost.
41
00:02:57,886 --> 00:03:02,474
En traditionel ret,
der hedder timballo.
42
00:03:08,230 --> 00:03:09,314
Kom ind.
43
00:03:09,481 --> 00:03:10,857
Tak.
44
00:03:11,024 --> 00:03:12,317
Det er min mor, Lucia.
45
00:03:12,484 --> 00:03:14,903
-Hej.
-Hej, det er mig en fornøjelse.
46
00:03:15,070 --> 00:03:17,197
-Fornøjelsen er min.
-Det er Stanley.
47
00:03:17,364 --> 00:03:19,658
-Mor laver crespelle.
-Ja.
48
00:03:19,825 --> 00:03:22,369
Vi kan sige crepes,
men hun bliver ikke glad.
49
00:03:22,536 --> 00:03:24,621
Så lad os kalde det crespelle.
50
00:03:24,788 --> 00:03:26,498
Er der lidt fransk her?
51
00:03:26,665 --> 00:03:29,292
Ja. Tænk på den franske invasion.
52
00:03:29,459 --> 00:03:32,087
De kom hertil med Napoleon.
53
00:03:32,254 --> 00:03:35,048
-Med Napoleon. Ja.
-Ja, det var Regno d'Italia.
54
00:03:35,215 --> 00:03:38,927
Det var Napoleons kongerige i Italien.
55
00:03:39,094 --> 00:03:42,722
Det er let at se.
Det minder meget om crepes.
56
00:03:42,889 --> 00:03:45,934
Ja. Hvad er den lavet af?
57
00:03:46,101 --> 00:03:49,438
Den er som en crepe, men i stedet
for smør er der olivenolie.
58
00:03:49,604 --> 00:03:52,399
I stedet for mælk er der vand,
så den er lettere.
59
00:03:52,566 --> 00:03:54,693
-Jaså.
-Derfor er de så tynde.
60
00:03:54,860 --> 00:03:58,155
-Ja, de er meget fine.
-Jeg siger bedre end crepes.
61
00:03:58,321 --> 00:04:01,741
Selvfølgelig kan du sige det.
Det går an. Værsgo.
62
00:04:01,908 --> 00:04:05,495
En af grundene til denne historie er,
63
00:04:05,662 --> 00:04:10,500
at min familie laver det,
vi kalder timpano.
64
00:04:10,667 --> 00:04:13,545
Det er rundt og har en dej udenpå,
65
00:04:13,712 --> 00:04:16,298
næsten som en pizzadej.
66
00:04:16,465 --> 00:04:22,304
Indeni er der pasta,
kødboller og salami, der bages.
67
00:04:22,471 --> 00:04:25,682
Så bliver den som her vendt rundt.
68
00:04:26,725 --> 00:04:29,978
-Det lyder som meget arbejde.
-Det var flere dages arbejde.
69
00:04:32,022 --> 00:04:34,524
Hvordan laver du ragouten?
70
00:04:34,691 --> 00:04:35,859
Med lidt kød.
71
00:04:36,026 --> 00:04:39,070
-Oksekød?
-Lidt oksekød, lidt svinekød.
72
00:04:39,237 --> 00:04:41,239
-Jaså.
-Det gør den bedre.
73
00:04:41,406 --> 00:04:43,784
En blanding af løg,
selleri og gulerod.
74
00:04:44,993 --> 00:04:46,036
Viser du hvordan?
75
00:04:46,203 --> 00:04:48,538
-Gør vi det sammen?
-Ja, selvfølgelig.
76
00:04:49,831 --> 00:04:51,249
Lidt parmesan...
77
00:04:55,921 --> 00:04:57,130
...æg og mælk.
78
00:04:57,297 --> 00:04:58,882
Det er pisket æg med mælk.
79
00:04:59,049 --> 00:05:02,427
Ved at komme lidt pisket æg
i midten af hvert lag
80
00:05:02,594 --> 00:05:05,305
tjener det samme formål
som souffleeffekten.
81
00:05:05,472 --> 00:05:09,142
Hvert lag hæver lidt på grund af det.
82
00:05:09,309 --> 00:05:11,978
Ja, det er lidt fransk. Er det ikke?
83
00:05:12,145 --> 00:05:15,357
Man kan se indflydelsen.
Vi siger det ikke til dem.
84
00:05:15,524 --> 00:05:17,526
Sig aldrig noget til franskmænd.
85
00:05:19,986 --> 00:05:21,363
Minikødbollerne.
86
00:05:21,530 --> 00:05:25,075
Mange steder i Italien
har vi konceptet minikødboller.
87
00:05:25,242 --> 00:05:28,119
Alle siger,
spaghettikødboller ikke er italienske,
88
00:05:28,286 --> 00:05:33,041
men amerikansk,
men det stammer fra noget, vi laver.
89
00:05:33,208 --> 00:05:36,837
I USA blev alt større med mere sauce
90
00:05:37,003 --> 00:05:40,924
og mere kød, fordi der var mere.
91
00:05:41,091 --> 00:05:44,094
Der var meget kød, brød og hvede.
92
00:05:44,261 --> 00:05:48,557
Alt blev større, og derfor
blev italiensk-amerikansk mad
93
00:05:48,723 --> 00:05:52,143
så anderledes
end den italienske mad.
94
00:05:52,310 --> 00:05:54,020
Hvor mange lag er der her?
95
00:05:54,187 --> 00:05:56,106
10, 11, 12...
96
00:05:56,273 --> 00:05:57,983
Det afhænger af fadet.
97
00:05:58,149 --> 00:06:01,820
Indtil vi når til toppen af fadet
eller løber tør for ingredienser.
98
00:06:01,987 --> 00:06:05,240
-Ja.
-Så stopper vi.
99
00:06:08,159 --> 00:06:10,245
-Lukker vi timballoen?
-Ja.
100
00:06:10,412 --> 00:06:13,206
Her stopper vi,
fordi vi er nået til toppen.
101
00:06:13,373 --> 00:06:14,666
Ja, det kan jeg se.
102
00:06:14,833 --> 00:06:17,168
Vi kan lave en til. Måske i aften.
103
00:06:17,335 --> 00:06:20,213
Programmet er desværre ikke så langt.
104
00:06:21,256 --> 00:06:23,508
Holdet er meget taknemmeligt,
105
00:06:23,675 --> 00:06:27,053
for denne timballo bliver
deres frokost,
106
00:06:27,220 --> 00:06:32,350
men først skal den bages og så hvile.
En proces, der tager knap to timer.
107
00:06:32,517 --> 00:06:36,479
Lucia lavede denne timballo
tidligere i dag.
108
00:06:36,646 --> 00:06:42,110
Den er klar til servering,
men først et øjeblik med spænding.
109
00:06:42,277 --> 00:06:43,695
Er du nervøs?
110
00:06:43,862 --> 00:06:49,159
-Lidt, ja. Lidt nervøs.
-Det ligner dig ikke.
111
00:06:49,326 --> 00:06:51,328
Vi vender den om.
112
00:06:52,370 --> 00:06:54,456
-Sandhedens øjeblik. Klar?
-Ja.
113
00:06:54,623 --> 00:06:55,749
-Okay.
-Klar?
114
00:06:59,711 --> 00:07:03,632
-Olé!
-Den er fin.
115
00:07:03,798 --> 00:07:10,138
-Sig ikke kun, at den er fin.
-Ja! Den er mere end fin.
116
00:07:10,305 --> 00:07:13,516
-Hvad synes du?
-Lækker og veltilberedt.
117
00:07:13,683 --> 00:07:14,893
Ja.
118
00:07:16,353 --> 00:07:17,395
Jeg er glad.
119
00:07:17,562 --> 00:07:19,356
Den er fantastisk.
120
00:07:21,232 --> 00:07:25,904
-Så er det nu. Timballoen er klar.
-Den tunge timballo.
121
00:07:26,071 --> 00:07:28,281
Den er tung, men jeg tabte den ikke.
122
00:07:28,448 --> 00:07:34,371
Danilos kone, Gaia, datter Mia
og far Pietro slutter sig til os.
123
00:07:36,331 --> 00:07:37,457
Kan du lide det?
124
00:07:37,624 --> 00:07:38,667
Nej.
125
00:07:38,833 --> 00:07:41,878
-Kan hun ikke lide timballo?
-Nej, ikke så meget endnu.
126
00:07:42,045 --> 00:07:44,339
-Endnu.
-Skal jeg skære?
127
00:07:44,506 --> 00:07:45,548
Lad os spise.
128
00:07:51,721 --> 00:07:53,431
Åh, ja.
129
00:07:54,474 --> 00:07:55,684
Hvem får hjørnet?
130
00:07:55,850 --> 00:07:57,060
Familiens overhoved.
131
00:07:58,853 --> 00:08:00,647
Sådan.
132
00:08:03,400 --> 00:08:05,652
-Det er til dig.
-Tak.
133
00:08:05,819 --> 00:08:08,238
-Den er stor.
-Enorm, ja. Tak.
134
00:08:08,405 --> 00:08:09,614
Det er halvdelen.
135
00:08:17,372 --> 00:08:19,499
Bare spis minikødbollerne.
136
00:08:26,631 --> 00:08:28,800
-Godt?
-Rigtig godt.
137
00:08:31,010 --> 00:08:36,975
Det er utroligt. Smørret og tomaten
sammen er meget sødt.
138
00:08:37,142 --> 00:08:40,937
Det er lækkert.
139
00:08:43,148 --> 00:08:46,192
Sig mig noget. Da du var ung...
140
00:08:47,527 --> 00:08:49,112
Hvordan var det her?
141
00:08:49,279 --> 00:08:53,283
Der var mange mennesker.
300-400 mennesker.
142
00:08:53,450 --> 00:08:55,702
-Ja.
-Landsbyen var fuld.
143
00:08:55,869 --> 00:09:02,042
Vejen og bilerne begyndte
at komme i 1964.
144
00:09:02,208 --> 00:09:05,211
-Før det var der kun muldyr.
-Var der?
145
00:09:05,378 --> 00:09:07,589
-Ja, derfra...
-1964?
146
00:09:07,756 --> 00:09:10,842
Ja, der var den vej derovre.
Vi gik ind og ud.
147
00:09:11,009 --> 00:09:15,430
-Som børn løb vi frit rundt.
-Selvfølgelig.
148
00:09:15,597 --> 00:09:19,517
Vi gik ud på landet om morgenen,
hvor der er reder, græsgange og får.
149
00:09:19,684 --> 00:09:23,646
Vi tilbragte dagene med
at lege på landet.
150
00:09:25,356 --> 00:09:28,610
At Senarica kun kunne nås til fods
151
00:09:28,777 --> 00:09:32,572
indtil midten af 1960'erne,
er ikke usædvanligt i denne region.
152
00:09:32,739 --> 00:09:35,241
-Du kunne lide timballoen, ikke?
-Jo.
153
00:09:37,327 --> 00:09:40,789
Nye indflydelser
når ikke let til afsides steder,
154
00:09:40,955 --> 00:09:43,875
men måske øger det effekten,
når de gør.
155
00:09:44,042 --> 00:09:46,211
Det er fantastisk.
156
00:09:46,377 --> 00:09:48,546
-Kan du lide det?
-Jeg mener det.
157
00:09:51,883 --> 00:09:56,346
Men hvad er den reneste form
for Abruzzo-mad?
158
00:09:59,057 --> 00:10:03,770
For at finde ud af det skal jeg
til et endnu mindre befolket sted.
159
00:10:19,828 --> 00:10:26,292
Senarica er i udkanten af regionens
største nationalpark, Gran Sasso.
160
00:10:26,459 --> 00:10:30,964
Landskabet domineres af Corno Grande,
161
00:10:31,131 --> 00:10:33,591
Appenninernes højeste bjerg.
162
00:10:38,263 --> 00:10:40,765
Det ligner ikke Italien.
163
00:10:40,932 --> 00:10:45,353
Det er et meget usædvanligt,
smukt landskab.
164
00:10:46,479 --> 00:10:49,274
Det er enormt og fredfyldt.
165
00:10:58,533 --> 00:11:03,121
Bortset fra motorcykelentusiasterne,
der tiltrækkes af udsigten
166
00:11:03,288 --> 00:11:09,210
og en ikonisk grillbar
ved navn Ristoro Mucciante.
167
00:11:15,884 --> 00:11:17,719
-Godmorgen.
-Stanley.
168
00:11:17,886 --> 00:11:19,929
Rodolfo. Hvordan går det?
169
00:11:20,096 --> 00:11:22,599
-Godt, tak.
-Kan du lide det?
170
00:11:23,641 --> 00:11:27,478
Jeg har aldrig set
noget lignende i Italien.
171
00:11:35,653 --> 00:11:39,741
Jeg skal møde mad-
og motorjournalist Cristina Bachetti.
172
00:11:40,783 --> 00:11:42,911
Hun siger, det er her,
173
00:11:43,077 --> 00:11:47,874
man kan opleve Abruzzos ultimative
kulinariske overgangsritual.
174
00:11:49,667 --> 00:11:51,961
Godmorgen.
175
00:11:52,128 --> 00:11:53,171
-Hej.
-Stanley.
176
00:11:53,338 --> 00:11:54,839
Er du min guide i dag?
177
00:11:55,006 --> 00:11:57,842
Jeg kører hertil på motorcykel.
178
00:11:58,009 --> 00:12:01,054
Jeg er fra Abruzzo.
Det er det bedste motorcykelsted.
179
00:12:01,221 --> 00:12:02,555
Det er perfekt.
180
00:12:02,722 --> 00:12:04,057
Ja, perfekt.
181
00:12:04,224 --> 00:12:05,850
Der er sving og lige veje,
182
00:12:06,017 --> 00:12:08,353
der giver udsigten.
183
00:12:08,519 --> 00:12:10,355
Smukt.
184
00:12:10,521 --> 00:12:11,606
Hvad skal vi spise?
185
00:12:11,773 --> 00:12:13,900
Arrosticini selvfølgelig.
186
00:12:14,067 --> 00:12:16,527
Ristoro Mucciante laver
de bedste i Abruzzo.
187
00:12:16,694 --> 00:12:19,280
Jeg siger det ikke kun,
fordi Rodolfo er her,
188
00:12:19,447 --> 00:12:21,324
men alle ved det. I hele Italien.
189
00:12:21,491 --> 00:12:24,452
Så vi skal bare spise arrosticini.
Du skal prøve dem.
190
00:12:26,037 --> 00:12:27,455
-Lad os spise.
-Ja.
191
00:12:27,622 --> 00:12:30,083
-Skal jeg hente arrosticini?
-Ja.
192
00:12:31,542 --> 00:12:34,921
Det er og har altid været
et område med får.
193
00:12:35,088 --> 00:12:40,677
I århundreder var sletterne hjemsted
for en skik kendt som transumanza,
194
00:12:40,843 --> 00:12:42,887
hvor hyrder med base i Apulien
195
00:12:43,054 --> 00:12:47,100
drev deres flokke
over 240 km nordpå for at græsse her.
196
00:12:47,267 --> 00:12:52,438
De mindre heldige dyr blev
til arrosticini.
197
00:13:01,197 --> 00:13:02,949
-Hvad gør jeg?
-Sådan her.
198
00:13:04,617 --> 00:13:08,663
Arrosticini er ganske enkelt spyd
med fårekød i tern.
199
00:13:08,830 --> 00:13:11,666
Hyrdernes tradition med
at grille kødet udenfor
200
00:13:11,833 --> 00:13:14,585
fortsætter den dag i dag.
201
00:13:15,628 --> 00:13:18,423
-Alt sammen?
-Alt sammen lige nu.
202
00:13:18,589 --> 00:13:19,841
Her?
203
00:13:22,677 --> 00:13:23,928
Gør du det derhjemme?
204
00:13:24,095 --> 00:13:27,765
Ja, jeg har en mindre grill derhjemme.
205
00:13:27,932 --> 00:13:29,892
-I Milano?
-Ja.
206
00:13:30,059 --> 00:13:33,062
Også i Milano,
men luften er ikke den samme der.
207
00:13:33,229 --> 00:13:35,523
-De bliver bedre her.
-Luften er speciel.
208
00:13:35,690 --> 00:13:38,276
Se dig omkring.
Er det ikke fantastisk?
209
00:13:38,443 --> 00:13:42,739
Jeg ved det godt.
Så det er en gammel tradition?
210
00:13:42,905 --> 00:13:47,326
Ja, fra transumanzaen
for bedre at bevare fårekødet.
211
00:13:47,493 --> 00:13:49,996
Men hvornår var det?
212
00:13:50,163 --> 00:13:52,874
Transumanzaen har eksisteret
for evigt,
213
00:13:53,041 --> 00:13:57,253
men som tiden går,
bliver der færre og færre får,
214
00:13:57,420 --> 00:13:58,880
for det er hårdt arbejde.
215
00:13:59,047 --> 00:14:03,551
Der plejede at være
60.000-70.000 får her.
216
00:14:03,718 --> 00:14:08,473
I juni kom de herop indtil september
eller oktober, og så gik de ned igen.
217
00:14:09,682 --> 00:14:11,017
I 1600-tallet
218
00:14:11,184 --> 00:14:15,063
tilbragte over fire millioner får
sommeren på dette frodige sted.
219
00:14:15,229 --> 00:14:21,110
De blev brugt til kød, mælk og uld
og skabte stor rigdom i området.
220
00:14:21,277 --> 00:14:23,863
Alle havde får,
221
00:14:24,030 --> 00:14:27,867
så økonomien var baseret på får.
222
00:14:28,034 --> 00:14:33,956
Ost, ricotta,
fårekød, lam, arrosticini.
223
00:14:34,123 --> 00:14:35,625
Så vender vi.
224
00:14:36,834 --> 00:14:39,420
-Ja.
-Fantastisk.
225
00:14:39,587 --> 00:14:40,630
Det er fedtet.
226
00:14:40,797 --> 00:14:42,882
Lad os gøre det.
227
00:14:43,049 --> 00:14:44,675
-Vi adskiller dem.
-Ja.
228
00:14:44,842 --> 00:14:48,304
-Den del, der ikke er grillet.
-Nemlig.
229
00:14:48,471 --> 00:14:52,809
Ilden er meget varm. Kullet steger.
230
00:14:55,645 --> 00:14:57,021
Salt?
231
00:14:57,188 --> 00:15:00,650
Der skal meget på,
for fårekød skal saltes godt.
232
00:15:01,901 --> 00:15:04,195
Jeg viser dig, hvordan man gør.
233
00:15:04,362 --> 00:15:05,404
Du godeste.
234
00:15:08,324 --> 00:15:10,076
Bare lidt.
235
00:15:11,119 --> 00:15:16,582
Du lugter måske ikke godt bagefter,
men du går glad herfra.
236
00:15:19,669 --> 00:15:22,088
Skal vi tage dem af, chef?
237
00:15:22,255 --> 00:15:23,464
Det tror jeg.
238
00:15:30,638 --> 00:15:32,223
-Lad os spise.
-Velbekomme.
239
00:15:32,390 --> 00:15:33,766
Først arrosticinien.
240
00:15:35,893 --> 00:15:37,061
-Skål.
-Skål.
241
00:15:37,228 --> 00:15:39,105
-Skål.
-Skål.
242
00:15:39,272 --> 00:15:43,109
-Det hele er så godt.
-Super.
243
00:15:45,528 --> 00:15:47,989
-Arrosticini med fårekød...
-Ja.
244
00:15:48,156 --> 00:15:50,408
...som du lavede, og de er lækre.
245
00:15:50,575 --> 00:15:52,034
Perfekt.
246
00:15:52,201 --> 00:15:54,579
-De skal have lidt salt.
-Lidt ekstra salt.
247
00:15:54,745 --> 00:15:55,830
Lidt mere.
248
00:15:55,997 --> 00:15:57,290
-Lækkert.
-Lækkert.
249
00:15:57,456 --> 00:15:58,541
Lækkert.
250
00:15:59,625 --> 00:16:03,045
Så din familie var hyrder,
og du er også en hyrde?
251
00:16:03,212 --> 00:16:04,589
-Ja.
-Stadig hyrde?
252
00:16:04,755 --> 00:16:05,798
Ja.
253
00:16:05,965 --> 00:16:10,595
Min bedstefar besluttede
at bygge en lille hytte her.
254
00:16:10,761 --> 00:16:13,806
Han begyndte med en lille grill.
255
00:16:13,973 --> 00:16:15,183
Han begyndte sådan.
256
00:16:15,349 --> 00:16:18,519
Han havde åbent i tre måneder.
Juni, juli og august.
257
00:16:18,686 --> 00:16:23,024
I september tager han tilbage
til Apulien med transumanzaen.
258
00:16:31,282 --> 00:16:35,119
I slutningen af 1970'erne
filmede de en western.
259
00:16:35,286 --> 00:16:36,329
-Her?
-Ja.
260
00:16:36,495 --> 00:16:38,956
De byggede en saloon.
261
00:16:39,123 --> 00:16:42,376
Da de var færdige med
at filme alle scenerne,
262
00:16:42,543 --> 00:16:45,254
skulle de skille bygningen ad
og fjerne den.
263
00:16:45,421 --> 00:16:50,176
Så min far indgik en aftale
med instruktøren
264
00:16:50,343 --> 00:16:53,387
og fik dem til
at efterlade hytten her.
265
00:16:53,554 --> 00:16:56,724
Det er godt,
at der er en saloon midt i Abruzzo.
266
00:16:56,891 --> 00:16:58,559
Ja, det er som i USA.
267
00:16:58,726 --> 00:17:00,353
-Det er underligt.
-Ja.
268
00:17:02,021 --> 00:17:05,775
Hvor mange af dem spiser en person?
269
00:17:05,942 --> 00:17:11,280
En almindelig person spiser
10-15 af dem.
270
00:17:11,447 --> 00:17:12,949
Virkelig?
271
00:17:13,115 --> 00:17:15,576
Så ankommer mestrene...
272
00:17:15,743 --> 00:17:17,453
-30-40.
-30-40.
273
00:17:17,620 --> 00:17:19,705
-Nej.
-Jeg spiser 30-40 af dem.
274
00:17:19,872 --> 00:17:21,707
-Nej.
-Jo.
275
00:17:23,334 --> 00:17:25,044
-Tak.
-Skål.
276
00:17:25,211 --> 00:17:26,796
-Skål.
-Skål.
277
00:17:26,963 --> 00:17:30,341
Sådan en rustik mad,
skabt fra Abruzzos hyrderødder,
278
00:17:30,508 --> 00:17:35,596
virker som et passende brændstof
i dette enorme, uforandrede landskab.
279
00:17:37,598 --> 00:17:42,478
Regionen bevarer dog
ikke altid traditioner.
280
00:17:51,195 --> 00:17:55,157
I bunden af dramatiske skråninger
i en frodig dal
281
00:17:55,324 --> 00:18:00,580
ligger Villa San Sebastiano
i den vestlige del af Abruzzo,
282
00:18:00,746 --> 00:18:03,499
og den er kendt
for en tragisk naturkatastrofe.
283
00:18:05,585 --> 00:18:10,631
Den 5. september 1955
udslettede et jordskred landsbyen.
284
00:18:10,798 --> 00:18:15,136
Fire blev dræbt,
og mange flere blev såret.
285
00:18:15,303 --> 00:18:17,013
De lokale havde to muligheder.
286
00:18:17,179 --> 00:18:22,935
At flytte eller genopbygge.
De valgte det sidste.
287
00:18:24,645 --> 00:18:26,647
De begyndte med kirken.
288
00:18:26,814 --> 00:18:29,400
Så den næstvigtigste ting.
289
00:18:35,114 --> 00:18:38,826
Den fælles brødovn, der havde
givet dem mad i århundreder.
290
00:18:41,370 --> 00:18:44,790
Kokken Lucia Tellone
tager sig af den i dag.
291
00:18:44,957 --> 00:18:47,001
-Skal vi begynde?
-Ja.
292
00:18:47,168 --> 00:18:49,253
Lad os hælde alt melet i skålen.
293
00:18:52,131 --> 00:18:53,382
Ned i midten,
294
00:18:53,549 --> 00:18:54,967
og hæld vandet i.
295
00:18:55,134 --> 00:18:57,762
Det behøver ikke at være perfekt.
296
00:18:57,928 --> 00:19:00,640
Det var et centralt mødested.
297
00:19:00,806 --> 00:19:03,225
-Alt handlede om brød.
-Dette sted?
298
00:19:03,392 --> 00:19:07,688
Fordi alle familier plejede
at komme her og bage ti brød.
299
00:19:07,855 --> 00:19:12,068
Stedet hjalp med at genopbygge
lokalsamfundet efter jordskredet,
300
00:19:12,234 --> 00:19:17,698
men bekvemmelighedskulturen betød,
at de traditionelle metoder aftog.
301
00:19:17,865 --> 00:19:21,118
Til sidst lukkede brødovnen.
302
00:19:21,285 --> 00:19:26,499
Den tog landsbyens sociale hjerte
med sig, indtil Lucia dukkede op.
303
00:19:27,583 --> 00:19:29,710
Den havde været lukket i 35 år.
304
00:19:29,877 --> 00:19:32,296
-Ingen bagte brød længere.
-Hvor mange år?
305
00:19:32,463 --> 00:19:33,923
-35.
-Ja?
306
00:19:34,090 --> 00:19:36,967
-Hvornår begyndte det her?
-For fire år siden.
307
00:19:37,134 --> 00:19:39,261
Da jeg tændte den igen
for første gang,
308
00:19:39,428 --> 00:19:42,723
kom der ingen for at bage brød.
309
00:19:42,890 --> 00:19:46,686
Så jeg spurgte folk:
"Hvorfor bager I ikke brød her?"
310
00:19:46,852 --> 00:19:50,815
Alle svarede: "Vi ved ikke,
hvordan man bager brød."
311
00:19:50,981 --> 00:19:54,193
Så det var problemet.
De vidste ikke, hvordan man gør det.
312
00:19:54,360 --> 00:19:56,028
I Italien?
313
00:19:56,195 --> 00:19:58,280
For i dag er alle magelige.
314
00:19:58,447 --> 00:20:00,950
Der er butikker, ja.
315
00:20:01,117 --> 00:20:03,160
Men det er ikke så godt næste dag.
316
00:20:03,327 --> 00:20:05,162
Det her kan holde i ti dage,
317
00:20:05,329 --> 00:20:07,915
men man spiser det før,
fordi det er lækkert.
318
00:20:08,082 --> 00:20:09,166
Skal jeg hjælpe?
319
00:20:10,501 --> 00:20:11,711
Fint nok.
320
00:20:13,504 --> 00:20:14,588
Ned med dem.
321
00:20:14,755 --> 00:20:16,966
Start fra bunden.
322
00:20:17,133 --> 00:20:19,427
Grav ned. Godt gået.
323
00:20:19,593 --> 00:20:23,305
Lucia ville lære landsbyen
at bage igen,
324
00:20:23,472 --> 00:20:26,976
og det viser sig,
at børnene er hendes bedste elever.
325
00:20:27,143 --> 00:20:29,770
At se noget, der vokser i ens hænder,
326
00:20:29,937 --> 00:20:31,397
er fantastisk.
327
00:20:31,564 --> 00:20:34,608
Især for børn er det
at se noget blive til noget,
328
00:20:34,775 --> 00:20:38,738
de selv har lavet,
en enorm tilfredsstillelse.
329
00:20:38,904 --> 00:20:44,827
At have børn her
giver en følelse af fællesskab.
330
00:20:44,994 --> 00:20:46,787
Så jeg er beriget i ånden.
331
00:20:46,954 --> 00:20:48,289
Ikke penge, men i ånden.
332
00:20:48,456 --> 00:20:49,832
Ja.
333
00:20:49,999 --> 00:20:52,585
-Alle andre, er vi færdige?
-Ja.
334
00:20:52,752 --> 00:20:53,961
Jeg er næsten.
335
00:21:05,139 --> 00:21:06,307
Det mel...
336
00:21:06,474 --> 00:21:08,058
Hvor er det fra? Herfra?
337
00:21:08,225 --> 00:21:10,519
Det er ikke kilometer,
men centimeter,
338
00:21:10,686 --> 00:21:12,646
for min onkel producerer det.
339
00:21:12,813 --> 00:21:14,565
-Det er solina-hvede.
-Lige her.
340
00:21:14,732 --> 00:21:17,067
-Det kaldes "bjerghvede".
-Fra bjergene?
341
00:21:17,234 --> 00:21:18,277
-Ja.
-Ja?
342
00:21:18,444 --> 00:21:21,155
"Bjerg", for det kan vokse
i 1.400 meters højde.
343
00:21:21,322 --> 00:21:22,406
Det er robust.
344
00:21:22,573 --> 00:21:26,619
Det er et symbol på Abruzzo,
fordi Abruzzo-folket er robust,
345
00:21:26,786 --> 00:21:28,204
og det er hveden også.
346
00:21:31,207 --> 00:21:32,750
De bager ikke bare brød.
347
00:21:32,917 --> 00:21:38,672
Dette lokale, ældgamle korn bliver
også til pizzaer på panden.
348
00:21:38,839 --> 00:21:41,300
Smør hænderne. Ellers klistrer det.
349
00:21:41,467 --> 00:21:42,718
Hvad betyder det?
350
00:21:42,885 --> 00:21:44,053
Hvad betyder det?
351
00:21:44,220 --> 00:21:47,348
Jeg gør sådan her,
og det klistrer ikke. Kan du se?
352
00:21:47,890 --> 00:21:50,559
Nu må du hen at vaske dine hænder.
353
00:21:50,726 --> 00:21:52,812
-Hurtigt.
-Det er din.
354
00:21:57,191 --> 00:21:58,651
Hvad er der i?
355
00:21:58,818 --> 00:22:03,572
Heri er der 50 procent vand
og 50 procent olivenolie.
356
00:22:03,739 --> 00:22:07,576
Når man bager pizza
i en ovn som denne,
357
00:22:07,743 --> 00:22:12,790
trækker varmen fugten ud af dejen,
og den bliver meget sprød.
358
00:22:12,957 --> 00:22:14,708
For sprød, ikke?
359
00:22:14,875 --> 00:22:19,296
Sådan absorberes vandet af varmen,
men dejen forbliver blød.
360
00:22:25,052 --> 00:22:28,430
Lucia tænder brødovnen
en gang om ugen, om lørdagen,
361
00:22:28,597 --> 00:22:33,185
og lokalsamfundet samles
for at lave mad og spise frokost.
362
00:22:33,352 --> 00:22:34,520
Alle tager noget med.
363
00:22:38,065 --> 00:22:40,234
-Et fællesskab.
-Et fællesskab.
364
00:22:40,401 --> 00:22:41,485
En stor familie.
365
00:22:42,736 --> 00:22:43,779
Okay.
366
00:22:46,365 --> 00:22:47,992
-Løg.
-Ja.
367
00:22:49,368 --> 00:22:51,704
-Sådan.
-Er I sultne?
368
00:22:51,871 --> 00:22:54,748
Det er det, man glæder sig mest til.
Pizzatid.
369
00:22:56,000 --> 00:22:58,043
Man glæder sig til det.
370
00:22:59,628 --> 00:23:01,422
Ved at involvere børnene
371
00:23:01,589 --> 00:23:04,133
efterlader jeg noget til dem.
372
00:23:10,389 --> 00:23:12,725
De ved nu, hvordan man bager brød.
373
00:23:12,892 --> 00:23:15,019
De ser mig tænde ild og bage det.
374
00:23:15,185 --> 00:23:16,812
-Ja.
-Så kan de gøre det.
375
00:23:16,979 --> 00:23:18,355
-Det tror jeg.
-Ja.
376
00:23:18,522 --> 00:23:19,565
Det håber jeg.
377
00:23:22,109 --> 00:23:25,571
Brødovnen føles lige
så relevant nu som altid.
378
00:23:25,738 --> 00:23:30,618
Den giver varme, næring
og fællesskab til de lokale.
379
00:23:34,496 --> 00:23:38,959
Men den mad, der virkelig har gjort
Abruzzo kendt, er ikke fast inventar.
380
00:23:39,126 --> 00:23:41,420
Det er en nydelse.
381
00:23:53,849 --> 00:23:57,436
Skønt regionen lå afsides,
kom sukker og krydderier til Abruzzo
382
00:23:57,603 --> 00:24:01,482
via handelsruterne,
der forbandt Italien med Asien.
383
00:24:01,649 --> 00:24:06,487
For år tilbage var byen Sulmona
et vigtigt stop på krydderiruten.
384
00:24:06,654 --> 00:24:11,283
Den ligger strategisk
mellem havnebyen Pescara og Rom.
385
00:24:14,662 --> 00:24:16,914
Indbyggerne i denne afsides provinsby
386
00:24:17,081 --> 00:24:22,252
mødte tilstrømningen
af luksuriøse råvarer med stil.
387
00:24:22,419 --> 00:24:26,882
De skabte nok
Europas første slik nogensinde.
388
00:24:27,049 --> 00:24:30,970
Sukkerovertrukne mandler,
kendt som confetti.
389
00:24:33,722 --> 00:24:39,853
Fabrikken blev etableret i 1783,
og Confetti Pelino er en institution.
390
00:24:44,441 --> 00:24:48,070
I dag viser slikmagnat Mario Pelino,
der er syvende generation,
391
00:24:48,237 --> 00:24:50,280
mig rundt på fabrikken.
392
00:24:50,447 --> 00:24:52,199
Utroligt.
393
00:24:53,242 --> 00:24:54,368
Intet er ændret.
394
00:24:54,535 --> 00:24:56,245
-Er intet ændret?
-Nej.
395
00:24:56,412 --> 00:24:58,122
-Intet ændrer sig.
-Ja.
396
00:24:58,288 --> 00:25:00,374
-Intet ændrer sig.
-Intet ændrer sig.
397
00:25:12,803 --> 00:25:17,474
Mandler voksede engang i stort omfang
i bakkerne omkring byen.
398
00:25:17,641 --> 00:25:21,437
De oprindelige confetti var lavet
af disse mandler.
399
00:25:21,603 --> 00:25:25,357
De blev ristet
og dækket af en sukkerskal.
400
00:25:25,524 --> 00:25:27,568
De laves på fabrikken i dag
401
00:25:27,735 --> 00:25:31,572
i en proces,
der ikke er ændret siden 1700-tallet.
402
00:25:31,739 --> 00:25:36,535
Vi er inde i hallen,
der er begyndelsen på processen.
403
00:25:36,702 --> 00:25:39,788
-Javel.
-Her skræller de mandlerne.
404
00:25:39,955 --> 00:25:43,292
De rister mandlerne
og udvælger dem.
405
00:25:45,294 --> 00:25:48,589
-Gennemgår de dem manuelt?
-De gør alt manuelt, ja.
406
00:25:52,634 --> 00:25:54,762
Det er ikke industrialiseret.
407
00:25:59,349 --> 00:26:00,809
-Må vi smage?
-Ja.
408
00:26:05,272 --> 00:26:07,900
-Den er varm.
-Den er varm.
409
00:26:08,067 --> 00:26:09,401
Jeg kan se, den damper.
410
00:26:11,695 --> 00:26:12,863
-Ja.
-De er gode.
411
00:26:13,030 --> 00:26:14,948
-Lækkert.
-De er rigtig gode.
412
00:26:17,826 --> 00:26:23,082
Det er rækken med kobbermaskiner,
som min oldefar installerede.
413
00:26:24,708 --> 00:26:26,001
De er meget gamle.
414
00:26:27,961 --> 00:26:31,840
Det er begyndelsen
på Alfonso Pelino-fabrikkens historie.
415
00:26:38,597 --> 00:26:40,974
Sukkerpanering er
det tekniske udtryk for,
416
00:26:41,141 --> 00:26:44,061
hvad der sker i disse smukke,
gamle maskiner.
417
00:26:44,228 --> 00:26:49,775
Det er en tyk opløsning af sukker.
75 procent sukrose
418
00:26:49,942 --> 00:26:51,652
og 25 procent vand.
419
00:26:51,819 --> 00:26:58,534
Hun hælder fem skefulde opløsning i,
og indeni er mandlerne.
420
00:26:59,118 --> 00:27:03,622
Sukkeropløsningen hældes
gentagne gange på de rullende mandler
421
00:27:03,789 --> 00:27:06,083
i løbet af et par dage.
422
00:27:06,250 --> 00:27:09,711
De opbygger langsomt skallen
et tyndt lag ad gangen.
423
00:27:09,878 --> 00:27:13,632
På dette tidspunkt kan der tilføjes
en lang række forskellige smage,
424
00:27:13,799 --> 00:27:19,054
inklusive de eksotiske krydderier,
der engang kom forbi her.
425
00:27:23,517 --> 00:27:25,853
-Safran?
-Ikke safran.
426
00:27:26,019 --> 00:27:29,106
-Det er citron, tror jeg. Citron.
-Citron?
427
00:27:30,440 --> 00:27:32,234
Det, jeg vil vise jer nu,
428
00:27:32,401 --> 00:27:36,405
er kobberpanden,
der producerer kanelslik.
429
00:27:36,572 --> 00:27:40,033
Det er et meget gammelt produkt,
for som I ved,
430
00:27:40,200 --> 00:27:46,456
var kanelen et vigtigt krydderi,
importeret fra Mellemøsten.
431
00:27:48,208 --> 00:27:51,086
-Kan du smage kanelen?
-Den er delikat.
432
00:27:54,172 --> 00:27:55,215
Det er godt.
433
00:27:58,218 --> 00:28:02,723
Disse små stykker slik er
en uvægerlig del af at være italiener.
434
00:28:02,890 --> 00:28:06,560
I værkstedet laves de
til buketter og nipsting,
435
00:28:06,727 --> 00:28:10,814
som dukker op
ved næsten alle fester i hele landet.
436
00:28:10,981 --> 00:28:13,400
Nu vil jeg præsentere dig for Marina.
437
00:28:13,567 --> 00:28:15,819
-Hun har ansvaret her.
-Stanley.
438
00:28:15,986 --> 00:28:17,237
-Hej, Marina.
-Davs.
439
00:28:17,404 --> 00:28:20,532
-Godt at møde dig.
-Godt at møde dig.
440
00:28:20,699 --> 00:28:22,242
Hvor mange om dagen?
441
00:28:22,409 --> 00:28:26,330
Mange. Det afhænger af,
hvilken blomst man laver.
442
00:28:27,789 --> 00:28:29,791
200, men det kommer an på.
443
00:28:29,958 --> 00:28:31,793
-200?
-Ja.
444
00:28:31,960 --> 00:28:35,255
De er mukke.
Giver folk dem så som gaver?
445
00:28:35,422 --> 00:28:38,759
De giver det som en gave
eller tager det som en souvenir.
446
00:28:38,926 --> 00:28:41,762
Fordi de kun laves i Sulmona.
Ingen andre steder.
447
00:28:41,929 --> 00:28:43,555
-Ingen andre laver dem?
-Nej.
448
00:28:43,722 --> 00:28:47,851
De bruges til italienske bryllupper.
449
00:28:48,018 --> 00:28:49,937
-Også i USA, når man...
-I USA.
450
00:28:50,103 --> 00:28:52,439
Når man tager
til et italiensk bryllup,
451
00:28:52,606 --> 00:28:54,024
får man den lille...
452
00:28:54,191 --> 00:28:56,652
-Bomboniera, en gave.
-Ja, en lille gave.
453
00:28:56,818 --> 00:28:59,947
-Confetti derovre betyder noget andet.
-Konfetti...
454
00:29:00,113 --> 00:29:02,783
-Det kastes, men ved du hvorfor?
-Hvorfor?
455
00:29:02,950 --> 00:29:07,204
Fordi de kom her
og så confetti i forskellige farver
456
00:29:07,371 --> 00:29:11,416
blive kastet ud af kirken
ved en ceremoni.
457
00:29:11,583 --> 00:29:12,793
-Ja?
-Til bryllupper.
458
00:29:12,960 --> 00:29:15,337
-Kastede de slikket?
-Ja, udenfor.
459
00:29:15,504 --> 00:29:18,340
-Er det derfor, det hedder konfetti?
-Ja.
460
00:29:18,507 --> 00:29:21,802
-Det italienske ord undrede mig.
-Det er grunden.
461
00:29:21,969 --> 00:29:25,597
-Kan du se, hvor hurtig hun er?
-Du er som en tryllekunstner.
462
00:29:31,019 --> 00:29:33,105
-Må jeg købe dem?
-Naturligvis.
463
00:29:33,271 --> 00:29:34,606
Dem her
464
00:29:34,773 --> 00:29:36,108
og også dem her.
465
00:29:37,609 --> 00:29:39,277
Er man far til små børn,
466
00:29:39,444 --> 00:29:43,865
kan man ikke vende tomhændet hjem
efter et besøg på en slikfabrik.
467
00:29:44,032 --> 00:29:47,452
Heldigvis har butikkens lager
50 forskellige smage
468
00:29:47,619 --> 00:29:49,538
fra cappuccino til champagne
469
00:29:49,705 --> 00:29:53,750
i en forbløffende række former,
størrelser og farver.
470
00:29:53,917 --> 00:29:56,670
-Må jeg prøve en af dem?
-Ja, værsgo.
471
00:29:59,381 --> 00:30:01,842
Små lækkerier som confetti
472
00:30:02,009 --> 00:30:06,263
er det sidste produkt, man ville
forvente fra denne vilde region.
473
00:30:06,430 --> 00:30:10,434
Generelt har Abruzzo ry for
at være hård at leve i
474
00:30:10,600 --> 00:30:13,603
på grund af det barske landskab.
475
00:30:13,770 --> 00:30:17,941
Den ujævne Adriaterhavskyst
er ingen undtagelse.
476
00:30:23,655 --> 00:30:28,285
Kør øst for Sulmona, så langt du kan,
og så rammer du en strækning på 39 km
477
00:30:28,452 --> 00:30:32,372
med lumsk kystlinje
omgivet af skarpe sten.
478
00:30:32,539 --> 00:30:35,125
Stedet er kendt som Trabocchi-kysten
479
00:30:35,292 --> 00:30:38,587
på grund af disse
karakteristiske træfiskeplatforme,
480
00:30:38,754 --> 00:30:43,467
der bruger et komplekst system af spil
til at hejse fiskenet op og ned.
481
00:30:47,512 --> 00:30:49,931
-Jeg stopper efter dette sving.
-Ja.
482
00:30:51,183 --> 00:30:52,851
Hvad med den anden?
483
00:30:53,018 --> 00:30:54,686
Nej, kun den her.
484
00:30:55,771 --> 00:31:01,276
Kokken Gianluca Di Bucchianico driver
en restaurant på en af de trabocchi,
485
00:31:01,443 --> 00:31:06,239
og han er gået med til at vise mig
brugen af reb. Bogstaveligt talt.
486
00:31:06,406 --> 00:31:08,283
Det er en gammel fiskeristil.
487
00:31:08,450 --> 00:31:12,454
Det blev udført af bønder,
og mange havde trabocchi.
488
00:31:12,621 --> 00:31:16,166
Det skal ned under.
489
00:31:17,209 --> 00:31:19,711
Hvorfor ikke på en båd?
490
00:31:19,878 --> 00:31:22,756
Fordi de ikke kunne svømme.
491
00:31:22,923 --> 00:31:25,133
Vores forfædre, der byggede dem.
492
00:31:25,300 --> 00:31:28,386
De havde ingen viden
om havet og vinden,
493
00:31:28,553 --> 00:31:31,056
og som bønder
494
00:31:31,223 --> 00:31:34,309
begyndte de at bygge trabocchi.
495
00:31:38,480 --> 00:31:39,981
På grund af desperation
496
00:31:40,148 --> 00:31:43,944
blev de fine platforme bygget
af bønder med udsigt til hungersnød.
497
00:31:44,111 --> 00:31:48,365
Et sidste forsøg på at skaffe
de proteiner, de kunne få, fra havet.
498
00:31:51,576 --> 00:31:55,622
Det afspejles i Gianlucas menu.
499
00:31:57,666 --> 00:32:01,169
Jeg vil først forklare
vores kulinariske inspiration.
500
00:32:01,336 --> 00:32:06,341
Da trabocchi var ejet af bønder,
501
00:32:06,508 --> 00:32:11,388
er vores køkken
fuld af landbrugsvarer.
502
00:32:11,555 --> 00:32:12,597
Ja.
503
00:32:12,764 --> 00:32:14,850
Fordi det kom fra bønderne.
504
00:32:15,016 --> 00:32:18,937
Så vi laver denne ret,
en meget inspirerende ret,
505
00:32:19,104 --> 00:32:21,148
fordi vi bringer landet,
506
00:32:21,314 --> 00:32:24,693
får fra transumanzaen,
der passerede i nærheden,
507
00:32:24,860 --> 00:32:26,194
sammen med fisk.
508
00:32:26,361 --> 00:32:29,865
Vi har lavet lamme-torcinello.
509
00:32:30,031 --> 00:32:32,576
"Torcinello"? hvad betyder det?
510
00:32:32,742 --> 00:32:36,746
Indmad hakket tyndt
511
00:32:36,913 --> 00:32:38,248
og indkapslet i tarmen.
512
00:32:39,291 --> 00:32:40,750
Javel.
513
00:32:44,754 --> 00:32:49,009
Torcinello-indmad serveres med rejer,
514
00:32:49,176 --> 00:32:50,969
lidt væske fra rognen
515
00:32:51,136 --> 00:32:57,309
og en reduktion af regionens
fine rødvin, Montepulciano d'Abruzzo.
516
00:33:02,314 --> 00:33:03,523
Du er en kunstner.
517
00:33:03,690 --> 00:33:04,774
Velbekomme.
518
00:33:04,941 --> 00:33:08,737
Kom her. Hvem har den?
Giv mig den. Kom herover.
519
00:33:08,904 --> 00:33:12,782
Har du den? Jeg vil spise den her.
520
00:33:19,206 --> 00:33:21,917
Hold da op!
521
00:33:22,083 --> 00:33:26,796
Hvem ville have lammeindvolde,
og jeg ved, det lyder klamt,
522
00:33:26,963 --> 00:33:31,718
kombineret med rejer og to forskellige
som en emulgering af...
523
00:33:31,885 --> 00:33:34,346
Undskyld.
524
00:33:36,431 --> 00:33:38,516
Bjerge og hav, hav og bjerge.
525
00:33:38,683 --> 00:33:41,436
-Hvordan siger man det?
-Hav og bjerge.
526
00:33:46,816 --> 00:33:51,529
Den anden antipasto er pancotto
eller brødsuppe,
527
00:33:51,696 --> 00:33:54,157
inspireret af Gianlucas forfædre.
528
00:33:54,324 --> 00:33:57,953
Er det brødet indeni?
529
00:33:58,119 --> 00:33:59,496
Marineret i tomaten.
530
00:33:59,663 --> 00:34:01,039
Som gazpacho.
531
00:34:01,206 --> 00:34:03,291
-Som en flydende salat.
-Ja.
532
00:34:03,458 --> 00:34:05,085
Er det en reje?
533
00:34:05,252 --> 00:34:06,711
-Det er en reje.
-En reje.
534
00:34:06,878 --> 00:34:09,089
-Hvad er det?
-Det er en slipperhummer.
535
00:34:10,131 --> 00:34:12,217
En blæksprutte.
536
00:34:12,384 --> 00:34:15,470
Det er appelsintomat.
537
00:34:15,637 --> 00:34:17,973
-Er det squash?
-Ja, squash.
538
00:34:19,391 --> 00:34:21,559
Tørrede oliven.
539
00:34:21,726 --> 00:34:23,103
Pulveriseret figenblad.
540
00:34:25,063 --> 00:34:26,189
Velbekomme, Stanley.
541
00:34:28,358 --> 00:34:29,401
Tak.
542
00:34:41,913 --> 00:34:47,168
Bravo! Det er fantastisk.
543
00:34:47,335 --> 00:34:50,005
Det er inspireret
af den eftermiddagssnack,
544
00:34:50,171 --> 00:34:51,548
jeg fik som barn.
545
00:34:51,715 --> 00:34:54,342
Vi plukkede tomater fra haven
546
00:34:54,509 --> 00:34:55,927
og gnubbede dem i brød,
547
00:34:56,094 --> 00:34:57,762
og vi spiste dem hver dag
548
00:34:57,929 --> 00:35:00,724
med olie, salt og lidt sukker.
549
00:35:00,890 --> 00:35:03,935
Mine bedsteforældre var fra Calabrien.
550
00:35:04,102 --> 00:35:06,688
Min bedstemor lavede noget med...
551
00:35:06,855 --> 00:35:09,065
Det gamle brød...
552
00:35:09,232 --> 00:35:11,860
Det var "fiscotto",
der betyder småkage.
553
00:35:12,027 --> 00:35:13,153
Den skulle i ovnen
554
00:35:13,320 --> 00:35:16,948
ved lav temperatur i to timer.
555
00:35:17,115 --> 00:35:19,826
-Indtil den blev lidt sprød.
-Den var sød.
556
00:35:19,993 --> 00:35:22,078
-Karamelliseret.
-Ja.
557
00:35:22,245 --> 00:35:27,834
Det er til suppe, tomater, det hele.
558
00:35:28,001 --> 00:35:30,503
Minder fra barndommen
559
00:35:30,670 --> 00:35:34,591
får os til at føle os
som børn igen og drømme.
560
00:35:34,758 --> 00:35:35,967
Ja.
561
00:35:36,134 --> 00:35:38,553
-Det gør os glade.
-Ja.
562
00:35:39,971 --> 00:35:42,223
Restauranten er ikke åben endnu,
563
00:35:42,390 --> 00:35:46,728
så Gianluca spiser pasta
med mig ved bordet.
564
00:35:46,895 --> 00:35:51,232
En simpel spaghetti med olivenolie,
hvidløg og sød chili,
565
00:35:51,399 --> 00:35:56,112
forbedret af tilføjelsen
af hummerekstrakt.
566
00:35:58,281 --> 00:36:00,283
Her er smukt, ikke?
567
00:36:02,202 --> 00:36:03,411
Stilhed.
568
00:36:05,497 --> 00:36:07,082
Kun havet.
569
00:36:08,541 --> 00:36:10,085
Perfekt.
570
00:36:10,251 --> 00:36:12,087
Jeg vil dø nu.
571
00:36:14,214 --> 00:36:15,924
-Sådan.
-Tak, kok.
572
00:36:16,091 --> 00:36:17,842
Velbekomme.
573
00:36:30,897 --> 00:36:32,399
Det er en enkel ret.
574
00:36:33,441 --> 00:36:35,777
Enkel, men anderledes.
575
00:36:36,986 --> 00:36:41,408
Så dette liv for dig...
576
00:36:41,574 --> 00:36:43,118
Var det en drøm?
577
00:36:43,284 --> 00:36:46,413
Ja. Det har altid været min drøm.
578
00:36:46,579 --> 00:36:52,252
Det er svært,
for trabocchoen er utilgængelig.
579
00:36:52,419 --> 00:36:56,297
For at komme med mad og fisk
og for at gøre restauranten ren
580
00:36:56,464 --> 00:37:00,593
tager jeg hjemmefra klokken 8,
og jeg er hjemme klokken 2.
581
00:37:00,760 --> 00:37:04,514
-Men det må være smukt.
-Ja, det er fantastisk.
582
00:37:04,681 --> 00:37:08,601
-Jeg er glad.
-Nej, jeg er den glade.
583
00:37:11,479 --> 00:37:16,025
Trabocchi er utrolige opfindelser.
Delvis galskab, delvis geni.
584
00:37:16,192 --> 00:37:19,112
Lidt som at servere rejer med fårekød.
585
00:37:20,155 --> 00:37:23,450
Denne opfindsomhed
definerer Abruzzo-ånden,
586
00:37:23,616 --> 00:37:29,456
og der er flere beviser på det
i den vildeste lomme i regionen.
587
00:37:34,836 --> 00:37:37,338
Som mange andre landsbyer i Abruzzo
588
00:37:37,505 --> 00:37:42,427
er landsbyen Castrovalva hårdt ramt
af fald i befolkningstallet.
589
00:37:42,594 --> 00:37:48,475
Den er omgivet af bjerge,
en lang rejse ind i landet fra kysten.
590
00:37:48,641 --> 00:37:53,772
Jeg skal op over landsbyen
med kokken Davide Nanni.
591
00:38:05,492 --> 00:38:06,868
Smukt.
592
00:38:07,035 --> 00:38:08,536
Kan du lide det?
593
00:38:08,703 --> 00:38:10,872
Ja, smukt.
594
00:38:11,039 --> 00:38:14,876
-Man slutter fred med verden her.
-Ja.
595
00:38:22,467 --> 00:38:26,095
Lad os få udstyret ud, Stanley.
Jeg har brug for hjælp.
596
00:38:26,262 --> 00:38:30,099
Davide vil lave
sin barndoms definerende ret.
597
00:38:30,266 --> 00:38:32,310
-Hvor?
-Ja, der.
598
00:38:32,477 --> 00:38:36,439
En opskrift, der måske minder
om Abruzzo som ingen anden,
599
00:38:36,606 --> 00:38:40,443
pecora al cotturo
eller gryderet med fårekød.
600
00:38:41,486 --> 00:38:43,988
Kom du her, da du var ung?
601
00:38:44,155 --> 00:38:48,117
Jeg voksede op her.
Jeg kender bjergene udenad.
602
00:38:48,284 --> 00:38:50,912
Jeg tog herud med bedstefar,
og fårene græssede.
603
00:38:54,457 --> 00:38:56,584
Okay.
604
00:38:56,751 --> 00:39:00,755
Opskriften kommer fra Abruzzo.
605
00:39:00,922 --> 00:39:03,633
Det er en meget gammel opskrift.
606
00:39:03,800 --> 00:39:07,178
Jeg tror, den er endnu mere
traditionel end arrosticini.
607
00:39:07,345 --> 00:39:09,514
Opskriften er fra transumanza-tiden,
608
00:39:09,681 --> 00:39:12,350
for når hyrderne rejste,
609
00:39:12,517 --> 00:39:16,771
var der nok nogle får,
der kom til skade under transumanzaen,
610
00:39:16,938 --> 00:39:18,940
så da det skete,
611
00:39:19,107 --> 00:39:22,986
måtte de af med dem
og lavede så denne ret.
612
00:39:23,152 --> 00:39:26,322
Det er lækkert kød. Den farve.
613
00:39:26,489 --> 00:39:28,950
Vi behandler dyrene godt
614
00:39:29,117 --> 00:39:31,494
ligesom min bedstefar gjorde,
615
00:39:31,661 --> 00:39:35,874
og min kærlighed til naturen
og bjergene kommer fra ham.
616
00:39:36,040 --> 00:39:39,210
Han lærte mig et enkelt liv,
at respektere andre
617
00:39:39,377 --> 00:39:41,421
og at respektere naturen.
618
00:39:44,507 --> 00:39:49,888
Trods naturens skønhed har
befolkningen længe været i frit fald.
619
00:39:51,931 --> 00:39:55,101
Økonomien var i ruiner
efter anden verdenskrig,
620
00:39:55,268 --> 00:39:57,520
Kombineret
med den udfordrende topografi
621
00:39:57,687 --> 00:40:01,983
og en række ødelæggende jordskælv
fik det mange til at rejse.
622
00:40:02,150 --> 00:40:06,821
Arbejdede du i London og USA?
623
00:40:06,988 --> 00:40:10,825
Ja, forskellige steder i verden,
men hvis jeg skal være ærlig, Stan,
624
00:40:10,992 --> 00:40:15,288
kom jeg tilbage, da jeg begyndte
at føle mig mere alene i verden
625
00:40:15,455 --> 00:40:17,999
end i denne landsby med 15 indbyggere.
626
00:40:18,166 --> 00:40:19,834
Jeg værdsætter det enkle liv.
627
00:40:20,001 --> 00:40:22,337
Det var svært for mig
at bo i en storby.
628
00:40:23,379 --> 00:40:29,218
Davide emigrerede herfra som mange
før ham, men er tilbage permanent.
629
00:40:29,385 --> 00:40:32,805
Normalt går alle
efter den amerikanske drøm, ikke?
630
00:40:32,972 --> 00:40:35,892
For i USA bliver man rig.
Mulighederne er der.
631
00:40:36,059 --> 00:40:38,227
På et tidspunkt sagde jeg:
"Prøv det."
632
00:40:38,394 --> 00:40:40,772
Men jeg husker altid, at han sagde:
633
00:40:40,939 --> 00:40:45,360
"Husk, mit barnebarn,
at dit Amerika kan være lige her."
634
00:40:45,526 --> 00:40:49,739
Jeg måtte tage til USA for at forstå,
hvor mit hjem var.
635
00:40:49,906 --> 00:40:53,534
Jeg kom tilbage og lærte at være glad.
636
00:40:53,701 --> 00:40:55,119
Jeg forstår.
637
00:40:57,080 --> 00:41:02,085
Når du har sauteret løg og selleri,
sauterer du fårekødet
638
00:41:04,295 --> 00:41:06,714
og tilsætter alle de aromatiske urter.
639
00:41:06,881 --> 00:41:09,133
Se der.
640
00:41:10,969 --> 00:41:15,139
-Hvilke urter er det?
-Der er laurbær, rosmarin og salvie.
641
00:41:17,475 --> 00:41:20,520
Vi tilsætter en god mængde
rødvin eller hvidvin,
642
00:41:20,687 --> 00:41:23,564
men hyrderne brugte rødvin,
643
00:41:23,731 --> 00:41:27,902
for i Abruzzo var Montepulciano-vin
meget mere almindelig.
644
00:41:28,069 --> 00:41:30,154
Jeg lader dig prøve nu.
645
00:41:33,533 --> 00:41:34,659
Skål, Stan.
646
00:41:34,826 --> 00:41:36,244
Tak.
647
00:41:42,375 --> 00:41:44,585
-Bryggede du den?
-Det gjorde min far.
648
00:41:44,752 --> 00:41:46,087
Den er helt naturlig.
649
00:41:46,254 --> 00:41:47,880
-Kan du lide den?
-Ja.
650
00:41:48,047 --> 00:41:49,465
Rigtig meget, ja.
651
00:41:56,264 --> 00:42:00,810
Efter at have simret
i halvanden time er gryderetten klar.
652
00:42:03,354 --> 00:42:05,148
Smukt.
653
00:42:07,608 --> 00:42:09,736
-Skal vi gå ind i skyggen?
-Ja.
654
00:42:21,164 --> 00:42:22,957
-Lækkert.
-Det er godt, ikke?
655
00:42:23,124 --> 00:42:25,418
Det er fantastisk.
656
00:42:25,585 --> 00:42:31,549
Når man laver mad udenfor over ilden,
er det altid bedre.
657
00:42:31,716 --> 00:42:34,594
Altid. Det er det bedste,
Efter min mening.
658
00:42:34,761 --> 00:42:36,345
Nemlig, Stan.
659
00:42:37,388 --> 00:42:40,767
For mig
betyder denne opskrift historie.
660
00:42:40,933 --> 00:42:42,602
Den er et minde om...
661
00:42:42,769 --> 00:42:47,023
Selv i dag med dig
tilegner jeg min bedstefar den,
662
00:42:47,190 --> 00:42:50,943
som var en meget vigtig person
for mig.
663
00:42:51,110 --> 00:42:52,528
Det ved jeg.
664
00:42:52,695 --> 00:42:57,200
Når jeg taler om min bedstefar...
Undskyld.
665
00:42:57,366 --> 00:43:00,703
Nej. Det er helt i orden.
666
00:43:01,871 --> 00:43:04,999
Tak. Det har været en dejlig dag.
667
00:43:05,166 --> 00:43:07,376
Og en dejlig dag for mig. Tak.
668
00:43:07,543 --> 00:43:10,463
Nu elsker jeg Abruzzo,
669
00:43:10,630 --> 00:43:13,132
fordi du er her.
670
00:43:13,299 --> 00:43:19,305
Kom og besøg os igen, når du vil.
671
00:43:20,348 --> 00:43:23,810
-Abruzzo har mange opskrifter.
-Ja. Skål.
672
00:43:23,976 --> 00:43:25,895
-For din bedstefar.
-Tak.
673
00:43:33,528 --> 00:43:34,779
Over hele Italien
674
00:43:34,946 --> 00:43:39,534
har jeg mødt mange, der emigrerer
for så at vende tilbage.
675
00:43:39,700 --> 00:43:45,540
Ligesom Davide tiltrækkes de
af Italiens uforlignelige madkultur,
676
00:43:45,706 --> 00:43:49,418
og de vil skrive det næste kapitel.
677
00:43:49,585 --> 00:43:53,047
Jeg forstår Abruzzos tiltrækning.
678
00:43:53,214 --> 00:43:58,094
Isoleret fra eksterne påvirkninger
af regionens kompromisløse geografi
679
00:43:58,261 --> 00:44:01,722
og mad, der er robust og ren.
680
00:44:04,058 --> 00:44:06,060
Tekster: Claus Christophersen
51651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.