All language subtitles for Locura.de.amor.1948.BDRemux.1080p.(1.52.07).24 fps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,110 --> 00:00:58,160 БЕЗУМСТВО ЛЮБВИ 2 00:01:29,480 --> 00:01:33,610 По пьесе Мануэля Камайо и Бауса 3 00:02:51,320 --> 00:02:55,230 Эй, ты! В какой стороне замок королевы Хуаны? 4 00:02:55,230 --> 00:02:57,480 Вон туда, господин, примерно две мили! 5 00:02:57,480 --> 00:02:58,230 Спасибо! 6 00:03:15,240 --> 00:03:19,550 Эй, открывайте! Я привёз письмо от короля Карлоса! 7 00:03:48,820 --> 00:03:51,320 Надеюсь, Ваше Величество, вы хорошо доехали в Тордесильяс. 8 00:03:51,320 --> 00:03:54,920 Спасибо, капитан. Вы ведь капитан Эстунига, не так ли? 9 00:03:54,920 --> 00:03:56,560 Ваш самый преданный вассал, господин. 10 00:03:56,650 --> 00:04:00,000 Дон Альвар де Эстунига был капитаном итальянских частей, 11 00:04:00,000 --> 00:04:03,110 которые сражались под флагом Гонзало из Кордобы. 12 00:04:03,420 --> 00:04:07,160 Рад представить вам кавалера де Фьебрес, первого советника Короля. 13 00:04:08,880 --> 00:04:11,200 Я был очень заинтересован в нашем знакомстве, капитан. 14 00:04:11,200 --> 00:04:14,290 Знаю, что вы всегда были преданным слугой моих родителей. 15 00:04:14,290 --> 00:04:17,400 Высшая честь положить жизнь на служение Вашим Величествам. 16 00:04:17,960 --> 00:04:21,220 Но я сделал для них столько же, сколько сделал был любой другой кастилец. 17 00:04:21,220 --> 00:04:24,000 Пожертвовать жизнью нужна большая отвага. 18 00:04:24,000 --> 00:04:26,530 Я всегда буду вам благодарен, капитан. 19 00:04:27,290 --> 00:04:29,190 Как себя чувствует моя матушка? 20 00:04:29,190 --> 00:04:30,370 Она знает, что я приеду? 21 00:04:30,370 --> 00:04:33,130 Брат Хуан де Агила предупреждён письмом, Ваше Величество. 22 00:04:33,130 --> 00:04:36,030 Тогда поехали, хочу прибыть туда как можно раньше. 23 00:04:36,730 --> 00:04:41,590 Прошу прощения, господин, вероятно, моя просьба покажется вам странной. 24 00:04:41,590 --> 00:04:42,700 Что такое, капитан? 25 00:04:42,700 --> 00:04:46,990 Прошу прощения, Ваше Величество, но ваша свита не должна оставаться в замке, он запирается на ночь. 26 00:04:47,870 --> 00:04:51,090 Ваша матушка, господин, всё ещё правит Кастильей. 27 00:04:51,090 --> 00:04:53,590 Лучше вы приедете к ней как её сын Карлос, чем как Король. 28 00:04:53,590 --> 00:04:54,650 Господин Фьебрес. 29 00:04:55,390 --> 00:04:57,590 Капитан! Вставайте на ночёвку! 30 00:04:57,750 --> 00:04:58,720 Поехали! 31 00:05:05,870 --> 00:05:07,110 Он приехал! 32 00:05:09,380 --> 00:05:11,840 Такой же надменный как его отец! 33 00:05:28,280 --> 00:05:29,710 Это донья Эльвира, господин. 34 00:05:29,710 --> 00:05:31,320 Ангел-хранитель вашей матушки. 35 00:05:31,320 --> 00:05:35,160 Вы не узнаёте меня? Много раз я держала вас на руках. 36 00:05:35,650 --> 00:05:40,090 Да, я должен бы вас помнить, но был так мал, когда нас разлучили... 37 00:05:40,090 --> 00:05:42,170 Вам было всего пять лет. 38 00:05:42,170 --> 00:05:45,030 Ваш отец отослал вас в Гент за несколько дней до того, 39 00:05:45,030 --> 00:05:48,110 как отправиться на Королевский совет. 40 00:05:48,310 --> 00:05:51,920 Но пойдёмте! Моя госпожа очень хочет обнять вас! 41 00:05:51,920 --> 00:05:53,460 Я тоже этого очень хочу. 42 00:05:54,860 --> 00:05:55,550 Но... 43 00:05:55,550 --> 00:06:00,700 Всё хорошо, Ваше Величество. Благодаря заботам этих господ ваша матушка неплохо себя чувствует. 44 00:06:00,700 --> 00:06:02,790 Вы можете пройти без страха, господин. 45 00:06:03,090 --> 00:06:06,300 Мы дали ей успокаивающие травы, всё пройдёт хорошо. 46 00:06:06,300 --> 00:06:12,050 К тому же, там с ней брат Хуан де Агила, и то, чего не смог добиться я с помощью лекарств, 47 00:06:12,050 --> 00:06:14,130 добился он добрым словом. 48 00:06:14,220 --> 00:06:17,170 Вы правы. Пойдёмте все. 49 00:06:17,170 --> 00:06:20,090 Хочу, чтобы вы сопровождали меня на нашей встрече. 50 00:06:20,590 --> 00:06:25,230 Простите, Ваше Величество. Я прошу вас не говорить с ней о Фландрии. 51 00:06:25,230 --> 00:06:27,320 Она уже много лет об этом не вспоминает. 52 00:06:59,190 --> 00:07:00,070 Госпожа! 53 00:07:00,070 --> 00:07:03,670 Ваш сын Карлос счастлив обнаружить вас в добром здравии. 54 00:07:04,110 --> 00:07:05,390 Мой сын?.. 55 00:07:06,880 --> 00:07:08,780 Это ты - мой сын? 56 00:07:10,820 --> 00:07:12,410 Это он, брат Хуан? 57 00:07:12,700 --> 00:07:15,540 Да, Ваше Величество. Это ваш сын Карлос. 58 00:07:17,830 --> 00:07:19,590 Может, это и правда. 59 00:07:21,920 --> 00:07:27,070 Я помню, Король Филипп приказал праздновать 60 00:07:27,070 --> 00:07:29,150 по всей стране рождение сына. 61 00:07:30,210 --> 00:07:33,360 Нашего сына...Карлоса. 62 00:07:35,420 --> 00:07:38,560 Карлос! Он хотел бы, чтобы ты был великим правителем. 63 00:07:39,140 --> 00:07:46,460 Много раз он хотел взять тебя к нам, чтобы ты почувствовал народ, которым тебя Бог послал управлять. 64 00:07:48,390 --> 00:07:51,310 Об этом было его последнее воспоминание. 65 00:07:52,060 --> 00:07:55,890 Я до сих пор помню слова, которые он произнёс в агонии... 66 00:07:57,070 --> 00:07:59,550 Когда Карлос поднимется на трон, 67 00:08:00,420 --> 00:08:04,710 расскажи ему о всех бедах, что по моей вине произошли в Кастилье. 68 00:08:06,330 --> 00:08:09,690 Нет! То была не его вина! 69 00:08:10,860 --> 00:08:16,250 Это я подняла знамёна Кастильи против него, потому что ревновала, 70 00:08:16,250 --> 00:08:18,650 что кто-то будет любить его больше, чем я! 71 00:08:18,690 --> 00:08:25,960 Поэтому его хотят забрать у меня! Но он всегда будет со мной! Он только мой! 72 00:08:28,360 --> 00:08:32,860 Успокойтесь, госпожа! Король прибыл рассказать вам много новостей. 73 00:08:34,280 --> 00:08:35,480 Мой сын? 74 00:08:38,990 --> 00:08:41,740 Ты прав, брат Хуан. 75 00:08:43,220 --> 00:08:47,990 Подойди. Мне тоже нужно многое тебе рассказать. 76 00:08:50,660 --> 00:08:52,460 Ты уже взрослый. 77 00:08:54,080 --> 00:08:58,980 Оставьте нас одних, господа. Я хочу поговорить с сыном. 78 00:09:05,210 --> 00:09:08,880 Осторожно, капитан! Он ещё жив! 79 00:09:09,830 --> 00:09:13,840 С этой цепью на шее вы меня не обманете! 80 00:09:14,290 --> 00:09:16,580 Он жив! Это он! 81 00:09:18,960 --> 00:09:22,480 Какой обман! Уведите его, капитан! 82 00:09:22,800 --> 00:09:27,700 Не дайте ему подойти! Уведите, уведите его! 83 00:09:28,170 --> 00:09:32,840 Уходите все! Оставьте меня! Хочу быть одна! 84 00:09:33,530 --> 00:09:37,900 Одна! Брат Хуан, скажи, чтобы они ушли! 85 00:09:39,560 --> 00:09:41,320 Успокойтесь! 86 00:09:46,280 --> 00:09:49,230 Как он решился предстать передо мной? 87 00:09:49,230 --> 00:09:52,640 С Карлосом? Моим сыном! 88 00:09:52,950 --> 00:09:54,360 Моим сыном! 89 00:10:04,570 --> 00:10:07,640 Вы лучше меня знаете её жизнь, капитан. 90 00:10:08,080 --> 00:10:12,110 Может быть, найдёте объяснение тому, что случилось. 91 00:10:12,890 --> 00:10:15,650 Как она могла говорить так о господине де Фьебресе, 92 00:10:15,650 --> 00:10:17,730 которого видела первый раз? 93 00:10:19,870 --> 00:10:24,460 Это был страх. Я видел ужас в её глазах. 94 00:10:25,370 --> 00:10:29,620 Дон Альвар, я уверен, что для вас это не секрет. 95 00:10:29,620 --> 00:10:31,400 Так и есть, Ваше Величество. 96 00:10:31,400 --> 00:10:35,170 Но эта история настолько плачевная, что я хотел бы никогда её не слышать. 97 00:10:35,280 --> 00:10:37,110 История? 98 00:10:37,360 --> 00:10:38,400 Да. 99 00:10:38,940 --> 00:10:41,710 Я не смогу объяснить вам, что случилось, если не расскажу, 100 00:10:41,710 --> 00:10:44,690 что означает эта золотая цепь для вашей матушки. 101 00:10:46,570 --> 00:10:47,730 Это была цепь. 102 00:10:48,310 --> 00:10:51,480 Без сомнения, именно она пробудила неприятные воспоминания. 103 00:10:51,480 --> 00:10:57,890 Увидев золотую цепь власти во Фландрии, уверяю вас, я сам смешался. 104 00:10:58,360 --> 00:11:02,440 На мгновение мне показалось, что этот человек воскрес, чтобы сопровождать сына.... 105 00:11:02,440 --> 00:11:05,130 также как при жизни сопровождал отца. 106 00:11:05,130 --> 00:11:09,080 Вы имеете в виду, вероятно, дона Филиберто Ревере? 107 00:11:09,080 --> 00:11:09,670 Да. 108 00:11:10,300 --> 00:11:13,500 Я знаю, он был лучшим другом и советником моего отца, 109 00:11:13,500 --> 00:11:17,920 и никто не мог превзойти его в уме и верности. 110 00:11:18,490 --> 00:11:20,280 Так мне рассказывали во Фландрии. 111 00:11:21,380 --> 00:11:25,110 Рассказы приносят такую боль, которую не забыть никогда. 112 00:11:26,460 --> 00:11:29,730 Но это история вашей собственной крови. 113 00:11:31,220 --> 00:11:35,630 Она началась в ту ночь, когда Испания навсегда потеряла Королеву Исабель. 114 00:11:36,640 --> 00:11:40,970 Замок де ла Мота сохранил в своих стенах последний вздох Королевы. 115 00:11:41,640 --> 00:11:45,330 Бог дал её Кастилье, Бог забрал её на небо. 116 00:11:46,740 --> 00:11:51,380 Пока придворные стояли у её постели в немом горе, 117 00:11:51,380 --> 00:11:54,360 в небе раздавались раскаты грома. 118 00:11:54,620 --> 00:11:58,840 И земли Испании рыдали вместе с её обитателями. 119 00:11:59,900 --> 00:12:03,630 И воздух разнёс печальную весть от края до края. 120 00:12:04,780 --> 00:12:10,160 После полуночи я покинул замок и земли де Агила и направился в долгий путь. 121 00:12:10,630 --> 00:12:13,890 Я вёз документ с высшей и светлейшей печатью Кастильи. 122 00:12:14,340 --> 00:12:20,950 Земли Фландрии я проскакал без отдыха, чтобы омрачить своим появлением счастье вашей матушки. 123 00:12:21,540 --> 00:12:25,130 В то время она была самой счастливой из герцогинь Европы. 124 00:12:30,450 --> 00:12:33,220 Прошу вас! Госпожа! 125 00:12:33,560 --> 00:12:37,950 Не двигайтесь так стремительно! Я не могу продолжать работу! 126 00:12:38,220 --> 00:12:40,900 Простите меня, господин де Бай, вы правы. 127 00:12:40,900 --> 00:12:42,400 В такой позе я была? 128 00:12:42,400 --> 00:12:44,480 О нет, прошу вас, нет! 129 00:12:44,660 --> 00:12:49,840 Ваш взгляд. Направьте его в стену и немного наверх. 130 00:12:49,840 --> 00:12:50,640 Вот так? 131 00:12:50,640 --> 00:12:54,440 Это! Спасибо! Большое спасибо! 132 00:12:55,830 --> 00:12:57,300 Продолжай, Эльвира! 133 00:12:57,500 --> 00:13:01,740 Этот жемчужный набор прекрасно сочетается с вашим розовым платьем. 134 00:13:01,740 --> 00:13:05,580 Этой ночью я его не надену! Когда я надела его в первый раз, муж даже не посмотрел на меня! 135 00:13:06,090 --> 00:13:07,290 А что вы наденете? 136 00:13:07,590 --> 00:13:10,740 Это сюрприз! Отдай этот набор Элеоноре. 137 00:13:10,990 --> 00:13:12,970 На твоём платье он будет смотреться намного лучше. 138 00:13:12,970 --> 00:13:16,440 Я так вам благодарна, госпожа! Думаете, мне пойдёт? 139 00:13:16,440 --> 00:13:19,340 Спроси об этом герцога де Сельмон. Думаю, ему понравится! 140 00:13:21,090 --> 00:13:23,820 Вчера в соборе он смотрел на тебя всю мессу. 141 00:13:23,820 --> 00:13:25,940 Я его не видела. Где он был? 142 00:13:26,000 --> 00:13:29,170 Прямо за той колонной, где ты, выходя, передала ему записку. 143 00:13:30,450 --> 00:13:31,870 Что там дальше, Эльвира? 144 00:13:31,870 --> 00:13:33,200 Бриллиантовое колье. 145 00:13:33,380 --> 00:13:36,090 Это будет для меня. Остальные украшения поделите между собой. 146 00:13:36,210 --> 00:13:38,530 Я хочу, чтобы этой ночью вы все сияли. 147 00:13:38,880 --> 00:13:42,620 Желаю, чтобы Королевский двор в Брюсселе был самым ярким в Европе. 148 00:13:43,120 --> 00:13:47,750 Вчера я себе сказала: моя родня из Брюгге и Остенде, из Ганта и Гравелина, 149 00:13:47,750 --> 00:13:51,550 приезжайте в Брюссель, посмотреть на красоту наших женщин! 150 00:13:52,160 --> 00:13:56,150 А вы - самые красивые и самые очаровательные! 151 00:13:56,320 --> 00:13:57,060 Госпожа! 152 00:13:59,590 --> 00:14:02,250 Посланец из Кастильи просит разрешения видеть вас! 153 00:14:02,250 --> 00:14:05,090 Из Кастильи! Пусть идёт сюда! 154 00:14:05,630 --> 00:14:07,670 Оставьте ваши кисти, господин де Бай! 155 00:14:07,670 --> 00:14:11,370 Мы повеселимся на бале этой ночью, но сейчас я так рада! 156 00:14:11,580 --> 00:14:16,310 Надо отпраздновать хорошие новости, которые, без сомнения, привёз посланец из Кастильи! 157 00:14:16,490 --> 00:14:17,410 Госпожа! 158 00:14:17,410 --> 00:14:19,960 Добро пожаловать, дон Альвар! Подойдите! 159 00:14:21,620 --> 00:14:23,730 Вы привезли мне новости о моей матери? 160 00:14:25,800 --> 00:14:26,890 Как она себя чувствует? 161 00:14:29,210 --> 00:14:30,780 Печаль вижу на вашем лице... 162 00:14:33,030 --> 00:14:34,340 Вы не отвечаете... 163 00:14:42,220 --> 00:14:43,330 Она умерла?.. 164 00:14:44,250 --> 00:14:45,940 Я оставил замок да ла Мота.... 165 00:14:47,160 --> 00:14:50,410 ...когда колокола звонили по душе Королевы Исабель. 166 00:14:56,540 --> 00:14:58,700 Отдайте этот свиток господину Ревере. 167 00:14:59,570 --> 00:15:02,340 Он должен сообщить народу о потере Королевского двора. 168 00:15:03,440 --> 00:15:06,860 Потом можете быть свободны. Вам нужен отдых. 169 00:15:07,340 --> 00:15:10,240 Я очень благодарна вам за то, что вы сделали. 170 00:15:10,960 --> 00:15:13,300 Я предпочёл бы скакать всю жизнь, 171 00:15:13,300 --> 00:15:17,090 но не приехать и не омрачить вашу жизнь плохими новостями. 172 00:15:17,710 --> 00:15:20,320 Все мы в руках божьих, капитан. 173 00:15:25,110 --> 00:15:27,460 Ты поедешь со мной в охотничьи угодья. 174 00:15:27,460 --> 00:15:28,880 Вы собираетесь найти герцога? 175 00:15:29,080 --> 00:15:32,640 Да. Охота не закончится до заката. 176 00:15:32,890 --> 00:15:35,400 Я не смогу выдержать одна столько времени. 177 00:15:35,400 --> 00:15:39,790 Пошлите к нему гонцов. Вам будет тяжело найти его в лесу. 178 00:15:40,650 --> 00:15:45,870 Я поеду в охотничий домик. Там мне укажут направление, где он охотится. 179 00:15:47,130 --> 00:15:48,990 Он очень любил мою мать. 180 00:15:50,190 --> 00:15:53,500 Его горе будет бесконечным, когда он узнает, что она скончалась. 181 00:15:54,380 --> 00:15:57,960 Это должна быть я, кто сообщит ему страшную новость. 182 00:15:57,960 --> 00:16:00,360 Со мной ему будет проще пережить боль утраты. 183 00:17:18,890 --> 00:17:21,920 Никогда не забуду, что нас связывает с этой мелодией. 184 00:17:22,740 --> 00:17:25,220 Вы помните, когда мы её услышали в первый раз? 185 00:17:26,090 --> 00:17:29,190 На реке Эскальда, ночью. 186 00:17:30,040 --> 00:17:33,610 Ваши влажные волосы... Лодочник, который пел нам. 187 00:17:34,920 --> 00:17:39,080 Это мелодия ваших глаз...и ваших губ. 188 00:17:55,390 --> 00:17:57,610 Вы здесь! Госпожа... 189 00:18:02,550 --> 00:18:05,730 Могу ли я быть вам полезен в чём-то, Ваше Величество? 190 00:18:20,890 --> 00:18:21,490 Кто? 191 00:18:23,820 --> 00:18:26,480 Вы? Что случилось, господин Ревере? 192 00:18:26,560 --> 00:18:29,050 Простите меня.... Её Величество. 193 00:18:29,050 --> 00:18:31,470 Её Величество....я не понимаю. 194 00:18:31,470 --> 00:18:33,560 Ваша жена была здесь пару секунд назад. 195 00:18:34,160 --> 00:18:39,310 Она приехала сообщить вам новости из Кастильи, но, вероятно, решила отложить это на потом. 196 00:18:39,310 --> 00:18:43,130 Она приехала сюда? Ты сказал, что я здесь?! Почему не предупредил меня?! 197 00:18:43,130 --> 00:18:45,210 Не сердитесь, уже ничего нельзя исправить. 198 00:18:45,820 --> 00:18:48,870 Вы не угадаете, что за новости я привёз вам, Ваше Величество! 199 00:18:50,480 --> 00:18:56,650 Вы теперь Король Кастильи! Утром приехал посланец и привёз известие о смерти Королевы Исабель! 200 00:18:58,200 --> 00:18:58,730 Простите меня! 201 00:19:10,320 --> 00:19:11,330 Господа! 202 00:19:12,550 --> 00:19:16,440 Колесо Судьбы повернулось нам на радость! 203 00:19:16,960 --> 00:19:18,920 Католическая Королева скончалась! 204 00:19:19,590 --> 00:19:22,370 Наш Великий Герцог стал Королём Кастильи! 205 00:19:22,370 --> 00:19:26,370 Выпьем же, господа, за величие Фландрии! 206 00:19:26,870 --> 00:19:28,450 Величие Фландрии! 207 00:19:29,480 --> 00:19:33,590 Но это были стремления не патриота своей страны, а его собственные. 208 00:19:34,000 --> 00:19:36,690 Чтобы достичь их, ему нужно было заставить Великого герцога довериться. 209 00:19:36,690 --> 00:19:38,780 Нет, нет, не вините своего отца!.. 210 00:19:39,390 --> 00:19:44,230 Его характер был пронизан духом Фландрии, он проводил дни в турнирах и охоте. 211 00:19:45,060 --> 00:19:49,290 Любовь и политика шли рука об руку в те дни. 212 00:19:49,870 --> 00:19:55,970 Ваша матушка, воспитанная при Королевском дворе в Кастилье, была совершенно другой. 213 00:19:56,580 --> 00:20:03,190 И на этой разнице в воспитании хотел сыграть господин Ревере, чтобы достичь своих целей? 214 00:20:03,410 --> 00:20:04,140 Да. 215 00:20:04,420 --> 00:20:08,280 Ему было мало просто столкнуть их, он зашёл намного дальше. 216 00:20:09,000 --> 00:20:14,240 Ему нужно было уничтожить Королеву в сердце вашего отца и её вассалов. 217 00:20:14,480 --> 00:20:18,360 Чтобы этого достичь, проще было сыграть на страстях, чем на политике. 218 00:20:19,160 --> 00:20:21,580 Так началась череда интриг во Фландрии. 219 00:20:22,380 --> 00:20:25,530 Пять лет спустя он приехал в Испанию с вашими родителями... 220 00:20:25,530 --> 00:20:29,630 И был ошеломлён новыми возможностями. 221 00:20:43,030 --> 00:20:47,750 Госпожа, народ не может забыть, что вы дочь Королевы Исабель. 222 00:20:48,070 --> 00:20:49,840 Короля они будут любить также, как меня? 223 00:20:50,130 --> 00:20:52,720 Он во Фландрии имел другие взгляды на Кастилью. 224 00:20:52,720 --> 00:20:56,880 Народ очень ждёт Ваши Величества и дворян Королевского двора. 225 00:20:57,540 --> 00:21:01,980 А теперь, госпожа, маркиз де Приего, герцог де Медина Седония, 226 00:21:01,980 --> 00:21:05,780 ожидает вас, чтобы принести свои поздравления. 227 00:21:06,110 --> 00:21:08,570 Скажите ему, что приду позже, адмирал. 228 00:21:08,570 --> 00:21:11,170 Надо дождаться Короля, он уже не задержится. 229 00:21:18,580 --> 00:21:22,410 Что если с ним что-то случилось? Он так давно уехал! 230 00:21:22,410 --> 00:21:26,390 Вам не надо беспокоиться! Король сходит с ума по охоте. 231 00:21:26,890 --> 00:21:29,550 Он забывает обо всём, когда видит оленя! 232 00:21:29,550 --> 00:21:32,800 Забывает обо всём....Ты права. 233 00:21:33,580 --> 00:21:36,040 Король действительно сходит с ума по охоте. 234 00:21:37,960 --> 00:21:39,800 Ты правда думаешь, что он охотится? 235 00:22:00,060 --> 00:22:01,200 Дайте им отъехать! 236 00:22:09,710 --> 00:22:11,400 Заметят ли они, что нас нет? 237 00:22:11,400 --> 00:22:15,280 Они слишком обеспокоены этим оленем, что задал им работы! 238 00:22:15,280 --> 00:22:17,360 Не настолько, как я той дамой из постоялого двора! 239 00:22:17,580 --> 00:22:21,440 Много времени я потратил на эту авантюру, но оказалось не так просто, как я думал. 240 00:22:21,440 --> 00:22:24,690 Не нашлось ещё такого зверя, который бы уклонился от наших лучников. 241 00:22:25,150 --> 00:22:28,080 Если у вас хорошее оружие, то пред вами падёт любая крепость. 242 00:22:28,080 --> 00:22:29,830 Вы так умны, господин Ревере! 243 00:22:29,830 --> 00:22:32,320 Я хороший вассал, господин. Мне поехать с вами? 244 00:22:32,400 --> 00:22:36,910 Я хорошо знаю дорогу. Лучше возвращайтесь к охоте, чтобы никто не заподозрил. 245 00:22:36,910 --> 00:22:40,320 Не беспокойтесь, Ваше Величество. Мы будем ждать вас на въезде в деревню. 246 00:22:49,820 --> 00:22:50,340 Смотрите! 247 00:22:53,400 --> 00:22:54,540 За нами следят! 248 00:22:54,540 --> 00:22:57,210 -Поехали! -Оставьте этого бедолагу! 249 00:22:57,210 --> 00:22:59,420 Но разве это не может быть шпион Королевы? 250 00:22:59,420 --> 00:23:01,250 Так и есть, маркиз де Белена. 251 00:23:01,880 --> 00:23:03,000 И значит? 252 00:23:03,290 --> 00:23:05,690 Я вас уверяю, что этим вечером донья Хуана узнает, 253 00:23:05,690 --> 00:23:08,780 что её муж снова охотился в частных владениях. 254 00:23:09,000 --> 00:23:10,300 На что вы рассчитываете в своей игре? 255 00:23:10,300 --> 00:23:14,380 Закончить этот балаган. Донью Хуану уже пять лет водят за нос. 256 00:23:14,620 --> 00:23:16,210 Я хочу разбить её молчание 257 00:23:16,210 --> 00:23:18,920 и пусть она вспомнит о его супружеских обязанностях. 258 00:23:18,940 --> 00:23:20,360 Она задушит Короля своей ревностью, 259 00:23:20,360 --> 00:23:21,980 он не сможет так долго протянуть. 260 00:23:21,980 --> 00:23:25,870 Он возненавидит её и будет искать пути, как от неё избавиться. 261 00:23:26,090 --> 00:23:29,530 Как легко будет убедить Кастилью, что её Королева неправа 262 00:23:29,530 --> 00:23:33,280 и что не существует в Европе более верного и трепетного мужа, чем Великий герцог. 263 00:23:33,330 --> 00:23:36,820 Без сомнения, вы прекрасный вассал. Но, боюсь, вы ошибаетесь. 264 00:23:37,290 --> 00:23:38,550 Дон Филипп любит Королеву. 265 00:23:38,550 --> 00:23:43,160 О! Вы просто не знаете про даму с постоялого двора! Эта мавра знает, что делает! 266 00:23:43,990 --> 00:23:45,390 Вы сказали, мавра? 267 00:23:45,390 --> 00:23:47,470 Фландрия и Гранада. 268 00:23:48,160 --> 00:23:50,230 Хорошее сочетание, вам не кажется? 269 00:24:14,620 --> 00:24:15,610 Эй, ты! 270 00:24:16,410 --> 00:24:19,840 Ага! Добро пожаловать, господин! 271 00:24:19,990 --> 00:24:23,040 Я уже не ждал вас здесь увидеть. 272 00:24:23,040 --> 00:24:25,550 Боишься, что прикрою продажи твоего дрянного вина? 273 00:24:25,570 --> 00:24:29,310 Оно, должно быть, не так плохо, если вы каждый день приезжаете его пробовать. 274 00:24:29,310 --> 00:24:32,950 Да, но ты знаешь, что я удваиваю цену, если мне подаёт его твоя племянница. 275 00:24:33,150 --> 00:24:36,910 Сегодня это будет непросто. Она уехала в деревню по соседству. 276 00:24:36,910 --> 00:24:37,660 Я подожду её. 277 00:24:37,660 --> 00:24:39,140 -Вы собираетесь её ждать? -Да. 278 00:24:39,870 --> 00:24:42,920 Господин, она, может быть, до утра не вернётся. 279 00:24:42,920 --> 00:24:45,000 Ты так думаешь? 280 00:24:45,570 --> 00:24:47,620 Иди! Скажи, что я хочу немедленно её видеть! 281 00:24:47,620 --> 00:24:49,940 Господин! Я вас уверяю... 282 00:24:49,980 --> 00:24:51,690 Делай что говорят! Так будет лучше для всех. 283 00:24:51,730 --> 00:24:53,830 Хорошо, пойду поищу её. 284 00:24:57,070 --> 00:25:00,380 Благодаря твоим стараниям мои раны зажили быстрее, чем я ожидал. 285 00:25:00,380 --> 00:25:02,460 Я всегда буду тебе признателен. 286 00:25:02,960 --> 00:25:04,200 Не говори так со мной! 287 00:25:04,200 --> 00:25:05,220 Альдара! 288 00:25:05,580 --> 00:25:08,050 Ты знаешь, что не твоей благодарности я хочу! 289 00:25:08,340 --> 00:25:08,940 Кто? 290 00:25:11,910 --> 00:25:15,000 Простите, капитан. Я пришёл за племянницей. 291 00:25:15,000 --> 00:25:15,790 Что тебе надо?! 292 00:25:15,900 --> 00:25:19,820 Там, внизу, ждёт господин, который приезжает ежедневно в это время. 293 00:25:19,820 --> 00:25:21,110 Зачем ты его пустил? 294 00:25:21,960 --> 00:25:23,390 Ты знаешь, что я не хочу его видеть! 295 00:25:23,390 --> 00:25:27,380 Я прошу вас спуститься, госпожа, вы же знаете как он на меня сердится! 296 00:25:27,380 --> 00:25:29,750 -Придумай, как его спровадить! -Я не буду этого делать! 297 00:25:29,750 --> 00:25:34,050 Хватит с меня того, что я храню ваш секрет и говорю всем, что вы моя племянница! 298 00:25:34,050 --> 00:25:34,840 Замолчи! 299 00:25:35,790 --> 00:25:37,880 Что мне ему сказать, Альдара? 300 00:25:39,980 --> 00:25:42,920 Хорошо. Убирайся! Я спущусь. 301 00:25:45,800 --> 00:25:48,870 Тебе бы стоило выставить этому господину счёт за те неудобства, которые он причиняет. 302 00:25:49,140 --> 00:25:51,890 Тебе сейчас надо думать только о заживлении своих ран. 303 00:25:51,890 --> 00:25:54,140 Мне уже намного лучше. Прямо завтра я отправляюсь в Туделу. 304 00:25:54,140 --> 00:25:55,030 Завтра?! 305 00:25:56,550 --> 00:26:00,840 Так быстро! Зачем же ты приехал, если настолько сильно хочешь её видеть? 306 00:26:00,840 --> 00:26:01,540 Кого? 307 00:26:01,540 --> 00:26:04,420 Эту женщину, которая стоит между нами! 308 00:26:04,420 --> 00:26:07,480 Эту женщину, которая мешает тебе полюбить меня! 309 00:26:07,480 --> 00:26:10,720 Эта женщина существует только в твоём воображении, я много раз тебе говорил. 310 00:26:10,980 --> 00:26:13,310 Если я завтра еду в Туделу, то только для того, чтобы встретиться с адмиралом. 311 00:26:13,310 --> 00:26:15,390 И ты никого больше не будешь навещать? 312 00:26:15,390 --> 00:26:17,470 Да, конечно. Королеву. 313 00:26:18,250 --> 00:26:20,720 -Королеву? -Что тебя удивляет? 314 00:26:21,650 --> 00:26:23,860 Она красивая, Королева? 315 00:26:25,200 --> 00:26:27,160 У неё есть кое-что, что стоит дороже красоты. 316 00:26:27,970 --> 00:26:28,960 Она хорошая. 317 00:26:29,620 --> 00:26:30,440 Щедрая. 318 00:26:30,440 --> 00:26:33,990 Я ненавижу её всей душой! 319 00:26:34,610 --> 00:26:36,980 Альдара! Что ты такое говоришь? 320 00:26:37,550 --> 00:26:39,920 Что тебе сделала Королева? 321 00:26:40,900 --> 00:26:42,130 Нет, ничего. 322 00:26:43,110 --> 00:26:44,210 Не обращай внимания. 323 00:26:49,130 --> 00:26:50,800 Ты не сможешь понять меня. 324 00:26:57,380 --> 00:26:58,170 Альдара! 325 00:26:59,190 --> 00:27:02,310 Что вам надо? Не понимаю, почему вы так настойчивы! 326 00:27:03,120 --> 00:27:06,110 Сколько раз повторять, что мне не нравятся ваши визиты? 327 00:27:06,110 --> 00:27:09,630 Вы не очень-то вежливы с тем, кто так ценит вашу красоту! 328 00:27:09,970 --> 00:27:10,810 Отпустите! 329 00:27:11,390 --> 00:27:15,610 Знаешь, что может иметь служанка таверны с лицом принцессы? 330 00:27:16,460 --> 00:27:19,170 Я ближе к принцессам, чем к служанкам! 331 00:27:19,170 --> 00:27:19,860 Да? 332 00:27:20,310 --> 00:27:22,920 И ты можешь сказать мне, кто ты на самом деле? 333 00:27:23,570 --> 00:27:24,960 Чтобы вы больше меня уважали? 334 00:27:24,960 --> 00:27:28,650 Думаю, достаточно ясно, что я не племянница хозяина таверны! 335 00:27:28,780 --> 00:27:30,620 Я очень рад слышать это, госпожа! 336 00:27:31,240 --> 00:27:33,360 Потому что я тоже был с вами нечестен. 337 00:27:33,360 --> 00:27:35,960 Я не простой идальго, каким меня здесь видят. 338 00:27:36,230 --> 00:27:40,540 Я очень знатный господин из Брюссельских земель. 339 00:27:40,970 --> 00:27:42,210 Вы приехали с королевским двором? 340 00:27:42,210 --> 00:27:42,880 Да. 341 00:27:43,250 --> 00:27:45,730 Я с ними с тех пор, как они выехали из Фландрии. 342 00:27:45,730 --> 00:27:47,570 Когда они продолжат своё путешествие в Бургос? 343 00:27:47,570 --> 00:27:51,450 Через несколько дней. Я тоже должен буду уехать. Но... 344 00:27:52,610 --> 00:27:54,040 Жду, что вы поедете со мной. 345 00:27:55,310 --> 00:27:59,690 Госпожа! Я пришёл предложить вам поехать со мной. 346 00:27:59,690 --> 00:28:02,280 Просите взамен всё, что хотите! 347 00:28:02,880 --> 00:28:04,200 Вы так могущественны? 348 00:28:04,650 --> 00:28:05,570 Когда я чего-то хочу. 349 00:28:05,570 --> 00:28:06,940 Вы друг Короля? 350 00:28:08,540 --> 00:28:11,970 Можно сказать, мы с Королём - одно лицо. 351 00:28:12,360 --> 00:28:14,390 А если бы захотела попасть во дворец? 352 00:28:14,390 --> 00:28:15,580 Это несложно. 353 00:28:15,810 --> 00:28:18,230 Я мог бы найти вам занятие вблизи королевской четы. 354 00:28:18,230 --> 00:28:19,230 Например, что? 355 00:28:20,110 --> 00:28:21,160 Камеристка Королевы? 356 00:28:22,110 --> 00:28:24,300 Но если я не могу раскрыть своё имя? 357 00:28:24,490 --> 00:28:26,700 Разве вы здесь не как племянница хозяина? 358 00:28:27,030 --> 00:28:30,750 Во дворце мы могли бы сделать вас племянницей знатного господина. 359 00:28:31,960 --> 00:28:35,650 И вы готовы на такую цену просто чтобы видеть меня? 360 00:28:37,420 --> 00:28:38,480 Я вам обещаю. 361 00:28:38,960 --> 00:28:42,860 Вероятно, я не смогу дать вам больше, но потребовать меньше тоже не могу. 362 00:28:43,370 --> 00:28:47,340 Ну что же. Если это так, я обещаю подумать. 363 00:28:47,340 --> 00:28:47,920 Нет! 364 00:28:48,660 --> 00:28:50,310 Вы должны решить прямо сейчас! 365 00:28:50,620 --> 00:28:55,280 Я уезжаю в Бургос через несколько дней и должен знать, согласны ли вы? 366 00:28:57,330 --> 00:28:59,040 А если я не согласна? 367 00:29:00,450 --> 00:29:03,320 Тогда я заберу вас отсюда силой. 368 00:29:04,030 --> 00:29:05,420 Вы меня не знаете. 369 00:29:05,420 --> 00:29:09,860 В этом случае я не поеду в Бургос никогда в жизни. 370 00:29:16,900 --> 00:29:19,110 Эй, ты! Иди сюда! Как тебя? Перез? 371 00:29:19,550 --> 00:29:23,000 Твоя племянница такая же племянница, как ты - герой. 372 00:29:23,000 --> 00:29:25,030 О чём вы? Я не понимаю. 373 00:29:25,030 --> 00:29:27,540 Постарайся стать более понятливым. 374 00:29:27,540 --> 00:29:28,580 Я всё знаю. 375 00:29:28,580 --> 00:29:32,110 Всё? Тогда вы знаете больше меня. 376 00:29:32,110 --> 00:29:37,570 Слушай! Завтра, когда опустится ночь, ты закроешь двери всех комнат постояльцев. 377 00:29:37,570 --> 00:29:40,880 Затем оставишь открытой дверь конюшни, чтобы я мог войти тайком. 378 00:29:40,880 --> 00:29:42,730 У вас хорошее чувство юмора... 379 00:29:42,730 --> 00:29:45,300 Когда я приеду, не должно быть света ни в одной комнате. 380 00:29:46,220 --> 00:29:49,130 А какого чёрта нам делать в темноте? 381 00:29:49,280 --> 00:29:51,090 Вижу, у вас назрел какой-то план. 382 00:29:51,090 --> 00:29:55,630 Увезти отсюда по добру или силой твою чудесную племянницу. 383 00:29:56,320 --> 00:30:00,700 На что спорим, мои парни запросто выкинут вас с постоялого двора? 384 00:30:00,700 --> 00:30:01,920 Давай, если осмелишься! 385 00:30:02,480 --> 00:30:05,810 Но я предупреждаю, мне ещё осталось кое-что сказать. 386 00:30:05,810 --> 00:30:08,120 И что же хочет сказать Ваша Светлость? 387 00:30:08,120 --> 00:30:12,160 Раз в этом доме все не те, за кого себя выдают, тогда и я тоже. 388 00:30:12,480 --> 00:30:15,590 И кто же вы? Оруженосец, прикидывающийся рыцарем? 389 00:30:15,870 --> 00:30:17,040 Я ваш Король! 390 00:30:17,610 --> 00:30:19,420 Король! Это смешно! 391 00:30:21,830 --> 00:30:25,840 Вы сказали, Король? Но, господин, это невозможно! 392 00:30:26,040 --> 00:30:28,660 Но это так, и ты сделаешь завтра то, что я сказал. 393 00:30:29,130 --> 00:30:32,030 Было бы печально, если бы тебя повесили. 394 00:30:32,110 --> 00:30:35,800 Как так? Господин, так нельзя! 395 00:30:37,090 --> 00:30:41,310 До завтра, Перез. Мне больше нечего тебе сказать. 396 00:30:41,310 --> 00:30:42,590 Уже достаточно! 397 00:31:13,120 --> 00:31:16,580 Поторапливайтесь, господа! Должно быть, королева уже волнуется, что я задерживаюсь! 398 00:31:16,990 --> 00:31:21,190 Поедемте со мной, господин Ревере, мне нужно с вами поговорить! Все в путь! 399 00:31:44,080 --> 00:31:46,950 Никогда не забуду, что нас связывает с этой мелодией. 400 00:31:47,410 --> 00:31:49,820 Вы помните, когда мы её услышали в первый раз? 401 00:31:49,820 --> 00:31:51,900 На реке Эскальда, ночью. 402 00:31:52,590 --> 00:31:56,280 Ваши влажные волосы... Лодочник, который пел нам. 403 00:31:56,640 --> 00:32:00,580 Это мелодия ваших глаз...и ваших губ. 404 00:32:02,070 --> 00:32:03,810 Хватит, пожалуйста! Хватит! 405 00:32:04,360 --> 00:32:05,780 Мне не нравится эта мелодия. 406 00:32:05,960 --> 00:32:08,370 Вам нужно выучиться кастильской музыке. 407 00:32:08,920 --> 00:32:15,590 Эти рулады Фландрии нагоняют тоску. Уходите. Уже поздно и Её Величество очень устала. 408 00:32:24,130 --> 00:32:28,720 Как он задерживается! Не понимаю, как может столько длиться выезд на охоту! 409 00:32:28,720 --> 00:32:32,880 Вы не должны беспокоиться, госпожа! Меня пугает ваше здоровье. 410 00:32:32,880 --> 00:32:34,900 Ты тоже думаешь, что я больна?! 411 00:32:34,900 --> 00:32:35,590 Нет. 412 00:32:35,590 --> 00:32:40,360 Но путешествие из Фландрии вас сильно утомило. Вам нужен отдых. 413 00:32:40,420 --> 00:32:42,780 В этой деревне я никогда его не найду. 414 00:32:42,780 --> 00:32:44,480 Доктора думают иначе. 415 00:32:44,480 --> 00:32:46,360 Доктора думают так, как им приказывает Король! 416 00:32:46,360 --> 00:32:50,940 Он хочет один уехать в Бургос и не нашёл другого предлога оставить меня здесь, 417 00:32:50,940 --> 00:32:54,610 кроме как объявить, что я больна той болезнью, о которой все говорят, и название которой мне противно. 418 00:32:54,650 --> 00:32:57,590 Ваше Величество! Ваш посланец ждёт в зале! 419 00:32:58,240 --> 00:32:59,710 Пусть сейчас же проходит! 420 00:32:59,710 --> 00:33:01,400 Что происходит, госпожа? 421 00:33:01,560 --> 00:33:02,750 Сейчас узнаешь! 422 00:33:02,750 --> 00:33:03,790 Ваше Величество! 423 00:33:04,970 --> 00:33:06,360 Почему вы так задержались?! 424 00:33:06,360 --> 00:33:08,340 Выполнял ваши приказы, госпожа! 425 00:33:08,400 --> 00:33:09,740 -Вы видели Короля? -Да. 426 00:33:09,740 --> 00:33:11,340 -Но госпожа! -Замолчи, Эльвира! 427 00:33:11,340 --> 00:33:12,550 Куда он ездил? 428 00:33:12,550 --> 00:33:13,690 На постоялый двор в Толедано. 429 00:33:13,690 --> 00:33:14,890 -Один? -Да. 430 00:33:15,210 --> 00:33:19,280 Дон Филиберто Ревере с ещё одним всадником сопроводили его к постоялому двору, 431 00:33:19,280 --> 00:33:21,820 а затем они снова присоединились к охоте. 432 00:33:22,190 --> 00:33:23,580 Что он делал в этой таверне? 433 00:33:23,950 --> 00:33:25,360 Не знаю, Ваше Величество. 434 00:33:25,360 --> 00:33:28,710 Я побоялся, что он меня узнает и притаился до его отъезда. 435 00:33:28,780 --> 00:33:30,250 Хорошо. Вы можете идти. 436 00:33:31,970 --> 00:33:35,370 Вы были неправы, госпожа. Если бы Король узнал, что вы за ним следите... 437 00:33:35,370 --> 00:33:36,530 Мне всё равно, если он узнает! 438 00:33:36,630 --> 00:33:39,170 Я должна была бы его спросить, зачем он ездил на тот постоялый двор 439 00:33:39,250 --> 00:33:40,900 и кто та женщина, которая там живёт! 440 00:33:40,900 --> 00:33:42,580 -Женщина? -Да, Эльвира. 441 00:33:42,580 --> 00:33:46,800 Он здесь в кого-то влюбился, поэтому мы уже столько времени остаёмся в этой деревне. 442 00:33:46,830 --> 00:33:48,800 Ваша ревность не имеет оснований. 443 00:33:48,800 --> 00:33:51,650 В этой таверне не может никого быть, кроме крестьян! 444 00:33:51,690 --> 00:33:55,720 И что? Если бы он был крестьянином, разве не любила бы я его также, как люблю сейчас? 445 00:33:56,970 --> 00:33:59,840 Наверное, я недостаточно показываю ему это. 446 00:33:59,840 --> 00:34:04,550 Я должна притвориться довольной и он ничего не заподозрит. 447 00:34:04,950 --> 00:34:06,880 Тогда мне будет проще раскрыть его неверность! 448 00:34:06,880 --> 00:34:08,650 Но, госпожа! Не терзайте себя! 449 00:34:08,650 --> 00:34:10,150 Мне всё равно! 450 00:34:12,150 --> 00:34:13,410 Простите, Ваше Величество. 451 00:34:13,410 --> 00:34:14,310 Что вам надо? 452 00:34:14,310 --> 00:34:18,230 Прежде, чем уйти, я хотел удостовериться, что вам не нужны мои услуги. 453 00:34:18,230 --> 00:34:20,750 Вы весь день были так возбуждены. 454 00:34:21,060 --> 00:34:22,360 Вам это вредно. 455 00:34:22,360 --> 00:34:24,990 Нет, Мариано. Я никогда не чувствовала себя лучше. 456 00:34:25,300 --> 00:34:29,750 Надеюсь, ты расскажешь Королю, что со мной всё хорошо и что я могу продолжать путешествие в Бургос. 457 00:34:29,750 --> 00:34:30,900 Ты это сделаешь? 458 00:34:31,310 --> 00:34:32,970 Моя обязанность, Ваше Величество... 459 00:34:33,840 --> 00:34:36,740 Тихо! Разве ты не слышишь? 460 00:34:37,130 --> 00:34:40,630 Это Король, Эльвира! Он уже близко! 461 00:34:40,890 --> 00:34:42,110 Оставь нас, Мариано! 462 00:34:42,110 --> 00:34:45,420 Я обещаю тебе принимать все снадобья, но пусть Король ничего не знает! 463 00:34:45,730 --> 00:34:47,130 Он не узнает, госпожа! 464 00:34:47,130 --> 00:34:52,750 Спасибо, Мариано. Два слова Короля могут сделать больше, чем все твои волшебные травы! 465 00:34:54,360 --> 00:34:57,210 Поторопимся, Эльвира! Помоги мне надеть украшения! 466 00:34:57,210 --> 00:35:00,420 Я хочу поразить его, очаровать, показаться лучше, чем та, другая! 467 00:35:00,500 --> 00:35:03,670 Когда он увидит меня такой счастливой, у него не хватит храбрости солгать. 468 00:35:03,670 --> 00:35:05,750 Он всё мне расскажет. 469 00:35:29,210 --> 00:35:30,030 Понятно? 470 00:35:30,070 --> 00:35:31,050 Да, Ваше Величество. 471 00:35:31,090 --> 00:35:32,320 С вами мы увидимся позже, господа. 472 00:35:32,320 --> 00:35:34,730 Надеюсь, вы не забудете о моём поручении, господин Ревере. 473 00:35:39,450 --> 00:35:42,050 Можно узнать, что за поручение вам дал Король? 474 00:35:42,050 --> 00:35:43,970 Или это государственная тайна? 475 00:35:43,970 --> 00:35:46,060 Нет. Это приказ для вас. 476 00:35:46,700 --> 00:35:47,730 И для вас. 477 00:35:47,920 --> 00:35:49,150 -И для меня тоже? -Да. 478 00:35:49,660 --> 00:35:52,360 Король хочет, чтобы завтра вы встретились с адмиралом 479 00:35:52,360 --> 00:35:55,190 и убедили его, что Королева должна остаться здесь. 480 00:35:55,280 --> 00:35:58,200 Мы этого не добьёмся. Адмирал старый упёртый осёл. 481 00:35:58,200 --> 00:36:00,560 Мы со своей стороны дадим ей лекарства. 482 00:36:00,560 --> 00:36:02,210 Если это будет возможно. 483 00:36:02,210 --> 00:36:04,940 Мариано, кроме того, что врач, ещё и государственный муж. 484 00:36:05,220 --> 00:36:08,880 Но вы, господа, кроме того, что государственные мужи, 485 00:36:08,880 --> 00:36:10,960 ещё и друзья Короля. 486 00:36:11,440 --> 00:36:14,940 Было бы печально, если бы вы потеряли место в Посольстве в Италии. 487 00:36:14,940 --> 00:36:15,790 О чём вы? 488 00:36:15,790 --> 00:36:17,870 И ваш титул маркиза де Белены. 489 00:36:17,870 --> 00:36:18,480 Что? 490 00:36:18,970 --> 00:36:22,400 Я верю в ваше благоразумие, господа. 491 00:36:35,940 --> 00:36:36,700 Госпожа. 492 00:36:37,110 --> 00:36:40,540 Какая радость! Я беспокоилась из-за твоей задержки. Что случилось? 493 00:36:40,700 --> 00:36:44,590 Я затерялся в лесу, преследуя оленя, которого мы трижды не могли поймать. 494 00:36:44,590 --> 00:36:45,550 Ты прощаешь меня? 495 00:36:45,550 --> 00:36:47,000 Конечно, я тебя прощаю. 496 00:36:47,200 --> 00:36:50,640 Я уверена, что твоя тяга к охоте - как болезнь, от которой нет излечения. 497 00:36:50,640 --> 00:36:52,370 Да, ты права. 498 00:36:52,670 --> 00:36:55,070 Но давай не будем об этом. Я знаю, тебе не нравится. 499 00:36:55,070 --> 00:36:56,070 О чём ты! 500 00:36:56,070 --> 00:36:59,420 Я сама уже заинтересовалась охотой, раз ты столько о ней говоришь! 501 00:37:00,490 --> 00:37:01,860 Ты поедешь завтра? 502 00:37:01,860 --> 00:37:04,560 Да, это будет последний выезд перед тем, как мы снимемся с места. 503 00:37:04,670 --> 00:37:05,980 Возьми меня с собой! 504 00:37:05,980 --> 00:37:07,670 Взять тебя? Это невозможно! 505 00:37:07,670 --> 00:37:09,900 Столько часов в седле не пойдут тебе на пользу! 506 00:37:09,900 --> 00:37:13,280 Если мы выедем рано, днём я смогла бы отдохнуть на каком-нибудь постоялом дворе рядом. 507 00:37:13,280 --> 00:37:16,910 Постоялый двор? Не думаю, что там есть хоть один. 508 00:37:17,330 --> 00:37:21,730 А мне рассказывали, что есть, в Толедано. Он тебе не знаком? 509 00:37:21,800 --> 00:37:22,190 Ну... 510 00:37:22,190 --> 00:37:25,130 Не ври мне! Я знаю, куда ты ездишь каждый день и ездил сегодня! 511 00:37:25,170 --> 00:37:27,420 К кому ты ездишь? Что за женщина живёт там? 512 00:37:28,440 --> 00:37:30,000 Опять твоя ревность! 513 00:37:30,420 --> 00:37:32,880 Не могу допустить, чтобы ты преследовала меня! 514 00:37:33,840 --> 00:37:36,630 Мне придётся одному ехать в Бургос, хотя я было уже решился, 515 00:37:36,630 --> 00:37:39,190 хоть и без разрешения докторов, забрать тебя с собой! 516 00:37:39,460 --> 00:37:44,610 Правда? Ты думал об этом? Прости меня! 517 00:37:45,640 --> 00:37:47,340 Чтобы я не сомневалась в тебе, 518 00:37:47,340 --> 00:37:49,500 скажи мне, зачем ты ездишь в эту таверну! 519 00:37:49,530 --> 00:37:51,250 Скажи - и я тебе поверю! 520 00:37:51,820 --> 00:37:54,750 Я не говорил тебе, потому что это связано с государственной тайной. 521 00:37:55,230 --> 00:37:59,040 Государственные дела? Хорошо, я тебе верю. 522 00:37:59,720 --> 00:38:01,460 Я встречался там с герцогом де Альваро. 523 00:38:02,130 --> 00:38:05,210 Он собирался устроить мятеж, чтобы отобрать у тебя корону 524 00:38:05,210 --> 00:38:07,300 и вернуть её твоему отцу, Королю Фернандо. 525 00:38:07,440 --> 00:38:11,380 Я пытался склонить его на нашу сторону, но не хотел, чтобы нас видели вместе. 526 00:38:13,340 --> 00:38:15,450 Ты уже поняла, что была несправедлива? 527 00:38:15,450 --> 00:38:16,210 Да! 528 00:38:16,410 --> 00:38:17,440 Прости меня! 529 00:38:19,040 --> 00:38:25,570 Мои силы так истощены, что я могла бы умереть сегодня, но завтра должна была бы воскреснуть. 530 00:38:26,720 --> 00:38:27,610 Плачешь... 531 00:38:27,900 --> 00:38:30,660 Не важно! Это от радости! 532 00:38:30,710 --> 00:38:32,780 Но даже так твои глаза сияют! 533 00:38:33,710 --> 00:38:35,640 Столько слёз пролито из-за тебя! 534 00:38:36,750 --> 00:38:40,320 Иногда по ночам я вижу мою матушку, донью Исабель. 535 00:38:40,320 --> 00:38:44,320 Она широким жестом показывает мне те земли, которые оставила в наследство. 536 00:38:44,820 --> 00:38:46,950 И я слышу её голос, который говорит мне: 537 00:38:47,200 --> 00:38:50,660 "Думай о своём долге, а я подумаю о тебе!" 538 00:38:51,210 --> 00:38:54,370 "Люби свой народ как я люблю тебя!" 539 00:38:55,490 --> 00:39:00,610 "Храни свои владения и я попрошу Господа хранить твою жизнь!" 540 00:39:01,070 --> 00:39:05,590 Я хочу плакать как Королева, но плачу лишь как влюблённая женщина. 541 00:39:06,820 --> 00:39:09,400 Что должен я сделать, чтобы заслужить такую любовь? 542 00:39:09,890 --> 00:39:11,480 Любить меня как я люблю тебя. 543 00:39:12,470 --> 00:39:14,880 Обещаешь, что твои приступы ревности закончатся навсегда? 544 00:39:14,880 --> 00:39:18,530 Обещаю. Я больше не буду сомневаться в тебе. 545 00:39:23,950 --> 00:39:29,110 Её разыгравшееся воображение, её ревность, её беспричинные слёзы, - 546 00:39:29,110 --> 00:39:32,110 разве этого недостаточно, чтобы понять, что Королева не в себе? 547 00:39:32,150 --> 00:39:34,730 Этого недостаточно, для чтобы 548 00:39:34,730 --> 00:39:34,740 дон Филипп Австрийский занял трон Королевы Хуаны так, Этого недостаточно, для чтобы 549 00:39:34,740 --> 00:39:38,160 дон Филипп Австрийский занял трон Королевы Хуаны так, 550 00:39:38,230 --> 00:39:40,670 как он занял сердце этой женщины! 551 00:39:40,710 --> 00:39:43,840 Зачем же ему тогда отдаляться от молодой и красивой жены, 552 00:39:43,840 --> 00:39:45,920 если бы он не подозревал о её душевной болезни? 553 00:39:46,030 --> 00:39:50,440 Потому что Великого герцога, господин маркиз де Белена, 554 00:39:50,440 --> 00:39:54,070 как любого самовлюблённого мужчину, раздражает присутствие жены. 555 00:39:54,190 --> 00:39:59,190 А как амбициозная личность он хочет избавиться от Королевы Кастильи! 556 00:39:59,190 --> 00:40:02,880 Хорошо, господин адмирал. Но в таком случае, если мы 557 00:40:02,880 --> 00:40:06,480 отделим её от приближённых, болезнь Королевы Хуаны не будет иметь лечения. 558 00:40:06,530 --> 00:40:10,080 Кто не имеет лечения, так это те, кто хочет убрать Королеву с трона, 559 00:40:10,080 --> 00:40:11,640 чтобы посадить на него Великого герцога! 560 00:40:11,640 --> 00:40:13,980 Что мне ответить Его Величеству? 561 00:40:14,220 --> 00:40:15,860 Чтобы он опасался меня, 562 00:40:15,860 --> 00:40:18,590 если ещё раз попытается убрать с пути донью Хуану. 563 00:40:18,640 --> 00:40:21,080 Прекрасно! Именно так я и передам! 564 00:40:21,970 --> 00:40:24,340 Во веки ваш, господин адмирал! 565 00:40:24,660 --> 00:40:25,990 Пусть бог вас хранит! 566 00:40:26,990 --> 00:40:29,780 Он сказал "нас". Лучше бы его! 567 00:40:30,070 --> 00:40:33,720 Бесполезная работа, господин Хуан Мануэль! 568 00:40:39,610 --> 00:40:41,790 Капитан дон Альвар де Эстунига. 569 00:40:42,810 --> 00:40:44,630 -Господин! -Дон Альвар! 570 00:40:44,630 --> 00:40:47,980 Я уже думал, проще ограбить замок, чем увидеть вас! 571 00:40:47,980 --> 00:40:50,880 У меня спросили приказ Короля и пароль для секретаря! 572 00:40:50,880 --> 00:40:54,330 Королевский двор сильно изменился с тех пор, как ты уехал! 573 00:40:54,640 --> 00:40:56,650 Но что ты тут делаешь? 574 00:40:56,650 --> 00:40:56,660 Я уже несколько месяцев торчу в этой деревне! Но что ты тут делаешь? 575 00:40:56,660 --> 00:40:58,930 Я уже несколько месяцев торчу в этой деревне! 576 00:40:58,960 --> 00:41:00,930 Во время поездки во Вальядолид у меня открылись 577 00:41:00,930 --> 00:41:03,000 старые раны и я не смог продолжить путешествие. 578 00:41:03,150 --> 00:41:05,360 Сегодня я первый раз выехал в свет, чтобы увидеть вас 579 00:41:05,360 --> 00:41:07,440 и поцеловать руку Королеве. 580 00:41:08,540 --> 00:41:09,920 Это правда, что она больна? 581 00:41:10,320 --> 00:41:13,110 Её болезнь - это всего лишь несчастная любовь. 582 00:41:14,120 --> 00:41:15,830 Она так любит Великого герцога? 583 00:41:15,830 --> 00:41:18,970 Настолько, что не могла бы любить его сильнее. 584 00:41:19,800 --> 00:41:20,370 А он? 585 00:41:20,960 --> 00:41:22,970 Постоянно пренебрегает ею. 586 00:41:23,280 --> 00:41:27,420 Сейчас, как вам, наверное, уже известно, он хочет оставить Королеву здесь 587 00:41:27,420 --> 00:41:27,430 и одному ехать в Бургос. Сейчас, как вам, наверное, уже известно, он хочет оставить Королеву здесь 588 00:41:27,430 --> 00:41:29,210 и одному ехать в Бургос. 589 00:41:29,500 --> 00:41:33,820 Одному...Он просто хочет быть свободным для своих интрижек... 590 00:41:33,820 --> 00:41:35,900 И своих амбиций. 591 00:41:36,450 --> 00:41:39,380 И не никакой возможности защитить её от бесчинств этого Австрийского герцога? 592 00:41:39,880 --> 00:41:43,440 Королева будет первая, кто накажет такого смельчака, 593 00:41:43,440 --> 00:41:45,010 если он пойдёт против Короля. 594 00:41:45,220 --> 00:41:47,400 Но, по крайней мере, надо попытаться. 595 00:41:47,400 --> 00:41:48,370 Не сейчас. 596 00:41:48,370 --> 00:41:48,380 Если возникнет необходимость - я буду рассчитывать на тебя. Не сейчас. 597 00:41:48,380 --> 00:41:51,080 Если возникнет необходимость - я буду рассчитывать на тебя. 598 00:41:51,640 --> 00:41:53,240 Но поговорим о твоих ранах. 599 00:41:53,240 --> 00:41:54,730 Ты уже излечился? 600 00:41:54,730 --> 00:41:57,440 Благодаря тщательным заботам одной женщины они снова зажили. 601 00:41:57,440 --> 00:42:00,230 Надо же! И кто эта дама? 602 00:42:00,490 --> 00:42:02,480 Не знаю. Как не знаю её положения. 603 00:42:02,480 --> 00:42:05,230 Мы познакомились в Италии и она последовала за мной в Кастилью. 604 00:42:05,630 --> 00:42:07,530 Однажды она просто появилась на постоялом дворе, 605 00:42:07,530 --> 00:42:09,440 где я живу, прикинувшись племянницей хозяина. 606 00:42:09,440 --> 00:42:12,380 Она должна сильно любит тебя, раз так поступила. 607 00:42:13,280 --> 00:42:16,110 Лучше бы она никогда в жизни мной не заинтересовалась. 608 00:42:16,550 --> 00:42:19,050 Почему? Ты её не любишь? 609 00:42:19,490 --> 00:42:20,060 Нет. 610 00:42:26,070 --> 00:42:29,460 Ту, которая даже никогда не узнает о моих чувствах. 611 00:42:29,460 --> 00:42:31,550 Как я рада видеть вас, капитан! 612 00:42:32,300 --> 00:42:34,370 Где вы провели последние годы? 613 00:42:34,370 --> 00:42:35,610 В Италии, Ваше Величество. 614 00:42:35,610 --> 00:42:39,150 Когда я уехал из Фландрии, то встал под знамёна Гонзало из Кордобы. 615 00:42:39,210 --> 00:42:41,200 Гонзало из Кордобы! 616 00:42:41,460 --> 00:42:43,290 Он ещё вспоминает обо мне? 617 00:42:43,290 --> 00:42:46,940 Никто не может забыть любимую дочь нашей Королевы Исабель. 618 00:42:46,940 --> 00:42:48,140 Это правда. 619 00:42:48,530 --> 00:42:51,080 Они сильно сожалели о смерти моей матери, так же? 620 00:42:51,080 --> 00:42:53,720 В Италии не было ни одного солдата, который не оплакивал бы её. 621 00:42:53,720 --> 00:42:57,890 Моя мать всегда отличалась расположением к итальянским частям. 622 00:42:59,700 --> 00:43:01,110 Вы думаете вернуться на войну? 623 00:43:01,160 --> 00:43:02,580 Сейчас я не могу, Ваше Величество. 624 00:43:02,870 --> 00:43:06,280 Если вы остаётесь в Кастилье, присоединяйтесь к моей гвардии. 625 00:43:07,120 --> 00:43:09,380 Я не решился бы просить вас. 626 00:43:09,380 --> 00:43:11,470 Тогда я была права, предложив это. 627 00:43:11,470 --> 00:43:11,480 Завтра мы выезжаем в Бургос, навестите меня там. Тогда я была права, предложив это. 628 00:43:11,480 --> 00:43:13,940 Завтра мы выезжаем в Бургос, навестите меня там. 629 00:43:14,300 --> 00:43:15,470 Вы знакомы с Королём? 630 00:43:15,470 --> 00:43:16,470 Нет, госпожа. 631 00:43:16,470 --> 00:43:18,550 Как? Разве вы живёте не в Туделе? 632 00:43:18,550 --> 00:43:19,090 Нет. 633 00:43:19,090 --> 00:43:20,840 Я живу на постоялом дворе рядом с деревней. 634 00:43:20,840 --> 00:43:23,480 На постоялом дворе? В Толедано, может быть? 635 00:43:23,480 --> 00:43:25,140 Да, Ваше Величество, в Толедано. 636 00:43:25,140 --> 00:43:27,430 А вы не заметили там фламандского всадника, 637 00:43:27,430 --> 00:43:29,500 который бы разговаривал с испанцем? 638 00:43:29,630 --> 00:43:32,190 Нет, госпожа, там нет ни одного всадника из Фландрии. 639 00:43:32,190 --> 00:43:34,980 Но есть испанец, который часто приезжает в таверну. 640 00:43:35,250 --> 00:43:37,650 Зачем он приезжает? 641 00:43:37,650 --> 00:43:39,230 Не знаю, Ваше Величество. 642 00:43:39,490 --> 00:43:42,970 Вы уверены, что там нет того фламандца, о котором я спрашиваю? 643 00:43:42,970 --> 00:43:44,220 Уверен, Ваше Величество. 644 00:43:45,580 --> 00:43:47,130 -Вы врёте! -Госпожа! 645 00:43:48,470 --> 00:43:51,090 Раз вы не знаете, я вам скажу. 646 00:43:51,090 --> 00:43:55,090 Он ездит туда, потому что влюблён в крестьянку, которая живёт на постоялом дворе! 647 00:43:55,090 --> 00:43:56,230 Прошу вас, госпожа! 648 00:43:56,480 --> 00:43:59,780 Дон Альвар заинтересован в том, чтобы не раскрывать секрет 649 00:43:59,780 --> 00:44:02,800 этого знатного фламандца, но меня очень интересуют его похождения. 650 00:44:02,870 --> 00:44:04,740 Я много знаю, не так ли? 651 00:44:05,140 --> 00:44:06,070 Да, ваше Величество. 652 00:44:06,070 --> 00:44:08,370 Вы можете описать мне этого всадника? 653 00:44:08,370 --> 00:44:09,950 Я никогда его не видел! 654 00:44:10,800 --> 00:44:12,810 Хорошо. Можете идти. 655 00:44:12,810 --> 00:44:17,190 Но имейте ввиду, если вы мне соврали, ваша жизнь теперь в опасности! 656 00:44:17,210 --> 00:44:20,150 Госпожа...Я вас не понимаю! 657 00:44:21,220 --> 00:44:26,700 Лучше бы вам, капитан, забыть мои слова и удалиться. 658 00:44:33,590 --> 00:44:36,300 Ложь! Всё ложь! 659 00:44:37,450 --> 00:44:40,370 Этой ночью он снова поедет туда, чтобы увидеться с ней! 660 00:44:40,880 --> 00:44:42,540 Они будут вместе! 661 00:44:42,540 --> 00:44:46,440 И он будет говорить ей те же слова, что вчера говорил мне! 662 00:44:46,480 --> 00:44:48,480 Успокойтесь, госпожа, прошу вас. 663 00:44:49,690 --> 00:44:54,560 Да, ты права. Пусть Король ни о чём не подозревает. 664 00:44:55,140 --> 00:44:58,040 Так я могу поехать в таверну и раскрыть его! 665 00:44:58,040 --> 00:44:58,660 Госпожа! 666 00:44:58,860 --> 00:45:00,110 Это неосмотрительно! 667 00:45:00,110 --> 00:45:00,660 Эльвира! 668 00:45:00,660 --> 00:45:02,730 Простите, но это сумасшествие! 669 00:45:02,810 --> 00:45:04,630 Сумасшествие - защищать своё имя?! 670 00:45:04,630 --> 00:45:06,050 Вы не думаете, что говорите! 671 00:45:06,050 --> 00:45:07,740 Вы не должны этого делать! 672 00:45:07,740 --> 00:45:10,060 Что знаешь ты о том, что я должна делать! 673 00:45:10,060 --> 00:45:12,340 Беги! Пусть мне приготовят коня! 674 00:45:12,440 --> 00:45:15,590 Госпожа! Вы забыли, что вы Королева! 675 00:45:15,590 --> 00:45:17,290 Подчиняйся, Эльвира! 676 00:45:18,460 --> 00:45:21,740 Теперь я просто ревнивая женщина! 677 00:45:23,420 --> 00:45:25,170 Почему вы не сказали мне, что это Король? 678 00:45:25,560 --> 00:45:27,170 Я не счёл это уместным. 679 00:45:27,170 --> 00:45:27,180 Но теперь вы должны перестать его игнорировать и поддаться. Я не счёл это уместным. 680 00:45:27,180 --> 00:45:29,990 Но теперь вы должны перестать его игнорировать и поддаться. 681 00:45:30,700 --> 00:45:32,560 Уверен, вы не пожалеете. 682 00:45:32,860 --> 00:45:35,110 Моя помощь может быть вам полезной. 683 00:45:35,450 --> 00:45:37,810 Я могу быть так же полезен вам, как вы мне. 684 00:45:38,340 --> 00:45:40,060 Не прошу, чтобы вы его полюбили. 685 00:45:40,060 --> 00:45:42,140 Просто прошу вашей помощи. 686 00:45:42,820 --> 00:45:44,550 Какого рода помощь? 687 00:45:45,030 --> 00:45:47,590 Хочу чтобы вы притворились, что согласны на его притязания. 688 00:45:47,900 --> 00:45:51,060 Мне нужно, чтобы он отдалился от Королевы, насколько это возможно. 689 00:45:52,090 --> 00:45:53,940 А чем вы можете помочь мне? 690 00:45:53,940 --> 00:45:56,030 Вы можете попросить у меня столько золота, сколько захотите. 691 00:45:57,560 --> 00:46:00,470 Сохраните его для себя. Мне оно не нужно. 692 00:46:01,030 --> 00:46:02,560 Если хотите моей помощи - 693 00:46:02,560 --> 00:46:04,640 вы знаете условия. 694 00:46:06,330 --> 00:46:08,290 Я хочу быть королевской камеристкой. 695 00:46:09,170 --> 00:46:10,930 Король сделал вам такое предложение, 696 00:46:10,930 --> 00:46:13,000 потому что не знает, кто вы. 697 00:46:13,250 --> 00:46:15,110 Вы не отдаёте себе отчёт в том, что просите. 698 00:46:15,110 --> 00:46:16,560 Или я не понимаю. 699 00:46:16,690 --> 00:46:18,250 Что за глупое стремление поступить на службу, 700 00:46:18,250 --> 00:46:18,260 которая должна вызывать у вас отвращение? Что за глупое стремление поступить на службу, 701 00:46:18,260 --> 00:46:20,060 которая должна вызывать у вас отвращение? 702 00:46:20,670 --> 00:46:23,720 Как может Королева мавров присягнуть 703 00:46:23,720 --> 00:46:23,730 на верность христианской Королеве? Как может Королева мавров присягнуть 704 00:46:23,730 --> 00:46:26,660 на верность христианской Королеве? 705 00:46:27,160 --> 00:46:29,260 Без сомнения, вы забыли как ваша мать 706 00:46:29,260 --> 00:46:31,340 сбросилась с пушечного бастиона Полумесяца? 707 00:46:31,940 --> 00:46:33,490 Как я могла забыть? 708 00:46:34,840 --> 00:46:37,720 Когда мой отец, Король Сагаль, сбежал в Африку 709 00:46:37,720 --> 00:46:37,730 от оскорблений, которые жгли ему душу... Когда мой отец, Король Сагаль, сбежал в Африку 710 00:46:37,730 --> 00:46:40,290 от оскорблений, которые жгли ему душу... 711 00:46:41,230 --> 00:46:47,980 ...Я поклялась на Коране отомстить Королеве Исабель и всем её подданным. 712 00:46:48,800 --> 00:46:50,990 Поэтому я хочу попасть в услужение к Королеве. 713 00:46:51,320 --> 00:46:56,840 Я хочу её смерти - так отомщу победившей Королеве Исабель. 714 00:46:58,080 --> 00:47:00,200 Вы хотите убить её? 715 00:47:01,250 --> 00:47:03,190 Надеюсь, если мне это удастся, 716 00:47:03,190 --> 00:47:06,360 голоса, которые я ношу с детства в своей голове, умолкнут. 717 00:47:06,490 --> 00:47:10,630 Мой дворец в огне, скачущая христианская кавалерия... 718 00:47:10,630 --> 00:47:12,240 Вы можете осуществить своё желание. 719 00:47:13,160 --> 00:47:14,190 Я вам помогу. 720 00:47:15,950 --> 00:47:18,460 Вы тоже движимы стремлением отомстить? 721 00:47:18,460 --> 00:47:19,250 Послушайте меня. 722 00:47:20,200 --> 00:47:23,220 Вы должны написать Королю послание, которое я вам продиктую. 723 00:47:23,650 --> 00:47:27,570 Оно будет предназначено Королю, но получит его Королева. 724 00:47:28,710 --> 00:47:29,740 Соглашайтесь! 725 00:47:31,230 --> 00:47:32,610 На что вы рассчитываете? 726 00:47:32,800 --> 00:47:36,320 Чтобы христианская Королева также познала цену слезам! 727 00:47:37,050 --> 00:47:39,320 Разве не порадует вас её унижение? 728 00:47:40,960 --> 00:47:42,860 Говорите! Что нужно писать? 729 00:47:51,690 --> 00:47:52,440 Господин! 730 00:47:52,440 --> 00:47:56,730 Вы обещали открыть мне двери королевского дворца, как только я попрошу. 731 00:47:56,980 --> 00:47:59,980 В Бургосе нескольких женщин должны будут принять в услужение Королеве. 732 00:48:00,130 --> 00:48:04,150 Если ваша любовь и правда так сильна, я должна быть в числе них. 733 00:48:04,530 --> 00:48:05,960 Незнакомка с постоялого двора. 734 00:48:07,750 --> 00:48:08,500 Хорошо! 735 00:48:09,230 --> 00:48:11,130 А теперь следуйте моим советам. 736 00:48:11,590 --> 00:48:14,800 Этой ночью кое-что может случиться в таверне. 737 00:48:14,800 --> 00:48:17,610 Вам нужно будет всего лишь не показываться. 738 00:48:17,980 --> 00:48:22,340 Потом...потом доверьтесь мне. 739 00:48:56,400 --> 00:48:57,870 Ты хорошо себя чувствуешь? 740 00:48:57,870 --> 00:48:57,880 Не повредило ли тебе путешествие в Туделу? Ты хорошо себя чувствуешь? 741 00:48:57,880 --> 00:49:00,190 Не повредило ли тебе путешествие в Туделу? 742 00:49:00,340 --> 00:49:02,540 Нет. И завтра я уезжаю в Бургос. 743 00:49:02,540 --> 00:49:04,980 Королева хочет, чтобы я присоединился к её гвардии. 744 00:49:05,380 --> 00:49:06,940 Ты заберёшь меня с собой? 745 00:49:06,940 --> 00:49:09,210 Нет, Альдара. Мы расстанемся здесь. 746 00:49:09,210 --> 00:49:09,880 Альвар! 747 00:49:09,880 --> 00:49:12,150 Бесполезно пытаться идти одной дорогой, 748 00:49:12,150 --> 00:49:12,160 если нам всё равно предстоит расстаться. Бесполезно пытаться идти одной дорогой, 749 00:49:12,160 --> 00:49:14,930 если нам всё равно предстоит расстаться. 750 00:49:15,050 --> 00:49:16,710 Я не клялся тебе в верности. 751 00:49:17,000 --> 00:49:20,170 Ты бы поклялся, если бы между нами не встала другая женщина! 752 00:49:20,170 --> 00:49:21,750 Я прощаю тебя за то, что ты меня не любишь. 753 00:49:21,750 --> 00:49:21,760 Но не могу простить, что любишь другую! Я прощаю тебя за то, что ты меня не любишь. 754 00:49:21,760 --> 00:49:25,290 Но не могу простить, что любишь другую! 755 00:49:25,400 --> 00:49:28,170 Я поеду за тобой в Бургос также, как поехала сюда! 756 00:49:28,170 --> 00:49:28,180 Ты не должна этого делать! Я поеду за тобой в Бургос также, как поехала сюда! 757 00:49:28,180 --> 00:49:29,140 Ты не должна этого делать! 758 00:49:29,820 --> 00:49:31,480 Мы должны попрощаться здесь! 759 00:49:32,060 --> 00:49:33,300 Пойми, так будет лучше. 760 00:49:33,300 --> 00:49:36,710 Сохраним хорошие воспоминания о нашей дружбе. 761 00:49:36,800 --> 00:49:38,050 Нет, Альвар, нет! 762 00:49:39,050 --> 00:49:42,840 Уверяю тебя, мы встретимся в Бургосе. 763 00:50:19,230 --> 00:50:20,440 Кто там? 764 00:50:22,650 --> 00:50:27,110 Иду! Иду! Не будьте так нетерпеливы! 765 00:50:28,530 --> 00:50:32,630 Да что за спешка?! Иду! Иду! 766 00:50:34,730 --> 00:50:37,670 Ох! Госпожа, что нужно вам здесь так поздно? 767 00:50:38,070 --> 00:50:41,030 Видеть фламандца, который ежедневно приезжает сюда! 768 00:50:41,030 --> 00:50:41,920 Его нет! 769 00:50:42,170 --> 00:50:44,210 -Он приедет? -Откуда я знаю! 770 00:50:44,210 --> 00:50:45,970 Пропусти! Я буду его ждать! 771 00:50:45,970 --> 00:50:45,980 Прошу прощения, госпожа, это невозможно. Пропусти! Я буду его ждать! 772 00:50:45,980 --> 00:50:47,900 Прошу прощения, госпожа, это невозможно. 773 00:50:47,900 --> 00:50:47,910 Вы не знаете его плохого характера! Прошу прощения, госпожа, это невозможно. 774 00:50:47,910 --> 00:50:50,640 Вы не знаете его плохого характера! 775 00:50:50,670 --> 00:50:52,030 Знаешь, кто я? 776 00:50:52,480 --> 00:50:54,840 Нет, госпожа, я никогда вас не видел. 777 00:50:55,250 --> 00:50:56,920 Я - Королева! 778 00:50:57,630 --> 00:51:00,670 Королева...Значит, он?.. 779 00:51:00,670 --> 00:51:02,980 Пожалуйста, госпожа, умоляю вас! 780 00:51:02,980 --> 00:51:04,690 Иначе завтра меня повесят! 781 00:51:04,690 --> 00:51:06,880 Я могу повесить тебя сегодня! 782 00:51:06,940 --> 00:51:10,340 Госпожа! За что же вы все хотите меня повесить?! 783 00:51:10,340 --> 00:51:11,860 Делай, что я тебе говорю! 784 00:51:12,280 --> 00:51:13,380 Король приедет? 785 00:51:13,380 --> 00:51:15,230 Да, госпожа, его уже ждут. 786 00:51:15,230 --> 00:51:17,580 Знаешь, к кому ездит сюда Король? 787 00:51:17,580 --> 00:51:18,920 Я её не знаю, госпожа! 788 00:51:18,920 --> 00:51:22,530 Но тихо! Слышите? Он уже здесь! 789 00:51:23,380 --> 00:51:25,820 Уходи! И обещай хранить всё в секрете! 790 00:51:25,880 --> 00:51:28,940 Я обещаю сохранить секрет, хоть даже у меня отсохнут ноги! 791 00:51:28,940 --> 00:51:29,580 Возьми! 792 00:51:29,580 --> 00:51:31,550 Это золото поможет тебе хранить его лучше! 793 00:51:31,550 --> 00:51:35,190 И чем оно мне поможет, если меня завтра повесит Его Величество? 794 00:52:06,800 --> 00:52:07,780 Альдара! 795 00:52:10,300 --> 00:52:11,210 Альдара! 796 00:52:17,210 --> 00:52:19,550 Вы здесь! Я вас искал! 797 00:52:20,960 --> 00:52:22,920 Почему вы прячете лицо? 798 00:52:23,610 --> 00:52:25,880 Думаете, так сможете запутать меня? 799 00:52:26,650 --> 00:52:28,170 Вы не отвечаете! 800 00:52:28,170 --> 00:52:28,180 Так хоть позвольте снова увидеть ваше лицо! Вы не отвечаете! 801 00:52:28,180 --> 00:52:30,580 Так хоть позвольте снова увидеть ваше лицо! 802 00:52:30,820 --> 00:52:33,550 Проклятый хозяин таверны оставил нас без света! 803 00:52:34,940 --> 00:52:37,630 Но...так даже и лучше. 804 00:52:37,630 --> 00:52:39,710 Нет необходимости в свете! 805 00:52:40,730 --> 00:52:41,800 Госпожа! 806 00:52:41,800 --> 00:52:43,580 Кого ты надеялся увидеть, 807 00:52:43,580 --> 00:52:45,250 что моё лицо тебя так напугало? 808 00:52:45,250 --> 00:52:46,190 Тебя! 809 00:52:46,530 --> 00:52:49,180 Я теперь жду увидеть тебя повсюду! 810 00:52:49,650 --> 00:52:50,900 Ты способна на всё, 811 00:52:50,900 --> 00:52:50,910 кроме как носить с достоинством корону Кастильи! Ты способна на всё, 812 00:52:50,910 --> 00:52:53,280 кроме как носить с достоинством корону Кастильи! 813 00:52:53,340 --> 00:52:55,680 Ты помешалась и не отдаёшь себе отчёта, 814 00:52:55,680 --> 00:52:57,250 до чего опустилась, следя за мной! 815 00:52:57,250 --> 00:53:00,630 Нет! Я пришла не следить за тобой! 816 00:53:01,130 --> 00:53:04,980 Я пришла помочь в тех делах, которые привели тебя в это место. 817 00:53:05,360 --> 00:53:08,840 Я хочу видеть герцога де Альваро и сказать ему лично, 818 00:53:08,840 --> 00:53:11,130 кто должен быть Королём Испании. 819 00:53:13,230 --> 00:53:18,860 А теперь...скажи мне, кто эта женщина, которую ты искал? 820 00:53:18,860 --> 00:53:22,590 Племянница хозяина. 821 00:53:23,320 --> 00:53:24,140 Хватит! 822 00:53:24,810 --> 00:53:27,900 Ты же знаешь, что быть Королём не так легко, как кажется? 823 00:53:27,900 --> 00:53:27,910 Несчастный! Какое унижение встречаться с крестьянкой! Ты же знаешь, что быть Королём не так легко, как кажется? 824 00:53:27,910 --> 00:53:32,320 Несчастный! Какое унижение встречаться с крестьянкой! 825 00:53:32,320 --> 00:53:33,860 -Замолчи! -Не хочу! 826 00:53:33,860 --> 00:53:37,110 Ты до сих пор не понял, что я смеюсь над тобой? 827 00:53:38,730 --> 00:53:41,400 Я не могу больше мириться с этим! 828 00:53:43,090 --> 00:53:44,980 Твоя любовь и твоя ревность 829 00:53:44,980 --> 00:53:46,800 угрожают чистоте моего имени и чести! 830 00:53:46,800 --> 00:53:47,590 Твоей чести! 831 00:53:47,590 --> 00:53:50,780 Чтобы сохранить её, ты прежде должен сохранить мою! 832 00:53:50,860 --> 00:53:53,070 Думаешь так завоевать моё расположение? 833 00:53:53,070 --> 00:53:55,630 Я знаю, что нет! Я тебе не люба! 834 00:53:55,630 --> 00:53:57,210 Но мне всё равно! 835 00:53:57,210 --> 00:53:59,820 Я люблю тебя! И если моя любовь - твоё наказание, 836 00:53:59,820 --> 00:53:59,830 то с каждым днём я люблю тебя всё сильнее и сильнее! Я люблю тебя! И если моя любовь - твоё наказание, 837 00:53:59,830 --> 00:54:02,530 то с каждым днём я люблю тебя всё сильнее и сильнее! 838 00:54:02,590 --> 00:54:03,360 Хватит! 839 00:54:03,360 --> 00:54:05,780 Ты должна немедленно вернуться в Толедано! 840 00:54:05,820 --> 00:54:07,110 Поеду, если ты поедешь со мной! 841 00:54:07,110 --> 00:54:09,190 Тебя проводят. Мне надо остаться здесь. 842 00:54:09,190 --> 00:54:10,550 -Чтобы увидеться с ней?! -Замолчи! 843 00:54:10,550 --> 00:54:11,940 -Ты подтверждаешь? -Замолчи, я сказал! 844 00:54:11,940 --> 00:54:12,950 Отпусти меня! 845 00:54:12,950 --> 00:54:12,960 Ты боишься, что вся Кастилья узнает, каков ты, и какова цена твоей любви! Отпусти меня! 846 00:54:12,960 --> 00:54:17,080 Ты боишься, что вся Кастилья узнает, каков ты, и какова цена твоей любви! 847 00:54:17,170 --> 00:54:18,690 Ты сейчас же поедешь во дворец! 848 00:54:18,690 --> 00:54:20,860 Нет! Отпусти меня! Мне больно! 849 00:54:20,860 --> 00:54:22,920 -Делай, что сказано! -Я закричу! 850 00:54:22,940 --> 00:54:25,530 Бесполезно, здесь никто не услышит! 851 00:54:25,530 --> 00:54:27,000 -Спасите! -Тихо! 852 00:54:27,000 --> 00:54:28,680 На помощь! На помощь! 853 00:54:28,680 --> 00:54:29,690 Замолчи, сказал! 854 00:54:29,690 --> 00:54:30,590 Королева! 855 00:54:33,480 --> 00:54:34,980 Остановись, трус! 856 00:54:35,170 --> 00:54:36,550 Я - трус?! 857 00:54:37,670 --> 00:54:39,530 -Кто вы?! -Вам неважно! 858 00:54:39,570 --> 00:54:41,840 Сражайтесь, если осмелитесь! К бою! 859 00:54:42,070 --> 00:54:43,920 Вы не осмелитесь выставить меня отсюда! 860 00:54:57,900 --> 00:55:00,250 Но что вам нужно! Чего вы хотите? 861 00:55:00,250 --> 00:55:02,610 -Вашей смерти! -Нет! Его смерти - нет! 862 00:55:02,610 --> 00:55:07,480 Остановитесь, капитан! На колени! Это Король! 863 00:55:09,000 --> 00:55:12,500 Король?! Прощу пощады, господин, я не мог знать! 864 00:55:12,500 --> 00:55:14,590 Хватит! Как ваше имя? 865 00:55:14,590 --> 00:55:17,400 Альвар де Эстунига, капитан итальянских частей. 866 00:55:17,400 --> 00:55:21,050 Была бы большая потеря для Испании потерять одного из лучших бойцов. 867 00:55:21,050 --> 00:55:22,630 Но в этом есть доля вашей вины. 868 00:55:22,630 --> 00:55:24,340 Завтра вы явитесь во дворец. 869 00:55:24,340 --> 00:55:27,390 Вам будет объявлена мера наказания до отъезда в Бургос. 870 00:55:27,400 --> 00:55:29,480 Простите его, господин! Я прошу вас! 871 00:55:29,480 --> 00:55:33,000 Капитан всегда был один из наших самых преданных подданных. 872 00:55:33,000 --> 00:55:37,570 Вчера я назначила его капитаном своей гвардии. 873 00:55:37,570 --> 00:55:41,090 Он сражался с тобой за мою честь, не зная, кто ты! 874 00:55:43,280 --> 00:55:44,610 Поднимитесь, капитан. 875 00:55:45,340 --> 00:55:46,690 Я вас прощаю. 876 00:55:46,960 --> 00:55:50,380 Но никто не должен знать, что произошло в этой таверне. 877 00:55:52,590 --> 00:55:54,300 Вы по прежнему в гвардии Королевы. 878 00:55:54,880 --> 00:55:58,800 Надеюсь, вы всегда будете защищать её с той же страстью, что и сегодня. 879 00:55:59,170 --> 00:56:03,440 Моя шпага всегда к услугам Ваших Величеств. 880 00:56:03,440 --> 00:56:05,860 Теперь приведите себя в порядок. 881 00:56:05,860 --> 00:56:07,430 Вы сопроводите нас до Туделы. 882 00:56:10,570 --> 00:56:11,860 Не оставайся здесь! 883 00:56:12,210 --> 00:56:16,420 Нет. Уже нет. Разговор с герцогом можно отложить. 884 00:56:16,900 --> 00:56:18,150 Спасибо! 885 00:56:21,860 --> 00:56:25,210 Но....откуда она узнала? 886 00:56:25,210 --> 00:56:27,650 У неё есть шпионы, Ваше Величество. 887 00:56:28,420 --> 00:56:31,460 Её любовь так огромна, что она без сомнения отправилась в таверну. 888 00:56:31,460 --> 00:56:32,480 Её любовь... 889 00:56:32,950 --> 00:56:34,690 До каких пор вы будете позволять, 890 00:56:34,690 --> 00:56:37,360 чтобы Королева вмешивалась в любую часть вашей жизни? 891 00:56:37,530 --> 00:56:39,340 Она держит вас за ребёнка! 892 00:56:40,190 --> 00:56:42,890 Простите, Ваше Величество, что я так резок с вами, 893 00:56:42,890 --> 00:56:45,640 но любовь не оправдывает её поведения. 894 00:56:46,050 --> 00:56:47,790 Её намерения не плохи... 895 00:56:47,790 --> 00:56:49,870 Ревность всё оправдывает. 896 00:56:49,940 --> 00:56:51,440 Вы так думаете? 897 00:56:52,130 --> 00:56:55,090 А что было бы, найди она вас там с Альдарой? 898 00:56:55,460 --> 00:56:58,420 Она бы этого хотела, чтобы отправить вас на все четыре стороны. 899 00:56:58,420 --> 00:56:58,430 Скоро состоится Королевский совет. Она бы этого хотела, чтобы отправить вас на все четыре стороны. 900 00:56:58,430 --> 00:57:00,740 Скоро состоится Королевский совет. 901 00:57:00,780 --> 00:57:02,820 Её сторонники уже ищут причины, 902 00:57:02,820 --> 00:57:02,830 чтобы ограничить ваши права во власти. Её сторонники уже ищут причины, 903 00:57:02,830 --> 00:57:05,030 чтобы ограничить ваши права во власти. 904 00:57:05,110 --> 00:57:05,920 Это неправда. 905 00:57:05,920 --> 00:57:05,930 Господин Ревере, как вы можете так думать о Королеве? Это неправда. 906 00:57:05,930 --> 00:57:08,680 Господин Ревере, как вы можете так думать о Королеве? 907 00:57:08,710 --> 00:57:11,690 Ни во Фландрии, ни в Кастилье она не даёт вам передохнуть! 908 00:57:12,230 --> 00:57:14,480 Её любовь слепа и жестока... 909 00:57:14,480 --> 00:57:16,560 и объясняется неким болезненным состоянием 910 00:57:17,180 --> 00:57:19,730 или же душевной болезнью. 911 00:57:20,570 --> 00:57:23,880 Её служанки рассказывают такое, что заставляет смеяться над ней. 912 00:57:24,400 --> 00:57:25,530 Смеяться! 913 00:57:26,250 --> 00:57:28,690 Так может закончиться и ваше правление. 914 00:57:28,690 --> 00:57:30,280 Под хохот. 915 00:57:30,460 --> 00:57:33,250 Даже пантеру бы рассмешило, что вы позволяете 916 00:57:33,250 --> 00:57:33,260 своей жене преследовать вас по тавернам. Даже пантеру бы рассмешило, что вы позволяете 917 00:57:33,260 --> 00:57:35,810 своей жене преследовать вас по тавернам. 918 00:57:35,860 --> 00:57:36,460 Замолчите! 919 00:57:37,150 --> 00:57:38,940 Вас раздражает правда, господин! 920 00:57:38,940 --> 00:57:40,690 Но кто-то должен сказать! 921 00:57:42,190 --> 00:57:45,110 Если судьи захотят лишить вас прав, 922 00:57:45,110 --> 00:57:46,840 преувеличьте причину. 923 00:57:46,910 --> 00:57:48,440 Напомните народу, 924 00:57:48,440 --> 00:57:50,530 что донья Хуана - внучка Безумной Королевы. 925 00:57:50,530 --> 00:57:52,070 Что её экстравагантные выходки - 926 00:57:52,070 --> 00:57:52,080 вполне вероятно, плохая наследственность. Что её экстравагантные выходки - 927 00:57:52,080 --> 00:57:54,490 вполне вероятно, плохая наследственность. 928 00:57:54,840 --> 00:57:56,130 Пусть она отдохнёт. 929 00:57:56,130 --> 00:57:59,000 Ей нужно немного проветрить голову. 930 00:58:00,190 --> 00:58:05,940 Вы тоже отдохнёте и будете Королём в Кастилье... 931 00:58:07,090 --> 00:58:09,030 ...и мужчиной там, где хотите. 932 00:58:09,710 --> 00:58:12,590 Так он поработил силу воли вашего отца. 933 00:58:13,920 --> 00:58:16,710 Чтобы дать отпор сторонникам Королевы, 934 00:58:16,710 --> 00:58:18,790 ему нужна была поддержка дворян. 935 00:58:20,590 --> 00:58:24,190 Некоторые из них, такие же честолюбивые как он сам, пообещали свою помощь. 936 00:58:24,940 --> 00:58:28,170 В Бургосе начались придворные интриги в тот же день, 937 00:58:28,170 --> 00:58:31,530 когда народ приветствовал Королеву Хуану. 938 00:58:33,090 --> 00:58:43,800 Да здравствует королева! 939 00:58:46,590 --> 00:58:49,320 Святые католические правители! 940 00:58:49,570 --> 00:58:54,360 От имени всех обитателей, высокородных и бедных! 941 00:58:54,360 --> 00:58:59,070 От имени всех жителей Бургоса я приветствую вас! 942 00:58:59,070 --> 00:59:03,800 Позвольте мне преклонить колено и вручить вам символы власти! 943 00:59:04,420 --> 00:59:06,630 Бог наградит вас за ваши труды! 944 00:59:08,400 --> 00:59:12,780 А теперь, дамы, хочу первыми поприветствовать именно вас! 945 00:59:13,090 --> 00:59:16,400 Некоторые уже были у меня в услужении, до тех пор, 946 00:59:16,400 --> 00:59:19,480 пока я не уехала из Фландрии, другие только поступили. 947 00:59:20,030 --> 00:59:22,390 Я хочу для вас всех стать той сестрой, 948 00:59:22,390 --> 00:59:25,590 с которой вы будете делиться своими радостями и горестями. 949 00:59:26,690 --> 00:59:30,340 Кто из вас племянница инфант дона Хуана Мануэля? 950 00:59:30,340 --> 00:59:31,780 Я, госпожа. 951 00:59:31,780 --> 00:59:33,150 Подойди! 952 00:59:33,150 --> 00:59:36,030 Что такое? Вы её знаете? 953 00:59:37,190 --> 00:59:38,110 Да. 954 00:59:38,110 --> 00:59:39,380 Как твоё имя? 955 00:59:39,530 --> 00:59:41,190 Беатрис, Ваше Величество. 956 00:59:41,440 --> 00:59:46,150 Твоё родство с инфантом доном Хуаном Мануэлем, которому мы стольким обязаны, 957 00:59:46,150 --> 00:59:49,460 заставляет меня предоставить тебе место, которого ты искала. 958 00:59:49,480 --> 00:59:53,230 С сегодняшнего дня ты моя камеристка. 959 00:59:53,250 --> 00:59:54,340 Спасибо, госпожа! 960 00:59:55,150 --> 00:59:58,070 А вам всем - добро пожаловать! 961 00:59:58,070 --> 00:59:59,070 Ваше Величество! 962 00:59:59,070 --> 00:59:59,080 Народ настоятельно требует вашего присутствия! Ваше Величество! 963 00:59:59,080 --> 01:00:02,540 Народ настоятельно требует вашего присутствия! 964 01:00:02,610 --> 01:00:05,460 Да здравствует Король! 965 01:00:13,440 --> 01:00:16,180 Инфант дон Хуан Мануэль слишком щедр. 966 01:00:16,210 --> 01:00:18,640 Я бы никогда не подарил такой цветок Королю. 967 01:00:18,640 --> 01:00:20,650 Может быть, потому что вы не так удачливы как он? 968 01:00:20,650 --> 01:00:23,280 Один город - четыре новые красотки. 969 01:00:24,960 --> 01:00:26,280 Вероятно. 970 01:00:27,500 --> 01:00:28,710 Поздравляю, инфант! 971 01:00:29,070 --> 01:00:31,550 Благодаря вам Король получил то, что желал. 972 01:00:31,550 --> 01:00:32,480 Кто она? 973 01:00:32,480 --> 01:00:33,690 Какая разница? 974 01:00:33,690 --> 01:00:36,890 С этого момента она - моя племянница Беатрис. 975 01:00:38,550 --> 01:00:39,320 Хорошо! 976 01:00:39,320 --> 01:00:39,330 Король уже подтвердил своё желание избавиться от Королевы? Хорошо! 977 01:00:39,330 --> 01:00:43,110 Король уже подтвердил своё желание избавиться от Королевы? 978 01:00:43,130 --> 01:00:45,320 Нет, но завтра он сделает это на Совете. 979 01:00:45,320 --> 01:00:45,330 Безумная Королева - препятствие законной власти. Нет, но завтра он сделает это на Совете. 980 01:00:45,330 --> 01:00:49,190 Безумная Королева - препятствие законной власти. 981 01:00:49,240 --> 01:00:51,140 Это ложь, что Королева безумна! 982 01:00:51,140 --> 01:00:52,530 -Я лгу?! -Господа! 983 01:00:52,940 --> 01:00:55,300 Сейчас не время для поединка! 984 01:01:10,210 --> 01:01:13,820 Вы знаете, кто такая эта женщина? 985 01:01:14,250 --> 01:01:16,670 Моя племянница. Приказом Короля. 986 01:01:17,070 --> 01:01:18,730 Если вас раздражает её присутствие, 987 01:01:18,730 --> 01:01:18,740 вы всегда можете нас покинуть. Если вас раздражает её присутствие, 988 01:01:18,740 --> 01:01:20,460 вы всегда можете нас покинуть. 989 01:01:20,750 --> 01:01:23,730 Я её привёл, не вам её выгонять. 990 01:01:24,130 --> 01:01:25,810 Вам так не кажется? 991 01:01:26,940 --> 01:01:28,240 Это будет сложно. 992 01:01:28,440 --> 01:01:30,910 Король ей благоволит. 993 01:01:31,710 --> 01:01:33,300 А Королева хорошо её приняла. 994 01:01:34,360 --> 01:01:35,810 Возьми это, Беатрис! 995 01:01:35,810 --> 01:01:39,090 На твоей смуглой коже это жемчужное колье будет смотреться великолепно! 996 01:01:39,130 --> 01:01:40,210 Но, госпожа... 997 01:01:40,210 --> 01:01:42,290 Возьми! Носи его всегда! 998 01:01:42,650 --> 01:01:43,960 Спасибо, Ваше Величество. 999 01:01:44,460 --> 01:01:45,420 Эльвира! 1000 01:01:45,420 --> 01:01:45,430 Я хочу, чтобы остальные украшения ты раздала придворным дамам! Эльвира! 1001 01:01:45,430 --> 01:01:49,040 Я хочу, чтобы остальные украшения ты раздала придворным дамам! 1002 01:01:49,090 --> 01:01:51,570 Чтобы каждая выбрала, что ей больше по вкусу. 1003 01:01:51,570 --> 01:01:53,860 Королевский двор Бургоса должен быть также блистателен 1004 01:01:53,860 --> 01:01:55,360 как Королевский двор во Фландрии! 1005 01:01:55,360 --> 01:01:57,540 Во дворце всё должно быть прекрасно, 1006 01:01:57,540 --> 01:01:59,890 чтобы дон Филипп не хотел отсюда уезжать! 1007 01:02:00,480 --> 01:02:03,550 А теперь уходите. Король пришёл. 1008 01:02:03,550 --> 01:02:04,400 Ваше Величество! 1009 01:02:25,590 --> 01:02:26,670 Альвар! 1010 01:02:27,750 --> 01:02:28,750 Что ты тут делаешь? 1011 01:02:28,750 --> 01:02:29,950 Нам надо поговорить. 1012 01:02:29,950 --> 01:02:29,960 Что тебе нужно? Нам надо поговорить. 1013 01:02:29,960 --> 01:02:30,890 Что тебе нужно? 1014 01:02:31,670 --> 01:02:34,730 Я не могу позволить тебе оставаться в Бургосе ни на секунду! 1015 01:02:34,730 --> 01:02:34,740 Отпусти меня! Я не могу позволить тебе оставаться в Бургосе ни на секунду! 1016 01:02:34,740 --> 01:02:35,840 Отпусти меня! 1017 01:02:36,070 --> 01:02:38,290 Кто ты такой, чтобы запрещать мне? 1018 01:02:38,290 --> 01:02:41,160 Достаточно быть честным человеком и защищать честь женщины! 1019 01:02:41,190 --> 01:02:43,210 Король может быть слеп, 1020 01:02:43,210 --> 01:02:45,290 но я открою глаза Королеве! 1021 01:02:46,250 --> 01:02:47,480 Сделай это! 1022 01:02:47,480 --> 01:02:47,490 Когда она узнает, кто я и кто привёл меня сюда, Сделай это! 1023 01:02:47,490 --> 01:02:50,590 Когда она узнает, кто я и кто привёл меня сюда, 1024 01:02:50,610 --> 01:02:52,750 она будет ревновать так же, как ревную я! 1025 01:02:52,860 --> 01:02:55,240 И не будет отдыха её душе, как нет отдыха моей 1026 01:02:55,240 --> 01:02:57,320 с тех пор, как я узнала твой секрет! 1027 01:02:57,440 --> 01:02:58,710 Альдара! Что ты говоришь? 1028 01:02:58,710 --> 01:02:59,690 Ты любишь её! 1029 01:02:59,690 --> 01:03:02,890 Не отворачивай лица, ты не можешь отрицать это! 1030 01:03:02,930 --> 01:03:05,840 Я видела это в твоих глазах, когда ты защищал её! 1031 01:03:05,840 --> 01:03:08,400 Я угадывала это в твоих словах, когда ты говорил про неё! 1032 01:03:08,420 --> 01:03:12,070 Ты хочешь защищать честь этой женщины? 1033 01:03:12,070 --> 01:03:15,170 Чтобы запятнать её, хватило бы рассказать Королю, 1034 01:03:15,170 --> 01:03:17,310 почему капитан итальянских частей 1035 01:03:17,310 --> 01:03:19,390 поступил в услужение Королеве Кастильи! 1036 01:03:19,420 --> 01:03:21,050 Замолчи, Альдара! Замолчи! 1037 01:03:23,280 --> 01:03:24,760 Что происходит, капитан? 1038 01:03:24,760 --> 01:03:26,570 Вы знакомы с доньей Беатрис? 1039 01:03:26,570 --> 01:03:27,960 Да, Ваше Величество. 1040 01:03:27,960 --> 01:03:29,530 Он приезжал несколько раз в Верону, 1041 01:03:29,530 --> 01:03:30,860 чтобы навестить моего дядюшку. 1042 01:03:31,280 --> 01:03:34,930 Я должна была предположить, что у доньи Беатрис имеется более важный 1043 01:03:34,930 --> 01:03:36,900 мотив приехать в Бургос, чем знакомство с нами. 1044 01:03:36,900 --> 01:03:37,940 Ты ошибаешься. 1045 01:03:37,940 --> 01:03:41,840 Нет, любовь невозможно спрятать. Останьтесь с нами. 1046 01:03:42,050 --> 01:03:44,800 Мне рассказывали, что вас никому не удаётся обыграть в шахматы. 1047 01:03:44,800 --> 01:03:46,880 Хотите попытать судьбу со мной? 1048 01:03:47,340 --> 01:03:48,340 Я, госпожа? 1049 01:03:48,340 --> 01:03:51,330 Да! Я уже знаю, вы мне скажете, что играете отвратительно. 1050 01:03:51,340 --> 01:03:53,000 Принимаете вызов? 1051 01:03:53,000 --> 01:03:53,730 Ваше Величество! 1052 01:03:53,730 --> 01:03:54,710 Ты составишь нам компанию? 1053 01:03:54,710 --> 01:03:57,690 Нет, я предпочёл бы послушать музыку, 1054 01:03:57,690 --> 01:03:59,530 если госпожа Беатрис сыграет мне. 1055 01:03:59,530 --> 01:04:00,070 Я? 1056 01:04:00,070 --> 01:04:00,080 Ты тоже собираешься извиняться, Беатрис? Я? 1057 01:04:00,080 --> 01:04:02,230 Ты тоже собираешься извиняться, Беатрис? 1058 01:04:02,300 --> 01:04:04,610 Простите, Ваше Величество, постараюсь сыграть хорошо. 1059 01:04:04,610 --> 01:04:05,880 Пойдёмте, капитан. 1060 01:04:12,610 --> 01:04:13,890 О чём вы разговаривали с капитаном? 1061 01:04:13,890 --> 01:04:15,250 Вы ревнуете к нему? 1062 01:04:15,250 --> 01:04:17,000 Я ревную вас ко всему вокруг! 1063 01:04:17,000 --> 01:04:19,670 Как пожелаете, я вам своей любви не обещала. 1064 01:04:19,920 --> 01:04:22,300 Но уважаю ваши чувства ко мне. 1065 01:04:22,820 --> 01:04:26,230 Если вы могли бы мне сказать ваше имя и статус, 1066 01:04:26,230 --> 01:04:26,240 я смог бы оказать вам почести, которых вы заслуживаете. Если вы могли бы мне сказать ваше имя и статус, 1067 01:04:26,240 --> 01:04:29,430 я смог бы оказать вам почести, которых вы заслуживаете. 1068 01:04:30,130 --> 01:04:33,040 Если я добьюсь на суде ареста Королевы, 1069 01:04:33,930 --> 01:04:35,840 вы поедете со мной во Фландрию? 1070 01:04:38,780 --> 01:04:40,190 Каков ваш ответ? 1071 01:04:41,110 --> 01:04:43,740 Если бы я не знала ваш характер, 1072 01:04:43,740 --> 01:04:45,820 решила бы, что вы, как и Королева, 1073 01:04:45,820 --> 01:04:47,380 потеряли здравый смысл. 1074 01:04:47,380 --> 01:04:50,190 Вы уже полностью излечились от ран? 1075 01:04:50,190 --> 01:04:53,780 Достаточно, чтобы снова поехать в Италию, если Вашему Величеству будет угодно. 1076 01:04:53,780 --> 01:04:55,780 Разве вы не едете в Бургос? 1077 01:04:57,000 --> 01:05:00,610 Меня больше привлекают сражения, чем дворцовые интриги. 1078 01:05:00,610 --> 01:05:02,690 Не придавайте им большого значения. 1079 01:05:03,300 --> 01:05:04,780 Ваш ход, капитан. 1080 01:05:04,780 --> 01:05:09,630 Вы, Ваше Величество, считаете, что женщин сложнее понять, чем мужчин? 1081 01:05:09,630 --> 01:05:11,090 Мне кажется, наоборот. 1082 01:05:11,090 --> 01:05:12,780 Почему вы так говорите? 1083 01:05:12,780 --> 01:05:15,690 А вы не видите? Посмотрите на дона Альвара. 1084 01:05:15,690 --> 01:05:18,280 Я никогда не думала, что он сможет влюбиться в меня, 1085 01:05:18,280 --> 01:05:21,260 но, однако, этим вечером он признался мне в любви! 1086 01:05:21,290 --> 01:05:22,320 Дон Альвар?! 1087 01:05:22,320 --> 01:05:22,900 Да. 1088 01:05:23,440 --> 01:05:27,360 Мы познакомились на постоялом дворе в Толедано и хоть я и подозревала о его чувствах, 1089 01:05:27,360 --> 01:05:29,730 не думала, что он отважится признаться. 1090 01:05:29,780 --> 01:05:31,440 Что вы ему ответили?! 1091 01:05:32,130 --> 01:05:35,570 Ничего. Вы своим приходом прервали наш разговор. 1092 01:05:36,340 --> 01:05:38,900 Он больше вас не побеспокоит. Уверяю. 1093 01:05:38,900 --> 01:05:40,980 Не устраивайте скандал, господин! 1094 01:05:41,360 --> 01:05:45,440 Хватит и того, если вы найдёте предлог удалить его из дворца. 1095 01:05:46,860 --> 01:05:48,190 Вы правы. 1096 01:05:49,780 --> 01:05:52,030 Мне рассказывали, что сражение в Пиренеях 1097 01:05:52,030 --> 01:05:53,860 было пробой вашей храбрости! 1098 01:05:53,860 --> 01:05:55,940 Мы все должны были проявить характер! 1099 01:05:57,130 --> 01:05:57,790 Шах королю! 1100 01:05:57,790 --> 01:05:59,630 Каково это, капитан? 1101 01:05:59,630 --> 01:06:01,340 Дать шах королю? 1102 01:06:01,340 --> 01:06:02,920 Вы претендуете, но не более. 1103 01:06:02,920 --> 01:06:05,230 Не беспокойся, думаю, у меня все шансы. 1104 01:06:05,230 --> 01:06:06,570 Продолжайте играть. 1105 01:06:08,840 --> 01:06:09,670 Шах королю! 1106 01:06:09,670 --> 01:06:09,680 Я вижу, солдаты нашего капитана не собираются сдаваться! Шах королю! 1107 01:06:09,680 --> 01:06:13,980 Я вижу, солдаты нашего капитана не собираются сдаваться! 1108 01:06:14,630 --> 01:06:20,500 И кстати, господин капитан, очень жаль, что такой воин как вы имеет столь малые амбиции. 1109 01:06:20,500 --> 01:06:21,590 Кто вам сказал? 1110 01:06:21,590 --> 01:06:25,750 Это видно из тех убогих счетов, которые приходили из Италии. 1111 01:06:25,980 --> 01:06:27,540 Солдату положено 1112 01:06:27,540 --> 01:06:30,140 защищать своего Короля не с пером в руке, 1113 01:06:30,140 --> 01:06:31,400 но со шпагой! 1114 01:06:31,400 --> 01:06:33,080 Почему вы позволили другому назваться Королём 1115 01:06:33,080 --> 01:06:34,860 на завоёванных территориях? 1116 01:06:34,860 --> 01:06:37,460 Эти территории принадлежали Королю Фернандо. 1117 01:06:37,460 --> 01:06:40,230 Я вас уверяю, что лжёт тот, кто называет предателем Гонзало из Кордобы! 1118 01:06:40,300 --> 01:06:42,780 - Я лгун?! - Нет, нет, господин, что вы! 1119 01:06:42,780 --> 01:06:45,210 Я не имел ввиду лично вас! 1120 01:06:45,210 --> 01:06:47,630 Ты видишь, чего он пытаетесь добиться?! 1121 01:06:47,630 --> 01:06:48,590 Простите меня, Ваше Величество! 1122 01:06:48,590 --> 01:06:49,280 Хватит! 1123 01:06:49,690 --> 01:06:52,460 Я даю вам три дня чтобы убраться из Бургоса! 1124 01:06:53,030 --> 01:06:54,240 Возвращайтесь в Италию 1125 01:06:54,240 --> 01:06:56,320 и просите у Гонзало из Кордобы те деньги, 1126 01:06:56,320 --> 01:06:58,090 которые он вам должен! 1127 01:06:58,090 --> 01:07:00,170 Исполняю ваше приказание, господин! 1128 01:07:00,170 --> 01:07:04,210 Я вернусь в Италию, но не буду просить денег у Гонзало из Кордобы, 1129 01:07:04,210 --> 01:07:07,340 а под его знамёнами буду продолжать защищать имя Испании. 1130 01:07:08,590 --> 01:07:10,210 Храни вас бог, господин! 1131 01:07:10,800 --> 01:07:13,820 И вам, госпожа, пусть успокоит душу. 1132 01:07:26,400 --> 01:07:27,730 Ты бы несправедлив! 1133 01:07:27,730 --> 01:07:29,050 Капитан не хотел оскорбить тебя. 1134 01:07:29,050 --> 01:07:30,640 Бесполезно его защищать. 1135 01:07:30,640 --> 01:07:33,460 Однажды я уже простил его, потому что ты попросила. 1136 01:07:34,050 --> 01:07:36,300 Я не понимаю твой интерес к дону Альвару. 1137 01:07:36,300 --> 01:07:38,120 Он всегда был нам верен. 1138 01:07:38,120 --> 01:07:38,130 В Италии от него будет больше пользы. Он всегда был нам верен. 1139 01:07:38,130 --> 01:07:39,580 В Италии от него будет больше пользы. 1140 01:07:40,250 --> 01:07:43,300 А сейчас прости, но я пойду. Я устал. 1141 01:07:50,780 --> 01:07:51,740 Беатрис! 1142 01:07:52,290 --> 01:07:55,060 Тебе не показалось странным, как вёл себя Король? 1143 01:07:55,500 --> 01:07:59,390 Он пытался оскорбить Гонзало из Кордобы перед доном Альваром. 1144 01:07:59,390 --> 01:08:00,860 Зачем ему это? 1145 01:08:01,400 --> 01:08:06,360 Я хотела бы ошибаться, госпожа, но мне показалось, что Король ревновал. 1146 01:08:06,360 --> 01:08:07,900 Ты тоже так думаешь? 1147 01:08:07,900 --> 01:08:07,910 Может ли быть такое, что Король ревновал? Ты тоже так думаешь? 1148 01:08:07,910 --> 01:08:11,930 Может ли быть такое, что Король ревновал? 1149 01:08:11,980 --> 01:08:13,720 Король любит вас, Ваше Величество. 1150 01:08:13,720 --> 01:08:13,730 А вы так заинтересовались капитаном... Король любит вас, Ваше Величество. 1151 01:08:13,730 --> 01:08:16,310 А вы так заинтересовались капитаном... 1152 01:08:16,320 --> 01:08:17,030 Да. 1153 01:08:17,030 --> 01:08:21,590 Должно быть, поэтому Король его ненавидит и ревнует меня к нему. 1154 01:08:22,500 --> 01:08:24,480 Ревность, вдохновлённая мной. 1155 01:08:42,710 --> 01:08:44,460 Ты играешь лучше меня! 1156 01:08:44,460 --> 01:08:47,590 Я тебе покажу, что у меня сложно выиграть! 1157 01:08:47,590 --> 01:08:50,070 В Испании вы играете лучше, чем во Фландрии, Ваше Величество. 1158 01:08:50,070 --> 01:08:53,380 Может быть! Но я сделаю всё возможное, чтобы доказать обратное. 1159 01:08:53,380 --> 01:08:56,550 Не пейте, Ваше Величество! Смочите голову, вам нужно немного отдохнуть. 1160 01:08:56,550 --> 01:08:57,550 Я хочу пить! 1161 01:08:57,550 --> 01:09:00,000 Вы неблагоразумны, господин. 1162 01:09:03,750 --> 01:09:05,590 Она холодна словно снег из Бургундии! 1163 01:09:05,590 --> 01:09:06,940 Вы играете со здоровьем! 1164 01:09:07,480 --> 01:09:08,880 Тебе тоже не помешало бы сыграть! 1165 01:09:08,880 --> 01:09:10,150 Простите, Ваше Величество. 1166 01:09:10,150 --> 01:09:11,580 А ты готов на ещё одну партию? 1167 01:09:11,580 --> 01:09:12,590 Почему нет, господин! 1168 01:09:12,590 --> 01:09:13,980 Посмотрим, насколько я удачлив! 1169 01:09:13,980 --> 01:09:13,990 Да уж поглядим! Посмотрим, насколько я удачлив! 1170 01:09:13,990 --> 01:09:15,210 Да уж поглядим! 1171 01:09:21,110 --> 01:09:23,460 Вот так правит Король своими владениями! 1172 01:09:23,570 --> 01:09:28,480 Он всегда будет ставить развлечение выше надобностей королевства, 1173 01:09:28,480 --> 01:09:28,490 и пока народ голодает - он будет играть. Он всегда будет ставить развлечение выше надобностей королевства, 1174 01:09:28,490 --> 01:09:30,690 и пока народ голодает - он будет играть. 1175 01:09:30,840 --> 01:09:35,460 Свободные Фландрия и Бургундия не могут позволить происходить такому в Кастилье. 1176 01:09:35,460 --> 01:09:39,610 Если Великий герцог забыл о своих обязанностях, мы должны напомнить ему о них! 1177 01:09:39,610 --> 01:09:41,730 В чём вы его обвиняете? 1178 01:09:41,730 --> 01:09:46,000 У меня много причин. Самая основная: это та женщина, 1179 01:09:46,000 --> 01:09:48,670 которую Король привёл во дворец при помощи инфанта Хуана Мануэля. 1180 01:09:48,750 --> 01:09:53,000 Её присутствие оскорбляет Королеву и унижает её честь. 1181 01:09:53,000 --> 01:09:57,800 Если друзья Короля потакают ему в интрижках, мы должны защитить Королеву! 1182 01:09:58,880 --> 01:09:59,920 Настал тяжёлый момент! 1183 01:09:59,920 --> 01:10:03,980 Господа! Завтра Король потребует на Совете ареста Королевы. 1184 01:10:03,980 --> 01:10:09,360 Он хочет править народом Кастильи, пока его сын Карлос слишком мал. 1185 01:10:09,360 --> 01:10:13,590 Поэтому он и созвал на завтра внеочередной Совет, 1186 01:10:13,590 --> 01:10:16,260 не дожидаясь того, который должен пройти в Вальядолиде. 1187 01:10:16,500 --> 01:10:21,130 До тех пор много чего могло бы повлиять на мнение знати 1188 01:10:21,340 --> 01:10:22,360 и народа. 1189 01:10:22,380 --> 01:10:24,820 Не заходите ли вы слишком далеко, господин адмирал? 1190 01:10:24,820 --> 01:10:24,830 Нет. Не заходите ли вы слишком далеко, господин адмирал? 1191 01:10:24,830 --> 01:10:25,590 Нет. 1192 01:10:25,820 --> 01:10:28,340 Я знаю, там будет много обвинителей! 1193 01:10:28,340 --> 01:10:32,060 У Короля в руках все медики дворца, 1194 01:10:32,060 --> 01:10:36,230 которые готовы подтвердить бредни о безумии доньи Хуаны. 1195 01:10:36,230 --> 01:10:36,240 Хорошо, пусть это не только ваши предположения. которые готовы подтвердить бредни о безумии доньи Хуаны. 1196 01:10:36,240 --> 01:10:38,960 Хорошо, пусть это не только ваши предположения. 1197 01:10:38,960 --> 01:10:41,360 Как мы можем помочь Королеве? 1198 01:10:41,360 --> 01:10:44,940 Создать заговор в её пользу, как они создали заговор в пользу Короля! 1199 01:10:44,940 --> 01:10:47,340 Так ты спровоцируем гражданскую войну! 1200 01:10:47,340 --> 01:10:49,790 Это рано или поздно случится. 1201 01:10:49,790 --> 01:10:52,980 Народ готов выступить с требованием своих прав. 1202 01:10:53,050 --> 01:10:58,380 Но Королева не потерпит, если кто-то выступит против Короля! 1203 01:10:58,380 --> 01:11:02,900 Даже если она будет против и начнётся война, мы должны действовать! 1204 01:11:04,000 --> 01:11:05,980 Королева ждёт нас, господа! 1205 01:11:05,980 --> 01:11:05,990 Необходимо, чтобы она пришла на Совет, зная всю правду. Королева ждёт нас, господа! 1206 01:11:05,990 --> 01:11:09,790 Необходимо, чтобы она пришла на Совет, зная всю правду. 1207 01:11:10,590 --> 01:11:13,460 Я надеюсь, вы сопроводите меня на этот разговор. 1208 01:11:13,650 --> 01:11:16,800 От неё зависит будущее Короля. 1209 01:11:46,050 --> 01:11:47,230 Боже мой! 1210 01:11:48,820 --> 01:11:50,550 Что с вами, госпожа? 1211 01:11:50,550 --> 01:11:54,050 Что произошло? Хотите, я найду Мариано? 1212 01:11:54,050 --> 01:11:55,960 Нет. Читай. 1213 01:11:59,380 --> 01:12:00,280 Ваше Величество! 1214 01:12:00,280 --> 01:12:04,880 Простите, что посылаю вам это письмо, которое случайно попало мне в руки. 1215 01:12:04,880 --> 01:12:09,230 Но здесь вы найдёте доказательства неверности Короля. 1216 01:12:09,230 --> 01:12:12,780 Это может хорошо послужить вам на завтрашнем Совете. 1217 01:12:12,780 --> 01:12:14,300 Ваш верный вассал. 1218 01:12:14,300 --> 01:12:15,360 Да! 1219 01:12:16,630 --> 01:12:17,610 Господин! 1220 01:12:17,980 --> 01:12:22,880 Вы обещали открыть мне двери королевского дворца, как только я попрошу. 1221 01:12:23,300 --> 01:12:26,920 В Бургосе нескольких женщин должны будут принять в услужение Королеве. 1222 01:12:27,340 --> 01:12:31,860 Если ваша любовь и правда так сильна, я должна быть в числе них. 1223 01:12:32,090 --> 01:12:33,960 Незнакомка с постоялого двора. 1224 01:12:34,000 --> 01:12:36,840 Она здесь! Поэтому он от меня не отходит! 1225 01:12:38,050 --> 01:12:40,610 Не верю! Не могу поверить! 1226 01:12:40,610 --> 01:12:43,030 -Успокойтесь, госпожа! -Успокоиться?! 1227 01:12:43,030 --> 01:12:46,840 Ты разве не поняла, что она здесь, и смеётся надо мной?! 1228 01:12:46,840 --> 01:12:49,420 А я думала, он ревнует меня! 1229 01:12:50,880 --> 01:12:54,780 Но смогу использовать эту бумагу, чтобы раскрыть её! 1230 01:12:55,340 --> 01:12:58,940 Наказать! И отомстить им обоим! 1231 01:12:58,940 --> 01:13:01,570 -Беги! Найди Короля! -Но госпожа! 1232 01:13:01,570 --> 01:13:04,090 Нет, не зови его. 1233 01:13:04,090 --> 01:13:08,940 Если эта женщина в Бургосе, Король будет её защищать! 1234 01:13:08,940 --> 01:13:10,630 Не знаю, что делать! 1235 01:13:11,420 --> 01:13:14,230 Я должна знать, какая из мои дам - эта женщина! 1236 01:13:15,030 --> 01:13:16,860 Я заставлю их написать слова в моём присутствии! 1237 01:13:16,860 --> 01:13:19,500 Сравню буквы - и узнаю, кто она! 1238 01:13:19,500 --> 01:13:19,510 Нет, госпожа, пожалуйста! Сравню буквы - и узнаю, кто она! 1239 01:13:19,510 --> 01:13:20,510 Нет, госпожа, пожалуйста! 1240 01:13:20,510 --> 01:13:22,590 Иди, приведи их всех сюда! 1241 01:13:22,800 --> 01:13:25,040 Чтобы они все пришли немедленно! 1242 01:13:25,310 --> 01:13:26,440 Подчиняйся! 1243 01:13:53,920 --> 01:13:56,250 Никогда не забуду, что нас связывает с этой мелодией. 1244 01:13:58,250 --> 01:14:00,610 Вы помните, когда мы её услышали в первый раз? 1245 01:14:01,000 --> 01:14:03,820 На реке Эскальда, ночью. 1246 01:14:05,110 --> 01:14:06,750 Ваши влажные волосы... 1247 01:14:07,300 --> 01:14:09,250 Лодочник, который пел нам. 1248 01:14:09,840 --> 01:14:12,590 Это мелодия ваших глаз... 1249 01:14:13,460 --> 01:14:14,780 ...и ваших губ. 1250 01:14:16,340 --> 01:14:17,610 Ты не добьёшься! 1251 01:14:27,190 --> 01:14:29,650 Никогда не забуду, что нас связывает с этой мелодией. 1252 01:14:31,250 --> 01:14:33,710 Вы помните, когда мы её услышали в первый раз? 1253 01:14:33,710 --> 01:14:34,630 Нет! 1254 01:14:35,980 --> 01:14:36,710 Нет! 1255 01:14:55,840 --> 01:14:56,780 Госпожа! 1256 01:15:02,300 --> 01:15:03,380 Ваше Величество! 1257 01:15:04,030 --> 01:15:07,440 Господин адмирал и ещё несколько господ просят разрешения войти. 1258 01:15:22,170 --> 01:15:26,360 Проходите, господа. Проходите. Добро пожаловать. 1259 01:15:27,030 --> 01:15:31,820 Госпожа! Преданность вам привела нас сюда. 1260 01:15:32,090 --> 01:15:38,380 Что случилось? Говорите! Моя матушка оставила мне в наследство любовь к этому народу. 1261 01:15:38,380 --> 01:15:42,710 Завещание вашей матушки сделало вас единоличной правительницей Кастильи. 1262 01:15:43,130 --> 01:15:47,980 И теперь Кастилья вас просит управлять ею! 1263 01:15:47,980 --> 01:15:51,880 Король злоупотребляет властью и любовью, которую вы ему подарили. 1264 01:15:51,880 --> 01:15:56,670 Вы правы! Король - самый фальшивый из всех мужчин! 1265 01:15:56,670 --> 01:16:00,480 Прошу прощения! Я не говорил этого, Ваше Величество! 1266 01:16:00,480 --> 01:16:01,730 Тогда я вам говорю! 1267 01:16:04,780 --> 01:16:06,360 Продолжайте, адмирал. 1268 01:16:06,940 --> 01:16:09,890 Я хочу знать о всех бедах, которые грозят Кастилье. 1269 01:16:09,960 --> 01:16:13,590 Фламандцы грабят и тиранят наши города. 1270 01:16:13,800 --> 01:16:16,780 Король требует обслуживать его 1271 01:16:16,780 --> 01:16:18,610 так же шикарно как в Вальядолиде, 1272 01:16:18,610 --> 01:16:20,550 и эти траты повергают народ в голод. 1273 01:16:20,550 --> 01:16:23,960 Я обещаю вам, что так продолжаться не будет. 1274 01:16:25,650 --> 01:16:27,730 Простите меня! Наконец! 1275 01:16:28,230 --> 01:16:31,590 Как сильно вы задержались! Проходите! 1276 01:16:31,750 --> 01:16:34,250 Подойдите ко мне! 1277 01:16:34,250 --> 01:16:37,670 У меня есть к вам одна важная просьба. 1278 01:16:45,360 --> 01:16:48,630 Иди сюда, Изабель. Подойди ко мне. 1279 01:16:51,860 --> 01:16:53,940 Напиши здесь что угодно. 1280 01:16:53,940 --> 01:16:56,860 Ваше Величество! Вы должны меня послушать! 1281 01:16:56,860 --> 01:16:59,480 От этого зависит будущее королевства! 1282 01:16:59,480 --> 01:16:59,490 Я вас слушаю! Мы говорим о Короле! Продолжайте, адмирал! От этого зависит будущее королевства! 1283 01:16:59,490 --> 01:17:02,960 Я вас слушаю! Мы говорим о Короле! Продолжайте, адмирал! 1284 01:17:03,230 --> 01:17:05,090 Нет, это не ты! 1285 01:17:05,440 --> 01:17:08,230 Подойдите, графиня! Напишите вы! 1286 01:17:08,230 --> 01:17:11,340 Вам так важно посмотреть, что пишут ваши дамы? 1287 01:17:11,340 --> 01:17:12,900 Ничего нет важнее! 1288 01:17:12,900 --> 01:17:14,610 А спасение королевства? 1289 01:17:14,610 --> 01:17:16,690 Даже спасение королевства! 1290 01:17:16,690 --> 01:17:18,360 Это не ты! 1291 01:17:19,230 --> 01:17:21,840 А теперь ты, Элеонора! И ты, Мария! 1292 01:17:22,150 --> 01:17:23,670 Ты тоже, Беатрис! 1293 01:17:23,670 --> 01:17:26,420 Это правда! Она помешалась! 1294 01:17:26,420 --> 01:17:27,980 Прошу вас, госпожа! 1295 01:17:27,980 --> 01:17:27,990 Мы верим в вашу способность править, Прошу вас, госпожа! 1296 01:17:27,990 --> 01:17:31,140 Мы верим в вашу способность править, 1297 01:17:31,140 --> 01:17:33,780 но необходимо, чтобы вы выслушали нас! 1298 01:17:33,810 --> 01:17:35,800 Я потом сделаю всё, что вам угодно! 1299 01:17:35,800 --> 01:17:37,590 Это не ты! 1300 01:17:37,590 --> 01:17:39,210 Напиши ты! 1301 01:17:39,210 --> 01:17:41,730 -Я не умею, госпожа! -Не умеешь? 1302 01:17:42,630 --> 01:17:44,640 Тогда смотри мне в лицо! 1303 01:17:44,640 --> 01:17:47,040 Ты хоть раз была на постоялом дворе? 1304 01:17:47,060 --> 01:17:47,570 Нет! 1305 01:17:47,570 --> 01:17:49,940 Какие ещё доказательства её безумия вам нужны? 1306 01:17:49,940 --> 01:17:51,800 Нет. Это не ты. 1307 01:17:51,800 --> 01:17:54,730 -Напиши ты, Беатрис! -Я не хочу писать! 1308 01:17:54,730 --> 01:17:57,130 Не хочешь? Почему? 1309 01:17:58,460 --> 01:18:02,650 Это ты! Наконец-то! Пошли со мной! 1310 01:18:08,280 --> 01:18:11,750 Это твоё письмо? Отвечай! 1311 01:18:12,230 --> 01:18:13,500 Да! 1312 01:18:13,500 --> 01:18:15,940 Ты хотя бы откровенна! 1313 01:18:16,500 --> 01:18:17,480 Но что это?! 1314 01:18:17,480 --> 01:18:17,490 Ты до сих пор не на коленях, прося у меня прощения?! Но что это?! 1315 01:18:17,490 --> 01:18:21,030 Ты до сих пор не на коленях, прося у меня прощения?! 1316 01:18:21,570 --> 01:18:22,750 На колени! 1317 01:18:22,750 --> 01:18:29,090 Не все в мире боятся тебя! Ты дочь Королей, но я тоже! 1318 01:18:29,090 --> 01:18:29,710 Ты? 1319 01:18:29,710 --> 01:18:33,690 Ты меня ненавидишь, потому что меня любит Король! Но я ненавижу тебя больше! 1320 01:18:33,690 --> 01:18:39,940 Ты веришь в Иисуса, а я в Пророка! Ты дочь Королевы Исабель, а я Короля Сагаля! 1321 01:18:39,940 --> 01:18:42,300 Как я тебя ненавижу! 1322 01:18:42,610 --> 01:18:47,690 И он был с тобой! С неверной, с врагом моего Бога! 1323 01:18:48,050 --> 01:18:50,000 С кем Король обманывал меня!.. 1324 01:18:51,280 --> 01:18:55,380 Не может быть оскорблена сильнее католическая Королева Испании! 1325 01:18:55,380 --> 01:18:57,690 Моя кровь так же благородна, как твоя! 1326 01:18:57,690 --> 01:19:03,130 Замолчи! Ты так виновата, что любое наказание мне кажется мягким для тебя! 1327 01:19:03,130 --> 01:19:09,650 Как же счастливы мужчины, когда могут сразиться со своим врагом и убить его! 1328 01:19:09,650 --> 01:19:11,730 Так я хотела бы отомстить тебе! 1329 01:19:11,730 --> 01:19:12,960 А я - тебе! 1330 01:19:12,960 --> 01:19:16,380 -Сюда, господа! Королева в опасности! -Вы слышали?! 1331 01:19:18,650 --> 01:19:22,010 Господа, она хотела убить меня! Она сумасшедшая! 1332 01:19:22,010 --> 01:19:23,110 Эта женщина... 1333 01:19:23,110 --> 01:19:25,750 Успокойтесь, госпожа! Всё подстроено! 1334 01:19:25,750 --> 01:19:33,070 Всё сделано специально, чтобы Король смог отодвинуть вас с трона и навсегда заключить в башню! 1335 01:19:33,070 --> 01:19:34,840 Меня? Почему? 1336 01:19:34,840 --> 01:19:38,690 Чтобы подтвердить, что вы сошли с ума! 1337 01:19:38,690 --> 01:19:40,360 -Сошла с ума? -Да! 1338 01:19:41,030 --> 01:19:48,050 Ты сошла с ума! Единственной причиной, почему я отдалился от тебя, было твоё безумство! 1339 01:19:48,980 --> 01:19:50,130 Безумна... 1340 01:19:51,530 --> 01:19:52,730 Безумна... 1341 01:19:57,650 --> 01:19:59,530 Если бы это было правдой... 1342 01:20:02,730 --> 01:20:04,000 А почему нет? 1343 01:20:04,920 --> 01:20:09,530 Медики всё подтвердят. Для этого их так много вокруг меня! 1344 01:20:10,960 --> 01:20:13,610 Значит, всё это было игрой воображения... 1345 01:20:13,610 --> 01:20:20,110 Да...Так должно быть! Хочу, чтобы так и было! 1346 01:20:21,090 --> 01:20:23,480 Я никогда не была на постоялом дворе! 1347 01:20:23,480 --> 01:20:25,560 Этой женщины не существует! 1348 01:20:26,090 --> 01:20:29,070 Всё это - плоды моего безумства! 1349 01:20:29,070 --> 01:20:34,050 Скажите мне, адмирал! Скажите вы, господа! 1350 01:20:34,050 --> 01:20:37,880 Вы, кого я только что оскорбила подозрениями! 1351 01:20:38,730 --> 01:20:40,300 Ты, Эльвира! 1352 01:20:41,190 --> 01:20:44,110 Скажи мне и ты, муж мой! 1353 01:20:44,210 --> 01:20:48,400 Это правда, что я сошла с ума?.. 1354 01:20:51,590 --> 01:20:55,250 Так и есть! Нет сомнений! 1355 01:20:55,250 --> 01:20:59,820 Боже мой, какое счастье! Какое счастье! 1356 01:21:00,440 --> 01:21:03,460 Я верила, что несчастлива. 1357 01:21:03,460 --> 01:21:06,280 Но это не так! 1358 01:21:06,820 --> 01:21:11,820 На самом деле я - сумасшедшая! 1359 01:21:19,860 --> 01:21:21,150 Безумна! 1360 01:21:39,860 --> 01:21:42,880 Уходите, прошу вас. И вы, Элеонора. 1361 01:21:48,480 --> 01:21:52,080 Мы видим, господа, печальное наследство, которое оставила донья Изабелла Португальская 1362 01:21:52,080 --> 01:21:54,150 своей внучке, донье Хуане. 1363 01:21:55,050 --> 01:21:56,920 Та Королева была безумна. 1364 01:21:56,920 --> 01:21:56,930 Безумна также Королева Кастильи. Та Королева была безумна. 1365 01:21:56,930 --> 01:21:59,330 Безумна также Королева Кастильи. 1366 01:21:59,360 --> 01:22:02,550 К сожалению, господа, это правда. 1367 01:22:03,030 --> 01:22:05,530 Печальная правда для меня и для Кастильи. 1368 01:22:05,800 --> 01:22:08,150 Легко было судить Короля! 1369 01:22:08,150 --> 01:22:08,160 Но я много лет храню самую горькую из своих тайн! Легко было судить Короля! 1370 01:22:08,160 --> 01:22:11,490 Но я много лет храню самую горькую из своих тайн! 1371 01:22:11,630 --> 01:22:16,570 Я пытался сохранить в тайне страшную правду от Бургундии и Кастильи. 1372 01:22:17,070 --> 01:22:19,250 Для себя одного хотел я оставить эту боль! 1373 01:22:19,710 --> 01:22:24,730 Если я потерял жену, господа, то Кастилья потеряла Королеву! 1374 01:22:24,980 --> 01:22:27,310 Теперь вы понимаете мои причины 1375 01:22:27,310 --> 01:22:28,760 для завтрашнего Совета? 1376 01:22:31,150 --> 01:22:33,530 Хорошо. Вы можете идти, господа! 1377 01:22:54,960 --> 01:22:56,750 Прекрасно, Ваша Величество! 1378 01:22:56,750 --> 01:22:56,760 Вы чудесно владеете языком дипломатии! Прекрасно, Ваша Величество! 1379 01:22:56,760 --> 01:22:59,460 Вы чудесно владеете языком дипломатии! 1380 01:22:59,610 --> 01:23:01,870 Вы уничтожили все сомнения! 1381 01:23:01,870 --> 01:23:01,880 Даже адмирал вынужден был поверить! Вы уничтожили все сомнения! 1382 01:23:01,880 --> 01:23:04,310 Даже адмирал вынужден был поверить! 1383 01:23:04,530 --> 01:23:06,320 Вы считаете, он поверил? 1384 01:23:06,420 --> 01:23:09,040 Я уверен, его не просто обмануть.. 1385 01:23:09,040 --> 01:23:10,510 Но какая нам разница? 1386 01:23:12,690 --> 01:23:15,480 Завтра же Бургос будет знать, что произошло! 1387 01:23:16,130 --> 01:23:20,480 Если даже кастильская знать поверила, чего вам бояться? 1388 01:23:21,920 --> 01:23:24,630 Но нам нужно закончить работу. 1389 01:23:25,630 --> 01:23:27,670 Как может любящий муж 1390 01:23:27,670 --> 01:23:27,680 и слепой хранитель Кастильской короны вести себя, Как может любящий муж 1391 01:23:27,680 --> 01:23:31,240 и слепой хранитель Кастильской короны вести себя, 1392 01:23:31,340 --> 01:23:33,290 словно ничего не случилось? 1393 01:23:34,000 --> 01:23:38,500 Вам надо следить за своей женой и Королевой, исключая новые припадки. 1394 01:23:38,500 --> 01:23:39,880 Послушайте меня! 1395 01:23:40,490 --> 01:23:42,450 Заприте её в комнатах! 1396 01:23:42,450 --> 01:23:42,460 Поставьте у дверей стражу! Заприте её в комнатах! 1397 01:23:42,460 --> 01:23:44,730 Поставьте у дверей стражу! 1398 01:23:45,050 --> 01:23:47,980 Так мы добьёмся усиления эффекта, 1399 01:23:47,980 --> 01:23:47,990 и ни адмирал, никто другой не сможет проникнуть к ней. Так мы добьёмся усиления эффекта, 1400 01:23:47,990 --> 01:23:52,210 и ни адмирал, никто другой не сможет проникнуть к ней. 1401 01:23:52,400 --> 01:23:53,940 Завтра в Соборе 1402 01:23:53,940 --> 01:23:57,360 вас провозгласят единственным Правителем королевства! 1403 01:23:57,920 --> 01:24:00,940 И не забудьте про вашего верного вассала! 1404 01:24:00,940 --> 01:24:02,900 Помните, что вы мне обещали? 1405 01:24:03,710 --> 01:24:05,650 Что такое? Вы дрожите! 1406 01:24:06,820 --> 01:24:09,690 Не беспокойтесь. Мне немного холодно. 1407 01:24:09,690 --> 01:24:11,690 Что вы сделали после игры? 1408 01:24:11,690 --> 01:24:13,530 Намочили голову по привычке? 1409 01:24:13,920 --> 01:24:16,090 Однажды вы пожалеете о своей неосмотрительности! 1410 01:24:16,090 --> 01:24:17,970 Думаю, вам нужно позвать Мариано. 1411 01:24:17,970 --> 01:24:17,980 Сразу после игры я попросил воды и она была очень холодной. Думаю, вам нужно позвать Мариано. 1412 01:24:17,980 --> 01:24:22,290 Сразу после игры я попросил воды и она была очень холодной. 1413 01:24:22,650 --> 01:24:24,400 -Позовите его. -Конечно. 1414 01:24:24,750 --> 01:24:27,900 Но помните, что завтра на совете решается участь вашей короны! 1415 01:24:27,900 --> 01:24:31,360 Ничто не может оправдать вашего отсутствия в Соборе! 1416 01:24:31,360 --> 01:24:33,130 Даже угроза жизни! 1417 01:24:33,730 --> 01:24:36,570 Подумайте, всё будет подчиняться только вашей воле! 1418 01:24:36,570 --> 01:24:36,580 Я, ваш друг и советник, - Глава совета Кастильи! Подумайте, всё будет подчиняться только вашей воле! 1419 01:24:36,580 --> 01:24:40,590 Я, ваш друг и советник, - Глава совета Кастильи! 1420 01:24:40,590 --> 01:24:42,900 Какая сила теперь сможет нас остановить?! 1421 01:24:43,190 --> 01:24:46,880 Повторите завтра перед обвинителями слова, что вы нам сказали. 1422 01:24:47,050 --> 01:24:51,840 Если я потерял жену, господа, то Кастилья потеряла Королеву! 1423 01:24:52,190 --> 01:24:58,380 Если я потерял жену, господа, то Кастилья потеряла Королеву! 1424 01:24:58,380 --> 01:25:06,250 Она не может больше жертвовать собой, управляя страной, потому что разум покинул её! 1425 01:25:06,250 --> 01:25:08,440 Но мы можем спасти её жизнь! 1426 01:25:09,460 --> 01:25:12,710 Моя жена сошла с ума! 1427 01:25:15,590 --> 01:25:19,170 Вот таким был, господа, печальный мотив для нашей встречи! 1428 01:25:20,230 --> 01:25:25,420 Вы готовы вынести на публику безумство Королевы? 1429 01:25:27,420 --> 01:25:31,500 Мы все знаем, что Ваше Величество хочет лучше для королевства! 1430 01:25:31,500 --> 01:25:34,110 Господа! Это неправда! 1431 01:25:36,250 --> 01:25:42,470 Я уверяю вас, что Королева не подвержена никакой болезни, 1432 01:25:42,470 --> 01:25:42,480 а её приступы спровоцированы обманами Я уверяю вас, что Королева не подвержена никакой болезни, 1433 01:25:42,480 --> 01:25:45,240 а её приступы спровоцированы обманами 1434 01:25:45,590 --> 01:25:47,560 и переживаниями, причины которых 1435 01:25:47,560 --> 01:25:52,260 Ваше Величество, надеюсь, не заставит меня озвучивать! 1436 01:25:52,920 --> 01:25:55,400 Мы представляем волю Отечества, 1437 01:25:55,400 --> 01:25:55,410 потому что вы заняли трон наших мёртвых королей. Мы представляем волю Отечества, 1438 01:25:55,410 --> 01:25:58,530 потому что вы заняли трон наших мёртвых королей. 1439 01:25:58,780 --> 01:26:01,950 Но честь Кастильи вам не принадлежит, 1440 01:26:01,950 --> 01:26:01,960 потому что власть даётся от Бога и только Бог может её забрать! Но честь Кастильи вам не принадлежит, 1441 01:26:01,960 --> 01:26:06,710 потому что власть даётся от Бога и только Бог может её забрать! 1442 01:26:07,250 --> 01:26:11,440 Вы предлагаете нам поступиться честью и поверить в то, 1443 01:26:11,440 --> 01:26:14,740 во что вы сами, Ваше Величество, не верите? 1444 01:26:14,780 --> 01:26:21,150 Вы унижаетесь до интриг, прислуживая иностранным интересам?! 1445 01:26:21,150 --> 01:26:28,070 А вы мечтаете вручить корону Кастильи Королю Фернандо, господин адмирал?! 1446 01:26:28,070 --> 01:26:31,840 Он указан в завещании Королевы Исабель как единственный, 1447 01:26:31,840 --> 01:26:37,890 кто может занять трон, если случится то, на чём вы так настаиваете. 1448 01:26:39,050 --> 01:26:41,640 Не слушайте этого старого дурака! 1449 01:26:41,640 --> 01:26:44,240 Он понятия не имеет, о чём говорит! 1450 01:26:44,780 --> 01:26:49,420 В ваших словах я вижу только прямое оскорбление Короне! 1451 01:26:50,300 --> 01:26:53,050 Совет знает истинную правду. 1452 01:26:53,820 --> 01:26:56,530 Королева сошла с ума. 1453 01:26:56,530 --> 01:26:58,920 Я могу поклясться именем Божьим, 1454 01:26:58,920 --> 01:26:58,930 что Королева не явится на Совет! Я могу поклясться именем Божьим, 1455 01:26:58,930 --> 01:27:01,540 что Королева не явится на Совет! 1456 01:27:04,610 --> 01:27:06,880 Садитесь на трон, господин! 1457 01:27:07,880 --> 01:27:10,550 Стойте, господин Ревере! 1458 01:27:11,340 --> 01:27:18,590 Вы приехали в Катилью как друг Короля, и поэтому Кастилья приняла вас с радостью. 1459 01:27:18,590 --> 01:27:23,530 Но вы никто, чтобы отдавать приказания Королю! 1460 01:27:23,530 --> 01:27:25,040 Чего вы хотите? 1461 01:27:25,040 --> 01:27:27,840 Чтобы Кастилья сама решала свою судьбу? 1462 01:27:28,380 --> 01:27:29,360 Хорошо. 1463 01:27:29,360 --> 01:27:36,160 Спросите знать, обвинителей из провинций, представителей грандов.... 1464 01:27:36,190 --> 01:27:38,860 Вы слишком уверены в своём триумфе! 1465 01:27:39,250 --> 01:27:44,230 Но не забывайте, что Андалусия поклялась защищать Королеву! 1466 01:27:44,230 --> 01:27:50,570 Герцог де Медина Седония, маркиз де Приего и графы де Урейя и де Кабра! 1467 01:27:50,570 --> 01:27:54,380 Многие готовы последовать за ними! 1468 01:27:54,610 --> 01:28:01,110 А злодейство и амбициозные помыслы могут спровоцировать гражданскую войну! 1469 01:28:02,610 --> 01:28:07,630 Слушайте же, господа! Кастилье самой решать свою судьбу! 1470 01:28:08,920 --> 01:28:11,050 Именем Кастильи освободите дорогу! 1471 01:28:11,050 --> 01:28:12,860 -Запрет Короля, господин. -Мне неважно! 1472 01:28:12,860 --> 01:28:15,210 Я состою на службе Королевы! 1473 01:28:15,210 --> 01:28:15,940 Невозможно, господин! 1474 01:28:15,940 --> 01:28:17,750 Дай мне пройти, иначе пожалеешь! 1475 01:28:17,750 --> 01:28:18,910 Что вам нужно, капитан? 1476 01:28:18,910 --> 01:28:19,730 Я пришёл к Королеве! 1477 01:28:19,730 --> 01:28:22,210 Простите! Её Величеству нужен отдых! 1478 01:28:22,210 --> 01:28:23,670 А Кастилье нужна Королева! 1479 01:28:23,670 --> 01:28:25,500 Необходимо её присутствие на Совете! 1480 01:28:25,500 --> 01:28:27,820 Она не придёт. Лучше вам уйти. 1481 01:28:27,820 --> 01:28:29,900 Простите, госпожа, у меня мало времени! 1482 01:28:37,110 --> 01:28:38,230 Ваше Величество! 1483 01:28:41,440 --> 01:28:42,440 Вы? 1484 01:28:43,570 --> 01:28:44,900 Что вам надо, капитан? 1485 01:28:44,900 --> 01:28:48,630 Меня послал адмирал! Мы все готовы защищать вас! 1486 01:28:48,630 --> 01:28:53,650 Защищать меня? Что ещё может произойти со мной, что мне потребуется защита? 1487 01:28:53,650 --> 01:28:57,210 Госпожа! Кастилья не может подчиниться иностранцу! 1488 01:28:57,210 --> 01:29:00,310 Этот иностранец - мой муж, капитан. 1489 01:29:00,310 --> 01:29:02,130 Вы обязаны ему подчиняться. 1490 01:29:02,650 --> 01:29:07,000 Я же хочу просто забыть, что есть королевство и мой долг перед ним. 1491 01:29:07,000 --> 01:29:10,190 Корона Кастильи принадлежит только вам! Боритесь за неё! 1492 01:29:10,190 --> 01:29:13,670 Я не могу спорить с тем, кого Бог дал мне в мужья. 1493 01:29:13,670 --> 01:29:15,550 Вас просит об этом ваш народ! 1494 01:29:15,550 --> 01:29:17,630 Уже бесполезно бороться. 1495 01:29:17,630 --> 01:29:20,840 Когда хотела этого, все смеялись надо мной! 1496 01:29:21,530 --> 01:29:25,550 Я защищала свои права как жены, и меня назвали безумной. 1497 01:29:25,550 --> 01:29:29,780 Безумной меня назовут, если буду бороться за свои права как Королева. 1498 01:29:30,000 --> 01:29:31,480 Уходите, капитан. 1499 01:29:31,890 --> 01:29:35,860 Я всегда буду помнить, что вы были самым верным из моих вассалов! 1500 01:29:36,940 --> 01:29:38,730 Храни вас Бог, госпожа. 1501 01:29:40,730 --> 01:29:45,420 Возвращаюсь в Италию, но продолжу борьбу не под знамёнами Гонзало из Кордобы. 1502 01:29:46,480 --> 01:29:50,420 Я не смогу бороться зная, что вы не Королева больше. 1503 01:29:50,420 --> 01:29:53,340 Что другая женщина заняла трон вашей матушки. 1504 01:29:53,380 --> 01:29:54,710 Другая женщина?.. 1505 01:29:55,090 --> 01:29:57,190 Неужели он способен?! 1506 01:29:57,650 --> 01:29:59,840 Думаете, он зайдёт так далеко? 1507 01:29:59,840 --> 01:30:04,000 Если Совет одобрит ваше заточение, он окунётся в любовные интрижки. 1508 01:30:04,000 --> 01:30:04,730 Замолчите! 1509 01:30:04,730 --> 01:30:08,500 Его назовут регентом Кастильи и он будет свободен! 1510 01:30:08,500 --> 01:30:10,320 -Капитан! -Простите, Ваше Величество! 1511 01:30:16,170 --> 01:30:18,460 Это я прошу у вас прощения! 1512 01:30:19,590 --> 01:30:21,570 Теперь я решилась! 1513 01:30:21,780 --> 01:30:25,670 Идёмте со мной! Проводите меня в Собор! 1514 01:30:34,210 --> 01:30:36,860 Вы слышали заключение докторов! 1515 01:30:36,860 --> 01:30:41,150 Это мнение самых известных персон! 1516 01:30:41,150 --> 01:30:45,690 Высшая знать Кастильи была созвана на этот совет! 1517 01:30:45,690 --> 01:30:50,300 Мы решили, с Высшего согласия: 1518 01:30:50,690 --> 01:30:57,320 Отстранить от власти Королеву Хуану и назвать Короля Филиппа 1519 01:30:57,320 --> 01:31:04,070 регентом кастильским и поставить его на правление при принце доне Карлосе. 1520 01:31:04,130 --> 01:31:06,690 Поднимитесь на же трон! 1521 01:31:06,690 --> 01:31:10,670 Вам принадлежит корона Кастильи! Правьте! 1522 01:31:10,670 --> 01:31:19,920 Да здравствует Король! Великий герцог Австрийский, герцог Бургундии, Нормандии и Люксембурга! 1523 01:31:19,920 --> 01:31:27,960 Граф Фландрии, Леона, Астурии, Наварры, Галисии и Андалусии! 1524 01:31:27,960 --> 01:31:30,050 Славься Король! 1525 01:31:30,050 --> 01:31:31,320 Назад! 1526 01:31:32,170 --> 01:31:35,860 Королева идёт! 1527 01:31:36,820 --> 01:31:42,530 Да здравствует Её Величество! Королева Кастильи и Леона! 1528 01:31:42,880 --> 01:31:49,800 Гранады, Толедо, Галисии, Севильи и Мурсии! 1529 01:31:49,800 --> 01:31:58,730 Гибралтара, Андалусии, Канарских островов и Балеарских островов! 1530 01:31:59,190 --> 01:32:06,570 Принцесса Арагона, Валенсии и двух Сицилий, Великая герцогиня Австрийская! 1531 01:32:06,570 --> 01:32:12,130 Герцогиня Бургундии и Брабанта, графиня Фландрии и Тироля! 1532 01:32:12,130 --> 01:32:17,460 И госпожа земель де Молина! Славься, Королева! 1533 01:32:25,050 --> 01:32:27,070 Вас удивляет моё присутствие? 1534 01:32:27,070 --> 01:32:29,980 Не меня ждали, вероятно? 1535 01:32:30,360 --> 01:32:33,900 Я знаю, о каких делах здесь идёт речь. 1536 01:32:33,900 --> 01:32:39,730 Но я пришла попрощаться со всеми теми господами, которые так стараются в мою защиту... 1537 01:32:40,750 --> 01:32:44,650 ...и передать Богу трон моих родителей! 1538 01:32:46,360 --> 01:32:52,710 Храни вас Бог, господин Ревере! Первого кавалера Ордена золотого руна Брабанта! 1539 01:32:52,710 --> 01:32:59,750 Как же вы опустились, оставив ваш замок в Боргентале, чтобы служить злу! 1540 01:32:59,860 --> 01:33:02,230 - Ваше Величество! - Не сердитесь! 1541 01:33:02,230 --> 01:33:06,420 Вас выдала цепь, что разложена на плечах! 1542 01:33:08,300 --> 01:33:10,950 Не прячьтесь, дон Хуан Мануэль! 1543 01:33:10,950 --> 01:33:10,960 Господин Вильмонте де Кампуш, министр здоровья моей матери Исабель! Не прячьтесь, дон Хуан Мануэль! 1544 01:33:10,960 --> 01:33:16,360 Господин Вильмонте де Кампуш, министр здоровья моей матери Исабель! 1545 01:33:16,730 --> 01:33:20,170 Никак не думала я ошибиться в вас! 1546 01:33:20,840 --> 01:33:28,590 Перед вами, господа, наследник Короля Сан Фернандо и императоров Константинополя, 1547 01:33:28,590 --> 01:33:34,420 превратившийся в мелкую сошку при Великом герцоге Австрии! 1548 01:33:35,690 --> 01:33:41,670 Вы тоже пришли, господин маркиз де Белена, герцог де Эскалона? 1549 01:33:42,380 --> 01:33:46,750 Вероятно, Король, который так ценит ваши услуги, 1550 01:33:46,750 --> 01:33:51,730 не знает, что ваше прошлое имя в Португалии было Лопез Пачеко? 1551 01:33:51,840 --> 01:33:57,170 Вы были одним из наёмных убийц доньи Инес де Гастилу, 1552 01:33:57,170 --> 01:34:02,630 а ваш отец служил принцу дону Альфонсо, которого вы атаковали из-за женщины! 1553 01:34:03,360 --> 01:34:05,960 Какая наглая ложь! 1554 01:34:05,960 --> 01:34:07,710 Как вы решились предстать здесь! 1555 01:34:07,710 --> 01:34:08,530 Хватит! 1556 01:34:08,530 --> 01:34:11,280 Именем божьим, что ты предлагаешь? 1557 01:34:11,280 --> 01:34:15,420 Сказать правду о тех, кто помогает тебе забрать корону моей матери! 1558 01:34:15,840 --> 01:34:20,320 Но вы не должны обижаться! Безумные не знают, что говорят! 1559 01:34:20,320 --> 01:34:21,370 Замолчите! 1560 01:34:21,370 --> 01:34:21,380 Совет согласовал ваше отстранение! Настал момент мне править! Замолчите! 1561 01:34:21,380 --> 01:34:27,080 Совет согласовал ваше отстранение! Настал момент мне править! 1562 01:34:27,170 --> 01:34:28,120 Господа! 1563 01:34:28,120 --> 01:34:28,130 Бог дал мне этого мужчину, чтобы он хранил честь Кастильи и мою! Господа! 1564 01:34:28,130 --> 01:34:33,960 Бог дал мне этого мужчину, чтобы он хранил честь Кастильи и мою! 1565 01:34:33,980 --> 01:34:38,670 Вы думаете, что он защищает вас, своих вассалов, 1566 01:34:38,670 --> 01:34:38,680 и пытается дать мне спокойствие как жене и Королеве! Вы думаете, что он защищает вас, своих вассалов, 1567 01:34:38,680 --> 01:34:42,780 и пытается дать мне спокойствие как жене и Королеве! 1568 01:34:43,190 --> 01:34:45,460 Но он лжесвидетельствует! 1569 01:34:45,460 --> 01:34:50,730 Он говорит, что я безумна, что моя ревность терзает его, потому что она безосновательна! 1570 01:34:51,070 --> 01:34:52,720 Хорошо же! 1571 01:34:52,720 --> 01:34:52,730 У меня есть доказательства, которые показывают обратное! Хорошо же! 1572 01:34:52,730 --> 01:34:57,030 У меня есть доказательства, которые показывают обратное! 1573 01:34:57,340 --> 01:35:00,650 Это письмо его любовницы! 1574 01:35:00,650 --> 01:35:05,210 Эта женщина проникла во дворец, но вчера я раскрыла её! 1575 01:35:05,570 --> 01:35:10,750 С нашей встречи я во всём была верна Великому герцогу! 1576 01:35:10,750 --> 01:35:15,280 Но если он объявил меня безумной, я хочу показать вам его истинное лицо! 1577 01:35:16,650 --> 01:35:18,250 Возьмите, адмирал! 1578 01:35:18,530 --> 01:35:20,940 Я прошу вас объявить Короля 1579 01:35:20,940 --> 01:35:23,210 единственным сумасшедшим в Кастилье. 1580 01:35:23,280 --> 01:35:29,090 С каждого угла Кастильи трижды должно быть зачитано это письмо! 1581 01:35:30,710 --> 01:35:34,340 А теперь, господа...Бог хранит вас! 1582 01:35:36,670 --> 01:35:41,150 Господин адмирал! Король! Уважаемая знать! 1583 01:35:41,150 --> 01:35:45,960 Мы все в нетерпении услышать это страшное обвинение! 1584 01:35:45,960 --> 01:35:47,960 Хотите зачитать его вслух? 1585 01:35:56,650 --> 01:35:58,150 Здесь ничего нет! 1586 01:35:59,530 --> 01:36:03,280 Господа! Королева сумасшедшая! 1587 01:36:04,250 --> 01:36:06,860 Мы просим заключить её под стражу! 1588 01:36:07,750 --> 01:36:09,060 Ваше Величество! 1589 01:36:09,060 --> 01:36:14,940 Совет провозглашает вас единственным хозяином и Правителем Кастильи! 1590 01:36:15,380 --> 01:36:17,980 Господа! Да здравствует Король! 1591 01:36:17,980 --> 01:36:24,440 Да здравствует Король! 1592 01:36:25,590 --> 01:36:28,190 Прошу вас, господа, оставьте меня. 1593 01:36:28,880 --> 01:36:32,230 Я должен побыть один. Мне нехорошо. 1594 01:36:32,860 --> 01:36:34,890 Я благодарен за вашу преданность, 1595 01:36:35,230 --> 01:36:36,730 но сейчас оставьте меня. 1596 01:36:36,730 --> 01:36:38,480 Вы должны вернуться во дворец! 1597 01:36:38,480 --> 01:36:38,490 Здесь нельзя оставаться! Вы должны вернуться во дворец! 1598 01:36:38,490 --> 01:36:39,990 Здесь нельзя оставаться! 1599 01:36:39,990 --> 01:36:41,590 У вас закипает кровь! 1600 01:36:41,590 --> 01:36:42,940 Оставь меня, Мариано! 1601 01:36:43,690 --> 01:36:44,860 Я очень устал! 1602 01:36:44,860 --> 01:36:46,470 Давайте! Приложите усилие! 1603 01:36:46,470 --> 01:36:46,480 Уходите, Мариано! Давайте! Приложите усилие! 1604 01:36:46,480 --> 01:36:47,580 Уходите, Мариано! 1605 01:36:47,920 --> 01:36:49,480 Королю нужен отдых! 1606 01:36:50,610 --> 01:36:53,090 Подождите снаружи. Я вас позову. 1607 01:36:56,840 --> 01:36:58,710 Я также прошу вас об усилии. 1608 01:36:58,710 --> 01:37:00,610 Вы должны подписать эту бумагу! 1609 01:37:00,610 --> 01:37:03,710 Бог предназначил для меня это место, но нужно ваше распоряжение! 1610 01:37:03,740 --> 01:37:05,300 Этого требует народ! 1611 01:37:05,300 --> 01:37:10,210 Бургос, вся Кастилья, Арагон, должны знать, что вы единственный Король! 1612 01:37:10,800 --> 01:37:12,960 А я - глава вашего Совета! 1613 01:37:13,610 --> 01:37:14,590 Подписывайте! 1614 01:37:14,590 --> 01:37:16,920 Оставь меня! Я не могу! 1615 01:37:16,920 --> 01:37:19,000 Нужно сегодня! Завтра будет поздно! 1616 01:37:19,400 --> 01:37:22,530 Держите перо! Держите его крепче! 1617 01:37:23,730 --> 01:37:24,900 Здесь! 1618 01:37:31,920 --> 01:37:32,980 Вот так! 1619 01:37:44,630 --> 01:37:45,540 Идите к Королю! 1620 01:37:45,540 --> 01:37:46,940 Сопроводите его во дворец! 1621 01:37:46,940 --> 01:37:49,180 За его жизнь отвечаете головой! 1622 01:38:15,820 --> 01:38:19,940 Господин Ревере! Куда вы так торопитесь? 1623 01:38:20,750 --> 01:38:23,550 Вас уносит головокружением от победы? 1624 01:38:23,550 --> 01:38:25,670 Вы выиграли сегодня, господин Ревере. 1625 01:38:25,670 --> 01:38:27,500 Как вы осмеливаетесь так со мной говорить? 1626 01:38:27,940 --> 01:38:28,620 Кто вы? 1627 01:38:28,620 --> 01:38:28,630 Не думаю, что вам это действительно интересно. Кто вы? 1628 01:38:28,630 --> 01:38:31,560 Не думаю, что вам это действительно интересно. 1629 01:38:32,070 --> 01:38:34,000 Зовите меня просто "капитан". 1630 01:38:34,840 --> 01:38:36,750 Теперь вы узнали меня? 1631 01:38:37,210 --> 01:38:40,070 Сегодня я был готов разрушить всю вашу работу. 1632 01:38:40,070 --> 01:38:42,530 И, честно сказать, не понял, почему этого не случилось. 1633 01:38:42,980 --> 01:38:45,590 Уверяю вас, мне нужны объяснения. 1634 01:38:45,590 --> 01:38:48,480 Вы думаете, что буду объясняться с вами? 1635 01:38:49,210 --> 01:38:50,190 Уходите! 1636 01:38:50,190 --> 01:38:52,630 И я обещаю забыть вашу дерзость! 1637 01:38:52,640 --> 01:38:54,030 Вы ошибаетесь! 1638 01:38:55,460 --> 01:38:59,840 Желаю доказать, что я верный и преданный слуга Кастильи. 1639 01:39:01,130 --> 01:39:04,210 Требую Божьего суда, господин Ревере! 1640 01:39:05,070 --> 01:39:08,840 Раз уж человеческий суд не может принести справедливость. 1641 01:39:08,840 --> 01:39:11,340 Мы будем говорить с обнажёнными шпагами? 1642 01:39:11,610 --> 01:39:14,840 Сталь побуждает говорить правду. Так мы не ошибёмся. 1643 01:39:15,440 --> 01:39:17,280 Вы хотите убить меня? 1644 01:39:18,170 --> 01:39:20,800 Зачем вы вмешиваетесь в государственные проблемы? 1645 01:39:20,800 --> 01:39:24,140 Они не имеют смысла для солдата удачи, такого как вы, 1646 01:39:24,140 --> 01:39:26,410 только если вмешательство не продиктовано любовью. 1647 01:39:26,460 --> 01:39:27,440 Что вы говорите?! 1648 01:39:27,440 --> 01:39:29,190 Сколько стоит ваша шпага? 1649 01:39:29,190 --> 01:39:30,530 Я плачу золотом Фландрии! 1650 01:39:30,530 --> 01:39:34,290 Этой ночью она хорошо послужит мне, чтобы покончить со злом! 1651 01:39:35,440 --> 01:39:38,060 Я не могу заплатить вам золотом Фландрии, 1652 01:39:38,430 --> 01:39:40,780 но я могу сделать это по-кастильски. 1653 01:39:41,320 --> 01:39:43,170 Вас устраивает такая расплата? 1654 01:39:44,820 --> 01:39:45,460 Хорошо! 1655 01:39:46,030 --> 01:39:47,430 Я держу своё слово! 1656 01:39:47,430 --> 01:39:49,210 Я заплачу золотом Фландрии! 1657 01:39:49,210 --> 01:39:51,840 Моя шпага к вашим услугам! 1658 01:40:26,070 --> 01:40:27,530 На что вы рассчитываете? 1659 01:40:27,560 --> 01:40:30,090 Я капитан армии, а вы бесчестный политик! 1660 01:40:30,110 --> 01:40:34,320 Вы должны признаться перед Советом, что соврали сегодня! 1661 01:40:34,320 --> 01:40:34,330 Я не верю, что это правда! Вы должны признаться перед Советом, что соврали сегодня! 1662 01:40:34,330 --> 01:40:35,690 Я не верю, что это правда! 1663 01:40:36,170 --> 01:40:37,530 Защищайтесь! 1664 01:41:04,960 --> 01:41:06,360 Почему ты это сделала? 1665 01:41:07,420 --> 01:41:09,050 Это был Божий суд! 1666 01:41:09,050 --> 01:41:10,130 Твоего Бога? 1667 01:41:11,000 --> 01:41:15,360 Мой Бог требует чтобы справедливости я добивалась собственными руками! 1668 01:41:15,360 --> 01:41:18,840 Христианский Бог не приветствует кровь и не может простить твоё преступление! 1669 01:41:18,840 --> 01:41:20,880 Этот человек хотел тебя убить. 1670 01:41:20,880 --> 01:41:23,060 Если в этом была воля Божия, 1671 01:41:23,060 --> 01:41:24,800 так должно было случиться. 1672 01:41:24,800 --> 01:41:28,250 Значит…он послал меня к тебе. 1673 01:41:28,670 --> 01:41:30,950 Чтобы спасти тебя от человека с чёрным сердцем, 1674 01:41:30,950 --> 01:41:30,960 который ненавидел Королеву так же, как я. Чтобы спасти тебя от человека с чёрным сердцем, 1675 01:41:30,960 --> 01:41:33,440 который ненавидел Королеву так же, как я. 1676 01:41:33,710 --> 01:41:37,500 Но он шёл кривыми путями, которых не знает мой народ. 1677 01:41:38,570 --> 01:41:40,780 Теперь я понимаю, как ты её любишь. 1678 01:41:41,420 --> 01:41:43,190 Знаешь, что она никогда не будет твоей, 1679 01:41:43,190 --> 01:41:45,140 но готов пожертвовать ради неё жизнью! 1680 01:41:45,140 --> 01:41:45,880 Альдара! 1681 01:41:47,000 --> 01:41:50,940 Я отдала бы свою жизнь, капитан, если бы так же смотрел на меня! 1682 01:41:52,420 --> 01:41:56,800 Зачем я так ничтожна и так люблю тебя? 1683 01:41:57,750 --> 01:42:01,710 Даже этой ночью я не добилась, чтобы твои руки приласкали ту, которая спасла тебе жизнь. 1684 01:42:01,980 --> 01:42:03,180 Ты ошибаешься. 1685 01:42:03,530 --> 01:42:05,950 Я не согласен с тем, что ты сделала. 1686 01:42:05,950 --> 01:42:05,960 Но благодарен тебе. Я не согласен с тем, что ты сделала. 1687 01:42:05,960 --> 01:42:07,410 Но благодарен тебе. 1688 01:42:08,610 --> 01:42:11,180 Если бы этой ночью настал мой час умирать, 1689 01:42:11,940 --> 01:42:13,880 я уверяю, что скучал бы по тебе. 1690 01:42:14,590 --> 01:42:18,030 Мы как два старых солдата, никогда не сдаёмся 1691 01:42:18,030 --> 01:42:21,440 и всегда готовы защищать друг друга в бою. 1692 01:42:22,070 --> 01:42:24,690 Каждое утро я буду вспоминать этот момент. 1693 01:42:25,500 --> 01:42:29,010 И когда свет проникнет в мою комнату и разбудит меня, я скажу: 1694 01:42:29,490 --> 01:42:32,390 "Я вижу всю эту красоту, потому что Альдара... 1695 01:42:32,610 --> 01:42:36,780 -самая красивая дочь Ислама- спасла меня той ночью в Бургосе." 1696 01:42:37,960 --> 01:42:41,280 Ты будешь говорить это всегда, где бы ты ни был? 1697 01:42:41,280 --> 01:42:45,690 Если свет не покинет мои глаза, я не предам своё слово. 1698 01:42:47,300 --> 01:42:50,320 Я также буду рассказывать в своих землях в Африке... 1699 01:42:51,170 --> 01:42:55,990 "Вижу этот мир, потому что Альвар, лучший капитан христианского войска, 1700 01:42:55,990 --> 01:42:58,070 смотрит на восход и думает обо мне!" 1701 01:43:05,360 --> 01:43:08,090 Куда ты теперь? Что ты собираешься делать? 1702 01:43:08,550 --> 01:43:10,170 Вернусь в свои земли. 1703 01:43:10,610 --> 01:43:11,960 А твоя месть? 1704 01:43:12,860 --> 01:43:15,400 Предпочитаю твою улыбку, чем ненависть. 1705 01:43:16,250 --> 01:43:21,050 Прощайте, капитан. Пусть наши Боги хранят нас. 1706 01:43:36,460 --> 01:43:37,730 Плохо мне. 1707 01:43:39,820 --> 01:43:41,820 Чувствую, как жизнь покидает меня. 1708 01:43:43,860 --> 01:43:47,380 Теперь я понимаю, насколько счастлив мог бы быть рядом с тобой. 1709 01:43:48,980 --> 01:43:50,110 Помнишь? 1710 01:43:51,460 --> 01:43:56,570 Это было в Брюсселе, когда я первый раз увидел любовь в твоих глазах. 1711 01:43:57,590 --> 01:44:00,110 Никто не смог бы любить меня как ты любила. 1712 01:44:01,480 --> 01:44:03,880 И я увидел тебя в первый раз... 1713 01:44:04,610 --> 01:44:10,460 ...в слезах, таких горьких, которые, вероятно, ни одна женщина не смогла бы пролить. 1714 01:44:11,820 --> 01:44:12,980 Прости меня. 1715 01:44:13,670 --> 01:44:16,400 Бог всё ещё даёт мне силу, чтобы попросить у тебя прощения. 1716 01:44:16,400 --> 01:44:18,380 Замолчи, ты переутомишься. 1717 01:44:18,460 --> 01:44:23,000 Ты помнишь колокола на церкви в день нашей свадьбы? 1718 01:44:24,050 --> 01:44:30,320 В тот день улицы были мокры от дождя, а мы праздновали свою свадьбу. 1719 01:44:30,320 --> 01:44:33,690 И радостно плясал огонь в каминах. 1720 01:44:36,070 --> 01:44:39,820 Боже мой...Как счастлив я мог бы быть с тобой! 1721 01:44:43,860 --> 01:44:47,050 Не знаю, что за сила держала меня далеко от тебя. 1722 01:44:48,480 --> 01:44:50,190 Теперь ты так близко... 1723 01:44:50,920 --> 01:45:02,550 Так близко...Что я хотел бы жить, хотел бы жить, только чтобы возместить тебе за всё зло, которое я причинил! 1724 01:45:03,590 --> 01:45:06,380 Придворные медики не смогли спасти его. 1725 01:45:07,650 --> 01:45:12,210 Они винили во всём холодную воду, которую он пил во время игры в мяч. 1726 01:45:14,900 --> 01:45:16,370 Это была рука Господа... 1727 01:45:16,370 --> 01:45:16,380 Со смертью Короля закончились распри в Кастилье. Это была рука Господа... 1728 01:45:16,380 --> 01:45:19,960 Со смертью Короля закончились распри в Кастилье. 1729 01:45:21,590 --> 01:45:28,860 Народ и знать вместе, всё окружение вашей матушки молилось за него. 1730 01:46:04,380 --> 01:46:08,750 Королева Исабель! Мать и госпожа моя! 1731 01:46:09,610 --> 01:46:12,480 Я молю тебя во славу Божию... 1732 01:46:12,960 --> 01:46:17,050 ...помоги дочери своей, которую ты оставила на земле. 1733 01:46:18,190 --> 01:46:22,030 Попроси Господа, чтобы мы умерли с ним вместе! 1734 01:46:24,650 --> 01:46:26,110 Ты будешь жить. 1735 01:46:27,550 --> 01:46:29,710 Бог хочет, чтобы ты жила ради своего народа. 1736 01:46:30,630 --> 01:46:32,320 И ради наших детей. 1737 01:46:33,320 --> 01:46:35,900 Теперь как никогда им нужна твоя забота. 1738 01:46:38,480 --> 01:46:40,440 Когда Карлос поднимется на трон, 1739 01:46:41,160 --> 01:46:44,630 расскажи ему о всех бедах, что по моей вине произошли в Кастилье. 1740 01:46:45,170 --> 01:46:47,340 Но не рассказывай ему о том, что я тебе сделал. 1741 01:46:49,030 --> 01:46:50,150 Я был плохим Королём... 1742 01:46:52,340 --> 01:46:53,900 Но умереть хочу как его отец. 1743 01:46:53,900 --> 01:46:57,110 Нет, не говори так. Замолчи. 1744 01:46:57,110 --> 01:46:57,860 Прости меня! 1745 01:46:59,130 --> 01:47:00,230 Хочу сказать... 1746 01:47:00,640 --> 01:47:03,340 Когда моя душа покидает это тело... 1747 01:47:04,780 --> 01:47:06,500 Я люблю тебя ещё сильнее. 1748 01:47:09,940 --> 01:47:11,750 Все присматривайте за ней. 1749 01:47:13,380 --> 01:47:15,420 А вы...капитан... 1750 01:47:17,150 --> 01:47:28,050 Прошу вас всегда быть верным Королеве и защищать её до последней капли крови. 1751 01:47:28,880 --> 01:47:31,440 Я обещаю вам, Ваше Величество. 1752 01:47:37,750 --> 01:47:39,500 Вы должны уйти, госпожа. 1753 01:47:39,500 --> 01:47:40,400 Нет! 1754 01:47:43,250 --> 01:47:44,590 Он умирает! 1755 01:47:48,940 --> 01:47:49,820 Нет! 1756 01:47:51,230 --> 01:47:51,900 Нет! 1757 01:48:05,840 --> 01:48:08,650 Господа! Король скончался! 1758 01:48:18,190 --> 01:48:19,840 Король скончался! 1759 01:48:26,980 --> 01:48:28,840 Пойдёмте, госпожа! 1760 01:48:28,840 --> 01:48:33,360 Нет! Он здесь и я хочу остаться с ним! 1761 01:48:33,860 --> 01:48:35,440 С его телом! 1762 01:48:37,000 --> 01:48:38,440 Его труп принадлежит мне! 1763 01:48:38,780 --> 01:48:41,500 Не подходите! Стойте там! 1764 01:48:42,380 --> 01:48:44,500 Он только мой! 1765 01:48:45,630 --> 01:48:49,800 Он мёртв, а я жива, но мы всегда будем вместе! 1766 01:49:02,650 --> 01:49:04,800 Всегда с тобой! 1767 01:49:07,650 --> 01:49:09,670 Спи, любовь моя! 1768 01:49:11,090 --> 01:49:13,820 -Спи! -Прошу вас, Ваше Величество! 1769 01:49:16,130 --> 01:49:18,030 Вы его разбудите! 1770 01:49:21,030 --> 01:49:22,710 Тишина! 1771 01:49:24,050 --> 01:49:27,670 Король...заснул... 1772 01:49:32,820 --> 01:49:37,550 Тишина, господа! Не разбудите его! 1773 01:49:38,170 --> 01:49:41,820 Король...заснул... 1774 01:49:44,210 --> 01:49:45,880 Тише! 1775 01:49:47,880 --> 01:49:50,130 Не разбудите его! 1776 01:49:52,440 --> 01:49:53,630 Тишина! 1777 01:49:55,130 --> 01:49:57,250 Не разбудите его! 1778 01:49:58,150 --> 01:50:01,000 Король заснул. 1779 01:50:09,610 --> 01:50:10,880 Тишина! 1780 01:50:17,130 --> 01:50:18,780 Она не хотела отходить от него. 1781 01:50:19,730 --> 01:50:23,650 Несколько дней она ехала за его гробом по Кастилье из деревни в деревню. 1782 01:50:25,170 --> 01:50:27,170 Она верила, что он может воскреснуть. 1783 01:50:28,440 --> 01:50:31,440 Она до сих пор помнит его, говорит с ним. 1784 01:50:31,810 --> 01:50:35,080 И требует от нас хранить молчание, чтобы не разбудить его. 1785 01:50:36,230 --> 01:50:38,230 Её безумство неизлечимо. 1786 01:50:39,360 --> 01:50:41,840 Но это самое прекрасное безумство в мире. 1787 01:50:42,780 --> 01:50:44,500 БЕЗУМСТВО ЛЮБВИ 193246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.