All language subtitles for Tucci.in.Italy.S01E04.da.retail.23.976

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,589 --> 00:00:10,802 Jeg er i et område, hvor jeg aldrig har været i før. 2 00:00:11,386 --> 00:00:17,601 Det er rustikt, det er vildt, det er bjergrigt, det er barsk, 3 00:00:19,353 --> 00:00:23,982 og jeg er i en del af det, de lokale kalder Lille Tibet. 4 00:00:25,025 --> 00:00:27,861 Jeg er i Abruzzo. 5 00:00:30,405 --> 00:00:32,241 Der er mit lift. 6 00:00:33,534 --> 00:00:35,994 Jeg tror, at man bedst forstår, 7 00:00:36,161 --> 00:00:40,082 hvad der gør et land og dets folk unikt, gennem maden. 8 00:00:40,249 --> 00:00:42,334 Det er utroligt. 9 00:00:42,501 --> 00:00:43,627 Hold da op! 10 00:00:43,794 --> 00:00:46,797 Det gælder især i Italien. 11 00:00:46,964 --> 00:00:48,840 -Lad os spise. -Fint. 12 00:00:49,007 --> 00:00:50,342 Skønt. Kan du lugte det? 13 00:00:51,885 --> 00:00:55,639 Selv formen på pastaen og saucen, man serverer den med, 14 00:00:55,806 --> 00:00:58,225 handler direkte om identiteten. 15 00:00:58,392 --> 00:01:00,769 -Kan du lide det? -Jeg elsker det. 16 00:01:00,936 --> 00:01:02,604 Det er så godt! 17 00:01:02,771 --> 00:01:08,110 Det adskiller karakteren og historien i hver region skarpt fra den næste. 18 00:01:08,277 --> 00:01:10,362 Det er uventet. 19 00:01:10,529 --> 00:01:12,739 Jeg hedder Stanley Tucci. 20 00:01:12,906 --> 00:01:15,701 Jeg udforsker de komplekse forbindelser 21 00:01:15,867 --> 00:01:18,996 mellem landet, folket og den mad, de spiser, 22 00:01:19,162 --> 00:01:24,501 for at finde essensen af hver region i det land, jeg elsker, Italien. 23 00:01:32,134 --> 00:01:35,429 Abruzzo ligger midt på halvøen. 24 00:01:35,596 --> 00:01:37,639 Midt på støvlens læg. 25 00:01:37,806 --> 00:01:40,851 Adskilt fra det meste af Italien af Appenninerne, 26 00:01:41,018 --> 00:01:46,106 en uigennemtrængelig bjergkæde, der udgør landets rygrad. 27 00:01:50,402 --> 00:01:54,448 Det er en af de mindst tætbefolkede dele af Italien. 28 00:01:56,491 --> 00:01:59,494 Hvordan påvirker den brutale, men smukke geografi 29 00:01:59,661 --> 00:02:03,290 folket og deres mad? 30 00:02:06,168 --> 00:02:09,921 Jeg starter i den afsides bjerglandsby Senarica. 31 00:02:19,222 --> 00:02:20,682 Det er søndag. 32 00:02:20,849 --> 00:02:22,351 -Hvordan går det? -Godt. 33 00:02:22,517 --> 00:02:24,936 -Velkommen til Senarica. -Tak. 34 00:02:25,103 --> 00:02:30,400 Kok Danilo Cortellini inviterede mig til en traditionel familiefrokost. 35 00:02:30,567 --> 00:02:32,778 Solen er ikke genert i dag. 36 00:02:36,907 --> 00:02:42,120 Senarica er lille og gemt væk og ikke påvirket af verden udenfor, 37 00:02:42,287 --> 00:02:46,667 men Danilo har lavet mad på internationalt niveau i 25 år. 38 00:02:46,833 --> 00:02:51,880 12 af dem som chefkok på den italienske ambassade i London. 39 00:02:52,047 --> 00:02:54,174 Trods hans globale bedrifter 40 00:02:54,341 --> 00:02:57,719 lader hans mor Lucia ham ikke stå for dagens frokost. 41 00:02:57,886 --> 00:03:02,474 En traditionel ret, der hedder timballo. 42 00:03:08,230 --> 00:03:09,314 Kom ind. 43 00:03:09,481 --> 00:03:10,857 Tak. 44 00:03:11,024 --> 00:03:12,317 Det er min mor, Lucia. 45 00:03:12,484 --> 00:03:14,903 -Hej. -Hej, det er mig en fornøjelse. 46 00:03:15,070 --> 00:03:17,197 -Fornøjelsen er min. -Det er Stanley. 47 00:03:17,364 --> 00:03:19,658 -Mor laver crespelle. -Ja. 48 00:03:19,825 --> 00:03:22,369 Vi kan sige crepes, men hun bliver ikke glad. 49 00:03:22,536 --> 00:03:24,621 Så lad os kalde det crespelle. 50 00:03:24,788 --> 00:03:26,498 Er der lidt fransk her? 51 00:03:26,665 --> 00:03:29,292 Ja. Tænk på den franske invasion. 52 00:03:29,459 --> 00:03:32,087 De kom hertil med Napoleon. 53 00:03:32,254 --> 00:03:35,048 -Med Napoleon. Ja. -Ja, det var Regno d'Italia. 54 00:03:35,215 --> 00:03:38,927 Det var Napoleons kongerige i Italien. 55 00:03:39,094 --> 00:03:42,722 Det er let at se. Det minder meget om crepes. 56 00:03:42,889 --> 00:03:45,934 Ja. Hvad er den lavet af? 57 00:03:46,101 --> 00:03:49,438 Den er som en crepe, men i stedet for smør er der olivenolie. 58 00:03:49,604 --> 00:03:52,399 I stedet for mælk er der vand, så den er lettere. 59 00:03:52,566 --> 00:03:54,693 -Jaså. -Derfor er de så tynde. 60 00:03:54,860 --> 00:03:58,155 -Ja, de er meget fine. -Jeg siger bedre end crepes. 61 00:03:58,321 --> 00:04:01,741 Selvfølgelig kan du sige det. Det går an. Værsgo. 62 00:04:01,908 --> 00:04:05,495 En af grundene til denne historie er, 63 00:04:05,662 --> 00:04:10,500 at min familie laver det, vi kalder timpano. 64 00:04:10,667 --> 00:04:13,545 Det er rundt og har en dej udenpå, 65 00:04:13,712 --> 00:04:16,298 næsten som en pizzadej. 66 00:04:16,465 --> 00:04:22,304 Indeni er der pasta, kødboller og salami, der bages. 67 00:04:22,471 --> 00:04:25,682 Så bliver den som her vendt rundt. 68 00:04:26,725 --> 00:04:29,978 -Det lyder som meget arbejde. -Det var flere dages arbejde. 69 00:04:32,022 --> 00:04:34,524 Hvordan laver du ragouten? 70 00:04:34,691 --> 00:04:35,859 Med lidt kød. 71 00:04:36,026 --> 00:04:39,070 -Oksekød? -Lidt oksekød, lidt svinekød. 72 00:04:39,237 --> 00:04:41,239 -Jaså. -Det gør den bedre. 73 00:04:41,406 --> 00:04:43,784 En blanding af løg, selleri og gulerod. 74 00:04:44,993 --> 00:04:46,036 Viser du hvordan? 75 00:04:46,203 --> 00:04:48,538 -Gør vi det sammen? -Ja, selvfølgelig. 76 00:04:49,831 --> 00:04:51,249 Lidt parmesan... 77 00:04:55,921 --> 00:04:57,130 ...æg og mælk. 78 00:04:57,297 --> 00:04:58,882 Det er pisket æg med mælk. 79 00:04:59,049 --> 00:05:02,427 Ved at komme lidt pisket æg i midten af hvert lag 80 00:05:02,594 --> 00:05:05,305 tjener det samme formål som souffleeffekten. 81 00:05:05,472 --> 00:05:09,142 Hvert lag hæver lidt på grund af det. 82 00:05:09,309 --> 00:05:11,978 Ja, det er lidt fransk. Er det ikke? 83 00:05:12,145 --> 00:05:15,357 Man kan se indflydelsen. Vi siger det ikke til dem. 84 00:05:15,524 --> 00:05:17,526 Sig aldrig noget til franskmænd. 85 00:05:19,986 --> 00:05:21,363 Minikødbollerne. 86 00:05:21,530 --> 00:05:25,075 Mange steder i Italien har vi konceptet minikødboller. 87 00:05:25,242 --> 00:05:28,119 Alle siger, spaghettikødboller ikke er italienske, 88 00:05:28,286 --> 00:05:33,041 men amerikansk, men det stammer fra noget, vi laver. 89 00:05:33,208 --> 00:05:36,837 I USA blev alt større med mere sauce 90 00:05:37,003 --> 00:05:40,924 og mere kød, fordi der var mere. 91 00:05:41,091 --> 00:05:44,094 Der var meget kød, brød og hvede. 92 00:05:44,261 --> 00:05:48,557 Alt blev større, og derfor blev italiensk-amerikansk mad 93 00:05:48,723 --> 00:05:52,143 så anderledes end den italienske mad. 94 00:05:52,310 --> 00:05:54,020 Hvor mange lag er der her? 95 00:05:54,187 --> 00:05:56,106 10, 11, 12... 96 00:05:56,273 --> 00:05:57,983 Det afhænger af fadet. 97 00:05:58,149 --> 00:06:01,820 Indtil vi når til toppen af fadet eller løber tør for ingredienser. 98 00:06:01,987 --> 00:06:05,240 -Ja. -Så stopper vi. 99 00:06:08,159 --> 00:06:10,245 -Lukker vi timballoen? -Ja. 100 00:06:10,412 --> 00:06:13,206 Her stopper vi, fordi vi er nået til toppen. 101 00:06:13,373 --> 00:06:14,666 Ja, det kan jeg se. 102 00:06:14,833 --> 00:06:17,168 Vi kan lave en til. Måske i aften. 103 00:06:17,335 --> 00:06:20,213 Programmet er desværre ikke så langt. 104 00:06:21,256 --> 00:06:23,508 Holdet er meget taknemmeligt, 105 00:06:23,675 --> 00:06:27,053 for denne timballo bliver deres frokost, 106 00:06:27,220 --> 00:06:32,350 men først skal den bages og så hvile. En proces, der tager knap to timer. 107 00:06:32,517 --> 00:06:36,479 Lucia lavede denne timballo tidligere i dag. 108 00:06:36,646 --> 00:06:42,110 Den er klar til servering, men først et øjeblik med spænding. 109 00:06:42,277 --> 00:06:43,695 Er du nervøs? 110 00:06:43,862 --> 00:06:49,159 -Lidt, ja. Lidt nervøs. -Det ligner dig ikke. 111 00:06:49,326 --> 00:06:51,328 Vi vender den om. 112 00:06:52,370 --> 00:06:54,456 -Sandhedens øjeblik. Klar? -Ja. 113 00:06:54,623 --> 00:06:55,749 -Okay. -Klar? 114 00:06:59,711 --> 00:07:03,632 -Olé! -Den er fin. 115 00:07:03,798 --> 00:07:10,138 -Sig ikke kun, at den er fin. -Ja! Den er mere end fin. 116 00:07:10,305 --> 00:07:13,516 -Hvad synes du? -Lækker og veltilberedt. 117 00:07:13,683 --> 00:07:14,893 Ja. 118 00:07:16,353 --> 00:07:17,395 Jeg er glad. 119 00:07:17,562 --> 00:07:19,356 Den er fantastisk. 120 00:07:21,232 --> 00:07:25,904 -Så er det nu. Timballoen er klar. -Den tunge timballo. 121 00:07:26,071 --> 00:07:28,281 Den er tung, men jeg tabte den ikke. 122 00:07:28,448 --> 00:07:34,371 Danilos kone, Gaia, datter Mia og far Pietro slutter sig til os. 123 00:07:36,331 --> 00:07:37,457 Kan du lide det? 124 00:07:37,624 --> 00:07:38,667 Nej. 125 00:07:38,833 --> 00:07:41,878 -Kan hun ikke lide timballo? -Nej, ikke så meget endnu. 126 00:07:42,045 --> 00:07:44,339 -Endnu. -Skal jeg skære? 127 00:07:44,506 --> 00:07:45,548 Lad os spise. 128 00:07:51,721 --> 00:07:53,431 Åh, ja. 129 00:07:54,474 --> 00:07:55,684 Hvem får hjørnet? 130 00:07:55,850 --> 00:07:57,060 Familiens overhoved. 131 00:07:58,853 --> 00:08:00,647 Sådan. 132 00:08:03,400 --> 00:08:05,652 -Det er til dig. -Tak. 133 00:08:05,819 --> 00:08:08,238 -Den er stor. -Enorm, ja. Tak. 134 00:08:08,405 --> 00:08:09,614 Det er halvdelen. 135 00:08:17,372 --> 00:08:19,499 Bare spis minikødbollerne. 136 00:08:26,631 --> 00:08:28,800 -Godt? -Rigtig godt. 137 00:08:31,010 --> 00:08:36,975 Det er utroligt. Smørret og tomaten sammen er meget sødt. 138 00:08:37,142 --> 00:08:40,937 Det er lækkert. 139 00:08:43,148 --> 00:08:46,192 Sig mig noget. Da du var ung... 140 00:08:47,527 --> 00:08:49,112 Hvordan var det her? 141 00:08:49,279 --> 00:08:53,283 Der var mange mennesker. 300-400 mennesker. 142 00:08:53,450 --> 00:08:55,702 -Ja. -Landsbyen var fuld. 143 00:08:55,869 --> 00:09:02,042 Vejen og bilerne begyndte at komme i 1964. 144 00:09:02,208 --> 00:09:05,211 -Før det var der kun muldyr. -Var der? 145 00:09:05,378 --> 00:09:07,589 -Ja, derfra... -1964? 146 00:09:07,756 --> 00:09:10,842 Ja, der var den vej derovre. Vi gik ind og ud. 147 00:09:11,009 --> 00:09:15,430 -Som børn løb vi frit rundt. -Selvfølgelig. 148 00:09:15,597 --> 00:09:19,517 Vi gik ud på landet om morgenen, hvor der er reder, græsgange og får. 149 00:09:19,684 --> 00:09:23,646 Vi tilbragte dagene med at lege på landet. 150 00:09:25,356 --> 00:09:28,610 At Senarica kun kunne nås til fods 151 00:09:28,777 --> 00:09:32,572 indtil midten af 1960'erne, er ikke usædvanligt i denne region. 152 00:09:32,739 --> 00:09:35,241 -Du kunne lide timballoen, ikke? -Jo. 153 00:09:37,327 --> 00:09:40,789 Nye indflydelser når ikke let til afsides steder, 154 00:09:40,955 --> 00:09:43,875 men måske øger det effekten, når de gør. 155 00:09:44,042 --> 00:09:46,211 Det er fantastisk. 156 00:09:46,377 --> 00:09:48,546 -Kan du lide det? -Jeg mener det. 157 00:09:51,883 --> 00:09:56,346 Men hvad er den reneste form for Abruzzo-mad? 158 00:09:59,057 --> 00:10:03,770 For at finde ud af det skal jeg til et endnu mindre befolket sted. 159 00:10:19,828 --> 00:10:26,292 Senarica er i udkanten af regionens største nationalpark, Gran Sasso. 160 00:10:26,459 --> 00:10:30,964 Landskabet domineres af Corno Grande, 161 00:10:31,131 --> 00:10:33,591 Appenninernes højeste bjerg. 162 00:10:38,263 --> 00:10:40,765 Det ligner ikke Italien. 163 00:10:40,932 --> 00:10:45,353 Det er et meget usædvanligt, smukt landskab. 164 00:10:46,479 --> 00:10:49,274 Det er enormt og fredfyldt. 165 00:10:58,533 --> 00:11:03,121 Bortset fra motorcykelentusiasterne, der tiltrækkes af udsigten 166 00:11:03,288 --> 00:11:09,210 og en ikonisk grillbar ved navn Ristoro Mucciante. 167 00:11:15,884 --> 00:11:17,719 -Godmorgen. -Stanley. 168 00:11:17,886 --> 00:11:19,929 Rodolfo. Hvordan går det? 169 00:11:20,096 --> 00:11:22,599 -Godt, tak. -Kan du lide det? 170 00:11:23,641 --> 00:11:27,478 Jeg har aldrig set noget lignende i Italien. 171 00:11:35,653 --> 00:11:39,741 Jeg skal møde mad- og motorjournalist Cristina Bachetti. 172 00:11:40,783 --> 00:11:42,911 Hun siger, det er her, 173 00:11:43,077 --> 00:11:47,874 man kan opleve Abruzzos ultimative kulinariske overgangsritual. 174 00:11:49,667 --> 00:11:51,961 Godmorgen. 175 00:11:52,128 --> 00:11:53,171 -Hej. -Stanley. 176 00:11:53,338 --> 00:11:54,839 Er du min guide i dag? 177 00:11:55,006 --> 00:11:57,842 Jeg kører hertil på motorcykel. 178 00:11:58,009 --> 00:12:01,054 Jeg er fra Abruzzo. Det er det bedste motorcykelsted. 179 00:12:01,221 --> 00:12:02,555 Det er perfekt. 180 00:12:02,722 --> 00:12:04,057 Ja, perfekt. 181 00:12:04,224 --> 00:12:05,850 Der er sving og lige veje, 182 00:12:06,017 --> 00:12:08,353 der giver udsigten. 183 00:12:08,519 --> 00:12:10,355 Smukt. 184 00:12:10,521 --> 00:12:11,606 Hvad skal vi spise? 185 00:12:11,773 --> 00:12:13,900 Arrosticini selvfølgelig. 186 00:12:14,067 --> 00:12:16,527 Ristoro Mucciante laver de bedste i Abruzzo. 187 00:12:16,694 --> 00:12:19,280 Jeg siger det ikke kun, fordi Rodolfo er her, 188 00:12:19,447 --> 00:12:21,324 men alle ved det. I hele Italien. 189 00:12:21,491 --> 00:12:24,452 Så vi skal bare spise arrosticini. Du skal prøve dem. 190 00:12:26,037 --> 00:12:27,455 -Lad os spise. -Ja. 191 00:12:27,622 --> 00:12:30,083 -Skal jeg hente arrosticini? -Ja. 192 00:12:31,542 --> 00:12:34,921 Det er og har altid været et område med får. 193 00:12:35,088 --> 00:12:40,677 I århundreder var sletterne hjemsted for en skik kendt som transumanza, 194 00:12:40,843 --> 00:12:42,887 hvor hyrder med base i Apulien 195 00:12:43,054 --> 00:12:47,100 drev deres flokke over 240 km nordpå for at græsse her. 196 00:12:47,267 --> 00:12:52,438 De mindre heldige dyr blev til arrosticini. 197 00:13:01,197 --> 00:13:02,949 -Hvad gør jeg? -Sådan her. 198 00:13:04,617 --> 00:13:08,663 Arrosticini er ganske enkelt spyd med fårekød i tern. 199 00:13:08,830 --> 00:13:11,666 Hyrdernes tradition med at grille kødet udenfor 200 00:13:11,833 --> 00:13:14,585 fortsætter den dag i dag. 201 00:13:15,628 --> 00:13:18,423 -Alt sammen? -Alt sammen lige nu. 202 00:13:18,589 --> 00:13:19,841 Her? 203 00:13:22,677 --> 00:13:23,928 Gør du det derhjemme? 204 00:13:24,095 --> 00:13:27,765 Ja, jeg har en mindre grill derhjemme. 205 00:13:27,932 --> 00:13:29,892 -I Milano? -Ja. 206 00:13:30,059 --> 00:13:33,062 Også i Milano, men luften er ikke den samme der. 207 00:13:33,229 --> 00:13:35,523 -De bliver bedre her. -Luften er speciel. 208 00:13:35,690 --> 00:13:38,276 Se dig omkring. Er det ikke fantastisk? 209 00:13:38,443 --> 00:13:42,739 Jeg ved det godt. Så det er en gammel tradition? 210 00:13:42,905 --> 00:13:47,326 Ja, fra transumanzaen for bedre at bevare fårekødet. 211 00:13:47,493 --> 00:13:49,996 Men hvornår var det? 212 00:13:50,163 --> 00:13:52,874 Transumanzaen har eksisteret for evigt, 213 00:13:53,041 --> 00:13:57,253 men som tiden går, bliver der færre og færre får, 214 00:13:57,420 --> 00:13:58,880 for det er hårdt arbejde. 215 00:13:59,047 --> 00:14:03,551 Der plejede at være 60.000-70.000 får her. 216 00:14:03,718 --> 00:14:08,473 I juni kom de herop indtil september eller oktober, og så gik de ned igen. 217 00:14:09,682 --> 00:14:11,017 I 1600-tallet 218 00:14:11,184 --> 00:14:15,063 tilbragte over fire millioner får sommeren på dette frodige sted. 219 00:14:15,229 --> 00:14:21,110 De blev brugt til kød, mælk og uld og skabte stor rigdom i området. 220 00:14:21,277 --> 00:14:23,863 Alle havde får, 221 00:14:24,030 --> 00:14:27,867 så økonomien var baseret på får. 222 00:14:28,034 --> 00:14:33,956 Ost, ricotta, fårekød, lam, arrosticini. 223 00:14:34,123 --> 00:14:35,625 Så vender vi. 224 00:14:36,834 --> 00:14:39,420 -Ja. -Fantastisk. 225 00:14:39,587 --> 00:14:40,630 Det er fedtet. 226 00:14:40,797 --> 00:14:42,882 Lad os gøre det. 227 00:14:43,049 --> 00:14:44,675 -Vi adskiller dem. -Ja. 228 00:14:44,842 --> 00:14:48,304 -Den del, der ikke er grillet. -Nemlig. 229 00:14:48,471 --> 00:14:52,809 Ilden er meget varm. Kullet steger. 230 00:14:55,645 --> 00:14:57,021 Salt? 231 00:14:57,188 --> 00:15:00,650 Der skal meget på, for fårekød skal saltes godt. 232 00:15:01,901 --> 00:15:04,195 Jeg viser dig, hvordan man gør. 233 00:15:04,362 --> 00:15:05,404 Du godeste. 234 00:15:08,324 --> 00:15:10,076 Bare lidt. 235 00:15:11,119 --> 00:15:16,582 Du lugter måske ikke godt bagefter, men du går glad herfra. 236 00:15:19,669 --> 00:15:22,088 Skal vi tage dem af, chef? 237 00:15:22,255 --> 00:15:23,464 Det tror jeg. 238 00:15:30,638 --> 00:15:32,223 -Lad os spise. -Velbekomme. 239 00:15:32,390 --> 00:15:33,766 Først arrosticinien. 240 00:15:35,893 --> 00:15:37,061 -Skål. -Skål. 241 00:15:37,228 --> 00:15:39,105 -Skål. -Skål. 242 00:15:39,272 --> 00:15:43,109 -Det hele er så godt. -Super. 243 00:15:45,528 --> 00:15:47,989 -Arrosticini med fårekød... -Ja. 244 00:15:48,156 --> 00:15:50,408 ...som du lavede, og de er lækre. 245 00:15:50,575 --> 00:15:52,034 Perfekt. 246 00:15:52,201 --> 00:15:54,579 -De skal have lidt salt. -Lidt ekstra salt. 247 00:15:54,745 --> 00:15:55,830 Lidt mere. 248 00:15:55,997 --> 00:15:57,290 -Lækkert. -Lækkert. 249 00:15:57,456 --> 00:15:58,541 Lækkert. 250 00:15:59,625 --> 00:16:03,045 Så din familie var hyrder, og du er også en hyrde? 251 00:16:03,212 --> 00:16:04,589 -Ja. -Stadig hyrde? 252 00:16:04,755 --> 00:16:05,798 Ja. 253 00:16:05,965 --> 00:16:10,595 Min bedstefar besluttede at bygge en lille hytte her. 254 00:16:10,761 --> 00:16:13,806 Han begyndte med en lille grill. 255 00:16:13,973 --> 00:16:15,183 Han begyndte sådan. 256 00:16:15,349 --> 00:16:18,519 Han havde åbent i tre måneder. Juni, juli og august. 257 00:16:18,686 --> 00:16:23,024 I september tager han tilbage til Apulien med transumanzaen. 258 00:16:31,282 --> 00:16:35,119 I slutningen af 1970'erne filmede de en western. 259 00:16:35,286 --> 00:16:36,329 -Her? -Ja. 260 00:16:36,495 --> 00:16:38,956 De byggede en saloon. 261 00:16:39,123 --> 00:16:42,376 Da de var færdige med at filme alle scenerne, 262 00:16:42,543 --> 00:16:45,254 skulle de skille bygningen ad og fjerne den. 263 00:16:45,421 --> 00:16:50,176 Så min far indgik en aftale med instruktøren 264 00:16:50,343 --> 00:16:53,387 og fik dem til at efterlade hytten her. 265 00:16:53,554 --> 00:16:56,724 Det er godt, at der er en saloon midt i Abruzzo. 266 00:16:56,891 --> 00:16:58,559 Ja, det er som i USA. 267 00:16:58,726 --> 00:17:00,353 -Det er underligt. -Ja. 268 00:17:02,021 --> 00:17:05,775 Hvor mange af dem spiser en person? 269 00:17:05,942 --> 00:17:11,280 En almindelig person spiser 10-15 af dem. 270 00:17:11,447 --> 00:17:12,949 Virkelig? 271 00:17:13,115 --> 00:17:15,576 Så ankommer mestrene... 272 00:17:15,743 --> 00:17:17,453 -30-40. -30-40. 273 00:17:17,620 --> 00:17:19,705 -Nej. -Jeg spiser 30-40 af dem. 274 00:17:19,872 --> 00:17:21,707 -Nej. -Jo. 275 00:17:23,334 --> 00:17:25,044 -Tak. -Skål. 276 00:17:25,211 --> 00:17:26,796 -Skål. -Skål. 277 00:17:26,963 --> 00:17:30,341 Sådan en rustik mad, skabt fra Abruzzos hyrderødder, 278 00:17:30,508 --> 00:17:35,596 virker som et passende brændstof i dette enorme, uforandrede landskab. 279 00:17:37,598 --> 00:17:42,478 Regionen bevarer dog ikke altid traditioner. 280 00:17:51,195 --> 00:17:55,157 I bunden af dramatiske skråninger i en frodig dal 281 00:17:55,324 --> 00:18:00,580 ligger Villa San Sebastiano i den vestlige del af Abruzzo, 282 00:18:00,746 --> 00:18:03,499 og den er kendt for en tragisk naturkatastrofe. 283 00:18:05,585 --> 00:18:10,631 Den 5. september 1955 udslettede et jordskred landsbyen. 284 00:18:10,798 --> 00:18:15,136 Fire blev dræbt, og mange flere blev såret. 285 00:18:15,303 --> 00:18:17,013 De lokale havde to muligheder. 286 00:18:17,179 --> 00:18:22,935 At flytte eller genopbygge. De valgte det sidste. 287 00:18:24,645 --> 00:18:26,647 De begyndte med kirken. 288 00:18:26,814 --> 00:18:29,400 Så den næstvigtigste ting. 289 00:18:35,114 --> 00:18:38,826 Den fælles brødovn, der havde givet dem mad i århundreder. 290 00:18:41,370 --> 00:18:44,790 Kokken Lucia Tellone tager sig af den i dag. 291 00:18:44,957 --> 00:18:47,001 -Skal vi begynde? -Ja. 292 00:18:47,168 --> 00:18:49,253 Lad os hælde alt melet i skålen. 293 00:18:52,131 --> 00:18:53,382 Ned i midten, 294 00:18:53,549 --> 00:18:54,967 og hæld vandet i. 295 00:18:55,134 --> 00:18:57,762 Det behøver ikke at være perfekt. 296 00:18:57,928 --> 00:19:00,640 Det var et centralt mødested. 297 00:19:00,806 --> 00:19:03,225 -Alt handlede om brød. -Dette sted? 298 00:19:03,392 --> 00:19:07,688 Fordi alle familier plejede at komme her og bage ti brød. 299 00:19:07,855 --> 00:19:12,068 Stedet hjalp med at genopbygge lokalsamfundet efter jordskredet, 300 00:19:12,234 --> 00:19:17,698 men bekvemmelighedskulturen betød, at de traditionelle metoder aftog. 301 00:19:17,865 --> 00:19:21,118 Til sidst lukkede brødovnen. 302 00:19:21,285 --> 00:19:26,499 Den tog landsbyens sociale hjerte med sig, indtil Lucia dukkede op. 303 00:19:27,583 --> 00:19:29,710 Den havde været lukket i 35 år. 304 00:19:29,877 --> 00:19:32,296 -Ingen bagte brød længere. -Hvor mange år? 305 00:19:32,463 --> 00:19:33,923 -35. -Ja? 306 00:19:34,090 --> 00:19:36,967 -Hvornår begyndte det her? -For fire år siden. 307 00:19:37,134 --> 00:19:39,261 Da jeg tændte den igen for første gang, 308 00:19:39,428 --> 00:19:42,723 kom der ingen for at bage brød. 309 00:19:42,890 --> 00:19:46,686 Så jeg spurgte folk: "Hvorfor bager I ikke brød her?" 310 00:19:46,852 --> 00:19:50,815 Alle svarede: "Vi ved ikke, hvordan man bager brød." 311 00:19:50,981 --> 00:19:54,193 Så det var problemet. De vidste ikke, hvordan man gør det. 312 00:19:54,360 --> 00:19:56,028 I Italien? 313 00:19:56,195 --> 00:19:58,280 For i dag er alle magelige. 314 00:19:58,447 --> 00:20:00,950 Der er butikker, ja. 315 00:20:01,117 --> 00:20:03,160 Men det er ikke så godt næste dag. 316 00:20:03,327 --> 00:20:05,162 Det her kan holde i ti dage, 317 00:20:05,329 --> 00:20:07,915 men man spiser det før, fordi det er lækkert. 318 00:20:08,082 --> 00:20:09,166 Skal jeg hjælpe? 319 00:20:10,501 --> 00:20:11,711 Fint nok. 320 00:20:13,504 --> 00:20:14,588 Ned med dem. 321 00:20:14,755 --> 00:20:16,966 Start fra bunden. 322 00:20:17,133 --> 00:20:19,427 Grav ned. Godt gået. 323 00:20:19,593 --> 00:20:23,305 Lucia ville lære landsbyen at bage igen, 324 00:20:23,472 --> 00:20:26,976 og det viser sig, at børnene er hendes bedste elever. 325 00:20:27,143 --> 00:20:29,770 At se noget, der vokser i ens hænder, 326 00:20:29,937 --> 00:20:31,397 er fantastisk. 327 00:20:31,564 --> 00:20:34,608 Især for børn er det at se noget blive til noget, 328 00:20:34,775 --> 00:20:38,738 de selv har lavet, en enorm tilfredsstillelse. 329 00:20:38,904 --> 00:20:44,827 At have børn her giver en følelse af fællesskab. 330 00:20:44,994 --> 00:20:46,787 Så jeg er beriget i ånden. 331 00:20:46,954 --> 00:20:48,289 Ikke penge, men i ånden. 332 00:20:48,456 --> 00:20:49,832 Ja. 333 00:20:49,999 --> 00:20:52,585 -Alle andre, er vi færdige? -Ja. 334 00:20:52,752 --> 00:20:53,961 Jeg er næsten. 335 00:21:05,139 --> 00:21:06,307 Det mel... 336 00:21:06,474 --> 00:21:08,058 Hvor er det fra? Herfra? 337 00:21:08,225 --> 00:21:10,519 Det er ikke kilometer, men centimeter, 338 00:21:10,686 --> 00:21:12,646 for min onkel producerer det. 339 00:21:12,813 --> 00:21:14,565 -Det er solina-hvede. -Lige her. 340 00:21:14,732 --> 00:21:17,067 -Det kaldes "bjerghvede". -Fra bjergene? 341 00:21:17,234 --> 00:21:18,277 -Ja. -Ja? 342 00:21:18,444 --> 00:21:21,155 "Bjerg", for det kan vokse i 1.400 meters højde. 343 00:21:21,322 --> 00:21:22,406 Det er robust. 344 00:21:22,573 --> 00:21:26,619 Det er et symbol på Abruzzo, fordi Abruzzo-folket er robust, 345 00:21:26,786 --> 00:21:28,204 og det er hveden også. 346 00:21:31,207 --> 00:21:32,750 De bager ikke bare brød. 347 00:21:32,917 --> 00:21:38,672 Dette lokale, ældgamle korn bliver også til pizzaer på panden. 348 00:21:38,839 --> 00:21:41,300 Smør hænderne. Ellers klistrer det. 349 00:21:41,467 --> 00:21:42,718 Hvad betyder det? 350 00:21:42,885 --> 00:21:44,053 Hvad betyder det? 351 00:21:44,220 --> 00:21:47,348 Jeg gør sådan her, og det klistrer ikke. Kan du se? 352 00:21:47,890 --> 00:21:50,559 Nu må du hen at vaske dine hænder. 353 00:21:50,726 --> 00:21:52,812 -Hurtigt. -Det er din. 354 00:21:57,191 --> 00:21:58,651 Hvad er der i? 355 00:21:58,818 --> 00:22:03,572 Heri er der 50 procent vand og 50 procent olivenolie. 356 00:22:03,739 --> 00:22:07,576 Når man bager pizza i en ovn som denne, 357 00:22:07,743 --> 00:22:12,790 trækker varmen fugten ud af dejen, og den bliver meget sprød. 358 00:22:12,957 --> 00:22:14,708 For sprød, ikke? 359 00:22:14,875 --> 00:22:19,296 Sådan absorberes vandet af varmen, men dejen forbliver blød. 360 00:22:25,052 --> 00:22:28,430 Lucia tænder brødovnen en gang om ugen, om lørdagen, 361 00:22:28,597 --> 00:22:33,185 og lokalsamfundet samles for at lave mad og spise frokost. 362 00:22:33,352 --> 00:22:34,520 Alle tager noget med. 363 00:22:38,065 --> 00:22:40,234 -Et fællesskab. -Et fællesskab. 364 00:22:40,401 --> 00:22:41,485 En stor familie. 365 00:22:42,736 --> 00:22:43,779 Okay. 366 00:22:46,365 --> 00:22:47,992 -Løg. -Ja. 367 00:22:49,368 --> 00:22:51,704 -Sådan. -Er I sultne? 368 00:22:51,871 --> 00:22:54,748 Det er det, man glæder sig mest til. Pizzatid. 369 00:22:56,000 --> 00:22:58,043 Man glæder sig til det. 370 00:22:59,628 --> 00:23:01,422 Ved at involvere børnene 371 00:23:01,589 --> 00:23:04,133 efterlader jeg noget til dem. 372 00:23:10,389 --> 00:23:12,725 De ved nu, hvordan man bager brød. 373 00:23:12,892 --> 00:23:15,019 De ser mig tænde ild og bage det. 374 00:23:15,185 --> 00:23:16,812 -Ja. -Så kan de gøre det. 375 00:23:16,979 --> 00:23:18,355 -Det tror jeg. -Ja. 376 00:23:18,522 --> 00:23:19,565 Det håber jeg. 377 00:23:22,109 --> 00:23:25,571 Brødovnen føles lige så relevant nu som altid. 378 00:23:25,738 --> 00:23:30,618 Den giver varme, næring og fællesskab til de lokale. 379 00:23:34,496 --> 00:23:38,959 Men den mad, der virkelig har gjort Abruzzo kendt, er ikke fast inventar. 380 00:23:39,126 --> 00:23:41,420 Det er en nydelse. 381 00:23:53,849 --> 00:23:57,436 Skønt regionen lå afsides, kom sukker og krydderier til Abruzzo 382 00:23:57,603 --> 00:24:01,482 via handelsruterne, der forbandt Italien med Asien. 383 00:24:01,649 --> 00:24:06,487 For år tilbage var byen Sulmona et vigtigt stop på krydderiruten. 384 00:24:06,654 --> 00:24:11,283 Den ligger strategisk mellem havnebyen Pescara og Rom. 385 00:24:14,662 --> 00:24:16,914 Indbyggerne i denne afsides provinsby 386 00:24:17,081 --> 00:24:22,252 mødte tilstrømningen af luksuriøse råvarer med stil. 387 00:24:22,419 --> 00:24:26,882 De skabte nok Europas første slik nogensinde. 388 00:24:27,049 --> 00:24:30,970 Sukkerovertrukne mandler, kendt som confetti. 389 00:24:33,722 --> 00:24:39,853 Fabrikken blev etableret i 1783, og Confetti Pelino er en institution. 390 00:24:44,441 --> 00:24:48,070 I dag viser slikmagnat Mario Pelino, der er syvende generation, 391 00:24:48,237 --> 00:24:50,280 mig rundt på fabrikken. 392 00:24:50,447 --> 00:24:52,199 Utroligt. 393 00:24:53,242 --> 00:24:54,368 Intet er ændret. 394 00:24:54,535 --> 00:24:56,245 -Er intet ændret? -Nej. 395 00:24:56,412 --> 00:24:58,122 -Intet ændrer sig. -Ja. 396 00:24:58,288 --> 00:25:00,374 -Intet ændrer sig. -Intet ændrer sig. 397 00:25:12,803 --> 00:25:17,474 Mandler voksede engang i stort omfang i bakkerne omkring byen. 398 00:25:17,641 --> 00:25:21,437 De oprindelige confetti var lavet af disse mandler. 399 00:25:21,603 --> 00:25:25,357 De blev ristet og dækket af en sukkerskal. 400 00:25:25,524 --> 00:25:27,568 De laves på fabrikken i dag 401 00:25:27,735 --> 00:25:31,572 i en proces, der ikke er ændret siden 1700-tallet. 402 00:25:31,739 --> 00:25:36,535 Vi er inde i hallen, der er begyndelsen på processen. 403 00:25:36,702 --> 00:25:39,788 -Javel. -Her skræller de mandlerne. 404 00:25:39,955 --> 00:25:43,292 De rister mandlerne og udvælger dem. 405 00:25:45,294 --> 00:25:48,589 -Gennemgår de dem manuelt? -De gør alt manuelt, ja. 406 00:25:52,634 --> 00:25:54,762 Det er ikke industrialiseret. 407 00:25:59,349 --> 00:26:00,809 -Må vi smage? -Ja. 408 00:26:05,272 --> 00:26:07,900 -Den er varm. -Den er varm. 409 00:26:08,067 --> 00:26:09,401 Jeg kan se, den damper. 410 00:26:11,695 --> 00:26:12,863 -Ja. -De er gode. 411 00:26:13,030 --> 00:26:14,948 -Lækkert. -De er rigtig gode. 412 00:26:17,826 --> 00:26:23,082 Det er rækken med kobbermaskiner, som min oldefar installerede. 413 00:26:24,708 --> 00:26:26,001 De er meget gamle. 414 00:26:27,961 --> 00:26:31,840 Det er begyndelsen på Alfonso Pelino-fabrikkens historie. 415 00:26:38,597 --> 00:26:40,974 Sukkerpanering er det tekniske udtryk for, 416 00:26:41,141 --> 00:26:44,061 hvad der sker i disse smukke, gamle maskiner. 417 00:26:44,228 --> 00:26:49,775 Det er en tyk opløsning af sukker. 75 procent sukrose 418 00:26:49,942 --> 00:26:51,652 og 25 procent vand. 419 00:26:51,819 --> 00:26:58,534 Hun hælder fem skefulde opløsning i, og indeni er mandlerne. 420 00:26:59,118 --> 00:27:03,622 Sukkeropløsningen hældes gentagne gange på de rullende mandler 421 00:27:03,789 --> 00:27:06,083 i løbet af et par dage. 422 00:27:06,250 --> 00:27:09,711 De opbygger langsomt skallen et tyndt lag ad gangen. 423 00:27:09,878 --> 00:27:13,632 På dette tidspunkt kan der tilføjes en lang række forskellige smage, 424 00:27:13,799 --> 00:27:19,054 inklusive de eksotiske krydderier, der engang kom forbi her. 425 00:27:23,517 --> 00:27:25,853 -Safran? -Ikke safran. 426 00:27:26,019 --> 00:27:29,106 -Det er citron, tror jeg. Citron. -Citron? 427 00:27:30,440 --> 00:27:32,234 Det, jeg vil vise jer nu, 428 00:27:32,401 --> 00:27:36,405 er kobberpanden, der producerer kanelslik. 429 00:27:36,572 --> 00:27:40,033 Det er et meget gammelt produkt, for som I ved, 430 00:27:40,200 --> 00:27:46,456 var kanelen et vigtigt krydderi, importeret fra Mellemøsten. 431 00:27:48,208 --> 00:27:51,086 -Kan du smage kanelen? -Den er delikat. 432 00:27:54,172 --> 00:27:55,215 Det er godt. 433 00:27:58,218 --> 00:28:02,723 Disse små stykker slik er en uvægerlig del af at være italiener. 434 00:28:02,890 --> 00:28:06,560 I værkstedet laves de til buketter og nipsting, 435 00:28:06,727 --> 00:28:10,814 som dukker op ved næsten alle fester i hele landet. 436 00:28:10,981 --> 00:28:13,400 Nu vil jeg præsentere dig for Marina. 437 00:28:13,567 --> 00:28:15,819 -Hun har ansvaret her. -Stanley. 438 00:28:15,986 --> 00:28:17,237 -Hej, Marina. -Davs. 439 00:28:17,404 --> 00:28:20,532 -Godt at møde dig. -Godt at møde dig. 440 00:28:20,699 --> 00:28:22,242 Hvor mange om dagen? 441 00:28:22,409 --> 00:28:26,330 Mange. Det afhænger af, hvilken blomst man laver. 442 00:28:27,789 --> 00:28:29,791 200, men det kommer an på. 443 00:28:29,958 --> 00:28:31,793 -200? -Ja. 444 00:28:31,960 --> 00:28:35,255 De er mukke. Giver folk dem så som gaver? 445 00:28:35,422 --> 00:28:38,759 De giver det som en gave eller tager det som en souvenir. 446 00:28:38,926 --> 00:28:41,762 Fordi de kun laves i Sulmona. Ingen andre steder. 447 00:28:41,929 --> 00:28:43,555 -Ingen andre laver dem? -Nej. 448 00:28:43,722 --> 00:28:47,851 De bruges til italienske bryllupper. 449 00:28:48,018 --> 00:28:49,937 -Også i USA, når man... -I USA. 450 00:28:50,103 --> 00:28:52,439 Når man tager til et italiensk bryllup, 451 00:28:52,606 --> 00:28:54,024 får man den lille... 452 00:28:54,191 --> 00:28:56,652 -Bomboniera, en gave. -Ja, en lille gave. 453 00:28:56,818 --> 00:28:59,947 -Confetti derovre betyder noget andet. -Konfetti... 454 00:29:00,113 --> 00:29:02,783 -Det kastes, men ved du hvorfor? -Hvorfor? 455 00:29:02,950 --> 00:29:07,204 Fordi de kom her og så confetti i forskellige farver 456 00:29:07,371 --> 00:29:11,416 blive kastet ud af kirken ved en ceremoni. 457 00:29:11,583 --> 00:29:12,793 -Ja? -Til bryllupper. 458 00:29:12,960 --> 00:29:15,337 -Kastede de slikket? -Ja, udenfor. 459 00:29:15,504 --> 00:29:18,340 -Er det derfor, det hedder konfetti? -Ja. 460 00:29:18,507 --> 00:29:21,802 -Det italienske ord undrede mig. -Det er grunden. 461 00:29:21,969 --> 00:29:25,597 -Kan du se, hvor hurtig hun er? -Du er som en tryllekunstner. 462 00:29:31,019 --> 00:29:33,105 -Må jeg købe dem? -Naturligvis. 463 00:29:33,271 --> 00:29:34,606 Dem her 464 00:29:34,773 --> 00:29:36,108 og også dem her. 465 00:29:37,609 --> 00:29:39,277 Er man far til små børn, 466 00:29:39,444 --> 00:29:43,865 kan man ikke vende tomhændet hjem efter et besøg på en slikfabrik. 467 00:29:44,032 --> 00:29:47,452 Heldigvis har butikkens lager 50 forskellige smage 468 00:29:47,619 --> 00:29:49,538 fra cappuccino til champagne 469 00:29:49,705 --> 00:29:53,750 i en forbløffende række former, størrelser og farver. 470 00:29:53,917 --> 00:29:56,670 -Må jeg prøve en af dem? -Ja, værsgo. 471 00:29:59,381 --> 00:30:01,842 Små lækkerier som confetti 472 00:30:02,009 --> 00:30:06,263 er det sidste produkt, man ville forvente fra denne vilde region. 473 00:30:06,430 --> 00:30:10,434 Generelt har Abruzzo ry for at være hård at leve i 474 00:30:10,600 --> 00:30:13,603 på grund af det barske landskab. 475 00:30:13,770 --> 00:30:17,941 Den ujævne Adriaterhavskyst er ingen undtagelse. 476 00:30:23,655 --> 00:30:28,285 Kør øst for Sulmona, så langt du kan, og så rammer du en strækning på 39 km 477 00:30:28,452 --> 00:30:32,372 med lumsk kystlinje omgivet af skarpe sten. 478 00:30:32,539 --> 00:30:35,125 Stedet er kendt som Trabocchi-kysten 479 00:30:35,292 --> 00:30:38,587 på grund af disse karakteristiske træfiskeplatforme, 480 00:30:38,754 --> 00:30:43,467 der bruger et komplekst system af spil til at hejse fiskenet op og ned. 481 00:30:47,512 --> 00:30:49,931 -Jeg stopper efter dette sving. -Ja. 482 00:30:51,183 --> 00:30:52,851 Hvad med den anden? 483 00:30:53,018 --> 00:30:54,686 Nej, kun den her. 484 00:30:55,771 --> 00:31:01,276 Kokken Gianluca Di Bucchianico driver en restaurant på en af de trabocchi, 485 00:31:01,443 --> 00:31:06,239 og han er gået med til at vise mig brugen af reb. Bogstaveligt talt. 486 00:31:06,406 --> 00:31:08,283 Det er en gammel fiskeristil. 487 00:31:08,450 --> 00:31:12,454 Det blev udført af bønder, og mange havde trabocchi. 488 00:31:12,621 --> 00:31:16,166 Det skal ned under. 489 00:31:17,209 --> 00:31:19,711 Hvorfor ikke på en båd? 490 00:31:19,878 --> 00:31:22,756 Fordi de ikke kunne svømme. 491 00:31:22,923 --> 00:31:25,133 Vores forfædre, der byggede dem. 492 00:31:25,300 --> 00:31:28,386 De havde ingen viden om havet og vinden, 493 00:31:28,553 --> 00:31:31,056 og som bønder 494 00:31:31,223 --> 00:31:34,309 begyndte de at bygge trabocchi. 495 00:31:38,480 --> 00:31:39,981 På grund af desperation 496 00:31:40,148 --> 00:31:43,944 blev de fine platforme bygget af bønder med udsigt til hungersnød. 497 00:31:44,111 --> 00:31:48,365 Et sidste forsøg på at skaffe de proteiner, de kunne få, fra havet. 498 00:31:51,576 --> 00:31:55,622 Det afspejles i Gianlucas menu. 499 00:31:57,666 --> 00:32:01,169 Jeg vil først forklare vores kulinariske inspiration. 500 00:32:01,336 --> 00:32:06,341 Da trabocchi var ejet af bønder, 501 00:32:06,508 --> 00:32:11,388 er vores køkken fuld af landbrugsvarer. 502 00:32:11,555 --> 00:32:12,597 Ja. 503 00:32:12,764 --> 00:32:14,850 Fordi det kom fra bønderne. 504 00:32:15,016 --> 00:32:18,937 Så vi laver denne ret, en meget inspirerende ret, 505 00:32:19,104 --> 00:32:21,148 fordi vi bringer landet, 506 00:32:21,314 --> 00:32:24,693 får fra transumanzaen, der passerede i nærheden, 507 00:32:24,860 --> 00:32:26,194 sammen med fisk. 508 00:32:26,361 --> 00:32:29,865 Vi har lavet lamme-torcinello. 509 00:32:30,031 --> 00:32:32,576 "Torcinello"? hvad betyder det? 510 00:32:32,742 --> 00:32:36,746 Indmad hakket tyndt 511 00:32:36,913 --> 00:32:38,248 og indkapslet i tarmen. 512 00:32:39,291 --> 00:32:40,750 Javel. 513 00:32:44,754 --> 00:32:49,009 Torcinello-indmad serveres med rejer, 514 00:32:49,176 --> 00:32:50,969 lidt væske fra rognen 515 00:32:51,136 --> 00:32:57,309 og en reduktion af regionens fine rødvin, Montepulciano d'Abruzzo. 516 00:33:02,314 --> 00:33:03,523 Du er en kunstner. 517 00:33:03,690 --> 00:33:04,774 Velbekomme. 518 00:33:04,941 --> 00:33:08,737 Kom her. Hvem har den? Giv mig den. Kom herover. 519 00:33:08,904 --> 00:33:12,782 Har du den? Jeg vil spise den her. 520 00:33:19,206 --> 00:33:21,917 Hold da op! 521 00:33:22,083 --> 00:33:26,796 Hvem ville have lammeindvolde, og jeg ved, det lyder klamt, 522 00:33:26,963 --> 00:33:31,718 kombineret med rejer og to forskellige som en emulgering af... 523 00:33:31,885 --> 00:33:34,346 Undskyld. 524 00:33:36,431 --> 00:33:38,516 Bjerge og hav, hav og bjerge. 525 00:33:38,683 --> 00:33:41,436 -Hvordan siger man det? -Hav og bjerge. 526 00:33:46,816 --> 00:33:51,529 Den anden antipasto er pancotto eller brødsuppe, 527 00:33:51,696 --> 00:33:54,157 inspireret af Gianlucas forfædre. 528 00:33:54,324 --> 00:33:57,953 Er det brødet indeni? 529 00:33:58,119 --> 00:33:59,496 Marineret i tomaten. 530 00:33:59,663 --> 00:34:01,039 Som gazpacho. 531 00:34:01,206 --> 00:34:03,291 -Som en flydende salat. -Ja. 532 00:34:03,458 --> 00:34:05,085 Er det en reje? 533 00:34:05,252 --> 00:34:06,711 -Det er en reje. -En reje. 534 00:34:06,878 --> 00:34:09,089 -Hvad er det? -Det er en slipperhummer. 535 00:34:10,131 --> 00:34:12,217 En blæksprutte. 536 00:34:12,384 --> 00:34:15,470 Det er appelsintomat. 537 00:34:15,637 --> 00:34:17,973 -Er det squash? -Ja, squash. 538 00:34:19,391 --> 00:34:21,559 Tørrede oliven. 539 00:34:21,726 --> 00:34:23,103 Pulveriseret figenblad. 540 00:34:25,063 --> 00:34:26,189 Velbekomme, Stanley. 541 00:34:28,358 --> 00:34:29,401 Tak. 542 00:34:41,913 --> 00:34:47,168 Bravo! Det er fantastisk. 543 00:34:47,335 --> 00:34:50,005 Det er inspireret af den eftermiddagssnack, 544 00:34:50,171 --> 00:34:51,548 jeg fik som barn. 545 00:34:51,715 --> 00:34:54,342 Vi plukkede tomater fra haven 546 00:34:54,509 --> 00:34:55,927 og gnubbede dem i brød, 547 00:34:56,094 --> 00:34:57,762 og vi spiste dem hver dag 548 00:34:57,929 --> 00:35:00,724 med olie, salt og lidt sukker. 549 00:35:00,890 --> 00:35:03,935 Mine bedsteforældre var fra Calabrien. 550 00:35:04,102 --> 00:35:06,688 Min bedstemor lavede noget med... 551 00:35:06,855 --> 00:35:09,065 Det gamle brød... 552 00:35:09,232 --> 00:35:11,860 Det var "fiscotto", der betyder småkage. 553 00:35:12,027 --> 00:35:13,153 Den skulle i ovnen 554 00:35:13,320 --> 00:35:16,948 ved lav temperatur i to timer. 555 00:35:17,115 --> 00:35:19,826 -Indtil den blev lidt sprød. -Den var sød. 556 00:35:19,993 --> 00:35:22,078 -Karamelliseret. -Ja. 557 00:35:22,245 --> 00:35:27,834 Det er til suppe, tomater, det hele. 558 00:35:28,001 --> 00:35:30,503 Minder fra barndommen 559 00:35:30,670 --> 00:35:34,591 får os til at føle os som børn igen og drømme. 560 00:35:34,758 --> 00:35:35,967 Ja. 561 00:35:36,134 --> 00:35:38,553 -Det gør os glade. -Ja. 562 00:35:39,971 --> 00:35:42,223 Restauranten er ikke åben endnu, 563 00:35:42,390 --> 00:35:46,728 så Gianluca spiser pasta med mig ved bordet. 564 00:35:46,895 --> 00:35:51,232 En simpel spaghetti med olivenolie, hvidløg og sød chili, 565 00:35:51,399 --> 00:35:56,112 forbedret af tilføjelsen af hummerekstrakt. 566 00:35:58,281 --> 00:36:00,283 Her er smukt, ikke? 567 00:36:02,202 --> 00:36:03,411 Stilhed. 568 00:36:05,497 --> 00:36:07,082 Kun havet. 569 00:36:08,541 --> 00:36:10,085 Perfekt. 570 00:36:10,251 --> 00:36:12,087 Jeg vil dø nu. 571 00:36:14,214 --> 00:36:15,924 -Sådan. -Tak, kok. 572 00:36:16,091 --> 00:36:17,842 Velbekomme. 573 00:36:30,897 --> 00:36:32,399 Det er en enkel ret. 574 00:36:33,441 --> 00:36:35,777 Enkel, men anderledes. 575 00:36:36,986 --> 00:36:41,408 Så dette liv for dig... 576 00:36:41,574 --> 00:36:43,118 Var det en drøm? 577 00:36:43,284 --> 00:36:46,413 Ja. Det har altid været min drøm. 578 00:36:46,579 --> 00:36:52,252 Det er svært, for trabocchoen er utilgængelig. 579 00:36:52,419 --> 00:36:56,297 For at komme med mad og fisk og for at gøre restauranten ren 580 00:36:56,464 --> 00:37:00,593 tager jeg hjemmefra klokken 8, og jeg er hjemme klokken 2. 581 00:37:00,760 --> 00:37:04,514 -Men det må være smukt. -Ja, det er fantastisk. 582 00:37:04,681 --> 00:37:08,601 -Jeg er glad. -Nej, jeg er den glade. 583 00:37:11,479 --> 00:37:16,025 Trabocchi er utrolige opfindelser. Delvis galskab, delvis geni. 584 00:37:16,192 --> 00:37:19,112 Lidt som at servere rejer med fårekød. 585 00:37:20,155 --> 00:37:23,450 Denne opfindsomhed definerer Abruzzo-ånden, 586 00:37:23,616 --> 00:37:29,456 og der er flere beviser på det i den vildeste lomme i regionen. 587 00:37:34,836 --> 00:37:37,338 Som mange andre landsbyer i Abruzzo 588 00:37:37,505 --> 00:37:42,427 er landsbyen Castrovalva hårdt ramt af fald i befolkningstallet. 589 00:37:42,594 --> 00:37:48,475 Den er omgivet af bjerge, en lang rejse ind i landet fra kysten. 590 00:37:48,641 --> 00:37:53,772 Jeg skal op over landsbyen med kokken Davide Nanni. 591 00:38:05,492 --> 00:38:06,868 Smukt. 592 00:38:07,035 --> 00:38:08,536 Kan du lide det? 593 00:38:08,703 --> 00:38:10,872 Ja, smukt. 594 00:38:11,039 --> 00:38:14,876 -Man slutter fred med verden her. -Ja. 595 00:38:22,467 --> 00:38:26,095 Lad os få udstyret ud, Stanley. Jeg har brug for hjælp. 596 00:38:26,262 --> 00:38:30,099 Davide vil lave sin barndoms definerende ret. 597 00:38:30,266 --> 00:38:32,310 -Hvor? -Ja, der. 598 00:38:32,477 --> 00:38:36,439 En opskrift, der måske minder om Abruzzo som ingen anden, 599 00:38:36,606 --> 00:38:40,443 pecora al cotturo eller gryderet med fårekød. 600 00:38:41,486 --> 00:38:43,988 Kom du her, da du var ung? 601 00:38:44,155 --> 00:38:48,117 Jeg voksede op her. Jeg kender bjergene udenad. 602 00:38:48,284 --> 00:38:50,912 Jeg tog herud med bedstefar, og fårene græssede. 603 00:38:54,457 --> 00:38:56,584 Okay. 604 00:38:56,751 --> 00:39:00,755 Opskriften kommer fra Abruzzo. 605 00:39:00,922 --> 00:39:03,633 Det er en meget gammel opskrift. 606 00:39:03,800 --> 00:39:07,178 Jeg tror, den er endnu mere traditionel end arrosticini. 607 00:39:07,345 --> 00:39:09,514 Opskriften er fra transumanza-tiden, 608 00:39:09,681 --> 00:39:12,350 for når hyrderne rejste, 609 00:39:12,517 --> 00:39:16,771 var der nok nogle får, der kom til skade under transumanzaen, 610 00:39:16,938 --> 00:39:18,940 så da det skete, 611 00:39:19,107 --> 00:39:22,986 måtte de af med dem og lavede så denne ret. 612 00:39:23,152 --> 00:39:26,322 Det er lækkert kød. Den farve. 613 00:39:26,489 --> 00:39:28,950 Vi behandler dyrene godt 614 00:39:29,117 --> 00:39:31,494 ligesom min bedstefar gjorde, 615 00:39:31,661 --> 00:39:35,874 og min kærlighed til naturen og bjergene kommer fra ham. 616 00:39:36,040 --> 00:39:39,210 Han lærte mig et enkelt liv, at respektere andre 617 00:39:39,377 --> 00:39:41,421 og at respektere naturen. 618 00:39:44,507 --> 00:39:49,888 Trods naturens skønhed har befolkningen længe været i frit fald. 619 00:39:51,931 --> 00:39:55,101 Økonomien var i ruiner efter anden verdenskrig, 620 00:39:55,268 --> 00:39:57,520 Kombineret med den udfordrende topografi 621 00:39:57,687 --> 00:40:01,983 og en række ødelæggende jordskælv fik det mange til at rejse. 622 00:40:02,150 --> 00:40:06,821 Arbejdede du i London og USA? 623 00:40:06,988 --> 00:40:10,825 Ja, forskellige steder i verden, men hvis jeg skal være ærlig, Stan, 624 00:40:10,992 --> 00:40:15,288 kom jeg tilbage, da jeg begyndte at føle mig mere alene i verden 625 00:40:15,455 --> 00:40:17,999 end i denne landsby med 15 indbyggere. 626 00:40:18,166 --> 00:40:19,834 Jeg værdsætter det enkle liv. 627 00:40:20,001 --> 00:40:22,337 Det var svært for mig at bo i en storby. 628 00:40:23,379 --> 00:40:29,218 Davide emigrerede herfra som mange før ham, men er tilbage permanent. 629 00:40:29,385 --> 00:40:32,805 Normalt går alle efter den amerikanske drøm, ikke? 630 00:40:32,972 --> 00:40:35,892 For i USA bliver man rig. Mulighederne er der. 631 00:40:36,059 --> 00:40:38,227 På et tidspunkt sagde jeg: "Prøv det." 632 00:40:38,394 --> 00:40:40,772 Men jeg husker altid, at han sagde: 633 00:40:40,939 --> 00:40:45,360 "Husk, mit barnebarn, at dit Amerika kan være lige her." 634 00:40:45,526 --> 00:40:49,739 Jeg måtte tage til USA for at forstå, hvor mit hjem var. 635 00:40:49,906 --> 00:40:53,534 Jeg kom tilbage og lærte at være glad. 636 00:40:53,701 --> 00:40:55,119 Jeg forstår. 637 00:40:57,080 --> 00:41:02,085 Når du har sauteret løg og selleri, sauterer du fårekødet 638 00:41:04,295 --> 00:41:06,714 og tilsætter alle de aromatiske urter. 639 00:41:06,881 --> 00:41:09,133 Se der. 640 00:41:10,969 --> 00:41:15,139 -Hvilke urter er det? -Der er laurbær, rosmarin og salvie. 641 00:41:17,475 --> 00:41:20,520 Vi tilsætter en god mængde rødvin eller hvidvin, 642 00:41:20,687 --> 00:41:23,564 men hyrderne brugte rødvin, 643 00:41:23,731 --> 00:41:27,902 for i Abruzzo var Montepulciano-vin meget mere almindelig. 644 00:41:28,069 --> 00:41:30,154 Jeg lader dig prøve nu. 645 00:41:33,533 --> 00:41:34,659 Skål, Stan. 646 00:41:34,826 --> 00:41:36,244 Tak. 647 00:41:42,375 --> 00:41:44,585 -Bryggede du den? -Det gjorde min far. 648 00:41:44,752 --> 00:41:46,087 Den er helt naturlig. 649 00:41:46,254 --> 00:41:47,880 -Kan du lide den? -Ja. 650 00:41:48,047 --> 00:41:49,465 Rigtig meget, ja. 651 00:41:56,264 --> 00:42:00,810 Efter at have simret i halvanden time er gryderetten klar. 652 00:42:03,354 --> 00:42:05,148 Smukt. 653 00:42:07,608 --> 00:42:09,736 -Skal vi gå ind i skyggen? -Ja. 654 00:42:21,164 --> 00:42:22,957 -Lækkert. -Det er godt, ikke? 655 00:42:23,124 --> 00:42:25,418 Det er fantastisk. 656 00:42:25,585 --> 00:42:31,549 Når man laver mad udenfor over ilden, er det altid bedre. 657 00:42:31,716 --> 00:42:34,594 Altid. Det er det bedste, Efter min mening. 658 00:42:34,761 --> 00:42:36,345 Nemlig, Stan. 659 00:42:37,388 --> 00:42:40,767 For mig betyder denne opskrift historie. 660 00:42:40,933 --> 00:42:42,602 Den er et minde om... 661 00:42:42,769 --> 00:42:47,023 Selv i dag med dig tilegner jeg min bedstefar den, 662 00:42:47,190 --> 00:42:50,943 som var en meget vigtig person for mig. 663 00:42:51,110 --> 00:42:52,528 Det ved jeg. 664 00:42:52,695 --> 00:42:57,200 Når jeg taler om min bedstefar... Undskyld. 665 00:42:57,366 --> 00:43:00,703 Nej. Det er helt i orden. 666 00:43:01,871 --> 00:43:04,999 Tak. Det har været en dejlig dag. 667 00:43:05,166 --> 00:43:07,376 Og en dejlig dag for mig. Tak. 668 00:43:07,543 --> 00:43:10,463 Nu elsker jeg Abruzzo, 669 00:43:10,630 --> 00:43:13,132 fordi du er her. 670 00:43:13,299 --> 00:43:19,305 Kom og besøg os igen, når du vil. 671 00:43:20,348 --> 00:43:23,810 -Abruzzo har mange opskrifter. -Ja. Skål. 672 00:43:23,976 --> 00:43:25,895 -For din bedstefar. -Tak. 673 00:43:33,528 --> 00:43:34,779 Over hele Italien 674 00:43:34,946 --> 00:43:39,534 har jeg mødt mange, der emigrerer for så at vende tilbage. 675 00:43:39,700 --> 00:43:45,540 Ligesom Davide tiltrækkes de af Italiens uforlignelige madkultur, 676 00:43:45,706 --> 00:43:49,418 og de vil skrive det næste kapitel. 677 00:43:49,585 --> 00:43:53,047 Jeg forstår Abruzzos tiltrækning. 678 00:43:53,214 --> 00:43:58,094 Isoleret fra eksterne påvirkninger af regionens kompromisløse geografi 679 00:43:58,261 --> 00:44:01,722 og mad, der er robust og ren. 680 00:44:04,058 --> 00:44:06,060 Tekster: Claus Christophersen 51651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.