All language subtitles for The.Prisoner.of.Beauty.S01E05.IQ.x264.720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,300 --> 00:00:10,700 ♪If not for you♪ 2 00:00:10,700 --> 00:00:13,960 ♪I wouldn't have wanted to make a name for myself♪ 3 00:00:14,620 --> 00:00:15,940 ♪Only when I have your love♪ 4 00:00:15,940 --> 00:00:19,310 ♪Is my invincibility not in vain♪ 5 00:00:19,860 --> 00:00:21,330 ♪The towering peaks I've conquered♪ 6 00:00:21,330 --> 00:00:22,600 ♪Leave me♪ 7 00:00:22,600 --> 00:00:24,670 ♪Feeling empty♪ 8 00:00:24,670 --> 00:00:27,260 ♪I've given everything♪ 9 00:00:28,130 --> 00:00:29,210 ♪Just to follow you♪ 10 00:00:29,210 --> 00:00:31,900 ♪Through life and death♪ 11 00:00:32,689 --> 00:00:34,500 ♪Could it be that love♪ 12 00:00:34,500 --> 00:00:37,670 ♪Is the true end of this life♪ 13 00:00:37,880 --> 00:00:39,680 ♪Why does every battle♪ 14 00:00:39,680 --> 00:00:42,890 ♪Bring deeper pain♪ 15 00:00:43,290 --> 00:00:44,990 ♪I never got it♪ 16 00:00:44,990 --> 00:00:46,420 ♪You once promised me♪ 17 00:00:46,420 --> 00:00:48,240 ♪You'd give me ordinary days♪ 18 00:00:48,510 --> 00:00:49,620 ♪Then I'd rather♪ 19 00:00:50,020 --> 00:00:53,620 ♪Face blades and fall♪ 20 00:00:53,800 --> 00:00:59,010 ♪Into your arms instead of the clouds♪ 21 00:00:59,010 --> 00:01:02,210 ♪I'll pass through layers of fog♪ 22 00:01:02,210 --> 00:01:04,019 ♪And barriers♪ 23 00:01:04,300 --> 00:01:07,410 ♪The world's rights and wrongs, wins and losses♪ 24 00:01:07,410 --> 00:01:09,600 ♪Who's to weigh their worth♪ 25 00:01:09,600 --> 00:01:11,060 ♪Only love♪ 26 00:01:11,060 --> 00:01:15,650 ♪Gives me a sky as wide as the sea♪ 27 00:01:17,380 --> 00:01:24,120 ♪I only want to be your hero♪ 28 00:01:25,240 --> 00:01:29,140 =The Prisoner of Beauty= 29 00:01:29,380 --> 00:01:32,220 =Episode 5= 30 00:01:32,300 --> 00:01:34,300 (Qiao Gui passed on April 13th, aged 60.) 31 00:01:35,620 --> 00:01:38,180 I missed my chance to see him one last time. 32 00:01:39,180 --> 00:01:40,020 My Lady, 33 00:01:40,180 --> 00:01:41,820 I'll go pack our things now. 34 00:01:42,009 --> 00:01:43,570 Let's return to Kangjun at once 35 00:01:43,900 --> 00:01:45,420 to fulfill your wish. 36 00:01:45,420 --> 00:01:46,539 I'm on it. 37 00:01:46,539 --> 00:01:47,380 No. 38 00:01:50,850 --> 00:01:52,180 Our greater plan isn't complete. 39 00:01:54,340 --> 00:01:56,180 I must not go back. 40 00:02:59,500 --> 00:03:01,900 (Qiao Gui passed on April 13th, aged 60.) 41 00:03:03,080 --> 00:03:04,210 That old perp. 42 00:03:05,340 --> 00:03:06,580 His death was well-deserved. 43 00:03:13,250 --> 00:03:14,090 My Lord, 44 00:03:14,690 --> 00:03:16,020 I'll dig up that Qiao rebel 45 00:03:16,020 --> 00:03:17,180 and flog his corpse! 46 00:03:18,210 --> 00:03:20,370 He faked his death and escaped. 47 00:03:20,810 --> 00:03:22,970 We never got to see him fall when we took Yanzhou. 48 00:03:23,300 --> 00:03:24,900 Generals, 49 00:03:25,210 --> 00:03:26,300 don't dwell on hatred. 50 00:03:26,340 --> 00:03:28,930 See the bigger picture to act flexibly. 51 00:03:29,300 --> 00:03:30,690 Then, Mr. Gongsun, tell us, 52 00:03:30,690 --> 00:03:32,810 why would they send an obituary now? 53 00:03:32,810 --> 00:03:33,930 The marriage will be canceled 54 00:03:33,930 --> 00:03:35,060 due to filial mourning. 55 00:03:35,740 --> 00:03:36,579 Our claims to Panyi 56 00:03:36,650 --> 00:03:37,620 and the canal project 57 00:03:37,620 --> 00:03:38,930 would both be delayed! 58 00:03:39,020 --> 00:03:40,900 What schemes are the Qiaos plotting now? 59 00:03:43,780 --> 00:03:45,370 Does Lady Qiao know of this? 60 00:03:47,530 --> 00:03:48,370 My Lord, 61 00:03:49,180 --> 00:03:50,300 Zhang Pu didn't mention it. 62 00:03:53,579 --> 00:03:54,740 Sorry, I'm late. 63 00:03:56,460 --> 00:03:57,300 It's alright. 64 00:03:58,490 --> 00:04:00,530 I assume you've read the letter. 65 00:04:03,690 --> 00:04:04,930 Everyone said 66 00:04:04,930 --> 00:04:06,210 this marriage would never happen. 67 00:04:07,210 --> 00:04:08,580 But I only have one question: 68 00:04:09,780 --> 00:04:10,820 Will you marry me or not? 69 00:04:16,700 --> 00:04:18,290 I know what the Qiaos 70 00:04:18,779 --> 00:04:19,620 are planning. 71 00:04:20,700 --> 00:04:21,700 But they 72 00:04:22,210 --> 00:04:23,940 don't know our plans. 73 00:04:29,820 --> 00:04:31,140 This marriage 74 00:04:31,940 --> 00:04:33,700 was Grandfather's dying wish. 75 00:04:34,730 --> 00:04:36,970 I don't think he'd blame me for proceeding. 76 00:04:58,460 --> 00:05:01,340 (Spirit Tablet of the Late Lord Wei Jing) 77 00:05:38,940 --> 00:05:39,970 Is Miss Xiaoqiao asleep? 78 00:06:00,410 --> 00:06:01,580 What is this? 79 00:06:03,530 --> 00:06:04,730 A lynx. 80 00:06:23,200 --> 00:06:26,610 ♪Love stands like mountains afar♪ 81 00:06:27,210 --> 00:06:30,570 ♪One range beyond another♪ 82 00:06:31,080 --> 00:06:34,290 ♪I'd tear them down with bare hands♪ 83 00:06:34,940 --> 00:06:38,020 ♪Yet they rise, ever higher♪ 84 00:06:38,900 --> 00:06:42,200 ♪Or yield to fate's command♪ 85 00:06:42,840 --> 00:06:44,740 ♪Where no defiance dares remain♪ 86 00:06:44,740 --> 00:06:46,740 (Spirit Tablet of the Late Lord Qiao Gui) 87 00:06:46,740 --> 00:06:50,250 ♪But hope still burns in my chest♪ 88 00:06:50,670 --> 00:06:54,810 ♪So how could I not fight on?♪ 89 00:06:55,760 --> 00:06:59,780 ♪If rumors spread like drifting ice♪ 90 00:07:00,370 --> 00:07:04,170 ♪I'll shield you through endless nights♪ 91 00:07:04,300 --> 00:07:08,200 ♪Your pain is mine to bear♪ 92 00:07:08,200 --> 00:07:11,320 ♪Bitter turns sweet we share♪ 93 00:07:11,320 --> 00:07:15,520 ♪Spring's dreams are intoxicate♪ 94 00:07:15,520 --> 00:07:18,660 ♪While others crave, I abstain♪ 95 00:07:18,730 --> 00:07:20,940 A man's mind is truly unfathomable. 96 00:07:21,650 --> 00:07:23,460 Days ago he dodged marriage talks, 97 00:07:23,460 --> 00:07:24,650 avoiding the match. 98 00:07:25,210 --> 00:07:26,290 Now suddenly, 99 00:07:26,610 --> 00:07:28,210 he won't wait another moment. 100 00:07:30,210 --> 00:07:32,290 You wouldn't blame me, right? 101 00:07:46,960 --> 00:07:50,370 ♪Love stands like mountains afar♪ 102 00:07:51,000 --> 00:07:54,490 ♪One range beyond another♪ 103 00:07:54,700 --> 00:07:58,280 ♪I'd tear them down with bare hands♪ 104 00:07:58,570 --> 00:08:01,740 ♪Yet they rise, ever higher♪ 105 00:08:02,620 --> 00:08:05,560 ♪Or yield to fate's command♪ 106 00:08:06,500 --> 00:08:09,990 ♪Where no defiance dares remain♪ 107 00:08:10,470 --> 00:08:13,730 ♪But hope still burns in my chest♪ 108 00:08:14,280 --> 00:08:18,700 ♪So how could I not fight on?♪ 109 00:08:19,420 --> 00:08:23,610 ♪If rumors spread like drifting ice♪ 110 00:08:25,140 --> 00:08:27,050 Here comes the bride. 111 00:08:27,960 --> 00:08:31,820 ♪Your pain is mine to bear♪ 112 00:08:31,820 --> 00:08:35,100 ♪Bitter turns sweet we share♪ 113 00:08:35,100 --> 00:08:38,059 (Spirit Tablet of the Late Lord Wei Jing) 114 00:08:38,140 --> 00:08:38,980 Shao. 115 00:08:38,980 --> 00:08:40,260 (Late Lord Wei Lun) 116 00:08:40,289 --> 00:08:41,929 You have to shoulder responsibilities now. 117 00:08:41,940 --> 00:08:43,419 (Late Brother Wei Bao) 118 00:08:43,530 --> 00:08:45,290 You're the Wei Clan's hope. 119 00:08:57,100 --> 00:08:57,940 My Lord. 120 00:09:09,110 --> 00:09:13,570 ♪All worldly glory fades like mist♪ 121 00:09:13,890 --> 00:09:17,780 ♪I'd trade it all with ease♪ 122 00:09:17,780 --> 00:09:22,880 ♪For love alone anchors my soul♪ 123 00:09:22,880 --> 00:09:24,860 ♪To treasure without end♪ 124 00:09:24,860 --> 00:09:27,490 ♪Be it rivers or wide seas♪ 125 00:09:27,490 --> 00:09:28,940 ♪We'll brave them♪ 126 00:09:29,170 --> 00:09:33,260 ♪Through stormy waves and endless tides♪ 127 00:09:33,260 --> 00:09:36,880 ♪I'll wander the world with you♪ 128 00:09:37,220 --> 00:09:44,120 ♪With my heart as our sail♪ 129 00:10:01,170 --> 00:10:02,530 Lower the fan. 130 00:10:20,140 --> 00:10:21,900 Cleanse your hands. 131 00:10:27,380 --> 00:10:29,140 Share the ritual meal. 132 00:10:31,140 --> 00:10:33,260 Eat the millet. 133 00:10:43,620 --> 00:10:44,810 Drink the broth. 134 00:11:08,690 --> 00:11:09,740 Taste the sauce. 135 00:11:23,690 --> 00:11:25,740 Drink from the nuptial cups. 136 00:11:41,620 --> 00:11:43,980 (Spirit Tablets: Wei Bao, Wei Lun, Wei Jing) 137 00:12:05,650 --> 00:12:07,500 The rites are completed. 138 00:12:31,050 --> 00:12:32,260 That Qiao traitor 139 00:12:32,490 --> 00:12:34,020 died too easily. 140 00:12:37,290 --> 00:12:38,810 But today is our lord's 141 00:12:38,810 --> 00:12:40,380 wedding day. 142 00:12:41,620 --> 00:12:42,460 Right, 143 00:12:42,780 --> 00:12:44,290 today's a joyous occasion. 144 00:12:44,530 --> 00:12:45,450 No more dark thoughts. 145 00:12:45,860 --> 00:12:47,500 Come on, drink! 146 00:12:47,900 --> 00:12:48,740 Let's toast! 147 00:12:49,530 --> 00:12:51,020 Here, drink up! 148 00:12:51,530 --> 00:12:53,100 - Come on, drink! - Cheers! 149 00:12:55,020 --> 00:12:55,900 Let's toast! 150 00:12:57,930 --> 00:12:59,220 - Drink. - Cheers! 151 00:13:15,690 --> 00:13:16,530 Lord Wei, 152 00:13:25,740 --> 00:13:26,980 from today onward, 153 00:13:27,620 --> 00:13:29,170 I shall call you "My Lord". 154 00:13:34,570 --> 00:13:35,900 You can take these off. 155 00:13:37,220 --> 00:13:38,260 You must be tired. 156 00:13:38,620 --> 00:13:39,500 Rest early. 157 00:13:48,500 --> 00:13:49,620 From this day on, 158 00:13:50,620 --> 00:13:51,900 we are husband and wife. 159 00:13:53,170 --> 00:13:54,010 No matter what I do 160 00:13:54,810 --> 00:13:56,450 to the Qiao Clan, 161 00:13:56,780 --> 00:13:57,980 or to Yanzhou, 162 00:14:00,810 --> 00:14:02,050 I will never harm you. 163 00:14:02,900 --> 00:14:04,650 Nor will I leave you homeless. 164 00:14:08,380 --> 00:14:09,500 Thank you, My Lord. 165 00:14:11,050 --> 00:14:12,690 But I have one condition: 166 00:14:16,100 --> 00:14:17,220 From now on, 167 00:14:18,260 --> 00:14:19,980 you are a Wei, 168 00:14:20,930 --> 00:14:22,260 no longer a Qiao. 169 00:15:19,410 --> 00:15:21,450 - Bottoms up! - Come on, finish it. 170 00:15:29,460 --> 00:15:32,020 (Spirit Tablets: Wei Bao, Wei Lun, Wei Jing) 171 00:15:42,860 --> 00:15:46,140 (Spirit Tablets: Wei Bao, Wei Lun, Wei Jing) 172 00:15:49,700 --> 00:15:54,220 (Spirit Tablet of the Late Lord Qiao Gui) 173 00:15:54,220 --> 00:15:55,570 The marriage is now sealed, 174 00:15:55,570 --> 00:15:56,690 and the covenant set. 175 00:15:57,050 --> 00:15:58,810 Since Lord Wei has made his vow, 176 00:15:59,220 --> 00:16:00,930 you can rest assured 177 00:16:00,930 --> 00:16:02,380 as his bride. 178 00:16:03,500 --> 00:16:04,690 He's not a bad man. 179 00:16:06,260 --> 00:16:08,100 But I'll always be a Qiao, 180 00:16:08,620 --> 00:16:10,500 always putting the Qiao Clan first. 181 00:16:10,860 --> 00:16:12,570 That cannot be changed. 182 00:16:12,570 --> 00:16:13,740 (Late Lord Qiao Gui) 183 00:16:13,740 --> 00:16:15,330 Look upon it well, My Lady. 184 00:16:15,930 --> 00:16:16,860 In a few days, 185 00:16:16,860 --> 00:16:18,450 we'll depart with Lord Wei 186 00:16:18,450 --> 00:16:19,570 for Yujun. 187 00:16:20,100 --> 00:16:21,530 Once we cross into Wei territory, 188 00:16:22,050 --> 00:16:24,530 we can no longer honor Lord Qiao's tablet. 189 00:16:30,780 --> 00:16:33,580 (Spirit Tablet of the Late Lord Qiao Gui) 190 00:17:52,330 --> 00:17:53,330 Are you cold, My Lady? 191 00:17:53,570 --> 00:17:54,810 I'll fetch hot water. 192 00:17:54,980 --> 00:17:55,820 Mother, take this. 193 00:17:56,220 --> 00:17:57,700 - But you need it. - I'm fine. 194 00:17:57,700 --> 00:17:59,220 Xiaotao, hold the umbrella. 195 00:17:59,530 --> 00:18:00,530 Oh, this child... 196 00:18:02,810 --> 00:18:03,650 My Lady, 197 00:18:03,940 --> 00:18:05,050 we're traveling overnight, 198 00:18:05,050 --> 00:18:06,290 and since you're not healed, 199 00:18:06,610 --> 00:18:08,050 it might slow your recovery. 200 00:18:08,740 --> 00:18:10,250 The soldiers have been away so long. 201 00:18:10,250 --> 00:18:12,570 It's reasonable that they're eager to return. 202 00:18:13,220 --> 00:18:14,460 We'll rest properly 203 00:18:14,460 --> 00:18:15,530 once we reach Yujun. 204 00:18:16,130 --> 00:18:17,050 We don't yet know 205 00:18:17,050 --> 00:18:18,700 what awaits us in Yujun. 206 00:18:18,890 --> 00:18:19,850 Let's get in now. 207 00:18:20,260 --> 00:18:21,740 This journey has been full of 208 00:18:21,740 --> 00:18:22,740 snakes and earthworms, 209 00:18:22,890 --> 00:18:24,610 a sign of heavy rain within two days. 210 00:18:24,980 --> 00:18:26,290 The road ahead is marshy. 211 00:18:26,420 --> 00:18:27,370 Traveling after rainfall 212 00:18:27,570 --> 00:18:28,740 would be far too dangerous. 213 00:18:29,090 --> 00:18:30,500 Our siege on Panyi 214 00:18:30,500 --> 00:18:31,610 has delayed us by days. 215 00:18:31,940 --> 00:18:33,050 With any further delays, 216 00:18:34,290 --> 00:18:36,020 I'll miss the memorial rites for my family. 217 00:18:36,020 --> 00:18:36,880 Alright. 218 00:18:36,880 --> 00:18:37,940 I'll give the orders. 219 00:18:38,530 --> 00:18:39,370 My Lord, 220 00:18:40,610 --> 00:18:41,740 traveling overnight 221 00:18:41,740 --> 00:18:42,850 is no problem for us, 222 00:18:44,570 --> 00:18:46,090 but Mrs. Wei is injured. 223 00:18:48,530 --> 00:18:49,500 Should we press on, 224 00:18:49,500 --> 00:18:50,610 or wait for her? 225 00:18:55,050 --> 00:18:55,980 Keep moving. 226 00:19:00,460 --> 00:19:01,780 Soldiers, prepare to depart! 227 00:19:01,850 --> 00:19:02,780 Yes! 228 00:19:08,420 --> 00:19:09,530 What now? 229 00:19:10,290 --> 00:19:11,130 Hold this. 230 00:19:16,660 --> 00:19:17,780 Thank you, General Wei. 231 00:19:17,810 --> 00:19:18,780 Hold on. 232 00:19:19,290 --> 00:19:21,740 I saved your life back in Panyi, 233 00:19:22,330 --> 00:19:23,390 and this is your attitude? 234 00:19:24,810 --> 00:19:26,020 What's wrong with it? 235 00:19:28,290 --> 00:19:30,810 Lord of Wei already told Mrs. Wei they're even. 236 00:19:30,810 --> 00:19:32,810 Yet you act like 237 00:19:32,810 --> 00:19:34,050 I still owe you something. 238 00:19:35,290 --> 00:19:37,700 They have made peace. 239 00:19:37,740 --> 00:19:39,460 You're the only one 240 00:19:39,460 --> 00:19:40,300 still snapping at me. 241 00:19:45,740 --> 00:19:46,580 Am I? 242 00:19:47,370 --> 00:19:48,210 No. 243 00:19:48,980 --> 00:19:49,820 Wait. 244 00:19:50,810 --> 00:19:51,660 My Lord ordered us 245 00:19:51,660 --> 00:19:52,530 to keep traveling. 246 00:19:53,020 --> 00:19:55,020 Fetching water wastes time. 247 00:19:55,700 --> 00:19:57,090 Are you serious? 248 00:19:57,090 --> 00:19:59,290 It's freezing. We just wanted hot water. 249 00:19:59,700 --> 00:20:00,660 The memorial rites 250 00:20:00,660 --> 00:20:02,020 for Lord Wei's grandfather, 251 00:20:02,220 --> 00:20:04,570 father, and brother are in a few days. 252 00:20:04,850 --> 00:20:06,090 Would delaying the trip 253 00:20:06,090 --> 00:20:07,130 for your water 254 00:20:07,130 --> 00:20:08,020 be appropriate? 255 00:20:08,180 --> 00:20:10,090 How long could fetching water take? 256 00:20:10,090 --> 00:20:10,930 Too long. 257 00:20:10,930 --> 00:20:12,050 - Picking a fight? - Tao. 258 00:20:13,090 --> 00:20:13,930 Let's set off. 259 00:20:14,050 --> 00:20:14,930 Alright. 260 00:20:15,050 --> 00:20:15,890 Do you hear that? 261 00:20:16,460 --> 00:20:17,300 No water. 262 00:20:32,300 --> 00:20:36,100 (Yujun, Wei State) 263 00:20:38,290 --> 00:20:41,220 Lord of Wei is back! 264 00:20:41,370 --> 00:20:44,330 Lord of Wei is back! 265 00:20:45,290 --> 00:20:48,500 Lord of Wei is back! 266 00:20:49,700 --> 00:20:52,890 Lord of Wei is back! 267 00:20:53,740 --> 00:20:56,780 Lord of Wei is back! 268 00:20:58,050 --> 00:21:00,980 (Wei) Lord of Wei is back! 269 00:21:03,130 --> 00:21:06,130 Lord of Wei is back! 270 00:21:06,530 --> 00:21:07,370 Shao. 271 00:21:07,540 --> 00:21:08,410 Chuyu. 272 00:21:08,480 --> 00:21:09,420 For the past half month, 273 00:21:09,420 --> 00:21:11,380 (Zheng Chuyu, Wei Shao's cousin) I've waited here 274 00:21:11,380 --> 00:21:12,090 for you every day. 275 00:21:12,370 --> 00:21:13,980 I'm glad you're back. 276 00:21:14,330 --> 00:21:15,660 Have all the clan members arrived? 277 00:21:16,020 --> 00:21:17,090 All the uncles 278 00:21:17,090 --> 00:21:18,740 and the regional prefects are here, 279 00:21:19,090 --> 00:21:20,290 except General Wei Dian. 280 00:21:20,290 --> 00:21:21,370 He's still on the road. 281 00:21:22,740 --> 00:21:24,330 We made it all the way from Panyi. 282 00:21:24,330 --> 00:21:25,610 Couldn't he make it from Hanjun? 283 00:21:25,610 --> 00:21:26,940 He's doing this on purpose. 284 00:21:28,370 --> 00:21:29,330 Wasn't Lady Qiao 285 00:21:29,330 --> 00:21:31,260 supposed to enter the city with you? 286 00:21:32,290 --> 00:21:33,890 I left her outside the city. 287 00:21:34,370 --> 00:21:36,090 But after the memorial rites, 288 00:21:36,330 --> 00:21:37,330 I'll trouble you 289 00:21:37,330 --> 00:21:38,460 to bring her in. 290 00:21:41,050 --> 00:21:42,490 Wei Liang, Wei Xiao, Wei Qu, Wei Duo, 291 00:21:42,490 --> 00:21:43,350 you stay behind. 292 00:21:43,370 --> 00:21:44,460 The rest, follow me. 293 00:21:44,460 --> 00:21:45,350 Yes. 294 00:21:45,360 --> 00:21:46,810 Thank you, Generals. 295 00:21:59,890 --> 00:22:01,530 (Yujun) Why am I stuck here? 296 00:22:01,740 --> 00:22:03,220 Couldn't you three stay instead? 297 00:22:03,260 --> 00:22:04,330 Quit your whining. 298 00:22:04,530 --> 00:22:05,530 Why can't it be you? 299 00:22:10,610 --> 00:22:11,450 Let's draw lots. 300 00:22:12,220 --> 00:22:13,330 No, 301 00:22:13,660 --> 00:22:15,090 I never win at that. 302 00:22:16,020 --> 00:22:17,740 Your own bad luck, who else to blame? 303 00:22:35,740 --> 00:22:37,570 How dare they leave us 304 00:22:37,570 --> 00:22:39,500 in this desolate area outside the city? 305 00:22:39,850 --> 00:22:41,810 I thought he'd treat My Lady better 306 00:22:41,980 --> 00:22:43,700 once we arrive in Yujun. 307 00:22:44,290 --> 00:22:45,660 He didn't mean to 308 00:22:45,660 --> 00:22:47,500 shame us. 309 00:22:48,220 --> 00:22:50,940 But the memorial rites are for three generations. 310 00:22:51,180 --> 00:22:52,810 Our presence would be improper. 311 00:22:52,810 --> 00:22:54,260 We should remain outside. 312 00:23:19,980 --> 00:23:24,140 (Lady Zhu, Wei Shao's mother) 313 00:23:25,300 --> 00:23:29,780 (Spirit Tablet of the Late Lord Wei Lun) 314 00:23:46,340 --> 00:23:47,620 (Ancestral Virtues Endure) 315 00:24:06,330 --> 00:24:08,020 You're not even fully grown yet. 316 00:24:08,050 --> 00:24:10,220 How can you claim the clan leadership? 317 00:24:10,460 --> 00:24:11,980 You're shorter than the seat itself. 318 00:24:11,980 --> 00:24:13,500 What, you gonna climb onto it? 319 00:24:13,500 --> 00:24:15,220 If a child ascends to leadership, 320 00:24:15,220 --> 00:24:16,460 I fear... 321 00:24:28,340 --> 00:24:32,220 (Wei Dian, Prefect of Hanjun) 322 00:24:38,260 --> 00:24:40,530 A boy who cries at the sight of blood. 323 00:24:40,890 --> 00:24:41,810 How will he 324 00:24:42,020 --> 00:24:43,570 lead armies in the future? 325 00:24:44,530 --> 00:24:46,940 When will Wei's blood feud be avenged? 326 00:24:46,950 --> 00:24:49,530 Exactly! This child cries at blood. 327 00:24:49,530 --> 00:24:51,180 How will he ever take revenge? 328 00:24:51,180 --> 00:24:52,610 - My son... - Indeed. 329 00:24:52,610 --> 00:24:53,940 What can he possibly achieve? 330 00:24:53,940 --> 00:24:55,500 When will our vengeance be settled? 331 00:25:03,780 --> 00:25:05,180 Lady Xu has arrived. 332 00:25:07,020 --> 00:25:08,370 Have you all had enough? 333 00:25:08,530 --> 00:25:10,370 Greetings, Lady Xu. 334 00:25:10,700 --> 00:25:11,610 Wei Shao, 335 00:25:11,610 --> 00:25:13,660 though not yet of age, 336 00:25:13,940 --> 00:25:14,890 shall inherit 337 00:25:14,940 --> 00:25:16,500 the clan leadership anyway. 338 00:25:16,780 --> 00:25:17,850 This... 339 00:25:17,940 --> 00:25:18,810 I 340 00:25:19,530 --> 00:25:20,740 pay my respects, My Lord. 341 00:25:20,780 --> 00:25:22,630 I pay my respects, My Lord. 342 00:25:24,850 --> 00:25:25,940 I, Zhonglin, 343 00:25:26,050 --> 00:25:27,530 swear to heaven, 344 00:25:27,610 --> 00:25:29,020 I'll kill Li Su 345 00:25:29,090 --> 00:25:30,890 and the Qiao Clan! 346 00:25:30,890 --> 00:25:40,050 Kill Li Su and the Qiao Clan! 347 00:25:41,330 --> 00:25:42,780 Rise. 348 00:25:44,220 --> 00:25:45,130 Husband, 349 00:25:46,020 --> 00:25:46,940 Bogong, 350 00:25:47,370 --> 00:25:48,530 why did you both leave me 351 00:25:48,810 --> 00:25:51,460 so soon? 352 00:25:51,980 --> 00:25:53,050 All these years, 353 00:25:54,500 --> 00:25:56,330 I've thought of nothing else 354 00:25:56,850 --> 00:25:58,850 but avenging you. 355 00:25:59,780 --> 00:26:00,810 One day, 356 00:26:00,810 --> 00:26:02,500 when I've taken revenge, 357 00:26:02,980 --> 00:26:04,290 I'll join you underground 358 00:26:04,490 --> 00:26:06,020 so we can reunite. 359 00:26:07,130 --> 00:26:08,500 But today, 360 00:26:08,500 --> 00:26:09,420 Zhonglin 361 00:26:10,130 --> 00:26:12,780 is marrying our enemy's daughter. 362 00:26:14,420 --> 00:26:16,520 How can I ever face you 363 00:26:17,120 --> 00:26:19,180 with dignity now? 364 00:26:20,210 --> 00:26:22,250 I authorized their marriage. 365 00:26:23,330 --> 00:26:24,780 Zhonglin isn't to blame. 366 00:26:25,460 --> 00:26:27,290 A marriage is one thing, 367 00:26:28,530 --> 00:26:29,420 but Zhonglin, 368 00:26:30,460 --> 00:26:33,290 you didn't execute that Qiao traitor! 369 00:26:34,290 --> 00:26:37,020 You let him die of old age... 370 00:26:39,050 --> 00:26:39,940 Someone 371 00:26:40,090 --> 00:26:41,890 escort Lady Zhu to rest 372 00:26:42,050 --> 00:26:43,460 before grief overwhelms her. 373 00:26:43,780 --> 00:26:44,810 Hold on! 374 00:26:47,700 --> 00:26:49,090 Lady Zhu speaks the truth. 375 00:26:49,260 --> 00:26:50,220 Lady Xu, 376 00:26:50,220 --> 00:26:52,570 why silence her now? 377 00:27:02,020 --> 00:27:02,860 Uncle, 378 00:27:03,980 --> 00:27:05,180 you're late again. 379 00:27:05,940 --> 00:27:07,500 Hanjun affairs kept me occupied. 380 00:27:07,500 --> 00:27:08,610 That's why I was delayed. 381 00:27:09,020 --> 00:27:10,850 Surely the late Lord Wei's spirit 382 00:27:11,130 --> 00:27:12,330 wouldn't hold it against me. 383 00:27:12,780 --> 00:27:14,130 Yet you... 384 00:27:14,460 --> 00:27:15,980 married our enemy's daughter. 385 00:27:16,890 --> 00:27:18,370 How could his spirit 386 00:27:18,610 --> 00:27:19,700 rest peacefully? 387 00:27:20,780 --> 00:27:21,620 Don't forget 388 00:27:22,130 --> 00:27:24,570 who once shouted 389 00:27:24,980 --> 00:27:27,220 "kill Li Su and the Qiao Clan!" 390 00:27:27,370 --> 00:27:28,210 General, 391 00:27:28,780 --> 00:27:30,530 our lord has retaken Xindu 392 00:27:30,570 --> 00:27:31,570 and slain Li Su. 393 00:27:31,570 --> 00:27:32,460 What of it? 394 00:27:32,700 --> 00:27:33,890 The Qiaos' betrayal 395 00:27:33,890 --> 00:27:35,530 was worse than Li Su's crimes. 396 00:27:38,020 --> 00:27:40,090 You were in Xindu back then. 397 00:27:40,290 --> 00:27:42,420 You saw the massacre yourself. 398 00:27:43,290 --> 00:27:44,180 Yet now 399 00:27:44,530 --> 00:27:46,530 you welcome a Qiao into our home. 400 00:27:48,700 --> 00:27:49,850 How can the late lord 401 00:27:50,130 --> 00:27:51,180 rest in peace? 402 00:27:51,290 --> 00:27:53,500 Indeed. 403 00:27:57,980 --> 00:27:59,090 Look around you, 404 00:27:59,850 --> 00:28:00,690 who here hasn't lost 405 00:28:00,980 --> 00:28:03,500 a father, brother, or son? 406 00:28:05,370 --> 00:28:06,660 The Wei Clan 407 00:28:07,050 --> 00:28:09,180 and the Qiao Clan have always been sworn enemies. 408 00:28:10,050 --> 00:28:10,980 Yet you... 409 00:28:11,420 --> 00:28:12,530 you married a Qiao woman. 410 00:28:13,420 --> 00:28:14,260 Fine. 411 00:28:15,290 --> 00:28:17,850 Let's see how you explain this to our ancestors! 412 00:28:17,940 --> 00:28:18,890 Exactly. 413 00:28:21,700 --> 00:28:22,850 Mr. Gongsun. 414 00:28:22,850 --> 00:28:23,690 Here. 415 00:28:36,940 --> 00:28:37,780 What is this? 416 00:28:38,570 --> 00:28:39,980 The seal of Panyi. 417 00:28:41,260 --> 00:28:43,610 Panyi is a gateway to Yanzhou. 418 00:28:44,180 --> 00:28:45,330 By marrying Lady Qiao, 419 00:28:45,460 --> 00:28:46,850 we took Panyi 420 00:28:47,050 --> 00:28:48,660 without a single battle. 421 00:28:49,610 --> 00:28:50,570 From now on, 422 00:28:50,570 --> 00:28:52,370 Yanzhou's gates lie open. 423 00:28:52,660 --> 00:28:54,180 Capturing Kangjun 424 00:28:54,370 --> 00:28:56,050 will be as easy 425 00:28:56,050 --> 00:28:57,780 as reaching into a bag. 426 00:28:58,980 --> 00:28:59,940 Pretty words. 427 00:29:00,980 --> 00:29:02,530 If you've taken Panyi, 428 00:29:03,020 --> 00:29:04,290 why not press the advantage 429 00:29:04,530 --> 00:29:05,500 and seize Kangjun now? 430 00:29:10,460 --> 00:29:11,850 Uncle, if you must ask, 431 00:29:12,130 --> 00:29:13,420 then I have a question for you. 432 00:29:15,570 --> 00:29:17,420 As the Prefect of Hanjun, 433 00:29:18,260 --> 00:29:19,850 after I took Xindu, 434 00:29:20,660 --> 00:29:22,890 I sent urgent dispatches 435 00:29:23,020 --> 00:29:24,330 demanding reinforcements. 436 00:29:26,570 --> 00:29:28,500 Yet I waited for days, 437 00:29:29,890 --> 00:29:31,220 why did no aid 438 00:29:31,700 --> 00:29:32,940 arrive? 439 00:29:36,050 --> 00:29:37,370 You can't just accuse me. 440 00:29:37,890 --> 00:29:40,610 Everyone, I never received a single letter. 441 00:29:40,780 --> 00:29:42,810 Otherwise, I would've sent help. 442 00:29:44,850 --> 00:29:45,690 Good. 443 00:29:48,020 --> 00:29:49,780 I will get to the truth of this. 444 00:29:57,850 --> 00:29:59,130 I marched my troops 445 00:29:59,660 --> 00:30:01,740 only to fulfill Grandfather's wish 446 00:30:02,810 --> 00:30:04,290 to restore the Yongning Canal 447 00:30:04,660 --> 00:30:06,220 and benefit the people. 448 00:30:07,500 --> 00:30:09,980 I've never forgotten the feud between two families. 449 00:30:11,180 --> 00:30:13,180 But if I could wait fourteen years, 450 00:30:14,130 --> 00:30:14,980 I can surely 451 00:30:15,660 --> 00:30:17,290 wait ten more. 452 00:30:20,100 --> 00:30:23,060 (Yujun) 453 00:30:27,290 --> 00:30:28,260 This is outrageous, 454 00:30:28,260 --> 00:30:30,260 making us wait here in the pouring rain. 455 00:30:30,850 --> 00:30:32,370 They barred My Lady from entering, 456 00:30:32,660 --> 00:30:34,130 not your maids. 457 00:30:34,700 --> 00:30:35,570 I'll confront them. 458 00:30:35,610 --> 00:30:36,850 Don't be rash. 459 00:30:39,050 --> 00:30:40,780 Are we just supposed 460 00:30:40,780 --> 00:30:42,370 to wait here forever? 461 00:30:42,890 --> 00:30:45,420 When has my lady ever endured such humiliation? 462 00:30:48,130 --> 00:30:50,130 Since the Lord of Wei hasn't come, 463 00:30:50,370 --> 00:30:52,370 matters must still be unsettled. 464 00:30:52,850 --> 00:30:55,610 With clan relations still fragile, 465 00:30:55,780 --> 00:30:57,090 we must bear this slight. 466 00:30:57,330 --> 00:30:58,570 We knew marriage here 467 00:30:58,570 --> 00:31:00,370 would be difficult, 468 00:31:01,260 --> 00:31:02,980 just not this difficult. 469 00:31:06,890 --> 00:31:08,130 This won't do. 470 00:31:09,780 --> 00:31:10,660 Zao, 471 00:31:10,660 --> 00:31:12,460 let's hang the rain tarp. 472 00:31:13,290 --> 00:31:14,130 Go ahead. 473 00:31:14,890 --> 00:31:16,180 Take umbrellas. 474 00:31:21,420 --> 00:31:22,370 Pull harder! 475 00:31:22,370 --> 00:31:23,610 Lower it. 476 00:31:23,610 --> 00:31:24,450 Lower. 477 00:31:26,050 --> 00:31:27,050 Let me help. Come on. 478 00:31:28,740 --> 00:31:30,090 Harder. 479 00:31:30,290 --> 00:31:31,660 Come on. 480 00:31:32,220 --> 00:31:33,180 Zao, assist him. 481 00:31:33,180 --> 00:31:34,260 He can't manage alone. 482 00:31:35,980 --> 00:31:37,330 Use what you have! 483 00:31:37,850 --> 00:31:38,690 Come on. 484 00:31:39,700 --> 00:31:41,180 One, two... 485 00:31:43,220 --> 00:31:44,180 Pull! 486 00:31:46,500 --> 00:31:47,850 Don't let go! 487 00:31:47,850 --> 00:31:49,660 One, two, three! 488 00:31:50,330 --> 00:31:51,980 This way! Over here! 489 00:31:52,220 --> 00:31:53,090 Duo, 490 00:31:53,460 --> 00:31:54,610 fetch the brazier. 491 00:31:54,660 --> 00:31:55,850 - Draw straws. - Hurry! 492 00:31:55,850 --> 00:31:56,690 There. 493 00:31:56,920 --> 00:31:57,810 That's enough. 494 00:31:57,850 --> 00:32:00,130 Quick! Secure that nail tighter. 495 00:32:00,460 --> 00:32:01,330 That side, 496 00:32:01,330 --> 00:32:02,330 move it over. 497 00:32:02,460 --> 00:32:03,940 - Hold it steady! - Okay. 498 00:32:22,520 --> 00:32:25,420 ♪The moonlight is as silent as the deep sea♪ 499 00:32:26,380 --> 00:32:28,900 ♪From afar♪ 500 00:32:30,810 --> 00:32:34,000 ♪It once lit up dreams with a breath♪ 501 00:32:34,920 --> 00:32:37,910 ♪But vanished with a sigh♪ 502 00:32:38,500 --> 00:32:40,050 No, I... I'll go ask outside. 503 00:32:40,050 --> 00:32:42,520 ♪Brushing past my fingertips♪ 504 00:32:43,000 --> 00:32:46,690 ♪My heartstrings were stirred quietly♪ 505 00:32:47,210 --> 00:32:53,520 ♪As if we once met before holding back a love so deep♪ 506 00:32:53,610 --> 00:32:54,570 General Wei Liang, 507 00:32:55,740 --> 00:32:56,890 Mrs. Wei is ill. 508 00:32:56,890 --> 00:32:58,260 Can you let us in? 509 00:32:59,980 --> 00:33:03,100 ♪Leaving only obsessions♪ 510 00:33:04,420 --> 00:33:07,200 ♪I've wandered in the world♪ 511 00:33:07,330 --> 00:33:08,170 Go back. 512 00:33:08,310 --> 00:33:11,300 ♪Yet cannot have it all♪ 513 00:33:12,880 --> 00:33:16,220 ♪We meet and part in the fires of war♪ 514 00:33:16,370 --> 00:33:20,110 ♪Embracing, leaving tender marks of love♪ 515 00:33:21,050 --> 00:33:21,890 How is it going? 516 00:33:23,210 --> 00:33:28,370 ♪How could I ever forget♪ 517 00:33:28,810 --> 00:33:31,100 ♪I would cross mountains and seas♪ 518 00:33:31,100 --> 00:33:33,810 ♪To spend time with you♪ 519 00:33:33,810 --> 00:33:35,180 ♪When we grow old♪ 520 00:33:35,180 --> 00:33:37,790 ♪Nothing will change♪ 521 00:33:37,790 --> 00:33:39,390 ♪The misty rains never cease♪ 522 00:33:39,390 --> 00:33:42,250 ♪Falling gently on your brow♪ 523 00:33:42,250 --> 00:33:46,240 ♪Lingering in my heart♪ 524 00:33:46,240 --> 00:33:47,940 ♪I would sever fate's ties♪ 525 00:33:47,940 --> 00:33:50,360 ♪To protect your smiling eyes♪ 526 00:33:51,220 --> 00:33:52,420 My Lord. 527 00:33:54,620 --> 00:33:55,730 ♪No matter the trials♪ 528 00:33:55,730 --> 00:33:58,950 ♪I carry this longing for the journey♪ 529 00:33:59,040 --> 00:34:01,030 ♪This life♪ 530 00:34:02,520 --> 00:34:06,200 ♪Will not be in vain♪ 531 00:34:16,929 --> 00:34:18,850 How is this different from expelling us 532 00:34:18,850 --> 00:34:19,850 from Xindu? 533 00:34:19,969 --> 00:34:21,929 We'd have been better off in Panyi, 534 00:34:22,260 --> 00:34:24,260 at least closer to Kangjun. 535 00:34:27,010 --> 00:34:28,060 It's getting hotter. 536 00:34:28,929 --> 00:34:29,810 What do we do? 537 00:34:29,810 --> 00:34:32,100 Our luggage is soaked, no dry covers left... 538 00:34:39,489 --> 00:34:40,370 You go that way. 539 00:34:40,370 --> 00:34:41,409 You two, come with me. 540 00:34:41,409 --> 00:34:42,250 - Yes. - Yes. 541 00:34:43,620 --> 00:34:45,260 Are you here to escort us into the city? 542 00:34:45,290 --> 00:34:47,139 We've been ordered to take you to Yanzhou. 543 00:34:47,290 --> 00:34:48,330 Yanzhou? 544 00:34:48,330 --> 00:34:49,170 Yes. 545 00:34:52,929 --> 00:34:54,409 Nonsense! 546 00:34:54,659 --> 00:34:55,850 By whose orders? 547 00:34:56,219 --> 00:34:58,490 Mrs. Wei married Lord of Wei. 548 00:34:58,700 --> 00:35:00,930 She's the Lady of Wei. 549 00:35:00,930 --> 00:35:02,330 Not anymore. 550 00:35:02,980 --> 00:35:04,660 (Letter of Divorce) Faster! 551 00:35:04,660 --> 00:35:06,010 Letter of Divorce? 552 00:35:08,160 --> 00:35:09,470 - Don't move! - Get down! 553 00:35:09,740 --> 00:35:11,410 - Down, now! - What are you doing? 554 00:35:11,450 --> 00:35:12,290 On your knees! 555 00:35:12,320 --> 00:35:13,450 - What for? - Stay down! 556 00:35:13,450 --> 00:35:14,330 Kneel! 557 00:35:14,410 --> 00:35:16,140 Since the Lord married Mrs. Wei in Panyi, 558 00:35:16,260 --> 00:35:17,810 he wouldn't banish her now. 559 00:35:17,810 --> 00:35:18,740 There's something fishy. 560 00:35:18,740 --> 00:35:20,140 Enough nonsense! Get down! 561 00:35:20,140 --> 00:35:21,330 What are you doing? 562 00:35:21,810 --> 00:35:23,220 Don't touch our belongings! 563 00:35:23,220 --> 00:35:24,260 You guard the carriage. 564 00:35:24,260 --> 00:35:25,780 Wei Liang, enter the city at once 565 00:35:25,810 --> 00:35:26,850 and seek confirmation. 566 00:35:27,520 --> 00:35:29,010 - Get down! - What's going on? 567 00:35:30,100 --> 00:35:30,940 My Lord, 568 00:35:31,330 --> 00:35:33,080 General Wei Liang requests an audience 569 00:35:33,080 --> 00:35:33,810 outside the city. 570 00:35:33,890 --> 00:35:35,140 Why is Wei Liang outside? 571 00:35:35,330 --> 00:35:36,180 Have you forgotten? 572 00:35:36,330 --> 00:35:38,220 (Tan, attendant) He's been outside these days, 573 00:35:38,220 --> 00:35:39,060 tending to Mrs. Wei. 574 00:35:39,330 --> 00:35:41,330 With the recent storms, 575 00:35:41,490 --> 00:35:43,100 Mrs. Wei has been ill for some time. 576 00:35:44,260 --> 00:35:45,850 The rites concluded two days ago. 577 00:35:46,260 --> 00:35:47,490 Why wasn't she summoned inside? 578 00:35:47,850 --> 00:35:49,010 I don't know. 579 00:35:51,100 --> 00:35:51,940 Shao. 580 00:35:52,450 --> 00:35:54,370 I have urgent matters to report. 581 00:35:54,370 --> 00:35:56,140 The situation is grave and sudden. 582 00:35:56,180 --> 00:35:57,700 Forgive my abruptness. 583 00:35:57,780 --> 00:35:59,450 I beg your pardon. 584 00:35:59,700 --> 00:36:00,580 Speak. 585 00:36:01,100 --> 00:36:01,940 Days ago, 586 00:36:02,060 --> 00:36:03,540 you ordered me 587 00:36:03,540 --> 00:36:04,890 to escort Lady Qiao into the city. 588 00:36:05,290 --> 00:36:06,700 All was prepared, 589 00:36:07,220 --> 00:36:09,930 but Aunt had other plans. 590 00:36:10,540 --> 00:36:11,930 Aunt acts out of motherly love. 591 00:36:12,100 --> 00:36:14,580 Everything she does is for your sake. 592 00:36:15,220 --> 00:36:17,290 So, I followed her instructions. 593 00:36:17,580 --> 00:36:18,890 But afterward, 594 00:36:19,060 --> 00:36:20,100 I feared 595 00:36:20,100 --> 00:36:21,850 this might not align with your wishes. 596 00:36:22,290 --> 00:36:24,180 So I came to tell you, 597 00:36:24,330 --> 00:36:25,540 for my own peace of mind. 598 00:36:25,700 --> 00:36:26,890 What are you trying to say? 599 00:36:28,970 --> 00:36:29,970 My aunt 600 00:36:29,970 --> 00:36:31,890 feared Lady Qiao would bewitch 601 00:36:32,100 --> 00:36:33,370 and endanger you. 602 00:36:33,780 --> 00:36:34,810 So she sent someone 603 00:36:35,370 --> 00:36:37,180 to deliver the Letter of Divorce. 604 00:36:38,330 --> 00:36:39,890 - What? - I beg you, Shao, 605 00:36:39,890 --> 00:36:41,330 don't blame Aunt. 606 00:36:41,330 --> 00:36:42,170 This is madness! 607 00:36:43,900 --> 00:36:46,020 (Yujun) 608 00:36:49,810 --> 00:36:50,810 What are you doing? 609 00:36:50,810 --> 00:36:51,890 - Stop! - Move aside! 610 00:36:52,810 --> 00:36:54,010 Why? 611 00:36:54,180 --> 00:36:55,370 Don't pull it out! 612 00:36:55,700 --> 00:36:56,740 Step back! 613 00:37:03,700 --> 00:37:05,660 No, don't pull it out! 614 00:37:05,660 --> 00:37:06,900 - Leave them! - Get away! 615 00:37:08,580 --> 00:37:09,890 My Lady... 616 00:37:09,890 --> 00:37:13,810 Speak to me, please. 617 00:37:15,370 --> 00:37:16,620 General, 618 00:37:16,810 --> 00:37:17,930 please. 619 00:37:18,930 --> 00:37:20,740 Mrs. Wei is ill. 620 00:37:21,060 --> 00:37:22,010 General... 621 00:37:22,450 --> 00:37:24,010 - General, you... - Go away! 622 00:37:25,290 --> 00:37:26,490 Hurry! 623 00:37:26,490 --> 00:37:27,350 Pull harder! 624 00:37:28,540 --> 00:37:29,490 My Lady. 625 00:37:33,220 --> 00:37:34,180 Generals, 626 00:37:40,060 --> 00:37:41,220 I beg you, 627 00:37:41,740 --> 00:37:44,100 please ask Lord of Wei again. 628 00:37:44,490 --> 00:37:46,450 There must be some mistake. 629 00:37:46,890 --> 00:37:49,580 He wouldn't cast her out like this. 630 00:37:51,700 --> 00:37:52,740 I implore you. 631 00:37:52,780 --> 00:37:54,060 Stop this, please get up. 632 00:37:54,410 --> 00:37:56,060 I'm begging you. 633 00:37:58,620 --> 00:37:59,460 Enough. Enough. 634 00:37:59,580 --> 00:38:01,260 You always scowled at us. 635 00:38:01,260 --> 00:38:02,540 Why act like this now? 636 00:38:02,970 --> 00:38:04,890 Wei Liang went to inform the Lord. 637 00:38:05,060 --> 00:38:06,100 No response yet. 638 00:38:06,220 --> 00:38:07,700 The Lord's mind seems set. 639 00:38:08,140 --> 00:38:09,490 Before... 640 00:38:09,490 --> 00:38:11,450 Before, it was all my fault. 641 00:38:11,890 --> 00:38:13,930 Punish me however you want, 642 00:38:14,890 --> 00:38:17,140 but Mrs. Wei has never harmed you. 643 00:38:18,100 --> 00:38:20,140 She was already injured, 644 00:38:20,620 --> 00:38:22,140 and now she's burning with fever. 645 00:38:22,850 --> 00:38:24,660 If she's jostled on the road back, 646 00:38:25,490 --> 00:38:27,180 she'll die. 647 00:38:27,700 --> 00:38:29,060 I beg you. 648 00:38:29,490 --> 00:38:31,410 Back in Panyi, 649 00:38:31,490 --> 00:38:32,850 she burned her own arm 650 00:38:33,490 --> 00:38:35,290 just to help you all, 651 00:38:35,290 --> 00:38:36,930 and it's still not healed. 652 00:38:38,370 --> 00:38:40,540 How can you be so heartless? 653 00:38:41,450 --> 00:38:43,850 Even if the Lord is determined to cast her out, 654 00:38:44,540 --> 00:38:46,540 he can't take her life. 655 00:38:46,540 --> 00:38:47,740 - Hurry. - Move the carriage. 656 00:38:49,700 --> 00:38:50,970 Move, now. 657 00:38:56,700 --> 00:38:57,970 No! 658 00:39:00,060 --> 00:39:01,450 No, stop! 659 00:39:01,450 --> 00:39:02,450 Step back! 660 00:39:03,220 --> 00:39:04,260 Quick, push it through. 661 00:39:04,780 --> 00:39:05,970 Don't be afraid. 662 00:39:06,060 --> 00:39:07,970 Stop pushing. They can't leave. 663 00:39:10,010 --> 00:39:10,890 What do we do? 664 00:39:11,010 --> 00:39:12,200 At worst, military rod. 665 00:39:12,700 --> 00:39:13,740 For something this serious, 666 00:39:13,740 --> 00:39:15,290 - it'll be forty at least. - But... 667 00:39:15,290 --> 00:39:17,370 - Don't! Stop pushing! - Go away! 668 00:39:17,540 --> 00:39:18,740 Don't be afraid. 669 00:39:18,740 --> 00:39:20,370 I'm here. 670 00:39:21,010 --> 00:39:22,740 Stop! It's not allowed! 671 00:39:23,330 --> 00:39:24,410 Get lost! 672 00:39:25,890 --> 00:39:26,930 Block the carriage first! 673 00:39:39,450 --> 00:39:40,310 Hya! 674 00:39:49,260 --> 00:39:50,100 Hya! 675 00:40:02,140 --> 00:40:02,980 Hya! 676 00:40:16,490 --> 00:40:17,330 My Lord. 677 00:40:17,780 --> 00:40:18,780 Who sent you here? 678 00:40:18,780 --> 00:40:19,700 It... it was Lady Zhu. 679 00:40:19,850 --> 00:40:21,420 - Get out! - Yes, My Lord. 680 00:40:25,930 --> 00:40:26,890 My Lord. 681 00:40:27,180 --> 00:40:29,290 Mrs. Wei is burning with fever. 682 00:40:29,290 --> 00:40:31,580 Please save her. 683 00:40:31,580 --> 00:40:33,370 I beg you, My Lord. 684 00:41:52,390 --> 00:41:55,220 ♪The moonlight is as silent as the deep sea♪ 685 00:41:56,290 --> 00:41:58,750 ♪From afar♪ 686 00:42:00,700 --> 00:42:03,850 ♪It once lit up dreams with a breath♪ 687 00:42:04,770 --> 00:42:07,880 ♪But vanished with a sigh♪ 688 00:42:09,100 --> 00:42:12,470 ♪Brushing past my fingertips♪ 689 00:42:12,870 --> 00:42:16,240 ♪My heartstrings were stirred quietly♪ 690 00:42:17,070 --> 00:42:19,010 ♪As if we once met before♪ 691 00:42:19,500 --> 00:42:23,610 ♪Holding back a love so deep♪ 692 00:42:25,900 --> 00:42:29,270 ♪Love asks for nothing in the end♪ 693 00:42:29,860 --> 00:42:32,940 ♪Leaving only obsessions♪ 694 00:42:34,260 --> 00:42:37,660 ♪I've wandered in the world♪ 695 00:42:38,160 --> 00:42:41,160 ♪Yet cannot have it all♪ 696 00:42:42,720 --> 00:42:45,990 ♪We meet and part in the fires of war♪ 697 00:42:46,310 --> 00:42:50,000 ♪Embracing, leaving tender marks of love♪ 698 00:42:50,700 --> 00:42:52,630 ♪With one breathtaking glance♪ 699 00:42:53,170 --> 00:42:58,090 ♪How could I ever forget♪ 700 00:42:58,670 --> 00:43:00,950 ♪I would cross mountains and seas♪ 701 00:43:00,950 --> 00:43:03,470 ♪To spend time with you♪ 702 00:43:03,720 --> 00:43:05,080 ♪When we grow old♪ 703 00:43:05,080 --> 00:43:07,670 ♪Nothing will change♪ 704 00:43:07,670 --> 00:43:09,270 ♪The misty rains never cease♪ 705 00:43:09,270 --> 00:43:12,130 ♪Falling gently on your brow♪ 706 00:43:12,130 --> 00:43:16,120 ♪Lingering in my heart♪ 707 00:43:16,120 --> 00:43:17,820 ♪I would sever fate's ties♪ 708 00:43:17,820 --> 00:43:20,240 ♪To protect your smiling eyes♪ 709 00:43:20,630 --> 00:43:24,500 ♪Even if behind me lies a storm♪ 710 00:43:24,500 --> 00:43:25,610 ♪No matter the trials♪ 711 00:43:25,610 --> 00:43:28,830 ♪I carry this longing for the journey♪ 712 00:43:28,920 --> 00:43:30,910 ♪This life♪ 713 00:43:32,400 --> 00:43:36,080 ♪Will not be in vain♪ 714 00:43:40,740 --> 00:43:42,970 ♪I would cross mountains and seas♪ 715 00:43:42,970 --> 00:43:45,450 ♪To spend time with you♪ 716 00:43:45,870 --> 00:43:47,050 ♪When we grow old♪ 717 00:43:47,050 --> 00:43:49,720 ♪Nothing will change♪ 718 00:43:49,720 --> 00:43:51,410 ♪The misty rains never cease♪ 719 00:43:51,410 --> 00:43:54,010 ♪Falling gently on your brow♪ 720 00:43:54,210 --> 00:43:58,180 ♪Lingering in my heart♪ 721 00:43:58,180 --> 00:43:59,810 ♪I would sever fate's ties♪ 722 00:43:59,810 --> 00:44:02,350 ♪To protect your smiling eyes♪ 723 00:44:02,700 --> 00:44:06,610 ♪Even if behind me lies a storm♪ 724 00:44:06,610 --> 00:44:07,650 ♪No matter the trials♪ 725 00:44:07,650 --> 00:44:11,060 ♪I carry this longing for the journey♪ 726 00:44:11,060 --> 00:44:13,210 ♪This life♪ 727 00:44:14,460 --> 00:44:19,090 ♪Will not be in vain♪46048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.