All language subtitles for Katainaka no Ossan_ Kensei ni Naru - S01E07
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,293 --> 00:00:03,546
真沒想到, 這就是我家
2
00:00:04,338 --> 00:00:06,006
有個小花園
3
00:00:06,882 --> 00:00:09,510
還有自來水和浴室
4
00:00:09,719 --> 00:00:11,721
不愧是露西以前的房子
5
00:00:12,847 --> 00:00:15,182
雖說事出有因
6
00:00:15,307 --> 00:00:19,186
但在首都擁有自己的房子
對我來說實在太奢侈了
7
00:00:19,729 --> 00:00:23,649
雖然搬進來五天了, 但我到現在還不習慣
8
00:00:28,487 --> 00:00:29,488
早安
9
00:00:31,240 --> 00:00:32,283
然後
10
00:00:32,533 --> 00:00:34,577
現在這種狀況我也不習慣
11
00:00:35,703 --> 00:00:37,371
雖然是恰巧
12
00:00:37,496 --> 00:00:40,624
但我竟然會跟青春期的女孩子同住
13
00:00:41,125 --> 00:00:43,544
抱歉這麼晚才開飯
14
00:00:43,878 --> 00:00:45,504
我不習慣做飯
15
00:00:45,838 --> 00:00:47,214
隨意就可以了
16
00:00:47,798 --> 00:00:50,009
今天的配菜, 吃這些還可以嗎?
17
00:00:50,468 --> 00:00:52,011
妳有什麼喜歡吃的?
18
00:00:52,386 --> 00:00:54,138
只要能吃的都可以
19
00:00:54,555 --> 00:00:55,556
這樣啊
20
00:00:55,806 --> 00:00:58,309
還有, 妳昨天穿的衣服, 我幫妳洗…
21
00:00:58,392 --> 00:01:00,227
不用了, 我自己洗
22
00:01:00,686 --> 00:01:01,771
這樣啊
23
00:01:01,979 --> 00:01:04,690
不過妳洗衣服都不用肥皂
24
00:01:04,815 --> 00:01:07,443
只是用水沖一沖, 擰乾就晾起來了吧?
25
00:01:08,319 --> 00:01:11,781
不管從哪方面看, 我都感覺她太過拘謹了
26
00:01:12,531 --> 00:01:13,741
怎麼了?
27
00:01:14,200 --> 00:01:16,744
那個…我可以用廁所嗎?
28
00:01:17,119 --> 00:01:19,997
我說, 這問題妳每次都問我
29
00:01:20,122 --> 00:01:23,250
但這裡也是繆伊的家, 妳不必這麼拘謹的
30
00:01:24,084 --> 00:01:25,211
我知道了
31
00:01:25,294 --> 00:01:27,713
那麼我以後就隨意使用了
32
00:01:28,297 --> 00:01:29,715
隨意?
33
00:01:32,467 --> 00:01:37,097
[無論多麼遙遠的路途]
[どんな遠い道のりでも]
34
00:01:37,556 --> 00:01:42,144
[都有邁出第一步的勇氣]
[踏み出す1歩目の勇気があったんだ]
35
00:01:42,811 --> 00:01:48,191
[縱使無數次碰壁 無數次跌倒]
[何度もぶつかって 何度躓いても]
36
00:01:48,191 --> 00:01:53,071
[也一定能抵達目的地]
[きっと辿り着けるから]
37
00:01:54,406 --> 00:02:03,999
《鄉下大叔成為劍聖》
38
00:02:03,999 --> 00:02:09,212
[若只顧著一直追逐那天見到的風景]
[ずっとあの日見た景色を]
39
00:02:09,588 --> 00:02:14,259
[則根本無法觸及]
[追いかけるだけじゃ追い付けなくて]
40
00:02:14,718 --> 00:02:17,471
[縱使挑戰數千次]
[何千回挑んでも]
41
00:02:17,471 --> 00:02:20,223
[也會受挫數萬次]
[何万回も挫けて]
42
00:02:20,223 --> 00:02:24,853
[儘管我也想過放棄]
[全部投げ出しそうだけど]
43
00:02:25,979 --> 00:02:28,774
[但不屈的心臟]
[聞き分けない心臓が]
44
00:02:28,774 --> 00:02:31,276
[卻吶喊著「仍能戰鬥」]
[「まだヤレる」って叫ぶから]
45
00:02:31,276 --> 00:02:35,614
[因此我再次 強烈地許願]
[また強く 願い込めた]
46
00:02:36,156 --> 00:02:38,950
[即便如此也要戰鬥]
[ソレデモ戦って]
47
00:02:38,950 --> 00:02:41,536
[哪怕有所失去]
[ナニカヲ失って]
48
00:02:41,536 --> 00:02:46,667
[哪怕一切都是錯誤]
[全て間違いだとしても]
49
00:02:46,875 --> 00:02:49,628
[因為改變現在的]
[いまを変えるのは]
50
00:02:49,628 --> 00:02:52,255
[只能是我自己]
[自分自身だけなんだ]
51
00:02:52,255 --> 00:02:54,675
[超越前行吧]
[超えてゆけ]
52
00:02:54,675 --> 00:02:59,221
[我憧憬的英雄]
[憧れたヒーロー]
53
00:02:59,221 --> 00:03:01,973
字幕翻譯:小澤(Amazon)
54
00:03:01,973 --> 00:03:06,978
(第七集 鄉下大叔,了解了父母的辛苦)
55
00:03:08,230 --> 00:03:11,942
我在道場
經常跟這個年紀的孩子打交道
56
00:03:12,067 --> 00:03:14,403
但一起生活就是另外一回事了
57
00:03:15,070 --> 00:03:17,781
但是如果真的要住在一起
58
00:03:17,907 --> 00:03:19,950
她這樣迴避我會很痛苦
59
00:03:20,284 --> 00:03:22,494
得想個辦法破冰才行
60
00:03:23,329 --> 00:03:26,373
這個串燒很受年輕女孩子歡迎
61
00:03:27,750 --> 00:03:30,586
克露妮和菲瑟爾很常吃
62
00:03:30,753 --> 00:03:32,546
姑且也算是實話吧
63
00:03:33,380 --> 00:03:34,590
味道怎麼樣?
64
00:03:34,882 --> 00:03:36,425
非常地好吃
65
00:03:36,842 --> 00:03:40,846
很好, 邊吃邊聊這招挺順利的
66
00:03:41,013 --> 00:03:41,889
接下來…
67
00:03:43,057 --> 00:03:44,224
劇院?
68
00:03:44,516 --> 00:03:46,602
繆伊看過戲嗎?
69
00:03:46,852 --> 00:03:48,312
我怎麼可能看過
70
00:03:48,437 --> 00:03:52,524
我也是一直都住在鄉下
早就想試一下現場看戲
71
00:03:52,650 --> 00:03:54,109
妳可以陪我一起看嗎?
72
00:03:54,234 --> 00:03:55,611
嘛, 也行
73
00:03:55,986 --> 00:03:57,237
那就進去吧
74
00:03:59,490 --> 00:04:01,367
就因為我愛您
75
00:04:01,575 --> 00:04:03,786
所以我無法原諒您
76
00:04:03,911 --> 00:04:06,080
為了繼續愛汝
77
00:04:06,205 --> 00:04:08,207
吾不會請求汝的原諒!
78
00:04:10,334 --> 00:04:14,338
不愧是大劇場演的戲, 看起來就是不一樣
79
00:04:14,463 --> 00:04:15,589
繆伊覺得怎麼樣?
80
00:04:16,298 --> 00:04:20,761
男主角因為很自私感覺很討人厭
但整體還不錯
81
00:04:22,137 --> 00:04:26,725
我覺得是女主角會比較任性
不過繆伊說得也有道理
82
00:04:27,643 --> 00:04:30,020
只要好看就好
83
00:04:30,813 --> 00:04:31,647
嗯
84
00:04:31,855 --> 00:04:34,900
因為一起看戲, 所以有了共同的話題
85
00:04:35,317 --> 00:04:37,695
照這樣下去, 或許能和她縮短距離
86
00:04:42,491 --> 00:04:44,910
其實你可以不用陪我來的
87
00:04:45,035 --> 00:04:46,996
別這麼說嘛
88
00:04:47,121 --> 00:04:50,290
我姑且身為監護人, 也該到學校打個招呼
89
00:04:50,708 --> 00:04:54,878
還有, 我對魔法師學院也不是沒興趣…
90
00:04:55,212 --> 00:04:57,256
哦, 這裡就是校門啊
91
00:04:57,965 --> 00:04:59,550
好大呢
92
00:04:59,675 --> 00:05:00,509
嗯
93
00:05:09,143 --> 00:05:11,478
首先要找到教職員室
94
00:05:11,603 --> 00:05:15,607
那個, 難道說, 你們是想要轉學的學生和家長嗎?
95
00:05:16,567 --> 00:05:18,402
是的
96
00:05:18,736 --> 00:05:21,071
我是金奈拉費恩
97
00:05:21,196 --> 00:05:23,824
是魔法師學院的老師
98
00:05:23,907 --> 00:05:25,451
請多指教
99
00:05:25,576 --> 00:05:27,661
我是貝利爾葛德南特
100
00:05:27,828 --> 00:05:29,121
這位是繆伊
101
00:05:29,246 --> 00:05:30,164
妳好
102
00:05:30,289 --> 00:05:32,458
不介意的話, 我帶你們參觀一下吧
103
00:05:32,541 --> 00:05:34,084
這樣就太好了
104
00:05:34,209 --> 00:05:36,003
來到這麼優秀的學校
105
00:05:36,128 --> 00:05:39,131
我們實在有點不知所措
106
00:05:39,256 --> 00:05:41,967
請多指教
107
00:05:42,634 --> 00:05:44,053
繆伊竟然愣住了
108
00:05:44,344 --> 00:05:45,721
還有點可愛呢
109
00:05:47,306 --> 00:05:49,767
不用這麼緊張
110
00:05:49,892 --> 00:05:51,310
那麼, 這邊請
111
00:05:59,777 --> 00:06:01,987
窗戶全都是玻璃的呀?
112
00:06:02,112 --> 00:06:04,865
不愧是國內首屈一指的教育機構呢
113
00:06:05,491 --> 00:06:08,786
話說, 是哪位介紹你們過來本校的?
114
00:06:09,119 --> 00:06:09,953
是
115
00:06:10,329 --> 00:06:14,291
是魔法師團戴蒙德長推薦的
116
00:06:14,416 --> 00:06:18,003
原來是校長親自邀請的呀
117
00:06:18,087 --> 00:06:20,964
金奈拉老師, 早安
118
00:06:21,173 --> 00:06:23,175
好, 早安
119
00:06:23,467 --> 00:06:25,385
大家都好有禮貌呢
120
00:06:25,636 --> 00:06:29,098
這些孩子將來都可能
成為代表國家頂尖魔法師
121
00:06:29,223 --> 00:06:32,643
所以禮儀也必須納入課程中
122
00:06:33,811 --> 00:06:36,855
不知道繆伊能不能融入這裡
123
00:06:37,606 --> 00:06:39,608
也許需要一點時間吧
124
00:06:41,193 --> 00:06:43,529
因為有校長的推薦信
125
00:06:43,654 --> 00:06:45,739
所以就不用進行適應測驗了
126
00:06:46,240 --> 00:06:47,741
太好了, 繆伊
127
00:06:50,077 --> 00:06:53,539
那麼繆伊, 妳決定好主修魔法了嗎?
128
00:06:54,081 --> 00:06:55,624
主修魔法?
129
00:06:55,874 --> 00:06:58,460
魔法有好幾個體系
130
00:06:58,585 --> 00:07:01,630
大多數魔法師都有自己的強項與弱點
131
00:07:03,048 --> 00:07:05,509
我只會放火焰
132
00:07:05,843 --> 00:07:10,097
這樣的話, 繆伊可能會適合攻系魔法
133
00:07:10,264 --> 00:07:11,265
攻系?
134
00:07:11,723 --> 00:07:14,309
抱歉, 我對魔法一無所知
135
00:07:14,810 --> 00:07:16,186
我來解釋一下
136
00:07:16,854 --> 00:07:19,898
魔法大致分為, 攻系魔法
137
00:07:20,065 --> 00:07:21,316
防系魔法
138
00:07:21,608 --> 00:07:22,818
回復魔法
139
00:07:23,235 --> 00:07:24,444
強化魔法
140
00:07:24,611 --> 00:07:26,780
生活魔法, 這五個種類
141
00:07:26,905 --> 00:07:30,409
製造火焰是一種攻系魔法
142
00:07:31,118 --> 00:07:31,952
原來如此
143
00:07:32,452 --> 00:07:34,121
還有, 我想想
144
00:07:34,204 --> 00:07:37,541
也請您決定是否住在學校宿舍
145
00:07:38,125 --> 00:07:39,626
有宿舍嗎?
146
00:07:39,751 --> 00:07:42,004
對, 不僅是鄉下出身的學生
147
00:07:42,129 --> 00:07:44,798
許多住在附近的學生也住在那裡
148
00:07:45,132 --> 00:07:46,675
你們想參觀嗎?
149
00:07:47,176 --> 00:07:48,677
好
150
00:07:51,555 --> 00:07:55,058
因為現在在上課, 所以宿舍沒有人在
151
00:07:55,392 --> 00:07:57,686
好乾淨寬敞呀
152
00:08:04,026 --> 00:08:05,527
這裡是用餐室
153
00:08:05,652 --> 00:08:07,321
每天早中晚三餐
154
00:08:07,446 --> 00:08:10,282
會提供營養均衡的食物
155
00:08:11,909 --> 00:08:15,621
澡堂因為需要輪流使用
所以沒辦法真正放鬆
156
00:08:17,956 --> 00:08:21,835
這間雖然目前沒人住, 但是必要的家具都有
157
00:08:26,131 --> 00:08:29,051
感覺宿舍很厲害呢?
158
00:08:29,343 --> 00:08:30,177
嗯
159
00:08:30,427 --> 00:08:34,014
我們回到中央區, 隨便吃點午餐就回家吧?
160
00:08:36,558 --> 00:08:39,728
都有這麼棒的宿舍, 住在那裡比較好吧
161
00:08:40,187 --> 00:08:41,021
不過, 但是
162
00:08:41,146 --> 00:08:44,775
繆伊能適應和其他孩子們的共同生活嗎?
163
00:08:45,609 --> 00:08:48,570
果然還是跟我住一陣子比較好…
164
00:08:49,905 --> 00:08:51,740
有沒有什麼想吃的?
165
00:08:52,366 --> 00:08:53,992
什麼都可以
166
00:08:55,035 --> 00:08:58,997
這種態度, 其他同齡小孩能接受嗎?
167
00:08:59,665 --> 00:09:04,336
等等, 說不定她是只
對我這種大叔才會這樣
168
00:09:05,837 --> 00:09:07,756
香腸特色餐廳
169
00:09:07,965 --> 00:09:08,924
這間可以嗎?
170
00:09:09,049 --> 00:09:09,883
嗯
171
00:09:10,717 --> 00:09:13,345
滿位了, 去其他地方吧
172
00:09:13,470 --> 00:09:14,972
師父
173
00:09:15,264 --> 00:09:17,683
這不是蘇蕾娜嗎, 真巧啊
174
00:09:17,808 --> 00:09:21,228
不介意和我拼桌的話, 要不要跟我一起坐?
175
00:09:21,353 --> 00:09:23,146
幫大忙了, 謝謝
176
00:09:24,606 --> 00:09:26,733
抱歉這麼晚才說
177
00:09:26,900 --> 00:09:28,277
不過謝謝妳的新劍
178
00:09:28,402 --> 00:09:29,778
真是把好劍
179
00:09:30,112 --> 00:09:32,781
不, 這是我該做的事
180
00:09:34,658 --> 00:09:36,618
話說師父, 這孩子是?
181
00:09:37,369 --> 00:09:40,247
該從哪裡說起呢?
182
00:09:41,081 --> 00:09:44,167
我知道情況很複雜, 不會多問的…
183
00:09:44,501 --> 00:09:47,087
總之, 這孩子的名字是繆伊
184
00:09:47,212 --> 00:09:48,046
妳好
185
00:09:48,255 --> 00:09:49,881
我是蘇蕾娜里珊德拉
186
00:09:50,007 --> 00:09:52,551
以前受過師父的關照
187
00:09:52,884 --> 00:09:56,471
總的來說, 我現在是繆伊的監護人
188
00:09:56,596 --> 00:09:58,181
現在住在一起
189
00:10:01,643 --> 00:10:04,062
有必要這麼驚訝嗎?
190
00:10:04,730 --> 00:10:06,023
不好意思
191
00:10:06,148 --> 00:10:09,526
雖然輪不到我插嘴…
192
00:10:09,651 --> 00:10:11,653
抱歉久等了
193
00:10:12,571 --> 00:10:14,406
開動吧, 繆伊
194
00:10:14,531 --> 00:10:15,365
嗯
195
00:10:16,533 --> 00:10:19,411
蘇蕾娜, 妳最近的工作都在忙什麼?
196
00:10:19,828 --> 00:10:24,291
這個時節首都周圍
會出現許多怪物獵殺行動
197
00:10:24,583 --> 00:10:27,627
怪物出現會分季節?
198
00:10:28,086 --> 00:10:32,591
不, 是因為
斯芬迪巴尼亞王國的使節團即將到訪
199
00:10:33,008 --> 00:10:34,134
使節團
200
00:10:34,259 --> 00:10:35,969
您不知道嗎?
201
00:10:36,136 --> 00:10:38,221
這是盟國之間的年度活動
202
00:10:38,472 --> 00:10:40,974
因此為了提升公共治安安全
203
00:10:41,099 --> 00:10:44,644
公會會在此時受託獵殺周圍的怪物
204
00:10:45,103 --> 00:10:48,899
所以即使是冒險者, 對國家也有責任
205
00:10:51,318 --> 00:10:53,028
香腸真好吃
206
00:10:53,445 --> 00:10:57,240
我要去一趟騎士團總部
繆伊妳先回家吧
207
00:10:57,491 --> 00:10:58,950
嗯, 知道了
208
00:10:59,076 --> 00:11:00,077
對了
209
00:11:00,160 --> 00:11:02,621
繆伊要進入魔法師學院就讀
210
00:11:02,788 --> 00:11:05,207
蘇蕾娜妳可以給她打氣一下嗎?
211
00:11:05,665 --> 00:11:08,001
哦, 妳有魔法天賦呀?
212
00:11:08,752 --> 00:11:13,673
在魔法師學院裡要面對的是精英
不輕鬆哦
213
00:11:13,799 --> 00:11:16,093
我知道
214
00:11:17,052 --> 00:11:20,722
不是讓妳為她加油嗎
怎麼反而嚇壞她了?
215
00:11:20,847 --> 00:11:23,141
既然師父是妳的監護人
216
00:11:23,266 --> 00:11:25,310
那麼妳絕對不能輸
217
00:11:25,435 --> 00:11:28,188
妳把我當什麼人啊?
218
00:11:28,730 --> 00:11:30,816
我知道大叔很厲害
219
00:11:31,608 --> 00:11:32,859
妳說"大叔"?
220
00:11:33,944 --> 00:11:35,695
好了
221
00:11:36,780 --> 00:11:38,949
對不起, 不小心就…
222
00:11:39,366 --> 00:11:40,575
抱歉
223
00:11:40,700 --> 00:11:44,079
因為師父是很偉大的人
224
00:11:44,204 --> 00:11:46,164
我大概理解
225
00:11:46,289 --> 00:11:49,292
不, 我只是個隨處可見的普通大叔罷了
226
00:11:55,549 --> 00:11:57,008
妳知道就好
227
00:11:57,134 --> 00:11:58,635
那麼繆伊, 下次見
228
00:11:58,885 --> 00:12:00,470
好, 下次見
229
00:12:03,640 --> 00:12:07,144
繆伊, 對蘇蕾娜敞開心房了?
230
00:12:07,269 --> 00:12:09,187
她很有潛力
231
00:12:09,938 --> 00:12:13,650
雖然話不多, 但是眼神卻很堅定
232
00:12:13,984 --> 00:12:15,068
將來很有希望
233
00:12:15,569 --> 00:12:16,486
是啊
234
00:12:17,779 --> 00:12:20,740
所以才需要給她合適的環境
235
00:12:21,074 --> 00:12:23,452
可是該怎樣對她比較好呢?
236
00:12:26,955 --> 00:12:29,499
繆伊要進入魔法師學院?
237
00:12:29,708 --> 00:12:32,377
對, 而且我在想
238
00:12:32,502 --> 00:12:35,630
到底該讓她搬進宿舍
還是就這樣繼續跟我同居?
239
00:12:35,881 --> 00:12:37,549
同居!?
240
00:12:37,966 --> 00:12:40,135
有必要這麼驚訝嗎?
241
00:12:40,302 --> 00:12:42,220
我成為了她的監護人
242
00:12:42,387 --> 00:12:45,182
還有露西把她以前住的房子給我了
243
00:12:45,932 --> 00:12:48,602
這…這樣啊
244
00:12:49,644 --> 00:12:52,314
這樣的話, 住宿舍肯定比較好
245
00:12:53,273 --> 00:12:57,110
因為, 不用趕時間去學校, 而且還有提供飯菜
246
00:12:57,235 --> 00:12:59,946
菲斯也說了因為有宿舍幫了她大忙
247
00:13:00,197 --> 00:13:01,281
確實
248
00:13:01,490 --> 00:13:05,827
但是我擔心她能不能適應共同生活
249
00:13:06,244 --> 00:13:07,996
正因為尚不熟悉
250
00:13:08,121 --> 00:13:11,875
才應該趁早讓其積累經驗, 這樣的觀點也是存在的
251
00:13:14,127 --> 00:13:17,422
話說她最後也確實對蘇蕾娜稍微敞開了心房
252
00:13:17,547 --> 00:13:18,882
該來的終究會來吧
253
00:13:19,174 --> 00:13:21,218
一般來說
254
00:13:21,426 --> 00:13:25,347
如果要在魔法師學院潛心鑽研的話
住宿舍應該會比較合理
255
00:13:26,681 --> 00:13:27,766
我沒有其他意思
256
00:13:28,225 --> 00:13:30,018
也是
257
00:13:31,770 --> 00:13:35,106
從邏輯上來說, 住宿肯定會比較好
258
00:13:35,565 --> 00:13:36,691
果然是嗎?
259
00:13:38,527 --> 00:13:41,488
你大老遠跑來就為了問這件事?
260
00:13:41,613 --> 00:13:42,697
是啊
261
00:13:43,323 --> 00:13:44,699
進來吧
262
00:13:46,409 --> 00:13:48,578
團長, 報告書完成了
263
00:13:48,828 --> 00:13:51,414
抱歉讓妳跑這一趟了
264
00:13:51,540 --> 00:13:52,999
師父晚安
265
00:13:53,583 --> 00:13:54,626
晚安
266
00:13:55,460 --> 00:14:00,006
話說菲斯妳在魔法師學院的時候是住宿的吧?
267
00:14:00,173 --> 00:14:04,135
當然了, 真的非常方便, 沒有不住的理由
268
00:14:04,427 --> 00:14:05,470
這樣啊
269
00:14:05,804 --> 00:14:08,640
- 怎麼了?
- 我跟妳提過吧?
270
00:14:08,765 --> 00:14:11,226
那個叫繆伊的很有天分的女孩
271
00:14:11,351 --> 00:14:13,228
貝利爾是她的監護人
272
00:14:13,603 --> 00:14:16,815
對, 好像說可能會由我負責教導她
273
00:14:17,857 --> 00:14:20,318
因為優秀人才很缺
274
00:14:20,485 --> 00:14:23,947
所以打算讓菲斯到學院任教
275
00:14:24,364 --> 00:14:25,657
師父, 請誇讚我
276
00:14:26,283 --> 00:14:28,410
真的很厲害呢, 菲瑟爾
277
00:14:31,538 --> 00:14:33,748
反觀我…
278
00:14:34,165 --> 00:14:36,418
至於你和繆伊
279
00:14:36,543 --> 00:14:38,878
不論她要不要住宿…
280
00:14:39,421 --> 00:14:40,547
抱歉打擾了
281
00:14:43,925 --> 00:14:45,927
師父怎麼感覺怪怪的?
282
00:14:47,345 --> 00:14:50,807
八成是在擔心多餘的事
283
00:14:52,058 --> 00:14:52,976
身為監護人
284
00:14:53,143 --> 00:14:56,938
我曾想過要成為無父無母的繆伊的替代家長
285
00:14:57,397 --> 00:14:59,566
我住這間可以嗎?
286
00:14:59,941 --> 00:15:02,569
那時候我真的好開心
287
00:15:02,986 --> 00:15:03,820
不過…
288
00:15:04,195 --> 00:15:07,616
繆伊好像也被那個很棒的宿舍迷住了
289
00:15:08,283 --> 00:15:10,910
如果不優先考慮繆伊的未來
290
00:15:11,453 --> 00:15:13,246
就不能算是真正的家長
291
00:15:14,205 --> 00:15:16,041
我回來了
292
00:15:17,667 --> 00:15:19,711
大叔, 你有空嗎?
293
00:15:20,045 --> 00:15:20,879
怎麼了?
294
00:15:20,962 --> 00:15:22,714
有個怪聲
295
00:15:22,839 --> 00:15:23,673
怪聲?
296
00:15:24,674 --> 00:15:26,009
好像是從這裡傳出來的
297
00:15:26,134 --> 00:15:28,303
在這種地方會有怪聲的話
298
00:15:28,428 --> 00:15:30,263
就沒辦法用心看書了吧
299
00:15:30,388 --> 00:15:31,473
我瞧瞧
300
00:15:33,558 --> 00:15:36,144
似乎是從抽屜後面傳出來的
301
00:15:38,146 --> 00:15:40,273
好嘞
302
00:15:44,694 --> 00:15:45,528
有洞?
303
00:15:48,990 --> 00:15:49,991
老鼠?
304
00:15:51,576 --> 00:15:53,370
什麼啊, 原來是老鼠喔?
305
00:16:11,638 --> 00:16:13,515
絕對要把牠們趕出去
306
00:16:13,640 --> 00:16:15,725
只是老鼠而已, 不用管牠們吧
307
00:16:15,850 --> 00:16:17,185
你這麼生氣做什麼?
308
00:16:17,519 --> 00:16:20,522
不行, 被老鼠咬到是很危險的
309
00:16:24,484 --> 00:16:25,777
萬一因為這些傢伙
310
00:16:25,860 --> 00:16:28,780
害繆伊生病了怎麼辦?
311
00:16:29,239 --> 00:16:31,324
我才沒那麼弱
312
00:16:32,200 --> 00:16:34,744
老鼠這種東西, 南東區每天都看得到
313
00:16:34,994 --> 00:16:37,080
我不會再讓妳過那樣的生活
314
00:16:44,003 --> 00:16:45,922
很好
315
00:16:49,134 --> 00:16:50,093
什麼?
316
00:16:56,766 --> 00:16:59,018
趕不走的話, 只能用捉的了
317
00:16:59,352 --> 00:17:00,186
啊?
318
00:17:17,412 --> 00:17:18,371
看招
319
00:17:24,919 --> 00:17:25,795
抓到了
320
00:17:28,882 --> 00:17:30,091
還有一隻
321
00:17:30,383 --> 00:17:31,217
在那裡
322
00:17:36,222 --> 00:17:39,559
這隻是最後一隻了, 專心…
323
00:17:49,277 --> 00:17:51,654
對方是老鼠, 根本不知道牠在想什麼
324
00:17:51,780 --> 00:17:52,906
後續的先手也搶占不了
325
00:17:56,743 --> 00:17:58,953
可惡, 真是難纏
326
00:18:25,021 --> 00:18:26,773
妳幫了我嗎?
327
00:18:34,405 --> 00:18:36,449
好痛
328
00:18:42,455 --> 00:18:43,957
這是驅鼠用的糰子
329
00:18:44,082 --> 00:18:46,417
我從附近酒吧的老闆那要了點回來
330
00:18:47,877 --> 00:18:49,379
有了這個就沒問題了
331
00:18:50,964 --> 00:18:53,258
好了
332
00:18:53,800 --> 00:18:56,803
我來準備晚餐, 妳去念書吧
333
00:19:03,935 --> 00:19:06,771
聽到怪聲了會來找我
334
00:19:07,272 --> 00:19:09,649
雖然嘴上說只是老鼠, 放著不管就行了
335
00:19:09,774 --> 00:19:11,651
但她還是來幫我了
336
00:19:15,989 --> 00:19:18,283
如果她也能跟其他人合作
337
00:19:18,408 --> 00:19:21,786
就不必擔心她住宿會有問題了
338
00:19:22,745 --> 00:19:23,997
肚子餓了嗎?
339
00:19:24,414 --> 00:19:27,584
餐廳架子上有麵包可以先吃
340
00:19:28,084 --> 00:19:30,253
我來幫你做晚餐
341
00:19:33,089 --> 00:19:34,382
幫大忙了
342
00:19:34,591 --> 00:19:37,218
那妳可以幫我削蘿蔔皮嗎?
343
00:19:39,637 --> 00:19:42,140
老實說, 確實有點寂寞
344
00:19:42,390 --> 00:19:46,644
好不容易才拉近了一些距離
但卻要分開住了
345
00:19:47,395 --> 00:19:51,441
可是, 為了繆伊, 必須給她選擇最好的生活
346
00:19:55,945 --> 00:19:58,823
這間屋子, 就作為暑假或年末假期
347
00:19:58,948 --> 00:20:01,743
繆伊還是可以回來的地方吧
348
00:20:03,077 --> 00:20:04,579
那麼, 開動吧
349
00:20:04,704 --> 00:20:05,538
嗯
350
00:20:06,998 --> 00:20:09,918
有繆伊幫忙, 晚餐可以提早開動呢
351
00:20:10,168 --> 00:20:11,461
真的嗎?
352
00:20:11,669 --> 00:20:15,006
我打算今後好好練習廚藝
353
00:20:15,381 --> 00:20:16,466
是啊
354
00:20:16,633 --> 00:20:20,887
雖然妳現在還不需要做飯
但為了將來總是用得上
355
00:20:21,179 --> 00:20:23,890
什麼? 我說的不是將來
356
00:20:24,057 --> 00:20:26,225
我需要快點學會
357
00:20:26,517 --> 00:20:30,021
但是魔法師學院的宿舍提供三餐
358
00:20:30,146 --> 00:20:31,606
妳不必做飯呀
359
00:20:32,023 --> 00:20:34,901
我不要住宿, 從這裡通勤就好
360
00:20:36,819 --> 00:20:40,156
不, 怎麼想住宿會比較好吧?
361
00:20:40,281 --> 00:20:42,951
不必通勤, 又提供飯菜
362
00:20:43,076 --> 00:20:45,453
還能跟同齡的孩子一起住
363
00:20:45,578 --> 00:20:47,997
我說過了, 我要從這裡通勤
364
00:20:48,957 --> 00:20:49,791
為什麼?
365
00:20:54,212 --> 00:20:57,507
就算叫我儘管依賴他人, 我還是不太懂
366
00:20:58,800 --> 00:21:02,178
所以你讓我吃住
那家裡的活全部我做
367
00:21:02,679 --> 00:21:04,222
告訴我該怎麼做吧
368
00:21:09,769 --> 00:21:13,648
即使像我這種人
也能習慣你這個大叔
369
00:21:14,357 --> 00:21:17,360
而且, 要是家裡又出現老鼠, 然後我又不在的話
370
00:21:17,527 --> 00:21:19,654
房子會變得一團亂的吧
371
00:21:20,488 --> 00:21:22,323
沒錯
372
00:21:22,657 --> 00:21:26,244
還有, 你總是問我有沒有想吃什麼
373
00:21:26,953 --> 00:21:29,831
我只想吃熱的東西
374
00:21:31,499 --> 00:21:32,333
我知道了
375
00:21:33,710 --> 00:21:36,170
那麼我們就煮湯, 燉菜, 燉肉
376
00:21:37,922 --> 00:21:39,382
每天都吃
377
00:21:40,550 --> 00:21:43,636
別這樣傻笑, 很噁心耶
378
00:21:43,761 --> 00:21:46,305
哎呀, 這個就麻煩妳多多包涵了
379
00:21:46,806 --> 00:21:49,308
都說了很噁心啦
380
00:21:53,188 --> 00:21:58,026
[朝那 遙遠之處]
[遥かその先へ 止まることなく]
381
00:21:58,026 --> 00:22:02,989
[一往無前 現在正是最佳時機]
[さぁ突き進め 今がその時]
382
00:22:02,989 --> 00:22:04,699
[來吧!!!]
[Alright!!!]
383
00:22:13,666 --> 00:22:18,922
[回想起來原來已經走了這麼遠]
[思えばこんなにも遠くまで来たもんだな]
384
00:22:18,922 --> 00:22:23,885
[用適合自己的步伐 一步步前行 如今仍在繼續前進]
[身の丈の歩幅で 日々道々 未だ進行形さ]
385
00:22:23,885 --> 00:22:28,223
[在無情的時間之風中 茫然孤獨的]
[容赦のない 時の風に 惑う独り]
386
00:22:29,182 --> 00:22:33,186
[人影 逐漸重疊]
[ゆっくりと 重なりゆく人の影が]
387
00:22:33,186 --> 00:22:43,822
[(你是我生命中最美好的部分)]
[(You're the best part of my life)]
[一個 兩個 三個 搖曳著]
[ひとつ ふたつ みっつ 揺れる]
388
00:22:43,822 --> 00:22:48,201
[我有想要守護的笑容]
[守りたい笑顔があるんだ]
389
00:22:48,201 --> 00:22:53,039
[壓抑的思緒令我振奮]
[忍ばせた想いが奮い立たせる]
390
00:22:53,748 --> 00:22:58,127
[太陽升起 嶄新晨光]
[陽は昇り また新しい朝]
391
00:22:58,127 --> 00:23:02,757
[灑往 沒有道路的方向]
[注ぐ光は 道なき方へ]
392
00:23:02,757 --> 00:23:08,054
[一往無前 現在正是最佳時機]
[さぁ突き進め 今がその時]
393
00:23:08,054 --> 00:23:10,014
[來吧!!!]
[Alright!!!]
394
00:23:17,605 --> 00:23:22,026
字幕翻譯:小澤(Amazon)
395
00:23:23,027 --> 00:23:26,781
吃香腸的時候, 我喜歡脆脆的口感
396
00:23:26,989 --> 00:23:31,494
不過只要酒一喝多了
就會感覺只要好吃其他的就無所謂了, 這就是大叔
397
00:23:32,078 --> 00:23:35,873
下集, 鄉下大叔,被神速的劍砍了
26596