Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,110 --> 00:00:58,160
БЕЗУМСТВО ЛЮБВИ
2
00:01:29,480 --> 00:01:33,610
По пьесе Мануэля Камайо и Бауса
3
00:02:51,320 --> 00:02:55,230
Эй, ты!
В какой стороне замок королевы Хуаны?
4
00:02:55,230 --> 00:02:57,480
Вон туда, господин, примерно две мили!
5
00:02:57,480 --> 00:02:58,230
Спасибо!
6
00:03:15,240 --> 00:03:19,550
Эй, открывайте! Я привёз
письмо от короля Карлоса!
7
00:03:48,820 --> 00:03:51,320
Надеюсь, Ваше Величество, вы
хорошо доехали в Тордесильяс.
8
00:03:51,320 --> 00:03:54,920
Спасибо, капитан. Вы ведь
капитан Эстунига, не так ли?
9
00:03:54,920 --> 00:03:56,560
Ваш самый преданный вассал, господин.
10
00:03:56,650 --> 00:04:00,000
Дон Альвар де Эстунига был
капитаном итальянских частей,
11
00:04:00,000 --> 00:04:03,110
которые сражались под флагом
Гонзало из Кордобы.
12
00:04:03,420 --> 00:04:07,160
Рад представить вам кавалера де Фьебрес,
первого советника Короля.
13
00:04:08,880 --> 00:04:11,200
Я был очень заинтересован
в нашем знакомстве, капитан.
14
00:04:11,200 --> 00:04:14,290
Знаю, что вы всегда были
преданным слугой моих родителей.
15
00:04:14,290 --> 00:04:17,400
Высшая честь положить жизнь
на служение Вашим Величествам.
16
00:04:17,960 --> 00:04:21,220
Но я сделал для них столько же, сколько
сделал был любой другой кастилец.
17
00:04:21,220 --> 00:04:24,000
Пожертвовать жизнью нужна большая отвага.
18
00:04:24,000 --> 00:04:26,530
Я всегда буду вам благодарен, капитан.
19
00:04:27,290 --> 00:04:29,190
Как себя чувствует моя матушка?
20
00:04:29,190 --> 00:04:30,370
Она знает, что я приеду?
21
00:04:30,370 --> 00:04:33,130
Брат Хуан де Агила предупреждён
письмом, Ваше Величество.
22
00:04:33,130 --> 00:04:36,030
Тогда поехали, хочу прибыть
туда как можно раньше.
23
00:04:36,730 --> 00:04:41,590
Прошу прощения, господин, вероятно,
моя просьба покажется вам странной.
24
00:04:41,590 --> 00:04:42,700
Что такое, капитан?
25
00:04:42,700 --> 00:04:46,990
Прошу прощения, Ваше Величество,
но ваша свита не должна оставаться
в замке, он запирается на ночь.
26
00:04:47,870 --> 00:04:51,090
Ваша матушка, господин,
всё ещё правит Кастильей.
27
00:04:51,090 --> 00:04:53,590
Лучше вы приедете к ней как
её сын Карлос, чем как Король.
28
00:04:53,590 --> 00:04:54,650
Господин Фьебрес.
29
00:04:55,390 --> 00:04:57,590
Капитан! Вставайте на ночёвку!
30
00:04:57,750 --> 00:04:58,720
Поехали!
31
00:05:05,870 --> 00:05:07,110
Он приехал!
32
00:05:09,380 --> 00:05:11,840
Такой же надменный как его отец!
33
00:05:28,280 --> 00:05:29,710
Это донья Эльвира, господин.
34
00:05:29,710 --> 00:05:31,320
Ангел-хранитель вашей матушки.
35
00:05:31,320 --> 00:05:35,160
Вы не узнаёте меня?
Много раз я держала вас на руках.
36
00:05:35,650 --> 00:05:40,090
Да, я должен бы вас помнить, но
был так мал, когда нас разлучили...
37
00:05:40,090 --> 00:05:42,170
Вам было всего пять лет.
38
00:05:42,170 --> 00:05:45,030
Ваш отец отослал вас в Гент
за несколько дней до того,
39
00:05:45,030 --> 00:05:48,110
как отправиться на Королевский совет.
40
00:05:48,310 --> 00:05:51,920
Но пойдёмте!
Моя госпожа очень хочет обнять вас!
41
00:05:51,920 --> 00:05:53,460
Я тоже этого очень хочу.
42
00:05:54,860 --> 00:05:55,550
Но...
43
00:05:55,550 --> 00:06:00,700
Всё хорошо, Ваше Величество.
Благодаря заботам этих господ ваша
матушка неплохо себя чувствует.
44
00:06:00,700 --> 00:06:02,790
Вы можете пройти без страха, господин.
45
00:06:03,090 --> 00:06:06,300
Мы дали ей успокаивающие
травы, всё пройдёт хорошо.
46
00:06:06,300 --> 00:06:12,050
К тому же, там с ней брат Хуан
де Агила, и то, чего не смог добиться
я с помощью лекарств,
47
00:06:12,050 --> 00:06:14,130
добился он добрым словом.
48
00:06:14,220 --> 00:06:17,170
Вы правы. Пойдёмте все.
49
00:06:17,170 --> 00:06:20,090
Хочу, чтобы вы сопровождали
меня на нашей встрече.
50
00:06:20,590 --> 00:06:25,230
Простите, Ваше Величество. Я прошу
вас не говорить с ней о Фландрии.
51
00:06:25,230 --> 00:06:27,320
Она уже много лет об этом не вспоминает.
52
00:06:59,190 --> 00:07:00,070
Госпожа!
53
00:07:00,070 --> 00:07:03,670
Ваш сын Карлос счастлив обнаружить
вас в добром здравии.
54
00:07:04,110 --> 00:07:05,390
Мой сын?..
55
00:07:06,880 --> 00:07:08,780
Это ты - мой сын?
56
00:07:10,820 --> 00:07:12,410
Это он, брат Хуан?
57
00:07:12,700 --> 00:07:15,540
Да, Ваше Величество. Это ваш сын Карлос.
58
00:07:17,830 --> 00:07:19,590
Может, это и правда.
59
00:07:21,920 --> 00:07:27,070
Я помню, Король Филипп
приказал праздновать
60
00:07:27,070 --> 00:07:29,150
по всей стране рождение сына.
61
00:07:30,210 --> 00:07:33,360
Нашего сына...Карлоса.
62
00:07:35,420 --> 00:07:38,560
Карлос! Он хотел бы, чтобы
ты был великим правителем.
63
00:07:39,140 --> 00:07:46,460
Много раз он хотел взять тебя
к нам, чтобы ты почувствовал народ,
которым тебя Бог послал управлять.
64
00:07:48,390 --> 00:07:51,310
Об этом было его последнее воспоминание.
65
00:07:52,060 --> 00:07:55,890
Я до сих пор помню слова,
которые он произнёс в агонии...
66
00:07:57,070 --> 00:07:59,550
Когда Карлос поднимется на трон,
67
00:08:00,420 --> 00:08:04,710
расскажи ему о всех бедах, что по
моей вине произошли в Кастилье.
68
00:08:06,330 --> 00:08:09,690
Нет! То была не его вина!
69
00:08:10,860 --> 00:08:16,250
Это я подняла знамёна Кастильи
против него, потому что ревновала,
70
00:08:16,250 --> 00:08:18,650
что кто-то будет любить его
больше, чем я!
71
00:08:18,690 --> 00:08:25,960
Поэтому его хотят забрать у меня!
Но он всегда будет со мной!
Он только мой!
72
00:08:28,360 --> 00:08:32,860
Успокойтесь, госпожа! Король прибыл
рассказать вам много новостей.
73
00:08:34,280 --> 00:08:35,480
Мой сын?
74
00:08:38,990 --> 00:08:41,740
Ты прав, брат Хуан.
75
00:08:43,220 --> 00:08:47,990
Подойди. Мне тоже нужно
многое тебе рассказать.
76
00:08:50,660 --> 00:08:52,460
Ты уже взрослый.
77
00:08:54,080 --> 00:08:58,980
Оставьте нас одних, господа.
Я хочу поговорить с сыном.
78
00:09:05,210 --> 00:09:08,880
Осторожно, капитан! Он ещё жив!
79
00:09:09,830 --> 00:09:13,840
С этой цепью на шее
вы меня не обманете!
80
00:09:14,290 --> 00:09:16,580
Он жив! Это он!
81
00:09:18,960 --> 00:09:22,480
Какой обман! Уведите его, капитан!
82
00:09:22,800 --> 00:09:27,700
Не дайте ему подойти!
Уведите, уведите его!
83
00:09:28,170 --> 00:09:32,840
Уходите все! Оставьте меня!
Хочу быть одна!
84
00:09:33,530 --> 00:09:37,900
Одна! Брат Хуан, скажи,
чтобы они ушли!
85
00:09:39,560 --> 00:09:41,320
Успокойтесь!
86
00:09:46,280 --> 00:09:49,230
Как он решился предстать
передо мной?
87
00:09:49,230 --> 00:09:52,640
С Карлосом? Моим сыном!
88
00:09:52,950 --> 00:09:54,360
Моим сыном!
89
00:10:04,570 --> 00:10:07,640
Вы лучше меня знаете
её жизнь, капитан.
90
00:10:08,080 --> 00:10:12,110
Может быть, найдёте объяснение
тому, что случилось.
91
00:10:12,890 --> 00:10:15,650
Как она могла говорить
так о господине де Фьебресе,
92
00:10:15,650 --> 00:10:17,730
которого видела первый раз?
93
00:10:19,870 --> 00:10:24,460
Это был страх.
Я видел ужас в её глазах.
94
00:10:25,370 --> 00:10:29,620
Дон Альвар, я уверен,
что для вас это не секрет.
95
00:10:29,620 --> 00:10:31,400
Так и есть, Ваше Величество.
96
00:10:31,400 --> 00:10:35,170
Но эта история настолько плачевная,
что я хотел бы никогда её не слышать.
97
00:10:35,280 --> 00:10:37,110
История?
98
00:10:37,360 --> 00:10:38,400
Да.
99
00:10:38,940 --> 00:10:41,710
Я не смогу объяснить вам,
что случилось, если не расскажу,
100
00:10:41,710 --> 00:10:44,690
что означает эта золотая
цепь для вашей матушки.
101
00:10:46,570 --> 00:10:47,730
Это была цепь.
102
00:10:48,310 --> 00:10:51,480
Без сомнения, именно она
пробудила неприятные воспоминания.
103
00:10:51,480 --> 00:10:57,890
Увидев золотую цепь власти во
Фландрии, уверяю вас, я сам смешался.
104
00:10:58,360 --> 00:11:02,440
На мгновение мне показалось,
что этот человек воскрес,
чтобы сопровождать сына....
105
00:11:02,440 --> 00:11:05,130
также как при жизни
сопровождал отца.
106
00:11:05,130 --> 00:11:09,080
Вы имеете в виду, вероятно,
дона Филиберто Ревере?
107
00:11:09,080 --> 00:11:09,670
Да.
108
00:11:10,300 --> 00:11:13,500
Я знаю, он был лучшим другом
и советником моего отца,
109
00:11:13,500 --> 00:11:17,920
и никто не мог превзойти
его в уме и верности.
110
00:11:18,490 --> 00:11:20,280
Так мне рассказывали во Фландрии.
111
00:11:21,380 --> 00:11:25,110
Рассказы приносят такую боль,
которую не забыть никогда.
112
00:11:26,460 --> 00:11:29,730
Но это история вашей собственной крови.
113
00:11:31,220 --> 00:11:35,630
Она началась в ту ночь, когда Испания
навсегда потеряла Королеву Исабель.
114
00:11:36,640 --> 00:11:40,970
Замок де ла Мота сохранил в своих
стенах последний вздох Королевы.
115
00:11:41,640 --> 00:11:45,330
Бог дал её Кастилье,
Бог забрал её на небо.
116
00:11:46,740 --> 00:11:51,380
Пока придворные стояли
у её постели в немом горе,
117
00:11:51,380 --> 00:11:54,360
в небе раздавались раскаты грома.
118
00:11:54,620 --> 00:11:58,840
И земли Испании рыдали
вместе с её обитателями.
119
00:11:59,900 --> 00:12:03,630
И воздух разнёс печальную
весть от края до края.
120
00:12:04,780 --> 00:12:10,160
После полуночи я покинул
замок и земли де Агила и
направился в долгий путь.
121
00:12:10,630 --> 00:12:13,890
Я вёз документ с высшей и
светлейшей печатью Кастильи.
122
00:12:14,340 --> 00:12:20,950
Земли Фландрии я проскакал
без отдыха, чтобы омрачить своим
появлением счастье вашей матушки.
123
00:12:21,540 --> 00:12:25,130
В то время она была самой
счастливой из герцогинь Европы.
124
00:12:30,450 --> 00:12:33,220
Прошу вас! Госпожа!
125
00:12:33,560 --> 00:12:37,950
Не двигайтесь так стремительно!
Я не могу продолжать работу!
126
00:12:38,220 --> 00:12:40,900
Простите меня, господин де Бай, вы правы.
127
00:12:40,900 --> 00:12:42,400
В такой позе я была?
128
00:12:42,400 --> 00:12:44,480
О нет, прошу вас, нет!
129
00:12:44,660 --> 00:12:49,840
Ваш взгляд. Направьте его
в стену и немного наверх.
130
00:12:49,840 --> 00:12:50,640
Вот так?
131
00:12:50,640 --> 00:12:54,440
Это! Спасибо! Большое спасибо!
132
00:12:55,830 --> 00:12:57,300
Продолжай, Эльвира!
133
00:12:57,500 --> 00:13:01,740
Этот жемчужный набор прекрасно
сочетается с вашим розовым платьем.
134
00:13:01,740 --> 00:13:05,580
Этой ночью я его не надену!
Когда я надела его в первый раз,
муж даже не посмотрел на меня!
135
00:13:06,090 --> 00:13:07,290
А что вы наденете?
136
00:13:07,590 --> 00:13:10,740
Это сюрприз! Отдай этот набор Элеоноре.
137
00:13:10,990 --> 00:13:12,970
На твоём платье он
будет смотреться намного лучше.
138
00:13:12,970 --> 00:13:16,440
Я так вам благодарна, госпожа!
Думаете, мне пойдёт?
139
00:13:16,440 --> 00:13:19,340
Спроси об этом герцога де Сельмон.
Думаю, ему понравится!
140
00:13:21,090 --> 00:13:23,820
Вчера в соборе он смотрел
на тебя всю мессу.
141
00:13:23,820 --> 00:13:25,940
Я его не видела. Где он был?
142
00:13:26,000 --> 00:13:29,170
Прямо за той колонной, где ты,
выходя, передала ему записку.
143
00:13:30,450 --> 00:13:31,870
Что там дальше, Эльвира?
144
00:13:31,870 --> 00:13:33,200
Бриллиантовое колье.
145
00:13:33,380 --> 00:13:36,090
Это будет для меня. Остальные
украшения поделите между собой.
146
00:13:36,210 --> 00:13:38,530
Я хочу, чтобы этой ночью вы все сияли.
147
00:13:38,880 --> 00:13:42,620
Желаю, чтобы Королевский двор в
Брюсселе был самым ярким в Европе.
148
00:13:43,120 --> 00:13:47,750
Вчера я себе сказала: моя родня из
Брюгге и Остенде, из Ганта и Гравелина,
149
00:13:47,750 --> 00:13:51,550
приезжайте в Брюссель, посмотреть
на красоту наших женщин!
150
00:13:52,160 --> 00:13:56,150
А вы - самые красивые
и самые очаровательные!
151
00:13:56,320 --> 00:13:57,060
Госпожа!
152
00:13:59,590 --> 00:14:02,250
Посланец из Кастильи просит
разрешения видеть вас!
153
00:14:02,250 --> 00:14:05,090
Из Кастильи! Пусть идёт сюда!
154
00:14:05,630 --> 00:14:07,670
Оставьте ваши кисти, господин де Бай!
155
00:14:07,670 --> 00:14:11,370
Мы повеселимся на бале этой
ночью, но сейчас я так рада!
156
00:14:11,580 --> 00:14:16,310
Надо отпраздновать хорошие
новости, которые, без сомнения,
привёз посланец из Кастильи!
157
00:14:16,490 --> 00:14:17,410
Госпожа!
158
00:14:17,410 --> 00:14:19,960
Добро пожаловать, дон Альвар! Подойдите!
159
00:14:21,620 --> 00:14:23,730
Вы привезли мне новости о моей матери?
160
00:14:25,800 --> 00:14:26,890
Как она себя чувствует?
161
00:14:29,210 --> 00:14:30,780
Печаль вижу на вашем лице...
162
00:14:33,030 --> 00:14:34,340
Вы не отвечаете...
163
00:14:42,220 --> 00:14:43,330
Она умерла?..
164
00:14:44,250 --> 00:14:45,940
Я оставил замок да ла Мота....
165
00:14:47,160 --> 00:14:50,410
...когда колокола звонили по
душе Королевы Исабель.
166
00:14:56,540 --> 00:14:58,700
Отдайте этот свиток господину Ревере.
167
00:14:59,570 --> 00:15:02,340
Он должен сообщить народу о
потере Королевского двора.
168
00:15:03,440 --> 00:15:06,860
Потом можете быть свободны.
Вам нужен отдых.
169
00:15:07,340 --> 00:15:10,240
Я очень благодарна вам за то,
что вы сделали.
170
00:15:10,960 --> 00:15:13,300
Я предпочёл бы скакать всю жизнь,
171
00:15:13,300 --> 00:15:17,090
но не приехать и не омрачить вашу
жизнь плохими новостями.
172
00:15:17,710 --> 00:15:20,320
Все мы в руках божьих, капитан.
173
00:15:25,110 --> 00:15:27,460
Ты поедешь со мной в охотничьи угодья.
174
00:15:27,460 --> 00:15:28,880
Вы собираетесь найти герцога?
175
00:15:29,080 --> 00:15:32,640
Да. Охота не закончится до заката.
176
00:15:32,890 --> 00:15:35,400
Я не смогу выдержать
одна столько времени.
177
00:15:35,400 --> 00:15:39,790
Пошлите к нему гонцов.
Вам будет тяжело найти его в лесу.
178
00:15:40,650 --> 00:15:45,870
Я поеду в охотничий домик. Там мне
укажут направление, где он охотится.
179
00:15:47,130 --> 00:15:48,990
Он очень любил мою мать.
180
00:15:50,190 --> 00:15:53,500
Его горе будет бесконечным,
когда он узнает, что она скончалась.
181
00:15:54,380 --> 00:15:57,960
Это должна быть я, кто
сообщит ему страшную новость.
182
00:15:57,960 --> 00:16:00,360
Со мной ему будет проще
пережить боль утраты.
183
00:17:18,890 --> 00:17:21,920
Никогда не забуду, что нас
связывает с этой мелодией.
184
00:17:22,740 --> 00:17:25,220
Вы помните, когда мы её
услышали в первый раз?
185
00:17:26,090 --> 00:17:29,190
На реке Эскальда, ночью.
186
00:17:30,040 --> 00:17:33,610
Ваши влажные волосы...
Лодочник, который пел нам.
187
00:17:34,920 --> 00:17:39,080
Это мелодия ваших глаз...и ваших губ.
188
00:17:55,390 --> 00:17:57,610
Вы здесь! Госпожа...
189
00:18:02,550 --> 00:18:05,730
Могу ли я быть вам полезен
в чём-то, Ваше Величество?
190
00:18:20,890 --> 00:18:21,490
Кто?
191
00:18:23,820 --> 00:18:26,480
Вы? Что случилось, господин Ревере?
192
00:18:26,560 --> 00:18:29,050
Простите меня.... Её Величество.
193
00:18:29,050 --> 00:18:31,470
Её Величество....я не понимаю.
194
00:18:31,470 --> 00:18:33,560
Ваша жена была здесь пару секунд назад.
195
00:18:34,160 --> 00:18:39,310
Она приехала сообщить вам
новости из Кастильи, но, вероятно,
решила отложить это на потом.
196
00:18:39,310 --> 00:18:43,130
Она приехала сюда?
Ты сказал, что я здесь?!
Почему не предупредил меня?!
197
00:18:43,130 --> 00:18:45,210
Не сердитесь, уже
ничего нельзя исправить.
198
00:18:45,820 --> 00:18:48,870
Вы не угадаете, что за новости
я привёз вам, Ваше Величество!
199
00:18:50,480 --> 00:18:56,650
Вы теперь Король Кастильи!
Утром приехал посланец и привёз
известие о смерти Королевы Исабель!
200
00:18:58,200 --> 00:18:58,730
Простите меня!
201
00:19:10,320 --> 00:19:11,330
Господа!
202
00:19:12,550 --> 00:19:16,440
Колесо Судьбы
повернулось нам на радость!
203
00:19:16,960 --> 00:19:18,920
Католическая Королева скончалась!
204
00:19:19,590 --> 00:19:22,370
Наш Великий Герцог стал Королём Кастильи!
205
00:19:22,370 --> 00:19:26,370
Выпьем же, господа, за величие Фландрии!
206
00:19:26,870 --> 00:19:28,450
Величие Фландрии!
207
00:19:29,480 --> 00:19:33,590
Но это были стремления не патриота
своей страны, а его собственные.
208
00:19:34,000 --> 00:19:36,690
Чтобы достичь их, ему нужно было
заставить Великого герцога довериться.
209
00:19:36,690 --> 00:19:38,780
Нет, нет, не вините своего отца!..
210
00:19:39,390 --> 00:19:44,230
Его характер был
пронизан духом Фландрии, он
проводил дни в турнирах и охоте.
211
00:19:45,060 --> 00:19:49,290
Любовь и политика шли
рука об руку в те дни.
212
00:19:49,870 --> 00:19:55,970
Ваша матушка, воспитанная при
Королевском дворе в Кастилье,
была совершенно другой.
213
00:19:56,580 --> 00:20:03,190
И на этой разнице в воспитании
хотел сыграть господин Ревере,
чтобы достичь своих целей?
214
00:20:03,410 --> 00:20:04,140
Да.
215
00:20:04,420 --> 00:20:08,280
Ему было мало просто столкнуть
их, он зашёл намного дальше.
216
00:20:09,000 --> 00:20:14,240
Ему нужно было уничтожить Королеву
в сердце вашего отца и её вассалов.
217
00:20:14,480 --> 00:20:18,360
Чтобы этого достичь, проще было
сыграть на страстях, чем на политике.
218
00:20:19,160 --> 00:20:21,580
Так началась череда интриг во Фландрии.
219
00:20:22,380 --> 00:20:25,530
Пять лет спустя он приехал в
Испанию с вашими родителями...
220
00:20:25,530 --> 00:20:29,630
И был ошеломлён новыми возможностями.
221
00:20:43,030 --> 00:20:47,750
Госпожа, народ не может забыть,
что вы дочь Королевы Исабель.
222
00:20:48,070 --> 00:20:49,840
Короля они будут любить также, как меня?
223
00:20:50,130 --> 00:20:52,720
Он во Фландрии имел
другие взгляды на Кастилью.
224
00:20:52,720 --> 00:20:56,880
Народ очень ждёт Ваши Величества
и дворян Королевского двора.
225
00:20:57,540 --> 00:21:01,980
А теперь, госпожа, маркиз де
Приего, герцог де Медина Седония,
226
00:21:01,980 --> 00:21:05,780
ожидает вас, чтобы
принести свои поздравления.
227
00:21:06,110 --> 00:21:08,570
Скажите ему, что приду позже, адмирал.
228
00:21:08,570 --> 00:21:11,170
Надо дождаться Короля,
он уже не задержится.
229
00:21:18,580 --> 00:21:22,410
Что если с ним что-то случилось?
Он так давно уехал!
230
00:21:22,410 --> 00:21:26,390
Вам не надо беспокоиться!
Король сходит с ума по охоте.
231
00:21:26,890 --> 00:21:29,550
Он забывает обо
всём, когда видит оленя!
232
00:21:29,550 --> 00:21:32,800
Забывает обо всём....Ты права.
233
00:21:33,580 --> 00:21:36,040
Король действительно
сходит с ума по охоте.
234
00:21:37,960 --> 00:21:39,800
Ты правда думаешь, что он охотится?
235
00:22:00,060 --> 00:22:01,200
Дайте им отъехать!
236
00:22:09,710 --> 00:22:11,400
Заметят ли они, что нас нет?
237
00:22:11,400 --> 00:22:15,280
Они слишком обеспокоены
этим оленем, что задал им работы!
238
00:22:15,280 --> 00:22:17,360
Не настолько, как я той
дамой из постоялого двора!
239
00:22:17,580 --> 00:22:21,440
Много времени я потратил
на эту авантюру, но оказалось не
так просто, как я думал.
240
00:22:21,440 --> 00:22:24,690
Не нашлось ещё такого зверя, который
бы уклонился от наших лучников.
241
00:22:25,150 --> 00:22:28,080
Если у вас хорошее оружие, то
пред вами падёт любая крепость.
242
00:22:28,080 --> 00:22:29,830
Вы так умны, господин Ревере!
243
00:22:29,830 --> 00:22:32,320
Я хороший вассал, господин.
Мне поехать с вами?
244
00:22:32,400 --> 00:22:36,910
Я хорошо знаю дорогу.
Лучше возвращайтесь к охоте,
чтобы никто не заподозрил.
245
00:22:36,910 --> 00:22:40,320
Не беспокойтесь, Ваше Величество.
Мы будем ждать вас на въезде в деревню.
246
00:22:49,820 --> 00:22:50,340
Смотрите!
247
00:22:53,400 --> 00:22:54,540
За нами следят!
248
00:22:54,540 --> 00:22:57,210
-Поехали!
-Оставьте этого бедолагу!
249
00:22:57,210 --> 00:22:59,420
Но разве это не может
быть шпион Королевы?
250
00:22:59,420 --> 00:23:01,250
Так и есть, маркиз де Белена.
251
00:23:01,880 --> 00:23:03,000
И значит?
252
00:23:03,290 --> 00:23:05,690
Я вас уверяю, что этим
вечером донья Хуана узнает,
253
00:23:05,690 --> 00:23:08,780
что её муж снова охотился
в частных владениях.
254
00:23:09,000 --> 00:23:10,300
На что вы рассчитываете в своей игре?
255
00:23:10,300 --> 00:23:14,380
Закончить этот балаган. Донью
Хуану уже пять лет водят за нос.
256
00:23:14,620 --> 00:23:16,210
Я хочу разбить её молчание
257
00:23:16,210 --> 00:23:18,920
и пусть она вспомнит о
его супружеских обязанностях.
258
00:23:18,940 --> 00:23:20,360
Она задушит Короля своей ревностью,
259
00:23:20,360 --> 00:23:21,980
он не сможет так долго протянуть.
260
00:23:21,980 --> 00:23:25,870
Он возненавидит её и будет искать
пути, как от неё избавиться.
261
00:23:26,090 --> 00:23:29,530
Как легко будет убедить
Кастилью, что её Королева неправа
262
00:23:29,530 --> 00:23:33,280
и что не существует в Европе
более верного и трепетного мужа,
чем Великий герцог.
263
00:23:33,330 --> 00:23:36,820
Без сомнения, вы прекрасный вассал.
Но, боюсь, вы ошибаетесь.
264
00:23:37,290 --> 00:23:38,550
Дон Филипп любит Королеву.
265
00:23:38,550 --> 00:23:43,160
О! Вы просто не знаете про
даму с постоялого двора!
Эта мавра знает, что делает!
266
00:23:43,990 --> 00:23:45,390
Вы сказали, мавра?
267
00:23:45,390 --> 00:23:47,470
Фландрия и Гранада.
268
00:23:48,160 --> 00:23:50,230
Хорошее сочетание, вам не кажется?
269
00:24:14,620 --> 00:24:15,610
Эй, ты!
270
00:24:16,410 --> 00:24:19,840
Ага! Добро пожаловать, господин!
271
00:24:19,990 --> 00:24:23,040
Я уже не ждал вас здесь увидеть.
272
00:24:23,040 --> 00:24:25,550
Боишься, что прикрою
продажи твоего дрянного вина?
273
00:24:25,570 --> 00:24:29,310
Оно, должно быть, не так плохо,
если вы каждый день приезжаете
его пробовать.
274
00:24:29,310 --> 00:24:32,950
Да, но ты знаешь,
что я удваиваю цену, если мне
подаёт его твоя племянница.
275
00:24:33,150 --> 00:24:36,910
Сегодня это будет непросто.
Она уехала в деревню по соседству.
276
00:24:36,910 --> 00:24:37,660
Я подожду её.
277
00:24:37,660 --> 00:24:39,140
-Вы собираетесь её ждать?
-Да.
278
00:24:39,870 --> 00:24:42,920
Господин, она, может быть,
до утра не вернётся.
279
00:24:42,920 --> 00:24:45,000
Ты так думаешь?
280
00:24:45,570 --> 00:24:47,620
Иди! Скажи, что я хочу
немедленно её видеть!
281
00:24:47,620 --> 00:24:49,940
Господин! Я вас уверяю...
282
00:24:49,980 --> 00:24:51,690
Делай что говорят!
Так будет лучше для всех.
283
00:24:51,730 --> 00:24:53,830
Хорошо, пойду поищу её.
284
00:24:57,070 --> 00:25:00,380
Благодаря твоим стараниям мои раны
зажили быстрее, чем я ожидал.
285
00:25:00,380 --> 00:25:02,460
Я всегда буду тебе признателен.
286
00:25:02,960 --> 00:25:04,200
Не говори так со мной!
287
00:25:04,200 --> 00:25:05,220
Альдара!
288
00:25:05,580 --> 00:25:08,050
Ты знаешь, что не твоей
благодарности я хочу!
289
00:25:08,340 --> 00:25:08,940
Кто?
290
00:25:11,910 --> 00:25:15,000
Простите, капитан.
Я пришёл за племянницей.
291
00:25:15,000 --> 00:25:15,790
Что тебе надо?!
292
00:25:15,900 --> 00:25:19,820
Там, внизу, ждёт господин, который
приезжает ежедневно в это время.
293
00:25:19,820 --> 00:25:21,110
Зачем ты его пустил?
294
00:25:21,960 --> 00:25:23,390
Ты знаешь, что я не хочу его видеть!
295
00:25:23,390 --> 00:25:27,380
Я прошу вас спуститься, госпожа,
вы же знаете как он на меня сердится!
296
00:25:27,380 --> 00:25:29,750
-Придумай, как его спровадить!
-Я не буду этого делать!
297
00:25:29,750 --> 00:25:34,050
Хватит с меня того, что я храню
ваш секрет и говорю всем,
что вы моя племянница!
298
00:25:34,050 --> 00:25:34,840
Замолчи!
299
00:25:35,790 --> 00:25:37,880
Что мне ему сказать, Альдара?
300
00:25:39,980 --> 00:25:42,920
Хорошо. Убирайся! Я спущусь.
301
00:25:45,800 --> 00:25:48,870
Тебе бы стоило выставить этому
господину счёт за те неудобства,
которые он причиняет.
302
00:25:49,140 --> 00:25:51,890
Тебе сейчас надо думать только
о заживлении своих ран.
303
00:25:51,890 --> 00:25:54,140
Мне уже намного лучше. Прямо
завтра я отправляюсь в Туделу.
304
00:25:54,140 --> 00:25:55,030
Завтра?!
305
00:25:56,550 --> 00:26:00,840
Так быстро! Зачем же ты приехал, если
настолько сильно хочешь её видеть?
306
00:26:00,840 --> 00:26:01,540
Кого?
307
00:26:01,540 --> 00:26:04,420
Эту женщину, которая стоит между нами!
308
00:26:04,420 --> 00:26:07,480
Эту женщину, которая
мешает тебе полюбить меня!
309
00:26:07,480 --> 00:26:10,720
Эта женщина существует только в твоём
воображении, я много раз тебе говорил.
310
00:26:10,980 --> 00:26:13,310
Если я завтра еду в Туделу, то только
для того, чтобы встретиться с адмиралом.
311
00:26:13,310 --> 00:26:15,390
И ты никого больше не будешь навещать?
312
00:26:15,390 --> 00:26:17,470
Да, конечно. Королеву.
313
00:26:18,250 --> 00:26:20,720
-Королеву?
-Что тебя удивляет?
314
00:26:21,650 --> 00:26:23,860
Она красивая, Королева?
315
00:26:25,200 --> 00:26:27,160
У неё есть кое-что,
что стоит дороже красоты.
316
00:26:27,970 --> 00:26:28,960
Она хорошая.
317
00:26:29,620 --> 00:26:30,440
Щедрая.
318
00:26:30,440 --> 00:26:33,990
Я ненавижу её всей душой!
319
00:26:34,610 --> 00:26:36,980
Альдара! Что ты такое говоришь?
320
00:26:37,550 --> 00:26:39,920
Что тебе сделала Королева?
321
00:26:40,900 --> 00:26:42,130
Нет, ничего.
322
00:26:43,110 --> 00:26:44,210
Не обращай внимания.
323
00:26:49,130 --> 00:26:50,800
Ты не сможешь понять меня.
324
00:26:57,380 --> 00:26:58,170
Альдара!
325
00:26:59,190 --> 00:27:02,310
Что вам надо? Не понимаю,
почему вы так настойчивы!
326
00:27:03,120 --> 00:27:06,110
Сколько раз повторять, что мне
не нравятся ваши визиты?
327
00:27:06,110 --> 00:27:09,630
Вы не очень-то вежливы с тем,
кто так ценит вашу красоту!
328
00:27:09,970 --> 00:27:10,810
Отпустите!
329
00:27:11,390 --> 00:27:15,610
Знаешь, что может иметь служанка
таверны с лицом принцессы?
330
00:27:16,460 --> 00:27:19,170
Я ближе к принцессам, чем к служанкам!
331
00:27:19,170 --> 00:27:19,860
Да?
332
00:27:20,310 --> 00:27:22,920
И ты можешь сказать мне,
кто ты на самом деле?
333
00:27:23,570 --> 00:27:24,960
Чтобы вы больше меня уважали?
334
00:27:24,960 --> 00:27:28,650
Думаю, достаточно ясно, что я не
племянница хозяина таверны!
335
00:27:28,780 --> 00:27:30,620
Я очень рад слышать это, госпожа!
336
00:27:31,240 --> 00:27:33,360
Потому что я тоже был с вами нечестен.
337
00:27:33,360 --> 00:27:35,960
Я не простой идальго,
каким меня здесь видят.
338
00:27:36,230 --> 00:27:40,540
Я очень знатный господин
из Брюссельских земель.
339
00:27:40,970 --> 00:27:42,210
Вы приехали с королевским двором?
340
00:27:42,210 --> 00:27:42,880
Да.
341
00:27:43,250 --> 00:27:45,730
Я с ними с тех пор, как
они выехали из Фландрии.
342
00:27:45,730 --> 00:27:47,570
Когда они продолжат
своё путешествие в Бургос?
343
00:27:47,570 --> 00:27:51,450
Через несколько дней.
Я тоже должен буду уехать. Но...
344
00:27:52,610 --> 00:27:54,040
Жду, что вы поедете со мной.
345
00:27:55,310 --> 00:27:59,690
Госпожа! Я пришёл предложить
вам поехать со мной.
346
00:27:59,690 --> 00:28:02,280
Просите взамен всё, что хотите!
347
00:28:02,880 --> 00:28:04,200
Вы так могущественны?
348
00:28:04,650 --> 00:28:05,570
Когда я чего-то хочу.
349
00:28:05,570 --> 00:28:06,940
Вы друг Короля?
350
00:28:08,540 --> 00:28:11,970
Можно сказать, мы с Королём - одно лицо.
351
00:28:12,360 --> 00:28:14,390
А если бы захотела попасть во дворец?
352
00:28:14,390 --> 00:28:15,580
Это несложно.
353
00:28:15,810 --> 00:28:18,230
Я мог бы найти вам занятие
вблизи королевской четы.
354
00:28:18,230 --> 00:28:19,230
Например, что?
355
00:28:20,110 --> 00:28:21,160
Камеристка Королевы?
356
00:28:22,110 --> 00:28:24,300
Но если я не могу раскрыть своё имя?
357
00:28:24,490 --> 00:28:26,700
Разве вы здесь не
как племянница хозяина?
358
00:28:27,030 --> 00:28:30,750
Во дворце мы могли бы сделать вас
племянницей знатного господина.
359
00:28:31,960 --> 00:28:35,650
И вы готовы на такую цену
просто чтобы видеть меня?
360
00:28:37,420 --> 00:28:38,480
Я вам обещаю.
361
00:28:38,960 --> 00:28:42,860
Вероятно, я не смогу дать вам больше,
но потребовать меньше тоже не могу.
362
00:28:43,370 --> 00:28:47,340
Ну что же. Если это
так, я обещаю подумать.
363
00:28:47,340 --> 00:28:47,920
Нет!
364
00:28:48,660 --> 00:28:50,310
Вы должны решить прямо сейчас!
365
00:28:50,620 --> 00:28:55,280
Я уезжаю в Бургос через несколько дней
и должен знать, согласны ли вы?
366
00:28:57,330 --> 00:28:59,040
А если я не согласна?
367
00:29:00,450 --> 00:29:03,320
Тогда я заберу вас отсюда силой.
368
00:29:04,030 --> 00:29:05,420
Вы меня не знаете.
369
00:29:05,420 --> 00:29:09,860
В этом случае я не поеду
в Бургос никогда в жизни.
370
00:29:16,900 --> 00:29:19,110
Эй, ты! Иди сюда! Как тебя? Перез?
371
00:29:19,550 --> 00:29:23,000
Твоя племянница такая
же племянница, как ты - герой.
372
00:29:23,000 --> 00:29:25,030
О чём вы? Я не понимаю.
373
00:29:25,030 --> 00:29:27,540
Постарайся стать более понятливым.
374
00:29:27,540 --> 00:29:28,580
Я всё знаю.
375
00:29:28,580 --> 00:29:32,110
Всё? Тогда вы знаете больше меня.
376
00:29:32,110 --> 00:29:37,570
Слушай! Завтра, когда
опустится ночь, ты закроешь двери
всех комнат постояльцев.
377
00:29:37,570 --> 00:29:40,880
Затем оставишь открытой дверь
конюшни, чтобы я мог войти тайком.
378
00:29:40,880 --> 00:29:42,730
У вас хорошее чувство юмора...
379
00:29:42,730 --> 00:29:45,300
Когда я приеду, не должно быть
света ни в одной комнате.
380
00:29:46,220 --> 00:29:49,130
А какого чёрта нам делать в темноте?
381
00:29:49,280 --> 00:29:51,090
Вижу, у вас назрел какой-то план.
382
00:29:51,090 --> 00:29:55,630
Увезти отсюда по добру или силой
твою чудесную племянницу.
383
00:29:56,320 --> 00:30:00,700
На что спорим, мои парни запросто
выкинут вас с постоялого двора?
384
00:30:00,700 --> 00:30:01,920
Давай, если осмелишься!
385
00:30:02,480 --> 00:30:05,810
Но я предупреждаю, мне ещё
осталось кое-что сказать.
386
00:30:05,810 --> 00:30:08,120
И что же хочет сказать Ваша Светлость?
387
00:30:08,120 --> 00:30:12,160
Раз в этом доме все не те, за
кого себя выдают, тогда и я тоже.
388
00:30:12,480 --> 00:30:15,590
И кто же вы? Оруженосец,
прикидывающийся рыцарем?
389
00:30:15,870 --> 00:30:17,040
Я ваш Король!
390
00:30:17,610 --> 00:30:19,420
Король! Это смешно!
391
00:30:21,830 --> 00:30:25,840
Вы сказали, Король?
Но, господин, это невозможно!
392
00:30:26,040 --> 00:30:28,660
Но это так, и ты сделаешь
завтра то, что я сказал.
393
00:30:29,130 --> 00:30:32,030
Было бы печально,
если бы тебя повесили.
394
00:30:32,110 --> 00:30:35,800
Как так? Господин, так нельзя!
395
00:30:37,090 --> 00:30:41,310
До завтра, Перез. Мне
больше нечего тебе сказать.
396
00:30:41,310 --> 00:30:42,590
Уже достаточно!
397
00:31:13,120 --> 00:31:16,580
Поторапливайтесь, господа!
Должно быть, королева уже волнуется,
что я задерживаюсь!
398
00:31:16,990 --> 00:31:21,190
Поедемте со мной, господин
Ревере, мне нужно с вами
поговорить! Все в путь!
399
00:31:44,080 --> 00:31:46,950
Никогда не забуду, что нас
связывает с этой мелодией.
400
00:31:47,410 --> 00:31:49,820
Вы помните, когда мы её
услышали в первый раз?
401
00:31:49,820 --> 00:31:51,900
На реке Эскальда, ночью.
402
00:31:52,590 --> 00:31:56,280
Ваши влажные волосы...
Лодочник, который пел нам.
403
00:31:56,640 --> 00:32:00,580
Это мелодия ваших глаз...и ваших губ.
404
00:32:02,070 --> 00:32:03,810
Хватит, пожалуйста! Хватит!
405
00:32:04,360 --> 00:32:05,780
Мне не нравится эта мелодия.
406
00:32:05,960 --> 00:32:08,370
Вам нужно выучиться
кастильской музыке.
407
00:32:08,920 --> 00:32:15,590
Эти рулады Фландрии нагоняют тоску.
Уходите. Уже поздно и Её
Величество очень устала.
408
00:32:24,130 --> 00:32:28,720
Как он задерживается!
Не понимаю, как может столько
длиться выезд на охоту!
409
00:32:28,720 --> 00:32:32,880
Вы не должны беспокоиться, госпожа!
Меня пугает ваше здоровье.
410
00:32:32,880 --> 00:32:34,900
Ты тоже думаешь, что я больна?!
411
00:32:34,900 --> 00:32:35,590
Нет.
412
00:32:35,590 --> 00:32:40,360
Но путешествие из Фландрии вас сильно
утомило. Вам нужен отдых.
413
00:32:40,420 --> 00:32:42,780
В этой деревне я никогда его не найду.
414
00:32:42,780 --> 00:32:44,480
Доктора думают иначе.
415
00:32:44,480 --> 00:32:46,360
Доктора думают так, как
им приказывает Король!
416
00:32:46,360 --> 00:32:50,940
Он хочет один уехать в Бургос и не нашёл
другого предлога оставить меня здесь,
417
00:32:50,940 --> 00:32:54,610
кроме как объявить, что я больна
той болезнью, о которой все говорят,
и название которой мне противно.
418
00:32:54,650 --> 00:32:57,590
Ваше Величество!
Ваш посланец ждёт в зале!
419
00:32:58,240 --> 00:32:59,710
Пусть сейчас же проходит!
420
00:32:59,710 --> 00:33:01,400
Что происходит, госпожа?
421
00:33:01,560 --> 00:33:02,750
Сейчас узнаешь!
422
00:33:02,750 --> 00:33:03,790
Ваше Величество!
423
00:33:04,970 --> 00:33:06,360
Почему вы так задержались?!
424
00:33:06,360 --> 00:33:08,340
Выполнял ваши приказы, госпожа!
425
00:33:08,400 --> 00:33:09,740
-Вы видели Короля?
-Да.
426
00:33:09,740 --> 00:33:11,340
-Но госпожа!
-Замолчи, Эльвира!
427
00:33:11,340 --> 00:33:12,550
Куда он ездил?
428
00:33:12,550 --> 00:33:13,690
На постоялый двор в Толедано.
429
00:33:13,690 --> 00:33:14,890
-Один?
-Да.
430
00:33:15,210 --> 00:33:19,280
Дон Филиберто Ревере с ещё одним
всадником сопроводили его
к постоялому двору,
431
00:33:19,280 --> 00:33:21,820
а затем они снова
присоединились к охоте.
432
00:33:22,190 --> 00:33:23,580
Что он делал в этой таверне?
433
00:33:23,950 --> 00:33:25,360
Не знаю, Ваше Величество.
434
00:33:25,360 --> 00:33:28,710
Я побоялся, что он меня узнает
и притаился до его отъезда.
435
00:33:28,780 --> 00:33:30,250
Хорошо. Вы можете идти.
436
00:33:31,970 --> 00:33:35,370
Вы были неправы, госпожа. Если бы
Король узнал, что вы за ним следите...
437
00:33:35,370 --> 00:33:36,530
Мне всё равно, если он узнает!
438
00:33:36,630 --> 00:33:39,170
Я должна была бы его спросить,
зачем он ездил на тот постоялый двор
439
00:33:39,250 --> 00:33:40,900
и кто та женщина, которая там живёт!
440
00:33:40,900 --> 00:33:42,580
-Женщина?
-Да, Эльвира.
441
00:33:42,580 --> 00:33:46,800
Он здесь в кого-то влюбился,
поэтому мы уже столько времени
остаёмся в этой деревне.
442
00:33:46,830 --> 00:33:48,800
Ваша ревность не имеет оснований.
443
00:33:48,800 --> 00:33:51,650
В этой таверне не может
никого быть, кроме крестьян!
444
00:33:51,690 --> 00:33:55,720
И что? Если бы он был крестьянином,
разве не любила бы я его
также, как люблю сейчас?
445
00:33:56,970 --> 00:33:59,840
Наверное, я недостаточно
показываю ему это.
446
00:33:59,840 --> 00:34:04,550
Я должна притвориться довольной и он
ничего не заподозрит.
447
00:34:04,950 --> 00:34:06,880
Тогда мне будет проще
раскрыть его неверность!
448
00:34:06,880 --> 00:34:08,650
Но, госпожа! Не терзайте себя!
449
00:34:08,650 --> 00:34:10,150
Мне всё равно!
450
00:34:12,150 --> 00:34:13,410
Простите, Ваше Величество.
451
00:34:13,410 --> 00:34:14,310
Что вам надо?
452
00:34:14,310 --> 00:34:18,230
Прежде, чем уйти, я хотел удостовериться,
что вам не нужны мои услуги.
453
00:34:18,230 --> 00:34:20,750
Вы весь день были так возбуждены.
454
00:34:21,060 --> 00:34:22,360
Вам это вредно.
455
00:34:22,360 --> 00:34:24,990
Нет, Мариано. Я никогда
не чувствовала себя лучше.
456
00:34:25,300 --> 00:34:29,750
Надеюсь, ты расскажешь Королю,
что со мной всё хорошо и что я
могу продолжать путешествие в Бургос.
457
00:34:29,750 --> 00:34:30,900
Ты это сделаешь?
458
00:34:31,310 --> 00:34:32,970
Моя обязанность, Ваше Величество...
459
00:34:33,840 --> 00:34:36,740
Тихо! Разве ты не слышишь?
460
00:34:37,130 --> 00:34:40,630
Это Король, Эльвира!
Он уже близко!
461
00:34:40,890 --> 00:34:42,110
Оставь нас, Мариано!
462
00:34:42,110 --> 00:34:45,420
Я обещаю тебе принимать все снадобья,
но пусть Король ничего не знает!
463
00:34:45,730 --> 00:34:47,130
Он не узнает, госпожа!
464
00:34:47,130 --> 00:34:52,750
Спасибо, Мариано. Два слова
Короля могут сделать больше,
чем все твои волшебные травы!
465
00:34:54,360 --> 00:34:57,210
Поторопимся, Эльвира!
Помоги мне надеть украшения!
466
00:34:57,210 --> 00:35:00,420
Я хочу поразить его, очаровать,
показаться лучше, чем та, другая!
467
00:35:00,500 --> 00:35:03,670
Когда он увидит меня такой счастливой,
у него не хватит храбрости солгать.
468
00:35:03,670 --> 00:35:05,750
Он всё мне расскажет.
469
00:35:29,210 --> 00:35:30,030
Понятно?
470
00:35:30,070 --> 00:35:31,050
Да, Ваше Величество.
471
00:35:31,090 --> 00:35:32,320
С вами мы увидимся позже, господа.
472
00:35:32,320 --> 00:35:34,730
Надеюсь, вы не забудете о моём
поручении, господин Ревере.
473
00:35:39,450 --> 00:35:42,050
Можно узнать, что за
поручение вам дал Король?
474
00:35:42,050 --> 00:35:43,970
Или это государственная тайна?
475
00:35:43,970 --> 00:35:46,060
Нет. Это приказ для вас.
476
00:35:46,700 --> 00:35:47,730
И для вас.
477
00:35:47,920 --> 00:35:49,150
-И для меня тоже?
-Да.
478
00:35:49,660 --> 00:35:52,360
Король хочет, чтобы завтра
вы встретились с адмиралом
479
00:35:52,360 --> 00:35:55,190
и убедили его, что Королева
должна остаться здесь.
480
00:35:55,280 --> 00:35:58,200
Мы этого не добьёмся.
Адмирал старый упёртый осёл.
481
00:35:58,200 --> 00:36:00,560
Мы со своей стороны
дадим ей лекарства.
482
00:36:00,560 --> 00:36:02,210
Если это будет возможно.
483
00:36:02,210 --> 00:36:04,940
Мариано, кроме того, что врач,
ещё и государственный муж.
484
00:36:05,220 --> 00:36:08,880
Но вы, господа, кроме того,
что государственные мужи,
485
00:36:08,880 --> 00:36:10,960
ещё и друзья Короля.
486
00:36:11,440 --> 00:36:14,940
Было бы печально, если бы вы
потеряли место в Посольстве в Италии.
487
00:36:14,940 --> 00:36:15,790
О чём вы?
488
00:36:15,790 --> 00:36:17,870
И ваш титул маркиза де Белены.
489
00:36:17,870 --> 00:36:18,480
Что?
490
00:36:18,970 --> 00:36:22,400
Я верю в ваше благоразумие, господа.
491
00:36:35,940 --> 00:36:36,700
Госпожа.
492
00:36:37,110 --> 00:36:40,540
Какая радость!
Я беспокоилась из-за твоей задержки.
Что случилось?
493
00:36:40,700 --> 00:36:44,590
Я затерялся в лесу,
преследуя оленя, которого
мы трижды не могли поймать.
494
00:36:44,590 --> 00:36:45,550
Ты прощаешь меня?
495
00:36:45,550 --> 00:36:47,000
Конечно, я тебя прощаю.
496
00:36:47,200 --> 00:36:50,640
Я уверена, что твоя тяга к охоте -
как болезнь, от которой нет излечения.
497
00:36:50,640 --> 00:36:52,370
Да, ты права.
498
00:36:52,670 --> 00:36:55,070
Но давай не будем об этом.
Я знаю, тебе не нравится.
499
00:36:55,070 --> 00:36:56,070
О чём ты!
500
00:36:56,070 --> 00:36:59,420
Я сама уже заинтересовалась
охотой, раз ты столько о ней говоришь!
501
00:37:00,490 --> 00:37:01,860
Ты поедешь завтра?
502
00:37:01,860 --> 00:37:04,560
Да, это будет последний выезд перед
тем, как мы снимемся с места.
503
00:37:04,670 --> 00:37:05,980
Возьми меня с собой!
504
00:37:05,980 --> 00:37:07,670
Взять тебя? Это невозможно!
505
00:37:07,670 --> 00:37:09,900
Столько часов в седле
не пойдут тебе на пользу!
506
00:37:09,900 --> 00:37:13,280
Если мы выедем рано, днём я
смогла бы отдохнуть на каком-нибудь
постоялом дворе рядом.
507
00:37:13,280 --> 00:37:16,910
Постоялый двор? Не думаю,
что там есть хоть один.
508
00:37:17,330 --> 00:37:21,730
А мне рассказывали, что есть,
в Толедано. Он тебе не знаком?
509
00:37:21,800 --> 00:37:22,190
Ну...
510
00:37:22,190 --> 00:37:25,130
Не ври мне! Я знаю, куда ты ездишь
каждый день и ездил сегодня!
511
00:37:25,170 --> 00:37:27,420
К кому ты ездишь?
Что за женщина живёт там?
512
00:37:28,440 --> 00:37:30,000
Опять твоя ревность!
513
00:37:30,420 --> 00:37:32,880
Не могу допустить, чтобы
ты преследовала меня!
514
00:37:33,840 --> 00:37:36,630
Мне придётся одному ехать в
Бургос, хотя я было уже решился,
515
00:37:36,630 --> 00:37:39,190
хоть и без разрешения докторов,
забрать тебя с собой!
516
00:37:39,460 --> 00:37:44,610
Правда? Ты думал об этом?
Прости меня!
517
00:37:45,640 --> 00:37:47,340
Чтобы я не сомневалась в тебе,
518
00:37:47,340 --> 00:37:49,500
скажи мне, зачем
ты ездишь в эту таверну!
519
00:37:49,530 --> 00:37:51,250
Скажи - и я тебе поверю!
520
00:37:51,820 --> 00:37:54,750
Я не говорил тебе, потому что это
связано с государственной тайной.
521
00:37:55,230 --> 00:37:59,040
Государственные дела?
Хорошо, я тебе верю.
522
00:37:59,720 --> 00:38:01,460
Я встречался там с герцогом де Альваро.
523
00:38:02,130 --> 00:38:05,210
Он собирался устроить мятеж,
чтобы отобрать у тебя корону
524
00:38:05,210 --> 00:38:07,300
и вернуть её твоему отцу,
Королю Фернандо.
525
00:38:07,440 --> 00:38:11,380
Я пытался склонить его на нашу сторону,
но не хотел, чтобы нас видели вместе.
526
00:38:13,340 --> 00:38:15,450
Ты уже поняла,
что была несправедлива?
527
00:38:15,450 --> 00:38:16,210
Да!
528
00:38:16,410 --> 00:38:17,440
Прости меня!
529
00:38:19,040 --> 00:38:25,570
Мои силы так истощены,
что я могла бы умереть сегодня,
но завтра должна была бы воскреснуть.
530
00:38:26,720 --> 00:38:27,610
Плачешь...
531
00:38:27,900 --> 00:38:30,660
Не важно! Это от радости!
532
00:38:30,710 --> 00:38:32,780
Но даже так твои глаза сияют!
533
00:38:33,710 --> 00:38:35,640
Столько слёз пролито из-за тебя!
534
00:38:36,750 --> 00:38:40,320
Иногда по ночам я вижу
мою матушку, донью Исабель.
535
00:38:40,320 --> 00:38:44,320
Она широким жестом показывает мне те
земли, которые оставила в наследство.
536
00:38:44,820 --> 00:38:46,950
И я слышу её голос, который говорит мне:
537
00:38:47,200 --> 00:38:50,660
"Думай о своём долге,
а я подумаю о тебе!"
538
00:38:51,210 --> 00:38:54,370
"Люби свой народ как я люблю тебя!"
539
00:38:55,490 --> 00:39:00,610
"Храни свои владения и я попрошу
Господа хранить твою жизнь!"
540
00:39:01,070 --> 00:39:05,590
Я хочу плакать как Королева,
но плачу лишь как влюблённая женщина.
541
00:39:06,820 --> 00:39:09,400
Что должен я сделать, чтобы
заслужить такую любовь?
542
00:39:09,890 --> 00:39:11,480
Любить меня как я люблю тебя.
543
00:39:12,470 --> 00:39:14,880
Обещаешь, что твои приступы
ревности закончатся навсегда?
544
00:39:14,880 --> 00:39:18,530
Обещаю. Я больше не
буду сомневаться в тебе.
545
00:39:23,950 --> 00:39:29,110
Её разыгравшееся воображение,
её ревность, её беспричинные слёзы, -
546
00:39:29,110 --> 00:39:32,110
разве этого недостаточно, чтобы
понять, что Королева не в себе?
547
00:39:32,150 --> 00:39:34,730
Этого недостаточно, для чтобы
548
00:39:34,730 --> 00:39:34,740
дон Филипп Австрийский занял
трон Королевы Хуаны так,
Этого недостаточно, для чтобы
549
00:39:34,740 --> 00:39:38,160
дон Филипп Австрийский занял
трон Королевы Хуаны так,
550
00:39:38,230 --> 00:39:40,670
как он занял сердце этой женщины!
551
00:39:40,710 --> 00:39:43,840
Зачем же ему тогда отдаляться
от молодой и красивой жены,
552
00:39:43,840 --> 00:39:45,920
если бы он не подозревал
о её душевной болезни?
553
00:39:46,030 --> 00:39:50,440
Потому что Великого герцога,
господин маркиз де Белена,
554
00:39:50,440 --> 00:39:54,070
как любого самовлюблённого
мужчину, раздражает присутствие жены.
555
00:39:54,190 --> 00:39:59,190
А как амбициозная личность он хочет
избавиться от Королевы Кастильи!
556
00:39:59,190 --> 00:40:02,880
Хорошо, господин адмирал.
Но в таком случае, если мы
557
00:40:02,880 --> 00:40:06,480
отделим её от приближённых, болезнь
Королевы Хуаны не будет иметь лечения.
558
00:40:06,530 --> 00:40:10,080
Кто не имеет лечения, так это те,
кто хочет убрать Королеву с трона,
559
00:40:10,080 --> 00:40:11,640
чтобы посадить на него Великого герцога!
560
00:40:11,640 --> 00:40:13,980
Что мне ответить Его Величеству?
561
00:40:14,220 --> 00:40:15,860
Чтобы он опасался меня,
562
00:40:15,860 --> 00:40:18,590
если ещё раз попытается
убрать с пути донью Хуану.
563
00:40:18,640 --> 00:40:21,080
Прекрасно!
Именно так я и передам!
564
00:40:21,970 --> 00:40:24,340
Во веки ваш, господин адмирал!
565
00:40:24,660 --> 00:40:25,990
Пусть бог вас хранит!
566
00:40:26,990 --> 00:40:29,780
Он сказал "нас". Лучше бы его!
567
00:40:30,070 --> 00:40:33,720
Бесполезная работа,
господин Хуан Мануэль!
568
00:40:39,610 --> 00:40:41,790
Капитан дон Альвар де Эстунига.
569
00:40:42,810 --> 00:40:44,630
-Господин!
-Дон Альвар!
570
00:40:44,630 --> 00:40:47,980
Я уже думал, проще ограбить
замок, чем увидеть вас!
571
00:40:47,980 --> 00:40:50,880
У меня спросили приказ Короля
и пароль для секретаря!
572
00:40:50,880 --> 00:40:54,330
Королевский двор сильно
изменился с тех пор, как ты уехал!
573
00:40:54,640 --> 00:40:56,650
Но что ты тут делаешь?
574
00:40:56,650 --> 00:40:56,660
Я уже несколько месяцев
торчу в этой деревне!
Но что ты тут делаешь?
575
00:40:56,660 --> 00:40:58,930
Я уже несколько месяцев
торчу в этой деревне!
576
00:40:58,960 --> 00:41:00,930
Во время поездки во
Вальядолид у меня открылись
577
00:41:00,930 --> 00:41:03,000
старые раны и я не смог
продолжить путешествие.
578
00:41:03,150 --> 00:41:05,360
Сегодня я первый раз выехал
в свет, чтобы увидеть вас
579
00:41:05,360 --> 00:41:07,440
и поцеловать руку Королеве.
580
00:41:08,540 --> 00:41:09,920
Это правда, что она больна?
581
00:41:10,320 --> 00:41:13,110
Её болезнь - это всего
лишь несчастная любовь.
582
00:41:14,120 --> 00:41:15,830
Она так любит Великого герцога?
583
00:41:15,830 --> 00:41:18,970
Настолько, что не могла
бы любить его сильнее.
584
00:41:19,800 --> 00:41:20,370
А он?
585
00:41:20,960 --> 00:41:22,970
Постоянно пренебрегает ею.
586
00:41:23,280 --> 00:41:27,420
Сейчас, как вам, наверное,
уже известно, он хочет
оставить Королеву здесь
587
00:41:27,420 --> 00:41:27,430
и одному ехать в Бургос.
Сейчас, как вам, наверное,
уже известно, он хочет
оставить Королеву здесь
588
00:41:27,430 --> 00:41:29,210
и одному ехать в Бургос.
589
00:41:29,500 --> 00:41:33,820
Одному...Он просто хочет быть
свободным для своих интрижек...
590
00:41:33,820 --> 00:41:35,900
И своих амбиций.
591
00:41:36,450 --> 00:41:39,380
И не никакой возможности
защитить её от бесчинств
этого Австрийского герцога?
592
00:41:39,880 --> 00:41:43,440
Королева будет первая,
кто накажет такого смельчака,
593
00:41:43,440 --> 00:41:45,010
если он пойдёт против Короля.
594
00:41:45,220 --> 00:41:47,400
Но, по крайней мере, надо попытаться.
595
00:41:47,400 --> 00:41:48,370
Не сейчас.
596
00:41:48,370 --> 00:41:48,380
Если возникнет необходимость
- я буду рассчитывать на тебя.
Не сейчас.
597
00:41:48,380 --> 00:41:51,080
Если возникнет необходимость
- я буду рассчитывать на тебя.
598
00:41:51,640 --> 00:41:53,240
Но поговорим о твоих ранах.
599
00:41:53,240 --> 00:41:54,730
Ты уже излечился?
600
00:41:54,730 --> 00:41:57,440
Благодаря тщательным заботам
одной женщины они снова зажили.
601
00:41:57,440 --> 00:42:00,230
Надо же! И кто эта дама?
602
00:42:00,490 --> 00:42:02,480
Не знаю. Как не знаю её положения.
603
00:42:02,480 --> 00:42:05,230
Мы познакомились в Италии и она
последовала за мной в Кастилью.
604
00:42:05,630 --> 00:42:07,530
Однажды она просто
появилась на постоялом дворе,
605
00:42:07,530 --> 00:42:09,440
где я живу, прикинувшись
племянницей хозяина.
606
00:42:09,440 --> 00:42:12,380
Она должна сильно любит
тебя, раз так поступила.
607
00:42:13,280 --> 00:42:16,110
Лучше бы она никогда в жизни
мной не заинтересовалась.
608
00:42:16,550 --> 00:42:19,050
Почему? Ты её не любишь?
609
00:42:19,490 --> 00:42:20,060
Нет.
610
00:42:26,070 --> 00:42:29,460
Ту, которая даже никогда
не узнает о моих чувствах.
611
00:42:29,460 --> 00:42:31,550
Как я рада видеть вас, капитан!
612
00:42:32,300 --> 00:42:34,370
Где вы провели последние годы?
613
00:42:34,370 --> 00:42:35,610
В Италии, Ваше Величество.
614
00:42:35,610 --> 00:42:39,150
Когда я уехал из Фландрии, то встал
под знамёна Гонзало из Кордобы.
615
00:42:39,210 --> 00:42:41,200
Гонзало из Кордобы!
616
00:42:41,460 --> 00:42:43,290
Он ещё вспоминает обо мне?
617
00:42:43,290 --> 00:42:46,940
Никто не может забыть любимую дочь
нашей Королевы Исабель.
618
00:42:46,940 --> 00:42:48,140
Это правда.
619
00:42:48,530 --> 00:42:51,080
Они сильно сожалели о
смерти моей матери, так же?
620
00:42:51,080 --> 00:42:53,720
В Италии не было ни
одного солдата, который
не оплакивал бы её.
621
00:42:53,720 --> 00:42:57,890
Моя мать всегда отличалась
расположением к итальянским частям.
622
00:42:59,700 --> 00:43:01,110
Вы думаете вернуться на войну?
623
00:43:01,160 --> 00:43:02,580
Сейчас я не могу, Ваше Величество.
624
00:43:02,870 --> 00:43:06,280
Если вы остаётесь в Кастилье,
присоединяйтесь к моей гвардии.
625
00:43:07,120 --> 00:43:09,380
Я не решился бы просить вас.
626
00:43:09,380 --> 00:43:11,470
Тогда я была права, предложив это.
627
00:43:11,470 --> 00:43:11,480
Завтра мы выезжаем в Бургос,
навестите меня там.
Тогда я была права, предложив это.
628
00:43:11,480 --> 00:43:13,940
Завтра мы выезжаем в Бургос,
навестите меня там.
629
00:43:14,300 --> 00:43:15,470
Вы знакомы с Королём?
630
00:43:15,470 --> 00:43:16,470
Нет, госпожа.
631
00:43:16,470 --> 00:43:18,550
Как? Разве вы живёте не в Туделе?
632
00:43:18,550 --> 00:43:19,090
Нет.
633
00:43:19,090 --> 00:43:20,840
Я живу на постоялом
дворе рядом с деревней.
634
00:43:20,840 --> 00:43:23,480
На постоялом дворе?
В Толедано, может быть?
635
00:43:23,480 --> 00:43:25,140
Да, Ваше Величество, в Толедано.
636
00:43:25,140 --> 00:43:27,430
А вы не заметили там
фламандского всадника,
637
00:43:27,430 --> 00:43:29,500
который бы разговаривал с испанцем?
638
00:43:29,630 --> 00:43:32,190
Нет, госпожа, там нет ни
одного всадника из Фландрии.
639
00:43:32,190 --> 00:43:34,980
Но есть испанец, который
часто приезжает в таверну.
640
00:43:35,250 --> 00:43:37,650
Зачем он приезжает?
641
00:43:37,650 --> 00:43:39,230
Не знаю, Ваше Величество.
642
00:43:39,490 --> 00:43:42,970
Вы уверены, что там нет того
фламандца, о котором я спрашиваю?
643
00:43:42,970 --> 00:43:44,220
Уверен, Ваше Величество.
644
00:43:45,580 --> 00:43:47,130
-Вы врёте!
-Госпожа!
645
00:43:48,470 --> 00:43:51,090
Раз вы не знаете, я вам скажу.
646
00:43:51,090 --> 00:43:55,090
Он ездит туда, потому что
влюблён в крестьянку, которая
живёт на постоялом дворе!
647
00:43:55,090 --> 00:43:56,230
Прошу вас, госпожа!
648
00:43:56,480 --> 00:43:59,780
Дон Альвар заинтересован в том,
чтобы не раскрывать секрет
649
00:43:59,780 --> 00:44:02,800
этого знатного фламандца, но меня
очень интересуют его похождения.
650
00:44:02,870 --> 00:44:04,740
Я много знаю, не так ли?
651
00:44:05,140 --> 00:44:06,070
Да, ваше Величество.
652
00:44:06,070 --> 00:44:08,370
Вы можете описать
мне этого всадника?
653
00:44:08,370 --> 00:44:09,950
Я никогда его не видел!
654
00:44:10,800 --> 00:44:12,810
Хорошо. Можете идти.
655
00:44:12,810 --> 00:44:17,190
Но имейте ввиду, если вы мне соврали,
ваша жизнь теперь в опасности!
656
00:44:17,210 --> 00:44:20,150
Госпожа...Я вас не понимаю!
657
00:44:21,220 --> 00:44:26,700
Лучше бы вам, капитан,
забыть мои слова и удалиться.
658
00:44:33,590 --> 00:44:36,300
Ложь! Всё ложь!
659
00:44:37,450 --> 00:44:40,370
Этой ночью он снова поедет
туда, чтобы увидеться с ней!
660
00:44:40,880 --> 00:44:42,540
Они будут вместе!
661
00:44:42,540 --> 00:44:46,440
И он будет говорить ей те же
слова, что вчера говорил мне!
662
00:44:46,480 --> 00:44:48,480
Успокойтесь, госпожа, прошу вас.
663
00:44:49,690 --> 00:44:54,560
Да, ты права. Пусть Король
ни о чём не подозревает.
664
00:44:55,140 --> 00:44:58,040
Так я могу поехать в
таверну и раскрыть его!
665
00:44:58,040 --> 00:44:58,660
Госпожа!
666
00:44:58,860 --> 00:45:00,110
Это неосмотрительно!
667
00:45:00,110 --> 00:45:00,660
Эльвира!
668
00:45:00,660 --> 00:45:02,730
Простите, но это сумасшествие!
669
00:45:02,810 --> 00:45:04,630
Сумасшествие - защищать своё имя?!
670
00:45:04,630 --> 00:45:06,050
Вы не думаете, что говорите!
671
00:45:06,050 --> 00:45:07,740
Вы не должны этого делать!
672
00:45:07,740 --> 00:45:10,060
Что знаешь ты о том, что я должна делать!
673
00:45:10,060 --> 00:45:12,340
Беги! Пусть мне приготовят коня!
674
00:45:12,440 --> 00:45:15,590
Госпожа! Вы забыли, что вы Королева!
675
00:45:15,590 --> 00:45:17,290
Подчиняйся, Эльвира!
676
00:45:18,460 --> 00:45:21,740
Теперь я просто
ревнивая женщина!
677
00:45:23,420 --> 00:45:25,170
Почему вы не сказали
мне, что это Король?
678
00:45:25,560 --> 00:45:27,170
Я не счёл это уместным.
679
00:45:27,170 --> 00:45:27,180
Но теперь вы должны перестать его
игнорировать и поддаться.
Я не счёл это уместным.
680
00:45:27,180 --> 00:45:29,990
Но теперь вы должны перестать его
игнорировать и поддаться.
681
00:45:30,700 --> 00:45:32,560
Уверен, вы не пожалеете.
682
00:45:32,860 --> 00:45:35,110
Моя помощь может быть вам полезной.
683
00:45:35,450 --> 00:45:37,810
Я могу быть так же
полезен вам, как вы мне.
684
00:45:38,340 --> 00:45:40,060
Не прошу, чтобы вы его полюбили.
685
00:45:40,060 --> 00:45:42,140
Просто прошу вашей помощи.
686
00:45:42,820 --> 00:45:44,550
Какого рода помощь?
687
00:45:45,030 --> 00:45:47,590
Хочу чтобы вы притворились,
что согласны на его притязания.
688
00:45:47,900 --> 00:45:51,060
Мне нужно, чтобы он отдалился от
Королевы, насколько это возможно.
689
00:45:52,090 --> 00:45:53,940
А чем вы можете помочь мне?
690
00:45:53,940 --> 00:45:56,030
Вы можете попросить у меня
столько золота, сколько захотите.
691
00:45:57,560 --> 00:46:00,470
Сохраните его для себя.
Мне оно не нужно.
692
00:46:01,030 --> 00:46:02,560
Если хотите моей помощи -
693
00:46:02,560 --> 00:46:04,640
вы знаете условия.
694
00:46:06,330 --> 00:46:08,290
Я хочу быть королевской камеристкой.
695
00:46:09,170 --> 00:46:10,930
Король сделал вам такое предложение,
696
00:46:10,930 --> 00:46:13,000
потому что не знает, кто вы.
697
00:46:13,250 --> 00:46:15,110
Вы не отдаёте себе отчёт
в том, что просите.
698
00:46:15,110 --> 00:46:16,560
Или я не понимаю.
699
00:46:16,690 --> 00:46:18,250
Что за глупое стремление
поступить на службу,
700
00:46:18,250 --> 00:46:18,260
которая должна вызывать
у вас отвращение?
Что за глупое стремление
поступить на службу,
701
00:46:18,260 --> 00:46:20,060
которая должна вызывать
у вас отвращение?
702
00:46:20,670 --> 00:46:23,720
Как может Королева мавров присягнуть
703
00:46:23,720 --> 00:46:23,730
на верность христианской Королеве?
Как может Королева мавров присягнуть
704
00:46:23,730 --> 00:46:26,660
на верность христианской Королеве?
705
00:46:27,160 --> 00:46:29,260
Без сомнения, вы забыли как ваша мать
706
00:46:29,260 --> 00:46:31,340
сбросилась с пушечного бастиона
Полумесяца?
707
00:46:31,940 --> 00:46:33,490
Как я могла забыть?
708
00:46:34,840 --> 00:46:37,720
Когда мой отец, Король Сагаль,
сбежал в Африку
709
00:46:37,720 --> 00:46:37,730
от оскорблений,
которые жгли ему душу...
Когда мой отец, Король Сагаль,
сбежал в Африку
710
00:46:37,730 --> 00:46:40,290
от оскорблений,
которые жгли ему душу...
711
00:46:41,230 --> 00:46:47,980
...Я поклялась на Коране отомстить
Королеве Исабель и всем её подданным.
712
00:46:48,800 --> 00:46:50,990
Поэтому я хочу попасть
в услужение к Королеве.
713
00:46:51,320 --> 00:46:56,840
Я хочу её смерти - так отомщу
победившей Королеве Исабель.
714
00:46:58,080 --> 00:47:00,200
Вы хотите убить её?
715
00:47:01,250 --> 00:47:03,190
Надеюсь, если мне это удастся,
716
00:47:03,190 --> 00:47:06,360
голоса, которые я ношу с
детства в своей голове, умолкнут.
717
00:47:06,490 --> 00:47:10,630
Мой дворец в огне,
скачущая христианская кавалерия...
718
00:47:10,630 --> 00:47:12,240
Вы можете осуществить своё желание.
719
00:47:13,160 --> 00:47:14,190
Я вам помогу.
720
00:47:15,950 --> 00:47:18,460
Вы тоже движимы стремлением отомстить?
721
00:47:18,460 --> 00:47:19,250
Послушайте меня.
722
00:47:20,200 --> 00:47:23,220
Вы должны написать Королю
послание, которое я вам продиктую.
723
00:47:23,650 --> 00:47:27,570
Оно будет предназначено
Королю, но получит его Королева.
724
00:47:28,710 --> 00:47:29,740
Соглашайтесь!
725
00:47:31,230 --> 00:47:32,610
На что вы рассчитываете?
726
00:47:32,800 --> 00:47:36,320
Чтобы христианская Королева
также познала цену слезам!
727
00:47:37,050 --> 00:47:39,320
Разве не порадует вас её унижение?
728
00:47:40,960 --> 00:47:42,860
Говорите! Что нужно писать?
729
00:47:51,690 --> 00:47:52,440
Господин!
730
00:47:52,440 --> 00:47:56,730
Вы обещали открыть мне двери
королевского дворца,
как только я попрошу.
731
00:47:56,980 --> 00:47:59,980
В Бургосе нескольких женщин должны
будут принять в услужение Королеве.
732
00:48:00,130 --> 00:48:04,150
Если ваша любовь и правда так сильна,
я должна быть в числе них.
733
00:48:04,530 --> 00:48:05,960
Незнакомка с постоялого двора.
734
00:48:07,750 --> 00:48:08,500
Хорошо!
735
00:48:09,230 --> 00:48:11,130
А теперь следуйте моим советам.
736
00:48:11,590 --> 00:48:14,800
Этой ночью кое-что
может случиться в таверне.
737
00:48:14,800 --> 00:48:17,610
Вам нужно будет всего
лишь не показываться.
738
00:48:17,980 --> 00:48:22,340
Потом...потом доверьтесь мне.
739
00:48:56,400 --> 00:48:57,870
Ты хорошо себя чувствуешь?
740
00:48:57,870 --> 00:48:57,880
Не повредило ли тебе
путешествие в Туделу?
Ты хорошо себя чувствуешь?
741
00:48:57,880 --> 00:49:00,190
Не повредило ли тебе
путешествие в Туделу?
742
00:49:00,340 --> 00:49:02,540
Нет. И завтра я уезжаю в Бургос.
743
00:49:02,540 --> 00:49:04,980
Королева хочет, чтобы
я присоединился к её гвардии.
744
00:49:05,380 --> 00:49:06,940
Ты заберёшь меня с собой?
745
00:49:06,940 --> 00:49:09,210
Нет, Альдара. Мы расстанемся здесь.
746
00:49:09,210 --> 00:49:09,880
Альвар!
747
00:49:09,880 --> 00:49:12,150
Бесполезно пытаться идти одной дорогой,
748
00:49:12,150 --> 00:49:12,160
если нам всё равно предстоит расстаться.
Бесполезно пытаться идти одной дорогой,
749
00:49:12,160 --> 00:49:14,930
если нам всё равно предстоит расстаться.
750
00:49:15,050 --> 00:49:16,710
Я не клялся тебе в верности.
751
00:49:17,000 --> 00:49:20,170
Ты бы поклялся, если бы между
нами не встала другая женщина!
752
00:49:20,170 --> 00:49:21,750
Я прощаю тебя за то,
что ты меня не любишь.
753
00:49:21,750 --> 00:49:21,760
Но не могу простить, что любишь другую!
Я прощаю тебя за то,
что ты меня не любишь.
754
00:49:21,760 --> 00:49:25,290
Но не могу простить, что любишь другую!
755
00:49:25,400 --> 00:49:28,170
Я поеду за тобой в Бургос
также, как поехала сюда!
756
00:49:28,170 --> 00:49:28,180
Ты не должна этого делать!
Я поеду за тобой в Бургос
также, как поехала сюда!
757
00:49:28,180 --> 00:49:29,140
Ты не должна этого делать!
758
00:49:29,820 --> 00:49:31,480
Мы должны попрощаться здесь!
759
00:49:32,060 --> 00:49:33,300
Пойми, так будет лучше.
760
00:49:33,300 --> 00:49:36,710
Сохраним хорошие
воспоминания о нашей дружбе.
761
00:49:36,800 --> 00:49:38,050
Нет, Альвар, нет!
762
00:49:39,050 --> 00:49:42,840
Уверяю тебя, мы встретимся в Бургосе.
763
00:50:19,230 --> 00:50:20,440
Кто там?
764
00:50:22,650 --> 00:50:27,110
Иду! Иду! Не будьте
так нетерпеливы!
765
00:50:28,530 --> 00:50:32,630
Да что за спешка?!
Иду! Иду!
766
00:50:34,730 --> 00:50:37,670
Ох! Госпожа, что нужно
вам здесь так поздно?
767
00:50:38,070 --> 00:50:41,030
Видеть фламандца, который
ежедневно приезжает сюда!
768
00:50:41,030 --> 00:50:41,920
Его нет!
769
00:50:42,170 --> 00:50:44,210
-Он приедет?
-Откуда я знаю!
770
00:50:44,210 --> 00:50:45,970
Пропусти! Я буду его ждать!
771
00:50:45,970 --> 00:50:45,980
Прошу прощения, госпожа, это невозможно.
Пропусти! Я буду его ждать!
772
00:50:45,980 --> 00:50:47,900
Прошу прощения, госпожа, это невозможно.
773
00:50:47,900 --> 00:50:47,910
Вы не знаете его плохого характера!
Прошу прощения, госпожа, это невозможно.
774
00:50:47,910 --> 00:50:50,640
Вы не знаете его плохого характера!
775
00:50:50,670 --> 00:50:52,030
Знаешь, кто я?
776
00:50:52,480 --> 00:50:54,840
Нет, госпожа, я никогда вас не видел.
777
00:50:55,250 --> 00:50:56,920
Я - Королева!
778
00:50:57,630 --> 00:51:00,670
Королева...Значит, он?..
779
00:51:00,670 --> 00:51:02,980
Пожалуйста, госпожа, умоляю вас!
780
00:51:02,980 --> 00:51:04,690
Иначе завтра меня повесят!
781
00:51:04,690 --> 00:51:06,880
Я могу повесить тебя сегодня!
782
00:51:06,940 --> 00:51:10,340
Госпожа! За что же вы
все хотите меня повесить?!
783
00:51:10,340 --> 00:51:11,860
Делай, что я тебе говорю!
784
00:51:12,280 --> 00:51:13,380
Король приедет?
785
00:51:13,380 --> 00:51:15,230
Да, госпожа, его уже ждут.
786
00:51:15,230 --> 00:51:17,580
Знаешь, к кому ездит сюда Король?
787
00:51:17,580 --> 00:51:18,920
Я её не знаю, госпожа!
788
00:51:18,920 --> 00:51:22,530
Но тихо! Слышите? Он уже здесь!
789
00:51:23,380 --> 00:51:25,820
Уходи! И обещай хранить всё в секрете!
790
00:51:25,880 --> 00:51:28,940
Я обещаю сохранить секрет,
хоть даже у меня отсохнут ноги!
791
00:51:28,940 --> 00:51:29,580
Возьми!
792
00:51:29,580 --> 00:51:31,550
Это золото поможет
тебе хранить его лучше!
793
00:51:31,550 --> 00:51:35,190
И чем оно мне поможет, если
меня завтра повесит Его Величество?
794
00:52:06,800 --> 00:52:07,780
Альдара!
795
00:52:10,300 --> 00:52:11,210
Альдара!
796
00:52:17,210 --> 00:52:19,550
Вы здесь! Я вас искал!
797
00:52:20,960 --> 00:52:22,920
Почему вы прячете лицо?
798
00:52:23,610 --> 00:52:25,880
Думаете, так сможете запутать меня?
799
00:52:26,650 --> 00:52:28,170
Вы не отвечаете!
800
00:52:28,170 --> 00:52:28,180
Так хоть позвольте
снова увидеть ваше лицо!
Вы не отвечаете!
801
00:52:28,180 --> 00:52:30,580
Так хоть позвольте
снова увидеть ваше лицо!
802
00:52:30,820 --> 00:52:33,550
Проклятый хозяин таверны
оставил нас без света!
803
00:52:34,940 --> 00:52:37,630
Но...так даже и лучше.
804
00:52:37,630 --> 00:52:39,710
Нет необходимости в свете!
805
00:52:40,730 --> 00:52:41,800
Госпожа!
806
00:52:41,800 --> 00:52:43,580
Кого ты надеялся увидеть,
807
00:52:43,580 --> 00:52:45,250
что моё лицо тебя так напугало?
808
00:52:45,250 --> 00:52:46,190
Тебя!
809
00:52:46,530 --> 00:52:49,180
Я теперь жду увидеть тебя повсюду!
810
00:52:49,650 --> 00:52:50,900
Ты способна на всё,
811
00:52:50,900 --> 00:52:50,910
кроме как носить
с достоинством корону Кастильи!
Ты способна на всё,
812
00:52:50,910 --> 00:52:53,280
кроме как носить
с достоинством корону Кастильи!
813
00:52:53,340 --> 00:52:55,680
Ты помешалась и
не отдаёшь себе отчёта,
814
00:52:55,680 --> 00:52:57,250
до чего опустилась, следя за мной!
815
00:52:57,250 --> 00:53:00,630
Нет! Я пришла не следить за тобой!
816
00:53:01,130 --> 00:53:04,980
Я пришла помочь в тех делах,
которые привели тебя в это место.
817
00:53:05,360 --> 00:53:08,840
Я хочу видеть герцога
де Альваро и сказать ему лично,
818
00:53:08,840 --> 00:53:11,130
кто должен быть Королём Испании.
819
00:53:13,230 --> 00:53:18,860
А теперь...скажи мне, кто
эта женщина, которую ты искал?
820
00:53:18,860 --> 00:53:22,590
Племянница хозяина.
821
00:53:23,320 --> 00:53:24,140
Хватит!
822
00:53:24,810 --> 00:53:27,900
Ты же знаешь, что быть
Королём не так легко, как кажется?
823
00:53:27,900 --> 00:53:27,910
Несчастный! Какое унижение
встречаться с крестьянкой!
Ты же знаешь, что быть
Королём не так легко, как кажется?
824
00:53:27,910 --> 00:53:32,320
Несчастный! Какое унижение
встречаться с крестьянкой!
825
00:53:32,320 --> 00:53:33,860
-Замолчи!
-Не хочу!
826
00:53:33,860 --> 00:53:37,110
Ты до сих пор не понял,
что я смеюсь над тобой?
827
00:53:38,730 --> 00:53:41,400
Я не могу больше мириться с этим!
828
00:53:43,090 --> 00:53:44,980
Твоя любовь и твоя ревность
829
00:53:44,980 --> 00:53:46,800
угрожают чистоте моего имени и чести!
830
00:53:46,800 --> 00:53:47,590
Твоей чести!
831
00:53:47,590 --> 00:53:50,780
Чтобы сохранить её, ты прежде
должен сохранить мою!
832
00:53:50,860 --> 00:53:53,070
Думаешь так завоевать
моё расположение?
833
00:53:53,070 --> 00:53:55,630
Я знаю, что нет! Я тебе не люба!
834
00:53:55,630 --> 00:53:57,210
Но мне всё равно!
835
00:53:57,210 --> 00:53:59,820
Я люблю тебя! И если моя любовь
- твоё наказание,
836
00:53:59,820 --> 00:53:59,830
то с каждым днём я
люблю тебя всё сильнее и сильнее!
Я люблю тебя! И если моя любовь
- твоё наказание,
837
00:53:59,830 --> 00:54:02,530
то с каждым днём я
люблю тебя всё сильнее и сильнее!
838
00:54:02,590 --> 00:54:03,360
Хватит!
839
00:54:03,360 --> 00:54:05,780
Ты должна немедленно
вернуться в Толедано!
840
00:54:05,820 --> 00:54:07,110
Поеду, если ты поедешь со мной!
841
00:54:07,110 --> 00:54:09,190
Тебя проводят. Мне надо остаться здесь.
842
00:54:09,190 --> 00:54:10,550
-Чтобы увидеться с ней?!
-Замолчи!
843
00:54:10,550 --> 00:54:11,940
-Ты подтверждаешь?
-Замолчи, я сказал!
844
00:54:11,940 --> 00:54:12,950
Отпусти меня!
845
00:54:12,950 --> 00:54:12,960
Ты боишься, что вся Кастилья узнает,
каков ты, и какова цена твоей любви!
Отпусти меня!
846
00:54:12,960 --> 00:54:17,080
Ты боишься, что вся Кастилья узнает,
каков ты, и какова цена твоей любви!
847
00:54:17,170 --> 00:54:18,690
Ты сейчас же поедешь во дворец!
848
00:54:18,690 --> 00:54:20,860
Нет! Отпусти меня! Мне больно!
849
00:54:20,860 --> 00:54:22,920
-Делай, что сказано!
-Я закричу!
850
00:54:22,940 --> 00:54:25,530
Бесполезно, здесь никто не услышит!
851
00:54:25,530 --> 00:54:27,000
-Спасите!
-Тихо!
852
00:54:27,000 --> 00:54:28,680
На помощь! На помощь!
853
00:54:28,680 --> 00:54:29,690
Замолчи, сказал!
854
00:54:29,690 --> 00:54:30,590
Королева!
855
00:54:33,480 --> 00:54:34,980
Остановись, трус!
856
00:54:35,170 --> 00:54:36,550
Я - трус?!
857
00:54:37,670 --> 00:54:39,530
-Кто вы?!
-Вам неважно!
858
00:54:39,570 --> 00:54:41,840
Сражайтесь, если осмелитесь! К бою!
859
00:54:42,070 --> 00:54:43,920
Вы не осмелитесь
выставить меня отсюда!
860
00:54:57,900 --> 00:55:00,250
Но что вам нужно! Чего вы хотите?
861
00:55:00,250 --> 00:55:02,610
-Вашей смерти!
-Нет! Его смерти - нет!
862
00:55:02,610 --> 00:55:07,480
Остановитесь, капитан!
На колени! Это Король!
863
00:55:09,000 --> 00:55:12,500
Король?! Прощу пощады,
господин, я не мог знать!
864
00:55:12,500 --> 00:55:14,590
Хватит! Как ваше имя?
865
00:55:14,590 --> 00:55:17,400
Альвар де Эстунига,
капитан итальянских частей.
866
00:55:17,400 --> 00:55:21,050
Была бы большая потеря для Испании
потерять одного из лучших бойцов.
867
00:55:21,050 --> 00:55:22,630
Но в этом есть доля вашей вины.
868
00:55:22,630 --> 00:55:24,340
Завтра вы явитесь во дворец.
869
00:55:24,340 --> 00:55:27,390
Вам будет объявлена мера
наказания до отъезда в Бургос.
870
00:55:27,400 --> 00:55:29,480
Простите его, господин!
Я прошу вас!
871
00:55:29,480 --> 00:55:33,000
Капитан всегда был один из наших
самых преданных подданных.
872
00:55:33,000 --> 00:55:37,570
Вчера я назначила его
капитаном своей гвардии.
873
00:55:37,570 --> 00:55:41,090
Он сражался с тобой за
мою честь, не зная, кто ты!
874
00:55:43,280 --> 00:55:44,610
Поднимитесь, капитан.
875
00:55:45,340 --> 00:55:46,690
Я вас прощаю.
876
00:55:46,960 --> 00:55:50,380
Но никто не должен знать,
что произошло в этой таверне.
877
00:55:52,590 --> 00:55:54,300
Вы по прежнему в гвардии Королевы.
878
00:55:54,880 --> 00:55:58,800
Надеюсь, вы всегда
будете защищать её с той
же страстью, что и сегодня.
879
00:55:59,170 --> 00:56:03,440
Моя шпага всегда к
услугам Ваших Величеств.
880
00:56:03,440 --> 00:56:05,860
Теперь приведите себя в порядок.
881
00:56:05,860 --> 00:56:07,430
Вы сопроводите нас до Туделы.
882
00:56:10,570 --> 00:56:11,860
Не оставайся здесь!
883
00:56:12,210 --> 00:56:16,420
Нет. Уже нет. Разговор с
герцогом можно отложить.
884
00:56:16,900 --> 00:56:18,150
Спасибо!
885
00:56:21,860 --> 00:56:25,210
Но....откуда она узнала?
886
00:56:25,210 --> 00:56:27,650
У неё есть шпионы, Ваше Величество.
887
00:56:28,420 --> 00:56:31,460
Её любовь так огромна, что она без
сомнения отправилась в таверну.
888
00:56:31,460 --> 00:56:32,480
Её любовь...
889
00:56:32,950 --> 00:56:34,690
До каких пор вы
будете позволять,
890
00:56:34,690 --> 00:56:37,360
чтобы Королева
вмешивалась в любую часть вашей жизни?
891
00:56:37,530 --> 00:56:39,340
Она держит вас за ребёнка!
892
00:56:40,190 --> 00:56:42,890
Простите, Ваше Величество,
что я так резок с вами,
893
00:56:42,890 --> 00:56:45,640
но любовь не оправдывает её поведения.
894
00:56:46,050 --> 00:56:47,790
Её намерения не плохи...
895
00:56:47,790 --> 00:56:49,870
Ревность всё оправдывает.
896
00:56:49,940 --> 00:56:51,440
Вы так думаете?
897
00:56:52,130 --> 00:56:55,090
А что было бы, найди
она вас там с Альдарой?
898
00:56:55,460 --> 00:56:58,420
Она бы этого хотела, чтобы отправить
вас на все четыре стороны.
899
00:56:58,420 --> 00:56:58,430
Скоро состоится Королевский совет.
Она бы этого хотела, чтобы отправить
вас на все четыре стороны.
900
00:56:58,430 --> 00:57:00,740
Скоро состоится Королевский совет.
901
00:57:00,780 --> 00:57:02,820
Её сторонники уже ищут причины,
902
00:57:02,820 --> 00:57:02,830
чтобы ограничить ваши права во власти.
Её сторонники уже ищут причины,
903
00:57:02,830 --> 00:57:05,030
чтобы ограничить ваши права во власти.
904
00:57:05,110 --> 00:57:05,920
Это неправда.
905
00:57:05,920 --> 00:57:05,930
Господин Ревере, как вы
можете так думать о Королеве?
Это неправда.
906
00:57:05,930 --> 00:57:08,680
Господин Ревере, как вы
можете так думать о Королеве?
907
00:57:08,710 --> 00:57:11,690
Ни во Фландрии, ни в Кастилье
она не даёт вам передохнуть!
908
00:57:12,230 --> 00:57:14,480
Её любовь слепа и жестока...
909
00:57:14,480 --> 00:57:16,560
и объясняется неким
болезненным состоянием
910
00:57:17,180 --> 00:57:19,730
или же душевной болезнью.
911
00:57:20,570 --> 00:57:23,880
Её служанки рассказывают такое,
что заставляет смеяться над ней.
912
00:57:24,400 --> 00:57:25,530
Смеяться!
913
00:57:26,250 --> 00:57:28,690
Так может закончиться и ваше правление.
914
00:57:28,690 --> 00:57:30,280
Под хохот.
915
00:57:30,460 --> 00:57:33,250
Даже пантеру бы рассмешило,
что вы позволяете
916
00:57:33,250 --> 00:57:33,260
своей жене преследовать
вас по тавернам.
Даже пантеру бы рассмешило,
что вы позволяете
917
00:57:33,260 --> 00:57:35,810
своей жене преследовать
вас по тавернам.
918
00:57:35,860 --> 00:57:36,460
Замолчите!
919
00:57:37,150 --> 00:57:38,940
Вас раздражает правда, господин!
920
00:57:38,940 --> 00:57:40,690
Но кто-то должен сказать!
921
00:57:42,190 --> 00:57:45,110
Если судьи захотят лишить вас прав,
922
00:57:45,110 --> 00:57:46,840
преувеличьте причину.
923
00:57:46,910 --> 00:57:48,440
Напомните народу,
924
00:57:48,440 --> 00:57:50,530
что донья Хуана
- внучка Безумной Королевы.
925
00:57:50,530 --> 00:57:52,070
Что её экстравагантные выходки -
926
00:57:52,070 --> 00:57:52,080
вполне вероятно,
плохая наследственность.
Что её экстравагантные выходки -
927
00:57:52,080 --> 00:57:54,490
вполне вероятно,
плохая наследственность.
928
00:57:54,840 --> 00:57:56,130
Пусть она отдохнёт.
929
00:57:56,130 --> 00:57:59,000
Ей нужно немного проветрить голову.
930
00:58:00,190 --> 00:58:05,940
Вы тоже отдохнёте и
будете Королём в Кастилье...
931
00:58:07,090 --> 00:58:09,030
...и мужчиной там,
где хотите.
932
00:58:09,710 --> 00:58:12,590
Так он поработил
силу воли вашего отца.
933
00:58:13,920 --> 00:58:16,710
Чтобы дать отпор
сторонникам Королевы,
934
00:58:16,710 --> 00:58:18,790
ему нужна была поддержка дворян.
935
00:58:20,590 --> 00:58:24,190
Некоторые из них, такие же
честолюбивые как он сам,
пообещали свою помощь.
936
00:58:24,940 --> 00:58:28,170
В Бургосе начались придворные
интриги в тот же день,
937
00:58:28,170 --> 00:58:31,530
когда народ приветствовал
Королеву Хуану.
938
00:58:33,090 --> 00:58:43,800
Да здравствует королева!
939
00:58:46,590 --> 00:58:49,320
Святые католические правители!
940
00:58:49,570 --> 00:58:54,360
От имени всех обитателей,
высокородных и бедных!
941
00:58:54,360 --> 00:58:59,070
От имени всех жителей
Бургоса я приветствую вас!
942
00:58:59,070 --> 00:59:03,800
Позвольте мне преклонить колено
и вручить вам символы власти!
943
00:59:04,420 --> 00:59:06,630
Бог наградит вас
за ваши труды!
944
00:59:08,400 --> 00:59:12,780
А теперь, дамы, хочу первыми
поприветствовать именно вас!
945
00:59:13,090 --> 00:59:16,400
Некоторые уже были у
меня в услужении, до тех пор,
946
00:59:16,400 --> 00:59:19,480
пока я не уехала из Фландрии,
другие только поступили.
947
00:59:20,030 --> 00:59:22,390
Я хочу для вас
всех стать той сестрой,
948
00:59:22,390 --> 00:59:25,590
с которой вы будете делиться
своими радостями и горестями.
949
00:59:26,690 --> 00:59:30,340
Кто из вас племянница инфант
дона Хуана Мануэля?
950
00:59:30,340 --> 00:59:31,780
Я, госпожа.
951
00:59:31,780 --> 00:59:33,150
Подойди!
952
00:59:33,150 --> 00:59:36,030
Что такое? Вы её знаете?
953
00:59:37,190 --> 00:59:38,110
Да.
954
00:59:38,110 --> 00:59:39,380
Как твоё имя?
955
00:59:39,530 --> 00:59:41,190
Беатрис, Ваше Величество.
956
00:59:41,440 --> 00:59:46,150
Твоё родство с инфантом
доном Хуаном Мануэлем, которому
мы стольким обязаны,
957
00:59:46,150 --> 00:59:49,460
заставляет меня предоставить
тебе место, которого ты искала.
958
00:59:49,480 --> 00:59:53,230
С сегодняшнего дня ты моя камеристка.
959
00:59:53,250 --> 00:59:54,340
Спасибо, госпожа!
960
00:59:55,150 --> 00:59:58,070
А вам всем - добро пожаловать!
961
00:59:58,070 --> 00:59:59,070
Ваше Величество!
962
00:59:59,070 --> 00:59:59,080
Народ настоятельно
требует вашего присутствия!
Ваше Величество!
963
00:59:59,080 --> 01:00:02,540
Народ настоятельно
требует вашего присутствия!
964
01:00:02,610 --> 01:00:05,460
Да здравствует Король!
965
01:00:13,440 --> 01:00:16,180
Инфант дон Хуан
Мануэль слишком щедр.
966
01:00:16,210 --> 01:00:18,640
Я бы никогда не подарил
такой цветок Королю.
967
01:00:18,640 --> 01:00:20,650
Может быть, потому что
вы не так удачливы как он?
968
01:00:20,650 --> 01:00:23,280
Один город - четыре новые красотки.
969
01:00:24,960 --> 01:00:26,280
Вероятно.
970
01:00:27,500 --> 01:00:28,710
Поздравляю, инфант!
971
01:00:29,070 --> 01:00:31,550
Благодаря вам Король
получил то, что желал.
972
01:00:31,550 --> 01:00:32,480
Кто она?
973
01:00:32,480 --> 01:00:33,690
Какая разница?
974
01:00:33,690 --> 01:00:36,890
С этого момента она
- моя племянница Беатрис.
975
01:00:38,550 --> 01:00:39,320
Хорошо!
976
01:00:39,320 --> 01:00:39,330
Король уже подтвердил своё
желание избавиться от Королевы?
Хорошо!
977
01:00:39,330 --> 01:00:43,110
Король уже подтвердил своё
желание избавиться от Королевы?
978
01:00:43,130 --> 01:00:45,320
Нет, но завтра он сделает это на Совете.
979
01:00:45,320 --> 01:00:45,330
Безумная Королева -
препятствие законной власти.
Нет, но завтра он сделает это на Совете.
980
01:00:45,330 --> 01:00:49,190
Безумная Королева -
препятствие законной власти.
981
01:00:49,240 --> 01:00:51,140
Это ложь, что Королева безумна!
982
01:00:51,140 --> 01:00:52,530
-Я лгу?!
-Господа!
983
01:00:52,940 --> 01:00:55,300
Сейчас не время для поединка!
984
01:01:10,210 --> 01:01:13,820
Вы знаете, кто такая эта женщина?
985
01:01:14,250 --> 01:01:16,670
Моя племянница. Приказом Короля.
986
01:01:17,070 --> 01:01:18,730
Если вас раздражает её присутствие,
987
01:01:18,730 --> 01:01:18,740
вы всегда можете нас покинуть.
Если вас раздражает её присутствие,
988
01:01:18,740 --> 01:01:20,460
вы всегда можете нас покинуть.
989
01:01:20,750 --> 01:01:23,730
Я её привёл, не вам её выгонять.
990
01:01:24,130 --> 01:01:25,810
Вам так не кажется?
991
01:01:26,940 --> 01:01:28,240
Это будет сложно.
992
01:01:28,440 --> 01:01:30,910
Король ей благоволит.
993
01:01:31,710 --> 01:01:33,300
А Королева хорошо её приняла.
994
01:01:34,360 --> 01:01:35,810
Возьми это, Беатрис!
995
01:01:35,810 --> 01:01:39,090
На твоей смуглой коже это жемчужное
колье будет смотреться великолепно!
996
01:01:39,130 --> 01:01:40,210
Но, госпожа...
997
01:01:40,210 --> 01:01:42,290
Возьми! Носи его всегда!
998
01:01:42,650 --> 01:01:43,960
Спасибо, Ваше Величество.
999
01:01:44,460 --> 01:01:45,420
Эльвира!
1000
01:01:45,420 --> 01:01:45,430
Я хочу, чтобы остальные украшения ты
раздала придворным дамам!
Эльвира!
1001
01:01:45,430 --> 01:01:49,040
Я хочу, чтобы остальные украшения ты
раздала придворным дамам!
1002
01:01:49,090 --> 01:01:51,570
Чтобы каждая выбрала,
что ей больше по вкусу.
1003
01:01:51,570 --> 01:01:53,860
Королевский двор Бургоса
должен быть также блистателен
1004
01:01:53,860 --> 01:01:55,360
как Королевский двор
во Фландрии!
1005
01:01:55,360 --> 01:01:57,540
Во дворце всё должно быть прекрасно,
1006
01:01:57,540 --> 01:01:59,890
чтобы дон Филипп
не хотел отсюда уезжать!
1007
01:02:00,480 --> 01:02:03,550
А теперь уходите. Король пришёл.
1008
01:02:03,550 --> 01:02:04,400
Ваше Величество!
1009
01:02:25,590 --> 01:02:26,670
Альвар!
1010
01:02:27,750 --> 01:02:28,750
Что ты тут делаешь?
1011
01:02:28,750 --> 01:02:29,950
Нам надо поговорить.
1012
01:02:29,950 --> 01:02:29,960
Что тебе нужно?
Нам надо поговорить.
1013
01:02:29,960 --> 01:02:30,890
Что тебе нужно?
1014
01:02:31,670 --> 01:02:34,730
Я не могу позволить тебе
оставаться в Бургосе ни на секунду!
1015
01:02:34,730 --> 01:02:34,740
Отпусти меня!
Я не могу позволить тебе
оставаться в Бургосе ни на секунду!
1016
01:02:34,740 --> 01:02:35,840
Отпусти меня!
1017
01:02:36,070 --> 01:02:38,290
Кто ты такой, чтобы запрещать мне?
1018
01:02:38,290 --> 01:02:41,160
Достаточно быть честным
человеком и защищать честь женщины!
1019
01:02:41,190 --> 01:02:43,210
Король может быть слеп,
1020
01:02:43,210 --> 01:02:45,290
но я открою глаза Королеве!
1021
01:02:46,250 --> 01:02:47,480
Сделай это!
1022
01:02:47,480 --> 01:02:47,490
Когда она узнает, кто я и
кто привёл меня сюда,
Сделай это!
1023
01:02:47,490 --> 01:02:50,590
Когда она узнает, кто я и
кто привёл меня сюда,
1024
01:02:50,610 --> 01:02:52,750
она будет ревновать так же,
как ревную я!
1025
01:02:52,860 --> 01:02:55,240
И не будет отдыха её
душе, как нет отдыха моей
1026
01:02:55,240 --> 01:02:57,320
с тех пор, как я узнала твой секрет!
1027
01:02:57,440 --> 01:02:58,710
Альдара! Что ты говоришь?
1028
01:02:58,710 --> 01:02:59,690
Ты любишь её!
1029
01:02:59,690 --> 01:03:02,890
Не отворачивай лица,
ты не можешь отрицать это!
1030
01:03:02,930 --> 01:03:05,840
Я видела это в твоих глазах,
когда ты защищал её!
1031
01:03:05,840 --> 01:03:08,400
Я угадывала это в твоих словах,
когда ты говорил про неё!
1032
01:03:08,420 --> 01:03:12,070
Ты хочешь защищать
честь этой женщины?
1033
01:03:12,070 --> 01:03:15,170
Чтобы запятнать её,
хватило бы рассказать Королю,
1034
01:03:15,170 --> 01:03:17,310
почему капитан итальянских частей
1035
01:03:17,310 --> 01:03:19,390
поступил в услужение Королеве Кастильи!
1036
01:03:19,420 --> 01:03:21,050
Замолчи, Альдара! Замолчи!
1037
01:03:23,280 --> 01:03:24,760
Что происходит, капитан?
1038
01:03:24,760 --> 01:03:26,570
Вы знакомы с доньей Беатрис?
1039
01:03:26,570 --> 01:03:27,960
Да, Ваше Величество.
1040
01:03:27,960 --> 01:03:29,530
Он приезжал несколько раз в Верону,
1041
01:03:29,530 --> 01:03:30,860
чтобы навестить моего дядюшку.
1042
01:03:31,280 --> 01:03:34,930
Я должна была предположить, что у
доньи Беатрис имеется более важный
1043
01:03:34,930 --> 01:03:36,900
мотив приехать в Бургос,
чем знакомство с нами.
1044
01:03:36,900 --> 01:03:37,940
Ты ошибаешься.
1045
01:03:37,940 --> 01:03:41,840
Нет, любовь невозможно спрятать.
Останьтесь с нами.
1046
01:03:42,050 --> 01:03:44,800
Мне рассказывали, что вас никому
не удаётся обыграть в шахматы.
1047
01:03:44,800 --> 01:03:46,880
Хотите попытать судьбу со мной?
1048
01:03:47,340 --> 01:03:48,340
Я, госпожа?
1049
01:03:48,340 --> 01:03:51,330
Да! Я уже знаю, вы мне скажете,
что играете отвратительно.
1050
01:03:51,340 --> 01:03:53,000
Принимаете вызов?
1051
01:03:53,000 --> 01:03:53,730
Ваше Величество!
1052
01:03:53,730 --> 01:03:54,710
Ты составишь нам компанию?
1053
01:03:54,710 --> 01:03:57,690
Нет, я предпочёл бы послушать музыку,
1054
01:03:57,690 --> 01:03:59,530
если госпожа Беатрис сыграет мне.
1055
01:03:59,530 --> 01:04:00,070
Я?
1056
01:04:00,070 --> 01:04:00,080
Ты тоже собираешься извиняться, Беатрис?
Я?
1057
01:04:00,080 --> 01:04:02,230
Ты тоже собираешься извиняться, Беатрис?
1058
01:04:02,300 --> 01:04:04,610
Простите, Ваше Величество,
постараюсь сыграть хорошо.
1059
01:04:04,610 --> 01:04:05,880
Пойдёмте, капитан.
1060
01:04:12,610 --> 01:04:13,890
О чём вы разговаривали с капитаном?
1061
01:04:13,890 --> 01:04:15,250
Вы ревнуете к нему?
1062
01:04:15,250 --> 01:04:17,000
Я ревную вас ко всему вокруг!
1063
01:04:17,000 --> 01:04:19,670
Как пожелаете, я вам
своей любви не обещала.
1064
01:04:19,920 --> 01:04:22,300
Но уважаю ваши чувства ко мне.
1065
01:04:22,820 --> 01:04:26,230
Если вы могли бы мне сказать
ваше имя и статус,
1066
01:04:26,230 --> 01:04:26,240
я смог бы оказать вам почести,
которых вы заслуживаете.
Если вы могли бы мне сказать
ваше имя и статус,
1067
01:04:26,240 --> 01:04:29,430
я смог бы оказать вам почести,
которых вы заслуживаете.
1068
01:04:30,130 --> 01:04:33,040
Если я добьюсь на суде ареста Королевы,
1069
01:04:33,930 --> 01:04:35,840
вы поедете со мной во Фландрию?
1070
01:04:38,780 --> 01:04:40,190
Каков ваш ответ?
1071
01:04:41,110 --> 01:04:43,740
Если бы я не знала ваш характер,
1072
01:04:43,740 --> 01:04:45,820
решила бы, что вы, как и Королева,
1073
01:04:45,820 --> 01:04:47,380
потеряли здравый смысл.
1074
01:04:47,380 --> 01:04:50,190
Вы уже полностью излечились от ран?
1075
01:04:50,190 --> 01:04:53,780
Достаточно, чтобы снова
поехать в Италию, если Вашему
Величеству будет угодно.
1076
01:04:53,780 --> 01:04:55,780
Разве вы не едете в Бургос?
1077
01:04:57,000 --> 01:05:00,610
Меня больше привлекают сражения,
чем дворцовые интриги.
1078
01:05:00,610 --> 01:05:02,690
Не придавайте им большого значения.
1079
01:05:03,300 --> 01:05:04,780
Ваш ход, капитан.
1080
01:05:04,780 --> 01:05:09,630
Вы, Ваше Величество, считаете, что женщин
сложнее понять, чем мужчин?
1081
01:05:09,630 --> 01:05:11,090
Мне кажется, наоборот.
1082
01:05:11,090 --> 01:05:12,780
Почему вы так говорите?
1083
01:05:12,780 --> 01:05:15,690
А вы не видите?
Посмотрите на дона Альвара.
1084
01:05:15,690 --> 01:05:18,280
Я никогда не думала, что
он сможет влюбиться в меня,
1085
01:05:18,280 --> 01:05:21,260
но, однако, этим вечером он
признался мне в любви!
1086
01:05:21,290 --> 01:05:22,320
Дон Альвар?!
1087
01:05:22,320 --> 01:05:22,900
Да.
1088
01:05:23,440 --> 01:05:27,360
Мы познакомились на постоялом дворе
в Толедано и хоть я и подозревала
о его чувствах,
1089
01:05:27,360 --> 01:05:29,730
не думала, что он отважится признаться.
1090
01:05:29,780 --> 01:05:31,440
Что вы ему ответили?!
1091
01:05:32,130 --> 01:05:35,570
Ничего. Вы своим приходом
прервали наш разговор.
1092
01:05:36,340 --> 01:05:38,900
Он больше вас не побеспокоит.
Уверяю.
1093
01:05:38,900 --> 01:05:40,980
Не устраивайте скандал, господин!
1094
01:05:41,360 --> 01:05:45,440
Хватит и того, если вы найдёте
предлог удалить его из дворца.
1095
01:05:46,860 --> 01:05:48,190
Вы правы.
1096
01:05:49,780 --> 01:05:52,030
Мне рассказывали, что сражение в Пиренеях
1097
01:05:52,030 --> 01:05:53,860
было пробой вашей храбрости!
1098
01:05:53,860 --> 01:05:55,940
Мы все должны были проявить характер!
1099
01:05:57,130 --> 01:05:57,790
Шах королю!
1100
01:05:57,790 --> 01:05:59,630
Каково это, капитан?
1101
01:05:59,630 --> 01:06:01,340
Дать шах королю?
1102
01:06:01,340 --> 01:06:02,920
Вы претендуете, но не более.
1103
01:06:02,920 --> 01:06:05,230
Не беспокойся, думаю, у меня все шансы.
1104
01:06:05,230 --> 01:06:06,570
Продолжайте играть.
1105
01:06:08,840 --> 01:06:09,670
Шах королю!
1106
01:06:09,670 --> 01:06:09,680
Я вижу, солдаты нашего капитана
не собираются сдаваться!
Шах королю!
1107
01:06:09,680 --> 01:06:13,980
Я вижу, солдаты нашего капитана
не собираются сдаваться!
1108
01:06:14,630 --> 01:06:20,500
И кстати, господин капитан,
очень жаль, что такой воин
как вы имеет столь малые амбиции.
1109
01:06:20,500 --> 01:06:21,590
Кто вам сказал?
1110
01:06:21,590 --> 01:06:25,750
Это видно из тех убогих счетов,
которые приходили из Италии.
1111
01:06:25,980 --> 01:06:27,540
Солдату положено
1112
01:06:27,540 --> 01:06:30,140
защищать своего Короля не с пером в руке,
1113
01:06:30,140 --> 01:06:31,400
но со шпагой!
1114
01:06:31,400 --> 01:06:33,080
Почему вы позволили
другому назваться Королём
1115
01:06:33,080 --> 01:06:34,860
на завоёванных территориях?
1116
01:06:34,860 --> 01:06:37,460
Эти территории принадлежали
Королю Фернандо.
1117
01:06:37,460 --> 01:06:40,230
Я вас уверяю, что лжёт тот, кто
называет предателем Гонзало из Кордобы!
1118
01:06:40,300 --> 01:06:42,780
- Я лгун?!
- Нет, нет, господин, что вы!
1119
01:06:42,780 --> 01:06:45,210
Я не имел ввиду лично вас!
1120
01:06:45,210 --> 01:06:47,630
Ты видишь, чего он пытаетесь добиться?!
1121
01:06:47,630 --> 01:06:48,590
Простите меня, Ваше Величество!
1122
01:06:48,590 --> 01:06:49,280
Хватит!
1123
01:06:49,690 --> 01:06:52,460
Я даю вам три дня
чтобы убраться из Бургоса!
1124
01:06:53,030 --> 01:06:54,240
Возвращайтесь в Италию
1125
01:06:54,240 --> 01:06:56,320
и просите у Гонзало
из Кордобы те деньги,
1126
01:06:56,320 --> 01:06:58,090
которые он вам должен!
1127
01:06:58,090 --> 01:07:00,170
Исполняю ваше
приказание, господин!
1128
01:07:00,170 --> 01:07:04,210
Я вернусь в Италию, но не буду просить
денег у Гонзало из Кордобы,
1129
01:07:04,210 --> 01:07:07,340
а под его знамёнами буду продолжать
защищать имя Испании.
1130
01:07:08,590 --> 01:07:10,210
Храни вас бог, господин!
1131
01:07:10,800 --> 01:07:13,820
И вам, госпожа, пусть успокоит душу.
1132
01:07:26,400 --> 01:07:27,730
Ты бы несправедлив!
1133
01:07:27,730 --> 01:07:29,050
Капитан не хотел оскорбить тебя.
1134
01:07:29,050 --> 01:07:30,640
Бесполезно его защищать.
1135
01:07:30,640 --> 01:07:33,460
Однажды я уже простил его,
потому что ты попросила.
1136
01:07:34,050 --> 01:07:36,300
Я не понимаю твой
интерес к дону Альвару.
1137
01:07:36,300 --> 01:07:38,120
Он всегда был нам верен.
1138
01:07:38,120 --> 01:07:38,130
В Италии от него будет больше пользы.
Он всегда был нам верен.
1139
01:07:38,130 --> 01:07:39,580
В Италии от него будет больше пользы.
1140
01:07:40,250 --> 01:07:43,300
А сейчас прости, но я пойду. Я устал.
1141
01:07:50,780 --> 01:07:51,740
Беатрис!
1142
01:07:52,290 --> 01:07:55,060
Тебе не показалось
странным, как вёл себя Король?
1143
01:07:55,500 --> 01:07:59,390
Он пытался оскорбить Гонзало из
Кордобы перед доном Альваром.
1144
01:07:59,390 --> 01:08:00,860
Зачем ему это?
1145
01:08:01,400 --> 01:08:06,360
Я хотела бы ошибаться, госпожа, но мне
показалось, что Король ревновал.
1146
01:08:06,360 --> 01:08:07,900
Ты тоже так думаешь?
1147
01:08:07,900 --> 01:08:07,910
Может ли быть такое,
что Король ревновал?
Ты тоже так думаешь?
1148
01:08:07,910 --> 01:08:11,930
Может ли быть такое,
что Король ревновал?
1149
01:08:11,980 --> 01:08:13,720
Король любит вас, Ваше Величество.
1150
01:08:13,720 --> 01:08:13,730
А вы так заинтересовались капитаном...
Король любит вас, Ваше Величество.
1151
01:08:13,730 --> 01:08:16,310
А вы так заинтересовались капитаном...
1152
01:08:16,320 --> 01:08:17,030
Да.
1153
01:08:17,030 --> 01:08:21,590
Должно быть, поэтому Король его
ненавидит и ревнует меня к нему.
1154
01:08:22,500 --> 01:08:24,480
Ревность, вдохновлённая мной.
1155
01:08:42,710 --> 01:08:44,460
Ты играешь лучше меня!
1156
01:08:44,460 --> 01:08:47,590
Я тебе покажу, что у
меня сложно выиграть!
1157
01:08:47,590 --> 01:08:50,070
В Испании вы играете лучше,
чем во Фландрии, Ваше Величество.
1158
01:08:50,070 --> 01:08:53,380
Может быть! Но я сделаю всё возможное,
чтобы доказать обратное.
1159
01:08:53,380 --> 01:08:56,550
Не пейте, Ваше Величество!
Смочите голову, вам нужно
немного отдохнуть.
1160
01:08:56,550 --> 01:08:57,550
Я хочу пить!
1161
01:08:57,550 --> 01:09:00,000
Вы неблагоразумны, господин.
1162
01:09:03,750 --> 01:09:05,590
Она холодна словно снег из Бургундии!
1163
01:09:05,590 --> 01:09:06,940
Вы играете со здоровьем!
1164
01:09:07,480 --> 01:09:08,880
Тебе тоже не помешало бы сыграть!
1165
01:09:08,880 --> 01:09:10,150
Простите, Ваше Величество.
1166
01:09:10,150 --> 01:09:11,580
А ты готов на ещё одну партию?
1167
01:09:11,580 --> 01:09:12,590
Почему нет, господин!
1168
01:09:12,590 --> 01:09:13,980
Посмотрим, насколько я удачлив!
1169
01:09:13,980 --> 01:09:13,990
Да уж поглядим!
Посмотрим, насколько я удачлив!
1170
01:09:13,990 --> 01:09:15,210
Да уж поглядим!
1171
01:09:21,110 --> 01:09:23,460
Вот так правит Король своими владениями!
1172
01:09:23,570 --> 01:09:28,480
Он всегда будет ставить развлечение
выше надобностей королевства,
1173
01:09:28,480 --> 01:09:28,490
и пока народ голодает
- он будет играть.
Он всегда будет ставить развлечение
выше надобностей королевства,
1174
01:09:28,490 --> 01:09:30,690
и пока народ голодает
- он будет играть.
1175
01:09:30,840 --> 01:09:35,460
Свободные Фландрия и Бургундия не могут
позволить происходить такому в Кастилье.
1176
01:09:35,460 --> 01:09:39,610
Если Великий герцог забыл о своих
обязанностях, мы должны напомнить
ему о них!
1177
01:09:39,610 --> 01:09:41,730
В чём вы его обвиняете?
1178
01:09:41,730 --> 01:09:46,000
У меня много причин.
Самая основная: это та женщина,
1179
01:09:46,000 --> 01:09:48,670
которую Король привёл во дворец
при помощи инфанта Хуана Мануэля.
1180
01:09:48,750 --> 01:09:53,000
Её присутствие оскорбляет
Королеву и унижает её честь.
1181
01:09:53,000 --> 01:09:57,800
Если друзья Короля потакают ему в
интрижках, мы должны защитить Королеву!
1182
01:09:58,880 --> 01:09:59,920
Настал тяжёлый момент!
1183
01:09:59,920 --> 01:10:03,980
Господа! Завтра Король потребует
на Совете ареста Королевы.
1184
01:10:03,980 --> 01:10:09,360
Он хочет править народом Кастильи,
пока его сын Карлос слишком мал.
1185
01:10:09,360 --> 01:10:13,590
Поэтому он и созвал на завтра
внеочередной Совет,
1186
01:10:13,590 --> 01:10:16,260
не дожидаясь того, который
должен пройти в Вальядолиде.
1187
01:10:16,500 --> 01:10:21,130
До тех пор много чего могло
бы повлиять на мнение знати
1188
01:10:21,340 --> 01:10:22,360
и народа.
1189
01:10:22,380 --> 01:10:24,820
Не заходите ли вы слишком
далеко, господин адмирал?
1190
01:10:24,820 --> 01:10:24,830
Нет.
Не заходите ли вы слишком
далеко, господин адмирал?
1191
01:10:24,830 --> 01:10:25,590
Нет.
1192
01:10:25,820 --> 01:10:28,340
Я знаю, там будет много обвинителей!
1193
01:10:28,340 --> 01:10:32,060
У Короля в руках все медики дворца,
1194
01:10:32,060 --> 01:10:36,230
которые готовы подтвердить бредни
о безумии доньи Хуаны.
1195
01:10:36,230 --> 01:10:36,240
Хорошо, пусть это не только
ваши предположения.
которые готовы подтвердить бредни
о безумии доньи Хуаны.
1196
01:10:36,240 --> 01:10:38,960
Хорошо, пусть это не только
ваши предположения.
1197
01:10:38,960 --> 01:10:41,360
Как мы можем помочь Королеве?
1198
01:10:41,360 --> 01:10:44,940
Создать заговор в её пользу, как
они создали заговор в пользу Короля!
1199
01:10:44,940 --> 01:10:47,340
Так ты спровоцируем
гражданскую войну!
1200
01:10:47,340 --> 01:10:49,790
Это рано или поздно случится.
1201
01:10:49,790 --> 01:10:52,980
Народ готов выступить с
требованием своих прав.
1202
01:10:53,050 --> 01:10:58,380
Но Королева не потерпит, если
кто-то выступит против Короля!
1203
01:10:58,380 --> 01:11:02,900
Даже если она будет
против и начнётся война,
мы должны действовать!
1204
01:11:04,000 --> 01:11:05,980
Королева ждёт нас, господа!
1205
01:11:05,980 --> 01:11:05,990
Необходимо, чтобы она пришла
на Совет, зная всю правду.
Королева ждёт нас, господа!
1206
01:11:05,990 --> 01:11:09,790
Необходимо, чтобы она пришла
на Совет, зная всю правду.
1207
01:11:10,590 --> 01:11:13,460
Я надеюсь, вы сопроводите
меня на этот разговор.
1208
01:11:13,650 --> 01:11:16,800
От неё зависит будущее Короля.
1209
01:11:46,050 --> 01:11:47,230
Боже мой!
1210
01:11:48,820 --> 01:11:50,550
Что с вами, госпожа?
1211
01:11:50,550 --> 01:11:54,050
Что произошло?
Хотите, я найду Мариано?
1212
01:11:54,050 --> 01:11:55,960
Нет. Читай.
1213
01:11:59,380 --> 01:12:00,280
Ваше Величество!
1214
01:12:00,280 --> 01:12:04,880
Простите, что посылаю вам это письмо,
которое случайно попало мне в руки.
1215
01:12:04,880 --> 01:12:09,230
Но здесь вы найдёте
доказательства неверности Короля.
1216
01:12:09,230 --> 01:12:12,780
Это может хорошо послужить
вам на завтрашнем Совете.
1217
01:12:12,780 --> 01:12:14,300
Ваш верный вассал.
1218
01:12:14,300 --> 01:12:15,360
Да!
1219
01:12:16,630 --> 01:12:17,610
Господин!
1220
01:12:17,980 --> 01:12:22,880
Вы обещали открыть мне двери
королевского дворца,
как только я попрошу.
1221
01:12:23,300 --> 01:12:26,920
В Бургосе нескольких
женщин должны будут принять
в услужение Королеве.
1222
01:12:27,340 --> 01:12:31,860
Если ваша любовь и
правда так сильна, я должна
быть в числе них.
1223
01:12:32,090 --> 01:12:33,960
Незнакомка с постоялого двора.
1224
01:12:34,000 --> 01:12:36,840
Она здесь! Поэтому он
от меня не отходит!
1225
01:12:38,050 --> 01:12:40,610
Не верю! Не могу поверить!
1226
01:12:40,610 --> 01:12:43,030
-Успокойтесь, госпожа!
-Успокоиться?!
1227
01:12:43,030 --> 01:12:46,840
Ты разве не поняла, что она
здесь, и смеётся надо мной?!
1228
01:12:46,840 --> 01:12:49,420
А я думала, он ревнует меня!
1229
01:12:50,880 --> 01:12:54,780
Но смогу использовать
эту бумагу, чтобы раскрыть её!
1230
01:12:55,340 --> 01:12:58,940
Наказать! И отомстить им обоим!
1231
01:12:58,940 --> 01:13:01,570
-Беги! Найди Короля!
-Но госпожа!
1232
01:13:01,570 --> 01:13:04,090
Нет, не зови его.
1233
01:13:04,090 --> 01:13:08,940
Если эта женщина в Бургосе,
Король будет её защищать!
1234
01:13:08,940 --> 01:13:10,630
Не знаю, что делать!
1235
01:13:11,420 --> 01:13:14,230
Я должна знать, какая из
мои дам - эта женщина!
1236
01:13:15,030 --> 01:13:16,860
Я заставлю их написать
слова в моём присутствии!
1237
01:13:16,860 --> 01:13:19,500
Сравню буквы - и узнаю, кто она!
1238
01:13:19,500 --> 01:13:19,510
Нет, госпожа, пожалуйста!
Сравню буквы - и узнаю, кто она!
1239
01:13:19,510 --> 01:13:20,510
Нет, госпожа, пожалуйста!
1240
01:13:20,510 --> 01:13:22,590
Иди, приведи их всех сюда!
1241
01:13:22,800 --> 01:13:25,040
Чтобы они все пришли немедленно!
1242
01:13:25,310 --> 01:13:26,440
Подчиняйся!
1243
01:13:53,920 --> 01:13:56,250
Никогда не забуду, что
нас связывает с этой мелодией.
1244
01:13:58,250 --> 01:14:00,610
Вы помните, когда мы
её услышали в первый раз?
1245
01:14:01,000 --> 01:14:03,820
На реке Эскальда, ночью.
1246
01:14:05,110 --> 01:14:06,750
Ваши влажные волосы...
1247
01:14:07,300 --> 01:14:09,250
Лодочник, который пел нам.
1248
01:14:09,840 --> 01:14:12,590
Это мелодия ваших глаз...
1249
01:14:13,460 --> 01:14:14,780
...и ваших губ.
1250
01:14:16,340 --> 01:14:17,610
Ты не добьёшься!
1251
01:14:27,190 --> 01:14:29,650
Никогда не забуду, что нас
связывает с этой мелодией.
1252
01:14:31,250 --> 01:14:33,710
Вы помните, когда мы
её услышали в первый раз?
1253
01:14:33,710 --> 01:14:34,630
Нет!
1254
01:14:35,980 --> 01:14:36,710
Нет!
1255
01:14:55,840 --> 01:14:56,780
Госпожа!
1256
01:15:02,300 --> 01:15:03,380
Ваше Величество!
1257
01:15:04,030 --> 01:15:07,440
Господин адмирал и ещё несколько
господ просят разрешения войти.
1258
01:15:22,170 --> 01:15:26,360
Проходите, господа. Проходите.
Добро пожаловать.
1259
01:15:27,030 --> 01:15:31,820
Госпожа! Преданность вам
привела нас сюда.
1260
01:15:32,090 --> 01:15:38,380
Что случилось? Говорите! Моя
матушка оставила мне в наследство
любовь к этому народу.
1261
01:15:38,380 --> 01:15:42,710
Завещание вашей матушки сделало вас
единоличной правительницей Кастильи.
1262
01:15:43,130 --> 01:15:47,980
И теперь Кастилья вас
просит управлять ею!
1263
01:15:47,980 --> 01:15:51,880
Король злоупотребляет властью и любовью,
которую вы ему подарили.
1264
01:15:51,880 --> 01:15:56,670
Вы правы! Король - самый
фальшивый из всех мужчин!
1265
01:15:56,670 --> 01:16:00,480
Прошу прощения! Я не говорил
этого, Ваше Величество!
1266
01:16:00,480 --> 01:16:01,730
Тогда я вам говорю!
1267
01:16:04,780 --> 01:16:06,360
Продолжайте, адмирал.
1268
01:16:06,940 --> 01:16:09,890
Я хочу знать о всех бедах,
которые грозят Кастилье.
1269
01:16:09,960 --> 01:16:13,590
Фламандцы грабят и
тиранят наши города.
1270
01:16:13,800 --> 01:16:16,780
Король требует обслуживать его
1271
01:16:16,780 --> 01:16:18,610
так же шикарно как в Вальядолиде,
1272
01:16:18,610 --> 01:16:20,550
и эти траты повергают народ в голод.
1273
01:16:20,550 --> 01:16:23,960
Я обещаю вам, что
так продолжаться не будет.
1274
01:16:25,650 --> 01:16:27,730
Простите меня! Наконец!
1275
01:16:28,230 --> 01:16:31,590
Как сильно вы задержались! Проходите!
1276
01:16:31,750 --> 01:16:34,250
Подойдите ко мне!
1277
01:16:34,250 --> 01:16:37,670
У меня есть к вам одна важная просьба.
1278
01:16:45,360 --> 01:16:48,630
Иди сюда, Изабель. Подойди ко мне.
1279
01:16:51,860 --> 01:16:53,940
Напиши здесь что угодно.
1280
01:16:53,940 --> 01:16:56,860
Ваше Величество!
Вы должны меня послушать!
1281
01:16:56,860 --> 01:16:59,480
От этого зависит будущее королевства!
1282
01:16:59,480 --> 01:16:59,490
Я вас слушаю! Мы говорим о Короле!
Продолжайте, адмирал!
От этого зависит будущее королевства!
1283
01:16:59,490 --> 01:17:02,960
Я вас слушаю! Мы говорим о Короле!
Продолжайте, адмирал!
1284
01:17:03,230 --> 01:17:05,090
Нет, это не ты!
1285
01:17:05,440 --> 01:17:08,230
Подойдите, графиня!
Напишите вы!
1286
01:17:08,230 --> 01:17:11,340
Вам так важно посмотреть,
что пишут ваши дамы?
1287
01:17:11,340 --> 01:17:12,900
Ничего нет важнее!
1288
01:17:12,900 --> 01:17:14,610
А спасение королевства?
1289
01:17:14,610 --> 01:17:16,690
Даже спасение королевства!
1290
01:17:16,690 --> 01:17:18,360
Это не ты!
1291
01:17:19,230 --> 01:17:21,840
А теперь ты, Элеонора!
И ты, Мария!
1292
01:17:22,150 --> 01:17:23,670
Ты тоже, Беатрис!
1293
01:17:23,670 --> 01:17:26,420
Это правда! Она помешалась!
1294
01:17:26,420 --> 01:17:27,980
Прошу вас, госпожа!
1295
01:17:27,980 --> 01:17:27,990
Мы верим в вашу способность править,
Прошу вас, госпожа!
1296
01:17:27,990 --> 01:17:31,140
Мы верим в вашу способность править,
1297
01:17:31,140 --> 01:17:33,780
но необходимо, чтобы вы выслушали нас!
1298
01:17:33,810 --> 01:17:35,800
Я потом сделаю всё, что вам угодно!
1299
01:17:35,800 --> 01:17:37,590
Это не ты!
1300
01:17:37,590 --> 01:17:39,210
Напиши ты!
1301
01:17:39,210 --> 01:17:41,730
-Я не умею, госпожа!
-Не умеешь?
1302
01:17:42,630 --> 01:17:44,640
Тогда смотри мне в лицо!
1303
01:17:44,640 --> 01:17:47,040
Ты хоть раз была на постоялом дворе?
1304
01:17:47,060 --> 01:17:47,570
Нет!
1305
01:17:47,570 --> 01:17:49,940
Какие ещё доказательства
её безумия вам нужны?
1306
01:17:49,940 --> 01:17:51,800
Нет. Это не ты.
1307
01:17:51,800 --> 01:17:54,730
-Напиши ты, Беатрис!
-Я не хочу писать!
1308
01:17:54,730 --> 01:17:57,130
Не хочешь? Почему?
1309
01:17:58,460 --> 01:18:02,650
Это ты! Наконец-то! Пошли со мной!
1310
01:18:08,280 --> 01:18:11,750
Это твоё письмо? Отвечай!
1311
01:18:12,230 --> 01:18:13,500
Да!
1312
01:18:13,500 --> 01:18:15,940
Ты хотя бы откровенна!
1313
01:18:16,500 --> 01:18:17,480
Но что это?!
1314
01:18:17,480 --> 01:18:17,490
Ты до сих пор не на коленях,
прося у меня прощения?!
Но что это?!
1315
01:18:17,490 --> 01:18:21,030
Ты до сих пор не на коленях,
прося у меня прощения?!
1316
01:18:21,570 --> 01:18:22,750
На колени!
1317
01:18:22,750 --> 01:18:29,090
Не все в мире боятся тебя!
Ты дочь Королей, но я тоже!
1318
01:18:29,090 --> 01:18:29,710
Ты?
1319
01:18:29,710 --> 01:18:33,690
Ты меня ненавидишь, потому что меня
любит Король! Но я ненавижу тебя больше!
1320
01:18:33,690 --> 01:18:39,940
Ты веришь в Иисуса, а я в Пророка!
Ты дочь Королевы Исабель,
а я Короля Сагаля!
1321
01:18:39,940 --> 01:18:42,300
Как я тебя ненавижу!
1322
01:18:42,610 --> 01:18:47,690
И он был с тобой!
С неверной, с врагом моего Бога!
1323
01:18:48,050 --> 01:18:50,000
С кем Король обманывал меня!..
1324
01:18:51,280 --> 01:18:55,380
Не может быть оскорблена сильнее
католическая Королева Испании!
1325
01:18:55,380 --> 01:18:57,690
Моя кровь так же благородна, как твоя!
1326
01:18:57,690 --> 01:19:03,130
Замолчи! Ты так виновата, что любое
наказание мне кажется мягким для тебя!
1327
01:19:03,130 --> 01:19:09,650
Как же счастливы мужчины, когда могут
сразиться со своим врагом и убить его!
1328
01:19:09,650 --> 01:19:11,730
Так я хотела бы отомстить тебе!
1329
01:19:11,730 --> 01:19:12,960
А я - тебе!
1330
01:19:12,960 --> 01:19:16,380
-Сюда, господа!
Королева в опасности!
-Вы слышали?!
1331
01:19:18,650 --> 01:19:22,010
Господа, она хотела убить меня!
Она сумасшедшая!
1332
01:19:22,010 --> 01:19:23,110
Эта женщина...
1333
01:19:23,110 --> 01:19:25,750
Успокойтесь, госпожа! Всё подстроено!
1334
01:19:25,750 --> 01:19:33,070
Всё сделано специально, чтобы
Король смог отодвинуть вас с трона
и навсегда заключить в башню!
1335
01:19:33,070 --> 01:19:34,840
Меня? Почему?
1336
01:19:34,840 --> 01:19:38,690
Чтобы подтвердить,
что вы сошли с ума!
1337
01:19:38,690 --> 01:19:40,360
-Сошла с ума?
-Да!
1338
01:19:41,030 --> 01:19:48,050
Ты сошла с ума! Единственной
причиной, почему я отдалился
от тебя, было твоё безумство!
1339
01:19:48,980 --> 01:19:50,130
Безумна...
1340
01:19:51,530 --> 01:19:52,730
Безумна...
1341
01:19:57,650 --> 01:19:59,530
Если бы это было правдой...
1342
01:20:02,730 --> 01:20:04,000
А почему нет?
1343
01:20:04,920 --> 01:20:09,530
Медики всё подтвердят.
Для этого их так много вокруг меня!
1344
01:20:10,960 --> 01:20:13,610
Значит, всё это было
игрой воображения...
1345
01:20:13,610 --> 01:20:20,110
Да...Так должно быть!
Хочу, чтобы так и было!
1346
01:20:21,090 --> 01:20:23,480
Я никогда не была на постоялом дворе!
1347
01:20:23,480 --> 01:20:25,560
Этой женщины не существует!
1348
01:20:26,090 --> 01:20:29,070
Всё это - плоды моего безумства!
1349
01:20:29,070 --> 01:20:34,050
Скажите мне, адмирал!
Скажите вы, господа!
1350
01:20:34,050 --> 01:20:37,880
Вы, кого я только что
оскорбила подозрениями!
1351
01:20:38,730 --> 01:20:40,300
Ты, Эльвира!
1352
01:20:41,190 --> 01:20:44,110
Скажи мне и ты, муж мой!
1353
01:20:44,210 --> 01:20:48,400
Это правда, что я сошла с ума?..
1354
01:20:51,590 --> 01:20:55,250
Так и есть! Нет сомнений!
1355
01:20:55,250 --> 01:20:59,820
Боже мой, какое счастье!
Какое счастье!
1356
01:21:00,440 --> 01:21:03,460
Я верила, что несчастлива.
1357
01:21:03,460 --> 01:21:06,280
Но это не так!
1358
01:21:06,820 --> 01:21:11,820
На самом деле я - сумасшедшая!
1359
01:21:19,860 --> 01:21:21,150
Безумна!
1360
01:21:39,860 --> 01:21:42,880
Уходите, прошу вас.
И вы, Элеонора.
1361
01:21:48,480 --> 01:21:52,080
Мы видим, господа, печальное
наследство, которое оставила донья
Изабелла Португальская
1362
01:21:52,080 --> 01:21:54,150
своей внучке, донье Хуане.
1363
01:21:55,050 --> 01:21:56,920
Та Королева была безумна.
1364
01:21:56,920 --> 01:21:56,930
Безумна также Королева Кастильи.
Та Королева была безумна.
1365
01:21:56,930 --> 01:21:59,330
Безумна также Королева Кастильи.
1366
01:21:59,360 --> 01:22:02,550
К сожалению, господа, это правда.
1367
01:22:03,030 --> 01:22:05,530
Печальная правда
для меня и для Кастильи.
1368
01:22:05,800 --> 01:22:08,150
Легко было судить Короля!
1369
01:22:08,150 --> 01:22:08,160
Но я много лет храню самую
горькую из своих тайн!
Легко было судить Короля!
1370
01:22:08,160 --> 01:22:11,490
Но я много лет храню самую
горькую из своих тайн!
1371
01:22:11,630 --> 01:22:16,570
Я пытался сохранить в тайне страшную
правду от Бургундии и Кастильи.
1372
01:22:17,070 --> 01:22:19,250
Для себя одного хотел
я оставить эту боль!
1373
01:22:19,710 --> 01:22:24,730
Если я потерял жену, господа,
то Кастилья потеряла Королеву!
1374
01:22:24,980 --> 01:22:27,310
Теперь вы понимаете мои причины
1375
01:22:27,310 --> 01:22:28,760
для завтрашнего Совета?
1376
01:22:31,150 --> 01:22:33,530
Хорошо.
Вы можете идти, господа!
1377
01:22:54,960 --> 01:22:56,750
Прекрасно, Ваша Величество!
1378
01:22:56,750 --> 01:22:56,760
Вы чудесно владеете
языком дипломатии!
Прекрасно, Ваша Величество!
1379
01:22:56,760 --> 01:22:59,460
Вы чудесно владеете
языком дипломатии!
1380
01:22:59,610 --> 01:23:01,870
Вы уничтожили все сомнения!
1381
01:23:01,870 --> 01:23:01,880
Даже адмирал вынужден был поверить!
Вы уничтожили все сомнения!
1382
01:23:01,880 --> 01:23:04,310
Даже адмирал вынужден был поверить!
1383
01:23:04,530 --> 01:23:06,320
Вы считаете, он поверил?
1384
01:23:06,420 --> 01:23:09,040
Я уверен, его не просто обмануть..
1385
01:23:09,040 --> 01:23:10,510
Но какая нам разница?
1386
01:23:12,690 --> 01:23:15,480
Завтра же Бургос будет
знать, что произошло!
1387
01:23:16,130 --> 01:23:20,480
Если даже кастильская знать
поверила, чего вам бояться?
1388
01:23:21,920 --> 01:23:24,630
Но нам нужно закончить работу.
1389
01:23:25,630 --> 01:23:27,670
Как может любящий муж
1390
01:23:27,670 --> 01:23:27,680
и слепой хранитель
Кастильской короны вести себя,
Как может любящий муж
1391
01:23:27,680 --> 01:23:31,240
и слепой хранитель
Кастильской короны вести себя,
1392
01:23:31,340 --> 01:23:33,290
словно ничего не случилось?
1393
01:23:34,000 --> 01:23:38,500
Вам надо следить за своей женой и
Королевой, исключая новые припадки.
1394
01:23:38,500 --> 01:23:39,880
Послушайте меня!
1395
01:23:40,490 --> 01:23:42,450
Заприте её в комнатах!
1396
01:23:42,450 --> 01:23:42,460
Поставьте у дверей стражу!
Заприте её в комнатах!
1397
01:23:42,460 --> 01:23:44,730
Поставьте у дверей стражу!
1398
01:23:45,050 --> 01:23:47,980
Так мы добьёмся усиления эффекта,
1399
01:23:47,980 --> 01:23:47,990
и ни адмирал, никто другой
не сможет проникнуть к ней.
Так мы добьёмся усиления эффекта,
1400
01:23:47,990 --> 01:23:52,210
и ни адмирал, никто другой
не сможет проникнуть к ней.
1401
01:23:52,400 --> 01:23:53,940
Завтра в Соборе
1402
01:23:53,940 --> 01:23:57,360
вас провозгласят
единственным Правителем королевства!
1403
01:23:57,920 --> 01:24:00,940
И не забудьте про
вашего верного вассала!
1404
01:24:00,940 --> 01:24:02,900
Помните, что вы мне обещали?
1405
01:24:03,710 --> 01:24:05,650
Что такое? Вы дрожите!
1406
01:24:06,820 --> 01:24:09,690
Не беспокойтесь.
Мне немного холодно.
1407
01:24:09,690 --> 01:24:11,690
Что вы сделали после игры?
1408
01:24:11,690 --> 01:24:13,530
Намочили голову по привычке?
1409
01:24:13,920 --> 01:24:16,090
Однажды вы пожалеете
о своей неосмотрительности!
1410
01:24:16,090 --> 01:24:17,970
Думаю, вам нужно позвать Мариано.
1411
01:24:17,970 --> 01:24:17,980
Сразу после игры я попросил воды
и она была очень холодной.
Думаю, вам нужно позвать Мариано.
1412
01:24:17,980 --> 01:24:22,290
Сразу после игры я попросил воды
и она была очень холодной.
1413
01:24:22,650 --> 01:24:24,400
-Позовите его.
-Конечно.
1414
01:24:24,750 --> 01:24:27,900
Но помните, что завтра на совете
решается участь вашей короны!
1415
01:24:27,900 --> 01:24:31,360
Ничто не может оправдать
вашего отсутствия в Соборе!
1416
01:24:31,360 --> 01:24:33,130
Даже угроза жизни!
1417
01:24:33,730 --> 01:24:36,570
Подумайте, всё будет подчиняться
только вашей воле!
1418
01:24:36,570 --> 01:24:36,580
Я, ваш друг и советник,
- Глава совета Кастильи!
Подумайте, всё будет подчиняться
только вашей воле!
1419
01:24:36,580 --> 01:24:40,590
Я, ваш друг и советник,
- Глава совета Кастильи!
1420
01:24:40,590 --> 01:24:42,900
Какая сила теперь
сможет нас остановить?!
1421
01:24:43,190 --> 01:24:46,880
Повторите завтра перед обвинителями
слова, что вы нам сказали.
1422
01:24:47,050 --> 01:24:51,840
Если я потерял жену, господа,
то Кастилья потеряла Королеву!
1423
01:24:52,190 --> 01:24:58,380
Если я потерял жену, господа,
то Кастилья потеряла Королеву!
1424
01:24:58,380 --> 01:25:06,250
Она не может больше жертвовать
собой, управляя страной,
потому что разум покинул её!
1425
01:25:06,250 --> 01:25:08,440
Но мы можем спасти её жизнь!
1426
01:25:09,460 --> 01:25:12,710
Моя жена сошла с ума!
1427
01:25:15,590 --> 01:25:19,170
Вот таким был, господа, печальный
мотив для нашей встречи!
1428
01:25:20,230 --> 01:25:25,420
Вы готовы вынести на
публику безумство Королевы?
1429
01:25:27,420 --> 01:25:31,500
Мы все знаем, что Ваше Величество
хочет лучше для королевства!
1430
01:25:31,500 --> 01:25:34,110
Господа! Это неправда!
1431
01:25:36,250 --> 01:25:42,470
Я уверяю вас, что Королева не
подвержена никакой болезни,
1432
01:25:42,470 --> 01:25:42,480
а её приступы
спровоцированы обманами
Я уверяю вас, что Королева не
подвержена никакой болезни,
1433
01:25:42,480 --> 01:25:45,240
а её приступы
спровоцированы обманами
1434
01:25:45,590 --> 01:25:47,560
и переживаниями, причины которых
1435
01:25:47,560 --> 01:25:52,260
Ваше Величество, надеюсь,
не заставит меня озвучивать!
1436
01:25:52,920 --> 01:25:55,400
Мы представляем волю Отечества,
1437
01:25:55,400 --> 01:25:55,410
потому что вы заняли трон
наших мёртвых королей.
Мы представляем волю Отечества,
1438
01:25:55,410 --> 01:25:58,530
потому что вы заняли трон
наших мёртвых королей.
1439
01:25:58,780 --> 01:26:01,950
Но честь Кастильи вам не принадлежит,
1440
01:26:01,950 --> 01:26:01,960
потому что власть даётся от Бога
и только Бог может её забрать!
Но честь Кастильи вам не принадлежит,
1441
01:26:01,960 --> 01:26:06,710
потому что власть даётся от Бога
и только Бог может её забрать!
1442
01:26:07,250 --> 01:26:11,440
Вы предлагаете нам поступиться
честью и поверить в то,
1443
01:26:11,440 --> 01:26:14,740
во что вы сами,
Ваше Величество, не верите?
1444
01:26:14,780 --> 01:26:21,150
Вы унижаетесь до интриг,
прислуживая иностранным интересам?!
1445
01:26:21,150 --> 01:26:28,070
А вы мечтаете вручить
корону Кастильи Королю Фернандо,
господин адмирал?!
1446
01:26:28,070 --> 01:26:31,840
Он указан в завещании Королевы
Исабель как единственный,
1447
01:26:31,840 --> 01:26:37,890
кто может занять трон, если случится
то, на чём вы так настаиваете.
1448
01:26:39,050 --> 01:26:41,640
Не слушайте этого старого дурака!
1449
01:26:41,640 --> 01:26:44,240
Он понятия не имеет, о чём говорит!
1450
01:26:44,780 --> 01:26:49,420
В ваших словах я вижу только
прямое оскорбление Короне!
1451
01:26:50,300 --> 01:26:53,050
Совет знает истинную правду.
1452
01:26:53,820 --> 01:26:56,530
Королева сошла с ума.
1453
01:26:56,530 --> 01:26:58,920
Я могу поклясться именем Божьим,
1454
01:26:58,920 --> 01:26:58,930
что Королева не явится на Совет!
Я могу поклясться именем Божьим,
1455
01:26:58,930 --> 01:27:01,540
что Королева не явится на Совет!
1456
01:27:04,610 --> 01:27:06,880
Садитесь на трон, господин!
1457
01:27:07,880 --> 01:27:10,550
Стойте, господин Ревере!
1458
01:27:11,340 --> 01:27:18,590
Вы приехали в Катилью как
друг Короля, и поэтому Кастилья
приняла вас с радостью.
1459
01:27:18,590 --> 01:27:23,530
Но вы никто, чтобы
отдавать приказания Королю!
1460
01:27:23,530 --> 01:27:25,040
Чего вы хотите?
1461
01:27:25,040 --> 01:27:27,840
Чтобы Кастилья сама
решала свою судьбу?
1462
01:27:28,380 --> 01:27:29,360
Хорошо.
1463
01:27:29,360 --> 01:27:36,160
Спросите знать, обвинителей
из провинций, представителей грандов....
1464
01:27:36,190 --> 01:27:38,860
Вы слишком уверены в своём триумфе!
1465
01:27:39,250 --> 01:27:44,230
Но не забывайте, что Андалусия
поклялась защищать Королеву!
1466
01:27:44,230 --> 01:27:50,570
Герцог де Медина Седония,
маркиз де Приего и графы
де Урейя и де Кабра!
1467
01:27:50,570 --> 01:27:54,380
Многие готовы последовать за ними!
1468
01:27:54,610 --> 01:28:01,110
А злодейство и амбициозные помыслы могут
спровоцировать гражданскую войну!
1469
01:28:02,610 --> 01:28:07,630
Слушайте же, господа!
Кастилье самой решать свою судьбу!
1470
01:28:08,920 --> 01:28:11,050
Именем Кастильи освободите дорогу!
1471
01:28:11,050 --> 01:28:12,860
-Запрет Короля, господин.
-Мне неважно!
1472
01:28:12,860 --> 01:28:15,210
Я состою на службе Королевы!
1473
01:28:15,210 --> 01:28:15,940
Невозможно, господин!
1474
01:28:15,940 --> 01:28:17,750
Дай мне пройти, иначе пожалеешь!
1475
01:28:17,750 --> 01:28:18,910
Что вам нужно, капитан?
1476
01:28:18,910 --> 01:28:19,730
Я пришёл к Королеве!
1477
01:28:19,730 --> 01:28:22,210
Простите! Её Величеству нужен отдых!
1478
01:28:22,210 --> 01:28:23,670
А Кастилье нужна Королева!
1479
01:28:23,670 --> 01:28:25,500
Необходимо её присутствие на Совете!
1480
01:28:25,500 --> 01:28:27,820
Она не придёт.
Лучше вам уйти.
1481
01:28:27,820 --> 01:28:29,900
Простите, госпожа,
у меня мало времени!
1482
01:28:37,110 --> 01:28:38,230
Ваше Величество!
1483
01:28:41,440 --> 01:28:42,440
Вы?
1484
01:28:43,570 --> 01:28:44,900
Что вам надо, капитан?
1485
01:28:44,900 --> 01:28:48,630
Меня послал адмирал!
Мы все готовы защищать вас!
1486
01:28:48,630 --> 01:28:53,650
Защищать меня? Что ещё может произойти
со мной, что мне потребуется защита?
1487
01:28:53,650 --> 01:28:57,210
Госпожа! Кастилья не может
подчиниться иностранцу!
1488
01:28:57,210 --> 01:29:00,310
Этот иностранец
- мой муж, капитан.
1489
01:29:00,310 --> 01:29:02,130
Вы обязаны ему подчиняться.
1490
01:29:02,650 --> 01:29:07,000
Я же хочу просто забыть, что
есть королевство и мой долг перед ним.
1491
01:29:07,000 --> 01:29:10,190
Корона Кастильи принадлежит
только вам! Боритесь за неё!
1492
01:29:10,190 --> 01:29:13,670
Я не могу спорить с тем,
кого Бог дал мне в мужья.
1493
01:29:13,670 --> 01:29:15,550
Вас просит об этом ваш народ!
1494
01:29:15,550 --> 01:29:17,630
Уже бесполезно бороться.
1495
01:29:17,630 --> 01:29:20,840
Когда хотела этого, все
смеялись надо мной!
1496
01:29:21,530 --> 01:29:25,550
Я защищала свои права как
жены, и меня назвали безумной.
1497
01:29:25,550 --> 01:29:29,780
Безумной меня назовут, если буду
бороться за свои права как Королева.
1498
01:29:30,000 --> 01:29:31,480
Уходите, капитан.
1499
01:29:31,890 --> 01:29:35,860
Я всегда буду помнить, что вы были
самым верным из моих вассалов!
1500
01:29:36,940 --> 01:29:38,730
Храни вас Бог, госпожа.
1501
01:29:40,730 --> 01:29:45,420
Возвращаюсь в Италию,
но продолжу борьбу не под
знамёнами Гонзало из Кордобы.
1502
01:29:46,480 --> 01:29:50,420
Я не смогу бороться зная,
что вы не Королева больше.
1503
01:29:50,420 --> 01:29:53,340
Что другая женщина заняла
трон вашей матушки.
1504
01:29:53,380 --> 01:29:54,710
Другая женщина?..
1505
01:29:55,090 --> 01:29:57,190
Неужели он способен?!
1506
01:29:57,650 --> 01:29:59,840
Думаете, он зайдёт так далеко?
1507
01:29:59,840 --> 01:30:04,000
Если Совет одобрит ваше заточение,
он окунётся в любовные интрижки.
1508
01:30:04,000 --> 01:30:04,730
Замолчите!
1509
01:30:04,730 --> 01:30:08,500
Его назовут регентом Кастильи
и он будет свободен!
1510
01:30:08,500 --> 01:30:10,320
-Капитан!
-Простите, Ваше Величество!
1511
01:30:16,170 --> 01:30:18,460
Это я прошу у вас прощения!
1512
01:30:19,590 --> 01:30:21,570
Теперь я решилась!
1513
01:30:21,780 --> 01:30:25,670
Идёмте со мной!
Проводите меня в Собор!
1514
01:30:34,210 --> 01:30:36,860
Вы слышали заключение докторов!
1515
01:30:36,860 --> 01:30:41,150
Это мнение самых известных персон!
1516
01:30:41,150 --> 01:30:45,690
Высшая знать Кастильи
была созвана на этот совет!
1517
01:30:45,690 --> 01:30:50,300
Мы решили, с Высшего согласия:
1518
01:30:50,690 --> 01:30:57,320
Отстранить от власти Королеву Хуану
и назвать Короля Филиппа
1519
01:30:57,320 --> 01:31:04,070
регентом кастильским
и поставить его на правление
при принце доне Карлосе.
1520
01:31:04,130 --> 01:31:06,690
Поднимитесь на же трон!
1521
01:31:06,690 --> 01:31:10,670
Вам принадлежит
корона Кастильи! Правьте!
1522
01:31:10,670 --> 01:31:19,920
Да здравствует Король!
Великий герцог Австрийский, герцог
Бургундии, Нормандии и Люксембурга!
1523
01:31:19,920 --> 01:31:27,960
Граф Фландрии, Леона, Астурии,
Наварры, Галисии и Андалусии!
1524
01:31:27,960 --> 01:31:30,050
Славься Король!
1525
01:31:30,050 --> 01:31:31,320
Назад!
1526
01:31:32,170 --> 01:31:35,860
Королева идёт!
1527
01:31:36,820 --> 01:31:42,530
Да здравствует Её Величество!
Королева Кастильи и Леона!
1528
01:31:42,880 --> 01:31:49,800
Гранады, Толедо, Галисии,
Севильи и Мурсии!
1529
01:31:49,800 --> 01:31:58,730
Гибралтара, Андалусии, Канарских
островов и Балеарских островов!
1530
01:31:59,190 --> 01:32:06,570
Принцесса Арагона, Валенсии и двух
Сицилий, Великая герцогиня Австрийская!
1531
01:32:06,570 --> 01:32:12,130
Герцогиня Бургундии и Брабанта,
графиня Фландрии и Тироля!
1532
01:32:12,130 --> 01:32:17,460
И госпожа земель де Молина!
Славься, Королева!
1533
01:32:25,050 --> 01:32:27,070
Вас удивляет моё присутствие?
1534
01:32:27,070 --> 01:32:29,980
Не меня ждали, вероятно?
1535
01:32:30,360 --> 01:32:33,900
Я знаю, о каких делах здесь идёт речь.
1536
01:32:33,900 --> 01:32:39,730
Но я пришла попрощаться со
всеми теми господами, которые так
стараются в мою защиту...
1537
01:32:40,750 --> 01:32:44,650
...и передать Богу трон моих родителей!
1538
01:32:46,360 --> 01:32:52,710
Храни вас Бог, господин Ревере!
Первого кавалера Ордена
золотого руна Брабанта!
1539
01:32:52,710 --> 01:32:59,750
Как же вы опустились, оставив ваш замок
в Боргентале, чтобы служить злу!
1540
01:32:59,860 --> 01:33:02,230
- Ваше Величество!
- Не сердитесь!
1541
01:33:02,230 --> 01:33:06,420
Вас выдала цепь,
что разложена на плечах!
1542
01:33:08,300 --> 01:33:10,950
Не прячьтесь, дон Хуан Мануэль!
1543
01:33:10,950 --> 01:33:10,960
Господин Вильмонте де Кампуш,
министр здоровья моей матери Исабель!
Не прячьтесь, дон Хуан Мануэль!
1544
01:33:10,960 --> 01:33:16,360
Господин Вильмонте де Кампуш,
министр здоровья моей матери Исабель!
1545
01:33:16,730 --> 01:33:20,170
Никак не думала я ошибиться в вас!
1546
01:33:20,840 --> 01:33:28,590
Перед вами, господа,
наследник Короля Сан Фернандо
и императоров Константинополя,
1547
01:33:28,590 --> 01:33:34,420
превратившийся в мелкую
сошку при Великом герцоге Австрии!
1548
01:33:35,690 --> 01:33:41,670
Вы тоже пришли, господин маркиз
де Белена, герцог де Эскалона?
1549
01:33:42,380 --> 01:33:46,750
Вероятно, Король, который
так ценит ваши услуги,
1550
01:33:46,750 --> 01:33:51,730
не знает, что ваше прошлое имя
в Португалии было Лопез Пачеко?
1551
01:33:51,840 --> 01:33:57,170
Вы были одним из наёмных
убийц доньи Инес де Гастилу,
1552
01:33:57,170 --> 01:34:02,630
а ваш отец служил принцу дону Альфонсо,
которого вы атаковали из-за женщины!
1553
01:34:03,360 --> 01:34:05,960
Какая наглая ложь!
1554
01:34:05,960 --> 01:34:07,710
Как вы решились предстать здесь!
1555
01:34:07,710 --> 01:34:08,530
Хватит!
1556
01:34:08,530 --> 01:34:11,280
Именем божьим, что ты предлагаешь?
1557
01:34:11,280 --> 01:34:15,420
Сказать правду о тех, кто помогает
тебе забрать корону моей матери!
1558
01:34:15,840 --> 01:34:20,320
Но вы не должны обижаться!
Безумные не знают, что говорят!
1559
01:34:20,320 --> 01:34:21,370
Замолчите!
1560
01:34:21,370 --> 01:34:21,380
Совет согласовал ваше отстранение!
Настал момент мне править!
Замолчите!
1561
01:34:21,380 --> 01:34:27,080
Совет согласовал ваше отстранение!
Настал момент мне править!
1562
01:34:27,170 --> 01:34:28,120
Господа!
1563
01:34:28,120 --> 01:34:28,130
Бог дал мне этого мужчину, чтобы
он хранил честь Кастильи и мою!
Господа!
1564
01:34:28,130 --> 01:34:33,960
Бог дал мне этого мужчину, чтобы
он хранил честь Кастильи и мою!
1565
01:34:33,980 --> 01:34:38,670
Вы думаете, что он защищает
вас, своих вассалов,
1566
01:34:38,670 --> 01:34:38,680
и пытается дать мне спокойствие
как жене и Королеве!
Вы думаете, что он защищает
вас, своих вассалов,
1567
01:34:38,680 --> 01:34:42,780
и пытается дать мне спокойствие
как жене и Королеве!
1568
01:34:43,190 --> 01:34:45,460
Но он лжесвидетельствует!
1569
01:34:45,460 --> 01:34:50,730
Он говорит, что я безумна,
что моя ревность терзает его,
потому что она безосновательна!
1570
01:34:51,070 --> 01:34:52,720
Хорошо же!
1571
01:34:52,720 --> 01:34:52,730
У меня есть доказательства,
которые показывают обратное!
Хорошо же!
1572
01:34:52,730 --> 01:34:57,030
У меня есть доказательства,
которые показывают обратное!
1573
01:34:57,340 --> 01:35:00,650
Это письмо его любовницы!
1574
01:35:00,650 --> 01:35:05,210
Эта женщина проникла во дворец,
но вчера я раскрыла её!
1575
01:35:05,570 --> 01:35:10,750
С нашей встречи я во всём
была верна Великому герцогу!
1576
01:35:10,750 --> 01:35:15,280
Но если он объявил меня безумной,
я хочу показать вам его истинное лицо!
1577
01:35:16,650 --> 01:35:18,250
Возьмите, адмирал!
1578
01:35:18,530 --> 01:35:20,940
Я прошу вас объявить Короля
1579
01:35:20,940 --> 01:35:23,210
единственным сумасшедшим в Кастилье.
1580
01:35:23,280 --> 01:35:29,090
С каждого угла Кастильи трижды
должно быть зачитано это письмо!
1581
01:35:30,710 --> 01:35:34,340
А теперь, господа...Бог хранит вас!
1582
01:35:36,670 --> 01:35:41,150
Господин адмирал! Король!
Уважаемая знать!
1583
01:35:41,150 --> 01:35:45,960
Мы все в нетерпении услышать
это страшное обвинение!
1584
01:35:45,960 --> 01:35:47,960
Хотите зачитать его вслух?
1585
01:35:56,650 --> 01:35:58,150
Здесь ничего нет!
1586
01:35:59,530 --> 01:36:03,280
Господа!
Королева сумасшедшая!
1587
01:36:04,250 --> 01:36:06,860
Мы просим заключить её под стражу!
1588
01:36:07,750 --> 01:36:09,060
Ваше Величество!
1589
01:36:09,060 --> 01:36:14,940
Совет провозглашает вас единственным
хозяином и Правителем Кастильи!
1590
01:36:15,380 --> 01:36:17,980
Господа! Да здравствует Король!
1591
01:36:17,980 --> 01:36:24,440
Да здравствует Король!
1592
01:36:25,590 --> 01:36:28,190
Прошу вас, господа, оставьте меня.
1593
01:36:28,880 --> 01:36:32,230
Я должен побыть один.
Мне нехорошо.
1594
01:36:32,860 --> 01:36:34,890
Я благодарен за вашу преданность,
1595
01:36:35,230 --> 01:36:36,730
но сейчас оставьте меня.
1596
01:36:36,730 --> 01:36:38,480
Вы должны вернуться во дворец!
1597
01:36:38,480 --> 01:36:38,490
Здесь нельзя оставаться!
Вы должны вернуться во дворец!
1598
01:36:38,490 --> 01:36:39,990
Здесь нельзя оставаться!
1599
01:36:39,990 --> 01:36:41,590
У вас закипает кровь!
1600
01:36:41,590 --> 01:36:42,940
Оставь меня, Мариано!
1601
01:36:43,690 --> 01:36:44,860
Я очень устал!
1602
01:36:44,860 --> 01:36:46,470
Давайте! Приложите усилие!
1603
01:36:46,470 --> 01:36:46,480
Уходите, Мариано!
Давайте! Приложите усилие!
1604
01:36:46,480 --> 01:36:47,580
Уходите, Мариано!
1605
01:36:47,920 --> 01:36:49,480
Королю нужен отдых!
1606
01:36:50,610 --> 01:36:53,090
Подождите снаружи. Я вас позову.
1607
01:36:56,840 --> 01:36:58,710
Я также прошу вас об усилии.
1608
01:36:58,710 --> 01:37:00,610
Вы должны подписать эту бумагу!
1609
01:37:00,610 --> 01:37:03,710
Бог предназначил для меня это место,
но нужно ваше распоряжение!
1610
01:37:03,740 --> 01:37:05,300
Этого требует народ!
1611
01:37:05,300 --> 01:37:10,210
Бургос, вся Кастилья, Арагон, должны
знать, что вы единственный Король!
1612
01:37:10,800 --> 01:37:12,960
А я - глава вашего Совета!
1613
01:37:13,610 --> 01:37:14,590
Подписывайте!
1614
01:37:14,590 --> 01:37:16,920
Оставь меня! Я не могу!
1615
01:37:16,920 --> 01:37:19,000
Нужно сегодня!
Завтра будет поздно!
1616
01:37:19,400 --> 01:37:22,530
Держите перо!
Держите его крепче!
1617
01:37:23,730 --> 01:37:24,900
Здесь!
1618
01:37:31,920 --> 01:37:32,980
Вот так!
1619
01:37:44,630 --> 01:37:45,540
Идите к Королю!
1620
01:37:45,540 --> 01:37:46,940
Сопроводите его во дворец!
1621
01:37:46,940 --> 01:37:49,180
За его жизнь отвечаете головой!
1622
01:38:15,820 --> 01:38:19,940
Господин Ревере!
Куда вы так торопитесь?
1623
01:38:20,750 --> 01:38:23,550
Вас уносит головокружением от победы?
1624
01:38:23,550 --> 01:38:25,670
Вы выиграли сегодня, господин Ревере.
1625
01:38:25,670 --> 01:38:27,500
Как вы осмеливаетесь
так со мной говорить?
1626
01:38:27,940 --> 01:38:28,620
Кто вы?
1627
01:38:28,620 --> 01:38:28,630
Не думаю, что вам
это действительно интересно.
Кто вы?
1628
01:38:28,630 --> 01:38:31,560
Не думаю, что вам
это действительно интересно.
1629
01:38:32,070 --> 01:38:34,000
Зовите меня просто "капитан".
1630
01:38:34,840 --> 01:38:36,750
Теперь вы узнали меня?
1631
01:38:37,210 --> 01:38:40,070
Сегодня я был готов
разрушить всю вашу работу.
1632
01:38:40,070 --> 01:38:42,530
И, честно сказать, не понял,
почему этого не случилось.
1633
01:38:42,980 --> 01:38:45,590
Уверяю вас, мне нужны объяснения.
1634
01:38:45,590 --> 01:38:48,480
Вы думаете, что буду
объясняться с вами?
1635
01:38:49,210 --> 01:38:50,190
Уходите!
1636
01:38:50,190 --> 01:38:52,630
И я обещаю забыть вашу дерзость!
1637
01:38:52,640 --> 01:38:54,030
Вы ошибаетесь!
1638
01:38:55,460 --> 01:38:59,840
Желаю доказать, что я верный
и преданный слуга Кастильи.
1639
01:39:01,130 --> 01:39:04,210
Требую Божьего суда,
господин Ревере!
1640
01:39:05,070 --> 01:39:08,840
Раз уж человеческий суд не
может принести справедливость.
1641
01:39:08,840 --> 01:39:11,340
Мы будем говорить
с обнажёнными шпагами?
1642
01:39:11,610 --> 01:39:14,840
Сталь побуждает говорить правду.
Так мы не ошибёмся.
1643
01:39:15,440 --> 01:39:17,280
Вы хотите убить меня?
1644
01:39:18,170 --> 01:39:20,800
Зачем вы вмешиваетесь в
государственные проблемы?
1645
01:39:20,800 --> 01:39:24,140
Они не имеют смысла для
солдата удачи, такого как вы,
1646
01:39:24,140 --> 01:39:26,410
только если вмешательство
не продиктовано любовью.
1647
01:39:26,460 --> 01:39:27,440
Что вы говорите?!
1648
01:39:27,440 --> 01:39:29,190
Сколько стоит ваша шпага?
1649
01:39:29,190 --> 01:39:30,530
Я плачу золотом Фландрии!
1650
01:39:30,530 --> 01:39:34,290
Этой ночью она хорошо послужит
мне, чтобы покончить со злом!
1651
01:39:35,440 --> 01:39:38,060
Я не могу заплатить вам золотом Фландрии,
1652
01:39:38,430 --> 01:39:40,780
но я могу сделать это по-кастильски.
1653
01:39:41,320 --> 01:39:43,170
Вас устраивает такая расплата?
1654
01:39:44,820 --> 01:39:45,460
Хорошо!
1655
01:39:46,030 --> 01:39:47,430
Я держу своё слово!
1656
01:39:47,430 --> 01:39:49,210
Я заплачу золотом Фландрии!
1657
01:39:49,210 --> 01:39:51,840
Моя шпага к вашим услугам!
1658
01:40:26,070 --> 01:40:27,530
На что вы рассчитываете?
1659
01:40:27,560 --> 01:40:30,090
Я капитан армии, а вы бесчестный политик!
1660
01:40:30,110 --> 01:40:34,320
Вы должны признаться перед
Советом, что соврали сегодня!
1661
01:40:34,320 --> 01:40:34,330
Я не верю, что это правда!
Вы должны признаться перед
Советом, что соврали сегодня!
1662
01:40:34,330 --> 01:40:35,690
Я не верю, что это правда!
1663
01:40:36,170 --> 01:40:37,530
Защищайтесь!
1664
01:41:04,960 --> 01:41:06,360
Почему ты это сделала?
1665
01:41:07,420 --> 01:41:09,050
Это был Божий суд!
1666
01:41:09,050 --> 01:41:10,130
Твоего Бога?
1667
01:41:11,000 --> 01:41:15,360
Мой Бог требует чтобы
справедливости я добивалась
собственными руками!
1668
01:41:15,360 --> 01:41:18,840
Христианский Бог не приветствует кровь
и не может простить твоё преступление!
1669
01:41:18,840 --> 01:41:20,880
Этот человек хотел тебя убить.
1670
01:41:20,880 --> 01:41:23,060
Если в этом была воля Божия,
1671
01:41:23,060 --> 01:41:24,800
так должно было случиться.
1672
01:41:24,800 --> 01:41:28,250
Значит…он послал меня к тебе.
1673
01:41:28,670 --> 01:41:30,950
Чтобы спасти тебя от человека
с чёрным сердцем,
1674
01:41:30,950 --> 01:41:30,960
который ненавидел Королеву так же,
как я.
Чтобы спасти тебя от человека
с чёрным сердцем,
1675
01:41:30,960 --> 01:41:33,440
который ненавидел Королеву так же,
как я.
1676
01:41:33,710 --> 01:41:37,500
Но он шёл кривыми путями,
которых не знает мой народ.
1677
01:41:38,570 --> 01:41:40,780
Теперь я понимаю, как ты её любишь.
1678
01:41:41,420 --> 01:41:43,190
Знаешь, что она никогда не будет твоей,
1679
01:41:43,190 --> 01:41:45,140
но готов пожертвовать ради неё жизнью!
1680
01:41:45,140 --> 01:41:45,880
Альдара!
1681
01:41:47,000 --> 01:41:50,940
Я отдала бы свою жизнь, капитан,
если бы так же смотрел на меня!
1682
01:41:52,420 --> 01:41:56,800
Зачем я так ничтожна
и так люблю тебя?
1683
01:41:57,750 --> 01:42:01,710
Даже этой ночью я не добилась,
чтобы твои руки приласкали ту,
которая спасла тебе жизнь.
1684
01:42:01,980 --> 01:42:03,180
Ты ошибаешься.
1685
01:42:03,530 --> 01:42:05,950
Я не согласен с тем, что ты сделала.
1686
01:42:05,950 --> 01:42:05,960
Но благодарен тебе.
Я не согласен с тем, что ты сделала.
1687
01:42:05,960 --> 01:42:07,410
Но благодарен тебе.
1688
01:42:08,610 --> 01:42:11,180
Если бы этой ночью
настал мой час умирать,
1689
01:42:11,940 --> 01:42:13,880
я уверяю, что скучал бы по тебе.
1690
01:42:14,590 --> 01:42:18,030
Мы как два старых солдата,
никогда не сдаёмся
1691
01:42:18,030 --> 01:42:21,440
и всегда готовы
защищать друг друга в бою.
1692
01:42:22,070 --> 01:42:24,690
Каждое утро я буду
вспоминать этот момент.
1693
01:42:25,500 --> 01:42:29,010
И когда свет проникнет в мою
комнату и разбудит меня, я скажу:
1694
01:42:29,490 --> 01:42:32,390
"Я вижу всю эту красоту,
потому что Альдара...
1695
01:42:32,610 --> 01:42:36,780
-самая красивая дочь Ислама-
спасла меня той ночью в Бургосе."
1696
01:42:37,960 --> 01:42:41,280
Ты будешь говорить это всегда,
где бы ты ни был?
1697
01:42:41,280 --> 01:42:45,690
Если свет не покинет мои глаза,
я не предам своё слово.
1698
01:42:47,300 --> 01:42:50,320
Я также буду рассказывать
в своих землях в Африке...
1699
01:42:51,170 --> 01:42:55,990
"Вижу этот мир, потому что Альвар,
лучший капитан христианского войска,
1700
01:42:55,990 --> 01:42:58,070
смотрит на восход и думает обо мне!"
1701
01:43:05,360 --> 01:43:08,090
Куда ты теперь?
Что ты собираешься делать?
1702
01:43:08,550 --> 01:43:10,170
Вернусь в свои земли.
1703
01:43:10,610 --> 01:43:11,960
А твоя месть?
1704
01:43:12,860 --> 01:43:15,400
Предпочитаю твою улыбку, чем ненависть.
1705
01:43:16,250 --> 01:43:21,050
Прощайте, капитан.
Пусть наши Боги хранят нас.
1706
01:43:36,460 --> 01:43:37,730
Плохо мне.
1707
01:43:39,820 --> 01:43:41,820
Чувствую, как жизнь покидает меня.
1708
01:43:43,860 --> 01:43:47,380
Теперь я понимаю, насколько счастлив
мог бы быть рядом с тобой.
1709
01:43:48,980 --> 01:43:50,110
Помнишь?
1710
01:43:51,460 --> 01:43:56,570
Это было в Брюсселе, когда я первый
раз увидел любовь в твоих глазах.
1711
01:43:57,590 --> 01:44:00,110
Никто не смог бы любить
меня как ты любила.
1712
01:44:01,480 --> 01:44:03,880
И я увидел тебя в первый раз...
1713
01:44:04,610 --> 01:44:10,460
...в слезах, таких горьких,
которые, вероятно, ни одна женщина
не смогла бы пролить.
1714
01:44:11,820 --> 01:44:12,980
Прости меня.
1715
01:44:13,670 --> 01:44:16,400
Бог всё ещё даёт мне силу,
чтобы попросить у тебя прощения.
1716
01:44:16,400 --> 01:44:18,380
Замолчи, ты переутомишься.
1717
01:44:18,460 --> 01:44:23,000
Ты помнишь колокола на
церкви в день нашей свадьбы?
1718
01:44:24,050 --> 01:44:30,320
В тот день улицы были мокры от дождя,
а мы праздновали свою свадьбу.
1719
01:44:30,320 --> 01:44:33,690
И радостно плясал огонь в каминах.
1720
01:44:36,070 --> 01:44:39,820
Боже мой...Как счастлив
я мог бы быть с тобой!
1721
01:44:43,860 --> 01:44:47,050
Не знаю, что за сила держала
меня далеко от тебя.
1722
01:44:48,480 --> 01:44:50,190
Теперь ты так близко...
1723
01:44:50,920 --> 01:45:02,550
Так близко...Что я хотел бы жить,
хотел бы жить, только чтобы возместить
тебе за всё зло, которое я причинил!
1724
01:45:03,590 --> 01:45:06,380
Придворные медики
не смогли спасти его.
1725
01:45:07,650 --> 01:45:12,210
Они винили во всём холодную воду,
которую он пил во время игры в мяч.
1726
01:45:14,900 --> 01:45:16,370
Это была рука Господа...
1727
01:45:16,370 --> 01:45:16,380
Со смертью Короля закончились
распри в Кастилье.
Это была рука Господа...
1728
01:45:16,380 --> 01:45:19,960
Со смертью Короля закончились
распри в Кастилье.
1729
01:45:21,590 --> 01:45:28,860
Народ и знать вместе, всё окружение
вашей матушки молилось за него.
1730
01:46:04,380 --> 01:46:08,750
Королева Исабель!
Мать и госпожа моя!
1731
01:46:09,610 --> 01:46:12,480
Я молю тебя во славу Божию...
1732
01:46:12,960 --> 01:46:17,050
...помоги дочери своей,
которую ты оставила на земле.
1733
01:46:18,190 --> 01:46:22,030
Попроси Господа, чтобы
мы умерли с ним вместе!
1734
01:46:24,650 --> 01:46:26,110
Ты будешь жить.
1735
01:46:27,550 --> 01:46:29,710
Бог хочет, чтобы ты жила
ради своего народа.
1736
01:46:30,630 --> 01:46:32,320
И ради наших детей.
1737
01:46:33,320 --> 01:46:35,900
Теперь как никогда
им нужна твоя забота.
1738
01:46:38,480 --> 01:46:40,440
Когда Карлос поднимется на трон,
1739
01:46:41,160 --> 01:46:44,630
расскажи ему о всех бедах, что по моей
вине произошли в Кастилье.
1740
01:46:45,170 --> 01:46:47,340
Но не рассказывай ему
о том, что я тебе сделал.
1741
01:46:49,030 --> 01:46:50,150
Я был плохим Королём...
1742
01:46:52,340 --> 01:46:53,900
Но умереть хочу как его отец.
1743
01:46:53,900 --> 01:46:57,110
Нет, не говори так. Замолчи.
1744
01:46:57,110 --> 01:46:57,860
Прости меня!
1745
01:46:59,130 --> 01:47:00,230
Хочу сказать...
1746
01:47:00,640 --> 01:47:03,340
Когда моя душа покидает это тело...
1747
01:47:04,780 --> 01:47:06,500
Я люблю тебя ещё сильнее.
1748
01:47:09,940 --> 01:47:11,750
Все присматривайте за ней.
1749
01:47:13,380 --> 01:47:15,420
А вы...капитан...
1750
01:47:17,150 --> 01:47:28,050
Прошу вас всегда быть верным Королеве
и защищать её до последней капли крови.
1751
01:47:28,880 --> 01:47:31,440
Я обещаю вам, Ваше Величество.
1752
01:47:37,750 --> 01:47:39,500
Вы должны уйти, госпожа.
1753
01:47:39,500 --> 01:47:40,400
Нет!
1754
01:47:43,250 --> 01:47:44,590
Он умирает!
1755
01:47:48,940 --> 01:47:49,820
Нет!
1756
01:47:51,230 --> 01:47:51,900
Нет!
1757
01:48:05,840 --> 01:48:08,650
Господа! Король скончался!
1758
01:48:18,190 --> 01:48:19,840
Король скончался!
1759
01:48:26,980 --> 01:48:28,840
Пойдёмте, госпожа!
1760
01:48:28,840 --> 01:48:33,360
Нет! Он здесь и я хочу остаться с ним!
1761
01:48:33,860 --> 01:48:35,440
С его телом!
1762
01:48:37,000 --> 01:48:38,440
Его труп принадлежит мне!
1763
01:48:38,780 --> 01:48:41,500
Не подходите! Стойте там!
1764
01:48:42,380 --> 01:48:44,500
Он только мой!
1765
01:48:45,630 --> 01:48:49,800
Он мёртв, а я жива, но
мы всегда будем вместе!
1766
01:49:02,650 --> 01:49:04,800
Всегда с тобой!
1767
01:49:07,650 --> 01:49:09,670
Спи, любовь моя!
1768
01:49:11,090 --> 01:49:13,820
-Спи!
-Прошу вас, Ваше Величество!
1769
01:49:16,130 --> 01:49:18,030
Вы его разбудите!
1770
01:49:21,030 --> 01:49:22,710
Тишина!
1771
01:49:24,050 --> 01:49:27,670
Король...заснул...
1772
01:49:32,820 --> 01:49:37,550
Тишина, господа!
Не разбудите его!
1773
01:49:38,170 --> 01:49:41,820
Король...заснул...
1774
01:49:44,210 --> 01:49:45,880
Тише!
1775
01:49:47,880 --> 01:49:50,130
Не разбудите его!
1776
01:49:52,440 --> 01:49:53,630
Тишина!
1777
01:49:55,130 --> 01:49:57,250
Не разбудите его!
1778
01:49:58,150 --> 01:50:01,000
Король заснул.
1779
01:50:09,610 --> 01:50:10,880
Тишина!
1780
01:50:17,130 --> 01:50:18,780
Она не хотела отходить от него.
1781
01:50:19,730 --> 01:50:23,650
Несколько дней она
ехала за его гробом по Кастилье
из деревни в деревню.
1782
01:50:25,170 --> 01:50:27,170
Она верила, что он может воскреснуть.
1783
01:50:28,440 --> 01:50:31,440
Она до сих пор помнит его, говорит с ним.
1784
01:50:31,810 --> 01:50:35,080
И требует от нас хранить молчание,
чтобы не разбудить его.
1785
01:50:36,230 --> 01:50:38,230
Её безумство неизлечимо.
1786
01:50:39,360 --> 01:50:41,840
Но это самое прекрасное безумство в мире.
1787
01:50:42,780 --> 01:50:44,500
БЕЗУМСТВО ЛЮБВИ
193246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.