Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,300 --> 00:00:10,700
♪If not for you♪
2
00:00:10,700 --> 00:00:13,960
♪I wouldn't have wanted
to make a name for myself♪
3
00:00:14,620 --> 00:00:15,940
♪Only when I have your love♪
4
00:00:15,940 --> 00:00:19,310
♪Is my invincibility not in vain♪
5
00:00:19,860 --> 00:00:21,330
♪The towering peaks I've conquered♪
6
00:00:21,330 --> 00:00:22,600
♪Leave me♪
7
00:00:22,600 --> 00:00:24,670
♪Feeling empty♪
8
00:00:24,670 --> 00:00:27,260
♪I've given everything♪
9
00:00:28,130 --> 00:00:29,210
♪Just to follow you♪
10
00:00:29,210 --> 00:00:31,900
♪Through life and death♪
11
00:00:32,689 --> 00:00:34,500
♪Could it be that love♪
12
00:00:34,500 --> 00:00:37,670
♪Is the true end of this life♪
13
00:00:37,880 --> 00:00:39,680
♪Why does every battle♪
14
00:00:39,680 --> 00:00:42,890
♪Bring deeper pain♪
15
00:00:43,290 --> 00:00:44,990
♪I never got it♪
16
00:00:44,990 --> 00:00:46,420
♪You once promised me♪
17
00:00:46,420 --> 00:00:48,240
♪You'd give me ordinary days♪
18
00:00:48,510 --> 00:00:49,620
♪Then I'd rather♪
19
00:00:50,020 --> 00:00:53,620
♪Face blades and fall♪
20
00:00:53,800 --> 00:00:59,010
♪Into your arms instead of the clouds♪
21
00:00:59,010 --> 00:01:02,210
♪I'll pass through layers of fog♪
22
00:01:02,210 --> 00:01:04,019
♪And barriers♪
23
00:01:04,300 --> 00:01:07,410
♪The world's rights and wrongs,
wins and losses♪
24
00:01:07,410 --> 00:01:09,600
♪Who's to weigh their worth♪
25
00:01:09,600 --> 00:01:11,060
♪Only love♪
26
00:01:11,060 --> 00:01:15,650
♪Gives me a sky as wide as the sea♪
27
00:01:17,380 --> 00:01:24,120
♪I only want to be your hero♪
28
00:01:25,240 --> 00:01:29,140
=The Prisoner of Beauty=
29
00:01:29,380 --> 00:01:32,220
=Episode 5=
30
00:01:32,300 --> 00:01:34,300
(Qiao Gui passed on April 13th, aged 60.)
31
00:01:35,620 --> 00:01:38,180
I missed my chance to see him one last time.
32
00:01:39,180 --> 00:01:40,020
My Lady,
33
00:01:40,180 --> 00:01:41,820
I'll go pack our things now.
34
00:01:42,009 --> 00:01:43,570
Let's return to Kangjun at once
35
00:01:43,900 --> 00:01:45,420
to fulfill your wish.
36
00:01:45,420 --> 00:01:46,539
I'm on it.
37
00:01:46,539 --> 00:01:47,380
No.
38
00:01:50,850 --> 00:01:52,180
Our greater plan isn't complete.
39
00:01:54,340 --> 00:01:56,180
I must not go back.
40
00:02:59,500 --> 00:03:01,900
(Qiao Gui passed on April 13th, aged 60.)
41
00:03:03,080 --> 00:03:04,210
That old perp.
42
00:03:05,340 --> 00:03:06,580
His death was well-deserved.
43
00:03:13,250 --> 00:03:14,090
My Lord,
44
00:03:14,690 --> 00:03:16,020
I'll dig up that Qiao rebel
45
00:03:16,020 --> 00:03:17,180
and flog his corpse!
46
00:03:18,210 --> 00:03:20,370
He faked his death and escaped.
47
00:03:20,810 --> 00:03:22,970
We never got to see him fall
when we took Yanzhou.
48
00:03:23,300 --> 00:03:24,900
Generals,
49
00:03:25,210 --> 00:03:26,300
don't dwell on hatred.
50
00:03:26,340 --> 00:03:28,930
See the bigger picture
to act flexibly.
51
00:03:29,300 --> 00:03:30,690
Then, Mr. Gongsun, tell us,
52
00:03:30,690 --> 00:03:32,810
why would they send an obituary now?
53
00:03:32,810 --> 00:03:33,930
The marriage will be canceled
54
00:03:33,930 --> 00:03:35,060
due to filial mourning.
55
00:03:35,740 --> 00:03:36,579
Our claims to Panyi
56
00:03:36,650 --> 00:03:37,620
and the canal project
57
00:03:37,620 --> 00:03:38,930
would both be delayed!
58
00:03:39,020 --> 00:03:40,900
What schemes are the Qiaos plotting now?
59
00:03:43,780 --> 00:03:45,370
Does Lady Qiao know of this?
60
00:03:47,530 --> 00:03:48,370
My Lord,
61
00:03:49,180 --> 00:03:50,300
Zhang Pu didn't mention it.
62
00:03:53,579 --> 00:03:54,740
Sorry, I'm late.
63
00:03:56,460 --> 00:03:57,300
It's alright.
64
00:03:58,490 --> 00:04:00,530
I assume you've read the letter.
65
00:04:03,690 --> 00:04:04,930
Everyone said
66
00:04:04,930 --> 00:04:06,210
this marriage would never happen.
67
00:04:07,210 --> 00:04:08,580
But I only have one question:
68
00:04:09,780 --> 00:04:10,820
Will you marry me or not?
69
00:04:16,700 --> 00:04:18,290
I know what the Qiaos
70
00:04:18,779 --> 00:04:19,620
are planning.
71
00:04:20,700 --> 00:04:21,700
But they
72
00:04:22,210 --> 00:04:23,940
don't know our plans.
73
00:04:29,820 --> 00:04:31,140
This marriage
74
00:04:31,940 --> 00:04:33,700
was Grandfather's dying wish.
75
00:04:34,730 --> 00:04:36,970
I don't think
he'd blame me for proceeding.
76
00:04:58,460 --> 00:05:01,340
(Spirit Tablet of the Late Lord Wei Jing)
77
00:05:38,940 --> 00:05:39,970
Is Miss Xiaoqiao asleep?
78
00:06:00,410 --> 00:06:01,580
What is this?
79
00:06:03,530 --> 00:06:04,730
A lynx.
80
00:06:23,200 --> 00:06:26,610
♪Love stands like mountains afar♪
81
00:06:27,210 --> 00:06:30,570
♪One range beyond another♪
82
00:06:31,080 --> 00:06:34,290
♪I'd tear them down with bare hands♪
83
00:06:34,940 --> 00:06:38,020
♪Yet they rise, ever higher♪
84
00:06:38,900 --> 00:06:42,200
♪Or yield to fate's command♪
85
00:06:42,840 --> 00:06:44,740
♪Where no defiance dares remain♪
86
00:06:44,740 --> 00:06:46,740
(Spirit Tablet of the Late Lord Qiao Gui)
87
00:06:46,740 --> 00:06:50,250
♪But hope still burns in my chest♪
88
00:06:50,670 --> 00:06:54,810
♪So how could I not fight on?♪
89
00:06:55,760 --> 00:06:59,780
♪If rumors spread like drifting ice♪
90
00:07:00,370 --> 00:07:04,170
♪I'll shield you through endless nights♪
91
00:07:04,300 --> 00:07:08,200
♪Your pain is mine to bear♪
92
00:07:08,200 --> 00:07:11,320
♪Bitter turns sweet we share♪
93
00:07:11,320 --> 00:07:15,520
♪Spring's dreams are intoxicate♪
94
00:07:15,520 --> 00:07:18,660
♪While others crave, I abstain♪
95
00:07:18,730 --> 00:07:20,940
A man's mind is truly unfathomable.
96
00:07:21,650 --> 00:07:23,460
Days ago he dodged marriage talks,
97
00:07:23,460 --> 00:07:24,650
avoiding the match.
98
00:07:25,210 --> 00:07:26,290
Now suddenly,
99
00:07:26,610 --> 00:07:28,210
he won't wait another moment.
100
00:07:30,210 --> 00:07:32,290
You wouldn't blame me, right?
101
00:07:46,960 --> 00:07:50,370
♪Love stands like mountains afar♪
102
00:07:51,000 --> 00:07:54,490
♪One range beyond another♪
103
00:07:54,700 --> 00:07:58,280
♪I'd tear them down with bare hands♪
104
00:07:58,570 --> 00:08:01,740
♪Yet they rise, ever higher♪
105
00:08:02,620 --> 00:08:05,560
♪Or yield to fate's command♪
106
00:08:06,500 --> 00:08:09,990
♪Where no defiance dares remain♪
107
00:08:10,470 --> 00:08:13,730
♪But hope still burns in my chest♪
108
00:08:14,280 --> 00:08:18,700
♪So how could I not fight on?♪
109
00:08:19,420 --> 00:08:23,610
♪If rumors spread like drifting ice♪
110
00:08:25,140 --> 00:08:27,050
Here comes the bride.
111
00:08:27,960 --> 00:08:31,820
♪Your pain is mine to bear♪
112
00:08:31,820 --> 00:08:35,100
♪Bitter turns sweet we share♪
113
00:08:35,100 --> 00:08:38,059
(Spirit Tablet of the Late Lord Wei Jing)
114
00:08:38,140 --> 00:08:38,980
Shao.
115
00:08:38,980 --> 00:08:40,260
(Late Lord Wei Lun)
116
00:08:40,289 --> 00:08:41,929
You have to shoulder responsibilities now.
117
00:08:41,940 --> 00:08:43,419
(Late Brother Wei Bao)
118
00:08:43,530 --> 00:08:45,290
You're the Wei Clan's hope.
119
00:08:57,100 --> 00:08:57,940
My Lord.
120
00:09:09,110 --> 00:09:13,570
♪All worldly glory fades like mist♪
121
00:09:13,890 --> 00:09:17,780
♪I'd trade it all with ease♪
122
00:09:17,780 --> 00:09:22,880
♪For love alone anchors my soul♪
123
00:09:22,880 --> 00:09:24,860
♪To treasure without end♪
124
00:09:24,860 --> 00:09:27,490
♪Be it rivers or wide seas♪
125
00:09:27,490 --> 00:09:28,940
♪We'll brave them♪
126
00:09:29,170 --> 00:09:33,260
♪Through stormy waves and endless tides♪
127
00:09:33,260 --> 00:09:36,880
♪I'll wander the world with you♪
128
00:09:37,220 --> 00:09:44,120
♪With my heart as our sail♪
129
00:10:01,170 --> 00:10:02,530
Lower the fan.
130
00:10:20,140 --> 00:10:21,900
Cleanse your hands.
131
00:10:27,380 --> 00:10:29,140
Share the ritual meal.
132
00:10:31,140 --> 00:10:33,260
Eat the millet.
133
00:10:43,620 --> 00:10:44,810
Drink the broth.
134
00:11:08,690 --> 00:11:09,740
Taste the sauce.
135
00:11:23,690 --> 00:11:25,740
Drink from the nuptial cups.
136
00:11:41,620 --> 00:11:43,980
(Spirit Tablets: Wei Bao, Wei Lun, Wei Jing)
137
00:12:05,650 --> 00:12:07,500
The rites are completed.
138
00:12:31,050 --> 00:12:32,260
That Qiao traitor
139
00:12:32,490 --> 00:12:34,020
died too easily.
140
00:12:37,290 --> 00:12:38,810
But today is our lord's
141
00:12:38,810 --> 00:12:40,380
wedding day.
142
00:12:41,620 --> 00:12:42,460
Right,
143
00:12:42,780 --> 00:12:44,290
today's a joyous occasion.
144
00:12:44,530 --> 00:12:45,450
No more dark thoughts.
145
00:12:45,860 --> 00:12:47,500
Come on, drink!
146
00:12:47,900 --> 00:12:48,740
Let's toast!
147
00:12:49,530 --> 00:12:51,020
Here, drink up!
148
00:12:51,530 --> 00:12:53,100
- Come on, drink!
- Cheers!
149
00:12:55,020 --> 00:12:55,900
Let's toast!
150
00:12:57,930 --> 00:12:59,220
- Drink.
- Cheers!
151
00:13:15,690 --> 00:13:16,530
Lord Wei,
152
00:13:25,740 --> 00:13:26,980
from today onward,
153
00:13:27,620 --> 00:13:29,170
I shall call you "My Lord".
154
00:13:34,570 --> 00:13:35,900
You can take these off.
155
00:13:37,220 --> 00:13:38,260
You must be tired.
156
00:13:38,620 --> 00:13:39,500
Rest early.
157
00:13:48,500 --> 00:13:49,620
From this day on,
158
00:13:50,620 --> 00:13:51,900
we are husband and wife.
159
00:13:53,170 --> 00:13:54,010
No matter what I do
160
00:13:54,810 --> 00:13:56,450
to the Qiao Clan,
161
00:13:56,780 --> 00:13:57,980
or to Yanzhou,
162
00:14:00,810 --> 00:14:02,050
I will never harm you.
163
00:14:02,900 --> 00:14:04,650
Nor will I leave you homeless.
164
00:14:08,380 --> 00:14:09,500
Thank you, My Lord.
165
00:14:11,050 --> 00:14:12,690
But I have one condition:
166
00:14:16,100 --> 00:14:17,220
From now on,
167
00:14:18,260 --> 00:14:19,980
you are a Wei,
168
00:14:20,930 --> 00:14:22,260
no longer a Qiao.
169
00:15:19,410 --> 00:15:21,450
- Bottoms up!
- Come on, finish it.
170
00:15:29,460 --> 00:15:32,020
(Spirit Tablets: Wei Bao, Wei Lun, Wei Jing)
171
00:15:42,860 --> 00:15:46,140
(Spirit Tablets: Wei Bao, Wei Lun, Wei Jing)
172
00:15:49,700 --> 00:15:54,220
(Spirit Tablet of the Late Lord Qiao Gui)
173
00:15:54,220 --> 00:15:55,570
The marriage is now sealed,
174
00:15:55,570 --> 00:15:56,690
and the covenant set.
175
00:15:57,050 --> 00:15:58,810
Since Lord Wei has made his vow,
176
00:15:59,220 --> 00:16:00,930
you can rest assured
177
00:16:00,930 --> 00:16:02,380
as his bride.
178
00:16:03,500 --> 00:16:04,690
He's not a bad man.
179
00:16:06,260 --> 00:16:08,100
But I'll always be a Qiao,
180
00:16:08,620 --> 00:16:10,500
always putting the Qiao Clan first.
181
00:16:10,860 --> 00:16:12,570
That cannot be changed.
182
00:16:12,570 --> 00:16:13,740
(Late Lord Qiao Gui)
183
00:16:13,740 --> 00:16:15,330
Look upon it well, My Lady.
184
00:16:15,930 --> 00:16:16,860
In a few days,
185
00:16:16,860 --> 00:16:18,450
we'll depart with Lord Wei
186
00:16:18,450 --> 00:16:19,570
for Yujun.
187
00:16:20,100 --> 00:16:21,530
Once we cross into Wei territory,
188
00:16:22,050 --> 00:16:24,530
we can no longer honor Lord Qiao's tablet.
189
00:16:30,780 --> 00:16:33,580
(Spirit Tablet of the Late Lord Qiao Gui)
190
00:17:52,330 --> 00:17:53,330
Are you cold, My Lady?
191
00:17:53,570 --> 00:17:54,810
I'll fetch hot water.
192
00:17:54,980 --> 00:17:55,820
Mother, take this.
193
00:17:56,220 --> 00:17:57,700
- But you need it.
- I'm fine.
194
00:17:57,700 --> 00:17:59,220
Xiaotao, hold the umbrella.
195
00:17:59,530 --> 00:18:00,530
Oh, this child...
196
00:18:02,810 --> 00:18:03,650
My Lady,
197
00:18:03,940 --> 00:18:05,050
we're traveling overnight,
198
00:18:05,050 --> 00:18:06,290
and since you're not healed,
199
00:18:06,610 --> 00:18:08,050
it might slow your recovery.
200
00:18:08,740 --> 00:18:10,250
The soldiers have been away so long.
201
00:18:10,250 --> 00:18:12,570
It's reasonable
that they're eager to return.
202
00:18:13,220 --> 00:18:14,460
We'll rest properly
203
00:18:14,460 --> 00:18:15,530
once we reach Yujun.
204
00:18:16,130 --> 00:18:17,050
We don't yet know
205
00:18:17,050 --> 00:18:18,700
what awaits us in Yujun.
206
00:18:18,890 --> 00:18:19,850
Let's get in now.
207
00:18:20,260 --> 00:18:21,740
This journey has been full of
208
00:18:21,740 --> 00:18:22,740
snakes and earthworms,
209
00:18:22,890 --> 00:18:24,610
a sign of heavy rain within two days.
210
00:18:24,980 --> 00:18:26,290
The road ahead is marshy.
211
00:18:26,420 --> 00:18:27,370
Traveling after rainfall
212
00:18:27,570 --> 00:18:28,740
would be far too dangerous.
213
00:18:29,090 --> 00:18:30,500
Our siege on Panyi
214
00:18:30,500 --> 00:18:31,610
has delayed us by days.
215
00:18:31,940 --> 00:18:33,050
With any further delays,
216
00:18:34,290 --> 00:18:36,020
I'll miss the memorial rites for my family.
217
00:18:36,020 --> 00:18:36,880
Alright.
218
00:18:36,880 --> 00:18:37,940
I'll give the orders.
219
00:18:38,530 --> 00:18:39,370
My Lord,
220
00:18:40,610 --> 00:18:41,740
traveling overnight
221
00:18:41,740 --> 00:18:42,850
is no problem for us,
222
00:18:44,570 --> 00:18:46,090
but Mrs. Wei is injured.
223
00:18:48,530 --> 00:18:49,500
Should we press on,
224
00:18:49,500 --> 00:18:50,610
or wait for her?
225
00:18:55,050 --> 00:18:55,980
Keep moving.
226
00:19:00,460 --> 00:19:01,780
Soldiers, prepare to depart!
227
00:19:01,850 --> 00:19:02,780
Yes!
228
00:19:08,420 --> 00:19:09,530
What now?
229
00:19:10,290 --> 00:19:11,130
Hold this.
230
00:19:16,660 --> 00:19:17,780
Thank you, General Wei.
231
00:19:17,810 --> 00:19:18,780
Hold on.
232
00:19:19,290 --> 00:19:21,740
I saved your life back in Panyi,
233
00:19:22,330 --> 00:19:23,390
and this is your attitude?
234
00:19:24,810 --> 00:19:26,020
What's wrong with it?
235
00:19:28,290 --> 00:19:30,810
Lord of Wei already told Mrs.
Wei they're even.
236
00:19:30,810 --> 00:19:32,810
Yet you act like
237
00:19:32,810 --> 00:19:34,050
I still owe you something.
238
00:19:35,290 --> 00:19:37,700
They have made peace.
239
00:19:37,740 --> 00:19:39,460
You're the only one
240
00:19:39,460 --> 00:19:40,300
still snapping at me.
241
00:19:45,740 --> 00:19:46,580
Am I?
242
00:19:47,370 --> 00:19:48,210
No.
243
00:19:48,980 --> 00:19:49,820
Wait.
244
00:19:50,810 --> 00:19:51,660
My Lord ordered us
245
00:19:51,660 --> 00:19:52,530
to keep traveling.
246
00:19:53,020 --> 00:19:55,020
Fetching water wastes time.
247
00:19:55,700 --> 00:19:57,090
Are you serious?
248
00:19:57,090 --> 00:19:59,290
It's freezing. We just wanted hot water.
249
00:19:59,700 --> 00:20:00,660
The memorial rites
250
00:20:00,660 --> 00:20:02,020
for Lord Wei's grandfather,
251
00:20:02,220 --> 00:20:04,570
father, and brother are in a few days.
252
00:20:04,850 --> 00:20:06,090
Would delaying the trip
253
00:20:06,090 --> 00:20:07,130
for your water
254
00:20:07,130 --> 00:20:08,020
be appropriate?
255
00:20:08,180 --> 00:20:10,090
How long could fetching water take?
256
00:20:10,090 --> 00:20:10,930
Too long.
257
00:20:10,930 --> 00:20:12,050
- Picking a fight?
- Tao.
258
00:20:13,090 --> 00:20:13,930
Let's set off.
259
00:20:14,050 --> 00:20:14,930
Alright.
260
00:20:15,050 --> 00:20:15,890
Do you hear that?
261
00:20:16,460 --> 00:20:17,300
No water.
262
00:20:32,300 --> 00:20:36,100
(Yujun, Wei State)
263
00:20:38,290 --> 00:20:41,220
Lord of Wei is back!
264
00:20:41,370 --> 00:20:44,330
Lord of Wei is back!
265
00:20:45,290 --> 00:20:48,500
Lord of Wei is back!
266
00:20:49,700 --> 00:20:52,890
Lord of Wei is back!
267
00:20:53,740 --> 00:20:56,780
Lord of Wei is back!
268
00:20:58,050 --> 00:21:00,980
(Wei)
Lord of Wei is back!
269
00:21:03,130 --> 00:21:06,130
Lord of Wei is back!
270
00:21:06,530 --> 00:21:07,370
Shao.
271
00:21:07,540 --> 00:21:08,410
Chuyu.
272
00:21:08,480 --> 00:21:09,420
For the past half month,
273
00:21:09,420 --> 00:21:11,380
(Zheng Chuyu, Wei Shao's cousin)
I've waited here
274
00:21:11,380 --> 00:21:12,090
for you every day.
275
00:21:12,370 --> 00:21:13,980
I'm glad you're back.
276
00:21:14,330 --> 00:21:15,660
Have all the clan members arrived?
277
00:21:16,020 --> 00:21:17,090
All the uncles
278
00:21:17,090 --> 00:21:18,740
and the regional prefects are here,
279
00:21:19,090 --> 00:21:20,290
except General Wei Dian.
280
00:21:20,290 --> 00:21:21,370
He's still on the road.
281
00:21:22,740 --> 00:21:24,330
We made it all the way from Panyi.
282
00:21:24,330 --> 00:21:25,610
Couldn't he make it from Hanjun?
283
00:21:25,610 --> 00:21:26,940
He's doing this on purpose.
284
00:21:28,370 --> 00:21:29,330
Wasn't Lady Qiao
285
00:21:29,330 --> 00:21:31,260
supposed to enter the city with you?
286
00:21:32,290 --> 00:21:33,890
I left her outside the city.
287
00:21:34,370 --> 00:21:36,090
But after the memorial rites,
288
00:21:36,330 --> 00:21:37,330
I'll trouble you
289
00:21:37,330 --> 00:21:38,460
to bring her in.
290
00:21:41,050 --> 00:21:42,490
Wei Liang, Wei Xiao, Wei Qu, Wei Duo,
291
00:21:42,490 --> 00:21:43,350
you stay behind.
292
00:21:43,370 --> 00:21:44,460
The rest, follow me.
293
00:21:44,460 --> 00:21:45,350
Yes.
294
00:21:45,360 --> 00:21:46,810
Thank you, Generals.
295
00:21:59,890 --> 00:22:01,530
(Yujun)
Why am I stuck here?
296
00:22:01,740 --> 00:22:03,220
Couldn't you three stay instead?
297
00:22:03,260 --> 00:22:04,330
Quit your whining.
298
00:22:04,530 --> 00:22:05,530
Why can't it be you?
299
00:22:10,610 --> 00:22:11,450
Let's draw lots.
300
00:22:12,220 --> 00:22:13,330
No,
301
00:22:13,660 --> 00:22:15,090
I never win at that.
302
00:22:16,020 --> 00:22:17,740
Your own bad luck, who else to blame?
303
00:22:35,740 --> 00:22:37,570
How dare they leave us
304
00:22:37,570 --> 00:22:39,500
in this desolate area outside the city?
305
00:22:39,850 --> 00:22:41,810
I thought he'd treat My Lady better
306
00:22:41,980 --> 00:22:43,700
once we arrive in Yujun.
307
00:22:44,290 --> 00:22:45,660
He didn't mean to
308
00:22:45,660 --> 00:22:47,500
shame us.
309
00:22:48,220 --> 00:22:50,940
But the memorial rites
are for three generations.
310
00:22:51,180 --> 00:22:52,810
Our presence would be improper.
311
00:22:52,810 --> 00:22:54,260
We should remain outside.
312
00:23:19,980 --> 00:23:24,140
(Lady Zhu, Wei Shao's mother)
313
00:23:25,300 --> 00:23:29,780
(Spirit Tablet of the Late Lord Wei Lun)
314
00:23:46,340 --> 00:23:47,620
(Ancestral Virtues Endure)
315
00:24:06,330 --> 00:24:08,020
You're not even fully grown yet.
316
00:24:08,050 --> 00:24:10,220
How can you claim the clan leadership?
317
00:24:10,460 --> 00:24:11,980
You're shorter than the seat itself.
318
00:24:11,980 --> 00:24:13,500
What, you gonna climb onto it?
319
00:24:13,500 --> 00:24:15,220
If a child ascends to leadership,
320
00:24:15,220 --> 00:24:16,460
I fear...
321
00:24:28,340 --> 00:24:32,220
(Wei Dian, Prefect of Hanjun)
322
00:24:38,260 --> 00:24:40,530
A boy who cries at the sight of blood.
323
00:24:40,890 --> 00:24:41,810
How will he
324
00:24:42,020 --> 00:24:43,570
lead armies in the future?
325
00:24:44,530 --> 00:24:46,940
When will Wei's blood feud be avenged?
326
00:24:46,950 --> 00:24:49,530
Exactly! This child cries at blood.
327
00:24:49,530 --> 00:24:51,180
How will he ever take revenge?
328
00:24:51,180 --> 00:24:52,610
- My son...
- Indeed.
329
00:24:52,610 --> 00:24:53,940
What can he possibly achieve?
330
00:24:53,940 --> 00:24:55,500
When will our vengeance be settled?
331
00:25:03,780 --> 00:25:05,180
Lady Xu has arrived.
332
00:25:07,020 --> 00:25:08,370
Have you all had enough?
333
00:25:08,530 --> 00:25:10,370
Greetings, Lady Xu.
334
00:25:10,700 --> 00:25:11,610
Wei Shao,
335
00:25:11,610 --> 00:25:13,660
though not yet of age,
336
00:25:13,940 --> 00:25:14,890
shall inherit
337
00:25:14,940 --> 00:25:16,500
the clan leadership anyway.
338
00:25:16,780 --> 00:25:17,850
This...
339
00:25:17,940 --> 00:25:18,810
I
340
00:25:19,530 --> 00:25:20,740
pay my respects, My Lord.
341
00:25:20,780 --> 00:25:22,630
I pay my respects, My Lord.
342
00:25:24,850 --> 00:25:25,940
I, Zhonglin,
343
00:25:26,050 --> 00:25:27,530
swear to heaven,
344
00:25:27,610 --> 00:25:29,020
I'll kill Li Su
345
00:25:29,090 --> 00:25:30,890
and the Qiao Clan!
346
00:25:30,890 --> 00:25:40,050
Kill Li Su and the Qiao Clan!
347
00:25:41,330 --> 00:25:42,780
Rise.
348
00:25:44,220 --> 00:25:45,130
Husband,
349
00:25:46,020 --> 00:25:46,940
Bogong,
350
00:25:47,370 --> 00:25:48,530
why did you both leave me
351
00:25:48,810 --> 00:25:51,460
so soon?
352
00:25:51,980 --> 00:25:53,050
All these years,
353
00:25:54,500 --> 00:25:56,330
I've thought of nothing else
354
00:25:56,850 --> 00:25:58,850
but avenging you.
355
00:25:59,780 --> 00:26:00,810
One day,
356
00:26:00,810 --> 00:26:02,500
when I've taken revenge,
357
00:26:02,980 --> 00:26:04,290
I'll join you underground
358
00:26:04,490 --> 00:26:06,020
so we can reunite.
359
00:26:07,130 --> 00:26:08,500
But today,
360
00:26:08,500 --> 00:26:09,420
Zhonglin
361
00:26:10,130 --> 00:26:12,780
is marrying our enemy's daughter.
362
00:26:14,420 --> 00:26:16,520
How can I ever face you
363
00:26:17,120 --> 00:26:19,180
with dignity now?
364
00:26:20,210 --> 00:26:22,250
I authorized their marriage.
365
00:26:23,330 --> 00:26:24,780
Zhonglin isn't to blame.
366
00:26:25,460 --> 00:26:27,290
A marriage is one thing,
367
00:26:28,530 --> 00:26:29,420
but Zhonglin,
368
00:26:30,460 --> 00:26:33,290
you didn't execute that Qiao traitor!
369
00:26:34,290 --> 00:26:37,020
You let him die of old age...
370
00:26:39,050 --> 00:26:39,940
Someone
371
00:26:40,090 --> 00:26:41,890
escort Lady Zhu to rest
372
00:26:42,050 --> 00:26:43,460
before grief overwhelms her.
373
00:26:43,780 --> 00:26:44,810
Hold on!
374
00:26:47,700 --> 00:26:49,090
Lady Zhu speaks the truth.
375
00:26:49,260 --> 00:26:50,220
Lady Xu,
376
00:26:50,220 --> 00:26:52,570
why silence her now?
377
00:27:02,020 --> 00:27:02,860
Uncle,
378
00:27:03,980 --> 00:27:05,180
you're late again.
379
00:27:05,940 --> 00:27:07,500
Hanjun affairs kept me occupied.
380
00:27:07,500 --> 00:27:08,610
That's why I was delayed.
381
00:27:09,020 --> 00:27:10,850
Surely the late Lord Wei's spirit
382
00:27:11,130 --> 00:27:12,330
wouldn't hold it against me.
383
00:27:12,780 --> 00:27:14,130
Yet you...
384
00:27:14,460 --> 00:27:15,980
married our enemy's daughter.
385
00:27:16,890 --> 00:27:18,370
How could his spirit
386
00:27:18,610 --> 00:27:19,700
rest peacefully?
387
00:27:20,780 --> 00:27:21,620
Don't forget
388
00:27:22,130 --> 00:27:24,570
who once shouted
389
00:27:24,980 --> 00:27:27,220
"kill Li Su and the Qiao Clan!"
390
00:27:27,370 --> 00:27:28,210
General,
391
00:27:28,780 --> 00:27:30,530
our lord has retaken Xindu
392
00:27:30,570 --> 00:27:31,570
and slain Li Su.
393
00:27:31,570 --> 00:27:32,460
What of it?
394
00:27:32,700 --> 00:27:33,890
The Qiaos' betrayal
395
00:27:33,890 --> 00:27:35,530
was worse than Li Su's crimes.
396
00:27:38,020 --> 00:27:40,090
You were in Xindu back then.
397
00:27:40,290 --> 00:27:42,420
You saw the massacre yourself.
398
00:27:43,290 --> 00:27:44,180
Yet now
399
00:27:44,530 --> 00:27:46,530
you welcome a Qiao into our home.
400
00:27:48,700 --> 00:27:49,850
How can the late lord
401
00:27:50,130 --> 00:27:51,180
rest in peace?
402
00:27:51,290 --> 00:27:53,500
Indeed.
403
00:27:57,980 --> 00:27:59,090
Look around you,
404
00:27:59,850 --> 00:28:00,690
who here hasn't lost
405
00:28:00,980 --> 00:28:03,500
a father, brother, or son?
406
00:28:05,370 --> 00:28:06,660
The Wei Clan
407
00:28:07,050 --> 00:28:09,180
and the Qiao Clan
have always been sworn enemies.
408
00:28:10,050 --> 00:28:10,980
Yet you...
409
00:28:11,420 --> 00:28:12,530
you married a Qiao woman.
410
00:28:13,420 --> 00:28:14,260
Fine.
411
00:28:15,290 --> 00:28:17,850
Let's see how you explain this
to our ancestors!
412
00:28:17,940 --> 00:28:18,890
Exactly.
413
00:28:21,700 --> 00:28:22,850
Mr. Gongsun.
414
00:28:22,850 --> 00:28:23,690
Here.
415
00:28:36,940 --> 00:28:37,780
What is this?
416
00:28:38,570 --> 00:28:39,980
The seal of Panyi.
417
00:28:41,260 --> 00:28:43,610
Panyi is a gateway to Yanzhou.
418
00:28:44,180 --> 00:28:45,330
By marrying Lady Qiao,
419
00:28:45,460 --> 00:28:46,850
we took Panyi
420
00:28:47,050 --> 00:28:48,660
without a single battle.
421
00:28:49,610 --> 00:28:50,570
From now on,
422
00:28:50,570 --> 00:28:52,370
Yanzhou's gates lie open.
423
00:28:52,660 --> 00:28:54,180
Capturing Kangjun
424
00:28:54,370 --> 00:28:56,050
will be as easy
425
00:28:56,050 --> 00:28:57,780
as reaching into a bag.
426
00:28:58,980 --> 00:28:59,940
Pretty words.
427
00:29:00,980 --> 00:29:02,530
If you've taken Panyi,
428
00:29:03,020 --> 00:29:04,290
why not press the advantage
429
00:29:04,530 --> 00:29:05,500
and seize Kangjun now?
430
00:29:10,460 --> 00:29:11,850
Uncle, if you must ask,
431
00:29:12,130 --> 00:29:13,420
then I have a question for you.
432
00:29:15,570 --> 00:29:17,420
As the Prefect of Hanjun,
433
00:29:18,260 --> 00:29:19,850
after I took Xindu,
434
00:29:20,660 --> 00:29:22,890
I sent urgent dispatches
435
00:29:23,020 --> 00:29:24,330
demanding reinforcements.
436
00:29:26,570 --> 00:29:28,500
Yet I waited for days,
437
00:29:29,890 --> 00:29:31,220
why did no aid
438
00:29:31,700 --> 00:29:32,940
arrive?
439
00:29:36,050 --> 00:29:37,370
You can't just accuse me.
440
00:29:37,890 --> 00:29:40,610
Everyone, I never received
a single letter.
441
00:29:40,780 --> 00:29:42,810
Otherwise, I would've sent help.
442
00:29:44,850 --> 00:29:45,690
Good.
443
00:29:48,020 --> 00:29:49,780
I will get to the truth of this.
444
00:29:57,850 --> 00:29:59,130
I marched my troops
445
00:29:59,660 --> 00:30:01,740
only to fulfill Grandfather's wish
446
00:30:02,810 --> 00:30:04,290
to restore the Yongning Canal
447
00:30:04,660 --> 00:30:06,220
and benefit the people.
448
00:30:07,500 --> 00:30:09,980
I've never forgotten the feud
between two families.
449
00:30:11,180 --> 00:30:13,180
But if I could wait fourteen years,
450
00:30:14,130 --> 00:30:14,980
I can surely
451
00:30:15,660 --> 00:30:17,290
wait ten more.
452
00:30:20,100 --> 00:30:23,060
(Yujun)
453
00:30:27,290 --> 00:30:28,260
This is outrageous,
454
00:30:28,260 --> 00:30:30,260
making us wait here in the pouring rain.
455
00:30:30,850 --> 00:30:32,370
They barred My Lady from entering,
456
00:30:32,660 --> 00:30:34,130
not your maids.
457
00:30:34,700 --> 00:30:35,570
I'll confront them.
458
00:30:35,610 --> 00:30:36,850
Don't be rash.
459
00:30:39,050 --> 00:30:40,780
Are we just supposed
460
00:30:40,780 --> 00:30:42,370
to wait here forever?
461
00:30:42,890 --> 00:30:45,420
When has my lady
ever endured such humiliation?
462
00:30:48,130 --> 00:30:50,130
Since the Lord of Wei hasn't come,
463
00:30:50,370 --> 00:30:52,370
matters must still be unsettled.
464
00:30:52,850 --> 00:30:55,610
With clan relations still fragile,
465
00:30:55,780 --> 00:30:57,090
we must bear this slight.
466
00:30:57,330 --> 00:30:58,570
We knew marriage here
467
00:30:58,570 --> 00:31:00,370
would be difficult,
468
00:31:01,260 --> 00:31:02,980
just not this difficult.
469
00:31:06,890 --> 00:31:08,130
This won't do.
470
00:31:09,780 --> 00:31:10,660
Zao,
471
00:31:10,660 --> 00:31:12,460
let's hang the rain tarp.
472
00:31:13,290 --> 00:31:14,130
Go ahead.
473
00:31:14,890 --> 00:31:16,180
Take umbrellas.
474
00:31:21,420 --> 00:31:22,370
Pull harder!
475
00:31:22,370 --> 00:31:23,610
Lower it.
476
00:31:23,610 --> 00:31:24,450
Lower.
477
00:31:26,050 --> 00:31:27,050
Let me help. Come on.
478
00:31:28,740 --> 00:31:30,090
Harder.
479
00:31:30,290 --> 00:31:31,660
Come on.
480
00:31:32,220 --> 00:31:33,180
Zao, assist him.
481
00:31:33,180 --> 00:31:34,260
He can't manage alone.
482
00:31:35,980 --> 00:31:37,330
Use what you have!
483
00:31:37,850 --> 00:31:38,690
Come on.
484
00:31:39,700 --> 00:31:41,180
One, two...
485
00:31:43,220 --> 00:31:44,180
Pull!
486
00:31:46,500 --> 00:31:47,850
Don't let go!
487
00:31:47,850 --> 00:31:49,660
One, two, three!
488
00:31:50,330 --> 00:31:51,980
This way! Over here!
489
00:31:52,220 --> 00:31:53,090
Duo,
490
00:31:53,460 --> 00:31:54,610
fetch the brazier.
491
00:31:54,660 --> 00:31:55,850
- Draw straws.
- Hurry!
492
00:31:55,850 --> 00:31:56,690
There.
493
00:31:56,920 --> 00:31:57,810
That's enough.
494
00:31:57,850 --> 00:32:00,130
Quick! Secure that nail tighter.
495
00:32:00,460 --> 00:32:01,330
That side,
496
00:32:01,330 --> 00:32:02,330
move it over.
497
00:32:02,460 --> 00:32:03,940
- Hold it steady!
- Okay.
498
00:32:22,520 --> 00:32:25,420
♪The moonlight is as silent
as the deep sea♪
499
00:32:26,380 --> 00:32:28,900
♪From afar♪
500
00:32:30,810 --> 00:32:34,000
♪It once lit up dreams with a breath♪
501
00:32:34,920 --> 00:32:37,910
♪But vanished with a sigh♪
502
00:32:38,500 --> 00:32:40,050
No, I... I'll go ask outside.
503
00:32:40,050 --> 00:32:42,520
♪Brushing past my fingertips♪
504
00:32:43,000 --> 00:32:46,690
♪My heartstrings were stirred quietly♪
505
00:32:47,210 --> 00:32:53,520
♪As if we once met before
holding back a love so deep♪
506
00:32:53,610 --> 00:32:54,570
General Wei Liang,
507
00:32:55,740 --> 00:32:56,890
Mrs. Wei is ill.
508
00:32:56,890 --> 00:32:58,260
Can you let us in?
509
00:32:59,980 --> 00:33:03,100
♪Leaving only obsessions♪
510
00:33:04,420 --> 00:33:07,200
♪I've wandered in the world♪
511
00:33:07,330 --> 00:33:08,170
Go back.
512
00:33:08,310 --> 00:33:11,300
♪Yet cannot have it all♪
513
00:33:12,880 --> 00:33:16,220
♪We meet and part in the fires of war♪
514
00:33:16,370 --> 00:33:20,110
♪Embracing,
leaving tender marks of love♪
515
00:33:21,050 --> 00:33:21,890
How is it going?
516
00:33:23,210 --> 00:33:28,370
♪How could I ever forget♪
517
00:33:28,810 --> 00:33:31,100
♪I would cross mountains and seas♪
518
00:33:31,100 --> 00:33:33,810
♪To spend time with you♪
519
00:33:33,810 --> 00:33:35,180
♪When we grow old♪
520
00:33:35,180 --> 00:33:37,790
♪Nothing will change♪
521
00:33:37,790 --> 00:33:39,390
♪The misty rains never cease♪
522
00:33:39,390 --> 00:33:42,250
♪Falling gently on your brow♪
523
00:33:42,250 --> 00:33:46,240
♪Lingering in my heart♪
524
00:33:46,240 --> 00:33:47,940
♪I would sever fate's ties♪
525
00:33:47,940 --> 00:33:50,360
♪To protect your smiling eyes♪
526
00:33:51,220 --> 00:33:52,420
My Lord.
527
00:33:54,620 --> 00:33:55,730
♪No matter the trials♪
528
00:33:55,730 --> 00:33:58,950
♪I carry this longing for the journey♪
529
00:33:59,040 --> 00:34:01,030
♪This life♪
530
00:34:02,520 --> 00:34:06,200
♪Will not be in vain♪
531
00:34:16,929 --> 00:34:18,850
How is this different from expelling us
532
00:34:18,850 --> 00:34:19,850
from Xindu?
533
00:34:19,969 --> 00:34:21,929
We'd have been better off in Panyi,
534
00:34:22,260 --> 00:34:24,260
at least closer to Kangjun.
535
00:34:27,010 --> 00:34:28,060
It's getting hotter.
536
00:34:28,929 --> 00:34:29,810
What do we do?
537
00:34:29,810 --> 00:34:32,100
Our luggage is soaked,
no dry covers left...
538
00:34:39,489 --> 00:34:40,370
You go that way.
539
00:34:40,370 --> 00:34:41,409
You two, come with me.
540
00:34:41,409 --> 00:34:42,250
- Yes.
- Yes.
541
00:34:43,620 --> 00:34:45,260
Are you here to escort us into the city?
542
00:34:45,290 --> 00:34:47,139
We've been ordered to take you to Yanzhou.
543
00:34:47,290 --> 00:34:48,330
Yanzhou?
544
00:34:48,330 --> 00:34:49,170
Yes.
545
00:34:52,929 --> 00:34:54,409
Nonsense!
546
00:34:54,659 --> 00:34:55,850
By whose orders?
547
00:34:56,219 --> 00:34:58,490
Mrs. Wei married Lord of Wei.
548
00:34:58,700 --> 00:35:00,930
She's the Lady of Wei.
549
00:35:00,930 --> 00:35:02,330
Not anymore.
550
00:35:02,980 --> 00:35:04,660
(Letter of Divorce)
Faster!
551
00:35:04,660 --> 00:35:06,010
Letter of Divorce?
552
00:35:08,160 --> 00:35:09,470
- Don't move!
- Get down!
553
00:35:09,740 --> 00:35:11,410
- Down, now!
- What are you doing?
554
00:35:11,450 --> 00:35:12,290
On your knees!
555
00:35:12,320 --> 00:35:13,450
- What for?
- Stay down!
556
00:35:13,450 --> 00:35:14,330
Kneel!
557
00:35:14,410 --> 00:35:16,140
Since the Lord married Mrs. Wei in Panyi,
558
00:35:16,260 --> 00:35:17,810
he wouldn't banish her now.
559
00:35:17,810 --> 00:35:18,740
There's something fishy.
560
00:35:18,740 --> 00:35:20,140
Enough nonsense! Get down!
561
00:35:20,140 --> 00:35:21,330
What are you doing?
562
00:35:21,810 --> 00:35:23,220
Don't touch our belongings!
563
00:35:23,220 --> 00:35:24,260
You guard the carriage.
564
00:35:24,260 --> 00:35:25,780
Wei Liang, enter the city at once
565
00:35:25,810 --> 00:35:26,850
and seek confirmation.
566
00:35:27,520 --> 00:35:29,010
- Get down!
- What's going on?
567
00:35:30,100 --> 00:35:30,940
My Lord,
568
00:35:31,330 --> 00:35:33,080
General Wei Liang requests an audience
569
00:35:33,080 --> 00:35:33,810
outside the city.
570
00:35:33,890 --> 00:35:35,140
Why is Wei Liang outside?
571
00:35:35,330 --> 00:35:36,180
Have you forgotten?
572
00:35:36,330 --> 00:35:38,220
(Tan, attendant)
He's been outside these days,
573
00:35:38,220 --> 00:35:39,060
tending to Mrs. Wei.
574
00:35:39,330 --> 00:35:41,330
With the recent storms,
575
00:35:41,490 --> 00:35:43,100
Mrs. Wei has been ill for some time.
576
00:35:44,260 --> 00:35:45,850
The rites concluded two days ago.
577
00:35:46,260 --> 00:35:47,490
Why wasn't she summoned inside?
578
00:35:47,850 --> 00:35:49,010
I don't know.
579
00:35:51,100 --> 00:35:51,940
Shao.
580
00:35:52,450 --> 00:35:54,370
I have urgent matters to report.
581
00:35:54,370 --> 00:35:56,140
The situation is grave and sudden.
582
00:35:56,180 --> 00:35:57,700
Forgive my abruptness.
583
00:35:57,780 --> 00:35:59,450
I beg your pardon.
584
00:35:59,700 --> 00:36:00,580
Speak.
585
00:36:01,100 --> 00:36:01,940
Days ago,
586
00:36:02,060 --> 00:36:03,540
you ordered me
587
00:36:03,540 --> 00:36:04,890
to escort Lady Qiao into the city.
588
00:36:05,290 --> 00:36:06,700
All was prepared,
589
00:36:07,220 --> 00:36:09,930
but Aunt had other plans.
590
00:36:10,540 --> 00:36:11,930
Aunt acts out of motherly love.
591
00:36:12,100 --> 00:36:14,580
Everything she does is for your sake.
592
00:36:15,220 --> 00:36:17,290
So, I followed her instructions.
593
00:36:17,580 --> 00:36:18,890
But afterward,
594
00:36:19,060 --> 00:36:20,100
I feared
595
00:36:20,100 --> 00:36:21,850
this might not align with your wishes.
596
00:36:22,290 --> 00:36:24,180
So I came to tell you,
597
00:36:24,330 --> 00:36:25,540
for my own peace of mind.
598
00:36:25,700 --> 00:36:26,890
What are you trying to say?
599
00:36:28,970 --> 00:36:29,970
My aunt
600
00:36:29,970 --> 00:36:31,890
feared Lady Qiao would bewitch
601
00:36:32,100 --> 00:36:33,370
and endanger you.
602
00:36:33,780 --> 00:36:34,810
So she sent someone
603
00:36:35,370 --> 00:36:37,180
to deliver the Letter of Divorce.
604
00:36:38,330 --> 00:36:39,890
- What?
- I beg you, Shao,
605
00:36:39,890 --> 00:36:41,330
don't blame Aunt.
606
00:36:41,330 --> 00:36:42,170
This is madness!
607
00:36:43,900 --> 00:36:46,020
(Yujun)
608
00:36:49,810 --> 00:36:50,810
What are you doing?
609
00:36:50,810 --> 00:36:51,890
- Stop!
- Move aside!
610
00:36:52,810 --> 00:36:54,010
Why?
611
00:36:54,180 --> 00:36:55,370
Don't pull it out!
612
00:36:55,700 --> 00:36:56,740
Step back!
613
00:37:03,700 --> 00:37:05,660
No, don't pull it out!
614
00:37:05,660 --> 00:37:06,900
- Leave them!
- Get away!
615
00:37:08,580 --> 00:37:09,890
My Lady...
616
00:37:09,890 --> 00:37:13,810
Speak to me, please.
617
00:37:15,370 --> 00:37:16,620
General,
618
00:37:16,810 --> 00:37:17,930
please.
619
00:37:18,930 --> 00:37:20,740
Mrs. Wei is ill.
620
00:37:21,060 --> 00:37:22,010
General...
621
00:37:22,450 --> 00:37:24,010
- General, you...
- Go away!
622
00:37:25,290 --> 00:37:26,490
Hurry!
623
00:37:26,490 --> 00:37:27,350
Pull harder!
624
00:37:28,540 --> 00:37:29,490
My Lady.
625
00:37:33,220 --> 00:37:34,180
Generals,
626
00:37:40,060 --> 00:37:41,220
I beg you,
627
00:37:41,740 --> 00:37:44,100
please ask Lord of Wei again.
628
00:37:44,490 --> 00:37:46,450
There must be some mistake.
629
00:37:46,890 --> 00:37:49,580
He wouldn't cast her out like this.
630
00:37:51,700 --> 00:37:52,740
I implore you.
631
00:37:52,780 --> 00:37:54,060
Stop this, please get up.
632
00:37:54,410 --> 00:37:56,060
I'm begging you.
633
00:37:58,620 --> 00:37:59,460
Enough. Enough.
634
00:37:59,580 --> 00:38:01,260
You always scowled at us.
635
00:38:01,260 --> 00:38:02,540
Why act like this now?
636
00:38:02,970 --> 00:38:04,890
Wei Liang went to inform the Lord.
637
00:38:05,060 --> 00:38:06,100
No response yet.
638
00:38:06,220 --> 00:38:07,700
The Lord's mind seems set.
639
00:38:08,140 --> 00:38:09,490
Before...
640
00:38:09,490 --> 00:38:11,450
Before, it was all my fault.
641
00:38:11,890 --> 00:38:13,930
Punish me however you want,
642
00:38:14,890 --> 00:38:17,140
but Mrs. Wei has never harmed you.
643
00:38:18,100 --> 00:38:20,140
She was already injured,
644
00:38:20,620 --> 00:38:22,140
and now she's burning with fever.
645
00:38:22,850 --> 00:38:24,660
If she's jostled on the road back,
646
00:38:25,490 --> 00:38:27,180
she'll die.
647
00:38:27,700 --> 00:38:29,060
I beg you.
648
00:38:29,490 --> 00:38:31,410
Back in Panyi,
649
00:38:31,490 --> 00:38:32,850
she burned her own arm
650
00:38:33,490 --> 00:38:35,290
just to help you all,
651
00:38:35,290 --> 00:38:36,930
and it's still not healed.
652
00:38:38,370 --> 00:38:40,540
How can you be so heartless?
653
00:38:41,450 --> 00:38:43,850
Even if the Lord is determined
to cast her out,
654
00:38:44,540 --> 00:38:46,540
he can't take her life.
655
00:38:46,540 --> 00:38:47,740
- Hurry.
- Move the carriage.
656
00:38:49,700 --> 00:38:50,970
Move, now.
657
00:38:56,700 --> 00:38:57,970
No!
658
00:39:00,060 --> 00:39:01,450
No, stop!
659
00:39:01,450 --> 00:39:02,450
Step back!
660
00:39:03,220 --> 00:39:04,260
Quick, push it through.
661
00:39:04,780 --> 00:39:05,970
Don't be afraid.
662
00:39:06,060 --> 00:39:07,970
Stop pushing. They can't leave.
663
00:39:10,010 --> 00:39:10,890
What do we do?
664
00:39:11,010 --> 00:39:12,200
At worst, military rod.
665
00:39:12,700 --> 00:39:13,740
For something this serious,
666
00:39:13,740 --> 00:39:15,290
- it'll be forty at least.
- But...
667
00:39:15,290 --> 00:39:17,370
- Don't! Stop pushing!
- Go away!
668
00:39:17,540 --> 00:39:18,740
Don't be afraid.
669
00:39:18,740 --> 00:39:20,370
I'm here.
670
00:39:21,010 --> 00:39:22,740
Stop! It's not allowed!
671
00:39:23,330 --> 00:39:24,410
Get lost!
672
00:39:25,890 --> 00:39:26,930
Block the carriage first!
673
00:39:39,450 --> 00:39:40,310
Hya!
674
00:39:49,260 --> 00:39:50,100
Hya!
675
00:40:02,140 --> 00:40:02,980
Hya!
676
00:40:16,490 --> 00:40:17,330
My Lord.
677
00:40:17,780 --> 00:40:18,780
Who sent you here?
678
00:40:18,780 --> 00:40:19,700
It... it was Lady Zhu.
679
00:40:19,850 --> 00:40:21,420
- Get out!
- Yes, My Lord.
680
00:40:25,930 --> 00:40:26,890
My Lord.
681
00:40:27,180 --> 00:40:29,290
Mrs. Wei is burning with fever.
682
00:40:29,290 --> 00:40:31,580
Please save her.
683
00:40:31,580 --> 00:40:33,370
I beg you, My Lord.
684
00:41:52,390 --> 00:41:55,220
♪The moonlight is as silent
as the deep sea♪
685
00:41:56,290 --> 00:41:58,750
♪From afar♪
686
00:42:00,700 --> 00:42:03,850
♪It once lit up dreams with a breath♪
687
00:42:04,770 --> 00:42:07,880
♪But vanished with a sigh♪
688
00:42:09,100 --> 00:42:12,470
♪Brushing past my fingertips♪
689
00:42:12,870 --> 00:42:16,240
♪My heartstrings were stirred quietly♪
690
00:42:17,070 --> 00:42:19,010
♪As if we once met before♪
691
00:42:19,500 --> 00:42:23,610
♪Holding back a love so deep♪
692
00:42:25,900 --> 00:42:29,270
♪Love asks for nothing in the end♪
693
00:42:29,860 --> 00:42:32,940
♪Leaving only obsessions♪
694
00:42:34,260 --> 00:42:37,660
♪I've wandered in the world♪
695
00:42:38,160 --> 00:42:41,160
♪Yet cannot have it all♪
696
00:42:42,720 --> 00:42:45,990
♪We meet and part in the fires of war♪
697
00:42:46,310 --> 00:42:50,000
♪Embracing,
leaving tender marks of love♪
698
00:42:50,700 --> 00:42:52,630
♪With one breathtaking glance♪
699
00:42:53,170 --> 00:42:58,090
♪How could I ever forget♪
700
00:42:58,670 --> 00:43:00,950
♪I would cross mountains and seas♪
701
00:43:00,950 --> 00:43:03,470
♪To spend time with you♪
702
00:43:03,720 --> 00:43:05,080
♪When we grow old♪
703
00:43:05,080 --> 00:43:07,670
♪Nothing will change♪
704
00:43:07,670 --> 00:43:09,270
♪The misty rains never cease♪
705
00:43:09,270 --> 00:43:12,130
♪Falling gently on your brow♪
706
00:43:12,130 --> 00:43:16,120
♪Lingering in my heart♪
707
00:43:16,120 --> 00:43:17,820
♪I would sever fate's ties♪
708
00:43:17,820 --> 00:43:20,240
♪To protect your smiling eyes♪
709
00:43:20,630 --> 00:43:24,500
♪Even if behind me lies a storm♪
710
00:43:24,500 --> 00:43:25,610
♪No matter the trials♪
711
00:43:25,610 --> 00:43:28,830
♪I carry this longing for the journey♪
712
00:43:28,920 --> 00:43:30,910
♪This life♪
713
00:43:32,400 --> 00:43:36,080
♪Will not be in vain♪
714
00:43:40,740 --> 00:43:42,970
♪I would cross mountains and seas♪
715
00:43:42,970 --> 00:43:45,450
♪To spend time with you♪
716
00:43:45,870 --> 00:43:47,050
♪When we grow old♪
717
00:43:47,050 --> 00:43:49,720
♪Nothing will change♪
718
00:43:49,720 --> 00:43:51,410
♪The misty rains never cease♪
719
00:43:51,410 --> 00:43:54,010
♪Falling gently on your brow♪
720
00:43:54,210 --> 00:43:58,180
♪Lingering in my heart♪
721
00:43:58,180 --> 00:43:59,810
♪I would sever fate's ties♪
722
00:43:59,810 --> 00:44:02,350
♪To protect your smiling eyes♪
723
00:44:02,700 --> 00:44:06,610
♪Even if behind me lies a storm♪
724
00:44:06,610 --> 00:44:07,650
♪No matter the trials♪
725
00:44:07,650 --> 00:44:11,060
♪I carry this longing for the journey♪
726
00:44:11,060 --> 00:44:13,210
♪This life♪
727
00:44:14,460 --> 00:44:19,090
♪Will not be in vain♪46048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.